Dies ist eine zweisprachige Schnappschussseite, die vom Benutzer um 2025-6-28 16:24 für https://mp.weixin.qq.com/s/zKR2bH2w88HblyAcIZwYdA gespeichert wurde, mit zweisprachiger Unterstützung bereitgestellt von Immersive Übersetzung. Wie speichern?
cover_image

“凝心聚力向未来”——第二届中欧企业ESG最佳案例大会在斯图加特成功举办
„Gemeinsam in die Zukunft – Die zweite Konferenz der besten ESG-Fallbeispiele chinesisch-europäischer Unternehmen erfolgreich in Stuttgart veranstaltet“

驻法兰克福总领馆 中国驻法兰克福总领馆   Generalkonsulat in Frankfurt, Chinesisches Generalkonsulat in Frankfurt
2025年06月26日 19:08   26. Juni 2025, 19:08, Titel wurde geändert

6月26日,第二届中欧企业ESG最佳案例大会在德国巴符州斯图加特市文化与会议中心黑格尔大厅成功举办。中国驻法兰克福总领事黄昳扬、斯图加特工商会主席帕尔、中国对外承包工程商会会长房秋晨出席并致辞。来自中欧产业、能源、科技、学界等各领域近400人出席,共同探讨中德、中欧ESG领域合作。
Am 26. Juni fand die zweite Konferenz der besten ESG-Fallbeispiele chinesisch-europäischer Unternehmen im Hegel-Saal des Kultur- und Kongresszentrums in Stuttgart, Baden-Württemberg, erfolgreich statt. Huang Yiyang, Generalkonsul Chinas in Frankfurt, Pal, Präsident der Industrie- und Handelskammer Stuttgart, sowie Fang Qiuchen, Präsident der Chinesischen Vereinigung für ausländische Bauunternehmen, nahmen teil und hielten Reden. Fast 400 Teilnehmer aus den Bereichen Industrie, Energie, Technologie und Wissenschaft aus China und Europa diskutierten gemeinsam die Zusammenarbeit im ESG-Bereich zwischen China, Deutschland und Europa.


图片


黄总领事在欢迎致辞中表示,很高兴与各位来宾相聚在德国工业制造与绿色转型重镇斯图加特,一同出席第二届中欧企业ESG最佳案例大会,共话中欧绿色合作。当前,全球气候治理面临前所未有的挑战,ESG已成为各国各界应对复杂局势、推动可持续发展的必答题。中欧作为多边主义、开放合作和绿色转型的坚定捍卫者,应当挺身而出、共担责任,为全球ESG事业提供领导力和信心。
Generalkonsul Huang erklärte in seiner Begrüßungsrede, dass er sich sehr freue, die Gäste in Stuttgart, dem Zentrum der deutschen Industrieproduktion und grünen Transformation, zu treffen und gemeinsam an der zweiten Konferenz der besten ESG-Fallbeispiele chinesisch-europäischer Unternehmen teilzunehmen, um die grüne Zusammenarbeit zwischen China und Europa zu besprechen. Derzeit steht die globale Klimapolitik vor beispiellosen Herausforderungen, und ESG ist für alle Länder und Gesellschaftsschichten zu einer unverzichtbaren Aufgabe geworden, um mit der komplexen Lage umzugehen und nachhaltige Entwicklung voranzutreiben. China und Europa, als entschiedene Verfechter von Multilateralismus, offener Zusammenarbeit und grüner Transformation, sollten gemeinsam Verantwortung übernehmen, Führung zeigen und Vertrauen für die globale ESG-Arbeit schaffen.


图片


黄总领事指出,ESG的生命力在于“能执行、能推广、能持续创造价值”,中国已建成全球最完整的新能源产业链,清洁能源技术在成本与效率上均具国际竞争力。同时,中欧在绿色发展领域优势互补、合作潜力巨大。近年来,中石化、环球新材等中企与欧洲能源和高科技企业在清洁能源、新材料等领域开展深度合作,形成“与最强的比、向最好的学”的良好局面。本届大会还聚焦人工智能、大健康、绿色出行、新能源等前沿议题,为中欧企业深化务实合作、共促可持续发展搭建了重要平台。期待中欧双方以本届大会为契机,持续为世界输送绿色动能、释放稳定信号、提供发展机遇。
Generalkonsul Huang betonte, dass die Lebenskraft von ESG darin liege, „umsetzbar, verbreitbar und in der Lage zu sein, kontinuierlich Wert zu schaffen“. China habe bereits die weltweit vollständigste Wertschöpfungskette für neue Energien aufgebaut, und die Technologien für saubere Energie seien sowohl in Kosten als auch Effizienz international wettbewerbsfähig. Gleichzeitig ergänzen sich China und Europa im Bereich der grünen Entwicklung hervorragend und verfügen über großes Kooperationspotenzial. In den letzten Jahren haben chinesische Unternehmen wie Sinopec und Global New Materials mit europäischen Energie- und High-Tech-Unternehmen in den Bereichen saubere Energie und neue Materialien intensiv zusammengearbeitet, was eine positive Situation des „Vergleichs mit den Besten und Lernens von den Besten“ geschaffen hat. Die diesjährige Konferenz konzentriert sich zudem auf zukunftsweisende Themen wie Künstliche Intelligenz, Gesundheit, grünen Verkehr und neue Energien und bietet eine wichtige Plattform für die Vertiefung der pragmatischen Zusammenarbeit chinesisch-europäischer Unternehmen zur Förderung nachhaltiger Entwicklung. Es wird erwartet, dass beide Seiten diese Konferenz als Chance nutzen, um weiterhin grüne Impulse für die Welt zu liefern, stabile Signale zu senden und Entwicklungsmöglichkeiten zu bieten.


帕尔主席表示,当前世界正处在可持续转型的时代新起点,企业界必须迅速行动,主动承担气候责任。ESG不应仅停留在道德呼吁层面,更是一项具体的、具有现实商业价值的战略任务。德中两国在此领域目标高度契合,尤其在产业绿色升级方面合作潜力巨大。他强调,中德企业不应被表面合规和复杂流程束缚手脚,而应在实际行动中推动制度简化与国际协作,共同促成真正有内容、有效率、有成果的ESG合作。德中双方应秉持开放共赢理念,持续深化互信,共走可持续发展道路。
Vorsitzender Pal erklärte, dass sich die Welt derzeit an einem neuen Ausgangspunkt der nachhaltigen Transformation befinde und die Unternehmenswelt schnell handeln und aktiv Verantwortung für das Klima übernehmen müsse. ESG dürfe nicht nur auf moralische Appelle beschränkt bleiben, sondern sei eine konkrete strategische Aufgabe mit realem wirtschaftlichem Wert. Die Ziele Deutschlands und Chinas in diesem Bereich seien hochgradig kompatibel, insbesondere bestehe großes Kooperationspotenzial bei der grünen Modernisierung der Industrie. Er betonte, dass deutsch-chinesische Unternehmen sich nicht von oberflächlicher Compliance und komplexen Prozessen einschränken lassen sollten, sondern durch praktische Maßnahmen die Vereinfachung von Regelwerken und internationale Zusammenarbeit vorantreiben müssten, um eine wirklich inhaltliche, effiziente und erfolgreiche ESG-Kooperation zu ermöglichen. Beide Seiten sollten das Prinzip von Offenheit und Win-Win verfolgen, das gegenseitige Vertrauen kontinuierlich vertiefen und gemeinsam den Weg der nachhaltigen Entwicklung gehen.


房会长表示,中国对外承包工程商会高度重视提升企业ESG管理水平,积极推动会员企业在海外实施绿色低碳、包容可持续的基建项目。近年来,商会与德国国际合作机构(GIZ)等国际伙伴在ESG标准制定、能力建设和多边合作方面取得积极成果。中国承包商在清洁能源、生物多样性保护、绿色交通等领域涌现出一批具有国际影响力的ESG优秀案例,展现出高度的责任意识和市场竞争力。面对全球绿色转型新趋势,商会愿与德国及各方伙伴深化合作,推动中欧企业在第三方市场开展更多可持续发展合作项目。
Präsident Fang erklärte, dass die China Chamber of International Engineering Contractors großen Wert darauf lege, das ESG-Management der Unternehmen zu verbessern und die Mitgliedsunternehmen aktiv dabei unterstütze, im Ausland grüne, kohlenstoffarme, inklusive und nachhaltige Infrastrukturprojekte umzusetzen. In den letzten Jahren habe die Kammer zusammen mit internationalen Partnern wie der Deutschen Gesellschaft für Internationale Zusammenarbeit (GIZ) positive Ergebnisse bei der Entwicklung von ESG-Standards, Kapazitätsaufbau und multilateraler Zusammenarbeit erzielt. Chinesische Auftragnehmer hätten in den Bereichen saubere Energie, Biodiversitätsschutz und grüner Verkehr eine Reihe international einflussreicher ESG-Best-Practice-Beispiele hervorgebracht, die ein hohes Verantwortungsbewusstsein und Wettbewerbsfähigkeit auf dem Markt zeigten. Angesichts der neuen globalen Trends der grünen Transformation sei die Kammer bereit, die Zusammenarbeit mit Deutschland und anderen Partnern zu vertiefen und mehr nachhaltige Entwicklungsprojekte chinesisch-europäischer Unternehmen auf Drittmarkt zu fördern.


图片


大会现场,各界代表还围绕中德ESG合作路径、绿色低碳转型、可持续航空燃料、企业社会责任等议题进行广泛深入交流。与会嘉宾一致认为,ESG不是附加项,而是企业可持续发展的内在驱动力。中德企业应以绿色合作为契机,持续拓展ESG标准互认、项目开发等务实合作,携手为全球绿色转型和高质量发展贡献力量。大会还增设人工智能与大健康、绿色出行、新能源和零碳社区四场分论坛,邀请相关领域众多中德欧领军企业以及“德企之乡”太仓、青岛中德合作园区代表出席。
Auf der Konferenz tauschten sich Vertreter aus verschiedenen Bereichen intensiv über Themen wie die ESG-Kooperationswege zwischen China und Deutschland, den grünen Niedrigkohlenstoffwandel, nachhaltige Flugkraftstoffe und unternehmerische Sozialverantwortung aus. Die Teilnehmer waren sich einig, dass ESG kein Zusatz ist, sondern der innere Antrieb für die nachhaltige Entwicklung von Unternehmen. Chinesische und deutsche Unternehmen sollten die grüne Zusammenarbeit als Chance nutzen, um die gegenseitige Anerkennung von ESG-Standards, die Projektentwicklung und andere praktische Kooperationen kontinuierlich auszubauen und gemeinsam zur globalen grünen Transformation und qualitativ hochwertigen Entwicklung beizutragen. Die Konferenz richtete zudem vier Unterforen zu den Themen Künstliche Intelligenz und Gesundheit, grüner Verkehr, neue Energien und klimaneutrale Gemeinschaften ein und lud zahlreiche führende Unternehmen aus China, Deutschland und Europa sowie Vertreter der „Heimat der deutschen Unternehmen“ Taicang und des chinesisch-deutschen Kooperationsparks Qingdao ein.


图片

本届中欧企业ESG最佳案例大会以“团结就是力量——为了更创新、更健康、更智慧、更可持续的未来”为主旨,由中国驻法兰克福总领事馆主办,新华网欧洲有限公司、中国图书贸易有限公司、中国国际投资促进中心等机构协办。大会设置“零碳城市/园区”、“科技创新”、“环境保护”、“社会责任”、“数字转型”、“教育培训”6大奖项。在案例征集阶段获得各方积极响应,短期内即征集到中德企业报送的110余份案例素材,其中24个优秀案例成功入选。最终,太仓市、中德生态园、中石化、拜耳、环球新材、空客等12家中欧城市与企业获奖。
Die diesjährige Konferenz der besten ESG-Fallbeispiele chinesisch-europäischer Unternehmen stand unter dem Motto „Einigkeit ist Stärke – für eine innovativere, gesündere, intelligentere und nachhaltigere Zukunft“ und wurde vom Generalkonsulat Chinas in Frankfurt ausgerichtet, mit Unterstützung von Xinhua News Europe Ltd., China Book Trading Co., Ltd., China International Investment Promotion Center und weiteren Institutionen. Die Konferenz vergab sechs Hauptpreise in den Kategorien „Null-Emissions-Städte/Parks“, „Technologische Innovation“, „Umweltschutz“, „Soziale Verantwortung“, „Digitale Transformation“ und „Bildung und Ausbildung“. Während der Phase der Fallbeispiel-Einreichung gab es eine rege Resonanz aus verschiedenen Bereichen, und innerhalb kurzer Zeit wurden über 110 Fallbeispiele von chinesischen und deutschen Unternehmen eingereicht, von denen 24 herausragende Fälle erfolgreich ausgewählt wurden. Letztendlich wurden 12 chinesisch-europäische Städte und Unternehmen, darunter Taicang, der chinesisch-deutsche Ökopark, Sinopec, Bayer, Global New Materials und Airbus, ausgezeichnet.

图片

修改于2025年06月26日
继续滑动看下一个
中国驻法兰克福总领馆
向上滑动看下一个