Actions  行动

Work Header  作品标题

The Horny Princess' Perfect Consort
《好色公主的完美驸马》

Summary:

After King Harold's passing, Princess Iris is required by law to find a suitable husband to officially become Queen before her 25th birthday. Which is a serious headache for the young noble lady who only has a few weeks to find a consort with the proper qualities.
哈罗德国王驾崩后,根据法律,艾瑞斯公主必须在 25 岁生日前找到合适的丈夫才能正式加冕为女王。这对这位年轻贵族小姐来说着实头疼——她仅剩几周时间来物色一位具备王室配偶资质的伴侣。

Wisdom, kindness, affinity with the future Queen and bride to be, you presume? Who cares about any of that crap. It's sexual compatibility she's looking for! Something she hasn't found thus far among the pretty boys at Court, and it's not for lack of trying.
智慧、善良、与未来王后的亲和力?你以为她在乎这些废话吗?她追求的是性方面的契合!迄今为止,她在宫廷那些漂亮男孩中都没找到合适的,这可不是因为她没努力尝试过。

If Princess Iris is to find the right suitor on such short notice, she'll need to think outside the box. And, since it's an arranged marriage and she can choose anyone from her Kingdom, why not use her last weeks as a bachelorette playing the field? Especially if she can torment her old strict butler Mr. Moore in the process.
若艾瑞丝公主要在这般紧迫的时间内觅得如意郎君,她就必须打破常规。既然这是场包办婚姻,而她又能在王国境内任意挑选夫婿,何不利用这最后的单身时光尽情挑选?尤其当这个过程还能顺便戏弄她那位古板的老管家摩尔先生时,这主意就更妙了。

Chapter 1: Your Princess Commands It
第一章:公主有令

Chapter Text  章节正文

Mr. Moore knocked on the wooden door and seized the golden doorknob leading to the Princess' chambers in his hand. When he heard a soft feminine voice tell him to enter, he braced himself. Like he did every time he came to this godforsaken wing of the Arcadian Royal Palace.
摩尔先生叩响雕花木门,鎏金门把在他掌中微微发烫。当听见室内传来娇柔的女声唤他入内时,他像每次踏进阿卡迪亚王宫这个被诅咒的偏殿时那样,绷紧了全身肌肉。

The old butler dreaded the day King Harold's daughter would inherit the kingdom for most of his career, and the weeks that passed since the funeral hadn't quelled those concerns at all. He entered the room and gave a polite bow. But, when he raised his head and adjusted his rectangular metallic glasses on his aquiline nose, he couldn't help but let out a deep sigh.
老管家在职业生涯的大部分时间里,都畏惧着哈罗德国王的女儿继承王位的那一天。葬礼过去数周后,这份忧虑丝毫未减。他走进房间,彬彬有礼地鞠躬。可当他抬起头,扶正鹰钩鼻上那副金属框方眼镜时,还是忍不住深深叹了口气。

Lying on the bed, a young woman was reading a book next to the window. The nature of the volumes she was browsing wasn't the reason for Mr. Moore's irritation. He knew each of the ones arranged in a neat little pile next to her on the sheets. Sun Tzu's Art of War, Machiavelli's Prince, Ayn Rand's Atlas Shrugged, and Karl Marx's Das Kapital... Valuable knowledge for someone about to take the reins of Arcadia. He recommended several of these works to his former pupil himself.
一位年轻女子正倚窗而卧,手捧书卷。摩尔先生的不悦并非源于她所翻阅的书籍内容——床单上整齐码放的每一本著作他都了如指掌:《孙子兵法》、马基雅维利的《君主论》、安·兰德的《阿特拉斯耸耸肩》、卡尔·马克思的《资本论》......这些皆为即将执掌阿卡迪亚大权者不可或缺的智慧结晶。其中多部典籍,正是这位前任导师亲自为得意门生推荐的必读书目。

No, the problem was that the Princess was — once again! — in a sorry state of undress. For heaven's sake, what was the point of knocking if she didn't even try to look presentable!
不,问题在于公主又一次——又一次!——衣衫不整地出现在人前。看在老天的份上,既然连体面都不顾,敲门又有什么意义!

The white veil the 24-year-old blonde was wearing could barely pass as nightgown. It was so transparent it looked like erotic lingerie. Mr. Moore could fully see the plump shape of her breasts hidden under a flimsy bra, her slick and slender figure outlined in the morning light, and her firm perky bosom scarcely concealed by daring white panties.
这位 24 岁金发女郎身披的白纱几乎不能算作睡裙。它透明得宛如情趣内衣,摩尔先生能清晰看见薄如蝉翼的胸衣下她浑圆饱满的胸型,晨光中勾勒出她滑腻纤细的曲线,而大胆的白色底裤几乎遮不住她挺翘的双峰。

Considering she was facing away, the latter was in full view, and the butler couldn't help but notice the thing holding her underwear together was little more than a string nestled between her curvaceous buttcheeks. He could nearly see her intimate parts...
考虑到她背对着他,后方的风光一览无余,管家不禁注意到那件维系着她内衣的不过是一条深陷在丰腴臀瓣间的细绳。他几乎能窥见她私密部位的轮廓……

It wasn't how a noble lady should dress. Or how any normal person dresses, for that matter! This outfit couldn't possibly be comfortable to sleep in, and it was certainly inappropriate to wear while receiving visitors. Yet, the Princess was unbothered by the fact she was showing off her body to a man almost three decades older than she was, and who was her late father's closest councilor, to boot!
这绝非贵族淑女应有的装束。说真的,连普通人都不会这么穿!这身打扮根本不适合入睡,更不适合在接待访客时穿着。然而公主殿下毫不在意——她正对着年长她近三十岁的男人展示身躯,而对方还是她已故父王最亲近的谋臣!

Mr. Moore gritted his teeth at the Princess' unladylike behavior, but refrained from making a comment. He had to come to terms with it, he was currently in the presence of Arcadia's new ruler. Blonde as if a golden crown had been bestowed upon her from birth, as beautiful as a sunset over a sapphire blue sea... And an absolute nightmare to interact with!
摩尔先生对公主不合淑女礼仪的行为咬牙切齿,却强忍着没有出言评论。他不得不接受这个事实——此刻站在他面前的正是阿尔卡迪亚的新任统治者。那与生俱来的金发宛如天赐王冠,容颜美若蓝宝石海面上的落日霞光......却是个令人避之唯恐不及的噩梦!

"Lady Iris, as you ordered, a list of potential consorts has been established and a first cohort has arrived to the palace," said Mr. Moore, with deference.
"艾瑞丝小姐,按照您的吩咐,我们已拟定候选驸马名单,首批人选现已抵达王宫。"摩尔先生恭敬地禀报道。

"About damn time, this sorting process is mind-numbing!" sighed the Princess, looking over from the book she was reading.
"这该死的筛选过程总算结束了,简直无聊透顶!"公主叹着气,从正在阅读的书本上抬起头来。

"There were a lot of applicants to consider, My Lady. A great many of your subjects would consider it an honor to become your betrothed. Furthermore, there were certain... queries in the questionnaires you gave me that have raised a few eyebrows."
"殿下,需要考虑的申请人实在太多了。您的大多数臣民都将成为您的未婚夫视为莫大荣耀。而且...您让我分发的问卷里有些问题确实...引起了不少侧目。"

"Well, my subjects aren't the ones who have to settle on a mail-order husband, so, tough titty," she shrugged. "Show me the first specimens you've gathered, I'm curious."
"哼,反正又不是我的臣民们要选个邮购丈夫,活该他们头疼,"她耸耸肩,"把初步筛选的样本给我看看,我很好奇。"

Iris threw her book away on the queen size canopy bed — it seemed to be Thomas Hobbes' Leviathan, from its cover — and started to stroll toward the door, before Mr. Moore stopped her in her tracks.
艾瑞斯将书本随手扔在四柱帷幔大床上——从封面看似乎是托马斯·霍布斯的《利维坦》——正要踱步走向房门时,却被摩尔先生拦住了去路。

"My Lady, maybe you should... Dress for the occasion," he said, uncomfortably. "Who knows, maybe one of the men you'll meet today will be your future fiancee. First impressions are important."
"殿下,或许您该...为这场合打扮一下,"他局促不安地说道。"谁知道呢,今天您遇见的某位男士说不定就是未来的驸马。第一印象很重要。"

The Princess looked at the old butler, whose glare awkwardly drifted away from her cleavage. She forgot she was wearing her night dress, but it didn't particularly bother her to go out like this. When her father was around, he often criticized her for her revealing outfits, saying they were unbecoming of Arcadia's nobility. But that time was over.
公主望着年迈的管家,对方的目光正尴尬地从她袒露的胸脯上移开。她这才想起自己还穿着睡裙,但就这样出门也并未让她感到不适。父王在世时常批评她衣着暴露,说这有失阿卡迪亚贵族的体统。但那样的日子已经结束了。

One of the few good things to come out her father's passing was the fact Iris could finally dress however she wanted. The whole palace was her home now. Who doesn't like to dress comfy in their home?
父亲去世带来的少数好处之一,便是艾瑞斯终于能随心所欲地穿衣打扮。整座宫殿如今都是她的家。谁不喜欢在家里穿得舒舒服服呢?

Mr. Moore probably didn't. Even when he came back to his house at night, Iris doubted he ever put out the massive stick he had up his ass. The old man was a diligent worker, she had to give him that, but he was so boring and conceited.
摩尔先生大概不会。即便晚上回到家中,艾瑞斯也怀疑他从未放下过那根插在屁股里的巨大棍子。这老头工作勤勉,这点她必须承认,但他实在无趣又自负。

He also was the only person who still shunned or reprimanded her from time to time, while every other servant in the castle dutifully obeyed her. The fact he wasn't as much of a bootlicker as the rest of them was probably why she had kept him around up until now, despite the fact he was a walking reminder of the bleak solemnity of her father's reign.
他也是城堡里唯一还会时不时回避或训斥她的人,其他仆从都对她唯命是从。或许正因为他不像其他人那样阿谀奉承,她才留用他至今——尽管这个活生生的存在总让她想起父亲统治时期那种阴郁沉闷的氛围。

Iris intended to usher in a new era for Arcadia, an era in which the poor ageing butler would soon look like a fossil. Still, as long as he was around, it was fun to annoy him.
艾瑞斯决心为阿卡迪亚开启一个新时代,届时这位年迈的管家很快就会显得像化石般过时。不过只要他还在,逗弄他就很有趣。

"What problem could my subjects possibly have with my garment?" asked the Princess, shaking her shapely butt to provoke him. "Don't I look like proper nobility to you, Mr. Moore?"
"我的臣民能对我的衣着有什么意见?"公主扭动着翘臀挑衅道,"难道在您眼里我不像位体面的贵族吗,摩尔先生?"

The butler's fist clenched around the folder he was holding and he readjusted his thick glasses to keep his composure. It was difficult to guess if it was because he was thrown off to have such a beautiful young woman flirt with him, or because he was infuriated by the future Arcadian Queen's discourteous behavior. Probably the latter. It was always the latter...
管家握紧了手中的文件夹,推了推厚重的眼镜以保持镇定。很难判断究竟是因为被如此美丽的年轻女性调情而乱了方寸,还是因为未来阿卡迪亚女王失礼的行为感到愤怒。很可能是后者。永远都是后者...

"Nobility comes from blood and birthright. So, no matter what you do, you'll always be nobility, Princess," said the austere butler, frowning at her attempt to offend him. "But the according decorum is paramount if you want to be respected by your subjects. It's a question of etiquette."
"高贵源于血脉与继承权。所以无论您做什么,您永远都是高贵的,公主殿下,"严肃的管家皱眉看着她试图冒犯自己的举动说道。"但若想获得臣民的尊重,相应的礼仪规范至关重要。这是礼节问题。"

"Oh, "etiquette", I get it... It's because I'm missing a crown, then?" joked Iris, while puffing out her chest to make the shape of her breasts more obvious under her transparent nightgown. "Is the crown what's missing with my outfit, Mr. Moore?"
"哦,'礼仪',我明白了...是因为我缺了顶王冠吧?"艾瑞丝开玩笑地说,同时故意挺起胸膛,让透明睡裙下的胸型更加明显。"摩尔先生,您是说我的着装就差一顶王冠吗?"

"If we follow protocol, you're not allowed to wear Arcadia's crown until you're inaugurated as Queen, Lady Iris," he answered, stiffly. "Only the Princess tiara."
"按规矩,在正式加冕为女王前,您不能佩戴阿卡迪亚的王冠,艾瑞斯小姐,"他生硬地回答,"只能戴公主头冠。"

Uuugh, the guy was such a buzzkill. Whatever she did to taunt him, the silver-haired butler always remained uptight. It was the same back when he tutored her during childhood, he scolded her whenever she tried to get out of a homework assignment. All work and no play, every day of the week. The guy's whole personality was that he was a stickler for rules, no wonder he had never gotten married!
唉,这家伙真是个扫兴鬼。无论她怎么戏弄他,那个银发管家总是一本正经。就像小时候他给她当家教时一样,每次她想逃避作业都会挨训。整天就知道工作不知道玩乐,一周七天都这样。这家伙的性格就是个死板教条,难怪到现在都没结婚!

"Right... Wouldn't want to break protocol, now, would we?" Iris sighed, before getting to her closet.
"好吧...我们可不想违反规定,对吧?"艾瑞丝叹了口气,走向她的衣帽间。

The young Princess opened her locker and threw a couple of clothes on the bed. Louis Vuitton, Gucci, Yves Saint-Laurent... everything was expensive. There was probably enough in there to get a kid through college.
年轻的公主打开衣柜,随手扔了几件衣服在床上。路易威登、古驰、圣罗兰...每件都价格不菲。光是这些衣服大概就够供一个孩子读完大学了。

But the 24-year-old girl couldn't care less about those overpriced rags. They were more her father's than hers, in a way. King Harold had preferred to shower his only daughter with exorbitant gifts than to actually take part in raising her. He had let this weight — like many others — fall on his Royal Butler's shoulders.
但这位 24 岁的女孩对这些天价破布毫不在意。从某种意义上说,这些衣服更像是她父亲的而不是她的。哈罗德国王宁愿用奢侈的礼物来溺爱独生女,也不愿真正参与她的成长。像其他许多责任一样,他把这个重担也扔给了皇家管家。

Iris' youth had been glum and solitary, especially with her mother gone when she was still young. Now that her parents had passed, the only thing she got to show for it were those stupid clothes she intended to donate to the poor after the royal wedding. Well, that, and a kingdom of several hundreds of thousands of inhabitants...
艾瑞丝的青春岁月阴郁而孤独,尤其是母亲在她年幼时就已离世。如今双亲俱逝,她所继承的只有那些打算在王室婚礼后捐给穷人的愚蠢衣物。当然,还有这个拥有数十万子民的王国……

The Princess got next to the bed and started to remove her bra, thinking about the men she was going to meet today. Could she actually find the right one from day one? She doubted it. From the many affairs she had in Court, she had learned men rarely — if ever — met her standards. And if the young blonde had a hard time finding a decent lover for a short-time fling, finding a lifelong spouse was going to be like looking for a needle in a haystack! And she only had the few weeks until she turned 25 to settle all this... Talk about a challenge.
公主走到床边开始解胸衣,思绪飘向今天即将会面的男人们。难道真能在第一天就找到真命天子?她对此深表怀疑。从宫廷里的诸多风流韵事中,她早已明白能达标的男人凤毛麟角。既然连找个像样的露水情人都如此困难,寻觅终身伴侣岂非大海捞针?而距离她二十五岁生日只剩几周时间来解决这一切……这可真是场硬仗。

She suddenly heard a loud cough, and her eyes darted back to Mr. Moore, whose cheeks had turned strawberry red. It took her a few seconds to understand it was because she was carelessly undressing in front of him.
她突然听见一声响亮的咳嗽,目光倏地转向摩尔先生——对方的脸颊已涨成草莓红。过了几秒她才意识到,是因为自己正漫不经心地在他面前宽衣解带。

"I may... I must... I should probably leave you to it," mumbled the older man.
"我或许...我必须...我该告辞了,"年长的男人嗫嚅道。

"Oh come on, you've seen me like this back when I was in diapers, Mr. Moore!" Iris laughed, while shaking her boobs as she removed her bra. "Don't tell me you're afraid of naked girls?"
"哎呀,你在我穿尿布的时候就见过我这样了,摩尔先生!"艾瑞丝大笑着,一边晃动着胸脯一边解开文胸,"别告诉我你害怕裸体的姑娘?"

"I'd rather it stayed a distant memory," the butler quipped back. "What will I say to your future husband if he asks me why I've seen his darling wife in the nude?"
"我宁愿那只是个遥远的回忆,"管家揶揄道,"要是您未来夫君问我为何见过他爱妻的玉体,我该怎么交代?"

"Dunno, he'll probably challenge you to a duel to the death," the Princess smirked. "That might make for a fun afternoon."
"不知道,他大概会找你决斗至死吧,"公主坏笑着,"那可能会是个有趣的下午。"

Mr. Moore rolled his eyes, and he abruptly turned away from her.
摩尔先生翻了个白眼,突然转身背对着她。

"I'll wait for you outside, My Lady," he replied, walking toward the door.
"我在外面等您,小姐。"他回答着朝门口走去。

Jesus, live a little, old man. Her nipples didn't bite! She was tired of him acting as if he was better than everybody else only because he was her father's right-hand man. The King was dead, long live the Princess! He had to understand where his loyalties lied, now.
天啊,老古董你也活泛点行不行。她的乳头又不会咬人!她受够了他仗着是父王心腹就摆出高人一等的嘴脸。先王已逝,公主万岁!他现在必须搞清楚该效忠谁。

"Halt!" Iris ordered. "You must stay and help your new sovereign during her Levee ceremony. Your Princess and future Queen commands it!"
"站住!"艾瑞斯喝令道,"你必须留下协助你的新君主完成晨谒仪式。这是你未来的女王——公主殿下的命令!"

Mr. Moore stopped in his tracks and turned back to her, having a hard time maintaining eyecontact with the beautiful half-naked woman. But he collected himself and scratched the whitening hair on his temples.
摩尔先生猛然停步转身,几乎不敢直视这位半裸的绝色佳人。但他很快稳住心神,抓了抓两鬓斑白的头发。

"The Levee ceremony is a custom of the French Versailles monarchy, it's never been practiced in Arcadia," he responded, with a scholarly tone. "I am the Royal Butler, not your handmaiden. My function is to manage the Royal Palace's staff and give you recommendations on state affairs. If none of those things need to be tackled right now, I'll take my leave."
"凡尔赛宫廷的晨谒仪式从未在阿卡迪亚实行过,"他以学者般的口吻回应道。"我是王室总管,而非您的贴身侍女。我的职责是管理皇宫内务并为国事提供建议。若当前无需处理这些事务,请容我告退。"

He went for the door again, but the facetious noble woman stopped him again.
他再次转身走向门口,但那位顽劣的贵族女子又一次拦住了他。

"Don't! For your Princess direly needs your wise counsel on a very pressing royal matter!" said Iris, mimicking his pompous professorial tone.
"别走!你的公主殿下急需你就一件紧迫的皇家要事提供睿智建议!"艾瑞丝模仿着他那装腔作势的教授口吻说道。

"A... Alright, and what matter may that be, My Lady?"
"好...好吧,敢问殿下所为何事?"

The Princess turned around and slipped a pair of see-through white knickers on her shapely bottom.
公主转过身,将一条白色透明内裤套上她曲线优美的翘臀。

"Be honest, do you think those panties make my ass look fat?"
"老实说,这条内裤会让我的屁股显得胖吗?"

The old butler's shoulders stooped and he let out a deeply depressed sigh.
老管家的肩膀耷拉下来,发出了一声极度沮丧的叹息。

"Princess, I've studied Royal Law, Economy and International affairs. I've advised King Harold on what our Kingdom's vote should be in the UN, orchestrated the response to the pandemic, organized our military forces when turmoil brew in neighboring countries. This is hardly the way to use the advice of a man who's worked on our nation's politics for decades."
"公主殿下,我研习过皇家律法、经济学与国际事务。我曾为哈罗德国王提供联合国投票建议,统筹疫情应对方案,在邻国动荡时整编我军部队。这般对待一位为国家政事操劳数十载的谋士,实非明智之举。"

"Hush now! Less backtalk and more counsel from my Royal Counselor!"
"住口!本宫要的是皇家顾问的献策,不是顶嘴!"

Defeated, Mr. Moore looked at the young woman's rear and uttered, between clenched teeth:
摩尔先生败下阵来,盯着年轻女子的背影,从牙缝里挤出一句:

"Your derriere is of very balanced proportions, My Lady."
"您的臀部比例非常匀称,我的女士。"

"I didn't inquire about my "derriere", I inquired about my ass!" Iris insisted, mischievously.
"我可没问我的'臀部',我问的是我的屁股!"艾瑞斯坚持道,眼中闪烁着顽皮的光芒。

The disgruntled butler contemplated leaving the room and tending his resignation letter. That thought crossed his mind at least three times a day. But it was the coward's way out, and he had promised to himself he would do everything to ensure a smooth coronation after King Harold's demise. If that included enduring his insufferable daughter's games, so be it.
这位满腹牢骚的管家考虑过离开房间去写辞职信。这个念头每天至少在他脑海中浮现三次。但那是懦夫的行径,何况他曾向自己保证会竭尽全力确保哈罗德国王驾崩后加冕仪式顺利进行。如果这意味着要忍受他那令人难以忍受的女儿的把戏,那就这样吧。

"Your... ass is very pleasant to look at, Princess," he finally said, reluctantly. "A lovely sight to behold."
"您的...屁股非常赏心悦目,公主殿下,"他终于不情不愿地开口,"是道值得欣赏的美丽风景。"

"Finally, an honest opinion!"
"终于听到句实话了!"

Iris smiled at the fuming butler, overjoyed to piss him off and to hear him use foul language. During her childhood and teenage years, she had to obey him since he was her tutor. Being the one to order him around now that she was to become Queen was a nice change of pace.
艾瑞斯对着怒气冲冲的管家露出笑容,能激怒他并听到他说脏话让她欣喜若狂。童年和少女时代,她不得不服从这位家庭教师的管教。如今即将加冕为女王的她能够对他发号施令,这种角色转换实在令人愉悦。

It wasn't a form of payback, since Mr. Moore had been nothing but respectful with her and consistent in his role as professor, but still... The Princess was getting a kick out of turning the tables on him!
这并非出于报复——毕竟摩尔先生作为教授始终恪守本分,对她保持着应有的尊重——但公主就是忍不住享受这种主客易位的快感!

She realized she might be pushing things a bit far though, considering how livid he was getting. It was fun and a bit exciting to torment the stern older man, but she didn't want to get on his bad side. Despite being a stick in the mud, Mr. Moore was the Royal Palace's most competent worker, he could still prove useful during this short interregnum. Who knows, maybe later on too?
不过看着他脸色铁青的模样,她意识到自己可能玩过火了。捉弄这个古板的老男人固然有趣又刺激,但她可不想真的惹恼他。尽管墨守成规,摩尔先生仍是王宫最得力的干将,在这短暂的权力过渡期依然大有用处。谁知道呢?说不定日后也还用得上?

The 24-year-old girl put on a classy blue dress and combed her flawless blonde hair in front of the mirror. She had always been good-looking, but adulthood had made her blossom into one of the most attractive and elegant women in the Kingdom. Every man she had ever encountered had fawned over her, paparazzos followed her whenever she went on vacation abroad, and she had read numerous foreign articles regarding Arcadia's rumored Beauty Queen. Iris had grown surrounded by admiration and praise... and she resented it all.
这位 24 岁的少女穿上典雅的蓝色礼服,在镜前梳理着完美无瑕的金发。她向来容貌出众,而成年后的蜕变更使她成为王国最迷人优雅的女性之一。每个遇见她的男人都对她谄媚奉承,每当她出国度假时狗仔队便如影随形,她还读过无数外国报刊关于阿卡迪亚"传说中美人女王"的报道。艾瑞斯在赞美与仰慕中长大...却对这一切深恶痛绝。

She hated how people looked at her as the embodiment of the "Fairytale Princess" stereotype, and she hated even more the fact her alluring body, golden hair and fair complexion was proving them right. The only compliment she had ever received from her father wasn't about a personality trait or a witticism of hers, but about her graceful outside appearance. As far as parental approval went, that was a pretty fucking low bar to reach!
她痛恨人们将她视作"童话公主"的刻板化身,更痛恨自己诱人的身材、金发与雪肤恰恰印证了这种偏见。从父亲那里得到的唯一称赞,无关她的个性特质或智慧妙语,仅仅针对她优雅的外表。就父母的认可而言,这标准他妈的低得离谱!

King Harold had never truly seen her, maybe no one ever did. That person in the mirror wasn't her. It never had been.
哈罗德国王从未真正看见过她,或许从来没有人真正看见过。镜中之人不是她。从来都不是。

"Happy now?" sighed the Princess, lost in gloomy thoughts. "I'm all dolled up and I look exactly like the thousands of other entitled rich girls from all over the world. Am I "ladylike" enough for your taste, Mr. Moore?"
"现在满意了吗?"公主叹息道,沉浸在阴郁的思绪中。"我盛装打扮得和全世界成千上万娇生惯养的富家千金一模一样。摩尔先生,这样的'淑女风范'可合您心意?"

"Like you're not entitled yourself..." the butler muttered to himself.
"说得好像你自己就不娇生惯养似的..."管家暗自嘀咕道。

"What was that?"  "那是什么?"

"Nothing." he coughed, before turning to the door.
"没什么。"他咳嗽了一声,转身朝门口走去。

Iris had perfectly heard him, but she didn't insist. So, there was still some spine left in that grumpy geezer, huh? Good to know, at least he wasn't a complete kiss-ass.
艾瑞丝听得一清二楚,但她没有追问。看来这个脾气暴躁的老头子还有点骨气嘛?不错,至少他不是个彻头彻尾的马屁精。

They left the Princess' chambers, and Mr. Moore guided them in the Palace's endless hallways. Iris had never understood why a tiny kingdom like Arcadia needed such a huge castle. She remembered joking about buying go-karts to get from one place to another to her father once, and the energy bill was a real stinker!
他们离开公主的寝宫,摩尔先生领着他们在宫殿无尽的走廊里穿行。艾瑞丝始终不明白,像阿卡迪亚这样的小王国为何需要如此庞大的城堡。她记得曾和父亲开玩笑说要买卡丁车代步,而且这里的能源账单简直贵得离谱!

But the Princess couldn't ponder on the energy-saving practices she would implement once she would become Queen, because her Royal Butler tried to dissuade her to go along with her wedding plans while they walked towards the Palace's ballroom.
但公主无暇细想她登基后要推行的节能政策,因为前往皇宫舞厅的路上,皇家管家正竭力劝阻她的婚礼计划。

"I must ask you again to reconsider, Lady Iris," he said, worriedly. "Marrying a commoner is beneath your status, you would be wise to find a proper consort from another country."
"我必须再次恳请您三思,艾瑞斯小姐,"他忧心忡忡地说,"下嫁平民有损您的尊贵身份,您应当明智地选择异国的门当户对者作为配偶。"

"There aren't that many blue-blooded families left in this world, Mr. Moore. I'm likely to end up marrying a distant cousin or something. You want me to end up in an inbred marriage? No thanks!"
"这世上没剩多少纯正贵族血脉了,摩尔先生。我最后很可能要嫁给某个远房表亲。您想让我陷入近亲通婚的境地?免了吧!"

"Consanguinity is an issue," he admitted. "But I'm sure there are options."
"血亲联姻确实存在问题,"他承认道,"但我相信还有其他选择。"

"Not interested. Even current nobility outside of our borders marries commoners. The British monarchy did it not that long ago with Lady Diana and Meghan Markle, so quit it with this pure-blood nonsense."
"没兴趣。就连我们境外现在的贵族都和平民通婚。英国王室不久前不也娶了戴安娜王妃和梅根·马克尔吗?所以别再说这种纯血统的废话了。"

"Yes, but I doubt the Princes from the British royal family made the kind of... In depth screening you're doing to find your own betrothed," said the old butler, looking at the folders he had in his hand with a frown of disgust.
"话虽如此,但我怀疑英国王室的王子们可不会像您这样...对未婚妻候选人进行如此'深入'的筛选,"老管家说着,嫌恶地皱起眉头看向手中那摞档案。

"Well, that's because they're a bunch of pussies," shrugged Iris. "And cheaters, too! Must I remind you that the current King of Britain cheated on Lady Diana so many times she had depression and they ended up divorcing? Fuck that noise, I'm finding myself a decent man."
"哼,那是因为他们都是一群软蛋,"艾瑞丝耸了耸肩。"还是群骗子!要我提醒你现任英国国王出轨了多少次吗?戴安娜王妃都抑郁了最后只能离婚?去他妈的,我要给自己找个靠谱的男人。"

"A high-profile personality from abroad would also be an opportunity to forge new alliances."
"一位来自国外的高调人物也将是缔结新联盟的良机。"

"We live in the 21st-century Mr. Moore, who gives a crap about military alliances? Arcadia won't be invaded by barbarians. Our army consists of a hundred glorified cops playing around with shiny toy guns anyway."
"摩尔先生,现在都 21 世纪了,谁还在乎军事联盟?阿卡迪亚又不会被野蛮人入侵。我们的军队不过是一百个穿着制服的警察在摆弄些漂亮玩具枪罢了。"

"You shouldn't talk this way about Arcadia's ancestral military," said the butler, shocked. "They swore an oath of fealty to your family and to Arcadian values!"
"您不该这样评价阿卡迪亚的祖传军队,"管家震惊地说,"他们曾向您的家族和阿卡迪亚的价值观宣誓效忠!"

Iris stopped in her tracks, starting to get annoyed by the older man's haughty attitude. She had heard her father go on and on about bullshit superior Arcadian values all her life. She wasn't going to suffer it any second longer now that she was about to be in charge.
艾瑞斯突然停下脚步,开始对这位年长者的傲慢态度感到恼火。她这辈子听父亲喋喋不休地鼓吹什么狗屁优越的阿卡迪亚价值观已经够久了。如今她即将掌权,可不想再多忍受一秒。

"Oh for God's sake! We're a tax haven Mr. Moore, that's the only reason we still exist as a country!" she shouted, exasperated. "Arcadia is a safe for Russian oligarchs, Arabian petromonarchs and for every possible mafia on the planet. Our economic model is money-laundering for the rich and corrupt! And no monarch in our nation's history has pushed more for that than my dear old dad King Harold. How's that for traditional Arcadian values?"
"看在上帝的份上!我们是个避税天堂,摩尔先生,这就是我们还能作为一个国家存在的唯一理由!"她恼怒地喊道,"阿卡迪亚是俄罗斯寡头、阿拉伯石油君主和地球上所有黑手党的保险箱。我们的经济模式就是为富豪和腐败分子洗钱!而我国历史上没有哪位君主比我亲爱的老父亲哈罗德国王更热衷于此了。这就是你所谓的传统阿卡迪亚价值观?"

Mr. Moore coughed uncomfortably. He couldn't deny the Princess had a point, the late King had made several fiscal reforms he had advised against for ethical and PR reasons. It had made the kingdom obscenely rich, but at the cost of its credibility on the world stage. A lot of unscrupulous foreigners who had their money locked deep in Arcadian banks were wondering if the new female Arcadian monarch intended to follow in her father's footsteps.
摩尔先生不自在地轻咳一声。他无法否认公主说得有理——先王推行的多项财政改革确实违背了他出于道德与公关考量提出的建议。这些举措让王国暴富,却以国际舞台上的声誉为代价。许多将资产深锁在阿卡迪亚银行的不法外商,此刻都在观望这位新上任的女王是否会延续其父的政策。

"I know there's rising criticism about our country's fiscal laws, but it doesn't change the fact that, once you're Queen, you'll have to be the defender of traditional Arcadian values," said the butler, soberly.
"我知道国内对财政法的批评声渐起,但这改变不了您一旦加冕为王,就必须成为传统阿卡迪亚价值观捍卫者的事实。"管家严肃地说道。

"And what values they are!" she shrieked. "Seriously, what kind of backward Constitution forces the country's ruler to marry before a certain age to rise to power? And not boys, noooooo... Only girls! Because how could a woman possibly rule a kingdom by herself? That's just some sexist bullshit right there."
"好个传统价值观!"她尖声叫道,"说真的,什么样的落后宪法会规定国家统治者必须在一定年龄前结婚才能掌权?而且不能是男孩,不不不...只能是女孩!因为女人怎么可能独自统治王国?这根本就是性别歧视的狗屁规定!"

"I can only second your opinion on this... hum, tricky aspect of our law," replied Mr. Moore, nervously.
"关于这项...呃...法律中棘手的条款,我完全赞同您的观点。"摩尔先生紧张地回应道。

""Tricky"? I'm basically being pushed into a forced marriage, I'd call that a little more than "tricky"! I'm a Princess and a future Queen, not a damn broodmare! Worst thing is my father could've changed the Constitution any time he wanted during his reign, but I guess he was too busy spending his afternoons with his golf buddies to worry about such trivial things. He always complained that I should be married at my age, as if we still lived in the Middle Ages. I bet he did it on purpose, just to fuck with me one last time from beyond the grave."
"‘棘手’?我这根本就是被逼着接受包办婚姻,岂止是‘棘手’这么简单!我是公主,是未来的女王,不是该死的生育机器!最可气的是我父亲在位期间随时可以修改宪法,但我猜他整天忙着和高尔夫球友厮混,根本没空管这种‘小事’。他总念叨我这个年纪早该结婚,活像我们还生活在中世纪。我打赌他就是故意的,就为了从坟墓里爬出来最后耍我一次。"

The Princess' cheeks were turning red in fury, and Mr. Moore noticed her arms and shoulders were shaking. Even at King Harold's funeral, he hadn't seen her so upset and agitated.
公主气得双颊通红,摩尔先生注意到她的手臂和肩膀都在发抖。即便在哈罗德国王的葬礼上,他也未曾见过她如此愤怒不安。

"I... I wouldn't presume to hypothesize on our late monarch's reasoning regarding this difficult subject," he tried to deflect.
"我...我不敢妄自揣测先王在这个棘手问题上的考量,"他试图转移话题。

"You don't presume because you know, Mr. Moore!" Iris insisted. "My father only had one daughter, and he'd rather have her married off to a complete stranger than to entrust his crown to her. So fuck Arcadian values! Fuck my dad! And fuck you too, for that matter!"
"你不敢揣测是因为你心知肚明,摩尔先生!"艾瑞丝厉声道,"我父王只有一个女儿,可他宁愿把她嫁给素不相识的陌生人,也不愿将王冠托付给她。去他妈的阿卡迪亚价值观!去他妈的父王!顺便也去他妈的你!"

The Princess turned to the nearest window to hide the tears coming to her eyes. This debate had derailed on more sensitive subjects than she had anticipated. She tried to keep on a straight face, but truth was she was all over the place these days, and for good reasons. A father to bury, a husband to find, a kingdom to rule... That was a lot to tackle all at once.
公主转身面向最近的窗户,不想让人看见她夺眶而出的泪水。这场辩论比她预想的更触及痛处。她试图保持镇定,但说实话这些天她早已心力交瘁——要安葬父亲,要寻找夫婿,还要统治王国...所有事情同时压来,实在令人难以招架。

Still, it wasn't fair putting the blame on Mr. Moore. Iris knew that, behind his strict outside appearance, her former tutor cared for her. He had often tried to smooth things over between her and her dad, and had even spoken in her favor on several occasions. Considering how much of a dickhead King Harold was, the old butler was almost more a parent to her than he had been. 
尽管如此,把责任推给摩尔先生并不公平。艾瑞斯心里明白,这位前家庭教师严厉的外表下其实关心着她。他经常试图调解她与父亲之间的矛盾,甚至多次为她说话。考虑到哈罗德国王是个多么混蛋的家伙,这位老管家几乎比她的生父更像一位家长。

"I'm... sorry for my outburst," she ended up saying, still looking away from him. "And I'm sorry for insulting you. I know you've always had my best interest in mind."
“我...为刚才的失态道歉,”她最终说道,目光依然避开他,“也为我冒犯你的话道歉。我知道你一直是为我着想的。”

Mr. Moore looked around in the hallway, relieved to see no one had witnessed their dispute. Moved by her sorrow, his hand reached for the young woman's shoulder to give her comfort, but stopped shy a few centimeters away from it. He sighed and lowered his arm.
摩尔先生在走廊里环顾四周,庆幸没人目睹他们的争执。被她的悲伤所触动,他伸手想要搭上年轻女子的肩膀给予安慰,却在距离几厘米处迟疑停下。他叹了口气,垂下了手臂。

His job wasn't to be the Princess' support, that role would fall to her future husband. He was her councillor, her butler, nothing more. She was her boss now, he couldn't overstep his prerogatives.
他的职责并非成为公主的依靠,那角色将属于她未来的丈夫。他只是她的顾问、管家,仅此而已。如今她是他的上司,他不能越权行事。

"You have no cause to apologize, My Lady," answered the ageing man, amicably. "You are forlorn, and this is a distressing situation."
"您无需道歉,夫人,"年长的男人和蔼地回答。"您孤身一人,这确实是个令人痛苦的处境。"

"Thank you. Can we... Move along, then?"
"谢谢。我们能否...继续前进?"

"Of course, Princess," he replied, gesturing for the hallway. "Right this way."
"当然,公主殿下,"他应道,向走廊做了个手势。"请这边走。"

They finally reached the ballroom, the biggest room in the Royal Palace, where a stainless glass had been installed to split the space in two. Behind it, a dozen of men were waiting in line, sitting on chairs and looking at the fancy rococo mouldings on the ceilings. As she came closer to the glass panel, Iris got confirmation they couldn't see them. It was as if they were in a police station interrogation room, which was a weird way to choose a spouse. But hell, still better than online dating!
他们终于抵达了舞厅——王宫中最大的房间,那里安装了一面单向玻璃将空间一分为二。玻璃后方,十几名男子正坐在椅子上排队等候,目光盯着天花板上华丽的洛可可装饰线条。当艾瑞斯靠近玻璃面板时,她确认对方看不见她们。这场景活像警察局的审讯室,作为择偶方式着实古怪。但见鬼,总比网络约会强!

"Can they hear us?" she asked.
"他们能听见我们说话吗?"她问道。

"The glass is very thick. They can neither hear nor see you, My Lady. Just as you ordered."
"玻璃非常厚实。他们既听不见也看不见您,夫人。正如您所要求的。"

"Perfect. Walk me through this first batch, then."
"很好。那就先带我看看这批人吧。"

Mr. Moore pointed at the first of the line, a dashing young man in his late twenties with black hair and a short beard.
摩尔先生指向队伍首位——那是位二十七八岁的英俊青年,留着黑色短发与短须。

"Here is Maximilian Stewart, 28 of age. He is single, has a clean criminal record, and is in excellent health condition, which are all prerequisites to pass our screening. He is also the son of a wealthy family working in freight transport, and he has an impressive resume."
"这位是马克西米利安·斯图尔特,28 岁。单身,无犯罪记录,健康状况极佳,完全符合我们的筛选标准。他出身于经营货运的富裕家庭,个人履历也相当出色。"

The Princess looked at him thoroughly. The young man was undoubtedly handsome, which never hurt for a potential suitor, but his face seemed familiar. Finally, it hit her.
公主仔细打量着他。这位年轻人确实英俊非凡——这对候选夫婿而言总不是坏事——但他的面容莫名熟悉。突然间,她恍然大悟。

"Oh my god, I banged that guy!" she shouted.
"天啊,我睡过这家伙!"她失声喊道。

Thank god the glass was heavy, otherwise everyone in the ballroom would've heard her eruption.
幸好隔音玻璃足够厚重,否则舞厅里所有人都会听见她这声惊叫。

"W... What?" asked Mr. Moore, taken aback.
"什...什么?"摩尔先生惊讶地问道。

"Yeah, I remember it now! We fucked at a gala in Venice a few years ago. I had too much champagne and thought, "He's cute, why the hell not"? Total disaster. He did that weird thing... How could I explain? Have you ever heard a turtle orgasm?"
"啊,我想起来了!几年前在威尼斯的一个晚宴上我们搞过。我当时香槟喝多了,心想'这小子挺可爱,不上白不上'?结果简直灾难。他当时发出那种怪声...该怎么形容呢?你听过乌龟高潮的声音吗?"

"Lady Iris, what are... What are you taking about?"
"艾瑞丝小姐,您这是...在说什么?"

"Look it up online, it's fucking weird. It's like it's having the loooongest stroke in history while cumming. Well, Maximilian here did the exact same thing! Talk about a mood killer."
"上网搜搜看,简直诡异得要命。就像在经历史上最——漫长的中风时射精一样。而这位马克西米利安当时发出的动静一模一样!别提多扫兴了。"

"You really don't have to go into such... details, Princess," coughed the old butler, uneasy. "I gather I should mark young Mr. Stewart as a "no", then?"
"公主殿下实在不必描述得如此...详尽,"老管家不自在地咳嗽道,"那么我是否该将斯图尔特少爷列入'淘汰名单'?"

"Mark him as a "Fuck no!". Yeesh, I pity that guy's future wife. Or, I don't know, maybe she'll be really into turtles," replied Iris, having a hard time refraining from laughing.
"给他贴个'绝对不行!'的标签。啧啧,我真同情这家伙未来的妻子。不过谁知道呢,说不定她是个乌龟狂热爱好者,"艾瑞丝强忍着笑意回答。

Mr. Moore scribbled on a sheet of paper, before gesturing at a sturdy young man sitting next to Maximilian.
摩尔先生在一张纸上匆匆写下几笔,随后指向坐在马克西米利安身旁那个体格健壮的年轻人。

"Let's get on to the next one," he said. "Here is Donald Ward, 23 of age."
"我们看下一位吧,"他说道。"这位是唐纳德·沃德,23 岁。"

"What's he got that the others don't?"
"他有什么别人没有的特质?"

"Same as Mr. Steward regarding celibacy, healthiness and an absence of criminal record since you asked us to bring Arcadia's most vigorous bachelors. The little extra Mr. Ward here has is that he is our country's only World Champion. I thought he might fit your requirements."
"与斯图尔特先生一样符合禁欲、健康和无犯罪记录的要求,既然您要求我们带来阿卡迪亚最精力充沛的单身汉。而沃德先生额外具备的优势是——他是我国唯一的世界冠军。我认为他可能符合您的要求。"

"Wait... Arcadia has a World Champion?" Iris asked, surprised. "I never heard of him, what's he a champion of?"
"等等...阿卡迪亚有世界冠军?"艾瑞斯惊讶地问道,"我从未听说过他,他是什么项目的冠军?"

"Cricket, My Lady. I've heard he's very skilled at it."
"板球,小姐。听说他在这方面技艺超群。"

The Princess shoulders lowered, and she had a tired sigh. She knew today was going to be a trial for her nerves, but she was feeling the strong urge to get back to bed and call it quits.
公主的肩膀垂了下来,疲惫地叹了口气。她早知道今天会是对神经的考验,但此刻她强烈渴望回到床上直接放弃这场选婿。

"A Cricket champion..." she finally replied, shaking her head. "You want me to wed, bed and give children to a fucking Cricket champion... Jesus, I think one of my ovaries just committed suicide!"
"一个板球冠军..."她最终摇着头回答,"你要我嫁给一个该死的板球冠军,跟他上床生孩子...天啊,我觉得我的卵巢刚刚自杀了!"

"Alright, I'll scratch his name too," said Mr. Moore. "Then we have Tyler Jackson, 24 of age."
"好吧,我把他的名字也划掉,"摩尔先生说,"那么还有 24 岁的泰勒·杰克逊。"

For the first time, the Princess stopped for a second. The young man in front of them was tall, handsome, fashionably dressed... and of black complexion.
公主第一次停顿了片刻。眼前这个年轻人高大英俊,穿着时髦...而且有着黑色皮肤。

"Okay, that's... different," said the young blonde, scratching her neck. "I'm not saying I'm against it, nor that I'm into it. Just that it's... different."
"好吧,这...挺特别的,"金发少女挠着脖子说,"我不是说我反对,也不是说我喜欢。只是...这很特别。"

"He fits all the criterias," said the butler, reading his file. "Healthy, well-educated, and..."
"他符合所有条件,"管家翻阅着档案说道,"身体健康,受过良好教育,而且......"

"I mean, I can't tell if it's a good idea or not, you know?" Iris cut him off, mulling things over. "Interracial relationships are always a headache. Having Arcadia's new Queen's consort be a black man could be considered progressive. But... Isn't it a bit racist if I fuck him? Like, am I not playing into the "white girl with jungle fever" cliche? But then, wouldn't it be racist if I don't fuck him because I'm afraid to fall into this stereotype? What do you think, Mr. Moore?"
"我是说,这主意到底好不好我也拿不准,"艾瑞丝打断他,陷入沉思,"跨种族联姻总是很麻烦。让阿卡迪亚新女王的配偶是个黑人男性,或许能算进步之举。但......如果我睡了他,是不是反而显得种族歧视?就像在迎合'对黑人有特殊癖好的白人女孩'那种刻板印象?可要是我因为害怕陷入这种刻板印象就不睡他,不也是种族歧视吗?你觉得呢,摩尔先生?"

The old butler turned to the noble lady, completely at a loss.
老管家转向这位贵族小姐,完全不知所措。

"Princess, I'm a straight white man in his fifties... I have zero idea what you're talking about," he replied. "The only thing I can add to your deliberation is that you're not here to have intercourse, but to find a husband. This young man was brought here because, in addition to his celibacy and overall physical capabilities, he did a thesis on your family's dynasty."
"公主殿下,我是个五十多岁的异性恋白人男性......"他回答,"我完全听不懂您在说什么。唯一能补充的是——您来这儿不是为了交媾,而是为了择婿。这位年轻人被带来,除了因为守身如玉和身体素质达标,还写过关于您家族王朝的论文。"

"Wait, so he's actually a total nerd?" Iris yelled.
"等等,所以他其实是个书呆子?"艾瑞斯喊道。

"A scholar!" Mr. Moore corrected her. "He went to a very prestigious Ivy League university."
"是学者!"摩尔先生纠正道,"他毕业于常春藤名校。"

"Oh my god, I am prejudiced! With the questions I asked you to put in the applications, I thought it was a BBC situation or something. I was starting to feel bad."
"天啊,我太偏见了!看你让我在申请表里加的那些问题,我还以为是 BBC 那种情况。我都开始内疚了。"

"What's the British Broadcasting Corporation got to do with any of this?" asked the austere butler.
"英国广播公司跟这事有什么关系?"严肃的管家问道。

"Oh, Mr. Moore, you sweet summer child, never change," the Princess joked, nudging the older man. "It's going to be tough the day you discover the internet exists."
"噢,摩尔先生,你这天真的小可爱,永远别改变,"公主轻推着年长的男子打趣道,"等哪天你发现互联网存在的时候可有得受呢。"

"Anyway, I thought since Mr. Jackson here is so interested in your family he wrote a thesis about it, you and him might have things to talk about. Common interests are important."
"总之,既然杰克逊先生对你家族如此着迷,甚至为此写了篇论文,我想你们俩应该有不少共同话题。志趣相投很重要。"

"Great, a guy who'll want to spend our time together talking about all my dead relatives, and who's probably more interested in my grandma than in me," she sighed. "That's one way to fire up a lady, I suppose! Between that, Cricket Champion and Turtle Orgasmer over there, you really brought me the cream of the crop, Mr. Moore..."
"太棒了,一个想用约会时间讨论我所有去世亲戚的男人,而且八成对我祖母比对我更感兴趣,"她叹息道,"这倒是个点燃女人热情的好法子呢!加上那边的蟋蟀冠军和乌龟高潮大师,摩尔先生,您可真是给我精挑细选了顶尖人才啊......"

Starting to feel discouraged, Iris turned to the next applicant and raised a surprised eyebrow.
开始感到气馁的艾瑞斯转向下一位应征者,惊讶地挑起了眉毛。

"Okay, what the hell? Who's that fellow?" she asked, suspicious.
"好吧,见鬼了?那家伙是谁?"她狐疑地问道。

Mr. Moore looked at him too and had an anxious cough. What was that man doing here? He had supervised the selection procedure himself, it made no sense. That first cohort was already a disaster and the Princess was starting to get pissed, he didn't need to add insult to injury.
摩尔先生也看向那人,紧张地咳嗽了一声。这人怎么会出现在这里?选拔流程明明是他亲自监督的,这太不合理了。第一批候选人已经够灾难了,公主殿下正开始发火,他可不想雪上加霜。

"There must've been an error in our process," said the butler, rummaging in his files. "Here, I got it. Let me check. Oh... Okay, I get what the problem is, here."
"我们的流程肯定出了差错,"管家翻找着文件说道,"找到了,让我看看。噢...好吧,我明白问题出在哪儿了。"

Mr. Moore showed the piece of paper to Iris, but her attention was still focused on the uncommon suitor in front of her. Uncommon because of how common he was. The guy sitting on the chair was just a regular middle-aged man wearing an unironed shirt and jeans. His eyes darted everywhere around him apprehensively.
摩尔先生将那张纸递给艾瑞斯,但她的注意力仍停留在眼前这位不同寻常的求婚者身上。说他不寻常,恰恰是因为他太过普通。坐在椅子上的男人只是个穿着没熨过的衬衫和牛仔裤的普通中年男子,眼神不安地四处游移。

He wasn't particularly ugly, but far from being handsome. His belly was bulging, he had wrinkles on his face and glasses he kept on readjusting every five seconds. His short dark hair were turning grey, and his broad hands beared the marks of manual labor. He was a total Mr. Nobody, the kind of person you could cross paths with in the street fifteen times in the same day and still be unable to remember his face.
他算不上特别丑陋,却也与英俊毫不沾边。圆鼓鼓的肚腩,布满皱纹的脸庞,每五秒就要推一次的眼镜。深色短发间已夹杂灰白,宽大的手掌上留着体力劳动的痕迹。这是个彻头彻尾的路人甲,那种你在同条街上擦肩而过十五次,依然记不住长相的平庸之辈。

"Bernard Murphy here is 52 years of age," said Mr. Moore, reading his paper out loud. "He's healthy for a middle-aged man, has no criminal record and he's a widower, making him single, which technically makes him fit our profile. He has a stable job as a baker in the Arcadian capital. As for the reason he's part of our top batch, it's because of the... "specific additional questions" you added to our survey."
"伯纳德·墨菲现年 52 岁,"摩尔先生大声念着文件,"作为中年男性健康状况良好,无犯罪记录,丧偶单身,从技术层面完全符合我们的筛选条件。他在阿卡迪亚首府担任面包师,工作稳定。至于他能进入最终候选名单的原因,是因为......您在问卷里添加的那些'特殊附加问题'。"

The Princess had been disconcerted a second ago, but hearing the butler mention the requirements she had added to the questionnaires immediately piqued her curiosity. What could possibly be special about someone so ordinary-looking?
公主方才还心神不宁,但听到管家提起她在问卷上附加的那些要求时,好奇心立刻被勾了起来。这个看起来如此平庸的人,究竟有什么特别之处?

"Oh, finally some juicy details!" she giggled. "Please, elaborate!"
"噢,终于有点劲爆细节了!"她咯咯笑着,"快详细说说!"

"I must once again stress how problematic this is," said Mr. Moore. "It's a serious invasion of privacy, we've had complaints while conducting this survey and several journals have called it an abuse of power."
"我必须再次强调这有多成问题,"摩尔先生说道,"这是严重的隐私侵犯,我们在进行这项调查时已收到投诉,多家期刊都称这是权力滥用。"

"Oh, Boo-fucking-hoo, cry me a river!" Iris replied, rolling her eyes. "Every man who's enrolled did it willingly. If they believe they're good enough to marry the Princess, then they'll have to accept the fact I get a bit nosy about their business. They're all raging to invade my privacy too, aren't they?"
"哎哟喂,可把你们委屈坏了!"艾瑞斯翻着白眼回敬道,"每个报名的男人都是自愿的。既然他们觉得自己配得上公主,那就得接受我稍微打探他们底细的事实。他们不也都巴不得侵犯我的隐私吗?"

"Hum... Right," grunted Mr. Moore, irked by the Princess' constant sexual innuendos. "According to his file, Mr. Murphy is very... potent. You've asked to make sure your future betrothed was fertile, and this man's sperm count is amongst the highest recorded in the kingdom. Which probably explains why he is already a father of five. Furthermore, his... "proportions" are apparently above average."
"嗯...好吧,"摩尔先生咕哝着,对公主没完没了的性暗示感到恼火。"根据档案显示,墨菲先生非常...精力旺盛。您要求确保未来夫婿生育能力强,而这位男子的精子数量在王国记录中名列前茅。这大概能解释为什么他已经是五个孩子的父亲了。此外,他的...'尺寸'显然超出平均水平。"

The noble lady looked thoroughly at the middle-aged man they were facing, lost in thoughts. "Potent" and "Above average proportions", huh? Those were the first words to stir her interest since she entered the room.
贵族小姐仔细打量着眼前的中年男子,陷入沉思。"器大活好"和"尺寸过人"?这是她踏入房间后首次被勾起兴趣的词汇。

"I must ask your forgiveness on this blunder on my part," said the Royal Butler, bowing apologetically. "I'll have him escorted out of the Palace with the rest of the suitors, and I'll apply a stricter "age appropriate" filter for the next cohort we'll welcome."
"我必须为这次失误向您致歉,"皇家管家鞠躬赔罪道,"我会命人将他与其他求婚者一同护送离宫,下次筛选候选人时定会严格执行'年龄适配'标准。"

The Princess couldn't stop examining the old Mr. Murphy, who was so different from the numerous boys she had affairs with at Court — and who all had found a way to disappoint her, one way or another. That guy was no world champion, no scholar, not even a good-looking rich kid... Just a plain old widowed baker with five kids of his own, who had applied to the Princess' marriage application for God knows why, and who didn't seem to understand why he had been called in today.
公主的目光无法从年迈的墨菲先生身上移开——他与宫廷里那些同她有过露水情缘的年轻贵族截然不同,那些男孩最终都以各种方式令她失望。眼前这人既非世界冠军,也不是学者,连养眼的富家子弟都算不上...只是个带着五个孩子的普通老鳏夫面包师,天知道为什么来应征公主的婚约,甚至似乎完全不明白今日为何被召见。

Interesting. Most interesting...
有意思。相当有意思...

"You know what... Let's try," Iris ended up saying, after a long inner deliberation. "Dismiss the others and have this one brought to my chambers."
"你知道吗...我们试试看吧,"艾瑞斯经过一番内心挣扎后终于开口。"把其他人遣散,把这个人带到我的寝宫来。"

"I must have misheard, My Lady," said Mr. Moore. "What are you saying?"
"我一定是听错了,夫人,"摩尔先生说道。"您刚才说什么?"

"I say he passes the first test," she nodded, before turning away from the stainless glass without so much as a look toward the other candidates. "The blokes you've gathered with your criterias are all dull, why not try my hand at something different? I'll soon be a married woman after all, it's my last time being able to experiment."
"我说他通过了第一轮测试,"她点头道,目光从光洁的玻璃上移开,甚至没看其他候选人一眼。"按你那套标准找来的家伙都乏味透顶,不如让我来试试不同的选择?毕竟我马上就要成为已婚妇人了,这可是我最后能实验的机会。"

The butler followed behind her, panicking. He had known from the start this wedding process would be difficult, both because of how outdated and unethical Arcadian law was regarding female rulers, and because said female ruler was an unpredictable oddball.
管家跟在她身后,惊慌失措。他早就知道这场婚礼筹备会困难重重——不仅因为阿卡迪亚关于女性统治者的法律既过时又不合理,更因为这位女性统治者本身就是个难以捉摸的怪人。

"Princess, you can't possibly... This man is a blue-collared worker. He already has children, and he's more than twice your age! And to your chambers? This is... The protocol... The process... It's all..."
"公主,您万万不可...这人只是个蓝领工人。他已有子嗣,年纪更是您的两倍有余!还要进您的寝宫?这...礼制...流程...全都..."

"He decided to apply for marrying me on his own," the 24-year-old blonde cut him off. "If you want to blame someone because you think it's "age inappropriate", blame him. We're not doing anything wrong. He's single and ready to mingle, and so am I, at least for the next few weeks."
"是他自己主动申请要娶我的,"这位 24 岁的金发女郎打断了他。"如果你觉得'年龄不合适'想怪谁,那就怪他吧。我们又没做错什么。他单身待娶,我也一样——至少接下来几周还是。"

The Royal Butler stopped walking and let all his files fall to the floor, completely stunned. Iris looked back at him and couldn't help but smile a little at seeing him so shocked. Offending her strict former tutor wasn't her intention, but it was a nice addition to her little experience!
皇家管家停下脚步,任由所有文件散落一地,完全惊呆了。艾瑞斯回头看他,见他如此震惊的模样,忍不住微微勾起嘴角。冒犯这位严厉的前任家庭教师并非她的本意,但能为这场小小体验锦上添花倒也不错!

"Come on, turn that frown upside down, Mr. Moore," said the beautiful noble lady. "Where's your sense of fairytale romance? Can't blame a Princess for trying a toad in hope he's secretly her Prince Charming, can you?"
"来吧,摩尔先生,别愁眉苦脸的,"那位美丽的贵族小姐说道。"你的童话浪漫感去哪儿了?总不能怪公主想试试看癞蛤蟆是不是她命中注定的白马王子吧?"

Chapter 2: Golden Mouth
第二章:金口玉言

Notes:

(See the end of the chapter for notes.)
(章节末尾有注释。)

Chapter Text  章节正文

The Princess was prepping up in her changing room when she heard a shy knock on the door. She indicated it was okay to enter and Mr. Moore walked in, before turning red in a mix of embarrassment and fury when he realized the noble lady was currently half-naked and in the middle of adorning a very provocative lingerie outfit.
公主正在更衣室里梳妆打扮,突然听到门外传来怯生生的敲门声。她示意可以进来后,摩尔先生推门而入,却在发现这位贵族小姐半裸着身子、正穿着极其撩人的内衣时,瞬间涨红了脸,羞愤交加。

He almost walked out on the spot, before considering that, if that was the young woman's way of throwing him off, he wasn't going to give her the pleasure of flustering him yet again.
他几乎当场就要转身离去,但转念一想——倘若这是那位年轻女士故意扰乱他的伎俩,他可不会再次让她得逞,平白给她看笑话的机会。

"Your, hum... Your guest has been brought to your chambers, My Lady," the butler said, looking toward the window.
"您,嗯...您的客人已被带到您的寝宫,夫人。"管家说着,目光飘向窗外。

"My Guest?" Iris replied absentmindedly, as she put on stockings on her long pale legs. "Oh, you mean the slightly overweight baker whose world I'm about to fucking ROCK in ten minutes? Thanks, Mr. Moore."
"我的客人?"艾瑞斯心不在焉地回应,正往她苍白修长的双腿上套着长筒袜。"哦,你是说那个稍微有点发福的面包师?十分钟后我就要彻底颠覆他的世界了。谢了,摩尔先生。"

The Princess slipped on red panties before deciding on which high heels she was going to wear. All along, she didn't look in the butler's direction once. It's not that she saw him, or the rest of the Palace's servants, as people unworthy of respect or attention. It's just that she had never been particularly self-conscious about nudity. Though, when she finally looked back at him while putting on a bra, she had to admit seeing him get disturbed and have his eyes dart everywhere in the room except on her ass was priceless!
公主套上红色内裤,正琢磨该穿哪双高跟鞋时,全程都没往管家方向瞥一眼。倒不是她觉得管家——或是宫里其他仆役——不配得到尊重或关注,只是她向来对裸露身体这件事毫无羞耻感。不过当她系上胸衣回头时,不得不承认看他手足无措、目光在房间里四处游移就是不敢看她臀部的模样,实在有趣极了!

Poor old Mr. Moore, she wasn't kind with him, huh? Or maybe too kind, considering he had the privilege of seeing the pretty Princess of Arcadia undress several times a week, something a lot of her subjects would probably be jealous of. Too bad it was spoiled on someone who wasn't attracted to her...
可怜的老摩尔先生,她对他可算不上友善,是吧?或者说也许太过友善了——毕竟他每周都能多次欣赏到阿卡迪亚美丽公主更衣的殊荣,这足以让她的众多臣民嫉妒得发狂。只可惜这份"厚待"偏偏浪费在了一个对她毫无兴趣的人身上……

"I must once again insist on the fact this is a bad idea, Lady Iris," said the Royal Butler. "It's not how a noble lady should behave."
"我必须再次强调这是个糟糕的主意,艾瑞斯女士,"皇家管家说道。"这不该是一位贵族淑女的举止。"

"Oh, Puh-Lease!" she grunted. "When Juan Carlos, the former King of Spain, went on elephant-hunting safaris despite them being an endangered species, nobody bated an eye. But if I want to fuck a random baker, everyone loses their shit. Talk about double standards!"
"哦,得了吧!"她嗤之以鼻。"当西班牙前国王胡安·卡洛斯跑去猎杀濒危大象时,没人眨一下眼睛。可我想睡个面包师,所有人就都疯了。真是双标得可以!"

"Foreign countries' controversies are of no relevance. This royal wedding and the first days of your reign are paramount! All your subjects are looking up to you, and the eyes of neighboring nations are on us. It's in those crucial hours that people will see the kind of monarch you, Queen Iris, first of her name, are going to be."
"他国的争议与我们无关。这场皇家婚礼和您执政初期的表现至关重要!所有臣民都仰望着您,邻国的目光也聚焦于此。正是在这些关键时期,人们才会看清您——首位以艾瑞斯为名的女王——将成为怎样的君主。"

Now that the young woman was finally presentable — well, she was basically in underwear, but Mr. Moore knew it was as good as it gets — he got closer and put a friendly hand on her bare shoulder. Maybe he had gone at it wrong up until know, talking about protocol and etiquette. Maybe appealing to her good sense in an informal way would change her mind.
此刻这位年轻女性总算勉强像样——好吧,她基本只穿着内衣,但摩尔先生知道这已经是极限了——他走近几步,将友善的手搭在她裸露的肩上。或许他之前的方法都错了,总强调礼仪规范。或许用更随意的方式唤起她的理智,能让她改变主意。

"Beginnings are such delicate times," he said, trying to sound supportive. "Do you even know the type of Queen you want to be, My Lady?"
"开端总是如此微妙,"他试图用支持的口吻说道,"您可曾想过要成为怎样的女王,我的小姐?"

Iris stopped combing her hair and pondered on her response for a few seconds. Her face was sullen, pensive, more adult, and the old butler felt like he had struck a chord.
艾瑞斯停下梳发的动作,沉思了几秒。她面色阴郁,神情凝重,显出超越年龄的成熟,老管家觉得自己触动了她的心弦。

"I think I want to be a Queen like... Cleopatra," she ended up saying, solemnly.
"我想成为像...克利奥帕特拉那样的女王,"她最终庄重地说道。

Mr. Moore hid a sigh of relief. At long last, the Princess was coming to her senses. She had a lot on her plate, which explained this impulsive idea of inviting a random citizen in her private quarters for god knows what scandalous activities. But she was starting to understand the weight that comes with ruling a country, the difficult choices she would have to make now that she was in charge, the strong persona she would have to project to foreign leaders to guide Arcadia towards a bright future.
摩尔先生暗自松了口气。公主终于开始恢复理智了。她肩负重任,这才解释了她为何突发奇想邀请陌生平民进入寝宫——天知道是为了什么荒唐事。但她正在逐渐明白统治国家的重担,理解成为掌权者后必须面对的艰难抉择,以及为了引领阿卡迪亚走向光明未来而必须向外国元首展现的强势形象。

"It's a good choice," nodded the butler, appraisingly. "Cleopatra was a charismatic ruler who governed her country in difficult times, you do well taking her as an example."
"这是个明智的选择,"管家赞许地点点头。"克里奥帕特拉是位极具魅力的统治者,在艰难时期治理国家,你以她为榜样很合适。"

"And she was a blowjob GODDESS!" replied Iris, with a broad smile. "Julius Caesar even gave her the nickname "Golden Mouth" because she was exceptionally good at giving head. See, I listened to you in History class!"
"她可是口交女神!"艾瑞斯咧嘴笑着回答,"尤利乌斯·凯撒甚至给她起了个绰号叫'金口',因为她技术实在太好了。瞧,历史课我可是认真听你讲的!"

The Royal Butler removed his hand from her shoulder, outraged. Oh, for heaven's sake, not again...
皇家管家愤怒地将手从她肩上抽回。天啊,又来了...

"W... What?" he gasped. "I most certainly did not teach you this kind of things in History class!"
"什...什么?"他倒抽一口气,"我教历史课时绝对没教过你这种东西!"

"Too bad, you could've made it more interesting with some spicy historical facts sprinkled here and there," she giggled. "I mean, can you imagine? Head game so strong, scriptures and scrolls still exist to tell of how legendary it was thousands of years after your demise! Every archeologist or history-nerd in the world still knows about your amazing fellatio skills. That's some life goal right there."
"真可惜,你要是能加点香艳野史调味就更有趣啦,"她咯咯笑着,"想想看——口活技术强到几千年后还有典籍记载你的传奇!全世界考古学家和历史宅都传颂着你惊人的口技。这才叫人生目标呢。"

Iris turned to the middle-aged man and mimicked a jerking movement next to her mouth with a wink. The poor butler was on the brink of having a heart attack.
艾瑞丝转向中年管家,眨着眼在嘴边比划了个抽插动作。可怜的老管家差点当场心脏病发作。

"You can't reduce her to that," he said, mortified. "Cleopatra was the Queen of the Ptolemaic Kingdom of Egypt. She maneuvered politically so that her country remained independent from the Roman Empire. She influenced and allied with both Julius Caesar and Mark Anthony. She wasn't just some crowned head, she was a skilled political tactician!"
"你不能这样贬低她,"他难堪地说道。"克利奥帕特拉是埃及托勒密王朝的女王。她通过政治手段使她的国家保持独立,免受罗马帝国吞并。她影响了尤利乌斯·凯撒和马克·安东尼,并与他们结盟。她不只是个顶着王冠的傀儡,而是位精明的政治谋略家!"

"...Aaaaand she was a blowjob expert," shrugged Iris. "One doesn't necessarily exclude the other, y'know? Anyway, cool lady! Definitely better than Marie Antoinette on that front."
"......而且她还是个口交高手,"艾瑞斯耸耸肩。"这两者又不矛盾,懂吗?总之是个超酷的女人!在这方面肯定比玛丽·安托瓦内特强多啦。"

"Queen Marie Antoinette was decapitated by the French Revolutionaries alongside her husband Louis XVI. I'm not sure I see your point."
"玛丽·安托瓦内特王后和她的丈夫路易十六一起被法国革命党人送上了断头台。我不太明白你想表达什么。"

"Well, she couldn't give good head without having one, now, could she?" smirked the Princess.
"哎呀,脑袋都没了还怎么施展口技呢?"公主坏笑着挑眉。

"Dark humor, very funny..." sighed Mr. Moore. "Now you're just being mean-spirited for the sake of it."
"黑色幽默,真有趣..."摩尔先生叹息道。"你现在纯粹是为了刻薄而刻薄。"

"And you're just being a prude!" she replied, mockingly. "You do realize prolonging a dynasty requires noble people to boink, right? Queen Elizabeth II of England might've looked like your average nice old grandma, but she had four kids of her own. She was probably a freak in the sheets!"
"而你纯粹是个假正经!"她讥讽地回击。"你该明白要延续王朝就需要贵族们上床对吧?英国女王伊丽莎白二世看起来像普通慈祥老奶奶,可她生了四个孩子。她在床上八成狂野得很!"

"That poor woman just passed away. Your profanities don't even deserve a response," he grimaced.
"那可怜的女人刚刚去世。你的亵渎之语根本不值得回应,"他冷笑道。

Indifferent to the Royal Butler's disapproval, Iris applied a tiny shine on her pink lips. She was almost perfect now, almost ready to meet with her potential spouse. Oh, that oblivious baker was in for one hell of a surprise! She hoped the form reporting he had a massive schlong wasn't lying.
对皇家管家的不以为然毫不在意,艾瑞斯为粉唇抹上最后一抹光泽。此刻的她近乎完美,几乎准备好与未来夫婿相见。哦,那个迟钝的面包师可要大吃一惊了!她只希望那份关于他天赋异禀的报告没有撒谎。

"I know you're angry at the situation," said Mr. Moore. "But making everything silly and sexual isn't going to solve anything."
"我知道你对现状很愤怒,"摩尔先生说道,"但把一切都变得荒唐又色情解决不了任何问题。"

"Well, our Constitution basically considers me as a broodmare," the Princess answered, bitterly. "Who am I to prove it wrong?"
"呵,我们的宪法本质上把我当成生育机器,"公主苦涩地回答,"我又有什么资格反驳呢?"

"I don't think that's what our country's founders had in mind."
"我认为这绝非我国立宪者的本意。"

"On the contrary, they absolutely did," Iris said, making her lips pop with gloss. "They wrote this law because they thought if there ever was a female heir to the throne, she would automatically need a big strong man to lead her by the hand. I suppose they thought I would be forced into a marriage with an Arcadian noble or something to have him rule while I played wifey on the sideline. Our country's founders thought of me as a brainless uterus whose only job was to pop out babies, and it seems my father agreed with them since he didn't bother to change the Constitution. Well, fuck'em, they're dead. I'll handle their stupid law the right way. My way."
"恰恰相反,他们就是这么想的,"艾瑞丝说着,嘴唇上的唇彩闪闪发亮。"他们制定这条法律,就是认为一旦出现女性王位继承人,她就必须找个高大强壮的男人来牵着她的手统治国家。我猜他们是打算逼我嫁给某个阿卡迪亚贵族,好让他在台前执政,而我只能乖乖当个花瓶夫人。我国的开国元勋们把我当成没脑子的子宫,唯一功能就是下崽——看来我父亲也赞同这点,毕竟他连宪法都懒得修改。呵,去他们的吧,反正这群老古董都入土了。我会用正确的方式处理这条愚蠢的法律——用我的方式。"

Mr. Moore scratched his neck nervously. The young woman wasn't in the wrong, he had read the Arcadian Constitution several times and the text had clearly been written by people living in a completely different era.
摩尔先生紧张地挠了挠脖子。这位年轻姑娘说得没错,他反复研读过阿卡迪亚宪法,那些条文显然出自完全活在另一个时代的人之手。

This marriage obligation was absurd, and seeing the former sweet girl he had taught for years end up in this situation was distressing him more than he let on. The Princess had always been a wild child, unruly and capricious, but she didn't deserve what was befalling her.
这种强制婚姻荒唐至极,看着自己教导多年的乖巧女孩陷入如此境地,他内心的忧虑远比表现出来的更深。公主向来是个野性难驯、反复无常的孩子,但她不该遭受这样的命运。

"If you really want to meet that gentleman, might I propose something else?" he suggested, appeasingly. "Why not a dinner date? I could lead this Mr. Murphy to the Palace's gardens and bring you some tea to help you get to know each other."
"若您执意要见那位先生,不如容我另提建议?"他安抚性地提议道,"何不安排晚餐约会?我可以引荐墨菲先生到宫廷花园,为您奉茶促膝长谈。"

"I don't want tea, I want the D!" the pretty blonde replied, rigidly. "This isn't Bridgerton, I don't have time to do this "three dates before first base" bullshit. I need to find a consort able to satisfy my needs in the coming weeks. If I'm to spend the rest of my days with this man, there's no way I'll doom myself to a life of bad sex."
"谁要喝茶,我要他的大宝剑!"金发美人斩钉截铁地反驳,"这又不是《布里奇顿》,没空搞什么'约会三次才能接吻'的破规矩。未来几周内我必须找到能满足需求的驸马。既然要与此人共度余生,岂能让自己陷入性福堪忧的婚姻?"

The Princess put her bottle of gloss back on the table, before walking to the door. The butler was just left there, discomfited. He turned to see the radiant noble lady go, dressed lewdly — vulgarly, even! — to meet a low-born. What had become of the lively gentlegirl he had tutored for all these years?
公主将唇釉重重搁回梳妆台,径直向门口走去。管家僵在原地不知所措,转身望着这位衣着暴露——简直伤风败俗!——去私会平民的贵族千金。那个他精心教养多年的端庄淑女,如今怎沦落至此?

"Don't do it, Iris," said Mr. Moore, almost begging her. "That man isn't just too old for you, he's a John Doe, a nobody, a commoner. You cannot judge the worth of a potential groom based on the size of his genitals! You're better than this."
"三思啊,艾瑞丝,"摩尔先生几乎是在哀求,"那人不仅年长太多,更是个来历不明的庶民。怎能以阳具尺寸论驸马价值?您值得更好的。"

The 24-year-old girl turned back, surprised to hear him speak so crudely. The Royal Butler wasn't only concerned by etiquette this time around, huh? He was genuinely worried about her, to the point of being protective.
24 岁的少女转过身来,听到他如此粗鲁的言辞不禁露出讶色。这次皇家管家可不只是在意礼节问题了吧?他是真心实意地担心她,甚至到了过度保护的地步。

She had to admit she liked the old serious Mr. Moore a lot more when he didn't act stuck-up. It was nice to see the person behind the mask for once, even though it didn't change her mind.
她不得不承认,比起那个故作清高的老摩尔先生,自己更喜欢他严肃古板的本性。难得见到他卸下伪装的模样确实令人愉快——虽然这并未改变她的决定。

"I appreciate the sentiment, but there's no need to be crass," Iris answered, with a teasing smile. "Who knows, maybe you're talking about my future husband."
"感谢您的好意,但不必如此粗俗,"艾瑞斯带着戏谑的笑意回答,"说不定您正在谈论的正是我未来的丈夫呢。"

The Princess closed the door behind her, leaving the fancily dressed butler to wallow alone. Hearing him plead her not to go along with this shook her more than she would've expected. Everyone at Court saw her either as the future Arcadian ruler whom they had to respect and be deferent to, or as a potential bride able to make them part of the royal bloodline in a snap of a finger.
公主反手关上房门,将那位衣冠楚楚的管家独自留在懊丧之中。听到他恳求自己放弃计划的哀求声,她内心受到的震动远超预期。宫廷里所有人要么将她视为必须恭敬顺从的未来阿卡迪亚统治者,要么看作能让他们瞬间跻身皇族血脉的联姻对象。

In both cases, they only saw the Princess, the noble lady, the late King Harold's daughter. Not Iris, the girl in her mid-twenties who had just lost a toxic father and who was legally obligated to marry a random bloke before her accession to the throne.
无论哪种情况,他们看见的都只是公主殿下、贵族淑女、已故哈罗德国王的女儿。而不是二十五岁的艾瑞斯——那个刚刚摆脱暴君父亲的女孩,那个必须在加冕前依法嫁给某个陌生人的普通姑娘。

Except Mr. Moore...  除了摩尔先生……

For the first time, the stern older man had shown he didn't only care about the Kingdom's stability, but also about her well-being. Which was out of character, coming from someone so obsessed with politics and decorum. Oddly, the young woman realized it made her feel... Glad. Appreciated. Seen. Weird, where was that feeling coming from?
这是那位严厉的长者第一次展现出他不仅关心王国的稳定,也在意她的福祉。这与他平日沉迷政治与礼节的形象大相径庭。奇怪的是,年轻女子发现这种关注竟让她感到...欣喜。被珍视。被看见。真诡异,这种情绪究竟从何而来?

Iris almost changed her mind about what she was about to do. Truthfully, it was a crazy idea, even for her.
艾瑞丝几乎要改变主意了。说实话,这个念头太疯狂了,即使对她来说也是如此。

But there was more than sex to it. It was also a revenge against her dad who tried to force her hand from beyond the grave. A vengeance against the proper Arcadian values she was supposed to impersonate, but which were turning into chains around her wrists and ankles. And a massive middle finger to the sexist assholes who had written her Kingdom's laws centuries ago!
但这远不止是性。这也是对她父亲从坟墓里伸出的操控之手的报复——对那套她本该完美扮演、却逐渐化为腕间脚镣的"阿卡迪亚式美德"的复仇。更是向几个世纪前制定王国律法的那些性别歧视混蛋们竖起的中指!

The headstrong young woman wasn't going to back down. She wasn't going to fit in the "Virgin Disney Princess" mold everyone was pushing her into. Iris was the goddamn Princess of Arcadia, the future ruler of these lands. No one was going to bully her into doing something she didn't want to do.
这位倔强的年轻女子绝不会退缩。她不愿被塞进众人强加给她的"迪士尼处女公主"模子里。艾瑞斯可是阿卡迪亚的公主,这片土地未来的统治者。没人能逼她做任何违背意愿的事。

She had to find a husband to become Queen? So be it. Then, she was going to fuck her way through half the Kingdom if need be to find the right man! Starting with this unknowing pastry cook who had no idea what was about to hit him.
她必须找个丈夫才能当女王?那好吧。既然如此,她不惜睡遍半个王国也要找到真命天子!就从这个毫不知情的糕点师开始——他根本不知道自己即将面临什么。

When she reached her chambers, the pretty blonde opened the door and entered with a slow seductive gait. Bernard Murphy, the 52-year-old applicant, immediately stood up from the chair he was sitting on. He tried to be as gracious as possible in the presence of his country's sovereign, but it was hard not to notice said sovereign's very revealing get-up...
当她抵达寝宫时,这位金发美人以慵懒诱人的步伐推门而入。五十二岁的应聘者伯纳德·墨菲立刻从座椅上站起身来。他竭力在君主面前保持得体风度,但实在难以忽视眼前这位穿着极其暴露的女王陛下……

"P... Princess Iris," he stuttered, bowing his head. "It's a privilege to meet you."
"伊...伊丽丝公主,"他结结巴巴地低头行礼,"能见到您是我的荣幸。"

"The privilege's all mine. Thank you for responding to my invite, Mr. Murphy. Please, sit."
"荣幸的是我才对。感谢您应约前来,墨菲先生。请坐。"

The overweight baker sat back as if he was obeying the order of a military general. His face was all red, confused by the young noble lady's lingerie, which he couldn't seem to look away from. So, it still had its little effect on men, huh? After Mr. Moore's efforts to control himself, Iris had almost come to doubt her sex-appeal.
这位肥胖的面包师像服从将军命令般猛地后仰。他满脸通红,目光无法从年轻贵族小姐的内衣上移开,显得困惑不已。看来这招对男人还是有点效果的?在摩尔先生努力自控后,艾瑞斯几乎要怀疑自己的魅力了。

She took a long hard look at her guest. Despite the fact he was supposedly healthy, Mr. Murphy was definitely not handsome. His shirt was badly hiding the bulging belly hidden underneath, and he had wrinkles on his forehead and around the brown eyes hidden behind his glasses. The remaining hair on his head was starting to turn grey, and his boorish hands were covered with thick body hair. He looked like any boring middle-aged family man in the realm, preoccupied by his kids' grades at school, rising taxes and tomorrow's weather.
她仔细打量着来客。尽管据说身体康健,但墨菲先生绝对称不上英俊。衬衫勉强遮掩着鼓起的肚腩,眼镜后方的棕色眼睛周围布满皱纹。头顶残余的头发开始泛灰,粗糙的双手覆盖着浓密体毛。他就像王国里任何一个乏味的中年一家之主,整天操心着孩子的学业成绩、上涨的税赋和明天的天气。

Even in his youth, Iris would've been waaaaay out his league, and it wasn't taking into account the fact they were from completely different social classes. Considering how old he was now, the divide between them was even wider. The lovely blonde looked like an absolute angel compared to him!
即便在年轻时,艾瑞斯也绝对是他高攀不起的存在,更不用说他们本就来自截然不同的社会阶层。如今考虑到他的年岁,两人之间的鸿沟愈发不可逾越。这位可爱的金发美人站在他面前,简直像是天使与凡人的对比!

She had joked about it with Mr. Moore, but it really was a "Princess and the Toad" situation; except the old baker was definitely not going to turn into Prince Charming if she kissed him. How wrong and naughty Iris felt about looking so lewd in front of a man like that, so unworthy of her noble standing...
她曾与摩尔先生开过玩笑,但这确实是实打实的"公主与癞蛤蟆"故事——只不过就算她亲吻这位老面包师,他也绝不会变成白马王子。艾瑞斯内心充满罪恶感与羞耻,自己竟在如此不配她高贵身份的男人面前表现得这般放荡...

"You've been summoned here today because you replied to the nation-wide application process to find me a Queen's consort," she said, circling around his chair. "So, what makes a widowed baker with five kids think he would be a good match for me?"
"今日召见你,是因为你回应了全国范围内为我遴选王夫的公告,"她绕着他的椅子踱步,"那么,一个带着五个孩子的丧偶面包师,凭什么认为自己配得上我呢?"

She shook her head, making her long blonde hair flow over her shoulders and her nearly transparent bra, which made her look even more sexy and utterly unattainable to a guy like him. The middle-aged man turned ever redder, embarrassed beyond measure, and Iris hid a little smile. Oh, this was going to be a lot more fun than she had anticipated!
她摇了摇头,金色长发如瀑般垂落在肩头,近乎透明的胸衣衬得她愈发性感,对他这样的男人而言更是遥不可及。中年男子的脸涨得更红了,窘迫得无地自容,艾瑞斯则藏起一抹浅笑。噢,这可比她预想的要有趣多了!

"I'm... I'm sorry, Princess," Mr. Murphy replied, anxiously. "I didn't mean to slight you, I know I'm not fit to marry a woman like you."
"我...我很抱歉,公主,"墨菲先生紧张地回答。"我并非有意冒犯,我知道自己配不上您这样的女子。"

"Yet you still put your name forward as a potential spouse, Bernard," Iris insisted, positioning herself behind his chair and putting one of her hand on his shoulder. "Did you do it as a joke? Do you think my marriage is a farce, my quest to find a husband futile?"
"可你还是递交了求婚申请,伯纳德,"艾瑞丝坚持道,走到他椅子后方将一只手搭在他肩上。"你是把这当玩笑吗?觉得我的婚姻是场闹剧,寻找丈夫的努力徒劳无功?"

"Of course not, Your Majesty! I would never dare!"
"绝无此意,陛下!我怎敢如此放肆!"

"It's not "Your Majesty" yet, I'm still an unmarried woman," she quipped. "If you didn't apply for the fun of it, it means you did think you would make a proper consort for me. Which one is it, then?"
"现在叫'陛下'还太早,我仍是待嫁之身,"她轻笑道。"若不是为了取乐,那就说明你确实认为自己能成为我的合格配偶。究竟是哪一种呢?"

Bernard hesitated, his broad frame shaking in distress. Despite the fact he was nearly twice her size, he looked completely lost and subjugated. The Princess saw him clenching his fists and thought she might be going too far, torturing this innocent pastry chef like that. Oh, whatever, she would make it worth his trouble later on...
伯纳德犹豫不决,魁梧的身躯因痛苦而颤抖。尽管他的体型几乎是她的两倍,此刻却显得完全迷失而臣服。公主看着他紧握的拳头,心想自己或许做得太过分了,如此折磨这位无辜的糕点师。算了,晚些时候她会好好补偿他的……

"My... My kids put me up to it," Mr. Murphy man ended up saying, sounding ashamed. "My wife passed away several years ago and I've... never really managed to move on. At first, they respected my grief, but after some time they started to tell me I shouldn't get stuck in the past. That my late wife wouldn't want me to end up alone, and that raising five children on my own was too much. They said I should start dating again, meet someone new. When the application to find you a Queen's consort was launched, they saw it as a way to... ease me into it, I suppose. But it was a dummy run, not a serious proposal! Considering my age and my occupation, we thought I would be discarded on the spot."
"是...是我的孩子们怂恿的,"墨菲先生最终羞愧地坦白道,"我妻子几年前过世后,我...始终没能走出来。起初他们尊重我的哀伤,但后来开始劝我不要沉溺过去。说我亡妻不会希望我孤独终老,独自抚养五个孩子也太辛苦。他们建议我重新约会,认识新的人。当为女王遴选配偶的申请启动时,他们觉得这是...让我慢慢适应的机会。但这只是个演练,不是认真的提议!考虑到我的年龄和职业,我们都以为会立刻被淘汰。"

The 52-year-old baker sighed deeply, relieved to have revealed his secret. Iris patted his shoulder, as if to thank him for his honesty.
这位 52 岁的面包师长舒一口气,如释重负地说出了秘密。艾瑞斯轻拍他的肩膀,像是感谢他的坦诚。

So, he was just a lonely widower trying to get back on his feet, huh? She had wondered if he was some old perv trying his chance at the "Princess wedding lottery", but his story was actually sweet. It didn't mean she had any intention of letting him off the hook that easily, though. On the contrary, the whole thing was getting... interesting.
原来他只是个试图重新振作的孤独鳏夫啊?她原以为这又是个想碰运气参加"公主选婿"的老色鬼,没想到故事竟意外地温馨。不过这可不代表她会轻易放过他——恰恰相反,整件事开始变得......有趣起来了。

"So it means you don't think of me as a serious potential partner?" asked the Princess, falsely pouting. "Here I am, putting myself out there and doing my best to find a proper man, and you use my application process as practice to get back on the dating scene. I know you miss your wife dearly, but, I don't know... Don't you think I deserve a chance?"
"所以你觉得我不够格当正经伴侣?"公主佯装委屈地撅起嘴,"我这么努力地寻找合适人选,你却把我的选妃流程当成重返情场的练习。我知道你非常思念亡妻,但是...难道我就不配得到一个机会吗?"

Mr. Murphy turned to her, dumbfounded. When he had been brought here, he had feared he would get reprimanded, that his proposal was considered a crime of Lese-majesty by the Royal Palace. He thought he would be sent away with a fine or some community service. But now, the Arcadian Princess was acting as if he was blowing her off. What the hell was happening?
墨菲先生目瞪口呆地转向她。被带到这里时,他原以为自己会因提案被王室视为大不敬之罪而遭到训斥,顶多被罚款或判些社区服务就打发走。可此刻这位阿卡迪亚公主的举止,活像被他放了鸽子似的。这他妈的到底什么情况?

"W... What? No, that's not what I'm saying, My Lady!"
"什...什么?不,我不是这个意思,殿下!"

"Am I not pretty enough for you, Bernard?" Iris kept on going, sounding almost desperate. "Don't you think I could make a good wife?"
"伯纳德,难道我还不够漂亮吗?"艾瑞丝继续追问,声音几乎带着绝望,"你不觉得我会是个好妻子吗?"

"Nonsense, you're a beautiful woman, Princess!" he replied, baffled. "Any man would be lucky to have such a... a splendid young lady as his bride."
"胡说什么,您是个美丽的姑娘,公主!"他困惑地回答,"任何男人能娶到这样一位...出色的年轻女士当新娘都是莫大的福气。"

His sincere reaction made Iris smile and she walked in front of his chair. The old baker now had a perfect view of her shapely bottom.
他真诚的反应让艾瑞丝露出微笑,她走到他的椅子前。老面包师此刻将她曼妙的臀部曲线尽收眼底。

"You say that, yet you didn't take your application to marry me seriously," she insisted, feigning outrage. "Is it because you think I wouldn't be fit to raise your kids? That I would make a lousy spouse? That I'm lacking... somewhere else?"
"你这么说,可当初向我求婚时也没见你多认真,"她佯装恼怒地坚持道,"是不是觉得我配不上养育你的孩子?当不好贤妻良母?还是说...我某些方面有所欠缺?"

To emphasize her point, the fair Princess slowly lowered her thin panties down her legs. All along, she looked directly in Mr. Murphy's eyes, pulling out her tongue cheekily.
为强调自己的观点,这位娇贵的公主缓缓将纤薄底裤顺着玉腿褪下。整个过程她都直视着墨菲先生的眼睛,还顽皮地吐了吐舌尖。

She blushed a little, realizing she was flashing her private parts to a man she had met less than five minutes ago. It was far from being the first time Iris acted this brashly. She had affairs with numerous young men at Court, and she had always enjoyed fooling around. But this time was different.
当意识到自己正对着相识不足五分钟的男人袒露私处时,她脸上泛起红晕。这远非艾瑞斯第一次如此莽撞行事——她与宫廷里众多青年才俊都有过露水情缘,向来恣意纵情。但这次不同。

She wasn't stripping for the son of some Duke or for the pretentious heir of a multinational company. Only for a regular pastry chef who happened to be nearly three decades older than she was. And it felt so much lewder and more outrageous than anything she had done with entitled rich kids!
此刻她宽衣解带的对象既非某位公爵之子,也非装腔作势的跨国企业继承人,仅仅是个比她年长近三十岁的普通糕点师。这种背德感远比她与那些纨绔子弟的荒唐行径来得更淫靡、更惊世骇俗!

She was debasing herself in front of a fat middle-aged dad unworthy of her, as if she was an erotic dancer or a prostitute he had hired. It was unbelievably humiliating, Iris certainly didn't feel like a Princess or a noble lady right now! Which was precisely what she had been aiming for...
她在一个配不上她的肥胖中年男人面前自轻自贱,活像个艳舞女郎或是他花钱买来的妓女。这简直羞辱得难以置信,此刻的艾瑞丝完全感受不到自己是个公主或是贵族小姐!而这正是她想要的效果...

"Good Lord... No, you're not lacking, My Lady," said Mr. Murphy, mesmerized. "You're not lacking anywhere."
"老天啊...不,您什么都不缺,小姐,"墨菲先生着迷地说道,"您全身上下都完美无缺。"

"What is it, then?" she pleaded, shaking her butt provocatively. "What makes it that I'm not good enough for you?"
"那到底是为什么?"她扭动着臀部挑逗地恳求道,"为什么我还配不上您?"

"It's not that. In fact, you're way too good for someone like me!" the older man replied, while his hands tensed on the armrests of his chair. "I can't... I cannot become your King, that would be ludicrous!"
"不是这样的。事实上,您配我这样的老男人实在太委屈了!"年长的男人回答时,双手紧张地抓住椅子扶手,"我不能...我绝不可能成为您的国王,那太荒谬了!"

"The Queen's consort, not the King," she corrected him. "And you shouldn't sell yourself short, Bernard. You raised five kids on your own, wouldn't you say it makes you more than fit to father the offsprings of the Arcadian royal bloodline?"
"是王后的配偶,不是国王的,"她纠正道。"而且你太妄自菲薄了,伯纳德。你独自抚养了五个孩子,难道不觉得这让你完全有资格成为阿卡迪亚王室的继嗣之父吗?"

Mr. Murphy's eyes widened when Iris mentioned the "fathering of offsprings". To do that, it would mean they would first have to... Him, and the incredibly attractive woman in front of him. Dressed in sultry lingerie, her luscious ass only an arm's length away from him, after all those years living in celibacy. Holy shit, was he dreaming? If so, he didn't want to wake up.
当艾瑞斯提到"繁衍子嗣"时,墨菲先生瞪大了眼睛。要实现这个,就意味着他们首先得...他,和眼前这位美艳不可方物的女人。她穿着撩人的内衣,丰腴的臀部离他只有一臂之遥,而他已经禁欲多年。老天,他是在做梦吗?如果是的话,他宁愿永远不要醒来。

"I wouldn't be so sure," the husky baker said, his voice getting shakier. "You're almost my eldest daughter's age. It feels wrong."
"我可不敢确定,"面包师沙哑的声音越来越颤抖,"你都快和我大女儿同龄了。这感觉不太对劲。"

He gulped down. The situation was getting out of hand, but maybe he wouldn't mind if it derailed some more...
他咽了咽口水。局面正在失控,但或许...他并不介意情况变得更糟一些...

"Oh, really?" said Iris, curious to add a layer of depravity to this already wicked setting. "I thought you only had toddlers and teenagers. Where's your daughter now?"
"哦?是吗?"艾瑞斯饶有兴趣地问道,渴望为这个已然淫靡的场景再添一层堕落色彩,"我还以为你只有学步孩童和青少年呢。你女儿现在在哪儿?"

"She's studying abroad. Last time I saw her, she brought a guy home to introduce him to her siblings and to me."
"她在国外留学。上次见到她时,她带了个小伙子回家介绍给兄弟姐妹们,还有我。"

"A new face in the family, huh? How did it feel? I know dads can get protective with their daughters. No one's ever good enough for their little girl, right?"
"家里要添新成员了?感觉如何?我知道当爸爸的总会过度保护女儿。在他们眼里,谁都配不上自家小公主,对吧?"

"I'm not like that, I trust her judgement," answered Mr. Murphy, troubled to talk about sensitive family matters with a semi-naked Princess. "And he seemed like a decent fellow."
"我没那么古板,我相信她的眼光,"墨菲先生回答,对于要和半裸的公主讨论敏感家事感到困扰。"而且那小伙子看起来挺正派的。"

"Trusting and not overprotective," nodded Iris. "You're scoring more and more points in my book, Bernard! Then, what would you say if the next time your daughter comes back, you're the one to introduce her to your new wife? To her step-mom who's a girl about her age and also the country's Queen. How's that for a new face in the family?"
"既信任又不过度保护,"艾瑞斯点点头。"伯纳德,你在我心里的分数越来越高了!那么,要是下次你女儿回来时,换成你向她介绍新妻子——一个和她同龄的继母,同时还是这个国家的女王。这样的新家庭成员你觉得如何?"

The Princess arched her back forward, making her nude ass even more visible to the overweight man. She went as far as slapping one of her buttcheeks, showcasing how soft and plump it was.
公主向前弓起腰背,将赤裸的臀部更加显眼地展现在那个肥胖男人面前。她甚至拍打了一下自己的半边翘臀,炫耀着那柔软饱满的触感。

For a second, Mr. Murphy imagined what she had just described: him bringing an nubile young woman such as her home. The surprise on his kids face, on his old crone of a neighbor's face, to his coworkers in the bakery. Despite having conflicted feelings about it, this outrageous idea really got him going!
刹那间,墨菲先生脑海中浮现出她方才描述的画面:他将如她这般亭亭玉立的年轻姑娘带回家。孩子们脸上的惊诧,隔壁老太婆瞠目结舌的表情,面包房同事们目瞪口呆的模样——尽管内心充满矛盾,这个荒唐念头却让他血脉偾张!

The older man fidgeted nervously in his chair and his stare began to change. He didn't look at Iris as the Arcadian monarch anymore, but as a very persuasive temptress. Her little game was working wonders.
年长的男人在椅子上不安地扭动,眼神开始变化。他不再将艾瑞斯视为阿卡迪亚的君主,而是看作一个极具说服力的妖姬。她的小把戏正在产生奇效。

"I mean, a guy like me with a foxy lass like you by his side. That would be... That'd be quite something!" he finally replied, barely containing his excitement.
"我是说,像我这样的男人身边有个狐狸精似的小妞。那可真是...那可真是了不得!"他终于回答,几乎压抑不住兴奋。

No more "My Lady" or "Princess", huh? Where was the courteous way a commoner like him should address her?
再没有"殿下"或"公主"的尊称了是吧?像他这样的平民本该保持的礼节去哪儿了?

The 52-year-old man was losing his footing, and Iris absolutely loved it. She had made the head of a lot of boys spin, but never that of a man so far out of her social class and age group. It made the whole thing different, because Mr. Murphy wasn't only desiring someone he lusted after, but a woman who should be completely out of his reach. It made his attraction more feverish, almost feral.
这位 52 岁的男人正逐渐失去分寸,而艾瑞斯对此乐在其中。她曾让许多男孩神魂颠倒,但从未让一个与她社会阶层和年龄差距如此悬殊的男人如此失态。这让整件事变得不同,因为墨菲先生渴望的不只是他垂涎的对象,更是一个本应完全高不可攀的女人。这让他的迷恋更加狂热,近乎兽性。

The Princess had never been as desired as this before. No one had ever wanted to fuck her as much as this father of five did in this instant! This situation aroused her too. To think she could ignite something so powerful in someone was making her hotter by the second.
公主从未像此刻这般被如此渴望过。这个五个孩子的父亲此刻想要操她的欲望,比任何人都强烈!这种情形也令她兴奋不已。想到自己竟能点燃某人如此强烈的欲火,她每一秒都变得更加燥热难耐。

She was acting like a wanton whore, but at least this unknown stranger wasn't after her for her money or status. Bernard Murphy wanted her because he was turned on by her, her princesshood had nothing to do with it. Iris needed to show her gratitude for his undeceptive inclination towards her, and she knew exactly how to do that...
她表现得像个放荡的妓女,但至少这个陌生男人并非贪图她的钱财或地位。伯纳德·墨菲想要她纯粹是因为被她撩起了欲望,与她的公主身份毫无关系。艾瑞丝必须对他这份毫不作伪的渴望表达谢意,而她很清楚该怎么做...

"What about your friends and neighbors?" she said, while removing her bra and kneeling reverently in front of him. "Can you imagine how they'd react, once you introduce them to your hot noble wife? You could brag about having sex with a girl in her twenties at your age, and the Kingdom's Princess to boot! Think about how jealous they'd all be..."
"你的朋友和邻居们会怎么想?"她边说边解开胸衣,虔诚地跪在他面前,"当你向他们介绍这位火辣的贵族妻子时?你可以炫耀自己这个年纪还能睡到二十多岁的姑娘,而且还是王国的公主!想想他们会多么嫉妒..."

The pastry cook was stunned by how backward the situation was. She was the Arcadia's Princess, he should have been the one kneeling in front of her, not the other way around! Yet, Iris noticed her docile posture made something twitch in his brown pants. Something hard...
糕点师傅被这颠倒的场面惊得目瞪口呆。她可是阿卡迪亚的公主,本该是他跪在她面前才对!然而艾瑞斯发现,自己温顺的姿态竟让他棕色长裤下有什么东西在抽动。某种硬物......

"Christ, I heard rumors, but I never thought you were such a naughty girl!" he said. "Feels like a deal with the Devil, but where do I sign?"
"天啊,我听过传闻,但没想到你是这么个淘气鬼!"他说道,"感觉像是和魔鬼做交易——不过该在哪里签字呢?"

And there it was. Hook, line, and sinker! Iris had caught herself one fine catch...
这不就上钩了!艾瑞斯钓到了一条大鱼……

"I suppose it means you're interested in little ol' me, in the end?" she asked, innocently. "Did I change your mind about making your application to wed me real?"
“看来你最终还是对人家有点意思咯?”她天真无邪地问道,“我是不是改变了你求婚的决心呀?”

"Yes," replied Mr. Murphy, eagerly. "A thousand times yes! What do I have to do to hit tha... To prove my worth?"
“是的,”墨菲先生急切地回答,“千真万确!我该怎么做才能……才能证明自己配得上你?”

The Princess suddenly noticed the middle-aged man was still wearing his ex-wife's ring. For years, he had been faithful to her memory and chaste in his relationships with the opposite sex. And it had only taken Iris a few shakes of her butt to change his mind? Oh, she liked that guy! She liked his enthusiasm and his honesty. He really knew how to make her feel special...
公主突然注意到这个中年男人还戴着前妻的戒指。多年来,他始终忠于对她的回忆,与其他女性保持着纯洁的关系。而艾瑞斯只是扭了几下屁股就让他改变了主意?噢,她喜欢这家伙!喜欢他的热情和诚实。他真的很懂得如何让她感到特别……

"Well, my father isn't here to choose who I give my hand to anymore, so I get to decide that on my own. And there was a detail written in your application that caught my eye. A big detail..." Iris said, with a sinful smile.
"既然我父亲已经不在了,没人能替我决定婚配对象...所以现在由我自己做主。而你的申请材料里有个细节特别引起了我的注意,一个非常重要的细节..."艾瑞斯说着,露出一个罪恶的微笑。

The pretty blonde put both her hands on his kneecaps, slowly making them move up on the inside of his sturdy thighs. Mr. Murphy was caught off guard, before connecting the dots.
这位金发美人将双手搭在他的膝盖上,沿着他结实的大腿内侧缓缓上移。墨菲先生猝不及防,随后才恍然大悟。

"So those weird questions in the form were yours?" he snickered. "I found it weird when they took my measurements down there, but it's all clear now. It's the reason you brought me here, despite our age gap and everything, isn't it? You are one bad, bad girl, Princess!"
"所以申请表上那些奇怪的问题是你设计的?"他窃笑道,"当时他们给我量下身尺寸时我就觉得不对劲,现在全明白了。这就是你无视年龄差距把我召来的原因对吧?你可真是个坏透了的公主殿下!"

"Careful how you talk to me now, Bernard..." Iris replied, slyly. "If you lied on your resume, I might change my mind. There still are a few medieval cells in the Palace's basements I can throw you in, you know?"
"注意你的言辞,伯纳德..."艾瑞斯狡黠地回应道,"要是你在简历上撒了谎,我随时可能改变主意。要知道王宫地窖里还留着几间中世纪的牢房呢。"

"I'm no liar. But how about you find out for yourself, little hussy?"
"我可没撒谎。不过,小荡妇,你何不亲自验证下?"

Insults now? The blue-collar worker was getting cocky! Hopefully, he had reason to be...
现在开始骂人了?这个蓝领工人倒是嚣张起来了!但愿他有嚣张的资本...

He didn't move an inch to prove his words, letting the 24-year-old girl reach out and remove his belt by herself. His grin widened when she unzipped his fly and lowered his trousers. Oof, even hidden under his briefs, the shape was... hefty. Iris slowly took off his underpants, and when it almost jumped to her face, she couldn't help but gasp.
他纹丝不动地等待 24 岁女孩主动伸手解开他的皮带。当女孩拉下他裤链时,他咧嘴笑得更加放肆。嚯——即便藏在内裤里,那轮廓也...分量十足。艾瑞斯缓缓褪下他的底裤,当那物事几乎弹到她脸上时,她不禁倒抽一口冷气。

"Holy FUCK!" she shouted. "I've never seen a thing like that! There was that business type guy I humped in Berlin a few years ago who I thought was pretty big. But this is... Another level!"
"天啊!"她尖叫道,"我从没见过这样的!几年前在柏林上过的那个商务男,我以为已经够大了。但这个...完全是另一个级别!"

The Princess took it in her hand, feeling how warm and hard it was. She inspected its protuberant veins, its thickness, the way it slowly pulsated in her palm. That monstrosity was close to the size of her forearm, and the bush of dark pubes it emanated from made it look like a wild beast venturing to the edge of a wood. Its sheer length and weight made it frightening, almost aggressive.
公主将它握在手中,感受着那灼热的温度与坚硬的触感。她端详着上面凸起的青筋,粗壮的轮廓,以及在她掌心缓慢脉动的模样。这骇人的巨物近乎她前臂大小,从浓密阴毛中昂然挺立的姿态,活似一头正从林间探出身形的野兽。其惊人的长度与重量令人胆寒,几乎带着攻击性。

But Iris only smiled in delight. With how stressful the past few weeks had been with this royal wedding nonsense, it was relaxing to experience something as simple and straightforward as holding the largest COCK she had ever seen in her life!
但艾瑞斯只是愉悦地微笑着。筹备皇室婚礼的这几周压力山大,能体验如此简单直白的快乐——握着她此生见过最雄伟的男根——实在令人放松!

"So, what do you say, Princess?" asked Mr. Murphy, thrilled to see the noble lady's fascination for his manhood. "Do I pass your test?"
"那么,公主殿下意下如何?"墨菲先生看着这位贵族小姐对自己阳具的痴迷模样,兴奋地问道,"我通过您的考验了吗?"

Iris was kneeling before the fat baker as if the chair he was sitting on was a throne. Considering the grin on his face, he quite enjoyed how the tables were turned on the noble lady.
艾瑞斯跪在胖面包师面前,仿佛他坐着的椅子是王座。看他脸上得意的笑容,显然对贵族小姐这般卑躬屈膝的姿态极为受用。

When he woke up this morning, anxious at the idea of being summoned at the Royal Palace for what he thought would be a scolding for his candidacy, Bernard certainly hadn't anticipated he would end up with the future Arcadian Queen stroking his dick on bended knees while wearing slutty lingerie. That wasn't an outcome his kids had anticipated when they told him to put his name forward, but he would need to thank them nonetheless. Their dad was on top of the world right now!
今早醒来时,伯纳德还因被召入皇宫而忐忑不安,以为自己的驸马候选资格会招来斥责。他万万没料到结局竟是未来阿卡迪亚女王穿着放荡内衣跪地为他手淫。虽然孩子们怂恿他报名时绝没想到这种发展,但他还是得好好谢谢他们——此刻他们的老爹简直站在世界之巅!

Feeling the heavy piece of meat twitch in her hand, the Princess understood the middle-aged man was getting a kick out of seeing her so lewd and dishonored. The shy widower she had met when entering the room was turning into a bold jerk!
感受到掌中那团沉甸甸的肉块在跳动,公主明白这个中年男人正因目睹她如此放荡失态而兴奋不已。方才进房时还腼腆羞涩的鳏夫,此刻竟变成了肆无忌惮的混蛋!

Iris knew she could stand up and remind him of who he was facing. That, with a single word, she could have him escorted out of the Palace and have his business confiscated from him. Even in this situation, she held all the power. She could squash this pathetic workingman like a bug if she wanted to.
艾瑞丝知道她完全可以站起来提醒他面对的是谁。只需一句话,她就能让人把他逐出宫殿,没收他的产业。即便在此刻,她依然掌握着全部权力。只要她愿意,随时能像碾碎虫子般处置这个可怜的下等人。

But fuck power, fuck nobility, fuck courtliness. Right now, the young blonde didn't care about such trivial things. She had been right trying something outside of her comfort zone. The obscenity of the situation was turning her on like crazy. The past weeks had been tough, she could allow herself one good hard fuck to unwind, couldn't she?
但去他妈的权力,去他妈的贵族身份,去他妈的宫廷礼仪。此刻这位金发少女根本不在乎这些琐事。尝试舒适区外的新鲜事物果然没错。眼下这淫靡场景让她兴奋得发狂。过去几周太煎熬了,难道她不该享受一场酣畅淋漓的性爱来放松吗?

"With flying colors!" she replied, giggling. "Lucky you, you get to fuck the Princess! And — who knows? — if you fuck her well enough, you might get to do it for the rest of your days..."
"当然满分!"她咯咯笑着回答,"你可真走运,能操到公主!而且——谁知道呢?——要是表现够好,说不定这辈子都能继续操下去......"

"Then I'll do my best," growled Mr. Murphy. "Will you do the honors, My Lady?"
"那我定当竭尽全力,"墨菲先生低吼道,"殿下愿意赏光吗?"

Iris fully understood what he meant. What this ageing and balding pastry chef was asking a noble lady his daughter's age to do. And, heedlessly, she obeyed...
艾瑞丝完全明白他的意思。这位日渐衰老、头发稀疏的糕点师,竟在请求一位与他女儿同龄的贵族小姐做这种事。而她竟不假思索地顺从了...

She took the tip of his cock between her lips and her tongue darted to take a first quick lick off his glans. This simple gesture was enough to shake his broad stature with a small tremor. Mr. Murphy hadn't felt the touch of a woman in a long time, it was clear to see. Poor lonely man.
她将他的龟头含入唇间,舌尖迅速掠过铃口。这简单的动作就足以让他魁梧的身躯微微颤抖。显然,墨菲先生已经很久没有感受过女人的触碰了。可怜的孤独男人。

It was a Princess' role to look after the well-being of her subjects, wasn't it? Then Iris would make him forget about his grief, about his work problems, about the burden of raising five children on his own. She would make him forget just about anything except how badly he wanted to screw her!
关怀子民的福祉不正是公主的职责吗?那么艾瑞丝就要让他忘却悲伤,忘却工作烦恼,忘却独自抚养五个孩子的重担。她要让他除了想狠狠占有她之外,忘记世间一切!

"Hold on to your socks, Bernard!" she said, jerking his cock and starting to lick it from top to bottom. "I have a score to settle with an Egyptian Queen about which one of us deserves a certain nickname the most..."
"抓紧你的袜子,伯纳德!"她说着猛然撸动他的阴茎,开始从上到下舔舐,"我和某位埃及女王还有笔账要算——看谁才配得上那个特别的绰号..."

Notes:

Alright, I'll level with you. I heard this funny historical fact about Cleopatra around, but the nickname "golden mouth" isn’t definitively documented in ancient sources. Even if the rumor is true, it could more likely be related to her eloquence and diplomatic abilities, rather than anything sexual.
好吧,我实话告诉你。我确实听过关于克利奥帕特拉这个有趣的历史传闻,但"金口"这个绰号在古代文献中并没有明确记载。即便传言属实,更可能是与她卓越的雄辩才能和外交手段有关,而非某些香艳的联想。

Sorry for spreading misinformation. An anonymous porn writer from the internet should be held to a higher standard of reliability than what multi-billion dollar social media companies are these days.
对于传播不实信息我深感抱歉。作为一个网络匿名情色文学作者,我本应比当今那些市值数十亿美元的社交媒体公司更注重事实准确性。

Chapter 3: Off With Your Head
第三章:斩首示众

Chapter Text  章节正文

Iris was having a grand time. A fabulous time!
艾瑞斯正玩得尽兴。简直快活极了!

She discovered in her late teens that sex was a fun activity, and that she had a significant predisposition towards it. Yet, once the thrill of discovery waned, she rarely found partners who met her criteria.
她在青春期后期发现性爱是件有趣的事,而且自己对此有着异乎寻常的天赋。然而当最初的新鲜感消退后,她很少能找到符合标准的伴侣。

Being born with a silver spoon in their mouths, the boys at Court were arrogant and narcissistic. They boasted about their supposed sexual prowesses which, Iris had found, were barely average. As for the foreigners she met during travels abroad, they were petrified by her social status. Once they discovered she was Arcadia's Princess, they touched and handled her as if she was a frail doll made of porcelain. That too, didn't exactly tickle her fancy...
宫廷里那些含着金汤匙出生的贵族子弟个个傲慢自恋,吹嘘着自己所谓的床上功夫——而艾瑞斯发现他们不过尔尔。至于她在国外游历时遇到的外邦人,则总是被她的社会地位吓得战战兢兢。当发现她是阿卡迪亚的公主后,他们触碰她的样子就像在摆弄一尊易碎的瓷娃娃。这种态度,同样难以激起她的兴致......

Was it too much to ask to find someone who didn't consider intercourse with her either as a misogynistic conquest or as a gift descended from heaven? She needed someone who was confident enough to handle her like a woman, not as royalty. Maybe Iris was too picky. Or maybe the thing she was looking for was in short supply, who knows?
难道想找个不把与她交欢视为厌女症式的征服、也不当作天赐恩典的人,就如此困难吗?她需要的是能自信地将她当作普通女人而非皇室成员来对待的伴侣。或许艾瑞斯太挑剔了。又或许她追寻的东西本就世间罕有,谁知道呢?

Thankfully, Mr. Murphy wasn't in short supply of anything! His proportions were copious and bountiful, to put it mildly. Considering how dull and ordinary the middle-aged man looked, the noble lady had a hard time believing he had the most scandalously large penis she'd ever seen. When she finally put it inside her mouth and noticed she could barely fit the tip inside, she realized she might have bitten more than she could chew...
幸好墨菲先生什么都不缺!说得委婉些,他的尺寸堪称丰盈富足。看着这个相貌平平的中年男人,贵族小姐简直不敢相信自己正面对着生平所见最骇人听闻的巨物。当那东西终于塞进她嘴里,而她发现连顶端都难以容纳时,才惊觉自己可能招惹了超出承受范围的麻烦...

Yet, the idea of doing it with something that big didn't frighten her. On the contrary, as she tried to gulp his shaft down further, Iris couldn't help but smile and give a playful stare at the old pastry cook.
然而与如此庞然大物交欢的念头并未吓退她。相反,当艾瑞斯努力吞下更多阳具时,她忍不住对老糕点师露出狡黠的笑容,投去顽皮的一瞥。

Finally, a challenge!  终于遇到对手了!

"Christ, I can't believe this is really happening," Bernard grunted, while removing his glasses to admire the beautiful blonde at work. "You look stunning, Lady Iris. Like an absolute angel."
"天啊,我简直不敢相信,"伯纳德喘着粗气摘下眼镜,欣赏着金发美人卖力的模样,"您美极了,艾瑞斯小姐。就像真正的天使。"

"I bet you say that to all the princesses who give you blowjobs!" she joked. "I didn't picture you as a silver-tongued devil, Bernard."
"我打赌你对所有给你口交的公主都这么说!"她开玩笑地说,"没想到你还是个油嘴滑舌的魔鬼呢,伯纳德。"

"You are the silver-tongued devil, girl! Fuck, it's so good to feel that little thing run around my cock."
"你才是那个油嘴滑舌的小魔鬼!天啊,感觉你那小东西在我鸡巴上打转实在太爽了。"

His compliments made Iris double her efforts on his manhood, making a suction motion on his glans and licking it from top to bottom longingly. She didn't know why, but she reaaa~~~lly wanted to see him fly off the handle, more so than any of her previous partners. Which was weird, considering the 52-year-old baker was, by far, the least attractive man she ever had sex with.
他的赞美让艾瑞斯更加卖力地侍弄他的阳具,对着龟头做出吮吸动作,饥渴地从顶端舔到底部。她不知道原因,但真的~~~超级想看他失控的样子,这欲望比她之前任何伴侣都要强烈。说来奇怪,毕竟这位 52 岁的面包师绝对是她睡过最不性感的男人。

He looked a bit pathetic with his brown pants down around his ankles, and he was still wearing his crumpled shirt and his cheap shoes. The only thing that was unveiled aside from his cock were his thighs. They were enormous, nearly the size of her own torso, beefy and as heavy as tree trunks.
他看起来有点狼狈,棕色的裤子褪到脚踝处,身上还穿着皱巴巴的衬衫和廉价鞋子。除了那根勃起的阳具外,唯一裸露在外的就是他的大腿——粗壮得近乎她整个躯干的尺寸,肌肉虬结如树干般沉重。

While she kept on bobbing her head up and down on him, Iris started to run her fingers on his laps, feeling her nails navigate in the midst of his dark body hair. She knew men turned more hairy as time went on, but she had never been with someone who had such mass and that many body hair. Bernard kind of had grizzly bear vibe to him.
当艾瑞斯继续上下吞吐时,她的手指开始在他大腿上逡巡,指甲在浓密的黑色体毛间穿行。她知道男人会随着年龄增长体毛更盛,但从未与如此魁梧多毛的男性亲密接触过。伯纳德周身散发着某种灰熊般野性的气息。

It made him stray even further away from the textbook "handsome, dark-haired man with a six-pack" most women were into, but Iris kind of dig it. Mr. Murphy wasn't sexy, but manual labor made him rough, more rugged and stout than the boys she usually hung out with. Despite his age, his large body projected a sense of brute unrefined strength. And the 24-year-old girl had to admit she didn't find unarousing to feel small and frail while kneeling submissively in front of this force of nature...
这让他与教科书般的"英俊黑发六块腹肌男"形象相去甚远——那本是多数女性心仪的类型,但艾瑞斯却莫名着迷。墨菲先生并不性感,但体力劳动造就了他粗犷的气质,比她平日交往的那些男孩更显沧桑魁梧。尽管年岁已长,他庞大的身躯仍散发着原始未雕琢的力量感。而这位 24 岁的姑娘不得不承认,当自己温顺地跪在这股自然伟力面前时,那种娇小脆弱的感觉竟令她心旌摇曳……

"I can't believe a blue-blooded woman like you is doing something this lewd with a guy like me," he said. "How did you come to do this kind of... of..."
"真不敢相信像你这样出身高贵的女子,竟会和我这种人做如此放浪之事,"他说道。"你怎么会沦落到做这种...这种..."

Bernard wasn't able to finish his sentence, probably both because he didn't want to say something that might offend his future sovereign, and because said sovereign's mouth was busy at the moment... The beautiful blonde was licking all over his glans while giving him the dirtiest doe eyes he'd ever seen. He couldn't help but tremble while holding on firmly to the armrests of his chair.
伯纳德没能把话说完,一方面或许是不愿冒犯未来的君主,另一方面则因为那位君主此刻正忙得不可开交……金发美人舔舐着他整个龟头,同时投来他所见过最淫靡的鹿眼。他死死抓住座椅扶手,浑身止不住地颤抖。

His reaction made Iris chortle on his cock. Sucking on something this massive and rigid was getting her aroused, but seeing this run-of-the-mill dad get both conflicted and horny about receiving a sloppy blowjob from a girl like her was a nice addition to the mix. Carnal pleasures were fun, but a tiny pinch of taboo went a long way to make it better...
他的反应让艾瑞斯含着那根硬物咯咯笑起来。吮吸如此粗壮坚挺的物件本就令她情动,而看着这个普通老爸既矛盾又饥渴地接受她这种女孩的口舌侍奉,更是为这场情事添色不少。肉欲之欢固然美妙,但掺入一丝禁忌感才更显销魂蚀骨……

"The Princess life is a bore," Iris ended up saying, removing the tip of his cock from her mouth and jerking it with both hands. "It's the same for rich kids all over the word. We're spoon-fed from the day we're born, everything's given to us on a silver platter. I know it sounds good on paper, but it has drawbacks. We don't undergo any struggle, don't experience any longing... Fuck, we're bored to death! So we find stuff that'll make us feel alive. For me, it's sex, but most of my peers simply do drugs. Frankly, I much prefer being a sex-addict than ending up in rehab. It's a lot more fun."
"公主的生活真是无聊透顶,"艾瑞斯最终说道,将他的阴茎顶端从口中吐出,双手开始上下套弄。"全世界富家子弟都一个样。从出生起就被娇生惯养,所有东西都装在银盘里送到面前。听起来很美好对吧?但代价就是——我们从不经历挣扎,不懂什么叫渴望......妈的,简直无聊得要死!所以总得找点刺激的事。对我来说是性爱,但我的同龄人大多选择吸毒。老实说,我宁愿当个性瘾者也不想进戒毒所。这样有趣多了。"

"No struggle, no money trouble... Poor little you!" Bernard frowned. "Try raising five kids on a single income. See if it makes you "feel alive", as you say."
"不用挣扎,没有经济压力......可怜的小公主!"伯纳德皱起眉头。"试试靠一份薪水养五个孩子。看看到底能不能让你'感受到活着',像你说的那样。"

"Oh, I know I'm an entitled girl who doesn't know how rough and hard life is," Iris replied, smirking. "You have every right to remind me of that. Can you think of aaa~~~~ny way you could teach me that lesson, Mr. Murphy?"
"噢,我知道自己是个不知人间疾苦的娇气包,"艾瑞斯咧嘴笑着回应,"你完全有资格提醒我这点。那么——"她突然拖长音调,"亲爱的墨菲先生,你能想到什~么~特~别~方~法来给我上这堂课吗?"

The balding baker saw the mischief in her eyes. He couldn't refuse a lady's invitation now, could he? Hence, he put his oversized cock back in the 24-year-old blonde's mouth and started to make slow movements with his waist to penetrate it.
秃顶的面包师从她眼中捕捉到顽皮的光芒。他怎能拒绝一位淑女的邀约呢?于是,他将那根硕大的阳具重新塞回 24 岁金发女郎口中,开始缓缓摆动腰肢深入其中。

He didn't go at it too hard, not wanting to harm the radiant Princess kneeling in front of him, but his manhood was so thick and large that Iris felt it pummel her gullet nonetheless.
他并未太过用力,生怕伤到跪在面前光彩照人的公主,但那根阳物实在粗壮硕大,艾瑞斯仍能感受到它重重碾过自己的喉管。

She didn't try to flee and let this age-inappropriate man she met merely fifteen minutes ago have his way with her mouth as much as he wanted. She only looked at him straight in the eyes, gagging obscenely on his dick to arouse him more.
她没有试图逃跑,任由这个十五分钟前才遇到的、年龄悬殊的男人随心所欲地享用她的唇舌。她只是直勾勾地盯着他的眼睛,淫靡地在他阳具上干呕着,好让他更加兴奋。

"Fuck, you have no idea how hot you look while choking on my meat, Princess..." Bernard muttered, his whole body tensed from excitement.
"操,你根本不知道自己含着我的肉棒呛咳时有多性感,公主..."伯纳德低声呢喃,整个身体因兴奋而紧绷。

Iris took his cock out and caressed it to coat it with the saliva she had left on the tip. Damn, even with her best efforts, she wasn't even able to take it halfway through... She wasn't going to best Cleopatra that easily, huh?
艾瑞丝将他的阴茎抽出来,抚弄着让顶端沾满自己留下的唾液。该死,即便她竭尽全力,连一半都没能吞进去...看来要超越克里奥佩特拉没那么容易呢?

"Your file wasn't lying," she chuckled. "Look at that monstrosity, it barely fits in my mouth!"
"你的档案可没撒谎,"她轻笑道。"看看这庞然大物,我嘴巴都快塞不下了!"

"Yeah, sorry about that. Most women I met in my youth were frightened by it and didn't want to do oral. Even when my wife accepted to do it, she wasn't able to take it any further than you do."
"是啊,抱歉。年轻时遇到的女人大多被它吓到,不愿口交。就连我亡妻勉强同意时,也和你现在吞入的深度差不多。"

"Well, I'm a Princess, I should be better than a baker's wife — no offense to your deceased spouse, of course. Think I'll need some help if I want to fit it all inside, though."
"哼,本公主总该比面包师妻子强些——无意冒犯你过世的伴侣。不过要想全部吞进去,恐怕得用些特殊手段呢。"

"Fit it all inside..." the older man repeated, confused. "My Lady, you don't mean... ?"
"全部...吞进去..."年长者困惑地重复着。"殿下,您该不是想...?"

"You perfectly know what I mean," said the pretty blonde, with a naughty smile. "Now, Mr. Murphy, hold on to my head and facefuck me until I've reached the hilt! Chop chop!"
"你完全明白我的意思,"金发美人坏笑着说道,"现在,墨菲先生,抓紧我的脑袋,尽情享用直到你尽根没入!快点快点!"

The fat pastry chef's eyes opened wide. Despite how straightforward Iris' invitation was, he rose from his chair and retreated a few steps away from her. He went as far as to hide his erect manhood behind his big calloused hands as is he was concealing a weapon of mass destruction. Which... was only half wrong, let's give him that.
胖糕点师瞪大了眼睛。尽管艾瑞斯的邀约如此直白,他还是从椅子上起身,后退几步与她拉开距离。他甚至用那双粗糙的大手遮住自己勃起的阳具,活像在掩藏什么大规模杀伤性武器——这倒...也不算全错,我们得承认这点。

"Lady Iris, I... I don't think this is a good idea," he replied, nervously.
"艾瑞丝小姐,我...我觉得这不是个好主意,"他紧张地回答道。

"Your Princess and future Queen commands it!" the young blonde insisted. "Don't tell me I have to beg one of my subjects for something like that. I thought you'd be into it. Did you find my oral skills that bad?"
"本公主兼未来女王命令你!"金发少女坚持道。"别告诉我得向臣民乞求这种事。我以为你会很乐意呢。难道我的口活有那么差吗?"

To entice him and test his resolve, Iris put a finger inside her mouth and moved it around, showing the middle-aged dad what he was missing. It hit the mark. She saw his Adam's apple twitch because of how hard he was gulping down.
为了引诱他并考验他的定力,艾瑞斯将一根手指放入口中搅动,向这位中年父亲展示他错过了什么。这招正中要害。她看见他的喉结因艰难吞咽而剧烈颤动。

"It's not that. You're great and I'd be very... hum, "honored", for lack of a better word," he replied, with a coarse voice. "It's just that I never did something like that before. I don't want to harm you, Princess."
"不是那样的。您很出色,我会感到非常...呃,'荣幸',暂时想不出更好的词,"他嗓音沙哑地答道。"只是我从未做过这种事。我不想伤害您,公主殿下。"

Mr. Murphy's words were meant to dissuade her, but they had the opposite effect. So it meant no woman ever had managed to take that thing fully? It made Iris want to have a crack at it even more...
墨菲先生的话本意是劝阻她,却起了反效果。所以从来没有女人能完整吞下那东西?这反而让艾瑞斯更想挑战看看了...

"Well, it's either that or I sentence you to death. How about that?" she said, raising an imperious eyebrow.
"要么这样,要么我判你死刑,如何?"她扬起傲慢的眉毛说道。

"Wh... WHAT!?" the poor baker stuttered. "But... Arcadia doesn't have the death penalty anymore. It hasn't for nearly a century!"
"什...什么?!"可怜的面包师结结巴巴地说,"但...阿卡迪亚早在一个世纪前就废除死刑了!"

"I can always change the law when I become Queen," the beautiful blonde replied nonchalantly, while walking toward him on all fours. "Once I ascend the throne, I'll make a decree allowing me to behead slightly overweight middle-aged bakers with five kids, have your head on a spike, then change the law back three days later. Simple as that."
"等我当上女王随时可以修改法律,"金发美人漫不经心地回答,同时四肢着地向他爬去,"等我登基就颁布法令,允许我处决有五个孩子的微胖中年面包师——把你的脑袋插在尖桩上,三天后再把法律改回来。就这么简单。"

The 52-year-old man looked at her in a mix of fear and surprise. She was joking around, right? It sounded more like a prank than anything, but... he didn't know the Princess all that well. Could Arcadia's future ruler actually be a tyrant? A woman insane enough to do something like this?
这位 52 岁的男子用混杂着恐惧与惊讶的眼神看着她。她是在开玩笑吧?听起来更像是个恶作剧,但...他并不怎么了解这位公主。难道阿卡迪亚未来的统治者真会是个暴君?一个疯狂到能做出这种事的女人?

"You wouldn't..." he replied, white as a sheet.
"你不会..."他脸色惨白地回应道。

"Oh, wouldn't I?" Iris giggled, while pulling his hands away from his penis. "I mean, when in History has a ruler with absolute power without checks and balances abused their authority for bullshit personal reasons? Can't you think of a few times that happened?"
"哦?我不会吗?"艾瑞斯咯咯笑着,将他的手从阴茎上拉开。"我是说,历史上哪个拥有绝对权力又不受制衡的统治者,没为些狗屁私欲滥用过职权?你能想出几个这样的例子吧?"

The older man was completely stock-still, which left her the occasion to tease him a little. She started licking and kissing his testicles softly while speaking. They were quite heavy, the poor guy was pent-up.
年长的男人完全僵住了,这给了她戏弄他的机会。她开始轻柔地舔吻他的睾丸,同时继续说话。那对囊袋沉甸甸的,这可怜家伙显然压抑太久了。

"For example, the great Shaka Zulu, king of the Zulu kingdom, was so sad when his mom died that he declared a national mourning period," she explained scholarly, all while working his ballsack. "He had 7,000 people executed because they weren't sad enough about her death! He had cows slaughtered so that their calves would know what losing a mother felt like. He even forbade his people from having sex for a whole year. Any woman who became pregnant during this time was killed along with her husband. I mean... I know moms are important, but come on! Imagine if I did that shit in Arcadia because my dad passed."
"比如伟大的祖鲁国王沙卡,"她学术派头十足地解释着,手上仍把玩着他的阴囊。"他母亲去世时悲痛欲绝,宣布全国进入哀悼期——处决了七千人,就因为他们哭得不够伤心!还宰杀母牛让牛犊体会丧母之痛。甚至禁止臣民行房一整年,期间怀孕的妇女会和丈夫一起被处死。我是说...虽然母亲很重要,但这也太夸张了!要是我在阿卡迪亚为父亲去世搞这种操作..."

"Wait, are you... sure that happened?" said Mr. Murphy, increasingly confused. "That sounds made up."
"等等,你...确定真有这事?"墨菲先生越发困惑地说,"听起来像是编的。"

"Look it up, historical fact. There's also Henry VIII who beheaded two of his wives out of spite because they didn't give him a male heir, and they were of noble birth. So if I decide to go absolutely postal when I turn Queen and that my only transgression is to have you executed, the populace should consider itself lucky. Who's gonna cry over the death of a random baker, anyway? Heads will roll if I don't give you head, that's all I'm sayin'."
"去查查历史记载。还有亨利八世因为妻子没生下男性继承人,一怒之下砍了两个贵族出身的王后脑袋。所以等我登基后要是突然发疯,唯一的罪过就是处死你,百姓们该觉得庆幸了。谁会为个无名面包师掉眼泪?不给我口交就砍头,我就这意思。"

Mr. Murphy finally understood the Princess was messing with him. He had a sigh of relief and Iris was pleased to notice his cock hadn't softened at all despite his scare.
墨菲先生终于明白公主是在戏弄他。他松了口气,而艾瑞斯满意地注意到,尽管受了惊吓,他的阳具依然坚挺。

"Yeah... Alright, point taken," he admitted, with a small chuckle. "The only way to save my neck is to hold on to yours until you swallow me whole, is that it? I have no alternative but to comply?"
"好吧...算你狠,"他苦笑着承认,"要想保住脑袋,就得抱着你的脖子直到被你整个吞下是吧?我别无选择只能服从?"

"Finally, you're getting the picture," Iris smiled. "You're not doing anything wrong if your Princess is the one ordering you to do it. And I'm definitely ordering you to do it!"
"终于开窍了,"艾瑞斯微笑道。"如果是你的公主命令你这么做,那你根本没错。而我——现在就在命令你这么做!"

She pointed at her opened mouth with her finger and pulled her tongue out provocatively.
她用手指着自己张开的嘴,挑衅般地伸出舌头。

"Now, abuse my mouth, or I'll abuse my power. I give you head, or it's off with your head. Choice is yours, what's it gonna be?"
"现在,要么好好享用我的嘴,要么我就要滥用权力了。要么我为你服务,要么你就掉脑袋。选吧,你要哪个?"

The 52-year-old baker put his broad hand on the noble lady's head, caressing her golden hair gently. Then, as if a flip had switched in his mind, his hold turned firm and commanding. He took his cock in his hand from the balls and started rubbing its tip on her lips, preparing her for what was coming.
这位 52 岁的面包师将他宽厚的手掌覆在贵族小姐的头顶,温柔抚弄着她金色的秀发。突然间他眼神骤变,手上的动作转为强势而专制。他握住自己从根部勃起的阳具,用龟头在她唇瓣上摩挲,为即将到来的侵犯做着准备。

He had tried to hold control over himself up until now, but if he was asked — Nay, ordered! — to let go and enjoy himself, he wasn't going to refuse.
他努力自持至今,但若被要求——不,是被命令!——放纵享乐,他绝不会拒绝。

"It's the first time a woman makes a death threat for me to have sex with her..." Mr. Murphy said, grinning. "Gotta admit, that's kind of hot."
"头一回有女人用死亡威胁逼我和她上床..."墨菲先生咧嘴笑道,"不得不说,这还挺带劲的。"

His cock was throbbing, pulsating with repressed lust. It had been a long time since the Princess had seen a man so incredibly excited to get it on with her. That made her all the more aroused.
他的阳物悸动着,压抑的欲望在脉动。公主已经很久没见过哪个男人如此迫不及待想与她交欢,这让她更加情动。

"Now you're getting it, Bernard," Iris replied, while giving a little peck on the tip of his cock.
"这才像话嘛,伯纳德,"艾瑞斯说着,在他昂扬的顶端轻啄了一下。

Oh, he wasn't the one about to get it...
哦,即将承受这一切的可不是他……

Now that he had a clear conscience, the overweight chef took control of the situation in an instant. He pushed his broad cock back inside the noble lady's mouth with a powerful movement of his waist, making her stammer muffled noises in surprise.
此刻问心无愧的胖厨师瞬间掌控了局面。他腰部猛然发力,将粗壮的阳具重新顶进贵族小姐口中,惹得对方发出含混不清的惊喘。

He already reached far earlier, but this time, he held on to the top of her head dominantly, maintaining her in place as he repeated the process a second time. Then a third, a fourth, a fifth... Until he lost count and completely abandoned himself to the pleasure of facefucking the most beautiful woman in the Arcadian kingdom.
他其实早就到达临界点,但这次他霸道地按住她的头顶,将人牢牢固定住开始第二轮抽送。然后是第三轮、第四轮、第五轮……直到他彻底迷失在计数中,完全沉溺于操弄阿卡迪亚王国第一美人的快感里。

"God, take it!" he grunted, unable to keep his eyes from her. "Since you wanted this dick so much, fucking take it you little nympho!"
"妈的给我吞!"他喘着粗气,视线根本无法从她身上移开,"既然你这么想要这根东西,就给我好好含着啊小骚货!"

Iris would have usually found it endearing to hear her sexual partner get so turned on that he would throw any decorum toward her noble standing out the window. But her thoughts were overwhelmed by what her poor mouth was being subjected to, she couldn't focus on anything else.
通常情况下,艾瑞斯会觉得听到性伴侣如此兴奋以至于将她高贵的身份抛诸脑后是件可爱的事。但此刻她可怜的嘴巴正遭受的折磨完全占据了她的思绪,让她无法思考其他任何事。

She tried to overextend her jaw as much as she could, yet Mr. Murphy's cock was still so big that she felt like she was being ravaged! When his strong pounding became too much, her gag reflex finally gave up and she felt him plunge deep inside her throat.
她竭力张大下颌,可墨菲先生的阳具依然硕大得让她感觉自己正在被蹂躏!当那强有力的抽插变得太过激烈时,她的呕吐反射终于败下阵来,她感觉到那根巨物深深插进了她的喉咙深处。

The older man growled in pleasure at seeing parts of his penis that had never disappeared suddenly vanish into the beautiful Princess' mouth. Iris felt him reach depths of her trachea that had never been explored before. She was ingesting over and over his enormous piece of hot and thudding meat. God, she had never choked on so much DICK!
年长的男人愉悦地低吼着,看着他从未消失过的阴茎部分突然消失在美丽公主的口中。艾瑞斯感觉到他触及了她气管中从未被探索过的深度。她正一次次吞下那根滚烫跳动的巨大肉棒。天啊,她从未被这么多鸡巴呛到过!

His pounding was savage. A bit unpleasant at times, to be honest. But, mostly, it was excruciatingly arousing! Iris lowered her hand to her crotch and started caressing her clitoris vigorously, focusing her mind on the rigid cock delving ever deeper inside her. When he finally pushed her head down to the hilt, Mr. Murphy had a triumphant and almost animal-like snarl.
他的撞击野蛮而猛烈。说实话,有时会让人感到不适。但大多数时候,那简直令人欲火焚身!艾瑞斯将手探向腿间,开始用力抚弄自己的阴蒂,全神贯注地感受那根坚硬的阴茎在她体内不断深入。当墨菲先生最终将她的头按到底时,他发出了胜利般近乎兽性的低吼。

"Fuck... Your mouth is pure bliss, Princess!" he praised, holding her face firmly against his belly. "I never met a woman with oral skills such as yours. I'd love to become your husband and get to do this on a daily basis. The guy who'll end up on the throne next to you is one lucky bastard!"
"操……你的嘴简直是天堂,公主!"他赞叹道,将她的脸牢牢按在自己小腹上。"我从没见过像你这样口技高超的女人。真想成为你的丈夫,每天都能享受这般滋味。将来能坐在王座上陪你的家伙可真是走了狗屎运!"

Mr. Murphy started moving her head up and down on his shaft carelessly, focusing on his sole pleasure, as if he had the intimate conviction he wouldn't be the chosen candidate. That right now would be his only chance to experience what it felt like to have royalty humbly kneel in front of him to let him fuck their mouth at his leisure, and that he needed to make the most of it.
墨菲先生开始漫不经心地按着她的头在自己性器上起伏,只顾着自己快活,仿佛内心确信自己不会被选为驸马。此刻是他唯一的机会体验皇室成员谦卑跪在面前、任他悠闲享用那张小嘴的滋味,他必须把握这转瞬即逝的良机。

Iris didn't mind him getting a bit selfish and forceful, it only added fuel to the fire between her legs. Her mouth was now a swiveling mess of drool and precum, and her tastebuds sent sparks and jolts of satisfaction to her brain. Yet, when she felt the older man's cock start to twitch, she gave a friendly little tap on his hairy thigh.
艾瑞斯并不介意他略显自私的粗暴,这反而让她腿间欲火更炽。她的口腔此刻成了唾液与先走液交织的泥泞战场,味蕾将阵阵战栗般的快感直送大脑。但当察觉到年长者阳具开始抽搐时,她轻轻拍了拍对方毛茸茸的大腿。

"Forgive me, My Lady," Mr. Murphy said, letting go of her immediately. "Did I go too far?"
"请原谅,殿下。"墨菲先生立刻松开手,"我是否越界了?"

"No it's... *Cough*... It's okay," the young blonde said, catching her breath. "I just felt you getting close. I wouldn't want for you to be spent already. Blowjobs are fun and all, but I want to go further than foreplay."
"没...*咳*...没关系,"金发少女喘息着平复呼吸,"只是感觉您快到顶点了。我可不想让前戏就耗尽您的精力。口交固然有趣——"她舔掉唇边银丝,蓝眼睛闪着狡黠的光,"但本公主想要的可不止这些。"

Bernard held on to his penis, now soaked with royal saliva, as if it was a loaded gun about to... Well, unload. Iris stopped him at the last second, she was edging him like crazy! It wasn't her intention, yet it did feel pretty naughty to have his orgasm in the palm of her hand.
伯纳德紧握着自己那根沾满皇室唾液的阴茎,仿佛握着一把即将...嗯,即将走火的手枪。艾瑞丝在最后一刻制止了他,她简直把他撩拨到了疯狂边缘!这并非她本意,但将他高潮的掌控权握在手心的感觉确实相当下流。

"Hum, well I... I can go more than once," he replied, gripping his cock firmly. "Especially considering how long it's been..."
"呃,其实我...我可以再来几次,"他紧握着勃发的性器回答道,"特别是考虑到我已经憋了这么久..."

"Really?" Iris said, pleasantly surprised. "Then, by all means, go for it if you're up for round two afterward."
"真的吗?"艾瑞丝惊喜地说道,"既然如此,如果你之后还想再来一轮的话,那就尽管来吧。"

The 52-year-old man didn't need to be told twice. He had been so on edge that he came the second she authorized him to.
这位 52 岁的男人无需多言。他早已按捺不住,在她刚松口的瞬间就冲了过来。

He was too far gone to ask the how, the when, and the where. He instinctively unloaded on the kneeling Princess' face, jerking himself to completion and sending stream after stream of his thick sperm on her adorable nose, her elegant eyelashes and her rose lips. He hadn't gotten some action in so long that Iris felt the weight of his cum on her skin. It was her first time receiving such a nasty facial!
他早已欲火焚身,根本顾不上询问方式、时间或地点。本能驱使着他直接射向跪着的公主脸上,他剧烈抽动着达到高潮,一股又一股浓稠精液喷溅在她可爱的鼻尖、优雅的睫毛和玫瑰般的唇瓣上。久未发泄的积存让艾瑞斯真切感受到他精液的重量。这可是她第一次被射得满脸狼藉!

"Fuuuuuck... That's a good girl..." Mr. Murphy grunted, his broad frame shaking from relief. "Get it all, you little slut."
"操...真是个好姑娘..."墨菲先生喘着粗气,魁梧的身躯因释放而颤抖。"全都接好了,你这个小骚货。"

Iris' line of sight was completely obstructed by the colossal phallus erupting in front of her. It was a mesmerizing sight to behold, and the movement of her fingers on her crotch didn't slow down one bit.
艾瑞斯的视线完全被眼前爆发的巨物所遮蔽。这令人着迷的景象让她胯间的手指动作丝毫未减。

She knew she should feel slighted this man she just met didn't have the common decency to ask whether or not it was okay to discharge his load on her face as if it had been a tissue. It wasn't even about treating her like a princess, but with the basic respect owed to a fellow human being. Furthermore, it wasn't every day a sexual partner of hers dared call her a "slut"! Most barely had the courage to call her by her first name.
她本应感到被冒犯——这个初见的男人竟连最基本的礼节都不顾,像对待纸巾般随意将体液溅在她脸上,连询问都省去。这甚至不是要求被当作公主对待,而是对同为人类的基本尊重。更何况,敢称她为"荡妇"的性伴侣可不多见!大多数人连直呼她名字的勇气都没有。

But she found Mr. Murphy's genuine excitement endearing. Having this unhandsome man who didn't deserve her in the slightest treat her as some kind of porn star or as a prostitute he hired for the night was making her feel delightfully nasty! 
但墨菲先生真诚的兴奋却莫名讨她欢心。被这个配不上她的平庸男人当作色情片女星或是包夜的妓女对待,竟让她体会到一种堕落的快感!

"Fuck, I never thought I'd ever cover the Arcadian Princess with my cum," he said when he was done, not even apologizing for his affront. "This is... This is insane! I wish I could burn this moment into my brain."
"操,我从没想过能用精液糊满阿卡迪亚公主的脸,"他完事后说道,甚至不为自己的冒犯道歉。"这简直...太疯狂了!真想把这一刻烙进脑子里。"

"What, you want to keep a souvenir?" Iris giggled.
"怎么,你还想留个纪念品不成?"艾瑞丝咯咯笑着。

"Don't joke, My Lady," said the old pastry cook, falling onto the chair which creaked under his weight. "I could hold you up on that!"
"别开玩笑了,殿下,"老糕点师说着跌坐在吱呀作响的椅子上,"我都能用这些精液把您挂起来!"

The Princess removed the strings of semen glued to her eyelids to see better. Considering how thick they were, her face was probably looking like a complete mess right now. A mess she was actually a bit eager to immortalize...
公主拨开黏在眼皮上的精液丝以便看清。考虑到它们的浓稠程度,她现在的脸恐怕已经一塌糊涂——而这副狼狈模样,她居然有点迫不及待想永远保存下来...

"And what if it's not a joke?" the noble lady replied, slyly. "You have a cellphone, right?"
"如果这不是玩笑呢?"贵族小姐狡黠地回应道,"你带了手机对吧?"

"You must be kidding..."  "你肯定是在开玩笑..."

"Quick, before I change my mind!"
"快点,趁我还没改变主意!"

Bernard hurriedly took his phone out of his pant's pocket and opened the camera app. His eyes widened when he saw the picture he was about to take, but his cock twitched and hardened again at what he witnessed on the screen.
伯纳德慌忙从裤袋掏出手机,打开相机应用。当他看清即将拍摄的画面时,瞳孔骤然放大,但屏幕上呈现的景象却让他下身再度充血发硬。

"Are... Are you sure about that, My Lady?" he asked, turning pale.
"您...您确定要这样做吗,殿下?"他脸色发白地问道。

Oh, now he was asking for permission? Where was that courtesy when the middle-aged dad had splattered her face with a good decade's worth of suppressed urges while calling her sexual slurs?
呵,现在倒知道请求许可了?当初那个中年大叔把积压了十几年的欲望喷在她脸上、还对她满口污言秽语时,怎么不见这般礼貌?

"Do it, Bernard," Iris said, looking up at him and pulling out her tongue to make the money shot even nastier. "Take a proof of the sorry mess you've made of a Princess who's barely older than your own daughter."
"动手吧,伯纳德,"艾瑞丝仰头望着他,吐出舌头让这场金钱交易显得更加不堪,"给你糟蹋过的公主拍张照留证——她年纪还没你女儿大呢。"

The baker's cock quivered again at her raunchy comment, and he finally snapped a picture.
面包师的阳具因她下流的调情再度颤动,他终于按下了快门。

"I've never seen something so beautiful in my entire life," he mumbled, awestruck.
"我这辈子从没见过这么美的东西,"他喃喃自语,满心敬畏。

"So, do I look like wife material?" inquired the young blonde.
"所以,我看起来像贤妻良母的类型吗?"金发少女歪头问道。

"Definitely not!" he chortled. "Or... I don't know, the best wife in the world. Depends on who you're asking."
"当然不像!"他咯咯笑起来,"或者说...我不知道,也许是全世界最棒的妻子?这得看问的是谁。"

He turned the phone toward Iris and even she was surprised by how indecent and unladylike she looked in it. She absolutely loved it!
他把手机转向艾瑞斯,连她自己都惊讶于照片里那副放浪形骸的模样——简直爱死了!

"Well, I'm asking you," she kept on going. "Would you want your future hot bride to look like that?"
"那我在问你呢,"她继续追问,"你希望未来的火辣新娘变成这副模样吗?"

Mr. Murphy was still torn about how he should address his future sovereign and potential spouse, but it was hard to keep his head cool with how wanton the Princess was acting. Hard to remain unruffled while droplets of his sperm were slowly falling from the pretty blonde's chin onto her perky tits.
墨菲先生仍在纠结该如何称呼自己未来的君主兼潜在配偶,但公主这般放浪形骸的举止实在让人难以保持冷静。当看到自己喷发的精液正从金发美人下巴缓缓滴落至她傲人双峰时,任谁都无法维持镇定。

"Fuck... I'd make you look like this every morning if I was wed to you, Iris," he replied, meaning every single word.
"操...要是娶了你,艾瑞丝,我每天早上都会把你搞成这样,"他字字真心地回应道。

The young Princess had a merry smile, pleased to see he was finally letting go of the obsequious politeness she'd grown tired of. She couldn't stand being surrounded by the Court's sycophants anymore. Even Mr. Moore, her closest advisor, always behaved like this. But she had come to learn a lustful man wasn't able to keep up appearances, he always ended up revealing who he was behind the mask...
年轻的公主绽开欢愉笑容,终于看到对方摆脱了那些令她生厌的谄媚礼节,这让她十分满意。她再也无法忍受被宫廷马屁精们包围的日子,就连最亲近的顾问摩尔先生也总是这般作态。但她早已明白,色欲熏心的男人根本戴不住面具,迟早会暴露出真实面目......

And Mr. Murphy was proving to be one nasty motherfucker! But one whose boasts weren't dishonest, considering his raging hard on indicated he hadn't lied when he said he would be up for round two.
墨菲先生可真是个下流至极的混蛋!不过他的吹嘘倒也不算假话——看他那根精神抖擞的硬物就知道,他说能再来第二轮确实没撒谎。

An odd thought wandered into the Princess' mind. She wondered what Mr. Moore would look like in such a situation. How would he act if he was as sexually aroused as the overweight pastry cook was, right now? It was hard to picture, considering how consistently uptight he was. But he must have had flings and affairs in the past. Some women had probably seen this secret side of him. It made her a bit curious...
公主脑海里突然闪过一个古怪念头。她不禁想象摩尔先生在这种情境下会是什么模样。要是这个古板拘谨的男人也像眼前这个胖糕点师般欲火焚身,该是怎样一番光景?毕竟他平日里总是一本正经,实在难以想象。但他过去肯定也有过风流韵事,某些女人或许见识过他不为人知的那面...这个念头让她心底泛起一丝好奇。

Anyway, that old boring butler wasn't important right now. Iris stood up and went to her desk, taking a tissue to remove the muck off her face. When she was done, she went to her bed and laid suggestively on the white linen sheets. She turned her head toward her guest, hinting at the fact the hors d'oeuvres were over, and that the time for the main dish had come...
总之,那个古板无趣的管家此刻并不重要。艾瑞斯起身走向书桌,抽了张纸巾擦去脸上的污渍。收拾妥当后,她缓步来到床榻边,风情万种地躺在那雪白的亚麻床单上。她侧首望向她的客人,暗示着开胃小菜已然结束,现在该是享用主菜的时刻了……

Mr. Murphy was captivated by how magnificent she looked. He removed his shirt and took a few steps to get closer, standing in front of her in all his height and mass. Many men had come into Iris' chambers and into her bed, but none had felt so out of place here than Mr. Murphy did right now. His belly was bulging from a lifetime spent baking and eating too many sweets, and his hairy thighs were so thick they could have belonged to an ox.
墨菲先生被她此刻的惊艳模样深深吸引。他脱下衬衫,迈着沉重的步伐靠近,以他魁梧的身躯矗立在她面前。虽然许多男人曾进出艾瑞丝的闺房与床榻,但从未有人像此刻的墨菲先生这般格格不入——他因常年烘焙与嗜甜而隆起的肚腩,以及粗壮如公牛般多毛的大腿,都在烛光下无所遁形。

He was a lot different than the pretty boys she usually invited here. Uglier, that's for sure, but also more... masculine. She heard some girls say they were into "dad bods", but she never saw the appeal. Yet... Yeah, there definitely was something going on here. Not the typical kind of sexy, but something rougher and wrong.
他与公主平日邀约的那些俊美少年截然不同。丑陋是毋庸置疑的,却莫名透着...更原始的雄性气息。她听过侍女们议论所谓"老爹身材"的癖好,从前只觉得荒谬。但此刻...确实有种异样的吸引力在发酵,不是常规意义上的性感,而是一种粗粝的、禁忌的诱惑。

King Harold was aware of the fact his daughter regularly brought men in her private chambers, and Iris made it as obvious as possible because she knew it made him livid. But if he knew she would one day summon a brutish and unhandsome commoner like that here... Yikes, he would've had that fatal cardiac arrest ages ago!
哈罗德国王早知女儿常在寝宫私会情郎,而艾瑞丝也刻意将此事张扬得人尽皆知——她就爱看父王暴跳如雷的模样。但若老国王知晓有朝一日她竟会召见这般粗鄙丑陋的平民...天呐,他那脆弱的心脏怕是早就停止跳动了!

Oddly, it made Iris want to do it even more. Now that her father was gone, he couldn't judge her. He couldn't stop her from doing anything she wanted, no matter how depraved!
奇怪的是,这反而让艾瑞斯更想这么做了。既然父亲已经不在了,他就没法再评判她。无论她想做什么堕落的事,他都没法阻止了!

The King wanted for her to become a prude housewife devoid of political power? Well, she was going to be an almighty Slut Queen! The King wanted for her to find a wealthy and noble groom? Well, she was going to fuck a random commoner old enough to have sired her!
国王想让她成为没有政治权力的贤淑主妇?哼,她偏要当个无所不能的荡妇女王!国王想让她找个富贵高贵的夫婿?呵,她偏要找个足以当她父亲的平民老男人上床!

Fuck her dad, Iris was the one in control now. Of her country, of her body, of her destiny! And if she wanted to see it all crash and burn in the mightiest fire Arcadia had ever seen, it would be her choice, and hers alone to make.
去他爹的,现在掌控一切的是艾瑞丝。她的国家、她的身体、她的命运!如果她想看着这一切在阿卡迪亚有史以来最猛烈的烈火中焚毁殆尽,那也是她自己的选择,唯有她能决定。

"Hope you're ready for what's coming, Bernard," the beautiful noble lady said, opening her long pale legs for him. "And you're in luck. I'm on the pill, and since you just got a check-up proving you don't have any STD, you'll get to fuck your fairy-tale Princess raw..."
"希望你准备好迎接接下来的事,伯纳德,"美丽的贵族小姐说着,为他张开修长白皙的双腿。"你很走运。我在服用避孕药,而且你刚做完体检证明没有性病,所以你可以无套操你的童话公主了..."

Chapter 4: Save a Horse, Ride a Baker
第四章:省匹马,骑面包师

Chapter Text  章节正文

Mr. Murphy came onto the bed, making it squeak under his weight. He looked at the gorgeous blonde girl and started jerking his immense cock slowly.
墨菲先生爬上床,床垫在他体重下吱呀作响。他凝视着金发美人,开始缓缓撸动自己硕大的阳具。

"Could you turn around please, Princess?" he asked.
"能请您转过去吗,公主殿下?"他请求道。

"You don't even want to face me while having sex?" Iris said, falsely offended. "That's not very polite for our first time together, Bernard. And me who thought you and I were hitting it off."
"你连做爱时都不愿面对我吗?"艾瑞斯佯装受伤地说道,"对我们第一次共度良宵来说可不太礼貌啊,伯纳德。亏我还以为我们挺合拍的呢。"

"Because you're the romantic type yourself?" he chortled. "I met you less than an hour ago, and I already have a picture of you receiving a facial on my phone. Don't reverse the roles, I'm not the naughty one here, you are."
"难道你自己就是浪漫主义者?"他咯咯笑着反驳,"我认识你还不到一小时,手机里就已经存着你被颜射的照片了。别倒打一耙,这里不正经的可不是我,是你。"

"Fair point," she nodded, before turning around and presenting her curvy little butt to the pastry chef. "Guess I'll have to stomach having my first time with my potential spouse in doggy style, then. You're certainly not making me feel like a princess."
"有道理,"她点点头,随即转身向糕点师撅起自己曲线玲珑的翘臀,"看来我只能接受和未来配偶的第一次用后入式了。你完全没让我感受到公主般的待遇呢。"

"Yes, and I'm starting to understand that might be what you're looking for."
"没错,我开始明白这或许正是你想要的。"

"Bright boy," the noble lady smiled.
"聪明的男孩,"贵族女士微笑道。

Iris pushed her hips backward to feel his erect penis rub between her buttcheeks. It was incredibly hard, she couldn't wait to feel it inside.
艾瑞斯向后顶胯,感受着他勃起的阴茎在她臀瓣间摩擦。那东西硬得惊人,她迫不及待想让它进入体内。

"You've got a raging hard-on, old man," she teased. "It's like my blowjob had no effect on you at all, I'm hurt in my pride."
"你这老家伙硬得发狂呢,"她调笑道。"看来我的口活对你完全没效果,我的自尊心可受伤了。"

"You shouldn't, Princess. The reason I'm this hard after coming once is because of how badly I want to fuck you. You have no idea the things I dream of doing to this marvelous ass."
"您不该这样的,公主。我射过一次还这么硬,全是因为我有多想操您。您根本不知道我幻想着要对这美妙翘臀做些什么..."

"Then what are you waiting for?" Iris replied, biting her lower lip. "By all means, give me some idea..."
"那你还等什么?"艾瑞丝咬着下唇回应,"尽管让我见识见识..."

The fat baker didn't need to be told that twice. He took his large penis in his hand and used its tip to tease her clitoris and caress her vulva from top to bottom to lubricate it. As if that was necessary, considering how wet Iris was down there. But hey, she appreciated the effort. Furthermore, the sensation of something this erect moving over her intimate parts was turning her on a lot.
胖面包师无需二次催促。他握住自己粗大的阴茎,用龟头挑逗她的阴蒂,自上而下抚弄外阴润滑。虽然艾瑞丝下面早已湿透,但这份体贴仍令她心生欢喜。更何况如此坚挺的巨物在她私处游走的触感,正让她欲火焚身。

Finally, Mr. Murphy pushed himself inside her, making her tremble in delight. Iris had been in dire need of a good shag for weeks now, and this one was proving to be extraordinary! Good things come to those who wait.
当墨菲先生终于挺身进入时,艾瑞丝快乐得浑身战栗。她渴求这场酣畅淋漓的性爱已数周之久,而此刻体验远超预期!果然好戏不怕晚。

"Your pussy's so soft, Princess," Bernard grunted, pulling his cock in and out of her to feel it envelop him again and again. "It's like it's made of satin and silk, I never felt something like this before."
"公主的小穴真柔软,"伯纳德喘息着,在她体内不断抽送,感受那温软一次次包裹住自己。"像绸缎般丝滑,我这辈子从没体验过这样的感觉。"

"You dirty flatterer," she giggled. "My opinion is you haven't been inside a woman in a long time, especially a younger one. You simply forgot how nice it feels."
"油嘴滑舌的坏东西,"她咯咯笑着。"要我说,你准是太久没碰女人了,尤其是年轻姑娘。都忘了这滋味有多美妙。"

"True, the last time I had sex was with my ex-wife," the middle-aged man said, mesmerized at the sight of his cock disappearing inside his future Queen. "Didn't think I missed it this much."
"没错,上次行房还是和前妻,"中年男人着迷地看着自己的阳具在未来的王后体内进出的景象。"没想到我会这么怀念。"

"Oh, so your last pussy was the one you bred five kids into? Should I be worried?"
"哦,所以你上次操的那个逼给你生了五个娃?我该担心吗?"

"Not at all," he chuckled. "My wife... Uhm, ex-wife, simply wanted us to have big family."
"完全不必,"他轻笑道,"我妻子...呃,前妻,只是想要个大家庭。"

The old baker was cute, reminiscing like this, but Iris wanted more than some gentle and nostalgic lovemaking. Bernard seemed afraid of hurting her with his oversized cock, but she wanted him to really give it to her. Since he wasn't taking matters into his own hands, she'd do it for him.
老面包师回忆往事的模样很可爱,但艾瑞斯想要的可不是这种温情脉脉的怀旧式性爱。伯纳德似乎总怕那根巨物会伤到她,可她偏要对方动真格的。既然他不敢主动,那就由她来掌控局面。

The pretty blonde princess started pushing her butt backward, impaling her pussy on his large penis repeatedly. Each time, it reached a little deeper. She never had something this thick inside her before, the feeling was absolutely fantastic.
金发公主开始向后顶动翘臀,让自己一次次吞入那根巨物。每次进入都比前次更深几分。她从未体验过如此粗壮的器物,这种饱胀感简直妙不可言。

"And do you think you'd be able to do it all over again?" Iris asked, looking back at him with a taunting smile. "Do you reckon you'd manage to breed five additional kids inside my tight, little Princess pussy with that big dick of yours, Bernard?"
"你觉得你还能再来一轮吗?"艾瑞斯转过头,带着挑衅的笑容看着他。"伯纳德,你那根大肉棒还能在我这个紧致的小公主蜜穴里再种下五个孩子吗?"

"Jesus, you're insane," the pastry cook replied, but she felt his dick throb inside her nonetheless. "I got half a mind to do it now."
"天啊,你真是疯了,"糕点师嘴上这么说着,她却分明感觉到他埋在她体内的阴茎在悸动。"我现在就恨不得再来一次。"

"Of course you do," she insisted, moving her ass quicker. "You're such a perv that you enjoy pounding the pussy of a girl nearly your daughter's age, and I bet you'd love to creampie it too. Don't you want to creampie your country's unmarried Princess, Bernard?"
"你当然想,"她加快臀部摆动的节奏,不依不饶地说。"你这个变态就喜欢操和自己女儿差不多年纪的女孩,我打赌你还想内射呢。难道你不想在王国未婚公主的子宫里留下你的种吗,伯纳德?"

The tall old man put his hands on either side of her waist. He didn't guide her movements yet, but Iris felt his grip tighten. He was afraid to take control, but he clearly wanted to.
高个子老人双手扶住她的腰侧。他尚未引导她的动作,但艾瑞斯能感觉到他收紧了手指。他害怕掌控局面,却又明显渴望这么做。

"Stop staying stuff like that, girl," Mr. Murphy said, getting increasingly tensed. "You're gonna make me lose my mind."
"别再说这种话了,丫头,"墨菲先生说道,身体越来越紧绷。"你会把我逼疯的。"

"That'd be too bad," Iris smirked. "I'd hate to see you get rough with little old me...."
"那可太遗憾了,"艾瑞斯露出狡黠的笑容。"我可不忍心看你粗暴对待可怜的我呢......"

"Oh, you damn little brat. You asked for it!"
"噢,你这该死的小混蛋。这可是你自找的!"

Once again, the young blonde found the right words to make him go berserk. Bernard put his large callous hand in her golden hair and pushed her head down on the cotton sheets of her bed. He grabbed her arm to keep her in place and started drilling his enormous cock inside her, hammering her poor butt without restraint.
金发少女又一次用恰到好处的言语让他彻底失控。伯纳德将粗糙的大手插入她金色发丝间,把她的脑袋按在棉质床单上。他钳制住她的手臂固定体位,开始用那根巨物在她体内横冲直撞,毫无节制地撞击着她可怜的臀瓣。

Iris couldn't help but moan loudly. Fuck, it was so big! Nothing ever reached this deep before. And size wasn't the only thing that excited her. The pastry cook was ramming his full weight into her from behind, she was completely pinned and dominated.
艾瑞丝忍不住大声呻吟起来。天啊,这东西也太大了!从来没有被进入得这么深过。而令她兴奋的不仅仅是尺寸——那位糕点师傅正用全身重量从后方撞击她,她被彻底压制着,完全处于被支配的状态。

"Is that what you want, you horny little slut?" the middle-aged man grunted, losing his temper. "A guy you don't even know using his fat dick to pummel you into your fancy mattress? I'm old enough to be your dad for Christ's sake, and yet you're begging me to flood your aristocratic pussy to the fucking BRIM! Don't come crying when I oblige."
"这就是你想要的吗,你这淫荡的小贱货?"中年男子怒哼一声,脾气上来了。"让一个素不相识的男人用他粗壮的鸡巴把你钉在你那高档床垫上?我他妈都能当你爹了,可你还求着我用精液灌满你那贵族骚穴!等我真这么干的时候,可别哭哭啼啼。"

"Ah, yes! That's it, that's what I needed!" Iris cried, her whole body quivering from overstimulation. "Don't you dare hold back, Bernard! Show me how it's done in the slums!"
"啊,对!就是这样,这就是我想要的!"艾瑞丝叫喊着,整个身体因过度刺激而颤抖。"别想保留实力,伯纳德!让我见识见识贫民窟的厉害!"

"In the "slums"?" the pastry cook replied, offended. "I'm raising a family, Lady Iris, I don't live in a slum. We have a nice cozy house on the outskirts of the capital."
"在'贫民窟'?"糕点师傅感觉受到了冒犯,反驳道,"我可是在养家糊口呢,艾瑞丝小姐,我住的不是贫民窟。我们在首都郊外有栋温馨舒适的小房子。"

"My bad... Ah! I'm not... unf... not great at social-class dirty talk yet... Ah! I always forget there are no... unf... slums in Arcadia. We're a pretty... god dammit fuck... a pretty wealthy Kingdom."
"我的错...啊!我还...嗯...不太擅长这种社会阶级的脏话...啊!我总忘了阿卡迪亚根本没有...嗯...贫民窟。我们可是个相当...该死的操...相当富庶的王国。"

"Speak for yourself, your father raised taxes on small business owners," Bernard grumbled, without stopping his forceful movements to penetrate her. "It's made it difficult for regular folks to make ends meet, to be honest."
"你倒是说得轻巧,"伯纳德一边继续用力挺进她的身体,一边抱怨道,"你父亲提高了小商贩的税率。说实话,这让普通百姓很难维持生计。"

"Yeah, he did that so that he could lower taxes on... shit, yeah... on wealthy foreigners who hide their money in our safes. Taking from the poor to help the rich. A real... unf... a real Robin Hood of a King my dad was, huh?"
"是啊,他这么做是为了给...靠,对...那些把钱藏在我们保险柜里的外国富豪减税。劫贫济富。我老爹可真是...嗯...真是个罗宾汉式的明君啊,对吧?"

The baker's movements were too intense for her to handle, and Iris' legs finally gave out. She laid on her stomach, but that didn't stop him from continuing. He got on top of her and kept on driving his cock inside her drenched pussy. The way it came down on her stimulated several sensitive spots at once. It was rough, but pretty nice.
面包师的动作太过激烈,艾瑞丝的双腿终于支撑不住。她趴伏在床上,但这并未能阻止他继续。他跨坐在她身上,继续将阳具深深插入她湿透的蜜穴。每一次撞击都同时刺激着数个敏感点。虽然粗暴,却意外地令人愉悦。

"Stay down, stay down," Bernard grunted, maintaining her pinned under him. "Let me work you, girl."
"趴好,别动,"伯纳德喘着粗气,将她牢牢压在身下。"让我好好伺候你,小妞。"

"Fuck, you're working me good indeed, Bernard," Iris replied, trying to hide her yelps of pleasure in her pillow.
"天...你确实把我伺候得舒舒服服,伯纳德,"艾瑞丝将脸埋在枕头里,试图掩饰愉悦的呻吟。

"Still, you're right about one thing. Your dad did us dirty. Taxes are killing me, but I've never seen so many expensive cars in the capital's streets."
"不过有件事你说对了。你父亲确实坑了我们。那些税简直要人命,可我在首都街头从没见过这么多豪车。"

"Yeah, inequalities rose a lot under my father's rule," the Princess said, her voice muffled by the sheets her face was buried into. "Our... unf... Our Gini coefficient rose a lot."
"是啊,在我父王统治下不平等现象加剧了很多,"公主的声音因埋在床单里而显得闷闷的。"我们的...嗯...我们的基尼系数上升了很多。"

"Our... what?" the pastry cook asked, slowing down his pounding.
"我们的...什么?"糕点师放缓了抽插的节奏问道。

"Our Gini coefficient," Iris repeated. "It's a statistic representing wealth inequality within a nation. The closer it is to zero... fuck me, that feels good... the more equal a society is. Iceland is pretty low for example, while ours is even higher than that of... unf... that of the US. And those guys already have one higher than Russia or China, which is really saying something."
"基尼系数,"艾瑞丝重复道。"这是个衡量国家内部财富分配不均程度的统计指标。越接近零...啊...好舒服...社会就越平等。比如冰岛就很低,而我们的甚至比...嗯...比美国还高。要知道美国本来就比俄罗斯或中国高,这已经很能说明问题了。"

"Damn, you've got brains," Bernard said, impressed. "And me who thought you were just a pretty face."
"天,你居然懂这些,"伯纳德赞叹道。"我还以为你只是个漂亮花瓶呢。"

The pastry cook was getting invested in the conversation, making his pounding of her butt less ferocious. Iris was glad to have a bit of relief, but she missed seeing the older man overcome by his lust. Though, having a normal conversation with him all while he drove his humongous dick inside her was a different kind of kinky.
糕点师渐渐沉浸在对话中,拍打她臀部的力道也减弱了些。艾瑞斯虽然庆幸能稍得喘息,却又怀念起这位年长者被情欲支配的模样。不过,在他那根巨物仍在她体内抽插的同时进行寻常交谈,倒也别有一番变态情趣。

"Well, to be fair, I'm also a pretty butt, and I have fantastic tits. Give me some credit!" the Princess joked. "My dad might not have thought as much, but I was born to rule. I did my homework in preparation for my coronation, even though my mind sometimes wandered on... let's say, different topics."
"说句公道话,我的翘臀也很迷人,还有一对绝美的胸脯。给我点面子嘛!"公主打趣道,"我父王或许不这么想,但我天生就是统治者的料。为了加冕典礼我做了充分准备,虽然有时候我的思绪会飘到...某些特别的话题上。"

"I can guess which other topics you're referring to," Bernard chuckled, grabbing her butt to keep her still while he railed her from behind. "But I hope you'll do something about the tax on foreign goods your father put in place when you become Queen. We don't produce flour in Arcadia, how is a baker supposed to keep his business afloat if everything gets more expansive while incomes stagnates?"
"我大概能猜到你指的是哪些话题,"伯纳德低笑着,一边从后方猛烈撞击她,一边抓住她的臀部让她保持不动。"但我希望等你当上女王后,能处理下你父亲设立的外国商品关税。阿卡迪亚不产面粉,如果物价飞涨而收入停滞,面包师要怎么维持生意?"

Okay, okay, stop. Dirty talk during sex was fun, but this was simply distracting. Iris straightened her back and turned towards the pastry cook, giving a friendly tap on his big hairy belly to tell him to slow down.
好了好了,停下。做爱时的荤话固然有趣,但这实在太让人分心了。艾瑞斯直起腰转身面对这位糕点师,友好地拍了拍他毛茸茸的大肚腩示意他慢下来。

"Listen, I know talking about taxes and the fiscal system during sex is, like, nature's aphrodisiac, but this isn't doing it for me right now. Let's get back to what we're here to do, lie on my bed."
"听着,我知道在云雨时讨论税收和财政体系堪称天然催情剂,但此刻对我完全无效。让我们回归正题,躺到我床上去。"

Mr. Murphy obliged. He removed himself from her reluctantly, before lying on his back next to her. Iris stood up and put her feet on either side of him, before looking at herself in the wide mirror in front of her. Her whole bedroom was full of mirrors, she had them installed when she was about 20-year-old. It's around that time her sex life really started taking off. 
墨菲先生顺从了。他不情不愿地退出她的身体,仰面躺在她身旁。艾瑞斯站起身跨坐在他身上,凝视着面前巨大的落地镜。她的整个卧室都装满了镜子——那是她二十岁左右安装的。大约就是从那时起,她的性生活真正开始丰富多彩起来。

She remembered how, at first, Mr. Moore joked about the Princess being very coquettish for wanting such a big mirror to look at her reflection in her quarters. Then, he was asked to install mirrors on the walls on either side of the bed, then one in front of it, and finally one above it. Once he finally understood what those mirrors would be used for, the old butler didn't utter a single word about it ever again.
她记得最初摩尔先生还开玩笑说,公主殿下真是爱俏,竟要在寝宫里装这么大的镜子顾影自怜。后来他又被要求在床榻两侧的墙上安装镜子,接着是正对床榻的墙面,最后连天花板上也装了一面。当老管家终于明白这些镜子的用途时,从此再没对此事发表过半句评论。

It made Iris laugh so much to have shocked him like that. Offending her strict tutor was always a riot! But she wasn't here to go on a trip down memory lane, she had a suitor to assess. She brought her body down onto Mr. Murphy and took his penis in her hand to guide him to her entrance again. When it slid back in, her whole body was rocked by a delicious tremor.
这般惊吓他的情形让艾瑞斯笑得花枝乱颤。冒犯她那位古板的礼仪教师总是乐趣无穷!但她此刻可不是来追忆往事的,还得好好考察这位求婚者呢。她将身子沉向墨菲先生,纤手握住他的阳具再次引导至自己入口。当那根灼热再度滑入时,战栗的快感瞬间席卷全身。

"Yeaaaa~~~h, that's the good stuff," she whispered, biting her lower lip.
"啊~~~就是这个感觉,"她咬着下唇轻声呢喃。

The blonde girl started making slow and sensual movements up and down on the baker's cock, all while looking at herself in the mirrors surrounding them.
金发少女开始对着面包师的肉棒上下缓缓摆动,流转的眼波始终凝视着四面镜中交缠的倒影。

Some time ago, she found out she enjoyed watching herself while she had sex quite a lot. Since everything wasn't always satisfying with her various partners, Iris tried to have a little fun with it and make it a kind of performance. And the least she could say was that Bernard certainly differed from the men she usually "performed" with!
不久前,她发现自己格外享受在交欢时观赏自己的模样。既然与不同伴侣的体验并非总能尽如人意,艾瑞斯便尝试从中找些乐子,将其变成一种表演。而至少可以说,伯纳德与她通常"表演"的对象们截然不同!

He was by far the biggest of them all, and also the oldest. The rich boys the Princess usually had intercourse with were her age, and often very fit. The middle-aged baker was at least 70 to 80 pounds heavier. His bulging belly made the most of it, but it wasn't all fat. He was overweight, not obese. A lot of his body mass came from his manual labor, from the strong muscles his activity developed. He let himself go, but there also was a raw strength to his massive stature.
他是所有人中最高大魁梧的,也是最年长的。公主平日交欢的那些富家子弟都与她同龄,且体格健美。而这位中年面包师至少比他们重七八十磅。他隆起的肚腩最为显眼,但并非全是脂肪。他只是超重,并非肥胖。那壮硕身躯里蕴藏着因常年体力劳动练就的结实肌肉。虽放任身形走样,但魁梧体格中仍透着一股原始力量。

Iris looked so frail and delicate in comparison, it made her all tingly inside while she watched her reflection. How insanely hot she looked, riding this mountain of a man cowgirl style!
艾瑞斯看起来如此娇弱纤细,这让她看着镜中的自己时内心泛起阵阵酥麻。她牛仔式骑跨在这个山一般壮硕男人身上的模样简直性感得令人发狂!

"Yes., right there! You're reaching so deep, Bernard," the Princess said, moving her little butt on his waist. "My dad made me learn horse riding from the moment I could walk, but I dare say you're the best stallion I've mounted so far."
"对...就是那里!你进得好深,伯纳德,"公主扭动着纤腰在他胯间起伏,"我父王从我学会走路就让我学习马术,但我敢说你是我骑过最棒的种马。"

"So I'm supposed to be your mount?" the baker chuckled. "That's a pretty insulting way to treat one of your subjects, Lady Iris."
"所以我是你的坐骑?"面包师轻笑,"这样对待自己的臣民可有点侮辱人啊,艾瑞丝小姐。"

"Like I'm treating you poorly. Ever heard the phrase "Save a horse, ride a cowboy", old man?" she teased.
"好像我亏待你似的。老头儿,没听过那句'省匹马,骑牛仔'吗?"她揶揄道。

"I'm a pastry cook not a cowboy, but I'll allow it. Watching a sexy noble girl like you impale herself on my dick over and over is too good a show to miss."
"我是糕点师不是牛仔,不过嘛...看着像你这样性感的贵族小姐在我鸡巴上反复套弄,这种好戏可不能错过。"

Impaling was a strong word, but Iris had to admit it wasn't far from the truth. Mr. Murphy's cock was hard as a steel bar, despite the fact he already came once. It was difficult to take him completely, though not impossible. And definitely enjoyable!
"套弄"这个词有点粗野,但艾瑞丝不得不承认这描述很贴切。墨菲先生的阳具硬得像钢条,尽管他已经射过一次。要完全吞下它很困难,但并非不可能——而且绝对享受!

"You like when I'm doing all the work, then?" Iris teased, going quicker at each thrust of her hips. "You enjoy having your little Princess ride you while you laze about in her bed?"
"看来你喜欢我全程主动?"艾瑞斯调笑着,每一次腰肢摆动都愈发急促,"享受被你的小公主骑在身下,自己却在她床上偷懒的感觉?"

"I could get used to it, that's for sure! You're the one who needs to make new heirs for your throne after all, it's only fair I don't do all the heavy-lifting for you."
"我完全可以习惯这种安排!毕竟你才是需要为王室诞下继承人的那个,公平起见自然不该由我来承担所有辛苦工作。"

"Oh, is that what we're doing now?" the young blonde kept on going, holding onto his shoulders to make stronger movements on top of him. "You're looking to breed a few heirs into my royal pussy, Mr. Murphy?"
"哦?我们现在是在执行这个任务吗?"金发少女继续动作,双手撑着他肩膀加重了起伏力度,"莫非你想在我尊贵的子宫里播种几个继承人呢,墨菲先生?"

The middle-aged man seized her asscheeks to guide her strokes. His eyes were fixed on the place they were connected, on the wet and warm entrance where his cock was disappearing again and again.
中年男人掐住她的臀瓣引导节奏,目光死死黏在两人交合处——他那根阳具正不断进出的湿暖入口。

"You have no idea how much I'd love that..." he whispered.
"你根本不知道我有多想..."他低声呢喃。

"So you plan on making a mother out of me?" Iris giggled, playing with her breasts to entice him. "I'm doing my best to stay fit, and here you go trying to make my belly and my tits all big."
"所以你是打算让我当妈妈咯?"艾瑞斯咯咯笑着,把玩着自己的胸部挑逗他。"我明明在努力保持身材,你倒好,想把我的肚子和奶子都搞大。"

The idea of doing such a thing to his future Queen, to the hottest woman he ever had sex with, made the overweight baker blow a fuse. He reached out for her breasts, as if he was already imagining how they'd look like once they'd be full of milk.
这个即将成为他王后的女人——这个他睡过的最火辣的尤物——竟要被他搞大肚子的念头,让这个超重的面包师瞬间血脉偾张。他伸手抓住她的乳房,仿佛已经看见它们涨满乳汁的模样。

"Shit, you were right," Bernard said, mesmerized. "You do have fantastic tits!"
"靠,你说得对,"伯纳德着迷地说,"你的奶子确实绝了!"

"Told you so," the Princess replied, cheekily. "And you do have a fantastic cock, Mr. Murphy. Maybe you're right about this breeding thing. That's some some good genes we'd be passing on, you and I."
"我早说过了,"公主顽皮地回应道,"而且你的确有着惊人的阳具,墨菲先生。或许你对配种这件事是对的。我们俩结合能传递些相当优秀的基因呢。"

Bernard couldn't help it anymore, he grabbed the blonde girl's waist and brought her against him to take the lead again. He started plowing her pussy without restraint, all while keeping her glued to him.
伯纳德再也无法克制,他一把搂住金发女孩的纤腰将她拉向自己,重新掌握了主导权。他开始毫无顾忌地在她体内驰骋,同时让她紧贴在自己身上。

"Then I'll breed you, Lady Iris," he grunted. "I'll breed you hard!"
"那我就让你怀上,艾瑞丝女士,"他粗声喘道。"我要狠狠地让你受孕!"

The tall older man was so strong that Iris couldn't do anything to stop him. Not that she wanted to, because the truth of it was that Mr. Murphy was... strangely comfortable.
这个高大的年长男人强壮得让艾瑞丝完全无力反抗。不过她也没想反抗,因为说实话...墨菲先生的身体出奇地令人舒适。

His hairy chest stung a bit against her breasts and belly, but other than that, it was pretty enjoyable. He was so big and large that she felt like she was lying on a big mushy pillow, all while having her pussy pounded by the largest cock she had ever seen. It was... Quite nice. She could get used to this feeling. Maybe even for a lifetime.
他毛茸茸的胸膛蹭得她胸腹微微刺痛,但除此之外都相当享受。他体型如此魁梧,让她感觉自己仿佛躺在一团柔软的大枕头上,同时又被生平所见最粗壮的阳具狠狠捣弄着私处。这感觉...相当美妙。她完全能习惯这种体验。说不定这辈子都离不开了。

"Wow, that's nice... That's actually... very nice," she murmured, next to his ear.
"哇,真不错...这实在是...太棒了,"她在他耳边轻声呢喃。

The Princess let him go at her vigorously, lumping completely on top of him and letting him do as he pleased. This way, she could fully focus on her own pleasure and on the incredible feelings he was providing her. Bernard's broad hands on her ass moved her up and down as if she was light as a feather.
公主纵容他肆意驰骋,整个人完全压在他身上,任他为所欲为。这样她就能全神贯注地享受自己的欢愉,沉浸在他带来的极致快感中。伯纳德宽大的手掌托着她的翘臀上下摆动,仿佛她轻若鸿毛。

She nearly let go to try and reach orgasm, until something poked against an area that was definitely not designed for children-making.
她几乎要松手去追逐高潮,直到某个物体抵住了绝非用于生育的部位。

"Hey! What do you think you're doing with that finger of yours?" Iris asked, looking at the pastry cook with a little pout.
"喂!你的手指在干什么?"艾瑞斯撅着嘴看向糕点师。

"Come on, don't tell me a girl like you has never tried it," Bernard replied, rubbing his fingers against her anus. "I would be shocked."
"得了吧,别告诉我像你这样的姑娘从没试过,"伯纳德用手指摩挲着她的后庭,"那我可要大吃一惊了。"

"Of course I did. But I didn't prepare for it today, so that's off limits," she said, with a little tap on his nose. "Honestly, I'm not sure if I'd be able to handle that thing of yours back there."
"当然试过。但今天没做准备,所以那里禁止通行,"她轻轻点了点他的鼻尖,"说实话,我不确定后面能不能承受你那家伙。"

"Alright. But could I just do it with one or two fingers?"
"好吧。但我能不能只用一两根手指?"

The middle-aged baker's hand moved more and more frantically between her buttcheeks, and his thrusts into her vagina were getting increasingly hard. The idea of fingering her ass was clearly getting him excited for some reason.
中年面包师的手在她臀瓣间愈发狂乱地游走,抽插她阴道的动作也变得越来越粗暴。不知为何,用手指探索她后庭的想法显然让他兴奋不已。

"Let me guess, you want to have tried every single one of my holes before our time together is done, is that it?" Iris smirked, feeling a little horny at this prospect too.
"让我猜猜,你是想在分别前把我身上每个洞都尝个遍,对吧?"艾瑞斯嘴角勾起一抹坏笑,这个念头让她自己也有些情动。

"Clever girl. Can I please probe your tight princessly asshole then, Lady Iris? I don't want to leave one of your holes unfucked."
"聪明的姑娘。那么伊瑞斯小姐,能否允许我探访您高贵的菊穴?我可不想错过您身上任何一处妙处。"

"Well, since you're asking so politely..."
"既然你都这么礼貌地请求了......"

Now that she expressed consent, Bernard immediately drove his middle finger inside her back door. He wiggled it inside, teasing her anus all while he fucked her pussy silly. Iris wasn't used to this, and being stimulated from both ends made her feel incredibly aroused. She was nearing on her breaking point.
既然她已表示同意,伯纳德立刻将中指探入她后庭。他一边继续抽插着她的蜜穴,一边在肠道内曲指搅动,挑逗着她的肛门。艾瑞斯从未体验过这种双重刺激,前后同时被侵犯的快感让她亢奋得几乎崩溃。

"Oh fuck, I'm close," she moaned. "Rea~~~~lly fucking close."

"So am I," Bernard said, clenching his jaw. "You feel so good, I'm gonna burst any second now."
"我也快了,"伯纳德咬紧牙关说道,"你里面太舒服了,我随时都会射。"

"Then do it, Mr. Murphy!" she cried, putting her arms around his neck to be as close to him as possible. "Breed me! Breed me as if you wanted to fuck five additional kids into me at once!"
"那就射进来啊,墨菲先生!"她尖叫着环住他的脖颈,将身体紧紧贴上去,"给我播种!就像要一次性让我怀上五个孩子那样狠狠干我!"

"Saying stuff like that... Christ, you're a lunatic!" he said, without slowing down at all. "We just met, for crying out loud. I'm not sure it's... We shouldn't..."
"说这种话...天,你真是个疯子!"他喘息着却丝毫未减速,"我们才刚见面,看在上帝份上。这不太合适...我们不该..."

Iris had a little smile. She was about to have a grand fucking orgasm, but it made it even better knowing the person who was going to provide it to her was that big oaf. On top of being pretty good at lovemaking, Mr. Murphy was also a lot of fun to tease.
艾瑞丝露出浅浅的微笑。她即将迎来一场酣畅淋漓的高潮,而想到即将带给她这份快感的正是那个大块头蠢货,这感觉就更美妙了。墨菲先生不仅床技了得,逗弄起来也格外有趣。

"Bernard, that's obviously dirty talk," the Princess chortled. "I'm a girl in her twenties with an active sex life, I obviously use contraception. I have a copper IUD, there's no risk of unplanned pregnancy. All I'm saying is that if you want to let go... You can let go..."
"伯纳德,这明显是下流话呀,"公主咯咯笑道,"我可是个二十多岁性生活活跃的姑娘,当然会避孕。我戴着铜质节育环,根本不用担心意外怀孕。我的意思是...如果你想释放...尽管释放..."

The old baker was little stunned at first, but he quickly understood that it meant he had no cause feeling bad now. He could do whatever he wanted without any repercussions, there was no point holding back.
老面包师起初有些发愣,但很快明白这意味着他无需再有负罪感。现在他可以随心所欲,不必再有任何顾忌。

"Alright, if that's what you want, then that's what you're gonna get!" he growled, fucking her stronger than ever. "I'll breed you, little noble slut! I'll breed you good!""
"好!既然这是你想要的——"他低吼着以前所未有的力度操干起来,"那我就让你怀上,贵族小荡妇!好好给你种上!"

"Do it!" the Princess screamed at the top of her lungs. "Breed that pussy! Breed that pussy gooo~~~oood!"
"快干我!"公主声嘶力竭地尖叫着,"操烂这个骚穴!操得它爽歪歪~~~!"

They reached orgasm nearly in unison. Iris felt his enormous cock throb inside of her and she climaxed as soon as she felt his warm seed invade her vagina. Bernard held himself back for so long that he let out an ungodly amount of semen. It filled her completely, to the point it overflew out of her. And it was his second time cumming in the past hour! 
他们几乎同时达到了高潮。艾瑞丝感受到他巨大的肉棒在她体内跳动,当温热的精液涌入她阴道时,她立刻高潮了。伯纳德憋了太久,射出了惊人的精液量。完全填满了她,甚至溢了出来。而这只是过去一小时里他第二次射精!

The Princess never had a man show her this unequivocally how excited he was to have sex with her. That was an undeniable proof if she'd ever seen one...
公主从未见过哪个男人如此直白地展现与她交欢的渴望。这无疑是最确凿的证据...

"Wow..." she said, exhausted. "Thanks for your application, Mr. Murphy. That was... uff... quite convincing..."
"哇..."她筋疲力尽地说,"感谢你的应聘,墨菲先生。这真是...呃...相当有说服力..."

The pastry cook removed himself from her and they laid side by side in bed, trying to catch their breath as best they could after what had been one of the most intense intercourses either of them had experienced. A small puddle of semen started forming between Iris' legs. She'd need to change her sheets before tonight, but that was a problem for later.
糕点师从她身上退开,两人并排躺在床上,竭力平复着呼吸——方才的云雨之欢堪称他们各自经历过最激烈的一次。艾瑞斯双腿间渐渐汇聚起一小滩精液,今晚之前她得换床单了,不过那是之后才需要操心的事。

"I nearly forgot this was an inspection," Bernard said, rubbing his forehead to clear his thoughts. "The health checks in my bakery are usually more unpleasant."
"我差点忘了这是次检查,"伯纳德揉着前额试图理清思绪,"我面包房里的卫生检查通常可没这么愉快。"

"Well, it was," the Princess giggled. "And you've just skyrocketed among the top candidates today, that's for sure!"
"确实是检查没错呀,"公主咯咯笑着,"而且你今天绝对在候选名单里直线上升了!"

"Don't be afraid to call me again if you want a second opinion," he joked.
"要是需要二次诊断,随时欢迎召唤我,"他打趣道。

Iris closed her eyes, basking in the afterglow of her orgasm. Her body was still shaky from small flashes of pleasure. It had been a very, very long time since she felt that way.
艾瑞丝闭上双眼,沉浸在性高潮的余韵中。她的身体仍因阵阵快感而微微颤抖。她已经很久很久没有体验过这种感觉了。

"Trust me Mr. Murphy, that didn't fall on deaf ears," she smiled, wiggling around naked in the bed sheets.
"相信我墨菲先生,这话我可听得真真切切,"她微笑着,赤裸的身躯在被单里扭动着。

She expected her search for a proper groom to be an awful and wearisome process, but maybe this would prove to be... interesting.
她原以为寻找合适的新郎会是个糟糕又乏味的过程,但或许这次会变得……有趣起来。

At least if she executed it in her own way.
至少如果按她自己的方式来办的话。

Chapter 5: Beating the Game
第五章:游戏通关

Notes:

TW: There's a serious HR workplace guideline violation in this chapter. If you work in HR, this might not be for you.
内容警告:本章含有严重违反人力资源职场准则的情节。若您从事人力资源相关工作,本章内容可能不适合阅读。

Chapter Text  章节正文

The Princess heard a shy knock on the door over the sound of water running. The guy took his damn time, he was usually more punctual.
公主在水流声中听到一声羞涩的敲门声。这家伙磨蹭得要命,平时可准时多了。

"You have... summoned me, Lady Iris?" a muffled voice echoed in the room.
"您...召唤我了吗,艾瑞丝小姐?"一个闷闷的声音在房间里回荡。

"Yes, come on in," she replied.
"是的,进来吧,"她回答道。

There was a slight pause, and Iris could distinctly hear Mr. Moore's sigh through the door. She didn't know how many times she had heard this characteristic deep, tired sigh throughout her lifetime, but it surely was a lot.
短暂的停顿后,艾瑞丝能清晰地听见门外摩尔先生那声叹息。她这辈子不知听过多少次这种标志性的、疲惫的深沉叹息,但肯定多到数不清。

"I'd... rather not," he said. "This is... This is highly inappropriate, My Lady."
"我...还是不了,"他说道。"这...这实在有失体统,小姐。"

"Your future Queen commands it!" the blonde girl snapped.
"你未来的女王命令你进来!"金发少女厉声道。

Begrudgingly, the old butler opened the door. He stepped into the room and immediately diverted his gaze from the place Iris was standing. Honestly, he had reason to, considering she was currently fully naked and in the middle of a very nice post-orgasm shower.
老管家不情不愿地推开门。他走进房间,立刻将目光从艾瑞斯站立的位置移开。说实话,他确实有理由这么做——毕竟她此刻正赤身裸体,享受着酣畅淋漓的高潮后沐浴。

"Princess, you've got to stop beckoning me while you're in various states of undress," Mr. Moore said, walking towards the toilet to blatantly stare at the wall that was furthest away from her in the bathroom. "This is not appropriate."
"公主殿下,您不能再这样衣不蔽体地召唤我了,"摩尔先生说着走向马桶,刻意盯着浴室里离她最远的那面墙。"这不合礼数。"

"For a long time, Kings and Queens had people preparing their baths for them," Iris replied, while running a washcloth over her legs and breasts. "They catered to them while they washed, scrubbed their backs and everything. It was seen as an honor to witness the sovereign bathe. You should consider yourself lucky, sir."
"长久以来,国王与王后都有专人侍奉沐浴,"艾瑞丝一边用浴巾擦拭着腿部和胸脯,一边回答,"沐浴时有人伺候搓背,这被视为觐见君主的殊荣。先生,您该感到荣幸才是。"

"Yes... And this practice died centuries ago!" the Royal Butler grumbled.
"是啊...这种陋习几百年前就该绝迹了!"皇家管家低声抱怨道。

The Princess had a hard time refraining from laughing. The situation was ridiculous; the poor guy was standing over there, straight as an arrow in his fancy black suit and looking down at the toilet bowl while she shampooed. She really got a kick out of watching her stern former tutor try his best to keep a professional front when she messed with him. 
公主费了好大劲才憋住笑声。这场景实在荒谬——可怜的家伙穿着考究的黑色礼服站得笔直,目光死死盯着抽水马桶,而她正往身上抹着沐浴露。看着这位曾经严厉的家庭教师在她捉弄下强装专业的样子,她简直乐不可支。

He ran a hand in his hair to maintain his poised attitude, but she was delighted to notice his cheeks were turning red from embarrassment. On a separate note, Iris liked Edward Moore's hair. It was very blond, even blonder than her own, though it was turning greyer as the years went by. It was like a crown made of silver and waning gold.
爱德华·摩尔抬手整理头发以保持镇定,但她欣喜地发现他耳根已窘得发红。顺带一提,艾瑞丝很喜欢管家那头金发。那比她的发色还要浅淡,虽随着年岁渐长掺入银丝,却像一顶由褪色黄金与白银编织的冠冕。

"What if I was to reinstate it?" the noble lady teased.
"要是我重新颁布这条法令呢?"贵族小姐戏谑道。

"Wh... What?" Mr. Moore asked, without looking her way.
"什...什么?"摩尔先生没有转头看她,只是问道。

"I could implement a law that would require the Royal Butler to assist the Queen in her everyday hygiene, you know? Would you be willing to scrub my back then?"
"我可以制定一条法律,规定皇家管家必须协助女王处理日常卫生事务哦?到时候你愿意给我搓背吗?"

"I believe there are more pressing matters that demand your attention, My Lady," he fumed, while tightening his grip on the clipboard under his arm.
"我认为您还有更紧要的事务需要处理,小姐,"他强压怒火说道,同时把腋下的写字板夹得更紧了。

"It's always all work and no play with you, isn't it? Don't you ever loosen up?"
"你总是工作工作,从不停下来玩一玩吗?就不能放松一下?"

"I cannot, because it's always all play and no work with you. As it was with your father."
"我做不到,因为你总是像你父亲一样,只知玩乐不思正事。"

The comparison with her dad stung the noble girl harder than it ought to. The bastard was fighting back, but it only motivated her to double down on her provocation.
与父亲的对比刺痛了这位贵族千金,这痛楚远比应有的更甚。那个私生子竟敢反抗,却只激得她变本加厉地挑衅。

"You may complain about it, Edward, but deep down I believe you think it's a great idea," Iris said, with a bratty smile. "I bet you'd love to scrub my back. Don't you want to clean me after I've been a dirty, dirty Princess?"
"你尽可以抱怨,爱德华,但我打心底里觉得你认为这是个绝妙的主意,"艾瑞丝带着顽劣的笑容说道,"我敢说你巴不得给我搓背呢。难道你不想在我是个脏兮兮的小公主之后,好好给我洗干净吗?"

"I swear to God, if this is just another one of your games, I'm walking out! I've had a really long, hard day."
"我向天发誓,如果这又是你的恶作剧,我立刻就走!我今天已经够累够受的了。"

"Yeah, I've had something long and hard today too," she giggled.
"嗯哼,我今天也遇到了又长又硬的东西呢,"她咯咯笑着。

"Alright, that is enough!" Mr. Moore fulminated, his face turning all red. "This right here is plain workplace sexual harassment!"
"够了!"摩尔先生涨红了脸怒斥道,"这根本就是赤裸裸的职场性骚扰!"

"How is this workplace harassment?" Iris scoffed.
"这怎么就是职场骚扰了?"艾瑞斯嗤之以鼻。

"Since your father's passing, you're legally my employer. And I dare say having your boss call for a meeting in a bathroom where they're greeting you naked and flashing everything at you is a serious HR violation. The fact that you're a young and handsome woman doesn't make it okay; the law is the law!"
"自你父亲去世后,从法律上说我就是你的雇员。而我要说——让老板在浴室里召开会议,赤身裸体地向你展示一切,这可是严重的职场性骚扰。即便你是位年轻貌美的女士也不能改变性质,法律就是法律!"

Iris thought about it for a second and was left a bit confounded.
艾瑞斯思考了片刻,显得有些困惑。

"Oh shit, you're actually right. This is a serious double standard situation. If I were an old, pervy boss, that would be a super problematic setting."
"糟糕,你说得对。这确实是个严重的双标问题。如果换成是个猥琐的老男人上司,这场景可就太成问题了。"

"Good," the Royal Butler nodded. "Can I leave, then? We can reschedule this meeting in a more appropriate place."
"很好,"皇家管家点点头。"那我现在可以离开了吗?我们可以另约个更得体的地方开会。"

"Nope, you're staying. But I concede you have the moral high ground on this subject, and isn't that already half the victory?"
"不行,你得留下。不过我承认在这个话题上你确实占理,这难道不是已经赢了一半吗?"

"God, you're insufferable..."
"天啊,你真让人受不了..."

He said that, but he didn't move an inch. Edward Moore was like a trained dog, his business ethics prevented him from refusing a direct order from his supervisor and ruler. Too bad he had enough grit to call her out on her bad behavior, but not enough to actually stand up to her.
他嘴上这么说,身体却纹丝未动。爱德华·摩尔就像条训练有素的狗,职业操守让他无法拒绝顶头上司兼统治者的直接命令。可惜他只有胆量指责她的不当行为,却没有勇气真正违抗她。

"Anyway, I didn't ask you to come here to banter," Iris said. "I needed to talk to you about my meeting with Mr. Murphy."
"总之,我叫你来不是为了斗嘴,"艾瑞斯说道,"我需要和你谈谈我与墨菲先生的会面。"

"Should I prepare for a wedding ceremony?" he asked, dryly.
"我该准备婚礼了吗?"他干巴巴地问道。

"Woah, hold your horses, don't ring the wedding bells just yet!" the Princess chuckled. "I'm not going to marry the first guy I bang, do you take me for a Christian college girl?"
"哇哦,别急着敲钟办喜事呀!"公主咯咯笑道,"我才不会和第一个睡过的男人结婚,你当我是基督教大学里的乖乖女吗?"

"Then what was this... this meeting in your chambers all about, if you're not planning on marrying that gentleman?"
"那这次...这次在您寝宫的会面又算什么呢,既然您不打算嫁给那位绅士?"

"Don't get me wrong, Bernard was good. Like, reaaally good! Best lay I've had in years, hands down. If I had to settle, he would definitely make a decent 'plan B'. But that's the feeling he left me, y'know? A solid plan B, but a plan B nonetheless. There was something... missing. A spark, a connection. I can't pinpoint what it was, but something was lacking."
"别误会,伯纳德很棒。真的超级棒!毫不夸张地说,是这几年里最棒的床伴。如果非要凑合,他绝对是个合格的'备选方案'。但这就是他给我的感觉,懂吗?一个稳妥的备胎,但终究只是备胎。总觉得少了点什么...那种火花,那种共鸣。我说不清具体是什么,但就是有所欠缺。"

"Can't understand why, after the long-lasting relationship you and him shared throughout the entirety of this afternoon," the butler jeered.
"真搞不懂,经过今天整个下午你们俩那场持久战之后,"管家讥讽道。

"Oh, shut it, Edward. I know it might sound hypocritical coming from someone who just porked a complete stranger because she read a file saying he had a big dick, but size isn't everything. I'm picky, sue me!"
"闭嘴吧爱德华。我知道这话从一个刚和陌生人性交的女人嘴里说出来很虚伪——就因为她看了份档案说那家伙有根大屌——但尺寸不是万能的。我就是挑剔,有意见告我去啊!"

"Then you'll have to tell me what your requirements are for our pairing process, since mine didn't seem to work."
"那你得告诉我你对配对流程有什么要求,看来我的方法不太奏效。"

"Honestly, I simply want someone who won't attempt to murder me in my sleep to take the throne," Iris sighed, depressed to be back to square one. "You want my prerequisites? Decent guy, decent dick, that's about it. Each thing isn't that difficult to find on its own, the hard part is finding one attached to the other."
"说真的,我不过是想找个不会趁我睡觉时谋杀我的人继承王位罢了,"艾瑞斯沮丧地叹了口气,又回到了原点。"你想知道我的择偶标准?人品过得去,那活儿也得过得去,就这么简单。单看哪条都不难找,难的是这两样能长在同一个家伙身上。"

"I cannot emphasize how inappropriate it is for you to discuss this kind of thing with me," Mr. Moore scowled.
"我不得不强调,您与我讨论这类话题实在有失体统,"摩尔先生皱眉道。

"Well, the royal wedding is to be the start of my reign. You're the Royal Butler, my closest advisor, so you're involved in this, whether you want to or not. Besides, aren't you glad your former protégée is looking for your opinion on matters of the heart? It's proof of trust and... intimacy."
"可这场皇家婚礼将是我统治的开端。作为皇室管家、我最亲近的顾问,无论您是否情愿,都注定要参与其中。再说了,看到曾经的被监护人向您请教感情问题,难道不令人欣慰吗?这恰恰证明了信任与...亲密无间。"

Iris started dancing under the shower, shaking her hips enticingly and humming a little tune to tease him. The older man was still facing away, but from the corner of his eye, she was sure he could notice her shenanigans.
艾瑞斯开始在淋浴下扭动腰肢翩翩起舞,还哼着小调故意撩拨他。年长的男人虽仍背对着她,但她确信从余光里定能瞥见这番胡闹。

Mr. Moore took a deep breath to try and calm down. The noble lady knew him since she was born, she was perfectly aware of how to get on his nerves. But he couldn't let himself be overcome by her cheeky antics. She was right about one thing: he was her advisor. This was his role here, and he needed to fulfill it.
摩尔先生深吸一口气试图平复心绪。这位贵族小姐自出生起就了解他,深谙如何让他心烦意乱。但他决不能被她厚颜无耻的把戏牵着鼻子走。有一点她说得没错:他是她的顾问。这是他的职责所在,必须恪尽职守。

"On that matter, there's something I should point out," he said, with a grave tone. "I know how stress-inducing this matchmaking process is, and how much pressure rests on your shoulders because of Arcadia's outdated Constitution. But you have another option, Princess. You could always… well, divorce."
"关于这件事,有几点我必须说明,"他语气凝重地说道,"我明白这场联姻让你承受了多大的压力,也知道阿卡迪亚陈旧的宪法给你带来了多少负担。但您还有别的选择,公主殿下。您完全可以...选择离婚。"

Iris stopped her silly dance immediately.
艾瑞丝立刻停下了她那傻乎乎的舞步。

"Come again?" she asked.  "再说一遍?"她问道。

"If you so choose, you may wed one of your subjects, take the throne, then change the law and divorce him the very next day. You’d conform to the Constitution our founders put in place, but also rule as Queen on your own terms."
"若您愿意,可以下嫁一位臣民,登基后次日便修改法律与其离婚。这样既符合开国元勋制定的宪法,又能以女王身份按自己的意愿统治。"

The Princess was genuinely moved by his suggestion. For someone as attached to traditions as he was, pointing this out mustn't have come easy. Mr. Moore was putting her well-being before his own values. He was sweet, albeit a little oblivious.
公主被他的提议深深触动。对于他这样恪守传统的人而言,指出这条出路想必并不容易。摩尔先生将她的幸福置于自身价值观之上。他如此体贴,尽管有些迟钝。

"I appreciate the fact you're telling me this," Iris replied, sincerely. "But I already figured that out. You're thinking too lightly of me, Edward. You should know better, you're the one who taught me the law of our land, after all. I know I can do this, but I won't."
"我很感激你告诉我这些,"艾瑞斯真诚地回答,"但我早就考虑过这个方案。你太小看我了,爱德华。毕竟是你教会我国律法——我明知可行却不愿为之。"

"I don't get it," Mr. Moore said, fighting the urge to turn back to look at her face. "It would save you from this humiliating pairing process, from King Harold's poor nurturing, from wasting your life with a man you chose hastily without loving him."
"我不明白,"摩尔先生说道,强忍着回头的冲动。"这能让你免于屈辱的配对流程,免于哈罗德国王糟糕的养育方式,免于草率选择不爱之人虚度光阴。"

Iris turned off the shower and stared at him deeply. The ageing butler couldn't see it since he was facing away, but she looked at him with more intensity than she ever looked at a man before.
艾瑞斯关掉淋浴器,深深凝视着他。这位年迈的管家背对着她看不见,但她此刻注视的目光比以往对待任何男人都要炽烈。

"You might be one of the people who know me most in this world, you know that, Mr. Moore?" she said, softly. "I never knew my mother, my father didn't bother raising me, and most of my friends and lovers are lickspittles and bootlickers from Court. You, on the other hand, have always been by my side. Yes, you're possibly the person who knows me most, and yet you fail to see it. I’m not looking for an easy way out."
"你大概是这世上最了解我的人之一,知道吗,摩尔先生?"她轻声说。"我从未见过母亲,父亲懒得抚养我,而多数所谓朋友与情人不过是宫廷里的谄媚之徒。唯有你始终陪伴左右。没错,你或许是最懂我的人,却依然没看透——我从来不是在寻找捷径。"

"Why?" he insisted. "You’re the one who said our Constitution was sexist and medieval."
"为什么?"他坚持问道,"明明是你先说我们的宪法充满性别歧视和中世纪思想的。"

"It is, but I don’t want to defeat my father and Arcadia's founders by finding some loophole. I want to beat them at their own game, fair and square. I want to find the right Consort before the time is up. Then, and only then, will I change this country for the better. It’s not a question of logic, it’s a question of principles. My father and his fathers before him thought of me as a broodmare, but I’m the Princess, the future Arcadian Queen. Nobody crosses me, whether dead or alive."
确实如此,但我不想通过钻空子来击败我父亲和阿卡迪亚的缔造者们。我要堂堂正正地在他们的规则下取胜。我要在时限之前找到完美的驸马。唯有如此,我才能彻底改变这个国家。这不是逻辑问题,而是原则问题。我父亲和他的列祖列宗都把我当作生育工具,但我是公主,未来的阿卡迪亚女王。无论是活人还是死人,都别想违逆我的意志。

Iris stood out of the shower in silence, and Mr. Moore didn't dare answer for a time. The girl had more will than he realized, he thought too lightly of her indeed. However, for all her resolve and determination, she was still going at this wrong.
艾瑞斯沉默地走出淋浴间,摩尔先生一时不敢应答。这女孩的意志力远超他的想象,他确实太过小瞧她了。然而尽管她如此坚定决绝,方法却大错特错。

"I didn't see it that way, but I think I understand," he said, trying to sound sympathetic. "And that's why I want to help you find the right Consort, but I don't think you'll find him by... by doing the kind of thing you did with that man, Mr. Murphy."
"我原先没这么想过,但现在明白了,"他试图让语气显得更共情些,"正因如此我才想帮你寻找合适的驸马,但我觉得...像你和墨菲先生那种方式,恐怕找不到真命天子。"

"That's up to me, last time I checked," Iris replied, sternly.
"这似乎该由我决定吧?"艾瑞斯冷峻地回应道。

"Of course it is, that's not what I'm saying, but this isn't the way to get the measure of a man. I mean... I even had to clean that baker's phone before he left Palace grounds."
"当然是这样,我不是这个意思,但这不是衡量一个男人的方式。我是说...我甚至不得不在那个面包师离开王宫前清理他的手机。"

The Princess took a towel and started rubbing her body in front of the wide bathroom mirror. She was now standing between Mr. Moore and the exit door. It was fun to think he'd have to face her one way or the other before getting out. 
公主拿起毛巾,站在宽敞的浴室镜前擦拭身体。此刻她正站在摩尔先生和出口门之间。想到他无论如何都得面对她才能离开,这念头让她觉得有趣。

"You mean Mr. Murphy didn't keep his little photograph of our first date?" she giggled, remembering the nasty picture she let him take at the end of her blowjob. "And me who thought he'd save it as a souvenir, I admit I'm feeling a little disappointed."
"你是说墨菲先生没保留我们第一次约会的小照片?"她咯咯笑着,想起那次口交结束时允许他拍下的下流照片。"我还以为他会当作纪念品保存呢,说实话我有点失望。"

"I didn't exactly give him a choice," the butler replied, embarrassed. "I couldn't let him leave with compromising information about the royal family."
"我并没有给他选择的机会,"管家尴尬地回答,"我不能让他带着有关王室的不利证据离开。"

"Wait, so you checked inside his phone and deleted the picture?" she asked.
"等等,所以你翻了他的手机还删了照片?"她质问道。

"No, I destroyed his phone and gave him money in exchange. Deleted pictures are too easily retrieved, I couldn't take any risk."
"不,我直接毁了他的手机并给了赔偿金。删除的照片太容易恢复了,我不能冒这个险。"

"Who gave you the right to do that? I let Bernard take that photo of my own accord, and I don't recall ordering you to check the nudes I send to anyone."
"谁给你的权力这么做?那张照片是我自愿让伯纳德拍的,我不记得授权过你检查我发给任何人的私密照。"

"No, it was your... your father who did," Mr. Moore replied, scratching his neck with unease.
"是...是您父亲授意的,"摩尔先生不安地挠着脖子回答道。

The Princess tensed and her beautiful face turned into a frown. Her dad, her dad, it was always her frigging dad. The fucker was rotting six feet under, and he still managed to suffocate her!
公主绷紧了身体,姣好的面容皱成一团。又是她父亲,永远都是她那该死的父亲。那老混蛋都烂在六尺地下了,居然还能让她喘不过气来!

"My father did what, now?" she asked, between clenched teeth.
"我父亲干了什么?"她咬牙切齿地问道。

Mr. Moore hesitated for a second. It wasn't something he expected to reveal to Iris today, or ever. But she was the future Queen, she deserved to know the truth.
摩尔先生迟疑了一瞬。这件事他本没打算今天告诉艾瑞斯,甚至永远都不打算说。但她是未来的女王,她有权知道真相。

"When you... Well, when you started becoming 'sexually active', for lack of a better word, King Harold ordered me to cover your tracks. Henceforth, I made sure to find and erase any... compromising pictures or recordings."
"当您...呃,开始'性活跃'时——请原谅这个措辞——哈罗德国王命令我善后。从那时起,我就负责找到并销毁所有...不雅照片或录音。"

"Hold on a second, this isn't the first time you do this?" she asked, suddenly feeling a cold sweat run down her back. "Are you telling me you've been tracking my flings and my nudes since I was... ?"
"等一下,这已经不是第一次了?"她问道,突然感到一阵冷汗顺着脊背流下。"你是说从我...时候起,你就一直在追踪我的风流韵事和裸照?"

"Since too long ago," he cut her off. "We couldn't let any of this leak online or to the media."
"从很久以前就开始了,"他打断她。"我们不能让任何这类内容泄露到网上或媒体。"

The shock nearly made Iris fall backward. Her brain went all dizzy, and she felt lost in a terrifying vertigo. It meant that, during all these years, Mr. Moore had been aware of... of basically everything regarding her sexuality!
震惊几乎让艾瑞斯向后跌倒。她感到天旋地转,陷入可怕的眩晕中。这意味着这些年来,摩尔先生一直知晓...基本上所有关于她性生活的细节!

"I have never, in my entire life, felt this... this betrayed and invaded in my privacy!" the blonde girl spat, outraged. "And you just followed my dad's orders without question? You didn't think this was inappropriate, perhaps?"
"我这辈子从没感到如此...如此被背叛和隐私被侵犯!"金发女孩愤怒地啐道。"你就这样毫无异议地执行我父亲的命令?难道你不觉得这很不合适吗?"

"Of course I did, but he was the King. I believe he was trying to protect you."
"我当然知道,但他是国王。我相信他是在保护你。"

"Bullshit! He was protecting himself and his public image! Can't have the Arcadian Princess being called a slut, is that it?"
"放屁!他是在保护他自己和他的公众形象!不能让阿卡迪亚的公主被骂成荡妇,对吧?"

"While the king's actions can be called into questioned, you can't deny there was a risk, My Lady. What if one of your lovers decided to publish any of this? Have you thought about that?"
"虽然国王的行为值得商榷,但您不能否认其中存在风险,殿下。如果您的某个情人决定公开这些内容呢?您考虑过这个后果吗?"

"Okay, no! Fuck that noise! What you're doing is called 'victim blaming'. I have every right to send pictures of me and my body to anyone I want, as long as they consent to it. If they put it online afterward, they're the ones to blame! They're the ones who are doing revenge porn, not me, and they're the scum of the earth!"
"够了!少在这胡说八道!你这就是典型的'受害者有罪论'。只要对方同意,我完全有权利把我的照片和身体发给任何人。要是他们事后传到网上,该受谴责的是他们!搞复仇色情的是那些人渣,不是我!他们才是社会的败类!"

"I agree, My Lady. Forgive me."
"我同意,夫人。请原谅我。"

Iris started blow-drying her hair, her whole body trembling in rage. Even from the grave, her father was still trying to control her life, it made her absolutely livid! And he wasn't the only one. She turned to the old butler and stared daggers at him.
艾瑞丝开始用吹风机吹干头发,全身因愤怒而颤抖。即使已经入土,她的父亲仍试图控制她的人生,这让她怒不可遏!而且不止是他。她转向老管家,用眼神狠狠剜着他。

"You had no right to do this, Edward," she said, coldly. "Send it back to him. That picture you retrieved from Bernard's phone, I command you to send it back to him!"
"你没有权利这么做,爱德华,"她冷冷地说。"把它还给他。你从伯纳德手机里找回的那张照片,我命令你把它还回去!"

"I can't, it's been erased."
"我做不到,它已经被删除了。"

"And I should simply trust you on that? You just told me you've been tracking my every move, every affair I've had, since I was a teenager! How can I trust a single word coming out of your mouth anymore? Who's to say you haven't kept all those pictures and videos to yourself?"
"而我就该相信你这句话?你刚刚才承认从我十几岁起,就一直在追踪我的每个举动、每段风流韵事!我怎么可能再相信你嘴里说出的任何一个字?谁知道你有没有把那些照片和视频都私自保存下来?"

Mr. Moore was startled by this attack. He still didn't turn toward her, but his eyes were darting everywhere on the tiled wall in front of him.
摩尔先生被这番攻击惊得浑身一颤。他仍没有转身面对她,但眼珠在面前的瓷砖墙上慌乱地四处游移。

"I... My Lady, I'd never dare!" he said, panicking. "You're... I've known you since forever, I could... There's simply no way I'd..."
"我...殿下,我怎敢如此!"他惊慌失措地辩解道,"您...我从小看着您长大,我怎么可能...这绝对..."

"Why don't we go to your house and check your computer then, huh?" Iris kept pushing him, making sure to hurt him as much as she felt hurt right now. "Maybe we'll find a neat little file with all my nudes and spicy videos you've been keeping as jerking material? Do you like to check them out after work every day? Perhaps you're jealous I never sent one to you, old man?"
"那不如去你家检查电脑如何?"艾瑞斯继续紧逼,决心要让对方体会自己此刻的痛楚,"说不定能找到个整整齐齐的文件夹,存满你当撸管素材的我的裸照和色情视频?你很喜欢每天下班后欣赏它们吗?还是说——"她淬毒般吐出最后一句,"老东西,你在嫉妒我从没给你发过私密照片?"

This time, the Princess crossed a line. The Royal Butler turned back to her, uncaring of the fact she was nearly naked in her slim towel. He didn't care, he looked completely past that.
这次公主实在太过分了。皇家管家转身面对她,全然不顾她身上只裹着一条单薄的浴巾近乎全裸。他根本不在意,目光直接穿透了这层遮蔽。

"Alright, enough is enough!" he yelled. "I know you feel betrayed, and I agree your father was out of line to be this controlling and invasive of your private life, but I'm not the one to blame. I only followed orders, and I will not have you question my professional integrity! I'm not some perverted maniac, I erased all the content I found from the face of the Earth. The very fact you'd think I'd do this kind of thing or see you in that light is... it's outrageous!"
"够了,适可而止!"他怒吼道,"我知道你觉得被背叛了,我也认为你父亲这样控制并侵犯你的私生活确实越界,但这不是我的错。我只是奉命行事,绝不允许你质疑我的职业操守!我不是什么变态狂,早把找到的内容从地球上彻底删除了。你居然认为我会做这种事,用那种眼光看你...简直荒谬!"

They stared at each other in deadly silence for a few seconds, blood pumping and fists trembling. Both had reason to be angry, and neither wanted to back down. Then, Iris finally turned back to the mirror and slipped some panties on.
他们剑拔弩张地对视了几秒,血液沸腾,拳头颤抖。双方都有愤怒的理由,谁也不愿退让。最后艾瑞斯终于转身面向镜子,默默穿上了内裤。

"Fuck this. Since you were only follow my father's orders, here are mine: never, and I do mean ever, erase a nude I send to someone ever again. I'm my own woman, I don't need a chaperone. Understood, Edward?"
"去他的。既然你只听我父亲命令,现在听好我的旨意:"她一字一顿地说,"永远——记住是永远——不准再删除我发给别人的裸照。我是独立的女人,不需要监护人。明白了吗,爱德华?"

Mr. Moore bowed his head rigidly.
摩尔先生僵硬地低下了头。

"At your command, Lady Iris. And I also beg your pardon. While it wasn't of my own will, what I did was unforgivable."
遵命,艾瑞丝小姐。同时恳请您的宽恕。虽然并非出于本意,但我的所作所为确实不可饶恕。

"Pardon granted. It was my dad's fault, as it always is. Now, to get back on topic, I want you to send the resume of my potential Consorts to my room. I'll take it from here and find my match on my own."
准予赦免。这向来都是我父亲的错。现在言归正传,我要你把候选驸马的履历送到我房间。接下来我会亲自挑选,找到我的良配。

The Royal Butler felt awful. The Princess had good reason to be enraged, but if she was to handle this on her own, there was no way to tell the things she'd do. She was slipping, what happened today with this baker was worrying him.
皇家管家忧心忡忡。公主确实有理由震怒,但若任由她自行处理,后果实在难以预料。她最近行事越发失控,今天与那位面包师发生的事更令他深感不安。

"Might I suggest an alternative?" he said. "How about a form of... competition? I'll send you the files we received and you'll meet the people you want, but every now I then, I'll introduce you to a potential Consort I think could be fitting."
"请允许我提出折中方案?"他谨慎建议,"不如采用某种...选拔机制?我会呈上收到的所有档案供您挑选见面对象,但期间我也会适时引荐我认为合适的驸马人选。"

Iris was surprised by the idea, but she found it funny. It calmed her down a little after her frenzy.
艾瑞丝对这个提议感到惊讶,但觉得很有趣。这让她在狂躁之后稍微平静了些。

"I didn't take you for a matchmaker, Mr. Moore," she chuckled. "You really believe you can find a better Consort for me than I would on my own?"
"没想到你还是个媒人呢,摩尔先生,"她轻笑道,"你真觉得自己能比我找到更好的驸马人选?"

The more she thought about his suggestion, the more it piqued her curiosity. What kind of guy would her stern tutor introduce her to? He seemed to think he knew what was good for her more than she did, that might be a nice way to prove him wrong, once again.
她越想这个建议就越发好奇。她那位严肃的导师会给她介绍什么样的男人?他似乎总认为自己比她更清楚什么对她好,这或许又是个证明他错误的好机会。

"Alright, let's shake on it," she nodded.
"好吧,我们击掌为定,"她点头道。

Iris turned to the Royal Butler and went close to him. Very close to him. It was only now that he realized the gorgeous blonde was only wearing her panties. However, he didn't turn away this time. He knew she was trying to fluster him, but he couldn't show weakness at such a crucial time. He shook her hand solemnly while looking at her face, and only at her face.
艾瑞丝转向皇家管家,向他靠近。近得几乎贴在一起。直到此刻他才注意到这位金发尤物只穿着内裤。但这次他没有移开视线。他知道她在试图扰乱他,但在如此关键时刻绝不能示弱。他庄重地握住她的手,目光始终凝视着她的脸庞——只看着她的脸。

"You and I are on, Mr. Moore!" she said, with a little wink. "Let's see who between the two of us finds me the best suitor and husband."
"我们之间的较量开始了,摩尔先生!"她说着俏皮地眨眨眼,"看看我们俩谁能为我找到最完美的追求者和丈夫。"

"We shall see indeed," he replied, soberly. "Now, if you'll excuse me, I'll go review the candidates. With your leave, of course."
"拭目以待。"他严肃地回应,"现在请容我告退,去审核候选人名单。当然,这需要得到您的许可。"

The Princess contemplated torturing him for a while longer, but her shower was done, and she needed to take a break after this exhausting conversation.
公主本想继续捉弄他一会儿,但她的淋浴时间结束了,而且这场令人疲惫的谈话后她也需要休息。

"You have my leave," she simply said.
"准你退下。"她简短地说道。

The older man went for the door, making sure never to touch her or to let his stare wander. When he closed the door behind him, Iris heaved a deep sigh. In a way, his reaction was a relief. After discovering her former tutor had access to intimate pictures of her, the fact he didn't look at her body once since he walked in that room confirmed the fact he hadn't used King Harold's orders to invade her privacy more than he needed to.
年长的男人走向门口,始终小心翼翼地避免触碰她,也不敢让目光游移。当他关上身后的门时,艾瑞斯深深叹了口气。从某种程度上说,他的反应让她松了口气。在发现前任家庭教师持有她的私密照片后,他自进入房间起就未曾看过她的身体一眼——这证实了他确实没有滥用哈罗德国王的命令来侵犯她的隐私。

Hence, there was relief, but also a strange sensation of... disappointment? I mean, let's get real for a sec: the Princess was drop dead gorgeous, and her nudes totally rocked! And Mr. Moore never felt a thing when looking at them? Ever? Iris felt hurt in her sex appeal.
因此她感到宽慰,但同时也涌起一种奇怪的...失落感?说真的,公主殿下明明美得惊心动魄,那些裸照更是火辣至极!而摩尔先生看着它们时竟然毫无感觉?一次都没有?艾瑞斯觉得自己的女性魅力受到了伤害。

Then, a crazy idea hit her. She went back into her room and sat in front of the bed. She positioned her phone in front of her and tried to find a good angle. Once it was done, she slowly lowered her panties and took a picture of herself. It wasn't a particularly slutty selfie since most of her body was hidden by the bed, but she strategically positioned herself in front of a mirror. While her face looked cute and innocent, her uncovered ass was reflected in the corner of the picture. It struck that perfect balance between arty and spicy.
突然,一个疯狂的念头击中了她。她回到房间坐在床前,将手机摆在面前寻找最佳角度。调整完毕后,她缓缓褪下内裤拍了张自拍。这张照片并不算特别放荡——床沿遮住了她大半个身子,但她巧妙地利用了镜子的位置。画面中她的脸蛋纯真可爱,而未被遮掩的臀部却在照片角落的镜中若隐若现,恰好达成了艺术与情色之间的完美平衡。

She added the caption "Thanks again for your hard work, sir ❤️" and sent it to Mr. Moore's phone.
她配上文字"再次感谢您的辛勤工作,先生❤️",将照片发给了摩尔先生的手机。

God, the face he'd make when checking his phone, she would've loved to see it! For the first time, it wasn't a picture he'd need to erase. This one was only for him. And what made it a lot funnier was the fact that Iris just made him swear never to delete one of her nudes again.
天啊,她真想看看他检查手机时的表情!这可是头一回他不用急着删照片。这张是专属于他的。更妙的是艾瑞丝刚逼他发誓再也不许删她的裸照了。

If Mr. Moore obeyed his Princess as much as he obeyed the former King, he would have to keep this photo for the rest of his days. Now that was Iris' kind of revenge!
倘若摩尔先生侍奉公主能像侍奉先王那般恭顺,这张照片就够他珍藏余生了。这才配得上艾瑞斯的报复手段!