句の意味・現代語訳  短语的含义和现代翻译

原文
もろともに あはれと思へ 山桜 花よりほかに 知る人もなし
让我们都同情一下野樱花吧。除了花,没有人知道其他的事。
日本語訳  日本语訳
私がお前を見て愛しく思うように、お前も私のことを愛しいと思ってくれ、山桜よ。お前以外に私を知る人は(こんな山奥には)いないのだから。
就像我崇拜地看着你一样,山樱花也请你爱我,因为(在这些山里)没有人比你更了解我。

句の作者  这首诗的作者

前大僧正行尊(1055〜1135)

前大僧正行尊(さきのだいそうじょうぎょうそん)は、平安時代後期の天台宗僧侶であり、歌人でした。源基平の子として生まれました。大僧正を務め、平等院大僧正とも呼ばれました。
前大僧乘行尊是平安时代后期的天台宗僧侣、诗人。他是源元衡之子,曾任大僧乘,又称平等院大僧乘。

句の語句語法  用语

もろともに  一起「一緒に」を意味する副詞。  副词,意为“一起”。
あはれと思へ 山桜  感受山樱花的怜悯「あはれ」は感動詞「あ」と「はれ」が組み合わさって生まれた形容動詞の語幹。「愛しい・いつくしい」という感動を表す。「思へ」は、ハ行四段の動詞、「思ふ」の命令形で、ここでは「思ってくれ」という依頼を表す。山桜を疑人化し、「山桜よ」、「一緒に愛しいと思っておくれ」と呼びかけている。金葉集の詞書によると、行尊が大峰山(現在の奈良県吉野郡)において、思いがけず山桜を見て詠んだ歌とある。
“aware”是由感叹词“a”和“hare”组合而成的形容词词干,表达“可爱”或“珍贵”的情感。“omoe”是动词“omou”的祈使式,动词“omou”是“ha”行的第四行动词,在这里表达了“想着我”的请求。这首诗将山樱花描绘成一个形迹可疑的人,高喊着“山樱花”,“请把它当作我的爱人”。根据《锦叶集》的传说,这首诗是行尊在大峰山(今奈良县吉野郡)偶然发现一朵山樱花后创作的。
花より外(ほか)に  超越鲜花「花」は「山桜」。「より」は限定を表す格助詞。  “Hana”是“山樱花”。“Yori”是表示限制的助词。
知る人もなし  没人知道「知る人」とは知人ではなく、「自分の理解者」を指す。「知る人もなし」は、大峰山で修行中の孤独な自分にとって、理解者が誰もいないということを表す。
“知己”并非指认识的人,而是指能够理解自己的人。“无人知己”则表达了自己独自在大峰山修行时,身边没有能够理解自己的人。

句の季節・部立  俳句季节和俱乐部

季節・部立  季节・部立

句の決まり字  固定短语

決まり字「もろ」  设置字符“moro”
もろともに あはれとおもへ やまざくら はなよりほかに しるひともなし
我们对野樱花感到怜悯。除了花朵之外,没有人知道其他东西。

句の語呂合わせ(覚え方)  短语助记符(如何记忆)

語呂合わせ  双关语
もろともに あはれとおもへ やまざくら
我们都对野樱花抱有怜悯之心吧

はなよりほかに しるひともなし
没有人比哈娜更了解
覚え方  如何记住もろともに花よ  两者都是花
友人と一緒に花を摘む女の子  女孩和朋友一起采花

句の出典  这句话的起源

出典
金葉集  金叶集

句の詠み上げ  背诵俳句

句の英訳  短语的英语翻译

百人一首の句の英訳です。英訳はClay MacCauley 版を使用しています。
这是《百人一首》一首诗的英文译本。译者为 Clay MacCauley。

英訳
Let us, each for each Pitying, hold tender thought, Mountain-cherry flower! Other than thee, lonely flower, There is none I know as friend.
让我们彼此怜悯,怀抱温柔的思念,山樱花!除了你,孤独的花儿,我再没有朋友。