Actions  行动

Work Header  工作标题

Enséñame   显示

Summary:  总结:

El comportamiento de Jesse Pinkman no amerita una suspensión y en su lugar es enviado a la oficina del nuevo consejero vocacional, el Sr. White, con el propósito de llegar al fondo de sus problemas de conducta.
杰西·平克曼的行为不值得停职,而是被派往新职业顾问怀特先生的办公室,以查明他的行为问题。

Notes:  笔记:

AAAAAAAAAAAAAAA hace unos días volví a verme Breaking Bad y no pude evitar emparejar tóxicamente a estos dos, me divertí mucho escribiendo esto así que espero que ustedes también disfruten leyéndolo. Es mi primer trabajo para este fandom así que sean amables conmigo por favor.
几天前我又看了《绝命毒师》,我忍不住把这两部电影配对了,我写这篇文章玩得很开心,所以我希望你们也喜欢读它。这是我在这个粉丝圈的第一份工作,所以请善待我。

Work Text:  作品文本:

Esta vez es peor. No amerita detención automática. Ni siquiera una suspensión. Sino una visita a la oficina del consejero vocacional.
这一次更糟。它不值得自动停止。甚至没有停赛。而是参观职业顾问办公室。

Jesse las odia más que nada.
杰西最讨厌他们。

Odia sentarse en las oficinas cursis y con aroma a flores de mujer de mediana edad mirando una pared llena de palabras insípidamente trilladas: "los sueños no funcionan a menos que los hagas realidad", "enseña a un niño a tocar un corazón", y la más hija de puta, "vive para reír", mientras chupa con fuerza caramelos duros y escucha la misma vieja mierda de: "Eres tan brillante, Jesse, si te aplicaras" y "queremos ayudarte" que ha estado escuchando desde la escuela primaria.
她讨厌坐在俗气的、散发着花香的中年妇女的办公室里,盯着满是无味陈词滥调的墙壁 :“ 除非你让梦想成真,否则梦想是行不通的”,“ 教孩子触动一颗心 ”,以及最混蛋的“ 活着是为了笑”, 同时努力吮吸硬糖,听着同样的老狗屎: “你真是太聪明了,杰西, 如果你努力  了” 和“我们想帮助你”,他从小学开始就听到。

Pero hoy no irá a a ver a la Sra. Hansen o la Sra. Myhre o la Sra. Vik. No, lo están enviando con el nuevo consejero, el Sr. White, que Jesse ha escuchado es un bastardo aterrador con mal genio.
但今天他不会去见汉森太太、迈尔太太或维克太太。不,他们要把他送到新任辅导员怀特先生那里,杰西听说怀特先生是一个脾气暴躁的可怕混蛋。

—Es un hijo de puta, hombre —le dijo Badger durante el almuerzo la semana pasada—. Me hizo correr alrededor del gimnasio hasta que vomité.
“他是个婊子,伙计,”獾上周在午餐时告诉他。他让我在健身房里跑来跑去,直到我呕吐。

—Ayer detuvo una pelea en el salón de ciencias —intervino Jane—. Levantó a los dos chicos del piso, uno en cada mano, ¡como si no pesaran nada! No estoy inventando esta mierda. Yo estuve ahí.
“你昨天在科学室里阻止了一场打架,”简插话道。他把两个男孩从地板上抬起来,两只手各拿一个,好像他们什么都没有重量一样!我不是在编造这个狗屎。我在那里。

—¿Quieres escuchar algo aún más jodido? —dijo Pete, inclinándose—. Este tipo tiene al director por las pelotas. Puede salirse con la suya con cualquier cosa. Nadie lo denunciará. Puede abofetear a los niños, insultarlos, hacer que los expulsen, lo que quiera. Todo el mundo está cagado de miedo.
“你想听一些更糟糕的东西吗?”皮特俯身说道。这家伙让导演大吃一惊。你可以逃脱任何惩罚。没有人会举报。他可以扇孩子耳光、侮辱他们、开除他们,随心所欲。每个人都被吓死了。

—Él era una especie de sicario o algo así —añadió Badger siniestramente.
“他是某种杀手之类的,”獾不祥地补充道。

—Ese maldito ex-convicto está aquí para violarnos a todos —Jane negó con la cabeza.
“那个该死的前科犯是来强奸我们所有人的,”简摇了摇头。

—Quizás quieras anotar tu trasero en la lista de lesionados por ahora, Pinkman.
“你现在可能想把你的屁股放在伤病名单上,平克曼。”

—Sí, hasta que encontremos alguna manera de sacar a este tipo de la escuela.
“是的,直到我们找到某种方法让这个家伙离开学校。

—Preferiblemente antes de que convierta nuestros culos en aros de hula.
“最好是在他把我们的屁股变成草裙舞圈之前。”

Por supuesto, Badger, Jane y Pete son unos mentirosos compulsivos, revoltosos, fumadores, y reyes del drama por excelencia, así que tal vez estén exagerando. Tienen que estarlo. Eso es lo que Jesse sigue diciéndose a sí mismo cuando el director Goodman, con una mano firme sobre su hombro, lo conduce por el pasillo a través de un oscuro y serpenteante laberinto de oficinas administrativas.
当然,獾、简和皮特是强迫性的骗子、暴躁的骗子、吸烟者和典型的戏剧之王,所以也许他们有点夸大其词。他们必须是。当古德曼局长用一只稳定的手搭在他的肩膀上,带领他沿着走廊穿过黑暗、蜿蜒的行政办公室迷宫时,杰西一直在告诉自己。

Llega a la puerta al final del laberinto, la abre y anuncia—: Señor White, tengo a Jesse Pinkman aquí para verlo.
他走到迷宫尽头的门,打开门,宣布:“怀特先生,我有杰西·平克曼来见你。

—Bien —retumba una voz profunda—. Déjalo pasar.
“好,”一个低沉的声音响起。放手吧。

El estómago de Jesse se hunde hasta el fondo de sus Vans. Jura que el director Goodman le sonríe mientras mantiene la puerta abierta y le permite pasar. La puerta se cierra detrás de él y Jesse se congela como un pequeño animal atrapado en los faros de un vehículo que se aproxima.
杰西的胃沉到他的货车底部。他发誓,古德曼校长在打开门让他进来时对他微笑。门在他身后关上,杰西像一只被迎面而来的车辆前灯夹住的小动物一样僵住了。

El hombre sentado detrás de la placa del escritorio que lleva su nombre, WHITE, sonríe agradablemente y entrelaza sus dedos.
坐在写有他名字的桌子后面的男人,WHITE, 微笑着,十指交织在一起。

—Señor Pinkman.  “平克曼先生。

La piel de Jesse pica con calor. Su boca se seca. Le empiezan a sudar las manos. Sin cabello. Nariz bonita. Mandíbula cuadrada. La cantidad perfecta de barba. Hombros anchos. Una profunda corbata rojo carmesí alrededor de su cuello. Su chaqueta colgando casualmente del respaldo de su silla.
杰西的皮肤因热而发痒。他的嘴干了。他的手开始出汗。没有头发。鼻子很好。方颚。恰到好处的胡须量。宽阔的肩膀。脖子上系着一条深红色的领带。他的夹克随意地挂在椅背上。

Él traga saliva.  他用力咽了咽口水。

Sus manos son amplias, con dedos sorprendentemente largos y bien formados, y uñas bien cuidadas. Sin anillo de boda. Quizás está divorciado. Un tipo con su historial probablemente ya ha tenido tres o cuatro esposas. Eso o es gay.
他们的手很宽,手指长得惊人,形状优美,指甲也很整洁。没有结婚戒指。也许他离婚了。一个有他往绩的男人可能已经有过三四个妻子了。否则他就是同性恋。

El corazón de Jesse late en su pecho. Junta sus manos torpemente sobre su regazo, por si acaso sus esperanzas aumentan.
杰西的心脏在胸口跳动。他笨拙地双手紧握在腿上,以防万一他的希望增加。

—Pareces nervioso —dice el Sr. White. Extiende las manos y señala la silla vacía frente a su escritorio—. Toma asiento. Relájate. ¿Quieres agua?
“你看起来很紧张,”怀特先生说。他伸出双手,指着办公桌前的空椅子。坐吧。放松。想要水吗?

Jesse traga seco y se lame los labios. De repente, lo consume una sed desesperada y se está asando. ¿Hace calor aquí o se está sofocando?
杰西咽干了口水,舔了舔嘴唇。突然,他被绝望的口渴吞噬,正在烤肉。这里是热还是闷热?

—Claro —balbucea, y se sienta rígidamente.
“当然,”他结结巴巴地坐着,僵硬地坐着。

La silla del Sr. White cruje mientras rueda hacia atrás y se vuelve hacia la pequeña mini nevera que está en el suelo. Un momento después, está sosteniendo una botella helada de Evian. Jesse se inclina sobre el escritorio, arrebata la botella resbaladiza y coloca sus brazos contra sus costados. Abre la botella y bebe la mitad como si se hubiera perdido en el desierto durante una semana.
怀特先生的椅子吱吱作响,他向后翻滚,转向地板上的小迷你冰箱。片刻之后,他拿着一瓶冰镇的依云。杰西俯身在桌子上,抢过滑溜溜的瓶子,将手臂放在身体两侧。他打开瓶子,喝了一半,就像在沙漠中迷路了一个星期一样。

—¿Mejor? —pregunta el señor White. Sus vívidos ojos miran a Jesse con atención.
“好些了?”怀特先生问道。他生动的眼睛目不转睛地看着杰西。

Jesse no confía en sí mismo para hablar todavía, así que asiente y mete la botella entre sus muslos. Se estremece ante la humedad fría que se filtra a través de sus jeans.
杰西还不相信自己会说话,所以他点点头,把瓶子塞进大腿之间。她被渗入牛仔裤的冰冷湿气而颤抖。

Después de una pausa pensativa, el Sr. White mira la carpeta abierta frente a él. En el lado izquierdo está el perfil de estudiante de Jesse y su horario de clases actual. En el lado derecho está su registro disciplinario. Un montón multicolor de papeles (boletas de detención, boletas de retraso, excusas falsas del médico y notas de ausencia) engrapadas y sujetas a la carpeta con un clip de tres centímetros.
若有所思地停顿了一下,怀特先生看着面前打开的文件夹。左侧是 Jesse 的学生资料和他当前的课程表。右边是他的纪律记录。一堆五颜六色的文件(逮捕罚单、延误罚单、假医生借口和缺勤记录)装订并用三厘米的回形针固定在文件夹上。

De repente, Jesse está avergonzado. No tiene idea de por qué. Cada vez que sacan sus registros de estudiante del archivo y los abren como un tomo de horror, le produce una desquiciada sensación de satisfacción. Las miradas alarmadas en los rostros de los consejeros lo hacen sentir orgulloso, realizado. Presumiblemente superior a estas simpáticas personas con sus insignificantes reglas y sus aburridas vidas.
突然,杰西感到尴尬。他不知道为什么。每次他们从档案中取出学生记录并像一本恐怖的书一样打开它们时,都会给他一种精神错乱的满足感。辅导员脸上惊慌失措的表情让他感到骄傲和满足。大概比这些好人有小规矩和无聊的生活。

Pero no ahora, no. No mientras observa cómo se forman pliegues profundos entre las cejas del señor White.
但现在不是,不。不是在看着怀特先生的眉毛之间形成深深的皱纹时。

—Hm —pasa una página y sigue leyendo.
“嗯,”他翻开一页,继续阅读。

Jesse traga saliva. Suda. Se retuerce en su asiento.
杰西咽了咽口水。出汗。他在座位上蠕动着。

El reloj de la pared marca cada segundo lento y enloquecedor. Las luces fluorescentes zumban constantemente en lo alto. Al final del pasillo, suena un teléfono. Es respondido después del segundo tono. Sus mejillas están ardiendo, su corazón late con fuerza, su pierna derecha comienza a rebotar como si estuviera tocando la bateria en una puta banda de jazz. Una atracción cruda y furiosa arde dentro de él, dominando su miedo e incertidumbre.
墙上的时钟标记着每一秒缓慢而令人抓狂的时刻。荧光灯在头顶上不断嗡嗡作响。在走廊的尽头,电话响了。在第二声之后回答。他的脸颊在燃烧,他的心脏在砰砰直跳,他的右腿开始弹跳,就像他在他妈的爵士乐队里打鼓一样。一种原始的、愤怒的吸引力在他内心燃烧,主宰着他的恐惧和不确定性。

Por fin, el señor White levanta la cabeza.
最后,怀特先生抬起头。

—Tienes un buen historial, Jesse.
“你有很好的记录,杰西。

Estoy seguro de que tú también, piensa Jesse, y la idea de este hombre en un traje naranja y esposas lo hace sonreír.
我相信你也这么想,  杰西想,一想到这个穿着橙色西装、戴着手铐的男人,他就笑了。

El señor White frunce el ceño.
怀特先生皱起眉头。

—¿Crees que es gracioso?  “你觉得这很有趣吗?”

La sonrisa cae de la cara de Jesse.
杰西的脸上露出了笑容。

—No, señor —sus ojos se abren alarmados. Nunca antes había llamado "señor" o "señora" a nadie. Simplemente se le escapó. ¿Qué demonios le pasa?
“不,先生,”他惊恐地瞪大了眼睛。我以前从未称呼过任何人“先生”或“马姆”。它只是逃脱了。他到底怎么了?

El señor White se mueve en su silla.
怀特先生在椅子上移动。

—Bueno. Porque mierdas como esta —sostiene la carpeta—. No es motivo de risa. Puede afectar seriamente el curso de tu vida adulta. Créeme, lo sé. La escuela secundaria es un lugar donde comienzan grandes cosas, pero también es el lugar donde grandes cosas pueden terminar. Si lo arruinas ahora, puede tener graves consecuencias para ti en el futuro. ¿Lo entiendes?
“嗯。因为   像这样,“文件夹里写着。这可不是闹着玩的。它会严重影响您成年后的生活进程。相信我,我知道。高中是伟大事物开始的地方,但也是伟大事物结束的地方。如果你现在搞砸了,它可能会在未来给你带来严重的后果。你明白吗?

Jesse parpadea. Todavía está colgado por el hecho de que un maestro acaba de decir "mierda" delante de él.
杰西眨了眨眼睛。他仍然对一位老师在他面前说“狗屎”这一事实感到不安。

—Sí —dice, aunque no puede recordar las últimas seis palabras que le dijeron.
“是的,”他说,尽管他不记得被告知的最后六个字。

El Sr. White se recuesta en su silla y mira fijamente a Jesse. Jesse se decide a mirarlo de vuelta y se siente como un gusano siendo observado por un pájaro grande y hambriento.
怀特先生靠在椅子上,盯着杰西。杰西决定回头看他,感觉自己就像一条被一只饥饿的大鸟注视着的蠕虫。

La idea lo inquieta aún más en su silla.
这个想法让他在椅子上更加不安。

La expresión del señor White se ablanda abruptamente. Suspira, pone las manos sobre el escritorio y se pone de pie. Se mueve hacia el frente de su escritorio como un tigre, feroz y silencioso. Se sienta en el borde de su escritorio, y la atención de Jesse, por mucho que intente resistirse, se ve inmediatamente atraída hacia su entrepierna.
怀特先生的表情突然变得柔和起来。他叹了口气,双手放在桌子上,站了起来。他像老虎一样走到办公桌前,凶猛而沉默。他坐在办公桌的边缘,杰西的注意力,无论他多么努力地反抗,都会立即被他的胯部吸引。

O el señor White se metió un par de calcetines de lana del ejército esta mañana o tiene una polla como una pitón birmana. Mierda. Toda esa carne, ese enorme y varonil paquete, está a solo un metro de Jesse. Al alcance de su mano. Jesse puede oler su colonia, o tal vez es desodorante, agradable y ligero, con toques de hierba de limón y palo de rosa. Ningún hombre heterosexual usaría una fragancia como esa. Es demasiado agradable, demasiado sutil.
要么怀特先生今天早上塞进了一双军用羊毛袜,要么他有一根像缅甸蟒蛇一样的鸡巴。妈的。所有的肉,那个巨大的、有男子气概的包装,距离杰西只有三英尺远。触手可及。杰西可以闻到你的古龙水的味道,或者可能是除臭剂,又好又轻盈,带有一丝柠檬草和红木的味道。没有一个直男会穿这样的香水。这太好了,太微妙了。

Las mariposas en el estómago de Jesse se transforman en murciélagos. Murciélagos rabiosos y hambrientos con sed de sangre.
杰西肚子里的蝴蝶变成了蝙蝠。狂犬病和饥饿的蝙蝠渴望鲜血。

—No siento que nos estemos conectando tan bien, Jesse —dice el señor White, y Jesse vuelve a mirar su rostro. Está gesticulando con sus manos, su cabeza y sus brazos moviéndose con gracia—. Establecer una conexión es muy importante para mí. Es cómo aprendemos a confiar, a respetarnos el uno al otro. Así es como puedo ayudarte —sonríe y mira a Jesse entre sus pestañas—. Ahora mismo tienes esta pared a tu alrededor, esta pequeña burbuja protectora, y lo entiendo. Es una defensa. Es tu escudo, es como evitas que te lastimen. Pero también te mantiene aislado. Evita que otros te contacten, y no puedo contactarte a menos que me dejes entrar, Jesse.
“我觉得我们联系得不太好,杰西,”怀特先生说,杰西回头看了看他的脸。他用手、头和手臂优雅地移动着比划。建立联系对我来说非常重要。这是我们学会信任、相互尊重的方式。这就是我能帮你的方法。她微笑着看着睫毛间的杰西。现在你周围有这堵墙,这个小小的保护气泡,我理解这一点。这是一种辩护。这是你的盾牌,是你防止自己受伤的方式。但它也让你孤立无援。避免别人联系你,除非你让我进来,否则我无法联系你,杰西。

Jesse casi frunce el ceño ante la insinuación. Maldita sea, ya se está imaginando al Sr. White levantándose de su escritorio de pie entre las piernas de Jesse, su entrepierna tan cerca de la cara de Jesse que puede sentir el calor irradiando como un-...
杰西几乎皱起了眉头。该死的,你已经在想象怀特先生从办公桌上站起来,站在杰西的两腿之间,他的胯部离杰西的脸太近了,以至于他能感觉到热量像-...

—¿Por qué no me cuentas un poco sobre ti? —la amable voz del señor White saca a Jesse de su fantasía—. ¿Que tipo de películas te gustan? ¿Cuál es tu comida favorita? ¿Tienes pasatiempos, sigues algún deporte?
“你为什么不告诉我一些关于你自己的事情?”怀特先生温柔的声音将杰西从幻想中惊醒。你喜欢什么样的电影?你最喜欢的食物是什么?你有爱好吗,你有运动吗?

La boca de Jesse se abre. El corazón de Jesse late en su pecho mientras otras partes de él continúan endureciéndose. Le cuesta formar palabras, y falla.
杰西张开了嘴。杰西的心脏在胸口跳动,而他的其他部位继续变硬。他很难形成语言,他失败了。

—Lo siento —dice el Sr. White—. Te estoy poniendo en un aprieto. Esto no es un interrogatorio, lo juro. Solo estoy tratando de conocerte. El director me ha asignado como tu consejero vocacional personal por el resto de tu tiempo aquí, por lo que tendremos mucho tiempo para aprender uno del otro en los próximos tres años.
“对不起,”怀特先生说。我把你放在现场。我发誓,这不是审讯。我只是想了解你。校长指派我作为您在这里剩余时间的私人职业顾问,因此我们将在未来三年内有充足的时间相互学习。

Jesse sabe que su edad y grado están impresos en esa carpeta detrás del culo del Sr. White. Simplemente está simplificando las preguntas, convirtiéndolas en simples "sí" o "no" en lugar de respuestas prolijas. Tratando de que se abra. Es bueno, Jesse le dará eso. Probablemente tenga algún tipo de grado avanzado en psicología que no cuelga de su pared. Pero Jesse no se ofende. Todo lo contrario.
杰西知道他的年龄和年级都印在怀特先生屁股后面的文件夹里。你只是简单地简化问题,把它们变成简单的“是”或“否”,而不是冗长的答案。试图让它打开。很好,杰西会给你的。你可能拥有某种心理学高级学位,但不会挂在墙上。但杰西并没有被冒犯。恰恰相反。

—Cuatro, en realidad —finalmente dice—. Perdí un año en la secundaria. Segundo grado.
“实际上是四个,”他最后说。我在高中时损失了一年。二级。

El señor White asiente.  怀特先生点点头。

—Eso explicaría por qué tus notas son buenas únicamente cuando realmente te presentas a clase. Tu registro de tareas podría mejorar.
“这可以解释为什么你的成绩只有在你真正上课时才好。您的任务日志可能会改进。

—Odio la tarea —dice Jesse. Es la verdad. La escuela ya consume bastante de su vida. No va a permitir que invada su tiempo personal más de lo que ya lo ha hecho. Hay cosas más importantes en el mundo que reescribir conceptos que ya ha aprendido.
“我讨厌家庭作业,”杰西说。这是事实。学校已经消耗了他很多生命。你不会让它比你已经拥有的更多地侵犯你的个人时间。世界上有比重写你已经学过的概念更重要的事情。

—Entiendo totalmente —dice el Sr. White con una risa cordial—. Solía odiar las tareas escolares. Pasé todos los veranos retomando las clases que reprobé. Pero tú, Jesse, eres bastante talentoso. Creo que si trabajamos con sus maestros, podríamos mejorar tus calificaciones.
“我完全理解,”怀特先生爽朗地笑着说。我曾经讨厌功课。每年夏天我都会重修失败的课程。但你,杰西,很有才华。我认为如果我们与他们的老师合作,我们可以提高你的成绩。

Ah. Ahora la conversación empieza a sonar familiar. Sin embargo, todavía se siente como si lo estuvieran guiando a través de un elaborado baile en lugar de abordar el problema real.
啊。现在谈话开始听起来很熟悉了。然而,仍然感觉你正在被引导进行一场精心设计的舞蹈,而不是解决真正的问题。

Él entrecierra los ojos.  他眯着眼睛。

—No se trata de mis calificaciones. Ni siquiera se trata de la bomba fétida en la cafetería. ¿O sí?
“这与我的成绩无关。这甚至与自助餐厅的臭弹无关。还是这样?

—No —dice el Sr. White en voz baja. Junta sus manos en su regazo, obstruyendo totalmente la vista de Jesse—. Se trata de ti. Supongo que puedes pensar en esto como una intervención. El director Goodman ve tu potencial, pero también te ve luchando. Por eso te envió a mí. Manejo los casos difíciles, los estudiantes que viven en hogares abusivos, los matones, los niños con problemas graves. Pero antes de poder ayudarlos, necesito saber qué está pasando en sus vidas. Quiero saber qué está pasando en tu vida, Jesse. ¿Qué hay detrás de todo este alboroto? ¿Qué tiene el mal comportamiento que te resulta tan atractivo? Actúas mal en clase a diario. Eres académicamente deshonesto. Te han sorprendido vendiendo respuestas de exámenes. Le gastas bromas a los profesores, atormentas a los estudiantes de primer año, fomentas el caos, dañas la propiedad escolar...
“不,”怀特先生悄悄地说。他双手抱在腿上,完全挡住了杰西的视线。一切都与你有关 。我想你可以把这看作是一种干预。古德曼导演看到了你的潜力,但他也看到了你的挣扎。这就是他派你来找我的原因。我处理疑难案件、生活在虐待家庭中的学生、欺凌者、有严重问题的儿童。但在我帮助他们之前,我需要知道他们的生活中发生了什么。我想知道你的  生活中发生 了什么,杰西。这一切大惊小怪的背后是什么?是什么让不良行为让你如此吸引人?你每天在课堂上表现得很糟糕。你在学术上不诚实。你被抓到出售考试答案。你恶作剧老师,折磨新生,煽动混乱,破坏学校财产......

—Nadie puede probar que fui yo —espeta Jesse—. Odio estar en la escuela. ¿Por qué querría venir aquí el fin de semana solo para pintar con aerosol las jodidas paredes?
“没有人能证明是我,”杰西厉声说道。我讨厌在学校。我为什么想周末来这里只是为了喷漆他妈的墙壁?

El señor White lo mira con recelo.
怀特先生疑惑地看着他。

—Encontraron las latas vacías en tu casillero el lunes por la mañana. Podrías haberlo hecho el viernes por la noche.
“周一早上,他们在你的储物柜里发现了空罐头。你本可以在周五晚上做到。

—¡Estaba estudiando arte ese semestre! Estuvimos pintando con aerosol accesorios para el departamento de teatro toda la semana. Ni siquiera eran del mismo tipo de pintura.
“那学期我在学习艺术!”我们整个星期都在为戏剧部门喷漆道具。它们甚至不是同一种油漆。

El señor White inclina la cabeza hacia un lado.
怀特先生把头歪到一边。

—¿Cómo es tu vida hogareña? ¿Está todo bien? ¿Algún problema financiero o problemas entre tus padres?
—你的家庭生活是怎样的?没关系?父母之间有经济问题或问题吗?

La naturaleza directa de las preguntas toma a Jesse con la guardia baja.
问题的直接性让杰西措手不及。

—Yo... ellos está bien —murmura. Agacha la cabeza y mira los zapatos del señor White. El corazón de Jesse late en sus oídos. Es solo otro estúpido consejero, no es diferente de los demás. ¿Por qué le preocupa lo que piensa este hombre? ¿Por qué de repente está tan desesperado por complacerlo, por encontrar su aprobación?
“我......他们很好,“他喃喃自语。他低下头,看着怀特先生的鞋子。杰西的心在耳边跳动。他只是另一个愚蠢的辅导员,他和其他人没有什么不同。你为什么在乎这个男人的想法?为什么他突然如此迫切地想要取悦他,寻求他的认可?

—¿Cómo es tu relación con ellos? ¿Buena? ¿Mala? ¿Inexistente?
——你和他们的关系如何?好?手提箱?不存在的?

—Buena.  “好。

—¿Son cercanos?  “他们很近吗?”

—Supongo. No lo sé. Son solo mis padres.
“我想。我不知道。他们只是我的父母。

El Sr. White mira a Jesse como si estuviera resolviendo un rompecabezas lentamente.
怀特先生看着杰西,仿佛他在慢慢地解开一个谜题。

—¿Con qué frecuencia hablas con ellos? ¿Están mucho por aquí?
“你多久和他们说话一次?”他们经常在身边吗?

De repente, a Jesse ya no le importan las largas pestañas del Sr. White, sus bonitos ojos o su enorme polla. Él frunce el ceño y encorva los hombros.
突然间,杰西不再关心怀特先生的长睫毛、漂亮的眼睛或巨大的鸡巴。他皱着眉头,驼着肩膀。

—Está bien —dice amablemente el Sr. White—. Eres menor de edad, pero todo lo que digas aquí es confidencial. Nada sale de esta habitación a menos que alguien esté en peligro de sufrir daños físicos. Eso te incluye a ti.
“好吧,”怀特先生和蔼地说。你是未成年人,但你在这里说的一切都是保密的。除非有人有身体伤害的危险,否则什么都不会离开这个房间。这包括你。

Es reconfortante, supone Jesse, pero difícilmente aplicable en su caso. No está siendo abusado, ni descuidado. Es solo... el tercer ocupante de la casa. No recuerda la última vez que habló con su madre durante más de quince minutos. Probablemente cuando fueron a Disney World, cuando Jesse tenía nueve años. Eso fue hace seis años. La mayoría de los días Adam se va antes de que Jesse se levante por la mañana. A veces llega a casa por la tarde si no está trabajando en turnos dobles, pero eso es raro. Las cosas mejorarán después de eso, le promete. Como si fuera a hacer alguna diferencia para entonces.
杰西认为这很令人欣慰,但几乎不适用于他的情况。他没有被虐待,也没有被忽视。只是......房子的第三位住户。她不记得上次和母亲说话超过十五分钟是什么时候了。可能是当他们去迪士尼世界时,杰西九岁的时候。那是六年前的事了。大多数时候,亚当在杰西早上起床之前就离开了。有时,如果他不两班倒,他会在下午回家,但这种情况很少见。他承诺,在那之后情况会好转。就像到那时它会产生任何影响一样。

La voz del señor White es un rugido suave y cálido—: ¿Estás solo, Jesse?
怀特先生的声音是轻柔而温暖的吼叫,“你一个人吗,杰西?

La respiración de Jesse se entrecorta y se queda quieto. No cree que nadie le haya preguntado eso nunca. Ni siquiera se lo ha preguntado a sí mismo. Pero ahora lo golpea con toda su fuerza. De repente está de pie y mirando hacia adentro, viéndose a sí mismo moverse a través de su existencia solitaria y aislada. Sólo ahora lo ve, el vacío, el anhelo. Su frágil e inútil esperanza de algo rico, profundo y significativo. Conexiones. Relaciones. Amistades. Amor. El tipo de amor que escucha en las canciones de la radio mientras dibuja en su cuaderno de bocetos a altas horas de la noche. El tipo de amor que ve en las películas en las que se cuela sin sus amigos porque solo quieren ver comedias juveniles estúpidas.
杰西的呼吸急剧,他一动不动。他认为从来没有人问过他这个问题。他甚至没有问过自己。但现在它用他所有的力量击中了他。突然间,他站着向内看,看着自己在孤独和孤立的生活中移动。直到现在,他才看到了它,空虚,渴望。他们对丰富、深刻和有意义的东西的脆弱而徒劳的希望。连接。关系。朋友。爱。深夜在素描本上画画时,你在广播歌曲中听到的那种爱。他在电影中看到的那种爱情,他在没有朋友的情况下偷偷溜进去,因为他们只想看愚蠢的青少年喜剧。

Dios, está solo. Tan jodidamente solo. Desde el día en que nació, solo. Solo.
上帝啊,他是孤独的。好孤独。从他出生的那天起,他就孤独了。独自。

Cuando Jesse levanta los ojos, están húmedos y relucientes.
当杰西抬起眼睛时,眼睛湿漉漉的,闪闪发光。

—No.  “没有。

Es mentira. Y ve que el Sr. White ve que es una mentira, porque el hombre toma una respiración lenta y profunda y apoya las manos en los muslos.
这是一个谎言。他看到怀特先生认为这是一个谎言,因为这个人缓慢地深吸了一口气,双手放在大腿上。

—¿Qué pasa con tus amigos? ¿Tienes alguno aquí en la escuela?
“那你的朋友呢?”你在学校里有吗?

Jesse se encoge de hombros, sorbe su nariz y parpadea.
杰西耸耸肩,闻了闻鼻子,眨了眨眼。

—Salgo con algunos chicos. Sin embargo, son idiotas. Estúpidos idiotas. Pero es mejor estar de su lado que no, ¿sabes?
“我和一些人一起出去玩。然而,他们是白痴。愚蠢的白痴。但站在他们这边总比不站在他们这边好,你知道吗?

—Sí. Sé cómo funciona el acoso.
“是的。我知道欺凌是如何运作的。

Jesse se burla.  杰西嗤之以鼻。

—No creo que haya sido intimidado nunca en su vida, señor White.
“我想你这辈子从来没有被欺负过,怀特先生。

—Yo sí. Y he cometido una buena cantidad de acoso. Por eso estoy en esta línea de trabajo ahora. Quiero evitar que los niños pasen por la misma porquería por la que yo hice pasar a otros, evitar que terminen en la cárcel o en las drogas o en los obituarios. Quiero verlos triunfar, crecer y prosperar. Yo también quiero esto para ti, Jesse. Quiero verte feliz.
“我愿意。我犯下了相当多的骚扰行为。这就是我现在从事这一行的原因。我想让孩子们不要经历我让别人经历的同样的废话,避免最终入狱、吸毒或讣告。我希望看到他们成功、成长和茁壮成长。我也想要这个给你,杰西。我想看到你快乐。

Jesse traga con fuerza y juega con la botella de agua entre sus piernas.
杰西用力咽了咽口水,把玩弄着两腿之间的水瓶。

—Cuéntame un poco sobre tu vida hogareña. ¿Qué responsabilidades tienes? ¿Qué haces en la casa?
“告诉我一些关于你的家庭生活的事情。你有什么责任?你在家做什么?

Jesse comienza a quitar la etiqueta de la botella. Sus uñas astilladas raspan contra el plástico.
杰西开始从瓶子上取下标签。她碎裂的指甲刮擦着塑料。

—No mucho. Lavandería. Platos. Me cuido solo principalmente. Me dejan hacer prácticamente lo que quiera.
“不多。洗衣店。碗筷。我主要一个人照顾自己。他们让我几乎做任何我想做的事。

—Ya veo. ¿Qué pasa con las reglas básicas? Toques de queda y cosas así.
“我明白了。基本规则呢?宵禁之类的。

—No tengo ninguno —sonríe nervioso en su regazo—. Creo que se sienten culpables por no ser cercanos. ¿Ya sabe? Quizás por eso son relajados conmigo. Ellos siempre me compran cosas... Supongo que compensando no estar allí.
“我没有,”他紧张地笑到腿上。我认为他们因为没有亲近而感到内疚。你知道的?也许这就是他们对我放松的原因。他们总是从我这里买东西......我想是为了弥补不在场。

El señor White enarca las cejas.
怀特先生扬起眉毛。

—Eres muy perceptivo.  “你很有洞察力。

Jesse levanta la cabeza.  杰西抬起头。

—¿Tiene hijos, señor White?
“怀特先生,你有孩子吗?”

El hombre sonríe.  男人笑了。

—Uno. Un niño.  “一。一个孩子。

—Eso es bueno. Se ve como si fuera un buen padre —la sonrisa se endereza lentamente en una línea delgada y cautelosa.
“那很好。他看起来是个好父亲。笑容慢慢地变成了一条细细的、谨慎的线。

—Entonces... ¿pasas mucho tiempo en casa solo?
“所以......你一个人呆在家里的时间很多吗?”

—Algunas veces. Me quedo con Pete quizás dos o tres noches a la semana. Todo depende de cómo me sienta.
“有时。我每周可能和皮特住两三个晚上。这完全取决于我的感受。

—¿Dirías que estás feliz con tu vida?
“你会说你对自己的生活很满意吗?”

—No, realmente no.  “不,不是真的。

No tiene sentido mentir al respecto.
撒谎是没有意义的。

Maldito este hombre. Maldito director Goodman. Maldita sea toda esta escuela de mierda y todos en ella, los profesores, los deportistas, los geeks, los don nadie, los perdedores a los que llama amigos. Jesse de repente quiere huir y nunca mirar atrás. Alejarse de todo, la soledad, el entumecimiento, la absoluta falta de significado. Es algo que ha pensado en hacer desde que tenía trece años, y cada año el impulso se vuelve más fuerte. De todos modos, no le queda nada aquí. No hay razón por la que deba quedarse.
该死的这个人。该死的古德曼校长。该死的整个糟糕的学校和里面的每个人,老师、运动员、极客、无名小卒、他称之为朋友的失败者。杰西突然想逃跑,再也不想回头。远离一切,孤独,麻木,绝对没有意义。这是他从十三岁起就想做的事情,而且这种势头每年都在增强。无论如何,他在这里什么都没有了。你没有理由留下来。

Hasta ahora.  直到现在。

La boca del señor White se curva en una simpática curva.
怀特先生的嘴弯曲成一条漂亮的曲线。

—¿Hay algo que te haga feliz?
“有什么让你开心的  吗?”

—Yo-... —Jesse retrocede un poco—. No lo sé. ¿Quiere decir en general, o...?
我-... —杰西后退了一点。我不知道。你是说一般的,还是......?

—Justo ahora —el señor White señala enfáticamente las palabras—. ¿Qué te haría feliz ahora mismo? Podría ser cualquier cosa. Un millón de dólares. Tu propia isla tropical. Fama, fortuna, comida, lo que sea. ¿Qué te haría falta?
“刚才,”怀特先生强调地指着这些话。 现在什么会让你快乐?它可以是任何东西。一百万美元。您自己的热带岛屿。名利、食物,应有尽有。你需要什么?

Jesse traga y deja que sus ojos mapeen cada rasgo del rostro del Sr. White.
杰西咽了咽口水,让他的眼睛描绘了怀特先生脸上的每一个特征。

A la mierda.  去他妈的。

Bien podría seguir diciendo la verdad. Nada de lo que dice sale de esta habitación, ¿verdad?
我完全可以继续说实话。他没有说出这个房间,对吧?

—Un abrazo.  “一个拥抱。

El señor White se queda quieto. Su rostro permanece neutral, pero Jesse puede ver la luz cambiando en sus ojos. Como reflejos azules bailando en un acuario verde destellante por la noche, interrumpidos por las sombras deslizantes de tiburones silenciosos y vigilantes.
怀特先生站着不动。他的脸保持中性,但杰西可以看到他眼中的光线在变化。就像夜晚在闪烁的绿色水族馆中舞动的蓝色倒影,被沉默、警惕的鲨鱼的滑动影子打断。

—No me han abrazado desde... ni siquiera me acuerdo —eso es una mentira. Su madre lo abrazó en junio. Pero no es su abrazo lo que Jesse anhela en este momento.
“从那以后他们就没有拥抱过我......我什至不记得了——那是谎言。他的母亲在六月拥抱了他。但杰西现在渴望的并不是他的拥抱。

Quiere sentir los brazos del señor White a su alrededor, formando una barrera protectora para mantenerlo cálido y a salvo. Quiere que su barba rasque la piel de su cuello, el cálido aliento en su oreja. Pero, sobre todo, quiere esa polla, esa enorme y gruesa bestia clavándose contra su muslo porque el señor White lo desee. Sería tan bueno ser querido por una vez. Ser tocado, apreciado, adorado. Mimado y acariciado. Ser bañado con la atención que solo recibe al trazar obscenidades con pintura en aerosol en la propiedad de la escuela, e incluso entonces, no es la atención que realmente quiere.
他想感受怀特先生的双臂环抱着他,形成一道保护屏障,让他保持温暖和安全。他想让胡须刮擦脖子上的皮肤,让耳边温暖的气息。但最重要的是,他想要那根鸡巴,那只又大又胖的野兽在他的大腿上挖,因为怀特先生想要它。  如果能被爱一次就好了。被感动、欣赏、崇拜。被宠爱和爱抚。你只会从学校财产上喷漆淫秽内容中得到关注,即便如此,也不是你真正想要的关注。

Quiere un hombre. Un hombre grande, cálido, con hombros anchos y manos grandes y gentiles. Un hombre que lo adore y lo abrace y lo cuide, que besará su cabeza y despeinará su cabello. Un hombre que lo recompense por ser un buen chico este semestre, chupando su polla y follándolo con los dedos tan fuerte que su culo arda.
她想要一个男人。一个身材高大、温暖的男人,肩膀宽阔,手又大又温柔。一个会崇拜他、拥抱他、照顾他的男人,他会亲吻他的头,弄乱他的头发。一个奖励他这个学期是个好人的男人,吸吮他的鸡巴,用手指抚摸他,他的屁股都灼热了。

En ese momento, se produce un cambio, las nubes de tormenta se mueven a través de un campo soleado y oscurecen la hierba. De repente se siente sereno, seguro de lo que quiere. Su timidez se evapora. El hambre reemplaza su ansiedad. Su polla se agita en sus jeans y su pulso se acelera. Es una situación delicada en la que se encuentra. Primero tiene que interpretar el papel, hacer que White crea que es solo un niño triste que necesita una figura paterna.
就在这时,变化发生了,暴风雨云穿过阳光明媚的田野,使草地变暗。突然间,他感到平静,确定自己想要什么。他们的害羞消失了。饥饿取代了你的焦虑。他的阴茎在牛仔裤里挥舞,他的脉搏加快。他发现自己处于一个微妙的境地。首先,他必须扮演这个角色,让怀特相信他只是一个需要父亲形象的悲伤孩子。

Se desliza hasta el borde de la silla y mira al señor White. Hace todo lo posible para abrir mucho los ojos e invocar sentimientos de vulnerabilidad y timidez, incluso mordiéndose el labio inferior. El Sr. White observa cada movimiento con ojos fijos y sin parpadear.
他滑到椅子边上,看着怀特先生。她尽最大努力睁大眼睛,唤起脆弱和害羞的感觉,甚至咬着下唇。怀特先生用定定的眼睛观察着每一个动作,一眨不眨。

—Yo... yo sé que suena un poco extraño. Ni siquiera sé realmente por qué... n-no importa —se desliza hacia atrás en su asiento y gira la cabeza, finge vergüenza—. Esa fue una idea estúpida. Olvida que lo dije —apoya el codo en el brazo de la silla y se frota la frente como si estuviera en crisis—. Dios, soy tan idiota.
“我......我知道这听起来有点奇怪。我什至不知道为什么......“没关系。”他从座位上滑回原处,转过头,假装尴尬。这是一个愚蠢的想法。“忘了,我说过。”他把手肘靠在椅子的扶手上,揉了揉额头,仿佛陷入了危机。天哪,我真是个白痴

—No, Jesse, no eres un idiota. Entiendo.
“不,杰西,你不是白痴。我理解。

Jesse lo mira esperanzado. Las lágrimas que ha convocado, una tarea fácil para alguien que sufre constantemente, ruedan por sus mejillas.
杰西满怀希望地看着他。他召唤的眼泪,对于一个经常受苦的人来说是一件容易的事,顺着他的脸颊滚落。

—¿Lo hace?  “你愿意吗?”

El señor White se echa hacia atrás y arranca un pañuelo de papel de la caja en su escritorio. Se lo da a Jesse.
怀特先生向后靠,从桌子上的盒子里撕下一张纸巾。他把它交给了杰西。

—Sí. Los hombres jóvenes que crecen sin un padre o un hogar estable, pueden causar daño. También los que crecen con el tipo de padre equivocado. Te entiendo mejor de lo que crees.
“是的。在没有父亲或稳定家庭的情况下长大的年轻人可能会造成伤害。还有那些在错误类型的父亲身边长大的人。我比你想象的更了解你。

El alivio que ilumina el rostro de Jesse es sólo medio falso.
杰西脸上浮现的浮雕只有一半假的。

—¿Entonces no crees que soy extraño por querer un abrazo?
“所以你不觉得我想要拥抱很奇怪吗?”

—No. Es una cosa muy normal. En realidad, me alivia escucharlo —él sonríe. Abre los brazos, con las palmas hacia arriba y se sienta en el borde de su escritorio como un rey en su trono—. Cuando estés listo.
“没有。这是一件很正常的事情。事实上,我听到它就松了一口气,“他笑着说。他张开双臂,掌心向上,坐在办公桌边上,就像王座上的国王一样。当你准备好时。

Por un momento, Jesse pierde la compostura. El corazón le da un vuelco en la boca y se levanta de la silla como si fuera una marioneta atada a una cuerda. La botella de agua aterriza en el piso alfombrado con un crujido, y cierra la brecha entre él y el Sr. White con un solo paso.
有那么一会儿,杰西失去了镇定。他的心在嘴里跳了起来,他从椅子上站了起来,就好像他是一个被绳子绑住的木偶。水瓶吱吱作响地落在铺有地毯的地板上,一步就缩小了他和怀特先生之间的距离。

De pie entre los muslos del señor White, entrelaza sus brazos alrededor del hombre, y luego esos poderosos brazos envuelven a Jesse como si fuera una muñeca. encerrándolo completamente. Su olor llena las fosas nasales de Jesse. Jesse cierra los ojos e inhala profundamente, disfruta el momento en un nivel puramente saludable. Tan grande. Tan cálido. Tan lleno de comodidad y confianza. Confianza. Firmeza. Fuerza. Todo lo que un hombre debe ser. Todo lo que Jesse siempre ha querido en un padre.
他站在怀特先生的大腿之间,用双臂搂住这个男人,然后那双有力的手臂像洋娃娃一样环抱着杰西。完全锁定它。它的气味充满了杰西的鼻孔。杰西闭上眼睛,深吸一口气,以纯粹健康的方式享受这一刻。这么大。好暖和。如此充满舒适和自信。信心。坚定。强度。一个男人应该成为的一切。杰西想要的父亲的一切。

Pero es demasiado tarde para eso. Lo que Jesse necesitaba nunca lo recibió, no cuando más importaba. Quizás si hubiera conocido al Sr. White cuando estaba en el jardín de niños, podría haber marcado la diferencia. No estaría plagado de deseos lascivos y fantasías sexualmente cargadas del Sr. White limpiando su escritorio con un golpe de su brazo y colocando a Jesse sobre él, besándolo apasionadamente, rasgando la ropa de Jesse y apretando contra él, llenando los oídos de Jesse con deliciosos gruñidos de "bebé" y "cariño" e "hijo".
但为时已晚。杰西需要的东西他从未得到,在最重要的时候也没有得到。也许如果我在幼儿园时遇到怀特先生,我就能有所作为。他不会被的欲望和充满的幻想所困扰,怀特先生用手臂轻轻擦拭他的桌子,把杰西放在上面,热情地亲吻他,撕开杰西的衣服,压在他身上,杰西的耳朵里充满了“宝贝”、“亲爱的”和“儿子”的悦耳咕噜声。

Jesse se estremece y aprieta al Sr. White con más fuerza.
杰西颤抖着,把怀特先生攥得更紧。

Oh, ser llamado hijo. Escuchar una voz profunda y masculina que le diga "buen trabajo, hijo" y "ese es mi chico", hace que Jesse sienta sus rodillas débiles.
哦,被称为儿子。听到一个低沉、阳刚的声音告诉他“干得好,儿子”和“那是我的人”,杰西感到膝盖发软。

Un gemido escapa de sus labios, un sonido demasiado erótico para ser interpretado como cualquier otra cosa, y es entonces cuando siente que el Sr. White se tensa.
他的嘴唇发出一声呻吟,这种声音太色情了,无法解释为其他任何东西,就在这时,他感到怀特先生紧张了。

Es ahora o nunca.  要么现在,要么永远。

En el momento en que Jesse está aflojando sus brazos, siente una mano grande en la parte de atrás de su cabeza. Forma un puño, atrapando el cabello de Jesse y lo aparta de una manera que solo es mínimamente dolorosa.
就在杰西松开双臂的那一刻,他感觉到一只大手放在了他的后脑勺上。他握起拳头,抓住杰西的头发,以一种只有最小疼痛的方式将其拉到一边。

Los ojos del señor White brillan con furia apenas contenida. Antes era hermoso, pero ahora es ridículamente sexy. Sus cejas se juntan en un ceño temible, una profunda arruga formándose en el puente de su nariz. Su boca está abierta, jadea en silencio. Y Jesse, consumido por el miedo y el deseo, lo desea más que nada. Si pudiera mover la cabeza, lo besaría ahora mismo. Pero tiene otros objetivos más alcanzables.
怀特先生的眼睛里闪烁着几乎无法抑制的愤怒。曾经很美,但现在却性感得离谱。他的眉毛皱成可怕的皱眉,鼻梁上形成了一条深深的皱纹。他张着嘴,无声地喘着粗气。而杰西被恐惧和欲望所吞噬,比什么都渴望它。如果我能摇摇头,我现在就亲吻他。但它还有其他更可实现的目标。

Su mano llega a su destino, rozando la parte delantera de los pantalones del Sr. White. Caliente, un bulto suave y pesado. Los ojos del Sr. White se agrandan y sus dientes hacen clic juntos mientras contiene un gemido. Su mano, la que no tira del pelo de Jesse, se hunde y rodea la muñeca de Jesse. De repente, Jesse sostiene un puñado de bolas y una polla que se endurece rápidamente, es tan grande que tiene problemas para sujetarlo por completo.
他的手到达目的地,拂过怀特先生的裤子前部。热的,柔软的、沉重的肿块。怀特先生睁大了眼睛,牙齿咔哒作响,忍住呻吟。他的手,没有拉杰西头发的那只手,沉入并绕着杰西的手腕转了一圈。突然,杰西拿着一把蛋蛋和一根迅速变硬的鸡巴,它太大了,他很难完全握住它。

Él deja escapar otro gemido indefenso y cuidadosamente acaricia los genitales del hombre, dándoles un ligero apretón tentativo. Los ojos del señor White se mueven hacia atrás y sus pestañas se agitan. Sacude la cabeza, mareado.
他又发出一声无助的呻吟,小心翼翼地抚摸着男人的生殖器,试探性地轻轻挤压它们。怀特先生的眼睛向后移动,睫毛颤动。他摇了摇头,头晕目眩。

—¿Quieres algo de esto, Pinkman? —gruñe suavemente, empujando sus caderas hacia adelante y presionándose contra la pequeña mano de Jesse—. ¿Es así? ¿Quieres que papá arregle tu mierda? ¿Te corrija?
“你想要这些吗,平克曼?”她轻轻地咆哮着,将臀部向前推,将自己压在杰西的小手上。是吗?你想让爸爸修理你的狗屎吗?我纠正了你吗?

Jesse hace una mueca cuando el Sr. White tira de su cabello un poco más fuerte. El dolor en su cuero cabelludo es tan emocionante como la excitación entre sus piernas. Nunca pensó que estaría en mierda como esta. Se aprende algo nuevo cada dia.
当怀特先生用力拉他的头发时,杰西做了个鬼脸。头皮的疼痛和双腿之间的兴奋一样令人兴奋。他从没想过自己会陷入这样的困境。你每天都会学到新东西。

—Sí, necesito un papá —confiesa entrecortadamente—. Por favor. Ayúdeme, señor White. Necesito un pa... ¡ah!
“是的,我需要一个爸爸,”他停顿地承认。请。帮帮我,怀特先生。我需要一个爸爸...... 啊!

El Sr. White gruñe y tira aún más fuerte, haciendo que la cabeza de Jesse se incline hacia atrás y exponga su garganta. Jesse gime y sonríe, delirando de lujuria. Todo se siente tan bien, incluso el dolor. Es algo, al menos.
怀特先生咆哮着,用力拉扯,导致杰西的头向后倾斜,露出喉咙。杰西呻吟着微笑着,因欲望而神志不清。一切都感觉很好,甚至是痛苦。至少是这样。

—Tienes dieciséis —dice el Sr. White—. Un maldito bebé.
“你十六岁了,”怀特先生说。一个婴儿。

—Yo podría ser su bebé —jadea Jesse, parpadeando hacia el techo—. Necesito estructura y disciplina. Sabe que lo hago. ¿Cuáles son sus reglas? Dígame y haré lo que quiera, señor White. Me arrodillaré y le chuparé la polla ahora mismo. Por favor. Puede besarme. Juegue conmigo. No se lo diré a nadie, lo juro. Yo-...
“我可能是你的宝贝,”杰西喘着粗气,朝天花板眨了眨眼。我需要结构和纪律。他知道我知道。它的规则是什么?告诉我,我会按照你的意思做的,怀特先生。我现在就单膝跪地吸吮他的鸡巴。请。你可以亲我。和我一起玩。我发誓,我不会告诉任何人。我-。。。

Las manos del Sr. White se sueltan repentinamente y encuentran nuevas posiciones, su derecha sujetando la parte posterior del cuello de Jesse, su izquierda la cintura de los jeans de Jesse. Él empuja al niño hacia adelante unos centímetros más. Jesse finalmente puede mirarlo a los ojos de nuevo. Siente el duro toque de los nudillos contra la suave capa de grasa de su vientre. Su erección frotándose contra el interior del muslo del Sr. White.
怀特先生的手突然松开并找到了新的位置,他的右手握住杰西的后颈,左手握住杰西牛仔裤的腰带。他又把孩子往前推了几英寸。杰西终于可以再次看着他的眼睛了。感受指关节对腹部柔软脂肪层的坚硬触感。他的勃起摩擦着怀特先生的大腿内侧。

—Tengo cuarenta años —dice el Sr. White, sus ojos recorriendo la cara de Jesse—. Trabajé duro para llegar a donde estoy, y no voy a dejar que un mocoso precoz como tú haga que me despidan. No tengo ningún problema con perder mi trabajo. He perdido puestos de trabajo antes, pero no —se aprieta el agarre alrededor de Jesse—, iré de nuevo a la cárcel. ¿Me entiendes?
“我四十岁了,”怀特先生说,他的眼睛扫过杰西的脸。我努力工作才走到今天,我不会让像你这样早熟的小子解雇我。我失去工作没有问题。我以前失业过,但没有 ,“他紧紧地搂着杰西,”我会回到监狱里。你理解我吗?

El corazón de Jesse se enfría como el hielo.
杰西的心像冰一样凉了。

Entonces Badger, Jane y Pete tenían razón. Este hombre es un ex convicto. Peligroso. Probablemente un asesino. Podría matar a Jesse y hacer que pareciera un accidente. Un suicidio. Por alguna razón, eso excita a Jesse aún más.
所以獾、简和皮特是对的。这个人是一名前科犯。危险。可能是杀人犯。他可以杀死杰西,让它看起来像是一场意外。自杀。出于某种原因,这让杰西更加兴奋。

Dios, crecer sin sus padres realmente presente lo jodió, ¿verdad?
天哪,在没有父母的情况下长大,真的把他呈现出来了,对吧?

—Yo... no quiero que vaya a la cárcel —Jesse advierte. Su rostro es desesperado y honesto—. No quiero que pierda su trabajo. No quiero que se vaya. Quiero que se quede. Lo quiero... lo quiero a usted.
“我......我不想让他入狱,“杰西警告说。他的脸上是绝望和诚实的。我不希望他失去工作。我不想让他离开。我希望他留下来。我想要它......我要你。

Vuelve a acariciar el paquete del señor White. Frota su pulgar contra lo que cree que es la cabeza de su polla. Se miran a los ojos y Jesse lo siente palpitar.
他再次抚摸怀特先生的包裹。他用拇指摩擦着他认为是他阴茎头的东西。他们看着对方的眼睛,杰西感到眼睛在跳动。

—Por favor, señor White. Hay tanto que podría enseñarme. Tanto podría aprender de un hombre como usted. Y quiero aprender. Por favor, quiero que me enseñe. No esta mierda que están enseñando aquí. Quiero saber lo que usted sabe.
“拜托了,怀特先生。他能教给我很多东西。我可以从你这样的人身上学到很多东西。我想学习。拜托,我希望你教我。他们在这里教的不是这些狗屎。我想知道你知道什么 

La mano en la parte posterior de su cuello se aprieta. El señor White se inclina hacia delante hasta que están casi nariz con nariz.
放在脖子后面的手收紧了。怀特先生身体前倾,直到他们几乎鼻子对鼻子。

—No soy un profesor. Soy un consejero vocacional.
“我不是老师。我是一名职业顾问。

—Entonces guíeme. Aconsejeme —Jesse masajea la polla en su mano y se lame los labios—. Dígame adónde tengo que ir.
“那就引导我吧。杰西按摩着手中的鸡巴,舔了舔嘴唇。告诉我我必须去哪里。

Sigue una pausa de cinco segundos. Luego, el Sr. White suelta a Jesse y señala al otro lado de la habitación.
随后停顿了五秒钟。怀特先生然后放开杰西,指着房间对面。

—La puerta. Ahora.  “门。”现在。

Jesse se queda quieto. Se aleja y se aleja, su rostro es una máscara herida de confusión y anhelo. La mirada de acero del señor White no vacila. Jesse se demora un momento o dos, esperando un cambio. Cuando no llega, se vuelve y camina hacia la puerta. Agarrando la manija, abre la cerradura. Antes de volver a cerrarla y poner el pestillo un chasquido metálico.
杰西站着不动。他走开了又走开,他的脸上是困惑和渴望的受伤面具。怀特先生钢铁般的目光没有动摇。杰西逗留了一两会儿,等待着改变。当他没有到达时,他转身走到门口。他抓住把手,打开了锁。在再次关闭它并戴上闩锁之前,金属咔嗒一声。

Se vuelve hacia el Sr. White, que está enrojecido y encaramado en el borde de su escritorio con la erección más grande que Jesse haya visto amenazando con atravesar la parte delantera de sus pantalones.
他转向怀特先生,怀特先生满脸通红,坐在办公桌边缘,勃起是杰西见过的最大的勃起,威胁要穿过他的裤子前面。

—¿Está bien? —pregunta con la voz más frágil y delicada que puede invocar.
“可以吗?”他用他能唤起的最脆弱、最细腻的声音问道。

El señor White traga. El nudo en su garganta sube y baja. Está extrañamente sereno, su boca forma una pequeña línea recta.
怀特先生咽了咽口水。他喉咙里的肿块上下波动。他出奇地平静,嘴巴形成一条小直线。

—Sí, está bien —levanta el brazo y hace señas—. Ven aquí, cariño.
“是的,没关系,”他举起手臂招手。过来, 亲爱的

Jesse casi se pierde ante el "cariño". Respira hondo, trata de mantenerse estable y tropieza al dar su primer paso por la habitación. Flota el resto del camino y aterriza suavemente en los brazos del Sr. White. El hombre lo abraza con fuerza, acomoda el cuerpo de Jesse cómodamente entre sus piernas y comienza a acariciar su cabello como el pelaje de una amada mascota.
杰西差点迷失在“甜心”中。他深吸了一口气,试图保持稳定,然后在迈出穿过房间的第一步时跌跌撞撞地走了出来。它漂浮在剩下的路里,轻轻地落在怀特先生的怀里。男人紧紧地抱住他,舒适地坐在杰西的身体两腿之间,开始像心爱的宠物的皮毛一样抚摸他的头发。

—Lo siento si te asusté —murmura, y Jesse siente que esa voz profunda y terrenal resuena en la médula de sus huesos—. Estoy aquí para ayudarte, no para intimidarte. Fue la forma incorrecta de empezar y pido disculpas. A veces mi temperamento se apodera de mí. Todavía estoy tratando de trabajar en eso.
“如果我吓到你了,我很抱歉,”他喃喃自语,杰西感觉到那低沉、朴实的声音在他的骨髓中回荡。我来这里是为了帮助你,而不是恐吓你。这是错误的开始方式,我深表歉意。有时我的脾气会战胜我。我仍在努力解决这个问题。

Un gemido se acumula en la garganta de Jesse. Se inclina hacia el toque del Sr. White como un gato en celo, hambriento por más de este suave contacto.
杰西的喉咙里发出一声呻吟。他像一只发情的猫一样倾向怀特先生的抚摸,渴望更多这种温柔的抚摸。

—Está bien. Probablemente me lo merecía. De hecho... —se aparta lo suficiente para poder mirar los ojos oscuros y entrecerrados del señor White—. Me gustó un poco. Amor duro, así lo llaman, ¿verdad? Como recibir azotes —audazmente, estira la mano y juega con el nudo de la corbata del Sr. White—. Pero nunca antes me han golpeado.
“好的。我可能是活该的。事实上——“他走得足够远,能够看向怀特先生半闭的漆黑眼睛。我有点喜欢它。严厉的爱,他们就是这么称呼的,对吧?就像被鞭打一样——他大胆地伸出手来玩弄怀特先生领带上的结。但我以前从未被打过。

El señor White sonríe. Luego desliza su mano por la espalda de Jesse y agarra su nalga. Sus uñas raspan con fuerza la mezclilla mientras escarba. Jesse toma aire y agarra al Sr. White por los hombros. El latido entre sus piernas se intensifica.
怀特先生微笑着。然后他把手滑下杰西的背,抓住他的臀部。当他挖掘时,他的指甲刮擦着牛仔布。杰西吸了一口气,抓住了怀特先生的肩膀。双腿之间的心跳加快。

—¿Es eso lo que necesita, señor Pinkman? ¿Un poco de castigo corporal para ayudarlo a encaminarse correctamente?
“这是你需要的吗,平克曼先生?”一点体罚来帮助你走上正轨?

Jesse sonríe, alimentándose de su diversión. Solo otra forma de aprobación.
杰西微笑着,享受着他的乐趣。只是另一种形式的批准。

—Quiero decir todo lo que digo, señor White.
“我说的都是真的,怀特先生。

El hombre tararea, complacido. Suena como el ronroneo de una bestia. Él acerca a Jesse hacia él y sus rostros se tocan, sus narices se presionan contra las mejillas del otro, las cejas se frotan, sus alientos se mezclan húmedos y pesados. Lo más cerca posible de besar sin tener que hacerlo.
男人高兴地哼了一声。听起来像是野兽的咕噜声。他把杰西拉向他,他们的脸碰在一起,他们的鼻子贴在对方的脸颊上,眉毛摩擦,他们的呼吸混合在一起,湿润而沉重。尽可能接近接吻,而不必接吻。

—Está bien —dice finalmente, en voz baja—. Ve y limpia el sofá. Tendremos nuestra primera sesión de terapia allí —le da una palmadita en el trasero a Jesse y lo suelta.
“好吧,”他终于轻声说道。去打扫沙发。我们将在那里进行第一次治疗,“他拍了拍杰西的屁股,然后松开了手。

Los sentidos de Jesse se tambalean.
杰西的感官摇摆不定。

—Sí señor.  “是的,先生。”

Se desliza fuera del abrazo del Sr. White y se mueve hacia el pequeño sofá de dos plazas en la esquina. Se encuentra entre dos archivadores altos, de color masilla, la tapicería anticuada y raída. Probablemente apoyó a más culos adolescentes angustiados que todos los padres solteros del país juntos. Actualmente está ocupado por unas pocas cajas de leche de plástico llenas de carpetas, marcadores y cartulinas de colores. Jesse obedientemente las quita una por una y las coloca en el piso. Preparando la escena. Haciéndolo por papá.
她从怀特先生的怀抱中溜了出来,走向角落里的小双人沙发。它坐落在两个高大的油灰色文件柜之间,内饰老式且破旧。他支持的受苦青少年驴可能比全国所有单亲父母的总和还要多。它目前被几个装满文件夹、记号笔和彩色纸板的塑料牛奶盒占据。杰西乖乖地把它们一一拿走,放在地板上。设置场景。为爸爸做这件事。

Sus ojos amenazan con rodar hacia atrás cuando una ola de excitación lo recorre. Su polla presiona incómodamente contra su cremallera.
他的眼睛威胁要向后翻,一阵兴奋的浪潮贯穿了他。他的阴茎不舒服地压在他的拉链上。

—Está bien, eso es suficiente.
“好,够了。

Jesse le da al sofá un último roce y se da vuelta. El señor White está de pie ahora y su corbata ha desaparecido. Jesse la ve en el escritorio detrás de él. Su cuello está desabrochado, sus antebrazos se mueven mientras se quita el cinturón. Las hebillas hacen clic y el cuero se roza, y Jesse está aterrorizado y excitado por la sensación premonitoria. El cinturón se desliza a través de las trabillas del pantalón y se libera. El Sr. White lo dobla por la mitad y lo golpea suavemente contra su palma izquierda.
杰西最后一次抚摸沙发,然后转过身来。怀特先生现在站着,领带不见了。杰西在他身后的桌子上看到她。他的脖子被解开,当他脱下腰带时,他的前臂在移动。带扣咔哒一声,皮革相互摩擦,杰西被这种不祥的预感吓坏了。皮带滑过裤子的皮带环并被释放。怀特先生把它对折,轻轻地敲击左手掌。

Parece que podría matar a un hombre a golpes. Probablemente lo haya hecho, en algún momento de su vida. Su erección sobresale obscenamente en la parte delantera de sus pantalones.
看起来他可以打死一个人。你可能在生命中的某个时刻有过。他的勃起淫秽地伸到裤子前面。

—Ahora quítate la ropa. Toda ella. Y mírame cuando lo hagas. Quiero ver lo bonito que eres.
“现在脱掉你的衣服。”全部。当你这样做时,看看我。我想看看你有多漂亮。

Jesse se estremece.  杰西不寒而栗。

—Sí, papi.  “是的,爸爸。

Las fosas nasales del Sr. White se ensanchan, y Jesse jura que puede escuchar los puntos en los pantalones del hombre estallar. La bestia quiere salir y lo quiere a él.
怀特先生的鼻孔张开了,杰西发誓他能听到男人裤子上的斑点爆裂。野兽想出去,想要他。

Un día, piensa Jesse mientras se quita la chaqueta y comienza a desabrocharse los jeans, un día voy a montar eso. Incluso si me abre y muero, voy a montar eso.
有一天,  杰西一边脱下外套,一边开始解开牛仔裤的扣子,想着,  有一天我要骑它。即使我敞开心扉死去,我也会骑上它。

Se desnuda hasta los calcetines y se para ante la mirada evaluadora del señor White. Nunca ha estado desnudo delante de nadie. No desde que era un niño y su madre solía bañarlo. Pero aquí está ahora, en la escuela, de todos los lugares, sus partes suaves y pálidas que rara vez ven la luz del sol en plena exhibición para el hombre de cuarenta años que será su nuevo papá . El hombre que algún día embestirá su hermosa polla en el culo de Jesse y lo follará como el infierno.
他脱光了袜子,站在怀特先生评价的目光前。他从来没有在任何人面前赤身裸体。从他还是个孩子开始,他的母亲就没有给他洗澡。但他现在在这里,在学校里,在所有地方,他柔软、苍白的部分很少能为这位将成为他的新爸爸  的四十岁男人充分展示。这个男人有一天会把他美丽的鸡巴塞进杰西的屁股里,然后像地狱一样操他。

Piel de gallina aparece en los brazos de Jesse y sus pezones se tensan en duras protuberancias rosadas. Su polla está paralela al suelo y sus bolas se encogen entre sus piernas ya sea por el aire acondicionado o por su propia disposición.
杰西的手臂上出现了鸡皮疙瘩,他的收紧成坚硬的粉红色肿块。他的阴茎与地板平行,他的睾丸在两腿之间收缩,要么是因为空调,要么是因为他自己的安排。

—Dije toda tu ropa.
“我说了你所有的  衣服。

Oh, mierda. Sus calcetines. Se olvidó de sus malditos calcetines.
该死。他们的袜子。她忘了穿她该死的袜子。

El terror atraviesa a Jesse. El terror de la desaprobación, de hacer algo mal. De no complacer a papá. ¿Cuándo se volvió tan sensible, tan delicado? Se agacha, se quita los calcetines y se vuelve a enderezar. La preocupación regresa a la cara del Sr. White por un momento. La mirada de un padre preocupado.
恐惧贯穿了杰西。不赞成的恐惧,做错事的恐惧。不讨爸爸的欢心。它什么时候变得如此敏感、如此细腻?他弯下腰,脱掉袜子,又挺直了身子。怀特先生的脸上又浮现出一会儿的担忧。一个忧心忡忡的父亲的神情。

—Está bien, Jesse. No tengas miedo. No voy a lastimarte —hace una pausa, luego mira el cinturón en su mano—. No de una manera que no sea útil para ti. Solo confía en mí, cariño. Solo quiero lo mejor para ti.
“好吧,杰西。不要害怕。我不会伤害你的,“他停顿了一下,然后看了看手中的腰带。不是以对你没有帮助的方式。相信我,宝贝。我只想给你最好的。

El corazón de Jesse late en su pecho y en sus sienes.
杰西的心脏在胸膛和太阳穴里跳动。

—Confío en usted, señor White.
“我相信你,怀特先生。

El señor White parpadea sus largas pestañas, sonríe y se acerca. Se para lo suficientemente cerca como para que Jesse pueda sentir el calor de su cuerpo irradiando de él como el sol de verano. El Sr. White comienza a frotar el cinturón arriba y abajo de la ansiosa polla de Jesse. Se engancha varias veces; lo levanta, luego se desliza libremente y vuelve a su posición original. La humedad comienza a brillar en la punta y las rodillas de Jesse comienzan a temblar.
怀特先生眨了眨长长的睫毛,微笑着走过去。他站得足够近,杰西可以感觉到他身体的温暖像夏日的阳光一样从他身上散发出来。怀特先生开始在杰西热切的阴茎上上下摩擦腰带。它被迷住了好几次;它抬起它,然后自由滑动并返回到原来的位置。湿气开始在尖端发光,杰西的膝盖开始颤抖。

—La confianza es importante —murmura el señor White—. Más importante que cualquier cosa, de verdad. Si no tengo tu confianza, me resulta difícil ayudarte. Y realmente quiero ayudarte, Jesse. Eres muy especial. Lo supe desde el momento en que leí tu archivo por primera vez. Un joven especial, tan inteligente y talentoso. Y muy hermoso. Probablemente eres el chico más guapo que he visto en mi vida. Una cosita tan bonita.
“信任很重要,”怀特先生喃喃自语。真的,比什么都重要。如果我没有你的信任,我很难帮助你。我真的很想帮助你,杰西。你很特别。从我第一次读到你的文件的那一刻起,我就知道了。一个特别的年轻人,如此聪明和才华横溢。而且非常漂亮。你可能是我见过的最帅的男人。多么美丽的小东西。

Agarra a Jesse por la barbilla e inclina la cabeza hacia arriba, frotando su pulgar sobre la mandíbula lisa de la que aún no ha brotado su primer cabello áspero.
他抓住杰西的下巴,抬起头,用拇指在光滑的下巴上摩擦,他的第一根粗糙的头发还没有长出来。

Jesse cierra los ojos y suelta un suspiro entrecortado. Cumplidos. Atención completa. Lo absorbe como una planta deshidratada. Se siente maravilloso. Se siente real, no como las felicitaciones aburridas, vacías, de diez palabras o menos que recibe por aprobar un examen o completar una tarea a tiempo. Esto es adictivo. El quiere más. Quiere hacer cosas para ganar más elogios, pero solo si el elogio proviene de este hombre.
杰西闭上眼睛,叹了口气。赞美。全面护理。它像脱水的植物一样吸收它。感觉很棒。这感觉很真实,不像你因通过考试或按时完成作业而得到的无聊、空洞、十个字或更少的祝贺。 这  会让人上瘾。他想要更多。他想做一些事情来赢得更多的赞美,但前提是赞美来自这个人。

El Sr. White juega con él durante unos minutos, ahuecando y acariciando la cara de Jesse mientras lo manipula con el cinturón. Arrastra el borde a través de los pezones de Jesse, lo que provoca un jadeo tembloroso, y tira de sus tiernos testículos rosados un par de veces. Jesse comienza a gotear profusamente. Tres gotas de preciado pre-seminal aterrizan en la alfombra barata y dejan manchas oscuras.
怀特先生和他玩了几分钟,一边用腰带纵杰西,一边拔罐和抚摸他的脸。他将边缘拖过杰西的,发出颤抖的喘息声,然后拉扯他柔软的粉红色睾丸几次。杰西开始大量滴水。三滴珍贵的精前落在廉价的地毯上,留下深色污渍。

El Sr. White le da un último roce al labio inferior de Jesse con el pulgar y luego se aleja, pasando a su lado. Se sienta en el sofá, se hunde y abre las piernas, y se golpea el muslo dos veces seguidas.
怀特先生用拇指最后一次滑动杰西的下唇,然后走开,从他身边经过。他坐在沙发上,下沉并张开双腿,连续两次撞击他的大腿。

—Ven aquí, cariño.  “过来,亲爱的。

Jesse se resiste, su inexperiencia de repente lo alcanza. ¿Cómo se supone que debe hacer esto? ¿Qué pasa si no puede encontrar una posición cómoda? ¿Y si esto no va a funcionar? Afortunadamente, el Sr. White ve su aprensión y viene a su rescate.
杰西反抗,他缺乏经验突然追上了他。这应该怎么做?如果你找不到一个舒适的姿势怎么办?如果这不起作用怎么办?幸运的是,怀特先生看到了她的担忧并前来营救她。

—Solo acuéstate en mi regazo. Boca abajo —él extiende una mano—. Aquí, te ayudaré.
“就躺在我的腿上吧。”脸朝下,“他伸出一只手。在这里,我来帮你。

Con una sonrisa nerviosa, Jesse avanza. El Sr. White lo toma suavemente de la mano y lo guía a su posición. Jesse se estira a través del enorme y cálido regazo del hombre, y finalmente termina con la cabeza baja en un ángulo de cuarenta y cinco grados, con las piernas dobladas y los pies apuntando hacia el techo, todo su peso girando en la pierna izquierda del Sr. White. Puede sentir la sangre subiendo a su cabeza. Su culo desnudo está en el aire, la polla y bolas colgando en el vacío entre las piernas del hombre, siente el aire fresco a su alrededor, nada que tocar o frotar.
杰西带着紧张的微笑,走上前去。怀特先生轻轻地拉着他的手,引导他就位。杰西伸过男人巨大而温暖的腿,最后将头低成四十五度角,双腿弯曲,双脚指向天花板,他的整个重量都在怀特先生的左腿上旋转。你可以感觉到血液上升到你的头上。她光秃秃的屁股悬在空中,鸡巴和睾丸在男人双腿之间的虚空中晃来晃去,她感觉到周围的新鲜空气,没有什么可触摸或摩擦的。

De repente, esto es aterrador. Aquí está, tendido sobre las piernas de un hombre que tiene la edad suficiente para ser su padre, es físicamente capaz de matarlo en menos de un minuto y es muy probable que haya ido a prisión por hacer exactamente eso. Y Jesse confía en este hombre, este extraño, para azotarlo y llenar un vacío con forma de papá en su vida.
突然之间,这太可怕了。他在这里,躺在一个年纪大到可以成为他父亲的男人的腿上,身体上有能力在不到一分钟的时间内杀死他,而且很可能正是因为这样做而入狱的。而杰西依靠这个男人,这个陌生人来鞭打他,填补他生命中父亲般的空白。

Realmente espera no estar cometiendo un gran error.
他真的希望自己没有犯一个大错误。

Pero luego siente las manos del señor White sobre él, cálidas, gentiles y fuertes, una en el medio de su espalda, estabilizándolo, y la otra agarrando una de sus nalgas, y todas las aprensiones de Jesse son expulsadas. Sus músculos pélvicos se aprietan por sí mismos y su erección se mueve como una bandera feliz. Envuelve sus brazos alrededor de la pierna del Sr. White, gime, se estremece y finalmente se rinde a cualquier destino que le aguarde.
但随后他感觉到怀特先生的手放在他身上,温暖、温柔、有力,一只放在他的背中间,稳住他,另一只抓住他的一只臀部,杰西所有的担忧都被推了出去。你的骨盆肌肉会自行挤压,你的勃起会像一面快乐的旗帜一样移动。他搂住怀特先生的腿,呻吟着,颤抖着,最后屈服于等待着他的命运。

—Tienes un trasero hermoso —gruñe el Sr. White, amasando una pequeña y carnosa nalga—. Tan suave, como un pequeño durazno —aprieta con fuerza y luego suelta, se mueve hacia el otro lado, agarrando y masajeando. Tira de la suave carne blanca hacia un lado y revela el color rosa oscuro del agujero de Jesse—. Bonito aquí también.
“你有一个漂亮的屁股,”怀特先生咆哮着,揉捏着一个小而肉质的臀部。像小桃子一样柔软——紧紧挤压然后松开,移动到另一侧,抓住并按摩。他把柔软的白色肉拉到一边,露出杰西洞口的深粉色。这里也不错。

Los ojos de Jesse se abren de par en par cuando el dedo del Sr. White se frota contra él, dibujando un círculo alrededor de las ardientes arrugas aterciopeladas de su piel. Presiona en el centro, atreviéndose a penetrar. Jesse se aprieta reflexivamente y se pone rígido. El dedo se retira inmediatamente.
当怀特先生的手指摩擦他时,杰西睁大了眼睛,在他皮肤上火热的天鹅绒般的皱纹周围画了一个圆圈。他压在中间,敢于插入。杰西反射性地收紧并僵硬。立即移除手指。

—No estás listo para eso todavía, por lo que veo. Eso está bien. Algun día tal vez.
“据我所知,你还没有准备好。没关系。也许有一天。

De repente, las voces de Badger, Jane y Pete regresan volando a Jesse en una ráfaga de símbolos de peligro amarillos y naranjas:
突然,獾、简和皮特的声音在一连串黄色和橙色的危险符号中飞回杰西身边:

Ese maldito ex-convicto está aquí para violarnos a todos.
那个该死的前科犯是来强奸我们所有人的。

Culos en aros de hula.
呼啦圈里的驴子。

Estamos todos jodidos  我们都完蛋了

Sin previo aviso, el Sr. White golpea el trasero de Jesse con la palma de la mano. Jesse se sacude en su regazo y jadea ruidosamente, sus genitales se balancean en el aire como un cebo.
怀特先生毫无征兆地用手掌轻拍杰西的屁股。杰西在她的腿上猛拉,大声喘息,他的生殖器像诱饵一样在空中摇晃。

—Ahora mismo solo necesitas algo de disciplina. Un pequeño ajuste de actitud para ayudarte a aprender algo de respeto.
“现在你只需要一些纪律。稍微调整一下态度,帮助你学会一些尊重。

Otro golpe. Los ojos de Jesse arden. Una mueca enloquecida divide su rostro. Su carne se sacude por el impacto, su polla palpita con entusiasmo, sus bolas hormiguean y se tensan.
又一次打击。杰西的眼睛灼热了。他的脸上露出了疯狂的鬼脸。他的肉因撞击而抽搐,他的阴茎因热情而抽动,他的睾丸刺痛而紧张。

—Si estás callado y lo tomas como un niño grande —golpe—, entonces pensaré en recompensarte. Pero solo si eres bueno —golpe—. Me gustaría terminar esta acción disciplinaria con una nota positiva, si es posible —golpe—. ¿Cómo estás ahí abajo, cariño? —golpe—. ¿Es esto lo que querías?
“如果你安静下来,像个大孩子一样对待它,”他打了一句,“那么我会考虑奖励你。但前提是你表现良好——击中。如果可能的话,我想以积极的态度结束这次纪律处分——打击。宝贝,你在下面怎么样?——敲门——。这是你想要的吗?

—S-sí, señor —chilla Jesse. Su culo está tan caliente que debe estar brillando. La mano firme del señor White le da otra bofetada. Las réplicas recorren la grasa y sus músculos inferiores. Una cadena de líquido transparente comienza el largo y lento descenso desde el extremo del pene de Jesse hasta la alfombra de abajo.
“是的,先生,”杰西尖叫道。她的屁股太热了,一定是发光的。怀特先生坚定的手又打了他一巴掌。复制品穿过脂肪和下部肌肉。一连串清澈的液体开始从杰西的阴茎末端到下面的地毯上漫长而缓慢地下降。

—Bueno. Me gusta que estemos en la misma página. Ahora podemos empezar a avanzar juntos.
“嗯。我喜欢我们在同一页面上。现在我们可以开始一起前进了。

Hay un intermedio de tres segundos antes de que caiga el siguiente golpe. Esta vez, es con el cinturón: un sonido afilado y carnoso resuena en la habitación cuando la correa de cuero deja una línea rosa en el trasero de Jesse.
在下一个镜头落下之前有三秒钟的中场休息。这一次,是腰带:当皮带在杰西的屁股上留下一条粉红色的线时,尖锐的肉声在房间里回荡。

Casi grita. Lo ahoga en el último segundo y todo lo que escapa es un gimoteo.
他差点尖叫起来。他在最后一秒掐住了他的脖子,他逃脱的只是一声呜咽。

El señor White frota una mano tranquilizadora sobre la marca fresca.
怀特先生用一只令人放心的手在新鲜品牌上摩擦。

—Tienes que estar callado, bebé. No puedo trabajar si no mantienes la boca cerrada.
“宝贝,你必须保持安静。如果你不闭嘴,我就无法工作。

Una lágrima rueda por la mejilla de Jesse, una que no es falsa.
一滴眼泪顺着杰西的脸颊滚落,这不是假的。

—Lo siento, papi. Estaré callado.
“对不起,爸爸。我会安静的。

El Sr. White sonríe y acaricia la parte baja de la espalda de Jesse.
怀特先生微笑着抚摸杰西的下背部。

—Ese es mi chico.  “那是我的孩子。”

La polla de Jesse salta hacia adelante ante el codiciado título, enviando otra salpicadura al suelo. Cierra los ojos y clava los dedos en la pierna del Sr. White.
杰西的鸡巴在梦寐以求的冠军头衔上向前跃起,再次溅起水花。他闭上眼睛,用手指伸进怀特先生的腿里。

—Golpéame de nuevo. Por favor —susurra—. Lo necesito.
“再打我一次。”“拜托,”他低声说。我需要它。

El señor White lo hace. Su rostro es una máscara rígida mientras administra cada golpe cuidadoso y medido. Jesse hace una mueca, se retuerce, gotea como una vela caliente. El señor White vuelve a levantar el cinturón.
怀特先生确实如此。他的脸就像一个僵硬的面具,因为他会做出每一次小心和有节制的抚摸。杰西做鬼脸,蠕动着,像热蜡烛一样滴水。怀特先生再次掀起腰带。

Su trasero arde, un dolor caliente, punzante como agujas y fuego, pero le está haciendo algo. Algo está ocurriendo en su cerebro. Esto no debería estar pasando. Las cosas que duelen tanto no deberían excitarlo.
她的屁股在燃烧,像针和火一样灼热、刺痛,但这对她有影响。你的大脑里正在发生一些事情。这不应该发生。如此痛苦的事情不应该让他兴奋。

Cierra los ojos con fuerza y aprieta los dientes. Las lágrimas se abren paso entre sus pestañas y caen al suelo. Un monólogo comienza en su mente, una narración de inmundicia y depravación que lo excita aún más de lo que ya es.
紧闭眼睛,咬紧牙关。眼泪从她的睫毛上流下来,掉在地板上。一段独白在他的脑海中开始,一段关于肮脏和堕落的叙述,让他比现在更兴奋。

En el regazo de papá. El señor White. Un gran hombre. Un padre fuerte. Solo quiere que su hijo se porte mejor. Tengo que ser un buen niño. Un buen niño para el señor White. Necesito su amor, aprobación. Seré bueno, lo haré bien. Necesito su polla. Necesito su semen, lo que me hizo, lo que me formó. Tengo que ser bueno a partir de ahora. Un buen chico para papi, así un día me follará con su gran polla, me sostendrá en sus brazos y me embestirá, la empujará, la meterá, me abrirá el culo y lo follará duro, llenará el vacío, me hará venir.
在爸爸的腿上。怀特先生。一个伟大的人。一个坚强的父亲。你只是希望你的孩子表现得更好。我必须成为一个好孩子。怀特先生是个好孩子。我需要你的爱,你的认可。我会很好,我会做得很好。我需要他的鸡巴。我需要他的精液,他对我做了什么,他塑造了我。 从现在开始,我必须变得好。爸爸是个好人,所以有一天他会用他的大鸡巴操我,把我抱在怀里撞我,推它,把它放进去,打开我的屁股,用力操它,填补空隙,让我高潮。

Jesse se retuerce. Está tan tenso por dentro, tan excitado. Se siente como si estuviera a punto de correrse, pero nunca antes había alcanzado el clímax sin ser tocado. ¿Es siquiera posible? Su polla está tan hinchada que duele. Le duelen las bolas de necesidad.
杰西蠕动着。他内心如此紧张,如此兴奋。感觉他快要高潮了,但他以前从未被触及过。这有可能吗?他的鸡巴肿得很痛。需要的球很痛。

Se muerde el labio y comienza a mecerse en el regazo del Sr. White. Puede sentir la erección del hombre frotándose contra su costado con cada movimiento. Jesse quiere desesperadamente estirarse hacia atrás y sujetarlo, y luego pasar la mano por debajo de la pierna del Sr. White y sostenerse a sí mismo, masturbarse mientras lo azotan, pero eso probablemente enojaría al Sr. White, estaría furioso y luego podría voltear a Jesse en su regazo, colocarlo como un sacrificio virgen, un buffet listo para ser devorado, y azotar su vientre o su polla o sus muslos, abofetear su cara, pellizcar sus pezones, llamarlo un mocoso sucio, desobediente y-...
她咬着嘴唇,开始在怀特先生的腿上摇晃。你可以感觉到男人的勃起随着他的每一个动作都在摩擦他的身体。杰西拼命想向后伸手按住他,然后把手伸到怀特先生的腿下,抱住自己,一边被打屁股一边自慰,但这可能会激怒怀特先生,他会生气,然后他可以把杰西翻到他的腿上,把他当作处女祭品,准备被吞噬的自助餐 , 打他的肚子、鸡巴或大腿,打他的脸,捏他的乳头,骂他一个肮脏、不听话的小子,然后-...

—Oh, pa... —Jesse se tapa la boca con la mano y se aferra, todo su cuerpo se pone rígido mientras uno de los orgasmos más fuertes que ha tenido lo atraviesa. Cabalga la ola en llamas, ardiendo rápida y ferozmente, arrojando un largo chorro de semen blanco sobre la alfombra. El señor White detiene su mano y mira al adolescente que está temblando en su regazo.
“哦,爸爸......”杰西用手捂住嘴,紧紧抓住,他的整个身体都僵硬了,因为这是他经历过的最强烈的高潮之一。他乘着燃烧的波浪,燃烧得又快又猛,将一长串白色的精液喷洒在地毯上。怀特先生停下手,看着在他腿上颤抖的少年。

—¿Viniste, bebé?  “宝贝,你来了吗?”

La cabeza de Jesse se mueve.
杰西的头动了动。

—Sí. Sí señor. Lo siento.
“是的。是的,先生。对不起。

—Eso está bien. Es bueno dejar salir las cosas. Te ayuda a pensar un poco más claro —pone el cinturón a un lado y tira de Jesse en posición vertical, lo equilibra sobre su rodilla, consciente de sentarlo sobre sus muslos en lugar de su trasero adolorido. La cara de Jesse es un desastre rosa sudoroso, ojos azules oscuros y llorosos, labios rojos hinchados por morderlos.
“没关系。放手是件好事。这可以帮助你更清晰地思考——她把腰带放在一边,把杰西拉直,把他放在膝盖上,注意让他坐在她的大腿上,而不是她酸痛的屁股。杰西的脸是汗流浃背的粉红色,深蓝色的眼睛和水汪汪的眼睛,红唇因咬伤而肿胀。

El Sr. White extiende la mano y limpia las lágrimas de las mejillas calientes de Jesse, acaricia su cabello contra su frente húmeda.
怀特先生伸手擦去杰西滚烫脸颊上的泪水,抚摸着他的头发在他湿漉漉的额头上。

—Está bien, está bien —dice en voz baja y presiona un beso paternal en la frente de Jesse—. Está bien, cariño, seca tus lágrimas. Lo hiciste muy bien. Que buen chico. Estoy tan orgulloso de ti.
“好吧,好吧,”他轻声说,并在杰西的额头上吻了一下父亲的吻。好吧,宝贝,擦干你的眼泪。你做得很好。真是个好孩子。我为你感到骄傲。

Jesse se limpia la nariz que gotea con su muñeca y trata de recuperar el aliento.
杰西用手腕擦了擦流鼻涕,试图喘口气。

—Cubrimos mucho terreno hoy —murmura el Sr. White, todavía acariciando el cabello de Jesse—. Hiciste muchos progresos. Realmente diste un paso adelante y demostraste cuán comprometido estás. Pusiste tu confianza en mí, te rendiste por completo. Eso fue muy valiente de tu parte. Deberías estar orgulloso —otro beso, esta vez en la sien de Jesse—. Y ya que confías en mí, creo que es hora de que yo confíe en ti —baja la mano y comienza a desabotonarse los pantalones.
“我们今天走了很多地方,”怀特先生喃喃自语,仍然抚摸着杰西的头发。你取得了很大的进步。你真的挺身而出,展示了你的承诺。你信任我,你完全放弃了。你真是太勇敢了。你应该感到骄傲。又一个吻,这次是吻在杰西的太阳穴上。既然你信任我,我想我是时候相信你了。他放下手,开始解开裤子的扣子。

Jesse deja de respirar y mira mientras el Sr. White se desabrocha la bragueta y mete la mano dentro. De entre los pliegues de sus elegantes calzoncillos negros, brota una larga polla roja. Cabeza ancha y roma. Bordes carnosos. Eje como un ariete, brotando de un lecho de rizos oscuros, con un par de bolas enormes y con pelo justo debajo. Es el órgano más grande que Jesse haya visto en persona.
杰西停止了呼吸,看着怀特先生拉开他的门襟拉链,把手伸进去。从他优雅的黑色内裤褶皱之间,一根长长的红色鸡巴长了出来。宽而钝的头。肉质边缘。轴像攻城槌,从一床深色卷发中发芽,下面有几个巨大的球和头发。这是杰西亲眼见过的最大的器官。

Levanta sus ojos ansiosos.
他抬起焦急的眼睛。

—¿Puedo tocarlo?  “我可以摸摸它吗?”

La sonrisa del señor White se ensancha.
怀特先生的笑容更加灿烂。

—No con tu mano.  “不是用你的手。

Jesse se queda quieto por un momento. Luego, sin ninguna inhibición, se desliza lentamente de la rodilla del Sr. White y se agacha entre sus muslos. Mira, paralizado, la gruesa columna de carne que se alza ante él. Mira al señor White y le pide permiso. El hombre asiente.
杰西站了一会儿。然后,她没有任何抑制,慢慢地从怀特先生的膝盖上滑下来,蹲在他的大腿之间。他瘫痪地盯着眼前耸立的厚厚的肉柱。他看着怀特先生,请求允许。男人点点头。

Jesse se moja los labios, se inclina hacia adelante y abre la boca de par en par. Envuelve su boca alrededor del bulbo suave como la seda del pene del Sr. White. Un aroma almizclado y carnoso, el olor de las partes más íntimas del hombre, llena las fosas nasales de Jesse. Respira profundamente por la nariz y cierra los ojos. Él lo ama. Es el olor de papi.
杰西舔了舔嘴唇,身体前倾,张大了嘴巴。他用嘴捂住怀特先生阴茎丝般光滑的球茎。一种麝香和肉质的气味,男人最私密部位的气味,充满了杰西的鼻孔。通过鼻子深吸一口气,闭上眼睛。他喜欢它。这是爸爸的味道。

Pasa un rato lamiendo y saboreando la punta, pasando la lengua a lo largo y alrededor de la coronilla, pasando sus labios resbaladizos por las arrugas y crestas de su prepucio, chupando la hendidura hasta que siente un sabor suave de pre-seminal. A él también le encanta. Encima de él, el señor White está sonrojado y sudando.
他花了一些时间舔舐和品尝尖端,用舌头沿着头顶划过头顶,用滑溜溜的嘴唇抚摸包皮的皱纹和脊线,吮吸缝隙,直到他感觉到一种温和的精前味道。他也喜欢它。在他上方,怀特先生脸红了,满头大汗。

—Joder, bebé —gruñe—. ¿Haces este tipo de cosas a menudo?
“操,宝贝,”他咆哮着。这种事情你经常做吗?

—Mhno —murmura Jesse, y aparta la boca con un pop húmedo—. Pero aprendo rápido. Y veo mucha pornografía.
“嗯,”杰西喃喃自语,然后用湿漉漉的啪啪声  把嘴推开。但我学得很快。我看了很多色情片。

—Hmm —un gemido retumba en la garganta del señor White—. Eso no puede ser saludable para un joven como tú.
“嗯,”怀特先生的喉咙里回荡着一声呻吟。对于像你这样的年轻人来说,这不可能是健康的。

—Probablemente no —Jesse vuelve a bajar, tragando la mitad del largo antes de sacarlo de su boca lentamente.
“可能不会,”杰西爬了下来,吞下了一半的长度,然后慢慢地把它从嘴里拉了出来。

El Sr. White gime y extiende la mano para tocar la cabeza de Jesse. Pasando los dedos por su cabello.
怀特先生呻吟着,伸手摸了摸杰西的头。我的手指抚摸着她的头发。

Ngh. No más porno, ¿de acuerdo, cariño? No es bueno para ti. Además, esa es... ah... mi responsabilidad.
。不要再有色情片了,好吗,亲爱的?这对你不利。再说了,那是......  啊...我的责任。

—¿Estimularme?  “刺激我?”

—Enseñarte sobre el sexo.
“教你关于性的知识。”

Jesse se agacha y arrastra la lengua por la costura del escroto del señor White.
杰西弯下腰,用舌头沿着怀特先生阴囊的接缝拖着。

—Pero dijo que no era un maestro.
“但他说他不是老师。

—Todos los padres son maestros, cariño.
“亲爱的,所有的父母都是老师。

Jesse levanta la cara. El Sr. White lo mira sin aliento, luego se agacha más allá de su polla y acaricia la mejilla de Jesse, traza sus labios con su pulgar.
杰西抬起脸。怀特先生气喘吁吁地看着他,然后躲过他的阴茎,抚摸着杰西的脸颊,用拇指抚摸着他的嘴唇。

—Tengo un joven inteligente y hermoso del que cuidar. Un joven que necesita orientación, disciplina y amor para evitar autodestruirse. Y si puedo salvarlo de eso, si me deja ser esa figura paterna, esa presencia protectora que necesita, lo haré todo el tiempo que sea necesario. ¿Qué te parece, cariño?
“我有一个聪明、英俊的年轻人需要照顾。一个需要指导、纪律和爱以避免自我毁灭的年轻人。如果我能把他从那种状态中拯救出来,如果他让我成为他需要的父亲形象,那种保护性的存在,我就会做多久。亲爱的,你怎么看?

Los brillantes labios de Jesse se curvan en una sonrisa. Las lágrimas brillan en sus húmedos ojos azules.
杰西明亮的嘴唇勾起微笑。泪水在他湿润的蓝眼睛里闪烁着光芒。

—Eso suena bien, papi.  “听起来不错,爸爸。

El señor White se ríe jadeante.
怀特先生气喘吁吁地笑了起来。

—Bueno. Eso es bueno. Me alegra oírlo —se inclina ligeramente hacia adelante, arquea las cejas y mira entre las piernas de Jesse—. Parece que te estás poniendo duro de nuevo, cariño.
“嗯。很好。“我很高兴听到。”他微微前倾,拱起眉毛,看向杰西的两腿之间。宝贝,看来你又硬了。

Jesse mira hacia abajo. Su reluciente prepucio aún cubre la mayor parte de su cabeza, pero se retrae lentamente a medida que crece su excitación.
杰西低头。她闪闪发光的包皮仍然覆盖了她头部的大部分,但随着她性唤起的增长,它会慢慢缩回。

—Supongo que sí.  “我想是这样。

El señor White se recuesta.
怀特先生向后靠了靠。

—Eso es suficiente establecimiento de confianza por ahora. Es hora de la terapia de abrazos. Vuelva a sentarse en mi regazo, señor Pinkman, si lo desea. Terminaremos esta reunión con una nota positiva.
“目前已经足够建立信任了。是时候进行拥抱疗法了。如果你愿意的话,再坐在我的腿上吧,平克曼先生。我们将以积极的态度结束本次会议。

Con una amplia sonrisa, Jesse se levanta y se sube al regazo del hombre. Se sienta a horcajadas sobre sus muslos, se desliza cerca y apoya los brazos sobre los anchos hombros del señor White. Sus pollas se rozan entre sí, la piel caliente, húmeda y pegajosa.
杰西带着灿烂的笑容,站起来爬到男人的腿上。他跨坐在大腿上,滑近,双臂搭在怀特先生宽阔的肩膀上。他们的相互摩擦,皮肤又热又湿又粘。

El Sr. White hace otro ronroneo estruendoso y envuelve sus brazos alrededor de la estrecha cintura de Jesse. Extiende las manos, las arrastra por la piel suave y pecosa de la espalda de Jesse y luego vuelve a subir. De pulgar a pulgar, abarca todo el ancho del pequeño cuerpo de Jesse. Jesse se derrite bajo las caricias, sus párpados revolotean.
怀特先生又发出了雷鸣般的咕噜声,用双臂搂住杰西狭窄的腰。他伸出双手,拖过杰西背上柔软、长满雀斑的皮肤,然后爬了起来。从拇指到拇指,它横跨了杰西小身体的整个宽度。杰西在爱抚下融化了,他的眼皮颤动着。

—Esto se siente tan bien —gime—. Muy bien, papi. No me han tocado en tanto tiempo...
“这感觉真好,”他呻吟道。好吧,爸爸。我已经很久没有被碰过了......

El Sr. White acaricia su mejilla.
怀特先生抚摸着她的脸颊。

—Te voy a tocar todo lo que quieras, cariño. Todo lo que necesites. Eres mi chico. Voy a cuidar bien de mi niño.
“亲爱的,我会随心所欲地抚摸你。您需要的一切。你是我的孩子。我会好好照顾我的孩子。

Jesse sonríe. Ni siquiera registra las lágrimas rodando por sus mejillas una tras otra. Se inclina hacia adelante y hunde su rostro en el costado del cuello del Sr. White, inhalando el aroma de su colonia. Mueve las caderas hacia adelante, frotándose contra esa colosal polla. Abierto en su regazo así, el agujero expuesto de Jesse se suelta y aprieta con necesidad. Ahora no le importaría tener un dedo dentro de él. Se siente demasiado vacío; anhela ser llenado.
杰西微笑着。他甚至没有注意到泪水从脸颊上滚落。她身体前倾,把脸埋在怀特先生的脖子一侧,吸入他古龙水的香味。他向前移动臀部,摩擦着那根巨大的鸡巴。杰西就这样在他的腿上打开,裸露的洞松动了,并必要地收紧了。现在他不介意有一根手指在他体内。感觉太空虚了;渴望被填满。

Frota sus labios contra la oreja del Sr. White.
她用嘴唇蹭了蹭怀特先生的耳朵。

—Te quiero dentro de mí —susurra, y empuja sus caderas hacia adelante—. Quiero sentarme en tu polla.
“我想让你在我体内,”她低声说,然后将臀部向前推。我想坐在你的鸡巴上。

—No estás listo para eso todavía, cariño.
“亲爱的,你还没有准备好。

—¿Algún día?  “有一天?”

—Algún día, sí. Pero papá es demasiado grande para ti en este momento.
“总有一天,是的。”但爸爸现在对你来说太大了。

El señor White envuelve ambas pollas con la mano y las une. Su puño se arrastra hacia arriba y hacia abajo, mezclando sus pre-seminales y deslizando su palma. Bombea húmedamente, su agarre es firme y el ritmo constante.
怀特先生用手包裹住两根鸡巴并将它们结合在一起。你的拳头上下拖动,混合你的精液并滑动你的手掌。它抽动湿漉漉的,抓地力很紧,节奏很稳定。

Un gemido de impotencia escapa de los labios de Jesse, el sonido es mucho más fuerte que el chapoteo de la mano del Sr. White. El Sr. White inclina la cabeza y atrapa la boca de Jesse con la suya, silenciándolo efectivamente. Chupa los tiernos labios de Jesse, metiendo su lengua entre ellos. Jesse envuelve sus brazos alrededor de su cabeza y le devuelve el beso descuidadamente, con entusiasmo, con pequeños gemidos agudos en su garganta. La barba del señor White le hace cosquillas, pero no demasiado. Es más suave de lo que esperaba.
杰西的嘴里发出一声无助的呻吟,声音比怀特先生手的溅射声要大得多。怀特先生歪着头,用嘴掂住杰西的嘴,有效地让他沉默了。他吮吸着杰西柔软的嘴唇,将舌头夹在嘴唇之间。杰西用双臂搂住她的头,漫不经心地、热情地亲吻她的背,喉咙里发出细小的高亢呻吟。怀特先生的胡须让他感到痒痒,但不会太过分。它比我想象的要柔软。

Mm... mmh —Jesse hace una mueca, sus cejas se fruncen en el centro de su frente. Su polla se contrae, gotea una vez y luego estalla.
嗯......嗯 ,”杰西做鬼脸,眉毛在额头中央皱起。他的阴茎收缩,滴了一次,然后爆裂了。

El señor White lo sujeta con seguridad, respirando con dificultad por la nariz, y de repente él también se viene. La semilla salpica en el pecho de Jesse, caliente y espesa, pintando líneas blancas y chorreantes entre sus pezones rosados.
怀特先生牢牢地抱着他,用鼻子粗重地呼吸,突然间他也来了。种子溅到杰西的胸膛上,又热又厚,在他粉红色的之间涂上白色、滴落的线条。

La mano se queda quieta. Sus pollas palpitan y gotean lo último de sus cargas, y Jesse se aleja. Una línea plateada de saliva conecta su boca con la del Sr. White durante unos segundos antes de que se rompa. El hombre y el niño se miran el uno al otro, jadeando, sus rostros enrojecidos y calientes, las bocas curvándose en las comisuras.
手静止不动。他们的抽动着,滴下最后的,杰西走开了。一条银色的唾液线将她的嘴与怀特先生的嘴连接了几秒钟,然后它破裂了。男人和孩子面面相觑,气喘吁吁,脸色通红发烫,嘴角弯弯。

—Eso fue asombroso, Jesse. Estoy tan orgulloso de ti.
“这太神奇了,杰西。我为你感到骄傲。

Jesse sonríe y brilla, todo dientes y brillantes ojos azules.
杰西微笑着,闪闪发光,牙齿和明亮的蓝眼睛。

El señor White lo abraza con fuerza.
怀特先生紧紧地拥抱了他。

—Que buen chico. Mi bebé. Mi dulce y pequeño Jesse —le planta un beso en la oreja.
“真是个好孩子。我的宝贝。我可爱的小杰西,“他在她的耳朵上亲了一口。

Jesse lo abraza de vuelta, con las piernas y los brazos apretados a su alrededor. Una última lágrima rueda por un lado de su nariz. Cuando habla, su voz es un tierno susurro:
杰西把他抱回来,他的腿和手臂紧紧地搂着他。最后一滴眼泪顺着他的鼻子侧面滚落。他说话时,声音是温柔的低语:

—Gracias, señor White.  “谢谢你,怀特先生。


Aproximadamente diez minutos después, la puerta del baño en el Salón C se abre de golpe.
大约十分钟后,C 厅的浴室门突然打开。

Pete y Badger están amenazando a un manso estudiante de primer año en la esquina mientras Jane se inclina junto a la ventana abierta, soplando humo de cigarrillo a través de la grieta de tres centímetros de ancho. Todos dejan de hacer lo que están haciendo y mueven la cabeza hacia la puerta.
皮特和獾在角落里威胁着一个温顺的新生,而简则俯身在敞开的窗户上,从三厘米宽的缝隙里吹出香烟烟雾。每个人都停下手头的工作,朝门口摇头。

Jesse se tambalea, luciendo como la personificación de un colapso mental. Su rostro todavía está sonrojado, sus ojos enrojecidos y mojados, su cabello despeinado, húmedo en las sienes. Nuevas manchas de sudor oscurecen la tela de su camiseta. Se mueve como si estuviera borracho o recuperándose de un fuerte golpe en la cabeza.
杰西踉踉跄跄,看起来就像精神崩溃的化身。她的脸还红润着,眼睛又红又湿,头发蓬乱,太阳穴湿漉漉的。新的汗渍使他衬衫的面料变黑。他的动作就像喝醉了或从头部受到重击中恢复过来一样。

—Oh, Dios mío, Pinkman —exclama Skinny Pete, y el estudiante de primer año aprovecha su oportunidad; sale corriendo por la puerta como un conejo asustado antes incluso de que se cierre.
“天哪, 平克曼 ,”瘦皮特惊呼道,新生抓住了机会;他像一只受惊的兔子一样,在门关上之前就跑出了门。

Jane tose entrecortadamente y ventila el humo mientras Badger da un paso atrás, dejando a Jesse pasar a su lado.
简气喘吁吁地咳嗽着,把烟吐了出来,獾退后一步,让杰西从她身边经过。

Mierda, amigo, ¿qué diablos te pasó?
妈的,  伙计,你到底怎么了?”

—Te enviaron con ese hijo de puta, ¿no?
“他们把你送到那个婊子那里,不是吗?”

—Oh, mierda, de ninguna manera. ¿Es ahí donde estabas?
“哦,妈的,不可能。你在那里吗?

Pete arranca el cigarrillo de la mano de Jane, le da una larga calada y se lo devuelve. Suspira una bocanada de humo antes de ir a los mingitorios contra la pared del fondo.
皮特从简手中夺过香烟,吸了很久,还给了她。他叹了口气,然后走到靠后墙的小便池前。

—Sí. Vi al señor White —se desabrocha la bragueta, se saca y dirige un poderoso chorro de orina contra la cerámica. Él suspira de alivio.
“是的。我看到了怀特先生——他解开苍蝇,把自己拉出来,把一股强劲的尿液引向陶器。他松了口气。

Pete, Jane y Badger comparten la misma mirada de horror con los ojos abiertos entre sí.
皮特、简和獾都睁大了眼睛,同样是惊恐的表情。

—Madre de mierda.  “他妈的妈妈。”

—Oh Dios, amigo. ¿Estás bien?
“哦,上帝,我的朋友。你没事吧?

—Al diablo con eso, ¿te golpeó? Parece que has estado llorando.
“见鬼了,它击中了你吗?”看起来你一直在哭。

Jesse suelta una carcajada y vuelve su rostro hacia el techo.
杰西笑了起来,把脸转向天花板。

—Estoy bien —gruñe y sorbe su congestionada nariz—. Hablamos. Es un tipo bastante agradable, de hecho. Más como un terapeuta.
“我很好,”他咆哮着,嗅了嗅他鼻塞的鼻子。说话。事实上,他是一个非常好的人。更像是一个治疗师。

Los tres adolescentes miran fijamente a su amigo, que obviamente está drogado o loco.
三个少年盯着他们的朋友,他显然被下了药或精神错乱。

—Su nombre es Walter. Walter White. Tiene cuarenta años —se sacude, cierra la cremallera, se ruboriza—. Tiene mal genio y ha estado en prisión, pero no sé por qué. Es listo. Mucho más inteligente que la mayoría de los profesores. Sabe cómo hablar con la gente.
“他叫沃尔特。沃尔特·怀特。他已经四十岁了,“他摇晃着,拉上拉链,脸红了。他脾气不好,一直坐过牢,但不知道为什么。这很聪明。比大多数老师聪明得多。他知道如何与人交谈。

Ignora los rostros boquiabiertos de sus compañeros mientras se acerca al fregadero y se lava las manos con indiferencia.
当他走近水槽并漫不经心地洗手时,他无视同事们张开的脸。

—Hablamos de algunas cosas realmente personales. Se puso emocional. Fue muy comprensivo —se salpica agua en la cara y se pasa los dedos por el cabello—. Va a ser mi consejero de orientación personal a partir de ahora. Vuelvo a verlo el próximo jueves.
——我们谈到了一些非常私人的事情。他变得情绪激动。他非常善解人意——把水泼在脸上,用手指抚摸他的头发。从现在开始,他将成为我的私人指导顾问。下周四我会再见到他。

—Oh no.  ——哦,不。

—Mierda.  “妈的。”

—Apuesto a que ahí es cuando te va a violar.
“我敢打赌,那时他会强奸你。”

—Cristo, Jane, ¿qué pasa contigo y esta obsesión por la violación? Cállate ya. Dios.
“天哪,简,你和对强奸的痴迷怎么了?”现在闭嘴。神。

—¡La violación es una amenaza muy real! ¡Nuestros culos están en juego aquí!
“强奸是一个非常现实的威胁!”我们的屁股在这里岌岌可危!

—Badger, ¿tienes que expresarlo de esa manera?
“獾, 你必须  这么说吗?”

—Están equivocados.  “他们错了。

El trío se queda en silencio mientras Jesse arranca unas cuantas toallas de papel marrón del dispensador y estudia su reflejo en el espejo.
当杰西从分配器上撕下几条牛皮纸巾并研究镜子中的自己时,三人沉默了。

—Es un poco intimidante al principio, y definitivamente no quieres hacerlo enojar —se seca la cara—. Pero una vez que lo conoces, en realidad es solo un gran oso de peluche.
“一开始有点吓人,你绝对不想惹他生气,”他擦了擦脸。但一旦了解了它,它其实只是一只大泰迪熊。

La frente de Jane de repente adquiere más arrugas que un Shar Pei empapado.
简的额头突然变得比湿透的沙皮犬还要多。

—¿H-hablas en serio?
“你是认真的吗?”

—Pinkman. Te atrapó —Badger sacude la cabeza lentamente de un lado a otro—. Hombre, estás frito. Ahora eres su esclavo. Te usará para llegar al resto de nosotros. Es como un jodido xenomorfo.
“平克曼。”它抓住了你,“Badger 慢慢地左右摇头。伙计,你被炸了。现在你是他的奴隶。它会利用你来联系我们其他人。这就像一个他妈的异形。

Pete se acerca y golpea casualmente la parte posterior de la cabeza de Badger.
皮特走过去,随意地打了獾的后脑勺。

—Simplemente no podemos estar hablando del mismo tipo.
“我们不能谈论同一个人。

—Sin cabello, con barba, manos enormes, ojos verdes. Sí, Pete. Es el mismo tipo.
“没有头发,没有胡须,大手,绿色的眼睛。是的,皮特。是同一个人。

—Entonces, ¿cómo diablos sigues vivo?
“那你到底怎么还活着?”

Jesse se encoge de hombros.
杰西耸耸肩。

—Simplemente... no peleé con él.
“只是......我没有和他打架。

Pete, Jane y Badger miran en silencio atónitos.
皮特、简和獾目瞪口呆地看着。

Jesse resopla, pone los ojos en blanco y tira el fajo de toallas de papel a la basura.
杰西哼了一声,翻了个白眼,把那沓纸巾扔进了垃圾桶。

—Pueden creerme o no. Es su elección. Sólo estoy diciendo la verdad.
“不管你信不信。这是你的选择。我只是说实话。

—Ja, ja, claro, Pinkman. ¿Desde cuándo dices la verdad?
“哈,哈,当然,平克曼。从什么时候开始说实话?

—Sí, vamos. Tu segundo nombre es mierda.
“是的,我们走吧。”你的中间名是狗屎。

Jesse se encoge de hombros y levanta las manos en un gesto de completa ignorancia.
杰西耸耸肩,举起双手,示意完全无知。

—Lo que digan —se vuelve y camina hacia la puerta.
“不管他们说什么,”他转身朝门口走去。

Badger arroja su cigarrillo a un urinario.
獾把香烟扔进小便池里。

—¡Hey, espera! ¿A dónde vas?
“嘿,等等!”你去哪儿?

Jesse hace una pausa con una mano en la puerta y frunce el ceño como si fuera la pregunta más estúpida que jamás haya escuchado.
杰西一只手放在门上停了下来,皱起了眉头,仿佛这是他听过的最愚蠢的问题。

—A clase. Hoy tengo un cuestionario de literatura. Si no llego tarde, es posible que pueda tomar una siesta de treinta minutos después —les muestra una sonrisa brillante y les da un saludo alegre—. Nos vemos más tarde, idiotas.
“去上课。”今天我有一个文学测验。如果我不迟到,我也许可以稍后睡一会儿三十分钟,“他露出灿烂的笑容,向他们打了个愉快的招呼。一会儿见,白痴们。

Y sale caminando.  然后他走了出去。

Badger, Jane y Pete todavía están congelados en el lugar cuando la puerta se cierra frente a ellos.
当门在他们面前关上时,獾、简和皮特仍然僵在原地。

Unos pasos por el pasillo, Jesse se detiene y toma aire, soltándolo lentamente. Se siente bien. Como si acabara de tirar un montón de equipaje innecesario. La campana sobre su cabeza suena de repente, señalando el final del período. Las puertas del salón se abren y los estudiantes comienzan a salir al pasillo, hablando en voz alta en camino a sus casilleros. Jesse los observa de lejos, pensando en su cita con el Sr. White la próxima semana.
沿着走廊走几步,杰西停下来吸了一口气,慢慢地松了一口气。感觉很好。就像我刚刚扔掉了一堆不必要的包袱一样。他头顶的铃声突然响起,标志着这段时间的结束。教室的门打开了,学生们开始走到走廊里,在去储物柜的路上大声说话。杰西远远地看着他们,想着他下周与怀特先生的约会。

—Cubriremos nuevo terreno —prometió mientras limpiaba el pecho de Jesse con un pequeño paquete de toallas para manos, luego le entregó otra botella de agua—. Trata de no meterte en problemas hasta entonces, ¿de acuerdo, bebé?
“我们会开拓新的领域,”她承诺道,同时用一小包手巾擦了擦杰西的胸口,然后递给他另一瓶水。在那之前尽量不要惹麻烦,好吗,宝贝?

Bebé. Cariño. Amor. Buen chico.
婴儿。亲爱的。爱。好孩子。

Jesse sonríe para sí mismo.
杰西自言自语地笑了笑。

No es tan malo ser bueno. Él puede hacerlo. Lo hará. Por el señor White. Por Walt, su papi, el sujeto que algún día lo convertirá en un hombre.
做好人也没那么坏。他能做到。它会的。怀特先生。对于沃尔特来说,他的父亲,有一天会把他变成一个男人。

Algún día.  改天。

Aún sonriendo furtivamente, Jesse se desliza hacia el concurrido pasillo y se une a la corriente de estudiantes.
杰西仍然偷偷地微笑着,溜进繁忙的走廊,加入了学生的行列。