The Belt and Road Initiative: A Key Pillar of the Global Community of Shared Future
“一带一路”倡议:国际命运共同体的重要支柱
The State Council Information Office of the People’s Republic of China
中华人民共和国国务院新闻办公室
October 2023
2023 年 10 月
Contents
内容
Preamble
序言
I. Proposed by China but Belonging to the Whole World
一、中国提出但属于全世界
II. Paving the Way Towards Shared Development and Prosperity
二、为共同发展和繁荣铺平道路
III. Promoting All-Round Connectivity in Multiple Fields
三、推动多领域全方位互联互通
IV. Injecting Positive Energy into World Peace and Development
四、为世界和平与发展注入正能量
V. Pursuing Steady and Sustained Progress in High-Quality BRI Cooperation
五、推动高质量共建“一带一路”共建稳步推进
Conclusion
结论
Preamble
序言
Over two millennia ago, inspired by a sincere wish for friendship, our ancestors travelled across grasslands and deserts to create a land Silk Road connecting Asia, Europe and Africa, leading the world into an era of extensive cultural exchanges. More than 1,000 years ago, our ancestors set sail and braved the waves to open a maritime Silk Road linking the East and the West, beginning a new phase of closer communication among peoples.
两千多年前,我们的先辈们怀揣着对友谊的真挚愿望,穿越草原和沙漠,开创了一条连接亚洲、欧洲和非洲的陆地丝绸之路,引领世界进入了广泛的文化交流时代。1000多年前,我们的先辈扬帆起航,乘风破浪,开启了一条连接东西方的海上丝绸之路,开启了各国人民之间更紧密交流的新阶段。
Spanning thousands of miles and years, the ancient silk routes were not only routes for trade but also roads for cultural exchanges. They made a great contribution to human progress. In the 1980s, the United Nations and some countries began to envisage the Eurasian Land Bridge, the Silk Road Initiative, and other plans, reflecting a common wish to engage in communication and cooperation.
古老的丝绸之路跨越千里和岁月,不仅是贸易的通道,更是文化交流的通道。他们为人类的进步做出了巨大贡献。1980年代,联合国和一些国家开始设想欧亚陆桥、丝绸之路倡议等计划,体现了开展沟通与合作的共同愿望。
In March 2013, President Xi Jinping proposed the vision of a global community of shared future; in September and October that year, he raised the initiatives of joining with others to build a Silk Road Economic Belt and a 21st Century Maritime Silk Road (Belt and Road Initiative, or BRI). The Belt and Road Initiative is a creative development that takes on and carries forward the spirit of the ancient silk routes – two of the great achievements in human history and civilization. It enriches the ancient spirit with the zeitgeist and culture of the new era, and provides a platform for building a global community of shared future.
2013年3月,习近平主席提出全球命运共同体愿景;同年9月和10月,他提出了与其他国家一起建设丝绸之路经济带和21世纪海上丝绸之路(“一带一路”倡议)的倡议。“一带一路”倡议是继承和发扬古代丝绸之路精神的创造性发展——人类历史和文明的两大成就。以新时代的时代精神和文化丰富古老精神,为构建全球命运共同体提供了平台。
Since its launch 10 years ago, thanks to the combined efforts of all parties, cooperation under the BRI framework has expanded beyond the borders of China to become an international effort. It has evolved from ideas into actions, from a vision into reality, and from a general framework into concrete projects. It has been welcomed by the international community both as a public good and a cooperation platform, and has achieved solid results.
自10年前启动以来,在各方共同努力下,“一带一路”框架下的合作已扩展到中国境外,成为国际努力。它从想法演变为行动,从愿景演变为现实,从总体框架演变为具体项目。它既作为公共产品,也作为合作平台受到国际社会的欢迎,并取得了扎实的成果。
Over the past decade, BRI cooperation has delivered real gains to participating countries. It has contributed to the sound development of economic globalization and helped to resolve global development challenges and improve the global governance system. It has also opened up a new path for all humanity to realize modernization, and ensured that the efforts of building a global community of shared future are delivering real results.
十年来,“一带一路”合作为参与国带来了实实在在的收获。它为经济全球化的良性发展做出了贡献,有助于解决全球发展挑战和完善全球治理体系。也为全人类实现现代化开辟了一条新道路,确保构建全球命运共同体的努力取得实实效。
The Chinese government is publishing this white paper to present the achievements of the BRI during the past 10 years. It will give the international community a better understanding of the value of the initiative, facilitate high-quality cooperation under it, and ultimately deliver benefits to more countries and peoples.
中国政府发布这份白皮书,以展示过去10年来“一带一路”倡议取得的成就。它将使国际社会更好地理解该倡议的价值,促进其下的高质量合作,并最终为更多国家和人民带来利益。
I. Proposed by China but Belonging to the Whole World
一、中国提出但属于全世界
The world today is going through profound change on a scale unseen in a century. Problems and challenges continue to threaten the progress of human civilization. In response to a changing global situation and the expectations of the international community, and with the future and overall interests of humanity in mind, China proposed the Belt and Road Initiative (BRI). Committed to the Silk Road spirit, a great heritage of human civilization, the BRI connects the past, the present, and the future. This initiative was launched by China, but it belongs to the world and benefits the whole of humanity.
当今世界正在经历百年未曾有过的深刻变革。问题和挑战继续威胁着人类文明的进步。为了应对不断变化的全球形势和国际社会的期望,着眼于人类的未来和整体利益,中国提出了“一带一路”倡议。“一带一路”倡议秉承丝绸之路精神这一人类文明的伟大遗产,连接过去、现在和未来。这个倡议是中国发起的,但它属于世界,造福全人类。
1. Rooted in history, the BRI carries forward the Silk Road spirit
一、扎根历史,弘扬丝路精神
At around 140 BC during China’s Han Dynasty, Zhang Qian, a royal emissary, made a journey to the West from Chang’an (present-day Xi’an in Shaanxi Province), opening an overland route linking the East and the West. Centuries later, in the years of the Tang, Song and Yuan dynasties, silk routes boomed both over land and at sea, facilitating trade between the East and the West. In the early 15th century, Zheng He, the famous Chinese navigator of the Ming Dynasty, made seven voyages to the Western Seas, which boosted trade along the maritime silk routes.
公元前140年左右,中国汉朝时期,皇家使者张骞从长安(今陕习安)西行,开辟了一条连接东西方的陆路。几个世纪后,在唐宋元时期,丝绸之路在陆地和海上蓬勃发展,促进了东西方之间的贸易。15世纪初,中国明代著名航海家郑和七次远航西洋,促进了海上丝绸之路沿线的贸易。
For thousands of years the ancient silk routes served as major arteries of interaction, spanning the valleys of the Nile, the Tigris and Euphrates, the Indus and Ganges, and the Yellow and Yangtze rivers. They connected the birthplaces of the Egyptian, Babylonian, Indian and Chinese civilizations, the lands of the believers of Buddhism, Christianity and Islam, and the homes of peoples of different nationalities and races. These routes increased connectivity among countries on the Eurasian continent, facilitated exchanges and mutual learning between Eastern and Western civilizations, boosted regional development and prosperity, and shaped the Silk Road spirit characterized by peace and cooperation, openness and inclusiveness, mutual learning and mutual benefit.
几千年来,古老的丝绸之路一直是互动的主要动脉,横跨尼罗河谷、底格里斯河和幼发拉底河、印度河和恒河以及黄河和长江。它们连接了埃及、巴比伦、印度和中国文明的发源地,佛教、基督教和伊斯兰教信徒的土地,以及不同民族和种族的民族的家园。这些航线增强了欧亚大陆国家之间的互联互通,促进了东西方文明之间的交流互鉴,促进了区域发展和繁荣,塑造了和平合作、开放包容、互鉴互利的丝绸之路精神。
Symbolizing communication and cooperation between the East and the West, the millennia-old silk routes demonstrated that by upholding solidarity and mutual trust, equality and mutual benefit, inclusiveness and mutual learning, and win-win cooperation, countries of different ethnic groups, beliefs and cultural backgrounds could share peace and achieve development together. The Silk Road spirit is consistent with the ideal of “all states joining together in harmony and peace” long upheld by the Chinese nation, with the Chinese people’s principles of amity, good neighborliness and “helping others to succeed while seeking our own success”, and with the call of the times for peace, development and win-win cooperation.
千年丝绸之路象征着东西方的交流与合作,展示了通过秉持团结互信、平等互利、包容互鉴、合作共赢,不同民族、不同信仰和文化背景的国家能够共享和平、实现发展 一起。丝绸之路精神符合中华民族长期以来坚持的“各国和睦相处”的理想,符合中国人民的友好睦邻友好和“帮助他人成功,谋求成功”的原则,符合和平、发展、合作共赢的时代号召。
The Communist Party of China is a major political party with a global vision, and China is a major country pursuing peaceful development. The BRI, which carries forward the Silk Road spirit in the new era, evokes the pleasant memories of the past and has fired many countries’ enthusiasm for connectivity.
中国共产党是一个具有全球视野的大政党,中国是一个追求和平发展的大国。“一带一路”倡议在新时代发扬丝绸之路精神,唤起了过去的美好回忆,点燃了许多国家的互联互通热情。
The BRI pays respect to history and tries to recreate the bustling scenes of untiring envoys and businessmen over land and countless ships calling at ports along the ancient silk routes. It is also navigating a way to the future by drawing wisdom and strength from the ancient silk routes and the Silk Road spirit. Enlightened by history, we will continue to move forward and integrate the Chinese Dream with the world’s dreams, in order to realize the aspiration of all peoples for exchanges between civilizations, peace and tranquility, common development, and better lives.
“一带一路”倡议尊重历史,试图重现古代丝绸之路沿线孜孜不倦的使节和商人在陆地上航行、无数船只停靠港口的繁华景象。它也通过从古老的丝绸之路和丝绸之路精神中汲取智慧和力量,引领着通往未来的道路。我们将以历史为鉴,继续前行,将中国梦与世界梦想融合,实现各国人民文明交流、和平安宁、共同发展、美好生活的愿望。
2. In response to reality, the BRI resolves problems in development
2、应对现实,“一带一路”解决发展中的问题
Development holds the master key to solving all problems. Economic globalization has given strong momentum to the world economy. Over 500 years ago, after the ancient silk routes had been interrupted for more than a half century, the Age of Discovery arrived, fundamentally changing the course of human society. Since the advent of modern times, technological revolutions and development of the productive forces have made economic globalization a surging historical trend. In particular, since the 1990s, the rapid advance of economic globalization has greatly facilitated trade, investment, flows of people, and technological progress, making an important contribution to the progress of human society.
发展是解决所有问题的万能钥匙。经济全球化给世界经济带来了强劲的动力。500多年前,在古老的丝绸之路中断了半个多世纪后,大航海时代到来,从根本上改变了人类社会的进程。近代以来,技术革命和生产力的发展使经济全球化成为汹涌澎湃的历史趋势。特别是自1990年代以来,经济全球化的快速推进极大地促进了贸易、投资、人员流动和技术进步,为人类社会的进步做出了重要贡献。
However, the economic globalization dominated by a few countries has not contributed to the common development that delivers benefits to all. Instead, it has widened the wealth gap between rich and poor, between developed and developing countries, and within developed countries. Many developing countries have benefited little from economic globalization and even lost their capacity for independent development, making it hard for them to access the track of modernization. Certain countries have practiced unilateralism, protectionism and hegemonism, hampering economic globalization and threatening a global economic recession.
然而,少数国家主导的经济全球化并没有促进惠及所有人的共同发展。相反,它扩大了贫富之间、发达国家和发展中国家之间以及发达国家内部的贫富差距。许多发展中国家从经济全球化中获益甚微,甚至失去了自主发展的能力,难以走上现代化的轨道。一些国家实行单边主义、保护主义和霸权主义,阻碍了经济全球化,威胁着全球经济衰退。
It is imperative to address such global problems as sluggish economic growth, shortcomings in economic governance, and imbalanced economic development. It is no longer acceptable that only a few countries dominate world economic development, control economic rules, and enjoy development fruits.
解决经济增长乏力、经济治理缺陷、经济发展不平衡等全球性问题势在必行。只有少数国家主导世界经济发展、控制经济规则、享受发展成果,已经不能接受。
The BRI targets development not only for China but for the world at large. Economic globalization remains an irreversible trend. It is unthinkable for countries to return to a state of seclusion or isolation. However, economic globalization must undergo adjustments in both form and substance. It should be made more open, inclusive, balanced and beneficial to all.
“一带一路”倡议不仅针对中国,而且针对整个世界的发展。经济全球化仍然是一个不可逆转的趋势。各国回到闭关闭关或孤立的状态是不可想象的。然而,经济全球化必须在形式和实质上进行调整。它应该更加开放、包容、平衡和惠及所有人。
China has not only benefited from economic globalization but also contributed to it. As an active participant in economic globalization, China has achieved rapid economic growth through positive interactions with the rest of the world and explored a unique path towards modernization, expanding the options for other developing countries to achieve modernization. China’s rapid economic growth and steady progress in reform and opening up has provided a strong driving force for global economic stability and growth as well as an open world economy.
中国不仅受益于经济全球化,也为经济全球化做出了贡献。中国作为经济全球化的积极参与者,通过与世界其他地区的积极互动,实现了经济的快速增长,探索了一条独特的现代化道路,为其他发展中国家实现现代化提供了选择。中国经济快速增长和改革开放稳步推进,为全球经济稳定增长和开放型世界经济提供了强大动力。
China has been a firm advocate and defender of economic globalization. The BRI dovetails with the UN 2030 Agenda for Sustainable Development in concept, measures and goals. A major step taken by China, the BRI aims to promote higher-quality development through higher-standard opening up, and share China’s development opportunities with the rest of the world. The BRI is also a Chinese solution to global development issues, which aims to advance modernization in participating countries in tandem, make economic globalization more dynamic, inclusive and sustainable, and ensure that more of the fruits will be shared more equitably by people across the world.
中国一直是经济全球化的坚定倡导者和捍卫者。“一带一路”倡议在理念、措施和目标上与联合国2030年可持续发展议程相吻合。“一带一路”倡议是中国迈出的重要一步,旨在通过更高标准的对外开放推动更高质量发展,与世界共享中国的发展机遇。“一带一路”倡议也是中国解决全球发展问题的方案,旨在协同推进参与国现代化建设,推动经济全球化更具活力、包容性和可持续性,确保更多成果被世界人民更公平地分享。
3. Oriented towards the future, the BRI creates a better world
三、面向未来,共创美好世界
Today, the world is moving ever closer towards greater multipolarity, economic globalization, and cultural diversity, and becoming increasingly information-orientated in the process. Countries are more frequently connected and closely interdependent than at any time in the past. It is increasingly clear that humanity is a community of shared future in which everyone’s interests are inseparably entwined.
今天,世界正朝着更加多极化、经济全球化和文化多样性迈进,并在此过程中越来越以信息为导向。各国比以往任何时候都更加频繁地联系在一起,相互依存关系密切。越来越明显的是,人类是一个命运共同体,每个人的利益都密不可分地交织在一起。
However, a growing deficit in peace, development, security and governance, together with interwinding conventional and non-conventional security issues such as regional conflicts, arms races, food security, terrorism, cyber-attacks, climate change, energy crises, major infectious diseases, and artificial intelligence problems, poses a grave threat to the beautiful planet on which all humans live.
然而,和平、发展、安全和治理方面的赤字日益增加,加上地区冲突、军备竞赛、粮食安全、恐怖主义、网络攻击、气候变化、能源危机、重大传染病和人工智能问题等常规和非常规安全问题相互交织,对全人类赖以生存的美丽星球构成严重威胁。
In the face of emerging global difficulties and challenges, human society needs new ideas, new concepts, and a more just, equitable, balanced, resilient and effective global governance system. What kind of world to build and which way to take to create a brighter future are issues that have a bearing on every country and every person. We must respond to the challenges presented by the times and make the right historic choice.
面对新出现的全球困难和挑战,人类社会需要新的思路、新的理念,以及一个更加公正、公平、平衡、有韧性和有效的全球治理体系。建设一个什么样的世界,采取什么样的道路来创造更光明的未来,是关系到每个国家和每个人的问题。我们必须应对时代带来的挑战,做出正确的历史选择。
As a major developing country that meets its responsibilities, China keeps in mind the future and the common interests of humanity. China has therefore proposed building a global community of shared future, with the goal of creating an open, inclusive, clean and beautiful world that enjoys lasting peace, universal security and common prosperity, charting a bright future for human development.
作为履行责任的发展中国家,中国着眼于未来,着眼于人类共同利益。因此,中国提出构建全球命运共同体,以创造一个开放包容、清洁、美丽的世界为目标,实现持久和平、普遍安全、共同繁荣,描绘人类发展的美好未来。
The ultimate goal of the BRI is to help build a global community of shared future. As an important public good for improving global governance, the initiative provides a platform for turning the vision into reality. The BRI involves countries in different regions, at different development stages, and with different cultures. It transcends differences in ideologies and social systems. It enables different countries to share opportunities, realize common development and prosperity, and build a community of shared interests, responsibility and destiny characterized by mutual political trust, economic integration and cultural inclusiveness. As a practical means of building a global community of shared future, the BRI has created new understanding and inspired the imagination of the world, and contributed new ideas and new approaches to international exchanges. It will produce a fairer and more equitable global governance system, and take humanity to a better future.
“一带一路”倡议的最终目标是助力构建全球命运共同体。作为改善全球治理的重要公共产品,该倡议为将愿景变为现实提供了平台。“一带一路”倡议涉及不同地区、不同发展阶段、不同文化的国家。它超越了意识形态和社会制度的差异。它使不同国家能够共享机遇,实现共同发展和繁荣,构建政治互信、经济融合、文化包容的利益共同体、责任共同体、命运共同体。“一带一路”倡议作为构建全球命运共同体的实用手段,为世界创造了新的认识和想象力,为国际交流贡献了新思路、新途径。它将产生一个更加公平和公正的全球治理体系,并带领人类走向更美好的未来。
II. Paving the Way Towards Shared Development and Prosperity
二、为共同发展和繁荣铺平道路
The BRI is in alignment with the concept of a global community of shared future. It promotes and puts into action ideas that are relevant to the present era, the world, development, security, openness, cooperation, civilization, and governance. It provides not only a conceptual framework but also a practical roadmap for all nations to achieve shared development and prosperity.
“一带一路”倡议符合全球命运共同体的理念。它推动和付诸行动,这些思想与当今时代、世界、发展、安全、开放、合作、文明、治理有关。它不仅为所有国家实现共同发展和繁荣提供了概念框架,而且提供了切实可行的路线图。
1. Principles: extensive consultation, joint contribution, and shared benefits
1、原则:广泛协商、共同贡献、共享利益
The BRI is founded on the principles of extensive consultation, joint contribution, and shared benefits. It advocates win-win cooperation in pursuit of the greater good and shared interests. It emphasizes that all countries are equal participants, contributors and beneficiaries, and encourages economic integration, interconnected development, and the sharing of achievements.
共建“一带一路”倡议建立在广泛协商、共建共建、共享利益的原则之上。倡导合作共赢,追求更大的利益和共同利益。它强调所有国家都是平等的参与者、贡献者和受益者,鼓励经济一体化、互联发展和成果共享。
The principle of extensive consultation signifies that the BRI is not a solo endeavor by China, but a collaborative effort involving all stakeholders. This principle promotes and activates authentic multilateralism, encouraging collective decision-making while fully respecting the varying levels of development, economic structures, legal systems, and cultural traditions of different nations. It emphasizes equal participation, effective communication, collective wisdom, freedom from any political or economic preconditions, and voluntary engagement to foster maximum consensus. Irrespective of size, strength and wealth, all countries participate on an equal footing and can provide opinions and proposals in bilateral and multilateral cooperation.
广泛协商的原则表明,共建“一带一路”不是中国单独努力,而是所有利益攸关方的共同努力。这一原则促进和激活了真正的多边主义,鼓励集体决策,同时充分尊重不同国家的不同发展水平、经济结构、法律制度和文化传统。它强调平等参与、有效沟通、集体智慧、不受任何政治或经济先决条件的影响,以及自愿参与以促进最大程度的共识。无论大小、实力和财富如何,所有国家都平等参与,可以在双边和多边合作中提出意见和建议。
Under this principle, economies at different stages of development will reinforce bilateral or multilateral communication, jointly identify and establish innovative cooperation mechanisms, and provide a platform for dialogue, cooperation and participation in global governance.
在这一原则下,处于不同发展阶段的经济体将加强双边或多边沟通,共同识别和建立创新合作机制,为对话、合作和参与全球治理提供平台。
The principle of joint contribution highlights that the BRI is not one of China’s international aid programs or geopolitical tool, but a collaborative effort for shared development. It aims to align with existing regional mechanisms rather than becoming their substitute and leverage complementary strengths. This principle emphasizes the participation of all parties involved, substantial coordination with the development strategies of relevant countries and regions, and the identification and utilization of their respective development potential and comparative strengths. The objective is to collectively create new opportunities, driving forces, and development space while achieving complementary and interactive growth by capitalizing on each party’s strengths and capabilities.
共同贡献原则强调,“一带一路”倡议不是中国的国际援助计划或地缘政治工具之一,而是共同发展的共同努力。它旨在与现有的区域机制保持一致,而不是成为它们的替代品,并利用互补的优势。这一原则强调有关各方的参与,与有关国家和地区的发展战略进行实质性协调,并确定和利用各自的发展潜力和比较优势。目标是共同创造新的机会、驱动力和发展空间,同时利用各方的优势和能力实现互补和互动的增长。
To promote extensive participation, this principle encourages countries and businesses to engage through various forms such as bilateral cooperation, third-party market cooperation and multilateral cooperation, thereby creating synergy for development. This principle values market forces and promotes market-oriented operations to further the interests and meet the expectations of all parties involved. In this context, businesses play a central role as the main actors, while the government’s responsibility lies in building platforms, establishing mechanisms, and providing policy guidance. China’s key role in BRI cooperation stems from its economic size, market scale, experience in infrastructure construction, capacity to produce low-cost, high-quality, high-performance equipment, and comprehensive strengths in industry, capital, technology, talent and management.
为了促进广泛参与,这一原则鼓励各国和企业通过双边合作、第三方市场合作和多边合作等多种形式参与,从而创造发展的协同效应。这一原则重视市场力量,提倡市场化经营,以促进利益,满足各方的期望。在此背景下,企业作为主要参与者发挥着核心作用,而政府的责任则在于搭建平台、建立机制和提供政策引导。中国在“一带一路”合作中的关键作用源于其经济规模、市场规模、基础设施建设经验、低成本、高质量、高性能装备生产能力,以及产业、资金、技术、人才和管理等综合实力。
The principle of shared benefits underscores the importance of win-win cooperation. It aims to identify common interests and grounds for cooperation, meet the development needs of all parties, and address the real concerns of the people. This principle emphasizes sharing development opportunities and outcomes among all participating countries, ensuring that none of them is left behind. Most participants are developing countries, all seeking to leverage collective strengths to address challenges such as inadequate infrastructure, lagging industrial development, limited industrialization, insufficient capital and technology, and a shortage of skilled workers, to promote their own economic and social development.
共享利益原则强调合作共赢的重要性。它旨在确定共同利益和合作依据,满足各方发展需求,解决人民群众的真正关切。这一原则强调所有参与国共享发展机会和成果,确保没有一个被抛在后面。大多数参与者是发展中国家,他们都寻求利用集体力量来应对基础设施不足、工业发展滞后、工业化有限、资本和技术不足以及技术工人短缺等挑战,以促进本国经济和社会发展。
Under the BRI framework, China pursues the greater good and shared interests, with the former taking precedence, by providing assistance to partner countries within its capabilities and genuinely supporting other developing countries to accelerate development. Simultaneously, through BRI cooperation, China aims to foster all-round opening up by building connections with other countries over land and sea while creating synergy between its eastern and western regions. It seeks to build a more advanced open economy and create a double development dynamic with the domestic economy as the mainstay and the domestic economy and international engagement providing mutual reinforcement.
在“一带一路”框架下,中国追求大义和共同利益,在力所能及的范围内向伙伴国家提供援助,并真正支持其他发展中国家加快发展。同时,通过“一带一路”合作,中国旨在通过与各国建立陆地和海上联系,同时在东西部地区之间创造协同效应,促进全面开放。它寻求建设更加先进的开放型经济,创造以国内经济为主体、国内经济和国际参与相互促进的双元发展动力。
2. Concepts: open, green and clean cooperation
2、理念:开放、绿色、清洁合作
The BRI is committed to open, green and clean cooperation towards inclusive and sustainable development. It has zero tolerance for corruption and promotes steady and high-quality growth.
“一带一路”倡议致力于开放、绿色、清洁合作,实现包容和可持续发展。对腐败零容忍,促进稳健高质量增长。
The BRI is a public road open to all, not a private path owned by any single party. It is free from geopolitical calculations. It does not aim to create an exclusive club, nor does it target at any party. It does not form cliques based on specific ideological standards. It has no intention of establishing military alliances. Countries from Eurasia, Africa, the Americas, and Oceania are all welcome to participate in the initiative, regardless of their political system, historical background, culture, development stage, ideology, or religious beliefs, as long as they seek common development. All participants uphold principles of openness and inclusiveness, while firmly opposing protectionism, unilateralism and hegemonism, and working together to create an all-round, three-dimensional landscape of interconnectivity. The goals are to develop a new model of cooperation based on win-win outcomes, shared responsibility, and collective participation, build a global network of partnerships, and nurture a harmonious coexistence for humanity.
“一带一路”倡议是一条向所有人开放的公共道路,而不是任何一方拥有的私人道路。它不受地缘政治算计的影响。它的目的不是创建一个专属俱乐部,也不针对任何政党。它不会根据特定的意识形态标准结成派系。它无意建立军事联盟。欢迎欧亚大陆、非洲、美洲、大洋洲等国家参与倡议,无论其政治制度、历史背景、文化、发展阶段、意识形态、宗教信仰如何,只要寻求共同发展。各参会者秉持开放包容原则,坚决反对保护主义、单边主义和霸权主义,携手打造全方位、立体的互联互通格局。目标是发展一种基于共赢、共同责任和集体参与的合作新模式,构建全球伙伴关系网络,促进人类和谐共处。
The BRI embraces the global trend of green and low-carbon development, emphasizes respecting and protecting nature and following its laws, and respects the right of all parties to pursue sustainable and eco-friendly growth.
“一带一路”倡议拥抱全球绿色低碳发展趋势,强调尊重和保护自然、遵守自然规律,尊重各方追求可持续和生态友好型增长的权利。
Based on a shared commitment to eco-environmental considerations, the parties involved have carried out policy dialogues, and shared ideas and achievements in green development. Through closer cooperation in areas such as green infrastructure, renewable energy, eco-friendly transport, and sustainable finance, all parties work together to broaden consensus and take concrete steps towards green development. The ultimate goal is to establish a resource-efficient, eco-conscious and low-carbon Silk Road, thereby making a significant contribution to protecting the eco-environment, achieving peak carbon and neutrality goals and addressing climate change.
基于对生态环境考虑的共同承诺,有关各方开展了政策对话,分享了绿色发展的想法和成果。通过在绿色基础设施、可再生能源、生态友好交通、可持续金融等领域开展更紧密的合作,各方共同努力,拓宽共识,迈向绿色发展的具体步骤。最终目标是建立资源节约型、生态意识低碳的丝绸之路,从而为保护生态环境、实现碳达峰和中和目标以及应对气候变化做出重大贡献。
Leveraging its expertise in renewable energy, energy conservation, environmental protection and clean production, and employing Chinese technology, products and experience, China actively promotes BRI cooperation in green development.
中国利用自身在可再生能源、节能、环保和清洁生产方面的专业知识,并采用中国技术、产品和经验,积极推动“一带一路”绿色发展合作。
Clean governance is considered an intrinsic and necessary condition for the steady and sustained development of the BRI, with a commitment to transparency in cooperation. All participants joined to combat corruption, strengthening their legal systems and mechanisms, harmonizing their laws and regulations, and fostering international cooperation. Furthermore, all participants stand united against all forms of corruption and other international criminal activities, and work consistently to combat commercial bribery. This ensures that financial resources and projects are managed with integrity and efficiency, leading to greater outcomes and making BRI cooperation an example of clean governance.
廉洁治理被认为是“一带一路”共建稳定持续发展的内在必要条件,并致力于合作的透明度。所有与会者都参加了打击腐败、加强法律制度和机制、协调法律法规和促进国际合作的目的。此外,所有参与者团结一致,反对一切形式的腐败和其他国际犯罪活动,并始终如一地打击商业贿赂。这确保了财政资源和项目得到诚信和高效的管理,从而取得更大的成果,并使“一带一路”合作成为廉政的典范。
In April 2019, together with relevant countries, international organizations, and representatives from the business and academic communities, China launched the Beijing Initiative for the Clean Silk Road. This initiative calls for a clean Silk Road characterized by extensive consultation, joint contribution, and shared benefits. Chinese companies expanding globally are committed to compliance and lawful operations, adhering to the laws of both China and the host countries and to international norms. They have particularly heightened their capacity to mitigate overseas operational risks, strengthening project supervision and management to ensure the delivery of clean, cost-efficient and high-quality projects.
2019年4月,中国与有关国家、国际组织和工商界、学术界代表共同发起了“清洁丝绸之路北京倡议”。这一倡议呼吁一条以广泛协商、共同贡献、共享利益为特征的清洁丝绸之路。向全球扩张的中国公司致力于合规和合法经营,遵守中国和东道国的法律以及国际准则。他们特别提高了降低海外运营风险的能力,加强了项目监督和管理,以确保交付清洁、具有成本效益和高质量的项目。
State-owned enterprises (SOEs) directly under the central government have released 868 guidelines of compliance in key areas, and defined 5,000-plus job compliance responsibilities; SOEs and financial institutions directly under the central government and their branches have formulated and updated more than 15,000 rules for managing overseas operations. In November 2020, more than 60 Chinese enterprises engaged in extensive BRI cooperation joined in launching the Integrity and Compliance Initiative for BRI Enterprises.
中央直属国有企业发布重点领域合规指导方针868部,明确岗位合规责任5000余项;国有企业、直属金融机构及其分支机构制定更新境外经营管理规则15000余条。2020年11月,60多家广泛开展“一带一路”共建的中国企业共同启动了“一带一路”企业诚信合规倡议。
3. Objectives: high standards, sustainability, and better lives
3. 目标:高标准、可持续性和更美好的生活
The BRI aims at high standards, sustainability, and better lives by raising cooperation standard, investment effectiveness, supply quality, and development resilience, delivering real and substantive results for all participants.
“一带一路”倡议旨在通过提高合作标准、投资效益、供应质量和发展韧性,实现高标准、可持续和美好生活,为所有参与者带来实质性的成果。
The BRI introduces universally accepted rules and standards to guide business practices in project tendering, procurement, development and operation. It promotes high-standard cooperation and construction in various sectors. It advocates establishing free trade zones in alignment with international rules and standards, and implementing policies to promote trade and investment liberalization and facilitation to a higher level. This will ensure safe, smooth and orderly flows of people, goods, funds and data, and enable greater interconnectivity and deeper exchanges and cooperation. The approach emphasizes world-class standards, practicality, and cost-effectiveness. Pilot projects precede wider implementation, and participating countries are encouraged to adopt rules and the path adapted to their national conditions. China has established a high-level leadership organization and issued policy documents to consistently improve BRI design and implementation.
“一带一路”倡议引入了普遍接受的规则和标准,以指导项目招标、采购、开发和运营的商业实践。促进各领域高标准合作建设。它主张建立符合国际规则和标准的自由贸易区,并实施政策,促进贸易和投资自由化和便利化更高水平。这将确保人员、货物、资金和数据的安全、畅通、有序流动,实现更大的互联互通和更深层次的交流与合作。该方法强调世界一流的标准、实用性和成本效益。试点项目先于更广泛地实施,鼓励参与国通过适合其国情的规则和路径。中国建立了高级别领导组织,并出台了政策文件,不断改进“一带一路”倡议的设计和实施。
In alignment with the UN 2030 Agenda for Sustainable Development, the BRI promotes coordinated economic, social, and eco-environmental development. Its aims are to address the root causes and obstacles that hinder development and boost the self-driven development of participating countries. It strives to achieve lasting, inclusive and sustainable economic growth, integrating sustainable development principles into project selection, implementation and management. Following international practices and debt sustainability principles, it is working to create a long-term, stable, sustainable and risk-controlled investment and financing system with innovative models and diverse channels in order to establish a stable, transparent and high-quality funding guarantee system that ensures commercial and fiscal sustainability. No participating country has fallen into a debt crisis as a result of BRI cooperation.
根据联合国《2030年可持续发展议程》,“一带一路”倡议促进经济、社会和生态环境协调发展。其目的是解决阻碍发展的根源和障碍,促进参与国的自主发展。它致力于实现持久、包容和可持续的经济增长,将可持续发展原则融入项目选择、实施和管理中。遵循国际惯例和债务可持续性原则,致力于打造具有创新模式和多样化渠道的长期、稳定、可持续、风险可控的投融资体系,以建立稳定、透明、高质量的融资担保体系,确保商业和财政的可持续性。没有一个参与国因“一带一路”合作而陷入债务危机。
The BRI takes a people-centered approach, with the focus on poverty eradication, job creation, and improvement of people’s wellbeing to ensure that the benefits of cooperation reach all individuals. Deeper cooperation is encouraged in areas such as public health, poverty reduction, disaster mitigation, green development, science and technology, education, culture, arts, and health care. Closer exchanges are promoted among political parties, social organizations, think tanks, youth, women, and sub-national communities. These efforts aim to create projects that are grounded in the needs of the people, increasing their sense of gain and fulfillment. China actively promotes small-scale yet impactful projects through foreign aid, benefiting people’s lives. From Asia to Africa, Latin America to the South Pacific, the construction of roads, railways, schools, hospitals and agricultural facilities contributes to poverty reduction and improves the people’s wellbeing in participating countries.
“一带一路”倡议以人民为中心,以消除贫困、创造就业、提高人民福祉为重点,确保合作的惠及所有人。鼓励在公共卫生、减贫减灾、绿色发展、科技、教育、文化艺术、卫生等领域开展更深层次的合作。促进政党、社会组织、智库、青年、妇女和地方社区之间更密切的交流。这些努力旨在创建基于人们需求的项目,增加他们的获得感和成就感。中国通过对外援助积极推动小规模但有影响力的项目,造福人民生活。从亚洲到非洲,从拉丁美洲到南太平洋,公路、铁路、学校、医院和农业设施的建设有助于减贫并改善参与国的人民福祉。
4. Vision: a path to global wellbeing
4. 愿景:通往全球福祉的道路
An initiative towards progress, cooperation and inclusiveness, the BRI pursues development, promotes win-win outcomes, and inspires hope. It aims to deepen understanding and trust, strengthen comprehensive exchanges, and ultimately achieve common development and shared prosperity.
“一带一路”倡议是进步、合作、包容的倡议,追求发展,促进共赢,激发希望。旨在加深理解和信任,加强全面交流,最终实现共同发展和共同繁荣。
A path to peace. Peace is a prerequisite for development, while development serves as the foundation for peace. The BRI goes beyond the law of the jungle and the hegemonic order based on power struggles. It rejects zero-sum thinking and discards the Cold War mentality of ideological rivalry and geopolitical competition. Instead, it paves the way for peaceful development, and aims to offer a fundamental approach to lasting peace and universal security. Under the BRI, nations respect each other’s sovereignty, dignity, territorial integrity, development path, social system, core interests, and major concerns. As the initiator of the BRI, China passionately campaigns for the establishment of a new model of international relations characterized by mutual respect, equity, justice, and win-win cooperation. It is committed to building partnerships based on dialogue rather than confrontation, and friendship rather than alliance, and to fostering a new vision of common, comprehensive, cooperative and sustainable security. These efforts help to create a peaceful and stable development environment.
一条通往和平的道路。和平是发展的先决条件,而发展是和平的基础。“一带一路”倡议超越了弱肉强食法则和基于权力斗争的霸权秩序。它拒绝零和思维,摒弃意识形态竞争和地缘政治竞争的冷战思维。相反,它为和平发展铺平了道路,旨在为持久和平与普遍安全提供一种基本方法。在“一带一路”倡议下,各国尊重彼此的主权、尊严、领土完整、发展道路、社会制度、核心利益和重大关切。作为“一带一路”倡议的发起者,中国积极推动建立相互尊重、公平、公正、合作共赢的国际关系新模式。它致力于建立基于对话而不是对抗、友谊而不是联盟的伙伴关系,并培养共同、全面、合作和可持续安全的新愿景。这些努力有助于创造一个和平稳定的发展环境。
A path to prosperity. The BRI is committed to building a prosperous future that diverges from the exploitative colonialism of the past, avoids coercive and one-sided transactions, rejects the center-periphery model of dependency, and refuses to displace crisis onto others or exploit neighbors for self-interest. Instead, it aims to achieve win-win outcomes and shared development and prosperity. Under the BRI, all parties will prioritize development as the common goal, leveraging their respective resources and potential advantages, igniting their own growth engines, growing their capacity for independent development, and collectively creating more opportunities and space for development. This collaborative effort aims to foster new centers and impetus for global economic growth, drive inclusive growth, and bring global development into a balanced, coordinated and inclusive new stage.
通往繁荣的道路。 “一带一路”倡议致力于构建一个有别于过去剥削性殖民主义的繁荣未来,避免胁迫和片面交易,拒绝中心-边缘的依赖模式,拒绝将危机转移到他人身上或剥削邻国谋取私利。相反,它的目标是实现双赢和共同发展和繁荣。在“一带一路”倡议下,各方将把发展作为共同目标,发挥各自资源和潜在优势,点燃自身增长引擎,增强自主发展能力,共同创造更多发展机遇和空间。此次合作旨在培育 全球经济增长的新中心和动力,推动包容性增长,推动全球发展进入平衡、协调、包容的新阶段。
A path to openness. The BRI represents an open and inclusive collaborative process that transcends national borders, ideological differences, developmental disparities, social system variations, and geopolitical conflicts. It is not aimed at designing a new international system, but rather supplementing and improving the existing mechanisms. All parties involved uphold the core values and fundamental principles of the multilateral trading system. Together, participants will establish an open and cooperative platform, safeguard and promote an open global economy, create an environment conducive to open development, construct a fair, equitable and transparent system of international trade and investment rules, and advance cooperation based on win-win outcomes, shared responsibility and collective participation. The BRI facilitates the orderly flow of production factors, the efficient allocation of resources, deep integration of markets, and liberalization and facilitation of trade and investment, and ensures the stable performance and smooth operation of global industrial and supply chains. It aims to build an economic globalization that is open, inclusive, balanced, and beneficial to all.
一条通往开放的道路。“一带一路”倡议是一个开放包容的合作进程,它超越了国界、意识形态差异、发展差距、社会制度差异和地缘政治冲突。它不是为了设计一个新的国际体系,而是对现有机制进行补充和改进。有关各方都坚持多边贸易体制的核心价值观和基本原则。与会方将共同搭建开放合作平台,维护和促进开放型全球经济,营造有利于开放发展的环境,构建公平公正透明的国际贸易和投资规则体系,推进在共赢、责任共担、集体参与的基础上开展合作。“一带一路”倡议促进了生产要素有序流动、资源高效配置、市场深度融合、贸易投资自由化便利化,保障了全球产业链供应链的稳定运行和平稳运行。它旨在构建开放、包容、平衡和惠及所有人的经济全球化。
A path to innovation. Innovation serves as a critical driving force for progress. The BRI is dedicated to innovation-led development, harnessing the opportunities presented by digital, internet-based and smart development. It explores new business forms, technologies and models, seeking out fresh sources of growth and innovative development pathways to propel transformative advancements for all involved. Participants collaborate to connect digital infrastructure, build the Digital Silk Road, strengthen innovative cooperation in cutting-edge fields, and promote the deep integration of science, technology, industry and finance. These efforts aim to optimize the environment for innovation, gather innovative resources, foster a regional ecosystem of collaborative innovation, and bridge the digital divide, injecting strong momentum into common development.
一条通往创新的道路。创新是进步的关键驱动力。“一带一路”倡议致力于创新引领发展,把握数字化、互联网化、智慧化发展带来的机遇。它探索新的商业形式、技术和模式,寻找新的增长来源和创新发展途径,以推动所有参与者的变革性进步。与会人员合作打通数字基础设施,共建数字丝绸之路,加强前沿领域创新合作,推动科技产融深度融合。这些努力旨在优化创新环境,汇聚创新资源,培育区域协同创新生态系统,弥合数字鸿沟,为共同发展注入强劲动能。
A path to social progress. The BRI champions equality, mutual learning, dialogue, and inclusiveness among civilizations. It upholds the shared values of peace, development, equity, justice, democracy and freedom. It transcends barriers between cultures through exchanges, resolves conflicts through mutual understanding, and rejects superiority while promoting coexistence. It encourages civilizations to appreciate their differences, seek common ground, and learn from one another. Parties involved will establish multitiered mechanisms for people-to-people cooperation, create more platforms and channels, and facilitate exchanges across various fields. These efforts aim to reinforce mutual understanding, respect and trust among nations, broaden consensus on ideas and values, and achieve new human progress.
一条通往社会进步的道路。“一带一路”倡导不同文明之间的平等、互鉴、对话和包容。它维护和平、发展、公平、正义、民主和自由的共同价值观。它通过交流超越文化之间的隔阂,通过相互理解化解冲突,在促进共存的同时拒绝优越感。它鼓励不同文明欣赏差异、寻求共同点并相互学习。各方将建立多层次的人文合作机制,创造更多平台和渠道,促进各领域交流。这些努力旨在加强各国之间的相互理解、尊重和信任,扩大对思想和价值观的共识,并实现新的人类进步。
III. Promoting All-Round Connectivity in Multiple Fields
三、推动多领域全方位互联互通
To promote greater connectivity through BRI cooperation, we have continued to facilitate policy coordination, infrastructure connectivity, unimpeded trade, financial integration, and closer people-to-people ties, by orienting towards “hard connectivity” in infrastructure, bolstering “soft connectivity” through harmonized rules and standards, and strengthening people-to-people bonds. As its scope expands, the BRI has become the world’s largest platform for international cooperation, with the broadest coverage.
为推动“一带一路”共建互联互通,我们继续推动政策协调、基础设施互联互通、贸易畅通、金融一体化、人文联系紧密,以基础设施“硬联通”为导向,通过统一规则和标准强化“软联通”,加强民心相通。随着“一带一路”倡议范围的扩大,“一带一路”已成为全球最大的国际合作平台,覆盖面最广。
1. Extensive and in-depth policy coordination
1. 广泛深入的政策协调
Policy coordination underpins BRI cooperation. China has worked with participating countries and international organizations to establish a multilevel policy coordination and communication mechanism for aligning development strategies, technological and economic policies, and administration rules and standards. Under this mechanism, plans and measures for regional cooperation have been formulated through joint efforts to facilitate and speed up cooperation, making the BRI an important collaborative framework for international exchanges.
政策协调是“一带一路”合作的基础。中国与参与国和国际组织一道,建立了多层次政策协调沟通机制,协调发展战略、技术经济政策、行政规章制度和标准。在这一机制下,通过共同促进和加快合作,制定了区域合作的规划和措施,使“一带一路”倡议成为国际交流的重要协作框架。
Strategy and policy coordination is expanding in scope. At the global level, the 193 UN member states unanimously agreed to incorporate the Belt and Road Initiative in the UN resolution passed at the 71st United Nations General Assembly in November 2016. In March 2017, the United Nations Security Council adopted Resolution 2344, calling for stronger regional economic cooperation through the BRI, among other initiatives. The United Nations Development Programme and the World Health Organization (WHO) have signed BRI cooperation agreements with China. At the World Trade Organization (WTO), China’s efforts have facilitated the conclusion of the negotiations on the text of the Investment Facilitation for Development Agreement, with a view to establishing a coordinated and unified investment management system covering more than 110 countries and regions to encourage BRI cooperation on investment.
战略和政策协调的范围正在扩大。在全球层面,193个联合国会员国一致同意将“一带一路”倡议纳入2016年11月第71届联合国大会通过的联合国决议。2017年3月,联合国安理会通过第2344号决议,呼吁通过“一带一路”倡议等加强区域经济合作。联合国开发计划署和世界卫生组织(世卫组织)已与中国签署了“一带一路”合作协议。在世界贸易组织(WTO)上,中国的努力促成了《投资便利化促进发展协定》文本谈判的完成,以期建立覆盖110多个国家和地区的协调统一的投资管理体系,鼓励“一带一路”投资合作。
At regional and multilateral levels, the BRI has supported regional integration and global development by aligning with plans such as the UN 2030 Agenda for Sustainable Development, the Master Plan on ASEAN Connectivity 2025, the ASEAN Outlook on the Indo-Pacific, the African Union’s Agenda 2063, and the European Union’s Strategy on Connecting Europe and Asia.
在区域和多边层面,“一带一路”倡议通过与联合国2030年可持续发展议程、《2025年东盟互联互通总体规划》、《东盟印太展望》、《非洲联盟2063年议程》和欧盟《连接欧亚战略》等计划,支持区域一体化和全球发展。
At the bilateral level, the BRI has succeeded in coordinating with a wide range of strategies and initiatives, including Russia’s Eurasian Economic Union framework, Kazakhstan’s Bright Road economic policy, Turkmenistan’s strategy of reviving the Silk Road, Mongolia’s Steppe Road plan, Indonesia’s Global Marine Fulcrum initiative, the Philippines’ Build Better More program, Vietnam’s Two Corridors and One Economic Circle plan, South Africa’s Economic Reconstruction and Recovery Plan, Egypt’s Suez Canal Corridor Project, and Saudi Arabia’s Vision 2030. By June 2023, China had signed more than 200 BRI cooperation agreements with more than 150 countries and 30 international organizations across five continents, yielding a number of signature projects and small-scale yet impactful projects.
在双边层面,“一带一路”倡议成功协调了广泛的战略和倡议,包括俄罗斯的欧亚经济联盟框架、哈萨克斯坦的光明之路经济政策、土库曼斯坦的复兴丝绸之路战略、蒙古的草原之路计划、印度尼西亚的全球海洋支点倡议、菲律宾的“建设更好”计划、越南的“两走廊一经济圈”计划、 南非的经济重建和复苏计划、埃及的苏伊士运河走廊项目以及沙特阿拉伯的 2030 年愿景。截至2023年6月,中国已与五大洲150多个国家、30个国际组织签署了200多项“一带一路”合作协议,产生了许多标志性项目和小规模但有影响力的项目。
A long-term mechanism for policy coordination is largely in place. Multilevel channels for regular communication among different parties have been opened up on different platforms. This has been made possible through top-down driven diplomatic efforts led by heads of state, with support from intergovernmental strategic communication and local and interdepartmental policy coordination, and with cooperation projects carried out by enterprises and social organizations.
政策协调的长期机制基本上已经到位。在不同平台上开辟了多层次的多层次渠道,让各方之间进行定期沟通。这是通过由国家元首领导的自上而下的外交努力,在政府间战略沟通和地方和部门间政策协调的支持下,以及企业和社会组织开展的合作项目实现的。
China has hosted the Belt and Road Forum for International Cooperation twice, providing an important platform for participating countries and international organizations to expand exchanges, increase mutual trust, and strengthen ties. The first forum in 2017 welcomed heads of state and government from 29 countries, and more than 1,600 representatives from 140-plus countries and 80-plus international organizations, yielding a total of 279 deliverables in five categories. At the second forum held in 2019, 40 leaders, including heads of state and government from 38 countries, the UN secretary-general and the International Monetary Fund’s managing director, attended the Leaders’ Roundtable. More than 6,000 representatives participated, from over 150 countries and 92 international organizations, yielding 283 deliverables in 6 categories.
中国两次主办“一带一路”国际合作高峰论坛,为与会国家和国际组织扩大交流、增进互信、加强联系提供了重要平台。2017年首届论坛迎来了来自29个国家的国家元首和政府首脑,以及来自140多个国家和80多个国际组织的1600多名代表,共产生了五个类别的279项成果。在2019年举办的第二届论坛上,来自38个国家的国家元首和政府首脑、联合国秘书长和国际货币基金组织总裁等40位领导人出席了领导人圆桌会议。来自150多个国家和92个国际组织的6 000多名代表参加了会议,产生了6个类别的283项可交付成果。
Multilateral cooperation is driving forward. Under the BRI framework, Chinese and foreign partners have launched 20-plus multilateral dialogue and cooperation mechanisms in professional domains such as railways, ports, energy, finance, taxation, environmental protection, disaster prevention and relief, think tanks, and the media, attracting a growing number of participants. BRI participating countries have also expanded practical cooperation through major multilateral platforms such as China-ASEAN (10+1) Cooperation, Forum on China-Africa Cooperation, China-Arab States Cooperation Forum, Forum of China and the Community of Latin American and Caribbean States, China-Pacific Island Countries Economic Development and Cooperation Forum, China-Central and Eastern European Countries Cooperation, World Economic Forum, Boao Forum for Asia, and CPC and World Political Parties Summit.
多边合作正在向前推进。在“一带一路”框架下,中外合作伙伴在铁路、港口、能源、金融、税务、环境保护、防灾救灾、智库、媒体等专业领域启动了20多个多边对话合作机制,吸引了越来越多的参与者。“一带一路”参与国还通过中国—东盟(10+1)合作、中非合作论坛、中阿合作论坛、中国与拉美和加勒比国家共同体论坛、中国—太平洋岛国经济发展与合作论坛、中国—中东欧国家合作、世界经济论坛、博鳌佛等重大多边平台拓展务实合作 亚洲朗姆酒,以及中国共产党和世界政党峰会。
Rules and standards are being coordinated. Cooperation on standardization has advanced to new levels. As of June 2023, China had signed 107 documents with standardization bodies in 65 countries such as Pakistan, Russia, Greece, Ethiopia, and Costa Rica and also with regional and international organizations, in areas covering civil aviation, climate change, agri-food, building materials, electric vehicles, oil and gas pipelines, logistics, small hydropower stations, oceanography, and surveying and mapping.
规则和标准正在协调中。 标准化合作迈上新台阶。截至2023年6月,中国已与巴基斯坦、俄罗斯、希腊、埃塞俄比亚、哥斯达黎加等65个国家的标准化机构以及地区和国际组织签署了107份文件,涉及民航、气候变化、农业食品、建材、电动汽车、油气管道、物流、小水电站、海洋学、测绘等领域。
The Standard Information Platform Contributed by the Belt and Road Countries provides overviews of standards information in 149 partner countries, and full-text search services for standards catalogues regarding 59 countries and 6 regional and international standardization organizations, serving as a bridge for participating countries. Chinese standards in foreign language versions have been supplied in larger quantities. Nearly 1,400 national standards and more than 1,000 industry standards have been published in foreign languages.
“一带一路”国家标准信息平台提供149个伙伴国家标准信息概览,提供59个国家和6个地区和国际标准化组织标准目录全文检索服务,为参与国提供桥梁。外文版的中文标准已大量供应。已发布外文国家标准近1400项、行业标准1000余项。
In May 2022, the Asian-African Legal Consultative Organization opened a regional arbitration center in Hong Kong, providing solutions for multilateral disputes in BRI cooperation.
2022年5月,亚非法律协商组织在香港开设区域仲裁中心,为共建“一带一路”多边争端提供解决方案。
China has continued to strengthen cross-border accounting and auditing regulatory cooperation with 22 countries and regions including Russia, Malaysia and Singapore, providing institutional guarantees for expanding cross-border investment and financing channels.
中国持续加强与俄罗斯、马来西亚、新加坡等22个国家和地区的跨境会计审计监管合作,为拓展跨境投融资渠道提供制度保障。
2. Growing connectivity of infrastructure
2. 基础设施的连通性不断增强
The BRI prioritizes connectivity of infrastructure. Based on a framework comprising “six corridors, six routes, and multiple countries and ports”, a multitiered and multidimensional infrastructure network is taking shape. Basic connectivity over land, maritime, air and cyberspace is in place, laying solid foundations for deeper cooperation in trade and industrial capacity, and strengthening cultural and people-to-people exchanges.
“一带一路”倡议优先考虑基础设施的连通性。基于“六通道、六条路线、多国家和港口”的框架,多层次、多维度的基础设施网络正在形成。陆、海、空、网空间基本互联互通到位,为深化贸易和产业能力合作、加强人文交流奠定坚实基础。
The construction of economic corridors and international routes is making substantial progress. Participating countries have pressed forward with the creation of international arterial routes, building an infrastructure network that connects subregions in Asia as well as the continents of Asia, Europe and Africa.
经济走廊和国际航线建设正在取得实质性进展。 参与国加紧建设国际干线,建设连接亚洲各次区域以及亚洲、欧洲和非洲大陆的基础设施网络。
Major projects along the China-Pakistan Economic Corridor are under way. The Peshawar-Karachi Motorway (Sukkur-Multan section), the Karakoram Highway Phase II (Havelian-Thakot section), and the Lahore Orange Line Metro are all open to traffic. Coal-fired power plants such as Sahiwal, Port Qasim, Thar, and Hub are operating safely and steadily; the Mehra DC transmission project is operational; and the Kalot Hydropower Station is connected to the power grid. Rashakai Special Economic Zone has reached the stage of comprehensive development.
中巴经济走廊沿线重大项目正在进行中。白沙瓦-卡拉奇高速公路(苏库尔-木尔坦路段)、喀喇昆仑高速公路二期(哈维利安-他科特路段)和拉合尔橙线地铁均已通车。萨希瓦尔、卡西姆港、塔尔、枢纽等燃煤电厂安全稳定运行,梅赫拉直流输电项目投产,卡洛特水电站并网。 罗沙开经济特区已进入全面发展阶段。
Along the New Eurasian Land Bridge, the Belgrade-Novi Sad section of the Hungary-Serbia Railway in Serbia became operational in March 2022, and track-laying has started on the Budapest-Kelebija section in Hungary. The Peljesac Bridge in Croatia has celebrated its first anniversary of opening to traffic. The Western Europe-Western China Highway has been completed. The Smokovac-Matesevo section of the Bar-Boljare Highway in Montenegro has been completed and is open to traffic.
沿着新欧亚陆桥,塞尔维亚匈塞铁路贝尔格莱德-诺维萨德段于2022年3月投入运营,匈牙利布达佩斯-凯勒比亚段已开始铺轨。克罗地亚佩列萨茨大桥庆祝通车一周年。西欧-中国西部公路已建成。黑山巴尔-博尔贾雷高速公路的斯莫科瓦茨-马特塞沃路段已经竣工并通车。
Along the China-Indochina Peninsula Economic Corridor, the China-Laos Railway has been completed and is providing sound service, and its role as a golden transport channel is becoming increasingly prominent. The Jakarta-Bandung High-speed Railway, the flagship project of BRI cooperation between China and Indonesia, has achieved an operational speed of 350 km per hour. The contract for the China-Thailand Railway Phase I (Bangkok-Nakhon Ratchasima section) was signed online, and 11 sections of the construction project have started, including one that has been completed.
中老半岛经济走廊沿线,中老铁路已建成并服务完善,黄金运输通道作用日益凸显。中印尼共建“一带一路”合作旗舰项目雅万高铁已实现时速350公里。中泰铁路一期(曼谷-呵叻段)合同在线签订,建设项目11个路段已开工,其中1个路段已竣工。
Along the China-Mongolia-Russia Economic Corridor, the Heihe-Blagoveshchensk Highway Bridge and the Tongjiang-Nizhneleninskoye Railway Bridge, connecting China and Russia, have opened to traffic. The China-Russia eastern natural gas pipeline is fully operational. China, Russia and Mongolia have officially launched a feasibility study on the upgrading and development of the central-route railway of the China-Mongolia-Russia Economic Corridor.
中蒙俄经济走廊沿线,连接中俄两国的黑河-布拉戈维申斯克公路大桥和通江-下列宁斯科耶铁路大桥已通车。中俄东部天然气管道全面投产。中俄蒙三国正式启动中蒙俄经济走廊中线铁路升级发展可行性研究。
Along the China-Central Asia-West Asia Economic Corridor, the China-Kyrgyzstan-Uzbekistan Highway is in full operation. The China-Central Asia Gas Pipeline is fully operational. The grain and oil rail transport lines between North Kazakhstan and China are operating in conjunction with the China-Europe Railway Express.
中国—中亚—西亚经济走廊沿线,中吉乌高速公路全面通运。中国-中亚天然气管道全面投入运营。北哈与中国之间的粮油铁路运输线与中欧班列联动运营。
Along the Bangladesh-China-India-Myanmar Economic Corridor, the China-Myanmar Crude Oil and Gas Pipeline has been completed and entered service. The feasibility study on the Muse-Mandalay section of the China-Myanmar Railway has been completed, and the feasibility study on the Mandalay-Kyaukphyu section has been launched. Construction projects in Bangladesh, including the Bangladesh-China Friendship Bridge and the Dohazari-Cox’s Bazar rail route, have made good progress.
孟中印缅经济走廊沿线,中缅原油天然气管道已建成并投入使用。中缅铁路缪斯-曼德勒段可行性研究完成,曼德勒-皎漂段可行性研究启动。孟加拉国的建设项目,包括孟中友谊大桥和多哈扎里-科克斯巴扎尔铁路线,进展良好。
Panel 1 Mombasa-Nairobi Railway promotes Kenya’s economic and social development |
The Mombasa-Nairobi Standard Gauge Railway in Kenya connects Mombasa, the largest port in East Africa, and Nairobi, the capital of Kenya. It extends further northwest to Suswa. The line is 592 kilometers long. It utilizes Chinese standards, technology, equipment, and project management. It is an important success story in BRI cooperation between China and Kenya, and is hailed as a route of friendship, of win-win cooperation, of development and prosperity, and of eco-environmental protection. The Mombasa-Nairobi Railway is the largest infrastructure project undertaken in Kenya since independence. Since it opened in 2017, the railway has had a positive impact on Kenya’s economic and social development and the people’s wellbeing; it has also significantly reduced the logistics costs of products from the inland regions of East Africa exported through the Mombasa Port. As of August 31, 2023, the railway is operating an average of 6 passenger trains per day; a total of 11 million passengers have been carried, and the average occupancy rate is above 95 percent; an average of 17 freight trains operate daily, and a total of 28 million tonnes of goods have been transported. According to Kenyan government estimates, the railway has added 2 percent to Kenya’s economic growth. In the construction and operation of the Mombasa-Nairobi Railway, Chinese enterprises have supported technology transfer and provided training to local employees. During the construction period, more than 30,000 local employees received orientation training, and every year a number of young Kenyans were selected to participate in training and academic education in China. Since the opening of the railway, Chinese companies have adopted tailored training methods for different people, professions and posts, and have trained 1,152 professionals for Kenya. |
In Africa, railways such as the Mombasa-Nairobi Railway and the Addis Ababa-Djibouti Railway are now operational and have become important drivers of in-depth development not only in East Africa but across the entire continent.
在非洲,蒙内铁路、亚的斯亚贝巴-吉布提铁路等铁路现已投入运营,不仅在东非,而且在整个大陆,都成为深度发展的重要推动力。
Maritime connectivity is steadily improving. Cooperation is expanding in shipping among the ports of participating countries, and the efficiency of cargo transportation has seen notable increase.
海上连通性正在稳步改善。 参与国港口之间的航运合作正在扩大,货物运输效率显着提高。
The annual cargo throughput of the Port of Piraeus in Greece has increased to above 5 million twenty-foot equivalent units (TEUs), making it the fourth largest TEU port in Europe and a leading TEU port in the Mediterranean.
希腊比雷埃夫斯港的年货运量已增至500万个20英尺当量单位(TEU)以上,成为欧洲第四大标准箱港口,也是地中海领先的标准箱港口。
The Gwadar Port in Pakistan has seen major progress and is marching towards the goal of becoming a logistics center and industrial base.
巴基斯坦瓜达尔港取得了重大进展,正朝着成为物流中心和工业基地的目标迈进。
Preliminary work is currently under way on the Kyaukphyu Deep-sea Port project in Myanmar, including geological exploration and environmental and social assessment.
缅甸皎漂深海港项目目前正在进行初步工作 ,包括地质勘探以及环境和社会评估。
The annual throughput of bulk cargo at Hambantota Port in Sri Lanka has increased to 1.21 million tonnes.
斯里兰卡汉班托塔港的散货年吞吐量已增至121万吨。
The Vado Gateway terminal has become the first semi-automatic terminal operating in Italy.
Vado Gateway 码头已成为意大利第一个运营的半自动码头。
The Lekki Deep-sea Port in Nigeria has been completed and entered service, becoming a major modern deepwater port in Central and Western Africa.
尼日利亚莱基深海港已建成投入使用,成为 中非和西非主要的现代化深水港。
The Silk Road Maritime network has continued to expand. By the end of June 2023, it had reached 117 ports in 43 countries, and more than 300 well-known Chinese and international shipping companies, port enterprises and think tanks, among other bodies, have joined the Silk Road Maritime association.
丝绸之路海运网络不断扩大。截至2023年6月底,已覆盖43个国家117个港口,300多家中外知名航运公司、港口企业、智库等机构加入丝绸之路海事协会。
A marine environment forecast and support system that focuses on areas along the Maritime Silk Road offers services to more than 100 cities in participating countries.
海洋环境预报和支持系统专注于海上丝绸之路沿线地区,为参与国的 100 多个城市提供服务。
The Air Silk Road has made notable progress. The aviation route network between participating countries is expanding rapidly, and the level of air connectivity is steadily improving.
空中丝绸之路取得了显著进展。 参与国间航空航线网络快速拓展,空中互联互通水平稳步提升。
China has signed bilateral air transport agreements with 104 BRI partner countries and opened direct flights with 57 partner countries to facilitate cross-border transport.
中国已与104个“一带一路”伙伴国家签署双边航空运输协议,与57个伙伴国家开通直航,便利跨境运输。
Chinese enterprises are active participants in civil aviation infrastructure cooperation with partner countries including Pakistan, Nepal and Togo, helping to develop the local civil aviation industry.
中国企业积极参与与巴基斯坦、尼泊尔、多哥等伙伴国家的民航基础设施合作,助力当地民航业的发展。
A BRI cooperation platform proposed by the Civil Aviation Administration of China was established in August 2020, improving mechanisms and platforms of civil aviation exchanges and cooperation among participating countries.
2020年8月,中国民航局提出的“一带一路”合作平台成立,完善参与国民航交流合作机制和平台。
During the Covid-19 pandemic, a direct line of the Air Silk Road linking Zhengzhou in Henan Province and Luxemburg did not suspend its air or freighting services, and transported a large amount of supplies. It served as an air lifeline between China and Europe, and contributed to keeping international industrial and supply chains stable.
在Covid-19大流行期间,连接河南省郑州和卢森堡的航空丝绸之路直达线没有暂停空运或货运服务,并运输了大量物资。它是中国和欧洲之间的航空生命线,为保持国际产业链和供应链稳定做出了贡献。
International inter-modality transport channels continue to enjoy stable development. These channels include the China-Europe Railway Express, the China-Europe Land-Sea Express Line, the New International Land-Sea Trade Corridor, and the Lianyungang-Khorgos New Eurasian Land-Sea Expressway.
国际多式联运通道继续稳健发展。这些通道包括中欧班列、中欧陆海快线、国际陆海贸易新通道、连云港-霍尔果斯欧亚陆海新高速等。
The China-Europe Railway Express has now reached more than 200 cities in 25 European countries, comprising 86 routes passing through the main regions of the Eurasian hinterland at a speed of 120 km per hour. Its logistics distribution network covers the entire Eurasian continent. By the end of June 2023, the cumulative volume of the China-Europe Railway Express had exceeded 74,000 trips, transporting nearly 7 million TEUs and over 50,000 types of goods in 53 categories such as automobiles, mechanical equipment, and electronic products, to a total value of more than US$300 billion.
中欧班列目前已覆盖欧洲25个国家的200多个城市,包括86条路线,以每小时120公里的速度穿越欧亚腹地主要地区。其物流配送网络覆盖整个欧亚大陆。截至2023年6月底,中欧班列累计运量已超过7.4万趟次,运输汽车、机械设备、电子产品等53个品类近700万标箱、5万余种货物,总价值超过3000亿美元。
The China-Europe Land-Sea Express Line has emerged from scratch to become the third trade channel between China and Europe, after traditional sea routes and the China-Europe Railway Express. In 2022, more than 180,000 TEUs were transported through this line, with rail trips exceeding 2,600.
中欧陆海快线白手起家,成为继传统海运航线和中欧班列之后的中欧第三大贸易通道。2022年,该线路运输了超过18万个标准箱,铁路班次超过2600个。
The routes of rail-sea freight trains of the New International Land-sea Trade Corridor cover 18 provinces and equivalent administrative units, in central and western China, transporting goods to 300-plus ports in more than 100 countries.
国际陆海贸易新通道铁路-海上货运班列路线覆盖中国中西部18个省份及同等行政单位,货物运输至100多个国家300多个港口。
3. Unimpeded, convenient and efficient trade
3、贸易畅通无阻,便捷高效
Facilitating trade and investment is a major task in building the Belt and Road. The participating countries have worked hard to promote trade and investment liberalization and facilitation, remove investment and trade barriers, and improve the business environment within the region and in all related countries. Efforts have been made to build free trade zones, broaden trading areas, improve trade structure, expand areas of mutual investment and industrial cooperation, establish a more balanced, equal and sustainable trading system, and develop mutually beneficial economic and trade relations, so as to make the “pie” of cooperation bigger.
便利贸易投资是共建“一带一路”的一项重大任务。与会国努力推动贸易投资自由化便利化,消除投资贸易壁垒,改善本地区和有关国家营商环境。着力建设自由贸易区,拓宽贸易区域,完善贸易结构,扩大相互投资和产业合作领域,建立更加平衡、平等、可持续的贸易体系,发展互利经贸关系,把合作的“蛋糕”做大。
Trade and investment are expanding steadily. From 2013 to 2022, the cumulative value of imports and exports between China and BRI partner countries reached US$19.1 trillion, with an average annual growth rate of 6.4 percent. The cumulative two-way investment between China and partner countries reached US$380 billion, including US$240 billion from China. The value of newly signed construction contracts with partner countries reached US$2 trillion, and the actual turnover of Chinese contractors reached US$1.3 trillion. In 2022, the value of imports and exports between China and partner countries reached nearly US$2.9 trillion, accounting for 45.4 percent of China’s total foreign trade over the same period, representing an increase of 6.2 percentage points compared with 2013; the total value of imports and exports of Chinese private enterprises to partner countries exceeded US$1.5 trillion, accounting for 53.7 percent of the trade between China and these countries over the same period.
贸易和投资正在稳步扩大。2013年至2022年,中国与“一带一路”伙伴国家累计进出口额达19.1万亿美元,年均增长率为6.4%。中国与伙伴国家的双向投资累计达3800亿美元,其中中国投资2400亿美元。与伙伴国新签订的施工合同价值达到2万亿美元,中国承包商实际营业额达到1.3万亿美元。2022年,中国与伙伴国家进出口额近2.9万亿美元,占同期中国外贸总额的45.4%,较2013年增长6.2个百分点;中国民营企业对伙伴国进出口总值超过1.5万亿美元,占同期中国与伙伴国家贸易额的53.7%。
Trade and investment liberalization and facilitation is improving. BRI participating countries continue to uphold multilateralism and free trade, working hard to create a sound institutional environment for closer economic and trade relations. Positive progress has been made in the alignment of working systems, coordination of technical standards, mutual recognition of inspection results, and online verification of electronic certificates.
贸易和投资自由化便利化正在改善。“一带一路”参与国继续坚持多边主义和自由贸易,努力为更紧密的经贸关系营造良好的制度环境。工作制度对接、技术标准协调、检验结果互认、电子证书网上核查等方面取得积极进展。
By the end of August 2023, more than 80 countries and international organizations had subscribed to the Initiative on Promoting Unimpeded Trade Cooperation Along the Belt and Road, proposed by China. China had signed 21 free trade agreements with 28 countries and regions. On January 1, 2022, the Regional Comprehensive Economic Partnership (RCEP) agreement entered into force, creating the world’s largest free trade zone in terms of population size and trade volume. The RCEP and the BRI overlap and complement each other in terms of participating countries and regions, as well as areas and contents of cooperation, forming a new dynamic of economic and trade cooperation in Asia.
截至2023年8月底,已有80多个国家和国际组织签署了中国提出的《关于促进“一带一路”沿线贸易合作畅通的倡议。中国与28个国家和地区签署了21项自由贸易协定。2022年1月1日,《区域全面经济伙伴关系协定》(RCEP)协议生效,创建了人口规模和贸易量全球最大的自由贸易区。RCEP与“一带一路”倡议在参与国家和地区、合作领域和内容上相互重叠、相辅相成,形成了亚洲经贸合作的新动能。
China also works actively towards joining the Comprehensive and Progressive Agreement for Trans-Pacific Partnership and the Digital Economy Partnership Agreement.
中国还积极致力于加入《全面与进步跨太平洋伙伴关系协定》和《数字经济伙伴关系协定》。
China has signed bilateral investment agreements with 135 countries and regions, and conventions for the avoidance of double taxation (including arrangements and agreements) with 112 countries and regions. It has achieved Authorized Economic Operator mutual recognition with 35 partner countries, and has signed third-party market cooperation documents with 14 countries.
中国与135个国家和地区签署了双边投资协定,与112个国家和地区签署了避免双重征税公约(包括安排和协定)。与35个伙伴国家实现授权经济经营者互认,与14个国家签署第三方市场合作文件。
China has established a “single-window” cooperation mechanism with Singapore, Pakistan, Mongolia, Iran and other partner countries, and signed cooperation documents on customs inspection and quarantine, effectively improving the efficiency of customs clearance at border ports.
中国与新加坡、巴基斯坦、蒙古、伊朗等伙伴国家建立了“单一窗口”合作机制,签署了海关检验检疫合作文件,有效提高了边境口岸通关效率。
Trade and investment platforms are playing a growing role. China International Import Expo (CIIE) is the world’s first import-themed national-level expo and has been held for the past five years. It has resulted in a cumulative intended turnover of nearly US$350 billion, and about 2,000 launches of new products. With diverse participants from many countries and regions, the CIIE has become a global platform for international procurement, investment promotion, cultural exchanges, and open cooperation.
贸易和投资平台正在发挥越来越大的作用。 中国国际进口博览会(进博会)是全球首个以进口为主题的国家级博览会,已举办五年。累计预期营业额近3,500亿美元,新产品推出约2,000个。进博会拥有来自多个国家和地区的多元化参与者,已成为国际采购、招商引资、文化交流、开放合作的全球平台。
The influence of key exhibitions continues to expand; these include China Import and Export Fair (Canton Fair), China International Fair for Trade in Services, China International Fair for Investment and Trade, China International Consumer Products Expo, Global Digital Trade Expo, China-Africa Economic and Trade Expo, China-Arab States Expo, China-Russia Expo, China-CEEC Expo & International Consumer Goods Fair, China-ASEAN Expo, and China-Eurasia Expo. All of these have provided a strong boost to trade and investment cooperation among participating countries.
重点展会影响力不断扩大;其中包括中国进出口商品交易会(广交会)、中国国际服务贸易交易会、中国国际投资贸易交易会、中国国际消费品博览会、全球数字贸易博览会、中非经贸博览会、中国-阿拉伯国家博览会、中俄博览会、中国-中东欧博览会和国际消费品博览会、中国-东盟博览会和中国-欧亚博览会。所有这些都有力地推动了参与国之间的贸易和投资合作。
The Hong Kong SAR has held the Belt and Road Summit eight times, and the Macao SAR has held the International Infrastructure Investment and Construction Forum 14 times, which have played an important role in advancing economic, trade and investment cooperation along the Belt and Road.
香港特区8次举办“一带一路”高峰论坛,澳门特别行政区14次举办国际基础设施投资与建设高峰论坛,为推进“一带一路”沿线经贸投资合作发挥了重要作用。
Industrial cooperation is deepening. BRI participating countries have worked hard to foster a paradigm of cooperation based on coordinated development, mutual benefit, and win-win outcomes, which has given a strong boost to upgrading industrial structures and optimizing industrial chains in the countries involved.
产业合作不断深化。“一带一路”参与国努力构建协调发展、互利共赢的合作格局,有力推动了有关国家产业结构升级、产业链优化。
The participating countries have jointly promoted cooperation on industrial capacity, expanded cooperation in traditional industries including steel, non-ferrous metals, building materials, automobiles, engineering machinery, resources and energy, and agriculture, explored cooperation in emerging industries such as the digital economy, new energy vehicles, nuclear energy and technology, and 5G, and carried out tri-party and multiparty market cooperation, thus advancing mutual complementarity and providing mutual benefits to all parties.
与会国家共同推进产业产能合作,扩大钢铁、有色金属、建材、汽车、工程机械、资源能源、农业等传统产业合作,探索数字经济、新能源汽车、核能与技术、5G等新兴产业合作,开展三方多方市场合作, 从而促进互补,为各方提供互惠互利。
By the end of June 2023, China had signed agreements on industrial capacity cooperation with more than 40 countries. China Mining Conference & Exhibition and China-ASEAN Mining Cooperation Forum & Exhibition serve as important platforms for participating countries to conduct mining capacity cooperation.
截至2023年6月底,中国已与40多个国家签署了工业产能合作协议。中国矿业大会暨展览会和中国—东盟矿业合作论坛暨展览会是参会国开展矿业产能合作的重要平台。
The Shanghai Cooperation Organization (SCO) Demonstration Base for Agricultural Technology Exchange and Training has supported advances in agricultural science and technology under the BRI, and promoted economic and trade cooperation in agriculture among participating countries.
上海合作组织农业技术交流与培训示范基地支持“一带一路”倡议下农业科技进步,促进参与国农业经贸合作。
Jointly constructed by China and Pakistan, the K2 and K3 units of the Karachi Nuclear Power Plant have been completed and are in operation, utilizing China’s Hualong One nuclear technology.
由中巴共同建设的卡拉奇核电站K2、K3机组已经建成投运,利用中国华龙一号核技术。
The Ulba Fuel Assembly Plant, a successful joint venture between China and Kazakhstan, is now operational.
乌尔巴燃料装配厂是中国和哈萨克斯坦成功的合资企业,现已投入运营。
The China-ASEAN Forum on Peaceful Uses of Nuclear Technology has served as a bridge to establish connectivity, enabling BRI participating countries to cooperate on nuclear technology and promote growth and people’s wellbeing.
中国—东盟和平利用核技术论坛是建立互联互通的桥梁,使“一带一路”参与国能够在核技术方面开展合作,促进增长和人民福祉。
More than 70 overseas industrial parks have been built by Chinese enterprises together with governments and enterprises in partner countries. The China-Malaysia and China-Indonesia “Two Countries, Twin Parks” projects, the China-Belarus Great Stone Industrial Park, the China-UAE Industrial Capacity Cooperation Demonstration Zone, and the China-Egypt TEDA Suez Economic and Trade Cooperation Zone are making steady progress.
中国企业与伙伴国政府、企业共同建设了70多个海外工业园区。中马、中印尼“两国双园”项目、中白巨石产业园、中阿联酋产业产能合作示范区、中埃泰达苏伊士经贸合作区稳步推进。
4. Diverse dynamics of financial integration
4. 金融整合的多元动态
Financial integration is an important pillar of BRI cooperation. Participating countries and relevant institutions have carried out multiple forms of financial cooperation, created new models, expanded the channels, diversified the parties involved, and improved the mechanisms for investment and financing. They have promoted policy-based finance, development finance, commercial finance, and cooperative finance to support BRI cooperation, and worked to build a long-term, stable and sustainable investment and financing system that keeps risk under control.
金融一体化是共建“一带一路”的重要支柱。参与国和相关机构开展多形式金融合作,打造新模式,拓宽渠道,多元化参与方,完善投融资机制。推动政策性金融、发展金融、商业金融、合作金融等方式支持共建“一带一路”,着力构建长期、稳定、可持续、风险受控的投融资体系。
The financial cooperation mechanisms are maturing. China Development Bank (CDB) has promoted the establishment of multilateral financial cooperation mechanisms such as China-Central and Eastern Europe Interbank Consortium, the China-Arab Countries Interbank Association, China-ASEAN Interbank Association, the ASEAN Plus Three Interbank Cooperation mechanism, China-Africa Interbank Association, and the Association of China-LAC Development Financial Institutions. The Industrial and Commercial Bank of China (ICBC) has promoted the Belt and Road Interbank Regular Cooperation (BRBR) mechanism.
金融合作机制正在成熟。国家开发银行推动建立中国—中东欧银行间联合体、中国—阿拉伯国家银行间同业联合会、中国—东盟银行间同业联合会、东盟加三银行间合作机制、中非银行间同业联合会、中国—拉丁美洲发展金融机构协会等多边金融合作机制。中国工商银行推进“一带一路”银行间定期合作机制。
As of the end of June 2023, a total of 13 Chinese-funded banks had established 145 first-tier offices and branches in 50 BRI partner countries; some 17.7 million businesses in 131 partner countries had opened UnionPay services, and 74 partner countries had opened UnionPay mobile payment services. The Belt and Road Innovation and Development Center, the Research Center for Belt and Road Financial and Economic Development, and the China-IMF Capacity Development Center have been established.
截至2023年6月底,共有13家中资银行在50个“一带一路”伙伴国家设立了145家一级办事处和分行;131个伙伴国约1770万家企业开通了银联服务,74个伙伴国开通了银联移动支付服务。成立“一带一路”创新发展中心、“一带一路”金融经济发展研究中心、中国—国际货币基金组织能力发展中心。
China has signed bilateral currency swap agreements with 20 partner countries and established renminbi (RMB) clearing arrangements in 17 partner countries. The number of participants, business volume, and influence of the RMB cross-border payment system have gradually increased, effectively facilitating trade and investment.
中国已与20个伙伴国家签署了双边货币互换协议,并在17个伙伴国家建立了人民币清算安排。人民币跨境支付系统的参与人数、业务量、影响力逐渐提升,有效促进了贸易和投资。
Financial regulation cooperation and exchanges have continued to move forward. China Banking and Insurance Regulatory Commission (now National Administration of Financial Regulation), China Securities Regulatory Commission (CSRC), and regulatory agencies from multiple other countries have signed memorandums of understanding (MoUs) for regulatory cooperation, facilitating the establishment of regional regulatory coordination mechanisms, promoting efficient allocation of funds, strengthening risk control, and creating sound investment conditions for various financial institutions and investment entities.
金融监管合作交流持续向前推进。中国银保监会(现国家金融监督管理总局)、中国证监会(证监会)等多个国家监管机构签署监管合作谅解备忘录(MoU),促进区域监管协调机制的建立,促进资金高效配置,加强风险控制,为各类创造良好的投资条件金融机构和投资实体。
The channels and platforms for investment and financing are constantly expanding. China has funded the establishment of the Silk Road Fund (SRF) and established the Asian Infrastructure Investment Bank (AIIB) with other participating countries. The SRF specifically serves BRI cooperation. By the end of June 2023, the fund had signed agreements on 75 projects with committed investment of about US$22 billion; the number of AIIB members had reached 106, and the bank had approved 227 projects with a total investment of US$43.6 billion. The projects involve transport, energy, public health and other fields, providing investment and financing support for infrastructure connectivity and sustainable economic and social development.
投融资的渠道和平台不断扩大。中国出资设立了丝绸之路基金(SRF),并与其他参与国一起成立了亚洲基础设施投资银行(亚投行)。SRF 专门服务于“一带一路”合作。截至2023年6月底,该基金已签署75个项目协议,承诺投资约220亿美元;亚投行成员数量已达106个,该行已批准227个项目,总投资436亿美元。项目涉及交通、能源、公共卫生等领域,为基础设施互联互通和经济社会可持续发展提供投融资支持。
China has actively participated in various existing financing arrangements. It has signed memorandums of cooperation with international financial institutions such as the World Bank and the Asian Development Bank, worked with international financial institutions to establish a multilateral development financing cooperation center, strengthened third-party market cooperation in investment and financing with the European Bank for Reconstruction and Development, and carried out joint financing with the International Finance Corporation, the African Development Bank and others. These moves have effectively mobilized market capital.
中国积极参与了各种现有的融资安排。与世界银行、亚洲开发银行等国际金融机构签署合作备忘录,与国际金融机构合作建立多边发展融资合作中心,加强与欧洲复兴开发银行投融资第三方市场合作,与欧洲复兴开发银行开展联合融资国际金融公司、非洲开发银行等。这些举措有效地调动了市场资本。
China has initiated the establishment of international economic cooperation funds such as the China-Eurasian Economic Cooperation Fund, the China-LAC Cooperation Fund, the China-Central and Eastern Europe Investment Cooperation Fund, the China-ASEAN Investment Cooperation Fund, the China-LAC Industrial Cooperation Investment Fund, and the China-Africa Fund for Industrial Cooperation. These have effectively expanded investment and financing channels for partner countries.
中国发起设立了中国—欧亚经济合作基金、中国—拉丁美洲合作基金、中国—中东欧投资合作基金、中国—东盟投资合作基金、中国—拉丁美洲产业合作投资基金、中非产业合作基金等国际经济合作基金。这些都有效地扩大了伙伴国家的投融资渠道。
The CDB and the Export-Import Bank of China (China Eximbank) have each set up special loans for the BRI to pool resources to increase financing support for BRI cooperation. By the end of 2022, the CDB has provided direct high-quality financial services for more than 1,300 BRI projects, playing a leading role in guiding development finance, and pooling all kinds of domestic and foreign funds for BRI cooperation. The balance of loans of China Eximbank for BRI projects reached RMB2.2 trillion, covering 130-plus participating countries and driving more than US$400 billion of investment and more than US$2 trillion of trade. China Export & Credit Insurance Corporation has fully applied export credit insurance and actively provided comprehensive guarantees for building the Belt and Road.
国开行和进出口银行分别设立了“一带一路”共建专项贷款,集中资源加大对“一带一路”合作的融资支持力度。截至2022年底,国开行已为1300余个“一带一路”项目提供直接优质金融服务,发挥引领发展金融引导作用,为“一带一路”合作汇集各类境内外资金。中国进出口银行“一带一路”项目贷款余额达2.2万亿元人民币,覆盖130多个参与国,带动投资超过4000亿美元,贸易额超过2万亿美元。中国出口信用保险公司全面应用出口信用保险,积极为共建“一带一路”提供全面保障。
Innovative investment and financing methods are steadily being explored. Various models such as funds and bonds have been developed, and BRI financial cooperation is improving.
创新投融资方式正在稳步探索。 基金、债券等多种模式发展,“一带一路”金融合作不断完善。
China’s securities industry has set up a number of BRI-themed funds and indexes. In December 2015, the CSRC officially launched a pilot project for overseas institutions to issue RMB-denominated bonds (panda bonds) in China’s exchange-traded bond market. By the end of June 2023, overseas issuers in total had issued 99 panda bonds in China’s exchange-traded bond market, with a total value of RMB152.54 billion; 46 BRI-themed bonds had been issued, with a total value of RMB52.72 billion.
中国证券行业设立了多只“一带一路”主题基金和指数。2015年12月,证监会正式启动境外机构在中国交易所买卖债券市场发行人民币计价债券(熊猫债)试点。截至2023年6月底,境外发行人在中国交易所买卖债券市场共发行熊猫债99只,总价值1525.4亿元;共发行46只“一带一路”主题债券,总金额527.2亿元。
Green finance is steadily developing. In May 2019, the ICBC issued the first green BRBR bond that conformed to both international and domestic green bond standards. By the end of 2022, more than 40 large global institutions had signed the Green Investment Principles for the Belt and Road. In June 2023, China Eximbank issued financial bonds for promoting international cooperation in building the Belt and Road and supporting infrastructure construction of partner countries. China’s domestic stock and futures exchanges have steadily promoted practical cooperation in equity, products, technology and other fields with the exchanges in partner countries, and actively supported the development of exchanges participating in or holding shares in BRI projects, such as the Astana International Exchange in Kazakhstan, the Pakistan Stock Exchange, and the Dhaka Stock Exchange in Bangladesh.
绿色金融稳步发展。2019年5月,中国工商银行发行了首只符合国际和国内绿色债券标准的绿色BRBR债券。截至2022年底,全球已有40多家大型机构签署了《共建“一带一路”绿色投资原则》。2023年6月,中国进出口银行发行金融债券,用于促进共建“一带一路”国际合作,支持伙伴国家基础设施建设。中国境内股票期货交易所稳步推进与伙伴国交易所在股权、产品、技术等领域的务实合作,积极支持参与或持股“一带一路”项目的交易所发展,如哈萨克斯坦阿斯塔纳国际交易所、巴基斯坦证券交易所、孟加拉国达卡证券交易所等。
Debt sustainability has continued to improve. Based on the principle of equal participation and benefit and risk sharing, China and 28 countries approved the Guiding Principles on Financing the Development of the Belt and Road, encouraging the governments, financial institutions and enterprises of participating countries to attach importance to debt sustainability and improve their debt management capability. Drawing on the debt sustainability framework of low-income countries endorsed by the International Monetary Fund and the World Bank, China has developed tools based on the actual conditions of participating countries, and issued the Debt Sustainability Framework for Participating Countries of the Belt and Road Initiative. All parties are encouraged to use it on a voluntary basis.
债务可持续性持续改善。 中国与28个国家本着平等参与、利益共担风险的原则,签署了《“一带一路”建设融资指导原则》,鼓励参与国政府、金融机构和企业重视债务可持续性,提高债务管理能力。借托国际货币基金组织和世界银行认可的低收入国家债务可持续性框架,中国根据参与国实际情况开发工具,发布了《一带一路参与国债务可持续性框架》。鼓励各方自愿使用它。
To avoid causing debt risk and financial burden to the countries where BRI projects are located, China has prioritized economic and social benefits and provided loans for project construction based on local needs and conditions. The key areas of investment are infrastructure projects designed to increase connectivity, and projects for public wellbeing urgently needed in participating countries. These have brought effective investment, increased high-quality assets, and boosted development momentum.
为避免给“一带一路”项目所在国带来债务风险和财政负担,中国优先考虑经济效益和社会效益,并根据当地需求和国情为项目建设提供贷款。投资的关键领域是旨在增加连通性的基础设施项目,以及参与国迫切需要的公共福祉项目。这些带来了有效的投资,增加了优质资产,提振了发展动能。
Many think tank experts and international institutions have pointed out that almost all the BRI projects are initiated by the host countries with the goals of growing their economies and improving their people’s lives. In the process, the logic of economics has taken precedence over geopolitics.
许多智库专家和国际机构指出,几乎所有的“一带一路”项目都是由东道国发起的,其目标是发展经济和改善人民生活。在这个过程中,经济学的逻辑优先于地缘政治。
5. Solid foundations for people-to-people ties
5. 为民心相通奠定坚实的基础
People-to-people ties are the social foundations of BRI cooperation. The participating countries have passed on and carried forward the spirit of friendly cooperation of the ancient Silk Road, cooperated on exchanges in culture, tourism, education, think tank and the media, and promoted mutual learning among civilizations and cultural integration and innovation. A model of people-to-people exchanges characterized by dynamic interactions and diversity has underpinned public support for furthering the initiative.
民心相通是共建“一带一路”的社会基础。与会国家传承和发扬丝绸古道友好合作精神,在文化、旅游、教育、智库、媒体等方面开展合作,促进文明互鉴和文化融合创新。以动态互动和多样性为特征的人文交流模式支撑了公众对进一步推进该倡议的支持。
Cooperation on culture and tourism is rich and colorful. By the end of June 2023, China had signed cultural and tourism cooperation documents with 144 BRI partner countries.
文旅合作丰富多彩。 截至2023年6月底,中国已与144个“一带一路”伙伴国家签署文化和旅游合作文件。
China has created cooperation platforms together with participating countries, including the Silk Road International League of Theaters, the Silk Road International Museum Alliance, the Network of Silk Road Arts Festivals, the Silk Road International Library Alliance, and the Silk Road International Alliance of Art Museums and Galleries. These platforms have a total of 562 members, including 326 cultural institutions from 72 partner countries.
中国与参与国共同打造了合作平台,包括丝绸之路国际戏剧联盟、丝绸之路国际博物馆联盟、丝绸之路艺术节网络、丝绸之路国际图书馆联盟、丝绸之路国际艺术博物馆和画廊联盟等。这些平台共有 562 个成员,其中包括来自 72 个伙伴国家的 326 个文化机构。
China is steadily expanding international cultural exchanges. China has launched the Cultural Silk Road program, and organized signature events such as the Happy Chinese New Year celebrations, the Nihao China tourism promotions, and the Silk Road: Artists’ Rendezvous art exhibition. It has worked with Brunei, Cambodia, Greece, Italy, Malaysia, Russia and ASEAN to co-host cultural and tourism activities at designated years. China and BRI partner countries have hosted events in a reciprocal manner, ranging from cultural relics exhibitions, film festivals, arts festivals, book fairs and music festivals, and jointly translated and promoted each other’s publishing, radio, film and television programs. They have also implemented the BRI-themed theater arts creation and promotion project, the Belt and Road International Art Project, and the Belt and Road good-neighborliness cultural project, and worked to protect Asian cultural heritage. China has established 46 China cultural centers in 44 countries, of which 32 are partner countries. China has established 20 tourism offices in 18 countries, eight of which are in partner countries.
中国正在稳步扩大国际文化交流。中国启动了文化丝绸之路计划,并组织了欢乐新年庆祝活动、霓虹中国旅游促销活动、丝绸之路:艺术家约会艺术展等特色活动。它与文莱、柬埔寨、希腊、意大利、马来西亚、俄罗斯和东盟合作,在指定年份共同举办文化和旅游活动。中国与“一带一路”伙伴国家以互惠方式举办文物展览、电影节、艺术节、书展、音乐节等活动,共同翻译和推广对方的出版、广播、影视节目。他们还实施了“一带一路”主题戏剧艺术创作和推广项目、“一带一路”国际艺术项目和“一带一路”睦邻文化项目,致力于保护亚洲文化遗产。中国在44个国家建立了46个中国文化中心,其中32个是伙伴国家。中国在18个国家设立了20个旅游办事处,其中8个在伙伴国家。
Educational exchanges and cooperation are extensive and profound. China has released the Education Action Plan for the Belt and Road Initiative to promote international education exchanges and cooperation. By the end of June 2023, China had signed agreements with 45 participating countries on the mutual recognition of higher education degrees.
教育交流与合作广泛而深刻。 中国发布了《共建“一带一路”教育行动计划》,促进国际教育交流与合作。截至2023年6月底,中国已与45个参与国签署高等教育学位互认协议。
China has set up the Silk Road Program under the Chinese Government Scholarship scheme. Some of China’s provinces and Hong Kong and Macao SARs, as well as universities and research institutions have also set up scholarships for students from BRI partner countries.
中国在中国政府奖学金计划下设立了丝绸之路计划。中国一些省份和港澳特别行政区以及大学和研究机构也为“一带一路”伙伴国家的学生设立了奖学金。
Chinese universities and colleges have opened 313 Confucius Institutes and 315 Confucius Classrooms in 132 partner countries. The “Chinese Bridge” Summer Camp has invited nearly 50,000 young people from more than 100 partner countries to come to China for academic visits, and supported 100,000 Chinese language enthusiasts from 143 partner countries to learn Chinese and experience Chinese culture online.
中国高校在132个伙伴国家开设了313所孔子学院和315所孔子课堂。“汉语桥”夏令营邀请了来自100多个伙伴国家的近5万名青少年来华进行学术访问,支持来自143个伙伴国家的10万名汉语爱好者在线学习中文、体验中国文化。
Chinese universities and colleges have worked with more than 20 counterparts in partner countries from Asia, Africa and Europe to build a number of Luban Workshops – a professional training program dedicated to the sharing of expertise by China’s vocational education institutions.
中国高校与亚洲、非洲和欧洲伙伴国家的20多所同行合作,建立了多个鲁班研讨会——一个致力于中国职业教育机构分享专业知识的专业培训项目。
China and UNESCO have jointly held the International Youth Forum on Creativity and Heritage Along the Silk Roads and relevant activities in seven consecutive years, and established the Silk Roads Youth Research Grant which has funded 24 youth research projects. The Atomic Energy Scholarship of China has funded the education of nearly 200 Master’s and Doctoral students in the field of peaceful use of nuclear energy for 26 BRI partner countries.
中国与联合国教科文组织连续七年联合举办“丝绸之路沿线创意与遗产国际青年论坛”及相关活动,设立“丝绸之路青年研究补助金”,资助24个青年研究项目。中国原子能奖学金资助了26个“一带一路”伙伴国家近200名和平利用核能领域的硕士生和博士生的教育。
Participating countries have capitalized on the demonstration and driving role of the University Alliance and the Alliance of International Science Organizations (ANSO) under the BRI framework, and expanded international exchanges and cooperation in talent training and scientific research.
参与国发挥“一带一路”框架下高校联盟和国际科学组织联盟的示范带动作用,扩大人才培养和科研等国际交流与合作。
Media and think tank cooperation has yielded fruitful results. BRI participating countries have held the Media Cooperation Forum on Belt and Road six times, and established the Belt and Road Media Community. The China-Arab States Forum on Radio and Television Cooperation, the Forum on China-Africa Media Cooperation, the China-Cambodia Radio and Television Annual Regular Cooperation Conference, the ASEAN-China Media Cooperation Forum, the Lancang-Mekong Audiovisual Week, and other bilateral and multilateral cooperation mechanisms have been set up. International organizations such as the Asia-Pacific Broadcasting Union and the Arab States Broadcasting Union have become active and important platforms for building consensus among participating countries.
媒体与智库合作取得丰硕成果。“一带一路”参与国已六次举办“一带一路”媒体合作论坛,并建立了“一带一路”媒体共同体。 建立了中阿广播电视合作论坛、中非媒体合作论坛、中柬广播电视年度合作例会、中国—东盟媒体合作论坛、澜沧江-湄公河视听周等双边、多边合作机制。亚太广播联盟、阿拉伯国家广播联盟等国际组织已成为参与国凝聚共识的积极重要平台。
Media outlets in China and partner countries have jointly established the Belt and Road News Network, which launched the Silk Road Global News Awards. By the end of June 2023, the network’s members had increased to 233 media outlets in 107 countries.
中国媒体与伙伴国家共同成立“一带一路”新闻网,推出丝绸之路全球新闻奖。截至 2023 年 6 月底,该网络的成员已增加到 107 个国家的 233 家媒体机构。
Think tank exchanges have become more frequent. The Advisory Council of the Belt and Road Forum for International Cooperation was established in 2018. The Silk Road Think Tank Association has recruited 122 partners in Asia, Africa, Europe, and Latin America. Sixteen Chinese and foreign think tanks have established the Belt and Road Studies Network.
智库交流变得更加频繁。“一带一路”国际合作高峰论坛咨询委员会成立于2018年。丝路智库协会在亚洲、非洲、欧洲和拉丁美洲招募了122个合作伙伴。16家中外智库建立了“一带一路”研究网络。
People-to-people exchanges are constantly expanding. Non-governmental organizations (NGOs) continue to strengthen cooperation with the goals of benefiting the people, improving their lives, and connecting their hearts. At the people-to-people ties sub-forum of the Second Belt and Road Forum for International Cooperation, Chinese and foreign NGOs, including China NGO Network for International Exchanges, combined to launch the Silk Road Community Building Initiative, encouraging Chinese and foreign NGOs to establish nearly 600 cooperative partnership pairings and carry out more than 300 cooperation projects for improving people’s lives. Of these, some brand projects have achieved a wide impact, including the Shenzhen-Lancang-Mekong Cooperation to benefit the people in the Lancang-Mekong region with Shenzhen’s advanced products and technology, the Panda Pack Project to provide primary school students with learning supplies, and the Brightness Journey program to provide free cataract surgery to those in need.
人文交流不断扩大。非政府组织(NGO)以造福人民、改善人民生活、连接人民心灵为目标,不断加强合作。在第二届“一带一路”国际合作高峰论坛民心相通分论坛上,包括中国非政府组织国际交流网络在内的中外非政府组织联合发起“丝绸之路社区建设倡议”,鼓励中外非政府组织建立近600个合作伙伴伙伴关系,开展300多个改善人民生活合作项目。其中,部分品牌项目取得了广泛的影响,包括以深圳先进产品和技术惠及澜湄地区人民的深澜湄合作项目、为小学生提供学习用品的熊猫包项目、为有需要的人提供免费白内障手术的光明之旅计划等。
Cities from 60-plus BRI partner countries have formed more than 1,000 pairs of friendly cities with their Chinese counterparts. A total of 352 NGOs from 72 countries and regions have formed a Silk Road NGO Cooperation Network, carrying out over 500 projects and various other activities, and becoming an important platform for exchanges and cooperation between NGOs in participating countries.
来自60多个“一带一路”伙伴国家的城市与中国同行形成了1000多对友好城市。来自72个国家和地区的352个非政府组织组成了丝绸之路NGO合作网络,开展了500多个项目和各种活动,成为参与国非政府组织交流合作的重要平台。
6. Steady progress in new areas
6. 在新领域稳步推进
Leveraging their respective strengths, participating countries have continued to expand BRI cooperation into new fields and created innovative cooperation models, achieving great progress in building a healthy, green, innovative and digital Silk Road and further broadening the space for international cooperation.
参会国发挥各自优势,不断将“一带一路”合作拓展新领域,打造创新合作模式,在建设健康、绿色、创新、数字丝绸之路方面取得长足进展,国际合作空间进一步拓宽。
Notable achievements have been made in health cooperation. To establish closer partnerships in health cooperation, participating countries are working hard to build a Health Silk Road and a global community of health for all. By the end of June 2023, China had signed an MoU with the WHO on health cooperation in BRI partner countries, inked health cooperation agreements with more than 160 countries and international organizations, and initiated or participated in nine international and regional health cooperation mechanisms, including China-Africa Health Cooperation, China-Arab States Health Cooperation, and China-ASEAN Health Cooperation.
在卫生合作方面取得了显著成就。 为在卫生合作中建立更紧密的伙伴关系,参与国正在努力建设健康丝绸之路和全民健康全球共同体。截至2023年6月底,中国已与世卫组织签署“一带一路”伙伴国家卫生合作谅解备忘录,与160多个国家和国际组织签署卫生合作协议,发起或参与中非卫生合作、中国—阿方卫生合作、中国—东盟卫生合作等9个国际和地区卫生合作机制。
Relying on mechanisms and platforms such as the Belt & Road Health Professionals Development Alliance, the Belt & Road Hospital Cooperation Alliance, the Belt & Road Health Policy Research Network, and the China-ASEAN Human Resources Training Program of Health Silk Road (2020-2022), China has helped BRI partner countries to train tens of thousands of professionals in health management, public health and medical research. It has also dispatched medical teams to 58 partner countries, and provided free treatment for nearly 10,000 cataract patients in more than 30 partner countries through the Brightness Journey program. In addition, China has sent several rounds of medical aid to island states of the South Pacific, and carried out international medical cooperation with neighboring countries, including countries of the Greater Mekong Subregion, Central Asian countries, and Mongolia.
依托“一带一路”卫生专业人才发展联盟、“一带一路”医院合作联盟、“一带一路”卫生政策研究网络、中国—东盟卫生丝绸之路人力资源培养计划(2020-2022)等机制和平台,帮助“一带一路”伙伴国家培养了数万名卫生管理、公共卫生和医学研究专业人才。还向58个伙伴国家派遣医疗队,通过“光明之旅”计划,为30多个伙伴国家的近万名白内障患者提供免费治疗。此外,中国还向南太平洋岛国发送了多轮医疗援助,并与周边国家开展了国际医疗合作,包括大湄公河次区域国家、中亚国家和蒙古国。
After the outbreak of Covid-19, China provided assistance to more than 120 BRI partner countries to combat the pandemic, and sent 38 expert medical teams to 34 countries. It started the Initiative for Belt and Road Partnership on Covid-19 Vaccines Cooperation together with 31 countries, delivered more than 2 billion doses of vaccines to partner countries, and conducted joint vaccine production with more than 20 countries, improving vaccine affordability and accessibility in developing countries.
Covid-19疫情爆发后,中国向120多个“一带一路”伙伴国家提供抗击疫情援助,并向34个国家派出38支专家医疗队。与31个国家共同启动了“一带一路”疫苗合作倡议,向伙伴国家交付了超过20亿剂疫苗,并与20多个国家开展了疫苗联合生产,提高了发展中国家疫苗的可负担性和可及性。
In addition, China has signed documents on traditional medicine cooperation with 14 BRI partner countries; eight partner countries have taken measures to support the development of traditional Chinese medicine (TCM) within the framework of their respective legal systems; 30 overseas TCM centers have been built; and 100-plus TCM drugs have been registered and marketed in partner countries.
此外,中国已与14个“一带一路”伙伴国家签署了传统医药合作文件,8个伙伴国家在各自法律制度框架内采取措施支持中医药发展,建设了30个境外中医药中心,100多个中药在伙伴国注册上市。
Remarkable progress has been achieved in green and low-carbon development. China is working together with partner countries and international organizations to build a cooperation mechanism for green and low-carbon development under the BRI framework, promote green development, and address climate change.
绿色低碳发展取得显著进展。 中方正同伙伴国家和国际组织共同构建“一带一路”框架下绿色低碳发展合作机制,推动绿色发展,应对气候变化。
China has issued documents such as the Guidance on Promoting Green Belt and Road and the Guidelines on Jointly Promoting Green Development of the Belt and Road, and set itself the ambitious goal of forming a basic framework of green development through BRI cooperation by 2030. China has also signed an MoU with the United Nations Environment Programme on building a green Belt and Road for 2017-2022, reached environmental cooperation agreements with more than 30 countries and international organizations, launched the Initiative for Belt and Road Partnership on Green Development together with 31 countries, formed the Belt and Road Initiative International Green Development Coalition with more than 150 partners from 40-plus countries, and established the Belt and Road Energy Partnership with 32 countries.
中国出台了《关于推进绿色“一带一路”的指导意见》《关于共建“一带一路”绿色发展的指导意见》等文件,为自己设定了到2030年形成“一带一路”合作绿色发展基本框架的宏伟目标。中国还与联合国环境规划署签署了关于构建2017-2022年绿色“一带一路”的谅解备忘录,与30多个国家和国际组织达成环境合作协议,与31个国家共同发起“一带一路绿色发展伙伴关系倡议”,与来自40多个国家的150多个合作伙伴组成“一带一路”倡议国际绿色发展联盟, 与32个国家建立“一带一路”能源伙伴关系。
China has pledged to stop building new coal-fired power stations overseas, and to actively build green finance platforms and international cooperation mechanisms. It stands ready to cooperate with partner countries on research into biodiversity conservation, safeguarding the eco-environmental security of the Maritime Silk Road, building the Belt and Road Big Data Service Platform on Ecological and Environmental Protection and the Belt and Road Environmental Technology Exchange and Transfer Center, and implementing the Green Silk Road Envoys Program.
中国承诺停止在海外新建燃煤电站,积极建设绿色金融平台和国际合作机制。愿与伙伴国家开展生物多样性保护研究、维护海上丝绸之路生态环境安全、建设“一带一路”生态环境保护大数据服务平台和“一带一路”环境技术交流转移中心、实施绿色丝绸之路使者计划等工作。
China is actively promoting the Belt and Road South-South Cooperation Initiative on Climate Change. It has signed 47 South-South MoUs on climate change with 39 partner countries, built low-carbon demonstration zones with Laos, Cambodia, and Seychelles, carried out more than 70 climate change mitigation and adaptation projects with 30-plus developing countries, and trained more than 3,000 environment management personnel and experts from more than 120 countries.
中国正在积极推进“一带一路”南南合作应对气候变化倡议。与39个伙伴国家签署了47份南南气候变化谅解备忘录,与老挝、柬埔寨、塞舌尔共建低碳示范区,与30多个发展中国家开展70余项减缓适应气候变化项目,培训了来自120多个国家的3000多名环境管理人员和专家。
In May 2023, China Eximbank, together with a dozen financial institutions including China Development Bank, and China Export & Credit Insurance Corporation, released the Initiative for Supporting Belt and Road Energy Transition with Green Finance, calling on all parties involved to strengthen support for green and low-carbon energy transition in BRI participating countries.
2023年5月,中国进出口银行联合国家开发银行、中国出口信用保险公司等十几家金融机构发布《绿色金融支持“一带一路”能源转型倡议》,呼吁有关各方加强对“一带一路”参与国绿色低碳能源转型的支持。
Cooperation in scientific and technological innovation is gathering speed. BRI participating countries are strengthening cooperation on innovation, facilitating technology transfer and knowledge sharing, optimizing the innovation-enabling environment, and pooling innovation resources. They are also building up their capacity for scientific and technological innovation through cooperation in major projects and talent training.
科技创新合作正在加速。“一带一路”参与国正在加强创新合作,促进技术转移和知识共享,优化创新赋能环境,汇聚创新资源。他们也通过重大项目合作和人才培养,建设科技创新能力。
In October 2016, China released the Special Plan on Advancing Belt and Road Cooperation in Scientific and Technological Innovation. In May 2017, the Action Plan on Belt and Road Cooperation in Scientific and Technological Innovation was implemented, to increase the capacity for innovation in BRI participating countries through pragmatic measures such as joint research, technology transfer, exchanges in science, technology and culture, and cooperation between high-tech industrial parks.
2016年10月,中国发布了《推进“一带一路”科技创新合作专项规划》。2017年5月,《共建“一带一路”科技创新合作行动计划》出台,通过联合攻关、技术转让、科技文化交流、高新技术产业园区合作等务实措施,提升“一带一路”参与国创新能力。
By the end of June 2023, China had signed intergovernmental agreements on scientific and technological cooperation with more than 80 BRI partner countries, and 58 members had joined the ANSO. Since 2013, China has hosted more than 10,000 young scientists from partner countries in carrying out short-term research and exchanges in China, and trained more than 16,000 technicians and management professionals for partner countries; China has established nine cross-border technology transfer platforms targeting ASEAN, South Asia, Arab states, Africa, Latin America, and other regions; China has assisted 22 African countries to build 23 agricultural technology demonstration centers, and set up 50-plus BRI joint laboratories in areas such as agriculture, new energy, and health.
截至2023年6月底,中国已与80多个“一带一路”伙伴国家签署了政府间科技合作协议,58个成员加入ANSO。自2013年以来,中国接待了1万多名来自伙伴国的青年科学家来华开展短期研究和交流,为伙伴国家培养了1.6万多名技术人员和管理专业人员;中国已建立9个跨境技术转移平台,面向东盟、南亚、阿拉伯国家、非洲、拉美等地区;中国已协助22个非洲国家建设23个农业技术示范中心,在农业、新能源、健康等领域建立“一带一路”联合实验室50余个。
China has signed an agreement with the World Intellectual Property Organization (WIPO) on strengthening BRI cooperation on intellectual property and additional agreements on subsequent revision and prolongation of the said agreement. China and the WIPO have jointly hosted twice the High-level Conference on Intellectual Property for Countries Along the Belt and Road, and released a joint initiative and a joint statement on strengthening cooperation on intellectual property. To date, China has established intellectual property cooperation relationships with more than 50 partner countries and international organizations, whose goal is to create an innovation and business environment in which the value of knowledge is duly respected.
中国与世界知识产权组织(WIPO)签署了关于加强“一带一路”知识产权合作的协议,并就后续修订和延长该协议签署了补充协议。中国与产权组织曾两次共办“一带一路”沿线国家知识产权高级别会议,并发布了关于加强知识产权合作的联合倡议和联合声明。迄今为止,中国已与50多个伙伴国家和国际组织建立了知识产权合作关系,其目标是创造一个知识价值得到应有尊重的创新和商业环境。
Digital silk road cooperation presents numerous highlights. BRI participating countries have joined to create an open, fair, equitable and non-discriminatory environment for digital development by strengthening facilitation of and cooperation on rules and standards and promoting regional policy coordination.
数字丝路合作亮点众多。“一带一路”参与国共同致力于通过加强规则和标准的便利化和合作,促进区域政策协调,为数字发展创造开放、公平、公正、非歧视的环境。
By the end of 2022, China had signed MoUs on building the Digital Silk Road with 17 countries, MoUs on e-commerce cooperation with 30 countries, and MoUs on closer investment cooperation in the digital economy with 18 countries and regions. It has proposed and worked to launch the Global Initiative on Data Security, the Belt and Road Digital Economy International Cooperation Initiative, the initiative for building the ASEAN-China Partnership on Digital Economy Cooperation, the China-League of Arab States Cooperation Initiative on Data Security, the China + Central Asia Data Security Cooperation Initiative, and the BRICS Digital Economy Partnership Framework, among others. It also took lead in formulating the Framework of Standards on Cross-border E-commerce.
截至2022年底,中国已 与17个国家签署了建设数字丝绸之路谅解备忘录,与30个国家签署了电子商务合作谅解备忘录,与18个国家和地区签署了关于加强数字经济投资合作谅解备忘录。提出并致力于启动“全球数据安全倡议”、“”一带一路“数字经济国际合作倡议、构建中国—东盟数字经济合作伙伴关系倡议、中国—阿盟数据安全合作倡议、中国+中亚数据安全合作倡议、金砖国家数字经济 伙伴关系框架等。并牵头制定了《跨境电子商务标准框架》。
China is active in strengthening digital infrastructure connectivity and is stepping up work on digital corridors. Several international submarine cables have made positive progress, and 130 cross-border terrestrial cable systems have been built.
中国积极加强数字基础设施互联互通,并正在加大数字走廊的工作。多条国际海底电缆取得积极进展,已建成跨境陆缆系统130套。
China has built many 5G base stations, data centers, cloud computing centers and smart cities, and promoted digital upgrading and transformation of traditional infrastructure such as ports, railways, highways, energy networks and water conservancy facilities.
我国建设了众多5G基站、数据中心、云计算中心和智慧城市,推动港口、铁路、公路、能源网、水利设施等传统基础设施数字化升级改造。
A number of key projects such as the China-ASEAN Information Harbor, and the digital platform of China-Europe Railway Express and the China-Arab Online Silk Road is making good progress, and the DBAR Big Earth Data Platform has realized multilingual data sharing.
中国—东盟信息港、中欧班列、中阿在线丝绸之路数字平台等一批重点项目进展良好,DBAR地球大数据平台实现多语言数据共享。
Panel 2 Silk Road E-commerce expands new channels for economic and trade cooperation |
Thriving new business models of international trade, represented by cross-border e-commerce and overseas warehouses, are providing better services and more choice to global consumers, and promoting global trade innovations. Silk Road E-commerce is an important means by which China can capitalize on its strengths in e-commerce technology application, model innovation and market size, expand economic and trade cooperation, and share the opportunities of digital development with BRI participants. By the end of September 2023, China had established bilateral mechanisms of e-commerce cooperation with 30 countries on five continents; multilateral mechanisms had been built under the China-CEEC and China-Central Asia frameworks. Activities such as the Silk Road E-commerce Platform of the Brand and Quality Online Shopping Festival and the Quality African Products Online Shopping Festival have yielded substantial results, and virtual country pavilions help partner countries to export their high-quality specialty products to the Chinese market. The innovative Cloud Classroom program has provided livestreamed training sessions for more than 80 participating countries to reinforce their digital literacy. Through consistently enriching the content and elevating the level of cooperation, Silk Road E-commerce has become a new platform for bilateral and multilateral economic and trade cooperation and a new strength in high-quality BRI cooperation. |
The construction of the Belt and Road Initiative Space Information Corridor has been a resounding success. China has built teleports connecting South Asia, Africa, Europe, and the Americas. The data from remote sensing satellites under the China-Brazil Earth Resources Satellite (CBERS) program is widely used in multiple countries and fields. The BeiDou navigation satellite system (BDS-3) provides comprehensive services for China-Europe Railway Express, and in maritime transport and other fields.
“一带一路”空间信息走廊建设取得圆满成功。中国已经建立了连接南亚、非洲、欧洲和美洲的传送站。 中巴地球资源卫星(CBERS)计划下的遥感卫星数据在多个国家和领域得到广泛应用。北斗卫星导航系统(北斗三号)为中欧班列提供综合服务,并在海运等领域提供综合服务。
China and a number of BRI partner countries and regions have combined to develop and launch communication or remote sensing satellites, and constructed satellite ground stations and other space infrastructure. Through the Regional Centre for Space Science and Technology Education in Asia and the Pacific (China) affiliated to the United Nations, China has trained a large number of space professionals for partner countries. Together with other countries and regions, China has built the China-GCC Joint Center for Lunar and Deep Space Exploration, the China-UAE Space Debris Joint Monitoring Center, the Lancang-Mekong Cooperation Center for Earth Observation Data, the China-ASEAN Satellite Remote Sensing Application Center, and the China-Africa Cooperation Center on Satellite Remote Sensing Application. The CNSA-GEO platform, the Belt and Road Analysis and Early Warning Platform for Typical Meteorological Disasters, and the Natural Resources Satellite Remote Sensing Cloud Service Platform now serve many partner countries.
中国与多个“一带一路”伙伴国家和地区联合研制发射通信或遥感卫星,建设卫星地面站等空间基础设施。中国通过联合国所属的亚太空间科技教育区域中心(中国),为伙伴国家培养了大批航天专业人才。中国与其他国家和地区一道,建成了中国—海湾合作委员会月球和深空联合探测中心、中国—阿联酋空间碎片联合监测中心、澜沧江—湄公河对地观测数据合作中心、中国—东盟卫星遥感应用中心、中非合作中心卫星遥感应用。CNSA-GEO平台、“一带一路”典型气象灾害分析预警平台、自然资源卫星遥感云服务平台现已服务于多个伙伴国家。
IV. Injecting Positive Energy into World Peace and Development
四、为世界和平与发展注入正能量
Over the past decade, BRI cooperation has witnessed remarkable results. It has opened up new space for world economic growth, built a new platform for international trade and investment, reinforced the development capacity of relevant countries and improved people’s lives, sought ways to improve the global governance system, and brought greater certainty and stability to a world fraught with turbulence and change. The BRI has boosted China’s development and benefited the rest of the world.
十年来,共建“一带一路”共建取得显著成效。它为世界经济增长开辟了新空间,搭建了国际贸易和投资新平台,增强了有关国家的发展能力和改善人民生活,寻求完善全球治理体系的途径,为充满动荡和变化的世界带来了更大的确定性和稳定性。“一带一路”倡议推动了中国的发展,造福了世界。
1. Bringing tangible benefits to participating countries
1. 为参与国带来实实在在的利益
Development is an eternal theme for humanity. The BRI has focused on the fundamental issue of development, addressing the weaker links and bottlenecks that hinder development, building new engines for economic development, and creating a new development environment and space for participating countries. This has strengthened their confidence and their capacity for development, and improved their people’s lives. The initiative has contributed to addressing global development imbalance and advancing modernization in all countries.
发展是人类永恒的主题。共建“一带一路”围绕发展根本问题,解决阻碍发展的薄弱环节和瓶颈,构建经济发展新引擎,为参与国创造新的发展环境和空间。这增强了他们的信心和发展能力,改善了他们人民的生活。该倡议有助于解决全球发展不平衡问题,并在所有国家推进现代化。
Boosting development in participating countries. Over the last 10 years, the BRI has addressed the major bottlenecks restricting connectivity and economic growth in most of the developing countries. A large number of infrastructure projects have been built, with significant progress for participating countries in the construction of railways, highways, pipelines, shipping, energy, communications and other basic public service facilities. This has improved local living and working conditions and the development environment, and boosted their capacity for independent economic development.
促进参与国的发展。在过去的10年里,“一带一路”倡议解决了大多数发展中国家制约互联互通和经济增长的主要瓶颈。建设了大量基础设施项目,参与国在铁路、公路、管道、航运、能源、通信等基本公共服务设施建设方面取得了重大进展。改善了当地的生活、工作条件和发展环境,增强了他们自主经济发展的能力。
Some engineering projects with a long construction cycle are like seeds sown in a field, gradually generating comprehensive benefits for the long term. Connectivity in infrastructure has effectively reduced the cost for countries to participate in international trade, increased their access to the global economy, and stimulated the potential and impetus for their development. Research by the Asian Development Bank shows that lowering a land-locked country’s trade costs by 10 percent through improvement in infrastructure could increase its exports by 20 percent.
一些建设周期长的工程项目,就像播种在田间地头的种子,逐渐产生长期的综合效益。基础设施互联互通有效降低了各国参与国际贸易的成本,增加了它们进入全球经济的机会,激发了它们发展的潜力和动力。亚洲开发银行的研究表明,通过改善基础设施将内陆国家的贸易成本降低10%,可以使其出口增加20%。
Industrial capacity cooperation has promoted industrialization, digitization, informatization, and the structural upgrading of industries in participating countries. It has helped them to form competitive industrial systems and expand the breadth and depth of their participation in the international division of labor and cooperation, creating more opportunities and greater space for development.
产业产能合作促进了参与国的产业化、数字化、信息化和产业结构升级。帮助它们形成了具有竞争力的产业体系,扩大了参与国际分工合作的广度和深度 ,创造了更多的机会和更大的发展空间。
China has actively conducted international cooperation in emergency management. It has sent rescue teams to Nepal, Mozambique, Türkiye and other countries to carry out humanitarian operations following earthquakes and floods, and provided emergency supplies and technical support to Tonga and Madagascar, among other countries.
中国积极开展应急管理国际合作。在地震和洪灾发生后,它已派出救援队前往尼泊尔、莫桑比克、土耳其等国开展人道主义行动,并向汤加和马达加斯加等国提供紧急物资和技术支持。
Building poverty reduction capacity in participating countries. Developing countries still face the challenge of problems related to food. China has taken an active part in global food and agriculture governance. It has released the Vision and Action on Jointly Promoting Agricultural Cooperation Along the Belt and Road with partner countries, and signed more than 100 agricultural and fishery cooperation documents with almost 90 partner countries and international organizations. Its trade in agricultural products with BRI partners has reached US$139.4 billion. China has sent more than 2,000 agricultural experts and technicians to over 70 countries and regions, and introduced more than 1,500 agricultural technologies such as Juncao and hybrid rice to many of these countries. It has helped with rural poverty reduction in Asia, Africa, the South Pacific, Latin America, and the Caribbean, developing modern agriculture and helping to increase farmers’ incomes.
建设参与国的减贫能力。发展中国家仍然面临与粮食有关的问题的挑战。中国积极参与全球粮食和农业治理。中国发布了《关于与伙伴国家共同推进“一带一路”沿线农业合作的愿景与行动》,与近90个伙伴国家和国际组织签署了100多份渔农合作文件 。其与“一带一路”合作伙伴的农产品贸易额已达1394亿美元。中国已向70多个国家和地区派遣了2000多名农业专家和技术人员,并向其中许多国家引进了1500多项农草、杂交水稻等农业技术。它帮助亚洲、非洲、南太平洋、拉丁美洲和加勒比地区的农村减贫,发展现代农业并帮助增加农民收入。
Boosting employment is an important element of poverty reduction. In the process of BRI cooperation, China has helped to construct industrial parks with participating countries and provided guidance for Chinese enterprises to create jobs for local residents through high-level industrial cooperation. The jobs provided to locals have helped to lift their families out of poverty. A McKinsey survey revealed that Chinese firms in Africa recruited 89 percent of their employees locally, contributing to local employment in an effective way.
促进就业是减贫的一个重要因素。在共建“一带一路”的过程中,中国与参与国共建产业园区,通过高水平产业合作,为中国企业为当地居民创造就业机会提供指导。为当地人提供的工作帮助他们的家庭摆脱了贫困。麦肯锡的一项调查显示,在非洲的中国企业在当地招聘了89%的员工,有效地促进了当地就业。
The World Bank has estimated that by 2030, BRI-related investments could lift 7.6 million out of extreme poverty and 32 million out of moderate poverty.
世界银行估计,到2030年,与“一带一路”相关的投资可以使760万人摆脱极端贫困,3200万人摆脱中度贫困。
Panel 3 Juncao poverty alleviation wins worldwide acclaim |
China’s Juncao technology makes comprehensive and efficient utilization of three major agricultural resources – light, heat and water. It makes circular production based on plants, animals, and fungi possible, combines economic, social and environmental benefits, and supports food, energy, and eco-environmental security. Juncao technology was first launched as an official assistance project in 2001, in Papua New Guinea. Over the last two decades, China has hosted more than 270 international training courses on Juncao technology, for more than 10,000 trainees from 106 countries. It has also established Juncao technology demonstration centers or bases in 13 countries in Asia, Africa, Latin America, and the South Pacific region. Today, Juncao technology is being applied in more than 100 countries, creating hundreds of thousands of green jobs for local youth and women. A former cabinet minister of Papua New Guinea named his daughter Juncao. The people of Lesotho have produced folk songs in praise of Juncao which are still popular today. In 2017, Juncao technology was listed as a key project of the China-UN Peace and Development Fund, contributing more Chinese know-how to the cause of international poverty reduction. |
Delivering notable results in projects that improve people’s lives. Chinese firms have repaired and maintained bridges to make it easier for local residents to travel. They have drilled wells to meet local villagers’ needs for drinking water. They have installed street lamps for pedestrians to see clearly on their way home at night. Many such seemingly small projects have solved urgent problems for local people and improved their daily lives. They have brought tangible benefits to the people of participating countries, and increased their sense of gain, fulfillment and security.
在改善人们生活的项目中取得显着成果。 中国公司已经修复和维护桥梁,以方便当地居民出行。他们打井满足当地村民对饮用水的需求。他们安装了路灯,供行人在晚上回家的路上看得清楚。许多这样看似小小的项目,为当地人民解决了紧迫的问题,改善了他们的日常生活。他们为参会国人民带来了实实在在的利益,增加了他们的获得感、成就感和安全感。
Over the last 10 years, Chinese firms have launched more than 300 poverty alleviation, health care and rehabilitation, and Happy Home projects in participating countries. They have helped with the construction of the headquarters of Africa Centres for Disease Control and Prevention and the China-Pakistan Fraternity Emergency Care Center in Gwadar, Pakistan. They have also helped Cameroon, Ethiopia, Djibouti and other countries to provide clean drinking water for the local people.
过去10年来,中国企业在参与国启动了300多个扶贫、医疗和康复以及幸福家园项目。他们帮助建设了非洲疾病控制和预防中心总部以及位于巴基斯坦瓜达尔的中巴兄弟会急救中心。他们还帮助喀麦隆、埃塞俄比亚、吉布提等国家为当地人民提供清洁的饮用水。
Panel 4 The Sweet Spring Project improves people’s wellbeing in the Lancang-Mekong Region |
In January 2020, China launched the Lancang-Mekong Sweet Spring Project, a project demonstrating rural water supply safety technology in the Lancang-Mekong region. Water supply facilities were built in rural areas of Cambodia, Laos, and Myanmar, markedly improving local water supply capacity and safety. Through this project, China has helped to improve the lives of local people and played an active role in helping the Lancang-Mekong region to access clean water and sanitation, one of the United Nations 2030 Sustainable Development Goals. As of December 2022, 62 demonstration sites had been built in the project area, ensuring safe drinking water for more than 7,000 local people. China had also trained over 400 personnel from the region in rural water supply management and project management. |
The Silk Road Community Building Initiative has promoted projects in more than 20 areas, including poverty alleviation and disaster relief, humanitarian assistance, environmental protection, and women’s exchanges and cooperation. Related activities have had an extensive impact.
丝路社区建设倡议在扶贫救灾、人道主义援助、环境保护、妇女交流合作等20多个领域推进项目。相关活动产生了广泛的影响。
2. Adding vitality to economic globalization
2. 为经济全球化增添活力
Against a rising tide of de-globalization, the BRI is committed to global connectivity and interconnected development. It has further opened up the main arteries of economic globalization, facilitated the flow of information, capital, technology, product, industry and people, and promoted closer and broader international cooperation. By expanding economic globalization and distributing its benefits fairly, the BRI aims to promote global development that is balanced, coordinated, inclusive and shared by all, and that brings win-win cooperation and common prosperity.
在不断上升的去全球化浪潮中,“一带一路”倡议致力于全球互联互通和互联互通发展。进一步打通了经济全球化的大动脉,促进了信息、资金、技术、产品、产业和人员的流动,促进了更紧密、更广泛的国际合作。“一带一路”倡议旨在通过扩大经济全球化、公平分配利益,促进全球平衡、协调、包容、共享、合作共赢、共同繁荣的发展。
Boosting the momentum for global development. The BRI has connected the vibrant East Asia economic circle at one end, the developed European economic circle at the other, and the countries in between with huge potential for economic development, and fostered closer economic cooperation with African and Latin American countries. It has formed a new global development dynamic in which the Eurasian continent is fully connected with the Pacific, Indian and Atlantic oceans, and the land is integrated with the sea. It has expanded the scope and coverage of the international division of labor in a broader economic and geographical space, and enlarged the global market, which ultimately promoted new global economic growth.
助推全球发展动能。 “一带一路”倡议一端连接起充满活力的东亚经济圈,一端连接欧洲发达经济圈,以及介于两者之间具有巨大经济发展潜力的国家,促进了与非洲、拉美国家更紧密的经济合作。形成了欧亚大陆与太平洋、印度洋、大西洋全面连接、陆地与海洋融为一体的全球发展新动力。在更广阔的经济和地理空间中扩大了国际分工的范围和覆盖面,扩大了全球市场,最终促进了全球经济的新增长。
At the same time, through infrastructure connectivity, the BRI has proved a catalyst to international investment and boosted global interest in and enthusiasm for investment in infrastructure, which provides economic growth and rapid development in participating countries. These efforts have effectively addressed the shortage of international public goods and provided sustained impetus for world economic growth.
同时,通过基础设施互联互通,“一带一路”倡议被证明是国际投资的催化剂,并提高了全球对基础设施投资的兴趣和热情,基础设施为参与国提供了经济增长和快速发展。这些努力有效地解决了国际公共产品短缺问题,为世界经济增长提供了持续的动力。
Encouraging deeper regional economic cooperation. In strengthening infrastructure connectivity, the BRI promotes connectivity between countries in many directions and various fields. The BRI turns dots into lines and lines into fields, gradually amplifying the radiation effect of development. It encourages countries to coordinate economic policies, systems and mechanisms, and innovate cooperation models, conduct broader, deeper and closer regional cooperation, and jointly create an open, inclusive and balanced regional economic cooperation architecture that benefits all. It has facilitated a freer and more orderly flow of economic factors, more efficient allocation of resources, and deeper integration of markets, and upgraded economic and trade connectivity and vitality between countries and regions, and the overall position of participating countries in global industry chains, supply chains, and value chains.
鼓励深化区域经济合作。在加强基础设施互联互通方面,“一带一路”倡议促进了各国多方向、多领域互联互通。“一带一路”倡议将点变成线,将线变成场,逐渐放大了发展的辐射效应。它鼓励各国协调经济政策、体制机制,创新合作模式,开展更广泛、更深入、更紧密的区域合作,共同构建开放、包容、平衡、惠及所有人的区域经济合作架构。促进经济要素更自由有序流动,资源配置更高效,市场融合更深,提升国家和地区间经贸互联互通和活力,提升参与国在全球产业链、供应链、价值链中的总体地位。
Participating countries have made full use of their own factor endowments to integrate, coordinate, and upgrade their industry chains, promote industrial complementarity, and improve the efficiency of division of labor. They have broken down trade barriers and market monopolies, unleashed internal and cross-border consumption potential, and expanded the scale of regional markets. Through technology transfer and cooperation in industrial cooperation, they have established technology interaction and interdependence, strengthened capacity for innovation, and promoted leapfrog development.
参会国家充分利用自身要素禀赋,整合、协调、升级产业链,促进产业互补,提高分工效率。它们打破了贸易壁垒和市场垄断,释放了内部和跨境的消费潜力,扩大了区域市场的规模。通过技术转让和产业合作合作,建立了技术互动和相互依存,增强了创新能力,推动了跨越式发展。
Promoting global trade. The BRI supports the liberalization and facilitation of trade and investment by building transport and information infrastructure in a planned and progressive manner. It has eliminated internal, transnational, and inter-regional transport bottlenecks and barriers to trade and investment cooperation, made cross-border logistics and foreign trade easier and more convenient, and increased the efficiency of domestic and international cooperation. It has built up an all-round, multi-level and complex network of unimpeded trade, creating a new dynamic and greatly facilitating global trade.
促进全球贸易。“一带一路”倡议通过有计划、循序渐进地建设交通和信息基础设施,支持贸易和投资的自由化和便利化。消除了国内、跨国、跨区域的运输瓶颈和贸易投资合作壁垒,使跨境物流和外贸变得更加简单便捷,提高了国内国际合作效率。构建了全方位、多层次、复杂的畅通贸易网络,创造了新的活力,极大地促进了全球贸易。
At the same time, the BRI has made participating countries more attractive to quality global capital, and contributed to rising direct cross-border investment in these countries. In 2022, cross-border direct investment inflows in Southeast Asia accounted for 17.2 percent of the global total, 9 percentage points higher than in 2013. The inflow of FDI into Kazakhstan grew by a historical high of 83 percent year on year.
同时,“一带一路”倡议使参与国对全球优质资本更具吸引力,并促进了这些国家的跨境直接投资增加。2022年,东南亚跨境直接投资流入占全球总量的17.2%,比2013年高出9个百分点。流入哈萨克斯坦的外国直接投资同比增长83%,创历史新高。
World Bank study – “Belt and Road Economics: Opportunities and Risks of Transport Corridors” – estimates that prior to the BRI, the six corridor economies undertrade with each other and the rest of the world by 30 percent on average and they fall short of their absorptive potential of FDI by 70 percent. Transport infrastructure projects under the BRI would reduce trade costs for the world by 1.8 percent, and reduce trade costs along the China-Central Asia-West Asia economic corridor by 10 percent. This has greatly facilitated global trade and boosted economic growth. The study projects that trade growth would range between 2.8 and 9.7 percent for corridor economies and between 1.7 and 6.2 percent worldwide, and global real income is expected to increase by 0.7 to 2.9 percent.
世界银行的研究报告——“一带一路经济学:运输走廊的机遇和风险”——估计,在“一带一路”倡议之前,六个走廊经济体之间以及世界其他地区的贸易不足平均下降了30%,它们比其吸收的外国直接投资潜力低70%。“一带一路”倡议下的交通基础设施项目将使世界贸易成本降低1.8%,中国-中亚-西亚经济走廊沿线的贸易成本降低10%。这极大地促进了全球贸易,促进了经济增长。该研究预计,走廊经济体的贸易增长将在2.8%至9.7%之间,全球贸易增长将在1.7%至6.2%之间,全球实际收入预计将增长0.7%至2.9%。
Maintaining the stability of global supply chains. An efficient and interconnected international transport corridor established under the BRI framework plays an important role in maintaining the stability and smooth flow of global supply chains.
维护全球供应链的稳定。在“一带一路”框架下建立的高效互联国际运输走廊,对于维护全球供应链的稳定畅通发挥着重要作用。
During the Covid-19 outbreak, ports and logistics companies canceled or reduced services for shipping and freight transport, which had dealt a hard blow to those global supply chains which were highly dependent on shipping.
在Covid-19疫情爆发期间,港口和物流公司取消或减少了航运和货运服务,这对那些高度依赖航运的全球供应链造成了沉重打击。
Panel 5 China-Laos Railway turns land-locked Laos into a land-linked country |
The China-Laos Railway is an electrified railway directly connecting Kunming City of China with Vientiane City of Laos. It is the first transnational railway built under the BRI, funded mainly by Chinese investment, operated jointly by the two sides, and connected directly with China’s railway network. The 1,035-km-long railway officially opened for business on December 3, 2021. On April 13, 2023, the China-Laos Railway started cross-border passenger services, with bullet trains running directly in both directions between Kunming and Vientiane. As an important part of the central section of the pan-Asia railway network, the China-Laos Railway has helped Laos to realize its long-cherished dream of becoming a land-linked country from a landlocked one. It has promoted transport, investment, logistics and tourism, and injected new impetus into the economic development of Laos and areas along the line. By August 31, 2023, the railway had recorded a total of 20.79 million passenger trips and carried 25.22 million tonnes of cargo. It has become a safe and efficient international passageway connecting Laos with its neighboring countries and regions and generating mutual benefits. The China-Laos Railway is a project that wins the heart of the people and an example of clean management. The leaders of China and Laos reached an important agreement on making the China-Laos Railway a clean project. The discipline inspection and supervision departments of the two countries established a government-level supervision and coordination mechanism, and the enterprises involved in construction had taken incorruptibility as a top priority from project design and deployment through to implementation and review. Effective systems were in place to enforce this principle throughout construction, and new methods of cooperation to fight corruption were tested. Through the efforts of both parties, the China-Laos Railway has become a road of friendship, integrity and happiness. According to a World Bank study – “From Landlocked to Land-Linked: Unlocking the Potential of Lao-China Rail Connectivity” – the China-Laos Railway could raise Laos’ aggregate income by up to 21 percent over the long term. The transit trade through Laos along the line is estimated to reach 3.9 million tonnes per year by 2030, which would include a shift of an estimated 1.5 million tonnes of trade from maritime transport to the railway. |
As a key output of BRI cooperation, the China-Europe Railway Express effectively sustained rail connectivity on the Eurasian continent, boosted sea-rail, road-rail, air-rail, and other forms of multi-modal transport, and opened up a new transport corridor for the Eurasian continental supply chain. Together with the innovations in customs clearance such as the Customs-Train Operators Partnership for Secure and Expedited Clearance of CR Express Carried Goods (C-TOP), Rapid Customs Clearance for rail service, China made an important contribution to stabilizing the global economy.
中欧班列作为“一带一路”合作的重点产出,有效维持了欧亚大陆铁路互联互通,促进了海铁、公铁、空铁等多种多式联运,为欧亚大陆供应链开辟了一条新的运输通道。中国在通关领域取得了创新成果,如华润快递货物安全加急通关(C-TOP)、铁路服务快速通关等,为稳定全球经济做出了重要贡献。
Several well-known international logistics associations have stated publicly that the China-Europe Railway Express has provided the world with a reliable logistics solution that can effectively alleviate tensions in the global supply chain and strengthen international logistics.
多家知名国际物流协会公开表示,中欧班列为全球提供了可靠的物流解决方案,能够有效缓解全球供应链紧张局势,加强国际物流。
3. Providing new solutions for improving global governance
3. 为改善全球治理提供新的解决方案
The deficit in global governance presents a severe challenge to the whole world. The BRI supports genuine multilateralism, and cherishes shared growth through consultation and collaboration in global governance. It advocates dialogue rather than confrontation, removing walls rather than erecting walls, integration rather than decoupling, and inclusiveness rather than exclusion. This is a new paradigm for state-to-state relations that shapes the international order towards greater justice and equality.
全球治理的赤字给全世界带来了严峻的挑战。“一带一路”倡议支持真正的多边主义,珍惜通过协商协作实现全球治理共同发展。它主张对话而不是对抗,拆墙而不是竖起墙,融合而不是脱钩,包容而不是排斥。这是国与国关系的新范式,它塑造了国际秩序,朝着更大的正义和平等方向发展。
Gaining more recognition for the concept of global governance. The BRI’s core principles of “extensive consultation, joint contribution, and shared benefits” have appeared in important documents from international organizations and mechanisms, including the UN and the Forum on China-Africa Cooperation.
全球治理理念获得更多认可。“共商共建、共建共创”的核心原则已出现在联合国、中非合作论坛等国际组织和机制的重要文件中。
The vision of a global community of shared future has developed deep roots. A number of bilateral communities have been built between China and other countries, including Laos and Pakistan. Steady progress has been made in building multilateral communities, including those between China and Africa, the Arab States, Latin America, ASEAN, Central Asia and Pacific Island countries. Practical results have been achieved in building communities in functional areas, including cyber space, maritime cooperation, and health for all.
全球命运共同体的愿景已经根深蒂固。中国与老挝、巴基斯坦等国建立了多个双边共同体。在建立多边共同体方面取得了稳步进展,包括中国与非洲、阿拉伯国家、拉丁美洲、东盟、中亚和太平洋岛国之间的多边共同体。在网络空间、海洋合作、全民健康等功能领域建设社区方面取得了实际成果。
According to the China’s National Image Global Survey released by the Academy of Contemporary China and World Studies in 2020, the BRI is the Chinese proposal with the highest level of acceptance overseas, with more than 70 percent of respondents recognizing the positive impact of the BRI on individuals, states and global governance. European think tank Bruegel released a paper titled “Global Trends in Countries’ Perceptions of the Belt and Road Initiative” in April 2023, which noted that the BRI is generally positively received in the world, and Central Asia and sub-Saharan Africa, in particular, exhibit strongly positive sentiment towards the BRI.
根据当代中国与世界研究院2020年发布的《中国国家形象全球调查》,“一带一路”倡议是中国在海外接受度最高的提案,超过70%的受访者认可“一带一路”倡议对个人、国家和全球治理的积极影响。欧洲智库勃鲁盖尔于2023年4月发表题为《各国对“一带一路”倡议认知的全球趋势》的论文指出,“一带一路”倡议在世界范围内普遍受到积极欢迎,尤其是中亚和撒哈拉以南非洲地区,对“一带一路”倡议表现出强烈的积极情绪。
Improving multilateral governance mechanisms. The BRI upholds the principles of mutual respect and equality, openness, inclusiveness, and win-win results. It enshrines multilateralism by securing international fairness and justice, and protecting the rights and interests of developing countries.
完善多边治理机制。 共建“一带一路”倡议坚持相互尊重平等、开放包容、共赢的原则。它通过确保国际公平正义和保护发展中国家的权益来体现多边主义。
The BRI helps improve the existing multilateral governance mechanisms by firmly upholding the authority and status of the UN, and striving to consolidate and strengthen the stature and effectiveness of global multilateral governance platforms such as the WTO. It actively promotes new multilateral governance mechanisms such as the Asian Infrastructure Investment Bank, and works with participating parties to promote governance mechanisms in emerging areas such as the deep sea, polar regions, outer space, internet and artificial intelligence.
“一带一路”倡议通过坚定维护联合国的权威和地位,努力巩固和加强世贸组织等全球多边治理平台的地位和有效性,有助于完善现有的多边治理机制。 积极推动亚洲基础设施投资银行等新的多边治理机制,与参与方共同推动深海、极地、外层空间、互联网和人工智能等新兴领域的治理机制。
The BRI has strengthened the position and role of developing countries and emerging economies in the world market system, and increased their discourse power in regional and global economic governance. As a result, the aspirations and concerns of developing countries are increasingly included in the global agenda – a significant improvement in global governance.
“一带一路”倡议加强了发展中国家和新兴经济体在世界市场体系中的地位和作用,增强了发展中国家和新兴经济体在区域和全球经济治理中的话语权。因此,发展中国家的愿望和关切越来越多地被纳入全球议程——这是全球治理的重大改善。
Innovating and optimizing global governance rules. Taking into account the differences in the level of economic development, factor endowments, and cultural and religious traditions of relevant parties, the BRI has not preset any rules and standards, nor does it draw ideological lines. Instead, it formulates new rules to solve new problems through full consultation and in-depth exchanges, based on the wishes and needs of the parties involved.
创新和优化全球治理规则。考虑到有关各方经济发展水平、要素禀赋、文化宗教传统等方面的差异,“一带一路”倡议没有预设任何规则和标准,也没有划定意识形态界限。而是根据当事人的意愿和需求,通过充分协商和深入交流,制定新的规则来解决新问题。
BRI participating countries seek synergy in their strategies, plans, mechanisms, projects, and rules and standards, which helps to optimize the rules for BRI cooperation, and supports the transition from opening up based on the flow of goods and factors of production to opening up based on rules and related institutions. Some rules and standards with strong potential for universal application have been formulated in this process, which has effectively filled in gaps in the global governance system in these areas.
“一带一路”参与国在战略、规划、机制、项目、规则标准等方面寻求协同,有助于优化“一带一路”合作规则,支持从基于货物和生产要素流动的开放向基于规则和相关制度的开放过渡。在这个过程中,制定了一些具有强大普遍适用潜力的规则和标准,有效地填补了全球治理体系在这些领域的空白。
4. Garnering strength for the progress of human civilization
4. 为人类文明的进步积蓄力量
Exchanges and mutual learning among civilizations drive human progress and global peace and development. In contrast to those who persist with black and white thinking, concoct such concepts as the “clash of civilizations” and “superiority of Western civilization”, and provoke large-scale ideological confrontation, the BRI advocates equality, mutual learning, dialogue, and inclusiveness among civilizations, and promotes the shared values of humanity. It has charted a path of exchanges and mutual learning among civilizations for all to prosper individually and collectively, in order to achieve closer ties among peoples and link up the cultures and hearts of all countries.
不同文明之间的交流互鉴推动着人类进步和全球和平与发展。与那些坚持非黑即白的思维、炮制“文明冲突”“西方文明优越性”等概念、挑起大规模意识形态对抗的人相反,“一带一路”倡导文明之间平等互鉴、对话包容,弘扬人类共同价值观。它为各国文明之间交流互鉴的道路,为各国人民的个人和集体繁荣开明了道路,实现了各国人民之间更紧密的联系,连接了各国的文化和心灵。
Improving the mechanisms for people-to-people exchanges. People-to-people exchanges cover a wide range of areas, including politics, culture, the arts, sports, and education. The global influence of various multilateral and bilateral political party exchange mechanisms has increased with the creation of mechanisms such as the CPC and World Political Parties Summit, and the CPC in Dialogue with World Political Parties High-level Meeting. The leading role of high-level inter-party exchanges garners consensus and strengths for stronger people-to-people ties.
完善人文交流机制。 人文交流涉及政治、文化、艺术、体育、教育等多个领域。随着中国共产党与世界政党首脑会议、中国共产党与世界政党对话高级别会议等机制的建立,各种多边和双边政党交流机制的全球影响力不断增强。高层党际交流的引领作用,凝聚共识和力量,加强民心相通。
Various BRI cooperation mechanisms have emerged, including the Silk Road Think Tank Association, the Belt and Road Initiative Tax Administration Cooperation Mechanism, the ANSO, the Belt and Road Health Professionals Development Alliance, the Silk Road International League of Theaters, and the Silk Road International Museum Alliance. The emergence of such mechanisms has facilitated people-to-people exchanges in diverse forms, promoting mutual understanding, mutual respect, and mutual appreciation among the peoples of all countries.
丝绸之路智库协会、“一带一路”税收行政合作机制、ANSO、“一带一路”卫生专业人才发展联盟、丝绸之路国际戏剧联盟、丝绸之路国际博物馆联盟等多种“一带一路”合作机制应运而生。这种机制的出现促进了多种形式的人文交流,促进了各国人民之间的相互理解、相互尊重和相互欣赏。
China, Kyrgyzstan, Iran and other Central and West Asian countries jointly launched the Alliance for Cultural Heritage in Asia – the first international cooperation mechanism regarding Asian cultural heritage – to protect cultural heritage, the tangible carriers of civilization. The projects under the framework of the alliance, for example the protection and restoration of Uzbekistan’s ancient city of Khiva, have been highly commended by UNESCO.
中国、吉尔吉斯斯坦、伊朗等中西亚国家共同发起了亚洲文化遗产联盟,这是第一个关于亚洲文化遗产的国际合作机制,以保护文化遗产这一文明的物质载体。该联盟框架下的项目,例如保护和修复乌兹别克斯坦古城希瓦,受到教科文组织的高度赞扬。
Creating quality brand projects and activities. Several projects and activities have become popular and attracted widespread public participation. Examples include the Silk Road (Dunhuang) International Cultural Expo, the Belt and Road/Great Wall International Folk Culture and Arts Festival, the Silk Road International Arts Festival, the Maritime Silk Road International Arts Festival, the Belt and Road Youth Story, and the Tea Road Cultural Tourism Expo.
打造优质品牌项目和活动。 一些项目和活动已经流行起来,并吸引了广泛的公众参与。例如,丝绸之路(敦煌)国际文化博览会、“一带一路”/长城国际民俗文化艺术节、丝绸之路国际艺术节、海上丝绸之路国际艺术节、“一带一路”青年故事、茶路文化旅游博览会等。
Cultural and people-to-people exchange programs have won wide acclaim, including the Silk Road Community Building Initiative, the Kit of Love of medical supplies, Luban Workshops of technical vocational training, the Happy Spring well-drilling project, the Brightness Journey program of free cataract surgeries, the Panda Pack Project of school supplies, the Amity Torch Program of educational assistance, the Belt and Road Tour of Acupuncture-Moxibustion promoting traditional Chinese medicine therapies, and the Confucius Classroom of cultural exchanges.
文化和人文交流项目赢得了广泛赞誉,包括丝绸之路社区建设计划、医疗用品爱心包、技术职业培训鲁班车间、快乐春天钻井项目、免费白内障手术光明之旅计划、学习用品熊猫包项目、助学友好火炬计划、 针灸一带一路之旅推广中医疗法,孔子课堂文化交流。
As these goodwill activities, quality brands, and signature projects continue to emerge, they have become an important means through which all parties can join to strengthen people-to-people ties. This reinforces the sense of identity and belonging of the peoples of all BRI participating countries.
随着这些亲善活动、优质品牌、特色项目不断涌现,成为各方联合起来加强民心相通的重要手段。这加强了所有“一带一路”参与国人民的认同感和归属感。
Galvanizing the power of youth. The future of the BRI belongs to the youth. Over the last 10 years, young people in participating countries have engaged proactively in people-to-people exchanges and programs that create a better life. The younger generation has galvanized the tremendous power of youth for strengthening people-to-people bonds and realizing common development.
激发青春的力量。共建“一带一路”的未来属于青年。过去10年来,参与国的青年积极参与人文交流和创造美好生活的项目。年轻一代激发了青年的巨大力量,加强了人与人之间的联系,实现了共同发展。
Panel 6 Luban Workshops |
Lu Ban was an ancient Chinese woodcraft master and inventor. The Luban Workshop, an international exchanges platform for vocational education named after the master, has become a well-known Chinese initiative for introducing Chinese vocational education internationally. Luban Workshops are mainly opened in ASEAN, SCO and African countries. The workshops offer a combination of academic education and vocational training, and share the approach, technology, and standards of Chinese vocational education. The project has built training centers, provided advanced teaching equipment, and sent Chinese teachers and technicians to help train technical personnel for participating countries. Since the first Luban Workshop opened in Thailand in 2016, Chinese universities and colleges have established dozens of Luban Workshops with more than 20 participating countries in Asia, Africa, and Europe, which offer courses in more than 70 directions, including industrial robots, new energy, and the Internet of Things. The workshops have trained tens of thousands of technical personnel for participating countries, helping more young people to find work. Though small in scale, the workshops respond to people’s desire for a better life, and facilitate the realization of the dream of common development. |
The Chinese Youth Global Partnership has received a positive response from all over the world. More than 100 national youth organizations and international organizations have established ties and cooperative relations with China.
中国青年全球伙伴关系得到了全球各地的积极响应。100多个国家青年组织和国际组织与中国建立了联系和合作关系。
Sixteen events of the Belt and Road Youth Story have attracted more than 1,500 young people from participating countries. Focusing on poverty alleviation and reduction, climate change, and pandemic response cooperation, participants shared with the audience their stories and experience in promoting social development and their own development, which vividly demonstrated the right way to view the world from the perspective of appreciation, mutual learning, and sharing.
“一带一路”青年故事共16场活动吸引了来自参与国的1500多名青年参与。围绕扶贫减贫、气候变化、疫情应对合作等内容,与会者分享了自己在推动社会发展和自身发展方面的故事和经验,从欣赏、互鉴、分享的角度生动展示了看待世界的正确方式。
Other successful activities have also taken place, including the Silk Road Incubator Youth Entrepreneurship Program and the China-Central and Eastern Europe International Forum for Young Innovators, which have become important platforms for the youth of participating countries to strengthen friendly exchanges and cooperation.
其他活动也取得了成功,包括丝路孵化器青年创业计划、中国—中东欧青年创新者国际论坛等,成为参与国青年加强友好交流与合作的重要平台。
V. Pursuing Steady and Sustained Progress in High-Quality BRI Cooperation
五、推动高质量共建“一带一路”共建稳步持续推进
Experience over the past 10 years has proved that BRI cooperation responds to the call of the times and benefits the peoples in participating countries. It thus enjoys popular support. It is a path for all participating countries to achieve modernization and a path of hope leading to a bright future. It is resilient and vigorous, and offers broad prospects.
10年的经验证明,共建“一带一路”是响应时代号召的,造福的是参与国人民。因此,它得到了民众的支持。这是所有参与国实现现代化的道路,也是通往光明未来的希望之路。它有弹性和活力,前景广阔。
Currently, the world is in a period of turbulence and transformation. Rivalry and competition between major countries is escalating; the geopolitical situation remains tense; global economic recovery is yet to appear over the horizon; cold-war and zero-sum mentalities are resurgent; unilateralism, protectionism and hegemonism are proliferating; populism is making a noticeable resurgence. A new round of technological revolution and industrial transformation has given rise to ever fiercer competition; the deficit in peace, development, security and governance is growing; foreseeable and unforeseeable risks are rising rapidly around the globe. All of this presents unprecedented challenges to humanity.
当前,世界正处于动荡和变革的时期。大国之间的竞争和竞争正在升级;地缘政治局势依然紧张;全球经济复苏尚未出现;冷战和零和思维正在死灰暗地死灰复燃;单边主义、保护主义和霸权主义泛滥;民粹主义正在明显复苏。新一轮科技革命和产业变革,竞争愈演愈烈;和平、发展、安全和施政方面的赤字正在增加;可预见和不可预见的风险在全球范围内迅速上升。所有这些都给人类带来了前所未有的挑战。
Certain countries overstretch the concept of national security and seek “decoupling” in the name of “derisking”; they trample international economic and trade order and market rules, and endanger the security and stability of international industrial supply chains; they also impede international humanistic and technological exchanges and cooperation. Their actions raise obstacles to the long-term development of humanity. In a world full of uncertainties and instabilities, all countries should urgently bridge differences through dialogue, oppose rifts with unity, and promote development through cooperation. Against this backdrop, the BRI becomes more meaningful and is an initiative to be welcomed.
一些国家过度夸大国家安全概念,以“去风险化”的名义寻求“脱钩”;践踏国际经贸秩序和市场规则,危害国际产业供应链安全稳定;它们还阻碍了国际人文技术交流与合作。他们的行为给人类的长远发展设置了障碍。在充满不确定性和不稳定性的世界中,各国应该迫切需要通过对话弥合分歧,团结反对裂痕,通过合作促进发展。在这样的背景下,“一带一路”倡议变得更加有意义,也是一项值得欢迎的倡议。
In the long term, the trends towards multipolarity and economic globalization, the trend of our times towards peace, development, cooperation and win-win outcomes, and the desire of the people of all countries for a better life will remain unchanged. So will the momentum behind the rise of developing countries as a whole and the status and responsibilities of China as the largest developing country in the world. The BRI faces some difficulties and challenges; however, its future is promising, as long as all countries can manage threats, address challenges, and advance cooperation by considering both their own long-term interests and the overall interests of humanity.
从长远来看,多极化和经济全球化的趋势,我们这个时代的和平、发展、合作、共赢的趋势,以及各国人民对美好生活的渴望将不变。发展中国家整体崛起的势头,以及中国作为世界上最大的发展中国家的地位和责任,也将如此。共建“一带一路”倡议面临一些困难和挑战;然而,只要所有国家都能在考虑自身长远利益和人类整体利益的情况下,应对威胁、应对挑战和推进合作,它的未来是充满希望的。
As a large and developing country that meets its responsibilities, China will continue to promote the BRI as its overarching plan and its top-level design for opening up and win-win international cooperation. It will open up on a larger scale, across more areas, and in greater depth. It will steadily expand institutional opening up with regard to rules, regulations, management and standards, and establish new mechanisms for a more open economy. It will achieve high-quality new development through opening up, and provide new opportunities for the world with that development.
作为一个履行责任的大国和发展中国家,中国将继续把“一带一路”倡议作为其总体规划和对外开放、国际合作共赢的顶层设计来推动。它将以更大的范围、更多的领域和更深入的方式开放。稳步扩大规章制度、管理、标准等制度开放,建立更加开放型经济的新机制。通过对外开放实现高质量新发展,为世界提供新机遇。
China is ready to increase its resource input in global cooperation and do its best to support and help other developing countries to progress faster. It will work to achieve a greater say for emerging economies and developing countries in global governance, and contribute to the common development of all countries. China sincerely welcomes more countries and international organizations to join in cooperation under the BRI, and will support any initiative that can genuinely help developing countries build infrastructure and achieve shared progress, thereby promoting global connectivity and sustainable development.
中方愿加大对全球合作的投入资源,尽最大努力支持和帮助其他发展中国家加快进步。它将致力于让新兴经济体和发展中国家在全球治理中拥有更大的话语权,为各国的共同发展做出贡献。中方真诚欢迎更多国家和国际组织加入“一带一路”建设合作,将支持任何真正能够帮助发展中国家建设基础设施、实现共同进步、促进全球互联互通和可持续发展的倡议。
All countries involved in high-quality BRI cooperation are equal participants, contributors and beneficiaries. China is willing to work with all other parties to strengthen confidence, maintain resolve, and advance BRI cooperation in the spirit of extensive consultation, joint contribution and shared benefits. China hopes that all parties can consolidate the foundations, expand the reach, and optimize the projects of cooperation. Working together, all can create new opportunities, seek new drivers, create new space, and share new fruits of development. All can form closer partnerships in health, connectivity, green development, opening up, inclusiveness, innovation and clean government, and all can thereby participate in fruitful BRI cooperation and provide new and powerful impetus for building a global community of shared future.
参与高质量共建“一带一路”的国家都是平等的参与方、贡献方和受益方。中方愿同各方一道,本着共商共建共享的精神,坚定信心、保持决心,推进共建“一带一路”合作。中方希望各方夯实基础,扩大覆盖面,优化合作项目。大家齐心协力,才能创造新机遇,寻求新动能,创造新空间,共享发展新成果。在健康、互联互通、绿色发展、开放、包容、创新、廉政等领域形成更紧密的伙伴关系,参与共建“一带一路”合作成果,为构建全球命运共同体提供新的强大动力。
Conclusion
结论
The Belt and Road Initiative has given new life to a history of cultural exchanges that dates back more than two millennia, and has inspired more than 150 countries with the zeal to realize new dreams.
“一带一路”倡议为两千多年前的文化交流历史注入了新的生命,激励了150多个国家实现新梦想的热情。
In the 10 years that have passed since its launch, cooperation under the BRI framework has brought remarkable and profound change to the world and become a major milestone in the history of humanity.
“一带一路”倡议启动10年来,“一带一路”框架下的合作给世界带来了显著而深刻的变化,成为人类历史上的一个重大里程碑。
The BRI is a long-term, transnational and systematic global project of the 21st century. It has succeeded in taking its first step on a long journey. Continuing from this new starting point, the BRI will demonstrate greater creativity and vitality, become more open and inclusive, and generate new opportunities for both China and the rest of the world.
“一带一路”倡议是21世纪的一项长期、跨国、系统的全球工程。它成功地迈出了漫长征程的第一步。“一带一路”倡议将以这一新起点为基础,展现更大的创造力和活力,更加开放和包容,为中国和世界创造新的机遇。
In the future, the BRI will find itself confronted by new difficulties. But as long as all parties involved combine their forces, work together and persevere, we will be able to overcome these problems and raise our extensive consultation, joint contribution, and shared benefits to new heights. Cooperation will thrive, and the BRI can look forward to an even brighter future.
未来,“一带一路”倡议将面临新的困难。但只要各方凝心协力、齐心协力、持之以恒,我们就一定能够攻克这些难题,把我们广泛协商、共同贡献、共享利益提升到新的高度。合作将蓬勃发展,“一带一路”倡议可以期待更加光明的未来。
China stands ready to work with other countries to pursue closer and more fruitful cooperation under the BRI framework, implement the Global Development Initiative, the Global Security Initiative and the Global Civilization Initiative, and build an open, inclusive, clean and beautiful world that enjoys lasting peace, universal security and common prosperity. Our goals are to pass on the torch of peace from generation to generation, sustain development, ensure that civilizations flourish, and build a global community of shared future.
中方愿同各国一道,在“一带一路”框架下开展更加紧密、更加富有成效的合作,落实全球发展倡议、全球安全倡议和全球文明倡议,构建一个开放包容、清洁、美丽的持久和平、普遍安全、共同繁荣的世界。我们的目标是将和平的火炬代代相传,持续发展,确保文明繁荣昌盛,构建命运共同体。