It was always pleasant to start my day with a visit from the local mailpony. It helped that sometimes that involved waking up next to her rather than going down to answer the door, though today it was the latter. The “friends with benefits” arrangement that we got into after our first liaison had been something neither of us had yet seen a reason to change even as it had become a bit more uncommon as an increase in workload based on the season and more survey requests for the Crown took up more of our time. So as much as I would have wished otherwise, this was simply a business call as she dropped off my mail and we exchanged some pleasantries before she took off and made her way toward her next delivery. Shutting the door behind me, I saw the usual suspects. A banknote to be redeemed at the local bank for my salary, a notice of a town hall meeting, and surprisingly a handwritten letter. The script was very neat but still didn’t have the characteristic impossible perfection of a unicorn using telekinesis which is what really grabbed my attention. As diverse as nearby Ponyville had become in recent years it was still primarily a pony town.
每天清晨能见到本地的邮差小马总是件令人愉快的事。尤其是有时我不用下楼应门,而是直接在她身边醒来——不过今天属于后者。自初次邂逅后,我们达成了"各取所需"的关系,虽然随着季节性的工作量增加和皇室委托的调研任务占据更多时间,这种幽会变得稀少,但双方都尚未找到改变现状的理由。所以尽管心有遗憾,这次只是公务往来:她放下信件,寒暄几句便匆匆赶往下一站。
关上门后,我检视着那些熟悉的面孔:银行薪资汇票、镇民大会通知,以及意外的手写信件。字迹工整却未达到独角兽用念力书写那种完美无瑕的境界——正是这点引起了我的注意。尽管邻近的小马镇近年愈发多元化,这里终究还是以马为主的小镇。
Intrigued, I set the other two aside and opened the letter. My curiosity quickly turned to a budding sense of panic as I was once again greeted by something I was always hoping would someday just stop.
我饶有兴趣地把另外两封信放到一边,拆开了这封信。当再次看到这个我总希望有朝一日能彻底消失的东西时,我的好奇心迅速转变成萌生的恐慌。
As a creature who supplements his diet as I do, I naturally have some interest in remaining as anonymous as possible while doing so. With the increase in gryphons of various colorations in the nearby town, it’s usually surprisingly easy to get away with my hunts without getting hunted down myself afterward, in particular with the assistance of most of the “victims” not being too keen to publicly announce their state. As one would then expect, it was rather disconcerting to say the least to receive a letter that was making clear that the sender knew exactly how I was supplementing my diet, and was requesting that I meet them at their home in Ponyville.
作为和我一样靠特殊方式补充饮食的生物,自然希望能尽可能保持匿名。随着附近小镇上各种颜色狮鹫数量的增加,我通常能出人意料地轻松完成捕猎而不被追捕——尤其得益于多数"受害者"并不热衷于公开自己的遭遇。可以想见,当收到这封明确表示寄件人完全清楚我如何补充饮食、并邀请我去小马谷会面的信时,至少可以说相当令人不安。
Now, it’s not as if the Crown employs secret police or anything like that, the Royal Guard being rather up–front and obvious about everything they do with their gold armor and weapons. That being said, letters like this naturally make me nervous about the possibility of encountering some more clandestine employee of the Royal Sisters and getting tossed in a small cage somewhere deep underground. I had to force myself to close my eyes, take a deep breath, and remember how the last few of these had gone. So far they hadn’t been precursors to imprisonment so it stood to reason this might be another individual clandestinely requesting my “assistance”.
倒不是说王室还豢养秘密警察之类的,毕竟皇家卫队那些金甲武士行事向来光明正大。但这类信件总让我提心吊胆,生怕遇上两位公主麾下某个暗桩,转眼就被关进地底深处的铁笼子里。我不得不闭眼深呼吸,回想前几次类似遭遇——所幸至今尚未因此锒铛入狱,想来这次八成又是哪位神秘人物在暗中寻求我的"协助"。
It was with that possibility in mind that I packed up a few items in my saddlebags and set out. Making sure the door was locked, I instead launched myself out of my window as usual and swept up into the midday sky, gentle breeze giving me a much-welcome boost as I climbed just above the treetops and made my way into town. It always struck me how much busier this place was than when I first set up a home here, other gryphons, hippogriffs, and many other species besides seeming to happily commingle in this place. I sometimes found myself wondering if I would have developed my peculiar hunting technique if I’d been raised in a place and time like this where being a partial carnivore didn’t get me looked at like a threat. For today, that was neither here nor there. Someone in this town was either calling for my help, or about to fall victim to one of my new toys that I’d packed and then missing some cherished body parts.
正是怀着这种可能性,我往鞍包里收拾了几件物品便出发了。确认门已锁好后,我照例从窗口腾空而起,掠过正午的天空。和煦的微风在我攀升至树梢高度时送来恰到好处的助力,我顺势朝城镇方向滑翔而去。这里的繁华总让我惊叹——比起当初在此安家时,如今街头挤满了狮鹫、骏鹰以及其他众多种族,大家其乐融融地共处。有时我不禁会想:若自幼生长在这样包容的时代与地方,半肉食者的身份不再被视为威胁,我是否还会练就那套独特的捕猎技巧?不过今日,这些思绪都无关紧要。这座城镇里,要么正有人呼唤我的援助,要么就即将成为我行囊中新玩具的受害者——届时恐怕要永远失去某些珍视的身体部位了。
With renewed confidence, I landed outside the fence and took in the home of my mysterious letter-writer. It was a modest two-story setup, nice garden in the front, honestly somewhat unassuming aside from being a bit bigger than the others on the street which made sense for a creature that could fly and would at least need some space to be able to stretch out and be comfortable. I didn’t really get any hints about their identity from standing outside, and eventually it was just going to seem weird that I was standing here staring, so I swallowed my nervousness and passed through the gate to make the short walk to the door and knock.
重拾信心的我降落在围栏外,打量着这位神秘来信者的住所。这是栋朴素的两层小楼,前院打理得不错,除了比街上其他房子稍大些外——这对能飞的生物来说很合理,毕竟需要舒展身子的空间——整体并不起眼。站在门外看不出主人身份的端倪,而且老杵在这儿张望也太奇怪了。我咽下忐忑穿过院门,快步走到门前敲了敲。
I wasn’t left waiting very long before the door was answered by a green dragon. Species was the first and most obvious element, but my eyes were immediately drawn to the red bands around the horns which was an unusual touch.
开门的绿龙没让我久等。种族特征是最显眼的标识,但我立刻被龙角上的红色环纹吸引了——这可是罕见的装饰。
“Perfect! Welcome!”
“太棒了!欢迎!”
With those words alone as greeting he stepped aside with a wide grin and gestured for me to enter. At this point this clearly wasn’t an ambush, so I followed and tried not to jump a little when I heard the door quietly click shut behind me. He had a pretty darn nice home, I had to admit, taking a moment to look around. Not wanting to just stand there awkwardly, I padded over to the quite substantial couch and hopped up on it before attempting to arrange myself comfortably and wait for my host to do the same, which he did shortly after me.
他仅以这句话作为问候,便咧嘴笑着侧身让开,示意我进去。此刻这显然不是埋伏,于是我跟着进门,听到身后门轻轻关上的咔嗒声时,努力克制住没被吓一跳。不得不承认,他的家相当不错,我趁机环顾四周。为避免尴尬地杵在原地,我轻手轻脚走向那张宽大的沙发跳上去,试图调整到舒服的姿势等待主人入座——他很快也这么做了。
“Nice place you have here. It’s honestly impressive how you’ve managed to make the interior dragon–sized like this.”
"你这地方真不赖。说真的,能把室内改造成适合龙族体型,实在令人印象深刻。"
“Thank you! Yes, it took some redesigning but this way I didn’t have to buy a giant house outside of the town and I can still entertain easily.”
"谢谢!确实重新设计了一番,不过这样我就不用去城外买巨型住宅,招待客人也方便。"
By this point I could feel myself starting to relax. So far there’d been not a single hint that this dragon had any erstwhile intentions, and I was starting to suspect a different motive entirely. The way he was being so friendly had disarmed me a little at first, but now that I was getting a better look at his body language I could see small tells starting to evince themselves. His tail tip tapping quietly was a more obvious ones, but as he described his home to me I could tell he was babbling out of nervousness. Except it wasn’t. I realized it was more like anxiousness, but not the fear kind. This was the anticipation kind. He wanted to get started even more badly than I did, and the realization but a grin around my beak and made me lean forward toward him.
此时我已开始感到放松。这条龙至今没有流露出任何恶意迹象,我开始怀疑他另有所图。起初他表现出的友善让我稍稍卸下防备,但当我更仔细地观察他的肢体语言时,发现细微的破绽正逐渐显现——尾巴尖轻轻拍打是最明显的信号,而当他描述自家巢穴时,我能听出那些喋喋不休源于紧张。但并非恐惧式的紧张。我忽然意识到那更像是跃跃欲试的焦躁。他比我更迫不及待想要开始,这个发现让我喙边泛起笑意,不由得向他倾身靠近。
“Now then, as wonderful as your house is, how about we get to the business that would require an avian of my particular talents. The kind of thing that I specialize in…”
"话说回来,虽然你的巢穴令人惊叹,不过我们是不是该谈谈正事了?毕竟需要动用我这种特殊鸟类才能解决的事情,正是我的专长所在......"
His face brightened as I made it clear he wasn’t going to have to play the pleasantries game with me, and he leaned forward just as eagerly.
当我表明无需客套寒暄时,他眼睛一亮,同样热切地向前倾身。
“For that, I”m going to have to tell you a little bit of a story!”
"要说明这个嘛,我得先给你讲个小故事!"
Leaning back in his already reclined position, he laid his head on the couch and lifted one leg, giving me a view of a long slit that looked a little plumper than what I’d expected of a male dragon, but that wasn’t to say it wasn’t easy on the eyes. I’ve always had a thing for dragons almost as much as I have ponies, which might be to say I’m just an inter-species fetishist who’s in denial, but that was neither here nor there.
他向后靠进本就半躺的姿势,头枕在沙发扶手上,抬起一条腿,让我瞥见一道比预期中雄性龙族更为丰腴的狭长缝隙——倒不是说这景象不养眼。我对龙族的迷恋几乎不亚于对小马的痴迷,或许该说我就是个不愿承认的跨物种恋物癖,不过这都是题外话了。
“So I’m an alchemist, both by trade and for fun. Obviously there’s plenty that you can do with those skills, but in my case what fascinated me was using it to change my own body. I like having fun and I like changing myself to have different kinds of fun. Some of that fun sometimes involved me doing some…intimate mods on some volunteers who wanted to try out a little denial or see what it was like to not have sex hormones for a while, which is part of how I heard about you. I mean, obviously we have vastly different methods, though I will admit I’m also pretty into eating them afterward, which I’ve heard you have a thing for…”
"我既是职业炼金术士,也是兴趣使然。这门手艺能玩的花样自然不少,而我最着迷的是用它改造自己的身体。我喜欢找乐子,也喜欢通过改变身体来体验不同的乐趣。有时会帮一些志愿者做点...私密改造,比如尝试禁欲体验,或是暂时消除性激素感受——正因如此才听说了你。当然我们的手段天差地别,不过我得承认我也超爱事后把他们吃掉,听说你对此也..."
As he talked, that slit started to spread, and knowing what we were here for I didn’t bother to hide the fact that I kept looking over at it. I had planned on glances but ended up staring for a few moments when I realized what I was looking at as the heads of what were quite obviously two penises started to emerge wetly into the light. I’d seen hemipenes in many forms before on dragons of different anatomy, so while that was definitely welcome it didn’t overly give me pause. What did was the sight of what was very obviously a sounding rod sunk deep into one of his half-flaccid lengths and only held outwards as it erected itself by the ball on the top that made its presence so obvious. He’d literally greeted me at the door and been talking to me this entire time with a sounding rod sunk to the hilt in one dick like this was as normal to him as breathing. I could already tell I was going to have a lot of fun with this one.
他说话时,那道缝隙逐渐张开。既然知道我们此行的目的,我也毫不掩饰自己频频投去的目光。本打算匆匆瞥几眼,但当两个明显是阴茎的头部湿漉漉地探入光线中时,我竟怔怔地凝视了片刻。我见过各种构造的龙类半阴茎,虽然眼前景象确实令人愉悦,但还不至于让我太过惊讶。真正让我愣住的是——一根探杆明晃晃地插在他半勃的茎体深处,仅靠顶端圆球固定着向外延伸,随着勃起过程显得格外醒目。这家伙居然就这样插着探杆来开门迎客,全程与我交谈时那根金属棒都深埋在某根阴茎里,仿佛呼吸般自然。我当即就明白,和这家伙相处定会乐趣无穷。
“So the other part of this is that as you already know, my kind live a very long time. I’ve already been alive a few centuries, and no matter how much you shake things up it’s hard to keep it from feeling stale, you know? I wanted to try something REALLY new this time, and I heard stories about ponies losing certain bits and knew I had to find out who and why. From that point it wasn’t that hard, but that’s more my experience than everyone knowing about it or anything like that, so don’t worry.”
"所以另一方面,正如你已经知道的,我们这一族寿命非常漫长。我已经活了几百年,无论你怎么折腾,都很难避免感到厌倦,明白吗?这次我想尝试些真正新鲜的事,听说有小马失去了某些身体部位,我就必须查清楚是谁以及为什么。从那时起事情就不难了,但这更多是凭我的经验,并非人人都知道这些,所以别担心。"
I wasn’t worrying. I wasn’t paying his honestly cute muzzle any attention at all because as his dual members reached full mast and stood out from his slit they’d spread it enough to reveal the unmistakable nubbin of a clitoris at its apex. This one dragon had the pleasure sensation of three separate creatures. Something about that was kind of intimidating at the same time that it made my heart race and I felt myself licking the inside of my beak in anticipation. My host followed my gaze and laughed.
我根本没在担心。此刻我完全没注意他确实可爱的口鼻部——因为当那对分身完全勃起并从裂隙中挺立时,它们撑开的缝隙顶端赫然露出一个不容错认的阴蒂突起。这条龙拥有三倍于常人的快感神经。这种特质既令人心跳加速又带着某种威慑力,我感觉到自己正无意识地用喙内侧 anticipatory 地轻舔。主人顺着我的视线看去,发出了一阵轻笑。
“Yeah, when you play around with your own anatomy this much sometimes it has side effects, though I liked this one enough that I never tried to change it. This is kind of what this is about today, though. I’m proud of being a switch, but the one thing I’ve never tried is being a bottom AND being one hundred percent denied, which is what I need you for.”
"是啊,当你对自己的身体进行这么多改造时,难免会有副作用,不过这个效果我很喜欢,所以从没想过要改掉。其实今天找你来就是为了这事。我向来以能攻能受为傲,但唯独没试过彻底当个零号还被完全拒绝——这就是我需要你的原因。"
He reached a little lower than his cute pink nub and caressed his upper penis for a moment, shuddering and sighing before re-opening his eyes and giving me a huge grin.
他的手指滑过那粉嫩可爱的肉芽,向下轻抚着上端的阴茎,浑身颤栗着发出叹息。当他重新睁开双眼时,朝我露出了灿烂的笑容。
“All this? It’s your’s. I want you to take it all, and I want to watch you do it. My balls too. Obviously they’re internal but I don’t think that’ll stop you.”
"所有这些?都归你处置。我要你全部拿走,还要亲眼看着你动手。我的蛋蛋也是——虽然藏在体内,但我知道这难不倒你。"
I was already up and padding across the room by that point, then draped my upper half across his couch to place my head between those impressive members and grab each one in a talon to feel his heartbeat pulse in each one and breathe in his scent. Like most dragons it was dry and only slightly earthy, not musky like a mammal but with a slight hint of the moisture inside his slit to make a lovely aroma that I took in a deep suck of before giggling and purring. I’d been so worried about what might happen to me today and this guy was offering me a literal feast.
那时我已经起身,轻手轻脚地穿过房间,然后将上半身趴在他的沙发上,把头埋在那对令人印象深刻的器官之间,用爪子握住每一个,感受他每根器官中跳动的脉搏,并吸入他的气息。和大多数龙一样,他的气味干燥而略带泥土气息,不像哺乳动物那样有麝香味,但带着一丝他缝隙中潮湿的气息,形成一种美妙的香气,我深深吸了一口,然后咯咯笑着发出呼噜声。我原本还在担心今天会发生什么,而这家伙却给了我一场名副其实的盛宴。
“I accept, but you already knew I was going to. It’s not every day I get an offer like this or the chance to make someone's wishes come true like this. Kind of a nice change of pace if I’m honest!”
“我接受,不过你早就知道我会答应的。毕竟不是每天都能收到这样的邀请,或者有机会像这样实现别人的愿望。说实话,这还真是个不错的改变!”
Grabbing a penis in each talon I pressed my beak to one and felt it twitch with his blood against my beak. I slid my scaly skin up and down each one and locked eyes with him as he groaned but didn’t look away. It made my heart race the way he looked so ready and how much he clearly wanted this. The thrill of the heist was a common companion in my adventures, and the spike of adrenaline I got each time as I got away clean with a full belly was definitely not something I was ever going to get tired of. This, though, this simple, willing moment with someone who was egging me on with his eyes, eager to try something new with my help. I could feel my own heart racing and a blush lighting my cere that I wasn’t expecting. Opening my beak to drag my tongue over the other one of his dicks, I spoke the well-practiced incantation, my syrinx letting me do so while my beak was occupied. My bracelet lit and the swirls of violet magic rose up and then sunk into his flesh, working their way deep inside to ready his body for what I was about to do it.
我双爪各握住一根阳具,将喙抵住其中一根,感受着它在喙下随血脉搏动而轻颤。我用覆满鳞片的皮肤上下摩挲着两根柱体,与他四目相对——他喘息着却未移开视线。他这般蓄势待发的姿态与毫不掩饰的渴望让我的心跳加速。劫掠的刺激感本就是我冒险中的常客,每次满载而归时飙升的肾上腺素永远令我沉醉。但此刻不同,这个简单的、两厢情愿的瞬间,眼前人正用眼神怂恿着我,渴望在我的协助下尝试新体验。我能感到自己心跳如雷,未曾预料的红晕染上鼻蜡。我张开喙,用舌头舔舐他另一根阴茎,同时熟练吟诵咒语——鸣管让我能在喙部忙碌时依然施法。手镯亮起紫光,漩涡状的魔法能量没入他的肌肤,深入体内为其做好迎接我下一步动作的准备。
“Now, to make sure I do the best possible job, I can’t just go slicing. For the full effect I’m gonna need to ‘up-root’ these guys to make sure this slits nice and empty so you can use it too. Obviously want to have as much fun as possible for the next couple decades, and for that you’ll need all the holes you can get.”
"为了确保我能做到最好,可不能随便切开就完事。要达到最佳效果,我得把这些小家伙'连根拔起',这样才能切出漂亮又宽敞的缝隙,你以后也能用得上。毕竟接下来几十年我们都想玩得尽兴,所以你需要尽可能多的'入口'。"
I winked at him and made a brief detour with my right to trace around his well-trained looking pucker and felt it twitch under my touch before getting back to the job at hand. Determined to make sure he was at full length I kept squeezing at one while wrapping the other in my beak and lashing the underside with my tongue, avian neck scoring yet another victory with how easily I can turn my head sideways.
我对他眨了眨眼,右手暂时偏离轨道,在他那训练有素的褶皱周围画圈,感受到它在我的触碰下微微颤动,然后才继续手头的工作。为确保他完全挺立,我一边用喙部包裹住其中一根,用舌头鞭笞底部,一边持续挤压另一根——鸟类灵活的颈部再次大显神威,让我能轻松侧头完成这些动作。
As I was enjoying myself sucking off a dragon which wasn’t an opportunity I had every day, I did find my mind wandering a little. I’d made a joke about the next few decades and I was familiar with a dragon’s lifespan, but I had to admit that a little over three decades on this world myself, it made me a little wistful. I wasn’t the kind to anguish over my own mortality, but the thought of planning out centuries to come after centuries of already walking the earth was a little mentally daunting. Obviously the grass is always greener on the other side of the fence, but I couldn’t help but think what it might be like to go on that long and see so much. It was a fun thought exercise for a few moments while I gave my gracious host a beak-job, but thoughts of having to watch everyone I knew age and die while I went on into the unknown started to kind of dampen the mood so I brushed it out of my head.
当我正享受着为龙口交的难得体验时,思绪却不禁有些飘忽。我曾开玩笑说起未来几十年的光景,也深知龙的寿命几何,但不得不承认,自己在这个世界度过三十余载后,难免生出几分怅惘。我并非那种会为生死问题苦恼的类型,但想到要在历经数百年后继续规划下个千年的生活,精神上确实有些吃不消。当然隔岸风景总显得更美,可我还是忍不住想象活得那么久、见识那么多会是什么滋味。在为我慷慨的宿主提供喙部服务时,这番遐想本是片刻趣事,但想到要眼睁睁看着所有相识之人衰老逝去,自己却独自迈向未知的永恒,这种念头渐渐坏了兴致,我便将其逐出了脑海。
My host, meanwhile, was clearly enjoying himself. I was getting his eyes to close occasionally with my ministrations, but they always opened again to watch with fascination and definitely some level of impatience for the real event to get started. Not one to keep my partners waiting, I pulled off his dick enough to utter the spell that shrunk my claws, taking the ones on my left down to nubs, and worked my toes all the way down into his slit to find the base of his upper one tucked into that wet pink slit. Looking straight at him, I abruptly clenched it in a vice grip and pulled upward. The delicate pink around the base stretched upward with that shaft and with my right I reached down with one sharpened claw tip and slowly cut through it, no blood spilling thanks to my spell and what would only feel like a pins-and-needles feeling to him.
与此同时,我的宿主显然乐在其中。在我的侍奉下,他的眼睛偶尔会惬意地闭上,但总会再度睁开,带着入迷且明显夹杂几分急不可耐的神情,等待着真正的好戏开场。我向来不愿让伴侣久等,于是将他的阴茎含到能施法的程度,念动咒语缩小了我的爪子——左手爪尖缩成圆钝状,同时用脚趾一路探入他湿润的粉红缝隙,寻找到上方那根埋藏在肉缝中的茎体基部。我直视着他的眼睛,突然用钳状手法紧紧扣住茎根向上提拉,粉嫩的基部肌肤随着茎体一同延展。与此同时,我右手的锋利爪尖缓缓划下,在法术作用下没有鲜血涌出,对他而言只会产生类似针刺的酥麻感。
If he’d been into receiving my intimate attention before, watching me start to work on unmaling him had him jerking inside my beak within moments, the slightly salty and musky taste of pre drooling down my tongue while his butthole visibly clenched in rhythm. I almost always got a good climax out of my targets before I got my meal, but with this guy it looked like it might be more than one.
若说他先前还沉浸于我的亲密爱抚,那么当我开始着手解除他的伪装时,他瞬间就在我的喙中痉挛起来。略带咸腥的雄性气息顺着我的舌头流淌,而他后庭的收缩律动清晰可见。猎物在成为我的美餐前总能迎来绝顶高潮,但眼前这家伙,恐怕不止一次。
The fleshy pink at the base of his throbbing and twitching upper cock successfully taken care of, I pressed down on his slit with the other and pulled upwards, pulling on his crura deep inside and forcing the corpus cavernosum out into the cool air of his home. It occurred to me that I had no idea if his were set up more like hemipenes as two extensions of the same plumping, or if he was set up more complex. With all the varieties of dragons there was no way to tell exactly what I was about to rip out of him, and honestly not knowing was making this more exciting than I had anticipated. As more shiny, veiny, dripping, pulsing erectile flesh was drawn up and out of his body I could feel my heart racing even as I licked the inside of my beak at the thought of getting this magnificent meat pole in my belly.
他上翘抽动的肉棒根部那粉嫩的部位已被妥善处理,我用另一只手压住他的缝隙向上提拉,牵动深埋其中的阴茎脚,迫使海绵体暴露在他家中冰凉的空气里。我突然意识到自己根本不清楚他的生理构造——究竟是像半阴茎那样作为同一勃起组织的两个延伸,还是更为复杂的结构。龙族的多样性让我无从判断即将从他体内扯出的究竟是什么,说实话,这种未知感让整件事变得比预期更令人血脉偾张。当更多闪着水光、青筋暴起、滴着黏液、律动不休的勃起组织从他体内被抽离时,我能感觉到自己的心跳加速,舌尖不自觉地舔过喙的内侧,幻想着将这根雄伟的肉柱吞入腹中的滋味。
I kept up the tension, the hidden shaft within him suddenly widening out as the bulb of the penis appeared from the opening I’d made before with a sudden release of tension, it was over. The fat bulb at the base of his penis surged out suddenly followed by the short stubs of the crura and I held a hot and still leaking dragon dick in my left talon, freshly extracted. One eye still on him, I shifted my talon over to rub up against his fully swollen and twitching clitoris, bumping my toes down it until it was his own shaft dragging over that sensitive nub, and then the glans of his former penis met the glans of his clit as I rubbed them against each other. I could feel his pelvic clenching starting to get closer together as I drew back my head, dragging my beak along his length until my beak tip came together at the top around the little ball at the end of his sounding rod. Still jilling him off with his own yanked-out dick, I drew out the sounding rod in one smooth motion at the same time and set off what I’d been craving the whole time.
我保持着紧绷感,他体内隐藏的通道突然扩张,随着先前制造的开口处阴茎球茎在张力骤释中显现,一切结束了。他阴茎根部的肥厚球茎猛然涌出,紧接着是短小的阴茎脚残端,我的左爪中握着一条新鲜摘取、尚在渗液的滚烫龙根。我仍用一只眼睛盯着他,将爪子移过去摩擦他完全肿胀抽搐的阴蒂,用趾节沿着那处上下刮蹭,直到他自己的茎体开始拖曳过那个敏感的小肉球——当我让这两颗龟头相互研磨时,他原先的阴茎头与阴蒂头终于相触。我能感觉到他的骨盆肌肉开始节律性收缩,同时我向后仰头,喙部沿着他身体滑动,直到喙尖在他探杆末端的小球处合拢。我继续用他刚被拽出的阴茎给他手淫,同时以流畅动作抽出探杆,终于引爆了我期待已久的爆发。
He dropped his head back and let out an at least somewhat muffled roar into the arm of his couch as his remaining dick started to spurt into my mouth, the other half of his load drooling out of the empty shrunken hole where his other one was. I bobbed my head, licked with my tongue, rubbed his severed dick on his clit, and kept that first climax going as long as I could before I abruptly pulled off, spat out the sounding rod, tossed my first prize in the air, and caught it in the tip of my beak. With a snicker, I opened it enough for it to fall back into my throat and sent it on its way with two jerks of my head. I could see his eyes locked on the bulge of it traveling down my throat and it made me purr in delight as I considered what my next move would be.
他仰头靠在沙发扶手上,发出一声至少被部分闷住的低吼,残留的阴茎开始在我口中喷射,另一半精液从他另一根阴茎萎缩后留下的空洞中缓缓流出。我上下摆动着脑袋,用舌头舔舐,用他断掉的阴茎摩擦他的阴蒂,尽可能延长他的第一次高潮,然后突然抽身吐出探杆,将第一个战利品抛向空中,用喙尖稳稳接住。伴随着窃笑,我张开嘴让它滑回喉咙,两次点头就把它送了下去。我能感觉到他的目光紧盯着我喉咙处那团移动的凸起,这让我愉悦地发出呼噜声,同时盘算着下一步该怎么玩。
“Oh you’re FUN. I wish I’d met you sooner!”
“哦,你可真有意思。真希望早点认识你!”
He didn’t respond, too busy panting which made me inflate my breast with pride before settling back against the base of his tail to wonder which part of his junk I was going to eat next. Small as it was next to his rather impressive maleness, that perky little nub was twitching with the aftershocks of his orgasm and almost seemed to be drawing my attention to itself. I laid my head on his inner thigh with my beak sitting on top of that cherry before opening it just enough to get my beak around it. Caught in a gentle pinch, my host jerked at the sensation but didn’t try to push me away, most likely quite experienced in dealing with overstimulation like this. He let out a groan as I made my little slice around his button, knowing that would be the next thing he’d lose but still too out of it to do more than just smile a little and occasionally twitch at the sensation.
他没有回应,只顾着喘息,这让我骄傲地挺起胸膛,随后又靠回他尾巴根部,琢磨着接下来该享用他哪块宝贝。虽然在他那相当可观的雄性特征旁显得小巧,但那精神抖擞的小肉粒正因高潮余韵而颤动,几乎像是在主动吸引我的注意。我将脑袋搁在他大腿内侧,喙尖轻抵着那颗樱桃般的凸起,随后微微张开喙部将其含住。被温柔钳住的瞬间,宿主因这触感猛地一颤,但并未试图推开我——想必对这种过度刺激早已习以为常。当我用喙缘环切他的小钮扣时,他发出一声呻吟,明知这将是下一个沦陷的部位,却仍沉浸在恍惚中,只能微微勾起嘴角,偶尔因快感而轻颤。
Unlike his healthily sized members, this little worm didn’t provide nearly the same resistance to being removed from his body, and within a few moments the crura buried inside gave up the ghost and out it slurped to dangle from the tip of my beak and drip. This time, however, unlike previous ones, I was left with the intriguing experience of just having seen the full anatomy of one of his penises right before uprooting his clitoris, and was able to compare the two. Not nearly as much shaft, of course, but substantially more crura than a penis where most of the length is neatly knit together to provide a sufficient breeding pole. With a quick toss of my head it landed in my beak and I swallowed it before deciding now it was time to see about the gelding he’d asked me for, which led me to press his remaining maleness out of the way and spread the bottom end of that slit.
与它那些体格健壮的同类不同,这条小肉虫被拽出体外时几乎没怎么抵抗。短短几秒内,埋藏在体内的阴茎脚就断了生机,随着啵的一声轻响,它便软绵绵地悬在我喙尖滴着黏液。但这次与以往不同,在连根拔起他的阴蒂之前,我恰好完整目睹了他其中一根阴茎的解剖结构,这让我得以将二者进行对比——当然没有阴茎体那般粗长,但阴茎脚却比普通阴茎发达得多,毕竟后者需要将大部分长度紧密编织成适合交配的柱状结构。我甩头将它抛进喙中咽下,随即决定该处理他请求的阉割手术了。于是我将他残余的雄性特征拨到一旁,撑开了那道肉缝的底端。
Pressing around inside with my left talon I couldn’t feel any obvious lumps, but I knew enough about anatomy for the most part to know I'd have to do a little digging. While a few years ago that might have given me pause, having performed the odd spaying here and there - even if most of those were through the vagina - had annulled me somewhat to the “ick” factor. I pressed my right pointer to that flesh before I was interrupted by my host.
我用左爪在内部按压,没摸到明显的肿块,但凭我对解剖学的大部分了解,知道还得再深入探查。若在几年前,这或许会让我犹豫,但经历过几次非常规绝育手术后——尽管多数是通过阴道操作——我对这种"恶心感"已经有些免疫了。正当我右手食指即将触碰到那块组织时,主人的话打断了我的动作。
“You know, I could introduce you to some of the ponies who comes to me for this kind of thing that I regrow too! I can think of a few of them that would probably be into the whole removing part being followed by you eating them actually.”
"知道吗?我可以介绍几位常来找我做这类再生手术的小马给你认识!其中有几位大概会对你切除后吃掉他们的环节特别感兴趣呢。"
That definitely gave me pause as I imagined the sheer amount of my favorite food I could get my talons on on a regular basis with that sort of arrangement. I’d already determined that I was definitely going to refer Derpy to this dragon considering what he said about regeneration, though the question of whether she’d go for it was interesting to consider. She’d admitted on more than one occasion that her current state of leaving her permanently denied had given her more of a sex drive than she’d ever had before in an effort to always chase that forever elusive high, which had had the side effect of making her more outgoing and confident around others as well as always being up for some fun. That being said, though, it would definitely allow us to actually relive her favorite moment that was the focus of all our edging sessions.
这确实让我停下思考,想象着通过这种安排,我能定期获得多少最爱的食物。考虑到他提到的再生能力,我已经决定要把 Derpy 介绍给这条龙,不过她是否会接受倒是个有趣的问题。她曾多次承认,长期处于被拒绝的状态反而让她比以往任何时候都更有性欲,总是追求那种永远难以企及的巅峰快感,这也让她在他人面前变得更加外向自信,随时都愿意找点乐子。话虽如此,这确实能让我们真正重温她最爱的时刻——那正是我们所有边缘控制游戏的核心所在。
My mind eventually came back to the undeniable thrill of the hunt, though. As much as his offer was intriguing and I thought I would take him up on it, there was something about the stalking, the pouncing, and the successful getaway that that just wouldn’t replace. Even sneaking up on the unsuspecting while they slept or stealing their precious parts right after I rocked their world with them would be gone, and I wasn’t sure if I liked the idea of giving it up completely.
然而,我的思绪终究还是回到了狩猎那无可替代的刺激感上。尽管他的提议很诱人,我也确实考虑接受,但那种潜行追踪、迅猛扑击、成功脱身的快感是任何事物都无法取代的。就连趁目标熟睡时悄然接近,或是在用幻术震撼他们心神后盗取珍宝的乐趣也将不复存在——我实在不确定自己是否愿意彻底放弃这些。
“I tell you what, I’ll definitely think about that. I do definitely have a friend I’m going to send your way though.”
"这样吧,我肯定会认真考虑你的提议。不过我确实有个朋友要介绍给你。"
“Feel free! Always like meeting and working with new ponies!”
"随时欢迎!我最爱结识新伙伴并一起共事了!"
With a smile and a nod I returned my focus to his slit and pulled my talon along that flesh to open up what was underneath. Taking a calming breath I carefully reached in with my left talon, ignoring the warm wetness of unnameable interior structures in my search for what my toes hit almost immediately. A slightly cooler ovoid shape wrapped in the veins coming back from his tail just like with a dolphin to keep the sperm inside from getting too hot. I gently worked my talon back with it gripped safely inside until it squelched wetly back out of his body and a deliciously large testicle dangled out of the opening I’d made on its spermatic cords. Leaving that one there, I went back in to complete the process by fishing out the other one, working it out of its cradle of veins and carefully popping loose the adhesions that held it in place until it dangled out beside its partner.
我微笑着点点头,重新将注意力集中在他的缝隙上,用爪子沿着那片肌肤划开,露出下面的部分。我深吸一口气平复心情,左爪小心翼翼地探入,无视那些难以名状的内脏结构带来的温热湿滑触感,很快就用趾尖碰到了目标——那是个被静脉网络包裹的卵形器官,就像海豚的生理构造一样,这些从尾部延伸回来的血管能防止内部精子过热。我轻轻用爪子将其向后推挤,直到它带着湿漉漉的声响从体内滑出,一颗硕大饱满的睾丸就这样悬垂在我划开的开口处,由精索牵引着。让这颗暂时留在外面,我再次探入完成整套流程,将另一颗也从静脉摇篮中剥离出来,小心地弄断固定它的粘连组织,直到两颗睾丸并排悬荡在体外。
I looked back up at him to see his head was up again and he was staring at his own exposed balls with a smile and blush just like he had been when I took the first of his members. He gave me an excited nod as I lifted one of them in my talon, encouraging me to move forward and truly unmale him, which I was only too happy to do. I leaned forward and decided I would give him a little bit of a show since he was so fascinated, taking the first testicle in my beak and letting him see it there before I clamped down.
我抬头回望,发现他又昂起了头,正带着微笑和红晕凝视着自己暴露在外的睾丸——就像我含住他第一根阳具时那样。当我用爪子托起其中一颗卵蛋时,他兴奋地点头示意,鼓励我继续完成真正的去势仪式,而这正是我求之不得的。我俯身向前,决定为这位着迷的观众献上表演:先用喙尖衔住第一颗睾丸让他看清,随后猛然合拢鸟喙。
As the translucent and veiny outer membrane of the tunica albuginea was put to the press inside my beak, the lobules within began to push on the little highway structures of the septa and distort the entire shape of the organ. The epididymis swelled as it was put on the stretch by the tension as well, every bit of those delicate little structures slowly being pushed to the breaking point as I heard the dragon it belonged to make a brief exclamation of helpless arousal as he saw what was about to happen.
当白膜那层半透明且布满血管的外鞘在我喙间承受压力时,内部的小叶结构开始挤压睾丸隔构成的微型通道,使整个器官逐渐变形。附睾因牵张力而肿胀,所有精妙脆弱的微结构都被缓缓推向临界点。此刻我听见巨龙发出无助的亢奋喘息——他正亲眼见证着自己即将迎来的命运。
My beak snapped shut and his ball exploded inside it, a little of the innards of it left to dangle from the edges before I got those inside too with a quick toss of my head and another snap, the spaghetti tangle of twisty little tubules quickly vanishing inside before I swallowed it as my host started leaking pre again at the sight, body clearly ready to go once again. I was definitely getting a second cumshot right in the beak before we were done, but not before I was done down here.
我的喙猛地合上,他射出的精球在口中爆开,些许残留的内液还挂在喙缘。我快速甩头再次咬合,那些如意大利面般纠缠的弯曲小管瞬间消失在口中,随着吞咽动作彻底消失。而我的宿主看到这一幕又开始渗出先走液,身体显然已准备好再度释放。在我们结束前,他的第二发绝对会直接射进我的鸟喙里——但得等我先享用完这顿美餐。
I opened up to show him it was all gone before grabbing his other testicle and popping it free of its attachments to him with a jerk. Instead of moving immediately to swallow it, I lunged forward up against his chest with it still held in my talon and pressed it against his muzzle, giving him an encouraging nod of my own. With what he’d said about enjoying eating these things, I had to see if he’d be as willing to taste his own. His blush intensifying, he obligingly stuck his long, forked tongue out and dragged a long lick over what used to be the core of his maleness before I leaned forward and did the same thing, our tongues briefly touching across the apex of that testicle before I took it in my beak and swallowed it with my beak tip pressed to the end of his muzzle as I swallowed it. For a few blissful moments our chests were pressed together, heartbeats only inches away as I honestly had a hard time pulling back to get back to the task he’d asked me to come here for.
我摊开爪子向他展示已经空空如也,随后攥住他另一颗睾丸猛地一扯,将它从连接处剥离。我没有立即吞下,而是握着这颗睾丸猛然贴近他的胸膛,将它抵在他的吻部,同时鼓励性地对他点了点头。既然他说过喜欢享用这类东西,我非得看看他是否愿意品尝自己的。他脸颊愈发绯红,顺从地伸出分叉的长舌,在那曾代表他雄性尊严的器官上舔过一道长痕。我随即倾身上前如法炮制,两颗头颅隔着浑圆的睾丸短暂相触,舌尖在球体顶端轻轻相碰。最后我将其含入喙中吞咽时,喙尖仍抵着他吻部末端。在几个心跳交织的旖旎瞬间里,我们的胸膛紧紧相贴,两颗心脏近在咫尺——说真的,我几乎难以抽身继续完成他请我来的正事。
Eventually, though, I turned around and returned my attention to that last drooling, twitching, veiny member poking its lonely self out of that plundered slit. I grabbed it in both talons and turned it upward so my beak could envelop it completely by lying my head sideways along his groin. So positioned, I opened wide to get it completely into my throat and threw my avian neck muscles into blowing him in a way I could guarantee he’d never felt before, and soon enough his moans and yelps told me I wasn’t just overhyping myself. I felt him jerking faster and faster inside, more pre drooling out to coat the inside of my beak as I lashed that open peehole with the pointed tip of my tongue, determined to get him to fill my beak again so this time I could sample his flavor with all his sperm gone. I wanted him to hose down my throat with a clear eunuch load and I was going to drive him to do just that as quickly and violently as I could.
最终,我还是转过身来,将注意力重新集中在那根孤零零探出劫掠缝隙、垂涎颤抖的青筋暴起的阳具上。我双爪紧握它向上扳起,侧头沿着他的腹股沟俯身,让喙部能完全包裹住它。摆好姿势后,我张大喉咙将其彻底吞入,调动鸟类特有的颈部肌肉开始吮吸——我敢打赌他绝对没体验过这种侍奉方式。很快他急促的呻吟与呜咽证明我并非自夸。感受到他在我口中抽动得越来越快,更多前液渗出浸湿喙腔,同时我用舌尖锋利的尖端不断挑逗那个张开的马眼,决心要让他再次填满我的口腔——这次我要在精液排空后细细品味他的滋味。我要逼他用清澈的阉宦汁液灌满我的喉咙,为此我将不惜以最激烈的手段尽快达成目标。
It didn’t take long to succeed. With another roar that trailed off into a long groan his length leapt inside my beak a hot flood was unleashed inside, some of it drooling out despite my best efforts thanks to the angle of my head but most of it going to join everything that was once used to produce it deep in my belly. It occurred to me as his prostate disgorged itself into my belly that he would technically still have that, which would mean that he could have at least a little sexual fun despite his trimmed state. The idea of this formerly packing dragon moaning like this with a completely empty crotch while taking it in the ass was definitely a most arousing mental image.
没过多久就成功了。随着又一声逐渐转为长吟的吼叫,他的长度在我喙中跳动,一股热流在我体内奔涌而出——尽管我竭力保持角度,仍有部分顺着嘴角滑落,但大部分都与我腹中那些曾孕育它的物质融为一体。当他前列腺的精华倾泻进我腹部时,我突然想到从技术上讲他仍保留着这个器官,这意味着即便处于被修剪的状态,他至少还能享受些许性快感。想象着这条曾经雄伟的巨龙如今胯下空空如也,一边承受着后庭冲击一边如此呻吟,这画面在脑海中简直令人血脉偾张。
As soon as his spurts started to slow down I let go with my talons, clamped around his remaining penis with my beak, and just wrenched upward and backward in impatient lust and hunger. With a loud wet pop from within him it came free with a deliciously juicy sucking noise and dangled its bulb and crura from my beak for only a moment before I opened wide and sent it down to join its fellows in my stomach. With a soft belch and a long sigh of satisfaction I put my right talon on his now empty slit and uttered a final incantation to close up the holes I’d left with my work so when my spells wore off there’d be no scars or any real evidence he’d had genitals in the first place. That long slit of his would just have two convenient pockets for dicks to cram into, which given what he told me I was sure he would put to creative use soon enough.
当他的喷射开始减缓时,我松开利爪,用喙钳住他残存的阴茎,在饥渴难耐的情欲驱使下猛然向上后方撕扯。随着他体内传来响亮的湿滑爆裂声,那根阳具伴着令人愉悦的多汁吮吸声脱离躯体,带着球茎部和阴茎脚在我喙间悬晃片刻,我便张大嘴将它送入腹中与同伴们团聚。随着一声轻柔的饱嗝和满足的长叹,我将右爪按在他如今空荡荡的裂缝上,念出最后一道咒语缝合工作留下的孔洞——这样当法术失效时,既不会留下疤痕,也彻底抹去他曾拥有生殖器的证据。那道狭长的裂缝将只保留两个方便塞入阴茎的囊袋,鉴于他向我透露的癖好,我确信他很快就能对此进行创造性开发。
Feeling a bit emotionally spent, I fell back on the couch against him as he tried to get his breath, massaging my belly and letting my heartbeat slow down a little from all the previous excitement. My host’s softening breaths next to me made it sound like he was going to finish our little session off with a nap, which reminded me of something.
感到些许情绪倦怠,我向后倒进沙发靠在他身上,他正试图平复呼吸。我揉着肚皮,让因先前激烈运动而加速的心跳逐渐平缓。身旁主人逐渐绵长的呼吸声暗示他打算用打盹结束我们的小小欢会,这倒提醒了我一件事。
“You know, I just realized I ate all your junk and I don’t even know your name.”
"话说我刚意识到,我把你的零食全吃光了,却连你名字都不知道。"
“Fridis.”
"芙莉迪丝。"
“Percy. Nice to meet you.”
“我是珀西。很高兴认识你。”
With a chuckle at how weird that sounded after everything we’d just done, I laid my head back down again and closed my eyes, deciding that a nap didn’t sound that bad. After all, it was always easier to sleep with a nice warm body to snuggle against, and Fridis didn’t seem to be complaining.
想到在经历这些事后还如此客套实在滑稽,我轻笑一声重新躺下,闭眼觉得小憩片刻也不错。毕竟有个暖烘烘的身体可以依偎着,入睡总是更容易些——而芙莉迪丝似乎也并无怨言。