这是用户在 2025-6-24 16:04 为 https://docs.google.com/document/u/0/d/1RRPVN7z4GXenuABxYYpT4vYXAwIGeTcM/mobilebasic?_immersive_tran... 保存的双语快照页面,由 沉浸式翻译 提供双语支持。了解如何保存?
CycleX_FidTech_Co-Creation MoU and NDA.docx

Co-Creation Memorandum of Understanding (MoU) and Non- Disclosure Agreement (NDA)
合作备忘录(MoU)和保密协议(NDA)

This Co-Creation MoU and NDA ("MoU") is made and entered into on this ___ day of __________, 2025 (“Effective Date”), by and between:
本合作备忘录(MoU)于 2025 年___日签署生效(“生效日期”),由以下双方共同订立:

FidTech Innovations Pte Ltd, a company incorporated under the laws of Singapore, having UEN 202439716E and its principal place of business at 3 Temasek Avenue, #17-01, Centennial Tower, Singapore 039190  (hereinafter referred to as "Party A"); and
FidTech Innovations Pte Ltd,一家根据新加坡法律注册成立的公司,统一企业注册号(UEN)为 202439716E,其主要营业地址位于新加坡 3 号淡马锡大道,世纪塔 17-01 室,邮编 039190(以下简称“甲方”);和

[Insert Legal Name], a company organized and existing under the laws of ____________________, having __[Registration Number] and its registered office at ______________________________________; (hereinafter referred to as "Party B").
[插入法定名称],一家根据__________________的法律组建并存在的公司,注册号为__[注册号],其注册办公地点位于____________________________________;(以下简称“乙方”)。

Party A and Party B are individually referred to as a "Party" and collectively referred to as the "Parties."
甲方和乙方单独称为“一方”,共同称为“双方”。

RECITALS  鉴于

WHEREAS, Party A is the owner of proprietary blockchain-based tokenization infrastructure and associated software tools including the rootVX Chain ("Party A Infrastructure"), and uses this technology to tokenize a variety of assets, including but not limited to real-world assets (RWAs), intangible assets, digital rights, loyalty points, and other legally recognizable forms of value;
鉴于,甲方拥有专有的基于区块链的资产代币化基础设施及相关软件工具,包括 rootVX 链(“甲方基础设施”),并使用该技术代币化各种资产,包括但不限于现实世界资产(RWAs)、无形资产、数字权利、忠诚度积分以及其他法律上可识别的价值形式;

WHEREAS, Party A, has the knowhow and expertise to undertake the initial tokenization of Assets (defined below) using the Party A Infrastructure and may enable Token discovery through network partners;
鉴于,甲方拥有专业知识和专长,能够使用甲方的基础设施对资产(定义见下文)进行初始代币化,并可能通过网络合作伙伴实现代币的发现;

WHEREAS, Party B owns, manages, originates, or otherwise holds sufficient rights, interest and/or authority over the Assets (whether tokenised by Party A or by a third party) for the purpose of this MoU, whether through direct ownership, licensing, contractual rights, or fiduciary duty, and whether such Assets constitute RWAs or otherwise intangible or hybrid forms of value;
鉴于,乙方拥有、管理、发起或以其他方式对资产(无论由甲方代币化还是由第三方代币化)拥有足够的权利、利益和/或授权,用于本谅解备忘录的目的,无论这种权利是通过直接所有权、许可、合同权利或信托责任获得的,并且无论这些资产是否构成现实世界资产或其他无形或混合形式的资产价值;

WHEREAS, the Parties intend to collaborate in exploring the co-creation of tokenized assets and supporting infrastructure using the RootVX platform. This includes information exchange, product exploration, co-marketing, and visibility efforts. Party A may, as part of this collaboration, make such tokenized assets discoverable to qualified parties by means of displaying informational content via its proprietary digital interfaces, investor dashboards, affiliated channels, or selected third-party content and distribution platforms — strictly for informational and discovery purposes, without custodying assets or funds, or providing investment advice;
鉴于,双方意图合作探索利用 RootVX 平台共同创建代币化资产及支持性基础设施。这包括信息交换、产品探索、联合营销和提升可见度等。作为此次合作的一部分,甲方可以通过其专有数字界面、投资者仪表盘、关联渠道或选定第三方内容与分发平台展示信息内容,使这些代币化资产对合格方可见——严格用于信息传递和发现目的,不涉及资产或资金的托管,也不提供投资建议;

WHEREAS, the Parties express their mutual intention to collaborate on certain activities, including but not limited to co-marketing and business development efforts, in support of the objectives of this MoU;
鉴于,双方表达其共同合作开展特定活动的意愿,包括但不限于联合营销和业务发展等,以支持本谅解备忘录的目标;

NOW, THEREFORE, in consideration of the mutual covenants and promises set forth herein, and for other good and valuable consideration, the receipt and sufficiency of which are hereby acknowledged, the Parties agree as follows:
因此,鉴于本协议中双方所做出的相互承诺和保证,并出于其他良好且有价值的原因,其收受和充分性在此予以确认,双方同意如下:

  1. DEFINITIONS  定义
  1. “Affiliate” in relation to a Party, means any entity that, directly or indirectly, through one or more intermediaries, controls, is controlled by, or is under common control.
    “关联方”是指与一方有关的任何实体,该实体直接或间接地通过一个或多个中介机构控制、受控制或处于共同控制之下。
  2. "Asset" means any underlying asset, utility, right, interest, entitlement, or other legally recognizable unit of value or economic interest, whether tangible, intangible, including but not limited to equity interests, debt obligations, commodities, real estate, intellectual property, or access rights to a digital platform or service.
    “资产”是指任何基础资产、效用、权利、利益、权益或其他具有法律认可的价值单位或经济利益,无论是有形还是无形,包括但不限于股权利益、债务义务、商品、房地产、知识产权或对数字平台或服务的访问权。
  3. “Control” means the possession, directly or indirectly, of the power to direct or cause the direction of the management or policies of a person, whether through the ownership of voting securities or other ownership interests, by contract or otherwise, and the terms “controlling” and “controlled” shall be construed accordingly;
    “控制”是指直接或间接地拥有指导或导致他人管理或政策的权力,无论通过拥有投票证券或其他所有权利益,还是通过合同或其他方式,并且“控制”和“受控制”这些术语应相应解释;
  4. “Confidential Information” will include any non-public information,  whether in written, oral, graphic, electronic or any other form, including without limitation, sales,  cost and other unpublished financial information, product and business plans, business projections,  pricing, and marketing data, business, financial, technical and other information, user manuals,  forecasts, analyses, software, and processes, which information is marked or indicated at the time  of disclosure or observation as being “Confidential” or “Proprietary,” or which would be deemed  by a reasonable person to be confidential or proprietary in nature. The provisions of this MoU  will be treated as each Party’s Confidential Information.
    “机密信息”将包括任何非公开信息,无论其形式是书面、口头、图形、电子或其他任何形式,包括但不限于销售、成本和其他未公开的财务信息、产品及商业计划、商业预测、定价和营销数据、商业、财务、技术和其他信息、用户手册、预测、分析、软件和流程,这些信息在披露或观察时被标记或表明为“机密”或“专有”,或被合理的人认为具有机密或专有性质。本谅解备忘录的规定将被视为各方的机密信息。
  5. “Intellectual Property Rights” means all intellectual property rights including patents, utility models, rights to inventions, copyright and neighbouring and related rights, trademarks and service marks, business names and domain names, rights in get-up and trade dress, goodwill and the right to sue for passing off or unfair competition, rights in designs, database rights, rights to use, and protect the confidentiality of, confidential information (including know-how and trade secrets) and all and other intellectual property rights, in each case whether registered or unregistered  and including all applications and rights to apply for and be granted, renewals or extensions of, and rights to claim priority from, such rights and all similar or equivalent rights or forms of protection that subsist or will subsist now or in the future in any part of the world.
    “知识产权”是指所有知识产权,包括专利权、实用新型权、发明权、著作权及其邻接权,商标权和服务商标权,商号和域名,外观设计权、商品装潢权,商誉权以及提起假冒或不正当竞争诉讼的权利,设计权、数据库权,使用和保护机密信息(包括专有技术和商业秘密)的权利,以及所有其他知识产权,每种情况均包括已注册或未注册的,并包括所有申请权、申请和获得授权、续展或延长的权利,以及从这些权利中主张优先权的权利,以及现在或将来在世界任何地区存在的所有类似或等同的权利或保护形式。
  6. "Platform" refers to all digital or physical channels under the operational or contractual control of Party A or its Affiliates or designated partners through which Tokens may be made available for access, preview, subscription, investment, or purchase.
    “平台”是指由甲方或其关联公司或指定合作伙伴在运营或合同控制下的所有数字或物理渠道,通过这些渠道可以提供代币供访问、预览、订阅、投资或购买。
  7. “rootVX Chain” means the underlying blockchain infrastructure developed and maintained by Party A or its Affiliates.
    “rootVX Chain”是指由甲方或其关联方开发并维护的基础区块链基础设施。
  8. “Token” means a cryptographically secured digital representation of rights, value or interest that is created, recorded, and transferred using distributed ledger or blockchain technology, and that may represent ownership of, or entitlement to an Asset.
    “Token”是指使用分布式账本或区块链技术创建、记录和转移的、具有密码学安全性的数字权利、价值或利益代表,可能代表对某项资产的所有权或权益。
  9. “Tokenized Assets” means the Assets that will be tokenized by Party A in accordance with the terms of this MoU;
    “Tokenized Assets”是指根据本谅解备忘录的条款由甲方进行代币化的资产;
  1. CO-CREATION, CO-MARKETING AND BRANDING
    合作创作、联合营销和品牌建设
  1. Co-Creation – The Parties may co-create Tokenized Assets and/or may enable discovery of the Tokenized Assets through the RootVX ecosystem. The list and specifications of the Assets available for tokenisation or discovery can be shared by the Parties via email or other agreed digital channels.
    合作创造 – 双方可以合作创造代币化资产和/或通过 RootVX 生态系统实现代币化资产的发现。可供代币化或发现的资产清单和规格可以通过电子邮件或其他约定的数字渠道由双方共享。
  2. Co-Marketing – The Parties may collaborate on mutually approved marketing activities related to this partnership, including but not limited to X Spaces, Discord events, LinkedIn webinars, milestone announcements, blog posts, and case studies. Neither Party will engage in activities or communications that may reasonably be considered disparaging of the other Party.
    联合营销 – 双方可以就本合作相关的、经双方共同批准的营销活动进行合作,包括但不限于 X 空间、Discord 活动、领英网络研讨会、里程碑公告、博客文章和案例研究。任何一方都不会参与或进行可能被合理视为贬低另一方的活动或沟通。
  3. Branding and Visibility – Each Party grants the other Party, during the term of this MoU, a limited, non-transferrable license to use its name, logo, and branding in digital dashboards, token detail pages, offering listings, investor-facing materials, and other visual or functional representations of the collaboration, for the purposes of visibility, discovery, and investor education — provided such use remains consistent with the agreed scope of this collaboration and subject to mutual approval where required.
    品牌和可见性 – 在本备忘录有效期内,每一方授予另一方使用其名称、标志和品牌的有限、不可转让许可,用于数字仪表板、代币详情页面、发行列表、面向投资者的材料以及其他合作的可视化或功能表现形式,目的是提高可见性、实现发现和投资者教育——前提是该等使用符合本合作约定的范围,并在需要时经双方共同批准。
  4. Content Usage – Party A may reference Party B’s name, logo, and tokenized asset details in deal showcases, investor materials, and partnership content across Party A’s managed or affiliated platforms, subject to reasonable care and alignment with Party B’s brand integrity. Any usage outside this scope will require Party B’s prior written consent.
    内容使用 – 甲方可在其管理的或关联的平台上的交易展示、投资者资料和合作内容中引用乙方的名称、标志和代币化资产详情,但需合理谨慎并符合乙方的品牌完整性。超出此范围的任何使用需经乙方事先书面同意。
  1. INTELLECTUAL PROPERTY  知识产权
  1. Each Party acknowledges and agrees that all rights, title, and interest, including all Intellectual Property Rights, in and to any materials, content, technology, trademarks, trade names, logos, software, documentation, data, or other proprietary information owned or developed by that Party (whether prior to or independent of this MoU) shall remain the sole and exclusive property of that respective Party.
    每一方承认并同意,其拥有或开发的任何材料、内容、技术、商标、商号、标志、软件、文件、数据或其他专有信息(无论是否在本谅解备忘录之前或独立于本谅解备忘录)的所有权利、所有权和利益,包括所有知识产权,应仍为该相应方的唯一和独家财产。
  2. Nothing in this MoU shall be construed as a transfer, assignment, or license of any such Intellectual Property Rights, or confer upon either Party any rights or ownership interest in the Intellectual Property Rights of the other Party unless otherwise expressly agreed.
    本谅解备忘录中的任何内容均不得解释为任何此类知识产权的转让、让与或许可,或授予任何一方在另一方知识产权中的任何权利或所有权利益,除非另有明确约定。
  1. CONFIDENTIALITY  保密性
  1. Confidentiality Obligations. Each Party will maintain the confidentiality of the other Party’s Confidential Information using reasonable efforts but in no event less than the same efforts as it uses to maintain  the confidentiality of its own Confidential Information. The Party receiving Confidential  Information under this MoU will hold in confidence, and will not disclose any Confidential  Information to any party other than those approved by the disclosing Party in writing, or to the  receiving Party’s personnel, representatives, agents and contractors who have a need to know the  Confidential Information in connection with the receiving Party’s performance of its obligations  under this MoU, and who are bound by a written agreement, to protect the confidentiality of  such Confidential Information. The receiving Party and its personnel, agents, and contractors will  use such Confidential Information only to perform its obligations under this MoU and will  not use or exploit such Confidential Information for its own benefit or the benefit of another without  the prior written consent of the disclosing Party. The receiving Party will be fully responsible for  any breach of this MoU by its agents, representatives, contractors, and personnel.
    保密义务。每一方将尽合理努力维护另一方机密信息的机密性,但该努力程度不得低于其维护自身机密信息机密性所使用的努力程度。在本备忘录下接收机密信息的该方将保守机密,且不会向任何未经披露方书面批准的第三方披露任何机密信息,或向接收方履行本备忘录项下义务时需要知晓该机密信息且受书面协议约束的接收方人员、代表、代理人和承包商披露,这些人员、代表、代理人和承包商受书面协议约束,以保护该机密信息的机密性。接收方及其人员、代理人和承包商将仅将该机密信息用于履行本备忘录项下的义务,且未经披露方事先书面同意,不会将该机密信息用于自身利益或另一方的利益。 接收方将对其代理人、代表、承包商和员工违反本谅解备忘录的任何行为承担全部责任。
  2. Exceptions. The obligations of the receiving Party specified in Section 4.1 above will not apply,  and the receiving Party will have no further obligations, with respect to any of the other Party’s  Confidential Information to the extent the receiving Party can demonstrate that such Confidential  Information: (a) is in or enters the public domain without breach of this MoU, (b) is lawfully received by the receiving Party from a third party free of any obligation of confidence at the time of its disclosure, (c) the receiving Party knew prior to receiving such information from the disclosing Party, or (d) the receiving Party develops independently without reference to or reliance upon the disclosing Party’s Confidential Information. A receiving Party may disclose Confidential Information in accordance with judicial or other governmental order, provided that such Party will give the other Party  reasonable notice prior to such disclosure and reasonably cooperates with the other Party in the other Party’s efforts to obtain a protective order or otherwise avoid and/or minimize the extent of such disclosure.
    例外情况。上文中第 4.1 节规定的接收方的义务不适用,且接收方将不再承担任何其他义务,就另一方机密信息而言,只要接收方能够证明该等机密信息:(a)未违反本谅解备忘录而进入公有领域,(b)在披露时,接收方从无保密义务的第三方合法获得,(c)接收方在从披露方接收该等信息前已知悉,或(d)接收方独立开发且未参考或依赖披露方的机密信息。接收方可根据司法或其他政府命令披露机密信息,但前提是该方在披露前给予另一方合理通知,并合理配合另一方获取保护令或以其他方式避免和/或最小化该等披露的范围。
  3. Unauthorized Disclosure. Without limiting the generality of the foregoing, in the event of any  unauthorized disclosure or loss of, or inability to account for, any Confidential Information of the  disclosing Party, the receiving Party will promptly, at its own expense: (a) notify the disclosing  Party in writing, (b) take such actions as may be necessary or reasonably requested by the disclosing  Party to minimize the violation, and (c) cooperate in all reasonable respects with the disclosing  Party to minimize the violation and any damage resulting therefrom.
    未经授权披露。在不限制前述一般性的前提下,若披露方任何保密信息发生未经授权的披露、遗失或无法说明情况,接收方将自行承担费用,迅速:(a)以书面形式通知披露方,(b)采取披露方认为必要或合理要求的行动以减少违规行为,(c)在所有合理范围内与披露方合作,以减少违规行为及其造成的任何损害。
  4. Obligations Upon Termination. The receiving Party will, upon the termination of this  MoU or at the request of the disclosing Party, destroy (if requested by the disclosing Party) or  return to the disclosing Party all drawings, documents, and other tangible manifestations of  Confidential Information received by the receiving Party pursuant to this MoU (and all copies  and reproductions thereof), and if the disclosing Party requests destruction of such information the  receiving Party will provide the disclosing Party with a written document executed by an officer of  the receiving Party, certifying the destruction of such Confidential Information. Either Party may  retain one copy of all of the Confidential Information in a file maintained by its legal counsel for  the sole evidentiary purpose of resolving any compliance issues which may arise under this MoU. In addition, nothing herein will be deemed to require a Party to destroy electronic  copies made pursuant to a Party’s automatic archival procedures, provided that all such copies will  remain subject to the nondisclosure and use restrictions contained herein and will not be used for  any other purpose.
    终止时的义务。在本谅解备忘录终止时或应披露方的请求,接收方将销毁(如披露方要求)或返还披露方所有根据本谅解备忘录接收的图纸、文件和其他保密信息的实物表现(及其所有副本和复制件),如果披露方要求销毁此类信息,接收方将向披露方提供由接收方高级管理人员签署的书面文件,证明已销毁此类保密信息。任何一方都可以在由其律师维护的档案中保留所有保密信息的一份副本,仅用于解决根据本谅解备忘录可能出现的任何合规问题。此外,本谅解备忘录中任何内容均不应被视为要求一方销毁根据一方自动存档程序制作的电子副本,前提是所有此类副本仍将受本谅解备忘录中包含的非披露和使用限制约束,且不得用于任何其他目的。
  5. Remedies. Each Party acknowledges and agrees that due to the unique nature of the Confidential  Information, any breach of this Section 4 would cause irreparable harm to the non-breaching Party  for which damages are not an adequate remedy, and that such non-breaching Party will therefore  be entitled to seek the remedies of injunction, specific performance or other equitable relief for any threatened or actual breach of the terms of this MoU.
    救济措施。每一方承认并同意,由于保密信息的独特性质,违反本第 4 条将对该未违约方造成不可弥补的损害,而损害赔偿并非充分的救济措施,因此该未违约方将有权寻求禁令救济、强制履行或其他衡平救济,以应对对本谅解条款的任何威胁或实际违反。
  6. The obligations under this Clause 4 shall expire 12 months after the termination of this MoU.
    本第 4 条项下的义务在本谅解终止后 12 个月内失效。
  1. REPRESENTATIONS, WARRANTIES, AND INDEMNITIES
    陈述、保证和赔偿
  1. Each Party represents and warrants that:
    每一方陈述并保证:
  1. it has the legal right and full power and authority to enter into and perform this MoU, which when executed will constitute valid and binding obligations on it, in accordance with the terms and conditions herein;
    它拥有合法权利和完全的权力和授权,以根据本协议的条款和条件进入并履行本谅解备忘录,一旦签署,将构成对其有效且具有约束力的义务;
  2. it is duly incorporated and validly existing under the laws of country of its incorporation;
    它在注册国的法律下已正式注册并有效存在;
  3. it shall perform its obligations under this MoU with commercially reasonable efforts;
    它应以商业上合理的努力履行本谅解备忘录项下的义务;
  4. it shall not act in any way which may harm the goodwill, name or reputation of the other Party;
    它不得以任何可能损害另一方商誉、名称或声誉的方式行事;
  5. it shall not: (a) describe or hold itself out as agent of the other Party; or (b) incur any liability on behalf of the other Party or pledge credit of the other Party in any way or accept any order or make any contract binding upon the other Party or any of their Affiliates without prior written consent from the relevant Party or Affiliate, as the case may be;
    它不得:(a) 描述或声称自己是另一方的代理人;或 (b) 代表另一方承担任何责任或以任何方式担保另一方的信用,或在获得相关方或关联方的事先书面同意前,接受任何订单或签订对另一方或其任何关联方具有约束力的合同;
  6. any copies of agreements or other documentation it furnishes to the other Party shall be true and correct copies;
    它提供给另一方的任何协议或其他文件的副本都应是真实准确的副本;
  7. its execution, delivery of, and performance of its obligations under this MoU will not result in a breach of any provision of its constitution;
    它的签署、交付以及履行本谅解备忘录项下的义务不会导致违反其章程的任何条款;
  8. it is not under any engagement or bound by any contract which can preclude it from fulfilling its obligations under this MoU at any time during the term of this MoU;
    在本谅解备忘录有效期内,它不受任何承诺或合同的约束,这些承诺或合同可能阻止它履行本谅解备忘录项下的义务;
  9. to its knowledge, there is no suit, action, arbitration, legal or administrative or other proceeding or government investigation against it that will materially or adversely affect its ability to perform its obligations under this MoU and any related document; and
    据其所知,没有诉讼、诉讼行为、仲裁、法律或行政或其他诉讼或政府调查会对其履行本谅解备忘录及任何相关文件项下的义务产生实质性或不利影响;并且
  10. to its knowledge, no order has been made, nor has any petition been presented or resolution passed or meeting convened for its winding up, judicial management or receivership.
    据其所知,尚未作出任何裁决,也未曾提交任何申请、通过任何决议或召开会议以进行清算、司法管理或指定接管人。
  1. Party B further warrants that:
    乙方进一步保证:
  1. It has the lawful authority to tokenize the assets, offer, distribute, or otherwise make available the Tokenized Assets through the RootVX ecosystem;
    其有权对资产进行代币化,通过 RootVX 生态系统提供、发行或以其他方式使代币化资产可用;

The Assets are not encumbered by legal disputes or third-party restrictions;
资产未受到法律纠纷或第三方限制的负担;

  1. All information furnished under this MoU and in relation to the Assets and Token is accurate and not misleading.
    根据本备忘录提供的信息以及与资产和代币相关的内容是准确且不具误导性的。
  1. Party B agrees to indemnify and hold harmless Party A from all claims, losses, or damages arising out of any breach of Party B’s responsibilities or obligations, representations or warranties under this MoU, including claims by customers for the Tokens, Assets, Tokenized Assets holders.
    乙方同意赔偿并使甲方免受因乙方违反本备忘录下的责任、义务、陈述或保证而引起的任何索赔、损失或损害,包括客户对代币、资产、代币化资产持有人的索赔。
  1. NON-EXCLUSIVITY  非排他性
  1. Both Parties hereby acknowledge that the entry into this MoU and the exchange of Confidential Information hereunder shall not be construed as an obligation of either Party to enter into any definitive legal documentation with the other Party or prohibit either Party  from providing the same or similar information to other third parties and entering into agreements with other parties.
    双方兹确认,进入本备忘录及交换本备忘录项下的机密信息不应被视为任何一方有义务与另一方签署任何最终法律文件,也不应禁止任何一方向其他第三方提供相同或类似信息,或与其他方签订协议。
  2. Each Party reserves the right, in its sole discretion, to determine whether or not to proceed further with any further discussions in relation to the Purpose with regard to a commercial arrangement or transaction between the Parties, and to terminate discussions and negotiations with the other Party at any time.
    每一方保留自行决定是否就商业安排或交易继续进行与目的相关的进一步讨论的权利,并有权随时终止与其他方的讨论和谈判。
  1. TERM AND TERMINATION  期限和终止
  1. This MoU shall become effective on the date of signature by both Parties and remain in effect until terminated by either Party upon thirty (30) days’ written notice to the other Party.
    本备忘录自双方签署之日起生效,并持续有效,直至任何一方提前三十(30)日书面通知另一方终止。
  1. NOTICES  通知
  1. All notices required or permitted by this MoU shall be in writing and in the English language and shall be sent to the recipient at its address set out below, or as otherwise directed by the recipient by notice given in accordance with this clause.
    本谅解备忘录要求或允许的所有通知均应以书面形式并用英语书写,应发送至下方收件人地址,或根据本条款的规定由收件人通过通知另行指示。

If to Party A  如果涉及甲方

Address: _______________________________________
地址: _______________________________________

Email: ____________________
邮箱: ____________________

Attention: ___________________
收件人: ___________________

If to Party B  致乙方

Address: _______________________________________
地址: _______________________________________

Email: ____________________
邮箱: ____________________

Attention: ___________________
收件人: ___________________

  1. Notices shall be delivered by hand or sent by registered post, courier, facsimile or by email. If delivered by hand or sent by courier, notice will be deemed given on the date of receipt, if sent by facsimile or email, on the date of transmission, and if sent by registered post, five (5) days after being posted.
    通知应通过专人递送、挂号信、快递、传真或电子邮件发送。若通过专人递送或快递发送,通知将在收到之日视为送达;若通过传真或电子邮件发送,通知将在发送之日视为送达;若通过挂号信发送,则寄出后五(5)天视为送达。
  1. GOVERNING LAW AND JURISDICTION
    管辖法律和司法管辖区
  1. This MoU shall be governed by and construed under the laws of Singapore.
    本备忘录应受新加坡法律管辖并依其解释。
  2. Any controversy or claim, whether contractual or not, arising out of or in connection with this MoU (including any question regarding its existence, validity or termination) shall be exclusively submitted to the competent courts of Singapore.
    因本备忘录(包括对其存在、效力或终止的任何问题)所引起的任何争议或索赔,无论是否为合同性质,均应专门提交给新加坡的管辖法院。
  1.  LANGUAGE  语言
  1. This MoU is executed in the English language.
    本备忘录以英文签署。

  1. BINDING EFFECT  约束力

11.1        This MoU shall apply to, and be binding upon, each Party and its respective affiliates, subsidiaries, and any entity under common control, to the extent they are involved in the activities contemplated herein. Unless otherwise agreed in writing, such affiliates may participate in the collaboration and, where applicable, may make use of the other Party’s approved branding, logos, and marketing assets for purposes consistent with this MoU.
11.1        本备忘录应适用于并约束每一方及其各自关联公司、子公司和任何受共同控制的实体,在它们参与本备忘录中所述活动的情况下。除非另有书面约定,此类关联公司可以参与合作,并在适用的情况下,可以使用另一方的经批准的品牌标识、标志和营销资产,用于与本备忘录一致的目的。

11.2        This MoU does not constitute a binding commercial agreement. If the Parties decide to proceed with any commercial arrangement, integration, or product deployment, such terms will be governed under a separate commercial agreement to be signed later
11.2        本备忘录不构成具有约束力的商业协议。如果双方决定进行任何商业安排、整合或产品部署,此类条款将根据另行签署的商业协议进行管理。


EXECUTION  签署

IN WITNESS WHEREOF, the Parties have executed this MoU as of the Effective Date through their duly authorized representatives.
为证明本协议的有效性,双方通过其正式授权代表于生效日期签署本谅解备忘录。

FOR PARTY A: FidTech Innovations Pte Ltd.
甲方:FidTech Innovations Pte Ltd.

Signature: __________________________
签字:__________________________

Name: ____________________________
姓名:__________________________

Title: _____________________________
标题: _____________________________

Date: _____________________________
日期: _____________________________

 

FOR PARTY B: [Insert Legal Name]
乙方:[插入法定名称]

Signature: __________________________
签名: __________________________

Name: ____________________________
姓名:__________________________

Title: _____________________________
职务:___________________________

Date: _____________________________
日期:___________________________