THE FOXHOLE COURT
狐狸洞法院
Nora Sakavic
诺拉·萨卡维奇
ALL FOR THE GAME
一切为了游戏
The Foxhole Court
狐狸洞法院
The Raven King
乌鸦王
All the King's Men
所有国王的手下
Copyright 2013 Nora Sakavic
版权所有 2013 Nora Sakavic
Smashwords Edition
Smashwords 版
CHAPTER ONE
第一章
Neil Josten let his cigarette burn to the filter without taking a drag. He didn't want the nicotine; he wanted the acrid smoke that reminded him of his mother. If he inhaled slowly enough, he could almost taste the ghost of gasoline and fire. It was at once revolting and comforting, and it sent a sick shudder down his spine. The jolt went all the way to his fingertips, dislodging a clump of ash. It fell to the bleachers between his shoes and was whisked away by the wind.
尼尔·乔斯滕 (Neil Josten) 让他的香烟燃烧到过滤器上,没有拖拽。他不想要尼古丁;他想要那股刺鼻的烟雾,让他想起他的母亲。如果他吸得足够慢,他几乎可以尝到汽油和火的幽灵。这既令人反感又令人欣慰,这让他的脊背发凉。震动一直传到他的指尖,将一团灰烬移开。它掉到他鞋子之间的看台上,被风吹走了。
He glanced up at the sky, but the stars were washed out behind the glare of stadium lights. He wondered—not for the first time—if his mother was looking down at him. He hoped not. She'd beat him to hell and back if she saw him sitting around moping like this.
他抬头看了一眼天空,但星星在体育场灯光的刺眼后面被冲昏了。他想知道——这不是第一次——他的母亲是否在低头看着他。他希望不会。如果她看到他这样坐在那里拖地,她就会把他打到地狱里,然后又回来。
A door squealed open behind him, startling him from his thoughts. Neil pulled his duffel closer to his side and looked back. Coach Hernandez propped the locker room door open and sat beside Neil.
一扇门在他身后尖叫着打开,把他从思绪中惊醒。尼尔把行李袋拉近身边,回头看了看。埃尔南德斯教练撑开更衣室门,坐在尼尔身边。
"I didn't see your parents at the game," Hernandez said.
“我没有在比赛中看到你的父母,”埃尔南德斯说。
"They're out of town," Neil said.
“他们不在城里,”尼尔说。
"Still or again?"
“还是再次?”
Neither, but Neil wouldn't say that. He knew his teachers and coach were tired of hearing the same excuse any time they asked after his parents, but it was as easy a lie as it was overused. It explained why no one would ever see the Jostens around town and why Neil had a predilection for sleeping on school grounds.
两者都不是,但尼尔不会这么说。他知道他的老师和教练厌倦了每当他们询问他父母时听到同样的借口,但这是一个容易的谎言,而且被过度使用。它解释了为什么没有人会在镇上看到乔斯滕一家,以及为什么尼尔喜欢在校园里睡觉。
It wasn't that he didn't have a place to live. It was more that his living situation wasn't legal. Millport was a dying town, which meant there were dozens of houses on the market that would never sell. He'd appropriated one last summer in a quiet neighborhood populated mostly by senior citizens. His neighbors rarely left the comfort of their couches and daily soaps, but every time he came and went he risked getting spotted. If people realized he was squatting they'd start asking difficult questions. It was usually easier to break into the locker room and sleep there. Why Hernandez let him get away with it and didn't notify the authorities, Neil didn't know. He thought it best not to ask.
他并不是没有地方住。更多的是他的生活状况不合法。米尔波特是一个垂死的小镇,这意味着市场上有数十栋永远卖不出去的房子。去年夏天,他在一个安静的社区里挪用了一块,那里主要居住着老年人。他的邻居很少离开舒适的沙发和日常肥皂,但每次他来来去去,他都有被发现的风险。如果人们意识到他在蹲下,他们就会开始问一些棘手的问题。闯入更衣室睡在那里通常更容易。为什么埃尔南德斯让他逍遥法外,却没有通知当局,尼尔不知道。他认为最好不要问。
Hernandez held out his hand. Neil passed him the cigarette and watched as Hernandez ground it out on the concrete steps. The coach flicked the crumpled butt aside and turned to face Neil.
埃尔南德斯伸出了手。尼尔把香烟递给他,看着埃尔南德斯在混凝土台阶上把烟磨掉。教练把皱巴巴的屁股甩到一边,转身面对尼尔。
"I thought they'd make an exception tonight," he said.
“我以为他们今晚会破例,”他说。
"No one knew it'd be the last game," Neil said, looking back at the court.
“没有人知道这将是最后一场比赛,”尼尔回头看球场说。
Millport's loss tonight booted them from state championships two games from finals. So close, too far. The season was over just like that. A crew was already dismantling the court, unhinging the plexiglass walls and rolling Astroturf over the hard floor. When they were done it'd be a soccer field again; there'd be nothing left of Exy until fall. Neil felt sick watching it happen, but he couldn't look away.
米尔波特今晚的失利使他们在距离决赛还有两场比赛的情况下被淘汰出州冠军。太近了,太远了。赛季就这样结束了。工作人员已经在拆除球场,解开有机玻璃墙,将 Astroturf 滚到硬地板上。当他们完成时,它又变成了一个足球场;直到秋天,Exy 什么都没有了。尼尔看着这一切发生感到恶心,但他无法移开视线。
Exy was a bastard sport, an evolved sort of lacrosse on a soccer-sized court with the violence of ice hockey, and Neil loved every part of it from its speed to its aggression. It was the one piece of his childhood he'd never been able to give up.
Exy 是一项混蛋运动,是一种进化的长棍网球运动,在足球大小的球场上与冰球的暴力相结合,尼尔喜欢它的每一个部分,从速度到侵略性。这是他永远无法放弃的童年。
"I'll call them later with the score," he said, because Hernandez was still watching him. "They didn't miss much."
“我稍后会给他们打电话,告诉他们比分,”他说,因为埃尔南德斯还在看着他。“他们没有错过太多。”
"Not yet, maybe," Hernandez said. "There's someone here to see you."
“也许还没有,”埃尔南德斯说。“有人来看你。”
To someone who'd spent half his life outrunning his past they were words from a nightmare. Neil leaped to his feet and slung his bag over his shoulder, but the scuff of a shoe behind him warned him he was too late to escape. Neil twisted to see a large stranger standing in the locker room doorway. The wife beater the man wore showed off sleeves of tribal flame tattoos. One hand was stuffed into his jeans pocket. The other held a thick file. His stance was casual, but the look in his brown eyes was intent.
对于一个用半辈子逃避过去的人来说,这些话是噩梦中的话。尼尔跳起来,把包扛在肩上,但身后鞋子的擦痕警告他,他已经来不及逃跑了。尼尔扭动身子,看到一个大个子陌生人站在更衣室门口。该男子佩戴的殴打妻子的袖子展示了部落火焰纹身的袖子。一只手塞进了牛仔裤的口袋里。另一个人拿着一个厚厚的锉刀。他的姿势很随意,但他棕色的眼睛里的神情却是有意的。
Neil didn't recognize him, which meant he wasn't local. Millport boasted fewer than nine hundred residents. This was a place where everyone knew everyone's business. That ingrained nosiness made things uncomfortable for Neil and all his secrets, but he'd hoped to use that small-town mentality as a shield. Gossip about an outsider should have reached him before this stranger did. Millport had failed him.
尼尔不认识他,这意味着他不是当地人。米尔波特拥有不到九百名居民。这是一个每个人都知道每个人的事情的地方。这种根深蒂固的爱管闲事让尼尔和他所有的秘密感到不舒服,但他希望利用这种小镇心态作为盾牌。关于一个外人的八卦应该在这个陌生人之前到达他那里。米尔波特让他失望了。
"I don't know you," Neil said.
“我不认识你,”尼尔说。
"He's from a university," Hernandez said. "He came to see you play tonight."
“他来自一所大学,”埃尔南德斯说。“他今晚来看你打球。”
"Bullshit," Neil said. "No one recruits from Millport. No one knows where it is."
“胡说八道,”尼尔说。“没有人从米尔波特招募。没有人知道它在哪里。
"There's this thing called a map," the stranger said. "You might have heard of it."
“有一种叫做地图的东西,”陌生人说。“你可能听说过。”
Hernandez sent Neil a warning look and got to his feet. "He's here because I sent him your file. He put a note out saying he was short on his striker line, and I figured it was worth a shot. I didn't tell you because I didn't know if anything would come of it and I didn't want to get your hopes up."
埃尔南德斯向尼尔投了警告的眼神,然后站了起来。“他来这里是因为我把你的文件发给了他。他发了一张纸条,说他的前锋线不足,我认为值得一试。我没有告诉你,因为我不知道这是否会有什么结果,我不想让你抱太大希望。
Neil stared. "You did what?"
尼尔瞪着眼睛。“你做了什么?”
"I tried contacting your parents when he asked for a face-to-face tonight, but they haven't returned my messages. You said they'd try to make it."
“当他要求今晚面对面时,我试着联系你的父母,但他们没有回复我的信息。你说过他们会努力做到的。
"They did," Neil said. "They couldn't."
“他们做到了,”尼尔说。“他们做不到。”
"I can't wait for them," the stranger said, coming down to stand beside Hernandez. "It's stupid late in the season for me to be here, I know, but I had some technical difficulties with my last recruit. Coach Hernandez said you still haven't chosen a school for fall. Works out perfectly, doesn't it? I need a striker sub, and you need a team. All you have to do is sign the dotted line and you're mine for five years."
“我等不及他们了,”陌生人说,走下来站在埃尔南德斯身边。“我知道,在赛季末我来到这里是愚蠢的,但我和我的最后一个新兵遇到了一些技术困难。埃尔南德斯教练说你还没有选择秋季的学校。效果很好,不是吗?我需要一名前锋替补,而你需要一支球队。你所要做的就是在虚线上签字,你就属于我五年了。
It took Neil two tries to find his voice. "You can't be serious."
尼尔花了两次尝试才找到自己的声音。“你不能认真。”
"Very serious, and very out of time," the man said.
“非常严重,而且非常不合时宜,”该男子说。
He tossed his file onto the bleacher where Neil had been sitting. Neil's name was scrawled across the front in black marker. Neil thought about flipping the folder open, but what was the point? The man this coach had researched so carefully wasn't real and wouldn't exist much longer. In five weeks Neil would graduate and in six he'd be someone else somewhere very far away from here. It didn't matter how much he liked being Neil Josten. He'd stayed here too long as it was.
他把文件扔到了尼尔坐着的看台上。尼尔的名字被用黑色记号笔潦草地写在前面。尼尔想过把文件夹翻开,但有什么意义呢?这位教练如此仔细研究的那个人不是真实的,也不会存在太久了。五周后,尼尔将毕业,六周后,他将成为离这里很远的地方的另一个人。他有多喜欢成为尼尔·乔斯滕并不重要。他在这里待得太久了。
Neil should be used to this by now. He'd spent the last eight years on the run, spinning lie after lie to leave a twisted trail behind him. Twenty-two names stood between him and the truth, and he knew what would happen if anyone finally connected the dots. Signing with a college team meant more than standing still. It meant he'd be stepping into a spotlight. Prison couldn't stop his father for long, and Neil wouldn't survive a rematch with him.
尼尔现在应该已经习惯了。在过去的八年里,他一直在逃亡,一个又一个地编织谎言,在他身后留下一条扭曲的痕迹。二十二个名字挡在他和真相之间,他知道如果有人最终将这些点联系起来会发生什么。与大学球队签约不仅仅意味着停滞不前。这意味着他将成为聚光灯下的焦点。监狱无法阻止他的父亲太久,尼尔也无法在与他的复赛中幸存下来。
The math was simple, but that didn't make this any easier. That contract was a one-way ticket to a future, something Neil could never have, and he wanted it so badly he ached. For a blinding moment he hated himself for ever trying out for Millport's team. He'd known better than to step on a court. His mother told him he'd never play again. She'd warned him to obsess from a distance, and he'd disobeyed her. But what else was he supposed to do? He'd run aground in Millport after her death because he didn't know how to go on without her. This was the only thing he had left that was real. Now that he'd had a taste of it again, he didn't know how to walk away from it.
数学很简单,但这并没有让这变得更容易。那份合同是一张通往未来的单程票,是尼尔永远不可能拥有的,他非常想要它,以至于很痛。有那么一瞬间,他讨厌自己曾经为米尔波特的球队试训。他知道最好不要踏上球场。他的母亲告诉他,他再也不会打球了。她从远处警告他要痴迷,而他却不服从她。但他还应该做什么呢?她死后,他在米尔波特搁浅,因为没有她,他不知道该如何继续下去。这是他唯一剩下的东西。现在他又尝到了它的滋味,他不知道该如何离开它。
"Please go away," he said.
“请走开,”他说。
"It's a bit sudden, but I really do need an answer tonight. The Committee's been hounding me since Janie got locked up."
“这有点突然,但今晚我确实需要一个答案。自从珍妮被关起来以来,委员会就一直在追捕我。
Neil's stomach hit his shoes at that name. He snapped his gaze from the folder to the coach's face. "Foxes," he said. "Palmetto State University."
尼尔听到这个名字就肚子撞到了鞋子上。他将目光从文件夹上移向教练的脸。“狐狸,”他说。“帕尔梅托州立大学。”
The man—who Neil now knew had to be Coach David Wymack—looked surprised at how quickly he put it together. "I guess you saw the news."
这个人——尼尔现在知道他一定是大卫·威马克教练——看起来对他拼凑得如此之快感到惊讶。“我猜你看到了这个新闻。”
Technical difficulties, he'd said. It was a nice way of saying his last recruit Janie Smalls tried to kill herself. Her best friend found her bleeding out in a bathtub and got her to a hospital just in time. Last Neil heard, the girl was on suicide watch in a psychiatric ward. Typical of a Fox, the anchorman had said in crass aside, and he wasn't exaggerating.
他说,技术困难。这是一个很好的表达方式,说他的最后一个新兵珍妮·斯莫尔斯试图自杀。她最好的朋友发现她在浴缸里流血,并及时将她送到了医院。尼尔最后一次听说,这个女孩正在精神病房接受自杀观察。典型的狐狸,主播在一旁粗俗地说,他并没有夸大其词。
The Palmetto State University Foxes were a team of talented rejects and junkies because Wymack only recruited athletes from broken homes. His decision to turn the Foxhole Court into a halfway house of sorts was nice in theory, but it meant his players were fractured isolationists who couldn't get along long enough to get through a game. They were notorious in the NCAA both for their tiny size and for getting ranked dead-last three years running. They'd done significantly better this past year thanks to the perseverance of their captain and the strength of their new defense line, but they were still considered a joke by critics. Even the ERC, the Exy Rules and Regulations Committee, was losing patience with their poor results.
帕尔梅托州立大学狐狸队是一支由才华横溢的拒绝者和瘾君子组成的球队,因为威马克只从破碎的家庭中招募运动员。他决定将 Foxhole Court 变成某种中途之家,这在理论上是不错的,但这意味着他的球员是支离破碎的孤立主义者,无法相处足够长的时间来度过一场比赛。他们在 NCAA 中臭名昭著,既因为体型小,而且连续三年排名倒数。由于队长的毅力和新防线的实力,他们在过去的一年里表现得更好,但他们仍然被批评者视为一个笑话。就连 ERC,即 Exy 规则和条例委员会,也对他们的糟糕结果失去了耐心。
Then former national champion Kevin Day joined the line. It was the greatest thing that could happen to the Foxes and it meant Neil could never accept Wymack's offer. Neil hadn't seen Kevin in almost eight years, and he'd never be ready to see him again. Some doors had to stay closed; Neil's life depended on it.
然后前全国冠军凯文·戴也加入了队伍。这是狐狸队可能发生的最伟大的事情,这意味着尼尔永远无法接受威马克的提议。尼尔已经将近八年没有见到凯文了,他再也不会准备好见到他了。有些门必须保持关闭状态;尼尔的生命取决于它。
"You can't be here," Neil said.
“你不能在这里,”尼尔说。
"Yet here I stand," Wymack said. "Need a pen?"
“然而我站在这里,”威马克说。“需要笔吗?”
"No," Neil said. "No. I'm not playing for you."
“不,”尼尔说。“没有。我不是为你而战。
"I misheard you."
“我听错了。”
"You signed Kevin."
“你签下了凯文。”
"And Kevin's signing you, so—"
“而且凯文签了你,所以——”
Neil didn't stick around for the rest.
尼尔没有留下来。
He bolted up the bleachers for the locker room. Metal clanged beneath his shoes, not quite loud enough to drown out Hernandez's startled query. Neil didn't look back to see if they were following. All he knew, all that mattered, was getting as far away from here as possible. Forget graduation. Forget "Neil Josten". He'd leave tonight and run until he forgot Wymack ever said those words to him.
他用螺栓固定了更衣室的看台。金属在他鞋底下叮当作响,声音还不足以淹没埃尔南德斯惊讶的询问。尼尔没有回头看看他们是否跟着。他所知道的,重要的是尽可能远离这里。忘记毕业吧。忘掉“尼尔·乔斯滕”吧。他今晚会离开并奔跑,直到他忘记威马克曾经对他说过这些话。
Neil wasn't fast enough.
尼尔不够快。
He was halfway through the locker room when he realized he wasn't alone. There was someone waiting for him in the lounge between him and the front door. Light glinted off a bright yellow racquet as the stranger took a swing, and Neil was going too fast to stop. Wood slammed into his gut hard enough to crush his lungs into his spine. He didn't remember falling, but suddenly he was on his hands and knees, scrabbling ineffectually at the floor as he tried to breathe. He'd puke if he could only manage that first gasp, but his body refused to cooperate.
当他走到更衣室的一半时,他意识到自己并不孤单。有人在他和前门之间的休息室里等他。当陌生人挥杆时,光线从亮黄色的球拍上闪闪发光,而尼尔的速度太快了,无法停下来。伍德用力撞击他的肠道,足以将他的肺压入脊椎。他不记得摔倒了,但突然间,他双手双膝着地,在地板上摸索着,试图呼吸,但无效。如果他能忍受第一次喘息,他就会呕吐,但他的身体拒绝合作。
The buzzing in his ears was Wymack's furious voice, but he sounded a thousand miles away. "God damn it, Minyard. This is why we can't have nice things."
耳边嗡嗡作响的是威马克愤怒的声音,但他的声音却在千里之外听起来。“该死的,明亚德。这就是为什么我们不能拥有好东西。
"Oh, Coach," someone said over Neil's head. "If he was nice, he wouldn't be any use to us, would he?"
“哦,教练,”有人在尼尔的头顶上说。“如果他很好,他对我们没有任何用处,不是吗?”
"He's no use to us if you break him."
“如果你打败了他,他对我们没有用处。”
"You'd rather I let him go? Put a band-aid on him and he'll be good as new."
“你宁愿我放过他?给他贴上创可贴,他就会像新的一样。
The world crackled black, then came into too-sharp focus as air finally hit Neil's tortured lungs. Neil inhaled so sharply he choked, and every wracking cough threatened to shake him apart. He wrapped an arm around his middle to hold himself together and slanted a fierce look up at his assailant.
世界噼啪作响,然后随着空气终于击中尼尔饱受折磨的肺部,世界变得过于清晰。尼尔吸气得如此猛烈,以至于窒息了,每一次剧烈的咳嗽都威胁着要把他震碎。他用一只手臂搂住自己的中间,将自己固定在一起,并斜视着他的袭击者。
Wymack already said the man's name, but Neil didn't need it. He'd seen this face in too many newspaper clippings to not know him on sight. Andrew Minyard didn't look like much in person, blonde and five feet even, but Neil knew better. Andrew was the Foxes' freshman goalkeeper and their deadliest investment. Most of the Foxes were self-destructive, whereas Andrew seemed keen on collateral damage. He'd spent three years at a juvie facility and barely avoided a second term.
威马克已经说出了那个人的名字,但尼尔不需要。他在太多的剪报上见过这张脸,以至于一眼就不认识他。安德鲁·明亚德(Andrew Minyard)本人看起来并不多,金发碧眼,甚至五英尺高,但尼尔更清楚。安德鲁是狐狸队的新生守门员,也是他们最致命的投资。大多数狐狸都是自我毁灭的,而安德鲁似乎热衷于附带损害。他在一家青少年设施呆了三年,勉强避免了连任。
Andrew was also the only person to ever turn down the first-ranked Edgar Allan University. Kevin and Riko themselves set up a meet-and-greet to welcome him to the line, but Andrew refused and joined the dead-last Foxes instead. He never explained that choice, but everyone assumed it was because Wymack was willing to sign his family as well—Andrew's twin Aaron and their cousin Nicholas Hemmick joined the line the same year. Whatever the reason, Andrew was blamed for Kevin's recent transfer.
安德鲁也是唯一一个拒绝排名第一的埃德加艾伦大学的人。凯文和莉子自己安排了一次见面会来欢迎他加入队伍,但安德鲁拒绝了,而是加入了最后的狐狸队。他从未解释过这个选择,但每个人都认为这是因为威马克也愿意签下他的家人——安德鲁的双胞胎亚伦和他们的表弟尼古拉斯·赫米克也在同一年加入了这条线。不管是什么原因,安德鲁都因凯文最近的转会而受到指责。
Kevin played for Edgar Allan's Ravens until he broke his dominant hand in a skiing accident this past December. An injury like that cost him his college contract, but he should have recuperated where he'd have his former team's support. Instead he moved to Palmetto to be Wymack's informal assistant coach. Three weeks ago he was officially signed to next year's starting line-up.
凯文曾效力于埃德加·艾伦的乌鸦队,直到去年 12 月在一次滑雪事故中摔断了惯用手。这样的伤病让他失去了大学合同,但他应该在得到前东家支持的地方进行休养。相反,他搬到了帕尔梅托,成为威马克的非正式助理教练。三周前,他正式签入明年的首发阵容。
The only thing a dismal team like the Foxes could offer Kevin was the goalkeeper who'd once spurned him. Neil spent this spring digging up everything he could find on Andrew, wanting to understand the man who'd caught Kevin's eye. Meeting Andrew face to face was as disorienting as it was painful.
像狐狸队这样惨淡的球队唯一能为凯文提供的就是曾经唾弃他的守门员。尼尔在今年春天里挖掘了他能找到的关于安德鲁的一切,想了解那个引起凯文注意的人。与安德鲁面对面既迷失方向又痛苦。
Andrew smiled down at Neil and tapped two fingers to his temple in salute. "Better luck next time."
安德鲁低头对尼尔微笑,用两根手指敲击他的太阳穴以示敬礼。“下次祝你好运。”
"Fuck you," Neil said. "Whose racquet did you steal?"
“去你妈的,”尼尔说。“你偷了谁的球拍?”
"Borrow." Andrew tossed it at Neil. "Here you go."
“借。”安德鲁把它扔给了尼尔。“给你。”
"Neil," Hernandez said, catching Neil by his arm to help him up. "Jesus, are you all right?"
“尼尔,”埃尔南德斯说,抓住尼尔的胳膊扶他起来。“天哪,你没事吧?”
"Andrew's a bit raw on manners," Wymack said, coming around to stand between Neil and Andrew. Andrew had no problems reading that silent warning. He threw his hands up in an exaggerated shrug and retreated to give Neil more room. Wymack watched him go before looking Neil over. "He break anything?"
“安德鲁在礼貌上有点生硬,”威马克说,走过身来站在尼尔和安德鲁之间。安德鲁毫无问题地阅读了这句无声的警告。他夸张地耸了耸肩,然后退后,给尼尔更多的空间。Wymack 看着他走,然后看向 Neil。“他弄坏了什么?”
Neil pressed careful hands to his ribs and breathed, feeling the way his muscles screamed in protest. He'd fractured bones enough in the past to know he'd gotten lucky this time. "I'm fine. Coach, I'm leaving. Let me go."
尼尔小心翼翼地按着他的肋骨,呼吸着,感受着他的肌肉尖叫着抗议。他过去骨折得足够多,知道这次他很幸运。“我很好。教练,我要走了。放开我。
"We're not done," Wymack said.
“我们还没有完成,”怀马克说。
"Coach Wymack," Hernandez started.
“威马克教练,”埃尔南德斯开始说道。
Wymack didn't let him finish. "Give us a second?"
威马克没有让他完成。“给我们一秒钟?”
Hernandez looked from Wymack to Neil, then let go. "I'll be right out back."
埃尔南德斯从威马克看向尼尔,然后松开了手。“我马上就回来。”
Neil listened to his footsteps as he left. There was a rattle as he kicked the door prop out of its spot and the back door swung closed with an agonizing creak. Neil waited for it to click before speaking again.
尼尔一边离开,一边听着他的脚步声。当他把门道具踢出原位时,传来一声嘎嘎声,后门随着痛苦的吱吱声关上了。尼尔等着它发出咔哒声,然后又开口了。
"I already gave you my answer. I won't sign with you."
“我已经给了你我的答案。我不会和你签字的。
"You didn't listen to my whole offer," Wymack said. "If I paid to fly three people out here to see you the least you could do is give me five minutes, don't you think?"
“你没有听我的全部提议,”威马克说。“如果我花钱让三个人飞到这里来看你,你至少能给我五分钟的时间,你不觉得吗?”
The blood left Neil's face so fast the world tilted. He took a stumbling step back from Wymack, a desperate search for both balance and room to breathe. His duffel banged into his hip and he knotted a hand around its strap, needing something to hold onto. "You didn't bring him here."
鲜血离开尼尔的脸的速度如此之快,以至于世界倾斜了。他跌跌撞撞地从威马克身上后退了一步,拼命地寻找平衡和呼吸空间。他的行李袋撞到了他的臀部,他用一只手拴住了它的带子,需要一些东西来抓住。“你没有把他带到这里来。”
Wymack stared hard at him. "Is that a problem?"
威马克死死地盯着他。“这是个问题吗?”
Neil couldn't tell him the truth, so he said, "I'm not good enough to play on the same court as a champion."
尼尔无法告诉他真相,于是他说:“我还不够好,无法以冠军的身份在同一个球场上打球。
"True, but irrelevant," a new voice said, and Neil stopped breathing.
“没错,但无关紧要,”一个新的声音说,尼尔停止了呼吸。
He knew better than to turn around, but he was already moving.
他知道最好不要转身,但他已经在移动了。
He should have guessed when he saw Andrew here, but he hadn't wanted to think it. There was no reason for a goalkeeper to meet a potential striker. Andrew was only here because Kevin Day never went anywhere alone.
当他看到安德鲁在这里时,他应该猜到了,但他不想这么想。守门员没有理由遇到潜在的前锋。安德鲁之所以来这里,只是因为凯文·戴从未独自去过任何地方。
Kevin was sitting on top of the entertainment center along the back wall. He'd pushed the TV off to one side to give himself more room and covered the space around him with papers. He'd watched this entire spectacle and, judging by the cool look on his face, was unimpressed by Neil's reaction.
凯文坐在娱乐中心后墙的顶部。他把电视推到一边,给自己更多的空间,并用文件盖住了周围的空间。他看过整个场面,从他脸上冷静的表情来看,他对尼尔的反应不以为然。
It'd been years since Neil stood in the same room as Kevin, years since they'd watched Neil's father cut a screaming man into a hundred bloody pieces. Neil knew Kevin's face as well as he knew his own, the consequence of watching Kevin grow up in the public eye from a thousand or more miles away. Everything about him was different. Everything was the same, from his dark hair and green eyes to the black number two tattooed onto his left cheekbone. Neil saw that number and wanted to retch.
尼尔已经好几年没有和凯文站在同一个房间里了,也好几年没有看到尼尔的父亲把一个尖叫的人切成一百块血淋淋的碎片。尼尔了解凯文的脸,就像他了解自己的脸一样,这是在一千英里或更远的地方看着凯文在公众视线中长大的结果。他的一切都不一样了。一切都一样,从他的黑发和绿色的眼睛到他左颧骨上纹身的黑色数字二。尼尔看到这个数字,想干呕。
Kevin had that number back then, too, but he'd been too young to have it done permanently. Instead he and his adopted brother Riko Moriyama wrote the numbers one and two on their faces with markers, tracing them over and over anytime they started to fade. Neil didn't understand it then, but Kevin and Riko were aiming for the stars. They were going to be famous, they promised him.
凯文当时也有这个号码,但他太年轻了,无法永久使用。相反,他和他的养弟森山理子用记号笔在他们的脸上写下数字一和二,每当它们开始褪色时,就会一遍又一遍地描摹它们。尼尔当时不明白,但凯文和莉子的目标是星星。他们会出名的,他们答应过他。
They were right. They had professional teams and played for the Ravens. Last year they were inducted to the national team, the US Court. They were champions, and Neil was a jumble of lies and dead-ends.
他们是对的。他们有职业球队,为乌鸦队效力。去年,他们入选了国家队,即美国法院。他们是冠军,而尼尔是谎言和死胡同的混杂。
Neil knew Kevin couldn't recognize him. It'd been too long; they'd both grown up a world apart. Neil had further disguised his looks with dark hair dye and brown contacts. But why else would Kevin Day be here looking for him? No Class I school would stoop so low, not even the Foxes. Neil's records said he'd only been playing Exy for a year. He'd been very careful this year to act like a know-nothing, even loading up on and lugging around How-To books last fall. It was easy to pretend at first, since he hadn't picked up a racquet in eight years. The fact he was playing a different position now than he'd played at little league helped, since he had to relearn the game from a new perspective. He'd had an enviable and unavoidable learning curve, but he'd still fought hard to not shine.
尼尔知道凯文认不出他来。时间太长了;他们都是在一个不同的世界长大的。尼尔进一步用深色染发剂和棕色隐形眼镜掩饰了他的外表。但凯文·戴为什么会在这里找他呢?没有一所一级学校会弯得这么低,即使是狐狸队也是如此。尼尔的记录显示他只玩了一年的 Exy。今年他非常小心翼翼地表现得像个一无所知的人,去年秋天甚至把作手册带到身边。一开始很容易假装,因为他已经八年没有拿起球拍了。事实上,他现在打的位置与他在少年棒球联盟打过的位置不同,这一事实很有帮助,因为他必须从新的角度重新学习比赛。他有一个令人羡慕且不可避免的学习曲线,但他仍然努力不发光。
Had he slipped? Had it been too obvious that he had past experience he wasn't talking about? How had he caught Kevin's eye despite his best attempts to stay hidden? If it was that easy for Kevin, what sort of beacon was he sending to his father's people?
他滑倒了吗?他有没有谈论的过去的经历太明显了吗?尽管凯文尽了最大努力保持隐藏,但他是如何引起凯文注意的?如果这对凯文来说那么容易,他会向他父亲的族人发出什么样的灯塔?
"What are you doing here?" he asked through numb lips.
“你在这里做什么?”他用麻木的嘴唇问道。
"Why were you leaving?" Kevin asked.
“你为什么要离开?”凯文问道。
"I asked you first."
“我先问过你。”
"Coach already answered that question," Kevin said, a tad impatiently. "We are waiting for you to sign the contract. Stop wasting our time."
“教练已经回答了这个问题,”凯文有点不耐烦地说。“我们正在等待你签署合同。别再浪费我们的时间了。
"No," Neil said. "There are a thousand strikers who'd jump at the chance to play with you. Why don't you bother them?"
“不,”尼尔说。“有一千名前锋会抓住机会和你一起踢球。你为什么不打扰他们呢?
"We saw their files," Wymack said. "We chose you."
“我们看到了他们的文件,”怀马克说。“我们选择了你。”
"I won't play with Kevin."
“我不会和凯文一起玩的。”
"You will," Kevin said.
“你会的,”凯文说。
Wymack shrugged at Neil. "Maybe you haven't noticed, but we're not leaving here until you say yes. Kevin says we have to have you, and he's right."
威马克对尼尔耸了耸肩。“也许你没有注意到,但在你答应之前,我们不会离开这里。凯文说我们必须有你,他是对的。
"We should have thrown away your coach's letter the second we opened it," Kevin said. "Your file is deplorable and I don't want someone with your inexperience on our court. It goes against everything we're trying to do with the Foxes this year. Fortunately for you, your coach knew better than to send us your statistics. He sent us a tape so we could see you in action instead. You play like you have everything to lose."
“我们应该在打开你教练的信的那一刻就扔掉它,”凯文说。“你的档案很糟糕,我不希望像你这样缺乏经验的人出现在我们的球场上。这违背了我们今年试图与狐狸队做的一切。对您来说幸运的是,您的教练知道最好不要将您的统计数据发送给我们。他给我们发了一盘磁带,这样我们就可以看到你的行动。你打得好像你失去了一切。
His inexperience.
他缺乏经验。
If Kevin remembered him, he'd know that file was a lie. He'd know about Neil's little league teams. He'd remember the scrimmage interrupted by that man's murder.
如果凯文还记得他,他就会知道那个文件是谎言。他知道尼尔的小联盟球队。他会记得那个人被谋杀打断的混战。
"That's why," Neil said quietly.
“这就是原因,”尼尔轻声说。
"That's the only kind of striker worth playing with."
“这是唯一值得玩的前锋。”
Relief made Neil sick to his stomach. Kevin didn't recognize him and this was just a horrible coincidence. Maybe it was the world's way of showing him what could happen if he stayed in the same place for too long. Next time it might not be Kevin. Next time it might be his father.
松了一口气让尼尔胃部不舒服。凯文没有认出他,这只是一个可怕的巧合。也许这是世界向他展示如果他在同一个地方呆太久会发生什么的方式。下次可能不是凯文。下次可能是他的父亲。
"It actually works in our favor that you're all the way out here," Wymack said. "No one outside of our team and school board even knows we're here. We don't want your face all over the news this summer. We've got too much to deal with right now and we don't want to drag you into the mess until you're safe and settled at campus. There's a confidentiality clause in your contract, says you can't tell anyone you're ours until the season starts in August."
“你一路走到这里,这实际上对我们有利,”威马克说。“除了我们的团队和学校董事会之外,甚至没有人知道我们在这里。今年夏天,我们不希望你的脸出现在新闻中。我们现在有太多事情要处理,在你安全并在校园安顿下来之前,我们不想把你拖入混乱之中。你的合同中有一项保密条款,规定在八月赛季开始之前,你不能告诉任何人你是我们的。
Neil looked at Kevin again, searching for his real name on Kevin's face. "It's not a good idea."
尼尔再次看向凯文,在凯文的脸上寻找他的真名。“这不是一个好主意。”
"Your opinion has been duly noted and dismissed," Wymack said. "Anything else, or are you going to start signing stuff?"
“你的意见已被适当注意到并驳回,”怀马克说。“还有什么,或者你要开始签东西吗?”
The smart thing to do was bail. Even if Kevin didn't know who he was, this was a terrible idea. The Foxes spent too much time in the news and it'd only get worse with Kevin on the line. Neil shouldn't submit himself to that sort of scrutiny. He should tear Wymack's contract into a thousand pieces and leave.
明智的做法是保释。即使凯文不知道他是谁,这也是一个糟糕的主意。狐狸队在新闻上花费了太多时间,如果凯文在线,情况只会变得更糟。尼尔不应该接受这种审查。他应该把威马克的合同撕成一千块,然后离开。
Leaving meant living, but Neil's way of living was survival, nothing more. It was new names and new places and never looking back. It was packing up and going as soon as he started to feel settled. This last year, without his mother at his side, it meant being completely alone and adrift. He didn't know if he was ready for that.
离开意味着活着,但尼尔的生活方式就是生存,仅此而已。这是新的名字和新的地方,再也没有回头。当他开始感到安定下来时,它就收拾好了。去年,没有母亲在身边,这意味着完全孤独和漂泊。他不知道自己是否准备好了。
He didn't know if he was ready to give up Exy again, either. It was the only thing that made him feel real. Wymack's contract was permission to keep playing and a chance to pretend at being normal a little while longer. Wymack said it was for five years, but Neil didn't have to stay that long. He could duck and run whenever he pleased, couldn't he?
他也不知道自己是否准备好再次放弃 Exy。这是唯一让他感到真实的事情。Wymack 的合同是允许继续打球,并有机会假装正常一段时间。威马克说是五年,但尼尔不必待那么久。他可以随时躲避和奔跑,不是吗?
He looked at Kevin again. Kevin didn't recognize him, but maybe some part of him remembered the boy he'd met so many years ago. Neil's past was locked in Kevin's memories. It was proof he existed, same as this game they both played. Kevin was proof Neil was real. Maybe Kevin was also the best chance Neil had at knowing when to leave again. If he lived, practiced, and played with Kevin, he'd know when Kevin started to get suspicious. The second Kevin started asking questions or looking at him funny, Neil would split.
他又看向凯文。凯文没有认出他,但也许他内心的某些部分记得他多年前遇到的那个男孩。尼尔的过去被锁定在凯文的记忆中。这证明了他的存在,就像他们俩玩的这个游戏一样。凯文证明了尼尔是真实的。也许凯文也是尼尔知道何时再次离开的最佳机会。如果他和凯文一起生活、练习和玩耍,他就会知道凯文什么时候开始怀疑。当凯文开始问问题或好笑地看着他的那一刻,尼尔就会分开。
"Well?" Wymack asked.
“嗯?”威马克问道。
Survival instincts warred with need and twisted into an almost debilitating panic. "I have to talk to my mother," Neil said, because he didn't know what else to say.
生存本能与需求交战,扭曲成一种几乎使人衰弱的恐慌。“我必须和我妈妈谈谈,”尼尔说,因为他不知道还能说什么。
"What for?" Wymack asked. "You're legal, aren't you? Your file says you're nineteen."
“干什么?”威马克问道。“你是合法的,不是吗?你的档案上写着你十九岁。
Neil was eighteen, but he wasn't going to contradict what his forged paperwork said. "I still need to ask."
尼尔当时十八岁,但他不会反驳他伪造的文件所说的。“我还需要问。”
"She'll be happy for you."
“她会为你感到高兴的。”
"Maybe," Neil agreed quietly, knowing it was a lie. If his mother knew he was even considering this, she'd be furious. It was probably a good thing she'd never know, but Neil didn't think "good" was supposed to feel like a knife in his chest. "I'll talk to her tonight."
“也许吧,”尼尔悄悄地同意了,他知道这是个谎言。如果他的母亲知道他正在考虑这件事,她会很生气的。这可能是一件她永远不会知道的好事,但尼尔认为“好”不应该让人感觉像是一把刀插在他的胸口。“今晚我会和她谈谈。”
"We can give you a lift home."
“我们可以送你回家。”
"I'm fine."
“我没事。”
Wymack looked at his Foxes. "Go wait in the car."
威马克看着他的狐狸。“去车里等着。”
Kevin gathered his files and slid off his perch. Andrew waited for Kevin to catch up and led him out of the locker room. Wymack waited until they were gone, then turned a serious look on Neil.
凯文收拾起他的文件,从栖息处滑了下来。安德鲁等凯文追上来,领着他走出了更衣室。威马克等到他们走了,然后严肃地看了尼尔一眼。
"You need one of us to talk to your parents?"
“你需要我们中的一个人来和你的父母谈谈?”
"I'm fine," Neil said again.
“我没事,”尼尔又说。
Wymack didn't even try for subtlety with his next question. "Are they the ones who hurt you?"
Wymack 甚至没有尝试在下一个问题上保持微妙。“他们是伤害你的人吗?”
Neil stared at him at a complete loss. It was blunt enough to be rude on so many levels that there wasn't a good place to start answering it. Wymack seemed to realize that, because he pushed on before Neil could respond.
尼尔完全不知所措地盯着他。这太直白了,在很多层面上都很粗鲁,以至于没有一个好的开始回答。威马克似乎意识到了这一点,因为在尼尔回应之前,他就继续前进。
"Let's try that again. The reason I'm asking is because Coach Hernandez guesses you spend several nights a week here. He thinks there's something going on since you won't change out with the others or let anyone meet your parents. That's why he nominated you to me; he thinks you fit the line. You know what that means, right? You know the people I look for.
“让我们再试一次。我问的原因是因为埃尔南德斯教练猜你每周都会在这里度过几个晚上。他认为发生了什么事,因为你不会和其他人换衣服,也不会让任何人见到你的父母。这就是他提名你给我的原因;他认为你符合这条线。你知道这意味着什么,对吧?你知道我要找的人。
"I don't know if he's right," he said, "but something tells me he's not far off. Either way, the locker room's going to be shut down once the school year ends. You're not going to be able to come here during the summer. If your parents are a problem for you, we'll move you to South Carolina early."
“我不知道他是否正确,”他说,“但有件事告诉我,他离他不远了。无论哪种方式,学年结束后更衣室都会被关闭。夏天你不能来这里。如果你的父母对你来说是个问题,我们会提前把你搬到南卡罗来纳州。
"You'll do what?" Neil asked, surprised.
“你会做什么?”尼尔惊讶地问道。
"Andrew's lot stays in town for summer break," Wymack said. "They crash with Abby, our team nurse. Her place is full, but you could stay with me until the dorm opens in June. My apartment's not made for two people but I've got a couch that's a little softer than a rock.
“安德鲁的地段在暑假留在城里,”威马克说。“他们和我们团队的护士艾比相撞了。她的位置已经满了,但你可以和我在一起,直到宿舍在六月开放。我的公寓不是为两个人建造的,但我有一张比石头还软一点的沙发。
"We'll tell everyone you're there for conditional early practice. Chances are half of them will believe it. You won't be able to fool the rest, but that doesn't matter. Foxes are Foxes for a reason and they know we wouldn't sign you if you didn't qualify. That doesn't mean they know specifics. It's not my place to ask, and I'm sure as hell not going to tell them."
“我们会告诉大家你在那里进行有条件的早期练习。他们中有一半可能会相信。你无法愚弄其他人,但这并不重要。狐狸之所以是狐狸是有原因的,他们知道如果你不符合资格,我们就不会签下你。这并不意味着他们知道具体情况。这不是我问的地方,我敢肯定不会告诉他们。
It took two tries to get the word out. "Why?"
花了两次尝试才把这个消息传出去。“为什么?”
Coach Wymack was quiet for a minute. "Did you think I made the team the way it is because I thought it would be a good publicity stunt? It's about second chances, Neil. Second, third, fourth, whatever, as long as you get at least one more than what anyone else wanted to give you."
威马克教练沉默了一分钟。“你认为我把球队变成现在这样是因为我认为这将是一个很好的宣传噱头吗?这是关于第二次机会,尼尔。第二、第三、第四,不管怎样,只要你得到的至少比别人想给你的多一个。
Neil had heard Wymack referred to as an idealistic idiot by more than one person, but it was hard to listen to him and not believe that he was sincere. Neil was torn between incredulity and disdain. Why Wymack set himself up for disappointment time and time again, Neil didn't know. Neil would have given up on the Foxes years ago.
尼尔听过不止一个人称威马克为理想主义白痴,但很难听他的话而不相信他是真诚的。尼尔在难以置信和蔑视之间左右为难。为什么威马克一次又一次地让自己失望,尼尔不知道。尼尔几年前就会放弃狐狸队。
Wymack gave him a second to think before asking again, "Are your parents going to be a problem?"
威马克给了他思考的时间,然后又问道:“你的父母会成为问题吗?
It was too much to take a chance on, but too much to walk away from. It hurt when he nodded, but it hurt more to see that tired look settle in Wymack's eyes. It wasn't the pity he thought he could see in Hernandez from time to time, but something familiar that said Wymack understood what it cost to be Neil. He knew what it was like to have to fight to wake up and keep moving every day. Neil doubted the man could ever really understand, but even that tiny bit was more than he'd ever gotten in his life. Neil had to look away.
冒险太多了,但又太多了。当他点头时很痛,但看到 Wymack 眼中浮现出那疲惫的表情,更痛。这并不是他认为他时不时在埃尔南德斯身上看到的那种怜悯,而是某种熟悉的东西,表明威马克明白成为尼尔的代价。他知道每天必须努力醒来并继续运动是什么感觉。尼尔怀疑这个人是否能真正理解,但即使是那一点点也比他一生中从未得到的还要多。尼尔不得不移开视线。
"Your graduation ceremony is May eleventh, according to your coach," Wymack said at length. "We'll have someone pick you up from Upstate Regional Airport Friday the twelfth."
“据你的教练说,你的毕业典礼是五月十一日,”威马克长篇大论地说。“我们将在 12 日星期五请人从北部地区机场接您。”
Neil almost pointed out that he hadn't agreed to anything yet, but the words died in his throat as he realized he really was going.
尼尔差点指出他还没有同意任何事情,但当他意识到自己真的要去时,这句话在他的喉咙里死了。
"Keep the papers tonight," Wymack offered, pushing his folder at Neil again. This time Neil took it. "Your coach can fax the signed copies to me on Monday. Welcome to the line."
“今晚把文件留好,”Wymack 提议,再次把他的文件夹推向 Neil。这一次,尼尔接过了。“你的教练可以在周一将签名副本传真给我。欢迎来到这条线。
"Thank you" seemed appropriate, but Neil couldn't manage it. He kept his stare on the floor. Wymack didn't wait long for a response before going in search of Hernandez.
“谢谢”似乎很合适,但尼尔无法控制。他一直盯着地板。怀马克没等多久就去寻找埃尔南德斯。
The back door banged shut behind him, and Neil's nerves broke. He ran for the bathroom and made it to a stall just in time to dry-heave into a toilet.
后门在他身后砰的一声关上,尼尔的神经崩溃了。他跑向浴室,及时到达一个隔间,干涸地进入厕所。
He could imagine his mother's rage if she knew what he was doing. He remembered too well the savage yank of her hands in his hair. All these years spent trying to keep moving and hidden, and now he was going to destroy their hard work. She would never forgive him for this and he knew it, and that did nothing at all to help the clenching feeling in his gut.
他可以想象,如果他母亲知道他在做什么,她会多么愤怒。他记得太清楚了,她用手野蛮地拉扯他的头发。这些年来,他一直在努力保持移动和隐藏,现在他要毁掉他们的辛勤工作。她永远不会原谅他,他知道这一点,但这根本无助于他内心的紧绷感。
"I'm sorry," he gasped out between wet coughs. "I'm sorry, I'm sorry."
“对不起,”他在湿咳之间喘着粗气。“对不起,对不起。”
He stumbled over to the sinks to rinse his mouth out and stared himself down in the mirrors that hung above them. With black hair and brown eyes, he looked plain and average: no one to notice in a crowd, no one to stick in one's memory. That was what he wanted, but he wondered if it could hold up against news cameras. He grimaced a little at his reflection and leaned closer to the mirror, tugging hard at chunks of hair to check his roots. They were dark enough that he relaxed and leaned back a bit.
他跌跌撞撞地走到水槽前漱口,低头盯着挂在镜子上方的镜子里。黑发棕色的眼睛,他看起来朴素而普通:在人群中没有人会注意到,没有人会留在人们的记忆中。这就是他想要的,但他想知道它是否能经受住新闻摄像机的考验。他看着自己的倒影做了个鬼脸,靠得更近镜子,用力拉扯大块的头发检查他的发根。它们足够暗,他放松了下来,向后靠了一点。
"University," he said quietly. It sounded like a dream; it tasted like damnation.
“大学,”他轻声说。这听起来像一个梦;它尝起来像诅咒。
He unzipped his duffel bag enough to put Wymack's paperwork away. When he returned to the main room, the two coaches were waiting on him. Neil said nothing to them but went past them to the door.
他拉开行李袋的拉链,把威马克的文件收起来。当他回到主房间时,两名教练正在等他。尼尔什么也没对他们说,只是从他们身边走到门口。
Andrew opened the back door of Hernandez's SUV when Neil passed and gave Neil a knowing, taunting smile. "Too good to play with us, too good to ride with us?"
当尼尔经过时,安德鲁打开了埃尔南德斯 SUV 的后门,并给了尼尔一个会心的、嘲讽的微笑。“太好了,不能和我们一起玩,太好了,不能和我们一起骑?”
Neil flicked him a cool look sped up to a jog. By the time he reached the far edge of the parking lot he was running. He left the stadium and the Foxes and their too-good promises behind him, but the unsigned contract in his bag felt like an anchor around his neck.
尼尔轻弹了他一个冷静的眼神,加快了慢跑的速度。当他到达停车场的远端时,他正在奔跑。他离开了体育场、狐狸队和他们太好的承诺,但他包里未签署的合同感觉就像一个锚挂在他的脖子上。
CHAPTER TWO
第二章
Neil long ago lost count of how many airports he'd seen. Whatever insane number it was, he'd never gotten comfortable with them. There were too many people to keep an eye on, and flying with falsified passports was always risky. He'd inherited his mother's connections after her death, so he knew the work was good, but his heart did double-time every time someone asked to see his papers.
尼尔很久以前就记不清他见过多少个机场了。无论这是什么疯狂的数字,他都从来没有对它们感到满意。人太多了,无法监视,持伪造护照飞行总是有风险的。他在母亲去世后继承了母亲的关系,所以他知道这部作品很好,但每次有人要求看他的文件时,他的心都会加倍。
He'd never been through Sky Harbor or Upstate Regional, but there was something familiar about their frenetic pace. He stood off to one side of his gate in Upstate for almost a minute after everyone else from his flight rushed off to Arrivals or their transfers. The crowd swirling around him seemed the usual mix: vacationers, businessmen, and students heading home at the end of the semester. He didn't expect to see anyone he recognized, as he'd never been to South Carolina before, but it never hurt to check.
他从未经历过天港或北部地区,但他们疯狂的步伐有些熟悉。在他的航班上的其他人都赶往到达或转机后,他在北部登机口的一侧站了将近一分钟。围绕着他的人群似乎是平常的混合体:度假者、商人和学期末回家的学生。他没想到会见到他认识的人,因为他以前从未去过南卡罗来纳州,但检查一下总没有坏处。
Finally he followed signs down a hall and up a flight of stairs to Arrivals. Friday afternoon meant the small lobby was comfortably crowded, but spotting the ride Coach Wymack promised him was easier than Neil expected.
最后,他按照指示牌走下大厅,爬上一段楼梯到达大厅。周五下午意味着小大厅很拥挤,但发现威马克教练答应他的游乐设施比尼尔预期的要容易。
It was the weight of his teammate's stare that brought Neil's gaze almost right to him. It was one of the twins. Judging by the calm look on his face, Neil laid his bets on it not being Andrew. Aaron Minyard was oft-referred to as "the normal one" of the two, though that was usually followed by a debate over whether or not he could be sane when he shared genes with Andrew.
正是队友凝视的重量将尼尔的目光几乎直接带到了他身上。那是双胞胎中的一个。从他脸上平静的表情来看,尼尔打赌不是安德鲁。亚伦·明亚德经常被称为两人中的“正常人”,尽管随后通常会发生关于他与安德鲁共享基因时是否能保持理智的争论。
Neil crossed the room to meet him. Neil had been the shortest player on the Millport Dingo line, but he had a good five inches on Aaron. The all-black ensemble Aaron wore did nothing to make him look any taller, and Neil wondered how he could stand wearing long sleeves in May. Neil felt hot just looking at him.
尼尔穿过房间去迎接他。尼尔是米尔波特野狗线上最矮的球员,但他在亚伦身上有五英寸的长。亚伦穿的全黑套装并没有让他看起来更高,尼尔想知道他怎么能在五月穿着长袖。尼尔光是看着他就觉得很热。
"Neil," Aaron said in lieu of hello, and he pointed. "Baggage claim."
“尼尔,”亚伦代替了问候,他指了指。“行李领取。”
"Just this." Neil tapped the strap of the duffel bag hanging off his shoulder. The bag was small enough to be a carry-on and large enough to carry everything Neil owned.
“就这个。”尼尔轻敲了敲挂在肩上的行李袋的带子。这个包足够小,可以作为随身行李,也足够大,可以装尼尔拥有的所有东西。
Aaron accepted that without comment and started away. Neil followed him through sliding glass doors into a muggy summer afternoon. A small crowd was waiting at the crosswalk for the light, but Aaron pushed right through them into the street. Brakes screeched as a taxi slammed to a stop inches from Aaron's pint-sized body. Aaron didn't seem to notice, more interested in getting a cigarette lit and between his lips. He paid even less attention to the rude words the driver yelled at him. Neil made an apologetic gesture at the cabbie and jogged to catch up.
亚伦没有发表任何评论就接受了,然后离开了。尼尔跟着他穿过滑动玻璃门,进入了一个闷热的夏日午后。一小群人在人行横道上等着灯,但亚伦直接穿过他们走到了街上。刹车发出刺耳的声音,一辆出租车在距离亚伦小小的尸体几英寸的地方猛地停了下来。亚伦似乎没有注意到,他更感兴趣的是点燃一支烟,放在他的嘴唇之间。他更不注意司机对他大喊大叫的粗鲁话。尼尔对出租车司机做了个道歉的手势,然后慢跑着追上去。
A sleek black car was parked six rows back in the short-term parking garage. Neil didn't know much about cars in general, but he knew expensive when he saw it. He thought for a moment there must be a smaller car out of sight behind it, but Aaron unlocked it with a button on his key chain.
一辆时尚的黑色汽车停在短期停车场后面的六排。尼尔对汽车一般了解不多,但当他看到它时,他就知道很贵。他一会儿想,它后面一定有一辆较小的汽车看不见,但亚伦用钥匙链上的按钮打开了门。
"Bag in the trunk," he said, opening the driver's door and sitting sideways in the seat to smoke.
“后备箱里的袋子,”他说,打开驾驶员的车门,侧身坐在座位上抽烟。
Neil obediently put his duffel in the back before climbing in the passenger seat. Aaron didn't go anywhere until his cigarette was half-gone. He flicked the butt onto the concrete at his feet and tugged the door closed. A twist of the key in the ignition got the engine humming, and Aaron glanced at Neil again. The ghost of a smile tugged at one corner of his mouth, but it was a decidedly unfriendly expression.
尼尔乖乖地把行李袋放在后面,然后爬上副驾驶座。亚伦哪儿也没去,直到他的烟没了一半。他把枪托弹到脚边的混凝土上,然后把门关上。点火钥匙一转,发动机嗡嗡作响,亚伦再次看了尼尔一眼。他的嘴角勾起了一丝微笑,但那绝对是一种不友好的表情。
"Neil Josten," he said again, as if testing the way it sounded. "Here for the summer, hm?"
“尼尔·乔斯滕,”他又说了一次,仿佛在测试它的声音。“来这里过暑假,嗯?”
"Yes."
“是的。”
Aaron cranked the air conditioner up as high as it could go and put the car in reverse. "That makes five of us, but word is you're going to stay with Coach."
亚伦把空调调到尽可能高,把车倒车。“这样我们就五个人了,但据说你会留在教练身边。”
Coach Wymack warned Neil the cousins Andrew, Aaron, and Nicholas would be in town, but it still didn't add up. Neil knew who that fifth person had to be. He didn't want to believe it even as he knew he should have expected it. Kevin had been glued to Andrew's side since his transfer. Still, Neil had to be sure.
威马克教练警告尼尔,表兄弟安德鲁、亚伦和尼古拉斯会在城里,但这仍然没有加起来。尼尔知道第五个人一定是谁。他不想相信,尽管他知道他应该预料到这一点。自从安德鲁转会以来,凯文一直粘在安德鲁身边。尽管如此,尼尔还是必须确定。
"Kevin stays on campus?" he asked.
“凯文留在校园里?”
"Where the court is, Kevin is. He can't exist without it," Aaron said derisively.
“法院在哪里,凯文就在哪里。没有它,他就无法存在,“亚伦嘲讽地说。
"I didn't think it was the court Kevin was staying for," Neil said.
“我不认为这是凯文留下来的球场,”尼尔说。
Aaron didn't answer. It was a short drive to the parking lot exit and Aaron had cash ready for the lady at the booth. As soon as the bar lifted to let them out, he stepped down on the gas. A horn sounded at them in warning as they cut right into traffic and Neil discreetly tightened his buckle. Aaron either didn't notice or didn't care. When they were on the road, he flicked Neil a sideways look.
亚伦没有回答。驱车到停车场出口不远,亚伦为摊位上的女士准备好了现金。当杠杆升起让他们出来时,他踩下油门。当他们直接切入车流时,一声喇叭声警告他们,尼尔小心翼翼地收紧了他的扣子。亚伦要么没有注意到,要么不在乎。当他们在路上时,他侧头看了尼尔一眼。
"I hear you didn't hit it off with Kevin last month."
“我听说你上个月和凯文没有一拍即合。”
"No one warned me he was going to be there," Neil answered, watching the scenery rush by outside the window. "Maybe you'll forgive me for not reacting well."
“没有人警告我他会在那里,”尼尔回答道,看着窗外的风景匆匆而过。“也许你会原谅我反应不好。”
"Maybe I won't. I don't believe in forgiveness, and it wasn't me you offended. That's the second time a recruit has told him to fuck off. If it was possible to dent that arrogance of his, his pride would have shreds through it. Instead he's losing faith in the intelligence of high school athletes."
“也许我不会。我不相信宽恕,你冒犯的也不是我。这是新兵第二次告诉他滚蛋。如果能够削弱他的傲慢,他的自尊心就会被撕碎。相反,他对高中运动员的智力失去了信心。
"I'm sure Andrew had his reasons for refusing, same as me."
“我敢肯定,安德鲁和我一样,有他拒绝的理由。”
"You said you weren't good enough, but here you are anyway. You think a summer of practices will make that much a difference?"
“你说你不够好,但你还是在这里。你认为一个夏天的练习会产生那么大的影响吗?
"No," Neil said. "It was just too hard to say no."
“不,”尼尔说。“很难拒绝。”
"Coach always knows what to say, hm? It makes it harder on the rest of us, though. Not even Millport should have taken a chance on you."
“教练总是知道该说什么,嗯?不过,这让我们其他人更难。即使是米尔波特也不应该对你冒险。
Neil shrugged. "Millport's too small to care about experience. I had nothing to lose by trying out and they had nothing to gain by refusing me. It was a matter of being in the right place at the right time, I guess."
尼尔耸了耸肩。“米尔波特太小了,不在乎经验。尝试我没有什么可失去的,他们拒绝我也没有什么可获得的。我想,这是在正确的时间出现在正确的地点的问题。
"Do you believe in fate?"
“你相信命运吗?”
Neil heard the faint scorn in the other man's voice. "No. Do you?"
尼尔听到另一个人的声音里带着淡淡的轻蔑。“没有。你是吗?
"Luck, then," Aaron said, ignoring that return question.
“那么运气,”亚伦说,忽略了那个回车问题。
"Only the bad sort."
“只有坏的那种。”
"We're flattered by your high opinion of us, of course."
“当然,我们对你对我们的高度评价感到受宠若惊。”
Aaron pulled at the wheel, sliding the car from one lane to the other without bothering to check the traffic around him. Horns blared behind them. Neil watched in the rearview mirror as cars swerved to avoid hitting them.
亚伦拉着方向盘,将汽车从一条车道滑到另一条车道,而懒得检查周围的交通情况。他们身后响起了号角声。尼尔在后视镜里看着汽车转向以避免撞到他们。
"It's too nice of a car to wreck," he said pointedly.
“这辆车太好了,不能毁坏,”他尖锐地说。
"Don't be so afraid to die," Aaron said as the car kept gliding across the four-lane road to an exit ramp. "If you are, you have no place on our court."
“别那么害怕死,”亚伦说,汽车继续滑过四车道道路到达出口匝道。“如果你是,你在我们的球场上就没有立足之地。”
"We're talking about a sport, not a death match."
“我们谈论的是一项运动,而不是死亡竞赛。”
"Same difference," Aaron said. "You're playing for a Class I team with Kevin on your line. People are always willing to bleed for him. You've seen the news, I assume."
“同样的区别,”亚伦说。“你正在为一支一级球队效力,凯文在你的线上。人们总是愿意为他流血。我想你已经看到了这个新闻。
"I've seen it," Neil said.
“我见过,”尼尔说。
Aaron flicked his fingers as if that proved his point. Neil would be hard-pressed to say he was wrong, so he let it slide.
亚伦弹了弹手指,仿佛这证明了他的观点。尼尔很难说他错了,所以他就顺其自然了。
Kevin Day and his adoptive brother Riko Moriyama were hailed as the sons of Exy. Kevin's mother Kayleigh Day and Riko's uncle Tetsuji Moriyama created the sport roughly thirty years ago while Kayleigh was studying abroad in Fukui, Japan. What started as an experiment spread from their campus to local street teams, then across the ocean to the rest of the world. Kayleigh brought it home with her to Ireland after completing her degree and the United States picked it up soon after.
凯文·戴和他的养弟森山理子被誉为埃克西的儿子。大约三十年前,凯琳的母亲凯莉·戴 (Kayleigh Day) 和里科 (Riko) 的叔叔森山哲司 (Tetsuji Moriyama) 在凯莉在日本福井留学时创造了这项运动。最初的实验从他们的校园传播到当地的街头团队,然后跨越大洋传播到世界其他地方。凯莉在完成学位后将它带回爱尔兰,不久之后美国也把它捡回了。
Kevin and Riko were raised on Exy. When Edgar Allan's massive stadium Castle Evermore, the first NCAA Exy stadium in the United States, was little more than blueprints, Kevin and Riko had custom racquets. After Kayleigh's fatal car accident, Tetsuji took Kevin in, but the Ravens' new coach had no time to raise children. Riko and Kevin spent their formative years at Evermore with the Ravens instead and were considered the team's unofficial mascots. When they weren't being coached by Tetsuji, they were coached by the team, and tutors were brought on-site so they wouldn't have to leave the stadium for school.
凯文和莉子是在 Exy 上长大的。当埃德加·艾伦 (Edgar Allan) 的大型体育场 Castle Evermore(美国第一个 NCAA Exy 体育场)只不过是蓝图时,凯文和里科拥有定制球拍。凯莉发生致命车祸后,哲次收留了凯文,但乌鸦队的新教练却没有时间抚养孩子。Riko 和 Kevin 在乌鸦队度过了他们在 Evermore 的成长岁月,并被认为是球队的非官方吉祥物。当他们没有被哲司指导时,他们是由球队指导的,导师会被带到现场,这样他们就不必离开体育场去上学。
Kevin and Riko grew up in front of cameras, but always with Exy as a backdrop and always together. Until Kevin transferred to Palmetto State, he and Riko were never seen in separate rooms. Their unconventional childhood led many to worry about their psychological well-being but also fueled a rabid obsession with the pair. Riko and Kevin were the face of the Ravens. To many, they were considered the future of Exy.
Kevin 和 Riko 在镜头前长大,但总是以 Exy 为背景,总是在一起。在凯文转学到棕榈州之前,他和里科从未出现在不同的房间里。他们非传统的童年让许多人担心他们的心理健康,但也助长了对这对夫妇的狂热痴迷。Riko 和 Kevin 是乌鸦队的代言人。对许多人来说,他们被认为是 Exy 的未来。
Last December, Riko and Kevin vanished from the public eye for weeks. When spring championships started in January, neither man was on the Ravens' starting line-up. It wasn't until the end of January that Tetsuji Moriyama addressed the topic at a press conference, and the news was a cruel blow to Exy fans everywhere: Kevin Day had broken his playing hand on a skiing trip. According to Tetsuji, Kevin and Riko were too devastated to face either the Ravens or their upset fans just yet.
去年 12 月,Riko 和 Kevin 从公众视线中消失了数周。当春季锦标赛在一月份开始时,两人都没有出现在乌鸦队的首发阵容中。直到 1 月底,森山哲司才在新闻发布会上谈到了这个话题,这个消息对各地的 Exy 粉丝来说都是一个残酷的打击:凯文·戴在一次滑雪之旅中摔断了打球手。根据 Tetsuji 的说法,凯文和莉子太沮丧了,无法面对乌鸦队或他们心烦意乱的球迷。
The next day, Coach Wymack told the press Kevin was recuperating in South Carolina. Hearing Kevin would never play again was bad; finding out he'd left the Ravens was somehow worse for his obsessive fans. If Kevin was relegated to the sidelines as an assistant coach, he should at least lend his prestige and knowledge to his home team. Fans took offense on their beloved team's behalf, but most everyone assumed he'd transfer back as soon as his hand was finished healing. Except Kevin Day signed with the Foxes in March—not as a coach, but a striker.
第二天,威马克教练告诉媒体凯文正在南卡罗来纳州休养。听到凯文再也不会打球了,真是太糟糕了。发现他离开乌鸦队对他痴迷的球迷来说在某种程度上更糟。如果凯文被降级为助理教练,他至少应该将自己的声望和知识借给他的主队。球迷们代表他们心爱的球队感到生气,但大多数人都认为他的手一旦痊愈就会转回来。除了凯文·戴在三月份与狐狸队签约——不是作为教练,而是作为前锋。
His fans went from feeling heartbroken to feeling betrayed. Palmetto State had borne the brunt of that rage since. The university and stadium had been vandalized upwards of a dozen times and there'd been numerous fights on campus. It would only get worse when the season started and people saw Kevin wearing the Foxes' colors. Neil wasn't looking forward to getting in the middle of that mess.
他的粉丝从心碎到被背叛。从那以后,棕榈州立大学首当其冲。大学和体育场遭到十几次破坏,校园内发生了多次打架事件。当赛季开始时,情况只会变得更糟,人们看到凯文穿着狐狸队的颜色。尼尔并不期待陷入这种混乱之中。
The apartment complex where Wymack lived was a twenty-minute drive from the airport. The parking lot was mostly empty, since it was mid-afternoon on a workday, but there were three people waiting on the sidewalk. Aaron was the first out and he aimed the key ring at the back of the car. Neil heard locks pop as he climbed out of the car. Aaron went to meet the others at the curb while Neil retrieved his duffel bag from the trunk. Neil slung it over his shoulder, relaxing a little at the familiar weight of it, and pushed the trunk closed. When he looked up he was the center of attention.
威马克住的公寓大楼距离机场有二十分钟车程。停车场几乎空无一人,因为当时是工作日的下午三点,但人行道上有三个人在等。亚伦是第一个出局的,他将钥匙圈对准了汽车的后部。尼尔从车里爬下来时听到锁砰砰作响。亚伦去路边和其他人会合,而尼尔则从后备箱里拿出他的行李袋。尼尔把它扛在肩上,在熟悉的重量下放松了一点,然后推开了行李箱。当他抬起头时,他成为了关注的焦点。
The twins were standing to either side of Kevin, dressed identically but easily distinguishable by the looks on their faces. Aaron looked bored now that he'd fulfilled his duty in getting Neil here. Andrew was smiling, but Neil knew his cheer didn't mean he was going to play nice. He'd been smiling when he smashed a racquet into Neil's stomach, too.
这对双胞胎站在凯文的两侧,穿着一模一样,但从他们脸上的表情很容易辨认出来。亚伦现在看起来很无聊,因为他已经履行了让尼尔来这里的职责。安德鲁在微笑,但尼尔知道他的欢呼并不意味着他会表现得很好。当他用球拍砸向尼尔的肚子时,他也在微笑。
Nicholas Hemmick was the only one who looked genuinely happy to see Neil, and he stepped up to the curb at Neil's approach. Neil was glad for the distraction, since it kept him from looking at Kevin, and he readily accepted the hand Nicholas offered.
尼古拉斯·赫米克是唯一一个看起来真心很高兴见到尼尔的人,他一看到尼尔走近,就走到了路边。尼尔很高兴这次分散了注意力,因为这让他无法看凯文,他欣然接受了尼古拉斯伸出的手。
"Hey," the other man said, using his grip on Neil's hand to pull him up onto the curb. "Welcome to South Carolina. Flight go okay?"
“嘿,”另一个男人说,用他抓住尼尔的手把他拉到路边。“欢迎来到南卡罗来纳州。航班还好吗?
"It was fine," Neil said.
“没关系,”尼尔说。
"I'm Nicky." Nicky gave Neil's hand another hard squeeze before letting go. "Andrew and Aaron's cousin, backliner extraordinaire."
“我是尼基。”尼基又用力握了握尼尔的手,然后松开了手。“安德鲁和亚伦的表弟,非凡的后线。”
Neil looked from him to the twins and back again. Where the twins were light, Nicky was dark, with jet-black hair, dark brown eyes, and skin two shades too dark to be a tan. He also had the better part of a foot on them. "By blood?"
尼尔从他身上看向双胞胎,又看了看。双胞胎是浅色的,而尼基是黑的,乌黑的头发,深棕色的眼睛,皮肤黑得不像棕褐色。他也有大部分的脚踩在他们身上。“血缘关系?”
Nicky laughed. "Don't look it, right? Take after my mom. Dad 'rescued' her from Mexico during some la-di-dah ministry trip." He made a show of rolling his eyes, then jerked a thumb at the others. "You already met them, right? Aaron, Andrew, Kevin? Coach was supposed to be here to let you in, but he had to head up to the stadium real quick. The ERC called him, probably with more BS about how we haven't publicized our sub yet. In the meantime you're stuck with us, but we've got Coach's keys. Suitcases in the trunk?"
尼基笑了起来。“别看吧?效仿我妈妈。爸爸在一次 la-di-dah 事工旅行中从墨西哥'救出'了她。他做了一个翻白眼的样子,然后对其他人猛地竖了竖拇指。“你已经见过他们了,对吧?亚伦、安德鲁、凯文?教练本来应该来这里让你进来,但他必须很快前往体育场。ERC 给他打电话,可能有更多的 BS 关于我们如何还没有公开我们的潜艇。与此同时,你被困在我们身边,但我们有教练的钥匙。后备箱里的手提箱?
"It's just this," Neil said.
“就是这个,”尼尔说。
Nicky arched an eyebrow at him and looked at the others. "He packs light. I wish I could travel like that, but hell if I ain't materialistic."
尼基对他挑了挑眉毛,看着其他人。“他轻装上阵。我希望我能像那样旅行,但如果我不是物质主义的话,那就了。
"Materialistic is just a start," Aaron said.
“唯物主义只是一个开始,”亚伦说。
Nicky grinned and caught Neil's shoulder, guiding him past the rest toward the front door. "This is where Coach lives," he said unnecessarily. "He makes all the money, so he gets to live in a place like this while we poor people couch surf."
Nicky 咧嘴一笑,抓住了 Neil 的肩膀,引导他越过其他人走向前门。“这是教练住的地方,”他不必要地说。“他赚了所有的钱,所以他可以住在这样的地方,而我们这些穷人则在沙发上冲浪。”
"You have a nice car for someone who thinks he's poor," Neil said.
“对于那些认为自己很穷的人来说,你有一辆好车,”尼尔说。
"That's why we're poor," Nicky said dryly.
“这就是我们很穷的原因,”尼基干巴巴地说。
"Aaron's mother bought it for us with her life insurance money," Andrew explained. "It's no surprise she had to die to be worth anything."
“亚伦的母亲用她的人寿保险金为我们买了它,”安德鲁解释道。“毫不奇怪,她必须死才能有价值。”
"Easy," Nicky said, but he was looking at Aaron when he said it.
“很容易,”尼基说,但他说这句话时正在看着亚伦。
"Easy, easy." Andrew lifted his hands in a careless shrug. "Why bother? It's a cruel world, right Neil? You wouldn't be here if it wasn't."
“简单,简单。”安德鲁举起双手,漫不经心地耸了耸肩。“何必呢?这是一个残酷的世界,对吧,尼尔?如果不是这样,你就不会在这里。
"It's not the world that's cruel," Neil said. "It's the people in it."
“残酷的不是这个世界,”尼尔说。“这是里面的人。”
"Oh, so true."
“哦,太对了。”
They rode the elevator up to the seventh floor in silence. Neil watched the numbers tick above the door so he wouldn't look at Kevin's reflection. Unease over being so high off the ground was almost distraction enough. He preferred staying to lower levels so he could make an easy escape if need be. Jumping out the window here was definitely out of the question. He made a mental note to find any and all fire escapes.
他们默默地乘坐电梯上了七楼。尼尔看着门上方的数字滴答作响,这样他就不会看凯文的倒影。离地如此之高的不安几乎足以分散注意力。他更喜欢呆在较低的楼层,这样如果需要的话,他可以轻松逃脱。在这里跳出窗外绝对是不可能的。他在心里记下了寻找所有消防通道。
Wymack's apartment was number 724. They gathered around the door so Aaron could dig the key out of his pocket. It took him two tries to remember which one he'd put it in. Neil didn't notice when he found it and unlocked the door. He was too busy staring at Aaron's pants pockets. They were much too flat to be hiding a pack of cigarettes, but Neil had seen Aaron put the pack away before crossing the street at the airport.
Wymack 的公寓是 724 号。他们聚集在门周围,这样亚伦就可以从口袋里掏出钥匙。他试了两次才记得他把它放进了哪一个。尼尔发现它时没有注意到,打开了门锁。他忙着盯着亚伦的裤子口袋。他们太扁平了,无法藏一包烟,但尼尔看到亚伦在机场过马路之前把烟包收起来。
"Here you go, Neil," Nicky said, and Neil forced his gaze up to the open doorway. Nicky gestured for him to precede them. "Home sweet home, if anything involving Coach can be called sweet."
“给你,尼尔,”尼基说,尼尔强行将目光移向敞开的门口。尼基示意他走在他们前面。“甜蜜的家,如果有任何涉及教练的事情可以称为甜蜜的话。”
Neil had known since April he'd be crashing on Coach Wymack's couch for a couple weeks. He'd known, in the days following Wymack's visit, that it would be uncomfortable. He still wasn't prepared for the way his stomach roiled inside him now. He'd been on his own since his mother died, and the last man he'd lived with was his father. How was he supposed to let Wymack lock the door every night with both of them under the same roof? He couldn't possibly sleep here; every time Wymack breathed Neil would wake up and wonder who was after him. Maybe he should back out and check into a hotel, but how was he supposed to explain that to Wymack? Would he have to explain? Wymack thought Neil's parents were abusive, so maybe he'd understand Neil's reticence.
尼尔从四月份开始就知道他会在威马克教练的沙发上摔倒几周。在威马克来访后的几天里,他就知道这会很不舒服。他仍然没有为现在胃在他体内翻腾的方式做好准备。自从他母亲去世后,他就一直独自一人,最后一个和他住在一起的男人是他的父亲。他怎么能让威马克每天晚上都锁门,他们两个在同一个屋檐下?他不可能睡在这里;每次威马克呼吸时,尼尔都会醒来,想知道谁在追他。也许他应该退出并入住酒店,但他应该如何向 Wymack 解释这一点?他必须解释吗?威马克认为尼尔的父母虐待,所以也许他会理解尼尔的沉默。
He hadn't expected to lock up like this, and he'd hesitated too long. He saw the look Nicky sent Aaron, curious and confused, and knew he'd made a mistake. Still, it wasn't until Andrew stepped up alongside him to see what the holdup was that Neil could move again. Andrew was smiling, but his pale stare was intense. Neil met his eyes for only a moment and knew it was worse to stay out here with them than it was to cross that threshold. He'd figure it out, but not here and not now, not with Andrew and Kevin as witnesses.
他没想到会这样被关起来,他犹豫了太久了。他看到尼基给亚伦的眼神,既好奇又困惑,知道自己犯了一个错误。尽管如此,直到安德鲁走到他身边,看看阻碍是什么,尼尔才可以再次移动。安德鲁在微笑,但他苍白的目光却很强烈。尼尔只对上了他的眼睛一会儿,他知道和他们呆在这里比跨过那道门槛更糟糕。他会想办法的,但不是在这里,也不是现在,不是安德鲁和凯文作为证人。
Neil stepped over the threshold and started down the hall. The first doorway opened up into the living room Neil would be sleeping in. The couch Wymack had referenced was cleared off and even had a sticky note tacked to it saying that the blankets were in the coffee table drawer. It was the only clean surface in the room. Everything else was covered in paperwork and empty coffee mugs. Overflowing ashtrays were in unhealthy abundance as well.
尼尔跨过门槛,开始沿着走廊走去。第一个门通向尼尔将要睡觉的客厅。Wymack 提到的沙发被清理干净,甚至还贴了一张便利贴,上面写着毯子在咖啡桌抽屉里。这是房间里唯一干净的表面。其他一切都被文书工作和空咖啡杯覆盖。溢出的烟灰缸也非常不健康。
Neil was halfway across the room to look out the window when Nicky spoke up behind him.
Neil 正在房间的一半看向窗外,这时 Nicky 在他身后开口。
"What was that all about?"
“那到底是怎么回事?”
Neil's blood turned to slush. It wasn't the words that got him but the language Nicky used. German was Neil's second language thanks to three years spent living in Austria, Germany, and Switzerland. He remembered more of Europe than he wanted to; most of their time there had been a cold mess. He knew the tang of blood in his mouth was just his imagination, but it was sharp enough to choke him. He could feel his heartbeat on every inch of his skin, going so fast it set him trembling head to toe.
尼尔的血液变成了泥泞。吸引他的不是词语,而是尼基使用的语言。德语是尼尔的第二语言,这要归功于他在奥地利、德国和瑞士生活了三年。他对欧洲的记忆比他想的要多;他们大部分时间都在那里冷得一团糟。他知道嘴里的血腥味只是他的想象,但它的锋利程度足以让他窒息。他能感觉到自己每一寸皮肤都在跳动,心跳得如此之快,以至于他从头到脚都在颤抖。
How did they know he spoke German?
他们怎么知道他会说德语?
Neil had half a mind to run for it, but then Aaron answered, and Neil realized with a sick rush Nicky wasn't talking to him. No, they were talking about him, not intending for him to understand. Neil forced himself to move, finishing his trip to the window. He pushed the curtains back and put his hands to the glass, needing something to steady him while his heart tried to ease back to a normal rhythm.
尼尔有半点心思想跑,但随后亚伦回答了,尼尔病态地意识到尼基没有和他说话。不,他们是在谈论他,而不是想让他理解。尼尔强迫自己移动,结束了他走向窗户的旅程。他推开窗帘,把手放在玻璃上,需要一些东西来稳定他,同时他的心脏试图恢复到正常的节奏。
"Maybe he was savoring the moment," Aaron said.
“也许他正在享受这一刻,”亚伦说。
"No," Nicky said. "That was pure fight or flight. What the hell did you say to him, Andrew?"
“不,”尼基说。“那纯粹是战斗或逃跑。你到底对他说了什么,安德鲁?
Neil looked back at them. Nicky wasn't looking at Andrew, maybe already knowing he wasn't going to get an answer, but was watching Neil across the room. When Neil turned, Nicky gave a bright smile and switched back to English. "How about a tour?"
尼尔回头看着他们。Nicky 没有看 Andrew,也许已经知道他不会得到答案,而是在房间对面看着 Neil。当尼尔转身时,尼基露出灿烂的笑容,然后又换回了英语。“来一次旅行怎么样?”
Neil considered saying something, but he'd already given too much away. "Sure."
尼尔想说点什么,但他已经透露了太多。“当然。”
There wasn't much to look at. A bathroom and kitchen sat opposite each other, and the bedrooms were at the end of the hall. Wymack had converted the second bedroom into an office. The office made up for the bare living room walls: it was covered with newspaper articles, team photos, outdated calendars, and miscellaneous certificates. Two bookshelves lined the wall, one full of Exy books, the other a mishmash of everything from travel guides to classic literature. Wymack's desk was buried in paperwork, not an inch of wood visible, and Neil's file was on top. Holding down one corner was a hefty prescription bottle. Nicky scooped the bottle up with a triumphant sound and twisted the lid off.
没什么可看的。浴室和厨房相对而坐,卧室在大厅的尽头。Wymack 将第二间卧室改造成办公室。办公室弥补了光秃秃的客厅墙壁:上面贴满了报纸文章、球队照片、过时的日历和杂项证书。墙上排列着两个书架,一个摆满了 Exy 书籍,另一个是从旅游指南到经典文学的各种书籍的大杂烩。Wymack 的办公桌被埋在文书工作中,看不到一英寸的木头,Neil 的文件在上面。按住一个角落的是一个沉重的处方瓶。尼基得意地一声把瓶子舀起来,拧开了盖子。
"That's not yours," Neil said.
“那不是你的,”尼尔说。
"Painkillers," Nicky said, ignoring that implicit accusation. "Coach shattered his hip a few years back, you know? That's how he met Abby. She was his therapist, and he got her the job here. Team's still split fifty-fifty on whether or not they're boning. Andrew refuses to vote, which means you're the tiebreaker. Let us know ASAP. I've got money riding on it."
“止痛药,”尼基说,无视这种隐含的指责。“几年前教练摔断了臀部,你知道吗?这就是他认识艾比的方式。她是他的治疗师,他让她在这里找到了这份工作。球队在是否剔骨的问题上仍然以 50 比 50 平分。安德鲁拒绝投票,这意味着你是决胜局。尽快告诉我们。我有钱在上面。
He shook a couple pills into his hand, screwed the lid on, and put the bottle back. Neil looked to see what the others thought of this, but Andrew and Kevin had vanished. Only Aaron remained, and he didn't look at all concerned.
他把几颗药片抖到手里,拧上盖子,然后把瓶子放回去。尼尔看着其他人对此的看法,但安德鲁和凯文已经消失了。只剩下亚伦,他一点也不在意。
"You'll meet Abby tonight at dinner," Nicky said, stuffing the pills into his pocket. "We've got a couple hours to kill before then, so maybe we can take you by the court and let you gawk at it. We've got the perfect number for scrimmages now. Kevin's probably pissing himself in excitement."
“你今晚晚饭时会见到艾比,”尼基说,把药片塞进口袋里。“在那之前我们还有几个小时的时间可以消磨时间,所以也许我们可以带你去球场,让你凝视它。我们现在已经有了完美的混战数字。凯文可能兴奋地撒尿了。
"I doubt that," Neil said, thinking of Kevin's dispassionate expression downstairs.
“我对此表示怀疑,”尼尔说,想起凯文在楼下冷静的表情。
"Kevin doesn't do excited," Aaron agreed, "but since Exy is the only thing he cares about, no one wants you on our court more than he does."
“凯文并不兴奋,”亚伦同意道,“但既然 Exy 是他唯一关心的事情,所以没有人比他更希望你出现在我们的球场上。
Neil's answer got stuck somewhere in his throat as he processed that. It was the same thing Aaron said in the car, almost, except Aaron sounded apathetic now where he'd been scornful earlier. Between that sudden change in attitude, the disappearing pack of cigarettes, and the matching outfits, Neil was starting to second-guess what was going on here. These were just small things, but Neil had learned to survive on the fine details.
尼尔的回答在处理这个问题时卡在了喉咙的某个地方。这几乎是亚伦在车里说的同样的话,只不过亚伦现在听起来很冷漠,而他之前还轻蔑过。在突然的态度转变、消失的香烟包和配套的服装之间,尼尔开始事后猜测这里发生了什么。这些只是小事,但尼尔已经学会了在细节上生存。
"Isn't it difficult playing with him?" he asked, changing what he'd been about to say. "I mean, with him being a champion."
“和他一起玩不是很困难吗?”他问道,改变了他刚要说的话。“我的意思是,他是冠军。”
"Technically we haven't played with him yet," Nicky said. "He just started getting into drills with us last month. If he's anything on the line like he is as an assistant coach, you are going to have the most awful year ever." Despite his ominous words, Nicky sounded amused. "But he's worth it."
“从技术上讲,我们还没有和他一起打球,”尼基说。“他上个月才开始和我们一起训练。如果他像助理教练一样处于危险之中,你将度过有史以来最糟糕的一年。尽管他说了不祥的话,但尼基听起来很有趣。“但他值得。”
"Worth the fights, too?" Neil asked. "Like that one two weeks ago that Aaron said got completely out of hand. How many people got injured in that, again?"
“也值得打架吗?”尼尔问道。“就像两周前亚伦说的那场完全失控的那样。又有多少人受伤了?
There was a slight pause as Aaron thought, and for a moment Neil decided he'd imagined things. Then Aaron answered, "Eleven."
亚伦想着,有那么一会儿停顿了一下,有那么一会儿,尼尔决定他已经想象到了。亚伦回答说:“十一。
It was the right answer; Neil had read about the brawl in an article. But he and Aaron hadn't had that conversation in the car and Aaron should have known that.
这是正确的答案;尼尔在一篇文章中读到了这场斗殴。但他和亚伦没有在车里进行过这样的对话,亚伦应该知道这一点。
Too late, Neil remembered Nicky's exasperated accusation in the living room: "What the hell did you say to him, Andrew?" Neil had assumed Nicky was referring to their first meeting in Millport, but Nicky had been talking about the car ride from the airport. It wasn't Aaron who picked Neil up from the airport after all.
为时已晚,尼尔想起了尼基在客厅里愤怒的指责:“你到底对他说了什么,安德鲁?尼尔以为尼基指的是他们在米尔波特的第一次见面,但尼基一直在谈论从机场乘车出发。毕竟不是亚伦从机场接尼尔。
Neil was annoyed by the trick and relieved he'd seen through it, but caution overrode both. Andrew wasn't cheerful naturally; his mania was drug-induced court-ordered. Two years ago some men attacked Nicky outside of a nightclub. Andrew was within his rights to defend Nicky, but he'd almost killed the four of them. The courts thought his violence to be a gross overreaction and tried to charge him. His lawyers struck a deal instead: Andrew would spend some time in intensive therapy, attend weekly counseling, and take medication.
尼尔对这个诡计感到恼火,并为他看穿了它而松了一口气,但谨慎压倒了两者。安德鲁天生并不开朗;他的躁狂症是药物引起的,法院下令。两年前,一些男子在一家夜总会外袭击了尼基。安德鲁有权为尼基辩护,但他差点杀了他们四个人。法院认为他的暴力行为是严重的过度反应,并试图指控他。相反,他的律师达成了一项协议:安德鲁将花一些时间接受强化治疗,每周参加咨询并服药。
After three years of this they'd let him off his medication long enough to assess his progress. Sobriety at any point before that was a violation of his parole. If the team nurse, Andrew's current psychiatrist, or the court psychiatrist who managed Andrew's parole suspected Andrew wasn't following the rules, they could request a urinalysis. If Andrew failed he'd be charged.
三年后,他们让他停药足够长的时间来评估他的进展。在此之前的任何时候的清醒都违反了他的假释。如果团队护士、安德鲁现任精神科医生或管理安德鲁假释的法院精神科医生怀疑安德鲁不遵守规则,他们可以要求进行尿液分析。如果安德鲁失败了,他就会被指控。
Andrew only had to hold out through spring, but apparently he couldn't wait that long. Neil couldn't believe Andrew would even risk sobriety when the consequences were so steep. He wondered if his arrival had to do with it, if Andrew wanted to meet his newest teammate without a hazy mind, or if Andrew just hated spending his summer break drugged to the gills.
安德鲁只需要坚持到春天,但显然他等不了那么久。尼尔不敢相信安德鲁会冒着清醒的风险,因为后果如此严重。他想知道他的到来是否与此有关,安德鲁是否想在没有朦胧的情况下见到他最新的队友,或者安德鲁是否只是讨厌在暑假中被下药。
As if on cue, Andrew appeared in the doorway with a bottle of whiskey in one hand and Kevin at his back. "Success."
安德鲁仿佛受到暗示,一手拿着一瓶威士忌出现在门口,凯文在他身后。“成功。”
"Ready, Neil?" Nicky asked. "We should probably beat it before Coach shows up."
“准备好了,尼尔?”尼基问道。“我们可能应该在教练出现之前击败它。”
"Why?" Neil pointed at the liquor. "Is this a robbery in progress?"
“为什么?”尼尔指着酒。“这是一起正在进行的抢劫吗?”
"Maybe it is. Will you tell Coach on us?" Andrew asked, sounding entertained by the notion. "So much for being a team player. I guess you really are a Fox."
“也许是这样。你能告诉教练我们吗?安德鲁问道,听起来对这个想法感到高兴。“作为一名团队合作者,就这么多了。我猜你真的是狐狸。
"No," Neil said, "but I would ask him why you're not medicated."
“不,”尼尔说,“但我会问他你为什么不吃药。
There was a heartbeat of startled silence. The only one who didn't react was Andrew; even Kevin looked surprised.
一阵惊愕的沉默。唯一没有反应的是安德鲁;就连凯文也看起来很惊讶。
Nicky was the first to find his tongue, but he reverted to German to ask Aaron, "Am I crazy? Did I just see that happen?"
尼基是第一个找到舌头的人,但他又用德语问亚伦,“我疯了吗?我刚刚看到这种情况发生了吗?
"Don't look at me," Aaron said.
“别看我,”亚伦说。
"I'd prefer an answer in English," Neil said.
“我更喜欢用英语回答,”尼尔说。
Andrew put a thumb to the corner of his mouth and dragged it along his lips to erase his smile. "That sounds like an accusation, but I didn't lie to you."
安德鲁将一根拇指放在嘴角,沿着嘴唇拖拽,抹去他的笑容。“这听起来像是指责,但我没有骗你。”
"Omission is the easiest way to lie," Neil said. "You could have corrected me."
“遗漏是最简单的撒谎方式,”尼尔说。“你本可以纠正我的。”
"Could have, didn't," Andrew said. "Figure it out for yourself."
“本可以,没有,”安德鲁说。“你自己想办法。”
"I did," Neil said. He tapped two fingers to his temple, copying Andrew's mocking salute from their first meeting. "Better luck next time."
“我做到了,”尼尔说。他用两根手指敲击太阳穴,模仿安德鲁第一次见面时嘲讽的敬礼。“下次祝你好运。”
"Oh," Andrew said. "Oh, you might actually turn out to be interesting. For a little while, at least. I don't think the amusement will last. It never does."
“哦,”安德鲁说。“哦,你可能真的会变得很有趣。至少在一段时间内。我认为这种娱乐不会持续下去。它永远不会。
"Don't mess with me."
“别惹我。”
"Or what?"
“或者什么?”
There was a rattle as someone tested the knob on the front door. Andrew's smile was back in a heartbeat, bright and vacant. He turned to Kevin, and Kevin moved at the same time. The whiskey vanished somewhere between them in a practiced move.
有人测试前门的旋钮时,发出嘎嘎声。安德鲁的笑容在心跳中恢复了,明亮而空洞。他转向凯文,凯文同时动了动。威士忌在他们之间的某个地方消失了,这是一次练习。
"Hi Coach," Andrew called over his shoulder.
“嗨,教练,”安德鲁越过他的肩膀喊道。
"Do you have any idea how much I hate coming home and finding you in my apartment?" Wymack demanded from out of sight.
“你知道我有多讨厌回家发现你在我的公寓里吗?”威马克在看不见的地方问道。
Andrew held up his empty hands in an innocent gesture no one believed and stepped into the hallway. Aaron and Kevin went after him, presumably with the alcohol tucked between their bodies, and left Nicky and Neil in the office.
安德鲁举起空空的双手,做出一种没有人相信的无辜姿态,走进了走廊。亚伦和凯文追上他,大概是把酒塞在他们的身体之间,然后把尼基和尼尔留在办公室里。
"I didn't break anything this time," Andrew said.
“这次我没有弄坏任何东西,”安德鲁说。
"I'll believe that after I've checked everything I own." The door slammed down the hall, and it wasn't long before Coach stepped into his office doorway. Clad in jean shorts and a faded tee, Wymack looked more like a garage band rocker than a university coach. Neil guessed he didn't have to look presentable on his home turf, but it was still disorienting.
“在我检查完我拥有的所有东西之后,我会相信这一点。”门砰的一声关上了走廊,没过多久,蔻驰就走进了他的办公室门口。Wymack 穿着牛仔短裤和褪色的 T 恤,看起来更像是一个车库乐队摇滚乐手,而不是一个大学教练。尼尔猜想他不必在自己的主场看起来像样,但这仍然让人迷失方向。
Wymack gave Neil a once-over and nodded. "I see you made it all right. I was pretty sure Nicky's driving was going to get you killed."
Wymack 给了 Neil 一遍,点了点头。“我看你没事。我很确定尼基的开车会让你死的。
Neil felt Nicky watching him and said, "I've survived worse."
尼尔感觉到尼基在看着他,说:“我活得更糟。
"There is no surviving worse driving than that idiot's," Wymack said. "There's just open casket or closed."
“没有比那个白痴更糟糕的驾驶了,”威马克说。“只有打开的棺材或关闭的棺材。”
"Hey, hey," Nicky said. "That's not fair."
“嘿,嘿,”尼基说。“这不公平。”
"Life isn't fair, tweedle-dumb. Get over it. What are you still doing here?"
“生活不公平,笨蛋。克服它。你还在这里做什么?
"Leaving," Andrew said. "Goodbye. Is Neil coming too?"
“离开,”安德鲁说。“再见。尼尔也来吗?
"Going where?" Wymack asked, looking suspicious.
“去哪里?”威马克问道,一脸疑惑。
"Jeez, Coach, what kind of people do you think we are?" Nicky asked.
“天哪,教练,你认为我们是什么样的人?”尼基问道。
"Do you really want me to answer that?"
“你真的要我回答这个问题吗?”
"We're taking him to the court," Aaron said. "We can give him a lift to Abby's after. You didn't need him, did you?"
“我们要把他带到法庭上,”亚伦说。“我们可以送他去艾比家。你不需要他,是吗?
"Just to give him this," Wymack said, and Neil snagged the keys tossed his way. There were two rings looped together, two keys on one and three on the other. Neil eyed them as Wymack ticked them off on his fingers. "Long key is for when the front gate closes at night. Small one gets you into the apartment. The others are for the stadium: outer door, gear room, and court doors. Kevin has a matching set, so make him show you which is which. I expect you to make as much use of them as he does."
“只是为了给他这个,”Wymack 说,Neil 抓住了扔给他的钥匙。有两个环环在一起,一个是两个钥匙,另一个是三个钥匙。尼尔看着他们,威马克用手指勾了勾。“长钥匙是晚上前门关上的时候用的。小的可以让你进入公寓。其他用于体育场:外门、装备室和球场门。凯文有一套配套的,所以让他告诉你哪个是哪个。我希望你能像他一样多地利用它们。
"Thank you," Neil said, clenching his fingers tight enough around them he could feel the teeth digging into his palm. He felt steadier with them in his hand. It didn't matter where he was sleeping or what tricks Andrew was up to. There was a court here and he had permission to play on it. "I will."
“谢谢你,”尼尔说,用手指紧紧地攥住它们,他能感觉到牙齿在他的手掌里扎进去。他觉得手里拿着它们更稳了。他睡在哪里,安德鲁在做什么把戏并不重要。这里有一个球场,他被允许在上面打球。“我会的。”
"Blatant favoritism, Coach," Andrew said.
“公然的偏袒,教练,”安德鲁说。
"If you ever went to the court of your own volition, maybe I'd give you a set too," Wymack said. "Since I don't see that happening anytime this lifetime or next, you can shut up and share with Kevin."
“如果你自愿去球场,也许我也会给你一套,”威马克说。“既然我认为这在今生或下辈子的任何时候都不会发生,所以你可以闭嘴,与凯文分享。”
"Oh, joy, joy," Andrew said. "My excited face begins now. Can we go?"
“哦,喜悦,喜悦,”安德鲁说。“我兴奋的脸现在开始了。我们可以走吗?
"Get out," Wymack said, and Andrew vanished. Kevin and Aaron followed. When Nicky reached the office doorway, Wymack put a hand in his path to stop him. "Don't you dare traumatize him his first day here."
“滚出去,”威马克说,安德鲁消失了。凯文和亚伦紧随其后。当尼基走到办公室门口时,威马克用一只手挡住了他。“你不敢在他来的第一天就给他带来创伤。”
Nicky looked from Wymack to Neil. "Neil's not traumatized, right?"
尼基从威马克看向尼尔。“尼尔没有受到创伤,对吧?”
"Not yet," Neil said.
“还没有,”尼尔说。
After a moment's debate, he shrugged his bag off his shoulder. The thought of leaving it behind made his skin crawl, considering what was hidden inside it, but he didn't trust Andrew's intentions. Neil didn't know why Andrew was sober or why he'd picked Neil up from the airport when it now seemed Wymack had tasked Nicky with that responsibility, but he didn't think Andrew was done playing yet. Neil trusted Wymack more than he did Andrew right now and hoped he wasn't making a mistake.
经过一会儿的辩论,他耸了耸肩,把包从肩上脱了下来。一想到要把它抛在脑后,他就感到毛骨悚然,考虑到里面隐藏着什么,但他不相信安德鲁的意图。尼尔不知道为什么安德鲁清醒,也不知道为什么他从机场接尼尔,而现在看来威马克已经把这个责任交给了尼基,但他认为安德鲁还没有玩完。尼尔现在比对安德鲁更信任威马克,希望他没有犯错。
"Do you have someplace safe I can hide this?" he asked.
“你有安全的地方可以藏起来吗?”
"There's space in the living room," Wymack said.
“客厅里有空间,”威马克说。
Neil glanced at Nicky, wondering how he could elaborate without making them curious enough to pry. He never walked away from his bag unless it was locked up somewhere, usually in his locker at Millport's stadium.
尼尔看了尼基一眼,想知道他怎样才能详细说明,又不让他们好奇到窥探的程度。他从不离开他的包,除非它被锁在某个地方,通常是在米尔波特体育场的储物柜里。
Before he could say anything, Wymack gave Nicky an impatient look. "Why are you still here? Get out."
还没等他说什么,威马克就不耐烦地看了尼基一眼。“你怎么还在这里?滚出去。
"Rude," Nicky said, but he slipped past Wymack and disappeared down the hall.
“粗鲁,”尼基说,但他从威马克身边溜了过去,消失在走廊上。
Wymack looked at Neil again. "How safe is safe?"
威马克又看向尼尔。“安全到什么程度才算安全?”
Neil had never been an easy read before, but then, he'd never let the situation get so completely out of hand, either. On the run his mother had always stayed in control, weaving the perfect stories and choosing ideal marks to help them. Neil had fumbled his way through his transition to Millport, but he could have cut and run at any time if he didn't like the way things were going. This, he desperately wanted to make work, for however long he could hold onto it.
尼尔以前从来都不是一个容易阅读的人,但后来,他也从来没有让情况变得如此完全失控。在逃亡中,他的母亲总是保持控制,编织完美的故事并选择理想的标记来帮助他们。尼尔在过渡到米尔波特的过程中摸索着,但如果他不喜欢事情的发展方式,他可以随时切入和逃跑。这,他迫切地想做作品,无论他能坚持多久。
"It's all I have," Neil said at length.
“这就是我所拥有的,”尼尔长篇大论地说。
Wymack motioned for Neil to get out of his way. Neil watched as he unlocked the bottom drawer on his desk. It was full of hanging files, but Wymack pulled them all out and stacked them on the floor nearby. The pile tilted over as soon as he let go, papers and folders sliding every which way. Wymack didn't even seem to notice, too busy digging a tiny key off his key ring.
威马克示意尼尔让开。尼尔看着他打开了桌子上最下面的抽屉。里面装满了悬挂的文件,但威马克把它们全部拿出来堆在附近的地板上。他一松手,那堆文件就倾斜了,文件和文件夹四处滑动。Wymack 似乎甚至没有注意到,忙着从钥匙圈上挖出一把小钥匙。
"This is only a temporary fix," Wymack said. "When you move into the dorms, you're going to have to figure something else out."
“这只是一个临时解决方案,”Wymack 说。“当你搬进宿舍时,你将不得不想办法。”
He held the key out to Neil. Neil looked from him to the desk to the pile of papers and back again. He opened his mouth, closed it, and tried again. He'd only managed "Why" before Wymack got tired of waiting on him and pushed the key into his palm.
他把钥匙递给尼尔。尼尔从他身上看向桌子,看向那堆文件,然后又回头看。他张开嘴,闭上嘴,然后又试了一次。他只说了“为什么”,然后 Wymack 厌倦了等待他,把钥匙塞进了他的手掌。
"Better hurry before Andrew sends someone looking for you," Wymack said.
“最好在安德鲁派人找你之前快点,”威马克说。
Neil swallowed the rest of his question in favor of stuffing his duffel into the drawer. Luckily most of what was in the bag was clothes, so it fit into the cramped space with a couple shoves. Neil pushed the drawer shut and locked it. He tried to give the key back, but Wymack gave him a pitying look.
尼尔吞下了剩下的问题,转而把行李袋塞进抽屉。幸运的是,包里的大部分东西都是衣服,所以只需推几下,它就可以装进狭窄的空间。尼尔推开抽屉并锁上了它。他试图把钥匙还给他,但威马克却怜悯地看了他一眼。
"The hell would I want that?" Wymack said. "Give it back when you move out."
“我到底想要那个?”“威马克说。“搬出去的时候还给它。”
Neil looked down at the key in his palm, at the security Wymack so easily and unquestioningly gave him. Maybe Neil wouldn't get any sleep tonight, and maybe he'd spend the next couple weeks waking up every time Wymack snored a little too loud, but maybe Neil really was okay here for now.
尼尔低头看着手掌中的钥匙,看着威马克如此轻松、毫无疑问地给他的安全保障。也许尼尔今晚睡不着觉,也许在接下来的几周里,每次威马克打呼噜有点大声时,他都会醒来,但也许尼尔现在真的在这里没事。
"Thank you," he said.
“谢谢你,”他说。
"Move along," Wymack said.
“继续前进,”威马克说。
Neil left the office. The others had left the front door open and were waiting for him in the hallway. Neil slipped the key onto his key ring as he walked to meet them. Andrew led his cousins and Kevin to the elevator while Neil closed the door and locked it behind him. The elevator car arrived only seconds after Neil rejoined them, and they filed inside.
尼尔离开了办公室。其他人把前门开着,在走廊里等他。尼尔在走去迎接他们时将钥匙塞到钥匙圈上。安德鲁带着他的表兄弟和凯文来到电梯,而尼尔则关上门并锁在身后。尼尔重新加入他们几秒钟后,电梯轿厢就到了,他们排成一列。
Neil's fleeting sense of safety vanished the second the doors closed behind him, because the others had arranged themselves in a ring around the walls of the elevator: Nicky and Aaron to his sides and Andrew and Kevin opposite him. All eyes were on Neil.
尼尔转瞬即逝的安全感在门在他身后关上的那一刻消失了,因为其他人已经围在电梯的墙壁上围成一圈:尼基和亚伦在他身边,安德鲁和凯文在他对面。所有的目光都集中在尼尔身上。
Andrew's smile vanished when the elevator started its slow crawl down. Neil returned his stare, every muscle tensed for a fight. At the fifth floor, Andrew pushed away from the back railing and started for Neil. He reached for Neil's keys, but Neil moved the ring out of reach. Andrew tried again, and Neil had to step back to dodge his grab. He backed right into the metal doors and realized a moment too late Andrew didn't care about his keys at all. He buried the ring in his pocket, feeling pinned in. How stupid, that someone so short could have such presence.
当电梯开始缓慢爬下时,安德鲁的笑容消失了。尼尔回头看他,每块肌肉都绷紧了,准备打架。在五楼,安德鲁推开后栏杆,开始找尼尔。他伸手去拿尼尔的钥匙,但尼尔把戒指移到了够不到的地方。安德鲁再次尝试,尼尔不得不后退以躲避他的抓握。他直接回到金属门里,意识到安德鲁根本不在乎他的钥匙,为时已晚。他把戒指埋进口袋里,感觉自己被钉住了。多么愚蠢,这么矮的人竟然能有这样的存在。
"How nice to meet you, Neil," Andrew drawled. "It will be a while before we see each other again."
“很高兴认识你,尼尔,”安德鲁抽了抽嘴。“我们还需要一段时间才能再次见面。”
"Somehow I don't think I'm that lucky."
“不知何故,我认为我没有那么幸运。”
"Like this," Andrew clarified, gesturing between their faces. "It will have to wait until June. Abby threatened to revoke our stadium rights for the summer if we break you sooner than that. Can't have that, can we? Kevin would cry. No worries. We'll wait until everyone's here and Abby has too many other Foxes to worry about. Then we'll throw you a welcome party you won't forget."
“像这样,”安德鲁澄清道,在他们的脸之间打了个手势。“它必须等到六月。艾比威胁说,如果我们早点打破你,就会撤销我们夏天的体育场权利。我们不能有那个,不是吗?凯文会哭。不用担心。我们会等到每个人都在这里,艾比有太多其他狐狸需要担心。然后我们会为你举办一场你不会忘记的欢迎派对。
"You need to rethink your persuasion techniques. They suck."
“你需要重新考虑你的说服技巧。他们很糟糕。
"I don't need to be persuasive," Andrew said, putting a hand to Neil's chest as the elevator slowed to a stop. "You'll just learn to do what I say."
“我不需要说服,”安德鲁说,在电梯减速停下时,将一只手放在尼尔的胸口上。“你只要学会按照我说的去做。”
The doors slid open behind Neil. As soon as they'd parted enough Andrew gave Neil a small push. Neil tripped backward into the lobby. Andrew shoved past him, bumping him from shoulder to hip, and headed for the door. Kevin was a half-step behind him, and Aaron didn't even look at Neil on his way by. Only Nicky stayed behind long enough to smile at Neil.
门在尼尔身后滑开了。他们分开得足够多,安德鲁轻轻推了一下尼尔。尼尔向后绊倒了,走进了大厅。安德鲁从他身边推过,从肩膀撞到臀部,然后朝门口走去。凯文落后他半步,亚伦在路过的路上甚至没有看尼尔一眼。只有尼基在后面呆了足够长的时间,对尼尔微笑。
"Ready for this?" he asked, and he went on ahead.
“准备好了吗?”他问道,然后他继续前进。
Neil remained behind for a few seconds longer to stare at their backs. He was starting to think Kevin wasn't his only problem at Palmetto State. It was almost a relief. Neil couldn't anticipate Kevin; he couldn't ask how much Kevin remembered about his past and he wouldn't know until too late what finally triggered Kevin into remembering him. But Andrew was just a psychotic midget, and Neil had grown up around violence. Handling him would be easy. Neil would just have to be careful.
尼尔又在后面呆了几秒钟,盯着他们的背影。他开始认为凯文并不是他在棕榈州立大学的唯一问题。这几乎是一种解脱。尼尔无法预料到凯文;他无法问凯文对他的过去记忆了多少,直到为时已晚,他才知道是什么最终触发了凯文记住他。但安德鲁只是一个精神病侏儒,而尼尔是在暴力中长大的。对付他会很容易。尼尔只需要小心。
"Ready," Neil said, and started after his teammates.
“准备好了,”尼尔说,然后开始追赶他的队友。
CHAPTER THREE
第三章
Neil spotted the Foxhole Court long before they made it to the stadium parking lot. Built to seat sixty-five thousand fans, it'd been placed on the outskirts of campus where it could tower over the shorter utilities buildings nearby. The paint job only made it stand out more: the walls were a blinding white with obnoxiously bright orange trim. A gigantic fox paw was painted on each of the four outer walls. Neil wondered how much it cost the university to build and how desperately they regretted the investment, considering the Foxes' miserable return.
尼尔早在他们到达体育场停车场之前就发现了狐狸洞球场。它可容纳 65,000 名球迷,被放置在校园郊区,可以高耸于附近较短的公用事业建筑之上。油漆工作只会让它更加突出:墙壁是令人眼花缭乱的白色,带有令人讨厌的亮橙色装饰。四面外墙上各画着一只巨大的狐狸爪。尼尔想知道这所大学的建造成本是多少,以及考虑到狐狸队的悲惨回报,他们对这项投资的后悔程度有多大。
They passed four parking lots before turning into a fifth. There were a couple cars already there, probably for maintenance staff or summer school students, but none were parked at the curb closest to the stadium. The stadium itself was surrounded by a barbed wire fence. Gates were placed equidistant down the length of the fence for handling a game night crowd, and all of them were chained shut.
他们经过了四个停车场,然后变成了第五个停车场。那里已经有几辆车,可能是供维修人员或暑期学校的学生使用的,但没有一辆停在离体育场最近的路边。体育场本身被铁丝网包围。大门沿着栅栏的长度等距放置,以处理比赛之夜的人群,并且所有大门都被锁链锁住。
Neil went up to the fence and stared through it at the outer grounds. It was deserted now, the souvenir stands and food stalls boarded up until the season started again, but he could imagine what it'd look like in a couple months. It made every hair on his body stand on end, and his heartbeat echoing in his ears sounded like an Exy ball rebounding off a court wall.
尼尔走到栅栏前,透过栅栏凝视着外面的场地。现在这里空无一人,纪念品摊位和小吃摊都用木板封起来,直到季节再次开始,但他可以想象几个月后会是什么样子。让他身上的每一根头发都竖起来,耳边回荡的心跳听起来就像一个从球场墙上反弹的 Exy 球。
Nicky clapped a hand to Neil's shoulder. "All the orange grows on you," he promised.
Nicky 用一只手拍了拍 Neil 的肩膀。“所有的橙子都长在你身上,”他承诺道。
Neil twisted his fingers through the metal links and wished he could break the fence down. "Let me in."
尼尔用手指扭动金属链节,希望他能打破栅栏。“让我进来。”
"Come on," Nicky said, and led him down the fence.
“来吧,”尼基说,然后领着他走下栅栏。
They'd reached the end of the gates—they'd parked by 24, and the next was 1. Between the two gates was a narrow door sealed with an electronic keypad. The door led to a hallway that cut the outer grounds in two; whoever made it as far as gate 24 would have to go into the stadium and through the stands to reach gate 1. The others were waiting for Nicky and Neil outside that door. Aaron had brought the whiskey with him.
他们已经到达了大门的尽头——他们在 24 点之前停了车,下一个是 1 点。两扇门之间有一扇狭窄的门,用电子键盘密封。门通向一条走廊,将外面的场地一分为二;无论谁到达 24 号门,都必须进入体育场并通过看台才能到达 1 号门。其他人在门外等尼基和尼尔。亚伦带来了威士忌。
"This is our entrance," Nicky said. "Code changes every couple months, but Coach always lets us know when it does. Right now it's 0508. May and August, get it? Coach and Abby's birth months. Told you they were boning. When's your birthday?"
“这是我们的入口,”尼基说。“代码每隔几个月就会更改一次,但 Coach 总是会在更改时通知我们。现在是 0508。五月和八月,明白了吗?教练和艾比的出生月份。告诉你他们正在骨头。你的生日是什么时候?
"It was in March," Neil lied.
“那是在三月份,”尼尔撒谎。
"Oh, we missed it. But we recruited you in April, so that should count as the world's greatest present. What'd your girlfriend get you?"
“哦,我们错过了。但我们在四月份招募了你,所以这应该算作世界上最伟大的礼物。你女朋友给你买了什么?
Neil looked at him. "What?"
尼尔看着他。“什么?”
"Come on, cute face like yours has to have a girlfriend. Unless you swing my way, of course, in which case please tell me now and save me the trouble of having to figure it out."
“来吧,像你这样的可爱脸蛋必须有女朋友。当然,除非你摇摆不定,在这种情况下,请现在告诉我,省去我必须弄清楚的麻烦。
Neil stared at him, wondering how Nicky could care about such things when the stadium was right there. They knew the code to get inside, but they were standing around like his answer was the secret password. Neil looked from Nicky to the keypad and back again.
尼尔盯着他,想知道尼基怎么会在乎体育场就在那里。他们知道进入的密码,但他们站在一旁,就像他的答案是秘密密码一样。Neil 从 Nicky 身上看向键盘,又看了看。
"What's it matter?" he asked.
“有什么关系?”
"I'm curious," Nicky said.
“我很好奇,”尼基说。
"He means nosey," Aaron said.
“他的意思是爱管闲事,”亚伦说。
"I don't swing either way," Neil said. "Let's go in."
“我不会摇摆,”尼尔说。“我们进去吧。”
"Bullshit," Nicky said.
“胡说八道,”尼基说。
"I don't," Neil said, and impatience put an edge in his voice. It wasn't quite the truth, but it was close enough. "Are we going in or not?"
“我没有,”尼尔说,不耐烦的声音变得尖锐起来。这并不完全是事实,但已经足够接近了。“我们进去还是不进去?”
In response, Kevin tapped in the code and pulled the door open. "Go," he said.
作为回应,凯文点击了密码并拉开了门。“走吧,”他说。
Neil didn't have to be told twice. He went down the hall, already turning his key ring over in his hands. The hall ended at another door marked FOXES. He showed the key ring to Kevin in silent question. Kevin fingered the appropriate key.
尼尔不必被告知两次。他走下大厅,手里已经把钥匙圈翻了过来。大厅的尽头是另一扇标有 FOXES 的门。他向凯文展示了钥匙圈,无声地提问。凯文用手指指着合适的钥匙。
It was strange sliding it into the knob and listening to the lock clack undone. Coach Hernandez occasionally let Neil sleep in the Millport High locker room, but it never occurred to him to give Neil a key. Instead he looked the other way whenever Neil broke in. Keys meant Neil had explicit permission to be here and do what he liked. They meant he belonged.
将它滑入旋钮并听着锁的咔哒声解开,这很奇怪。埃尔南德斯教练偶尔会让尼尔睡在米尔波特高中的更衣室里,但他从未想过要给尼尔一把钥匙。相反,每当尼尔闯进来时,他就会视而不见。凯斯的意思是尼尔得到了明确的许可,可以在这里做他喜欢做的事。他们意味着他有归属感。
The first room was a lounge. Three chairs and two couches took up most of the space, forming a semicircle around an entertainment center. The TV was obscenely large, and Neil couldn't wait to watch a game on it. Posted above the TV on the wall was a list of sports and news channels.
第一个房间是休息室。三把椅子和两张沙发占据了大部分空间,围绕着一个娱乐中心形成了一个半圆形。电视机大得离谱,尼尔迫不及待地想在上面看比赛。墙上电视上方张贴着体育和新闻频道的列表。
The rest of the walls were covered in photographs. Some of them were official: team photos, snapshots of the Foxes' goals, and pictures obviously clipped from newspapers. The majority of the pictures looked like they'd been taken by one of the Foxes themselves. These were scattered anywhere they could fit and held up by tape. Taking up one entire corner was a clump of photos featuring the Foxes' three ladies.
其余的墙壁上都贴满了照片。其中一些是官方的:球队照片、狐狸队进球的快照,以及明显从报纸上剪下来的照片。大多数照片看起来像是狐狸亲自拍摄的。这些散落在可以放下的地方,并用胶带支撑。占据了整个角落的是一堆狐狸队三位女士的照片。
Exy was a co-ed sport, but few colleges wanted women on their lines. According to Fox lore, Palmetto State refused to approve any of the women Wymack asked for his first year. After the Foxes' trainwreck first season, they were a little more willing to listen, and Wymack signed three women. On top of that, he made Danielle Wilds the first female captain in NCAA Class I Exy.
Exy 是一项男女混合的运动,但很少有大学希望女性加入他们的队伍。根据福克斯的传说,棕榈州拒绝批准威马克第一年要求的任何女性。在狐狸队第一个赛季的火车失事之后,他们更愿意倾听,威马克签下了三名女性。最重要的是,他让丹妮尔·怀尔兹 (Danielle Wilds) 成为 NCAA 一级 Exy 的第一位女队长。
If Exy fans weren't kind to the Foxes, they were downright cruel to Danielle. Even her teammates were willing to shred her in public during her first year. The more outspoken misogynists blamed her for the Foxes' failings. Despite the controversy and with only Wymack at her back, Danielle held onto her position. Three years later, it was obvious Wymack made the right choice. The Foxes were still a mess but they fell in behind Danielle and slowly started racking up wins.
如果 Exy 的粉丝对狐狸队不友善,那么他们对丹妮尔就是彻头彻尾的残忍。就连她的队友也愿意在她第一年当众撕碎她。更直言不讳的厌恶女性者将狐狸队的失败归咎于她。尽管存在争议,而且只有威马克在身后,丹妮尔还是坚持了自己的立场。三年后,很明显威马克做出了正确的选择。狐狸队仍然一团糟,但他们落后于丹妮尔,并慢慢开始取得胜利。
Neil's mental picture of Danielle was that of an aggressive and unrelenting woman, but the pictures he was looking at undermined that impression. Danielle was smiling in every photo, a toothy grin that was equal parts menace and mirth.
尼尔对丹妮尔的脑海中的印象是一个咄咄逼人、毫不留情的女人,但他正在看的照片破坏了这种印象。丹妮尔在每张照片中都面带微笑,露齿的笑容既威胁又欢笑。
Nicky noticed his distraction and tapped the faces in the closest photograph. "Dan, Renee, and Allison. Dan's good people, but she'll work you to the bone. Allison's a catty bitch you should avoid at all costs. Renee's a sweetheart. Be nice to her."
尼基注意到他的注意力分散,并轻拍了拍最近照片中的面孔。“丹、蕾妮和艾莉森。丹是好人,但她会把你工作到骨子里。艾莉森是个猫婊子,你应该不惜一切代价避免。蕾妮是个甜心。对她好一点。
"Or else?" Neil asked, because he could hear it in Nicky's tone.
“或者?”尼尔问道,因为他能从尼基的语气中听出。
Nicky only smiled and shrugged.
尼基只是微笑着耸了耸肩。
"Let's go," Kevin said.
“我们走吧,”凯文说。
Neil followed him out of the lounge. A hallway led from the lounge past two office doors labeled DAVID WYMACK and ABIGAIL WINFIELD. A door with a simple red cross on it was next. Further down two doors opposite each other were marked LADIES and GENTLEMEN. Kevin pushed open the GENTLEMEN door a bit, showing Neil a quick glimpse of bright orange lockers, benches, and tiled floor. Neil wanted to explore, but Kevin wasn't slowing on his way down the hall.
尼尔跟着他走出了休息室。一条走廊从休息室通向两扇标有 DAVID WYMACK 和 ABIGAIL WINFIELD 的办公室门。接下来是一扇门,上面有一个简单的红十字。再往下走,两扇相对的门上标有“女士们”和“先生们”。凯文推开了绅士们的门,让尼尔快速瞥见了亮橙色的储物柜、长凳和瓷砖地板。尼尔想探索,但凯文并没有放慢脚步走下大厅。
The hall dead-ended at a large room Neil dimly remembered from news clips. It was the room that opened into the stadium and the only place where the press could meet Foxes after games for interviews and photographs. Orange benches were set here and there, and the floor was white tile with orange paw prints. Orange cones were stacked in a corner, three deep and six high. A white door was on the wall to Neil's right, and an orange door was opposite him.
大厅的死胡同是尼尔从新闻片段中模糊记得的一个大房间。这是通往体育场的房间,也是媒体在赛后与福克斯队会面接受采访和拍照的唯一地方。到处都摆放着橙色的长凳,地板是白色的瓷砖,上面有橙色的爪印。橙色的锥体堆放在一个角落里,三个深,六个高。尼尔右边的墙上有一扇白色的门,对面有一扇橙色的门。
"Welcome to the foyer," Nicky said. "That's what we call it, anyway. By 'we' I mean whatever clever smartass preceded us."
“欢迎来到门厅,”尼基说。“无论如何,这就是我们所说的。我所说的'我们'是指在我们之前的任何聪明的人。
Andrew straddled one of the benches and dug a bottle of pills out of his pocket. Aaron handed Kevin the whiskey they'd snitched. Kevin brought it to Andrew, waited while Andrew shook a pill onto the bench in front of him, and traded him the whiskey for the pill bottle. The medicine disappeared into one of Kevin's pockets, and Andrew swallowed the pill with an impressive swig of whiskey.
安德鲁跨坐在一张长凳上,从口袋里掏出一瓶药丸。亚伦把他们偷来的威士忌递给凯文。凯文把它拿给安德鲁,等着安德鲁把一颗药片抖到他面前的长凳上,然后用威士忌换了药瓶。药消失在凯文的一个口袋里,安德鲁喝了一口威士忌,吞下了药丸。
Kevin looked at Neil and gestured to the plain door across the room. "Gear closet."
凯文看着尼尔,指了指房间对面那扇普通的门。“装备柜。”
"Can we—?" Neil started.
“我们能——?”尼尔开始说。
Kevin didn't let him finish. "Bring your keys."
凯文没有让他说完。“带上你的钥匙。”
Neil met him at the orange door and let Kevin pick out the right key. The other side of the doorway was darkness. There wasn't a ceiling, but Neil could see the walls rising up on either side. Neil followed Kevin into the shadows. Ten steps later he realized they must be in the stadium itself.
尼尔在橙色的门口迎接他,让凯文挑选正确的钥匙。门口的另一边是黑暗。没有天花板,但尼尔可以看到两边的墙壁升起。尼尔跟着凯文走进了阴影。十步后,他意识到他们一定在体育场内。
"You get to see the Foxhole Court looking its best," Nicky said behind him. "We made enough money off Kevin's presence we could get the floors refurbished and walls done. Cleanest this place has been since year one."
“你可以看到 Foxhole Court 看起来最好,”尼基在他身后说。“我们从凯文的存在中赚了足够的钱,我们可以翻新地板和完成墙壁。这个地方从第一年以来就最干净了。
Light from the locker room bled into the stadium, the path to the inner court was too long for it to be much help. Inner court was mostly inky shadows with vague outlines. Neil closed his eyes and tried to imagine it. This space was reserved for the referees, cheerleaders, and teams. Somewhere around here were the Foxes' home benches. The plexiglass walls surrounding the court were invisible in the dark, as was the court itself, but knowing the court was there set Neil's heart racing.
更衣室的光线洒进了体育场,通往内场的路太长了,没有太大的帮助。内庭大多是墨色的阴影,轮廓模糊。尼尔闭上眼睛,试着想象。这个空间是为裁判、啦啦队和球队保留的。这附近的某个地方是狐狸队的主场替补席。球场周围的有机玻璃墙在黑暗中是看不见的,球场本身也是如此,但知道球场在那里让尼尔心跳加速。
"Lights," Aaron called from somewhere behind them.
“灯,”亚伦从他们身后的某个地方喊道。
Neil heard the hum of electricity before the lights came on, starting with emergency lights at his feet and cascading upwards. The stadium came to life before his eyes, row after row of alternating orange and white seats disappearing into sky-high rafters and the court lighting up in front of him. Neil was moving before the ceiling lights turned on, crossing the inner court to the court walls. He pressed his hands to the thick, cold plastic and looked up, where the scoreboards and replay TVs hung over the court's ceiling, then down to the glossy wood. Orange lines marked first, half, and far court. It was perfect, utterly perfect, and Neil felt at once inspired and horrified by the sight of it. How could he possibly play here after playing on Millport's pathetic knockoff court?
尼尔在灯亮起之前就听到了电的嗡嗡声,从他脚边的应急灯开始,一直向上倾泻而下。体育场在他眼前变得生机勃勃,一排又一排橙色和白色交替的座位消失在高耸的椽子中,球场在他面前亮起。尼尔在吸顶灯亮起之前移动,穿过内院来到球场墙壁。他把手按在厚厚冰冷的塑料上,抬头看去,记分牌和重播电视挂在球场的天花板上,然后一直挂在光滑的木头上。橙色线标记了第一场、半场和远场。这是完美的,完全完美的,尼尔看到它时既受到启发又感到恐惧。在米尔波特可怜的仿冒球场上打球后,他怎么可能在这里打球呢?
He closed his eyes and breathed in, breathed out, imagining the way bodies sounded as they crashed into each other on the court, the way the announcer's voice would only come through in muffled, scattered bursts, the roar of sixty-five thousand people reacting to a goal. He knew he didn't deserve this, knew beyond a doubt he wasn't good enough to play on this court, but he wanted and needed it so badly he ached all over.
他闭上眼睛,吸气,呼气,想象着身体在球场上相互碰撞时的声音,播音员的声音只会以低沉、分散的爆发形式传来,六万五千人对一个进球做出反应的欢呼声。他知道自己不配这样,毫无疑问地知道自己不够好,无法在这个球场上打球,但他非常想要和需要它,以至于全身疼痛。
For three and a half weeks, it would be just the five of them, but in June the Foxes would move in for summer practices and in August the season would begin. Neil opened his eyes again, looked at the court, and knew he'd made the right decision. The risks didn't matter; the consequences would be worth it. He had to be here. He had to play on this court at least once. He had to know if the crowd screamed loud enough to blow the roof off. He had to smell the sweat and overpriced stadium food. He needed to hear the buzzer sound as a ball slammed inside the white goal lines and lit the walls up red.
在三个半星期的时间里,只有他们五个人,但在六月,狐狸队将搬进来进行夏季训练,八月赛季将开始。尼尔再次睁开眼睛,看着球场,知道自己做出了正确的决定。风险并不重要;后果是值得的。他必须在这里。他必须至少在这个球场上打一次球。他必须知道人群的尖叫声是否大到足以炸毁屋顶。他不得不闻到汗水和价格过高的体育场食物的味道。当一个球撞入白色球门线并点亮墙壁时,他需要听到蜂鸣器声。
"Oh," Nicky said, leaning against the wall a short ways down from Neil. "No wonder he chose you."
“哦,”尼基说,靠在离尼尔不远处的墙上。“难怪他会选择你。”
Neil looked at him, not really understanding the words, not really listening when his mind was still racing with the tick-tick-tock of a game clock counting down. Past Nicky was Kevin, who'd watched his father take a man apart and gone on to sign with the national team. Kevin was watching him, but the second their eyes met he pointed back the way they'd come.
尼尔看着他,并没有真正听懂这些话,当他的脑海还在随着游戏时钟倒计时的滴答滴答时而飞速运转时,他并没有真正听进去。尼基之后是凯文,他看着父亲拆开一个人,然后继续与国家队签约。凯文正在看着他,但当他们目光相遇的那一刻,他指了指他们来的路。
"Give him his gear."
“把他的装备给他。”
Aaron and Nicky brought Neil back to the locker room. Andrew hadn't followed them into the stadium, but he wasn't in the foyer either. Neil didn't care enough to ask but followed the cousins into the changing room. The front room was lined with lockers, each one marked with the players' numbers and names. Through the doorway at the back Neil could see sinks and he assumed the showers were around the corner out of sight. He was more interested in the locker that had his name on it.
亚伦和尼基把尼尔带回更衣室。安德鲁没有跟着他们进入体育场,但他也不在门厅里。尼尔不在乎问,而是跟着表兄弟们走进了更衣室。前厅两旁摆满了储物柜,每个储物柜都标有球员的号码和名字。透过后面的门口,尼尔可以看到水槽,他认为淋浴就在拐角处,看不见。他对上面写着他名字的储物柜更感兴趣。
Coaches Hernandez and Wymack had spent the last few weeks of Neil's senior year arguing details on what sort of equipment Neil needed. Knowing that everything was going to be here for him wasn't half as good as seeing it. There were five outfits for workouts and a set of both home and away uniforms. Mounds of padding and armor took up most of the space in his giant locker, and his helmet was on the top shelf. Underneath the helmet was something neon orange and shrink-wrapped, and Neil carefully pulled it out to examine it. It opened to reveal a windbreaker that was almost brighter than the stadium paint. "Foxes" and "Josten" were printed on the back in reflective material.
教练埃尔南德斯和威马克在尼尔高年级的最后几周一直在争论尼尔需要什么样的设备的细节。知道一切都会在这里为他服务,这还不如亲眼目睹那么好。有五套锻炼服和一套主客场制服。成堆的衬垫和盔甲占据了他巨大的储物柜的大部分空间,他的头盔放在最上面的架子上。头盔下面是霓虹橙色的东西,用收缩包装,尼尔小心翼翼地把它拿出来检查。打开它,露出一件几乎比体育场油漆还亮的风衣。“狐狸”和“乔斯滕”印在背面,采用反光材料。
"Satellites can pick these up in outer space," he said.
“卫星可以在外太空接收到这些,”他说。
Nicky laughed at that. "Dan commissioned them her first year here. She said she was tired of everyone trying to look past us. People want to pretend people like us don't exist, you know? Everyone hopes we're someone else's problem to solve." He reached out and fingered the material. "They don't understand, so they don't know where to start. They feel overwhelmed and give up before they've taken the first step."
尼基笑了。“丹在这里的第一年就委托他们。她说她厌倦了每个人都试图忽视我们。人们想假装像我们这样的人不存在,你知道吗?每个人都希望我们是别人要解决的问题。他伸出手,用手指抚摸着材料。“他们不明白,所以他们不知道从哪里开始。他们在迈出第一步之前就感到不知所措并放弃了。
Nicky gave himself a small shake and smiled, melancholy instantly replaced by cheer. "You know we donate a portion of ticket sales to charity? Our tickets cost a little more than anyone else's because of it. Renee's idea. Told you she's pure gold. Now come on, let's get you looking foxy."
Nicky 轻轻摇了摇自己,笑了笑,忧郁瞬间被欢呼所取代。“你知道我们把一部分门票销售捐赠给慈善机构吗?因此,我们的门票比其他人的票贵一点。蕾妮的想法。告诉过你她是纯金。现在来吧,让我们让你看起来很狡猾。
He turned away to find his own gear, so Neil pulled out what he needed and brought it to the bathroom. Changing out in a stall was awkward and uncomfortable, but he'd done it so many times he had it down to an art form. He traded out a t-shirt for shoulder and chest padding. He did a couple twists to make sure the straps were snug enough without being too tight, then tugged his jersey on overtop. He could put on shorts around the others, so he returned to the main room to finish dressing.
他转身去寻找自己的装备,于是尼尔拿出他需要的东西,把它带到了浴室。在隔间换衣服既尴尬又不舒服,但他已经这样做过很多次了,他把它简化为一种艺术形式。他用一件 T 恤换成了肩部和胸部的衬垫。他扭了几下,以确保肩带足够紧,但又不会太紧,然后把球衣拉到上面。他可以在其他人周围穿上短裤,所以他回到主房间穿好衣服。
He traded jeans for shorts first, then sat on one of the benches to hook his shin guards into place. He covered those with long socks and put on scuff-free court shoes. He pulled thin cotton gloves on, snapping them closed just above his elbows, and strapped arm guards onto his forearms. He left his outer gloves by his helmet where he could carry them down to the court and pulled his bangs up under an orange bandanna. The last thing to put on was his neck guard, a thin band with a tricky clasp. It was a pain to deal with and occasionally made him feel like he was choking, but it was worth putting up with if it'd protect his throat from a stray ball.
他先把牛仔裤换成了短裤,然后坐在其中一张长凳上,将护胫板挂到位。他用长袜盖住那些人,穿上了无磨损的球场鞋。他戴上薄薄的棉手套,在肘部上方扣上,并在前臂上绑上护臂。他把外手套放在头盔旁边,可以把它们带到球场上,然后把刘海拉到橙色头巾下面。最后要戴上的是他的护颈,这是一条带有棘手扣环的细带子。这很痛苦,偶尔会让他觉得自己窒息了,但如果这能保护他的喉咙免受流浪球的伤害,那就值得忍受了。
They went back to the foyer, and Nicky had Neil unlock the gear door Kevin indicated earlier. Aaron got a bucket of balls while Nicky rolled out the stick rack. The racquets were arranged by numbers, a pair for each player with Neil's at the end. Neil unhooked one and gave it a slow spin, testing the weight and feel of it in his hand. It was dark orange with a single white stripe at the base of the head and white rope netting. It smelled brand new and felt like a dream, and it was all he could do to keep from smashing the taut net against his face. At Millport he'd used one of the older team racquets. This one had been ordered specifically for him, and the thought alone was enough to set his heart racing.
他们回到门厅,尼基让尼尔打开凯文之前指示的装备门。亚伦拿到了一桶球,而尼基则把棍架擀开了。球拍按数字排列,每个球员一对,最后是尼尔的。尼尔解开一个钩子,慢慢旋转,测试它拿在手中的重量和感觉。它是深橙色的,头部底部有一条白色条纹,有白色绳网。闻起来很新,感觉就像一场梦,他能做的就是不让绷紧的网砸到他的脸上。在米尔波特,他使用过一种较旧的球队球拍。这是专门为他订的,光是这个念头就足以让他心跳加速。
Kevin was right where they'd left him, waiting for them in the inner ring. He watched silently as they tugged on their helmets and gloves, and said nothing when Aaron led the way to the home court entrance. Neil used his last key to unlock the door and then stuffed the keys into his glove for safekeeping.
凯文就在他们离开他的地方,在内圈等着他们。他默默地看着他们拉着头盔和手套,当亚伦带路走向主场入口时,他什么也没说。尼尔用最后一把钥匙打开了门,然后把钥匙塞进了手套里保管。
After the door closed behind them, Neil looked at Nicky and asked, "Is Kevin not going to play today?"
门在他们身后关上后,尼尔看着尼基问道:“凯文今天不去玩吗?
Nicky looked surprised that he'd ask. "Kevin only tolerates our court under two conditions: alone, or with Andrew on it. He'll have to get over it this fall when Renee's in goal at games, but for now he can get away with being a snob."
Nicky 看起来很惊讶他会问。“凯文只在两个条件下容忍我们的法庭:单独,或者有安德鲁在场。今年秋天,当蕾妮在比赛中守门时,他将不得不克服它,但现在他可以逃脱势利小人的生活。
"Where's Andrew?"
“安德鲁呢?”
"He just dosed up, so he's out cold somewhere. He's going to crash and reboot into crazy mode."
“他刚刚服药了,所以他在某个地方感冒了。他会崩溃并重新启动进入疯狂模式。
"You don't think he's crazy now?"
“你不觉得他现在疯了?”
"Crazy, nah," Nicky said. "Soulless, perhaps."
“疯了,不,”尼基说。“也许是没有灵魂的。”
Neil looked at Aaron, waiting for him to defend his twin, but Aaron only led the way to half-court. Neil kept pace with Nicky, idly poking his fingers through the netting on his racquet. He looked at Kevin, who was still watching them through the court wall, and asked, "Kevin can't really play, can he? They said it'd be a miracle if he ever picked up a racquet again."
尼尔看着亚伦,等着他防守他的双胞胎,但亚伦只带路到了半场。尼尔跟上尼基的步伐,无所事事地用手指探过球拍上的网。他看着还在隔着球场墙看着他们的凯文,问道:“凯文真的打不上球吧?他们说如果他能再次拿起球拍,那将是一个奇迹。
"His left hand's pretty much out," Nicky said. "He's playing as a rightie from now on."
“他的左手几乎已经伸出来了,”尼基说。“从现在开始,他将担任右撇子。”
Neil stared. "What?"
尼尔瞪着眼睛。“什么?”
Nicky grinned, obviously pleased to have dropped that bombshell. "They don't call him an obsessive genius for nothing, you know."
Nicky 咧嘴一笑,显然很高兴投下了这个重磅炸弹。“他们称他为痴迷的天才并不是无缘无故的,你知道的。”
"It's not genius," Aaron said. "It's spite."
“这不是天才,”亚伦说。“这是恶意。”
"That too," Nicky said. "I wish I could see the look on Riko's face when he sees our first game. Rat bastard."
“那也是,”尼基说。“我希望我能看到 Riko 看到我们的第一场比赛时脸上的表情。老鼠混蛋。
Kevin pounded on the wall in a demand for them to get moving.
凯文敲打着墙壁,要求他们动起来。
Nicky waved a hand at him in dismissal. "We're doing this in our free time, you know!" he yelled, not that Kevin could hear him through the court walls.
尼基向他挥了挥手,表示不屑一顾。“我们是在空闲时间做这件事,你知道的!”他大喊,并不是说凯文隔着法庭的墙壁能听到他的声音。
"Thank you," Neil said belatedly.
“谢谢你,”尼尔迟迟地说。
"Huh? Oh, no. Don't worry about it. You can make it up to me some other time when the others aren't around."
“嗯?哦不。别担心。你可以在其他人不在的时候补给我。
"Can you try and get ass when I'm not standing right here?" Aaron asked.
“当我不站在这里时,你能试着弄屁股吗?”亚伦问道。
"You could leave and let me and Neil get to know each other better."
“你可以离开,让我和尼尔更好地了解彼此。”
"I'll tell Erik on you."
“我会告诉埃里克关于你的。”
"Bald-faced lie. When's the last time you said a civil word to him?"
“秃头谎言。你最后一次对他说一句礼貌的话是什么时候?
Neil didn't know any Foxes past or present with that name. "Who is Erik?"
尼尔不认识任何过去或现在有这个名字的狐狸。“埃里克是谁?”
"Oh, he's my husband," Nicky said happily. "Or will be, eventually. He was my home-stay brother for a year in Berlin and we moved in together after graduation."
“哦,他是我的丈夫,”尼基高兴地说。“或者最终会是。他是我在柏林呆了一年的寄宿家庭兄弟,毕业后我们搬到了一起。
Neil's heart skipped a beat. "You lived in Germany?"
尼尔的心跳加速了。“你住在德国?”
He tried to do the math in his head, guessing Nicky's age against how long ago he'd been in high school. Chances were Neil had already moved on to Switzerland by the time Nicky made it to German soil, but it was such a close call Neil couldn't breathe.
他试着在脑海里算一算,用他上高中多久的时间来猜测尼基的年龄。当尼基到达德国土地时,尼尔很可能已经搬到了瑞士,但这是一次千钧一发的比赛,尼尔无法呼吸。
"Ja," Nicky said. "You heard us earlier with the mumbo-jumbo, right? That was German. The little punks studied it at high school because they knew I could help them pass. If you take German as your elective here, just let me know and I'll tutor you. I'm good with my tongue."
“贾,”尼基说。“你刚才听过我们胡言乱语,对吧?那是德语。小混混们在高中时学习了它,因为他们知道我可以帮助他们通过考试。如果你在这里选修德语,请告诉我,我会辅导你。我的舌头很好。
"Enough. Let's play," Aaron said, putting the bucket of balls down.
“够了。我们玩吧,“亚伦说,放下了一桶球。
Nicky gave an exaggerated sigh. "Anyway, remind me to show you his picture later. Our babies are going to be gorgeous."
尼基夸张地叹了口气。“不管怎样,提醒我稍后给你看他的照片。我们的孩子会很漂亮。
Neil frowned, confused. "He doesn't live here?"
尼尔皱起眉头,感到困惑。“他不住在这里?”
"Oh, no. He's in Stuttgart. Got a job he loves with great career potential, so he couldn't leave to follow me here. I was only supposed to stay long enough to get these kids through high school, but when Coach offered me a scholarship Erik said I should go for it. It sucks being apart for so long, but he came here last Christmas and I'll go there this year. If things ever die down around here I'll even get to spend next summer in Germany." Nicky sent a meaningful look toward the wall where Kevin was watching them.
“哦,不。他在斯图加特。找到了一份他喜欢的工作,职业潜力很大,所以他不能离开跟着我来这里。我本来应该只待足够长的时间让这些孩子完成高中学业,但当教练向我提供奖学金时,埃里克说我应该去争取。分开这么久很糟糕,但他去年圣诞节来过这里,今年我也会去那里。如果这里的事情平息了,我什至明年夏天会在德国度过。Nicky 意味深长地看了 Kevin 看着他们的墙。
They spent the next hour and a half teaching Neil drills. A lot of them Neil had done before, but there were a few he didn't recognize, and it gave him a thrill to learn something new. They ended with a short scrimmage, one striker against two backliners and an open goal. Aaron and Nicky weren't the best defense players in the NCAA by far, but they were far better than any of the high schoolers Neil was used to playing.
他们在接下来的一个半小时里教尼尔练习。尼尔以前做过很多,但也有一些他不认识,这让他很兴奋地学习新东西。他们以一场短暂的混战结束,一名前锋对对两名后卫球员,以及一个空位进球。到目前为止,亚伦和尼基并不是 NCAA 中最好的防守球员,但他们比尼尔习惯打球的任何高中生都要好得多。
Aaron called them to a stop at last and Neil caught the ball on a rebound. When he dropped it into the bucket the others started unstrapping their helmets. Neil squished a flare of disappointment that they were done so soon, but he wouldn't push them to play any longer; Nicky had already said that they were giving up their summer break to play with him.
亚伦终于叫他们停下来,尼尔在篮板球上接住了球。当他把头盔扔进桶里时,其他人开始解开头盔的带子。尼尔压制了一阵失望,因为他们这么快就完成了,但他不会再强迫他们玩下去了;尼基已经说过,他们要放弃暑假和他一起打球。
Nicky smeared his cheek against his shoulder, trying to wipe sweat off onto his jersey. He smiled at Neil. "How's that?"
Nicky 把脸颊贴在肩膀上,试图擦掉汗水到球衣上。他对尼尔笑了笑。“怎么样?”
"It was fun," Neil said. "You two are really, really good."
“这很有趣,”尼尔说。“你们两个真的非常好。”
Nicky beamed, but Aaron snorted. "Kevin would kill himself if he heard that."
尼基笑了笑,但亚伦哼了一声。“如果凯文听到这句话,他会自杀的。”
"Kevin thinks we're a waste of oxygen," Nicky said with a shrug.
“凯文认为我们是在浪费氧气,”尼基耸耸肩说。
"At least you're not going to completely drag us down," Aaron said. "It'll take most the season to get you where we need you to be, but I can see why Kevin picked you."
“至少你不会完全拖累我们,”亚伦说。“需要花大部分时间才能让你到达我们需要你的地方,但我明白凯文为什么选择你。”
"Speaking of…" Nicky tipped his head toward the wall. "Someone's ready to get his hands on you."
“说起来......”Nicky 把头朝墙上倾斜。“有人已经准备好对付你了。”
Neil followed the gesture and looked through the wall toward the Foxes' benches. Andrew had reappeared and was lying flat on his back on the home bench, playing catch with a spare ball. Kevin had gotten his racquet at some point and was spinning it as he watched them. With half the court and a half-inch-thick wall between them, Neil could still feel Kevin's stare like a physical weight.
尼尔顺着这个手势,透过墙看向狐狸队的长椅。安德鲁再次出现,平躺在主场替补席上,用备用球接球。凯文在某个时候拿到了球拍,一边看着他们一边旋转着球拍。半个球场和他们之间有一堵半英寸厚的墙,尼尔仍然能感觉到凯文的目光就像一个身体的重量。
"Fear for your life," Nicky said. "He's not a forgiving tutor, and he doesn't know how to be nice. Kevin can piss anyone off on an Exy court, up to and including a drugged Andrew. Well, anyone except Renee, but she's not human so she doesn't count."
“担心你的生命安全,”尼基说。“他不是一个宽容的导师,他不知道如何友善。凯文可以在 Exy 球场上激怒任何人,包括下药的安德鲁。好吧,除了蕾妮之外的任何人,但她不是人类,所以她不算数。
Neil looked at Andrew again. "I thought his medicine made that impossible."
尼尔再次看向安德鲁。“我以为他的药让这一切变得不可能。”
"Spring was a learning experience." Nicky propped his racquet against his shoulder and started for the door. "Wish you'd seen it. Andrew would've taken Kevin's head off if Kevin hadn't already thrown Andrew's racquet halfway across the court. I can't wait to see how you handle it."
“春天是一次学习经历。”Nicky 把球拍撑在肩膀上,开始朝门口走去。“希望你能看到它。如果凯文没有把安德鲁的球拍扔到球场的一半,安德鲁就会把凯文的头从球场上取下来。我迫不及待地想看看你如何处理它。
"Fantastic," Neil said, grabbing the balls bucket and following them off the court.
“太棒了,”尼尔说,抓起球桶并跟着他们离开了球场。
Andrew sat up as the court door banged closed behind them and tossed his ball to Nicky. He'd brought the whiskey with him and left it on the ground by his feet. Now he scooped it up and twisted the lid off.
安德鲁坐了起来,球场的门在他们身后砰的一声关上,把球扔给了尼基。他把威士忌带在了身边,放在了脚边的地上。现在他把它舀起来,拧开盖子。
"About time," he said. "Nicky, it's so boring waiting on you."
“是时候了,”他说。“尼基,等你真无聊。”
"We're done now," Nicky said, hooking his helmet over the end of his racquet so he could reach for the whiskey. "About time you stop that, don't you think? Abby's going to beat me senseless if she realizes you've been drinking."
“我们现在完成了,”尼基说,把头盔钩在球拍的末端,这样他就可以伸手去拿威士忌了。“你不觉得是时候停止了,不是吗?如果艾比意识到你喝酒了,她会把我打得毫无意义。
"Doesn't sound like my problem," Andrew said with a brilliant smile.
“听起来不像我的问题,”安德鲁笑容灿烂地说。
Nicky looked to Aaron for help, but Aaron went ahead of them to the locker room. Nicky mimed blowing his own brains out and went with him. Neil meant to go after them, but he'd made the mistake of looking at Kevin. Once he met Kevin's eyes, it was hard to look away again.
尼基向亚伦寻求帮助,但亚伦走在他们前面去了更衣室。尼基模仿着把自己的脑子炸掉,然后和他一起去了。尼尔本来想去追他们,但他错了看凯文。一旦他与凯文的目光相遇,就很难再移开视线。
Kevin's expression was indecipherable. Whatever it was, it didn't look particularly happy. "This is going to be a very long season."
凯文的表情难以辨认。不管是什么,它看起来都不是特别高兴。“这将是一个非常漫长的赛季。”
"I told you I wasn't ready."
“我告诉过你我还没有准备好。”
"You also said you wouldn't play with me, but here you are."
“你还说过你不会和我一起玩,但你在这里。”
Neil didn't answer that accusation. Kevin got right in his face and tangled his fingers through the netting on Neil's racquet. When he started to pull it away, Neil held on tighter, silently refusing to let go. Kevin probably could have wrenched it away if he tried a little harder, but he seemed content just to hold on.
尼尔没有回答这一指控。凯文直接扑到他的脸上,用手指穿过尼尔球拍上的网。当他开始拉开它时,尼尔抓得更紧了,默默地拒绝放手。如果凯文再努力一点,他也许可以把它拧掉,但他似乎满足于坚持下去。
"If you won't play with me, you'll play for me," Kevin said. "You're never going to get there on your own, so give your game to me."
“如果你不和我一起打球,你就会为我打球,”凯文说。“你永远无法独自到达那里,所以把你的游戏交给我。”
"Where is 'there'?" Neil asked.
“'那里'在哪里?”尼尔问道。
"If you can't figure that out there's no helping you," Kevin said.
“如果你无法弄清楚这一点,那就没有任何帮助,”凯文说。
Neil gazed back at him in silence, pretty sure 'there' didn't apply to someone like him. Kevin must have seen that in the unimpressed look on his face because he reached up and covered Neil's eyes with his free hand.
尼尔沉默地回头看着他,很确定“那里”不适用于像他这样的人。凯文一定从他脸上不以为然的表情中看出了这一点,因为他伸手用另一只手捂住了尼尔的眼睛。
"Forget the stadium," Kevin said. "Forget the Foxes and your useless high school team and your family. See it the only way it really matters, where Exy is the only road to take. What do you see?"
“忘掉体育场吧,”凯文说。“忘掉狐狸队和你无用的高中球队和你的家人吧。看到它真正重要的唯一方式,Exy 是唯一可以走的路。你看到了什么?
Imagining life in such simplistic terms was so ridiculous Neil almost laughed. He kept the vicious twist of his mouth off his face through sheer willpower alone. Something still must have shown, because Kevin gave his racquet a hard tug.
用如此简单的语言想象生活太荒谬了,尼尔差点笑出来。他仅凭纯粹的意志力就把嘴巴的恶毒扭曲从脸上移开。一定还是有什么东西显现出来了,因为凯文用力拉了一下他的球拍。
"Focus."
“专注。”
Neil tried to picture the world as if Neil Josten was really all there ever had been and would be. It was almost enough to make him despise the persona when he could see it in such easy terms, but he swallowed that distaste and turned his mental gaze toward Exy.
尼尔试图将世界想象成尼尔·乔斯滕真的是曾经和将来的一切。当他能以如此简单的语言看到这个角色时,这几乎足以让他鄙视它,但他吞下了这种厌恶,将精神目光转向了 Exy。
Had the game ever been his, or had it been pulling him to this point? Exy was the only bright point of his shattered childhood. He remembered his mother bringing him to little league Exy games, traveling an hour outside of Baltimore to where no one knew his father and the coaches would actually let him play. He remembered her cheering for him as if their every move and word wasn't scrutinized by gun-toting bodyguards. The memories were fragmented and dreamlike, distorted by the bloody reality of his father's work, but he clung to them. They were the only times he'd ever seen his mother smile.
这场比赛曾经是他的,还是把他拉到了这一步?Exy 是他破碎的童年的唯一亮点。他记得他的母亲带他去看小联盟 Exy 的比赛,从巴尔的摩郊外走了一个小时,到没有人知道他父亲的地方,教练们实际上会让他打球。他记得她为他欢呼,仿佛他们的一举一动和一言不语都没有被持枪的保镖仔细检查。记忆支离破碎,如梦似幻,被父亲工作的血腥现实所扭曲,但他紧紧抓住它们。这是他唯一一次看到母亲微笑。
Neil didn't know how long he played with his little league team, but his hands remembered the weight of a racquet as well as they did that of a gun.
尼尔不知道他在他的小联盟球队打了多久,但他的手记得球拍的重量,就像记得枪的重量一样。
That thought was sobering, as it put him right back to square one and the fact that Neil Josten was a fleeting existence. It was cruel to even dream he could stay like this, but Kevin had escaped, hadn't he? Somehow he'd left that bloody room behind at Edgar Allan and become this, and Neil wanted the same so bad he could taste it.
这个想法发人深省,因为这让他回到了原点,尼尔·乔斯滕是一个转瞬即逝的存在。做梦也想不到他能保持这样,这很残忍,但凯文已经逃脱了,不是吗?不知何故,他把埃德加·艾伦的那个血腥房间抛在脑后,变成了这个人,而尼尔也非常想要,他能尝到它的味道。
"You," Neil said at last. Kevin pulled at his racquet again, and this time Neil let go.
“你,”尼尔终于说。凯文再次拉动他的球拍,这一次尼尔松开了手。
"Tell me I can have your game."
“告诉我,我可以玩你的游戏。”
It wouldn't do them any good, but Neil wasn't going to get into that. "Take it."
这对他们没有任何好处,但尼尔不会参与其中。“拿走。”
"Neil understands," Kevin said, dropping his hand and sending Andrew a pointed look.
“尼尔明白,”凯文说,放下手,尖锐地看了安德鲁一眼。
"Congratulations are in order, I suppose! Since I have none to give, I will tell the others to respond appropriately." Andrew pushed himself to his feet and swallowed more whiskey on the way up. "Neil! Hello. We meet again."
“我想恭喜你了!既然我没有什么可给的,我会告诉其他人适当地回应。安德鲁站了起来,在上山的路上又喝了更多的威士忌。“尼尔!你好。我们又见面了。
"We met earlier," Neil said. "If this is another trick, just let it go."
“我们早些时候见过面,”尼尔说。“如果这是另一个伎俩,那就放手吧。”
Andrew grinned at him around the mouth of his bottle. "Don't be so suspicious. You saw me take my medicine. If I hadn't, I'd be keeled over somewhere by now puking from the withdrawal. As it is, I might puke from all the fanaticism going around."
安德鲁绕着他的瓶口对他咧嘴一笑。“别这么怀疑。”你看到我吃药了。如果我没有,我现在就会从戒断中呕吐到某个地方。事实上,我可能会因为周围的所有狂热而呕吐。
"He's high," Kevin told Neil. "He tells me when he's sober, so I always know. How did you figure it out?"
“他很兴奋,”凯文告诉尼尔。“他什么时候清醒时告诉我,所以我总是知道。你是怎么想出来的?
"They're twins, but they're not the same." Neil lifted one shoulder in a shrug. "One of them hates your obsession with Exy while the other couldn't care less."
“他们是双胞胎,但他们不一样。”尼尔耸了耸肩,抬起一只肩膀。“他们中的一个讨厌你对 Exy 的痴迷,而另一个则不在乎。”
Kevin looked to Andrew, but Andrew only had eyes for Neil. Andrew took a second to process those words before he started laughing. "He's a comedian, too? An athlete and a comic and a student. How multitalented. What a grand addition to the Fox line. I can't wait to find out what else he can do. Perhaps we should throw a talent show and find out? But later. Kevin, we're going. I need food."
凯文看向安德鲁,但安德鲁的眼睛只盯着尼尔。安德鲁花了一秒钟来处理这些话,然后开始笑起来。“他也是喜剧演员?一个运动员、一个喜剧演员和一个学生。多么多才多艺。对福克斯系列来说,这是多么宏伟的补充。我迫不及待地想知道他还能做什么。也许我们应该举办一场才艺表演并找出答案?但后来。凯文,我们走了。我需要食物。
Kevin handed Neil his racquet back and the three went to the locker room. Aaron and Nicky were already in the showers when they arrived. Neil heard water running and sat on a bench in the changing room to wait.
凯文把球拍还给尼尔,三人去了更衣室。当他们到达时,亚伦和尼基已经在洗澡了。尼尔听到水流的声音,坐在更衣室的长椅上等待。
"We're not taking you by Abby's like that," Kevin said. "Wash up."
“我们不会像那样带你去艾比,”凯文说。“洗漱。”
"I won't shower with the team," Neil said. "I'll wait, and if you don't want to wait on me, just go on ahead. I'll find my way there from here."
“我不会和球队一起洗澡,”尼尔说。“我会等的,如果你不想等我,就继续吧。我会从这里找到那里的路。
"Nicky going to be a problem for you?" Andrew asked.
“尼基会成为你的麻烦吗?”安德鲁问道。
Neil didn't like the look of his manic smile, but he liked Andrew's veiled warning less. "It's not about Nicky. It's about my privacy."
尼尔不喜欢他狂躁的笑容,但他不太喜欢安德鲁隐晦的警告。“这与尼基无关。这关系到我的隐私。
Kevin snapped his fingers at Neil. "Get over it. You can't be shy if you're going to be a star."
凯文对尼尔打了个响指。“克服它。如果你想成为明星,你就不能害羞。
Andrew leaned toward Kevin and put a hand to his mouth, but he didn't bother to lower his voice. "He has to hide his ouches, Kevin. I broke into Coach's cabinet and read his files. Bruises, you think, or scars? I think scars, too. Can't be bruises if his parents aren't around to beat him, right?"
安德鲁靠向凯文,把手放在他的嘴边,但他懒得压低声音。“他必须隐藏他的抱怨,凯文。我闯进了 Coach 的柜子,阅读了他的文件。你认为是瘀伤,还是疤痕?我认为伤疤也是。如果他的父母不在身边打他,就不会瘀伤吧?
Neil felt cold all over. "What did you just say?"
尼尔感到浑身发冷。“你刚才说什么?”
"I don't care," Kevin said to Andrew, ignoring Neil.
“我不在乎,”凯文对安德鲁说,没有理会尼尔。
Andrew, in turn, ignored Kevin and gestured at Neil. "Showers aren't communal here. Coach put in stalls when he built the stadium. The board wouldn't pay for it—they didn't see the point—so it came out of Coach's own pocket. See for yourself if you don't believe me. You don't believe me, do you? I know you don't. That's probably for the best."
安德鲁反过来没有理会凯文,向尼尔打了个手势。“这里的淋浴不是公共的。教练在建造体育场时设置了摊位。董事会不会为此付费——他们没有明白这一点——所以它是从教练自己的口袋里掏出来的。如果你不相信我,你自己看看吧。你不相信我吧?我知道你不知道。这可能是最好的。
Neil barely heard him. "You had no right to read my file!"
尼尔几乎听不到他的声音。“你没有权利阅读我的档案!”
He regretted not flipping open the folder when Wymack put it down by him at the stadium. He couldn't believe Hernandez had said such things in his letters to Wymack. He knew Hernandez had to explain his situation, or at least as much as Hernandez understood it to be, to prove Neil was a fit for the Foxes' halfway-house team. Neil still felt betrayed, and on its heels was anger that Andrew had dug up those papers about him.
当威马克在体育场被他放下文件夹时,他后悔没有翻开文件夹。他不敢相信埃尔南德斯在给威马克的信中说过这样的话。他知道埃尔南德斯必须解释他的情况,或者至少像埃尔南德斯所理解的那样,以证明尼尔适合狐狸队的中途球队。尼尔仍然感到被背叛了,随之而来的是安德鲁挖出那些关于他的文件的愤怒。
Andrew laughed, sounding delighted to have crossed such a personal line. "Relax, relax, relax. I made that up. We were locked in Coach Arizona's office to watch your game on the local TV station, and he said our secret meet-and-greet would be easy since you always shower alone last. Told Coach he still couldn't find your parents. Coach asked if they'd be a problem, and Arizona said he didn't know because he hadn't met them a single time. Said they spent a lot of time commuting to their jobs in Phoenix and no time at all checking in on you. But I'm right, aren't I?"
安德鲁笑了起来,听起来很高兴能跨越这样的个人界限。“放松,放松,放松。这是我编造的。我们被锁在亚利桑那教练的办公室里,在当地电视台观看你的比赛,他说我们的秘密见面会很容易,因为你总是最后一个人洗澡。告诉教练他仍然找不到你的父母。教练问他们是否会成为问题,亚利桑那州说他不知道,因为他一次都没有见过他们。说他们花了很多时间在凤凰城上班,根本没有时间检查你。但我是对的,不是吗?
Neil opened his mouth, then closed it before he gave Andrew a piece of his mind. Andrew wanted him to react, so Neil had to reel it in. He sucked in a slow breath through gritted teeth and counted to ten. He only made it to five before Andrew's smile was too much.
尼尔张开嘴,然后闭上嘴,然后向安德鲁表达了自己的想法。安德鲁希望他做出反应,所以尼尔不得不收起它。他咬紧牙关缓缓吸了一口气,数到十。他只到了五点,安德鲁的笑容就太过分了。
Neil didn't believe Andrew about the showers, but it was better to investigate than stay here and take a swing at Andrew. He got off the bench and went to the bathroom. The sinks with their ceiling-high mirrors were the connecting section between the toilets and the showers, and the showers were around the corner out of sight. He edged around for a quick look. Andrew was telling the truth for once. The walls were lined with stalls, tall enough to afford complete privacy and outfitted with locking doors.
尼尔不相信安德鲁关于淋浴的事情,但调查一下总比呆在这里对安德鲁挥舞要好。他从替补席上下来,去了洗手间。带有天花板高镜子的水槽是厕所和淋浴间之间的连接部分,淋浴间就在拐角处,看不见。他转过身来快速看了一眼。安德鲁说的是真话。墙壁两旁摆满了摊位,足够高,可以提供完全的隐私,并配有上锁的门。
"Weird, right?" Andrew said at Neil's ear. Neil hadn't heard his approach over the sound of the cousins' showers. Lashing out was instinctive, but Andrew caught the elbow Neil would have slammed into his ribs. Andrew laughed and retreated a couple steps. "Coach never explained it. Maybe he thought we'd need to grieve our disastrous losses in private. Only the best for his rising stars, right?"
“很奇怪,对吧?”安德鲁在尼尔耳边说。尼尔没有听到他走近的声音,听不到表兄弟们的淋浴声。猛烈抨击是本能的,但安德鲁接住了尼尔本可以撞到他肋骨的肘部。安德鲁笑了起来,后退了几步。“教练从未解释过。也许他认为我们需要私下里为灾难性的损失感到悲伤。只为他的后起之秀提供最好的,对吧?
"I didn't think Wymack recruited rising stars," Neil said, pushing past Andrew for his locker.
“我不认为威马克招募了后起之秀,”尼尔说,推过安德鲁去他的储物柜。
"No," Andrew agreed. "The Foxes will never amount to anything. Try telling Dan that, though, and she'll box your ears." He scooped up his whiskey and started for the door. "Kevin, car."
“不,”安德鲁同意道。“狐狸队永远不会有任何成就。不过,试着告诉丹,她会堵住你的耳朵。他舀起威士忌,朝门口走去。“凯文,车。”
Neil watched the door close behind them before gathering his clothes and heading to the showers. He washed as quickly as he could and grimaced as he got dressed again. Vents kept the air moving, pulling moisture out to cut back on mildew, but the room still felt heavy and wet. Neil felt sticky as he tugged his clothes on. He raked his fingers through his hair as he met up with the cousins in the main room. They showed him where to put his armor so it could air dry and his uniform to be washed. Aaron got the lights on their way out, Neil locked the doors, and they found the other two waiting by the car.
尼尔看着门在他们身后关上,然后收拾好衣服,走向淋浴间。他以最快的速度洗漱,重新穿好衣服时做了个鬼脸。通风口保持空气流动,吸出水分以减少霉菌,但房间仍然感觉又重又湿。尼尔拉着衣服时感到粘稠。他用手指捋了捋头发,在主房间里与表兄弟们会面。他们告诉他把盔甲放在哪里,这样可以风干,还有要清洗他的制服。亚伦在出门的路上点了灯,尼尔锁上了车门,他们发现另外两个人在车边等着。
Nicky took the keys from Andrew and shook them at Neil. "It's your first day, so you get shotgun again. Enjoy it while you can. Kevin hates sitting in back."
尼基从安德鲁手中接过钥匙,对尼尔摇晃。“这是你的第一天,所以你又拿到了霰弹枪。尽可能享受它。凯文讨厌坐在后面。
"I don't have to sit up front," Neil said, but Kevin and the twins were already piling into the backseat with Kevin in the middle. The way they sat put Andrew behind Neil's seat, so Neil hoped the ride was short.
“我不必坐在前面,”尼尔说,但凯文和双胞胎已经挤进了后座,凯文在中间。他们的坐姿让安德鲁坐在尼尔的座位后面,所以尼尔希望这段时间很短。
Abigail Winfield lived in a one-story house about five minutes from campus. Nicky parked at the curb since there were already two cars in the driveway when they arrived. The front door was unlocked, so they let themselves in without knocking, and they were greeted by the thick smells of garlic and warm tomato sauce.
阿比盖尔·温菲尔德 (Abigail Winfield) 住在一栋距离校园约五分钟路程的单层房子里。尼基把车停在路边,因为他们到达时车道上已经有两辆车了。前门没有锁,所以他们没有敲门就进去了,迎接他们的是浓浓的大蒜和热番茄酱的气味。
Coach Wymack and Abigail were in the kitchen already. Wymack was grumbling as he dug through the silverware drawer and Abigail ignored him in favor of stirring something at the stove. Coach spotted the Foxes first and stabbed a finger at Nicky.
威马克教练和阿比盖尔已经在厨房里了。威马克一边抱怨着翻着银器抽屉,阿比盖尔没有理会他,而是在炉子里搅动一些东西。教练首先发现了狐狸队,并用一根手指刺向尼基。
"Hemmick, get over here and be useful for once in your mangy life. Table needs setting."
“海米克,过来,在你疙瘩的生活中派上用场一次。桌子需要摆放。
"Aww, Coach," Nicky complained as Abigail turned. "Why do you always have to pick on me? You already started it. Can't you finish?"
“哎呀,教练,”尼基在阿比盖尔转身时抱怨道。“为什么你总是要挑剔我?你已经开始了。你还不能说完吗?
"Shut your face and get to work."
“闭上脸,开始工作。”
"Can't you two behave when we've got a guest?" Abigail asked, setting aside her spoon and coming to greet them.
“我们有客人的时候,你们两个就不能表现得好吗?”阿比盖尔问道,把勺子放在一边,过来迎接他们。
Wymack raked the group with a look. "I don't see any guests. Neil's a Fox. He's not going to get any special treatment just because it's his first day. Don't want him thinking this team is anything but dysfunctional or June will be a rude wake-up call."
威马克看了一眼。“我没有看到任何客人。尼尔是一只狐狸。他不会因为这是他的第一天而得到任何特殊待遇。不希望他认为这支球队功能失调,否则六月将是一个粗鲁的警钟。
"David? Shut up and make sure the vegetables aren't boiling over. Kevin, check the bread. It's in the oven. Nicky, table. Aaron, help him. Andrew Joseph Minyard, that had better not be what I think it is." She made a grab at the whiskey, but Andrew laughed and ducked out of the doorway. Abigail looked like she wanted to go after him down the hall, but Neil was in her way. He stepped neatly to one side to let her through, but she settled for flicking Nicky a murderous look.
“大卫?闭嘴,确保蔬菜没有沸腾。凯文,检查面包。它在烤箱里。尼基,桌子。亚伦,帮助他。安德鲁·约瑟夫·明亚德,那最好不是我想象的那样。她抓起威士忌,但安德鲁笑了起来,躲出了门口。阿比盖尔看起来想在走廊里追他,但尼尔挡住了她的路。他俐落地走到一边,让她通过,但她却忍住向尼基投去了一个杀气腾腾的眼神。
"What was I supposed to do?" Nicky asked, avoiding her eyes as the three split up to their various chores. "Take it from him? No way in hell."
“我应该做什么?”尼基问道,避开她的目光,三人分头做着各种家务。“从他那里拿走?在地狱里不可能。
Abigail ignored him in favor of facing Neil. "You'd be Neil, then. I'm Abby. I'm nurse for the team and temporary landlord to this lot. They're not harassing you too much, are they?"
阿比盖尔没有理会他,转而面对尼尔。“那你就是尼尔了。我是艾比。我是团队的护士,也是这个地段的临时房东。他们不会骚扰你太多,是吗?
"No worries," Andrew called from out of sight. "He'll actually take work to break, I think. Give me until August, maybe."
“不用担心,”安德鲁在看不见的地方喊道。“我认为,他实际上需要努力才能休息。也许给我到八月。
"If you dare give us a repeat of last year—"
“如果你敢让我们重蹈去年的覆辙——”
"Then Bee will be here to pick the pieces up," Andrew interrupted, reappearing in the doorway at Neil's side. He'd lost the whiskey along the way and he splayed his empty hands at her in a calming gesture. "She did so well with Matt, didn't she? Neil won't even be a blink on her radar. You did invite her over, didn't you?"
“那么蜜蜂会来收拾碎片,”安德鲁打断了他,重新出现在尼尔身边的门口。他一路上丢了威士忌,他向她张开空手,做出一种平静的姿态。“她和马特相处得很好,不是吗?尼尔甚至不会在她的雷达上眨眼。你确实邀请她过来了,不是吗?
"I invited her, but she declined. She thought it would make things awkward."
“我邀请了她,但她拒绝了。她认为这会让事情变得尴尬。
"Things aren't anything but awkward when Andrew and Nicky are around," Coach said.
“当安德鲁和尼基在身边时,事情就变得尴尬了,”教练说。
Andrew didn't even try to defend his honor but looked at Neil. "Bee's a shrink. Used to work in the juvie system, but now she's here. She deals with the really serious cases on campus: suicide watch, budding psychopaths, that sort of thing. That makes her our designated handler. You'll meet her in August."
安德鲁甚至没有试图捍卫自己的荣誉,而是看着尼尔。“蜜蜂是个收缩者。以前在 juvie 系统工作,但现在她在这里。她处理校园里真正严重的案件:自杀观察、崭露头角的精神病患者等等。这使她成为我们指定的处理者。你会在八月见到她。
"Do I have to?" Neil asked.
“我必须这样做吗?”尼尔问道。
"It's mandatory once a semester for athletes," Abby confirmed. "The first time is a casual meet-and-greet so you get to know her and find out where her office is. The second session is in spring. Of course, you're free to visit her any time you like, and she'll talk to you more about scheduling while you're there. Counseling services are included in your tuition, so you might as well make use of it."
“运动员每学期必须上一次课,”艾比证实。“第一次是随意的见面会,这样你就可以了解她并找出她的办公室在哪里。第二届在春季。当然,你可以随时拜访她,当你在那里时,她会和你讨论更多关于日程安排的问题。咨询服务包含在你的学费中,所以你不妨利用它。
"Betsy's amazing," Nicky said. "You'll love her."
“贝琪太棒了,”尼基说。“你会爱她的。”
Neil doubted it, but he let it slide for now.
尼尔对此表示怀疑,但他暂时让它溜走了。
"Let's eat, shall we?" Abby asked, motioning for Andrew and Neil to enter the room.
“我们吃饭吧,好吗?”艾比问道,示意安德鲁和尼尔进房间。
Neil had just about lost his appetite, but he sat at the table as far as he could get from Kevin and Andrew's seats. Conversation died as everyone got settled and served up what they wanted, but it started up again as they dug into chunks of steaming lasagna. Neil tried as best as he could to stay out of it, more interested in seeing the way they interacted.
尼尔几乎失去了食欲,但他坐在桌子旁,尽可能远离凯文和安德鲁的座位。当每个人都安顿下来并端上他们想要的东西时,谈话就停止了,但当他们挖着大块热气腾腾的烤宽面条时,谈话又开始了。尼尔尽量远离它,更感兴趣的是看看他们互动的方式。
From time to time the table split as Kevin and Wymack got caught up talking about spring training and recruits at other schools and Nicky regaled the other half of the table with gossip about movies and celebrities Neil didn't know. Andrew watched Kevin and Wymack, but he had nothing to contribute to the conversation. Instead he hummed to himself and pushed his food around his plate.
当凯文和威马克谈论春训和其他学校的新兵时,桌子时不时地分裂,尼基用尼尔不认识的电影和名人的八卦来取悦桌子的另一半。安德鲁看着凯文和威马克,但他对谈话没有任何贡献。相反,他自言自语地哼了一声,把食物推到盘子里。
It was after ten when Wymack decided it was time to go, and Neil left with him. Getting in the car alone with him was the hardest thing Neil had done all day. Andrew was crazy, but Neil had an ingrained distrust of men old enough to be his father. He spent the entire ride frozen and silent in the passenger seat. Maybe Wymack noticed the rigid set to his shoulders, because he said nothing to Neil until they were back at his apartment.
十点多后,威马克决定该走了,尼尔和他一起离开了。和他单独上车是尼尔一整天做过的最艰难的事情。安德鲁很疯狂,但尼尔对年纪大到可以成为他父亲的男人有着根深蒂固的不信任。他在乘客座位上呆呆地呆着,沉默不语。也许威马克注意到了他肩膀上的僵硬,因为在他们回到他的公寓之前,他什么也没对尼尔说。
When Wymack closed and locked the front door behind them, he asked, "Are they going to be a problem?"
当威马克关上前门并锁上他们身后的前门时,他问道:“他们会成为问题吗?
Neil shook his head and discreetly put more space between them. "I'll figure it out."
尼尔摇了摇头,小心翼翼地在他们之间留出了更多的空间。“我会想办法的。”
"They don't understand boundaries," Wymack said. "If they cross a line and you can't get them to back off, you come to me. Understand? I don't have perfect control over Andrew, but Kevin owes us his life and I can get to Andrew through him."
“他们不了解界限,”怀马克说。“如果他们越过了界限,而你无法让他们退缩,你就来找我。理解?我无法完全控制安德鲁,但凯文欠我们他的生命,我可以通过他找到安德鲁。
Neil nodded and went down the hall to get his bag from Wymack's desk. It'd been locked up all day, but he unloaded it onto the couch anyway to check his things. The second his hands closed over the binder at the bottom of his bag, his heart kicked into overdrive. He wanted to go through it and make sure everything was there, but Wymack was watching him from the doorway.
Neil 点点头,走下大厅,从 Wymack 的办公桌上拿出他的包。它已经锁了一整天,但他还是把它卸到沙发上检查他的东西。当他的手合拢在包底部的活页夹上的那一刻,他的心脏就超速运转了。他想检查一下,确保一切都在那里,但威马克却在门口看着他。
"You plan on wearing the same six outfits over and over again this year?" Wymack asked.
“你打算今年一遍又一遍地穿同样的六套衣服?”威马克问道。
"Eight," Neil said, "and yes."
“八个,”尼尔说,“是的。
Wymack arched an eyebrow at him but didn't push it. "Laundry room is in the basement. Detergent's in the bathroom cabinet under the sink. Use what you need, and take what you want from the kitchen. It'll piss me off more if you act like a skittish stray cat than it will if you eat the last bowl of cereal."
Wymack 对他挑了挑眉毛,但没有推。“洗衣房在地下室。洗涤剂在水槽下面的浴室柜里。使用你需要的东西,从厨房里拿走你想要的东西。如果你表现得像一只胆小的流浪猫,这比你吃最后一碗麦片更让我生气。
"Yes, Coach."
“是的,教练。”
"I've got paperwork to go over. You good?"
“我有文书工作要处理。你好吗?
"I might go running," Neil said.
“我可能会去跑步,”尼尔说。
Wymack nodded and left. Neil set his running pants to one side and stuffed his sleeping pants and tee under the couch for later. He changed in the bathroom and went around Wymack to lock his bag up again. Wymack didn't even look up from the papers he was perusing, though he grunted what might have been a goodbye as Neil left again. Neil locked the door behind him, stuffed the keys to the bottom of his pocket, and took the stairs down to ground level.
威马克点点头,离开了。尼尔把跑步裤放在一边,把睡裤和 T 恤塞到沙发底下,以备后用。他在浴室里换衣服,绕过威马克,再次锁上他的包。Wymack 甚至没有从他正在仔细阅读的文件中抬起头来,尽管当 Neil 再次离开时,他咕哝了一声,这可能是一次告别。尼尔把门锁在身后,把钥匙塞进口袋底部,然后走楼梯下到地面。
He didn't know where he was or where he was going, but that was all right. If he gave his feet a direction, they'd take him running past all of his thoughts, and he'd be happy to let them.
他不知道自己在哪里,也不知道要去哪里,但没关系。如果他给他的脚一个方向,它们就会带他跑过他所有的想法,他会很乐意让它们。
CHAPTER FOUR
第四章
Neil spent the following morning exploring the campus and memorizing its layout. When he was sure he knew his way around, he left school grounds and went for a long run. Gradually he looped his way back around. He had an hour to stretch out and eat lunch before he met the others at the stadium, and he made sure to show up early enough to change in private.
第二天早上,尼尔探索了校园并记住了它的布局。当他确定自己知道自己的路时,他离开了校园,去长跑了。渐渐地,他绕了回去。在体育场与其他人见面之前,他有一个小时的时间来伸展身体并吃午饭,并且他确保早点出现,以便私下换衣服。
When the others arrived, Neil was waiting for them on the court. He watched as Kevin propelled Andrew toward the home goal. Andrew was laughing about something, but Neil couldn't hear what Kevin was saying to him. Aaron and Nicky scattered balls down the first-fourth line, and Nicky rolled a couple Neil's way. Neil spaced them out at half-court around him.
当其他人到达时,尼尔正在球场上等他们。他看着凯文将安德鲁推向主场球门。安德鲁在笑什么,但尼尔听不到凯文对他说什么。亚伦和尼基将球分散到第一和第四线,尼基向尼尔滚了几个球。尼尔在半场围绕着他将他们拉开距离。
They started with drills, some of which Neil practiced yesterday and a few more he didn't know. The exercises gradually increased in difficulty and Neil grimaced a little as Andrew deflected every shot Neil aimed his way. It was only a little comforting that neither Aaron nor Nicky was scoring, either, but Kevin landed almost a third of his shots. It was a poor show from a former national champion, but it was also intensely humbling as Kevin had grown up playing left-handed. Seeing him take on Andrew right-handed was ballsy enough; seeing him actually score was surreal.
他们从训练开始,其中一些是尼尔昨天练习的,还有一些他不知道的。练习的难度逐渐增加,当安德鲁偏转尼尔瞄准他的每一发子弹时,尼尔做了个鬼脸。令人欣慰的是,亚伦和尼基都没有得分,但凯文几乎三分之一的投篮命中了。对于一位前全国冠军来说,这是一场糟糕的表演,但由于凯文从小就打左撇子,这也让人非常谦卑。看到他用右手对阵安德鲁已经够了。看到他真正得分是超现实的。
Kevin kicked them off the court for a water break after an hour and a half of drills, but instead of following the backliners and Neil to the locker room, he stayed behind with Andrew to keep practicing. Neil watched them over his shoulder.
经过一个半小时的训练后,凯文将他们踢出球场休息一下,但他没有跟随后排和尼尔去更衣室,而是留在安德鲁身边继续练习。尼尔在肩膀上看着他们。
"I saw him first," Nicky said.
“我首先看到了他,”尼基说。
"I thought you had Erik," Neil said.
“我以为你有埃里克,”尼尔说。
"I do, but Kevin's on the List," Nicky said. When Neil frowned, Nicky explained. "It's a list of celebrities we're allowed to have affairs with. Kevin is my number three."
“我愿意,但凯文在名单上,”尼基说。当尼尔皱起眉头时,尼基解释道。“这是一份我们被允许与之有染的名人名单。凯文是我的三号人物。
Neil pretended to understand and changed the topic. "How does anyone lose against the Foxes with Andrew in your goal?"
尼尔假装明白,转移了话题。“安德鲁在你的球门中怎么会输给狐狸队?”
"He's good, right? But Andrew sat out most of last year." Nicky shrugged. "Coach didn't need a third goalie when he signed us, so Andrew was a bench warmer up until November. Then the ERC threatened to revoke our Class I status and fire Coach if we didn't start winning more often. Coach bribed Andrew into saving our collective asses with some really nice booze."
“他很好,对吧?但安德鲁去年大部分时间都缺席了。尼基耸了耸肩。“教练在签下我们时不需要第三名守门员,所以安德鲁直到 11 月都是替补热身员。然后 ERC 威胁说,如果我们不开始更频繁地获胜,就会撤销我们的 I 级身份并解雇教练。教练贿赂安德鲁,让他们用一些非常好的酒来拯救我们的集体屁股。
"Bribed?" Neil echoed.
“被贿赂了?”尼尔附和道。
"Andrew's good," Nicky said again, "but it doesn't really matter to him if we win or lose. You want him to care, you gotta give him incentive."
“安德鲁很好,”尼基又说,“但我们输赢对他来说并不重要。你希望他关心,你必须给他激励。
"He can't play like that and not care."
“他不能那样打球而不在乎。”
"Now you sound like Kevin. You'll find out the hard way, same as Kevin did. Kevin gave Andrew a lot of grief this spring," Nicky said as they pushed their way into the locker room. Aaron went ahead of them to the water fountain and Nicky propped himself against the wall to watch Neil. "Andrew walked off the court for an entire month. He said he'd break his own fingers if Coach made him play with Kevin again."
“现在你听起来像凯文。你会像凯文一样艰难地发现。今年春天,凯文给安德鲁带来了很多悲伤,“尼基在他们走进更衣室时说道。亚伦走在他们前面,来到喷泉前,尼基靠在墙上看着尼尔。“安德鲁离开球场整整一个月。他说如果教练让他再次和凯文一起打球,他会打断自己的手指。
The thought of Andrew willingly destroying his talent made Neil's heart clench. "But he's playing now."
一想到安德鲁心甘情愿地摧毁自己的才华,尼尔的心就揪紧了。“但他现在正在打球。”
Nicky took a couple quick sips from the fountain as soon as Aaron stepped out of the way and smeared a hand across his mouth. "Only because Kevin is. Kevin got back on the court with a racquet in his right hand, and Andrew wasn't far behind him. Up until then they were fighting like cats and dogs. Now look at them. They're practically trading friendship bracelets and I couldn't fit a crowbar between them if it'd save my life."
Nicky 在 Aaron 走开并用手捂住他的嘴时,从喷泉里快速喝了几口。“只是因为凯文是。凯文右手拿着球拍回到球场上,安德鲁紧随其后。在那之前,他们像猫和狗一样打架。现在看看他们。他们实际上是在交换友谊手镯,如果能挽救我的生命,我无法在它们之间安装撬棍。
"But why?" Neil asked. "Andrew hates Kevin's obsession with Exy."
“但为什么?”尼尔问道。“安德鲁讨厌凯文对 Exy 的痴迷。”
"The day they start making sense to you, let me know," Nicky said, moving so Neil could get a drink. "I gave up trying to sort it all out weeks ago. You could ask, but neither of them will answer. But as long as I'm doling out advice? Stop staring at Kevin so much. You're making me fear for your life over here."
“当它们开始对你有意义的那一天,请告诉我,”Nicky 说,一边移动,这样 Neil 就可以喝一杯了。“几周前,我放弃了解决这一切的尝试。你可以问,但他们都不会回答。但只要我提供建议?别再盯着凯文看了。你让我担心你在这里的生命安全。
"What do you mean?"
“你什么意思?”
"Andrew is scary territorial of him. He punched me the first time I said I'd like to get Kevin too wasted to be straight." Nicky pointed at his face, presumably where Andrew had decked him. "So yeah, I'm going to crush on safer targets until Andrew gets bored of him. That means you, since Matt's taken and I don't hate myself enough to try Seth. Congrats."
“安德鲁对他来说是可怕的领地。当我第一次说我想让凯文太浪费而无法直截了当时,他就打了我一拳。Nicky 指着他的脸,大概是 Andrew 给他打扮的地方。“所以,是的,我会暗恋更安全的目标,直到安德鲁厌倦他。这意味着你,因为马特被带走了,而且我还没有讨厌自己到尝试赛斯的程度。恭喜。
"Can you take the creepy down a level?" Aaron asked.
“你能把这个令人毛骨悚然的东西降一层吗?”亚伦问道。
"What?" Nicky asked. "He said he doesn't swing, so obviously he needs a push."
“什么?”尼基问道。“他说他不会挥杆,所以显然他需要推动。”
"I don't need a push," Neil said. "I'm fine on my own."
“我不需要推动,”尼尔说。“我自己很好。”
"Seriously, how are you not bored of your hand by now?"
“说真的,你现在怎么不厌倦你的手?”
"I'm done with this conversation," Neil said. "This and every future variation of it. Look, Nicky, I have no problems with your sexuality, but I'm here to play. All I want from any of you is the best you can give me on the court."
“我已经结束了这次谈话,”尼尔说。“这个以及它的每一个未来变化。听着,尼基,我对你的性取向没有问题,但我是来玩的。我只想从你们中的任何一个人那里得到你们在球场上能给我最好的东西。
The stadium door slammed open as Andrew showed up at last. He swept them with a wide-eyed look as if surprised to see them all there. "Kevin wants to know what's taking you so long. Did you get lost?"
体育场的门砰的一声打开了,安德鲁终于出现了。他睁大眼睛扫了扫他们一眼,似乎很惊讶地看到他们都在那里。“凯文想知道是什么让你花了这么长时间。你迷路了吗?
"Nicky's scheming to rape Neil," Aaron said. "There are a couple flaws in his plan he needs to work out first, but he'll get there sooner or later."
“尼基密谋强奸尼尔,”亚伦说。“他的计划中有一些缺陷,他需要先解决,但他迟早会实现这一目标。”
"You're such an asshole," Nicky said as he started for the door.
“你真是个混蛋,”尼基一边说,一边开始朝门口走去。
"Wow, Nicky," Andrew said. "You start early."
“哇,尼基,”安德鲁说。“你早点开始。”
"Can you really blame me?"
“你真的能怪我吗?”
Nicky glanced back at Neil as he said it. He only took his eyes off Andrew for a second, but that was long enough for Andrew to lunge at him. Andrew caught Nicky's jersey in one hand and threw him hard up against the wall. Nicky grunted at the impact but made no move to shove Andrew off when Andrew leaned up against him. Neil looked from Nicky to Aaron, but Aaron appeared unmoved and unsurprised by the sudden violence. Neil looked back at Andrew and waited to see how this played out.
尼基说这句话时回头看了尼尔一眼。他只把目光从安德鲁身上移开了一秒钟,但这已经足够安德鲁冲向他了。安德鲁一只手抓住尼基的球衣,把他狠狠地扔到墙上。尼基在撞击中咕哝了一声,但当安德鲁靠在他身上时,他没有做出任何推开的动作。尼尔从尼基身上看向亚伦,但亚伦似乎不为所动,对突如其来的暴力行为并不感到惊讶。尼尔回头看着安德鲁,等着看结果如何。
"Hey, Nicky," Andrew said in stage-whisper German. "Don't touch him, you understand?"
“嘿,尼基,”安德鲁用舞台低语的德语说。“别碰他,懂吗?”
"You know I'd never hurt him. If he says yes—"
“你知道我永远不会伤害他。如果他答应了——”
"I said no."
“我说不。”
"Jesus, you're greedy," Nicky said. "You already have Kevin. Why does it—"
“天哪,你太贪心了,”尼基说。“你已经有了凯文。为什么——”
He went silent, but it took Neil a moment to realize why. Andrew had a short knife pressed to Nicky's jersey. Where he'd pulled it from, Neil didn't know, but he refused to think Andrew wore one onto the court under his uniform. There had to be rules and regulations against that. The last thing Neil wanted was for Andrew to stab someone in the middle of a game. The Foxes would be banned from the league in an instant.
他沉默了,但尼尔过了一会儿才明白为什么。安德鲁把一把短刀压在尼基的球衣上。尼尔不知道他是从哪里拉来的,但他拒绝认为安德鲁在他的制服下穿着一件衣服上球场。必须有反对这种情况的规章制度。尼尔最不想看到的就是安德鲁在比赛中刺伤某人。狐狸队将瞬间被禁止进入联盟。
"Shh, Nicky, shh," Andrew said, like he was soothing a troubled child. "Why the long face? It's going to be okay."
“嘘,尼基,嘘,”安德鲁说,就像他在安抚一个陷入困境的孩子一样。“为什么长脸?会没事的。
Neil was no stranger to violence. He'd heard every threat in the book, but never from a man who smiled as bright as Andrew did. Apathy, anger, madness, boredom; these motivators Neil knew and understood. But Andrew was grinning like he didn't have a knife point where it'd slip perfectly between Nicky's ribs, and it wasn't because he was joking. Neil knew Andrew meant it. If Nicky so much as breathed wrong right now, Andrew would cut his lungs to ribbons, any and all consequences be damned.
尼尔对暴力并不陌生。他听说过书中的每一个威胁,但从来没有从一个像安德鲁这样笑容灿烂的人那里听说过。冷漠、愤怒、疯狂、无聊;尼尔知道并理解这些动机。但安德鲁咧嘴一笑,就像他没有刀尖一样,刀尖可以完美地滑入尼基的肋骨之间,这并不是因为他在开玩笑。尼尔知道安德鲁是认真的。如果尼基现在呼吸不对,安德鲁会把他的肺割成丝带,任何和所有后果都是该死的。
Neil wondered if Andrew's medicine would let him grieve, or if he'd laugh at Nicky's funeral too. Then he wondered if a sober Andrew would act any different. Was this Andrew's psychosis or his medicine? Was he flying too high to understand what he was doing, or did his medicine only add a smile to Andrew's ingrained violence?
尼尔想知道安德鲁的药会不会让他悲伤,或者他是否也会嘲笑尼基的葬礼。然后他想知道清醒的安德鲁是否会表现得有什么不同。这是安德鲁的精神病还是他的药物?是他飞得太高了,无法理解自己在做什么,还是他的药只是为安德鲁根深蒂固的暴力增添了一丝微笑?
Neil looked to Aaron, waiting for him to interfere. Aaron was tense but quiet as he stared at Andrew's knife. Neil gave him another second, but he couldn't wait forever. He didn't know what would finally set Andrew off and he didn't want to find out.
尼尔看向亚伦,等着他插手。亚伦紧张但安静地盯着安德鲁的刀。尼尔又给了他一秒钟,但他不能永远等待。他不知道最终是什么让安德鲁感到兴奋,他也不想知道。
"Hey," Neil said, looking back at Andrew. "That's enough."
“嘿,”尼尔说,回头看着安德鲁。“够了。”
"Quiet," Nicky said in English, barely louder than a breath of air. "Quiet. It's fine."
“安静,”尼基用英语说,声音勉强超过呼吸空气的声音。“安静。没关系。
"Hey," Neil said again, ignoring him, but he wasn't sure what to say. Questioning Andrew's sanity or calling his bluff would end with Nicky in the hospital. He wouldn't pretend to accept Nicky's advances just to calm Andrew down. What Neil needed was a distraction, something more important to Andrew than Nicky. That left only one thing that Neil knew of. One person, rather.
“嘿,”尼尔再次说,没有理会他,但他不知道该说什么。质疑安德鲁的理智或虚张声势将以尼基住院而告终。他不会为了让安德鲁平静下来而假装接受尼基的示好。尼尔需要的是一种分散注意力的方法,对安德鲁来说比尼基更重要。这只剩下尼尔知道的一件事。相反,一个人。
"Are we playing or what?" he said. "Kevin's waiting."
“我们是在玩还是什么?”“凯文在等。”
Andrew looked at Neil as if that hadn't occurred to him. "Oh, you're right. Let's go or we'll never hear the end of it."
安德鲁看着尼尔,好像他没有想到这一点。“哦,你说得对。我们走吧,否则我们永远听不到结局。
Andrew let go of Nicky and spun away. His knife vanished under his armor before he reached the door. Aaron squeezed Nicky's shoulder on his way out. Nicky looked shaken as he stared after the twins, but when he realized Neil was watching him he rallied with a smile Neil didn't believe at all.
安德鲁放开了尼基,转身离开了。在他到达门口之前,他的刀就消失在了他的盔甲下。亚伦在出去时捏了捏尼基的肩膀。尼基盯着这对双胞胎时看起来很震惊,但当他意识到尼尔在看着他时,他带着尼尔根本不相信的微笑重新振作起来。
"On second thought, you're not my type after all," Nicky said when the door closed behind his cousins. "You need some more water before we hit the court for round two?"
“转念一想,你毕竟不是我喜欢的,”当门在他表兄弟们身后关上时,尼基说。“在我们进入第二轮球场之前,你需要多点水吗?”
"That's not okay," Neil said, pointing at the door.
“那不行,”尼尔指着门说。
"That's nothing," Nicky said.
“那没什么,”尼基说。
Neil caught his arm as Nicky passed and hauled him to a stop. "Don't let him get away with things like that."
当尼基经过时,尼尔抓住了他的手臂,把他拉了下来。“不要让他逃脱这样的事情。”
Nicky considered him for a moment, his smile fading into something small and tired. "Oh, Neil. You're going to make this so hard on yourself. Look," he said, tugging free and turning Neil toward the door. "Andrew is a little bit crazy. Your lines are not his lines, so you can get all huff and puff when he tramps across yours but you'll never make him understand what he did wrong. Moreover, you'll never make him care. So just stay out of his way."
尼基想了想他一会儿,他的笑容逐渐变成了一种小而疲惫的东西。“哦,尼尔。你会让这对自己如此艰难。看,“他说,拉开了她,把尼尔转向门口。“安德鲁有点疯狂。你的台词不是他的台词,所以当他踩过你的台词时,你可能会气喘吁吁,但你永远不会让他明白他做错了什么。而且,你永远不会让他关心。所以就别碍他了。
"He's like this because you let him get away with it," Neil said. "You're putting all of us at risk."
“他之所以如此,是因为你让他逍遥法外,”尼尔说。“你把我们所有人都置于危险之中。”
"That was my fault." Nicky opened the door and waited for Neil to precede him out. "I said something I shouldn't have, and I got what I deserved."
“那是我的错。”尼基打开门,等尼尔先他出来。“我说了一些不该说的话,我得到了我应得的。”
Neil wasn't convinced, but he couldn't demand better explanations for an argument that had happened in German, so he led the way to the inner court. Neil looked first to Andrew, who was jogging to the half-court line, and then to Kevin, who was standing on the fox paw logo at the court's center. Aaron was at the door waiting for Nicky and Neil, and the three entered the court together.
尼尔不相信,但他无法要求对发生在德语中的争论做出更好的解释,所以他带路来到了内院。尼尔首先看向正在慢跑到半场线的安德鲁,然后看向站在球场中央狐狸爪标志上的凯文。亚伦在门口等着尼基和尼尔,三人一起进了球场。
Kevin barely waited for them to stop at his side before dividing them up with a flick of his fingers. "Aaron is with me. Nicky and Andrew get the child. Two-man team scrimmage with an empty away goal."
凯文几乎等他们停在身边,就用手指轻弹一下就把他们分开了。“亚伦和我在一起。尼基和安德鲁得到了孩子。两人混战,客场进球空空。
"I'm not a child," Neil said. "You're only a year older than I am." Two, really, but he wasn't about to tell them he'd lied about both his birthday and his age.
“我不是孩子,”尼尔说。“你只比我大一岁。”两个,真的,但他不打算告诉他们他在生日和年龄上都撒了谎。
Kevin ignored that, but Nicky spoke up, "Shouldn't Andrew be with you and Aaron? Then Neil can practice shooting on him."
凯文没有理会,但尼基开口了,“安德鲁不应该和你和亚伦在一起吗?然后尼尔可以练习对他投篮。
Kevin looked bored by the suggestion. "If I thought he could make it to the goal, I would have set it up that way."
凯文对这个建议看起来很无聊。“如果我认为他能射门,我会这样设置。”
"Them's fighting words," Nicky said, grinning at Neil. "Bring it, kid."
“他们是争吵的话,”尼基说,对尼尔咧嘴一笑。“拿来,孩子。”
There were only five of them, but they set up as if they had two full teams: Neil and Kevin spaced out on the half-court line, Nicky at first-fourth, and Aaron at far-fourth. Andrew acted as dealer from his place in home goal and slammed the ball all the way to the other end of the court. The second Neil heard the crack of Andrew's racquet, he started moving, pushing up before Aaron could close him out.
他们只有五个人,但他们的设置就好像他们有两支完整的球队一样:尼尔和凯文在半场线上间隔开,尼基在第一四名,亚伦在第四名。安德鲁在主场球门的位置上充当了经销商,将球一直击向球场的另一端。当尼尔听到安德鲁球拍的咔嚓声时,他开始移动,在亚伦将他关上之前向上推。
Kevin should have done the same and pushed up the court toward Nicky, but he stayed on the half-court line. Likewise, Aaron let the rebound go past him. Neil didn't stop to think about it but scooped the ball out of the air. He only had it for two seconds before Kevin appeared out of nowhere. Kevin smashed their racquets together so hard the ball popped one way and Neil's racquet flew the other. Neil swore at the sharp pain that stabbed up his arms.
凯文也应该这样做,将球场推向尼基,但他留在了半场线上。同样,亚伦让篮板球越过了他。尼尔没有停下来思考,而是将球从空中舀了出来。他只呆了两秒钟,凯文就突然出现了。凯文用力地将他们的球拍砸在一起,球弹出了一个方向,尼尔的球拍飞到了另一个方向。尼尔对刺痛他手臂的剧痛发誓。
"Keep count," Kevin said before going after the ball.
“数一算,”凯文在追球之前说道。
Neil scrambled for his stick and hurried after him, but Kevin's head-start was too much. Nicky tried to fend Kevin off, but Kevin faked him out and scored a few seconds later. Andrew, who should have been guarding their goal, was using his oversized racquet as a prop. He looked over his shoulder as the goal lines lit up red but didn't react otherwise.
尼尔争先恐后地拿起他的棍子,急忙追上去,但凯文的领先优势太过分了。尼基试图抵挡凯文,但凯文假装他出去,几秒钟后得分。安德鲁本应守卫他们的球门,却用他的超大球拍作为道具。当球门线亮起红色时,他回头看了看,但没有其他反应。
"You could at least try," Kevin said.
“你至少可以尝试一下,”凯文说。
Andrew thought about it, then said, "I could, couldn't I? Maybe next time!"
安德鲁想了想,然后说:“我可以,不是吗?也许下次!
Nicky caught the ball and tossed it to Andrew, who caught it with his goalie glove. The four set up to go again, and Andrew started them off with another vicious serve. This time Kevin jogged to meet Nicky, leaving Neil to get past Aaron. Neil ran for the ball and Aaron fell in alongside him on his way by. As soon as Neil was close enough to catching the ball that body-checking was a legal move, Aaron slammed into him full-force. Neil stumbled, off-balance, and ground his racquet into the floor to stop himself from tripping over his own feet. Aaron caught the ball and threw it right over his head to Kevin. Andrew watched as Kevin scored again.
尼基接住球并将其扔给安德鲁,安德鲁用守门员手套接住了球。四人准备再次进攻,安德鲁以另一个恶毒的发球开始了他们。这一次凯文慢跑去见尼基,留下尼尔越过亚伦。尼尔跑去抢球,亚伦在路过时和他一起倒了下来。当尼尔离接球足够近,身体检查是合法的动作时,亚伦全力撞向他。尼尔跌跌撞撞,失去平衡,将球拍踩在地板上,以防止自己被自己的脚绊倒。亚伦接住球,将球从头顶扔给凯文。安德鲁看着凯文再次得分。
"What's Andrew doing?" Neil asked.
“安德鲁在做什么?”尼尔问道。
"Nothing," Aaron said, as simple as it was obvious, and they set up for another serve.
“没什么,”亚伦说,简单而明显,然后他们准备再发一次。
At the twenty-minute mark, Kevin checked Neil into the wall and pinned him there with a gloved hand to his chest long enough to demand, "Are you even trying?"
在二十分钟时,凯文将尼尔检查到墙上,并用戴着手套的手将他压在胸前足够长的时间,以问道:“你在尝试吗?
Neil shoved him, but Kevin was already leaving, off to grab the ball and score again.
尼尔推了他一把,但凯文已经离开了,去抢球并再次得分。
The court seemed so much larger when he only had one teammate to rely on, and the rules that only let them carry a ball for ten steps made them rely heavily on the court's walls. Neil wasn't used to playing like this. He didn't like it and his unfamiliarity with this style only made it easier for Aaron and Kevin to completely dominate the court.
当他只有一个队友可以依靠时,球场显得那么大,而只允许他们带球十步的规则让他们严重依赖球场的墙壁。尼尔不习惯这样打球。他不喜欢这样,而且他对这种风格的不熟悉只会让亚伦和凯文更容易完全统治球场。
Each set forced Neil to try harder and go faster, but this wasn't Millport. His childhood experience and his speed weren't enough when facing athletes of this caliber. Neil was frustrated, then amazed, then frustrated all over again as the scrimmage wore on. He scored a couple times during the scrimmage, but his goals felt worthless when he didn't have a goalkeeper to contend with.
每一盘都迫使尼尔更加努力,走得更快,但这不是米尔波特。在面对这种水平的运动员时,他的童年经历和速度是不够的。尼尔感到沮丧,然后感到惊讶,然后随着混战的进行,他又感到沮丧。他在混战中进了几球,但当他没有守门员可以对抗时,他的进球感觉毫无价值。
After forty minutes, Kevin called them to an abrupt halt and swept his racquet at the backliners. "Get out. Both of you get out right now."
四十分钟后,凯文让他们突然停下来,并用球拍扫向后线球员。“滚出去。你们俩现在就出去。
"Thank God," Nicky said, and ran for the door.
“感谢上帝,”尼基说,然后跑向门口。
Kevin waited until Aaron pulled the door closed behind them, then grabbed the grated front of Neil's helmet and dragged him toward Andrew's goal. Andrew finally took an interest in the proceedings and stood up straight. Kevin let go when Neil reached the fox paw marking the foul line.
凯文等到亚伦把门关上,然后抓住尼尔头盔的磨碎前部,把他拖向安德鲁的球门。安德鲁终于对这个过程产生了兴趣,站直了身子。当尼尔到达标记罚球线的狐掌时,凯文松开了手。
"Ball," he said, and Andrew tossed it over. Kevin pushed it against Neil's chest until Neil took it. "You stay here and fire on Andrew until he's tired. Maybe you'll score once."
“球,”他说,安德鲁把它扔了过去。凯文把它推到尼尔的胸口,直到尼尔接过它。“你留在这里,向安德鲁开火,直到他累了。也许你会进一次球。
"Uh oh," Andrew said with a laugh. "This won't end well."
“呃哦,”安德鲁笑着说。“这不会有好结果。”
Kevin turned around and left, slamming the door behind him on his way out. Neil collected the bucket of balls from the north home corner where they'd stored it during their scrimmage. He set the bucket on first-fourth and went back to the foul line for his first shot.
凯文转身离开,在出去的路上砰的一声关上了身后的门。尼尔从北主角收集了一桶球,他们在混战中存放了球。他将水桶放在第一四分之一,然后回到罚球线进行他的第一次投篮。
Andrew, who hadn't lifted so much as a finger to stop Kevin from scoring on him, didn't have the same consideration for Neil. He swept his massive racquet around in one long swing and hit the ball so hard Neil heard it bounce off the away court wall behind him. Neil looked over his shoulder, then took another ball from the bucket and tried again.
安德鲁没有动起一根手指来阻止凯文在他身上得分,他对尼尔没有同样的考虑。他在一次长距离挥杆中挥动着巨大的球拍,用力击球,尼尔听到球从他身后的客场墙上弹起。尼尔回头看了看,然后从桶里拿了另一个球,再试一次。
Neil lost track of time after that. Swings and minutes blurred in an exhausting mix. He kept going long after his arms started burning because he didn't know how to stop. Eventually the pain faded in favor of a heavy sense of numbness. He knew Andrew should be tired by now since Andrew had such a heavy racquet and was hitting every ball like he wanted to score a home run, but Andrew didn't even slow down.
从那以后,尼尔就忘记了时间。摇摆和分钟在令人筋疲力尽的混合中变得模糊。在手臂开始燃烧后,他继续前进很长时间,因为他不知道如何停下来。最终,疼痛消退,取而代之的是沉重的麻木感。他知道安德鲁现在应该累了,因为安德鲁的球拍很重,而且每一个球都像他想打本垒打一样,但安德鲁甚至没有放慢速度。
He knew he'd gone too far when he took a swing and lost his grip on his racquet. Andrew laughed as it clattered against the ground and skidded toward the goal. Andrew knocked the ball straight back at Neil, and Neil didn't have a racquet to defend himself with. He brought up his arms to block his face instinctively, but he felt that sharp smack on his forearms even through his arm guards. He stumbled back a step under the impact and shot Andrew a dirty look.
当他挥杆并失去对球拍的抓握时,他知道自己走得太远了。安德鲁笑了起来,它撞在地上,滑向球门。安德鲁将球直接击回尼尔,而尼尔没有球拍可以保护自己。他本能地举起手臂挡住自己的脸,但他感觉到前臂上有一道尖锐的拍打声,甚至隔着护臂。他在撞击下踉踉跄跄地后退了一步,并用肮脏的眼神看了安德鲁一眼。
"Let's go," Andrew said. "Tick tock. I won't wait forever for you."
“我们走吧,”安德鲁说。“滴答作响。我不会永远等你。
Neil knew it was a bad idea, but he went for his racquet anyway. Picking it up hurt, and when he tried to lift it high enough for a swing, his right arm gave a sharp spasm and he lost his grip. His stick hit the court at his feet.
尼尔知道这是一个坏主意,但他还是选择了他的球拍。捡起它很痛,当他试图把它举得足够高以进行挥舞时,他的右臂剧烈痉挛,他失去了抓握力。他的棍子击中了他脚下的球场。
"Oh no," Andrew said. "I think Neil's in trouble."
“哦,不,”安德鲁说。“我认为尼尔有麻烦了。”
Neil crouched and reached for his racquet. It felt like his muscles were unraveling inside of him, twisting into tight balls around his elbow and wrist, but Neil wrapped his fingers around the stick and picked it up. Andrew stood his racquet up in front of him and propped his arms on top of it, waiting and watching as Neil stupidly tried another shot on goal. Neil only got his racquet shoulder height before he dropped it again. The ball rolled harmlessly away.
尼尔蹲下身子,伸手去拿他的球拍。感觉他的肌肉在他体内散开,在他的肘部和手腕周围扭曲成紧绷的球,但尼尔用手指缠住棍子并捡起它。安德鲁将球拍举到他面前,将双臂支撑在球拍上,等待并看着尼尔愚蠢地尝试再次射门。尼尔只得到了球拍的肩膀高度,然后他又把球拍扔了下来。球无害地滚走了。
"Can you or can't you?" Andrew asked.
“你能还是不能?”安德鲁问道。
Defeat tasted sour as Neil crouched by his racquet. "I'm done."
当尼尔蹲在球拍旁时,失败的味道很酸。“我完了。”
Andrew left the goal to meet him but stopped with one foot on Neil's racquet. Neil tried to pull it out from under him, but he didn't have the strength. He was even less successful in his attempt to push Andrew off, and that hurt so much his vision crackled black.
安德鲁离开球门去迎接他,但一只脚踩在尼尔的球拍上停了下来。尼尔试图把它从他身下拉出来,但他没有力气。他试图推开安德鲁的尝试更不成功,这让他的视线变得噼啪作响。
"Get off my racquet."
“离开我的球拍。”
"Make me?" Andrew said, spreading his arms in invitation. "Try, anyway."
“让我?”安德鲁说,张开双臂表示邀请。“无论如何,试试。”
"Don't tempt me."
“别试探我。”
"Such fierce words from such a little creature," Andrew said. "You're not very bright. Typical of a jock."
“这么小的动物说出如此激烈的话,”安德鲁说。“你不是很聪明。典型的运动员。
"Hypocrite," Neil said.
“伪君子,”尼尔说。
Andrew gave him a thumbs-up and pushed past Neil. Neil tried to catch himself before he tipped over, but his hand wouldn't hold his weight. He fell flat on his back and didn't even try to get up. He was too tired to care anymore, so he laid there and listened as Andrew left the court. The door banged closed behind him. Neil rolled his head to one side and watched through the walls as they left.
安德鲁竖起大拇指,推开尼尔。尼尔试图在翻倒之前抓住自己,但他的手无法支撑他的重量。他仰面倒在地,甚至没有试图站起来。他太累了,再也顾不上了,所以他躺在那里,听着安德鲁离开球场。门在他身后砰的一声关上了。尼尔把头转向一边,透过墙壁看着他们离开。
When he was sure they were gone he painstakingly cleaned up the court. His arms were throbbing as he peeled his uniform off, and getting dressed again was almost too much to handle.
当他确定他们已经走了时,他煞费苦心地清理了球场。当他脱下制服时,他的手臂在抽动,重新穿衣服几乎难以承受。
"Damn," he whispered. He'd gone too far today in his determination to keep up with his teammates. If he couldn't control himself and take it one step at a time, there was no way he'd be able to play by the time August rolled around.
“该死的,”他低声说。他今天在跟上队友的决心上走得太远了。如果他不能控制自己,一步一个脚印,到八月到来时,他就不可能上场了。
He ran back to Wymack's place, keeping his pace slower than usual, and took the stairs up to the seventh floor. The apartment door was unlocked, and Wymack was waiting for him in the hall with a can of coffee grinds in his hand.
他跑回威马克的住处,步伐比平时慢了,然后走楼梯上了七楼。公寓门没有锁,Wymack 手里拿着一罐咖啡粉在大厅里等他。
"Kevin called ahead to say you wouldn't be on the court tomorrow and that I should entertain you with clips of past games. He said you tried to blow your arms out against Andrew. I said you weren't that stupid. Which one of us is right?"
“凯文提前打电话说你明天不会上场,我应该用过去比赛的片段来娱乐你。他说你试图对安德鲁大发雷霆。我说你没那么傻。我们谁是对的?
"I might have gotten carried away," Neil said.
“我可能得意忘形了,”尼尔说。
Wymack tossed the coffee to him. Neil caught it instinctively, but he couldn't hold onto it. It bounced off the floor at his feet and the lid popped off to spill grinds everywhere. Wymack stalked toward Neil with a snarled, "You idiot."
威马克把咖啡扔给他。尼尔本能地抓住了它,但他无法抓住它。它从他脚边的地板上弹开,盖子弹开,到处都是磨物。威马克咆哮着走向尼尔,“你这个白痴。
Retreating from a furious older man was so instinctive Neil didn't realize he'd flinched until Wymack froze. Wymack's face went almost dangerously blank and Neil dropped his gaze. He was careful not to look away from Wymack entirely. He needed to see when Wymack started moving again. He waited for Wymack to say something. After an endless, brittle silence, he realized Wymack wouldn't speak until he did.
从一个愤怒的老人手中退缩是如此本能,直到威马克僵住,尼尔才意识到自己已经退缩了。Wymack 的脸几乎变得危险地空白,Neil 垂下了目光。他小心翼翼地不让视线完全从威马克身上移开。他需要看看威马克什么时候又开始移动了。他等着威马克说些什么。在一阵无休止的、脆弱的沉默之后,他意识到威马克不会说话,直到他说话。
"Today was my mistake," Neil said quietly. "It won't happen a second time."
“今天是我的错误,”尼尔轻声说。“这种情况不会再发生第二次了。”
Wymack didn't answer. He didn't come closer, either. At length he pointed at the ground in front of him. "Come here. No," he said when Neil started to reach for the mess at his feet. "Leave it."
威马克没有回答。他也没有靠近。最后,他指了指面前的地面。“过来。不,“当尼尔开始伸手去拿他脚边的烂摊子时,他说。“别管它。”
Neil stepped over it and went to stand in front of Wymack: within arm's reach but just barely. He'd perfected that trick as a kid. He could look at anyone's arms and judge the safe distance from them in a heartbeat. If they had to move to hit him, he had enough time to dodge. Either way he wouldn't catch the full intended force of their blow.
尼尔跨过它,站在威马克面前:触手可及,但只是勉强。他小时候就已经完善了这个技巧。他可以观察任何人的手臂,并在心跳中判断与他们的安全距离。如果他们必须移动来击中他,他有足够的时间躲避。无论哪种方式,他都无法承受他们打击的全部预期力量。
"Look at me," Wymack said. "Right now."
“看看我,”威马克说。“现在。”
Neil dragged his stare up from Wymack's chest to his face. Wymack's expression was still too blank for Neil to feel safe, but he knew better than to look away again.
尼尔将目光从威马克的胸口拖到他的脸上。Wymack 的表情仍然太茫然,Neil 感到不安全,但他知道最好不要再把目光移开。
"I want you to understand something," Wymack said. "I am a loud, grouchy old man. I like to yell and throw things. But I don't throw punches unless some punk is dumb enough to try me first. I have never, ever hit someone without provocation, and I'm sure as hell not going to start with you. You hear me?"
“我想让你明白一些事情,”威马克说。“我是一个吵吵闹闹、脾气暴躁的老人。我喜欢大喊大叫和扔东西。但我不会出拳,除非某个朋克愚蠢到先试我。我从来没有在没有挑衅的情况下打过别人,而且我敢肯定不会从你开始。你听到了吗?
Neil didn't believe him, but he said, "Yes, Coach."
尼尔不相信他,但他说:“是的,教练。
"I'm serious," Wymack said. "Don't you dare be more afraid of me than you are of Andrew."
“我是认真的,”怀马克说。“你不敢怕我,怕我怕得比怕安德鲁还要多。”
Neil could have told him it was Wymack's age that made him such a problem, but he didn't think Wymack wanted to hear it. There was no solution to that problem. "Yes, Coach."
尼尔本可以告诉他,是威马克的年龄让他成为一个这样的问题,但他认为威马克不想听到。这个问题没有解决办法。“是的,教练。”
Wymack gestured over his shoulder and stepped aside. "I already ate, but I haven't put the leftovers away yet. I'll take care of this. You take care of you."
威马克越过他的肩膀比了个手势,然后退到一边。“我已经吃过了,但剩菜还没收起来。我会处理这个。你照顾好你。
Neil ate to the sound of the vacuum. Wymack was in his office by the time Neil was done, and Neil retired to the couch early. He wanted to get his bag and go through his folder, but he didn't want to intrude on Wymack's space, so he stared at the ceiling until he finally fell asleep.
尼尔在吸尘器的声音中吃东西。当尼尔完成工作时,威马克已经在他的办公室里了,尼尔早早地退到了沙发上。他想拿起包,翻阅文件夹,但又不想打扰威马克的空间,所以他盯着天花板,直到他终于睡着了。
It took Neil two weeks to decide he'd never meet Kevin's standards. It got to the point where he saw Kevin's look of cool disapproval every time he blinked. Half of the time Neil didn't know what he was doing wrong and the other half he couldn't change. He clocked a faster mile than any of them, but they were better and stronger than he was. Kevin knew Neil was inexperienced, but he didn't forgive Neil for his mistakes. Neil didn't want pity, but he did want understanding. When he caved and asked Nicky for advice on how to deal with Kevin, Nicky only smiled and said, "I warned you."
尼尔花了两周时间才决定他永远达不到凯文的标准。到了他每次眨眼时都看到凯文冷静的不赞成的表情。一半时间尼尔不知道自己做错了什么,另一半他无法改变。他跑得比他们中的任何一个都快,但他们比他更好、更强壮。凯文知道尼尔缺乏经验,但他并没有原谅尼尔的错误。尼尔不想要怜悯,但他确实想要理解。当他屈服并向尼基请教如何对付凯文时,尼基只是微笑着说:“我警告过你。
It did nothing for Neil's fraying patience. Luckily being angry at himself and loathing Kevin's condescending version of coaching meant he didn't have time or energy to be afraid. Two weeks of playing with the dysfunctional group and Kevin still gave no signs of recognizing him. All Kevin cared about was how short Neil fell on his court—and as far as Neil could tell, it was shorter and shorter by the day. Two weeks of Kevin's scornful dismissal and rude commentary wore away at Neil's resolve to take it easy. He didn't care if he blew out his arms again if it meant Kevin would stop riding him like he was an incompetent preschooler.
这对尼尔日益疲惫的耐心没有任何帮助。幸运的是,对自己生气并厌恶凯文居高临下的执教方式意味着他没有时间或精力去害怕。和这个功能失调的小组一起玩了两个星期,凯文仍然没有认出他的迹象。凯文只关心尼尔在球场上的矮个子——据尼尔所知,一天比一天短。两周来,凯文轻蔑地解雇和粗鲁的评论削弱了尼尔放轻松的决心。他不在乎他是否再次炸断了手臂,如果这意味着凯文会停止骑他,就像他是一个无能的学龄前儿童一样。
Everything was for Exy, from his early morning run to the hours he clocked at the gym to the afternoon scrimmages to the longer run he took in the evenings after dinner. He made loops around the campus and went up and down the stairs in the stadium. No matter what he did he was too slow, and he went to sleep in so much pain every night he could barely change for bed. By the time his third week started, he couldn't even sleep because he was too busy analyzing the day's mistakes.
一切都是为了 Exy,从他清晨的跑步到他在健身房打卡的时间,再到下午的混战,再到他在晚上晚饭后进行的长跑。他在校园里绕了一圈,在体育场的楼梯上上下下。无论他做什么,他都太慢了,每天晚上他都痛苦地睡觉,几乎无法换上床睡觉。到第三周开始时,他甚至无法入睡,因为他太忙于分析当天的错误。
One night he cast aside his blankets in disgust and left the apartment. It was pitch black out, probably somewhere around two in the morning, and it was just cool enough he should've changed out of his pajama pants. He warmed up quickly as he set off for Palmetto State. There were few street lights around Wymack's neighborhood, but when Neil reached Perimeter Road, the winding street that surrounded Palmetto State, the path was better lit.
一天晚上,他厌恶地扔掉毯子,离开了公寓。天黑一片,大概是凌晨两点左右,天气很凉爽,他应该换掉睡裤。当他出发前往棕榈州时,他很快就热身了。威马克的社区周围几乎没有路灯,但当尼尔到达环绕棕榈州的蜿蜒街道周边路时,道路的光线更好了。
Neil knew the way to the stadium by heart even in the dark. There were a couple cars in the parking lot, as usual, and Neil thought he saw the moving figure of a security guard in the next lot. He punched in the code for the Foxes' entrance and opened the door, then stilled with his hand halfway to the light switch. The lights were already on.
即使在黑暗中,尼尔也熟记了通往体育场的路。停车场里有几辆车,像往常一样,尼尔以为他看到了隔壁停车场一个保安的移动身影。他打了狐狸队入口的密码,打开了门,然后用手在电灯开关的一半处静止不动。灯已经亮了。
Belatedly he realized he'd passed the cousins' car. He was so used to seeing it here when they met for scrimmages he hadn't thought it out of place. He frowned over his shoulder at it, wondering if Wymack had heard him leave and called the others to check on him, then pulled the door closed and jogged for the locker room.
姗姗来迟,他意识到自己已经经过了表兄弟的车。当他们相遇混战时,他已经习惯了在这里看到它,他并不认为这不合适。他皱着眉头看着它,想知道威马克是否听到了他离开的声音,并打电话给其他人查看他的情况,然后关上门,慢跑着走向更衣室。
He checked every room but found no sign anyone was there. He stretched out in the foyer before pushing through the back door. He heard the sound of a ball ricocheting off the wall, but with the stadium seating rising up to either side of the Foxes' entry hall, he couldn't see where on the court the others were. He was almost to the inner court before he finally spotted Kevin. Kevin was alone at first-fourth with a bucket of balls, and he was systematically heaving them at the wall. Neil watched in silence, wondering what odd sort of drill he was doing. It took Kevin a dozen shots before Neil realized he was trying to rebound them all from the same spot. Kevin was honing his right-handed aim.
他检查了每个房间,但没有发现有人在那里的迹象。他在门厅里伸了个懒腰,然后推开了后门。他听到球从墙上弹开的声音,但随着体育场座位上升到狐狸队入口大厅的两侧,他看不到其他人在球场上的哪个位置。他快到内院了,才终于发现了凯文。凯文独自一人拿着一桶球,他系统地把球扔到墙上。尼尔默默地看着,想知道他在做什么奇怪的演习。凯文花了十几次投篮,尼尔才意识到他正试图从同一个地方将他们全部篮板。凯文正在磨练他的右手瞄准。
Watching Kevin going at it in the middle of the night, fierce and merciless, was almost enough that Neil forgave him. Kevin was more demanding of himself than he was of anyone around him. He set his standards impossibly high and tried for them with everything he had, and he didn't understand why others wouldn't do the same.
看着凯文在半夜凶狠无情地这样做,几乎足以让尼尔原谅他。凯文对自己的要求比对周围任何人的要求都高。他把自己的标准定得高得不可思议,并用他所拥有的一切去争取,他不明白为什么其他人不会这样做。
Neil was watching Kevin, but it didn't take him long to realize someone else was watching him. He didn't have to look to know who it was; the intensity of the other man's stare set his nerves on edge with its weight. He didn't turn to see where Andrew was but raised his voice enough that Andrew would hear.
尼尔在看着凯文,但没过多久他就意识到其他人在看着他。他不必看就知道是谁;另一个男人的强烈凝视让他的神经因它的重量而紧张起来。他没有转身去看安德鲁在哪里,而是提高了声音,让安德鲁听到了。
"Won't you play with him?"
“你不和他一起玩吗?”
"No," Andrew said, somewhere to Neil's left.
“不,”安德鲁在尼尔左边的某个地方说。
Neil waited, but Andrew didn't elaborate. "I think he'd benefit more if you did."
尼尔等着,但安德鲁没有详细说明。“我想如果你这样做,他会受益更多。”
"And?"
“然后?”
Neil slowly turned, dragging his gaze along the empty home bench to the seats behind it. Andrew was sitting in the first stairwell about ten steps up. He was leaning forward, arms folded across his knees, as he stared Neil down. The blank expression on his face was startling. It'd been weeks since Neil last saw him sober and he'd gotten used to Andrew's drugged mania. Neil almost accused him of violating his parole again before he remembered what time it was. Andrew had likely come off his drugs to sleep.
尼尔慢慢地转过身来,将目光沿着空荡荡的主场长椅拖到后面的座位上。安德鲁坐在大约十级台阶上的第一个楼梯间。他身体前倾,双臂交叉在膝盖上,低头凝视着尼尔。他脸上茫然的表情让人吃惊。自从尼尔上次看到他清醒以来已经有几周了,他已经习惯了安德鲁的下药狂热症。尼尔差点指责他再次违反假释规定,然后他才想起现在是几点。安德鲁很可能已经戒掉了药物来睡觉。
More interesting than Andrew's calm demeanor was the baggy t-shirt and sweatpants Andrew was wearing. Andrew wore long sleeves to pick Neil up from the airport, and Neil had only seen him in court gear since then. Now, without bulky armor and gloves in the way, Neil could finally see Andrew's trademark accessories: black bands that covered his arms from his wrists to his elbows. From what Neil heard, they were a sarcastic joke meant to help people distinguish the twins from one another. Why he had them on in the middle of the night, Neil didn't know.
比安德鲁平静的举止更有趣的是安德鲁穿的宽松 T 恤和运动裤。安德鲁穿着长袖去机场接尼尔,从那以后尼尔只见过他穿着法庭装备。现在,没有笨重的盔甲和手套,尼尔终于可以看到安德鲁标志性的配饰:从手腕到肘部的黑色带子覆盖着他的手臂。据尼尔所听,这是一个讽刺的笑话,旨在帮助人们区分这对双胞胎。尼尔不知道为什么他半夜戴着它们。
He didn't have to ask. Andrew knew what he was looking at. He tucked two fingers into the band on his opposite arm and slid free a long, slim blade. Metal glinted in the overhead lights as Andrew pushed it back under the dark cloth a few seconds later.
他不必问。安德鲁知道他在看什么。他把两根手指塞进另一只手臂的带子里,滑出一把又长又细的刀片。几秒钟后,安德鲁将它推回深色布下,头顶的灯光中闪闪发光。
"Is that your slow attempt at suicide or do you actually have sheathes built into those?" Neil asked.
“这是你缓慢的自杀尝试,还是你真的在其中内置了护套?”尼尔问道。
"Yes."
“是的。”
"That's not the one you tried to cut Nicky with. How many knives do you carry?"
“那不是你试图用那个来割尼基的人。你带多少把刀?
"Enough," Andrew said.
“够了,”安德鲁说。
"What happens when a referee catches you with a weapon on the court?" Neil asked. "I think that's a little more serious than a red card. You'd probably get arrested, and they might even suspend our entire team until they think they can trust us again. Then what?"
“当裁判在球场上用武器抓住你时会发生什么?”尼尔问道。“我认为这比红牌更严重一些。你可能会被逮捕,他们甚至可能会停职我们的整个团队,直到他们认为他们可以再次信任我们。然后呢?
"I'd grieve forever," Andrew dead-panned.
“我会永远悲伤,”安德鲁面无表情地说道。
"Why do you hate this game so much?"
“你为什么这么讨厌这个游戏?”
Andrew sighed as if Neil was being purposefully obtuse. "I don't care enough about Exy to hate it. It's just slightly less boring than living is, so I put up with it for now."
安德鲁叹了口气,好像尼尔故意变得迟钝。“我对 Exy 的关心还不够,以至于讨厌它。只是比生活稍微不那么无聊,所以我暂时忍了下来。
"I don't understand."
“我不明白。”
"That's not my problem."
“那不是我的问题。”
"Isn't it fun?" Neil asked.
“不是很好玩吗?”尼尔问道。
"Someone else asked me that same thing two years ago. Should I tell you what I told him? I said no. Something as pointless as this game is can never be fun."
“两年前,其他人也问过我同样的问题。我应该告诉你我告诉他的事情吗?我说没有。像这个游戏这样毫无意义的东西永远不会很有趣。
"Pointless," Neil echoed. "But you have real talent."
“毫无意义,”尼尔附和道。“但你有真正的天赋。”
"Flattery is uninteresting and gets you nowhere."
“奉承是无趣的,而且不会让你有任何帮助。”
"I'm just stating facts. You're selling yourself short. You could be something if only you'd try."
“我只是陈述事实。你在卖空自己。只要你努力,你就能成为一些东西。
Andrew's smile was small and cold. "You be something. Kevin says you'll be a champion. Four years and you'll go pro. Five years and you'll be Court. He promised Coach. He promised the school board. He argued until they signed off on you."
安德鲁的笑容又小又冷。“你是某事。凯文说你会成为冠军。四年后,你就会成为职业选手。五年后,你将成为法院。他答应了教练。他向学校董事会承诺。他一直争论,直到他们同意你。
"He—what?" Neil stared at him, blood rushing in his ears as he tried to make sense of Andrew's words. Andrew had to be lying to him; Kevin couldn't have said such things about him. Kevin could barely stand to be on the same court with him as far as Neil could tell. What good did it do Andrew to say such obvious lies? Was he trying to rile Neil up?
“他——什么?”尼尔盯着他,耳边流着血,试图理解安德鲁的话。安德鲁一定是在骗他;凯文不可能对他说这样的话。据尼尔所知,凯文几乎无法忍受和他在同一个球场上。安德鲁说这么明显的谎言有什么好处?他是想激怒尼尔吗?
"Then Kevin finally got the okay to sign you and you hit the ground running," Andrew said. "Curious that a man with so much potential, who has so much fun, who could 'be something' wouldn't want any of it. Why is that?"
“然后凯文终于得到了签下你的同意,你开始行动了,”安德鲁说。“很好奇,一个有如此大潜力、有如此多乐趣、可以'成为什么'的人不会想要任何东西。这是为什么?
If Andrew was telling the truth, then Kevin had definitely lied to all of them, and Neil could only guess at one reason why he'd go to such great lengths. Maybe Kevin remembered him after all and was saying whatever he had to in order to recruit Neil. But if that was so, how much did Kevin know? How much did he understand or remember about what happened eight years ago? Did he know Neil's name? Did he know what that name meant?
如果安德鲁说的是实话,那么凯文肯定对他们所有人撒了谎,而尼尔只能猜测他为什么会如此费尽心思的一个原因。也许凯文毕竟还记得他,为了招募尼尔,他想说什么。但如果是这样,凯文知道多少呢?他对八年前发生的事情了解或记得多少?他知道尼尔的名字吗?他知道这个名字是什么意思吗?
"You're lying," Neil said at last, because he needed that to be the truth. "Kevin hates me."
“你在撒谎,”尼尔终于说了,因为他需要这是事实。“凯文讨厌我。”
"Or you hate him," Andrew said. "I can't decide. Your loose ends aren't adding up."
“或者你讨厌他,”安德鲁说。“我无法决定。你的未解决的问题没有加起来。
"I'm not a math problem."
“我不是数学问题。”
"But I'll still solve you."
“但我还是会解决你的。”
Neil turned away without another word. Kevin was gathering his balls, finished with practice. When Kevin started for the door, Andrew moved behind Neil. Neil heard cloth rustle as Andrew stood, and Andrew's shoes tapped quietly on the stairs as he came down to inner court.
尼尔转过身去,没有再说什么。凯文正在收集他的睾丸,完成了练习。当凯文开始向门口走去时,安德鲁走到了尼尔身后。当安德鲁站起来时,尼尔听到布料的沙沙声,安德鲁的鞋子在楼梯上悄悄地敲打着,他走到内院。
"You are a conundrum," Andrew said.
“你是一个难题,”安德鲁说。
"Thank you."
“谢谢。”
"No, thank you," Andrew said as he slipped past Neil without a look back. "I need a new toy to play with."
“不,谢谢你,”安德鲁一边说,一边头也不回地从尼尔身边溜走。“我需要一个新玩具来玩。”
"I'm not a toy."
“我不是玩具。”
"I guess we'll see."
“我想我们拭目以待。”
Kevin had his helmet off as soon as the court door closed behind him. He looked right past Andrew to Neil. Neil stared back at him, looking for the truth on Kevin's face, looking for some reason behind Andrew's big words. Kevin couldn't have heard their conversation all the way out on the court, but Neil still expected him to call Neil by his real name.
凯文在法庭门一关上,就摘下了头盔。他越过安德鲁,看向尼尔。尼尔回头盯着他,寻找凯文脸上的真相,寻找安德鲁大话背后的某种原因。凯文不可能在球场上一直听到他们的谈话,但尼尔仍然希望他能直呼尼尔的真名。
Instead Kevin said, "Why are you here?"
相反,凯文说:“你为什么在这里?
"I wanted to practice."
“我想练习。”
"As if it will help you any."
“好像它会对你有所帮助。”
It was rude, but it was exactly what Neil needed to hear. Andrew had lied to him. Neil could breathe a little easier as he watched Kevin set the bucket of balls on the ground at his feet. Kevin set his racquet and helmet on the home bench to undo his gloves and arm guards. Andrew took them as Kevin peeled them off, tucking the gloves under his arm and looping his fingers through the straps of the guards. He snagged Kevin's helmet by the safety grating across the front and watched Kevin collect his racquet again.
这很粗鲁,但这正是尼尔需要听到的。安德鲁骗了他。尼尔看着凯文把一桶球放在他脚边的地上,呼吸得稍微轻松了一些。凯文将球拍和头盔放在主场替补席上,解开手套和护臂。安德鲁接过它们,凯文把它们剥下来,把手套塞到腋下,用手指穿过守卫的带子。他抓住了凯文前面的安全格栅的头盔,看着凯文再次拿起他的球拍。
"Andrew?" Kevin asked.
“安德鲁?”凯文问道。
"Ready already," Andrew said, and started for the locker room.
“已经准备好了,”安德鲁说,然后开始向更衣室走去。
Neil didn't watch them leave. He sat on home bench and stared at the court, listening to the door close behind them. He reached over and picked a ball out of the bucket, turning it over and over in his fingers.
尼尔没有看着他们离开。他坐在主场的长椅上,盯着球场,听着他们身后关上门的声音。他伸手从桶里捡出一个球,在手指上翻来覆去。
"Court," Neil whispered, then gave himself a violent shake.
“法庭,”尼尔低声说,然后猛烈地摇晃了自己。
He squeezed the ball until his fingers ached, mentally retracing his steps backward. He went to Arizona, then across Nevada to California. He remembered the black sands beach along California's lost coast where his mother finally gave up the fight. He hadn't even realized she'd been injured so badly after running into his father in Seattle. She'd bled most of the way through Oregon, but he hadn't thought it was serious. He hadn't known she was bleeding out on the inside, a kidney and her liver ruptured, her intestines bruised beyond repair.
他挤压球,直到手指疼痛,在精神上向后退缩。他去了亚利桑那州,然后穿过内华达州到达加利福尼亚州。他记得加利福尼亚失落海岸沿线的黑沙滩,他的母亲最终放弃了战斗。他甚至没有意识到她在西雅图遇到他父亲后受了这么重的伤。她在俄勒冈州流了大部分血,但他并不认为这很严重。他不知道她的内脏正在流血,肾脏和肝脏破裂,肠道瘀伤得无法修复。
He didn't know when she figured it out, if she'd known by Portland that something was seriously wrong but was too scared to stop or if she hadn't seen her death coming until they crossed the California border and she started losing consciousness. She should have gone to a hospital, but she'd turned them down the treacherous path to the lost coast instead. They stopped six feet from the tide and she made him repeat every promise she'd ever dragged out of him: don't look back, don't slow down, and don't trust anyone. Be anyone but himself, and never be anyone for too long.
他不知道她什么时候想通了,是她从波特兰知道出了严重的问题,但太害怕而无法停下来,或者她是否直到他们越过加利福尼亚边境才看到自己的死亡即将到来,她开始失去知觉。她本该去医院的,但她却把他们拒绝了,走上了通往失落海岸的危险道路。他们停在离潮水六英尺的地方,她让他重复她从他那里拖出的每一个承诺:不要回头,不要放慢速度,不要相信任何人。除了他自己,做任何人,永远不要做任何人太久。
By the time Neil understood she was saying goodbye, it was too late.
当尼尔明白她要说再见时,已经太晚了。
She died gasping for one more breath, panting with something that might have been words or his name or fear. Neil could still feel her fingernails digging into his arms as she fought not to slip away, and the memory left him shaking all over. Her abdomen felt like stone when he touched her, swollen and hard. He tried pulling her from her seat only once, but the sound of her dried blood ripping off the vinyl like Velcro killed him.
她死去时喘着粗气,气喘吁吁,可能是文字、他的名字或恐惧。尼尔仍然能感觉到她的指甲在他怀里钻进去,她努力不让溜走,这段记忆让他浑身颤抖。当他抚摸她时,她的腹部感觉像石头一样,又肿又硬。他只试过一次把她从座位上拉下来,但她干涸的血液像魔术贴一样从乙烯基上撕下来的声音杀死了他。
He burned the car instead, dumping every emergency case of gasoline they'd bought along the way onto the seats so it'd scorch her down to the bone. He hadn't cried when the flames caught, and he hadn't flinched when he pulled her cooling bones out. He filled her backpack with everything that was left of her, carried her two miles down the beach, and buried her as deep as he could. By the time he found the highway again he was numb with shock, and he lasted another day before he fell to his knees on the roadside and puked his guts out. Somehow he'd made it to San Francisco, but he only stayed a day before setting off for Millport. He took it one step and one mile and one day at a time because anything else was too much for him to handle in his grief.
他反而烧了车,把他们沿途买的每箱应急汽油都倒在座位上,这样她就会被烧焦。当火焰蔓延时,他没有哭泣,当他把她冷却的骨头拉出来时,他也没有退缩。他把她剩下的所有东西都装满了她的背包,把她背到海滩上两英里,尽可能地把她埋得很深。等他再次找到高速公路时,他已经震惊得麻木了,又坚持了一天,才跪倒在路边,吐出内脏。不知何故,他到达了旧金山,但他只停留了一天,然后就出发前往米尔波特。他一步一步,一英里,一天一天地走,因为其他任何事情对他来说都无法在悲伤中处理。
Neil stared at the court in front of him and swallowed once, twice, against the nausea that was crawling up his throat. This was why Wymack's contract, Kevin's lofty ambitions, and Andrew's words meant nothing in the end. It didn't matter what they offered or promised him. Neil wasn't like them. He was nothing and no one, and he always would be. Court wasn't for people like him. He'd take what he could learn and enjoy it while he could, but this was a dream he'd have to wake up from eventually. Wanting anything more than that would just make it harder to walk away.
尼尔盯着眼前的球场,忍住喉咙里爬上来的恶心咽了一口、两下。这就是为什么威马克的合同、凯文的远大抱负、安德鲁的话最终毫无意义。他们向他提出或承诺什么并不重要。尼尔不像他们。他什么都不是,也不是任何人,而且他永远都是。法庭不适合像他这样的人。他会学到他能学到的东西,并尽可能地享受它,但这是他最终必须从梦中醒来的。想要更多的东西只会让离开变得更加困难。
He dropped the ball back into the bucket and went up to the locker room. After making sure Kevin and Andrew really were gone, he changed into his uniform and headed to the court for drills. He wore himself out, putting every thought he had into the moves he was making so he couldn't think about the Foxes or Court or his past. When he was finally done and had cleaned everything up, it was after dawn. He was too tired to go back to Wymack's and knew he'd just get back when Wymack was watching the morning news, so he showered and dressed and fell asleep on one of the Foxes' couches.
他把球放回水桶里,然后走到更衣室。在确定凯文和安德鲁真的离开后,他换上制服前往球场进行训练。他把自己累得筋疲力尽,把他所有的心思都放在他正在采取的动作上,这样他就无法去想狐狸队、宫廷或他的过去。当他终于完成并清理完所有东西时,已经是天亮后了。他太累了,无法回到威马克家,而且知道他会在威马克看早间新闻的时候回来,所以他洗了澡,穿好衣服,在狐狸的一张沙发上睡着了。
He woke up again around noon and headed back to the apartment. His keys got him into the building, but Wymack's door was unlocked again. Neil considered bringing up Wymack's lax security with the coach and then forgot all about it. Even with the door just a couple inches open he could hear furious voices arguing. He put an ear to the crack and held his breath, straining to make out the words.
中午左右,他再次醒来,回到公寓。他的钥匙把他带进了大楼,但威马克的门又没有锁了。尼尔考虑过向教练提起威马克松懈的安全措施,然后就把这件事忘了。即使门只开了几英寸,他也能听到愤怒的声音在争吵。他把耳朵贴在裂缝上,屏住呼吸,努力听清这些话。
"Damn it, Kevin, I said sit down!"
“该死的,凯文,我说坐下!”
"I won't!" Kevin shot back. If Wymack hadn't said his name already, Neil wouldn't have recognized his voice. Kevin's voice was twisted with fear and panic. "How could you let him do this?"
“我不会!”凯文回击道。如果威马克没有说出他的名字,尼尔就认不出他的声音。凯文的声音因恐惧和恐慌而扭曲。“你怎么能让他这样做?”
"I don't have any say in this and you know it. Hey!"
“我对此没有任何发言权,你知道的。嘿!
There was a hard thud as bodies hit the wall, and Neil took advantage of the struggle to slip inside. He closed the door as quietly as he could, but his stealth was a wasted effort. It sounded like Wymack and Kevin were knocking over everything Wymack owned, and Neil winced at the sharp sound of shattering glass.
尸体撞到墙上时,一声重重的砰砰声响起,尼尔趁着挣扎溜了进去。他尽可能安静地关上了门,但他的隐身却是白费力气。听起来像是 Wymack 和 Kevin 正在打倒 Wymack 拥有的一切,Neil 被玻璃破碎的尖锐声音吓了一跳。
"Look at me," Wymack demanded. "Look at me, god damn you, and breathe."
“看看我,”威马克要求道。“看看我,该死的你,然后呼吸。”
"I warned Andrew he was going to come for me. I told him!"
“我警告安德鲁他会来找我。我告诉他了!
"It doesn't matter. You signed a contract with me."
“没关系。你和我签了合同。
"He could pay off my scholarship in a heartbeat. You know he would. He'd pay you off and take me home and I—I can't go back there. I can't, I can't, I won't, I—I have to go. I have to go. I should go now, before he has to come for me. Maybe he'll forgive me if I go back. If I make him hunt me down any more than I have already he'll kill me for sure."
“他可以立即还清我的奖学金。你知道他会的。他会还清你的钱,带我回家,而我——我不能再回去了。我不能,我不能,我不会,我——我必须走。我得走了。我现在应该走,在他来找我之前。如果我回去,也许他会原谅我。如果我让他追捕我,他肯定会杀了我。
"Shut up," Wymack said. "You're not going anywhere."
“闭嘴,”威马克说。“你哪儿也去不了。”
"I can't tell Riko no!"
“我不能告诉莉子不!”
"Then don't say a word," Wymack said. "Keep your mouth shut and let me and Andrew do the talking. Yes, Andrew. Don't tell me you forgot about that psycho. I've got Betsy's number on speed dial. Want me to put you through to her office so you can talk to him? Want to tell him you're thinking about going back?"
“那你一句话也别说,”威马克说。“闭上嘴,让我和安德鲁说话。是的,安德鲁。别告诉我你忘记了那个精神病患者。我在快速拨号上得到了 Betsy 的号码。想让我把你送到她的办公室,这样你就可以和他谈谈吗?想告诉他你正在考虑回去吗?
Silence followed that. Neil waited, holding his breath, until Wymack spoke again. He was quieter this time, but concern made his voice more gruff than comforting.
随后是沉默。尼尔屏住呼吸等待着,直到威马克再次开口。这次他安静了一些,但担忧让他的声音变得粗鲁而不是安慰。
"I'm not letting you go back there," Wymack said. "Nothing says I have to. Your contract says you belong to me. He can send us all the money he wants, but you have to sign off on it before it means anything, and you're not going to. Okay? You let me and Andrew worry about Riko fuck-face. You worry about getting your game and team where they need to be. You promised me you could get us past the fourth match this year."
“我不会让你回到那里,”威马克说。“没有什么说我必须这样做。你的合同说你属于我。他可以把他想要的所有钱寄给我们,但你必须先签字,然后它才有任何意义,而且你不会这样做。好?你让我和安德鲁担心莉子他妈的脸。你担心你的比赛和球队能否达到他们需要的位置。你答应过我,你可以让我们度过今年的第四场比赛。
"That was before," Kevin said, miserable. "This is now."
“那是以前的事了,”凯文痛苦地说。“这是现在。”
"The ERC is giving us until June before they break the news. They saw how many security issues we had over your transfer, so they're waiting until everyone's here where I can keep an eye on them. I told you because you need to know, but I need you to keep it from Andrew until then. Tell me you can see Andrew today and not completely freak out."
“ERC 给我们直到 6 月才会发布消息。他们看到我们在你的转移中遇到了多少安全问题,所以他们等到每个人都来到这里,我可以关注他们。我告诉你是因为你需要知道,但我需要你在那之前瞒着安德鲁。告诉我,你今天可以看到安德鲁,而不是完全吓坏。
"Andrew will figure it out. He's not stupid."
“安德鲁会想办法的。他并不傻。
"Then you have to be the better liar," Wymack said in a hard voice. "The ERC is looking for a reason to take him away from us, and you know they won't give him back. Then where will you be?"
“那你就得成为更好的骗子,”威马克用强硬的声音说。“ERC 正在寻找一个理由将他从我们身边带走,你知道他们不会把他还回来。那你会去哪里?
They were quiet for so long Neil thought they might be done. Finally Kevin said, "Give me your phone."
他们沉默了很长时间,尼尔认为他们可能已经结束了。最后凯文说:“把你的手机给我。
"If you think I'm going to let you use my phone to call him, you—"
“如果你认为我会让你用我的手机给他打电话,你——”
"Jean," Kevin cut in. "I have to call Jean. I have to hear him say it."
“吉恩,”凯文插话道。“我必须给吉恩打电话。我必须听他说。
Apparently that was an acceptable compromise, because Wymack stopped arguing. Neil looked over his shoulder, wondering if he should make a break for it. He didn't know what was going on, but it had to be awful if it'd brought Kevin this far off his condescending perch. He was debating how quietly he could slip out the door when Kevin spoke. Kevin's bleak tone brought Neil up short, as did the French Kevin was speaking.
显然这是一个可以接受的妥协,因为威马克不再争论了。尼尔回头看了看,想知道他是否应该休息一下。他不知道发生了什么,但如果这让凯文离他居高临下的位置这么远,那一定很糟糕。他正在争论,当凯文说话时,他能多安静地溜出门。凯文凄凉的语气让尼尔失望了,凯文说的法国语也是如此。
"Tell me it isn't true," Kevin said. "Tell me he didn't."
“告诉我这不是真的,”凯文说。“告诉我他没有。”
Neil couldn't hear the answer, but the sharp slap of the phone snapping shut again said it wasn't the one Kevin wanted. The couch creaked under someone's body weight and Neil imagined Kevin sinking onto the cushion in despair.
尼尔听不到答案,但电话再次啪地关上,表明这不是凯文想要的。沙发在某人的体重下吱吱作响,尼尔想象着凯文绝望地倒在垫子上。
"Wait here," Wymack said, and a few seconds later he stepped into the hallway. He started a little when he spotted Neil at the end of the hallway but said nothing. Neil watched as he disappeared into the kitchen. He recognized the sound of Wymack's liquor cabinet by now, the click of the lock and the soft clink of the glass doors. Wymack returned with a handle of vodka and dropped it off with Kevin.
“在这里等着,”威马克说,几秒钟后他走进了走廊。当他在走廊尽头发现尼尔时,他开始了一点,但什么也没说。尼尔看着他消失在厨房里。他现在已经认出了威马克酒柜的声音,锁的咔哒声和玻璃门的轻柔叮当声。威马克带着一柄伏特加回来,和凯文一起放下了。
"Drink," he said from out of sight. "I'll be right back."
“喝吧,”他在看不见的地方说。“我马上回来。”
Wymack came back to the hallway. Neil pointed over his shoulder at the door in a question. Wymack followed Neil out of his apartment and closed the door behind him. Neil looked down the hall for stray eavesdroppers, but the other doors were closed.
威马克回到走廊。尼尔越过肩膀指着门问道。威马克跟着尼尔走出了他的公寓,关上了身后的门。尼尔在走廊下方看去寻找流浪的窃听者,但其他门都关着。
"I wasn't going to tell anyone else until June," Wymack said. "How much did you hear?"
“直到六月我才打算告诉其他人,”怀马克说。“你听到了多少?”
"Kevin's having a nervous breakdown," Neil said. "I don't know why."
“凯文精神崩溃了,”尼尔说。“我不知道为什么。”
"Edgar Allan put in a transfer request with the ERC and it was approved this morning. They're part of the southeastern district effective June 1st."
“埃德加·艾伦向 ERC 提出了转会请求,今天早上获得了批准。他们是东南区的一部分,自 6 月 1 日起生效。
It took a minute for Wymack's words to make sense. When it clicked, Neil's stomach bottomed out. It'd been hard enough facing Kevin in Arizona. How could Neil risk meeting Riko too? Just because Kevin didn't remember Neil didn't mean Riko wouldn't either. Neil didn't want to find out the hard way if Riko had the better memory of the two.
威马克的话花了一分钟才明白。当它发出咔哒声时,尼尔的胃触底了。在亚利桑那州面对凯文已经够难了。尼尔怎么会冒险也遇到莉子呢?仅仅因为凯文不记得尼尔并不意味着莉子也不记得。尼尔不想艰难地找出莉子是否对两人的记忆力更好。
"That's impossible," Neil said.
“这是不可能的,”尼尔说。
"Not really. They're the only NCAA Exy team in West Virginia, so it was as easy as a vote and a couple signatures."
“并不真地。他们是西弗吉尼亚州唯一的 NCAA Exy 球队,所以就像投票和几个签名一样简单。
"That's impossible," Neil said again. "We can't play the Ravens. What sane board pits the best and worst teams against each other?"
“那是不可能的,”尼尔又说。“我们不能打乌鸦队。什么理智的董事会让最好和最差的球队相互竞争?
"One that knows there's a lot to gain from it," Wymack said. "Kevin's transfer created a lot of backlash, but it also generated a lot of new interest in Exy. The ERC wants to follow it through to the natural conclusion: Kevin and Riko's reunion on the court, but this time as rivals for the first time ever. It doesn't matter who wins. They know what publicity and funding they can score with such a move."
“一个知道可以从中获益匪浅的人,”怀马克说。“凯文的转会引起了很多强烈反对,但也引起了人们对 Exy 的很多新兴趣。ERC 希望将其贯彻到自然的结论:凯文和里科在球场上重聚,但这次是有史以来第一次作为竞争对手。谁赢并不重要。他们知道这样的举动可以获得多大的宣传和资金。
"I can't play against Riko," Neil said. "I'm not ready."
“我不能和里科比赛,”尼尔说。“我还没准备好。”
"Riko isn't your problem," Wymack said. "Leave him to Matt. Your problem is getting around his backliners and goalkeeper."
“莉子不是你的问题,”威马克说。“把他交给马特吧。你的问题是绕过他的后防线和守门员。
"Can't you protest?" Neil said. "They're setting us up for a match everyone knows we can't win."
“你不能抗议吗?”尼尔说。“他们正在为我们准备一场每个人都知道我们无法获胜的比赛。”
"I could, but it won't do any good," Wymack said. "The ERC doesn't do take-backs, especially when it means spurning a Moriyama. There's something you need to know about the Moriyamas, but I didn't want to have this conversation with you yet. I wanted you settled a bit more, or at least hoped you'd get to know the team better before I dropped this on you. Now that the ERC is forcing my hand, I don't have a lot of choices.
“我可以,但这不会有任何好处,”威马克说。“ERC 不进行收回,尤其是当这意味着拒绝森山时。关于森山一家,你有一些事情需要了解,但我还不想和你进行这种对话。我希望你多安定一点,或者至少希望你在我把这件事交给你之前能更好地了解这个团队。现在 ERC 逼我出手,我没有太多选择。
"What I'm going to tell you is an open secret. That is, we know it," he waved a finger in a circle, likely meaning the Foxes, "but no one outside our team does. It has to stay that way no matter what, do you understand? People could get hurt if this gets out. People could die."
“我要告诉你的是一个公开的秘密。也就是说,我们知道这一点,“他挥动着一根手指围成一圈,可能指的是狐狸队,”但我们团队之外没有人知道。无论如何都要保持这种状态,你明白吗?如果这件事被泄露,人们可能会受伤。人们可能会死。
Neil waved over his shoulder at the apartment doors. "What about them?"
尼尔在公寓门口挥了挥手。“那他们呢?”
"I'm the only one on this floor," Wymack said. "They built this complex around the same time we started construction on the Foxhole Court. Thought our team would be something and people would want to live in the area to be close to the stadium for games. Then we couldn't perform, so the apartments didn't fill. The lower floors are pretty full, and the middle floors get rented out during football season, but top two floors are pretty bare. And no, you can't break into any of them, so don't even think it."
“我是这个楼层唯一的人,”威马克说。“他们大约在我们开始建造 Foxhole Court 的同时建造了这个综合体。以为我们的球队会有所作为,人们会希望住在该地区,以便靠近体育场进行比赛。然后我们无法表演,所以公寓没有满员。较低的楼层非常满,中间楼层在足球赛季期间出租,但顶层的两层却非常光秃秃的。不,你不能闯入其中任何一个,所以别想。
Neil let that accusation go without comment. "You're stalling, Coach."
尼尔对这一指控置之不理。“你拖延了,教练。”
Wymack folded his arms across his chest and stared at Neil. "Do you know why Kevin came to Palmetto State?"
Wymack 双臂交叉在胸前,盯着 Neil。“你知道凯文为什么来到棕榈州吗?”
"He broke his hand," Neil said. "He couldn't play, so he transferred here as an assistant coach. I assumed he was following Andrew."
“他的手骨折了,”尼尔说。“他不能打球,所以他转会到这里担任助理教练。我以为他是在跟踪安德鲁。
"I brought him here," Wymack said. "He showed up at my hotel room at winter banquet with his hand a bloody mess. He didn't want us to notify the Ravens or take him to a hospital, so Abby bandaged him up as best she could and I put him on the bus back to South Carolina with us."
“我把他带到了这里,”威马克说。“他在冬季宴会上出现在我的酒店房间,手上沾满了血。他不想让我们通知乌鸦队或带他去医院,所以艾比尽她所能给他包扎,我把他送上了我们一起返回南卡罗来纳州的公共汽车。
"That doesn't make sense," Neil said. "How'd he get from the ski resort to your hotel?"
“这没有意义,”尼尔说。“他怎么从滑雪场到你的酒店?”
"He wasn't in the mountains," Wymack said.
“他不在山上,”威马克说。
"But he broke his hand in a skiing accident," Neil said.
“但他在一次滑雪事故中摔断了手,”尼尔说。
"Bullshit," Wymack said. "It wasn't an accident."
“胡说八道,”怀马克说。“这不是意外。”
Neil stared blankly at him, and Wymack gave a short nod before explaining.
尼尔茫然地看着他,威马克点了点头,然后解释道。
"The ERC had an end-of-year meeting a few days before the southeastern district's winter banquet. The NCAA advisors got everyone talking about Riko and Kevin. They had some concerns about the season, they said. They were sure Riko was holding Kevin back, that Kevin was selling himself short so as not to outshine Riko on the court. They wanted to know if it was Coach Moriyama's doing. In response Moriyama pitted Riko and Kevin against each other.
“ERC 在东南区冬季宴会前几天举行了年终会议。NCAA 顾问让每个人都在谈论 Riko 和 Kevin。他们说,他们对这个赛季有一些担忧。他们确信 Riko 阻碍了 Kevin,Kevin 在卖空自己,以免在球场上超越 Riko。他们想知道这是否是森山教练所为。作为回应,森山让莉子和凯文相互对抗。
"Riko won," Wymack said, "but I'm thinking he didn't get it fair and square. If he had, maybe things would have turned out differently. As soon as Coach Moriyama dismissed them for the night Riko broke Kevin's hand."
“Riko 赢了,”Wymack 说,“但我认为他没有公平公正地对待它。如果他有,也许事情会有所不同。森山教练一把他们解雇了,莉子就打断了凯文的手。
It was like getting punched in the gut. "What?"
这就像被打在肠子上一样。“什么?”
Wymack dragged his thumb along the back of his hand, tracing the path of Kevin's injury. "Kevin doesn't talk about his time at Evermore, but I could tell it wasn't the first time Riko or Moriyama laid a hand on him. It was just the first time Kevin was smart enough to pack his bags and walk away. So much for family, hm?"
Wymack 用拇指沿着手背拖着,追踪着 Kevin 受伤的路径。“凯文没有谈论他在 Evermore 的时光,但我可以看出这不是 Riko 或 Moriyama 第一次对他下手。这只是凯文第一次聪明到收拾行李走开。家人就这么多了,嗯?
"I don't believe in family."
“我不相信家庭。”
"Neither do I."
“我也不知道。”
He meant it. Neil finally understood that look Wymack sent him in Millport, that perfect understanding that undid Neil's defenses. Neil searched his face, looking for the story behind that exhaustion. Whatever broke Wymack happened so long ago he wasn't even bitter over it anymore, but he was definitely still cracked if he poured so much time into the Foxhole Court.
他是认真的。尼尔终于明白了威马克在米尔波特给他送来的眼神,这种完美的理解打破了尼尔的防守。尼尔打量着他的脸,寻找那种疲惫背后的故事。无论威马克很久以前就发生了什么,他甚至不再为此感到痛苦,但如果他在狐狸洞法庭上投入这么多时间,他肯定仍然会感到沮丧。
"Why doesn't anyone else know what Riko did?" Neil asked.
“为什么没有其他人知道莉子做了什么?”尼尔问道。
"Because Riko is a Moriyama," Wymack said tiredly. "This is where it starts getting messy."
“因为莉子是森山人,”威马克疲惫地说。“这就是它开始变得混乱的地方。”
He thought for a minute, then held up his index fingers. "The Moriyama family is broken in half: the main family and the branch family. The main consists of the first-born sons and the branch is for everyone else. Coach Moriyama—Tetsuji—heads the branch family and his older brother Kengo heads the main. Kengo has two sons, Ichirou and Riko. Because Ichirou was born first, he stayed with Kengo in the main family. Riko was born second, so Tetsuji became his legal guardian and Riko became part of the branch family. Follow?"
他想了想,然后竖起食指。“森山家一分为二:主家和支家。主要由长子组成,分支是为其他人准备的。森山教练——哲司——领导分家,他的哥哥健吾领导主家族。Kengo 有两个儿子,Ichirou 和 Riko。因为一郎是先出生的,所以他和健吾一起留在了主家。莉子是第二个孩子,所以哲司成为他的法定监护人,莉子成为了支家的一员。跟着?
"I think so."
“我想是的。”
"The families are estranged," Wymack said. "Kengo and the main family are up in New York City, where Kengo is CEO of an international trading company. One day he'll pass the business to Ichirou. Tetsuji and Riko get a kickback of the profits, but they're considered unimportant and have no say in any business decisions. That's how Tetsuji had the freedom to study in Japan and develop Exy. So long as he doesn't do anything to damage the family's reputation, he is free to do what he likes, and what he likes is to create the most awful and powerful team in the nation. This all is public knowledge."
“这些家庭关系疏远,”怀马克说。“Kengo 和主要家庭在纽约市,Kengo 是一家国际贸易公司的首席执行官。总有一天,他会把生意交给一郎。Tetsuji 和 Riko 获得了利润的回扣,但他们被认为不重要,并且在任何商业决策中都没有发言权。这就是 Tetsuji 在日本学习和开发 Exy 的自由。只要他不做任何损害家族声誉的事情,他就可以自由地做他喜欢做的事,他喜欢的就是打造全国最糟糕、最强大的球队。这一切都是公众所知的。
Neil looked past Wymack at the door, thinking of Kevin's freak-out. "And the truth?"
Neil 看向门口的 Wymack,想到了 Kevin 的惊慌失措。“真相呢?”
"The real Moriyama family business is murder."
“真正的森山家族企业是谋杀。”
Neil shot a quick look at him. Wymack held up a hand to ward off any questions, his expression grim. "The Moriyamas are an immigrated yakuza group. Do you know what the yakuza are? They're Japanese mafia. Kengo's father brought the group to America a couple decades ago and set up shop up north. I don't know what all they're involved in and I don't want to know. I don't know how much even Kevin knows, since he's attached to Riko and the branch family, but Kevin knows the main family uses Raven games as a cover for big meetings. So many people go in and out of Edgar Allan that it's a convenient way to bring in their far-flung contacts. They've got VIP lounges along the upper floors where they make deals."
尼尔快速看了他一眼。威马克举起一只手来回避任何问题,他的表情很严峻。“森山一家是一个移民的黑帮团体。你知道黑帮是什么吗?他们是日本黑手党。几十年前,Kengo 的父亲将这群人带到了美国,并在北部开了店。我不知道他们参与了什么,我也不想知道。我不知道连凯文都知道多少,因为他依附于莉子和支系家族,但凯文知道主家族使用乌鸦游戏作为大型会议的掩护。如此多的人进出埃德加·艾伦,这是引入他们遥远联系人的便捷方式。他们在楼上的楼层设有贵宾休息室,在那里他们进行交易。
"They're a gang," Neil said slowly.
“他们是一个帮派,”尼尔缓缓地说。
Wymack nodded, watching him carefully and waiting to see how Neil took it. Neil barely noticed the attention. He was thinking back to the last time he'd seen Kevin and Riko together. He remembered scrimmaging and arguing footwork with them. Their game came to an abrupt halt when they were called upstairs. If Neil closed his eyes now he could remember every detail of the room they went to, from its floor-to-ceiling tinted windows to the heavy conference table dominating it. The floor was carpeted, but someone had laid a tarp down on top of it to catch all the blood.
Wymack 点点头,仔细地看着他,等着看 Neil 如何接受它。尼尔几乎没有注意到人们的注意。他回想起上次看到凯文和莉子在一起的情景。他记得与他们争吵和争论步法。当他们被叫上楼时,他们的比赛戛然而止。如果尼尔现在闭上眼睛,他就能记住他们去过的房间的每一个细节,从落地有色窗户到占据房间的厚重会议桌。地板上铺着地毯,但有人在上面铺了一块防水布来接住所有的血迹。
Neil finally knew where he'd been and why. He'd never understood how they went from Exy practices to murder or why Kevin and Riko were there too. But if the Moriyamas were a gang, it made sense. Neil's father worked out of Baltimore and held the eastern ports with an iron grip. His territory's western border would have ended at West Virginia. In that sense he was Tetsuji Moriyama's neighbor, and that would have brought him to Kengo's attention. Neil's father and Riko's father were business partners; that's why Neil was allowed to practice at Edgar Allan's stadium.
尼尔终于知道他去了哪里以及为什么。他从来不明白他们是如何从 Exy 的做法变成谋杀的,也不知道为什么 Kevin 和 Riko 也在那里。但如果森山一家是一个帮派,那也是有道理的。尼尔的父亲在巴尔的摩工作,并铁腕控制着东部港口。他的领土西部边界将在西弗吉尼亚州结束。从这个意义上说,他是森山哲二的邻居,这会引起健吾的注意。尼尔的父亲和莉子的父亲是商业伙伴;这就是为什么尼尔被允许在埃德加·艾伦的体育场练习。
Wymack interpreted his long silence as fear. "I'm telling you this because everyone else here already knows the story from Kevin, but don't worry about the yakuza. Like I said, Kengo and Ichirou mostly keep to New York and couldn't give a flying fuck what Tetsuji and Riko do. The only way it's relevant to us is explaining why Tetsuji and Riko are violent and rotten. They have a lot of power behind their name and a rather twisted view of their place in the world. And we happen to have something of theirs."
威马克将他长时间的沉默解释为恐惧。“我告诉你这些是因为这里的其他人都已经知道凯文的故事了,但不用担心黑帮。就像我说的,Kengo 和 Ichirou 大部分时间都呆在纽约,无法像 Tetsuji 和 Riko 所做的那样飞翔。它与我们相关的唯一方式是解释为什么 Tetsuji 和 Riko 是暴力和腐烂的。他们的名字背后有很大的力量,并且对自己在世界上的地位有着相当扭曲的看法。而我们恰好有他们的东西。
"Kevin," Neil said.
“凯文,”尼尔说。
"I'd hoped they'd thrown him away," Wymack said. "Everyone said Kevin would never play again. Edgar Allan had to release Kevin from his school contract because of the severity of his injuries and Tetsuji didn't argue when I took Kevin on as an assistant coach. I thought they were ready to let him go. But Tetsuji didn't take Kevin in out of the goodness of his heart. He raised Kevin to be a star. He put a lot of time and money into Kevin's development on the court. As far as Tetsuji is considered, Kevin is valuable property. Any profit Kevin makes is rightfully the Moriyamas'."
“我希望他们能把他扔掉,”威马克说。“每个人都说凯文再也不会上场了。埃德加·艾伦 (Edgar Allan) 由于凯文的伤势严重,不得不解除他的学校合同,当我让凯文担任助理教练时,哲司没有争辩。我以为他们已经准备好放他走了。但哲二并没有出于内心的善良而收留凯文。他把凯文培养成明星。他投入了大量的时间和金钱来培养凯文在球场上的发展。就 Tetsuji 而言,Kevin 是宝贵的财产。凯文赚取的任何利润都是森山家族的。
"But Kevin's handicapped."
“但凯文有残疾。”
"He's still a name," Wymack said.
“他仍然是一个名字,”威马克说。
Neil's head was spinning as he tried to sort it all out. "He wants Kevin to transfer back?"
尼尔的头在旋转,他试图理清这一切。“他想让凯文转回来?”
"If he wanted Kevin to transfer, he'd just say so," Wymack said.
“如果他想让凯文转会,他会这么说,”怀马克说。
"Kevin wouldn't really go back," Neil said, disbelieving. "Not after what Riko did."
“凯文不会真的回去的,”尼尔说,难以置信。“不是在莉子做了什么之后。”
Wymack gave him a pitying look. "Tetsuji never formally adopted Kevin. Do you know why? Moriyamas don't believe in outsiders or equals. Tetsuji took Kevin in and took over his training, but he also gave Kevin to Riko—literally. Kevin isn't human to them. He's a project. He's a pet, and it's Riko's name on his leash. The fact he ran away is a miracle. If Tetsuji called tomorrow and told him to come home, Kevin would. He knows what Tetsuji would do to him if he refused. He'd be too afraid to say no."
威马克怜悯地看了他一眼。“哲二从未正式收养过凯文。你知道为什么吗?森山人不相信局外人或平等。哲二收留了凯文并接管了他的训练,但他也把凯文交给了莉子——字面上的意思。凯文对他们来说不是人。他是一个项目。他是一只宠物,皮带上挂着 Riko 的名字。他逃跑的事实是一个奇迹。如果明天哲司打电话告诉他回家,凯文会的。他知道如果他拒绝,哲司会对他做什么。他会害怕拒绝的。
Neil thought he'd be sick. He didn't want to hear anymore of this; he'd already heard too much. He wanted to run until it all started making sense in his head, or at least until the ice left his veins. "Then why go through all the trouble of changing districts?"
尼尔以为他会生病。他不想再听这些了;他已经听得太多了。他想跑,直到这一切在他的脑海中开始有意义,或者至少直到冰离开他的血管。“那为什么要费尽心思换选区呢?”
"The Moriyamas are ready to cash in on their investment," Wymack said. "No one honestly expects Kevin to make a comeback, but he signed with us to play. His arrogance is inspiring, and this year he's still a star. If he can't keep up and perform, the fans and critics will move on and forget about him. Tetsuji thinks he'll burn out, so he has to seize the moment now.
“森山夫妇已准备好兑现他们的投资,”Wymack 说。“没有人诚实地期望凯文会卷土重来,但他和我们签约打球。他的傲慢令人鼓舞,今年他仍然是明星。如果他跟不上表现,球迷和评论家就会继续前进,忘记他。哲二认为他会筋疲力尽,所以他现在必须抓住时机。
"Our teams are going to make a fortune this season. People are going to be hounding us every step of the way and gambling on our games. There'll be TV spots and merchandise and all kinds of publicity stunts. Tetsuji is pitting Riko and Kevin against each other knowing how it'll end. He'll put it all on the table and let his Ravens destroy us on the court. Rake in the winnings, establish Riko as the superior player forever, and relegate Kevin to the has-beens."
“我们的球队本赛季将发财。人们会在每一步都追捕我们,并在我们的游戏上赌博。将有电视广告和商品以及各种宣传噱头。哲次让莉子和凯文相互对抗,知道事情会如何结束。他会把一切都摆在桌面上,让他的乌鸦队在球场上摧毁我们。赚取奖金,让 Riko 永远成为优秀的玩家,并将 Kevin 降级为过去的人。
Neil swallowed hard. "What if Coach Moriyama told him to stop playing?"
尼尔用力咽了咽口水。“如果森山教练让他停止比赛怎么办?”
Wymack was quiet for an endless minute, then said, "Kevin only had the strength to leave because Riko destroyed his hand. That was finally one injustice too many. Because of that I'd like to think Kevin would defy Tetsuji, but it's just as likely we'd never see him with a racquet again. But the day Kevin stops playing forever is the day he dies. He has nothing else. He wasn't raised to have anything else. Do you understand? We cannot lose to the Ravens this year. Kevin won't survive it."
威马克沉默了一分钟,然后说道:“凯文之所以有力气离开,是因为莉子毁掉了他的手。这最终是一个不公正太多了。正因为如此,我想凯文会违抗哲司,但我们很可能再也不会看到他拿着球拍了。但凯文永远停止比赛的那一天就是他死去的那一天。他别无他物。他从小就没有被培养成拥有任何其他东西。你明白吗?今年我们不能输给乌鸦队。凯文无法幸存下来。
"We can't win against them," Neil said. "We're the worst team in the nation."
“我们无法战胜他们,”尼尔说。“我们是全国最差的球队。”
"Then it's time to stop being the worst," Wymack said. "It's time to fly."
“那么是时候停止成为最糟糕的人了,”威马克说。“是时候飞了。”
"You don't really think we can," Neil said.
“你真的不认为我们可以,”尼尔说。
"If you didn't think you could, what are you doing here? You wouldn't have signed the contract if you'd already given up on yourself." Wymack half-turned away. "I need to make sure Kevin's not cutting his wrists open in there. It's probably best if he doesn't see you right now. I can call Abby to come get you if you want to hang out with the others, but I need you to keep this a secret from your teammates until June. I need time to figure out how we're going to handle this season."
“如果你认为你做不到,你在这里做什么?如果你已经放弃了自己,你就不会签署合同。威马克半转身离开。“我需要确保凯文不会在那里割开他的手腕。如果他现在不见你,那可能是最好的。如果你想和其他人一起出去玩,我可以打电话给艾比来接你,但我需要你对你的队友保密,直到六月。我需要时间来弄清楚我们将如何应对这个赛季。
"I won't say anything," Neil said, taking a couple steps back. "And don't worry about me. I'll go for a run or something."
“我什么都不说,”尼尔说,后退了几步。“别担心我。我会去跑步什么的。
"Kevin should be out of here by four," Wymack said. "That's when Andrew's done with Betsy, so Nicky will pick him up on his way over to her office."
“凯文应该在四点前离开这里,”威马克说。“那是安德鲁和贝琪的交集的时候,所以尼基会在去她办公室的路上接他。”
Neil nodded and left, taking the stairs back down to the ground level.
尼尔点点头离开,走楼梯回到地面。
Neil thought it would be awful if Kevin remembered the boy with the murderous father, but this was worse. This was Kevin maybe remembering that boy when Kevin belonged to an equally horrific family. Neil didn't remember the Moriyamas, but they'd definitely remember him if they'd done business with his father. The Butcher of Baltimore wasn't a man easily forgotten. Neither was his wife, who'd stolen five million dollars the night she ran away with the Butcher's only son. The Butcher turned his people inside-out for years hunting them down. All of his contacts would have heard of it.
尼尔认为,如果凯文记得那个和凶残的父亲在一起的男孩,那就太糟糕了,但情况更糟。这是凯文也许记得那个男孩,当时凯文属于一个同样可怕的家庭。尼尔不记得森山一家,但如果他们和他父亲做过生意,他们肯定会记得他。巴尔的摩的屠夫并不是一个容易被遗忘的人。他的妻子也没有,她带着屠夫唯一的儿子逃跑的那天晚上偷了五百万美元。屠夫多年来一直将他的人民从里到外追捕他们。他所有的联系人都会听说过这件事。
Somewhere the ERC was reworking and finalizing a schedule that put the Moriyamas in Neil's near future. Neil would quit before that match. He had no choice. He'd play up until their game against the Ravens and then run. If he was lucky, the match would come at the end of the fall season so he wouldn't jeopardize the striker line too much by taking off.
在某个地方,ERC 正在重新制定并敲定一个时间表,将森山一家置于尼尔不久的将来。尼尔会在那场比赛前退出。他别无选择。他会打到对阵乌鸦队的比赛,然后跑。如果他幸运的话,这场比赛将在秋季赛季结束时进行,这样他就不会因为起飞而过多地危及前锋线。
It was stupid and suicidal to stay even that long. Neil knew he should go now, before he met his teammates or the ERC publicized his name or he ever stepped on a court with Kevin Day at his side. It'd seemed an acceptable risk before, since none of his father's people were into sports. The chance of one of them seeing him on TV during a match was negligible so long as Kevin didn't figure him out and give him away. Now that he knew who the Moriyamas were and knew they would be watching him, it made absolutely no sense to stay.
呆那么久也是愚蠢和自杀的。尼尔知道他现在应该离开,在他见到他的队友或 ERC 公开他的名字之前,或者他曾经在凯文·戴 (Kevin Day) 身边踏上球场之前。这在以前似乎是一个可以接受的风险,因为他父亲的族人都没有喜欢运动。只要凯文没有发现他并把他送人,他们中的一个人在比赛中在电视上看到他的机会可以忽略不计。现在他知道森山一家是谁,也知道他们会监视他,留下来绝对没有意义。
Neil had grown up wondering why Kevin and Riko were in that room eight years ago and how they'd overcome it. He'd wondered why their luck and circumstances were so different that they could become international stars while Neil's life spiraled so quickly out of control. He'd hated and worshipped them all his life, jealous of their successes and desperate for them to excel. Now it seemed he'd been wrong all along; Kevin hadn't escaped either.
尼尔从小就想知道八年前为什么凯文和莉子在那个房间里,以及他们是如何克服的。他想知道为什么他们的运气和环境如此不同,以至于他们能够成为国际明星,而尼尔的生活却如此迅速地失控。他一生都憎恨和崇拜他们,嫉妒他们的成功,迫切希望他们出类拔萃。现在看来,他一直都错了;凯文也没有逃脱。
No matter what they did or who they became, maybe they never would.
无论他们做了什么,或者他们成为了谁,也许他们永远不会。
Neil shoved the stairwell door open so forcefully it banged against the wall and was running before he was even halfway across the lobby. He hit full speed before he reached the street, going so fast he was nearly falling over, but he couldn't outrun his thoughts.
尼尔用力推开楼梯间的门,撞在墙上,还没过半个大厅就跑了。他在到达街道之前全速行驶,速度如此之快,几乎要摔倒,但他无法摆脱自己的思绪。
CHAPTER FIVE
第五章
The Foxes weren't scheduled to start their practices until Monday, June 10th, but they were required to move into campus the day before so they had time to get settled in the athletes' dormitory. Neil found their estimated arrival times on a list hanging on Wymack's fridge. The first of them wasn't expected to arrive until two in the afternoon and the last not until five. Neil was impatient to have the whole team together at last. Once they were here, Kevin would have an entire team to yell at and would have to leave Neil alone.
狐狸队原定要到 6 月 10 日星期一才开始训练,但他们被要求在前一天搬进校园,以便他们有时间在运动员宿舍安顿下来。尼尔在威马克冰箱上挂着的一份清单上发现了他们的预计到达时间。预计第一个要到下午两点才能到达,最后一个要到五点才到达。尼尔迫不及待地想让整个团队终于聚在一起。一旦他们来到这里,凯文就会有一整支球队大喊大叫,并且不得不让尼尔一个人呆着。
Kevin was successful so far in keeping his cool in front of Andrew. Neil attributed it to years of smiling at the press and pretending things were fine when he was living with abusive gangster rejects. That stress needed an outlet, though, and Neil was the most convenient target. The two weeks between the ERC's vote and the official start of summer practices were so hard to tolerate that Neil almost learned to hate both Exy and Kevin. Kevin had gone from impossible to please to completely horrible to be around. For the most part, the cousins let Kevin do as he wished with Neil and pretended there was nothing wrong with it.
到目前为止,凯文在安德鲁面前成功地保持冷静。尼尔将其归因于多年来对媒体微笑,并在他与虐待性黑帮拒绝者一起生活时假装一切都很好。不过,这种压力需要一个发泄口,而尼尔是最方便的目标。ERC 投票和夏季训练正式开始之间的两周时间是如此难以忍受,以至于 Neil 几乎学会了讨厌 Exy 和 Kevin。凯文已经从不可能取悦到完全可怕。在大多数情况下,表兄弟们让凯文对尼尔为所欲为,并假装没有问题。
Neil was much better at instigating fights than winning them, but it'd be worth losing if he could just put a fist through Kevin's face once. Starting a fight was too out of character for who he portrayed "Neil" to be, though. As much as Neil hated coming across as a pushover, he didn't have a choice. He couldn't let Kevin or Andrew see the real him. So he gritted his teeth and tried as hard as he could to behave.
尼尔在挑起打架方面比赢得打架要好得多,但如果他能用拳头打过凯文的脸一次,那就值得输了。不过,对于他所扮演的“尼尔”来说,开始打架太不符合性格了。尽管尼尔讨厌给人留下推翻的印象,但他别无选择。他不能让凯文或安德鲁看到真实的他。于是他咬紧牙关,尽力表现。
Now he only had to survive a few more hours. He and his duffel bag caught a ride with Wymack to the stadium, where Wymack collected a package of dorm keys for the team. Neil took his and the paperwork regarding appropriate dormitory behavior. He skimmed over it before signing all the dotted lines. Wymack traded the papers for a school catalogue. Neil had missed the athletes' early registration window because he signed so late, so he'd have to register with the rest of the freshmen class in August. Neil wasn't in any rush; he still didn't know what he was supposed to declare his major as.
现在他只需要再活几个小时。他和他的行李袋和 Wymack 一起搭车去了体育场,Wymack 在那里为球队收集了一包宿舍钥匙。尼尔拿走了他和关于宿舍适当行为的文件。他在签下所有虚线之前浏览了一下。威马克用这些论文换取了学校目录。尼尔错过了运动员的提前注册窗口,因为他签字太晚了,所以他必须在八月份与其他新生班级一起注册。尼尔一点也不着急;他仍然不知道他应该宣布他的专业是什么。
He took the catalogue to the Foxes' lounge and curled up in one of the chairs to flip through it. He knew he should just pick one at random, since he wouldn't even last the semester here, but it was interesting to see how many options Palmetto had. He toyed with the idea of studying something outrageous, but he was too practical to commit. If he wanted something useful, there was only one obvious choice.
他把目录带到狐狸的休息室,蜷缩在其中一张椅子上翻阅。他知道他应该随机选择一个,因为他甚至无法在这里度过一个学期,但看看帕尔梅托有多少选择很有趣。他想过研究一些令人发指的东西,但他太实际了,无法承诺。如果他想要有用的东西,只有一个显而易见的选择。
Foreign languages were the keys to freedom he couldn't live without. Neil was fluent in German. He was second-best at French, thanks to eight months in France and ten months in Montreal. His grasp on them was fading with disuse, though he watched and read foreign news online to keep from losing them entirely. Neil could ask the cousins for help with German, but he didn't want them to know he understood their private conversations. How much French Kevin knew, Neil wasn't sure, but he didn't want to spend more time with Kevin than he had to.
外语是他离不开自由的钥匙。尼尔能说流利的德语。他在法语方面排名第二,这要归功于在法国的八个月和在蒙特利尔的十个月。他对它们的掌握随着废弃而逐渐消失,尽管他在网上观看和阅读外国新闻以避免完全失去它们。尼尔可以向表兄弟们寻求德语帮助,但他不想让他们知道他理解他们的私人谈话。尼尔不确定凯文知道多少弗伦奇,但他不想花更多的时间和凯文在一起。
He perused the modern languages section, debating. There were five languages available as majors and another three that could be minored in. The smart choice was to go with Spanish. Neil's Spanish had never been good and it was long gone by now, washed out by the German and French that followed. If he could pick it up again, it opened up a world of opportunities in the southern hemisphere.
他仔细阅读了现代语言部分,进行了辩论。有五种语言可以作为专业,另外三种可以辅修。明智的选择是选择西班牙语。尼尔的西班牙语从来都不好,现在已经不复存在了,被随后的德国人和法国人冲走了。如果他能再次捡起它,这将为南半球打开一个充满机遇的世界。
He wasted an hour going through the list of requisite courses, looking up class times, and figuring out an ideal schedule. As soon as he thought he had a couple classes nailed down, he found a timing conflict and had to backtrack and start over. The problem was in how much time Neil needed open for practices. When the school year started the Foxes would meet for two hours in the morning and for five hours in the afternoon. Neil also needed to fit in the five weekly hours of tutoring time Palmetto required of all their athletes. It took him six drafts before he found a schedule that worked.
他浪费了一个小时浏览必修课程清单,查找上课时间,并制定理想的时间表。当他以为自己已经确定了几门课时,他发现时间冲突,不得不回头重新开始。问题在于尼尔需要多少时间进行练习。学年开始时,狐狸队早上开会两个小时,下午开会五个小时。尼尔还需要适应帕尔梅托要求所有运动员每周五个小时的辅导时间。他花了六稿才找到一个有效的时间表。
He checked the clock, saw he still had half an hour to kill, and considered running laps. He'd just gotten up when Abby walked in.
他查看了时钟,发现自己还有半个小时可以消磨时间,并考虑跑几圈。他刚起身,艾比就走了进来。
Neil had seen Abby a couple times this summer, mostly when Wymack was feeling too lazy to cook and wanted Abby to do it for him. Neil never sought her company of his own volition, since seeing her meant seeing Andrew's lot. How she could stand having them under her roof, he didn't know.
今年夏天,尼尔见过艾比几次,主要是在威马克懒得做饭,想让艾比为他做饭的时候。尼尔从来不自愿寻求她的陪伴,因为见到她就意味着看到安德鲁的命运。他不知道她怎么能忍受把它们放在她的屋檐下。
"Hey, Neil," Abby said. "You're a little early for the meeting."
“嘿,尼尔,”艾比说。“你来开会有点早了。”
"Coach won't let me into Fox Tower until Matt gets here."
“在马特到达这里之前,教练不会让我进入福克斯塔。”
She checked her watch. "He'll be here before you know it. Since you've got time to spare, we might as well get your physical over with."
她看了看手表。“在你不知不觉中,他就会在这里。既然你有空闲时间,我们不妨把你的身体搞定吧。
"Physical?"
“身体上的?”
"Just a general check-up: weight, height, all that good stuff. We have to do it today instead of tomorrow because there's blood work involved. I can't let you on the court until you've slept it off. When's the last time you saw a doctor?"
“只是进行一般检查:体重、身高,所有这些好东西。我们必须在今天而不是明天进行,因为涉及血液检查。在你睡着之前,我不能让你上场。你最后一次看医生是什么时候?
"A long time ago."
“很久以前了。”
"Don't like doctors?"
“不喜欢医生?”
"Doctors don't like me. Is it necessary?"
“医生不喜欢我。有必要吗?
"You're not playing until I sign off on you, so yes," Abby said, unlocking the medical room door and pushing it open. She flicked on the light on her way inside, seemingly oblivious to the way Neil hadn't moved. It took her a couple minutes before she came looking for him. "Sometime today, preferably. I've got a lot of you to get through."
“在我签字之前你不会玩,所以是的,”艾比说,打开医疗室的门并将其推开。她在进去的路上轻弹了一盏灯,似乎没有注意到尼尔没有动。她花了几分钟才来找他。“最好是今天的某个时候。我有很多人要度过难关。
Neil eased off the chair, grabbed his bag, and went into her office. He left his duffel on the ground at his feet and sat on the bed. The first part of Abby's test was easy like she'd said it would be. He weighed in and let her run through a series of tests from reflexes to blood pressure. She took two vials of blood from his left arm, labeled them, and locked them in a drawer. Then she motioned at him and said, "Shirt off."
尼尔从椅子上下来,抓起他的包,走进她的办公室。他把行李袋放在脚边的地上,坐在床上。艾比测试的第一部分就像她说的那样简单。他权衡了一下,让她进行了从反应到血压的一系列测试。她从他的左臂上取出两瓶血,贴上标签,然后把它们锁在抽屉里。然后她向他示意说:“脱掉衬衫。
Neil stared at her. "Why?"
尼尔盯着她。“为什么?”
"I can't check track marks through cotton, Neil."
“我无法通过棉花检查痕迹,尼尔。”
"I don't do drugs."
“我不吸毒。”
"Good on you," Abby said. "Keep it that way. Now take it off."
“你很好,”艾比说。“保持这种状态。现在把它脱下来。
Neil looked past her at the closed door and said nothing. Abby looked at him and said nothing either. After five minutes of this, she was the first to give in. "I want to make this as painless as possible, but I can't help you if you can't help me. Tell me why you won't take off your shirt."
尼尔看着紧闭的门,什么也没说。艾比看着他,也没说什么。五分钟后,她第一个屈服了。“我想让这一切尽可能轻松,但如果你不能帮助我,我就无法帮助你。告诉我你为什么不脱衬衫。
Neil looked for a delicate way to say it. The best he managed was, "I'm not okay."
尼尔想着一种微妙的表达方式。他做的最好的事情就是,“我不好。
She put a finger to his chin and turned his face back toward her. "Neil, I work for the Foxes. None of you are okay. Chances are I've seen a lot worse than whatever it is you're trying to hide from me."
她把一根手指放在他的下巴上,把他的脸转回她身上。“尼尔,我为狐狸队工作。你们都没事。我很可能见过比你试图向我隐瞒的任何事情更糟糕的事情。
Neil's smile was humorless. "I hope not."
尼尔的笑容毫无幽默感。“我希望不会。”
"Trust me," Abby said. "I'm not going to judge you. I'm here to help, remember? I'm your nurse now. That door is closed, and it comes with a lock. What happens in here stays in here."
“相信我,”艾比说。“我不会评判你。我是来帮忙的,记得吗?我现在是你的护士。那扇门是关着的,它有一把锁。这里发生的事情就留在这里。
"You won't tell Coach?"
“你不会告诉教练吗?”
"This isn't his business," Abby said, gesturing between them with her free hand. "I only report to him if I think it'll affect your performance on the court or if you're breaking the law and I need an intervention."
“这不关他的事,”艾比说,用另一只手在他们之间打了个手势。“只有当我认为这会影响你在法庭上的表现,或者你违法并且我需要干预时,我才会向他报告。”
Neil stared at her, wondering if he could believe her and knowing he didn't have a choice. His skin was already crawling in anticipation of her reaction. "You can't ask me about them," he said at last. "I won't talk to you about it. Okay?"
尼尔盯着她,想知道他是否能相信她,也知道他别无选择。他的皮肤已经在爬行,期待着她的反应。“你不能问我关于它们的事情,”他最后说。“我不会和你谈论这件事。好吗?
"Okay," Abby agreed easily. "But know that when you want to, I'm here, and so is Betsy."
“好吧,”艾比轻松地答应了。“但要知道,当你愿意的时候,我就在这里,贝特西也在这里。”
Neil wasn't going to tell that psychiatrist a thing, but he nodded. Abby dropped her hand, and Neil pulled his shirt over his head before he could lose his nerve.
尼尔不打算告诉那位精神科医生任何事情,但他点了点头。艾比放下了手,尼尔在他失去勇气之前将衬衫拉到头上。
Abby thought she was ready. Neil knew she wouldn't be, and he was right. Her mouth parted on a silent breath and her expression went blank. She wasn't fast enough to hide her flinch, and Neil saw her shoulders go rigid with tension. He stared at her face as she stared at him, watching her gaze sweep over the brutal marks of a hideous childhood.
艾比认为她已经准备好了。尼尔知道她不会,他是对的。她无声地吐了口气,表情一片空白。她的速度不够快,无法掩饰自己的退缩,尼尔看到她的肩膀因紧张而僵硬。他盯着她的脸,而她也盯着他,看着她的目光扫过可怕童年的残酷痕迹。
It started at the base of his throat, a looping scar curving down over his collarbone. A pucker with jagged edges was a finger-width away, courtesy of a bullet that hit him right on the edge of his Kevlar vest. A shapeless patch of pale skin from his left shoulder to his navel marked where he'd jumped out of a moving car and torn himself raw on the asphalt. Faded scars crisscrossed here and there from his life on the run, either from stupid accidents, desperate escapes, or conflicts with local lowlifes. Along his abdomen were larger overlapping lines from confrontations with his father's people while on the run. His father wasn't called the Butcher for nothing; his weapon of choice was a cleaver. All of his men were well-versed in knife-fighting, and more than one of them had tried to stick Neil like a pig.
它从他的喉咙底部开始,一条环状的疤痕在他的锁骨上弯曲下来。一个边缘锯齿状的皱褶在一指宽的地方,这要归功于一颗子弹正好击中了他的凯夫拉背心边缘。从他的左肩到肚脐,有一块无形的苍白皮肤,标记着他从行驶中的汽车上跳下来并在柏油路上撕裂自己的位置。他逃亡生活中褪色的伤疤纵横交错,要么是愚蠢的事故,要么是绝望的逃亡,要么是与当地下层居民的冲突。沿着他的腹部有更大的重叠线,这些线是逃亡时与他父亲的族人对抗时产生的。他的父亲被称为屠夫并不是没有原因的;他选择的武器是切肉刀。他所有的手下都精通刀战,其中不止一个人试图像猪一样刺死尼尔。
And there on his right shoulder was the perfect outline of half a hot iron. Neil didn't remember what he'd said or done to irritate his father so much. Likely it was after another one of the local police's visits. The police and feds had nothing concrete to pin on his father, but they came around as often as they could in hopes of finding something. Neil's job was to stay quiet and still until they left again. Neil guessed he'd twitched a little too much, because as soon as they were gone his father ripped the iron from his mother's hands and smacked Neil with it. Neil still remembered how his skin looked as it peeled off with the metal.
在他的右肩上,有半个热铁的完美轮廓。尼尔不记得他说了什么或做了什么激怒了他的父亲。很可能是在当地警察的另一次访问之后。警察和联邦调查局没有任何具体的东西可以归咎于他的父亲,但他们尽可能多地四处走动,希望能找到一些东西。尼尔的工作是保持安静,直到他们再次离开。尼尔猜他抽搐得有点太厉害了,因为他们一走,他父亲就从他母亲手中扯下熨斗,用它打了尼尔一巴掌。尼尔还记得他的皮肤随着金属剥落时的样子。
Neil twisted his hands in his shirt and lifted his arms, baring his forearms to her. "Do I have track marks?"
尼尔在衬衫里扭动双手,抬起双臂,向她露出前臂。“我有痕迹吗?”
"Neil," Abby said softly.
“尼尔,”艾比轻声说。
"Do I or don't I?"
“我该还是不该?”
Abby's mouth thinned to a hard line as she forcibly redirected her attention back to his physical. The second she gave him the okay to put his shirt on again, Neil yanked it over his head. Abby filled out the rest of her forms in silence.
艾比的嘴变得很硬,她强行将注意力转移回他的身体上。当她允许他重新穿上衬衫的那一刻,尼尔就把它拉过他的头顶。艾比默默地填写了她剩下的表格。
"We're done," Abby said. "Neil—"
“我们完成了,”艾比说。“尼尔——”
"No." Neil grabbed his duffel and escaped her office as quickly as he could.
“没有。”尼尔抓起行李袋,以最快的速度逃离了她的办公室。
He half-expected her to follow him, but Abby stayed in her office and left him alone. Neil flipped through his catalogue, trying to work off his agitation. He wanted a cigarette so bad his fingers ached. He wanted something that would make him feel a little less alone. He shoved his catalogue aside again and checked himself, making sure everything was covered under his shirt. All of his shirts were at least a size too big, since baggy clothes hid his scars better, but Neil still felt raw and exposed.
他半以为她会跟着他,但艾比留在她的办公室里,让他一个人呆着。尼尔翻阅着他的目录,试图缓解他的激动。他非常想要一支烟,手指都疼了。他想要一些能让他感到不那么孤独的东西。他再次把目录推到一边,检查了一下自己,确保所有东西都被衬衫盖住了。他所有的衬衫都至少大了一号,因为宽松的衣服更好地掩盖了他的伤疤,但尼尔仍然感觉原始和暴露。
Neil shoved the catalogue into his bag, hooked the strap over his shoulder, and went down the hall with every intention of waiting the rest of the afternoon in the inner court. He made it as far as the foyer when a door opened behind him. Neil hesitated at the exit and looked back as someone stepped into the lounge at the other end of the hall.
尼尔把目录塞进包里,把带子挂在肩上,然后走下大厅,一心想在内院等一下午。他走到门厅时,一扇门在他身后打开了。尼尔在出口处犹豫了一下,回头一看,有人走进了大厅另一端的休息室。
The new arrival seemed startlingly tall compared to the Foxes Neil had put up with so far this summer. Nicky was almost six feet and Kevin was an inch or two taller, but this man looked halfway to seven. Part of the illusion Neil blamed on his black hair, which he'd gelled up in short spikes around his skull.
与尼尔今年夏天迄今为止忍受的狐狸相比,这位新来的人似乎高得惊人。尼基身高将近六英尺,凯文高一两英寸,但这个人看起来只有七英寸的一半。尼尔将这种错觉部分归咎于他的黑发,他把头发凝结成短尖刺在头骨周围。
The hairstyle was also what kept Neil from recognizing him immediately, as the man hadn't sported such a brazen look last year. By the time he put a name to the man's face, the stranger had crossed the hall to him and put a hand out. Neil accepted his hand and did his best to keep his stare on Matthew Boyd's face. It was difficult; Matt's short sleeves did nothing to hide the faded but obvious track marks on both arms. No wonder Abby was so adamant about that part of the check-up.
发型也是让尼尔无法立即认出他的原因,因为这个男人去年没有表现出如此厚颜无耻的样子。当他把名字放在那个人的脸上时,这个陌生人已经穿过大厅向他伸出了一只手。尼尔接过他的手,尽力盯着马修·博伊德的脸。这很困难;马特的短袖并没有掩盖双臂上褪色但明显的痕迹。难怪艾比对检查的那部分如此坚定。
"Matt Boyd," the man said, giving Neil's hand a firm shake. "I'm a junior this year, and I'm the Foxes' starting backliner. You must be Neil."
“马特·博伊德,”男人说,用力握了握尼尔的手。“我今年是一名大三学生,我是狐狸队的首发后防线。你一定是尼尔。
Neil was saved the trouble of answering. Wymack had heard Matt's arrival and he came out of his office to hurl a key ring at Matt's head. The jangling got Matt's attention and he turned in time to get smacked on the cheek with the keys. Matt snagged the ring as it fell and made a face at his coach.
尼尔省去了回答的麻烦。威马克听到了马特的到来,他从办公室出来,向马特的头扔了一个钥匙圈。叮当声引起了马特的注意,他及时转身,被琴键拍打了脸颊。马特在戒指掉落时抓住了戒指,对他的教练做了一个鬼脸。
"Jesus, Coach, good to see you too. When did we move past a simple 'hello'?"
“天哪,教练,也很高兴见到你。我们什么时候超越了简单的'你好'?
"I could say the same for you, stomping past my open door like that without so much as a by-your-leave," Wymack said.
“我也可以对你说同样的话,就这样跺着脚从我敞开的门前走过,甚至没有离开,”Wymack 说。
"You looked busy."
“你看起来很忙。”
"I'm always busy. That's never stopped you pricks from interrupting me before."
“我总是很忙。这从来没有阻止过你们这些刺穿我的话。
Matt shrugged and looked around. "Where are the monsters?"
马特耸了耸肩,环顾四周。“怪物在哪里?”
"Probably razing Fox Tower to the ground as we speak. You met Neil?"
“在我们说话的时候,可能会将福克斯塔夷为平地。你见过尼尔?
"I was trying." Matt sent Neil a knowing look. "I can't believe you put up with Coach this long. How did you survive?"
“我正在努力。”马特向尼尔投来会心的眼神。“我不敢相信你能忍受教练这么久。你是怎么活下来的?
"I wasn't around much," Neil said.
“我不怎么在身边,”尼尔说。
"Neil's been training with Kevin and Andrew every day," Wymack said.
“尼尔每天都在和凯文和安德鲁一起训练,”怀马克说。
"Oh god," Matt said with feeling."You're awful, Coach."
“哦,天哪,”马特感慨地说。你太糟糕了,教练。
"He knows it," Abby said, stepping in her office doorway and propping her shoulder against the doorframe. "Welcome back, Matt. Did you have a safe drive?"
“他知道,”艾比说,走进她的办公室门口,将她的肩膀靠在门框上。“欢迎回来,马特。你开车安全吗?
"Safe enough, but I drank so much coffee I probably won't sleep for a week." Matt looked to Neil again. "Already settled?"
“很安全,但我喝了太多咖啡,我可能一个星期都睡不着觉。”马特再次看向尼尔。“已经安顿下来了?”
"Coach wouldn't let me move in without you," Neil said.
“没有你,教练不会让我搬进来,”尼尔说。
"Way to keep him waiting," Wymack said. "Take him and get out of here."
“让他久等了,”威马克说。“带上他,离开这里。”
"Come on," Matt said. "I'll swing you past Coach's place to get your things."
“来吧,”马特说。“我会把你摆过去教练的地方去拿你的东西。”
"This is it," Neil said.
“就是这样,”尼尔说。
Matt looked at his bag, then around the room for suitcases that didn't exist. He flicked a questioning look at Wymack, who shook his head, and turned back on Neil. "That's a joke, right? You should see how much I crammed into my truck—and how much I had to leave behind—and you expect to last a year with one bag? That thing have magical expanding powers I don't know about or something?"
马特看了看他的包,然后在房间里找了看不存在的手提箱。他向 Wymack 投去疑问的眼神,Wymack 摇了摇头,然后转身看向 Neil。“这是个笑话,对吧?你应该看看我把多少东西塞进我的卡车里——以及我不得不留下多少——你指望一个袋子能撑一年?那个东西有我不知道的神奇膨胀能力什么的?
"You get to take him shopping later this week," Wymack said. "On your time, not mine. I'm sick of seeing him in the same clothes over and over. Just let me know when you're going and I'll give you the p-card so we can expense it."
“本周晚些时候你可以带他去购物,”威马克说。“在你的时间,而不是我的时间。我厌倦了一遍又一遍地看到他穿着同样的衣服。只要告诉我你什么时候去,我会给你 p 卡,这样我们就可以开支了。
Neil was mildly offended. "I have money."
尼尔有点被冒犯了。“我有钱。”
"Good for you," Wymack said. "I thought you two were leaving."
“对你有好处,”威马克说。“我以为你们两个要走了。”
"Didn't miss you at all," Matt said, but there was no heat in his voice. "Let's go, Neil."
“一点也不想你,”马特说,但他的声音里没有热度。“我们走吧,尼尔。”
Matt's truck was parked two spaces down from Wymack's and Abby's cars, a monstrous blue thing that looked like it could eat a hole through the stadium without slowing. Matt hadn't been joking about how many things he owned: the truck bed was stuffed with furniture and only a dozen taut cords kept anything from falling out. The back seats in the extended cab were also full of suitcases and crates. Matt took a backpack out of the passenger seat and tossed it in back with the rest so Neil could fit. The truck came to life with a quiet roar Neil felt more than heard, and the radio blasted to life a half-second later. Matt cut it off and yanked his door closed.
马特的卡车停在威马克和艾比的车两格外,这是一个巨大的蓝色东西,看起来可以不减速地在体育场内吃掉一个洞。马特并没有开玩笑说他拥有多少东西:卡车车厢里塞满了家具,只有十几根绷紧的绳子可以防止任何东西掉下来。加长驾驶室的后座上也装满了手提箱和板条箱。马特从副驾驶座上拿出一个背包,把它和其他背包一起扔进后面,这样尼尔就可以坐下。卡车在尼尔感受到的安静的轰鸣声中恢复了生机,半秒钟后收音机响起。马特打断了门,猛地关上了门。
"We're not all bad, just so you know," Matt said as he pulled out of the parking lot. "Dan hated that your first impression of us would be the do-nothings. She was pretty sure you wouldn't stick around long enough to meet the rest of us. She thought about coming back to campus early to be a buffer, but Coach told her not to bother. Said you had to deal with them eventually."
“我们并不都是坏人,只是你知道的,”马特一边说,一边把车停在停车场。“丹讨厌你给我们的第一印象是无所事事。她很确定你不会呆得足够长的时间来见我们其他人。她想过早点回到校园做缓冲,但教练告诉她不要打扰。说你最终必须对付他们。
"They're interesting," Neil said.
“他们很有趣,”尼尔说。
"Interesting," Matt repeated. "That's the tamest description of them I've ever heard. Seriously, though. If they give you any trouble, just let me know. I'll kick Kevin's ass for you."
“有意思,”马特重复道。“这是我听过的最温和的描述。不过,说真的。如果他们给你带来任何麻烦,请告诉我。我会替你踢凯文的屁股。
"Thanks, but I can handle them on my own."
“谢谢,但我可以自己处理。”
"I thought I could handle them, too." Matt raked a hand through his hair, skewing his spikes every which way. "Andrew made it pretty clear he wasn't going to be handled by anyone. You change your mind, you know where to find me. My offer's good through graduation."
“我以为我也能应付他们。”马特用一只手捋了捋他的头发,把他的尖刺歪向四方。“安德鲁非常明确地表示,他不会被任何人处理。你改变主意,你知道在哪里可以找到我。我的录取通知书一直到毕业都是好的。
Neil wouldn't need Matt's help, but he said, "Thanks."
尼尔不需要马特的帮助,但他说,“谢谢。
Matt pointed out the windshield. "There it is."
马特指了指挡风玻璃。“就在那里。”
Most of Palmetto State's buildings, offices, and dormitories were inside the giant loop known as Perimeter Road. Fox Tower was one of the few exceptions, but only because a stray hill forced Perimeter to hug the campus green near the clock tower. The hill might have been a nice spot for students to picnic between classes, except someone thought to build the athletes' dormitory on the peak. It stood four stories tall and had its own computer lab and parking lot.
帕尔梅托州立大学的大部分建筑物、办公室和宿舍都位于被称为周边路的巨型环路内。福克斯塔是为数不多的例外之一,但这只是因为一座杂山迫使 Perimeter 拥抱钟楼附近的校园绿地。这座山可能是学生在课间野餐的好地方,除了有人想在山顶建造运动员宿舍。它有四层楼高,有自己的计算机实验室和停车场。
The parking lot was out back, and Andrew's car was the only one parked there. Matt skipped all the lined spaces in favor of pulling up at the curb. It took both of them to unload the truck onto the sidewalk, and Neil waited with the pile while Matt parked. Getting everything inside and up to the third floor was a nightmare, especially since several pieces of furniture wouldn't fit in the elevator. The stairwell was too narrow to make it easy on them, and the handrail kept getting in their way as they tried to turn corners at the landings. It was made only more difficult by the serious height difference between them and the fact Neil had his duffel bag on him. He didn't want to leave it either in their room or Matt's truck, so he carried it up and down on every trip.
停车场在后面,安德鲁的车是唯一停在那里的。马特跳过了所有排成一排的空间,转而把车停在路边。他们俩花了时间才把卡车卸到人行道上,尼尔拿着那堆卡车等着,而马特则停车。把所有东西都搬进去并上到三楼是一场噩梦,尤其是因为电梯里装不下几件家具。楼梯间太窄了,不方便他们,当他们试图在平台转弯时,扶手不断挡住他们的路。他们之间的严重身高差异以及尼尔身上背着行李袋的事实使事情变得更加困难。他不想把它留在他们的房间里,也不想把它留在马特的卡车上,所以他每次旅行都带着它来回走动。
Their suite was room 321. A kitchenette was off to one side right inside the door and the front room was a spacious living room. Three bare desks lined the walls, waiting to be covered in schoolwork and books. A short hall dead-ended at the bathroom and branched off into the bedroom. Two beds were bunked against one wall and a third bed was raised chest-height against the other to fit shelving and dressers under it. There was only one closet, but hanging dividers hung off the empty pole.
他们的套房是 321 号房间。门内的一侧有一个小厨房,前厅是一个宽敞的客厅。墙上排列着三张光秃秃的桌子,等待着被作业和书籍覆盖。一个短大厅在浴室里死胡同,分支到卧室。两张床靠着一面墙铺,第三张床靠在另一面墙上抬高到胸部高度,以容纳架子和梳妆台。只有一个壁橱,但空杆上挂着悬挂的隔板。
It was trial and error to make everything fit. Eventually they pushed all the desks to the wall by the window, almost close enough to be touching, so Matt could put his couch against one long wall and a coffee table in the middle of the living room. He'd taken the shelves out of his entertainment center for the drive, but most of the bolts were still in place. It took only a couple minutes to put it together again, and Matt promptly filled it with a TV and game systems. Neil left him to organize his movies and went back to the bedroom.
需要反复试验才能让一切变得合适。最终,他们把所有的桌子都推到窗边的墙上,几乎可以触摸到,这样马特就可以把沙发靠在一堵长墙上,把一张咖啡桌放在客厅中间。他已经把娱乐中心的架子拿出来开车,但大部分螺栓还在原位。只用了几分钟就把它重新组装起来,马特立即用电视和游戏系统装满了它。尼尔离开他整理电影,回到卧室。
The mattresses were bare, which meant Neil was going to have to buy sheets. He hadn't slept in a real bed since he left Seattle. He'd broken into cars to borrow backseats in California, slept on the bus to Nevada, and dozed in passenger seats while hitchhiking with truckers to Arizona. His house in Millport had been unfurnished, so he'd slept on the floor with shirts as his pillow. Wymack's couch was the nicest thing he'd had in over a year, but now he had a bed.
床垫是光秃秃的,这意味着尼尔将不得不买床单。自从离开西雅图以来,他就没有睡过真正的床。他在加利福尼亚州闯入汽车借后座,睡在去内华达州的公共汽车上,在与卡车司机搭便车前往亚利桑那州时在乘客座位上打瞌睡。他在米尔波特的房子没有家具,所以他睡在地板上,枕着衬衫。Wymack 的沙发是他一年多来拥有的最好的东西,但现在他有一张床。
Sleeping alone would be disorienting. He'd gotten in the habit of sleeping in his mother's bed, as her paranoia didn't want him out of her reach. They slept back to back, guarding each other, the guns under their pillows uncomfortable but reassuring lumps.
独自睡觉会让人迷失方向。他养成了睡在母亲床上的习惯,因为她的偏执不希望他离开她的范围。他们背靠背睡觉,互相保护,枕头下的枪支不舒服,但令人放心。
"I'm heading out to get Dan and Renee from the airport," Matt said from the doorway. "Want to come with?"
“我要出去接丹和蕾妮离开机场,”马特在门口说。“想和你一起去吗?”
"I've got to run by the store," Neil said. "Do you care which bed you sleep in?"
“我必须跑到商店旁边,”尼尔说。“你在乎你睡在哪张床上吗?”
"I'm too tall to sleep up top," Matt said, "and Seth keeps weird hours, so unless you've got a thing with heights you're better off in the loft. I'll be back in an hour or so, and you can hitch a ride with us to the court when the girls are settled. Dan won't believe you're okay until she sees you with her own eyes."
“我太高了,不能睡在上面,”马特说,“而且赛斯的工作时间很奇怪,所以除非你有高处的东西,否则你最好在阁楼里过。我大约一个小时后会回来,等女孩们安顿好后,你可以和我们搭便车去法院。丹不会相信你没事,除非她亲眼看到你。
"I'll be back by then," Neil said, so Matt left.
“到时候我会回来的,”尼尔说,于是马特离开了。
Neil waited until the door closed behind him before shrugging his bag off his shoulder. He walked laps around the dorm room again, this time with a sinking feeling in his gut. His locker was on the other side of campus, and Wymack's locked cabinet was even further away. The only quasi-secure place in the entire room was his dresser, and that was just because the drawers closed all the way. Nothing had a lock on it except the front door.
尼尔等到门在他身后关上,才耸了耸肩。他又在宿舍里走了几圈,这一次他的内心有一种下沉的感觉。他的储物柜在校园的另一边,而威马克上锁的柜子则更远。整个房间唯一准安全的地方是他的梳妆台,这只是因为抽屉一直关上。除了前门之外,没有任何东西上锁。
He could bring the duffel with him, seeing how it was only two miles to the store, but he needed to buy so many things he knew he couldn't carry it all back. He ran through the timing in his head instead, adding up Matt's drive to the airport, the wait for the girls' luggage to show up at the belt, and the trek back. Even if Matt was only gone an hour, he and Neil should get back to the dormitory around the same time. The suite's lock was going to have to be enough for now. Neil could look for a better solution at the store.
他可以带行李袋,因为距离商店只有两英里,但他需要买很多东西,他知道他不能把它们全部带回去。相反,他在脑海中计算着时间,将马特开车去机场、等待女孩们的行李出现在腰带上,以及长途跋涉回来的时间加起来。即使马特只走了一个小时,他和尼尔也应该在同一时间回到宿舍。套房的锁现在必须足够了。尼尔可以在商店寻找更好的解决方案。
He dug his wallet out of the duffel's end pocket and stuffed the bag into his dresser's bottom drawer. It barely fit, but at least it closed. He pressed his fingers to the wood for a second, looking for the courage to walk away, and triple-checked the lock on his way out.
他从行李袋的末端口袋里掏出钱包,把袋子塞进梳妆台最底层的抽屉里。它勉强适合,但至少它关闭了。他用手指按在木头上一秒钟,寻找走开的勇气,在出去的路上三次检查了锁。
The next room down was the girls', and the cousins' room was after that. Nicky was lounging in his doorway. He smiled when he saw Neil.
下一个房间是女孩们的房间,表兄弟们的房间在后面。尼基懒洋洋地躺在门口。当他看到尼尔时,他笑了。
"Hey, stranger," Nicky said. "What'd you think of Matt?"
“嘿,陌生人,”尼基说。“你觉得马特怎么样?”
"He seems fine," Neil said, not slowing on his way by.
“他看起来还不错,”尼尔说,在路上没有放慢脚步。
"He is fine," Nicky called after him with a laugh.
“他很好,”尼基笑着叫他。
Neil took the stairs down, checked his watch at the front door, and ran to the store. The conditioned air felt like heaven on his warm skin as he paced the aisles, taking what he needed without lingering long over the details. He stocked up on everything from bed sheets to hair dye and groceries, and then backtracked for a messenger bag. His duffel bag was the perfect size for everything he owned, which meant there was no spare room for schoolbooks and notepads. He checked the small hardware section, didn't find a lock he thought he could install on anything in his room, and went back to the office and school supplies.
尼尔走下楼梯,在前门看了看手表,然后跑向商店。当他在过道上踱步时,经过调节的空气在他温暖的皮肤上感觉就像天堂一样,拿走他需要的东西,而不是在细节上徘徊太久。他囤积了从床单到染发剂和杂货的所有东西,然后回头买了一个斜挎包。他的行李袋尺寸非常适合容纳他拥有的所有物品,这意味着没有多余的空间放置课本和记事本。他检查了小硬件部分,没有找到他认为可以安装在房间里任何东西上的锁,然后回到办公室和学习用品。
At the end of the row were fireproof safes: too small to fit his bag, definitely too small to fit his clothes, but large enough for what he needed to hide most. Neil lugged one with him to checkout and piled everything onto the belt. The safe made his trip back to the dormitory more than a little awkward, since it was too heavy fit into a bag without tearing it.
排在最后一排是防火保险箱:太小了,放不下他的包,绝对小了,放不下他的衣服,但足够大,可以容纳他最需要隐藏的东西。尼尔拖着一个去结账,把所有东西都堆在皮带上。保险箱让他回到宿舍的路有点尴尬,因为它太重了,不能装进一个袋子里,又不会撕开它。
He knew he made good time, but the girls' flight must have landed ahead of schedule, because Matt's truck was in the parking lot when Neil returned. Neil detoured past it and put a hand to the hood, but he couldn't tell if the heat was from the sun or the engine. He shouldered his way inside and ran upstairs with his heart hammering in his chest.
他知道自己赶得很开心,但女孩们的航班一定提前降落了,因为尼尔回来时马特的卡车正在停车场。尼尔绕道经过它,把手放在引擎盖上,但他分不清热量是来自太阳还是发动机。他扛着肩膀走进去,心在胸口砰砰直跳地跑上楼。
Nicky's door was closed, but now the girls' was partly open. Neil heard voices on his way past but didn't slow to say hello. He hurried to his room. Only when he tested the knob and found it still locked could he breathe a little easier.
尼基的门是关着的,但现在女孩们的门部分开着。尼尔在路过的路上听到了声音,但并没有放慢脚步打招呼。他急忙跑回自己的房间。只有当他测试旋钮并发现它仍然锁着时,他才能呼吸得轻松一些。
He dumped his bags on the bedroom floor to sort through his new things. The sheets went up onto his loft still in their packaging and he piled his scant groceries on top of the dresser. He ripped the cardboard padding off his small safe, skimmed the directions and warnings, and pushed everything else aside to get his bag. It took work to get the drawer open, since his duffel was such a tight fit, but he finally pried the duffel loose and dropped it in front of him. He unzipped it in one long move, folded the flap out of the way, and froze.
他把包扔在卧室地板上整理新东西。床单还在包装中,被送到了他的阁楼上,他把他那稀少的杂货堆在梳妆台上。他撕下小保险箱上的纸板垫,浏览了方向和警告,然后把其他东西都推到一边去拿他的包。由于他的行李袋太紧了,他花了很长时间才打开抽屉,但他最终把行李袋撬开,把它扔在了他面前。他用一个长长的动作拉开了拉链,把翻盖折叠起来,然后僵住了。
On first glance, his bag looked undisturbed. Everything was still in there in the same order he'd left it in, folded but crinkled from recent rough treatment. But Neil got his paranoia from his mother and he packed his clothes in a very specific way. Even a cautious thief would be fooled, since Neil folded everything the same. Neil's code was in the tags. He always bent the tags twice on a shirt in the top layer.
乍一看,他的包看起来毫无干扰。所有东西都还在那里,按照他留下的顺序,折叠起来,但因最近的粗暴对待而起皱。但尼尔从他的母亲那里得到了他的偏执狂,他以一种非常特殊的方式收拾衣服。即使是谨慎的小偷也会被愚弄,因为尼尔把所有东西都折了一样。Neil 的代码在标签中。他总是在衬衫的顶层将标签弯曲两次。
Someone had gone through Neil's things and put it all back—the same order, the same layers, the same neat folds—but the tags were all pressed flat by a too-careful hand.
有人把尼尔的东西翻了一遍,把它们都放回去了——同样的顺序,同样的层次,同样整齐的褶皱——但标签都被一只过于小心的手压平了。
Neil yanked his clothes out and threw them, digging frantically for the binder buried underneath it all. From cover to cover it looked like a stalker's journal. Plastic sheet protectors were stuffed full of newspaper clippings, photographs, and anything else he could find on Kevin and Riko. The clippings were glued to computer paper, which Neil put back-to-back in the plastic slips to create a hidden inner pocket. In those pockets were Neil's most important possessions.
尼尔把他的衣服拉出来扔掉,疯狂地挖着埋在衣服下面的活页夹。从头到尾,它看起来就像一本跟踪者的日记。塑料片保护套里塞满了剪报、照片以及他能找到的关于凯文和莉子的任何其他东西。剪报粘在电脑纸上,尼尔将其背靠背放入塑料纸条中,形成一个隐藏的内袋。这些口袋里是尼尔最重要的财产。
Most slips hid money: certificates for five-digit amounts he could cash out when he needed them, numbers detailing where he and his mother had hidden money while on the run, and rubber-banded stacks of bills. A list of emergency contacts, coded as an immature nursery rhyme, was toward the back. Only one of them lived in the United States. His mother married into an American crime family, but she'd been raised in a British one. Her brother, Stuart Hatford, gave her the list when she ran away from her husband. She in turn gave it to Neil when she died.
大多数单据都藏有钱:五位数的证明,他可以在需要时兑现,详细说明他和母亲在逃亡时藏钱的地方的数字,以及橡皮筋成堆的钞票。紧急联系人名单,编码为一首不成熟的童谣,在后面。他们中只有一个人住在美国。他的母亲嫁给了一个美国犯罪家庭,但她是在英国一个犯罪家庭长大的。当她逃离丈夫时,她的兄弟斯图尔特·哈特福德给了她这份名单。她死后又把它送给了尼尔。
Stuart's phone number was on the next page, buried in a sheet covered top to bottom with random numbers. Neil could only find it using his birth name. It was down as many rows as there were letters in his first name and over as many as there were in his last. Neil had never called it, and he hoped he never had to. There was no point in running away from a murderous family if he just ran into the arms of another one.
斯图尔特的电话号码在下一页,埋在一张从上到下覆盖着随机数字的纸上。尼尔只能用他的本名找到它。它排在他名字的字母排上,排在他名字的字母上,排在他姓氏的字母上。尼尔从来没有打过电话,他希望他永远不必打电话。如果他只是跑进另一个家庭的怀抱,那么逃离一个凶残的家庭是没有意义的。
The last slip in his binder contained a forged optometrist's note. Neil didn't need a prescription, but he couldn't buy colored contacts without a measurement of his eyes' diameter and curvature. Tucked in with it was a box of brown lenses.
他活页夹的最后一张纸条上有一张伪造的验光师的纸条。尼尔不需要处方,但如果没有测量眼睛的直径和曲率,他就无法购买彩色隐形眼镜。里面塞着一盒棕色镜片。
Neil thumbed through the money and did the math in his head. He came up with the right amount, but that didn't make him feel better. If someone had gone through his things and found this binder, then found what it was hiding, how was he supposed to explain himself? Just in cash and certificates Neil was carrying a quarter of a million dollars.
尼尔翻阅着钱,在脑海中算了算。他想出了合适的数量,但这并没有让他感觉好些。如果有人翻阅了他的东西,找到了这个活页夹,然后找到了它藏着什么,他应该如何解释自己?尼尔仅凭现金和证书就携带了 25 万美元。
The fact someone had deliberately come in here and dug through his bag made his stomach hurt with hot anger. The smart thing to do was pretend to not notice anything amiss and wait for the thief to come to him. That was what his mother would do. Unfortunately, Neil had inherited his father's temper, and he'd finally had enough.
有人故意进来翻他的包,这让他的胃疼得热火滚烫。明智的做法是假装没有注意到任何不对劲,然后等待小偷来找他。这就是他母亲会做的。不幸的是,尼尔继承了他父亲的脾气,他终于受够了。
It could have been Matt, but Neil doubted it. It wasn't that he trusted Matt; Neil didn't trust anybody, especially not a man he'd just met. Timing cleared Matt because there was no way he could get to the airport and back, help the girls get their things upstairs, and still have time to unpack and repack Neil's bag. That left one obvious suspect.
可能是马特,但尼尔对此表示怀疑。这并不是说他信任马特;尼尔不信任任何人,尤其是他刚认识的男人。时机让马特明白了,因为他无法往返机场,帮助女孩们把东西搬上楼,还有时间拆开尼尔的包包。这留下了一个明显的嫌疑人。
Neil slipped a finger into the spine of his binder and pulled out the two thin needles that remained of his mother's set of lock picks. He held them between his lips so he wouldn't lose them and set the lock on his safe. He stuffed his binder inside, slammed it closed, and hooked a second lock through the safe's handle. He gave the handle a couple fierce yanks to make sure the locks caught and shoved the safe under his pile of clothes. He spit the picks into his palm and stormed out of his room, slowing just long enough to lock the door behind him.
尼尔将一根手指伸进活页夹的书脊,拔出他母亲那套开锁器剩下的两根细针。他把它们夹在嘴唇之间,以免丢失它们,并把锁锁放在了保险箱上。他把活页夹塞进去,砰的一声关上,然后把第二把锁挂在保险箱的把手上。他狠狠地拉了几下把手,以确保锁被锁住,然后把保险箱塞到他的衣服堆下面。他把镐吐到手掌上,冲出房间,放慢了速度,刚好把门锁在身后。
Neil checked Andrew's door and was unsurprised to find it locked. Neil crouched and got to work, but it didn't take long. It was a cheap lock and easier to handle than the one at his old locker room. Whoever built the dormitory hadn't counted on people like Neil and Andrew, it seemed. Neil rose to his feet, stuffed his picks in his pocket, and shoved the bedroom door open.
尼尔检查了安德鲁的门,发现门锁着,并不感到惊讶。尼尔蹲下开始工作,但没过多久。这是一把便宜的锁,比他旧更衣室的那把更容易作。无论谁建造了宿舍,似乎都没有指望像尼尔和安德鲁这样的人。尼尔站起来,把镐塞进口袋里,推开卧室的门。
Andrew's group was scattered around the living room. Aaron and Nicky were half-sunk into matching beanbag chairs as they played a video game, Kevin was reading a magazine at one of the desks, and Andrew was sitting on the desk closest to the window so he could smoke. They all went still when the door opened and stared at Neil.
安德鲁的团队分散在客厅周围。亚伦和尼基半沉在配套的豆袋椅上玩电子游戏,凯文正在其中一张桌子上看杂志,安德鲁坐在最靠近窗户的桌子上抽烟。当门打开时,他们都静止不动,盯着尼尔。
Andrew was the first to react. He flicked his cigarette out the window and smiled. "Try again, Neil. You're in the wrong room!"
安德鲁是第一个做出反应的人。他把烟甩出窗外,笑了笑。“再试一次,尼尔。你走错了房间!
Aaron paused the game with a stab of his finger and looked at Nicky. "We locked that," he said in German, not quite a question.
亚伦用手指刺了一下游戏,看着尼基。“我们锁定了,”他用德语说,这不是一个问题。
"Last I checked," Nicky answered. He switched to English to offer Neil a friendly, "Hey, sounds like Matt's back. You meet Dan and Renee yet?"
“我上次检查过,”尼基回答。他换成英语,向尼尔友好地表示,“嘿,听起来像马特的回来。你见过丹和蕾妮吗?
The double deceit in their words and Nicky's smile just further infuriated Neil. If the cousins were going to keep using German thinking they could go behind everyone's backs with it, Neil would keep his fluency a secret until the last possible moment. That didn't mean Neil couldn't hit back, so he switched to French and focused his anger on Kevin.
他们话语中的双重欺骗和尼基的微笑只会进一步激怒尼尔。如果表兄弟们要继续使用德语,认为他们可以背着所有人去,尼尔会把他的流利程度保密到最后一刻。这并不意味着尼尔不能反击,所以他改用法语,将愤怒集中在凯文身上。
"Stay out of my things," he snapped. He wished he could take some satisfaction in the shell-shocked looks the language and his furious tone earned, but he felt nothing. "The next time one of you goes where you don't belong I swear I'll make you regret it."
“别管我的东西,”他厉声说。他希望自己能从语言和愤怒的语气中得到一些震惊的表情,但他什么也感觉不到。“下次你们中的一个人去不属于你的地方时,我发誓我会让你们后悔的。”
It was an age before anyone responded. Nicky was too busy gaping at Neil to say anything, and Aaron was staring at Kevin as he waited for a translation. Andrew's surprise gave way to what a fool might mistake for delight, and he leaned forward on the desk.
在很长一段时间内,才有人做出回应。尼基忙着瞪大尼尔,什么也没能说,而亚伦则盯着凯文等待翻译。安德鲁的惊讶让位于傻瓜可能会误认为是喜悦,他靠在桌子上。
"Wow, another one of Neil's many talents. How many can one man have?"
“哇,尼尔众多才能中的另一个。一个人能有多少人?
Neil ignored him in favor of Kevin. "Tell me you understand."
尼尔不理他,转而支持凯文。“告诉我你明白了。”
"I understand," Kevin said in French, "but I don't care."
“我明白,”凯文用法语说,“但我不在乎。
"Start caring. I've let you push me around for two weeks because I know how scared you are about the district change, but I've had enough. Andrew's going to find out about it at tonight's meeting. You should be prepping to handle that explosion instead of harassing me."
“开始关心吧。我让你推着我两周,因为我知道你对选区的变化有多害怕,但我已经受够了。安德鲁将在今晚的会议上了解这件事。你应该做好应对爆炸的准备,而不是骚扰我。
"You worry about your incompetence. I'll worry about Andrew."
“你担心自己的无能。我会担心安德鲁的。
"You'd better," Neil said. "Put a leash on your pet monster or I will."
“你最好,”尼尔说。“给你的宠物怪物拴上皮带,否则我会的。”
"A frightened child like you?"
“像你这样受惊的孩子?”
"Fuck you, cripple."
“去你妈的,瘸子。”
Across the room Kevin's face went white. "What did you call me?"
房间对面,凯文的脸都发白了。“你叫我什么?”
"I called you a deadweight has-been," Neil said.
“我称你为无谓,”尼尔说。
Kevin was out of his chair so fast he knocked it over. Neil backed out of the room and slammed the door closed between them. He'd only made it two steps back toward his room when Kevin yanked the door open again.
凯文从椅子上站起来的速度太快了,把椅子撞翻了。尼尔退出房间,砰的一声关上了他们之间的门。他才向房间后退两步,凯文又猛地把门拉开了。
Kevin got his hands on Neil's neck in an instant and slammed Neil up against the opposite wall. Neil dug his fingers into Kevin's wrists, trying to loosen Kevin's grip enough that he could breathe. He tried to knee Kevin, but Kevin crushed him against the wall with his own body.
凯文瞬间把手放在尼尔的脖子上,将尼尔撞到了对面的墙上。尼尔将手指伸进凯文的手腕,试图松开凯文的手,让他能够呼吸。他试图跪下凯文,但凯文用自己的身体将他压在墙上。
"What the fuck did you call me?" Kevin demanded again.
“你他妈叫我什么?”凯文再次问道。
Neil didn't have the breath to answer. It didn't matter; Kevin's angry voice and the loud smack of Neil's body against the dormitory's concrete walls was enough to fill the hall with Foxes. Andrew was the first to show up in the cousins' doorway, but Matt was the one who went for Kevin. He wrapped an arm around Kevin's throat and wrenched Kevin's head back at a dangerous angle.
尼尔没有气来回答。没关系;凯文愤怒的声音和尼尔的身体撞击宿舍混凝土墙壁的响亮声音足以让大厅里挤满了狐狸。安德鲁是第一个出现在表兄弟家门口的人,但马特是去找凯文的人。他用一只手臂搂住凯文的喉咙,以危险的角度将凯文的头向后扭。
"Get off him, Day," Matt snarled.
“,戴,”马特咆哮道。
"Whoa, whoa, calm down," Nicky said over Andrew's shoulder. "Come on, Matt."
“哇,哇,冷静点,”尼基越过安德鲁的肩膀说。“来吧,马特。”
Kevin let go of Neil with one hand and drove an elbow into Matt's ribs. Matt grunted and tightened his grip, forcing Kevin to release Neil entirely if he hoped to breathe anytime soon. Matt hauled Kevin away from Neil, but Kevin wiggled free two steps later and swung at Matt. Matt deflected it with one swipe and punched Kevin hard enough to send him sprawling.
凯文一只手松开了尼尔,用肘部刺入了马特的肋骨。马特咕哝了一声,收紧了手,如果凯文希望很快能呼吸的话,他就强迫他完全松开尼尔。马特把凯文从尼尔身边拉开,但凯文两步后扭动着挣脱,向马特挥舞。马特一挥就偏转了球,狠狠地打了凯文一拳,让他瘫倒在地。
The look on Matt's face said he was just getting started, but Andrew stepped between them before Matt could go after Kevin again. Andrew was smiling and his stance was casual, but Matt knew better than to try his luck against the short psychopath. Matt took a step back, silently conceding the fight, and shot Neil a worried look. Kevin got to his feet behind Andrew and glared at Neil. Neil refused to look at anyone at all and pretended the far wall was the most interesting thing he'd seen in years.
马特脸上的表情表明他才刚刚开始,但在马特再次追赶凯文之前,安德鲁就挡在了他们中间。安德鲁面带微笑,姿势随意,但马特知道最好不要对这个矮个子精神病患者碰碰运气。马特后退了一步,默默地承认了这场战斗,并向尼尔投去了一个担忧的眼神。凯文站在安德鲁身后,瞪了尼尔一眼。尼尔根本不肯看任何人,假装远处的墙是他多年来见过的最有趣的东西。
The girls chose that moment to step in. One moved up alongside Matt, expression tight with anger. She swept a dark look between Andrew's group and Neil and said, "What do you think you're doing? It's our first day back. Why are we fighting already?"
女孩们选择了那个时刻介入。其中一个人走到马特身边,表情因愤怒而紧绷。她在安德鲁的团队和尼尔之间扫了一眼,说:“你以为你在做什么?这是我们回来的第一天。我们为什么已经打架了?
"Technically we never left," Andrew said, "and Neil's been here a couple weeks, so it's your first day back, not ours." He leaned to one side, looking past her to her roommate. "Hello, Renee. About time!"
“从技术上讲,我们从未离开过,”安德鲁说,“尼尔已经在这里呆了几个星期,所以这是你回来的第一天,而不是我们的第一天。他靠在一边,越过她看向她的室友。“你好,蕾妮。是时候了!
The first girl didn't give Renee a chance to answer. "Explanation now, Andrew."
第一个女孩没有给蕾妮回答的机会。“现在解释一下,安德鲁。”
"You're looking at me like it's my fault." Andrew wagged a finger at her. "Look again, why don't you? Neil's at our room, which meant he brought the fight to us. Dan, your bias is cruel and unprofessional."
“你看着我,好像这是我的错。”安德鲁对她摇了摇手指。“再看看,你为什么不呢?尼尔在我们的房间里,这意味着他把战斗带到了我们面前。丹,你的偏见是残忍和不专业的。
Danielle Wilds turned on Neil next. The Foxes' captain was taller than he was, but not by much. Her brown hair was cut mercilessly short and was disheveled from moving in. She swept Neil with a quick head-to-toe, brown eyes narrowed. "What's the problem?"
丹妮尔·怀尔兹 (Danielle Wilds) 接下来对尼尔发起了攻击。狐狸队的队长比他高,但并不高。她的棕色头发被无情地剪短了,因为搬进来而凌乱。她从头到脚快速扫过尼尔,棕色的眼睛眯起。“有什么问题?”
"There isn't one," Neil said. When Dan jerked a hand between him and Kevin, Neil shrugged. "Just a difference of opinions. Nothing that matters."
“没有,”尼尔说。当丹在他和凯文之间猛地拉了一只手时,尼尔耸了耸肩。“只是意见分歧。没什么重要的。
"We're getting along splendidly," Andrew said. "Neil even agreed to ride to the stadium with us."
“我们相处得很好,”安德鲁说。“尼尔甚至同意和我们一起骑车去体育场。”
"Oh did he?" Dan asked, obviously skeptical.
“哦,他是吗?”丹问道,显然是怀疑的。
They all looked at Neil. The fact it was suicidal didn't mean much anymore, not when Andrew's lot had been through his things. Neil had massive damage control to do.
他们都看着尼尔。自杀这一事实已经没有多大意义了,当安德鲁的命运已经结束了他的东西时,就更不用说了。尼尔有大量的损害控制要做。
"Yes," Neil said. "I figured Matt's truck would be full, so I took them up on their offer."
“是的,”尼尔说。“我想马特的卡车会满员,所以我接受了他们的提议。”
Dan looked ready to argue, but Matt quieted her with a touch on her arm. Dan sent Andrew a suspicious glare, then shook her head. "I don't know who started this, but the fighting stops now."
丹看起来准备争辩,但马特用轻轻的抚摸她的手臂让她安静下来。丹狐疑地瞪了安德鲁一眼,然后摇了摇头。“我不知道是谁发动的,但战斗现在停止了。”
"Always the optimist," Andrew said, and gave Neil his two-fingered salute. "See you soon. Don't run off, okay?"
“永远是乐观主义者,”安德鲁说,并用两根手指向尼尔敬礼。“再见。别跑了,好吗?
"Wouldn't dream of it," Neil lied.
“做梦也想不到,”尼尔撒谎。
Andrew vanished into his room. Aaron and Nicky followed. Kevin was the last to move. He sent Neil a chilly look in parting and slammed the door behind him. Neil was left staring after them and wondering how he was supposed to survive that car ride.
安德鲁消失在他的房间里。亚伦和尼基紧随其后。凯文是最后一个搬家的。他向尼尔投去了一个冰冷的眼神,然后砰的一声关上了身后的门。尼尔盯着他们,想知道他应该如何在那次乘车中生存下来。
CHAPTER SIX
第六章
Neil left reality behind when he stepped into Dan's room. Spending a month with Andrew's cracked lot and a volatile Wymack had almost irreparably damaged his image of the Foxes. Now he was sipping on a glass of sweet iced tea and eating cookies Renee had brought with her from home. They asked him about the fight only once more, and when Neil brushed it aside, didn't press him. Now the girls were going over charity projects they wanted to involve the Foxes in this fall.
当尼尔走进丹的房间时,他把现实抛在了脑后。与安德鲁的裂痕和不稳定的威马克一起度过了一个月,几乎无法挽回地损害了他对狐狸队的形象。现在他正在喝着一杯甜冰茶,吃着蕾妮从家里带来的饼干。他们只问了他一次关于打架的事情,当尼尔把它放在一边时,没有逼迫他。现在,女孩们正在讨论她们想让狐狸队参与今年秋天的慈善项目。
Dan sat propped against Matt's shoulder, fingers twined with his, and nodded as Renee ticked ideas off on her fingers. She seemed friendly enough now that Andrew was out of sight, but Neil had already noted her spine. She was made of sterner stuff, his mother might have said. Neil guessed she had to be to captain a ragtag team like this.
丹靠在马特的肩膀上坐着,手指与他的手指缠绕在一起,当蕾妮在她的手指上勾选想法时,丹点了点头。现在安德鲁已经看不见了,她看起来很友好,但尼尔已经注意到了她的脊椎。她是由更严厉的东西做的,他的母亲可能会说。尼尔猜她一定是这样的乌合之众的队长。
Her roommate Renee was a mystery. The Foxes' senior goalkeeper had bright white hair cut to her chin. The bottom two inches of her hair were dyed in alternating pastel colors. It was interesting enough to warrant a second look, but downright odd when paired with her scant make-up, conservative clothes, and delicate silver cross necklace. Nicky had called her the sweetheart of the team. Neil understood why as he listened to her talk. He had no idea how she qualified for the Foxes' halfway-house team.
她的室友蕾妮是个谜。狐狸队的高级守门员将亮白色的头发剪到下巴。她头发的底部两英寸被染成交替柔和的颜色。这很有趣,值得再看一遍,但当搭配她简陋的妆容、保守的衣服和精致的银色十字架项链时,就显得非常奇怪了。尼基称她为球队的甜心。尼尔听着她的演讲明白了为什么。他不知道她是如何获得狐狸队中途之家球队的资格的。
At five Wymack called to let them know Seth and Allison were on their way to campus from the airport. They were clearing away their glasses when Nicky showed up for Neil.
五点,威马克打电话告诉他们赛斯和艾莉森正在从机场前往校园的路上。当尼基出现在尼尔面前时,他们正在清理眼镜。
"I'm timing you," Dan said, showing Nicky her watch. "I know how long it takes to get to the court from here, especially with the way you drive. You take him straight there, you get me?"
“我在给你计时,”丹说,向尼基展示了她的手表。“我知道从这里到球场需要多长时间,尤其是你的驾驶方式。你直接带他去那里,你明白我了吗?
Nicky waved her off. "Have a little faith in a guy, Dan."
Nicky 挥手让她离开。“对一个男人有一点信心,Dan。”
"That's Renee's job, not mine. Mine is to make sure we start the year with ten working bodies."
“那是蕾妮的工作,不是我的工作。我的任务是确保我们以十个工作机构开始新的一年。
"It's not like we're going to kill him."
“我们不会杀了他。”
"Kevin already tried," Matt pointed out.
“凯文已经尝试过了,”马特指出。
"Nah, that was just a love tap." Nicky beckoned to Neil. "Can we go? These people are making me feel extremely unwelcome."
“不,那只是一个爱的敲击。”尼基向尼尔招手。“我们可以走吗?这些人让我感到非常不受欢迎。
He didn't wait for Neil but vanished into the hallway. When Neil stepped out of the girls' room, Nicky was jogging to the stairwell. Neil had to hurry after him. Nicky waited until they were in the stairwell to slow. He arched his eyebrows at Neil in exaggerated surprise. "So you speak French."
他没有等尼尔,而是消失在走廊里。当尼尔走出女孩的房间时,尼基正在慢跑到楼梯间。尼尔不得不赶紧追上他。尼基等到他们到了楼梯间才放慢速度。他夸张地惊讶地对尼尔拱起眉毛。“所以你会说法语。”
"Yes," Neil said.
“是的,”尼尔说。
Nicky waited a beat to see if he'd elaborate on his own. "Why French?"
Nicky 等了一会儿,看看他是否会自己详细说明。“为什么是法语?”
"My mother's family is French." It was a lie that probably had his British mother rolling over in her sandy grave. "She didn't really give me a choice on which language to study at school. How did Kevin learn?"
“我母亲的家人是法国人。”这是一个谎言,可能让他的英国母亲在她的沙坟里翻了个身。“她并没有真正让我选择在学校学习哪种语言。凯文是怎么学会的?
"You don't know?" Nicky asked. "You knew he'd understand you."
“你不知道?”尼基问道。“你知道他会理解你的。”
"I heard him use it once," Neil said.
“我听他用过一次,”尼尔说。
"Jean taught him," Nicky said. "Jean Moreau? He's a backliner the Ravens imported from Marseille. He and Kevin were tight, and he taught Kevin French on the sly. Hey, maybe you can teach me a couple good pickup lines. Kevin refuses to help."
“吉恩教了他,”尼基说。“让·莫罗?他是乌鸦队从马赛引进的后锋。他和凯文关系密切,他偷偷地教凯文法语。嘿,也许你可以教我几句好的搭讪台词。凯文拒绝帮忙。
"I'm pretty sure I never learned the things you want to say."
“我很确定我从来没有学会过你想说的话。”
"What a waste," Nicky complained.
“真是浪费,”尼基抱怨道。
Andrew was leaning against the car waiting for them. Kevin was already in the passenger seat, and Aaron was in the backseat alone. Andrew was between Neil and the door, so Neil had to stop in front of him. Nicky kept going around the car to the driver's seat, leaving Neil to Andrew's nonexistent mercy.
安德鲁靠在车上等着他们。凯文已经坐在副驾驶座上,亚伦独自坐在后座上。安德鲁在尼尔和门之间,所以尼尔不得不停在他面前。尼基一直绕着车子走到驾驶座上,让尼尔任由安德鲁不存在的摆布。
"You waited for us," Andrew said with feigned surprise. "A liar who practices occasional honesty. Clever. Keeps people guessing. Very effective. I would know. I do it myself, you see. Come on, then. After you."
“你等我们了,”安德鲁假装惊讶地说。“一个偶尔实行诚实的骗子。聪明。让人们不断猜测。非常有效。我会知道的。你看,我自己做。那么,来吧。在你之后。
Neil climbed into the backseat. Andrew followed him in, sandwiching Neil between him and his brother. Nicky already had the engine going. As soon as Andrew yanked his door shut Nicky peeled out of there like he wanted to take the asphalt with him. Neil automatically reached for his seatbelt, but one of the brothers was sitting on it.
尼尔爬上后座。安德鲁跟着他进去,把尼尔夹在他和他哥哥之间。尼基已经启动了引擎。安德鲁一拉上门,尼基就从那里脱了出来,就像他想带走柏油路一样。尼尔自动伸手去拿安全带,但其中一个兄弟坐在安全带上。
Andrew sprawled against his side. "After everything we've done for you, you have to start a fight with us. For shame, Neil."
安德鲁趴在他的身边。“在我们为你做了一切之后,你必须和我们开始战斗。真丢人,尼尔。
"You started this fight a month ago," Neil said. "If you want it to stop, leave me alone."
“你一个月前就开始打架了,”尼尔说。“如果你想停止它,就别打扰我。”
"I like fighting. It's just troublesome when Coach and Abby and the other busybodies start crying foul. Show some consideration."
“我喜欢战斗。当教练、艾比和其他大忙人开始大喊大叫时,这很麻烦。表现出一些体贴。
"You show some consideration and stay out of my things."
“你表现出一些体贴,不要干我的东西。”
"How do you know it was us, anyway? Maybe it was Matt. Innocent until proven guilty fails on an Exy court."
“你怎么知道是我们呢?也许是马特。在被证明有罪之前是无辜的,在 Exy 法庭上失败了。
"I haven't heard you deny it yet."
“我还没听你否认呢。”
"You wouldn't believe me anyway."
“反正你不会相信我。”
"I don't believe anything you say."
“我不相信你说的任何话。”
"Believe this, Neil: you can't put a leash on me. Don't think you can, okay? And don't be stupid enough to tell other people you will. It's not safe. You'll make me want to break you."
“相信这一点,尼尔:你不能给我拴住皮带。你以为你不能,好吗?不要愚蠢到告诉别人你会的。这不安全。你会让我想打碎你。
"You?" Neil said. "You can't."
“你?”尼尔说。“你不能。”
Andrew's smile curved wider. "Ohhh, that sounds like a challenge. Mother may I?"
安德鲁的笑容弯得更大了。“哦,这听起来像是一个挑战。母亲,我可以吗?
"Your mother's dead. I don't think she cares what you do."
“你母亲死了。我认为她不在乎你做什么。
"I know for sure she never did," Andrew said. "Well, she had to take offense to the dying part, but I thought that was rather fun. But you're right." He slapped the heel of his palm against his temple as if something obvious had just occurred to him. "I do as I please. Consider this your official invite, you suicidal wretch. I'm bringing you to Columbia with us this Friday."
“我确信她从来没有这样做过,”安德鲁说。“好吧,她不得不对垂死的部分感到生气,但我认为这很有趣。但你是对的。他用手掌的脚跟拍了拍太阳穴,仿佛有什么明显的事情突然出现在他身上。“我随心所欲。把这当作你的正式邀请吧,你这个有自杀倾向的可怜人。本周五我将带你和我们一起去哥伦比亚。
He let go of Neil and held up five fingers, smiling at Neil through them. "You have five days to meet the others. Five days of practices and all of Coach's ridiculous bonding nonsense. Then it's our turn on Friday. You can get to know us off the court."
他松开了尼尔,竖起五根手指,隔着手指对尼尔微笑。“你有五天的时间与其他人见面。五天的练习和教练所有荒谬的联系废话。然后周五轮到我们了。你可以在场外了解我们。
"We'll take you out to dinner," Nicky said over his shoulder. "We used to live in Columbia, so we know all the best spots. Even better, we've got a free place to crash so we don't have to worry about driving back drunk or exhausted. It'll be a blast."
“我们带你出去吃晚饭,”尼基越过他的肩膀说。“我们曾经住在哥伦比亚,所以我们知道所有最好的地方。更好的是,我们有一个免费的车厢,这样我们就不必担心醉酒或精疲力尽地开车回来。这将是一场爆炸。
"I don't drink or dance," Neil said.
“我不喝酒也不跳舞,”尼尔说。
"That's all right," Andrew said. "Kevin doesn't dance anymore and I never do. You can drink soda and talk to us while the others make fools of themselves. We can't get through this year with this little misunderstanding between us, so we'll take a night off and fix it."
“没关系,”安德鲁说。“凯文不再跳舞了,我也从来不跳舞了。你可以喝苏打水和我们说话,而其他人则出丑。我们之间有这个小误会,我们无法度过这一年,所以我们会休息一晚来解决它。
'Fix' was a strange choice of words. Neil knew one of them would have to break for them to get along, and he was pretty sure Andrew understood that too. It was obvious Andrew expected him to be the first to give ground.
“修复”是一个奇怪的词语选择。尼尔知道他们中的一个人必须分手才能相处,他很确定安德鲁也明白这一点。很明显,安德鲁希望他是第一个让步的人。
Neil knew he should. It was past time to concede. But Neil wanted to prove him wrong, no matter how stupid it was. "If I go, promise me you'll never touch anything of mine ever again."
尼尔知道他应该这样做。认输的时候已经过去了。但尼尔想证明他错了,无论多么愚蠢。“如果我走了,请答应我,你再也不会碰我的任何东西了。”
"So possessive," Andrew said.
“占有欲太强了,”安德鲁说。
"Of course I am," Neil said. "Everything I own fits in one bag."
“我当然是,”尼尔说。“我拥有的所有东西都可以放在一个包里。”
Andrew considered that, then answered with a mad grin. "Okay. One night with us, and no more break-ins. Friday night will be fun."
安德鲁考虑了一下,然后疯狂地笑着回答。“好的。和我们一起度过了一晚,不再有闯入。周五晚上会很有趣。
Neil highly doubted that.
尼尔对此表示高度怀疑。
They reached the stadium a full minute ahead of their more law-abiding teammates and waited on the curb for Matt's truck to arrive. As soon as the upperclassmen parked and got out, Andrew pointed at Neil.
他们比更守法的队友早了整整一分钟到达体育场,并在路边等待马特的卡车到达。高年级学生一停好车下车,安德鲁就指着尼尔。
"Look, one piece."
“看,一件。”
"Are you bleeding anywhere?" Matt asked.
“你在哪里流血了吗?”马特问道。
"Nowhere vital," Neil said.
“没有重要的地方,”尼尔说。
Renee intervened before her friends could react. "Why don't we wait inside for Seth and Allison? We've got a while and it's a little warm out here."
蕾妮在她的朋友们反应过来之前就介入了。“我们为什么不在里面等赛斯和艾莉森呢?我们还有一段时间,这里有点暖和。
"Maybe they'll get in a crash and won't make it," Nicky said hopefully.
“也许他们会撞车,无法成功,”尼基满怀希望地说。
"Really, Nicky," Renee said. "That's a little inappropriate, don't you think?"
“真的,尼基,”蕾妮说。“这有点不合适,你不觉得吗?”
She said it gently, with the hint of a smile on her face, but Neil still felt the rebuke. It was subtler but somehow deadlier than the dirty looks Matt and Dan were sending Nicky, maybe because she was so sweetly disappointed in Nicky's attitude. Nicky dropped his gaze from hers and gave an uncomfortable shrug.
她温柔地说,脸上带着一丝微笑,但尼尔仍然感受到了责备。这比马特和丹给尼基的肮脏目光更微妙,但不知何故更致命,也许是因为她对尼基的态度感到非常失望。Nicky 把目光从她身上移开,不舒服地耸了耸肩。
"Let's go," Dan said, and led the way into the locker room.
“我们走吧,”丹说,然后带路走进更衣室。
Wymack and Abby were perched on the entertainment center in the lounge when they arrived. Dan's annoyance faded under real warmth as she greeted the pair. Andrew's group went straight to one of the couches while Matt waited for the girls on the other. Neil picked a chair where he could keep an eye on everyone. After Renee's friendly greetings, she retired to Matt's couch. They left a space between them for Dan. Dan stayed with Wymack a while longer, chatting animatedly about the summer Exy major leagues.
当他们到达时,Wymack 和 Abby 坐在休息室的娱乐中心。当丹向两人打招呼时,她的恼怒在真正的温暖下消失了。安德鲁的团队直接走到其中一张沙发上,而马特则在另一张沙发上等待女孩们。尼尔选了一张椅子,可以监视每个人。在蕾妮友好的问候之后,她退到马特的沙发上。他们给丹留出了空间。丹在威马克那里呆了一段时间,热烈地谈论着夏季的 Exy 大联盟。
It took almost twenty minutes for the final two Foxes to arrive, and Neil felt the tension in the room change when the door banged open. Neil noted his teammates' reactions and mentally divided the team into four groups: Dan's three, Andrew's four, the new arrivals, and himself.
最后两只狐狸花了将近二十分钟才到达,当门砰的一声打开时,尼尔感觉到房间里的紧张气氛发生了变化。尼尔注意到队友的反应,并在精神上将球队分为四组:丹的三组、安德鲁的四组、新来的和他自己。
Seth Gordon was the first into the room and he brought an attitude problem with him. He didn't look happy to see any of them again after only a month apart and he barely grunted at the staff in greeting. He took a second to scowl fiercely at Neil, but that was it. He threw himself into one of the open chairs, all long limbs and black anger, and glared at the doorway as he waited for his companion to arrive.
塞斯·戈登是第一个进来的,他带来了态度问题。在相隔仅一个月后,他看起来并不高兴再次见到他们中的任何一个人,他几乎没有对工作人员咕哝一声打招呼。他花了一秒钟对尼尔狠狠地皱眉,但仅此而已。他扑进一张敞开的椅子上,四肢修长,怒气熏天,瞪着门口,等待着他的同伴到来。
Allison Reynolds was only a few seconds behind him. She stopped in the doorway to glower across the room at her surly teammate. Neil had seen pictures of Allison when researching the Foxes, but she still required a second look. The Reynolds were billionaires thanks to their world-class luxury resorts. Allison grew up a modern-day princess and a celebrity through her association with her family's clients. Rumor had it she lost her inheritance when she chose Exy and public schools over joining the family business, but Allison still looked like a catwalk star. Everyone else was in jeans and rumpled from moving in. Allison looked ready for a photo shoot with perfect platinum curls, spiked heels, and a skintight dress.
艾莉森·雷诺兹 (Allison Reynolds) 只落后他几秒钟。她在门口停了下来,瞪着房间对面她脾气暴躁的队友。尼尔在研究狐狸队时看过艾莉森的照片,但她仍然需要再看一遍。雷诺兹家族因其世界一流的豪华度假村而成为亿万富翁。艾莉森通过与家族客户的交往成长为现代公主和名人。有传言说,当她选择 Exy 和公立学校而不是加入家族企业时,她失去了遗产,但艾莉森看起来仍然像个走秀明星。其他人都穿着牛仔裤,因为搬进来而皱巴巴的。艾莉森看起来已经准备好拍摄照片了,她留着完美的铂金卷发、尖刺高跟鞋和紧身连衣裙。
"Nice to see you two, too," Wymack said dryly.
“也很高兴见到你们两个,”威马克干巴巴地说。
Allison skipped him to nod at Abby. "You survived the summer."
艾莉森跳过他,向艾比点了点头。“你熬过了夏天。”
"By the grace of God," Abby said. "It doesn't get easier, that's for sure."
“靠着上帝的恩典,”艾比说。“这并没有变得更容易,这是肯定的。”
Allison swept the room with a look, lip curling a little in scorn as she spotted Andrew's group. Her gaze settled on Neil and she studied him a moment, expression calculating.
艾莉森扫了一眼房间,当她看到安德鲁的团队时,嘴唇轻蔑地翘了起来。她的目光落在尼尔身上,她打量了他一会儿,表情有些算计。
"I'm going to sit with you," she said.
“我要和你坐在一起,”她说。
She crossed the room to perch on the arm of his chair. There wasn't really room for her there; she had to lean against him to keep her balance. She wound an arm around his shoulders to keep from sliding off and crossed her legs at the knee. The move slid her short hem further up, showing off a healthy stretch of toned, tanned thighs.
她穿过房间,坐在他的椅子扶手上。那里没有真正的空间容纳她;她不得不靠在他身上以保持平衡。她用一只手臂搂住他的肩膀,以免滑落,并在膝盖处交叉双腿。这一举动将她的短下摆进一步向上滑动,展示了健美、晒黑的大腿。
Neil saw it in his peripheral vision but kept his gaze on Allison's face. His skin stung with the memory of his mother's heavy blows. Life on the run meant no time for friends or relationships, but that didn't stop Neil from checking out girls as he grew older. His mother's watchful eye noticed his lingering looks and increasing distraction. Afraid he'd spill their secrets over a childish crush, she beat him like she could kill his hormones with her bare hands. A few years of this violence and Neil finally got the hint: girls were too dangerous to consort with. Allison was beautiful but off-limits.
尼尔在余光中看到了这一点,但目光一直盯着艾莉森的脸。他的皮肤因母亲遭受重击的记忆而刺痛。逃亡生活意味着没有时间交朋友或交际,但这并没有阻止尼尔随着年龄的增长去寻找女孩。他母亲的注视注意到他挥之不去的眼神和越来越分心。由于担心他会因为一个幼稚的暗恋而泄露他们的秘密,她殴打了他,就像她可以徒手杀死他的荷尔蒙一样。这种暴力经历了几年,尼尔终于得到了暗示:女孩太危险了,不能与之交往。艾莉森很漂亮,但被禁止进入。
"I can move if you want to sit here," Neil said.
“如果你想坐在这里,我可以动一下,”尼尔说。
"No, this is fine." She smiled, but it had a smug edge to it, probably because Seth was glaring at them like he could kill them with willpower alone. Allison looked back at Wymack and flicked her fingers in an impatient gesture. "This will be quick, won't it? It was a long flight and I'm exhausted."
“不,这没关系。”她笑了笑,但又带着一种得意的感觉,可能是因为赛斯瞪着他们,就像他可以仅凭意志力杀死他们一样。艾莉森回头看着威马克,不耐烦地弹了弹手指。“这会很快,不是吗?这是一次长途飞行,我筋疲力尽。
"You're the ones slowing this down," Wymack said, and stabbed a finger at Neil. "First order of business: Neil Josten, our new striker sub. Got anything to say?" When Neil shook his head, Wymack jerked a thumb between Allison and Seth. "You already met everyone else. Here's the last of them: Seth Gordon, starting striker, and Allison Reynolds, our defensive dealer. Questions, comments, concerns? Anyone?"
“是你们在拖慢这一切的速度,”Wymack 说,然后用一根手指刺向 Neil。“首要任务:尼尔·乔斯滕,我们的新前锋替补。有什么要说的吗?当尼尔摇摇头时,威马克在艾莉森和赛斯之间猛地用拇指。“你已经见过其他人了。这是其中的最后一位:首发前锋塞斯·戈登和我们的防守经销商艾莉森·雷诺兹。问题、意见、疑虑?有人吗?
Seth pointed at Neil and said angrily, "I'm fucking concerned—"
赛斯指着尼尔,愤怒地说,“我他妈的很担心——”
Neil guessed Wymack had heard this argument before, because he spoke over Seth like he didn't hear him. "All right, then. Moving on. Abby?" Abby got down from her perch and passed out stapled packs of paper. "Same boring forms as always. Sign your name on the appropriate lines and give these back to me first thing tomorrow. You can't practice until I have these on file.
尼尔猜测威马克以前听过这个争论,因为他对赛斯说话,就像他没有听到他一样。“好吧,那么。继续前进。艾比?艾比从栖息处下来,分发了装订的纸包。“一如既往的无聊形式。在适当的行上签上你的名字,明天第一件事就是把这些还给我。在我把这些存档之前,你不能练习。
"Summer practices start at 8:30. Enjoy sleeping in while you can, because we're moving to 6:00 when the semester starts. We're meeting at the gym. I repeat, we're meeting at the gym. If you're late because you came here instead of there I will put my shoe through your face. You've only been gone for a month. I know you all know how this works."
“夏季训练从 8:30 开始。尽可能享受睡懒觉的乐趣,因为当学期开始时,我们将移至 6:00。我们在健身房见面。我再说一遍,我们在健身房见面。如果你迟到是因为你来这里而不是那里,我会把我的鞋子穿过你的脸。你才离开一个月。我知道你们都知道这是如何运作的。
"Yes, Coach," the team chorused.
“是的,教练,”球队齐声说道。
"Physicals get done before you leave today. Andrew, you're first. Seth, you're going second. The rest of you draw straws or something. It's up to you. Don't even think of leaving before you've seen Abby." He gave Andrew's lot the evil eye. Andrew and Nicky affected innocent looks that fooled no one.
“今天离开之前要完成体检。安德鲁,你是第一个。赛斯,你要排在第二位。你们其他人抽吸管什么的。这取决于你。在你见到艾比之前,甚至不要想着离开。他给了安德鲁的命运邪恶的目光。安德鲁和尼基影响了无辜的外表,没有愚弄任何人。
Abby went to stand behind Kevin. Wymack hesitated before reaching for the papers stacked facedown at his side. "Last order of business from me today is our schedule."
艾比走到凯文身后。Wymack 犹豫了一下,然后伸手去拿脸朝下堆放在他身边的文件。“我今天的最后一件事是我们的日程安排。”
"Already?" Matt asked. "It's only June."
“已经了?”马特问道。“现在才六月。”
"We don't have dates yet, but the ERC's made some changes that will make this spring look like a cakewalk. They're notifying the coaches in our district one by one to try and control the fallout. It has potential to get ugly."
“我们还没有日期,但 ERC 做了一些改变,这将使今年春天看起来轻而易举。他们正在一一通知我们地区的教练,以试图控制后果。它有可能变得丑陋。
"How could it be worse than the shit we dealt with last year?" Seth asked.
“怎么可能比我们去年处理的狗屎更糟糕呢?”赛斯问道。
Matt counted off on his fingers. "The break-ins, threatening phone calls, rabid press, vandalism…"
马特用手指数着。“闯入、威胁电话、狂热的媒体、故意破坏......”
"Personal favorite was when someone told the police we were running a meth lab out of the dorm," Dan said sourly. "Police raids are awesome."
“我个人最喜欢的是有人告诉警察,我们正在宿舍外经营一个冰毒实验室,”丹酸溜溜地说。“警察的突袭真是太棒了。”
"The death threats were creative, though," Nicky said. "Maybe this time they'll follow through and actually kill one of us. Let's vote. I nominate Seth."
“不过,死亡威胁是有创意的,”尼基说。“也许这一次他们会坚持到底,真的杀死了我们中的一个人。让我们投票吧。我提名赛斯。
"Fuck you, faggot," Seth said.
“去你妈的,基佬,”赛斯说。
"I don't like that word," Andrew said. "Don't use it."
“我不喜欢这个词,”安德鲁说。“不要用它。”
"I would say 'fuck you, freak', but then you wouldn't know which one of you I was talking to."
“我会说'去你妈的,怪胎',但那样你就不知道我在和你们中的哪一个人说话。”
"Don't talk to us at all," Aaron said. "You never have anything useful to say."
“根本不要和我们说话,”亚伦说。“你从来没有什么有用的话要说。”
"Enough," Wymack said. "We don't have time for petty bullshit this year. We've got a new school in our district."
“够了,”怀马克说。“今年我们没有时间做琐碎的废话。我们学区有一所新学校。
Neil glanced at Kevin where he sat white-faced and rigid. Four men on one couch meant Andrew's group was sitting crushed together with Kevin and Andrew in the middle. Even on drugs Andrew couldn't miss the way Kevin went tense, but with his medicine in his veins he thought it was funny. He grinned up at Kevin, but the smile evaporated off his face when Wymack spoke.
尼尔瞥了一眼凯文,他面色苍白,僵硬地坐着。四个男人坐在一张沙发上,这意味着安德鲁的团队被压在一起,凯文和安德鲁坐在中间。即使吸毒,安德鲁也不能错过凯文紧张的样子,但随着他的血管里流淌着药物,他觉得这很有趣。他对凯文咧嘴一笑,但当威马克说话时,他脸上的笑容消失了。
"Edgar Allan's come south."
“埃德加·艾伦南来了。”
Shock silenced the team, but not for long.
震惊让球队安静下来,但时间不长。
"No way," Dan said sharply. "That isn't funny, Coach."
“不可能,”丹尖锐地说。“这不好笑,教练。”
Seth apparently thought otherwise because he started laughing. Aaron, Nicky, and Matt drowned each other out as they demanded explanations. Allison made a shrill noise of disbelief that left Neil's right ear ringing. Renee, like Neil, watched Andrew and Kevin and said nothing.
赛斯显然不这么认为,因为他开始笑了。亚伦、尼基和马特在要求解释时互相淹没了对方。艾莉森发出难以置信的尖锐声音,让尼尔的右耳响了起来。蕾妮和尼尔一样,看着安德鲁和凯文,什么也没说。
Wymack tried explaining the ERC's logic, but he kept his attention on Andrew. It didn't take the team long to notice his distraction. The hubbub slowly died out. As it did, Andrew's smile returned. This time it was all teeth. Andrew's drugs made him manic, but they didn't make him any less vicious. Neil knew what that smile meant and braced for violence.
Wymack 试图解释 ERC 的逻辑,但他将注意力集中在 Andrew 身上。没过多久,团队就注意到了他的分心。喧嚣慢慢平息了。就这样,安德鲁的笑容又回来了。这次全是牙齿。安德鲁的药物使他变得躁狂,但并没有让他变得不那么恶毒。尼尔知道那个微笑意味着什么,并做好了暴力的准备。
"Hey, Kevin," Andrew said. "Hear that? Someone really misses you."
“嘿,凯文,”安德鲁说。“听到了吗?有人真的很想念你。
"The ERC shouldn't have approved it," Kevin said, so quietly Neil barely heard him.
“ERC 不应该批准它,”Kevin 说,所以 Neil 几乎听不到他的声音。
"You said he would come for you."
“你说过他会来找你。”
"I didn't know it would be like this."
“我不知道会是这样的。”
"Liar," Andrew said, and Kevin flinched.
“骗子,”安德鲁说,凯文退缩了。
Andrew twisted to sit sideways on the couch so he could see Kevin better. It put his back against Nicky's side. Nicky leaned away from his deranged cousin, knuckles white where he was holding onto the arm of the couch. Andrew either didn't notice or didn't care how uncomfortable he was making Nicky. He had eyes only for Kevin. Kevin looked sick to his stomach, but he wasn't panicking over this bombshell. Andrew had no problems interpreting that pseudo-strength.
安德鲁扭身侧身坐在沙发上,这样他就可以更好地看到凯文。这让他背对着尼基的身边。尼基从他精神错乱的表弟身上靠开,指关节发白,他抓着沙发的扶手。安德鲁要么没有注意到,要么不在乎他让尼基有多不舒服。他的眼睛只盯着凯文。凯文看起来胃部不适,但他并没有因为这个重磅炸弹而惊慌失措。安德鲁毫不费力地解释了这种伪力量。
"You did know about this," Andrew said. "How long? One day, two days, three four five?"
“你确实知道这件事,”安德鲁说。“多久?一天,两天,三四五?
"Coach told me when it was approved in May."
“教练在五月份批准时告诉我。”
"May. May, Day. Mayday. A little curious, Kevin Day. When were you going to tell me?"
“五月,五月,日。求救。有点好奇,凯文·戴。你什么时候告诉我?
"I told him not to," Wymack said.
“我告诉他不要这样做,”怀马克说。
"You picked Coach over me?" Andrew asked, and laughed. "Ohhhh my. Favoritism, deception, betrayal, how familiar. After all I've done for you."
“你选择了教练而不是我?”安德鲁问道,然后笑了起来。“天哪。偏袒、欺骗、背叛,多么熟悉。毕竟我为你做了这一切。
"Andrew, knock it off," Abby warned him.
“安德鲁,把它打掉,”艾比警告他。
"Help me," Kevin said, almost a whisper.
“帮帮我,”凯文说,几乎是耳语。
Andrew clucked his tongue and cocked his head to one side. "Help you? Help a man who lies to my face for a month? How?"
安德鲁咯咯地吐了吐舌头,把头偏向一边。“帮帮你?帮助一个当面骗我一个月的男人?怎么样?
"I want to stay," Kevin said. "I'll ask you again: don't let him take me away."
“我想留下来,”凯文说。“我再问你一次,别让他带走我。”
"You're the one who would tell him yes," Andrew said. "Maybe you forgot."
“你是那个会告诉他是的人,”安德鲁说。“也许你忘记了。”
"Please."
“拜托。”
"You know how much I hate that word."
“你知道我有多讨厌这个词。”
Kevin stared down at his hands where they were clenched in his lap, eyes on the scar that ran across the back of his hand. Neil had only gotten glimpses of it, since he didn't want Kevin to catch him staring. It was a jagged mess along the thin bones of his hand. However Riko broke his hand, it hadn't been a clean strike. Andrew heaved an exaggerated sigh and held his hand out, blocking Kevin's view of his scar.
凯文低头盯着他紧握在腿上的双手,眼睛盯着他手背上的伤疤。尼尔只是瞥见了它,因为他不想让凯文发现他盯着他看。这是他手上细骨上的锯齿状的混乱。无论莉子如何摔断了他的手,这都不是一次干净利落的打击。安德鲁夸张地叹了口气,伸出手,挡住了凯文看他伤疤的视线。
"Look at me," Andrew said.
“看看我,”安德鲁说。
Kevin turned a haunted look on him. Neil wasn't sure how Andrew could smile at such an empty stare, drugs notwithstanding. Neil felt Kevin's despair all the way across the room, and it was such a familiar feeling he thought he'd be sick.
凯文用鬼魂的眼神看着他。尼尔不确定安德鲁怎么会对着如此空洞的目光微笑,尽管他吸毒了。尼尔在房间里一直感受到凯文的绝望,这种感觉是如此熟悉,他以为自己会生病。
"It'll be fine," Andrew said. "I promised, didn't I? Don't you believe me?"
“会没事的,”安德鲁说。“我答应过,不是吗?你不相信我吗?
It took a while, but at last Kevin visibly relaxed. The dead edge melted out of his eyes as he absorbed every ounce of strength Andrew could give him. The unwavering trust Kevin had in Andrew was amazing. How Kevin thought one psychotic midget could protect him against a family as twisted as the Moriyamas, Neil didn't know. Neil thought he should be impressed, but all he felt was bitterness. He swallowed hard against the churning in his stomach and looked away.
过了一段时间,但凯文终于明显放松了下来。当他吸收安德鲁能给他的每一分力量时,死角从他的眼睛里融化了。凯文对安德鲁坚定不移的信任令人惊叹。凯文认为一个精神病侏儒如何保护他免受像森山一家这样扭曲的家庭的侵害,尼尔不知道。尼尔认为他应该被打动,但他感到的只是苦涩。他忍住胃里翻腾的声音,用力咽了咽口水,把目光移开了。
Wymack watched them a minute longer, then nodded. "The ERC will make their official announcement later this month. They agreed to wait until you were all here where it's easier for us to protect you. That doesn't mean you can be careless. Chuck—that's our university president Charles Whittier, Neil—has reissued orders that reporters stay off our campus without a police escort this summer. You'll see twice as many campus police around, and I need all of you to save their number to your phones just in case. Understand?"
Wymack 又看了他们一分钟,然后点了点头。“ERC 将于本月晚些时候正式宣布。他们同意等到你们都来这里,这样我们更容易保护你们。这并不意味着你可以粗心大意。查克——也就是我们的大学校长查尔斯·惠蒂尔、尼尔——再次下令,今年夏天记者在没有警察护送的情况下离开我们的校园。你会看到周围的校园警察数量是原来的两倍,我需要你们所有人把他们的号码保存在手机上,以防万一。明白吗?
Neil didn't own a phone, but he joined the others in saying, "Yes, Coach."
尼尔没有手机,但他和其他人一起说:“是的,教练。
The room went quiet, and Neil couldn't stand it anymore. "Anything else, Coach, or are we finished?"
房间里安静了下来,尼尔再也受不了了。“还有什么,教练,或者我们完了吗?”
"This is a big deal," Dan said. "It changes everything. You don't understand."
“这是一件大事,”丹说。“它改变了一切。你不明白。
"Neil found out when Kevin did," Wymack said. "I already had the talk with him, so he understands just fine. And no, there's nothing else. Abby, they're all yours. Do with them what you will."
“尼尔在凯文发现时发现了,”威马克说。“我已经和他谈过了,所以他很理解。不,没有别的了。艾比,它们都是你的。随心所欲地对待他们。
Neil got to his feet and started for the door without a backward glance. Dan tried to call him back for his physical, but Abby quieted her.
尼尔站起来,向门走去,没有回头看一眼。丹试图给他回电话检查身体检查,但艾比让她安静下来。
Renee caught up with him outside. "Unfortunately this news means Andrew can't give you a ride back to the dorm," she said. "Kevin needs him right now and that trumps whatever agreement you two had. If you're okay with waiting a bit, though, you're more than welcome to ride with us. There's plenty of room in Matt's truck."
蕾妮在外面追上了他。“不幸的是,这个消息意味着安德鲁不能送你回宿舍,”她说。“凯文现在需要他,这胜过你们两个达成的任何协议。不过,如果您愿意稍等片刻,我们非常欢迎您与我们一起骑行。马特的卡车里有足够的空间。
Neil meant to say no, but what came out was, "Why does Kevin trust Andrew?"
尼尔本想说不,但结果却是,“凯文为什么信任安德鲁?
Renee smiled. "Because he knows he can."
蕾妮笑了。“因为他知道他可以。”
"With so much at stake," Neil pressed, as if she didn't understand what was going on as well as he did. Maybe she didn't. Maybe she couldn't understand what Kevin was risking and what he would face if Andrew failed. She wasn't like them. She was normal, or as normal as the Foxes could hope to be. Gangs and blood feuds were things out of movies. Neil hated that she couldn't understand, but he hated more that he did. "With so much at stake he honestly thinks Andrew is enough?"
“事关重大,”尼尔追问道,好像她不像他一样了解发生了什么。也许她没有。也许她不明白凯文冒着什么风险,如果安德鲁失败了,他将面临什么。她不像他们。她很正常,或者像狐狸们希望的那样正常。帮派和血海深仇是电影里的东西。尼尔讨厌她无法理解,但他更讨厌他这样做。“事关重大,他真的认为安德鲁已经足够了?”
Renee held out her hand to him. "Neil," she said, so gently he wondered if she'd even heard him. "Neil, please wait for us."
蕾妮向他伸出了手。“尼尔,”她说,如此温柔,他想知道她是否听到了他的声音。“尼尔,请等我们。”
"No," Neil said, taking a step back. "I know the way. Thank you."
“不,”尼尔说,后退了一步。“我知道路。谢谢。
He rolled his papers into a tube and jogged away. She didn't call after him, but he felt her stare on the back of his head. As soon as he reached the far edge of the parking lot he sped up to a full-out run.
他把文件卷进一个管子里,慢跑着走开。她没有追赶他,但他感觉到她盯着他的后脑勺。当他到达停车场的远端时,他就加速了全力以赴。
The run did nothing to calm the restless anxiety gnawing at his stomach. He reached the dorm in worse spirits than he'd left the stadium. He tried to distract himself by putting his things away, but he ended up pacing the room with his empty duffel bag in his hands. His fifth time around he couldn't take it anymore. He fell to his knees and yanked at his dresser, hurriedly unloading his few outfits so he could get to his safe. He punched the code in and undid the combination lock, needing to see his binder. He went through it cover to cover, checking and recounting everything.
跑步并没有平息啃咬他胃部的不安不安。他到达宿舍时的心情比离开体育场时还要糟糕。他试图通过收起东西来分散自己的注意力,但他最终手里拿着空行李袋在房间里踱步。他的第五次来,他再也受不了了。他跪倒在地,猛拉梳妆台,匆忙卸下几件衣服,这样他就可以去保险箱了。他打了密码,解开了密码锁,需要看看他的活页夹。他从头到尾地检查并讲述了一切。
He shouldn't have come here. He shouldn't have stayed once he heard about the district change and found out who the Moriyamas were. Andrew getting into his things should be the last straw, even though Andrew hadn't said anything yet about what was in Neil's folder. Maybe Andrew wasn't smart enough to check the slips, or maybe he'd written the folder off the second he realized it was basically a shrine to Kevin and Riko. But Neil couldn't just assume Andrew hadn't found his money. For all he knew Andrew was waiting to throw it in his face later.
他不应该来这里。一旦他听说了地区变更并发现森山一家是谁,他就不应该留下来。安德鲁进入他的东西应该是最后一根稻草,尽管安德鲁还没有说出尼尔文件夹里的东西。也许安德鲁不够聪明,无法检查这些单据,或者也许他在意识到这基本上是凯文和莉子的神殿的那一刻就把文件夹写掉了。但尼尔不能就这样假设安德鲁没有找到他的钱。尽管他知道安德鲁正在等着稍后把它扔到他的脸上。
Panic told him to go now, but Neil couldn't move. A quieter voice beneath his fear kept him from getting up again. Neil still remembered Kevin's breakdown at Wymack's last month. Kevin's fear cut him wide open because Neil knew that feeling. Every day Neil woke up and relearned how to breathe. He gave himself two minutes every morning to calculate his chances of getting caught, weigh the benefits of staying wherever he was, and talk himself through his fear.
帕尼克让他现在就走,但尼尔动弹不得。在他恐惧之下,一个更安静的声音阻止了他再次站起来。尼尔还记得凯文上个月在威马克的崩溃。凯文的恐惧让他敞开了大嘴,因为尼尔知道那种感觉。每天尼尔醒来,重新学会如何呼吸。他每天早上给自己两分钟的时间来计算自己被抓住的机会,权衡无论身在何处都呆着的好处,并说服自己克服他的恐惧。
Did Kevin do the same? The dead look Kevin turned on Andrew today was the same look Neil saw in his reflection. When Neil stopped acting, when he stopped worrying about who was watching, when he let go of the lies that kept him alive, that was the only expression he could make.
凯文也这样做了吗?凯文今天对安德鲁的死气沉沉的表情与尼尔在倒影中看到的表情相同。当尼尔停止表演时,当他不再担心谁在看时,当他放下让他活着的谎言时,这是他唯一能做出的表情。
Neil repacked his safe and dug out the cigarettes he'd bought at the store earlier. He went to the window, undid the two locks that kept it closed, and shoved the pane up as far as he could. A screen kept him from leaning out, but he pressed against it so hard it creaked. He lit a cigarette and watched it burn. The acrid smell of smoke and fire took the edge of his nerves, but the familiar and quiet grief that followed made everything worse.
尼尔重新收拾好保险箱,翻出了他之前在商店买的香烟。他走到窗户前,解开了锁着窗户的两把锁,把玻璃推得尽可能远。一块屏风阻止了他探出头来,但他用力压在它上,吱吱作响。他点燃了一支烟,看着它燃烧。浓烟和火的刺鼻气味占据了他的神经边缘,但随之而来的熟悉而安静的悲伤让一切变得更糟。
No matter how alike he and Kevin really were, the critical difference between them made Neil feel worlds away from all of this. Kevin had Andrew to lean on, and Neil had no one at all to confide his hopelessness and loneliness in. Whether Neil left today or tomorrow or next week, he'd leave alone. Two, five, ten years from now, if Neil was even still alive, he'd still be alone. He could be anyone, anywhere in the world, but he'd be alone until the day he died. He'd never trust anyone enough to let them in.
无论他和凯文真的多么相似,他们之间的关键区别让尼尔感到与这一切截然不同。凯文有安德鲁可以依靠,而尼尔根本没有人可以倾诉他的绝望和孤独。无论尼尔今天、明天还是下周离开,他都会独自离开。两年、五年、十年后,如果尼尔还活着,他仍然会孤独。他可以是世界上任何地方的任何人,但他会孤独地直到他死去的那一天。他永远不会信任任何人让他们进来。
And that was why Neil couldn't go.
这就是尼尔不能去的原因。
Even if everything in Neil screamed at him to run, Neil couldn't do it, not after seeing that little show between Kevin and Andrew today. Maybe he was pathetic, or maybe he was too jealous to walk away. Maybe Neil just needed to understand.
即使尼尔的一切都尖叫着让他逃跑,尼尔也做不到,在今天看到凯文和安德鲁之间的那场小表演之后。也许他很可怜,也许他太嫉妒了,不敢走开。也许尼尔只需要理解一下。
Why did Kevin always get more? Kevin lived with an awful family, but he had a home and a reputation and a following. He grew up in the spotlight while Neil was left looking over his shoulder in a dozen countries around the world. Kevin lost his hand but gained his freedom. He was stubborn enough and skilled enough to pick up where he'd left off, even if it meant learning how to play with his weaker hand. He had a coach and a teammate willing to defy the Moriyamas for him. Why? Why did Kevin deserve all that?
为什么凯文总是得到更多?凯文和一个糟糕的家庭住在一起,但他有一个家、一个声誉和一个追随者。他在聚光灯下长大,而尼尔则在世界上十几个国家/地区寻找他的肩膀。凯文失去了手,但获得了自由。他足够固执,足够熟练,可以从上次停下的地方继续,即使这意味着要学习如何用他较弱的手来玩。他有一位教练和一位队友愿意为他反抗森山一家。为什么?为什么凯文应得这一切?
Why did he deserve Neil? Why should Neil hesitate here and worry about him when Neil's own life was on the line? After the way Kevin treated him this summer, Neil should be happy. This was the perfect time to duck out. The team would assume Neil was a scared kid who couldn't deal with the Moriyama truth and the press would be too busy following Kevin and Riko to dwell on another failed Fox. Neil should send Riko an anonymous thank-you card and go over the border to Mexico.
为什么他配得上尼尔?当尼尔自己的生命处于危险之中时,尼尔为什么要在这里犹豫不决并担心他?在凯文今年夏天对待他的方式之后,尼尔应该很高兴。这是躲开的最佳时机。团队会认为尼尔是一个害怕的孩子,无法处理森山的真相,而媒体会忙于关注凯文和莉子,而无暇纠缠于另一个失败的福克斯。尼尔应该给莉子寄一张匿名感谢卡,然后越过边境前往墨西哥。
But Neil couldn't, not yet.
但尼尔做不到,现在还不能。
He shook a clump of ash off onto the windowsill and pushed his finger against it, smearing it into a dark streak on the white paint. He looked up at the clouds and searched them for his mother's furious face. "One of us has to make it, Mom."
他把一团灰烬抖到窗台上,用手指抵住它,在白色油漆上涂成一条黑色的条纹。他抬头看着云层,寻找着母亲愤怒的脸。“我们中的一个人必须成功,妈妈。”
It wasn't going to be Neil. It was obvious he was too stupid to survive without his mother if he let himself get into messes like this. But maybe Kevin could do it. Maybe he'd get through this somehow, riding his talent and Andrew's psychotic obsession and Wymack's fierce protection. Maybe he'd get through this season on the Foxes' roster and be safe. He'd recover and he'd be free. Neil couldn't leave until he knew Kevin would be okay. He didn't want to find out from half the world away.
不会是尼尔。很明显,如果他让自己陷入这样的混乱之中,他就太愚蠢了,没有母亲就无法生存。但也许凯文可以做到。也许他会以某种方式度过难关,利用他的才华、安德鲁的精神病痴迷和威马克的猛烈保护。也许他会在狐狸队的名单上度过这个赛季并且安全。他会康复,他会自由的。尼尔不能离开,直到他知道凯文会没事。他不想从半个地球之外发现。
He sucked in a slow, deep breath, trying to inhale as much smoke as he could, and watched as his cigarette burned down to the filter. He went through two more cigarettes before his roommates showed up. Neil stubbed the third out when he heard the front door open and scraped ash off the windowsill onto the carpet. He ground the ash in with a shoe, stuffed what was left of the butt into his pack for later, and kicked his things into some semblance of order. His safe was closed and locked, so he went out to greet his teammates. He felt distant as he watched them walk in. Maybe he was already dying, his stupid soul fading from his short body in preparation for a brutal end.
他缓慢地深吸一口气,试图尽可能多地吸入烟雾,看着他的香烟烧到过滤器里。在室友出现之前,他又抽了两支烟。当尼尔听到前门打开的声音时,他把第三个铲了出去,并将窗台上的灰烬刮到地毯上。他用鞋子把灰烬磨碎,把剩下的屁股塞进背包里以备后用,然后把他的东西踢得井井有条。他的保险箱被关上并锁上,所以他出去迎接他的队友。当他看着他们走进来时,他感到很遥远。也许他已经快要死了,他愚蠢的灵魂从他矮小的身体上消失,准备一个残酷的结局。
Seth came in first and heaved his suitcases off to one side. He was mid-rant and needed his hands free for angry gesturing. Matt was behind him with a tolerant look on his face and a third bag in his hands. Matt pushed the door shut and passed the bag to Seth, who threw it after the others.
赛斯第一个进来,把他的行李箱搬到一边。他正在咆哮,需要腾出双手来做出愤怒的手势。马特在他身后,脸上带着宽容的表情,手里拿着第三个袋子。马特推上门,把袋子递给赛斯,赛斯把袋子扔到其他人身后。
Neil wasn't sure who Seth was angriest at: Abby, Allison, or Andrew's group. His rant went back and forth between all of them without a logical pattern. He stopped only when he ran out of colorful language. Finally he threw his hands up in disgust and turned on Neil. "And to make it all worse, I get stuck with a fucking amateur as a sub!"
尼尔不确定赛斯对谁最生气:艾比、艾莉森还是安德鲁的团队。他的咆哮在他们所有人之间来回切换,没有逻辑模式。只有当他用完丰富多彩的语言时,他才停下来。最后,他厌恶地举起双手,转向尼尔。“更糟糕的是,我被一个该死的业余爱好者当替补困住了!”
"Kevin approved him," Matt said.
“凯文批准了他,”马特说。
"Like that makes me feel any better." Seth glared at Neil. Neil stared back, unimpressed by his rage. His apathy only served to incense Seth further. "We were a bad joke; now we're a practical one. When the others find out about this, we're going to win our games only because they'll be too busy laughing to take us seriously. We were supposed to make it this year. I trusted him to pick our sub because he said he could get us past the championships death match. But this is repulsive."
“这样让我感觉好多了。”赛斯瞪了尼尔一眼。尼尔回头凝视着,对他的愤怒不以为然。他的冷漠只会进一步激怒赛斯。“我们是一个糟糕的笑话;现在我们是一个务实的人。当其他人发现这件事时,我们会赢得比赛,只是因为他们会忙于笑而没有认真对待我们。我们本来应该在今年参加。我相信他会选择我们的替补,因为他说他可以让我们通过冠军死亡竞赛。但这令人厌恶。
"At least give Neil a chance," Matt said.
“至少给尼尔一个机会,”马特说。
"Day's fucking with us," Seth said. "It isn't right."
“戴和我们他妈的在一起,”赛斯说。“这是不对的。”
"This attitude isn't right," Matt said, pointing at him. "Kevin would never recruit someone just to make us look bad—we do that well enough on our own. If you want us to win this year, act like it. We need a cohesive offensive line. Since you and Kevin are a lost cause, you're going to have to make it work with Neil."
“这种态度不对,”马特指着他说。“凯文永远不会为了让我们看起来很糟糕而招募一个人——我们自己做得足够好。如果你想让我们今年获胜,那就像它一样行动吧。我们需要一条有凝聚力的进攻线。既然你和凯文是一个失败的事业,你就必须和尼尔一起努力。
"He's short, he can't play, and he looks like he has an attitude problem."
“他个子矮,不会打球,而且看起来态度有问题。”
"Coach says he's got potential." Matt looked at Neil. "Andrew says you're fast."
“教练说他有潜力。”马特看着尼尔。“安德鲁说你很快。”
Neil frowned. "When did he say that?"
尼尔皱起眉头。“他什么时候说的?”
"When do you think, wiseass?" Seth asked. "We talked all kinds of shit about you after you booked it."
“你觉得什么时候,聪明人?”赛斯问道。“在你预订之后,我们谈论了关于你的各种狗屎。”
"Dan asked what they thought of you," Matt said before Neil could react. "Nicky thinks you need more time with us. Aaron says you have to be more aggressive. Kevin didn't say anything, which would normally be weird since Kevin's not known for mincing words, but I guess he's distracted. But Andrew bets you can outrun everyone on this team. Coach said you clocked a four-minute mile back in Arizona. That true? You're a little short to run so fast."
“丹问他们对你的看法,”马特在尼尔反应过来之前说道。“尼基认为你需要更多时间和我们在一起。亚伦说你必须更具侵略性。凯文什么也没说,这通常会很奇怪,因为凯文不以拐弯抹角而闻名,但我想他分心了。但安德鲁打赌你可以跑得比这支球队的每个人都快。教练说你在亚利桑那州跑了四分钟一英里。这是真的吗?你跑得这么快有点矮。
"I like running," Neil said.
“我喜欢跑步,”尼尔说。
"Fuck running," Seth said. "Learn to score. Word is you still can't score on Andrew."
“他妈的跑,”赛斯说。“学会得分。有消息说你仍然无法在安德鲁身上得分。
"No," Neil admitted. "Not yet."
“不,”尼尔承认。“还没有。”
"When you do, you can talk to me," Seth said. "Until then, stay out of my way and try not to drag down my line too much."
“当你这样做时,你可以和我谈谈,”赛斯说。“在那之前,不要妨碍我,尽量不要拖太多。”
"Welcome to the Foxhole Court," Matt added dryly as Seth grabbed his suitcase and stormed into the bedroom. "Hey, let's hit downtown for dinner tonight. We might as well enjoy ourselves before this blows up in our faces, and I don't want to be here when Andrew's between doses. Can you two handle each other while I check with the girls?"
“欢迎来到狐狸洞法院,”马特干巴巴地补充道,赛斯抓起他的手提箱冲进卧室。“嘿,今晚我们去市中心吃晚饭吧。我们不妨在这件事在我们面前爆发之前享受一下,当安德鲁在两次服药之间时,我不想在这里。在我和女孩们核实的时候,你们两个能互相处理吗?
"Probably," Neil said.
“可能吧,”尼尔说。
He and Seth managed to get along until Matt came back, but that was only because they ignored each other. Seth was busy moving in and Neil was happy to stay out of his way. When Seth was done with the bedroom and had moved on to the living room, Neil tidied up the mess he'd made earlier. Matt set up his computer at one of the desks and killed time online until it was time to rendezvous with the others.
他和赛斯一直相处,直到马特回来,但这只是因为他们忽视了对方。赛斯忙着搬进来,尼尔很乐意不碍事。当赛斯收拾完卧室并搬到客厅时,尼尔收拾了他之前弄得一团糟。马特把电脑放在其中一张桌子上,在网上消磨时间,直到与其他人会合。
"Downtown" referred to a long street of shops branching off the campus just a short ways from Fox Tower. Mostly the stores sold campus gear, but there were a couple bookstores and a half-dozen pubs. It was like a ghost town now with so few students around. Half of the places they passed had signs up that they'd reopen closer to fall. The rest stayed open in hopes of drawing in the summer school students and the athletes that would be filtering in over the next couple weeks.
“市中心”指的是距离福克斯塔不远的校园外的一条长长的商店街。大多数商店出售校园装备,但也有几家书店和六家酒吧。现在就像一座鬼城,周围的学生很少。他们经过的地方有一半挂着标志,表明他们将在临近秋天重新开放。其余的保持开放,希望吸引暑期学校的学生和将在接下来的几周内渗透进来的运动员。
They ended up at a place that was half-bar, half-pizza joint. The L-shaped corner booth was perfect for Neil, who could take an end spot on the bench and watch his teammates. He expected the same loud madness he'd seen at Wymack's house his first night in South Carolina, especially after seeing the tension Seth and Allison added to the team, but he was pleasantly surprised. Whatever their differences, the upperclassmen had had years to get used to them, and they carried a table-wide conversation for most of dinner. Even Seth and Allison made attempts to get along, though Neil attributed that civility to the beer.
他们最终来到了一个半酒吧、半披萨店的地方。L 形的角落展位非常适合尼尔,他可以在替补席上占据一个端位并观看队友。他期待着他在南卡罗来纳州的第一个晚上在威马克家看到的同样响亮的疯狂,尤其是在看到赛斯和艾莉森为球队增加的紧张气氛之后,但他感到惊喜。不管他们有什么不同,高年级学生已经有好几年的时间来适应他们了,他们在晚餐的大部分时间里都在满桌交谈。甚至赛斯和艾莉森也试图相处,尽管尼尔将这种礼貌归功于啤酒。
He stayed out of all of it, and for the most part they let him. He'd done the meet-and-greet thing with Dan's group after his fight with Kevin, and Seth and Allison simply didn't care to know him better. The only times anyone asked him anything at dinner was when Dan or Matt wanted his opinion on the matter at hand.
他没有参与这一切,而且大部分时间他们都让他。在与凯文打架后,他与丹的团队进行了见面和问候,而赛斯和艾莉森根本不想更好地了解他。晚餐时唯一有人问他什么的时候,是丹或马特想听他对手头的事情的看法。
They were halfway through dinner when Dan and Matt ducked out. Neil saw them leave, but aside from Allison nudging Renee meaningfully, no one said anything about it. No one mentioned the district change, either, though it had to be on everyone's mind. They pretty much had the restaurant to themselves, but the lack of other chatter meant their voices carried easier.
晚餐吃到一半时,丹和马特躲了出去。尼尔看到他们离开,但除了艾莉森意味深长地推了推蕾妮之外,没有人说什么。也没有人提到选区的变化,尽管每个人都必须想到它。他们几乎独享了这家餐厅,但没有其他闲聊意味着他们的声音更容易传达。
Dan and Matt came back eventually, looking a little worse for wear. Dan picked up their check from the bartender on her way back to the table. Seth toasted Matt with what was left of his beer, but his eyes were on Allison when he did so.
丹和马特最终回来了,看起来磨损得有点糟糕。丹在回到餐桌的路上从调酒师那里拿起了他们的支票。赛斯用剩下的啤酒向马特敬酒,但当他这样做时,他的目光却集中在艾莉森身上。
Dan and Matt led the way back to the dorm hand in hand. Renee walked behind them with Seth and Allison. Neil was happy to take up the rear. When they made it back to their floor, Nicky was waiting for them in the hallway.
丹和马特手牵手带路回到宿舍。蕾妮和赛斯和艾莉森一起走在他们身后。尼尔很乐意在后面。当他们回到自己的楼层时,尼基正在走廊里等他们。
"Hey, Renee," Nicky said. "You mind calling Andrew's phone?"
“嘿,蕾妮,”尼基说。“你介意给安德鲁打电话吗?”
"Did he lose it?" Renee asked, pulling hers out of her small purse.
“他丢了吗?”蕾妮问道,从她的小钱包里掏出她的钱包。
"I did," Nicky said. "And, uh, the man carrying it. He's not answering any of my calls."
“我做到了,”尼基说。“还有,呃,那个拿着它的人。他没有接听我的任何电话。
"Jesus, Nicky," Matt said. "Coach told you to keep an eye on him tonight."
“天哪,尼基,”马特说。“教练告诉你今晚要留意他。”
"I know what he said." Nicky made a face at Matt. "You try it sometime."
“我知道他说了什么。”Nicky 对 Matt 做了个鬼脸。“你找点试试。”
"Where's Kevin?" Dan demanded.
“凯文呢?”丹问道。
"Hasn't left his bed since we got back," Nicky said. "Aaron's watching him."
“自从我们回来后,我就没有离开过他的床,”尼基说。“亚伦在看着他。”
Renee held up a hand to ask for quiet. Everyone fell silent immediately to watch her. She had her phone at her ear but said nothing, likely listening to it ring on the other end. Neil knew someone picked up by the way Renee smiled, but he didn't know how Renee could smile so warmly when she was speaking to Andrew.
蕾妮举起一只手请求安静。大家立刻沉默了,看着她。她把手机放在耳边,但什么也没说,可能是听着电话在另一端响起。尼尔知道有人从蕾妮的微笑中发现了,但他不知道蕾妮在和安德鲁说话时怎么会笑得这么热情。
"Did I wake you?" she asked in lieu of hello. "I was hoping to talk to you tonight, but Nicky says you've wandered off. Oh? All right, then. I'll try again tomorrow. Lunch, perhaps? Okay. Good night."
“我叫醒你了吗?”她代替了问候。“我本来想今晚和你谈谈,但尼基说你走失了。哦?好吧,那么。我明天再试一次。也许是午餐?好。晚安。
She hung up and put her phone away. "He's at Coach's. Maybe Coach wanted to make sure he took his medicine tonight." Renee gave Nicky's shoulder an encouraging squeeze. "He's safe. Kevin's safe. Get some rest. There's nothing else we can do tonight except lock our doors and pray."
她挂断了电话,把手机收起来。“他在教练家。也许教练想确保他今晚吃了药。蕾妮鼓励地捏了捏尼基的肩膀。“他很安全。凯文很安全。休息一下。今晚除了锁上门祈祷之外,我们别无他法。
"Thanks," Nicky said, and he disappeared back into his room.
“谢谢,”尼基说,然后他消失在自己的房间里。
They split up to their rooms to prep for bed. Neil climbed up the wooden ladder to his loft and stretched out on the mattress. The simple pleasure of having a real bed didn't last long. After the lights were out and his roommates had quieted down, Neil was left with just the darkness and his thoughts. He lay awake long into the night thinking about Kevin, and when he slept, he dreamed of his father waiting for him on the Foxhole Court.
他们分开回到自己的房间准备睡觉。尼尔爬上木梯来到阁楼,在床垫上伸了个懒腰。拥有一张真正的床的简单乐趣并没有持续多久。灯熄灭,室友们安静下来后,尼尔只剩下黑暗和他的想法。他睡到深夜都想着凯文,睡觉时,他梦见父亲在狐狸洞庭院等他。
CHAPTER SEVEN
第七章
By Neil's third day on the court, he had no idea how the Foxes made it to championships last spring. His guess that the team was made up of four groups was partially accurate, but the lines he'd drawn were flexible. Whenever Allison and Seth were fighting, Allison ended up with the girls and Seth retreated to Matt. It seemed Allison and Seth didn't believe in middle ground: either they were slinging vile insults at each other or they were making out in the locker room regardless of whoever might be around. Neil didn't know what triggered the abrupt and constant change in emotions. He hoped he never understood.
尼尔在球场上的第三天,他不知道狐狸队是如何进入去年春天的冠军的。他猜测球队由四组组成,部分准确,但他画的线很灵活。每当艾莉森和赛斯打架时,艾莉森最终都会和女孩们在一起,赛斯则退回到马特身边。艾莉森和赛斯似乎不相信中间立场:要么他们互相辱骂,要么在更衣室里亲热,不管周围有谁。尼尔不知道是什么引发了情绪的突然而不断的变化。他希望自己永远不明白。
The entire first week of summer practices was eaten up by in-fighting as the court hierarchy fell into place again. When Dan was acting as their captain, she ruled them with the same angry spine Neil saw that first day. She didn't hesitate to push people into line and the Foxes let her have the final say in everything. Even Andrew followed her orders, though Neil guessed it was because he was amused by her supposed fearlessness.
随着球场等级制度再次到位,整个夏季训练的第一周都被内讧吞噬了。当丹担任他们的队长时,她用尼尔第一天看到的同样愤怒的脊梁来统治他们。她毫不犹豫地把人们推到队伍里,狐狸队让她对一切有最终决定权。就连安德鲁也听从了她的命令,尽管尼尔猜测这是因为他被她所谓的无所畏惧逗乐了。
Kevin knew more about the sport than any of them ever would and he had some lingering authority from his stint as their assistant coach, but his cold personality was a turn-off and his approach made it hard for the others to listen to him without snapping back. He caused the majority of the arguments that week, and most of those fights were between him and Seth. Kevin and Seth hated each other with a loathing second only to what Seth and Nicky felt for each other. It took only one wrong word to turn their arguments into physical brawls. The fighting hit a peak on Wednesday afternoon when Andrew left practice early for his weekly therapy session. The second he vanished, Seth went for Kevin with fists flying.
凯文对这项运动的了解比他们中的任何人都多,他在担任助理教练期间拥有一些挥之不去的权威,但他冷酷的性格让人反感,他的做法让其他人很难听他的话而不反击。那一周的大部分争吵都是他引起的,其中大部分争吵都是他和赛斯之间的。凯文和赛斯互相憎恨,其厌恶程度仅次于赛斯和尼基对彼此的感情。只需要一个错误的词,他们的争论就变成了肢体冲突。周三下午,安德鲁提前离开训练,参加每周一次的治疗,战斗达到顶峰。他消失的那一刻,赛斯挥舞着拳头去找凯文。
Matt was the brute force that kept them in line when Dan's words weren't enough. Because of Kevin's injury and Andrew's apathy, Matt was also the best player the Foxes had. Neil privately thought Matt should have been named captain because of the solidarity he could bring the team. Whatever happened between him and Andrew last year, he seemed to have an understanding with the cousins, which meant the Foxes had a solid defense line. His relationship with Kevin was harder for Neil to figure out. His skill and commitment meant Kevin was willing to work with and listen to him, but the two of them went from perfect understanding to outright antagonism constantly. It reminded Neil a little of Allison and Seth, except without the desperate sexual undertones.
马特是当丹的话还不够时让他们保持一致的蛮力。由于凯文的受伤和安德鲁的冷漠,马特也是狐狸队最好的球员。尼尔私下里认为马特应该被任命为队长,因为他可以为球队带来团结。无论去年他和安德鲁之间发生了什么,他似乎都与表兄弟们达成了默契,这意味着狐狸队拥有了一道坚固的防线。他和凯文的关系对尼尔来说更难弄清楚。他的技巧和承诺意味着凯文愿意与他合作并倾听他的意见,但他们两个不断从完全理解变成彻头彻尾的对立。这让尼尔想起了艾莉森和赛斯,只是没有绝望的性暗示。
Renee was next in line and the eye of the storm. She doled out friendly advice, encouraged her teammates' efforts, and played mediator occasionally. She didn't get involved in the others' fights, either to take sides or preach peace, and no one argued with a word she said. Even Andrew seemed quite taken with her. Neil saw them talking off to the side several times throughout the week. It was obvious no one else approved of their odd friendship, but neither goalkeeper paid any mind to the unhappy looks sent their way. Neil wasn't sure what to make of it. He was less sure what to think about Renee, so he avoided her whenever he could.
蕾妮是紧随其后的,也是风暴之眼。她提供友好的建议,鼓励队友的努力,偶尔也会扮演调解人的角色。她没有卷入别人的争斗,要么站队,要么宣扬和平,也没有人为她说的一句话争论。就连安德鲁似乎也很喜欢她。尼尔看到他们在一周内多次在一旁交谈。很明显,没有其他人赞成他们奇怪的友谊,但两位守门员都没有在意他们不高兴的眼神。尼尔不确定该怎么看待它。他不太确定该怎么看待蕾妮,所以他尽可能避开她。
The rest of the Foxes fell in under them in an ever-shifting order. Seth's position on the team varied the most. He was the team's only fifth-year, since everyone else from his starting line had quit or flunked out by now, but he was too much of an isolationist to make much of a difference on the court. His mood was so volatile Neil was sure he had to be on something. Why Abby and Wymack hadn't put an end to it, Neil didn't know. Allison carried weight because of her seniority and her aggressive attitude on the court, but she absolutely loathed the cousins and didn't like working with them.
其余的狐狸队则以不断变化的顺序落入他们之下。赛斯在球队中的位置变化最大。他是球队唯一的五年级球员,因为他的首发线上的其他人现在都已经退出或失败了,但他太孤立了,无法在球场上发挥太大作用。他的情绪如此不稳定,尼尔确信他一定在做什么。为什么艾比和威马克没有结束这一切,尼尔不知道。艾莉森因为她的资历和她在球场上的咄咄逼人的态度而负重,但她绝对厌恶表兄弟,不喜欢和他们一起工作。
Aaron was a better player than Nicky was, but he kept a clinical distance from it all. Nicky gave it everything he had, but he liked dramatic plays and liked picking fights with Allison and Seth even more. Andrew's position was hard to figure out. His influence over Kevin and his skill made him useful, but he put in as little effort as Wymack let him get away with.
亚伦是一名比尼基更好的球员,但他与这一切保持着临床距离。尼基竭尽全力,但他喜欢戏剧性的戏剧,更喜欢与艾莉森和赛斯打架。安德鲁的立场很难弄清楚。他对凯文的影响和他的技能使他很有用,但他付出的努力与威马克让他逃脱的努力一样少。
Neil didn't have a place in that hierarchy yet. His teammates held so little regard for him he didn't even have the dubious honor of being dead last. He wasn't surprised, since he was an inexperienced newcomer to their mess, but that didn't make it easier to deal with. Dan tried her hardest to include him, checking on him anytime she was near him on the court, but she had her hands full managing the rest of her team. Allison didn't take Neil seriously, Matt was too far away to help, and Neil didn't want to deal with Renee. The cousins were keeping their distance this week. That left Seth and Kevin.
尼尔还没有在这个等级制度中占有一席之地。他的队友们对他非常不重视,他甚至没有最后一名的可疑荣誉。他并不感到惊讶,因为他是他们烂摊子中一个没有经验的新手,但这并没有让事情变得更容易处理。丹尽最大努力让他参与进来,每当她在球场上靠近他时都会检查他,但她忙于管理团队的其他成员。艾莉森没有把尼尔当回事,马特离得太远,帮不上忙,尼尔也不想对付蕾妮。这周,表兄弟俩保持距离。这就剩下赛斯和凯文了。
Kevin and Seth had to deal with Neil since he was on their line, but Neil would rather they ignored him entirely. Nothing he did was right in their eyes. They tore him apart and kicked him aside as useless no matter how hard he tried. Neil hated their attitudes, but he was determined not to lose his temper in front of the team again. Luckily the strikers were as willing to fight over him as they were with him, so he took what comfort he could in watching Seth and Kevin duke it out with fists and sticks.
凯文和赛斯不得不对付尼尔,因为尼尔是他们的线路,但尼尔宁愿他们完全无视他。在他们眼中,他所做的一切都是正确的。他们把他撕成碎片,把他踢到一边,认为无论他怎么努力都没用。尼尔讨厌他们的态度,但他决心不再在球队面前发脾气。幸运的是,前锋们和他一样愿意为他而战,所以他尽可能地安慰着看着赛斯和凯文用拳头和棍棒决斗。
Wymack rarely interfered in the fighting. He let them brawl and then punished them with intense cardio and excruciating drills. Seemed he'd long ago decided his team could only function by testing themselves against each other and establishing their own ranking. Neil thought it madness at first, but as the week progressed he could see the team finally figuring out the limits and alliances between them.
威马克很少干涉战斗。他让他们争吵,然后用剧烈的有氧运动和令人痛苦的训练来惩罚他们。似乎他很久以前就决定他的团队只能通过相互测试并建立自己的排名来运作。尼尔一开始认为这很疯狂,但随着一周的过去,他可以看到团队终于弄清楚了他们之间的界限和联盟。
By the time Friday rolled around, Neil was desperate for the weekend. The stress of worrying about Kevin and Riko, the irritation and exasperation over his teammates' behavior on the court, and Kevin and Seth's unending, angry condescension were wearing him down. He couldn't deal with it any longer, but he couldn't escape from it, either. He spent all day with the Foxes at practice, then went back to the dorm and saw them all evening too. Neil was being suffocated by their very presence. All he wanted to do was vanish from campus for the weekend. He had to find some breathing room before he cracked.
到周五到来时,尼尔已经迫切地想过周末了。担心凯文和莉子的压力,对队友在球场上行为的恼怒和愤怒,以及凯文和赛斯无休止的愤怒居高临下,都让他疲惫不堪。他再也无法应对了,但他也无法逃脱。他和狐狸队一起训练了一整天,然后回到宿舍,也整晚都见到了他们。尼尔被他们的存在吓得窒息了。他想做的就是周末从校园里消失。他必须在破裂之前找到一些喘息的空间。
He'd forgotten about Andrew's plans for him. When Neil left the shower after Friday's practice he expected everyone else to be gone. Neil rode to practices with the team, sharing the bed of Matt's truck with Allison, Seth, and Renee, but he always ran back to the dorm alone afterwards. The others caught on within a couple days that Neil liked leaving after them, and none of them had asked him why. They didn't try to change his mind and stopped waiting on him after the second day. Maybe it was a Fox thing, knowing when there were boundaries they really shouldn't cross and questions they'd never get answers to. Neil wasn't sure, but he appreciated it.
他已经忘记了安德鲁对他的计划。当尼尔在周五的训练结束后离开淋浴间时,他预计其他人都会离开。尼尔和球队一起骑车去训练,与艾莉森、赛斯和蕾妮共用马特卡车的车厢,但之后他总是独自跑回宿舍。其他人在几天内就发现尼尔喜欢在他们身后离开,而且他们都没有问过他为什么。他们没有试图改变他的想法,第二天后就不再等他了。也许这是福克斯的事情,知道当他们真的不应该跨越界限和他们永远得不到答案的问题时。尼尔不确定,但他很感激。
Friday was different, though. Neil lugged his dirty uniform into the locker room and saw Nicky waiting on one of the benches with a black gift bag.
不过,周五不同。尼尔拖着脏兮兮的制服走进更衣室,看到尼基拿着一个黑色的礼品袋在其中一张长椅上等着。
"You survived your first week," Nicky said. "Did you have fun?"
“你熬过了第一周,”尼基说。“你玩得开心吗?”
"Is it going to be like this all summer?"
“整个夏天都会这样吗?”
"Pretty much," Nicky said. "At least it's never boring, right?"
“差不多,”尼基说。“至少从来不会无聊,对吧?”
Neil dropped his uniform in one of the laundry baskets, checked his locker to make sure it was secure, and turned to find Nicky standing right at his back. Neil put a hand up to shove Nicky out of his space. Nicky was expecting it and pushed the black bag into Neil's open palm.
尼尔把他的制服扔进一个洗衣篮里,检查他的储物柜以确保它安全,然后转身发现尼基就站在他的背后。尼尔举起一只手,将尼基推出他的空间。尼基在意料之中,把黑色袋子塞进了尼尔张开的手掌里。
"This is for you," Nicky said. "Andrew said you don't have anything appropriate for where we're going. He told me what size to get you, and I picked it out. Trust me, it's awesome."
“这是给你的,”尼基说。“安德鲁说你没有任何适合我们要去的地方的东西。他告诉我要给你买什么尺码,我挑选了它。相信我,这太棒了。
Neil stared at him, thrown. "What?"
尼尔盯着他,被扔了。“什么?”
"You didn't forget about our party, did you? Here." Nicky hooked the twine handle over Neil's fingers. Neil watched him do it, trying to remember the last time someone gave him a gift and coming up blank. That his first one should be from Andrew was unsettling.
“你没有忘记我们的聚会,是吗?在这里。尼基把麻绳柄勾在尼尔的手指上。尼尔看着他这样做,试图回忆上次有人送他礼物是什么时候,然后一脸茫然。他的第一个应该是安德鲁发来的,这令人不安。
Nicky misinterpreted his discomfort as suspicion and laughed. "No catch. It's more for us than you, honestly. We can't be seen with you in public if you look like a raggedy hobo. No offense." He waited a beat before finally realizing something wasn't right. "Neil?"
尼基将他的不适误解为怀疑,笑了起来。“没有问题。老实说,这更适合我们而不是你。如果你看起来像一个衣衫褴褛的流浪汉,我们就不能在公共场合和你在一起。无意冒犯。他等了一会儿,才终于意识到事情不对劲。“尼尔?”
"Thank you," Neil said, but even he heard the uncertainty in it.
“谢谢你,”尼尔说,但即使是他也听到了其中的不确定性。
Nicky studied him. Neil stared back, refusing to give anything else away. Finally Nicky tweaked Neil's hair. "We'll pick you up at nine, all right? I suggest napping until then. We'll be out all night. We've got all the right contacts to keep the party going until dawn." Nicky grinned and gave Neil's hair another tug. "Speaking of, ditch them tonight. Your contacts, I mean."
尼基研究着他。尼尔回头凝视着,拒绝透露任何其他东西。最后,尼基给尼尔理了理头发。“我们九点来接你,好吗?我建议在那之前小睡一下。我们会整晚都在外面。我们有所有合适的联系人,可以让派对持续到黎明。Nicky 咧嘴一笑,又拽了拽 Neil 的头发。“说到,今晚就抛弃他们吧。我的意思是你的联系人。
Neil's stomach roiled. "Shut up."
尼尔的胃在翻腾。“闭嘴。”
Nicky gave an exaggerated look around as if checking for eavesdroppers. "Look, it's not like they're a secret. Anyone who's looking can see the ring in your eyes that means you're wearing lenses. I saw 'em day one. I just didn't think they were fashion lenses until Andrew said so. And seriously? Brown? How boring can you be?"
尼基夸张地环顾四周,似乎在检查是否有窃听者。“听着,这不像是秘密。任何在看的人都可以看到你眼中的环,这意味着你戴着镜片。我第一天就看到了他们。我只是不认为它们是时尚镜头,直到安德鲁这么说。说真的?棕色?你能有多无聊?
"I like brown."
“我喜欢棕色。”
"Andrew doesn't," Nicky said. "Take them out."
“安德鲁没有,”尼基说。“把他们拿出来。”
"No."
“没有。”
"Please," Nicky said. "No one's going to see you but us, and we already know they're a lie. Don't wear them."
“拜托,”尼基说。“除了我们之外,没有人会看到你,我们已经知道他们是谎言。不要穿它们。
"Or what?" Neil asked.
“或者什么?”尼尔问道。
Nicky's silence was answer enough. Neil was ready to brush that warning off, but he caught himself. He was sure he could hold his ground against Andrew, but he wasn't facing Andrew alone. He was going out with Andrew's entire group half the state away from here. Nicky was honestly trying to help him get the night off on the right foot. Neil didn't think much of that consideration. He knew which side Nicky would take if things got ugly.
尼基的沉默已经足够回答了。尼尔准备置之不理,但他发现了自己。他确信自己可以坚守阵地对抗安德鲁,但他面对的并不是安德鲁一个人。他要和安德鲁的整个团队一起出去,离这里有半个州。尼基老实说,试图帮助他以正确的方式度过这个夜晚。尼尔并没有多想这个考虑。他知道如果事情变得丑陋,尼基会站在哪一边。
"Nine," Nicky said again, when Neil didn't answer, and left.
“九点,”尼基又说了一遍,尼尔没有回答,然后离开了。
Neil gave him a few minutes' head start. When he was sure the cousins were long gone, he jogged across campus to the library and killed a few hours scouring the news in the computer lab. He picked up a small dinner on the way back to the dorm at one of the university's three convenience stores.
尼尔给了他几分钟的领先时间。当他确定表兄弟们早已不在时,他慢跑穿过校园来到图书馆,并在计算机实验室里搜索新闻,消磨了几个小时。他在返回宿舍的路上,在大学的三家便利店之一买了一顿小晚餐。
His dorm room was empty. He dimly remembered Matt saying something about going to the movies with Dan. Neil didn't know where Seth was, but luckily he was still gone when it was time for Neil to get ready. He was alone, but Neil checked the lock on the dorm door before gathering his clothes. The bedroom didn't have a lock, which bothered him, but the bathroom did. He shut himself in there to get ready.
他的宿舍空无一人。他依稀记得马特说过一些和丹一起去看电影的话。尼尔不知道赛斯在哪里,但幸运的是,当尼尔准备的时候,他仍然不在。他独自一人,但尼尔在收拾衣服之前检查了宿舍门上的锁。卧室没有锁,这让他很困扰,但浴室有。他把自己关在那里做好准备。
When he was finished changing, he took a long minute to study his reflection. He wasn't sure what to make of the result. No matter how many times he and his mother changed their identities and languages, one thing stayed the same: they aimed for nondescript fashion that would blend in with an everyday crowd. Neil wore faded tees and plain jeans and worn sneakers, generally in pale colors that helped wash him out further.
当他换完衣服后,他花了很长时间研究他的倒影。他不确定该如何看待这个结果。无论他和他的母亲改变了多少次身份和语言,有一点是一样的:他们的目标是与日常人群融为一体的不起眼的时尚。尼尔穿着褪色的 T 恤和素色牛仔裤,穿着破旧的运动鞋,通常颜色较浅,有助于进一步洗掉他。
This outfit was the complete opposite, and every piece of it was black. The cargoes were light and cut to accommodate a pair of heavy boots. The shirt was long-sleeved, tight, and fashioned to look like it'd torn through in places. A charcoal inner layer peeked out through the gashes, hiding Neil's skin, but he ran his hands over the cloth a dozen times to make sure there weren't any open holes. He was sure he could feel his scars through the thin cloth.
这件衣服完全相反,每一件都是黑色的。货物很轻,剪裁得可以容纳一双沉重的靴子。这件衬衫是长袖的,紧身的,看起来像是有些地方被撕破了。一层木炭内层从伤口中露出来,遮住了尼尔的皮肤,但他用手在布上摸了十几下,以确保没有任何开放的洞。他确信他能透过薄布感觉到自己的伤疤。
There was only one thing left to change. Neil's stomach churned a little with nerves when he took his contacts out. He blinked a couple times, adjusting to their absence, and flushed the brown lenses down the toilet. A glance at the mirror almost took his breath away. It'd been over a year since Neil had seen his real eyes, since he never left bed without putting his contacts in. His eyes were a chilly shade of blue that only looked brighter against his black hair and clothes. He couldn't look at them for long; they were his father's eyes.
只剩下一件事需要改变。当尼尔拿出隐形眼镜时,他的胃有点紧张。他眨了几下眼,适应了他们的缺席,然后把棕色镜片冲进了马桶。瞥了一眼镜子,他几乎屏住了呼吸。尼尔已经一年多没有看到他的真眼了,因为他从来没有不戴隐形眼镜就离开床。他的眼睛是一双冰冷的蓝色,在他黑色的头发和衣服的映衬下显得更加明亮。他不能看他们太久;那是他父亲的眼睛。
Neil gathered his clothes and left the bathroom. As he turned into his bedroom to drop his clothes off, he caught a glimpse of Andrew's group in the living room. Andrew had picked his lock again. Neil debated how much damage the thick heels of his new boots would do against Andrew's face and liked what his mind came up with.
尼尔收拾好衣服,离开了浴室。当他转身进入卧室准备放下衣服时,他瞥见了客厅里安德鲁的一群人。安德鲁又把锁撬开了。尼尔争论着他的新靴子的粗跟对安德鲁的脸会造成多大的伤害,并喜欢他的想法。
He put his laundry into the bottom drawer of his dresser, which he'd decided to use in lieu of a hamper, and turned to see Andrew in the doorway to the bedroom. Andrew lounged against the doorframe, arms folded over his chest, and studied Neil. Neil took the chance to look him over, noting first and foremost the lack of an expression on Andrew's face. Andrew was sober tonight. Neil wondered if Andrew understood the terms of his parole or just didn't care.
他把衣服放进梳妆台最底层的抽屉里,他决定用它来代替篮子,然后转身看到安德鲁在卧室的门口。安德鲁靠在门框上,双臂交叉在胸前,打量着尼尔。尼尔趁机打量了他一眼,首先注意到安德鲁脸上没有表情。安德鲁今晚很清醒。尼尔想知道安德鲁是否理解他的假释条款,或者只是不在乎。
Neil couldn't leave with Andrew in the way, so he stopped as close to Andrew as he dared and waited for Andrew to move. Andrew did, but only to reach out for Neil with one hand. Neil tensed as Andrew's fingers wrapped around the back of his neck, but Andrew only wanted to pull Neil's head down. Neil focused on Andrew's cheekbone so as not to go cross-eyed and let Andrew study his eyes.
尼尔不能在安德鲁的挡路的情况下离开,所以他尽可能地靠近安德鲁,等待安德鲁移动。安德鲁做到了,但只是用一只手伸向尼尔。当安德鲁的手指缠绕在他的后颈时,尼尔绷紧了,但安德鲁只想把尼尔的头拉下来。尼尔把注意力集中在安德鲁的颧骨上,以免斗鸡眼,让安德鲁研究他的眼睛。
"Another bit of unexpected honesty," Andrew said. "Any particular reason?"
“又有一点意想不到的诚实,”安德鲁说。“有什么特别的原因吗?”
"Nicky asked nicely. You might try it sometime."
“尼基问得很漂亮。你也许有一天可以尝试一下。
"We already talked about this. I don't ask." Andrew gave Neil another slow once-over and let go. "We're going."
“我们已经讨论过这个问题了。我不问。安德鲁又慢了一遍尼尔,然后松开了手。“我们要走了。”
Nicky perked up as the two stepped into the living room, but his happy expression faltered when he got a look at Neil. "Oh, man. Neil, you clean up good. Can I say that, or is that against the rules? Just—damn. Aaron, don't let me get too drunk tonight."
当两人走进客厅时,尼基振作起来,但当他看到尼尔时,他高兴的表情动摇了。“哦,伙计。尼尔,你清理得很好。我可以这么说吗,还是违反规则?只是——该死的。亚伦,今晚别让我喝得太醉了。
Andrew stopped by Nicky long enough to pull a pack of cigarettes out of his pocket. He lit one, never mind that the dormitory rooms came equipped with smoke detectors, and put his lighter in Nicky's face.
安德鲁在尼基身边停了足够长的时间,从口袋里掏出一包烟。他点燃了一根,别管宿舍里装有烟雾探测器,然后把打火机放在尼基的脸上。
"Don't make me kill you," Andrew said.
“别让我杀了你,”安德鲁说。
Nicky held up his hands in self-defense. "I know."
尼基举起双手进行自卫。“我知道。”
"Do you?"
“你是吗?”
"Promise," Nicky said weakly.
“答应,”尼基虚弱地说。
Andrew put his lighter away and left the room. Kevin and Aaron followed. Nicky raked Neil with a last appreciative look and went out to the hall. He waited with Neil while Neil locked the door. They trailed the others downstairs to the car in silence.
安德鲁把打火机收起来,离开了房间。凯文和亚伦紧随其后。尼基用最后的欣赏眼神耙了尼尔一眼,然后走到了大厅里。他和尼尔一起等着,而尼尔则锁上了门。他们默默地跟着其他人下楼到车上。
Neil ended up in the same spot as last time, stuck between Aaron and Andrew in the backseat. Neil expected trouble, but the brothers propped themselves against their respective windows and dozed off within minutes of leaving campus. Neil couldn't sleep in such company, so he spent the hour wondering how many things could go wrong tonight. It was an extensive list.
尼尔最终和上次一样,被困在后座的亚伦和安德鲁之间。尼尔预料到会遇到麻烦,但兄弟俩靠在各自的窗户上,在离开校园几分钟后就打瞌睡了。尼尔在这样的陪伴下睡不着觉,所以他花了一个小时想知道今晚会出多少问题。这是一个广泛的清单。
When the car's headlights first started flashing over exit signs for Columbia, Nicky motioned over his shoulder at Neil. "Wake Andrew up, will you? Preferably without touching him."
当汽车的前灯第一次开始在哥伦比亚的出口标志上闪烁时,尼基越过肩膀向尼尔示意。“叫醒安德鲁,好吗?最好不要碰他。
"What?" Aaron asked sleepily, rousing at Nicky's voice.
“什么?”亚伦睡眼惺忪地问道,被尼基的声音唤醒了。
"I can't remember which exit we decided was the shortcut. You?"
“我不记得我们决定哪个出口是捷径。你?
Aaron answered by reaching around Neil and pushing Andrew's shoulder. Andrew's reaction was immediate and violent. Aaron got his hand out of the way in time, but there was nowhere for Neil to go. Andrew's elbow slammed into his diaphragm hard enough to double Neil up over his knees. Aaron, completely unsympathetic, snapped his fingers over Neil's head at Andrew.
亚伦回应道,伸手绕过尼尔,推了推安德鲁的肩膀。安德鲁的反应是立即而激烈的。亚伦及时把手让开,但尼尔无处可去。安德鲁的肘部狠狠地撞在他的横膈膜上,足以让尼尔的膝盖翻倒。亚伦完全没有同情心,用手指在尼尔的头上对安德鲁打了个响。
"Exit," he said.
“退出,”他说。
Andrew braced himself on Neil's back and leveraged himself between the front seats. He watched until they passed a sign and said, "Not yet. It's the exit that has Waffle House."
安德鲁靠在尼尔的背上,在前排座椅之间支撑自己。他看着他们经过一个标志,然后说:“还没有。这是华夫饼屋的出口。
"This is South Carolina," Nicky said. "Every exit leads to Waffle House. Still breathing, Neil?"
“这是南卡罗来纳州,”尼基说。“每个出口都通向华夫饼屋。还在呼吸,尼尔?
"Yes," Neil said hoarsely. "I think."
“是的,”尼尔沙哑地说。“我想。”
Andrew dropped back into his seat and let go of Neil. Neil managed to sit up, but he couldn't help pressing a hand to his shirt. It felt like Andrew's elbow had blown a hole right through him. He flicked a look at Aaron, who shrugged at his silent accusation, and then at Andrew. Andrew didn't return it, too distracted by his hands. He had them up in front of him, but it wasn't until a car passed going the other direction that Neil realized what he was looking at. In the flash of light from passing headlights Neil saw Andrew's fingers were trembling.
安德鲁坐回座位上,放开了尼尔。尼尔设法坐了起来,但他忍不住把一只手按在衬衫上。感觉安德鲁的肘部把他炸开了一个洞。他瞥了一眼亚伦,亚伦对他无声的指责耸了耸肩,然后又看了看安德鲁。安德鲁没有回它还,因为他的手太分心了。他把它们放在他面前,但直到一辆汽车驶过,朝另一个方向驶去,尼尔才意识到他在看什么。在经过的车灯闪光中,尼尔看到安德鲁的手指在颤抖。
"Nicky," Andrew said.
“尼基,”安德鲁说。
Nicky glanced back. He couldn't see tremors in the darkness, but he saw where Andrew was looking. Nicky swept across lanes toward their exit. "We're almost there."
尼基回头看了一眼。他在黑暗中看不到颤抖,但他看到了安德鲁在看的地方。尼基扫过小巷,走向他们的出口。“我们快到了。”
"Pull over."
“靠边停车。”
"We're on an exit ramp."
“我们正处于出口坡道上。”
"Now."
“现在。”
Nicky didn't argue again. He pulled off onto the almost nonexistent shoulder, braking so hard Neil expected the car to fishtail. Horns blared as a car whipped past them. Andrew shoved his door opened, leaned out of the car as far as he could, and dry-heaved into the weeds alongside the road. Neil was sitting close enough to him to feel the way Andrew's entire body shook with the effort. It sounded like Andrew was tearing his esophagus to shreds.
尼基没有再争辩。他把车停在几乎不存在的路肩上,刹车太用力了,尼尔以为汽车会变成鱼尾。当一辆汽车从他们身边驶过时,喇叭声响起。安德鲁推开车门,尽可能地从车里探出头来,干涸地钻进路边的杂草丛中。尼尔坐得离他足够近,可以感觉到安德鲁的整个身体都随着努力而颤抖。听起来安德鲁正在将他的食道撕成碎片。
"Where are your crackers?" Nicky asked when Andrew was left gasping for breath.
“你的饼干在哪里?”尼基问安德鲁什么时候喘不过气来。
"He took them earlier," Kevin said.
“他早些时候拿走了它们,”凯文说。
"All of them?" Nicky asked, horrified. "Jesus, Andrew."
“他们所有人?”尼基惊恐地问道。“天哪,安德鲁。”
"Shut up," Andrew said, and spat a couple times. He reached blindly for Kevin's headrest, found it on the third try, and pulled himself back inside the car. "Just get us there."
“闭嘴,”安德鲁说,然后吐了几口唾沫。他盲目地伸手去拿凯文的头枕,第三次尝试就找到了,然后把自己拉回了车里。“就把我们带到那里吧。”
Nicky floored it, but once they entered the outskirts of Columbia night traffic slowed them down. Their first destination was a restaurant called Sweetie's. It was too late for dinner, but the parking lot was packed. Nicky dropped them off at the door so he could circle and look for a spot. There were four groups ahead of them waiting for seats. Andrew detoured to the salad bar and grabbed two handfuls of cracker packets from a bucket on the end. Kevin watched as Andrew methodically ate his way through them. Andrew answered with a baleful look.
尼基把它放在地板上,但一旦他们进入哥伦比亚郊区,夜间交通就减慢了他们的速度。他们的第一个目的地是一家名为 Sweetie's 的餐厅。晚饭时间已经太晚了,但停车场已经挤满了人。尼基把它们送到门口,这样他就可以转一圈,找个地方。他们前面有四组人在等位。安德鲁绕道来到沙拉吧,从末端的桶里抓了两把饼干包。凯文看着安德鲁有条不紊地吃掉它们。安德鲁用一种恶毒的表情回答。
He finished his snack before Nicky joined them. A few minutes later they were finally seated at a booth in the back. Before the host could leave Andrew stuffed his empty cracker packets into the man's apron. The host didn't even bat an eye at such rudeness but left them with their menus. Their waitress wasn't far behind him, and Nicky handed the menus back unread.
在尼基加入他们之前,他吃完了零食。几分钟后,他们终于坐在后面的一个包厢里。在主人离开之前,安德鲁把他空的饼干包塞进了男人的围裙里。主人甚至没有眨一下眼睛,而是给他们留下了菜单。他们的女服务员就在他身后不远处,尼基把菜单交了回来,没有读过。
"We're just here for the ice cream special," Nicky said.
“我们只是来这里吃冰淇淋特价,”尼基说。
"No problem," she said. "I'll get that right to you."
“没问题,”她说。“我会把这件事告诉你的。”
Nicky's smile disappeared the second she left and he turned a concerned look on Andrew. Andrew sat cradling his face in one hand. The other hand was flat on the table in front of him, and his shaking was more pronounced now. A shudder passed through Andrew's frame. Andrew sucked in a long breath through clenched teeth.
尼基离开的那一刻,她的笑容就消失了,他关切地看着安德鲁。安德鲁坐着,一只手捂着脸。另一只手平放在他面前的桌子上,他的颤抖现在更加明显了。安德鲁的身躯里传来一阵颤抖。安德鲁咬紧牙关长长地吸了一口气。
Kevin pulled a bottle of pills out of his pocket and set them on the table, halfway between himself and Andrew. "Just take it."
凯文从口袋里掏出一瓶药片,放在桌子上,放在他和安德鲁之间。“拿走吧。”
Andrew went perfectly still as he stared at the bottle. "Fuck you."
安德鲁盯着瓶子一动不动。“去你妈的。”
Neil finally understood. "You're going through withdrawal."
尼尔终于明白了。“你正在经历戒断。”
Andrew ignored him. "Put that away before I shove it down your throat."
安德鲁没有理会他。“在我把它塞进你的喉咙之前,把它收起来。”
Kevin frowned but did as he was told.
凯文皱起眉头,但还是按照他的吩咐去做了。
It didn't take long for their ice cream to arrive. Their waitress passed out bowls and set a pile of napkins in the middle of the table. As soon as she left, Andrew scattered the napkins with an impatient hand. Underneath them all was a pile of packets full of pale yellow powder.
没过多久,他们的冰淇淋就到了。他们的女服务员分发了碗,并在桌子中间放了一堆餐巾纸。她一走,安德鲁就用一只不耐烦的手把餐巾纸撒了散。在它们下面是一堆装满淡黄色粉末的包裹。
"We're in public," Aaron said.
“我们在公共场合,”亚伦说。
Andrew ignored him in favor of ripping open two bags and upending them into his mouth.
安德鲁没有理会他,而是撕开两个袋子,把它们倒进嘴里。
Nicky nudged Neil. "Try the ice cream. You'll love it."
尼基轻推了尼尔一下。“尝尝冰淇淋。你会喜欢的。
Neil obediently dipped into the mound he'd been served, but he didn't let Nicky or the food distract him from Andrew. Andrew collected the rest of the packets and hid them in one of his pockets. Moving was a mistake, judging by the tight look on his face. Andrew pressed the side of his hand hard against his mouth and swallowed so hard Neil heard it across the table.
尼尔乖乖地浸入了他端上来的土堆里,但他没有让尼基或食物分散他对安德鲁的注意力。安德鲁把剩下的包裹捡起来,藏在他的一个口袋里。从他脸上紧绷的表情来看,移动是一个错误。安德鲁用力将手的一侧贴在嘴上,用力咽了咽口水,尼尔听到了桌子对面的声音。
It took Andrew another minute before he relaxed enough to start eating. Whatever he'd taken must have dulled the edge of his withdrawal, because he was back to a calm façade by the time he finished eating. When the bill arrived, Andrew pushed it Aaron's way, and Aaron clipped a small stack of twenties to the check. Neil looked back as they left, seeing first the people taking cracker packets from the salad bar and second the waitress pocketing the money they'd left her.
安德鲁又过了一分钟才放松到开始吃东西。无论他吃什么,一定都让他的退缩变得迟钝了,因为当他吃完饭时,他已经恢复了平静的外表。当钞票到达时,安德鲁把它推给亚伦,亚伦把一小叠二十块钱夹在支票上。他们离开时,尼尔回头看了一眼,首先看到人们从沙拉吧拿了饼干包,其次是女服务员把他们留给她的钱装进口袋。
It was a short drive from the restaurant to their real destination of the night. Eden's Twilight was a two-story nightclub a couple blocks from the main road. There was a line of people waiting to get in, and the clothes they wore made Neil's outfit look plain. Most of the men wore leather, half the women had corsets, and a good number of both genders were covered in buckles and chains.
从餐厅到他们当晚的真正目的地只有很短的车程。伊甸园的暮光之城是一家两层楼的夜总会,距离主干道只有几个街区。排着长队等着进去,他们穿的衣服让尼尔的装扮显得朴素。大多数男人穿着皮革,一半的女人穿着紧身胸衣,男女中都有相当多的带扣和链子。
Neither the line nor the fashion deterred the cousins. Nicky pulled up the curb by the door and let them out. The pair of bouncers at the entrance perked up at their arrival, and Aaron greeted them with a complicated fist bump and handshake Neil didn't try to understand. One of the bouncers dug an orange tag out of his back pocket and handed it over, and Aaron brought it to Nicky. Nicky attached it to the rearview mirror and drove away to park the car somewhere.
无论是线条还是时尚,都没有阻止表兄弟。尼基把路边的路边拉了出来,让他们出去。入口处的两名保镖在他们到来时振作起来,亚伦用复杂的拳头碰撞和握手迎接他们,尼尔没有试图理解。其中一名保镖从他的后口袋里掏出一个橙色标签递过去,亚伦把它带到了尼基面前。尼基把它贴在后视镜上,然后开车去把车停在某个地方。
Andrew saluted the bouncers on his way by and led the way into the club, bypassing the line entirely. Kevin followed, and Aaron motioned for Neil to go ahead of him.
安德鲁在路上向保镖敬礼,并带路进入俱乐部,完全绕过了队伍。凯文跟在后面,亚伦示意尼尔走在他前面。
A second set of doors opened into a madhouse. The four were standing on a dais that wrapped around the floor and was crowded with tables. Stairs led down to a packed dance floor. Somewhere stairs led up to the second floor, which was more a balcony than anything else. The DJ was off the floor on a platform of his own, positioned halfway between floors. Speakers taller than Neil lined the walls, and Neil could feel the bass crunching against his bones.
第二组门打开,通向疯人院。四人站在一个环绕着地板的讲台上,桌子上挤满了桌子。楼梯通向拥挤的舞池。某处有楼梯通向二楼,那里更像是一个阳台,而不是其他任何东西。DJ 离开地板,坐在他自己的平台上,位于楼层之间的中间。墙上排列着比尼尔还高的扬声器,尼尔能感觉到低音在他的骨头上嘎吱作响。
Neil stopped staring so he wouldn't fall behind and followed Kevin around the room. It took a bit of searching before they found a table. It was covered with glasses, but the stools were abandoned, so they claimed it. Andrew cleared away the cups while Aaron hunted down two more chairs. As soon as they were set, Andrew snagged his fingers in Neil's collar and pulled Neil after him toward the bar.
尼尔不再盯着他,以免落后,跟着凯文在房间里转了一圈。他们花了一点时间才找到一张桌子。上面盖着眼镜,但凳子被遗弃了,所以他们认领了它。安德鲁清理了杯子,而亚伦则又找了两把椅子。他们一准备好,安德鲁就用手指抓住了尼尔的衣领,把尼尔拉向酒吧。
Three bartenders were on staff, but Andrew was interested in a specific one and willing to wait for him. When the man finally made it to them, he flashed Andrew an easy smile. "Back so soon, Andrew? Who's your newest victim?"
三名调酒师在职,但安德鲁对一位特定的调酒师很感兴趣,并愿意等他。当那个人终于来到他们身边时,他向安德鲁露出了一个轻松的微笑。“这么快就回来了,安德鲁?谁是你最新的受害者?
"A nobody," Andrew said. "It's the usual for us."
“一个无名小卒,”安德鲁说。“这对我们来说是平常的。”
The man nodded and looked at Neil. "And for you?"
男人点点头,看着尼尔。“那是为了你呢?”
"I don't drink," Neil said.
“我不喝酒,”尼尔说。
"Soda, then," the man said, and pushed away to put their order together. He returned with a tray of drinks. Andrew wielded it with an easy expertise that made Neil wonder if he'd ever worked here before. When the bartender slid Neil his glass of soda last, Andrew led the way back through the crowd, pushing drunks out of his way with his free hand. Nicky was waiting for them at the table and leaned out of the way for Andrew to put the tray down past him.
“那么,苏打水,”男人说,然后推开去把他们的订单放在一起。他端着一盘饮料回来了。安德鲁以一种简单的专业知识运用它,这让尼尔怀疑他以前是否曾经在这里工作过。当调酒师最后给尼尔喝一杯苏打水时,安德鲁带路穿过人群,用另一只手将醉汉推开。尼基在餐桌旁等着他们,他探出身子让安德鲁把托盘放在他身边。
"Cheers," Nicky yelled, and they drank as one.
“干杯,”尼基大喊,他们一起喝了起来。
Neil went through his soda quicker than he meant to. The others were drinking at an unhealthy speed and Nicky prodded at Neil to keep up. The soda made him feel dehydrated and the caffeine went to his head faster than he expected. He'd mostly given up soda when he tried out for the Millport Dingos last year, so he wasn't used to it anymore. When he got up to help Andrew get the second round of drinks, he thought about switching to water, but the bartender poured his soda before he could ask.
尼尔喝苏打水的速度比他想要的要快。其他人正在以不健康的速度喝酒,尼基催促尼尔跟上。苏打水让他感到脱水,咖啡因进入他的头的速度比他预期的要快。去年他为米尔波特野狗队试训时,他基本上放弃了苏打水,所以他不再习惯了。当他起身帮安德鲁拿第二轮饮料时,他想换水,但酒保还没来得及问,就把苏打水倒了。
Andrew's packets from Sweetie's reappeared as soon as they made it back to the table. Andrew waggled one at Neil in taunting invitation. When Neil just looked at him, Andrew smirked and passed them out to the others instead. Even Kevin took one, which Neil found disappointing for some reason.
安德鲁从甜心那里得到的包裹一回到餐桌上就又出现了。安德鲁向尼尔摇了摇,以示嘲讽的邀请。当尼尔只是看着他时,安德鲁傻笑着把它们递给了其他人。甚至凯文也拿了一个,尼尔出于某种原因感到失望。
"Cracker dust," Nicky said as he ripped his packet open. "Heard of it? Tastes like sugar and salt and gives you a small rush. Sure you don't want in?"
“饼干粉尘,”尼基一边说,一边撕开他的包裹。“听说过吗?尝起来像糖和盐,让你有点兴奋。你肯定不想进去吗?
"Drugs are stupid."
“毒品是愚蠢的。”
"Ouch," Andrew said with a cold smile. "That's judgmental."
“哎哟,”安德鲁冷冷地笑着说。“这是评判性的。”
"I'm not going to apologize for thinking you're being idiotic."
“我不会因为认为你很白痴而道歉。”
"Is your spine the spine of the righteous?" Andrew wondered. "Are you trying your best to step on my toes because you're feeling the tragic weight of the holier than thou?"
“你的脊梁是义人的脊梁吗?”安德鲁想知道。“你是不是因为感受到比你更圣洁的人的悲惨重量而尽力踩在我的脚趾上?”
"Righteousness is for people who don't know any better."
“正义是给那些不知道更好的人。”
"Easy, easy," Nicky said, distributing shots around the table. The bartender had put a bit of soda in a shot glass for Neil for this round, and Nicky set it down in front of Neil. "Dust isn't bad. It just makes the night more interesting. You think Kevin would risk his future over a night out at the club?"
“简单,简单,”尼基说,在桌子周围分发镜头。调酒师在小酒杯里放了一点苏打水给尼尔,尼基把它放在尼尔面前。“灰尘还不错。这只会让夜晚变得更加有趣。你认为凯文会冒着未来的风险去俱乐部过夜?
"What future?" Neil asked.
“什么未来?”尼尔问道。
Kevin shot Neil a black look, but Nicky intervened before he could say anything. "Drink with us if you won't dust with us," Nicky said, holding his open packet in one hand and his shot in the other. "Down the hatch on three."
凯文黑着看了尼尔一眼,但尼基还没来得及说什么就介入了。“如果你不和我们一起掸灰尘,就和我们一起喝吧,”尼基说,一只手拿着打开的包装,另一只手拿着他的酒。“三点下舱门。”
Arguing would be fruitless when the four had left their common sense at the door, so Neil picked up his glass in silence. Nicky counted them off, and Neil knocked his shot back. As soon as it hit the back of his throat, Neil knew he'd made a serious mistake.
当四个人把常识留在门口时,争吵是徒劳的,所以尼尔默默地拿起了酒杯。尼基数了数,尼尔击退了他的球。当它击中他的喉咙后部时,尼尔就知道他犯了一个严重的错误。
His sodas had tasted sweet, but this shot was almost unbearably so, and the aftertaste on Neil's tongue wasn't sugar. Neil lurched to his feet, but Andrew grabbed him by his hair and slammed him back into his seat. A cruel twist pulled his head back at a dangerous angle, and Andrew slammed Neil's hand flat against the tabletop. Neil lifted his other hand to pry Andrew's fingers off, but Nicky caught his wrist.
他的苏打水尝起来很甜,但这次喝得几乎令人难以忍受,尼尔舌头上的回味不是糖。尼尔踉跄着站起来,但安德鲁抓住他的头发,把他摔回座位上。一个残酷的扭动将他的头以危险的角度向后拉,安德鲁将尼尔的手平放在桌面上。尼尔抬起另一只手想要撬开安德鲁的手指,但尼基抓住了他的手腕。
"Just noticed, did you?" Andrew asked. "You're an idiot."
“你刚刚注意到了,是吗?”安德鲁问道。“你是个白痴。”
"Y-you—" Neil sputtered.
“你——你——”尼尔结结巴巴地说。
"Did you think you were safe because you were up there ordering your own drinks? Roland knows what it means when I bring outsiders here."
“你认为你是安全的吗,因为你在那里点了自己的饮料?罗兰知道我把外人带到这里意味着什么。
Neil wrenched his hand out from under Andrew's, but Andrew gave his head a warning yank. A bolt of heat went down Neil's neck. Neil hissed in pain and went still. Andrew slid out of his chair and leaned against Neil, letting Neil take his weight while he checked Neil's eyes.
尼尔从安德鲁的手下拧了出他的手,但安德鲁警告地拉了拉他的头。一阵热气顺着尼尔的脖子流了下来。尼尔痛苦地发出嘶嘶声,一动不动。安德鲁从椅子上滑下来,靠在尼尔身上,让尼尔承受他的重量,同时他检查了尼尔的眼睛。
"Almost there," he said. "Give it a minute and then it'll really hit. Until then, why don't you go have a little fun? The night is still young."
“快到了,”他说。“给它一分钟,然后它就会真正击中。在那之前,你为什么不去玩一玩呢?夜晚还很年轻。
Neil hadn't seen Aaron get up, but he was waiting behind Neil when Andrew let go. Neil reached for Andrew with lethal intent, but Aaron grabbed the back of his chair and pulled hard enough to topple it over. The world spun in a sickening rush even after Neil hit the ground. When Aaron tried to pull Neil to his feet, Neil swung at him and missed. Neil could feel the drugs eating through his system. His heart pounded harder than the bass did, shaking him apart from the inside out.
尼尔没有看到亚伦站起来,但他正在尼尔身后等着,安德鲁松开了手。尼尔带着致命的意图伸手去找安德鲁,但亚伦抓住了他的椅背,用力拉扯,把它推倒了。即使在尼尔倒地之后,世界也在令人作呕的匆忙中旋转。当亚伦试图将尼尔拉起来时,尼尔向他挥舞,但没有击中。尼尔能感觉到药物吞噬着他的系统。他的心脏比贝斯更猛烈地跳动,将他从内到外摇晃开来。
It took both Nicky and Aaron to get Neil up. They hauled him away from the table. Neil stumbled more than once, unable to feel the ground under his feet. He tried pulling out of Aaron's grip, but he didn't succeed until they'd reached the stairs down to the dance floor. Then Aaron let go without warning. Neil tripped down the stairs with only Nicky to break his fall. Nicky looped an arm around his waist and dragged him deeper into the writhing throng.
尼基和亚伦都花了时间才把尼尔叫起来。他们把他从桌子上拖了下来。尼尔不止一次地踉跄着,感觉不到脚下的地面。他试图从亚伦的手中抽身,但直到他们到达通往舞池的楼梯时,他才成功。然后亚伦毫无征兆地松开了手。尼尔从楼梯上绊倒,只有尼基阻止了他的摔倒。Nicky 用一只手臂搂住他的腰,把他拖进了扭动的人群中。
Bodies and lights blurred around him, making Neil nauseous. He clawed bloody lines down Nicky's arm as he fought to get free. Nicky didn't let go until they'd reached the middle of the dance floor. He pulled Neil up against him and caught Neil's chin in his fingers to force his head back.
他周围的身体和灯光变得模糊,让尼尔感到恶心。当尼基挣扎着挣脱时,他沿着尼基的手臂划出血迹。尼基直到他们到达舞池中间才松手。他把尼尔拉到他身上,用手指抓住尼尔的下巴,迫使他的头向后仰。
Nicky's kiss was harder than Neil expected it to be, and there was more than just tongue in it. Beneath the burn of vodka Nicky shared with him was the sweet tang of cracker dust. Neil didn't mean to swallow, but it hurt too much to hold it in his mouth.
尼基的吻比尼尔想象的要用力,而且不仅仅是舌头。在尼基与他分享的伏特加的燃烧之下,是饼干粉尘的甜味。尼尔没有吞咽的意思,但含在嘴里太痛了。
"This is how the game goes," Nicky said against his lips. "Stop fighting if you want to survive."
“比赛就是这样进行的,”尼基对着嘴唇说。“如果你想活下来,就停止战斗。”
"Fuck you," Neil snarled.
“去你妈的,”尼尔咆哮道。
"Good luck, Neil."
“祝你好运,尼尔。”
Nicky let go and vanished into the throng of dancers too fast for Neil to follow. The sudden loss of support made him fall. He couldn't feel his legs. It took serious work to get into a crouch, and a couple strangers had to help him up from there. Neil used the momentum to stumble away, but he didn't know which way he was supposed to be going. He couldn't see the exit through all these people, especially with the lights flashing all around him.
尼基松开了手,消失在舞者的人群中,速度太快了,尼尔无法跟上。突然失去支持,让他跌倒了。他感觉不到自己的腿。蹲下需要付出艰苦的努力,几个陌生人不得不把他从那里扶起来。尼尔利用这股势头跌跌撞撞地走开了,但他不知道自己应该走哪条路。他透过所有这些人看不到出口,尤其是当他周围的灯光闪烁时。
A hand came up against the small of his back and shoved. The push got him free of the crowd and sent him crashing into the back wall. Andrew propped his shoulder against the dark paint just out of arm's reach. Neil wanted to rip his throat open, but it was taking everything he had to just stay standing. He settled for channeling his hatred into a fierce look.
一只手抵住他的小背,推了推。推搡使他摆脱了人群,并撞到了后墙上。安德鲁用肩膀抵住手臂够不到的深色油漆。尼尔想撕开他的喉咙,但这需要他用尽一切来保持站立。他决定将仇恨转化为凶狠的眼神。
"Such ingratitude," Andrew said. "Those drinks were expensive."
“真是忘恩负义,”安德鲁说。“那些饮料很贵。”
"I hate you."
“我恨你。”
"Take a number and get in line with the rest of this team. I won't lose any sleep over it."
“拿一个数字,与这支球队的其他成员保持一致。我不会因此而失眠的。
"Don't sleep. I'll kill you."
“别睡觉。我会杀了你。
"Will you?" Andrew asked. "Will you do it yourself, or will you pay someone else to handle the mess? You certainly have enough money to outsource it to a proper hit man. One wonders what a no-one like you is doing with such a fortune."
“你愿意吗?”安德鲁问道。“你会自己动手,还是付钱给别人来处理烂摊子?你当然有足够的钱把它外包给一个合适的杀手。人们想知道像你这样的人用这么多财富做什么。
"I found it on the sidewalk."
“我在人行道上发现了它。”
"Really," Andrew drawled. "Is that why you won't spend it, or do you just like looking like a homeless person? The team is split, you know. Most of them think you're trailer trash like Dan. Renee knows better. So do I. I think you're something a little more like us." Andrew leaned toward him and enunciated every syllable. "Runaway."
“真的,”安德鲁抽了抽嘴。“这就是你不花钱的原因,还是你只是喜欢看起来像个无家可归的人?你知道,团队是分裂的。他们中的大多数人认为你和丹一样是拖车垃圾。蕾妮更清楚。我也是。我认为你更像我们。安德鲁向他靠过身来,念出了每一个音节。“逃跑了。”
If Neil was sober, he'd be better steeled to hear that word. With cracker dust in his system and angry music drumming his skin to bits, he couldn't hide his flinch. "Mind your own business."
如果尼尔清醒的话,他会更坚定地听到这个词。他的体内充满了饼干灰尘,愤怒的音乐将他的皮肤敲得粉碎,他无法掩饰自己的退缩。“管好你自己的事。”
"Tonight is Mind Neil's Business Night," Andrew said. "Didn't you notice? Give me something real or I won't let you stay here."
“今晚是 Mind Neil 的商业之夜,”安德鲁说。“你没注意到吗?给我一些真实的东西,否则我不会让你留在这里。
"This isn't your team. It isn't your say."
“这不是你的团队。这不是你的发言权。
"Don't tempt me to prove you wrong. How about I call the police and ask them to run a real check on you? You think they'll find anything interesting?"
“别诱惑我证明你错了。我打电话给警察,让他们对你进行真正的检查怎么样?你认为他们会发现什么有趣的东西吗?
"That's a hollow threat," Neil said. "The police would never do favors for someone like you."
“这是一个空洞的威胁,”尼尔说。“警察永远不会帮你这样的人忙。”
"I know a cop who would," Andrew said. "If I called him tonight and told him you're a serious problem child, he'd make it a priority. How cold is your trail?"
“我认识一个警察会这样做,”安德鲁说。“如果我今晚打电话给他,告诉他你是一个严重的问题孩子,他会把它放在首位。你的踪迹有多冷?
"Shut up," Neil said. "Why can't you leave me alone?"
“闭嘴,”尼尔说。“你为什么不能放过我?”
"Because I don't trust the way you look at him," Andrew said. "Edgar Allan is in our district and you are on my team. You, a know-nothing from Arizona who somehow managed to catch Kevin's eye. You, a lie from head to foot, with a bag full of money and a hard-on for everything Kevin and Riko. Do you understand?"
“因为我不相信你看他的方式,”安德鲁说。“埃德加·艾伦在我们地区,你在我的团队中。你,一个来自亚利桑那州的一无所知的人,以某种方式引起了凯文的注意。你,从头到脚都是谎言,带着一个装满钱的袋子,对凯文和莉子的一切都很苛刻。你明白吗?
Neil did, but he was as baffled as he was furious. "I'm not a mole. Are you kidding me?"
尼尔照做了,但他既困惑又愤怒。“我不是内奸。你在开玩笑吗?
"Prove it," Andrew said. "You take a minute to think it over. Think how badly you want to try my patience right now. I'll be back."
“证明一下,”安德鲁说。“你花点时间考虑一下。想想你现在有多想试试我的耐心。我会回来的。
Andrew pushed away from the wall and slipped into the crowd. Neil watched him go, then braced himself against the wall and started down the length of it. He didn't know which way led to the door, but if he could at least find a stairwell off the dance floor he could figure something out. His survival was contingent on him getting out of this club while he still had some of his wits about him.
安德鲁推开墙壁,溜进了人群中。尼尔看着他走,然后靠在墙上,开始沿着墙走下去。他不知道哪条路通向门,但如果他至少能在舞池外找到一个楼梯间,他就能想出一些办法。他的生存取决于他是否离开这个俱乐部,而他仍然有一些智慧。
He finally spotted the stairs through a gap between bodies. He started up, only to be stopped as Nicky came down them. Nicky took his shoulders to push him back into the crowd, ignoring the way Neil shoved and pushed to break free. This kiss tasted worse, and Neil went numb from his mouth down.
他终于从尸体之间的缝隙中发现了楼梯。他开始行动,但当尼基从他们身上下来时,他被拦住了。Nicky 拉着他的肩膀把他推回人群中,无视 Neil 推搡挣脱的方式。这个吻味道更糟,尼尔从嘴巴往下都麻木了。
The rest of the night was shattered colors and lights.
剩下的夜晚是破碎的色彩和灯光。
CHAPTER EIGHT
第八章
Neil woke up in a bed he didn't recognize in an equally unfamiliar room. He knew that disorienting feeling by name after moving so often, so it wasn't cause for immediate alarm. The weight of arms around him was one his body knew, but somehow it was confusing. There was something wrong with it that his hazy mind wasn't ready to process and he blinked hard against the headache pounding at his skull. He felt half-dead, though he couldn't for the life of him figure out why.
尼尔在一张他不认识的床上醒来,在一个同样陌生的房间里。他知道这种迷失方向的感觉,因为他经常搬家,所以这不会立即引起惊慌。他身体知道他周围手臂的重量,但不知何故,这令人困惑。这有点不对劲,他朦胧的头脑还没有准备好处理,他用力眨了眨眼睛,顶着头骨的头痛。他感觉自己半死不活,尽管他一辈子都想不通为什么。
His first attempt at moving sent a stab of pain down his spine, so he relaxed against the sheets. The hold on him tightened a little in response to his shifting.
他第一次尝试移动时脊椎一阵刺痛,于是他放松地靠在床单上。随着他的移动,对他的控制稍微收紧了。
"Mom?" he said, but it came out slurred at best and barely intelligible.
“妈妈?”他说,但充其量是含糊不清的,几乎听不懂。
The person behind him still understood, judging by the amused, "Not quite."
身后的人还是明白了,从好笑的样子来看,“不完全是。
Neil knew that voice. Suddenly the events of the previous night slammed awake in his mind, flickering laser lights and music and bodies and Andrew's voice at his ear. He bolted upright but didn't make it far. The resulting pain had him collapsing against the mattress once more. Nicky caught at his hair to push his head off the side of the bed. There was a trash can there that Neil barely registered before he was throwing up into it. Nicky murmured reassurances Neil couldn't really hear.
尼尔知道那个声音。突然,前一天晚上的事情在他的脑海中猛然醒来,闪烁的激光灯、音乐、身体和安德鲁的声音在他耳边响起。他直立起来,但没能走多远。由此产生的疼痛让他再次倒在床垫上。Nicky 抓住他的头发,把他的头从床边推开。那里有一个垃圾桶,尼尔在扔进去之前几乎没有登记过。尼基喃喃地安慰着尼尔听不见。
As soon as Neil could breathe again, he twisted and shoved at Nicky as hard as he could. He was too sick and weak to push Nicky off the other side of the bed, but the boots he was still wearing would leave bruises on Nicky's arms and chest.
尼尔一能再次呼吸,就用尽全力扭动和推搡尼基。他病得太虚弱了,无法将尼基从床的另一边推下来,但他仍然穿着的靴子会在尼基的手臂和胸前留下瘀伤。
"Hey, hey," Nicky said, trying to deflect him. "It's fine. Ouch! Relax, will you?"
“嘿,嘿,”尼基说,试图转移他的注意力。“没关系。哎哟!放松一下,好吗?
"Don't you fucking touch me," Neil said savagely.
“你他妈的别碰我,”尼尔野蛮地说。
Nicky retreated from Neil and sat on the edge of the bed instead. Neil struggled to get up, using the headboard and nightstand as support. Standing took so much out of him he had to stop and catch his breath once he made it there.
尼基从尼尔身边退开,坐在床边。尼尔挣扎着站起来,用床头板和床头柜作为支撑。站着让他失去了很多东西,一旦他到达那里,他就不得不停下来喘口气。
"He's awake?" someone asked from the door.
“他醒了吗?”有人在门口问道。
Neil snatched the alarm clock up and hurled it at the new arrival, who ducked out of the way just in time. It crashed off the doorframe. Aaron waited until it had fallen to the floor before stepping back into the doorway. Neil meant to look for another weapon, but moving so fast turned his stomach inside out. He grabbed at the trash can again and choked so hard he almost fell over.
尼尔抢过闹钟,扔向新来的人,后者及时躲开了。它从门框上摔下来。亚伦等到它掉到地板上,才走回门口。尼尔本想寻找另一种武器,但移动得如此之快,把他的胃翻了个底朝天。他再次抓住垃圾桶,哽咽得差点摔倒。
"Where's Andrew?" Nicky asked, climbing off the bed and coming around to Neil's side.
“安德鲁呢?”尼基问道,从床上爬下来,绕到尼尔身边。
"He and Kevin went to get us brunch."
“他和凯文去给我们吃早午餐。”
"I don't think Neil can eat anything."
“我认为尼尔什么都吃不下。”
"He can watch."
“他可以看。”
Nicky laid a careful hand on Neil's shoulder. "Come on. I'll get you some water."
尼基小心翼翼地把手放在尼尔的肩膀上。“来吧。我给你拿点水。
Neil shook him off, but his legs didn't want to carry him. Nicky let him try standing twice before looping an arm around Neil's back and steadying him. "Easy, now. I'm just going to help you to the kitchen, okay? No funny stuff, I promise."
尼尔甩开他,但他的腿不想扛住他。尼基让他尝试站立两次,然后用一只手臂搂住尼尔的背并稳住他。“现在很简单。我只是要扶你去厨房,好吗?我保证,没有有趣的东西。
"Like I trust you."
“就像我相信你一样。”
"Like you've got a choice," Aaron said, and left ahead of them.
“就像你有一个选择,”亚伦说,然后走在他们前面。
Nicky helped Neil down the hall to the kitchen and set him up at the table with a glass of water. Neil's throat burned, but he refused to drink it. He settled for glaring at Nicky. Nicky looked to Aaron for help. Aaron stared back over the top of his coffee mug, unsympathetic and unhelpful. Nicky sighed and turned to Neil again.
尼基扶着尼尔沿着走廊走到厨房,把他放在桌子旁,端上一杯水。尼尔的喉咙灼热,但他拒绝喝。他只好瞪了 Nicky 一眼。尼基向亚伦寻求帮助。亚伦回头盯着他的咖啡杯顶部,毫无同情心,也无济于事。尼基叹了口气,再次转向尼尔。
"Can I check on your head, or are you going to bite me if I touch you?"
“我可以检查一下你的头,还是如果我碰你,你会咬我?”
"What did I say last night?" Neil asked.
“我昨晚说了什么?”尼尔问道。
"Nothing to me besides an admirably creative death threat." Nicky's mouth quirked in the start of a smile but he suppressed it, maybe understanding Neil would punch him for it. "I don't know how your conversation with Andrew went, but it didn't end well. Rumor has it you paid a busboy a hundred bucks to knock you out. Way to cut our night short."
“对我来说,除了令人钦佩的创造性死亡威胁之外,什么都没有。”Nicky 的嘴角在微笑开始时颤抖了一下,但他压抑住了,也许明白 Neil 会因此打他一拳。“我不知道你和安德鲁的谈话进展如何,但结局并不好。有传言说你付给一个服务员一百美元来把你击倒。缩短我们夜晚的方式。
Neil didn't remember that, and the gaps in his memory left him cold all over.
尼尔不记得了,记忆中的空白让他浑身冰冷。
"Drink up," Nicky said. "You'll need all the water you can get today. Crackers'll dehydrate you like no one's business."
“喝吧,”尼基说。“你需要今天能得到的所有水。饼干会让你脱水,就像不关任何人的事一样。
Neil answered by upending his glass onto the floor.
尼尔回答说,把酒杯倒在地板上。
"That's mature," Aaron said.
“这已经成熟了,”亚伦说。
Neil threw the glass at him. Aaron smacked it away and let it shatter on the ground.
尼尔把酒杯扔向他。亚伦把它拍开,让它在地上碎裂。
Nicky sighed. "Don't say I didn't warn you. You can have the shower first, okay? By the time you're out Andrew will be back and you can ask him about last night."
尼基叹了口气。“别说我没有警告过你。你可以先洗个澡,好吗?等你出去的时候,安德鲁会回来的,你可以问问他昨晚的事情。
Nicky guided Neil to the bathroom. He started to say something else, but Neil shut the door in his face and locked it. Neil took advantage of the privacy to seethe, giving himself a full thirty seconds to silently rage over last night's stupidity. Then he balled it up and shoved it deep. Anger wasn't going to help him right now, and it wouldn't erase whatever did or didn't happen last night.
尼基引导尼尔去洗手间。他开始说别的话,但尼尔当着他的面关上了门并锁上了门。尼尔利用隐私沸腾,给自己整整三十秒的时间默默地为昨晚的愚蠢行为发怒。然后他把它团起来,深深地推了进去。愤怒现在对他没有帮助,也不会抹去昨晚发生或没有发生的任何事情。
Neil checked his head in the mirror and found a sizeable lump near his left ear. He felt it out with careful fingers, then drank handfuls of water from the sink. When the buzzing in his head died a little and his throat wasn't burning quite so bad he took stock of the room. There was a pile of new clothes on the closed toilet lid. The shower was stocked, and a clean towel hung from a hook on the back of the door. A window between the mirror and the shower had white translucent glass to block the outside world.
尼尔对着镜子检查了自己的头,发现左耳附近有一个相当大的肿块。他用小心翼翼的手指摸了摸,然后从水槽里喝了一把水。当他脑海中的嗡嗡声稍微平息了一点,喉咙也没有那么严重时,他盘点了一下房间。紧闭的马桶盖上有一堆新衣服。淋浴间备有备品,门后面的挂钩上挂着一条干净的毛巾。镜子和淋浴间之间的一扇窗户有白色的半透明玻璃,可以挡住外面的世界。
Right now, the window was the only thing that really mattered. Nicky wanted Neil to wait for Andrew, but Neil couldn't stick around that long. There was no way he was getting in the car with them for the long ride back to Palmetto. He'd get the answers and explanations he needed, but not in unfamiliar territory with all of them against him.
现在,窗户是唯一真正重要的事情。尼基想让尼尔等安德鲁,但尼尔不能待那么久。他不可能和他们一起上车,长途跋涉返回帕尔梅托。他会得到他需要的答案和解释,但不会在陌生的领域,因为所有这些人都对他不利。
In the zippered coin section of his wallet was an emergency pair of contacts. Neil ripped open the foil packets and put them on, then changed out of his club clothes and into the jeans and tee. The outfit was almost a perfect fit. Remembering how they'd figured out his size only ignited his anger further. Neil stuffed his discarded club clothes into the toilet, shoving them as deep into the water as he could and closing the lid on them. He rattled the shower curtain open, cut on the water as high as he could, and pulled the curtain closed again. The sound of the water was almost enough to hide the sound of Neil opening the window. Getting out took some serious wiggling since it wasn't quite big enough for him, but desperation was a valuable lubricant.
在他钱包的拉链硬币部分有一对紧急联系人。尼尔撕开铝箔包穿上,然后换下俱乐部服,换上牛仔裤和 T 恤。这套衣服几乎非常合身。想起他们是如何计算出他的体型的,只会进一步点燃他的愤怒。尼尔把他丢弃的俱乐部衣服塞进马桶里,尽可能地把它们塞进水里,然后盖上盖子。他嘎嘎作响地打开浴帘,尽可能高地切开水面,然后再次拉上窗帘。水声几乎足以掩盖尼尔打开窗户的声音。出去需要一些严重的摆动,因为它对他来说还不够大,但绝望是一种宝贵的润滑剂。
Lingering sickness from the drugs kept him from moving as quickly as he wanted to, but he'd traveled in far worse shape and he refused to give up. He cut through the subdivision without knowing where he was going and thumbed through his wallet to count bills. He'd taken to carrying several hundred dollars on him at a time, preparations for the worst-case scenario of not having his binder around. He had more than enough to get back to the upstate.
药物带来的挥之不去的疾病使他无法像他想要的那样快速行动,但他的旅行状况要糟糕得多,他拒绝放弃。他在不知道要去哪里的情况下穿过分区,用拇指翻阅钱包数钞票。他开始一次随身携带几百美元,为没有活页夹的最坏情况做准备。他有足够的钱回到北部。
Following the larger streets brought him out onto a main road at last. He only had to go a few blocks before he could flag down a taxi. It took him to the nearest gas station at his request. There was a decrepit pay phone at the edge of the parking lot. Neil pushed coins into the slot and dialed Matt's number from memory. Matt answered after a couple rings with an incoherent mumble.
沿着较大的街道,他终于走到了一条主干道上。他只需要走几个街区,就可以拦下一辆出租车。应他的要求,它把他带到了最近的加油站。停车场边缘有一部破旧的公用电话。尼尔将硬币推入插槽,并凭记忆拨通了马特的号码。马特在响了几声后用语无伦次的喃喃自语回答道。
Neil checked his watch. It was almost ten. "Matt, it's Neil. Did I wake you?"
尼尔看了看手表。快十点了。“马特,是尼尔。我吵醒你了吗?
"Nah, I'm up," Matt said, but Neil heard the yawn in his words. "Where've you been? I didn't hear you come back last night."
“不,我起来了,”马特说,但尼尔听到了他话中的哈欠。“你去哪儿了?昨晚我没听到你回来。
"I'm in Columbia with Andrew."
“我和安德鲁一起在哥伦比亚。”
"You're—what?" Matt went from half-asleep to wide awake in a heartbeat. The alarm in his voice only made Neil feel worse. "Jesus, Neil, what the hell did you do that for? Did he—" Matt aborted that and asked again, "Are you all right?"
“你——什么?”马特从半睡半醒的心跳中完全清醒。他声音中的警报只会让尼尔感觉更糟。“天哪,尼尔,你这样做到底是为了什么?他——“马特打断了,又问道,”你还好吗?
"I'm fine," Neil lied.
“我很好,”尼尔唱道。
He thought he sounded convincing, but maybe Matt wasn't really listening, because Matt said, "I'm going to fucking kill him." A girl's voice said something in the background, too muffled for Neil to understand. Neil guessed Matt turned the phone away from his ear to answer, because Matt's voice was quieter when he said, "He's in Columbia."
他认为他听起来很有说服力,但也许马特并没有真正在听,因为马特说,“我他妈的要杀了他。一个女孩的声音在背景中说了些什么,尼尔听不懂。尼尔猜测马特把电话从他耳边移开接听,因为马特说“他在哥伦比亚”时声音更小了。
"Jesus Christ." That was definitely Dan, loud and furious.
“耶稣基督。”那绝对是丹,大声而愤怒。
Matt was back on the line in a heartbeat. "Seriously, are you okay?"
马特一下子就回到了电话上。“说真的,你没事吧?”
"I'm fine," Neil said again, "but I need a favor. I think Andrew's going to come looking for something of mine today. If I'm not there, can you keep him out of our room? I'll owe you one."
“我很好,”尼尔又说,“但我需要帮个忙。我想安德鲁今天会来寻找我的东西。如果我不在,你能让他远离我们的房间吗?我欠你一个。
"You won't owe me anything," Matt said. "Didn't I tell you I'm good for it?"
“你不会欠我任何东西,”马特说。“我不是告诉过你我对它有好处吗?”
"Thank you," Neil said. "We should be heading back soon, I think."
“谢谢你,”尼尔说。“我想,我们应该很快就会回去了。”
"You be careful, okay?" Matt said. "We'll see you in a couple hours."
“你小心点,好吗?”马特说。“我们几个小时后再见。”
Neil hung up and went inside the gas station. He stocked up on water bottles and a map, but he ran through the conversation a couple times as he walked the aisles. Matt's reaction to Neil's whereabouts was telling. Matt had been through this already; he knew what sorts of things Andrew got up to in Columbia. This was what Matt meant when he said Andrew put him in his place last year. This was what Andrew and Abby had argued about on Neil's first day. Apparently it took the team's psychiatrist to patch Matt up after Andrew was through with him. Either Andrew listened to Abby's warning and toned Neil's party back, or Neil avoided the worst of it by getting himself knocked out.
尼尔挂断电话,走进加油站。他囤积了水瓶和地图,但他在走过道时浏览了几次谈话。马特对尼尔行踪的反应很能说明问题。马特已经经历过这一切了;他知道安德鲁在哥伦比亚做了什么样的事情。这就是马特去年说安德鲁让他接替他的意思。这就是安德鲁和艾比在尼尔第一天争吵的问题。显然,在安德鲁和马特结束了之后,球队的精神科医生才给他修补了。要么安德鲁听从了艾比的警告,让尼尔的队伍反弹,要么尼尔通过击倒自己来避免最糟糕的情况。
Neil snagged a notepad and pen last and checked out. The cashier loaned him a phonebook so Neil could look up the number to a taxi service. The cab came by five minutes later and Neil took it to the nearest truck stop on Interstate 20.
尼尔最后拿起记事本和笔,结账了。收银员借给他一本电话簿,这样尼尔就可以向出租车服务公司查找电话号码。五分钟后,出租车驶过,尼尔将它带到了 20 号州际公路上最近的卡车停靠站。
There were a dozen or so big-rigs parked across the giant parking lot, most of them collected around the gas pumps. Neil was comforted by the number and sat on the sidewalk to unfold his map. He found three combinations of major roads that would get him to the northwestern region of the state and tucked his map away. He swallowed against the edges of nausea and approached the nearest trucker with a smile on his face.
巨大的停车场对面停着十几辆大型钻机,其中大部分都聚集在加油站周围。尼尔被这个数字安慰了,坐在人行道上展开他的地图。他找到了三条主要道路组合,可以将他带到该州的西北部地区,并将他的地图藏起来。他忍着恶心的边缘咽了口口水,脸上挂着微笑走近最近的卡车司机。
"Good morning. I'm a sociology major, working on my summer project. Can I ask where you're headed?"
“早上好。我是社会学专业的学生,正在进行我的暑期项目。我能问问你要去哪里吗?
It took four tries before Neil found a northbound driver. The rig was taking 77, which wasn't Neil's first choice, but at least it crossed I-85 near Charlotte, North Carolina. That was the interstate Neil needed if he wanted to get back to Palmetto. Finding a truck was only half the problem. Convincing a driver to take a stranger along was the other.
尼尔尝试了四次才找到一名北行司机。这台钻机需要 77 英里,这不是尼尔的首选,但至少它穿过了北卡罗来纳州夏洛特附近的 85 号州际公路。如果尼尔想回到帕尔梅托,那是他需要的州际公路。找到一辆卡车只是问题的一半。说服司机带一个陌生人一起去是另一个。
He offered the driver his politest smile. "Would you be willing to give me a lift as far as Charlotte? I can pay you fifty dollars for the ride and for answering a couple questions about what it's like working this job."
他向司机露出了最礼貌的微笑。“你愿意载我到夏洛特吗?我可以付给你五十美元的车费,并回答几个关于从事这份工作是什么感觉的问题。
"I'm not into taking on passengers," the driver said.
“我不喜欢接载乘客,”司机说。
Neil accepted that without argument and moved on. None of the other five were going where he needed them to, so he waited off to one side as the twelve trucks were slowly replaced. When the set was complete, he tried again. This time he struck gold on the third try. Not only was the woman willing to take him, but she was going northwest on I-26. It was a faster route to 85. Neil only had to wait until the tank was full and then they were off.
尼尔没有争辩地接受了这一点,然后继续前进。其他五辆卡车都没有去他需要的地方,所以他等着在一边等待十二辆卡车慢慢更换。当布景完成后,他又试了一次。这一次,他在第三次尝试中夺得了金牌。这位女士不仅愿意带他去,而且她要沿着 26 号州际公路向西北行驶。这是通往 85 的更快路线。尼尔只需要等到油箱装满,然后他们就出发了。
Neil had hitchhiked like this before from New Mexico to Phoenix. Remembering the interview he'd made up was easy. He took notes on everything the driver said, careful to play the part of an interested student, and the drive passed relatively easily. She left him at a truck stop outside Spartanburg and pulled away with a honk of her horn.
尼尔以前也曾这样搭便车从新墨西哥州到凤凰城。记住他编造的采访很容易。他记下司机所说的一切,小心翼翼地扮演一个感兴趣的学生的角色,开车相对容易地通过了。她把他留在斯巴达堡郊外的一个卡车停靠站,按了喇叭就开走了。
It was easier to catch a ride from there. Neil went through the interview all over again. The driver had questions for him as well, and Neil made up his answers as he went. It took some work to convince the driver that yes, he was fine getting dropped off on the interstate, but Neil got what he wanted. The truck pulled off onto the shoulder a quarter-mile from Neil's exit. Neil paid him and climbed out onto the grass.
从那里搭车更容易。尼尔重新审视了一遍。司机也向他提出了问题,尼尔边走边编了答案。我花了一些努力才说服司机,是的,他在州际公路上下车没问题,但尼尔得到了他想要的。卡车在距离尼尔出口四分之一英里的地方停在路肩上。尼尔付钱给他,然后爬到草地上。
It was a little after noon by then. The queasiness had faded, but his head still ached. Neil took his exit on foot and walked to the nearest gas station. He bought a couple bottles of water, sat outside on the sidewalk to drink them, and bought a few more. While he waited for the pounding to die down he studied his map. It was about eleven miles to campus from here. The road was small enough he wouldn't likely catch a ride, but Neil was okay walking it. It'd be faster to run that far, but he wasn't feeling well enough to try it.
那时已经是中午过后了。恶心已经消退,但他的头仍然疼痛。尼尔步行从出口出来,步行到最近的加油站。他买了几瓶水,坐在外面的人行道上喝,又买了几瓶。当他等待撞击声平息时,他研究了他的地图。从这里到校园大约十一英里。这条路很小,他不太可能搭车,但尼尔走得还好。跑那么远会更快,但他感觉不够好,无法尝试。
Without truckers to distract him Neil could use the walk to think. The only clear memory he had of last night was Andrew's accusation. He didn't know what else Andrew had asked him or what he'd said in response. Hopefully he'd been smart enough to lie through his teeth despite the drugs.
没有卡车司机分散他的注意力,尼尔可以利用步行来思考。他昨晚唯一清晰的记忆是安德鲁的指控。他不知道安德鲁还问了他什么,也不知道他回应了什么。希望他足够聪明,尽管吸毒,但他还是会咬牙切齿。
One thing was for sure, though. Neil couldn't afford another night out like that. If Andrew really thought Neil was a threat to Kevin, how far would he go to prove it? Neil didn't want to see what came next, but avoiding that meant compromising. He had to tell Andrew something. The truth was out of the question, but Andrew would smell a lie a mile away. What Neil needed was something in-between that could explain everything: his money, his appearance, and his obsession with Kevin.
不过,有一件事是肯定的。尼尔再也负担不起这样的夜晚了。如果安德鲁真的认为尼尔对凯文构成威胁,他会走多远来证明这一点?尼尔不想看到接下来会发生什么,但避免这种情况意味着妥协。他必须告诉安德鲁一些事情。真相是不可能的,但安德鲁会在一英里外闻到谎言的味道。尼尔需要的是介于两者之间的东西,可以解释一切:他的钱、他的外表和他对凯文的痴迷。
Neil spent the entirety of the three-hour walk sorting out a perfect half-truth. The details he was going to give up made his blood run cold, but if he could get Andrew to keep quiet about them somehow, Kevin couldn't use them to identify him.
尼尔花了整个三个小时的步行时间,整理出一个完美的半真半假。他要放弃的细节让他的血液变冷,但如果他能以某种方式让安德鲁对这些事情保持沉默,凯文就无法用它们来识别他的身份。
Neil wasn't quite ready to face Andrew yet and he didn't want to deal with his teammates' curiosity over his prolonged absence, so he went to Wymack's apartment instead. By the time he arrived it was half past four. Wymack had made Neil keep the spare key, but Neil knocked on his door anyway. Wymack wrenched the door open like he wanted to take it off his hinges, but surprise washed out the fury on his face when he saw Neil.
尼尔还没有准备好面对安德鲁,他不想处理队友对他长时间缺席的好奇心,所以他去了威马克的公寓。当他到达时已经是四点半了。威马克让尼尔保管备用钥匙,但尼尔还是敲了他的门。Wymack 拧开门,仿佛他想把门从铰链上取下来,但当他看到 Neil 时,惊讶冲刷了他脸上的愤怒。
"Where the hell have you been?" Wymack demanded, looking Neil up and down. "Andrew got back from Columbia hours ago. Matt called me to say you weren't with them."
“你到底去哪儿了?”威马克问道,上下打量着尼尔。“安德鲁几个小时前从哥伦比亚回来。马特打电话给我说你不和他们在一起。
"I took a different route."
“我走了一条不同的路。”
"Yeah?" Wymack gestured at his drenched clothes and sweaty skin. "What'd you do, run here?"
“是吗?”威马克指了指他湿透的衣服和汗湿的皮肤。“你干了什么,跑到这里来?”
"Walked," Neil said, and Wymack stared at him. Neil realized too late Wymack was being sarcastic. He couldn't take it back, so Neil traced his path in the air with a finger. "I hitchhiked to Spartanburg, then to Northlake, and I walked here from there. I know it's kind of sudden, but can I stay here for a little while?"
“走了,”尼尔说,威马克盯着他。尼尔意识到威马克的讽刺为时已晚。他无法收回它,所以尼尔用一根手指在空中追踪了他的踪迹。“我搭便车去斯巴达堡,然后去北湖,然后从那里步行到这里。我知道这有点突然,但我可以在这里呆一会儿吗?
Wymack grabbed his elbow and hauled him inside. He slowed just long enough to slam the door behind Neil. "Are you stupid or just crazy? Do you have any idea what could have happened to you between here and there? What were you thinking?"
威马克抓住他的肘部,把他拖了进去。他放慢了速度,刚好能砰的一声关上尼尔身后的门。“你是愚蠢还是疯了?你知道这和那里之间会发生什么吗?你在想什么?
"I was thinking I wasn't going to ride back with them," Neil said.
“我以为我不会和他们一起骑车回去,”尼尔说。
"You should have called me," Wymack said. "Me or Abby or any of the upperclassmen. All you had to say was you didn't want to stay with Andrew. Any of us would have come and gotten you."
“你应该给我打电话的,”威马克说。“我或艾比或任何高年级学生。你只能说你不想和安德鲁在一起。我们任何人都会来抓你。
Neil stared at him, too startled to respond. Wymack threw his free hand up in exaggerated disgust and dragged Neil down the hall to the kitchen.
尼尔盯着他,吓得无法回应。威马克夸张地厌恶地举起空着的手,把尼尔拖下走廊来到厨房。
"Stretch out and drink some water," he said, letting go of Neil.
“伸个懒腰,喝点水,”他说,放开了尼尔。
Neil did as he was told but watched as Wymack stormed out of the kitchen again. Wymack paced up and down the hall with angry, heavy footsteps. On his second pass he had his phone out and at his ear. He was out of sight when someone picked up on the other end, but Neil heard his furious voice loud and clear.
尼尔照着吩咐做了,但眼睁睁地看着威马克再次冲出厨房。威马克用愤怒而沉重的脚步在大厅里来回踱步。在他第二次传球时,他把手机拿出来放在耳边。当有人从另一端接过他时,他已经看不见了,但尼尔听到了他愤怒的声音响亮而清晰。
"You have five seconds to get your retarded psycho ass to my apartment! You even think about telling me no and I swear to god I'll throw Kevin's contract down a garbage disposal."
“你有五秒钟的时间把你这个弱智的精神病屁股带到我的公寓里!你甚至想告诉我不,我向上帝发誓,我会把凯文的合同扔进垃圾处理器。
Neil didn't think Wymack stayed on the line long enough to get an answer, because he was off the phone when he came back a couple seconds later. He was carrying a towel and an armful of clothes, all of which he shoved at Neil.
尼尔认为威马克在电话上停留的时间不够长,无法得到答案,因为几秒钟后他回来时已经挂断了电话。他拿着一条毛巾和一臂衣服,把它们都推向尼尔。
"You're a sopping mess. Get out of my sight and clean up before I wring your neck."
“你真是个烂摊子。在我拧你的脖子之前,离开我的视线,清理干净。
Neil took everything down the hall to the bathroom and locked himself in. He kept the water tepid as he washed away the day's heat and sweat. The clothes Wymack leant him were ridiculously big on him, but at least they covered his scars. Neil bundled his dirty clothes into the wet towel and left the bathroom with them. He felt relaxed for the first time all day, but that faded at the sound of Wymack's angry voice. Neil crept down the hall toward the living room.
尼尔把走廊上的所有东西都带到了浴室,把自己锁在里面。他保持水不温不火,洗去一天的热量和汗水。Wymack 给他披在身上的衣服大得离谱,但至少遮住了他的伤疤。尼尔把脏衣服捆进湿毛巾里,带着他们离开了浴室。他一整天都第一次感到放松,但随着威马克愤怒的声音的声音,这种感觉消失了。尼尔蹑手蹑脚地沿着走廊走向客厅。
Andrew was standing silent in the middle of the room as Wymack went up one side of him and down the other. Judging by the impatient look on his face, Andrew was still sober. He was also facing the door, which meant he spotted Neil first.
安德鲁静静地站在房间中央,而威马克则从他的一侧向上,从另一侧向下。从他脸上不耐烦的神情来看,安德鲁还是清醒的。他也正对着门,这意味着他首先发现了尼尔。
"Have a nice stroll?" he asked, interrupting Wymack's tirade.
“好好散步吗?”他问道,打断了威马克的长篇大论。
Neil returned his cold stare with a heated, "Fuck you."
尼尔用热烈的目光回敬他冰冷的目光,“去你妈的。
Wymack snapped his fingers in front of Andrew's face, trying to get Andrew to look at him instead of Neil. "I don't know what the beef is between you two, but it ends here and now. Abby and I made it clear we wouldn't tolerate a repeat of last year, Andrew."
Wymack 在 Andrew 的脸前打了个响指,试图让 Andrew 看他而不是 Neil。“我不知道你们两个之间有什么争执,但此时此地就结束了。艾比和我明确表示,我们不会容忍去年的重演,安德鲁。
"This isn't a repeat." The edge in Andrew's voice said he'd already argued this point several times. "We only gave him crackers. You think he'd have made it back here on his own otherwise?"
“这不是重演。”安德鲁声音中的锋芒说,他已经争论过好几次了。“我们只给了他饼干。你认为否则他会独自回到这里吗?
"Don't 'only' me. What the fuck were you thinking?"
“不要'只'我。你他妈在想什么?
"What were you thinking, bringing him here?" Andrew returned.
“你带他来这里是怎么想的?”安德鲁回来了。
Neil decided to cut in before Andrew shared any of his theories. "Coach, I need to talk to Andrew for a minute. Can we use your office?"
尼尔决定在安德鲁分享他的任何理论之前插话。“教练,我需要和安德鲁谈一会儿。我们可以使用你的办公室吗?
"No," Wymack said. "I don't trust you two not to kill each other, so you're staying right here until this is resolved."
“不,”威马克说。“我不相信你们两个不会互相残杀,所以你们就留在这里,直到这件事得到解决。”
That left only one option, but Neil hated losing his wild card so early in the game. He hoped Wymack couldn't speak German and switched languages to lay into Andrew. "What the hell is your problem? How can you threaten Nicky for coming onto me but condone drugging me out of my mind against my will? Why can't you just leave me alone?"
这只剩下一个选择,但尼尔讨厌在比赛这么早就失去外卡。他希望威马克不会说德语,于是换了语言来找安德鲁。“你到底有什么问题?你怎么能威胁尼基来找我,却纵容违背我的意愿给我下药?你为什么不能放过我?
That wiped the irritation off Andrew's face. It was forever before Andrew answered in German. "That's unexpected. Did no one tell you I hate surprises?"
这抹去了安德鲁脸上的恼怒。安德鲁用德语回答之前,已经很久了。“这出乎意料。没有人告诉你我讨厌惊喜吗?
"What makes you think I care?"
“你为什么认为我在乎?”
"How many languages do you speak, runaway?"
“你会说多少种语言,逃亡?”
Neil ignored that. "Tell me why you did that."
尼尔没有理会这一点。“告诉我你为什么这样做。”
"I already did," Andrew said. "I'm still waiting for your answer."
“我已经这样做了,”安德鲁说。“我还在等你的回答。”
"I answered you. I told you I'm not a mole. You're insane if you think I am."
“我回答了你。我告诉过你,我不是内奸。如果你认为我疯了,你就疯了。
"Then correct me."
“那就纠正我吧。”
"Give me a reason."
“给我一个理由。”
"Besides the obvious?" Andrew said. "If I can't get an answer from you, I'll get it wherever I can. How about I start with your parents?"
“除了显而易见的?”安德鲁说。“如果我不能从你那里得到答案,我会尽可能地得到答案。我从你的父母开始怎么样?
"Good luck," Neil said, feeling cold all over. "They're dead."
“祝你好运,”尼尔说,感觉浑身发冷。“他们死了。”
"Did you kill them?"
“你杀了他们吗?”
He said it so casually, like he was asking for the time, that Neil could only stare at him for a minute. It was such an unreasonable leap of logic Neil didn't understand how he even thought to ask it. Then he remembered who he was talking to and asked, "Did you kill yours?"
他说得那么随意,就像在问时间一样,尼尔只能盯着他看一分钟。这是多么不合理的逻辑飞跃,尼尔不明白他怎么会想到要问这个问题。然后他想起了自己在和谁说话,问道:“你杀了你的吗?
Andrew gave a dismissive flick of his fingers. "I don't have parents."
安德鲁不屑一顾地弹了一下手指。“我没有父母。”
It was only a half-lie. The twins didn't know who their father was, and only Aaron grew up with their biological mother. Andrew was surrendered to foster care when he was just a few days old. He spent thirteen years in the system and three at juvie. It wasn't until he was released on early parole that his mother let Andrew move home. Five months later she died in a car accident. Neil doubted Andrew attended the funeral.
这只是一个半谎言。双胞胎不知道他们的父亲是谁,只有阿龙和他们的亲生母亲一起长大。安德鲁在出生几天时就被送交了寄养家庭。他在该系统工作了 13 年,在 juvie 工作了 3 年。直到他提前假释,他的母亲才让安德鲁搬回家。五个月后,她死于一场车祸。尼尔怀疑安德鲁是否参加葬礼。
"I didn't kill my parents," Neil said, but he couldn't go on. Fear was an iron grip around his lungs, making it impossible to breathe. Neil trusted the story he'd patched together on his walk, but he didn't want to say it aloud. The words came out in jagged pieces and he hoped his struggle added realism to the lies. "Riko's family did."
“我没有杀我的父母,”尼尔说,但他不能继续下去。恐惧是铁腕搂住他的肺部,使他无法呼吸。尼尔相信他在散步时拼凑的故事,但他不想大声说出来。这些话以锯齿状的形式出现,他希望他的斗争能为谎言增添真实感。“莉子的家人做到了。”
That got Andrew's attention. Neil swallowed hard, trying to clear the tightness from his throat, and forced himself to explain.
这引起了安德鲁的注意。尼尔用力咽了咽口水,试图清除喉咙的紧绷感,并强迫自己解释。
"My father was a gopher for a group who did business with the Moriyamas. In the grand scheme of things he wasn't worth much, but he knew a lot of names and he knew how to move product. He did some business out of Edgar Allan, which is how I met Kevin and Riko. I didn't know who they were back then. I was just excited to meet kids my age. I thought we were going to be friends.
“我父亲是一个与森山家族做生意的集团的地鼠。从长远来看,他的价值并不高,但他知道很多名字,他知道如何移动产品。他从埃德加·艾伦那里做了一些生意,这就是我认识凯文和莉子的方式。那时我不知道他们是谁。我很高兴能见到我这个年纪的孩子。我以为我们会成为朋友。
"Then my father started getting cocky, started getting stupid, and tried skimming from payments. He took Moriyama money that was meant for his boss. They found out, of course. The Moriyamas executed him and my mother before his boss could get to him. I took what he'd stolen and ran. I've been running ever since."
“然后我父亲开始变得自大,开始变得愚蠢,并试图从付款中掠夺。他拿走了森山给老板的钱。当然,他们发现了。森山夫妇在他的老板找到他之前就处决了他和我母亲。我拿着他偷的东西跑了。从那以后我就一直在跑步。
Andrew wasn't smiling anymore, but Neil was. He felt it as it curved across his lips and knew it was a sick, ghastly expression. He dug his fingernails into his mouth, trying to claw the look off his face, but it was frozen in place.
安德鲁不再微笑了,但尼尔却在微笑。当它弯曲在他的嘴唇上时,他感觉到了它,知道这是一种病态的、可怕的表情。他把指甲塞进嘴里,试图把脸上的表情从他脸上抓下来,但它被冻结在原地。
"I'm lucky Kevin doesn't recognize me," Neil said. "I don't know if he even remembers meeting me, but I remember him. Seeing him helps me remember my parents. He's all I have left of my real life. But if Kevin or Riko recognizes me and word makes it back to my father's boss, I know what will happen to me."
“我很幸运凯文没有认出我,”尼尔说。“我不知道他是否记得见过我,但我记得他。见到他有助于我记住我的父母。他是我现实生活中所剩无几的。但如果凯文或莉子认出我,并且消息传回我父亲的老板,我知道我会发生什么。
Andrew said nothing for so long Neil thought he'd blown it, but finally Andrew moved. Wymack shifted his weight, ready to intervene if things turned violent, but Andrew only came to stand right in front of Neil.
安德鲁很久什么也没说,尼尔以为他已经吹了,但安德鲁终于动了。Wymack 转移了重心,准备在事情变得暴力时进行干预,但 Andrew 只站在 Neil 面前。
"Then why did you come here?" Andrew asked.
“那你为什么来这里?”安德鲁问道。
"Because I'm tired," Neil said, trying to sound defeated. It didn't take much effort. "I have nowhere else to go, and I'm too jealous of Kevin to stay away from him. He knows what it's like to hate every day of his life, to wake up afraid every day, but he's got you at his back telling him everything's going to be okay. He has everything, even when he's lost everything, and I'm—" Neil didn't want to say it, but the word was already there, broken and pathetic between them, "—nothing. I'll always have and be nothing."
“因为我累了,”尼尔说,试图听起来很失败。这并不需要太多努力。“我无处可去,我太嫉妒凯文了,无法远离他。他知道恨他生命中的每一天是什么感觉,每天醒来都害怕,但他有你在他身后告诉他一切都会好起来的。他拥有一切,即使他失去了一切,而我——“尼尔不想说出来,但这个词已经在那里了,在他们之间破碎而可怜,”——什么都没有。我将永远拥有,但一无所有。
Andrew reached up and forcibly uncurled Neil's fingers from his mouth. He pushed Neil's hand out of the way and stared Neil down with nothing between them. Neil didn't understand the look on his face. There was no censure over Neil's crooked parents or pity for their deaths, no triumph over having backed Neil into admitting so much, and no obvious skepticism for such an outlandish story. Whatever this look was, it was dark and intense enough to swallow Neil whole.
安德鲁伸手,强行将尼尔的手指从嘴里松开。他把尼尔的手推开,盯着尼尔,他们之间什么都没有。尼尔不明白他脸上的表情。没有对尼尔歪曲的父母的谴责,也没有对他们的死感到怜悯,没有对支持尼尔承认这么多的胜利,也没有对这样一个古怪的故事产生明显的怀疑。不管这个眼神是什么,它都黑暗而强烈,足以将尼尔整个吞噬。
"Let me stay," Neil said quietly. "I'm not ready to give this up yet."
“让我留下来,”尼尔轻声说。“我还没有准备好放弃这个。”
That strange look left Andrew's eyes. His expression cleared to stony indifference and he let go of Neil. "Keep it if you can. You and I both know it won't last long."
安德鲁的眼中浮现出那奇怪的眼神。他的表情变得冷漠无情,他放开了尼尔。“如果可以的话,保留它。你我都知道这不会持续太久。
Neil's stomach gave a nauseating flip. He'd been lying since he'd first learned to speak. What he'd just told Andrew was fifty percent truth, the most honest thing he'd ever tell someone about his life, and Andrew took it without batting an eye. Neil didn't know how to feel about that. He should be relieved, because it meant Andrew might be done asking him questions, but it went deeper than that. He wondered for a moment if Andrew could handle the entire truth so calmly, but that was too dangerous and stupid to consider.
尼尔的胃翻了个恶心。自从他第一次学会说话以来,他就一直在撒谎。他刚才告诉安德鲁的百分之五十是事实,这是他告诉别人关于他生活的最诚实的事情,安德鲁眨眼就接受了。尼尔不知道对此有何感想。他应该松一口气,因为这意味着安德鲁可能已经不再问他问题了,但事情比这更深刻。他有那么一会儿想知道安德鲁是否能如此冷静地处理整个真相,但这太危险和愚蠢了,无法考虑。
"I'll be gone by our match against Edgar Allan," Neil said. "I don't look now how I looked then, but I can't risk Riko's family recognizing me."
“我会在我们与埃德加·艾伦的比赛中离开,”尼尔说。“我现在看不上当时的样子了,但我不能冒着让莉子的家人认出我的风险。”
"Such an unexpected will to survive from someone who has nothing to live for. Next time we have a little heart-to-heart like this, maybe I'll ask you to justify that."
“一个一无所有的人出乎意料地想要生存。下次我们有这样的一点心与心,也许我会请你证明这一点。
"Let's not talk like this ever again."
“我们不要再这样说话了。”
"Let's not," Andrew agreed.
“我们不要,”安德鲁同意道。
Neil hesitated, then asked, "Are you going to tell Kevin?"
尼尔犹豫了一下,然后问道:“你要告诉凯文吗?
"Don't ask me stupid questions."
“别问我愚蠢的问题。”
Relief was almost strong enough to bring him to his knees. Neil sucked in a slow, rattling breath and closed his eyes. As the day's anger and fear ebbed away he was left feeling exhausted and hollow. Maybe Andrew's night out in Columbia had been awful, and maybe he'd never wanted to say these things out loud, but having the air cleared between him and Andrew to some degree took an enormous weight off his chest. He'd convinced Andrew to back off and leave him alone. The Foxhole Court was his until their match against the Ravens. It wasn't freedom, and it wasn't safety, but it was breathing room. That was enough.
松了一口气,几乎足以让他跪倒在地。尼尔缓慢地吸了一口气,闭上了眼睛。当一天的愤怒和恐惧消退时,他感到疲惫和空虚。也许安德鲁在哥伦比亚的夜晚很糟糕,也许他从来不想大声说出这些话,但他和安德鲁之间的空气在某种程度上减轻了他胸口的巨大负担。他说服安德鲁退缩,让他一个人呆着。Foxhole Court 是他的,直到他们对阵乌鸦队的比赛。这不是自由,也不是安全,但它是喘息的空间。这已经足够了。
"We're leaving," Andrew said in English.
“我们要离开了,”安德鲁用英语说。
Neil opened his eyes. "Where are we going?"
尼尔睁开了眼睛。“我们要去哪里?”
"Back to the dorm," Andrew said. "Your teammates have been annoying us ever since we got back, demanding we return to Columbia and scour the streets in search of you."
“回到宿舍,”安德鲁说。“自从我们回来后,你的队友就一直惹恼我们,要求我们回到哥伦比亚,在街上搜寻你。”
"He can stay here if he wants," Wymack said. "I can call Dan to let her know he's safe."
“如果他愿意,他可以留在这里,”怀马克说。“我可以打电话给丹,让她知道他很安全。”
Andrew didn't look at Wymack. "Neil wants to come with me."
安德鲁没有看威马克。“尼尔想和我一起去。”
A day ago, those words might have been an order or a threat, but today Neil heard only truth. He'd chosen the Foxes. He'd chosen to trust Andrew, whatever that meant and whatever consequences it brought down the road. There was no reason or need to hide behind Wymack now.
一天前,这些话可能是一种命令或威胁,但今天尼尔听到的只有真相。他选择了狐狸队。他选择相信安德鲁,无论这意味着什么,也无论它给未来带来什么后果。现在没有理由也没有必要躲在威马克身后。
"Thanks for the shower," Neil said to Wymack. "I'll wash your clothes and bring them back on Monday."
“谢谢你的淋浴,”尼尔对威马克说。“我会给你洗衣服,周一带回来。”
Wymack glanced between them, obviously wondering if they'd really settled things that easily, and said, "No rush."
Wymack 在他们之间看了一眼,显然想知道他们是否真的那么容易解决了事情,然后说,“别着急。
"Going now," Andrew said, and led Neil out.
“现在就走,”安德鲁说,然后领着尼尔出去了。
Wymack must have called ahead anyway, because when they got back to the dorm all of the Foxes were in the hallway waiting for them. Kevin, Aaron, and Nicky were leaning against the wall near their suite door. The upperclassmen stood in a small clump in the middle of the hallway outside Dan's room. Neil wanted to skip the questions and hide in his room, but as soon as he was close enough Dan caught his shoulders and patted him down for injuries.
无论如何,威马克一定是提前打电话的,因为当他们回到宿舍时,所有的狐狸都在走廊里等着他们。凯文、亚伦和尼基靠在套房门附近的墙上。高年级学生站在丹房间外走廊中间的一小团。尼尔想跳过问题,躲在自己的房间里,但当他离得足够近时,丹抓住了他的肩膀,拍了拍他受伤的情况。
"Are you okay?" Dan asked.
“你还好吗?”丹问道。
"I'm fine," Neil said.
“我很好,”尼尔说。
"Andrew?" Kevin asked.
“安德鲁?”凯文问道。
Andrew paused in his doorway long enough to look at Kevin. "I'm washing my hands of this. He's your problem now."
安德鲁在门口停了足够长的时间,看着凯文。“我正在洗手。他现在是你的问题。
He disappeared into his room. Aaron and Nicky exchanged looks before following. Kevin was the last to leave, and not without sending Neil a searching look first. Neil watched the door close behind them, then faced the rest of his teammates. Dan still looked angry, and Matt looked wired for a fight. Seth and Allison were already heading for Neil's room, likely bored by the peaceful resolution. Renee's gaze was searching. Neil couldn't hold her stare for long.
他消失在自己的房间里。亚伦和尼基交换了眼神,然后跟了上去。凯文是最后一个离开的,他首先向尼尔投了个寻觅的眼神。尼尔看着门在他们身后关上,然后面对着他的其他队友。丹看起来仍然很生气,而马特看起来已经准备好打架了。赛斯和艾莉森已经前往尼尔的房间,可能对和平的解决感到厌烦。蕾妮的目光在寻找。尼尔无法长时间凝视她的目光。
"Coach said you hitchhiked your way back here," Dan said. "I'd yell at you for being stupid, but Coach said he handled that already."
“教练说你搭便车回到这里,”丹说。“我会骂你愚蠢,但教练说他已经处理过了。”
"Lesson learned," Neil said. "Next time I'll call for a ride."
“吸取了教训,”尼尔说。“下次我会叫车。”
"There won't be a next time." Dan gave a heavy sigh and scrubbed her face. "Come on."
“不会有下一次了。”丹重重地叹了口气,擦了擦她的脸。“来吧。”
They went back to Neil's suite. Six piles of cards lay face down in the living from an interrupted game and were surrounded by a graveyard of crumpled beer cans. Allison and Seth were rummaging through the fridge when Neil passed. Renee continued to the living room to get her cards, but Dan and Matt followed Neil to the bedroom. They stopped in the doorway and watched as Neil went to his safe. Neil traced the lines of it with his fingers and tugged on the combination lock. It didn't look tampered with, but he couldn't check the contents with an audience.
他们回到尼尔的套房。六堆纸牌面朝下躺在生者身上,因为一场中断的游戏,周围是皱巴巴的啤酒罐墓地。当尼尔经过时,艾莉森和赛斯正在翻找冰箱。蕾妮继续去客厅拿她的卡片,但丹和马特跟着尼尔来到了卧室。他们停在门口,看着尼尔走向他的保险箱。尼尔用手指描出它的线条,拉动了密码锁。它看起来没有被篡改,但他无法与观众核对内容。
"You were right," Matt said. "Andrew tried to get in."
“你是对的,”马特说。“安德鲁试图进去。”
"We didn't let him," Dan said. "He didn't make it further than the front door."
“我们不让他,”丹说。“他没有走到前门以外的地方。”
"Thank you," Neil said.
“谢谢你,”尼尔说。
"Thank Renee," Dan said. "She doesn't take sides all that often."
“谢谢蕾妮,”丹说。“她不经常偏袒任何一方。”
"It's so much easier when she does, though," Matt said.
“不过,当她这样做时,事情要容易得多,”马特说。
"Andrew seems to like her," Neil said.
“安德鲁似乎喜欢她,”尼尔说。
"They've got an understanding," Matt said, but didn't explain. "We're between rounds in our game. You should join in. It'll help clear your head, I think. Spending too much time with Andrew's lot will rattle anyone."
“他们已经理解了,”马特说,但没有解释。“我们正处于比赛的回合之间。你应该加入。我想这会帮助你理清头脑。花太多时间在安德鲁的地段上会让任何人感到不安。
"I'm probably going to crash early," Neil said. "It was a long day."
“我可能会早早崩溃,”尼尔说。“这是漫长的一天。”
"We'll take our stuff to my room," Dan said, and they closed the door on their way out.
“我们把东西带到我的房间,”丹说,然后他们关上了门。
Neil waited until their voices faded before unlocking his safe. He found everything where it was supposed to be. As he slipped the lock into place again he realized his hand was trembling. He held up his shaky fingers where he could see them better and wondered at the equally weak flutter in his chest.
尼尔等到他们的声音消失后才打开他的保险箱。他找到了应该在的地方。当他再次将锁滑入到位时,他意识到自己的手在颤抖。他举起颤抖的手指,让它们看得更清楚,并惊叹于他胸口同样微弱的颤动。
Hope was a dangerous, disquieting thing, but he thought perhaps he liked it.
希望是一种危险的、令人不安的东西,但他认为也许他喜欢它。
CHAPTER NINE
第九章
Neil didn't see Andrew's group again until practices on Monday. He was happy to keep his distance, and they seemed to finally have lost interest in him. When they had to interact on the court they kept it short and civil. Even Kevin seemed to have forgotten his lines. His barbed remarks were gone, replaced by a heavy, unwavering stare that somehow made Neil feel even more insignificant than he had before. Neil refused to miss his condescension, but being the bug in Kevin's microscope made him jumpy.
直到周一的训练,尼尔才再次见到安德鲁的团队。他很乐意保持距离,他们似乎终于对他失去了兴趣。当他们必须在球场上互动时,他们保持简短而文明。就连凯文似乎也忘记了他的台词。他带刺的话消失了,取而代之的是沉重的、坚定不移的目光,不知何故,这让尼尔觉得自己比以前更加渺小。尼尔拒绝错过他的居高临下,但成为凯文显微镜中的虫子让他感到紧张。
He was still trying to sort it out when he climbed into bed that night, but he didn't have long to dwell on it. Someone pounded on the suite door, too heavy-fisted to be one of the girls. Matt was on his computer in the other room, and Neil heard his chair creak as he got up to investigate. Neil didn't hear what he or their visitor said, but he definitely heard the door bang closed against someone's unyielding body.
那天晚上爬上床时,他还在努力解决这个问题,但他并没有多久去想这件事。有人敲打着套房的门,拳头太重了,不可能是女孩之一。马特在另一个房间里玩电脑,尼尔在起身调查时听到椅子吱吱作响。尼尔没有听到他或他们的访客说了什么,但他确实听到了门关上对着某人不屈不挠的身体的砰砰声。
"Kevin, I swear to God—"
“凯文,我向上帝发誓——”
Kevin's name was enough to get Seth out of bed. The fifth-year senior threw his covers back and rolled off the side of his bed. Faced with both Seth and Matt, Kevin had no choice but to retreat, and the door slammed closed a couple seconds later. Neil stared at the bedroom door, heart hammering in his chest. Kevin wouldn't have come over here for either of them, which meant he was looking for Neil. Neil didn't know why, but he desperately hoped it didn't have to do with his conversation with Andrew. Why had he assumed Andrew would keep his story a secret? Andrew and Kevin were connected at the hip.
凯文的名字足以让赛斯起床。这位五年级学生把被子扔回去,从床边滚了下来。面对赛斯和马特,凯文别无选择,只能撤退,几秒钟后门砰的一声关上了。尼尔盯着卧室的门,心在胸口砰砰直跳。凯文不会为了他们中的任何一个而来这里,这意味着他正在寻找尼尔。尼尔不知道为什么,但他迫切地希望这与他和安德鲁的谈话无关。为什么他认为安德鲁会保守他的故事?安德鲁和凯文在臀部相连。
Sleeping after that was almost impossible, and getting up for practice the next morning was a chore. He braced himself for the worst, but Tuesday was a repeat of Monday: the same casual cold shoulder from the cousins and measuring stare from Kevin. Neil was almost relieved when Kevin caught up to him at the end of practice. He'd just cut the water off when Kevin rapped once on his shower stall door.
之后几乎不可能睡觉,第二天早上起床练习也是一件苦差事。他做好了最坏的打算,但周二是周一的重演:表兄弟们同样随意的冷落和凯文的凝视。当凯文在训练结束时追上他时,尼尔几乎松了一口气。他刚把水关掉,凯文就在他的淋浴间门上敲了一声。
"The next time I come for you, you will follow me," Kevin said.
“下次我来找你时,你会跟着我,”凯文说。
"Why?" Neil asked.
“为什么?”尼尔问道。
"It's time to collect what's mine," Kevin said. "Andrew isn't going to interfere anymore."
“是时候收集我的东西了,”凯文说。“安德鲁不会再干涉了。”
Neil didn't understand, but Kevin didn't stick around to explain.
尼尔不明白,但凯文没有留下来解释。
At ten o'clock, a knock came at his dorm room door again. Neil was watching a movie with Seth and Matt, but he made sure he was the first off the couch. He wasn't surprised to find Kevin waiting on the other side. Seth swore viciously at the sight of Kevin in the doorway. The movie's sounds abruptly cut off as someone paused it, and the couch creaked as the others got up.
十点钟,他的宿舍房门再次传来敲门声。尼尔正在和赛斯和马特一起看电影,但他确保自己是第一个从沙发上下来的人。他发现凯文在另一边等着,并不感到惊讶。赛斯在门口看到凯文时恶狠狠地咒骂着。电影的声音突然中断,有人暂停了,沙发吱吱作响,其他人站起来。
"What part of 'You're not welcome here' do you not understand?" Matt demanded.
“'这里不欢迎你'的哪一部分你不明白?”马特问道。
Kevin ignored them and shoved an Exy ball hard against Neil's chest. "Let's go."
凯文没有理会他们,用力将一个 Exy 球推到了尼尔的胸口。“我们走吧。”
Neil hesitated, but he didn't have long to decide. Seth and Matt were coming up fast behind him ready for a fight. Neil put his arm out to stop them. If Seth was in front, he might have bulled past Neil to get his hands on Kevin's throat, but Matt pulled up short.
尼尔犹豫了一下,但他没多久就做出决定了。赛斯和马特在他身后快速走来,准备战斗。尼尔伸出手臂阻止他们。如果赛斯在前面,他可能会欺负尼尔,把手放在凯文的喉咙上,但马特停了下来。
"I'll be back later," Neil said over his shoulder.
“我稍后会回来的,”尼尔越过他的肩膀说。
"Are you stupid?" Seth asked.
“你傻吗?”赛斯问道。
"Yeah," Neil said. "Finish the movie without me. I don't mind."
“是的,”尼尔说。“没有我就看完电影。我不介意。
Seth huffed and stormed away, but Matt moved into the hall to watch as Kevin and Neil left. Neil didn't look back at him but followed Kevin downstairs to the back parking lot. There were more cars now than there'd been at the start of the summer, but Neil hadn't seen any new faces around the dormitory. Whatever team was moving in was on a different floor from the Exy line and Neil wasn't in any rush to play meet-and-greet.
赛斯气呼呼地冲走了,但马特走进大厅看着凯文和尼尔离开。尼尔没有回头看他,而是跟着凯文下楼来到了后面的停车场。现在的汽车比夏初还要多,但尼尔在宿舍周围没有看到任何新面孔。无论哪支球队搬进来,都与 Exy 线位于不同的楼层,尼尔并不急于进行见面会。
Andrew was waiting for them in the car. Neil was surprised even though he knew he shouldn't be. Kevin didn't go anywhere alone. It didn't matter what time of night it was; with Edgar Allan in their district Kevin wasn't going to suddenly get brave. Neil thought about the last time he'd gone to the court in the middle of the night and found Andrew watching Kevin practice. It made him wonder how many times they did this.
安德鲁在车里等他们。尼尔很惊讶,尽管他知道自己不应该这样做。凯文没有一个人去任何地方。晚上的什么时间并不重要;埃德加·艾伦在他们的选区,凯文不会突然变得勇敢。尼尔想起了上一次他半夜去球场,发现安德鲁正在看凯文训练是什么时候。这让他想知道他们这样做了多少次。
Andrew was in the driver's seat, arms folded across the steering wheel to make a pillow for his head. His eyes were closed and he didn't stir when Kevin opened the passenger door. Kevin leaned over and looked in at him.
安德鲁坐在驾驶座上,双臂交叉在方向盘上,为他的头做一个枕头。当凯文打开乘客车门时,他闭着眼睛,没有动弹。凯文俯身看着他。
"I can drive, you know," Kevin said.
“我会开车,你知道的,”凯文说。
"The day I let you drive my car is the day I'm dead," Andrew said. "Are you getting in or are we going back to bed?"
“我让你开我的车的那一天就是我死的那一天,”安德鲁说。“你进去还是我们回去睡觉?”
Kevin sighed heavily as if Andrew was being unusually difficult and climbed in. Neil got in the backseat and sat in the middle where he could see both of them. Andrew twisted the key in the ignition as he sat up and drove them to the stadium.
凯文重重地叹了口气,仿佛安德鲁异常难相处,然后爬了进去。尼尔坐上后座,坐在中间,可以看到他们俩。安德鲁坐起来,拧动点火钥匙,开车把他们送到体育场。
Kevin let them through the gates and into the locker room with his keys. Andrew waited in the foyer while Kevin and Neil changed into their court gear, watched as they gathered their racquets and some gear, and followed them to the inner ring. When Kevin and Neil went for the court door, he went up the stairs into the stands to wait on them.
凯文让他们穿过大门,拿着钥匙进入更衣室。安德鲁在门厅等待,而凯文和尼尔则换上球场装备,看着他们收拾球拍和一些装备,然后跟着他们来到内圈。当凯文和尼尔走向球场门口时,他走上楼梯进入看台等他们。
Kevin bolted the court door behind them, set the balls and his racquet aside, and got Neil moving right away. They ran a couple laps along the inside of the court walls, did intervals with the court lines, and stretched out at half-court. When Kevin was satisfied, he started going through drills. They started with a simple game of catch and quickly escalated to more complicated exercises. Neil recognized only a few of them. Those he didn't know were harder to pick up and Kevin's impatience, absent the last two days of practice, put in an unfriendly reappearance.
凯文在他们身后闩上球场门,把球和球拍放在一边,然后让尼尔立即移动。他们沿着球场围墙内侧跑了几圈,与球场线进行了间隔,并在半场伸展身体。当凯文满意后,他开始进行训练。他们从简单的接球游戏开始,然后迅速升级为更复杂的练习。尼尔只认出了其中的几个人。那些他不认识的人更难接起来,凯文的不耐烦,没有最后两天的训练,导致了不友好的再次出现。
The last drill they did was the hardest. Kevin grabbed cones from the locker room and set them each up with a line of six. The name of the game was to rebound the ball off the court wall in a way that it'd knock the cones over. It wasn't enough to have an accurate throw; Neil had to be both accurate and powerful. Neil didn't expect it to be so difficult, but he'd never needed such hairpin precision before. Rebounds were used when passing the ball to teammates across the court. Teammates were intelligent, moving targets who could react to a ball's trajectory, whereas these cones were static targets.
他们做的最后一次演习是最难的。凯文从更衣室里抓起甜筒,把它们排成六个一排。比赛的名称是将球从球场墙上反弹,从而将锥体击倒。仅仅有一个准确的投掷是不够的;尼尔必须既准确又有力。尼尔没想到会这么难,但他以前从来不需要如此精确。将球传给球场对面的队友时使用篮板。队友是聪明的移动目标,可以对球的轨迹做出反应,而这些锥体是静态目标。
Neil's first time through he managed to hit a grand total of one cone. Kevin got three of his six, but he was doing it with his weaker hand, so his misses didn't make Neil feel any better.
尼尔第一次通过,他总共击中了一个锥体。凯文得到了六次中的三次,但他用他较弱的手来做到这一点,所以他的失误并没有让尼尔感觉好些。
"You have too much free time if you're coming up with drills like this," Neil said after he flunked a second round.
“如果你想出这样的训练,你有太多的空闲时间,”尼尔在第二轮失败后说。
"This is a Raven drill," Kevin said. "No one is allowed game time until he or she can knock every cone over in whichever order the master calls. Freshmen spend weeks to months trying to earn a spot on our line."
“这是乌鸦演习,”凯文说。“任何人都没有游戏时间,直到他或她可以按照主人调用的任何顺序将每个圆锥体打翻。新生花数周到数月的时间试图在我们的队伍中赢得一席之地。
"The master?"
“主人?”
"Coach Moriyama," Kevin said after a pause. Neil could hear the grimace in Kevin's response, but he didn't know if it was because Neil was making Kevin say his name or because he'd slipped up so obviously. Kevin recovered by switching his racquet to his left hand and giving it an experimental swirl. "Call them for me. Don't stop."
“森山教练,”凯文停顿了一下后说道。尼尔能听出凯文的回应中露出的鬼脸,但他不知道是因为尼尔让凯文说出他的名字,还是因为他犯了那么明显的错误。凯文通过将球拍换到左手并给它一个实验性的旋转来恢复。“帮我打电话给他们。不要停下来。
Neil didn't think it was a good idea for Kevin to play left-handed, even if it'd been six months since his assault, but he didn't argue. He counted the cones off in random order with only a second between the numbers. Kevin didn't wait for him to finish but moved with him, scooping balls from the ground in front of him and hurling them at the wall. All six shots landed, sending Kevin's cones toppling in the exact order Neil called. Kevin hit the last cone with enough force to send it rolling several feet.
尼尔认为凯文打左撇子不是一个好主意,即使他被袭击已经过去了六个月,但他没有争辩。他以随机顺序数了锥体,数字之间只有一秒钟。凯文没有等他说完,而是跟着他一起移动,从他面前的地上舀起球,扔向墙上。所有六发子弹都落地了,凯文的锥体按照尼尔叫的顺序倒塌。凯文用足够的力量击中了最后一个圆锥体,让它滚动了几英尺。
Between the Foxes' in-fighting this past week and Kevin's bullying all through May, Neil had almost forgotten why he liked Exy so much. He did his best at practices but these days he worked mostly to keep his teammates off his back. As Neil surveyed Kevin's damage, he finally felt inspired again. On its heels was a hungry, desperate rush.
在上周狐狸队的内讧和凯文整个五月的欺凌之间,尼尔几乎忘记了他为什么这么喜欢埃克西。他在训练中尽了最大努力,但这些天他主要是为了让队友远离他。当尼尔观察凯文的伤害时,他终于再次受到启发。紧随其后的是饥饿、绝望的冲刺。
"I want that," Neil said.
“我想要那个,”尼尔说。
"Then start really trying." Kevin lined his cones up again and switched his racquet back to his right hand. He gave his left a small shake as he returned to his starting spot. "This is the first of eight Raven precision drills. When you master this one, we will move on. We'll meet every weeknight save Friday until you can do all of them in your sleep."
“那就开始真正尝试吧。”凯文再次将锥体排成一排,并将球拍换回右手。当他回到起跑位置时,他轻轻摇了摇左手。“这是八个 Raven 精密钻头中的第一个。当你掌握了这一点后,我们就会继续前进。除了周五之外,我们每个工作日晚上都会见面,直到你能在睡梦中完成所有这些工作。
"But we've lost a month of practice already," Neil said. "Why couldn't we have started this in May?"
“但我们已经失去了一个月的练习,”尼尔说。“为什么我们不能在五月份开始这项工作?”
"Because you set Andrew off unnecessarily," Kevin said, annoyed. "He said I couldn't be alone with you and he wouldn't let me bring you here."
“因为你不必要地惹恼了安德鲁,”凯文恼怒地说。“他说我不能和你单独在一起,他不让我带你来这里。”
"And you always do what Andrew says?" Neil asked.
“你总是按照安德鲁说的去做?”尼尔问道。
"He is the only reason I can stay here, so yes," Kevin said. "Now shut up and practice. We're weeks behind where you should be at this point."
“他是我能留在这里的唯一原因,所以是的,”凯文说。“现在闭嘴练习吧。我们比你现在应该达到的水平晚了几周。
They spent the next half-hour on that same drill before moving on to footwork. Kevin called it quits at twelve-thirty. Neil was disappointed to stop after just two hours, but as he helped Kevin collect their balls and cones, fatigue started to set in. He was yawning by the time he followed Kevin off the court.
他们在接下来的半小时里进行了同样的训练,然后继续进行步法。凯文在十二点三十分宣布退出。尼尔在仅仅两个小时后就停下来感到失望,但当他帮助凯文收集他们的球和锥体时,疲劳开始出现。当他跟着凯文离开球场时,他正在打哈欠。
Kevin went into the stands to find Andrew, so Neil took a rare first shower. He was halfway through when Kevin joined him. Neil dried off and dressed in the sticky heat of the shower room and went into the locker room to drop his uniform off. He waited there for Kevin, and then followed Kevin to the lounge to collect Andrew on their way out. Andrew said nothing to either of them as he drove back to the dorm, and they filed up the stairs to the third floor in silence.
凯文走进看台去找安德鲁,所以尼尔罕见地洗了第一次澡。当凯文加入他时,他已经读到一半了。尼尔擦干身体,穿上淋浴间的粘热,走进更衣室脱下制服。他在那里等凯文,然后跟着凯文到休息室接安德鲁出去。安德鲁开车回到宿舍时没有对他们俩说什么,他们默默地爬上楼梯来到三楼。
Neil was quiet as he went into his dorm room, but the excess care was unnecessary. Matt was at his desk, bleary-eyed and half-slouched. He perked up a bit as Neil closed the door behind him, and in the light from his monitor Neil could see the worry on Matt's face.
尼尔走进宿舍时很安静,但过度的照顾是不必要的。马特坐在办公桌前,眼睛发红,半无精打采。当尼尔关上身后的门时,他精神振作起来,在显示器的灯光下,尼尔可以看到马特脸上的担忧。
"You good?"
“你好吗?”
Neil realized Matt had been waiting up for him. Surprise warred with unexpected guilt in an uncomfortable twinge. "Yes. He's teaching me Raven drills."
尼尔意识到马特一直在等他。惊讶与意外的内疚交战,在一种不舒服的刺痛中。“是的。他在教我乌鸦训练。
"You're going to hate getting up in the morning," Matt said, shutting his computer down.
“你会讨厌早上起床的,”马特说,关掉他的电脑。
Neil knew he wouldn't. He'd be tired and sore, but he'd be getting up so he could go back to the court. It wasn't worth arguing about, so he murmured something unintelligible and preceded Matt into the bedroom. Matt got into bed while Neil collected his sleeping clothes, and by the time Neil finished changing, Matt was already asleep. Neil climbed up the ladder into his bunk and passed out as soon as his head hit the pillow.
尼尔知道他不会。他会感到疲倦和酸痛,但他会站起来,这样他就可以回到球场了。这不值得争论,所以他喃喃自语了一句难以理解的话,走在马特前面走进了卧室。马特上床睡觉,尼尔收拾睡衣,当尼尔换完衣服时,马特已经睡着了。尼尔爬上梯子进入他的铺位,头一碰到枕头就昏倒了。
It felt like only a matter of seconds before his alarm was going off to wake him up again. Neil double-checked his clock to make sure it was right, scrubbed the exhaustion out of his eyes, and went down the ladder to get ready for the day.
感觉只有几秒钟的时间,他的闹钟就响了,再次叫醒他。尼尔仔细检查了他的时钟,确保它是正确的,擦去眼睛上的疲惫,然后走下梯子,为新的一天做准备。
Maybe last night's practice was an icebreaker in Kevin's strange world, because Kevin's angry comments made a comeback this morning. They harkened more to the angry disappointment Kevin started the summer with, though, and less like the hostile insults Kevin resorted to after hearing about the district change. Neil tried to appreciate the difference and almost succeeded.
也许昨晚的练习是凯文陌生世界的破冰,因为凯文的愤怒言论今天早上卷土重来。不过,他们更多地让人想起凯文在夏天开始时的愤怒失望,而不是凯文在听说学区变更后诉诸的敌对侮辱。尼尔试图欣赏其中的差异,几乎成功了。
The cousins still had nothing to say to Neil, but Neil noticed Nicky watching Kevin and Neil from time to time throughout practice. Seemed he hadn't missed the thawing ice between the two. Neil waited for him to say something, but anytime Neil looked Nicky's way, Nicky feigned to find something else suddenly fascinating. Neil let it slide, unwilling to be the first to break the silence after what Nicky had helped Andrew do to him in Columbia.
表兄弟俩仍然对尼尔无话可说,但尼尔注意到尼基在整个训练过程中不时地看着凯文和尼尔。看来他没有错过两人之间融化的冰。尼尔等着他说些什么,但每当尼尔看向尼基的方向时,尼基就会假装发现其他东西突然令人着迷。尼尔听之任之,不愿在尼基在哥伦比亚帮助安德鲁对他做了什么之后成为第一个打破沉默的人。
Nicky's patience lasted until Wednesday afternoon. Andrew had weekly sessions with his psychiatrist on Wednesdays. Nicky dropped him off at the medical center while the Foxes were lunching and made it back in time to change out for afternoon drills. The men were all in the changing room, checking the straps on their armor and tugging their uniforms on again, when Nicky broke.
尼基的耐心一直持续到周三下午。安德鲁每周三都会与他的精神科医生会面。尼基在狐狸队吃午饭时把他送到了医疗中心,并及时回来换衣服参加下午的训练。当尼基崩溃时,这些人都在更衣室里,检查盔甲上的带子并再次拉上他们的制服。
Except when Nicky finally spoke up, it was in German, and it wasn't to Neil.
除了尼基终于开口时,那是用德语说的,而不是对尼尔说的。
"You think he's ever going to forgive us?" Nicky asked.
“你认为他会原谅我们吗?”尼基问道。
"Does it matter?" Aaron said. "He's not our problem."
“这有关系吗?”“亚伦说。“他不是我们的问题。”
Neil forgot the collar he was tightening around his neck and turned to stare at them. Andrew knew he could speak German, which meant these two should know Neil could understand them. Neil wondered if they expected him to join in, if Nicky was passively inviting him to forgive or condemn them without the others listening in on it, but neither man was looking at him.
尼尔忘记了他收紧脖子上的项圈,转身盯着他们。安德鲁知道他会说德语,这意味着这两个人应该知道尼尔能听懂他们。尼尔想知道他们是否期望他加入进来,尼基是否被动地邀请他原諒或谴责他们,而其他人却没有在听,但两个人都没有看他。
"What do you mean, he's not our problem?" Nicky asked, but Aaron didn't answer. Nicky waited but lost patience before long. "Are we really doing this all over again? You want to fight these guys all the way to graduation?"
“你什么意思,他不是我们的问题?”尼基问道,但亚伦没有回答。尼基等待着,但没过多久就失去了耐心。“我们真的重来一次吗?你想和这些家伙一路战斗到毕业吗?
"I want to be left alone."
“我想一个人呆着。”
"This is a team sport!"
“这是一项团队运动!”
The others had been ignoring them, likely used to the occasional German conversation, but Nicky's strident tone got their attention. Seth glanced over with an irritated scowl, but Matt flicked a curious look between the cousins. Kevin didn't look up, likely used to the occasional squabbling by now.
其他人一直没有理会他们,可能已经习惯了偶尔的德语对话,但尼基尖锐的语气引起了他们的注意。赛斯恼怒地皱着眉头看了一眼,但马特在表兄弟之间露出了好奇的眼神。凯文没有抬头,可能已经习惯了偶尔的争吵。
Nicky didn't seem to notice the attention he was getting. "You can't live like this, Aaron. I can't live like this. It's exhausting and depressing."
尼基似乎没有注意到他受到的关注。“你不能这样生活,亚伦。我不能这样生活。这令人筋疲力尽,令人沮丧。
"Okay."
“好的。”
"'Okay'? Just 'okay'? This isn't okay. Jesus. Sometimes you're so much like Andrew it's horrifying."
“'好吗'?只是“还好”?这不行。耶稣。有时你太像安德鲁了,这太可怕了。
Aaron's expression was livid. "Fuck you."
亚伦的表情铁青。“去你妈的。”
"Hey," Matt said loudly. "Break it up, you two. What the hell?"
“嘿,”马特大声说。“分手吧,你们两个。什么鬼?
Aaron pushed off the bench and stormed out, leaving Nicky glowering after him. Matt looked from the door to Nicky, frowning.
亚伦推开替补席冲了出去,留下尼基在他身后瞪着眼睛。马特从门口看向尼基,皱着眉头。
"Nicky?" he asked.
“尼基?”
Nicky affected a wounded look and tilted his entire body toward Matt. "Aaron hurt my feelings! Kiss it better, Matt?"
尼基一脸受伤,全身都向马特倾斜。“亚伦伤害了我的感情!吻得更好,马特?
"Faggot," Seth said, stalking out.
“基佬,”赛斯说,大步走了出去。
Matt wasn't swayed. "You guys all right?"
马特没有动摇。“你们还好吗?”
Nicky feigned confusion. "Of course we are. Why?"
尼基假装困惑。“我们当然是。为什么?
Matt looked at Kevin, then Neil, waiting for one of them to back him up. Kevin ignored him, so Neil gave a slight shrug. Matt let it go and finished getting ready. Nicky gathered the last of his uniform and left a couple seconds later. Neil watched him go.
马特看了看凯文,然后是尼尔,等着其中一个人支持他。凯文没有理会他,所以尼尔微微耸了耸肩。马特放开了它,完成了准备。尼基收拾了最后一件制服,几秒钟后离开了。尼尔目送他离开。
It wasn't an act. They wouldn't have let their argument take such a personal turn if they knew Neil was listening to every word. But that meant Andrew hadn't told them, and Neil didn't know why Andrew would keep such a secret from his own family. Maybe it slipped his mind when he medicated Saturday night, but it was a big thing to forget.
这不是一种表演。如果他们知道尼尔在听每一个字,他们就不会让他们的争论发生如此个人的转变。但这意味着安德鲁没有告诉他们,尼尔也不知道为什么安德鲁会对自己的家人保守这样的秘密。也许当他在周六晚上服药时,他忘记了这一点,但这是一件值得忘记的大事。
Neil didn't know what game Andrew was playing or what he expected to get in return for his silence. He kept an eye on Andrew when Andrew made it back from Betsy Dobson's office, but when he might have had the chance to ask, he let it slide. Andrew was drugged and happy; Neil didn't want him to change his mind in a burst of scatterbrained amusement.
尼尔不知道安德鲁在玩什么游戏,也不知道他期望得到什么作为沉默的回报。当安德鲁从贝齐·多布森的办公室回来时,他一直关注着安德鲁,但当他可能有机会询问时,他就让它溜走了。安德鲁被下了药,很开心;尼尔不想让他在一阵心不在焉的娱乐中改变主意。
That night Kevin was at his door again. Neil bid his disgruntled teammates goodnight and followed Kevin to the car. Andrew was smoking in the driver's seat but stubbed his cigarette out upon their arrival. He took them to the stadium, waited for them to change, and went up into the stands as they continued to the court.
那天晚上,凯文又来到了他家门口。尼尔向心怀不满的队友道晚安,然后跟着凯文上了车。安德鲁在驾驶座上抽烟,但在他们到达时把烟掐灭了。他把他们带到体育场,等他们换衣服,然后走上看台,继续前往球场。
When Kevin locked the court door behind them, Neil asked, "How often do you two come here?"
当凯文在他们身后锁上法院门时,尼尔问道:“你们两个多久来一次?
"Every night," Kevin said.
“每天晚上,”凯文说。
Neil looked over his shoulder at the stands, but he couldn't see Andrew. "Isn't he bored of this by now? He's never going to practice with you, so why does he humor you?"
尼尔回头看了看台,但他看不到安德鲁。“他现在不是厌倦了吗?他永远不会和你一起练习,那他为什么要幽默你?
"He will," Kevin said. "He just doesn't know it yet."
“他会的,”凯文说。“他只是还不知道。”
"I didn't take you for an optimist."
“我没有把你当成一个乐观主义者。”
Kevin ignored that and started setting out cones for interval runs. "Let's go."
凯文没有理会这一点,开始为间歇跑设置锥体。“我们走吧。”
Neil pushed Andrew out of his thoughts and focused on Kevin's drills.
尼尔把安德鲁从思绪中推开,专注于凯文的训练。
They had two weeks of practice before the ERC made an official announcement regarding the district change. The day's practice was over and the team was back at the dorm when Wymack called to warn them. Matt flipped on the TV and went to ESPN to see the segment. They'd missed seeing the news itself but were in time to see the reactions on the news show. The anchorman was gesturing wildly and talking a mile a minute. One of his guests was shaking his head in exaggerated disapproval; the other kept trying and failing to interrupt.
在 ERC 正式宣布学区变更之前,他们进行了两周的练习。一天的训练结束了,当威马克打电话警告他们时,球队回到了宿舍。马特打开电视,去 ESPN 看这个片段。他们错过了新闻本身,但及时看到了新闻节目的反应。主播疯狂地比划着,每分钟说一英里。他的一位客人夸张地不赞成地摇了摇头;另一个人一直试图打断,但未能打断。
"Here it comes," Matt said. "They'll be all over us like white on rice. Coach's phone is going to be ringing off the hook for weeks."
“来了,”马特说。“它们会像米饭上的白一样覆盖我们。教练的电话将响个好几个星期。
"I didn't sign up to be part of a freak show," Seth said, cracking open another can of beer. "Let's just send him back north and be done with it."
“我没有报名参加一场怪异的表演,”赛斯说,打开了另一罐啤酒。“我们就把他送回北方,然后就结束了。”
"Why do you hate him?" Neil asked.
“你为什么讨厌他?”尼尔问道。
Seth looked at Matt. "Told you this kid was stupid."
赛斯看着马特,“告诉过你这孩子很愚蠢。”
"Why do you hate him so much," Neil clarified, "that you'd wish such a thing on him?"
“你为什么这么讨厌他,”尼尔澄清道,“你会希望他有这样的事情?
"Because I'm sick of him getting everything he wants just because he's Kevin Day," Seth said. When Matt started to say something, Seth pointed a warning finger at him and kept going. "Do you know what fame gets you, shitface? Everything. All he has to do is ask for it, and someone will give it to him. Doesn't matter what. Doesn't matter who. The world is dying to give him anything he wants.
“因为我厌倦了他仅仅因为他是凯文·戴而得到他想要的一切,”塞斯说。当马特开始说什么时,赛斯用警告的手指指着他,然后继续说下去。“你知道名声能给你带来什么吗,脸?万事。他所要做的就是要求,就会有人给他。不管怎样。不管谁。这个世界渴望给他任何他想要的东西。
"When he broke his hand, his fans cried for him. They flooded our locker room with letters and flowers. The amazing Kevin Day can't play anymore, they said. Their lives were over. They'd grieve the loss forever. But tell me," Seth said, leaning forward on the couch to stare at Neil, "when's the last time anyone cried for you? Never, right? They're there for Kevin every step of the way, but where were they when we needed them?"
“当他摔断手时,他的粉丝为他哭泣。他们用信件和鲜花淹没了我们的更衣室。他们说,了不起的凯文·戴不能再打球了。他们的生命结束了。他们会永远为失去亲人而悲伤。但告诉我,“赛斯说,身体前倾在沙发上盯着尼尔,”最后一次有人为你哭泣是什么时候?从来没有,对吧?他们在凯文的每一步都在那里,但当我们需要他们时,他们在哪里?
"So you're jealous," Neil said.
“所以你嫉妒,”尼尔说。
Seth made as if to throw his beer at Neil. "His life is not more important than mine just because he's more talented."
赛斯似乎要把啤酒扔向尼尔。“他的生命并不比我更重要,只是因为他更有才华。”
"You have to admit your attitude makes it hard for anyone to care about you," Neil said. "You and Kevin both have impossible attitudes, but he can play better. Of course they chose him."
“你必须承认你的态度让任何人都很难关心你,”尼尔说。“你和凯文都有不可能的态度,但他可以打得更好。他们当然选择了他。
"Look here, shortbus," Seth started, incensed.
“看这里,短巴士,”赛斯愤怒地开始说道。
"He has a point," Matt cut in. "This is your last year, Seth. Maybe it's time for a fresh start. Give the people someone to rally behind and you'll win them over."
“他说得有道理,”马特插话道。“这是你的最后一年,赛斯。也许是时候重新开始了。给人民一个团结起来的人,你就会赢得他们的支持。
"What's the point?" Seth slouched back on the couch again. "We're the laughingstock of the NCAA and Edgar Allan is going to massacre us this fall. It doesn't matter what I do. No one will ever recruit a Fox to the pros."
“有什么意义?”赛斯又无精打采地回到沙发上。“我们是 NCAA 的笑柄,埃德加·艾伦将在今年秋天屠杀我们。我做什么并不重要。没有人会招募狐狸加入职业球员。
"Awesome attitude, Seth," Matt said. "Way to encourage the rest of us."
“态度真棒,赛斯,”马特说。“鼓励我们其他人的方式。”
"I am encouraging you," Seth said. "I'm encouraging you all to stop being stupid. You're not going to get anywhere so long as you play for this team."
“我在鼓励你,”赛斯说。“我鼓励你们不要再愚蠢了。只要你为这支球队效力,你就不会有任何进展。
"You're too big of a coward to try," Matt said. "Neil and I will prove you wrong. Right, Neil?"
“你太懦弱了,不敢尝试,”马特说。“尼尔和我会证明你错了。对吧,尼尔?
"I'm just here to play," Neil said. "I don't care about the future."
“我只是来这里玩的,”尼尔说。“我不关心未来。”
Matt stared at him. "You don't really believe that."
马特盯着他。“你真的不相信这一点。”
Neil shrugged. "Afraid so."
尼尔耸了耸肩。“怕是这样。”
Matt looked between them. Seth raised his beer in a silent toast, somehow looking both smug and angry.
马特在他们之间看了看。赛斯举起啤酒,默默地敬酒,不知怎的,看起来既得意又愤怒。
"I can't believe you two," Matt said at last. Neither man answered him. Matt looked to the ceiling for answers, then said, "I guess our dinner plans are scratched. I'm not going downtown if the press is out and about; I don't care how many campus police Chuck gave us. Let's see about ordering in and watching a movie or something. You guys sit here and wallow in self-defeat or something while I check with Dan."
“我简直不敢相信你们两个,”马特最后说。两个人都没有回答他。马特看向天花板寻找答案,然后说:“我想我们的晚餐计划已经被划伤了。如果媒体出去走动,我不会去市中心;我不在乎查克给了我们多少校园警察。让我们看看点餐和看电影什么的。你们坐在这里,沉迷于自暴自弃之类的东西,而我则与丹核实。
Seth jeered at Matt's back as Matt left, then looked at Neil. "Maybe you're not as stupid as I thought."
当马特离开时,赛斯嘲笑马特的背影,然后看向尼尔。“也许你没有我想象的那么愚蠢。”
"Maybe I am," Neil said, and left Seth to finish his drink.
“也许我是,”尼尔说,然后让赛斯喝完酒。
CHAPTER TEN
第十章
Classes were scheduled to start on Thursday, August 24th, so Wednesday's practice was a bit of a convoluted mess. Neil had forgotten the Foxes were supposed to meet with the psychiatrist Betsy Dobson before the semester began. Wymack scheduled them to go in pairs throughout the morning and tried to set them up in a way that didn't leave holes in his scrimmage lines. Matt and Dan went first, then Aaron and Kevin, Seth and Allison, and Nicky and Andrew. Neil and Renee were the last to go.
课程原定于 8 月 24 日星期四开始,所以周三的练习有点混乱。尼尔忘记了狐狸队应该在学期开始前与精神病学家贝齐·多布森会面。威马克安排他们整个上午成对进行,并试图以一种不会在他的争球线上留下漏洞的方式设置他们。马特和丹先走,然后是亚伦和凯文,赛斯和艾莉森,尼基和安德鲁。尼尔和蕾妮是最后一个去的。
When Andrew and Nicky returned to the court Wymack called Neil and Renee off. Andrew waited for them in the inner ring long enough to hand Renee his keys.
当安德鲁和尼基回到球场时,威马克叫了尼尔和蕾妮下场。安德鲁在内圈等了他们足够长的时间,才把钥匙交给蕾妮。
"Thank you," Renee said, smiling. "I'll take care of her."
“谢谢你,”蕾妮微笑着说。“我会照顾她的。”
"Kevin's not allowed to drive your car but Renee is?" Neil asked.
“凯文不允许开你的车,但蕾妮可以?”尼尔问道。
"It's fun telling Kevin no," Andrew said with a wicked grin.
“告诉凯文不很有趣,”安德鲁邪恶地笑着说。
"Andrew only lets me and Renee drive," Nicky said. His smile didn't reach his eyes as he watched Renee turn the keys over in her hand. Nicky only had nice things to say about Renee, but Neil had noticed early on that no one, Nicky included, wanted Renee and Andrew to be friends. Nicky likely sided with the upperclassmen in thinking Andrew was an awful influence on someone as sweet-tempered as Renee.
“安德鲁只让我和蕾妮开车,”尼基说。当他看着蕾妮把手中的钥匙翻过来时,他的笑容没有到达他的眼睛。尼基对蕾妮只有好话要说,但尼尔很早就注意到,包括尼基在内的任何人都不想蕾妮和安德鲁成为朋友。尼基很可能站在高年级学生一边,认为安德鲁对像蕾妮这样脾气暴躁的人产生了可怕的影响。
"Not Aaron?" Neil asked.
“不是亚伦?”尼尔问道。
"Don't keep Bee waiting," Andrew said, and headed onto the court.
“别让蜜蜂久等了,”安德鲁说,然后走向球场。
Nicky only shrugged and followed him. Neil glanced between Renee and Wymack, but neither had an answer for him. Renee only smiled warmly and said, "Shall we go?"
尼基只是耸了耸肩,跟在他身后。尼尔在蕾妮和威马克之间看了一眼,但两人都没有答案。蕾妮只是温暖地笑了笑,说:“我们走吧?
Neil and Renee split up in the locker room long enough to change out and freshen up. There was no point in showering when they'd be coming back to a lunch break and more drills, but neither wanted to show up at Betsy's office a sweaty mess. Neil took his armor off, toweled dry, and changed into the lighter uniform they'd need that afternoon for cardio. He beat Renee to the lounge and they left the stadium together.
尼尔和蕾妮在更衣室里分开了足够长的时间,以便换衣服和梳洗。当他们回来午休和进行更多训练时,洗澡是没有意义的,但两人都不想满头大汗地出现在 Betsy 的办公室。尼尔脱下盔甲,用毛巾擦干,换上他们那天下午需要的轻便制服进行有氧运动。他把蕾妮打到休息室,他们一起离开了体育场。
After successfully avoiding being alone with Renee all summer, Neil was stuck with her for the drive across campus to Reddin Medical Center. He wanted to ask her why she and Andrew got along so well, but he didn't want to open up a conversation, so he stared hard out the window and hoped she got the hint. Somehow she did, and she filled the silence between them with the radio.
在整个夏天成功避免与蕾妮单独相处后,尼尔被困在她身边,开车穿过校园前往雷丁医疗中心。他想问她为什么她和安德鲁相处得这么好,但他不想打开对话,所以他盯着窗外,希望她能得到暗示。不知何故,她做到了,她用收音机填补了他们之间的沉默。
There were more cars at Reddin than Neil expected, but he knew he shouldn't be surprised. The school year was just around the corner. Fox Tower was full now and he'd seen traffic around campus as the rest of the student body moved into the other dormitories. Long practices and nights spent in his room meant he'd avoided most everyone so far, but people kept showing up at his dorm looking for Matt or Seth. Neil did his best to stay out of sight anytime someone knocked, since Wymack still hadn't released his name or face to the ERC. Neil wanted to protect his anonymity as long as he could.
雷丁的汽车比尼尔预期的要多,但他知道他不应该感到惊讶。学年即将来临。福克斯塔现在已经满员了,当其他学生搬进其他宿舍时,他看到了校园周围的交通。长时间的练习和在房间里度过的夜晚意味着到目前为止他已经避开了大多数人,但人们不断出现在他的宿舍寻找马特或赛斯。每当有人敲门时,尼尔都会尽最大努力远离视线,因为威马克还没有向 ERC 公布他的名字或脸。尼尔想尽可能长时间地保护他的匿名性。
Reddin was split in half, with psychiatrics down a hall out of sight and an array of doctors' offices closer to the front. Renee signed them both in at the desk and went down the hall in search of Betsy's office. Neil settled on one of the pale blue couches in the waiting room and tried not to stare at the clock. Every minute that went by wound him tenser until he thought every breath would break him open, but he couldn't make himself relax. The thought of being locked up with a psychiatrist for half an hour was too awful.
雷丁被一分为二,看不见的大厅里有精神科医生,而前面则有一排医生办公室。蕾妮在办公桌前签了他们俩,然后走下大厅去寻找贝琪的办公室。尼尔坐在候诊室的一张淡蓝色沙发上,尽量不盯着时钟看。每一分钟都让他更加紧张,直到他认为每一次呼吸都会让他心碎,但他无法让自己放松。一想到要被精神科医生关上半个小时,就太可怕了。
What felt like an eternity later, Renee returned with a woman on her heels. Dr. Betsy Dobson had pale brown hair to her chin and a few extra curves. Years of smiles were etched into her face the way only genuine warmth could scar. She looked friendly, but she wasn't harmless. The brown eyes looking out at him through narrow-rimmed glasses were bright and intelligent. Neil took an instant disliking to her, borne of nerves and serious distrust of her profession.
感觉就像永恒一样,蕾妮回来了,身后跟着一个女人。Betsy Dobson 医生的下巴有一头浅棕色的头发,还有一些额外的曲线。多年的笑容刻在她的脸上,只有真正的温暖才能留下疤痕。她看起来很友好,但她并非无害。透过窄框眼镜看着他的棕色眼睛明亮而聪明。尼尔立刻就不喜欢她了,因为紧张和对她的职业的严重不信任。
"You must be Neil," she said. "Good morning."
“你一定是尼尔,”她说。“早上好。”
Neil made himself get up and cross the room to her. She held out her hand at his approach and Neil gave it a firm shake. Renee smiled a little, maybe in encouragement, and sidled past him to find a seat. Neil resisted the urge to wipe his hand off on his pants and preceded Betsy down the hall.
尼尔站起来,穿过房间来到她面前。她向他伸出手,尼尔用力摇了摇。蕾妮微微一笑,也许是在鼓励,然后从他身边走过找个座位。尼尔忍住了想把手擦在裤子上的冲动,走在贝特西的前面。
There was only one door open, and Betsy's name was on a plaque beside it. Neil invited himself in and looked around. A chair and a couch faced each other with a short coffee table between them. A small potted plant was in the dead center of the table, and pillows were painstakingly arranged on both the couch and the chair. The desk in the corner was clear of everything but a hot plate and kettle. A short bookshelf was against the wall, but only the bottom three shelves had books on them. The top one was covered in glass knickknacks, but even in their clutter they looked clean, as they were all set equidistant to each other.
只有一扇门开着,旁边的牌匾上写着贝特西的名字。尼尔邀请自己进来,环顾四周。一把椅子和一张沙发面对面,中间有一张短茶几。桌子的正中央放着一株小盆栽,沙发和椅子上都精心摆放了枕头。角落里的桌子上除了一个电炉和水壶之外,什么都没有。靠墙有一个短小的书架,但只有最下面的三个书架上放着书。最上面的那个铺满了玻璃小摆设,但即使在杂乱无章中,它们看起来也很干净,因为它们彼此之间的距离都等等。
"You're obsessive-compulsive," Neil said when Betsy stepped into the doorway behind him.
“你有强迫症,”当贝特西走进他身后的门口时,尼尔说。
"Guilty as charged," Betsy said cheerfully. "My name is Betsy Dobson. You can call me whatever you like; I'll answer to just about anything from Betsy to Doc to Hey You. Shall I call you Neil, or would you prefer Mr. Josten?"
“被指控有罪,”贝特西愉快地说。“我叫贝齐·多布森。你可以随心所欲地称呼我;我会回答几乎任何事情,从 Betsy 到 Doc 再到 Hey You。我应该叫你尼尔,还是你更喜欢乔斯滕先生?
"Either one is fine," Neil said.
“任何一个都很好,”尼尔说。
"Then for the time being, I will call you Neil. If you're ever offended or feel this makes our relationship too personal, just warn me and I will edit it to something more appropriate to our needs. Sound fair?" She gave him a moment, then said, "Why don't you get comfortable and I'll make us some hot cocoa."
“那我暂时叫你尼尔。如果您感到被冒犯或觉得这让我们的关系过于私人化,请警告我,我会将其编辑为更适合我们需要的内容。听起来很公平吗?她给了他一会儿,然后说,“你舒服一点,我给我们做点热可可。
Neil sat on the edge of the couch and said, "But it's August."
尼尔坐在沙发边上说:“但现在是八月。
"Chocolate is good any time of the year, don't you think?" Betsy said.
“巧克力一年四季都很好,你不觉得吗?”贝特西说。
"I don't like sweets," Neil said.
“我不喜欢甜食,”尼尔说。
Betsy took a mug and container of cocoa out of one of her desk drawers. "As you know, today is a casual appointment so we can get to know one another. This isn't a formal session where I'll be analyzing everything you say for feedback and advice, so don't stress too much about it. Have you seen a counselor before?"
Betsy 从她的一个办公桌抽屉里拿出一个杯子和一容器可可。“如你所知,今天是一个随意的约会,这样我们就可以互相了解。这不是一个正式的会议,我会分析你所说的一切以获取反馈和建议,所以不要对此感到太紧张。你以前见过辅导员吗?
"No," Neil said. "I don't know why I have to be here today."
“不,”尼尔说。“我不知道为什么我今天必须在这里。”
"Palmetto State made it policy a few years ago," Betsy said. "The board expects a lot from all of their students, and more from their athletic representatives. This way they're allowing you a way to vent some of the pressure and stress they're leveling on you."
“棕榈州立大学几年前就制定了这项政策,”贝特西说。“董事会对所有学生寄予厚望,对他们的体育代表寄予厚望。这样他们就让你有一种方式来发泄他们施加在你身上的一些压力和压力。
"They're keeping an eye on their investment, you mean," Neil said.
“他们正在密切关注他们的投资,你的意思是,”尼尔说。
"That is a way of looking at it." Betsy finished stirring her drink and brought her mug to the chair across from his. "Tell me a little about yourself, Neil."
“这是一种看待它的方式。”Betsy 搅拌完饮料,把杯子端到他对面的椅子上。“跟我介绍一下你自己,尼尔。”
"What do you want me to say?"
“你想让我说什么?”
"Where are you from?"
“你从哪里来?”
"Millport, Arizona."
“亚利桑那州米尔波特。”
"I haven't heard of it."
“我没听说过。”
"It's a small place," Neil said. "The only people who live there are either too old to move out or too young to escape. There's nothing to do except play sports or bingo. We only moved there because it's halfway between Tucson and Phoenix. My mother worked in one and my father the other."
“这是一个小地方,”尼尔说。“唯一住在那里的人要么太老而无法搬出去,要么太年轻而无法逃脱。除了运动或宾果游戏之外,别无他法。我们搬到那里只是因为它位于图森和凤凰城之间。我母亲在一个工作,我父亲在另一个工作。
"What do they do?"
“他们是做什么的?”
Neil hadn't talked about his family much in Millport, but he'd arrived in Arizona already knowing who the Jostens were and what their problems were like. The answers he'd kept from his high school classmates and coach would have to be good enough for Betsy.
尼尔在米尔波特没有过多谈论他的家人,但他到达亚利桑那州时就已经知道乔斯滕一家是谁以及他们的问题是什么样的。他从高中同学和教练那里隐瞒的答案对贝特西来说必须足够好。
"Mom is an engineer," Neil said. "Dad's halfway through CDL training."
“妈妈是一名工程师,”尼尔说。“爸爸已经完成了 CDL 培训的一半。”
"Will they come out to watch your first match?"
“他们会出来看你的第一场比赛吗?”
Neil affected surprise. "No. Why would they? They don't like sports."
尼尔感到惊讶。“没有。他们为什么要这样做?他们不喜欢运动。
"But Exy is obviously very important to you, and you are their child," Betsy said. "What you've accomplished here is nothing short of amazing. I wondered if they might come out to support you."
“但 Exy 显然对你来说非常重要,你是他们的孩子,”Betsy 说。“你在这里取得的成就简直令人惊叹。我想知道他们是否会出来支持你。
"No. They don't really—" Neil gestured as if searching for words. "We're not close like that. They made sure I got to school and got my checkups and kept my grades up, that kind of thing, but they didn't know my teachers' names or watch any of my games. It's not going to change now that I'm in college. They live their lives; I live mine. It works for us."
“没有。他们真的没有——“尼尔比划着,好像在寻找词语。“我们不是那样亲密。他们确保我上学、检查并保持成绩,诸如此类的事情,但他们不知道我老师的名字,也不知道我的任何比赛。现在我上大学了,情况不会改变。他们过着自己的生活;我活着我的。它对我们有用。
"Does it?"
“是吗?”
"I said it does," Neil said. "I don't want to talk about my parents with you."
“我说过确实如此,”尼尔说。“我不想和你谈论我的父母。”
Betsy accepted that and moved on without missing a beat. "How are you getting along with your teammates?"
贝特西接受了这一点,并毫不犹豫地继续前进。“你和队友相处得怎么样?”
"I'm pretty sure the majority of them are clinically insane."
“我很确定他们中的大多数人在临床上都是精神错乱的。”
"When you say you think they are insane, do you mean you feel threatened by them?"
“当你说你认为他们疯了时,你的意思是你感到受到他们的威胁吗?”
"I mean they have issues," Neil said. "You know more than I do. Friday's game will probably be a disaster, but I don't think anyone will be surprised."
“我的意思是他们有问题,”尼尔说。“你知道的比我多。周五的比赛可能会是一场灾难,但我认为没有人会感到惊讶。
"Are you ready for the match?"
“你准备好比赛了吗?”
"Yes and no," Neil said. "I know I'm not good enough to play with a Class I team, but I want to try. I watch a lot of games on TV, but I've never been in a real stadium on game night. We used a soccer field in Arizona that barely sat two thousand people. Coach said we've already sold out opening night. I want to see what the Foxhole Court looks like when it's full. I bet it's insane."
“是,也不是,”尼尔说。“我知道我还不够好,无法与一级球队一起踢球,但我想尝试一下。我在电视上看了很多比赛,但我从未在比赛之夜进入过真正的体育场。我们使用了亚利桑那州的一个足球场,只能容纳两千人。教练说我们已经在开幕之夜售罄。我想看看 Foxhole Court 满座时的样子。我敢打赌这太疯狂了。
"And Friday doubles as your debut," Betsy added. "The ERC has been generous, letting David keep quiet on you this long. I can only imagine the fallout when the cat's out of the bag."
“周五也是你的首秀,”贝特西补充道。“ERC 很慷慨,让 David 对你保持沉默这么久。我只能想象当猫从袋子里出来时的后果。
It took Neil a moment to recognize the name, because only Abby used Wymack's first name. That Betsy called him David so easily hinted at a closer relationship than he expected a psychiatrist and coach to have. Maybe it was because she spent so much time with Wymack's team, but Neil wasn't convinced. Dimly Neil remembered his first dinner in South Carolina, when Abby said she'd invited Betsy over to dinner with them. The three were friends of a sort, which didn't bode well for Neil. How much did they talk about the Foxes?
尼尔花了一点时间才认出这个名字,因为只有艾比用了威马克的名字。贝特西如此轻易地称他为大卫,暗示了一种比他想象的精神科医生和教练更密切的关系。也许是因为她在 Wymack 的团队中度过了太多时间,但 Neil 并不相信。尼尔朦朦胧胧地记得他在南卡罗来纳州的第一顿晚餐,当时艾比说她邀请贝琪和他们一起吃晚饭。这三个人是某种朋友,这对尼尔来说不是好兆头。他们谈论了多少狐狸队?
"You're friends with Coach," Neil said.
“你和教练是朋友,”尼尔说。
"Abby and I went to school together in Charleston and stayed in touch after graduation. I met David through her," Betsy said. "I am their friend, but I respect the sanctity of our relationship as doctor and patient. What you and I say in here is meant for us alone. They will never ask, and I will never tell. Do you believe me?"
“艾比和我一起在查尔斯顿上学,毕业后一直保持联系。我通过她认识了大卫,“贝特西说。“我是他们的朋友,但我尊重我们作为医生和病人的神圣关系。你我在这里说的话,只为我们而说。他们永远不会问,我也永远不会告诉。你相信我吗?
"How can I?" Neil asked. "I just met you."
“我怎么能?”尼尔问道。“我刚刚认识你。”
"I respect that," Betsy said. "Hopefully I can earn your trust over time."
“我尊重这一点,”贝特西说。“希望随着时间的推移我能赢得你的信任。”
Neil wasn't planning on seeing her ever again, no matter all his promises of a next time, so he went with a neutral, "Hopefully."
尼尔不打算再见到她,不管他承诺下次再见,所以他中立地说,“希望如此。
He glanced at the clock, calculated how much time was left, and swallowed a sigh. If Betsy noticed his distraction, she didn't comment on it. Instead she filled the rest of the session with idle chitchat about the season and the upcoming semester. Neil continued feeding her easy answers that wouldn't raise any flags and counted minutes in his head. When his time was finally up, he got up and preceded her from the room.
他看了一眼时钟,计算着还剩多少时间,咽了口气。如果贝特西注意到他的分心,她没有对此发表评论。相反,她在会议的其余时间里充斥着关于这个季节和即将到来的学期的闲聊。尼尔继续给她提供简单的答案,不会举起任何标志,并在脑海中数着分钟。当他的时间终于到了,他站起来,走在她前面。
Betsy followed him down the hall but stopped in the doorway to the waiting room to clasp his hand. "It was nice to meet you."
贝特西跟着他走过走廊,但在候诊室的门口停了下来握住他的手。“很高兴见到你。”
"You, too," Neil lied.
“你也是,”尼尔唱道。
Renee stood, bid Betsy another farewell, and went with Neil out to the car. As she unlocked the doors she looked over the roof at Neil and said, "That wasn't so bad, was it? Andrew was convinced it would be a disaster. He put money on you hating Betsy."
蕾妮站起来,再次向贝特西告别,然后和尼尔一起上了车。当她打开门锁时,她越过屋顶看向尼尔说:“那还不错,不是吗?安德鲁确信这将是一场灾难。他把钱花在你身上,讨厌贝琪。
"Did you bet against him?"
“你赌他吗?”
"Yes," Renee said. "It was a private bet between the two of us."
“是的,”蕾妮说。“这是我们两个人之间的私人赌注。”
Neil spent the summer blurring the truth with his teammates, but a half-hour talking to Betsy left him too worn out to care right now. It helped a bit that honesty in this case put Renee at a disadvantage. Andrew might be trouble, but he was easier to understand than Renee's polite smiles.
尼尔整个夏天都在与队友们模糊真相,但与贝特西交谈了半个小时,让他疲惫不堪,现在无暇顾及。在这种情况下,诚实让蕾妮处于劣势,这有点帮助。安德鲁可能会很麻烦,但他比蕾妮礼貌的微笑更容易理解。
"I hope you didn't lose much," Neil said. "Why does Andrew tolerate you, anyway? You two should hate each other on principle."
“我希望你没有损失太多,”尼尔说。“安德鲁为什么容忍你?你们两个原则上应该互相憎恨。
"Either you think too highly of me or not highly enough of Andrew," Renee said, getting into the car. Neil slid into the passenger seat. Renee waited until they were buckled before turning the key in the ignition. "My faith keeps me and Andrew from always seeing eye-to-eye, but he and I understand each other."
“要么你对我看得太高,要么对安德鲁看得不够高,”蕾妮说,上了车。尼尔滑进了副驾驶座。蕾妮等到他们扣好后才转动点火钥匙。“我的信仰使我和安德鲁无法始终意见一致,但他和我相互理解。”
There had to be more to Renee than her cross jewelry and pretty smiles if she'd qualified for a spot on Wymack's broken team, Neil knew, but he hadn't thought he'd misjudged her this badly. He mulled over everything that could be wrong with her from split personalities to clinical insanity. None of his theories sounded plausible, but it kept him busy for the ride back to the stadium.
尼尔知道,如果蕾妮有资格进入威马克破碎的球队,那么她一定比她的十字架首饰和漂亮的笑容更多,但他没想到自己误判了她。他思考了她可能出现的所有问题,从人格分裂到临床精神错乱。他的理论听起来都不合理,但这让他忙于返回体育场的路上。
Their return signaled the midday break for lunch, which they ate in scattered groups in the stands. They had the better part of an hour to digest afterward and ended the day with two hours of exhausting cardio. Normal practices would have kept going until dinnertime, but with classes starting tomorrow, Wymack was willing to give them a one-time break.
他们的回归标志着中午休息,他们分散地在看台上吃午饭。之后他们有一个小时的大部分时间来消化,并以两个小时的疲惫有氧运动结束了这一天。正常的练习会一直持续到晚餐时间,但明天开始上课,威马克愿意给他们一次休息。
Neil was the last one out of the showers and he found everyone waiting for him in the lounge. Wymack gestured for him to sit. Neil went to his usual chair and glanced around the room, wondering what was going on. None of the others looked bothered by this unexpected meeting. Andrew's group was more distracted by Andrew, who was already fast asleep. He'd been wide awake a few minutes ago, but he'd spent this week tweaking his medication schedule in preparation for the school year. His body wasn't used to it and he was crashing at odd times. Wymack worked around it when he could.
尼尔是最后一个从淋浴间出来的人,他发现每个人都在休息室等他。威马克示意他坐下。尼尔走到他平常的椅子上,环顾房间,想知道发生了什么。其他人似乎都没有对这次意外的会面感到困扰。安德鲁的团队被安德鲁分散了注意力,安德鲁已经睡着了。几分钟前他还清醒着,但这周他一直在调整他的药物治疗计划,为新学年做准备。他的身体不习惯,他会在奇怪的时候崩溃。Wymack 尽可能地解决这个问题。
"All right, maggots," Wymack said, snapping his fingers to get all eyes on him. "School starts tomorrow, which means we're switching our practice times. Mornings are going to start at six o'clock at the gym. Afternoon practices are here at three. I've seen your schedules. I know you can get here on time, so don't any one of you be late, you hear me?"
“好吧,蛆虫,”威马克说,打了个响指,让所有人的目光都集中在他身上。“明天开学,这意味着我们将改变练习时间。早上六点在健身房开始。下午的练习是三点。我已经看过你的日程安排了。我知道你们能准时到这里,你们谁也不要迟到,你们听见了吗?
"Yes, Coach," they said.
“是的,教练,”他们说。
"This isn't our campus anymore," Wymack said. "Everyone's checked in and ready to go, which means a lot of people to contend with. Campus police doubled their numbers this summer but they can't cover everything or everyone. Be smart, be careful. If someone's looking for trouble, get help. If the press slips past and wants answers, you tell them we're not saying anything until Kathy's show on Saturday."
“这不再是我们的校园了,”Wymack 说。“每个人都已办理入住手续并准备出发,这意味着需要与很多人抗衡。今年夏天,校园警察的人数增加了一倍,但他们无法覆盖所有内容或所有人。聪明一点,小心点。如果有人找麻烦,请寻求帮助。如果媒体溜走并想要答案,你告诉他们,在周六凯西的演出之前我们不会说什么。
"Kathy?" Dan asked.
“凯西?”丹问道。
"Kathy Ferdinand." Wymack took one look at her confused face and scowled at Kevin. "Didn't you tell them?"
“凯西·费迪南德。”Wymack 看了她困惑的脸,皱着眉头看着 Kevin。“你没告诉他们吗?”
"There wasn't a need to," Kevin said.
“没有必要,”凯文说。
"Like, morning show host Kathy Ferdinand?" Matt asked.
“比如,早间节目主持人凯西·费迪南德?”马特问道。
"That's the one," Wymack said. "We have to do some publicity at some point. It was part of our agreement with Chuck and the ERC. Kevin chose Kathy because she agreed to wait until after our first game. Saturday morning we're heading up to Raleigh to give her an exclusive first interview."
“就是那个,”威马克说。“我们必须在某个时候做一些宣传。这是我们与 Chuck 和 ERC 协议的一部分。凯文选择凯西是因为她同意等到我们的第一场比赛结束后。周六早上,我们将前往罗利,对她进行独家第一次采访。
"She must have fainted when you said yes," Matt said. "When's the last time you made an official public appearance?"
“当你答应时,她一定晕倒了,”马特说。“你最后一次正式公开露面是什么时候?”
"December fourth," Kevin said.
“12月4日,”凯文说。
"Why didn't you tell us earlier?" Dan asked. "I'll wake up early to watch it."
“你为什么不早点告诉我们?”丹问道。“我会早起看的。”
"Or you could come to the studio with us," Wymack said, ignoring the look Kevin sent him for that. "Kathy invited the entire team to the broadcast. If we show, we get front row seats. We've got to take the bus up anyway to fit all these yahoos, so there's plenty of room."
“或者你可以和我们一起来录音室,”Wymack 说,忽略了 Kevin 给他的眼神。“凯西邀请整个团队参加广播。如果我们展示,我们就会获得前排座位。无论如何,我们都必须坐公共汽车来容纳所有这些雅虎,所以有足够的空间。
"Did you want us to sit out?" Renee asked Kevin.
“你想让我们坐下来吗?”蕾妮问凯文。
"It doesn't really matter," Kevin said.
“这并不重要,”凯文说。
Nicky grinned and reached over Andrew to pat Kevin's shoulder. "He just knows he has to play nice for her show. He doesn't want you to see his civilized side. Can you imagine how his fans would react if they saw the real Kevin Day?"
尼基咧嘴一笑,伸手越过安德鲁拍了拍凯文的肩膀。“他只知道他必须为她的节目表现得很好。他不想让你看到他文明的一面。你能想象如果他的粉丝看到真正的凯文·戴会有什么反应吗?
"Do you even remember how to smile?" Matt asked. Kevin glared at him, but Matt only laughed. "Well, that's worth going for. I'm in."
“你还记得怎么笑吗?”马特问道。凯文瞪了他一眼,但马特只是笑了笑。“嗯,这值得去。我进来了。
"I'll buy us doughnuts for the ride," Dan said. "Renee? Neil?"
“我会给我们买甜甜圈,”丹说。“蕾妮?尼尔?
"No thank you," Neil said.
“不,谢谢,”尼尔说。
"I vetoed your choice on the matter," Wymack said. "The ERC is outing you Friday morning. I don't want you out of my sight until the initial hubbub dies down."
“我否决了你在这件事上的选择,”威马克说。“ERC 周五早上要出去玩了。在最初的喧嚣平息之前,我不想让你离开我的视线。
"I can take care of myself," Neil said.
“我可以照顾好自己,”尼尔说。
"Watch me beam with pride. It's not your job to take care of yourself anymore. It's your job to play, and mine and Abby's job to look after you. Get your priorities straight." Wymack gave him a second to argue, then gave a satisfied nod and looked around at his team. "Questions, comments, concerns? No? Then get out of here and get some sleep. Kevin, wake that dingbat up without getting punched in the face. I don't need you starting the school year with a shiner."
“看着我自豪地笑着。照顾好自己不再是你的工作。玩是你的工作,我和艾比的工作是照顾你。把你的优先事项弄清楚。Wymack 给了他一秒钟的争论时间,然后满意地点了点头,环顾了一下他的团队。“问题、评论、担忧?不?然后离开这里,睡一会儿。凯文,叫醒那只丁蝙蝠,不要被打到脸上。我不需要你以闪亮的姿态开始新学年。
"I got it." Nicky grimaced and gave Andrew a hard shake.
“我明白了。”尼基做了个鬼脸,用力摇了摇安德鲁。
Their talking hadn't been enough to rouse Andrew, but Nicky's touch got Andrew up in an instant. Andrew was moving before he was fully awake, slamming his fist so hard into Nicky's chest Neil's entire body ached in sympathy pain. Nicky gave a sick wheeze as Andrew knocked the breath out of him and sagged back against the arm of the couch. Andrew twisted on his cushion to stare at Nicky. Neil hadn't expected Andrew to look guilty over his reaction, but he certainly didn't expect Andrew's blank-faced surprise, either.
他们的谈话还不足以唤醒安德鲁,但尼基的触摸瞬间让安德鲁站了起来。安德鲁在完全清醒之前就动了起来,用拳头狠狠地砸在尼基的胸口上,尼尔的整个身体都因同情的疼痛而疼痛。尼基发出一声恶心的喘息,安德鲁把他打断了,然后靠在沙发的扶手上。安德鲁扭动着垫子盯着尼基。尼尔没想到安德鲁会因为自己的反应而感到内疚,但他当然也没想到安德鲁会面无表情地感到惊讶。
"Nicky, are you dying?" Andrew asked.
“尼基,你快死了吗?”安德鲁问道。
"I'm good," Nicky rasped.
“我很好,”尼基粗声说道。
"We're done here," Kevin said. "Let's go."
“我们到这里结束了,”凯文说。“我们走吧。”
Andrew looked around the room, taking everyone and everything in. "I missed the powwow."
安德鲁环顾房间,把每个人和所有东西都带进去。“我错过了 powwow。”
"Kevin can summarize it for you later," Wymack said. "Clear out of here before I decide you're all better off doing more laps."
“凯文稍后可以为你总结一下,”威马克说。“在我决定你们最好多跑几圈之前,离开这里。”
The locker room emptied in seconds.
更衣室在几秒钟内就空了。
Morning practice ended at eight the next morning so the Foxes could get to their first class on time. It was close enough Neil finally accepted Matt's offer for a lift back to the dorm room. He changed out of his morning sweats into something more appropriate for class, grabbed his messenger bag, and was out the door in time to join the small wave of athletes heading down Fox Tower's hill. Most of the others were wearing their jerseys as a first-day celebration, so the sidewalk by the crosswalk was an eyesore of orange and white. Neil's intention was to blend in as long as he could, so he opted to skip the tradition. He wouldn't have a choice tomorrow; the entire team was expected to be in colors on game day.
第二天早上八点早上的训练结束,这样狐狸队就可以准时上第一堂课。距离足够近,尼尔终于接受了马特的提议,搭车回到宿舍。他把早上的汗水换成更适合上课的衣服,抓起他的斜挎包,及时出门,加入了从福克斯塔山上下来的一小群运动员的行列。其他人中的大多数人都穿着球衣作为第一天的庆祝活动,所以人行横道旁的人行道上橙色和白色让人眼花缭乱。尼尔的目的是尽可能长时间地融入其中,所以他选择跳过这一传统。明天他别无选择;预计整个团队将在比赛当天穿着颜色。
He made it to his English class with time to spare, so he managed to snag a desk in the back corner. The teacher didn't show until the bell rang, and then she came bouncing in with curls flying. She was a perky teaching assistant who acted like freshman composition was the greatest thing they'd ever study at Palmetto State. Neil followed along with her as she went through the syllabus and decided she was mental. Instead of midterms, they'd have reports of varying lengths due. Neil was suddenly grateful for the tutor hours he had to slot into his days. It'd made scheduling and registration a headache, but at least he could get some help with this. He was an average writer at best, and this lady made it clear average wouldn't cut it.
他赶上了英语课,时间充裕,所以他设法在后面的角落里抢到了一张桌子。直到铃声响起,老师才出现,然后她带着卷发飞舞着蹦蹦跳跳地走了进来。她是一个活泼的助教,表现得好像新生作文是他们在帕尔梅托州立大学学过的最伟大的东西。尼尔跟着她看了教学大纲,并决定她是精神错综复杂的。他们不会在中期选举中收到不同长度的报告。尼尔突然很感激他必须在每天中抽出辅导时间。这让日程安排和注册变得令人头疼,但至少他可以在这方面得到一些帮助。他充其量只是一个普通的作家,而这位女士明确表示,普通是行不通的。
The only things she wanted to cover today were the syllabus and short self-introductions. As soon as that was finished, she dismissed them with a cheery farewell until the following Tuesday. From there it was off to chemistry, which was a large enough class it was held in an auditorium. Neil took a spot in the top row. It was impossible to see the board from where he was, but at least he had a wall at his back.
她今天唯一想讲的就是教学大纲和简短的自我介绍。工作一结束,她就愉快地告别了他们,直到下周二。从那里开始学习化学,这是一个足够大的课程,在礼堂举行。尼尔坐在顶排。从他所在的地方不可能看到木板,但至少他的背后有一堵墙。
Unlike his English class, the chemistry professor only spent a few minutes reviewing the syllabus before starting on an overview of introductory chemistry. His voice was an unwavering monotone that could put any living creature to sleep. Neil resorted to stabbing himself with a pen every time he started drifting off. He probably should have taken last night's practices with Kevin off in preparation for today, but he didn't think Kevin would have allowed it. Neil was doomed to spend the school year exhausted.
与他的英语课不同,这位化学教授只花了几分钟复习教学大纲,然后开始概述化学入门。他的声音是坚定不移的单调,可以让任何生物入睡。尼尔每次开始飘忽不定时都会用笔刺伤自己。他可能应该取消昨晚和凯文的训练,为今天做准备,但他认为凯文不会允许这样做。尼尔注定要疲惫不堪地度过这一学年。
After seventy-five mind-numbing minutes of science, Neil finally escaped back into the sunlight. The campus had come alive in his absence. The late sleepers and early risers were finally meshed on campus, which meant elbow-to-elbow people on the sidewalks between classes. More than half of the students were sporting school colors, and Neil saw a few headbands with fox ears.
经过七十五分钟令人麻木的科学,尼尔终于逃回了阳光下。在他不在的时候,校园变得生机勃勃。晚睡者和早起者终于在校园里啮合在一起,这意味着课间人行道上的人手肘对肘。超过一半的学生是运动学校的颜色,尼尔看到了几个带有狐狸耳朵的头带。
The amphitheater in the middle of campus was packed with booths representing various student organizations. Volunteers were ready to hand out paraphernalia and point out buildings for lost freshmen. The clumps around the tables were buzzing with enough energy to power a small town, with most of the talk centered on either Friday's Exy or Saturday's football games. Neil got a small stack of magnets pressed into his hand as he passed. He sorted through them as he walked. There was one for every fall team with schedules printed on each. Neil kept the Exy one, tossed the rest into the trash, and buried his magnet deep in his pocket where he didn't have to look at the dates. Wymack had gotten the finalized fall schedule a few weeks ago. Palmetto State was facing Edgar Allan on Friday, October 13th. It felt close enough to choke Neil.
校园中央的圆形剧场挤满了代表各种学生组织的摊位。志愿者们准备分发用具,并为失踪的新生指出建筑物。桌子周围的人群嗡嗡作响,能量足以为一个小镇供电,大部分话题都集中在周五的 Exy 或周六的足球比赛上。尼尔经过时手上压着一小叠磁铁。他边走边整理它们。每个秋季团队都有一个,每个团队上都印有时间表。尼尔保留了 Exy 的,其余的扔进了垃圾桶,然后把磁铁深深地埋在口袋里,这样他就不用看枣子了。几周前,Wymack 得到了最终确定的秋季时间表。棕榈州立大学将于 10 月 13 日星期五面对埃德加·艾伦。感觉很近,足以窒息尼尔。
He detoured around students toward one of Palmetto State's three dining halls. Two were for the general student body. The third was for athletes only, justified to the general populace because of teams' training schedules and nutritional needs. All three halls were set up as buffets, but the athletes only ever had one unhealthy thing available a day whereas the regular dining halls' menus frequently boasted pizzas and a wide selection of desserts. The meal plan included in Neil's contract gave him limitless access to any of the halls, but Wymack strongly recommended he stick to his own.
他绕过学生,前往帕尔梅托州立大学的三个食堂之一。两个是针对普通学生团体的。第三种仅针对运动员,由于球队的训练计划和营养需求,对普通民众来说是合理的。这三个大厅都设置为自助餐,但运动员们每天只吃一种不健康的东西,而普通食堂的菜单上经常有比萨饼和各种甜点。尼尔合同中包含的膳食计划让他可以无限地进入任何大厅,但威马克强烈建议他坚持自己的大厅。
The dining hall was busy when Neil arrived, though it might have just looked busy because it only sat a hundred people. He swiped his meal card at the front register, collected a tray, and tried to pack in enough food to fuel him through the end of practice at eight o'clock that night. Afterward he was free to return to the dorm, since he'd scheduled most of his classes on Monday, Wednesday, and Friday.
当尼尔到达时,餐厅很忙,尽管它可能看起来很忙,因为它只坐了一百人。他在收银台刷了刷餐卡,拿起一个托盘,试图装进足够的食物,为他当晚八点的训练结束提供能量。之后,他可以自由地回到宿舍,因为他把大部分课程安排在周一、周三和周五。
His room was empty when he showed up, so Neil settled at his desk with his syllabi. It was only the first day of school and he already had three assignments: a short paper, a fifty-page chapter to read, and a page of questions about said chapter. Neil debated for a minute as to which one sounded least painful. Five minutes later he was still uninspired, so he put his head down on his desk.
当他出现时,他的房间是空的,所以尼尔拿着他的教学大纲坐在他的办公桌前。那才开学的第一天,他已经有三项作业:一篇简短的论文,一个五十页的章节要读,还有一页关于该章节的问题。尼尔争论了一分钟,哪一个听起来最不痛苦。五分钟后,他仍然没有灵感,所以他把头埋在桌子上。
He didn't realize he'd fallen asleep until a gunshot jarred him awake. Neil bolted upright so fast he sent his pile of textbooks crashing to the ground. Too late he realized the crack he'd heard wasn't a gun but the lock snapping undone on the suite door. A bemused Matt stood in the doorway.
他没有意识到自己已经睡着了,直到一声枪响把他惊醒了。尼尔飞快地站起来,把他的一堆教科书摔在了地上。为时已晚,他意识到他听到的裂缝不是枪,而是套房门上的锁啪啪一声解开。困惑的马特站在门口。
"Hard at work already, I see," Matt said dryly.
“我明白了,已经很努力了,”马特干巴巴地说。
"Something like that."
“类似的东西。”
"I'd say it gets easier, but." Matt shrugged. "You should probably cut back on your late practices now that classes are in session."
“我想说这变得更容易了,但是。”马特耸了耸肩。“既然上课了,你可能应该减少迟到的练习。”
"I'm fine," Neil said. He knew he'd never give up those practices. If he had to choose between class work and Exy, the answer was obvious. Neil was only here for a couple more months. He wasn't going to give up a single second of his time on the court no matter what else it cost him.
“我很好,”尼尔说。他知道他永远不会放弃这些做法。如果他必须在课堂作业和 Exy 之间做出选择,答案是显而易见的。尼尔只在这里多待了几个月。他不会放弃在球场上的时间,无论付出什么代价。
"You say that an awful lot," Matt said. "I'm starting to think you don't know what it means."
“你说得太多了,”马特说。“我开始认为你不知道这意味着什么。”
There wasn't really a good way to answer that, so Neil let it slide. Luckily Matt didn't push it but crossed the room to his computer. Neil spent the last half-hour until practice thinking about October and the Ravens.
没有一个好的方法来回答这个问题,所以尼尔就放手了。幸运的是,马特没有推它,而是穿过房间来到他的电脑前。尼尔在训练前的最后半个小时都在想着十月和乌鸦队。
CHAPTER ELEVEN
第十一章
Thursday's excitement had nothing on Friday's. The whole school got decked out overnight with vibrant orange and white streamers. Ribbons and banners hung off every sidewalk lamp. Live student bands took over the amphitheater for short concerts and the student newspaper released that morning gave details for the afternoon parade. Cheerleaders roamed the campus in small packs, flaunting their short skirts and bright smiles and revving up school spirit wherever they could.
周四的兴奋与周五相比毫无意义。整个学校一夜之间被充满活力的橙色和白色彩带装饰起来。每盏人行道灯上都挂着丝带和横幅。现场学生乐队占领了圆形剧场举办简短的音乐会,当天早上发布的学生报纸提供了下午游行的详细信息。啦啦队成群结队地在校园里游荡,炫耀他们的短裙和灿烂的笑容,尽可能地振奋校风。
Traffic around campus that day was horrendous as spectators flooded in and settled down for back-to-back weekend opening home games. None of the Foxes expected to win that night, as they were opening the season against their longtime rivals Breckenridge. Until Edgar Allan made its move, Breckenridge was the largest and first-ranked school in the district. Fortunately the football team's chances for Saturday afternoon's game were much better. It would be too much of a downer if Palmetto lost both opening games.
那天校园周围的交通非常糟糕,因为观众涌入并安顿下来观看背靠背的周末主场比赛。狐狸队没有人预料到那天晚上会获胜,因为他们在赛季开始时对阵他们的长期对手布雷肯里奇。在埃德加·艾伦 (Edgar Allan) 采取行动之前,布雷肯里奇是该地区最大、排名第一的学校。幸运的是,足球队参加周六下午比赛的机会要好得多。如果帕尔梅托输掉两场首场比赛,那就太令人沮丧了。
Campus police were out in full force that day, helping direct traffic and making sure guests didn't interrupt classes. Neil hated the sight of their blue uniforms, but having them around was better than dealing with the press. He had enough problems getting along with his classmates now that he was wearing his Exy jersey. He caused a small disruption wherever he went. Neil wanted to cut class and hide at Fox Tower until game time, but athletes weren't allowed to call out without a legitimate medical excuse. Someone from the athletics committee went around all day counting heads through classroom windows, and Wymack would be the first to hear Neil was absent.
当天,校园警察全力以赴,帮助疏导交通并确保客人不会打扰课程。尼尔讨厌看到他们的蓝色制服,但有他们在身边比与媒体打交道要好。现在他穿着 Exy 球衣,所以他和同学们相处已经够多了。无论他走到哪里,他都造成了小小的干扰。尼尔想在比赛开始前逃课并躲在福克斯塔,但运动员在没有合法医疗借口的情况下不得大声喊叫。体育委员会的某个人整天透过教室的窗户数着人头,而威马克会第一个听到尼尔缺席的消息。
Luckily Neil's teammates had anticipated trouble. Matt was waiting for him outside his Spanish classroom to walk him to his next class. It didn't matter if the school rallied behind their Exy team or not; Neil was a secret finally let out of the bag. Anyone who followed the school's news knew the ERC had bent the rules to protect Neil's anonymity. Neil had checked the internet periodically throughout the summer to make sure it was working. As of this morning, though, his name was everywhere.
幸运的是,尼尔的队友们已经预料到了麻烦。马特在西班牙语教室外等着他,送他去下一堂课。学校是否团结起来支持他们的 Exy 团队并不重要;尼尔是一个秘密终于从袋子里出来了。任何关注学校新闻的人都知道 ERC 为了保护尼尔的匿名性而改变了规则。尼尔整个夏天都会定期检查互联网,以确保它正常工作。不过,截至今天早上,他的名字无处不在。
Almost as disturbing was finding out Andrew hadn't lied to Neil back in May. In almost every article that talked of Neil's pathetic experience Kevin was quoted as having high hopes for him. Kevin really had said Neil would one day be Court. It was a bold statement from a former champion, and it only added to the intrigue surrounding the Foxes' tenth player. The looks Neil kept getting made his skin crawl, but Matt kept them moving through the crowd without a problem.
几乎同样令人不安的是发现安德鲁在五月份没有对尼尔撒谎。几乎在每一篇谈论尼尔悲惨经历的文章中,凯文都被引用为对他寄予厚望。凯文真的说过尼尔有一天会成为考特。“这是一位前冠军的大胆声明,只会增加围绕狐狸队第十名球员的阴谋。尼尔不断看到的眼神让他的皮肤蠕动,但马特让他们毫无问题地在人群中移动。
After math Renee took Neil to history, neatly bypassing a group of cheerleaders before they noticed the jerseys in their midst. Allison found him after his history class. He had an open period, so she dragged him to lunch with her and Seth. Neil's nerves killed his hunger, but he obediently put food on his tray and sat with them.
数学结束后,蕾妮把尼尔带到了历史中,在他们注意到他们中间的球衣之前,她巧妙地绕过了一群啦啦队。艾莉森在历史课后找到了他。他有一个开放时间,所以她拉着他和她和赛斯一起吃午饭。尼尔的神经扼杀了他的饥饿感,但他还是乖乖地把食物放在托盘上,和他们坐在一起。
It was the first time Neil had been alone with them, and it went better than he expected it to. They were in an "on" stage in their relationship, which helped. They talked mostly to each other, sparing only a few words for him, but Neil was content to watch. Seeing Seth act something other than completely hostile was fascinating, but he still didn't know what Allison saw in him. A girl with her money and connections could have had anyone and anything, but she chose to be a Fox and date Seth. Neil didn't think he would ever understand that decision.
这是尼尔第一次和他们单独在一起,而且比他预想的要好。他们在他们的关系中处于“上”阶段,这很有帮助。他们大部分时间都在互相交谈,只为他留了几句话,但尼尔很满足于看着。看到赛斯做出一些不完全敌对的行为是令人着迷的,但他仍然不知道艾莉森在他身上看到了什么。一个拥有金钱和关系的女孩本可以拥有任何人和任何东西,但她选择成为福克斯并与赛斯约会。尼尔认为他永远不会理解这个决定。
"Well?" Allison asked, startling Neil from his thoughts. "What are you going to do about a date?"
“嗯?”艾莉森问道,把尼尔从思绪中吓了一跳。“你打算怎么办约会?”
They'd spent most of lunch talking about the Exy's kickoff banquet. Every school in the southeast would put in an appearance, including the Ravens. Neil wasn't planning on attending, but he hadn't yet figured out the logistics of skipping it.
他们午餐的大部分时间都在谈论 Exy 的启动宴会。东南部的每所学校都会亮相,包括乌鸦队。尼尔不打算参加,但他还没有弄清楚跳过它的后勤工作。
"I'm not bringing one," Neil said.
“我不会带一个,”尼尔说。
"That's stupid," Allison said. "Even the monster's got a date."
“这太愚蠢了,”艾莉森说。“即使是怪物也有约会对象。”
Neil wasn't expecting that, but he could guess. "Renee?"
尼尔没有预料到这一点,但他能猜到。“蕾妮?”
"She hasn't asked him yet, but it's inevitable." Allison picked her pita bread into pieces and mopped up leftover salad dressing with it. "Money's on the table as to whether or not he says yes. Pot's getting pretty big, so get your bet in fast."
“她还没有问过他,但这是不可避免的。”艾莉森把她的皮塔饼面包捡成碎片,用它擦掉剩下的沙拉酱。“关于他是否答应,钱摆在桌面上。底池变得相当大,所以快点下注吧。
The only thing the Foxes had in common besides Exy and hardship was their strange obsession with betting on the stupidest things. Neil had figured that out only two weeks into practice. A week didn't go by when there wasn't money on something or another.
除了 Exy 和困难之外,狐狸们唯一的共同点是他们对押注最愚蠢的事情的奇怪痴迷。尼尔在练习两周后就明白了这一点。一个星期没有钱买某事或那样。
Neil looked between Seth and Allison. "Are Andrew and Renee…?"
尼尔看向赛斯和艾莉森之间。“安德鲁和蕾妮是......?”
Seth looked like he might be sick. "Better not be."
赛斯看起来可能生病了。“最好不要这样。”
Allison gave a prim shrug. "Renee promises it'll never happen. I believe her," she said, glancing at Seth like she was daring him to argue. He stabbed at his chicken and kept quiet. Allison pointed a chunk of bread at Neil. "You're running out of time to find a date. Ask Aaron to set you up with a Vixen. I'm sure Katelyn knows a pretty face or two."
艾莉森轻轻地耸了耸肩。“蕾妮保证这永远不会发生。我相信她,“她说,瞥了赛斯一眼,好像她在鼓励他争辩。他刺向他的鸡,保持沉默。艾莉森指着尼尔一块面包。“你没有时间去找约会对象了。让亚伦给你安排一个泼妇。我敢肯定凯特琳认识一两张漂亮的脸。
The last thing Neil wanted to do was hook up with a cheerleader. He had no fond memories of Millport's high school squad. "Who is Katelyn?"
尼尔最不想做的就是勾搭啦啦队长。他对米尔波特的高中球队没有美好的回忆。“凯特琳是谁?”
"Aaron's unofficial girlfriend. Look for her at the game tonight. It's pretty pathetic watching them moon over each other long distance." Allison checked her watch and pushed back her chair. "Have to run. Meeting my advisor." She leaned across the table to give Seth a quick kiss and carried her tray away.
“亚伦的非官方女友。今晚的比赛中寻找她。看着他们长距离互相飞翔真是太可悲了。艾莉森看了看手表,把椅子往后推。“必须跑。见见我的顾问。她靠在桌子对面,快速吻了赛斯,然后把托盘拿走了。
Seth and Neil finished up a couple minutes later. Seth took Neil to his speech class. Dan met Neil afterward and escorted Neil across campus to Fox Tower. She left him at the crosswalk, since she still had another class to get to before she was done for the day.
几分钟后,赛斯和尼尔结束了。赛斯带尼尔去上他的演讲课。丹随后遇到了尼尔,并护送尼尔穿过校园到达福克斯塔。她把他留在了人行横道上,因为在她结束这一天之前,她还有另一节课要去。
"Rest up," she said. "Tonight's going to be a long night."
“休息吧,”她说。“今晚将是一个漫长的夜晚。”
Neil was too tense from the morning to follow that advice, but he made a beeline for his bed anyway.
尼尔从早上开始就太紧张了,无法听从这个建议,但他还是直奔床铺。
He'd lived in several towns like Millport over the years and dealt with small-town curiosity and distrust most of his life. Somehow Palmetto State grated more against him, maybe because his jersey and place on the team demanded people pay attention to him. He couldn't fade into the background here, not with these colors and not after tonight's game. There were twenty-one thousand people enrolled at Palmetto State University. Neil wasn't playing for himself anymore; he was playing to represent them.
多年来,他曾在米尔波特等几个城镇生活过,一生的大部分时间都在应对小镇的好奇心和不信任。不知何故,棕榈州立大学对他更加不满,也许是因为他的球衣和在球队中的位置要求人们关注他。他不能在这里淡出背景,不是用这些颜色,也不能在今晚的比赛之后。帕尔梅托州立大学有两万一千人就读。尼尔不再为自己而战了;他是为了代表他们而打球。
Friday afternoon's practice was canceled because of the game. The team was expected to be at the stadium by a quarter after six for their seven o'clock serve. Matt collected Neil from the bedroom at five-thirty for a light dinner with the upperclassmen. Dan finished first and went to check on Andrew's lot. Her expression was grim when she returned, but Matt gave her hand a reassuring squeeze.
周五下午的训练因比赛而取消。预计球队将在七点发球后六点后四分之一到达体育场。马特在五点半把尼尔从卧室里接了起来,和高年级学生一起吃了一顿清淡的晚餐。丹首先完成了比赛,然后去查看安德鲁的地段。当她回来时,她的表情很严峻,但马特安慰地握了捏她的手。
"He'll be fine," Matt said. "He was last year."
“他会没事的,”马特说。“他去年是。”
"I thought Kevin didn't play last year," Neil said.
“我以为凯文去年没有上场,”尼尔说。
The upperclassmen exchanged looks. Neil looked from one face to another, trying to track their silent conversation. Seth and Allison radiated impatience and disapproval, but Renee was smiling a little. Matt grimaced and shrugged, leaving the decision to Dan. Finally Dan sighed and turned on Neil.
高年级学生交换了眼神。尼尔从一张脸看向另一张脸,试图追踪他们无声的谈话。赛斯和艾莉森流露出不耐烦和不赞成的表情,但蕾妮却微微一笑。马特做了个鬼脸,耸了耸肩,把决定权留给了丹。最后,丹叹了口气,转向尼尔。
"There's something we haven't told you yet," Dan said. "We were going to tell you a while ago, but you and Andrew were having so many problems we figured we'd wait. We didn't know how you'd react."
“有些事情我们还没有告诉你,”丹说。“我们刚才就想告诉你,但你和安德鲁遇到了很多问题,我们以为我们会等着。我们不知道你会有什么反应。
"We didn't trust you to keep your mouth shut," Allison translated.
“我们不相信你会闭嘴,”艾莉森翻译道。
Dan made a face at her but didn't deny it. "So Andrew's technically legally required to take his medication, right?"
丹对她做了个鬼脸,但没有否认。“所以从技术上讲,安德鲁在法律上需要服药,对吧?”
Neil had a feeling he knew where this conversation was going, but he didn't believe it. "Yes. It was part of his plea bargain."
尼尔有一种感觉,他知道这次谈话要去哪里,但他不相信。“是的。这是他辩诉交易的一部分。
"He struck a bargain of his own with Coach," Dan said. "The only reason he signed with us is because Coach agreed to let him come off his drugs for game nights. Coach ran it by us first since we're the ones out there on the court with him, but no one else can know. Not even Betsy knows he does it. She's his doctor; she'd have to put an end to it."
“他与教练达成了自己的交易,”丹说。“他与我们签约的唯一原因是因为教练同意让他在比赛之夜戒掉药物。教练首先由我们来管理,因为我们是和他一起在球场上的人,但其他人无法知道。连贝特西都不知道他这样做了。她是他的医生;她必须结束它。
"How is Andrew supposed to guard our goal when he's sick?" he asked. In Columbia Andrew softened his withdrawal with alcohol and cracker dust, but he couldn't do that here. Neil still remembered how violently Andrew shook as he puked on the roadside.
“安德鲁生病了,该如何守住我们的球门?”在哥伦比亚,安德鲁用酒精和饼干粉来软化他的戒断情绪,但他在这里做不到。尼尔还记得安德鲁在路边呕吐时颤抖得有多厉害。
"He's not sick yet," Matt said. He put his hand up at eye level. "Andrew's withdrawal is a three-stage process. Imagine you're flying high all day. Then suddenly you stop drugging. First you crash." He smacked his hand down to waist height. "That's stage one. He doesn't get sick until stage two."
“他还没有生病,”马特说。他把手举到视线水平。“安德鲁的退出是一个三个阶段的过程。想象一下,你整天都在飞得很高。然后突然你停止吸毒。首先你撞车了。他把手拍到腰部高度。“这是第一阶段。他直到第二阶段才生病。
"Andrew adjusts his schedule on Fridays depending on what time our serve is," Dan said. "He misses his dose a half-hour before the game starts and always plays first half. Usually he can ride stage one until halftime. Then he takes his medicine again and spends the rest of the night on the bench."
“安德鲁根据我们的发球时间调整周五的日程安排,”丹说。“他在比赛开始前半小时错过了服药,并且总是打上半场。通常他可以骑第一阶段直到中场休息。然后他又吃药,在替补席上度过了剩下的夜晚。
Neil guessed that was how Andrew slept all the way to Columbia. He almost made it all the way to Sweetie's before getting violently ill. "What's stage three?"
尼尔猜测安德鲁就是这样睡到哥伦比亚的。在病得很厉害之前,他差点一路跑到了 Sweetie's。“什么是第三阶段?”
"Give him his drugs or get stabbed in the face," Matt said dryly. "It's not fun. Luckily we've only ever seen him get that far once."
“给他吸毒,否则被刺伤脸,”马特干巴巴地说。“这不好玩。幸运的是,我们只见过他走到那一步。
"He won't get that bad tonight," Dan said. "Besides, you'll be half the court away from him. We just thought you should have a heads-up, even if it's a couple months late. Are you going to be okay with this?"
“今晚他不会变得那么糟糕,”丹说。“再说了,你离他还有半个球场的距离。我们只是认为您应该提前提醒,即使晚了几个月。你会接受这个吗?
"Is it going to jeopardize our match?" Neil asked.
“这会危及我们的比赛吗?”尼尔问道。
"No more than anything else will," Matt said.
“不会比其他任何事情都更重要,”马特说。
"Then I don't care," Neil said. "He can do what he wants."
“那我不在乎,”尼尔说。“他可以做他想做的事。”
It wasn't the complete truth, but Neil didn't know how to put his remaining reservations into words. Andrew said he hated this game, so why would he make it worse for himself by coming off his drugs for them? At least medicated he might find the matches entertaining. The only guess Neil had was that Andrew hated his medicine more than he hated Exy. That was interesting to consider, but Neil didn't have time to think about it tonight.
这不是完全的事实,但尼尔不知道如何用语言表达他剩下的保留意见。安德鲁说他讨厌这个游戏,那么他为什么要为他们戒掉毒品,让自己的情况变得更糟呢?至少吃药后,他可能会觉得比赛很有趣。尼尔唯一的猜测是安德鲁讨厌他的药胜过讨厌埃克西。考虑一下这很有趣,但尼尔今晚没有时间考虑这个问题。
It didn't take long to clean up their dinner mess and they met Andrew's group in the hallway. Andrew looked on top of the world as usual, but Kevin's expression was tense. Tonight was Kevin's first season game since his injury and his debut as a right-handed Fox striker. Kevin had to shine tonight if he honestly wanted to make a comeback. How he was supposed to do that with his weaker hand and a team like the Foxes as backup, Neil didn't know.
没过多久,他们就收拾了晚餐的烂摊子,他们在走廊上遇到了安德鲁的团队。安德鲁像往常一样望着世界之巅,但凯文的表情却很紧张。今晚是凯文受伤后的第一场赛季比赛,也是他作为右手福克斯前锋的处子秀。如果凯文真的想卷土重来,他今晚必须大放异彩。尼尔不知道他应该如何在他较弱的手和像狐狸队这样的球队作为替补的情况下做到这一点。
They left the dormitory early, but traffic was so backed up they were almost late. The stadium had turned into a madhouse sometime between morning practice and now. The parking lots were crammed and security was everywhere, directing fans and watching for drunken foolery. Every gate was open and the guards manning them wielded metal detectors. A line of police cars and two ambulances kept a path clear for the athletes' cars. Two guards stood outside their door, and after a cursory check to make sure none of them were carrying anything illegal into the stadium, they were allowed into their locker room.
他们早早地离开了宿舍,但交通拥堵,差点迟到了。在早上的训练和现在之间的某个时候,体育场变成了一个疯人院。停车场挤满了人,到处都是保安,指挥着球迷,监视着醉酒的愚蠢行为。每扇门都敞开着,看守这些门的警卫挥舞着金属探测器。一排警车和两辆救护车为运动员的汽车开辟了一条畅通无阻的道路。两名警卫站在他们的门外,在粗略检查以确保他们都没有携带任何非法物品进入体育场后,他们被允许进入更衣室。
Wymack was in the lounge and immediately directed them to the changing room. Neil was halfway through the men's door when Kevin snagged his collar and hauled him down the hall to the back door. Kevin pulled it open and pushed Neil ahead of him through it. Neil stumbled a step, caught his balance a second later, and went to the inner court.
威马克在休息室里,立即引导他们去更衣室。Neil 刚进到男门的一半,Kevin 抓住他的衣领,把他拖到走廊的后门。凯文拉开门,把尼尔推到他前面。尼尔踉跄了一步,一秒钟后才平衡起来,走向了内院。
The Foxhole Court was the second collegiate stadium he'd been in, the first being Edgar Allan's Ravens' Nest, but he'd never been in one on a game night. It was one thing to admire the dizzyingly high seats, and another thing entirely when those seats were full. Not all of the sixty-five thousand seats were taken yet, but at least three-quarters were. The stadium rumbled with the sounds of tens of thousands of feet. The crowd's yelling and laughing were deafening, and this was before the crowd had a reason to be loud. Neil wondered what they would sound like after the Foxes scored. Maybe it'd be loud enough to crack his bones inside him.
Foxhole Court 是他去过的第二个大学体育场,第一个是埃德加·艾伦的乌鸦巢,但他从未在比赛之夜去过。欣赏令人眼花缭乱的高座位是一回事,而当这些座位坐满时则完全是另一回事。六万五千个席位尚未全部被占用,但至少有四分之三被占用。体育场内轰隆作响,传来数万英尺的声音。人群的叫喊声和笑声震耳欲聋,而这还没有让人群大声喧哗。尼尔想知道狐狸队进球后他们听起来会是什么样子。也许声音大到足以让他体内的骨头破裂。
It didn't take anyone long to notice Neil and Kevin in the inner court. When the closest section went crazy, the sound ignited a small wave up the stands. Orange Notes, the campus band, was still filing into their section, but they reacted to the excitement unquestioningly. The drumline beat out a ferocious rhythm and a couple trumpets started the school fight song. A few seconds later the students joined in, yelling the words at one another and the empty court.
没过多久,任何人就注意到了内院的尼尔和凯文。当最近的部分发疯时,声音在看台上点燃了一阵小波浪。校园乐队 Orange Notes 仍在加入他们的部门,但他们毫无疑问地对兴奋做出了反应。鼓声敲响了凶猛的节奏,几声小号开始了学校的战斗歌曲。几秒钟后,学生们也加入进来,互相大喊大叫,对着空荡荡的球场大喊大叫。
"Don't waste their time tonight," Kevin said at his ear. "They came to see you play, so give them something to believe in."
“今晚不要浪费他们的时间,”凯文在他耳边说。“他们来看你打球,所以给他们一些相信的东西。”
"They're not here for me," Neil said. "They're here to see the famous Kevin Day."
“他们不是为我而来的,”尼尔说。“他们来这里是为了看著名的凯文·戴。”
Kevin put a hand to Neil's shoulder blade and gave him a small push. "Change out."
凯文把一只手放在尼尔的肩胛骨上,轻轻地推了他一下。“换掉。”
Neil took one last peek up at the stands before heading back to the locker room.
尼尔最后看了一眼看台,然后回到更衣室。
Wymack called them to the foyer when they had all their gear on and passed around the Breckenridge Jackals' roster. Matt took one look at the starting line-up and made a face.
当他们穿上所有装备并转过布雷肯里奇豺狼队的名单时,威马克把他们叫到门厅。马特看了一眼首发阵容,做了个鬼脸。
"Hey, Seth. Looks like Gorilla's back."
“嘿,赛斯。看起来大猩猩回来了。
"Shit." Seth held out his hand in a demand for the paper.
“妈的。”赛斯伸出手,要求要那张纸。
"At least they're taking us seriously from the start," Aaron said.
“至少他们从一开始就认真对待我们,”亚伦说。
"Easy for defense to say." Allison took the roster from Matt and gave it to Seth.
“防守说起来容易。”艾莉森从马特手中接过名册,交给了赛斯。
"Gorilla?" Neil asked.
“大猩猩?”尼尔问道。
"Number 16, Hawking," Nicky said. "AKA Gorilla. Six and a half feet tall and three hundred pounds of pure douchebaggery. You'll know him when you see him, trust me. He looks like a football player that got lost on his way to the field."
“16号,霍金,”尼基说。“又名大猩猩。身高六英尺半,体重三百磅。当你看到他时,你就会认识他,相信我。他看起来像一个在去球场的路上迷路的足球运动员。
"He's also dumb as a brick, so he sat out of championships last year on academic probation," Matt said. "It's kind of a yearly ritual for him."
“他也像一块砖头一样愚蠢,所以他去年因留校察看而退出了锦标赛,”马特说。“这对他来说是一种一年一度的仪式。”
"He's defense," Dan said, looking at Neil, "and he loves body-checks. Don't get between him and the wall, Neil. He'll break every bone in your body if you give him the chance."
“他是防守者,”丹看着尼尔说,“他喜欢身体检查。不要插在他和墙之间,尼尔。如果你给他机会,他会打断你身体的每一根骨头。
"Don't worry, though," Matt said. "He'll probably be too busy killing Kevin and Seth to notice you."
“不过别担心,”马特说。“他可能忙于杀死凯文和赛斯而没有注意到你。”
"This is my reassured face," Neil said, pointing up at his blank expression.
“这是我放心的脸,”尼尔说,抬头指着他茫然的表情。
"Are you done wasting my oxygen yet?" Wymack asked. "Let's get moving. We're on home court for warm-up. We're doing simple relay shots first, Andrew and Renee twice through each. Andrew, keep them on our side. You hit a single practice shot onto the Jackals' side of the court when they're warming up and I won't start you until second half."
“你浪费我的氧气了吗?”威马克问道。“让我们开始行动吧。我们在主场热身。我们先做简单的接力镜头,安德鲁和蕾妮每次拍摄两次。安德鲁,让他们站在我们这边。当豺狼队热身时,你在球场上打了一个练习球,我要到下半场才会让你首发。
Neil looked at Andrew at that. Andrew looked fine so far, but maybe they were still too far out from first serve for him to be feeling any withdrawal.
尼尔看着安德鲁。到目前为止,安德鲁看起来还不错,但也许他们距离一发还太远,他没有感觉到任何退缩。
Wymack kept going. "Starters down the line: Seth, Kevin, Dan, Matt, Aaron, Andrew. I've got three subs each half, so you'll all get a swap except the goalies. Kevin, you're out if your hand so much as itches. Don't be stupid tonight."
威马克继续前进。“首发球员:赛斯、凯文、丹、马特、亚伦、安德鲁。我每半场有三名替补,所以除了守门员之外,你们都会得到换人。凯文,如果你的手痒到那么痒,你就出去了。今晚别傻了。
"It's been eight months," Kevin said.
“已经八个月了,”凯文说。
"Don't risk it your first game back," Abby said.
“不要冒险参加你的第一场比赛,”艾比说。
Kevin grimaced but gave up arguing. That was good enough for Wymack and Abby, so they sent the Foxes scrambling for their helmets and racquets. They lined up at the door in order of playing position, with Dan out of place at the front as their captain. Wymack had an earpiece in that linked him to the announcer's booth. When he heard the okay, he led his team out to the benches. Neil's helmet muffled some of the crowd's screaming, but his ears were still ringing when he followed the Foxes onto the court.
凯文做了个鬼脸,但放弃了争吵。这对 Wymack 和 Abby 来说已经足够了,所以他们让狐狸队争先恐后地拿头盔和球拍。他们按照比赛位置的顺序在门口排队,丹作为他们的队长在前面不合适。Wymack 里有一个听筒,将他与播音员的隔间连接起来。当他听到同意时,他带领他的团队走到长凳上。尼尔的头盔压制了一些观众的尖叫声,但当他跟随狐狸队走上球场时,他的耳朵仍然在响。
Neil knew the Fox team was the smallest in the NCAA and Breckenridge one of the largest, but he hadn't expected the difference to feel so vast. The tan-and-black Jackals seemed crowded on their half, making the Foxes look pathetic and small on theirs. Neil tried not to feel intimidated. When that failed, he put everything he had into warm-up drills instead. The twenty minutes flew by faster than he thought they would and they were shepherded off the court by the referees: the Jackals out the north door, the Foxes out the south.
尼尔知道福克斯队是 NCAA 中最小的球队,而布雷肯里奇队是最大的球队之一,但他没想到差距会如此之大。棕褐色和黑色的豺狼似乎挤在他们的一半上,让狐狸在他们的身上显得可怜而渺小。尼尔尽量不感到害怕。当失败时,他把他所有的一切都投入到热身训练中。二十分钟过得比他想象的要快,他们被裁判带离了球场:豺狼队从北门出去,狐狸队从南门出去。
The announcer's voice just barely carried over the crowd's racket, but as it got closer to game time someone thought to turn up his volume. By the time he called the team's rosters his voice was echoing off the court walls. As their names were called, the Foxes lifted their racquets in silent salute. The crowd roared in response to each one, and Orange Notes' drumline pounded away on whatever their sticks could reach.
播音员的声音勉强传遍了观众的喧嚣,但随着比赛时间的临近,有人想调高音量。当他叫出球队的名单时,他的声音已经在球场墙壁上回荡。当他们的名字被叫到时,狐狸队举起球拍无声敬礼。人群对每一个人都发出咆哮,Orange Notes 的鼓声敲击着他们的棍子能触及到的任何东西。
"For the Breckenridge Jackals," the announcer said, and went through the list of players slotted to play tonight. The Jackals' names were greeted with mixed boos and polite applause from the Foxes' side, but there were large sections of Jackal fans in attendance on the north side of the stadium. Their pep band played the fight song as soon as the last name was called, but Orange Notes promptly drowned them out with Palmetto's song.
“对于布雷肯里奇豺狼队,”播音员说,并浏览了今晚参加比赛的球员名单。豺狼队的名字受到了狐狸队的混合嘘声和礼貌的掌声,但体育场北侧有很大一部分豺狼球迷到场。他们的鼓舞乐队在姓氏被叫到后立即播放了战斗歌曲,但 Orange Notes 立即用 Palmetto 的歌曲淹没了他们。
The six referees for the game opened the doors on either side of the court and entered. At their beckon, Dan and the opposing captain joined them at half-court for an obligatory handshake and the coin toss. The head referee signaled first serve for the Jackals and home court for the Foxes. Three referees followed each captain off and arranged themselves along the wall near the court lines.
比赛的六名裁判打开球场两侧的门进入。在他们的召唤下,丹和对方队长在半场加入了他们的行列,进行了强制性的握手和抛硬币。主裁判示意豺狼队先发,狐狸队主场。三名裁判跟随每位队长,沿着球场线附近的墙壁排列。
Wymack made shooing motions at his starting line. "Get out there and make them sorry they showed up tonight. I want my subs at the wall cheering them on, but if you trip up a referee I will cut you. Let's go."
威马克在起跑线上做出了嗤之以鼻的动作。“走出去,让他们为今晚出现而感到抱歉。我希望我的替补在墙上为他们加油,但如果你绊倒了裁判,我会砍掉你。我们走吧。
Dan led her players to the door and thumped the wall when they were ready. The announcer called off the Foxes' starting line-up from offense to defense. Kevin was the first onto the court, and the entire stadium had a fit at the sight of him. It didn't matter what school the fans were here to support; Kevin was in uniform after an eight-month absence. All predictions said he'd never play again, but he carried a racquet with him to half-court like he'd always known he would return.
丹带领她的球员们走到门口,等他们准备好了,就拍打了墙壁。播音员取消了狐狸队从进攻到防守的首发阵容。凯文是第一个上场的人,整个体育场一看到他就发脾气了。球迷在这里支持哪所学校并不重要;凯文在缺席八个月后穿上了制服。所有的预测都说他再也不会打球了,但他带着球拍去半场,就像他一直知道他会回来一样。
Seth followed Kevin on and joined him at the half-court line. Dan was the Foxes' offensive dealer and stood halfway between half-court and first-fourth. Matt and Aaron spaced themselves out on first-fourth, and Andrew was the last one in place in their goal.
赛斯跟着凯文,在半场线与他会合。丹是狐狸队的进攻经销商,站在半场和前四分之一之间。马特和亚伦在第一和第四位拉开了距离,安德鲁是他们球门的最后一个。
Breckenridge filed on next. Nicky pointed to Gorilla as soon as the player made his entrance, but Neil didn't need any help spotting him. "Remember to thank Seth and Kevin later for getting crushed in your stead."
布雷肯里奇接下来提交了申请。尼基在玩家一进场就指了指大猩猩,但尼尔不需要任何帮助就能发现他。“记得稍后感谢赛斯和凯文代替你被压垮。”
He might have been joking, but Neil nodded anyway. Anyone who could make Matt look delicate was not someone Neil wanted to face on the court.
他可能是在开玩笑,但尼尔还是点了点头。任何能让马特看起来精致的人都不是尼尔想在球场上面对的人。
Nicky looked at Neil. "Hey," he said, sounding uncharacteristically hesitant. "We haven't really had a chance to talk after… Well. I wanted to say sorry, but I kept chickening out. Are we okay?"
尼基看着尼尔。“嘿,”他说,听起来一反常态地犹豫不决。“之后我们真的没有机会交谈......井。我想说对不起,但我一直退缩。我们还好吗?
"I don't know yet," Neil said.
“我还不知道,”尼尔说。
Nicky weighed that for a minute, then sighed and said, "Fair enough."
Nicky 权衡了一分钟,然后叹了口气说:“很公平。
The referees slammed the doors with a resounding bang and bolted them shut. There were vents and fans along the ceiling to keep air circulating on the court. The vents would let out echoes of serves and checks, but the players would have to yell for their voices to filter out into the stadium. Neil didn't know what they were saying to each other now as they waited for the game to start, but he doubted it was pleasant seeing as how Seth was flipping off one of the Jackals' strikers. Seth turned the gesture on Kevin a couple seconds later.
裁判们砰的一声关上门,然后用螺栓把门关上。天花板上有通风口和风扇,以保持球场上的空气流通。通风口会发出发球和过球的回声,但球员们必须大喊大叫,让他们的声音过滤到体育场内。尼尔不知道他们现在在等待比赛开始时互相说了什么,但他怀疑这是否令人愉快,因为赛斯如何甩开豺狼队的一名前锋。几秒钟后,赛斯对凯文做出了手势。
"Oh Lord," Abby said at Neil's back. "They could at least pretend to get along when playing against this team."
“哦,主啊,”艾比在尼尔的背后说。“他们至少可以在与这支球队比赛时假装相处。”
"Not a chance!" Nicky said. "Ten bucks says they hit each other inside fifteen minutes."
“没有机会!”尼基说。“十块钱说他们在十五分钟内就互相撞击了。”
"I'm not taking that," Allison said.
“我不会接受这个,”艾莉森说。
"You could try to be optimistic about the first game of the season," Renee said.
“你可以试着对本赛季的第一场比赛保持乐观,”蕾妮说。
"Maybe you saw who we're up against," Nicky said, pointing at the opposing team. "You really think optimism is going to help us?"
“也许你看到了我们的对手,”尼基指着对方球队说。“你真的认为乐观会帮助我们吗?”
"I think it can't hurt," Renee said with a smile.
“我认为这不会有什么坏处,”蕾妮笑着说。
Allison started to say something, but the warning buzzer drowned her out. If Neil looked up he could almost see the scoreboard where it hung over the dead center of court. A clock, the score, and shots on goal statistics were displayed on all four sides, as were screens for replays and close-ups. Right now the board would be counting down the last minute to game start, but Neil didn't strain to see. He didn't want to take his eyes off the court. He pressed his gloved hands to the wall and leaned forward, trying to see all of it at once. His heart pounded in his chest, sending shuddery heat through every inch of his body. He held his breath waiting for first serve.
艾莉森开始说些什么,但警告蜂鸣器淹没了她。如果尼尔抬起头,他几乎可以看到挂在球场正中央上方的记分牌。时钟、比分和射门统计数据都显示在所有四个侧面,以及重播和特写镜头的屏幕。现在,董事会正在倒计时比赛开始的最后一分钟,但尼尔并没有费力地去看。他不想将目光从球场上移开。他把戴着手套的手按在墙上,身体前倾,试图一下子看到这一切。他的心脏在胸口砰砰直跳,全身每一寸都传来了不寒而栗的热量。他屏住呼吸等待一发。
The buzzer went off again, and the game began. Breckenridge's dealer flicked the ball into the air and slammed it with his racquet. The distinctive crack had Jackals and Foxes breaking formation and rushing forward to find their marks and places on the court. The nerves Neil felt earlier evaporated under the wild weight of the crowd's enthusiasm. Their screams jarred against his skin and the stamping of a hundred thousand feet beat in time to his pulse. Two bodies crashed on the court as the game started rough from the get-go. There was a roar of approval from the rafters.
压哨声再次响起,比赛开始了。布雷肯里奇的经销商将球弹到空中,用球拍猛击。独特的裂缝让豺狼和狐狸打破阵型,冲上前去寻找自己在球场上的标记和位置。尼尔早些时候感受到的紧张情绪在人群热情的狂野重压下消失了。他们的尖叫声在他的皮肤上震动,十万英尺的跺脚声及时跳动着他的脉搏。比赛从一开始就很艰难,两具尸体坠毁在球场上。椽子上传来一阵赞同的咆哮。
The ball hit the wall in front of the subs and went careening away. Dan caught it before it went far and threw it to Seth. Her momentum sent her into the wall further up and the Jackal dealer slammed into her a second later. The wall shuddered under their weight. Dan practically threw him aside to get back into the game, and the subs pounded on the wall in support.
球击中了替补球员面前的墙壁,然后飞走了。丹在它走远之前接住了它,把它扔给了赛斯。她的动力将她撞到了更远的墙上,一秒钟后豺狼贩子猛地撞到了她身上。墙壁在他们的重量下颤抖。丹几乎把他扔到一边重新回到比赛中,替补球员们猛击墙壁以示支持。
Neil raked his gaze along the court, past the Jackal striker that was struggling with Aaron. Aaron and Matt were pushing the Jackal strikers up the court away from goal, but they didn't want to leave too much empty space between them and Andrew. Andrew stood alone on the white line marking the goalkeeper's territory, watching the game unfold in front of him. He spun his racquet in a circle, mocking the Jackals' efforts with that carefree stance.
尼尔将目光扫过球场,越过正在与亚伦搏斗的豺狼前锋。亚伦和马特将豺狼前锋推上球场,远离球门,但他们不想在他们和安德鲁之间留下太多的空位。安德鲁独自站在标记守门员领地的白线上,看着比赛在他面前展开。他把球拍转了一圈,用那种无忧无虑的姿势嘲笑豺狼队的努力。
The ball hit the wall further down the court, and Neil turned his attention back to it. Dan was the first to it again, and she sent it high over Seth's head. Seth and Gorilla raced each other up the court to catch the ball on the rebound. Seth caught it but couldn't hold it for long. He carried it only half a step before Gorilla took a swipe at his racquet. It didn't look like much of a strike, but it sent Seth's racquet flying. Gorilla caught the ball as it bounced off the ground and turned to heave it all the way down the court. It hit the wall a few inches to the right of the home court goal. Andrew watched it bounce away.
球击中了球场下方的墙壁,尼尔将注意力转回了球上。丹又第一个接球了,她把球高高地飞过了赛斯的头顶。赛斯和大猩猩在球场上互相奔跑,接住篮板球。赛斯接住了它,但无法坚持太久。他只走了半步,大猩猩就挥了挥他的球拍。这看起来不像是一次重大打击,但它让塞斯的球拍飞了起来。大猩猩在球从地面弹起时接住了球,然后转身将球一直举到球场上。它击中了主场球门右侧几英寸处的墙壁。安德鲁看着它弹开。
One of the Jackal strikers got around Matt and ran for it. Andrew stopped spinning his stick and shifted, readying himself just in time. The striker took a fast shot on goal and Andrew beat it forcefully away, sending it right back down the middle of the court. The Jackal dealer tried to catch it, but it was going faster than he anticipated and it bounced out of the net of his racquet. Dan stole it from him. He bowled her over in response, and the ball went rolling away. Dan beat her stick against the ground in anger as she scrambled back to her feet to chase him. The Jackal dealer already had the ball and was running toward home court.
其中一名豺狼前锋绕过马特并跑去。安德鲁停止旋转他的棍子并移动,及时做好了准备。这位前锋快速射门,安德鲁强行将球击出,将球送回中场。豺狼荷官试图接住它,但它的速度比他预期的要快,它从他的球拍网中弹了出来。丹从他那里偷走了它。他把她扔了过来作为回应,球了。丹愤怒地用棍子敲打在地上,她慌忙站起来追他。豺狼庄家已经拿到了球,正朝主场跑去。
"Atta girl," Abby said. "You've got him."
“阿塔女孩,”艾比说。“你抓住了他。”
Dan couldn't catch up to him in time to stop him from passing the ball, but she didn't slow. She slammed into the dealer hard enough to send them both sprawling. Jackal fans roared in outrage, demanding a card for that trick, but the referees didn't move. Body-checks were only legal when played by or against players who were carrying the ball, but allowances were made for hits that happened in the first two seconds after the ball left a player's net. Officials knew sometimes athletes were simply going too fast to stop in time. It allowed a loophole for spiteful collisions like Dan's, but that only made the game more fun for the fans.
丹没能及时追上他阻止他传球,但她并没有放慢脚步。她用力撞向荷官,足以让他们俩瘫倒在地。豺狼球迷愤怒地咆哮,要求为这一招出牌,但裁判们没有动。只有在持球的球员进行或对抗持球的球员进行身体检查时才合法,但允许在球离开球员球网后的前两秒内发生的击球。官员们知道有时运动员只是跑得太快而无法及时停下来。它为像丹这样的恶意碰撞提供了漏洞,但这只会让游戏对球迷来说更有趣。
Aaron was small enough he could get duck under his striker's arm. He intercepted the ball in an impossible move and kept spinning back to face home court. He passed the ball to Andrew without slowing and was back on his feet a heartbeat later. Andrew hit the ball with an underhand swing to clear it out of home court. The ball bounced off the ceiling and fell back into the fray.
亚伦足够小,他可以把鸭子夹在前锋的胳膊下。他以一个不可能的动作拦截了球,并不断旋转回面向主场。他毫不迟缓地将球传给安德鲁,并在心跳后重新站了起来。安德鲁用反手挥杆击球,将球清除出主场。球从天花板上弹起并落回战斗中。
"Move it, Foxes!" Wymack roared.
“移动它,狐狸们!”威马克咆哮道。
"Let's go, Foxes, let's go!" the Vixens called out further down.
“我们走吧,狐狸,我们走吧!”泼妇们在更远的地方喊道。
The crowd picked it up and echoed the chant back to the cheerleaders. The other subs joined in, but Neil was numbed into silence by the speed and skill of the game.
人群拿起它,向啦啦队呼应口号。其他替补球员也加入了进来,但尼尔被比赛的速度和技巧麻木了。
He'd watched his teammates fall apart to in-fighting all summer long, but now he finally saw them as a whole. As much as the Foxes disliked each other at times, they disliked their opponents more. They were still too fractured to be truly great, but they were good enough to give him chills. Neil finally understood how the Foxes made it to third place last fall and scored a spot in championships.
整个夏天,他都看着他的队友们在内斗中分崩离析,但现在他终于看到了他们作为一个整体。尽管狐狸有时互相不喜欢对方,但他们更不喜欢对手。它们仍然太破碎了,不能真正伟大,但它们足够好,让他不寒而栗。尼尔终于明白了狐狸队是如何在去年秋天获得第三名并获得冠军席位的。
Unfortunately, Breckenridge was better. Twelve minutes into the game they finally broke the Foxes' defense line. A Jackal striker caught the ball and carried it right into Aaron. Aaron was bulled over, giving the striker a straight path to the goal, and all of the Jackals crushed forward inside the first-fourth line. The striker got dangerously close to goal before taking a shot. Andrew snapped it right back at him, bouncing it off his helmet. The Jackal dealer caught the ball next, and Dan was a second too slow to stop him from aiming for the goal. Andrew deflected that shot as well, but the Jackals were pressed too close for him to clear the ball. He aimed high, but Gorilla was close enough and tall enough to snag it from the air.
不幸的是,布雷肯里奇更好。比赛开始12分钟,他们终于攻破了狐狸队的防线。一名豺狼前锋接住球并将球直接传给了亚伦。亚伦被欺负,让前锋有一条直线射门,豺狼队全员在一四线内向前碾压。这位前锋在射门前危险地接近球门。安德鲁立即将球击回他,将球从头盔上弹开。豺狼庄家接住了球,丹慢了一秒,无法阻止他瞄准球门。安德鲁也挡出了那次射门,但豺狼队的压迫太近,他无法解围。他的目标很高,但大猩猩离得足够近,足够高,可以从空中抓住它。
"Get it out of there!" Wymack yelled at the wall.
“把它从那里拿出来!”威马克对着墙喊道。
Gorilla knocked aside two Foxes like they were nothing and ran for the goal. Matt threw himself into Gorilla like his life depended on it, taking them both out. Matt's unguarded striker caught the ball and fired, and the goal flared up red behind Andrew. Breckenridge's fans went crazy as the buzzer sounded first point. Wymack swore viciously and turned in an angry circle, looking for but not finding something to vent his anger on.
大猩猩把两只狐狸当作什么都没有一样打到一边,然后向球门跑去。马特全身心地投入到大猩猩身上,就像他的生命取决于它一样,把他们俩都带了出来。马特无人防守的前锋接球射门,球门在安德鲁身后绽放。当压哨器响起第一分时,布雷肯里奇的球迷们疯狂了。威马克恶狠狠地咒骂着,愤怒地转了一圈,寻找但找不到可以发泄愤怒的东西。
"Nice try, Foxes!" Renee called, clapping.
“不错的尝试,狐狸们!”蕾妮鼓掌喊道。
The Jackals pounded each other's backs in congratulations as they ran back down the court. Gorilla was the last to go where he and Matt were still picking themselves off the ground, and he stopped by the goal to say something to Andrew. Whatever it was, Andrew didn't seem impressed. He stood his racquet in front of him, folded his arms across the net, and perched his chin on his arms. Gorilla waved a hand at him in dismissal and jogged across court. Dan swung past Matt to give him a quick pat-down.
豺狼队在跑回球场时互相拍打对方的背以示祝贺。大猩猩是最后一个去他和马特还在离开地面的地方,他在球门前停下来对安德鲁说了些什么。不管是什么,安德鲁似乎并没有留下深刻的印象。他把球拍站在身前,双臂交叉在网前,下巴靠在手臂上。大猩猩向他挥了挥手表示不屑一顾,然后慢跑穿过球场。丹从马特身边挥过,快速拍了拍他。
They almost made it to their starting spots without incident, but then Kevin's defenseman shoved him on his way by. Kevin shoved him back almost hard enough to knock him over. The Jackal backliner spun around to say something, and Seth gestured expansively as he joined in. Kevin ignored the Jackal to say something to Seth, and Seth answered by throwing a punch at him.
他们几乎毫无意外地到达了起跑点,但随后凯文的防守队员在他经过的路上推了他。凯文几乎用力将他推回,足以将他撞倒。豺狼后线转过身来想说些什么,赛斯在加入时大张旗鼓地比划了一下。凯文没有理会豺狼对赛斯说些什么,赛斯向他挥了一拳作为回应。
"I win," Nicky said. "It's only thirteen minutes."
“我赢了,”尼基说。“只有十三分钟。”
"No one took your bet," Abby said, sounding weary as she watched Kevin and Seth fight.
“没有人接受你的赌注,”艾比说,看着凯文和赛斯打架,听起来很疲惫。
"Don't you bet on these retards," Wymack said.
“你不要押注这些智障,”威马克说。
Dan caught up with the two and shoved them roughly apart. She stuck her finger in Seth's face as she chewed him out, then did the same to Kevin. Kevin and Seth finally spread out on half-court to take their spots. The referees by the doors waited to see if they needed to intervene, then decided Dan had handled it appropriately and let it go.
丹追上两人,粗暴地把他们推开。她把手指伸进赛斯的脸上,把他咬掉,然后对凯文做了同样的事情。凯文和塞斯终于在半场展开,占据了他们的位置。门边的裁判等着看他们是否需要干预,然后认为丹处理得当,然后放手了。
The game started up again with another Breckenridge serve, but the Foxes were fired up and angry from losing the first point. Kevin seemed to take that personally, and he played with a vengeance. As soon as Dan got him the ball, he laid his backliner mark flat and flew up the court unguarded for a perfect point on goal. The goal went red and the crowd surged to its feet at the Foxes' back. Neil couldn't hear his own triumphant yell over the sound of the excited students. Orange Notes blared the fight song and students screamed the words like a battle cry.
比赛再次开始,布雷肯里奇再次发球,但狐狸队因失去第一分而感到愤怒和愤怒。凯文似乎把这当作是针对个人的,他打球时充满了报复性。丹一拿到球,他就把他的后线标记平放,在无人防守的情况下飞上球场,打进了完美的球门。球门变红了,观众们涌向狐狸队的身后。尼尔听不到自己在兴奋的学生的声音中得意洋洋的呐喊。橙色音符响起战斗歌曲,学生们像战斗呐喊一样尖叫着。
The fight song wasn't half-over before Kevin and his mark were brawling. It took Matt, Dan, and three Jackals to tear them apart. By the time they put a safe distance between the two the referees were there. The yellow card went to the Jackal for throwing the first punch, and the crowd cheered. Overhead on the screens a cartoon jackal got brained by an oversized hammer. The Jackal fans booed, but their anger was drowned out by the home crowd.
战斗歌曲还没唱到一半,凯文和他的标记就开始争吵了。马特、丹和三只豺狼才把他们撕碎。当他们在两人之间保持安全距离时,裁判已经在那里了。黄牌给了豺狼,因为他打出了第一拳,观众欢呼雀跃。在屏幕上,一只卡通豺狼被一把超大的锤子砸碎了大脑。豺狼球迷发出嘘声,但他们的愤怒被主场观众淹没了。
When the teams were set up in starting spot, the referees left. Dan served to get the game moving.
当两队被安排在起跑位置时,裁判离开了。丹发球让比赛继续进行。
They were twenty minutes in when Gorilla crushed Seth up against the wall. Fans roared with hatred and excitement as Gorilla raced after the ball unguarded. Neil expected Seth to go after him, but Seth scrabbled ineffectually at the wall for a second and then crumpled to the ground.
他们过了二十分钟,大猩猩把赛斯压在墙上。当大猩猩毫无防备地追球时,球迷们充满了仇恨和兴奋的咆哮。尼尔以为赛斯会追上他,但赛斯在墙上无效地爬了一秒钟,然后瘫倒在地。
"David," Abby said, but Wymack was already running down the wall to stand opposite Seth. One of the referees crouched beside him and gestured through the wall at Seth. Wymack hit the wall to get Seth's attention. Seth painstakingly pushed himself onto his hands and knees. Neil looked from him to the game in helpless frustration. Until Seth signaled the referees to call him out, the game was still going, which meant Kevin suddenly had two backliners riding him.
“大卫,”艾比说,但威马克已经跑下墙站在赛斯对面了。其中一名裁判蹲在他身边,隔着墙向赛斯打了个手势。威马克撞墙以引起赛斯的注意。赛斯费力地将自己推到手和膝盖上。尼尔无助地沮丧地从他身上看向比赛。直到赛斯示意裁判叫他出局,比赛仍在进行,这意味着凯文突然有两名后排骑在他身上。
It didn't take Dan long to notice Kevin's predicament. She spun in a circle, wasting precious seconds and losing track of the ball to find her missing striker. Halfway across the court from her, Kevin got sandwiched between the Jackal backliners. He lost the ball and his racquet but somehow kept his feet.
没过多久,丹就注意到了凯文的困境。她转了一圈,浪费了宝贵的几秒钟,失去了寻找失踪前锋的球的踪迹。在她球场对面的一半,凯文被夹在豺狼的后防线之间。他失去了球和球拍,但不知何故保持了脚步。
"Call it, Seth!" Nicky yelled, kicking the wall.
“叫它吧,赛斯!”尼基大喊,踢了墙。
Seth finally lifted his racquet, alerting the referees he was unable to continue the period. An alarm went off to stop the game. Matt had just caught the ball, so he passed it to Andrew for safekeeping. The crowd went silent to watch as Seth struggled to his feet. He stumbled sideways into the wall and leaned heavily against it, waiting to get his balance back before trying to walk. Dan ran to help him, and Allison kept pace with him on the outside of the court. Abby hurried ahead of her to the door.
赛斯终于举起了球拍,提醒裁判他无法继续比赛。警报响起,停止了比赛。马特刚刚接住球,所以他把球传给了安德鲁保管。人群沉默了,看着赛斯挣扎着站起来。他跌跌撞撞地侧身撞到墙上,重重地靠在墙上,等待恢复平衡,然后再尝试走路。丹跑去帮助他,艾莉森在球场外跟上他的步伐。艾比赶在她前面,走到门口。
Wymack smacked Neil's shoulder. "Move it."
威马克拍了拍尼尔的肩膀。“移动它。”
A flicker of nerves turned Neil's stomach cold. Now that he'd seen the teams in action, it proved what he'd said all along: he wasn't ready to play with a team like this. He didn't have much of a choice, though, so he grabbed his racquet and ran after Allison to the court door.
一阵紧张的闪烁让尼尔的胃变得冰冷。现在他已经看到了球队的比赛,这证明了他一直说的话:他还没有准备好与这样的球队一起比赛。不过,他别无选择,所以他拿起球拍,追着艾莉森跑到球场门口。
"Get some!" Nicky called after him.
“来点!”尼基在他身后喊道。
Allison took Seth from Dan at the doorway and held him still long enough for Abby to get his helmet off. Allison helped Seth over to the bench, and Dan gestured to Neil to step through the door onto the court. Overhead the announcer called out the swap: "Going on for Seth Gordon is freshman Neil Josten, number ten, of Millport, Arizona."
艾莉森在门口从丹手中接过赛斯,让他静止足够长的时间,让艾比摘下头盔。艾莉森把赛斯扶到替补席上,丹示意尼尔穿过门进入球场。头顶上播音员喊出了交换:“塞斯·戈登的替补是亚利桑那州米尔波特的第十号新生尼尔·乔斯滕。
Neil wondered if casket lids sounded like court doors slamming shut.
尼尔想知道棺材盖听起来是否像法庭门砰的一声关上。
"Ready?" Dan asked.
“准备好了吗?”丹问道。
"Ready to try," Neil said.
“准备好尝试了,”尼尔说。
"Let's do this," she said, clacking sticks with him.
“我们这样做吧,”她说,和他一起拍了拍棍子。
They jogged across the court together. By the time Seth finally called out, both teams were up inside first-fourth again. Dan took a spot by her mark. Because Neil was a mid-play substitute, his starting spot was up against the home court wall.
他们一起在球场上慢跑。当塞斯终于喊话时,两支球队再次进入一四分之一。丹在她的标记旁边占据了一席之地。因为尼尔是中场替补,他的首发位置靠在主场墙上。
"Is it true?" the Jackal dealer called over to him. "Coach says you're a one-year rookie."
“这是真的吗?”豺狼贩子叫他。“教练说你是一年的新秀。”
"Are you kidding me?" a girl demanded, and Neil stared in surprise. The backliner Kevin had been fighting with all game was a woman. "A national champion and an amateur? South Carolina's gotten even crazier than usual."
“你在开玩笑吗?”一个女孩问道,尼尔惊讶地盯着。凯文一直在与之战斗的后卫是一名女性。“全国冠军和业余爱好者?南卡罗来纳州变得比往常更疯狂。
"An amateur and a cripple, you mean," the dealer said.
“你是说,一个业余爱好者和一个瘸子,”经销商说。
Andrew slammed his racquet against the goal, making several athletes jump and drawing more than a few wary looks his way. Neil couldn't see Andrew's expression from where he was standing, but he hoped Andrew was faking a smile. Their opponents would announce Andrew's sobriety in a heartbeat if it got him out of the Foxes' goal. Neil waited, expecting the worst, but Andrew only took two steps back into his goalkeeper's territory and waited. A buzzer sounded overhead when everyone was settled and still. Andrew lifted the ball in his gloved hand.
安德鲁用球拍猛击球门,让几名运动员跳了起来,并吸引了不少警惕的目光。尼尔从他站的地方看不到安德鲁的表情,但他希望安德鲁在假装微笑。如果安德鲁离开狐狸队的球门,他们的对手会立即宣布安德鲁清醒。尼尔等待着,预料到了最坏的情况,但安德鲁只退了两步进入门将的领地等待。当每个人都安顿下来并静止时,蜂鸣器在头顶上响起。安德鲁用戴着手套的手举起球。
"Hey, Pinocchio," he said without looking at Neil. The cheer in his voice was too mocking to be real, but Neil doubted anyone but the Foxes noticed. "Time to run. This one's for you."
“嘿,匹诺曹,”他没有看尼尔就说。他声音中的欢呼声太过嘲讽,令人难以置信,但尼尔怀疑除了狐狸们之外的任何人都注意到了。“是时候跑了。这是给你的。
Andrew bounced the ball off the ground and swung with everything he had. Neil didn't wait to see him hit it. He threw himself away from the wall and flew down the court as fast as he could, vanishing past the backliners and strikers who were just starting to move. Kevin's mark cut across the court toward him, meaning to cut him off, but Neil was faster than she expected and he led her all the way down the court.
安德鲁将球从地上弹起,并用他所拥有的一切挥杆。尼尔没有等着看到他击中了它。他从人墙上跳了起来,以最快的速度飞下球场,从刚刚开始移动的后卫和前锋身边消失。凯文的标记穿过球场向他走来,意思是要切断他,但尼尔的速度比她想象的要快,他带着她一路走下球场。
The ball hit the far wall and came soaring back. Neil jumped to catch it before it could go over his head. His mark was there when he landed and he bounced away from her, counting steps instinctively as he swung his racquet out of her reach. Her racquet just barely missed his fingers as she took a swing at him. He could only carry the ball ten steps and had already used six. He knew he couldn't get around her in four, so he twisted and passed the ball back to Dan. His mark collided with him a second later and he went skidding, arm out and stick dragging along the ground for balance.
球击中远方的墙壁,飞了回来。尼尔跳起来接住它,以免它越过他的头顶。当他落地时,他的标记就在那里,他从她身边弹开,本能地数着步数,同时将球拍挥到她够不到的地方。当她向他挥舞时,她的球拍几乎没有碰到他的手指。他只能带球十步,已经用了六步。他知道自己无法绕过她四分之一,所以他扭动身子将球传回给丹。一秒钟后,他的标记与他相撞,他打滑,伸出手臂,用棍子在地面上拖着以保持平衡。
Dan passed the ball to Kevin. Gorilla was massive, but his size slowed him down. Kevin got around him and caught the ball, then twisted and threw the ball further up court to buy the strikers breathing room. Gorilla smacked Kevin's racquet out of his hands in retaliation. Kevin swore and gave his arms a violent shake. The Jackal goalie left goal to smack the ball back down the court at them. Matt intercepted it and aimed high, wanting it to hit the ceiling and come down near the strikers again. Kevin caught it but only had two steps to aim and shoot it before Gorilla crashed into him. Kevin hit the ground so hard he rolled.
丹将球传给凯文。大猩猩体型庞大,但他的体型减慢了他的速度。凯文绕过他接住了球,然后扭动身子将球扔到球场上,为前锋争取喘息的空间。大猩猩从他手中拍下了凯文的球拍作为报复。凯文发誓,猛烈地摇晃着他的手臂。豺狼守门员离开球门,将球击回球场。马特拦截了它并瞄准了高处,希望它击中天花板并再次落在前锋附近。凯文抓住了它,但只有两步就可以瞄准并射击它,大猩猩就撞到了他身上。凯文用力撞在地上,翻了个身。
The goalie deflected the ball to Gorilla. Gorilla threw it at home court wall again, and the Jackal backliners chased after it to force Neil and Kevin back down the court. They were dragged all the way to first-fourth. Neil decided he hated their "everyone gang up on the goalie" strategy. It was frustrating watching them hammer Andrew like this, especially from this far back. He couldn't get into the fray if there was a chance the Foxes could shake the ball loose. He could only watch as the Jackals steamrolled the Foxes. Three shots later they scored.
守门员将球偏转给了大猩猩。大猩猩再次将球扔到主场墙上,豺狼队的后卫紧追不舍,迫使尼尔和凯文回到球场上。他们被一路拖到第一四名。尼尔决定他讨厌他们“每个人都联合起来攻击守门员”的策略。看着他们这样锤安德鲁真是令人沮丧,尤其是从这么远的地方。如果狐狸队有机会将球甩开,他就无法加入战斗。他只能眼睁睁地看着豺狼碾压狐狸。三杆后他们得分了。
"You can't win against us," the female backliner said to Neil. "You guys suck."
“你无法战胜我们,”女后卫对尼尔说。“你们很糟糕。”
"I'd rather be a Fox than a Jackal if you win by hurting your opponents," Neil said. "You're a team of pathetic bullies."
“如果你通过伤害对手获胜,我宁愿成为狐狸也不愿成为豺狼,”尼尔说。“你们是一群可怜的恶霸。”
She shoved against him chest-to-chest. "Say that again. I dare you."
她用胸贴胸地推了推他。“再说一遍。我敢你。
Neil wasn't impressed by her attitude. He gave her a bored look and pressed one finger hard against her shoulder. "Get out of my face. You already got carded once. Start another fight and you'll be out the rest of the game."
尼尔对她的态度没有留下深刻的印象。他无聊地看了她一眼,用一根手指狠狠地按在她的肩膀上。“离开我的脸。你已经被刷过一次牌了。再开始一场战斗,你就会在剩下的比赛中出局。
"Leverett!" the dealer yelled in warning. "Back off!"
“莱弗雷特!”庄家警告道。“退后!”
She curled her lip at Neil in scorn, took two exaggerated steps back, then spun on her heel and stormed off to her starting spot. The Jackals served as soon as everyone was ready. Neil couldn't go far before he caught up with Leverett again. She shoved him with her shoulder as she forced him back toward half-court. Across the court Kevin gained possession of the ball, but he lost it a second later as Gorilla knocked his stick away. Neil didn't know if Gorilla really was hitting his racquet that hard every time or if Kevin was just afraid to hold on when the reverberations would go all the way up his hands to his elbows. He wasn't sure which answer he hoped it was. He didn't want Kevin injured, but the Foxes couldn't afford for Kevin to bring his psychological damage onto the court for a game.
她轻蔑地对尼尔撇了撇嘴,夸张地后退了两步,然后转身向她的起点冲去。豺狼队在每个人都准备好后立即发球。尼尔没走多远,就再次追上了莱弗雷特。她用肩膀推了推他,强迫他回到半场。在球场对面,凯文获得了球权,但一秒钟后,他失去了球权,因为大猩猩将他的球杆击飞了。尼尔不知道大猩猩是否真的每次都那么用力地击打他的球拍,或者凯文是否只是害怕在回响一直延伸到他的手到肘部时坚持下去。他不确定他希望是哪个答案。他不想让凯文受伤,但狐狸队无法承受凯文在一场比赛中将他的心理伤害带到球场上。
Matt stole the ball from his striker and passed it to Aaron. Aaron's only clear shot was to Andrew. It bought him a couple seconds to get ahead of his striker mark, and Andrew hit the ball to rebound off the wall in front of Aaron. Aaron caught it and threw it with everything he had.
马特从他的前锋手中抢断了球,并将球传给了亚伦。亚伦唯一明确的射门是对安德鲁。这为他赢得了几秒钟的时间来领先于他的前锋标记,安德鲁击球从亚伦面前的墙上反弹。亚伦接住了它,并用他所有的一切扔了出去。
"Neil!"
“尼尔!”
Neil was already moving, following the arc of Aaron's racquet and realizing the pass was meant for him. Leverett swiped at his racquet, trying to ruin his catch, and Neil grit his teeth at the twinge in his wrists. He brought his stick around to beat hers out of the way. It cost him the precious second he needed to snag the ball, and he almost overextended his arm to catch it. Leverett rammed into him, trying to knock him over, but Neil hugged his racquet close, protecting the ball between his body and his net. Leverett snapped his racquet again to pop the ball free. Neil took another step back to brace himself, gave her a chance to catch the ball, and shoulder-slammed her hard enough to knock her to her ass. He snagged the fallen ball and bolted with it.
尼尔已经在移动,沿着亚伦球拍的弧线移动,并意识到传球是为他准备的。莱弗雷特挥舞着他的球拍,试图毁掉他的接球,尼尔咬牙切齿地看着他手腕的刺痛。他拿着棍子把她的棍子打开。这让他失去了抢球所需的宝贵一秒钟,他几乎过度伸展手臂来接球。莱弗雷特撞向他,试图将他撞倒,但尼尔紧紧地抱住他的球拍,将球保护在他的身体和球网之间。莱弗雷特再次折断球拍,将球弹出。尼尔又后退了一步,让她有机会接住球,然后用力撞击她的肩膀,将她撞倒在地。他抓住掉落的球并带着它冲了过去。
"Fucking whore!" she yelled after him.
“他妈的妓女!”
Neil carried the ball ten steps and threw it to Kevin. Kevin caught it, only to get his racquet smashed away again. Gorilla pounded past him after the ball. Kevin pressed his left hand to his gut and twisted in search of Matt.
尼尔扛着球走了十步,扔给了凯文。凯文接住了球,但他的球拍又被砸掉了。大猩猩在球后从他身边猛击而过。凯文用左手按在内脏上,扭动着寻找马特。
"Get him off of me!"
“把他从我身上拿走!”
Matt didn't answer, but he heard. The next time both teams were up inside the first-fourth line, Matt dropped his striker and went after Gorilla. Matt tossed his racquet aside to free up his hands and took one powerful swing, punching Gorilla right under his chest armor. Gorilla slumped forward a bit under the blow and the buzzer called a foul. Gorilla needed only a second to get his breath back and then went after Matt. Matt backpedaled away from his giant hands, putting as many people between him and Gorilla as he could. Gorilla shoved his teammates out of the way as he chased Matt across the court.
马特没有回答,但他听到了。下次当两支球队都进入第一四线时,马特放下了他的前锋并追赶大猩猩。马特把球拍扔到一边,腾出双手,用力挥动,将大猩猩的胸甲下打了一拳。大猩猩在这一击下向前倾倒了一点,压哨声吹罚犯规。大猩猩只用了一秒钟就恢复了呼吸,然后就追上了马特。马特从他那双巨大的手上后退,尽可能多地把人挡在他和大猩猩之间。大猩猩在球场上追赶马特时,将队友推开。
As soon as Matt passed the goal, Andrew stepped into Gorilla's path. He looked ridiculously small as he watched Gorilla bear down on him, but he stood his ground and waited with his racquet at his side. Gorilla jerked a beefy hand at him in a demand to move, but Andrew stayed silent and still. Neil held his breath, waiting for Gorilla to move Andrew with force. Andrew might be psychotic, but he was also half Gorilla's size. One perfect punch from Gorilla would crush his skull.
马特一过球门,安德鲁就走进了大猩猩的路径。当他看着大猩猩压在他身上时,他看起来小得离谱,但他坚守阵地,拿着球拍在身边等待。大猩猩猛地向他猛地拉了一只粗壮的手,要求他移动,但安德鲁保持沉默,一动不动。尼尔屏住呼吸,等待大猩猩用力移动安德鲁。安德鲁可能是精神病患者,但他的体型也是大猩猩的一半。大猩猩一拳完美一拳就会压碎他的头骨。
Luckily the referees got there before things could escalate. Matt accepted his yellow card without argument and flashed Kevin a thumbs-up. Through the open court doors Neil could hear the crowd jeering and cheering the short fight. Matt jogged off the court to let Nicky on and was greeted by the home crowd like a returning champion. Gorilla left the court through the Jackals' side a couple seconds later. Neil saw him limping through the wall.
幸运的是,裁判在事情升级之前就到达了那里。马特毫无争议地接受了他的黄牌,并向凯文竖起了大拇指。透过敞开的球场门,尼尔可以听到人群的嘲笑和欢呼。马特慢跑下场让尼基上场,并像回归的冠军一样受到主场观众的欢迎。几秒钟后,大猩猩从豺狼队的一侧离开了球场。尼尔看到他一瘸一拐地穿过墙。
"Matt can hit," Neil said.
“马特可以击球,”尼尔说。
Dan smiled. "His mother's a professional boxer. She taught him a couple tricks. Now what…?" Neil followed her distraction to the court door where Wymack still waited. It was almost time for Allison to come on for Dan, but Wymack had both Seth and Allison with him. Wymack gestured between them, leaving the choice to Dan. It only took Dan a second to catch on and she whipped around, looking for Kevin.
丹笑了笑。“他的母亲是一名职业拳击手。她教了他几个技巧。现在怎么办......?尼尔跟着她的分心来到法庭门口,威马克还在等着。艾莉森快要换下丹了,但威马克有赛斯和艾莉森陪着他。Wymack 在他们之间比划了一下,把选择权留给了 Dan。丹只花了一秒钟就明白了,她四处寻找凯文。
Kevin was standing with Andrew inside the goal line, left hand out so Andrew could tug at his outer glove. Andrew undid the straps and peeled it off, then hooked it under his arm so he could take off Kevin's arm guard. He left Kevin's under-glove on, but unhooked the loop from Kevin's middle finger so he could slide the black cloth to Kevin's wrist. Kevin flexed his fingers slowly, staring at his scars, then turned his hand over and flexed his fingers again.
凯文和安德鲁一起站在球门线内,左手伸出来,这样安德鲁就可以拉扯他的外手套。安德鲁解开带子,把它剥下来,然后把它钩在腋下,这样他就可以脱下凯文的护臂了。他让凯文的内手套戴着,但解开了凯文中指上的环,这样他就可以将黑布滑到凯文的手腕上。凯文慢慢地弯曲手指,盯着自己的伤疤,然后把手翻过来,再次弯曲手指。
"Kevin!" Dan said.
“凯文!”丹说。
Kevin and Andrew looked her way and followed her pointing finger to the door. Neil couldn't hear what Andrew said, but Kevin shook his head. Andrew pushed Kevin's glove and armor against his chest and took a step back, and Kevin turned toward the court door. Dan squeezed his shoulder on his way by. As soon as Kevin was out of earshot she muttered something vicious under her breath and sent Gorilla a dirty look through the court wall.
凯文和安德鲁看向她,顺着她指着的手指走向门。尼尔听不清安德鲁说什么,但凯文摇了摇头。安德鲁将凯文的手套和盔甲推到胸前,后退了一步,凯文转身朝法庭门口走去。丹在路过的路上捏了捏他的肩膀。凯文一听不见,她就低声嘟囔着恶毒的话,并透过法庭的墙壁向大猩猩投去了一个肮脏的眼神。
The crowd outside greeted Kevin's arrival with the same enthusiasm they'd shown Matt. He'd only played half an hour, but for now it was good enough just to have him on the court.
外面的人群以他们对马特表现出的同样热情欢迎凯文的到来。他只打了半个小时,但现在只要有他在场上就足够了。
"Line up for a foul shot," Dan said as Seth took Kevin's place on the court.
“排队等待犯规投篮,”丹在赛斯在球场上取代凯文的位置时说道。
The referees left and locked them in. Foxes and Jackals moved out of the way to let Gorilla's replacement have a clear shot on goal. A buzzer gave the backliner the go-ahead. He took a couple extra seconds to weigh his options, then fired at the corner of Andrew's goal. Andrew slammed the ball all the way down to the far court wall.
裁判离开并锁定了他们。狐狸队和豺狼队让开,让大猩猩的替补球员射门。蜂鸣器让后卫继续前进。他多花了几秒钟来权衡自己的选择,然后向安德鲁球门的角落开枪。安德鲁将球一路击向远场墙。
Neil ran down the court as fast as he could, wanting more than ever for the Foxes to win this game. He knew they couldn't, but the way the Jackals were playing was infuriating. Gorilla really had been trying to hurt Kevin's hand his first day back on the court, which was unbelievably cruel. Neil hoped Matt had bruised some ribs with that punch.
尼尔以最快的速度跑下球场,比以往任何时候都更希望狐狸队赢得这场比赛。他知道他们做不到,但豺狼队的比赛方式令人愤怒。大猩猩在回到球场的第一天就真的试图伤害凯文的手,这真是令人难以置信的残忍。尼尔希望马特被那一拳打伤了一些肋骨。
He snagged the ball from the air as it came flying his way. He ran for the goal, making five steps before Leverett was right on his tail. He fired a shot at the goal that the goalkeeper just barely deflected. Seth dodged around his new backliner mark to catch the ball, but he didn't have a clear shot. He threw the ball back to Neil instead.
当球飞向他时,他从空中抢到了球。他向球门跑去,在莱弗雷特紧随其后之前走了五步。他向球门射门,门将勉强偏出。塞斯躲过他的新后线盯防线接球,但他没有明确的投篮机会。他把球扔回给了尼尔。
Leverett moved as if to intercept it, but Neil didn't let her. He slammed his stick into hers almost hard enough to send both their racquets flying. She cursed as she lost her grip, and then there was nothing to stop Neil from getting to the goal. He caught the ball and carried it all ten steps, calculating angles and the goalkeeper's body language as he ran. His last step was a half-step that helped tilt him forward and he put everything behind his throw.
莱弗雷特动了动,似乎要拦截它,但尼尔不让她。他用棍子狠狠地撞向她的球拍,几乎足以将他们的球拍都打飞。她一边咒骂着,一边失去了控制力,然后就没有什么可以阻止尼尔到达球门了。他接住球并带着球走了十步,边跑边计算角度和守门员的肢体语言。他的最后一步是半步,这帮助他向前倾斜,他把一切都放在了投掷后面。
The goal lit up red as Neil's ball hit home. The buzzer went off overhead, and Neil wheeled around for half-court as his teammates cheered.
当尼尔的球击中球门时,球门亮起了红色。头顶压哨响起,尼尔在队友欢呼声中转身半场。
Leverett stepped in front of him. "You got lucky."
莱弗雷特走到他面前。“你很幸运。”
"You're getting slow," Neil said.
“你越来越慢了,”尼尔说。
She moved as if to hit him but stopped before taking the swing, maybe thinking about her yellow card. Neil pushed her roughly out of the way and kept going. She spat obscenities at his back that he ignored. He was more interested in Seth, who'd crossed the court to give his shoulder a violent clap. Neil clacked racquets with him as they split up for their spots on the half-court line. Dan whooped behind Neil.
她移动了动作,好像要打他,但在挥杆前停了下来,也许是在想她的黄牌。尼尔粗暴地把她推开,继续前进。她向他的背上吐了口臭话,但他没有理会。他更感兴趣的是赛斯,赛斯穿过球场猛烈地拍了拍他的肩膀。尼尔和他一起拍球,他们分开争夺半场线上的位置。丹在尼尔身后呜呜叫着。
"Let's do that again, Foxes!"
“我们再来一次吧,狐狸们!”
Neil didn't score again until he came on during the second half. Two points weren't enough to earn his place on the line, but it made him feel better about standing on their court. It was almost enough to ease the sting of their eventual loss to Breckenridge at seven points to nine. The season had just begun, after all, and Neil had until October to improve.
尼尔直到下半场上场才再次进球。两分不足以让他在球场上赢得一席之地,但这让他站在他们的球场上感觉更好。这几乎足以缓解他们最终以 7 比 9 输给布雷肯里奇的痛苦。毕竟,赛季才刚刚开始,尼尔必须在十月之前取得进步。
CHAPTER TWELVE
第十二章
When Neil's alarm went off at one the following morning, it took a minute of groggy staring before he remembered why he was getting up. He stuffed his alarm clock under his pillow, wished Kevin and Wymack both an early death, and dragged himself to the edge of his bed. Matt's alarm sounded when Neil was halfway down the ladder. Seth grumbled something rude across the room when Matt didn't immediately turn it off. Matt's pillow muffled whatever he said in response but his tone was unfriendly.
第二天早上一点,当尼尔的闹钟响起时,他昏昏沉沉地盯着看了一分钟,才想起自己为什么要起床。他把闹钟塞在枕头底下,祝凯文和威马克早日死去,然后拖着自己到床边。当尼尔走到梯子的一半时,马特的警报响了。当马特没有立即关掉它时,赛斯在房间里抱怨了一句粗鲁的话。马特的枕头掩盖了他回应的话,但他的语气却很不友好。
Neil stopped at the bottom of the ladder to scrub sleep out of his eyes. Matt finally found his alarm and silenced it. Seth huffed, noisily rolled over, and started snoring again right away. Matt glowered blearily across the room at him before looking at Neil.
尼尔停在梯子底下,擦去眼睛里的睡意。马特终于找到了他的警报并使其静音。赛斯气喘吁吁,大声翻身,马上又开始打鼾了。Matt 在房间对面呆呆地瞪了他一眼,然后看向了 Neil。
Matt looked as miserable as Neil felt. Wymack warned them last night they'd have an early start today, but there was no way the Foxes could start the season without a small party. Andrew's group predictably sat out of it, but Neil and his roommates had ended up hanging out in the girls' room. The upperclassmen put away most of a bottle of vodka even without Neil and Renee helping them. At the time they all thought it would be worth it. After getting less than an hour of sleep, Neil wasn't so sure.
马特看起来和尼尔一样痛苦。威马克昨晚警告他们,他们今天会提前开始,但如果没有小型聚会,狐狸队就不可能开始这个赛季。不出所料,安德鲁的团队不出其不意,但尼尔和他的室友最终在女孩的房间里闲逛。高年级学生收起了大部分伏特加,即使没有尼尔和蕾妮的帮助。当时他们都认为这是值得的。睡了不到一个小时后,尼尔就不太确定了。
Someone pounded on their suite door. Neil went down the hall to answer it. The hall light was brighter than Neil expected. Neil rubbed his eyes again, both to get the spots out of them and so he wouldn't have to look at Wymack. It should be impossible for Wymack to look so awake at this hour, but there he was looking completely refreshed.
有人敲打了他们的套房门。尼尔走下大厅去回答。大厅的灯光比尼尔预想的要亮。尼尔又揉了揉眼睛,既是为了把斑点弄掉,也是为了让他不必看威马克。威马克在这个时候看起来不可能这么清醒,但他在那里看起来完全神清气爽。
"Stop yawning and get moving," Wymack said, clapping his hands in Neil's face. "We're on a schedule. I want everyone on the bus in five."
“别打哈欠了,开始行动吧,”威马克说,双手拍在尼尔的脸上。“我们按时间表进行。我希望每个人都在五岁之内上车。
Neil shut the door in his face and went to get dressed.
尼尔当着他的面关上了门,去穿衣服了。
He was still dead tired when he left his room a minute later, but his mind was waking up to survival mode. Renee gave him a tired smile and half-wave in greeting. Dan stumbled over to Matt, looped her arms around his neck, and fell asleep against him almost immediately. Andrew's group was the last to show. Neil took one look at the wrist braces Kevin was wearing and instantly felt more awake.
一分钟后离开房间时,他仍然累得要命,但他的头脑正在苏醒到生存模式。蕾妮对他露出了疲惫的微笑,半挥手打招呼。丹跌跌撞撞地走到马特身边,用双臂搂住他的脖子,几乎立刻就靠着他睡着了。安德鲁的团队是最后一个出现的。尼尔看了一眼凯文戴着的腕带,立刻感觉清醒了。
Wymack pointed at Kevin. "How the hell did they wake you up?"
威马克指着凯文。“他们到底是怎么叫醒你的?”
"They didn't let me sleep." Kevin sent Andrew a sour look, but Andrew ignored him.
“他们不让我睡觉。”凯文向安德鲁投去一个酸涩的眼神,但安德鲁没有理会他。
"Smart," Wymack said, and waved them toward the stairs. "Let's go."
“聪明,”威马克说,挥手示意他们走向楼梯。“我们走吧。”
Abby was out back by the team bus. It was Neil's first time seeing the bus, since it was usually locked in a gated compound to prevent vandalism. It was painted to match the stadium, orange trim and paw prints against a white background. On the inside, instead of the traditional two rows, the bus had only one. The cushions were big enough to comfortably seat two athletes or let one curl up and nap. In his tired state Neil thought it was the greatest bus ever invented.
艾比在球队巴士上。这是尼尔第一次看到这辆公共汽车,因为它通常被锁在一个有门锁的大院里,以防止故意破坏。它的油漆与体育场相匹配,橙色装饰和白色背景上的爪印。在内部,公共汽车没有传统的两排,而是只有一排。坐垫足够大,可以舒适地坐下两名运动员,也可以让一名运动员蜷缩起来打盹。在疲惫的状态下,尼尔认为这是有史以来最伟大的公共汽车。
Andrew led his group all the way to the back. Abby took the first row. Matt and Dan went in behind her, and Renee sat alone behind them. Neil left an empty row between Renee and himself. He leaned against the window and stared at the seatback ahead of him as Wymack got settled in the driver's seat. He heard the engine cut on, saw the dorm disappear in his peripheral vision, and then tilted over to sprawl on the cushion. He was asleep before they reached the highway.
安德鲁带领他的团队一直走到后面。艾比坐在第一排。马特和丹走到她身后,蕾妮独自坐在他们身后。尼尔在蕾妮和他自己之间留下了一排空位。他靠在车窗上,盯着前方的座椅靠背,而威马克则坐在驾驶座上。他听到引擎熄火的声音,看到宿舍在他的余光中消失,然后倾身趴在垫子上。在他们到达高速公路之前,他已经睡着了。
It was almost six when they reached Raleigh, North Carolina. Wymack stopped at the next fast food joint he passed. Abby and Renee went inside to buy the team's breakfast and coffee. As soon as they left, Wymack stood in the aisle to face his team.
当他们到达北卡罗来纳州罗利时,已经快六点了。威马克在他经过的下一家快餐店停了下来。艾比和蕾妮进去买了团队的早餐和咖啡。他们一离开,威马克就站在过道上面对他的团队。
"All right," he said, then promptly forgot what he was saying when he got a good look at the back of the bus. "Damn it all to hell. Hemmick! You were supposed to wake them up ten miles ago."
“好吧,”他说,然后当他仔细看了一眼公共汽车的后部时,他很快就忘记了自己在说什么。“该死的,这一切都该死的。赫米克!你应该在十英里前叫醒他们。
"I don't want to die," Nicky said.
“我不想死,”尼基说。
Dan tried to pass her laugh off as a cough. Wymack wasn't fooled, and the look he shot her as he stomped to the back of the bus was annoyed. Dan was undeterred and grinned at Renee. Curious, Neil half-turned in his seat to watch. Wymack went all the way to the last row, pulled his wallet out of his back pocket, and threw it at Andrew. Judging by the resounding thud, Andrew woke up as violently as always.
丹试图把她的笑声当作咳嗽来掩饰。Wymack 没有被愚弄,当他跺到公共汽车后面时,他向她开枪的眼神很恼火。丹没有被吓倒,对蕾妮咧嘴一笑。出于好奇,尼尔半转身坐在座位上观看。威马克一直走到最后一排,从后口袋里掏出钱包,扔给安德鲁。从响亮的砰砰声来看,安德鲁一如既往地猛烈地醒来。
Wymack put his hand out in a demand. "Give it back."
威马克伸出手来要求。“还给它。”
Leather creaked as Andrew moved. Andrew sat up a couple seconds later with Wymack's wallet in hand. Wymack stuffed it into his pocket once more and went up a row to Kevin. He planted his shoe against whatever part of Kevin was closest and started pushing him.
当安德鲁移动时,皮革吱吱作响。几秒钟后,安德鲁坐了起来,手里拿着威马克的钱包。威马克又把它塞进口袋里,然后走到凯文面前。他把鞋子放在凯文最靠近的部位,开始推他。
"Up," he said over and over, getting louder each time until he was almost shouting. "Get your ass up and moving!"
“起来,”他一遍又一遍地说,一次一次的声音越来越大,直到他几乎要喊出来了。“站起来动起来!”
Kevin's hand darted into view as he tried to shove Wymack away. Wymack grabbed his elbow and hauled Kevin out of his chair into the aisle. Before Kevin could fall over Wymack pushed him back, dropping him heavily onto his cushion. Kevin slumped against the back of his chair immediately, looking for all intents and purposes like he'd nod right back off. Wymack smacked the back of his head to wake him up.
凯文的手冲进了视野,他试图推开威马克。Wymack 抓住他的肘部,把 Kevin 从椅子上拖到过道上。在凯文摔倒之前,威马克把他推了回去,把他重重地摔在了垫子上。凯文立即瘫倒在椅背上,寻找所有的意图和目的,就像他立即点头一样。威马克拍了拍他的后脑勺,把他叫醒。
"I hate you," Kevin said with feeling.
“我恨你,”凯文感慨地说。
"Breaking news: I don't care. This was your brilliant idea."
“突发新闻:我不在乎。这是你的绝妙主意。
Andrew leaned to one side to rest against his window and looked out at the parking lot. "Are we here?"
安德鲁靠在一边靠在窗户上,看着外面的停车场。“我们来了吗?”
"Close enough," Wymack said. "You know what to do."
“足够接近,”威马克说。“你知道该怎么做。”
Andrew didn't answer, but Wymack didn't push it. He was distracted by Kevin, who was already drifting off again. Wymack gave his shoulder a rough shake. Kevin slept through it, so finally Wymack dragged him out of his chair and sent him on laps up and down the length of the bus. Neil watched him pass. Kevin was walking, but his eyes were barely open.
安德鲁没有回答,但威马克没有强求。他被凯文分散了注意力,凯文已经再次渐行渐远。威马克粗暴地摇了摇他的肩膀。凯文睡了一觉,所以最后威马克把他从椅子上拖了下来,让他在公共汽车的长度上来回转了几圈。尼尔看着他过去。凯文在走路,但他的眼睛几乎没有睁开。
"Morning, sunshine," Matt said with exaggerated cheer.
“早晨,阳光,”马特夸张地欢呼着说。
"Fuck you," Kevin said.
“去你妈的,”凯文说。
Dan yawned into her hand. "Glad to see you're still a morning person."
丹对着她的手打了个哈欠。“很高兴看到你仍然是一个早起的人。”
"Fuck you too."
“也去你妈的。”
Kevin turned at the driver's seat and headed to the back of the bus. He tried to sit down again, but Wymack turned him around with a hand on his shoulder. Kevin got the hint and kept making laps. Walking kept him awake but just barely. He looked half-asleep every time he passed Neil's seat.
凯文转身坐在驾驶座上,走向公共汽车的后部。他试图再次坐下,但威马克把他转过身来,一只手放在他的肩膀上。凯文得到了提示并继续跑圈。走路让他保持清醒,但只是勉强清醒。每次经过尼尔的座位时,他都看起来半睡半醒。
"Kevin," Andrew said, moving for the first time since he'd slumped against the window.
“凯文,”安德鲁说,这是他瘫倒在窗户上以来第一次动了起来。
Kevin was only halfway through his lap, but he pivoted at the sound of his name and went back. Wymack moved out of the way so Kevin could get to Andrew's seat. Kevin dug Andrew's medicine out of his pocket and handed the bottle over. He and Wymack watched as Andrew tipped a pill into his hand and swallowed it dry. Neil half-expected Andrew to give the bottle back, but Andrew shifted in his chair as he stuffed it in his own pocket.
凯文才跑到一半,但听到他的名字,他转身就回去了。威马克让开,这样凯文就可以坐到安德鲁的座位上。凯文从口袋里掏出安德鲁的药,把瓶子递了过去。他和威马克看着安德鲁把一颗药丸塞进他的手里,然后把它吞干。尼尔半以为安德鲁会把瓶子还给他,但安德鲁在椅子上挪了挪,把瓶子塞进了自己的口袋里。
Odd, Neil thought, that Kevin would have Andrew's medicine at all. Kevin had it at Sweetie's, too. Neil wanted to ask why Kevin held onto it, but he didn't think either of them would explain.
奇怪的是,尼尔想,凯文根本就没有安德鲁的药。凯文在 Sweetie's 也有。尼尔想问凯文为什么坚持下去,但他认为他们都不会解释。
Abby and Renee were back a minute later with bags of food and trays of drinks. The Foxes munched on sausage biscuits and Dan's promised doughnuts. The coffee helped wake them up, as did the reminder they were about to meet one of the highest-rated talk show hosts in the nation. Dan, Matt, and Renee buzzed with excitement as the bus got on the road again.
一分钟后,艾比和蕾妮带着一袋袋食物和一盘饮料回来了。狐狸一家咀嚼着香肠饼干和丹承诺的甜甜圈。咖啡帮助他们醒来,提醒他们即将见到全国收视率最高的脱口秀主持人之一。当公共汽车再次上路时,丹、马特和蕾妮兴奋地嗡嗡作响。
It was fifteen more minutes to the two-storey building that housed Kathy Ferdinand's daily show. Wymack parked by the security gate and got out to talk to the guard. Neil watched out the window as he and the guard checked IDs and paperwork. Wymack was back on a couple minutes later with a parking tag and a pile of guest badges. The gate squealed as it opened and Wymack drove them to the employee parking lot.
又走了十五分钟,就到了凯西·费迪南德 (Kathy Ferdinand) 每日演出的两层楼。威马克把车停在安全门旁,下车与警卫交谈。尼尔看着窗外,他和警卫检查身份证和文件。几分钟后,Wymack 带着停车牌和一堆客人徽章回来了。大门打开时发出尖叫声,威马克开车送他们到员工停车场。
Wymack was the first off. He stood to one side of the door and handed out badges as the Foxes passed. Abby followed them out and locked the bus doors behind her. They were halfway to the building when Kathy herself came into the parking lot to greet them. She looked more awake than even Wymack did. Neil hoped it was just her makeup, because that couldn't be possible or natural.
威马克是第一个出发的。他站在门的一侧,在狐狸经过时分发徽章。艾比跟着他们出去,把公交车门锁在身后。当他们走到大楼的一半时,凯西本人走进停车场迎接他们。她看起来甚至比威马克还要清醒。尼尔希望这只是她的妆容,因为那不可能,也不可能是自然的。
"Kevin," Kathy said, reaching for him. "It's been so long. I'm so glad you could make it today."
“凯文,”凯西说,伸手去抓他。“已经过去这么久了。我很高兴你今天能参加。
"It's good to see you again," Kevin said, and smiled as he took her hand.
“很高兴再次见到你,”凯文说,并微笑着握住她的手。
Behind Kathy's back, Dan feigned swooning into Matt's arms. Neil understood the mockery. In the four long months he'd known Kevin, he'd seen Kevin smile only once or twice before. Kevin's smile was a brittle and bitter thing. In Neil's files he had pictures of Kevin smiling alongside Riko, but most of those shots were taken after games when the pair looked more triumphant and condescending than anything. This smile was something else; this was Kevin's public face. It was meant for interviewers and fans who were better off not knowing the arrogant, ruthless side of a world-class champion. Kevin looked every inch a charming celebrity. Neil found it horribly disorienting.
在凯西的背后,丹假装昏迷在马特的怀里。尼尔理解这种嘲讽。在他认识凯文的漫长四个月里,他只见过凯文微笑一两次。凯文的笑容是脆弱而苦涩的东西。在尼尔的档案中,他有凯文和里科一起微笑的照片,但这些照片大多是在赛后拍摄的,当时两人看起来比什么都更加得意和居高临下。这个微笑是另一回事;这是凯文的公众面孔。这是为采访者和球迷准备的,他们最好不要了解世界级冠军傲慢、无情的一面。凯文看起来每一寸都是迷人的名人。尼尔发现这令人迷失方向。
Kathy turned her smile on the rest of the team. The morning sunshine glinted off perfect teeth only money could buy. "You were amazing last night. Kevin, you have the magic touch. This team has been doing so much better since you transferred."
凯西对着团队的其他成员露出了微笑。早晨的阳光闪耀着只有金钱才能买到的完美牙齿。“你昨晚太棒了。凯文,你有神奇的触感。自从你转会以来,这支球队做得好多了。
"They were already on their way up," Kevin said. It was the first positive thing Neil had ever heard Kevin say about the Foxes. Usually Kevin only cared about their shortcomings. He listened for the lie in Kevin's tone, but Kevin was too good an actor to show Kathy his real feelings about his team. "They deserve their Class I status. This year will prove it."
“他们已经在上升的路上了,”凯文说。这是尼尔听到凯文对狐狸队说的第一句积极的话。通常凯文只关心他们的缺点。他听了凯文语气中的谎言,但凯文太优秀了,无法向凯西展示他对团队的真实感受。“他们应该获得一级地位。今年将证明这一点。
"Brilliant," Kathy said, distracted. She'd just spotted Neil. The look in her eyes was hungry. "Neil Josten, good morning. I suppose you've already heard the good news? As of eleven o'clock last night, your name is the third-highest search string for NCAA Exy strikers. That puts you right after Riko and Kevin. How does it feel?"
“太棒了,”凯西说,心不在焉。她刚刚发现了尼尔。她的眼神是饥饿的。“尼尔·乔斯滕,早上好。我想你已经听说过这个好消息了吧?截至昨晚十一点,你的名字是 NCAA Exy 前锋的第三高搜索字符串。这让你紧随 Riko 和 Kevin 之后。感觉如何?
Neil's stomach bottomed out. "I didn't need to know that."
尼尔的胃触底了。“我不需要知道这一点。”
"Did you talk to him?" Kathy asked Kevin.
“你和他谈过吗?”凯西问凯文。
"I didn't think we needed to talk about it," Kevin said.
“我认为我们不需要谈论它,”凯文说。
"About what?" Neil asked.
“关于什么?”尼尔问道。
"I want you on my show this morning," Kathy said.
“我今天早上想让你参加我的节目,”凯西说。
Neil had to have misheard her. He stared blankly at her, waiting for the punch line.
尼尔一定听错了她的话。他呆呆地看着她,等待妙语。
"Everyone wants to know who you are," Kathy said, spreading her hands in a grand gesture. "You're a mystery addition to the Fox line, a rookie out of a tiny town in Arizona. Coach Hernandez says you picked Exy up in a year by reading a guidebook and showing up to practice. Kevin says you're going to sign with the US Court after graduation. Such ambitions and dreams from such a humble beginning, don't you think? It's time for your debut."
“每个人都想知道你是谁,”凯西说,张开双手,做出一个宏伟的姿势。“你是福克斯系列的一个神秘成员,一个来自亚利桑那州一个小镇的新秀。埃尔南德斯教练说,你通过阅读指南和参加训练,在一年内学会了 Exy。凯文说你毕业后将与美国法院签约。这样的抱负和梦想,来自如此卑微的开始,你不觉得吗?是时候让你出道了。
"No," Neil said. It was her turn to stare at him. Neil shook his head. "No. I'm not interested."
“不,”尼尔说。轮到她盯着他看了。尼尔摇了摇头。“没有。我不感兴趣。
Her smile twitched a little. She reached out as if to pat his shoulder, but Neil backed out of her reach. Abby gestured at him, silently warning him to watch his manners. Neil ignored her.
她的笑容微微抽搐。她伸出手,仿佛要拍拍他的肩膀,但尼尔却退到了她够不到的地方。艾比向他打了个手势,默默地警告他要注意自己的举止。尼尔没有理会她。
"Don't be shy," Kathy said. "If you can play in front of sixty-five thousand fans in a game ESPN2 picked up and broadcast live, you can sit on my stage for ten minutes. This is the easy part. I'm just going to ask a couple questions about why you started playing and where you hope to go from here, that sort of thing. It's all written down so you can think on your responses before you step onto the stage. Your fans deserve answers from you."
“不要害羞,”凯西说。“如果你能在 ESPN2 现场直播的比赛中在六万五千名球迷面前打球,你可以坐在我的舞台上十分钟。这是容易的部分。我只想问几个问题,关于你为什么开始打球,以及你希望从这里走向何方,诸如此类的事情。这一切都被写下来,这样你就可以在上台之前思考你的回答。你的粉丝应该得到你的答案。
"I don't have fans, and they don't want my answers," Neil said.
“我没有粉丝,他们不想要我的答案,”尼尔说。
"Be smart, Neil." She spoke with the air of one who'd seen far more of the world than a simple teenager had. Neil wanted to hit her for it. "You can't spend this season running from the press when you're playing with Kevin Day."
“聪明点,尼尔。”她说话时带着一种比一个普通的少年见过更多世界的气质。尼尔想为此打她。“当你和凯文·戴一起打球时,你不能在这个赛季躲避媒体。”
"I said no."
“我说不。”
Impatience finally worked its way into her expression. "You're not looking at the big picture. This year can make the world for you. If you want to get anywhere, you need our help. Everything has fallen so perfectly into place for you. Don't let it collapse so early in the game or you'll regret it the rest of your life. Kevin, you understand, don't you?"
她的表情终于出现了不耐烦。“你没有着眼于大局。今年可以为你创造世界。如果您想去任何地方,您需要我们的帮助。一切都对你来说完美无缺。不要让它在游戏中这么早崩溃,否则你会后悔一辈子。凯文,你明白,不是吗?
"He'll do it," Kevin said.
“他会做到的,”凯文说。
"It's not your decision," Neil said in venomous French. He didn't realize what he'd done wrong until he felt Wymack's piercing stare. Andrew's lot knew Neil spoke French. Neil could explain it to the upperclassmen later and they wouldn't think twice about it. But Wymack, like Andrew, had also heard Neil speak fluent German. Neil ground his teeth and refused to return Wymack's look. "I'm not going on stage with you."
“这不是你的决定,”尼尔用恶毒的法语说。直到他感觉到威马克锐利的目光,他才意识到自己做错了什么。安德鲁的地段知道尼尔会说法语。尼尔稍后可以向高年级学生解释,他们不会三思而后行。但威马克和安德鲁一样,也听过尼尔说一口流利的德语。尼尔咬牙切齿,拒绝回视威马克的眼神。“我不会和你一起上台。”
Kevin's smile never faltered, but his French response was cold. "You are being an idiot."
凯文的笑容从未动摇过,但他的法语回应却很冷淡。“你是个白痴。”
"I can't be on TV."
“我不能上电视。”
"You already were," Kevin said. "You will do this today, or you and I are finished. I will wash my hands of you on the court and you can struggle your way through mediocrity alone. You can return your court keys to Coach when we get back to campus. You won't need them anymore."
“你已经是了,”凯文说。“你今天就这样做,否则你我就完蛋了。我会在球场上为你洗手,你可以独自在平庸中挣扎。当我们回到校园时,您可以将球场钥匙归还给 Coach。你不会再需要它们了。
It was like getting punched in the chest. "That isn't fair."
这就像胸部被打了一拳。“这不公平。”
"Did you or did you not promise me you would try?"
“你有没有答应过我,你会试一试?”
"But this isn't—I don't want—"
“但这不是——我不想——”
"Did you or didn't you?"
“你是还是没有?”
Neil thought he'd choke on every argument and protest he didn't say. He was sure his breakfast would come back up in another second. The thought of getting on stage and letting a camera get a good look at him was nauseating, but not as frightening as Kevin cutting him off. Neil only had until mid-October to play with the Foxes, and then he'd lose Exy forever. Every time he saw a calendar he died a little on the inside. He couldn't give it up any earlier than the Raven game. He wouldn't survive.
尼尔以为他会被他没有说的每一个争论和抗议所窒息。他确信他的早餐再过一秒钟就会恢复。一想到要上台让摄像机仔细观察他,就令人作呕,但并不像凯文打断他那么可怕。尼尔只能在十月中旬之前和狐狸队一起打球,然后他就会永远失去 Exy。每次看到日历,他都会死在内心。他不能在乌鸦比赛之前放弃它。他活不下去了。
Kevin nodded to Kathy and switched back to English. "It's settled."
凯文向凯西点点头,然后换回英语。“事情已经解决了。”
Kathy's smile returned immediately. "Brilliant."
凯西的笑容立即恢复了。“太棒了。”
She motioned for them to follow and led the way toward the building. Kevin caught Neil's shoulder and pushed him after her. Neil twisted out of his grip and swatted at Kevin's hand. Kevin made a second grab at him, but Matt reached over Neil and shoved Kevin back. Abby hissed at them to behave, but Kevin and Matt were too busy glaring at each other to notice.
她示意他们跟着,并带路朝大楼走去。凯文抓住尼尔的肩膀,把他推到她身后。尼尔扭开了他的手,拍了拍凯文的手。凯文第二次抓住他,但马特伸手越过尼尔,把凯文推了回去。艾比对他们发出嘶嘶声,让他们不乖乖,但凯文和马特忙着互相瞪着对方,没有注意到。
With Kevin pushed back a step, Andrew was now in Neil's line of sight. Andrew tipped his head to one side as he considered Neil, and Neil made the mistake of looking at him.
随着凯文向后推了一步,安德鲁现在就在尼尔的视线范围内。安德鲁在考虑尼尔时把头偏向一边,尼尔错误地看着他。
Apparently Andrew's drugs were already kicking in, because Andrew's smile was bright and mocking. "You're so stupid."
显然,安德鲁的毒品已经开始发挥作用,因为安德鲁的笑容灿烂而嘲讽。“你真傻。”
Andrew was right, so Neil didn't waste his breath defending himself. He turned and started after Kathy.
安德鲁是对的,所以尼尔没有浪费呼吸为自己辩护。他转身开始追赶凯西。
Dan caught up with him in a couple strides. "Neil? You don't have to do this, you know."
丹大步追上了他。“尼尔?你不必这样做,你知道的。
Neil only shook his head, too angry to speak.
尼尔只是摇了摇头,气得说不出话来。
Kathy handed them off to a couple aides. One man read a list of rules regarding appropriate studio behavior. The Foxes went one way to find their seats, and Neil and Kevin were led another way. They went down a hall and around a corner to a dressing room. Their escort took a couple quick measurements of their bodies and disappeared.
凯西把它们交给了几个助手。一名男子阅读了一份关于适当演播室行为的规则清单。狐狸一家走一条路去找座位,尼尔和凯文被带到另一条路。他们走过一个大厅,拐过一个拐角来到一个更衣室。他们的护卫快速测量了他们的身体几次,然后消失了。
Neil's temper only worsened when he realized the dressing room was a one-room place with nowhere to hide from Kevin. One whole wall was a vanity lined with mirrors and lights. Six stools were pulled up against the counter. An empty clothes rack stood in the middle of the room. Neil folded his arms over his chest, trying to squeeze himself hard enough to drive his scars under his skin.
当尼尔意识到更衣室是一个只有一个房间的地方,无处可躲凯文时,他的脾气才变得更糟。一整面墙是一个梳妆台,两旁摆满了镜子和灯光。六张凳子靠在柜台上。房间中央放着一个空的衣架。尼尔双臂交叉在胸前,试图用力挤压自己,让他的伤疤在皮肤下。
The aide returned to drop off clothes, promised the makeup artists would be by in ten minutes, and left again. Kevin's smile disappeared the second the door closed. He thumbed through the hangers and tossed an outfit at Neil. Neil let it land on the ground at his feet. Kevin pointed at it.
助手回来放衣服,答应化妆师十分钟后会到,然后又离开了。凯文的笑容在门关上的那一刻消失了。他翻开衣架,向尼尔扔了一件衣服。尼尔让它落在他脚边的地上。凯文指了指它。
"Get changed," he said. When Neil made no move to obey, Kevin said, "I'm more worried about you making a disaster of this appearance than I am about your scars. Get over yourself."
“换衣服,”他说。当尼尔没有服从时,凯文说:“我更担心你会因为这次外表而造成灾难,而不是担心你的伤疤。克服自己。
Neil glared until Kevin started to change, then grabbed his clothes and turned his back on Kevin. He pulled his new shirt on over the one he was already wearing and wrestled the bottom layer out from underneath. It took a bit of work, but he managed to keep most of his skin hidden. Changing out his pants was easier, since most of the damage was on his upper half. Neil smoothed his shirt down obsessively, and then carried his discarded clothes to the counter. He stood as far away from Kevin as he could.
尼尔瞪了一眼,直到凯文开始换衣服,然后抓起他的衣服,背对着凯文。他把新衬衫套在已经穿的衬衫上,从下面把底层剥了出来。这需要一些工作,但他设法隐藏了大部分皮肤。换裤子更容易,因为大部分伤害都在他的上半身。尼尔痴迷地把衬衫弄平,然后把他丢弃的衣服带到柜台前。他站得尽可能远离凯文。
"Stop acting like a child," Kevin said.
“别再表现得像个孩子了,”凯文说。
"I shouldn't be doing this."
“我不应该这样做。”
"Yes, you should, and you are going to make a good impression somehow." Kevin checked his reflection and tugged gently on his shirt sleeves. After a moment's consideration he undid his braces and set them aside. "Follow Kathy's leads, but don't let her dominate. This show is about us, not her. She is the enabler, not the star."
“是的,你应该这样做,而且你会以某种方式给人留下好印象的。”凯文检查了一下自己的倒影,轻轻地拉了拉他的衬衫袖子。他沉思了一会儿,解开了牙套,把它们放在一边。“跟随凯西的脚步,但不要让她占据主导地位。这个节目是关于我们的,而不是她的。她是推动者,而不是明星。
"Smile and lie," Neil said to his reflection.
“微笑着撒谎,”尼尔对着他的倒影说。
"There is no reason to lie," Kevin said. "She's only going to talk about Exy."
“没有理由撒谎,”凯文说。“她只会谈论 Exy。”
"No reason to lie," Neil echoed. "Says you, who just lied to her face about how much the Foxes are worth, who told the ERC—" Neil faltered, unable to say the words. He tipped his head forward and pressed his forehead to the mirror. He counted his breaths to keep from panicking, but his gut was trembling so hard it ached. He clenched his hands around the corner of the counter and willed himself to stillness.
“没有理由撒谎,”尼尔附和道。“你说,你刚刚当面撒谎说狐狸值多少钱,谁告诉了 ERC——”尼尔支支吾吾地说不出话来。他把头向前倾,额头贴在镜子上。他数着呼吸,以免惊慌失措,但他的肠子颤抖得很痛。他双手紧握在柜台的角落里,让自己保持静止。
"Who told the ERC what?" Kevin asked.
“谁告诉 ERC 什么?”凯文问道。
Neil closed his eyes. "Why did you tell the ERC I would make Court?"
尼尔闭上了眼睛。“你为什么告诉 ERC 我会让法院?”
"Because when you stop being impossible and do what I tell you to, you will."
“因为当你不再不可能并按照我告诉你的去做时,你就会的。”
Andrew hadn't lied. The articles hadn't lied. Despite Kevin's angry words and rude impatience, Kevin believed in Neil's potential. Kevin wanted to train Neil. He wanted to play with Neil, and he wanted to shape Neil into the star he'd once been. Kevin would never forgive Neil for vanishing on him without warning this fall, and Neil hated that. As complicated as Neil's obsession with Kevin was, one truth was undeniable: he didn't want Kevin to hate him.
安德鲁没有撒谎。这些文章没有说谎。尽管凯文说了愤怒的话和粗鲁的不耐烦,但凯文相信尼尔的潜力。凯文想训练尼尔。他想和尼尔一起打球,他想把尼尔塑造成他曾经的明星。凯文永远不会原谅尼尔今年秋天毫无征兆地消失在他身上,尼尔讨厌这样。尽管尼尔对凯文的痴迷很复杂,但有一个事实是不可否认的:他不想让凯文恨他。
"So what are you going to tell Kathy?" Kevin asked.
“那你打算告诉凯西什么?”凯文问道。
"That I hate you," Neil muttered.
“我恨你,”尼尔喃喃自语。
"You don't."
“你没有。”
"How would you know?"
“你怎么知道?”
"Because if you did, Andrew would not let you anywhere near me," Kevin said.
“因为如果你这样做了,安德鲁不会让你靠近我,”凯文说。
Neil opened his eyes and turned his head to look at Kevin. "Right. I almost forgot about your guard dog. How did you win him over, anyway?"
尼尔睁开眼睛,转头看向凯文。“对。我差点忘记了你的看门狗。无论如何,你是如何赢得他的?
"When you know what someone wants, it's easy to manipulate them. Case in point," Kevin said, gesturing from Neil to the room they were standing in.
“当你知道某人想要什么时,就很容易纵他们。一个很好的例子,“凯文说,从尼尔那里指了指他们站的房间。
"I was under the impression Andrew wants nothing."
“我的印象是安德鲁什么都不想要。”
Kevin didn't bother to explain. They waited in silence until the makeup artists arrived. Kevin let them in when they knocked. He was all smiles and polite charm as the artists set to work. When the two were ready, they were escorted to a lounge to wait. A widescreen TV showed the stage, which was currently empty. Neil checked the clock on the wall and saw they were ten minutes out. He passed time looking at the questions laid out for him. Most of them were basic, the same sorts of questions his teammates had asked him at the beginning of summer.
凯文懒得解释。他们默默地等待着,直到化妆师们到来。当他们敲门时,凯文让他们进来。当艺术家们开始工作时,他面带微笑,彬彬有礼。两人准备好后,被护送到休息室等待。一台宽屏电视显示舞台,目前舞台是空的。尼尔查看了墙上的时钟,发现他们还有十分钟。他看着为他提出的问题打发时间。其中大部分都是基本的,与他的队友在夏初问他的问题相同。
An aide came to collect Kevin when it was almost time for the show to start. Neil watched him leave, then looked back at the TV. At seven on the dot the show's opening music started and Kathy waltzed onto the stage to applause. She stopped in the center to bow and wave at her morning crowd.
节目快开始的时候,一名助手来接凯文。尼尔目送他离开,然后回头看向电视。七点钟,演出的开场音乐响起,凯西在掌声中跳上舞台。她停在中间,向早上的人群鞠躬挥手致意。
"Ladies and gentlemen, good morning! I know it's a little early for most of us to be awake on a Saturday morning, but we've got a fantastic show in store for you today. Our musical guests are the four extremely talented men from the up-and-coming Hobgoblin's Thunder." She paused for the resulting cheers. "But let's start the morning with last night and the start of the NCAA Exy season!"
“女士们先生们,早上好!我知道我们大多数人在周六早上醒来有点早,但我们今天为您准备了一场精彩的表演。我们的音乐嘉宾是来自崭露头角的 Hobgoblin's Thunder 的四位才华横溢的人。她停顿了一下,听到了由此而来的欢呼声。“但让我们从昨晚开始早晨,开始 NCAA Exy 赛季!”
This drew even louder cheers. Kathy beamed as she slowly paced the front of her stage. "How many of you had a chance to go to a game last night? Oh, wow! How many, like me, watched the game from the comfort of your own home?" She raised her hand and laughed at whatever response she got from the crowd. "Some of you are probably already taking bets on the season's rankings and spring contenders. Right? This year has potential to be the greatest college season we've seen yet. Think of all the changes, all the amazing possibilities. We're going to talk a little about that today, but to do that, I'm going to need a couple special guests.
这引来了更响亮的欢呼声。凯西笑着慢慢地在舞台前面踱步。“昨晚你们中有多少人有机会去看比赛?哦,哇!有多少人像我一样,在舒适的家中观看比赛?她举起手,对人群的任何反应都笑了起来。“你们中的一些人可能已经在押注本赛季的排名和春季竞争者。右?今年有可能成为我们见过的最伟大的大学赛季。想想所有的变化,所有惊人的可能性。我们今天要谈谈这一点,但要做到这一点,我需要几位特邀嘉宾。
"It's been a year since you saw him here last and nearly nine months since his last public appearance. I present to you our first guest of the day: former starting striker for the US Court, the Baltimore Wildcats, and the Edgar Allan Ravens, current starting striker for the Palmetto State University Foxes, Kevin Day!"
“距离你上次在这里见到他已经一年了,距离他上次公开露面已经将近九个月了。我向您介绍我们今天的第一位嘉宾:美国法院巴尔的摩野猫队的前首发前锋和埃德加·艾伦乌鸦队、棕榈州立大学狐狸队的现任首发前锋凯文·戴!
She almost didn't make it through her introduction. At "nine months" the bigger Exy fans in the crowd caught on, and halfway through his titles the entire audience was cheering. The camera followed Kevin as he stepped out of the wings onto the stage. With the studio's expensive clothes on and his smile in place, Kevin looked every inch the adored idol Kathy was selling him as. He took her hand as he reached half-stage, leaned in to kiss her cheek, and turned with her to face the crowd. Kathy threw her hands up, a million-watt smile on her face, and Kevin waved hello to the audience.
她差点没能完成她的介绍。在“九个月”时,人群中更大的 Exy 粉丝赶上了,他的头衔唱到一半时,整个观众都在欢呼。镜头跟随凯文走出侧翼走上舞台。凯文穿着工作室昂贵的衣服,面带微笑,每一寸都像凯西向他推销的崇拜偶像。当他走到半舞台时,他拉着她的手,俯身亲吻她的脸颊,然后和她一起转身面对人群。凯西举起双手,脸上挂着百万瓦的微笑,凯文向观众挥手打招呼。
It was an endless minute before the crowd calmed down, and by then Kathy had retreated behind her desk. There were two couches on stage with her, one to either side of her desk. Kevin sat on the one to her right, half-turned so he could see both Kathy and the audience. Kathy leaned over her desk to smile at Kevin, looking impossibly pleased with herself. Neil guessed she was already imagining her ratings.
过了一分钟,人群才平静下来,这时凯西已经退到她的桌子后面。舞台上有两张沙发,一张在她桌子的两侧。凯文坐在她右边的那张椅子上,半转身,这样他就可以看到凯西和观众。凯西靠在桌子上对凯文微笑,看起来对自己非常满意。尼尔猜她已经在想象自己的收视率了。
"Kevin, Kevin, Kevin," Kathy said, shaking her head in time to his name. "I still can't believe I talked you into this. I hope you'll forgive me when I say it's surreal to see you back here alone! I still think of you as one half of a whole."
“凯文,凯文,凯文,”凯西说,及时地对着他的名字摇了摇头。“我仍然不敢相信我说服了你。我希望你能原谅我,当我说看到你独自回到这里是超现实的!我仍然认为你是整体的一半。
"At least I have room to stretch out now," Kevin said, neatly avoiding a real answer. "I might have to do so in a minute. I can't believe you expect us to be awake and presentable after last night's games."
“至少我现在有伸展的空间,”凯文说,巧妙地回避了真正的答案。“我可能一分钟就得这样做了。我不敢相信你期望我们在昨晚的比赛之后保持清醒和得体。
She laughed and lifted her hands. "I suppose you're right. But you clean up nice, as always."
她笑着举起双手。“我想你是对的。但你一如既往地清理得很好。
Someone in the audience cheered in approval, and Kevin laughed. "Thank you."
观众中有人欢呼赞同,凯文笑了起来。“谢谢。”
Kathy poured them both water and set a glass down on the edge of her desk where he could reach it. "So let's talk about last night. First, what it means, that the NCAA season started and you're wearing orange. Please don't take offense to this, as I mean no slight against your new team, but why did you transfer to Palmetto State? I understand you came as an assistant coach, but once you knew you could play again, why sign with the Foxes? I'm sure you had choices. Why would you go from the top of the ladder to the bottom?"
凯西给他们俩倒了水,然后把一个玻璃杯放在她桌子的边缘,他够得着。“那么我们来谈谈昨晚的事情吧。首先,这意味着什么,NCAA 赛季开始了,你穿着橙色衣服。请不要对此感到生气,因为我的意思不是对你的新球队的轻视,但你为什么要转学到棕榈州立大学?我知道你是作为助理教练来的,但一旦你知道你可以再次上场,为什么要与狐狸队签约呢?我相信你有选择。你为什么要从梯子的顶端到底部?
"Coach Wymack was friends with my mother. As I'm sure you know, she taught him how to play. Even after she died and Coach Moriyama took me in, Coach Wymack kept in touch with me." Kevin studied his left hand with a removed look on his face. "Last December I thought I would never play again. I was a wreck. Coach Wymack was the only one I could think of turning to, and he didn't disappoint me. He and his team took me in without hesitation. I enjoy working with them."
“威马克教练是我母亲的朋友。我相信你知道,她教他如何演奏。即使在她去世并且森山教练收留我之后,威马克教练仍然与我保持联系。凯文打量着他的左手,脸上露出了一丝不动的表情。“去年 12 月,我以为我再也不会参加比赛了。我是一个残骸。Wymack 教练是我唯一能想到求助的人,他没有让我失望。他和他的团队毫不犹豫地收留了我。我喜欢和他们一起工作。
Kathy reached across the desk and clasped his left hand. Kevin forced his gaze up from his scars to her face and smiled. Kathy smiled back at him and said, "I admit I expected you to return to Edgar Allan this fall. Regardless of where you are, it's amazing to see you back in action. You deserve a round of applause for that."
凯西把手伸过桌子,握紧了他的左手。凯文强行将目光从伤疤上移到她的脸上,微笑着。凯西对他微笑着说:“我承认我预计你会在今年秋天回到埃德加·艾伦身边。无论您身在何处,看到您重新开始行动都是令人惊奇的。你值得为此鼓掌。
The audience was happy to oblige.
观众很乐意答应。
Kathy squeezed Kevin's hand and let go. "Kind of unfortunate that your first game back was against Breckenridge, isn't it? You took three points last night, fifth-year senior Seth Gordon bagged two, and your newest teammate scored two. Let's talk about Neil Josten for a moment, shall we?"
凯西握紧凯文的手,松开了手。“有点不幸的是,你回来的第一场比赛是对阵布雷肯里奇的,不是吗?你昨晚拿了三分,五年级大四学生塞斯·戈登得到两分,你最新的队友得到两分。让我们谈谈尼尔·乔斯滕,好吗?
"Of course."
“当然。”
"You really know how to upset things around here, don't you?" Kathy said. "What were you thinking, recruiting someone as fresh as Neil?"
“你真的知道如何让这里的事情变得不安,不是吗?”凯西说。“你在想什么,招募像尼尔这样新鲜的人?”
"Neil is exactly what the Foxes need right now," Kevin said. "His inexperience is inconsequential. We went through a hundred files looking for a striker sub for this year, but Neil is the only one we approached. We knew as soon as we saw him we needed to sign him. We're just lucky we got there before anyone else did."
“尼尔正是狐狸队现在所需要的,”凯文说。“他的经验不足是无关紧要的。我们翻阅了一百份文件,寻找今年的前锋替补,但尼尔是我们唯一接触的。我们一看到他就知道我们需要签下他。我们很幸运,我们比其他人先到达了那里。
"You went to great lengths to get him, I hear," Kathy said. "Refusing to even give the ERC his name, is that right?"
“我听说你费尽心思才得到他,”凯西说。“甚至拒绝给 ERC 他的名字,是这样吗?”
"Our primary concern was keeping Neil safe," Kevin said. "Spring was very difficult for Palmetto State. Announcing him as ours would put a target sign on his back. The ERC was initially hesitant to fly blind on him, but they eventually sided with us."
“我们最关心的是保证尼尔的安全,”凯文说。“春天对棕榈州来说非常艰难。宣布他为我们的人会在他的背上打一个目标标志。ERC 最初对他视而不见犹豫,但他们最终站在了我们一边。
"You didn't think the ERC could keep his secret?"
“你不认为 ERC 能保守他的秘密吗?”
Kevin didn't answer that immediately, likely figuring out the most tactful way to respond. "Let me put it this way: 'Three can keep a secret if two of them are dead'. I mean no offense by that, but let's be honest. Sixteen people are assigned to the ERC and one of them is the coach of a fiercely competitive team. Even gossip shared in confidence can get out and destroy a man's life."
凯文没有立即回答这个问题,可能是想出了最委婉的回应方式。“让我这样说吧:'如果其中两个人死了,三个人可以保守秘密'。我没有冒犯的意思,但说实话。ERC 有 16 人被分配,其中一人是一支竞争激烈的球队的教练。即使是秘密分享的八卦也会传出去并毁掉一个人的生活。
It was a lesson Kevin learned the hard way, Neil knew. ERC chatter led to Riko and Kevin's violent fallout.
这是凯文惨痛的教训,尼尔知道。ERC 的喋喋不休导致了 Riko 和 Kevin 的暴力后果。
"So much work and effort for a single player," Kathy said. "I can't wait to see what you make of him."
“对于一个球员来说,付出了如此多的工作和努力,”凯西说。“我迫不及待地想看看你对他的看法。”
The lounge door opened and an aide leaned in to motion at Neil. "One minute. It's time to move."
休息室的门打开了,一名助手俯身向尼尔移动。“一分钟。是时候搬家了。
Neil got up and followed the aide down the hall to the wings of the stage. A woman waiting for them had a radio linked to Kathy's ear bud. She looked Neil over, checking his appearance, and sent Kathy an okay.
尼尔站起来,跟着助手沿着大厅走到舞台的两翼。一个等他们的女人把一台收音机连接到凯西的耳塞上。她看了看尼尔,检查了他的外表,然后给凯西送了个好。
"Why don't we all take another look at him?" Kathy said. "Let's see the man who replaced Riko Moriyama at Kevin's side. Introducing Neil Josten, the newest Palmetto Fox!"
“我们为什么不再看看他呢?”凯西说。“让我们看看在凯文身边取代森山理子的人。介绍尼尔·乔斯滕,最新的棕榈狐狸!
Neil clenched his teeth, then forcibly relaxed his expression. The audience clapped in anticipation and Dan cheered his name. Neil buried his reservations deep and crossed the stage to Kathy's desk. She stood up to shake his hand, then motioned at the cushion beside Kevin. They sat at the same time. Kathy poured him water, and Kevin passed the glass to Neil.
尼尔咬紧牙关,然后强行放松了表情。观众们满怀期待地鼓掌,丹为他的名字欢呼。尼尔深深地埋下了他的保留意见,穿过舞台来到凯西的办公桌前。她站起来和他握手,然后指着凯文身边的垫子。他们同时坐着。凯西给他倒水,凯文把杯子递给尼尔。
"Isn't this an interesting picture?" Kathy asked the audience. "Kevin is paired again."
“这不是一张有趣的画面吗?”凯西问观众。“凯文又配对了。”
She propped her chin on her hand and leaned over her desk to smile at Neil. "I'm not exaggerating much when I say you're the talk of the nation, Neil. You're the amateur who caught a national champion's eye. This kind of thing should only happen in fairy tales, don't you think? How does it feel?"
她用手撑着下巴,俯身在桌子上对尼尔微笑。“当我说你是全国的话题时,我并没有夸大其词,尼尔。你是引起全国冠军注意的业余爱好者。这种事情应该只发生在童话故事里,你不觉得吗?感觉如何?
"Undeserved," Neil said. "I gave Millport everything I had because I knew it was going to be my only chance. Kevin was the last person I expected to see in Arizona."
“不应该,”尼尔说。“我给了米尔波特我所拥有的一切,因为我知道这将是我唯一的机会。凯文是我最不想在亚利桑那州见到的人。
"Lucky for us he found you," Kathy said. "You have a natural talent for the game. It's a pity you started so late. Imagine where you'd be today if you'd started a couple years ago. Maybe you would have been snatched up by Edgar Allan or USC, if Kevin's right about your potential. Why did you wait so long?"
“我们很幸运,他找到了你,”凯西说。“你有天生的比赛天赋。可惜你开始这么晚。想象一下,如果你在几年前开始,你今天会是什么样子。如果凯文对你的潜力的看法是正确的,也许你会被埃德加·艾伦或南加州大学抢走。你为什么等了这么久?
Neil thought of his little league team and lied through his teeth. "I was never really interested in team sports before. I only tried out at Millport because I was new in town and thought it'd help me get to know people. I didn't mean for things to turn out this way."
尼尔想到了他的小联盟球队,并咬牙切齿地撒谎。“我以前从来没有对团队运动真正感兴趣。我只是在米尔波特试训,因为我是新来的,认为这会帮助我认识人。我并不是故意让事情变成这样。
"If it bothers you, I'll take your spot," Kathy said with a wink. "I don't mind cozying up to Kevin."
“如果它困扰你,我会代替你的位置,”凯西眨了眨眼说。“我不介意和凯文相处。”
"Would you really come between two strikers?" Kevin asked.
“你真的会夹在两个前锋之间吗?”凯文问道。
"Is it possible?" Kathy asked. "It's no secret there was hostility between you and the Foxes' strikers last year. Last night made it obvious there are still problems to work through with Seth. That doesn't seem to be the case with you two."
“有可能吗?”凯西问道。“去年你和狐狸队的前锋之间存在敌意,这已经不是什么秘密了。昨晚很明显,塞斯仍然存在问题需要解决。你们两个似乎不是这样。
Neil slid Kevin a sideways look, but Kevin didn't bother correcting her. "Seth graduates in May, so there is less a chance or need to rehabilitate his style to mine. Neil, on the other hand, is just starting out. We have all the time in the world."
Neil 侧头看了 Kevin 一眼,但 Kevin 懒得纠正她。“塞斯在五月毕业,所以他的机会或需要恢复我的风格。另一方面,尼尔才刚刚起步。我们拥有世界上所有的时间。
Kathy pounced on that wording immediately. "That implies you see this as a permanent gig. Do you really have no plans to return to Edgar Allan? Does it depend on how well you adjust to playing right-handed this season, or do you intend to graduate from Palmetto State regardless?"
凯西立即扑上去了这个措辞。“这意味着你认为这是一场永久性的演出。你真的没有回到埃德加·艾伦身边的计划吗?这是否取决于你本赛季对右撇子比赛的适应程度,还是无论如何你都打算从棕榈州立大学毕业?
Kevin's pause rang too loudly in Neil's ears. "I would like to stay as long as Coach Wymack will have me."
凯文的停顿在尼尔耳边响得太大了。“只要威马克教练有我,我就愿意留下来。”
Neil flicked Kevin another look, not liking that vague response.
尼尔又看了凯文一眼,不喜欢这种含糊的回应。
"Ahh, the Ravens must be sad to hear that," Kathy said. "I imagine Riko misses you."
“啊,乌鸦队听到这个消息一定很难过,”凯西说。“我想莉子很想念你。”
"We will see each other again this fall."
“今年秋天我们会再见面的。”
"Indeed you will. They're in your district now," Kathy said. "Why the major change?"
“你确实会的。他们现在在你的地区,“凯西说。“为什么要做出重大改变?”
"I don't presume to understand Coach Moriyama's motivations."
“我不认为理解森山教练的动机。”
"You mean they didn't tell you?" Kathy's surprise looked genuine.
“你是说他们没有告诉你?”凯西的惊讶看起来是真的。
"We are all very busy. It is difficult to keep in touch."
“我们都很忙。很难保持联系。
"Well then." Kathy recovered with a bright smile. "Have I got a treat for you!"
“那么。”凯西恢复过来,露出灿烂的笑容。“我有请你吃的吗!”
Music blared from the speakers, a dark melody with heavy drums. The crowd jumped to its feet and started chanting in unison: "King! King! King!" Neil looked out at them, recognizing the music but unable to place it, refusing to believe what the crowd was saying. He spotted the Foxes easily, as they were the only unmoving bodies in the crowd. They sat blank-faced with shock. Neil looked back at Kevin's pale face.
扬声器里响起音乐,黑暗的旋律伴随着沉重的鼓声。众人跳起来,齐声高呼:“国王!王!国王!尼尔看着他们,认出了音乐,但无法定位它,拒绝相信人群在说什么。他很容易就发现了狐狸,因为他们是人群中唯一一动不动的尸体。他们震惊地面无表情地坐着。尼尔回头看着凯文苍白的脸。
Movement in Neil's peripheral vision brought his attention back to the wings of the stage. The man who stepped onto the stage wore the same outfit Kevin did, save his version was black from head to toe. When he reached for Kathy's hand, his sleeve billowed around his arm like the wings of his school's raven mascot. The number one tattooed on his left cheekbone told everyone in the audience who'd just walked onto Kathy's stage.
尼尔余光中的运动将他的注意力带回了舞台的侧翼。走上舞台的男人穿着凯文的衣服,除了他的版本从头到脚都是黑色的。当他伸手握住凯西的手时,他的袖子像学校乌鸦吉祥物的翅膀一样在他的手臂上翻滚。左颧骨上的头号纹身告诉了观众中刚刚走上凯西舞台的每个人。
It had been nine months since Riko Moriyama and Kevin Day stood in the same room together, nine months since Riko destroyed Kevin's hand, and now they were reunited on live television. The audience cheered their hearts out, delighted by Kathy's surprise, but they weren't quite loud enough to drown out Kevin's soft voice at Neil's side.
森山莉子和凯文·戴一起站在同一个房间里已经过去了九个月,距离莉子毁掉凯文的手已经过去了九个月,现在他们在电视直播中重逢了。观众们为凯西的惊喜而欢呼雀跃,但声音还不足以淹没凯文在尼尔身边的轻柔声音。
The words sounded like a desperate prayer.
这句话听起来像是绝望的祈祷。
CHAPTER THIRTEEN
第十三章
The self-proclaimed King of Exy kissed Kathy's cheek in greeting. Whatever Riko and Kathy said to each other was lost in the audience's racket, but Kathy was beaming when she leaned back. Riko took the last few steps to Kevin's couch alone and stood over him. He was smiling, but neither Kevin nor Neil was stupid enough to think he was happy. The only look in his eyes was murder.
这位自称埃克西之王的人亲吻了凯西的脸颊打招呼。Riko 和 Kathy 互相说的话都消失在观众的喧闹声中,但 Kathy 向后靠时却笑容满面。莉子独自走到凯文的沙发前,站在他身边。他面带微笑,但凯文和尼尔都没有傻到认为他快乐。他眼中唯一的神情是谋杀。
Any animosity Neil felt toward Kevin for forcing him onto this show evaporated. He couldn't be angry when Riko was here, not when Riko was to Kevin what Neil's father was to him. Petty anger had nothing on this full-fledged terror.
尼尔对凯文强迫他参加这个节目的任何敌意都烟消云散了。当莉子在这里时,他不能生气,当莉子之于凯文时,就像尼尔的父亲对他一样。这种全面的恐怖与小气毫无关系。
Only after the crowd quieted down did Riko speak. "Kevin. It's been so long."
直到人群安静下来后,莉子才开口。“凯文。已经过去这么久了。
There was a scuffle and crash in the audience. Neil didn't want to take his eyes off Riko, but it was instinctive to look. Renee was sitting sideways in Andrew's lap, one foot braced against the ground to keep him from shoving her off. She had a hand over his mouth as they both stared up at the stage. Matt had one of Andrew's wrists in both hands. Wymack had the other. The looks on the Foxes' faces ranged from horror to fury.
观众席上发生了扭打和撞击声。尼尔不想把目光从莉子身上移开,但本能地看了一眼。蕾妮侧身坐在安德鲁的腿上,一只脚撑在地上,防止他把她推开。她用手捂住他的嘴,他们都抬头盯着舞台。马特的双手拿着安德鲁的一只手腕。威马克有另一个。狐狸队脸上的表情从惊恐到愤怒不等。
Riko moved, and Neil forgot about his team in favor of staring Riko down. Riko ignored him completely and held his hand out to Kevin in invitation. Kevin stared at it for a couple seconds, then slipped a hand into Riko's and let Riko pull him to his feet. The crowd applauded as Riko embraced Kevin, apparently oblivious to how slowly Kevin returned the hug.
莉子动了动,尼尔忘记了他的团队,转而盯着莉子。莉子完全没有理会他,向凯文伸出手以示邀请。Kevin 盯着它看了几秒钟,然后把一只手伸进 Riko 的手里,让 Riko 把他拉起来。当莉子拥抱凯文时,人群鼓掌,显然没有注意到凯文回应拥抱的速度有多慢。
Riko let go and held Kevin at arm's length. "I think you've shrunk since I last saw you. Don't they feed you down here? I always heard southern food is heavy."
莉子松开手,与凯文保持一定距离。“我想自从我上次见到你以来,你已经缩小了。他们不是在这里喂你吗?我一直听说南方食物很重。
"I run it off on the court, I guess."
“我想我在球场上跑了。”
"What a miracle."
“真是个奇迹。”
There was an edge in his voice, but Kathy smiled and gestured between them. "It truly is a miracle. Take a good look, everyone. Your golden pair is back, but for the first time ever, they're rivals. Riko, Kevin, we thank you from the bottoms of our hearts for tolerating our incessant fanaticism."
他的声音里带着尖锐,但凯西微笑着在他们之间打了个手势。“这确实是一个奇迹。大家好好看看。你的黄金搭档回来了,但有史以来第一次,他们是竞争对手。Riko,Kevin,我们从心底感谢你容忍了我们不断的狂热。
She motioned for them to sit. Riko backed away from Kevin to sit on the other couch. Kevin sank back onto his cushion, but he was paying more attention to Riko than where he was going. He ended up with his thigh pressed against Neil's, hard enough Neil could feel him trembling.
她示意他们坐下。莉子从凯文身边退开,坐在另一张沙发上。凯文坐回垫子上,但他更关注莉子,而不是他要去哪里。他最终将大腿压在尼尔的大腿上,尼尔能感觉到他的颤抖。
Kathy looked at Riko. "From what I've just heard from Kevin, it sounds like neither of you have spoken in a while. Is that right?"
凯西看着莉子。“从我刚才从凯文那里听到的消息来看,听起来你们俩已经有一段时间没有说话了。是这样吗?
"It is," Riko said. "You sound surprised."
“是的,”莉子说。“你听起来很惊讶。”
"Well, yes," Kathy said. "I didn't think it possible for you two to grow apart."
“嗯,是的,”凯西说。“我没想到你们两个不可能分开。”
"A year ago it would have been impossible," Riko said, "but you have to understand how emotionally crushing December was. The injury was Kevin's to bear, but we all suffered for it. Some of us couldn't handle the reality of what that accident meant, myself included. Kevin and I grew up at Evermore. We built our lives around that team and our pair work. I couldn't believe we'd lost it. I couldn't accept that our dreams had collapsed. Neither could he, so we withdrew from each other."
“一年前这是不可能的,”Riko 说,“但你必须明白 12 月是多么令人心碎。伤病是凯文要承受的,但我们都为此受苦。我们中的一些人无法应对那场事故意味着什么的现实,包括我自己。凯文和我在 Evermore 长大。我们围绕着那个团队和我们的搭档工作建立了我们的生活。我简直不敢相信我们失去了它。我无法接受我们的梦想破灭了。他也做不到,所以我们互相退缩了。
"But for nine months?"
“可是九个月呢?”
She looked at Kevin, so he answered, but his voice had lost its easy edge for something duller. "Perhaps it was inevitable. We made Exy the center of our lives, Kathy. We showed you our best, but we didn't show you what it cost us. Juggling three teams, university classes, and public pressure was wearing us down, but we refused to admit it. We didn't want to believe we had limits."
她看着凯文,于是他回答了,但他的声音已经失去了沉闷的轻松边缘。“也许这是不可避免的。凯西,我们让 Exy 成为我们生活的中心。我们向你展示了我们最好的,但我们没有向你展示我们付出的代价。兼顾三支球队、大学课程和公众压力让我们疲惫不堪,但我们拒绝承认这一点。我们不想相信我们有限制。
Kathy nodded. "I can't even imagine that stress and pressure. I suppose it had to put a strain on your friendship."
凯西点点头。“我什至无法想象那种压力和压力。我想这一定会给你们的友谊带来压力。
"We are human sometimes," Riko said, "and therefore we can't help but have our differences, hmm, Kevin?"
“我们有时也是人,”莉子说,“因此我们会情不自禁地产生分歧,嗯,凯文?
"No family is perfect," Kevin agreed quietly.
“没有一个家庭是完美的,”凯文悄悄地同意道。
Kathy nodded sympathetically. "Can I just say it was terrifying when you two disappeared? The last we heard, you two had gone skiing to celebrate the end of the semester, and then no one saw either of you in public for a month. I feared the worst, but I didn't realize what the worst really was until Coach Wymack made his announcement."
凯西同情地点点头。“我只能说你们两个消失的时候很可怕吗?我们最后一次听说,你们两个去滑雪庆祝学期结束,然后一个月没有人在公共场合看到你们俩。我担心最坏的情况,但直到威马克教练宣布他的消息,我才意识到最糟糕的情况到底是什么。
"The worst was having everything and losing it," Riko said. "We signed with Court last year, which meant we had only one dream left to achieve: to play together with Court at the summer Olympics. We knew it was coming, that it was just a matter of time, that a lifetime's worth of effort and sacrifice was about to pay off. Then Kevin broke his hand."
“最糟糕的是拥有一切却失去了它,”Riko 说。“我们去年与考特签约,这意味着我们只剩下一个梦想要实现:与考特一起参加夏季奥运会。我们知道它即将到来,这只是时间问题,一生的努力和牺牲即将得到回报。然后凯文摔断了手。
"Everything changed," Kevin said, so low no one would hear him if not for the microphone he was wearing. "We weren't ready to acknowledge that. It was easier to just walk away. Unwise," he allowed, glancing at Riko, "but easier."
“一切都变了,”凯文说,如果不是他戴着麦克风,声音如此之低,没有人会听到他的声音。“我们还没有准备好承认这一点。走开更容易。不明智,“他允许道,瞥了莉子一眼,”但更容易。
"Heartbreaking," Kathy said sadly. Kevin looked at his water and said nothing. Kathy finally got a clue that the conversation was going the wrong way. She turned on Riko again, giving Kevin time to pull himself back together. "But look at him now. Isn't it amazing how far he's come this year?"
“令人心碎,”凯西悲伤地说。凯文看着他的水,什么也没说。凯西终于得到了谈话方向错误的线索。她再次对莉子发动攻击,让凯文有时间重新振作起来。“但看看他现在。他今年走了这么远,难道不令人惊奇吗?
"I'm not sure it is," Riko said, "but I'm saying that as his brother, as his best friend. You saw him last night, Kathy. I'm worried his wishful thinking and obsession will lead him to injure himself again. Can he recover a second time, emotionally or mentally?"
“我不确定是这样,”莉子说,“但我是作为他的兄弟,作为他最好的朋友这么说的。你昨晚见过他,凯西。我担心他的一厢情愿和痴迷会导致他再次伤害自己。他能在情感上或精神上第二次恢复吗?
His tone was concerned, but Neil could practically feel his knife twisting deeper in Kevin's chest. Everything Riko was saying was meant to hurt Kevin, and it was working. It wasn't Neil's turn to talk, but he'd heard enough. His temper couldn't stomach any more of Riko's cruelty.
他的语气很担心,但尼尔几乎能感觉到他的刀在凯文的胸口更深处扭曲。莉科所说的一切都是为了伤害凯文,而且它正在奏效。轮不到尼尔说话,但他已经听够了。他的脾气再也无法忍受莉子的残忍。
"I thought friends were supposed to cheer each other on," he said before Kathy could answer Riko. "Believing in him now is the least you could do after completely abandoning him last winter."
“我以为朋友应该互相加油,”在凯西回答莉子之前,他说道。“现在相信他,是去年冬天完全抛弃他后你最起码能做的。”
A couple people in the audience booed at that. Matt and Dan whooped to balance it out.
观众中有几个人对此发出嘘声。马特和丹大声喊着平衡它。
"Ah, forgive my bad manners," Kathy said to Neil. "I didn't forget you over there, I just got distracted. Let's get the pair of you introduced, though I'm not sure either one of you needs an introduction by now. Riko, Neil. Neil, Riko. Kevin's past and present, or should I say past and future?"
“啊,原谅我的不礼貌,”凯西对尼尔说。“我没有忘记你,我只是分心了。让我们介绍一下你们两个,尽管我不确定你们中的任何一个现在都需要介绍一下。里科、尼尔.尼尔、莉子.凯文的过去和现在,或者我应该说过去和未来?
Riko finally looked at Neil. "To address that accusation of yours: mine and Kevin's relationship is unique, and I do not expect you to understand it. Do not impress on us your petty ideas of friendship."
莉子终于看向了尼尔。“为了解决你的指控:我和凯文的关系是独一无二的,我不希望你能理解它。不要把你关于友谊的琐碎想法强加给我们留下深刻的印象。
"Was unique," Neil said, and emphasized again, "Was. I'm pretty sure your relationship died when he couldn't keep up with your team anymore."
“很独特,”尼尔说,并再次强调,“是。我很确定,当他跟不上你的团队时,你们的关系就结束了。
"Kevin chose to leave Edgar Allan," Riko said. "We mourned his absence but were glad to hear he found a coaching position."
“凯文选择离开埃德加·艾伦,”里科说。“我们对他的缺席感到哀悼,但很高兴听到他找到了教练职位。”
"But you're not happy that he's playing again," Neil said. "Isn't that why you transferred to our district? You don't think Kevin should be on the court again, so you'll cut him off at the pass. You'll destroy his chance of making a comeback and make him watch as your team succeeds yet again. You're rubbing his face in everything he's lost, and from where I'm sitting, it looks like you're enjoying it."
“但你对他再次上场并不高兴,”尼尔说。“这不就是你调到我们学区的原因吗?你认为凯文不应该再上场了,所以你会在传球时切断他。你会破坏他卷土重来的机会,让他看着你的团队再次取得成功。你在他失去的一切上摩擦他的脸,从我坐的地方看,你似乎很享受它。
"I will ask you only once to tone down that animosity."
“我只要求你缓和一次敌意。”
"I can't," Neil said. "I have a bit of an attitude problem."
“我不能,”尼尔说。“我有一点态度问题。”
Riko's smile was all ice. "A bit?"
莉子的笑容是冰冷的。“一点?”
Kathy intervened before things could get nasty. "Neil does bring up a valid point I'd like to discuss. This district change is an unprecedented move. For it to be Edgar Allan makes it more surprising. Neither your coach nor the Exy Rules and Regulations Committee has given a satisfactory reason, but I don't think Neil's far off in thinking you transferred because of Kevin."
凯西在事情变得糟糕之前进行了干预。“尼尔确实提出了我想讨论的有效观点。这次选区变更是史无前例的举动。对于埃德加·艾伦来说,这让它更加令人惊讶。你的教练和 Exy 规则和条例委员会都没有给出令人满意的理由,但我认为尼尔认为你因为凯文而转会并不遥远。
"Kevin plays only a small role in our decision," Riko said, "and not for the reasons this child claims. It was not a decision made lightly on our part and we've taken an unfair bit of criticism for it. The north says we are transferring to keep our ranking secure, as if they ever had a chance of unseating us, and the south cries unfair at having to contend with us. We are the nation's best team, after all, and the southeastern district is… Well, it's subpar, to be polite. To be honest, its teams are dreadful. We hope our transfer changes that. We're here to inspire the south."
“凯文在我们的决定中只扮演了很小的角色,”里科说,“而不是因为这个孩子声称的原因。这不是我们轻易做出的决定,我们为此受到了不公平的批评。北方说我们转学是为了保持我们的排名安全,就好像他们有机会让我们下台一样,而南方则对不得不与我们抗衡感到不公平。毕竟,我们是全国最好的球队,而东南区是......好吧,礼貌地说,这很不合格。老实说,它的团队很可怕。我们希望我们的转会改变这一点。我们来这里是为了激励南方。
"You want to do for the south what Kevin is doing for the Foxes," Kathy concluded.
“你想为南方做凯文为狐狸队所做的事,”凯西总结道。
"Yes, but it will be much easier if Kevin plays along," Riko said.
“是的,但如果凯文一起玩,事情会容易得多,”莉子说。
"How so?"
“怎么会这样?”
"Kevin cannot and will not play for us again. He knows this; this is why he did not return to us this spring. Our affection for him doesn't forgive his new inadequacies on the court, and he respects the Ravens too much to drag us down. That doesn't mean Evermore isn't his home. His work with the Foxes this spring proved we can find a place for him on our staff. We'd like him to return to us as one of our coaches."
“凯文不能也不会再为我们效力。他知道这一点;这就是为什么他今年春天没有回到我们身边。我们对他的喜爱并没有原谅他在球场上的新不足,他太尊重乌鸦队了,不会拖累我们。这并不意味着 Evermore 不是他的家。今年春天他在狐狸队的工作证明我们可以在我们的员工中找到他的位置。我们希望他作为我们的教练之一回到我们身边。
"Sounds like a difficult choice, Kevin," Kathy said. "I have to admit both ideas fascinate me. As much as I love watching the Foxes improve, it breaks my heart to see you away from Edgar Allan."
“听起来像是一个艰难的选择,凯文,”凯西说。“我不得不承认这两个想法都让我着迷。尽管我喜欢看狐狸队进步,但看到你离开埃德加·艾伦,我心碎了。
"You wouldn't honestly have him go back, would you?" Neil asked. "I can't believe it."
“老实说,你不会让他回去吧?”尼尔问道。“我简直不敢相信。”
"This has nothing to do with you," Riko said.
“这与你无关,”莉子说。
"Stop being so selfish," Neil said, and Kathy gaped at him. Kevin pinched Neil's arm in warning, but Neil shrugged him off. "If Kevin's dream has always been to be the best on the court, what right do you have to take it away from him? Why would you ask him to settle for less? The Foxes are giving him a chance to play whereas you'd relegate him to the sidelines. He has no reason to transfer back."
“别这么自私了,”尼尔说,凯西瞪大了眼睛看着他。凯文捏了捏尼尔的手臂以示警告,但尼尔耸了耸肩。“如果凯文的梦想一直是成为球场上的佼佼者,你有什么权利从他手中夺走它?你为什么要让他满足于更少?狐狸队给了他一个上场的机会,而你会把他降级到场边。他没有理由转回来。
"Palmetto State is a waste of his talents."
“棕榈州立大学是浪费他的才能。”
"Not as much as Edgar Allan was," Neil said. Someone in the audience laughed, entertained by Kathy's mouthy guest. "Your team's ranked first? Congratulations and big deal. Maintaining a top position is far easier than starting over from the gutters. Kevin is doing that right now. He's facing entirely new schools and learning to play with his less dominant hand. When he masters it, and he will, he'll be better than you could ever have made him.
“没有埃德加·艾伦那么多,”尼尔说。观众中有人笑了起来,被凯西的嘴巴客人逗乐了。“你们的球队排名第一?恭喜你,大事。保持最高位置比从排水沟重新开始要容易得多。凯文现在正在这样做。他面对的是全新的学校,并学会用他不太占主导地位的手打球。当他掌握了它时,他会掌握的,他会比你让他变得更好。
"Do you know why?" Neil asked, but he didn't let Riko answer. "It's not just his natural talent. It's because he's with us. There are only ten Foxes this year. That's one sub for every position. Think about it. Last night we played Breckenridge. They have twenty-seven people on their roster. They can burn through players as fast as they want because they have a pile of replacements. We don't have that luxury. We have to hold our ground on our own."
“你知道为什么吗?”尼尔问道,但他没有让莉子回答。“这不仅仅是他的天赋。这是因为他和我们在一起。今年只有十只狐狸。这是每个位置都有一个替补。想想吧。昨晚我们打了布雷肯里奇。他们的名单上有 27 人。他们可以随心所欲地烧毁球员,因为他们有一堆替补球员。我们没有那么奢侈。我们必须靠自己坚守阵地。
"You didn't hold your ground," Riko said over the Foxes' applause. "You lost. Your school is the laughingstock of the NCAA. You're a team with no concept of teamwork."
“你没有坚守阵地,”莉子在狐狸队的掌声中说道。“你输了。你的学校是 NCAA 的笑柄。你是一个没有团队合作概念的团队。
"Lucky for you," Neil said. "If we were a unified front you wouldn't have a chance against us."
“你很幸运,”尼尔说。“如果我们是统一战线,你就没有机会对抗我们。”
"You cannot last and your unfounded arrogance is offensive to everyone who actually earned a spot in Class I. Everyone knows the only reason Palmetto qualified for this division is because of your coach."
“你无法持久,你毫无根据的傲慢会冒犯所有真正获得一级席位的人。每个人都知道帕尔梅托获得这个级别资格的唯一原因是因为你的教练。”
"Funny, I'm pretty sure that's how Edgar Allan qualified."
“有趣的是,我很确定这就是埃德加·艾伦的资格。”
"We've earned our prestige a thousand times over. You've earned nothing but pity and scorn, neither of which should be tolerated in a sport. Someone as inexperienced as you are has no right to have an opinion on the matter."
“我们已经赢得了一千倍的声望。你只赢得了怜悯和蔑视,这两种在运动中都不应该被容忍。像你这样没有经验的人无权对这件事发表意见。
"All the same, I'll give you one more," Neil said. "I don't think you're telling Kevin to sit out because of his health. I think you know this season is going to be a disaster for your reputation. You and Kevin have always played in each other's shadows. You've always been a pair. Now you have to face each other on the court as rivals for the first time, and people are finally going to know which one of you is better. They're going to know how premature this was." Neil gestured at his face, meaning Riko and Kevin's tattoos. "I think you're scared."
“不管怎样,我再给你一个,”尼尔说。“我不认为你告诉凯文因为他的健康而缺席。我想你知道这个赛季对你的声誉来说将是一场灾难。你和凯文总是在彼此的阴影下玩耍。你们一直是一对。现在你们必须第一次在球场上作为对手面对对方,人们终于要知道你们谁更胜一筹了。他们会知道这是多么为时过早。尼尔指了指他的脸,意思是莉子和凯文的纹身。“我想你很害怕。”
Riko's smile could have frozen hell. "I am not scared of Kevin. I know him."
莉子的微笑可能会冻结地狱。“我不怕凯文。我认识他。
"You're going to eat those words," Neil said. "You're going to choke on them."
“你会吃掉这些话的,”尼尔说。“你会被他们呛到的。”
"That sounds like a challenge," Kathy cut in with a quick look between them. "You've got seven weeks until your match and I, for one, am already counting down the seconds. There's so much to look forward to this year, but one question can't wait: orange or black, Kevin? What color is your future?"
“这听起来像是一个挑战,”凯西插话,快速看了一眼他们之间。“距离比赛还有七周的时间,而我已经在倒计时了。今年有很多值得期待的事情,但有一个问题迫不及待:橙色还是黑色,凯文?你的未来是什么颜色?
Kevin clenched his hand around Neil's arm, cutting off circulation all the way to Neil's fingertips. "I already said it," Kevin said without looking at Riko. "I would like to stay at Palmetto as long as they're willing to have me."
凯文紧握着尼尔的手臂,切断了尼尔指尖的血液循环。“我已经说过了,”凯文没有看莉子一眼就说。“只要他们愿意拥有我,我就愿意留在帕尔梅托。”
The Foxes cheered at that. The rest of the audience was quick to join in. The tension between the strikers had seeped into the crowd, and it broke now in an uncontrollable wave. Kathy didn't even try to calm it but pointed at the cameras. Neil barely heard her announce the end of the Exy segment and the cut to commercials. A light at the foot of the stage went dark, indicating they were off the air. Kathy covered the microphone on her shirt collar and looked at her guests.
狐狸队为此欢呼雀跃。其他观众很快就加入了进来。罢工者之间的紧张情绪已经渗透到人群中,现在在无法控制的浪潮中破裂了。凯西甚至没有试图平静下来,而是指着镜头。尼尔几乎没有听到她宣布 Exy 部分的结束和广告的剪辑。舞台脚下的一盏灯变暗了,表明他们已经停播了。凯西把麦克风盖在衬衫领子上,看着她的客人。
"You boys made my day," she said with her biggest smile yet. The three got to their feet and Kathy shook their hands. "Keep the clothes. There're refreshments in back and we've got seats up front so you can watch the rest of the show."
“你们让我开心了,”她带着迄今为止最灿烂的笑容说。三人站了起来,凯西握了握手。“把衣服留好。后面有茶点,我们在前面有座位,所以你可以观看剩下的节目。
"Thank you," Kevin said.
“谢谢你,”凯文说。
Neil had no intention of hanging out here any longer. He looked out at the crowd. Wymack sliced a hand across his throat and jerked his thumb over his shoulder. Neil hoped he was right in translating it as "Let's get the hell out of here." He reached past Kevin to put his water on Kathy's desk. Kevin didn't look like he was moving anytime soon, so Neil put his body between Riko's and Kevin's and pushed Kevin toward the wings.
尼尔无意再在这里闲逛了。他看着人群。Wymack 用一只手划过他的喉咙,用拇指猛地搭在他的肩膀上。尼尔希望他把它翻译成“让我们滚出去”是正确的。他伸手越过凯文,把水放在凯西的桌子上。凯文看起来不会很快移动,所以尼尔把他的身体放在莉子和凯文之间,把凯文推向侧翼。
Riko followed them off the stage and behaved until they were in the hallway. The aides who'd been waiting in the wings rushed past them to check on Kathy and adjust settings during the commercial break. Neil thought maybe one would linger long enough to distract Riko, but maybe the time crunch was more important than autographs right now.
莉子跟着他们走下舞台,一直表现得一直到他们来到走廊。在广告时段,一直在侧翼等待的助手们冲过他们,检查凯西的情况并调整设置。尼尔想也许一个人会逗留足够长的时间来分散莉子的注意力,但也许现在时间紧迫比签名更重要。
Neil hated having Riko at his back, but Riko moved just as Neil turned to face him. Riko caught Neil by his shoulders and threw him up against the wall. Neil went rigid as they stared each other down, trapped more by the death in Riko's eyes than the fingers leaving bruises on his shoulders. Riko had the same stare his father did: he looked at Neil and saw only flesh that knew how to bleed.
尼尔讨厌让莉子在他身后,但莉子在尼尔转身面对他时动了动。莉子抓住尼尔的肩膀,把他扔到墙上。当他们互相凝视着对方时,尼尔变得僵硬起来,更多的是被莉子眼中的死亡所困,而不是手指在他肩膀上留下的瘀伤。莉子的目光和他父亲一样:他看着尼尔,只看到会流血的肉。
"I do not approve, Kevin," Riko said. "You should get rid of him as soon as possible."
“我不同意,凯文,”莉子说。“你应该尽快除掉他。”
"You saw our game last night," Kevin said quietly. "He has potential."
“你昨晚看到了我们的比赛,”凯文轻声说。“他有潜力。”
"Potential." Riko slammed Neil against the wall again and whirled on Kevin. Kevin stared back at him, white-faced and tense. "You said that goalkeeper had potential and then wrote him off as useless when I offered him to you. You'll get bored of this one just as quickly. Believe me."
“潜力。”Riko 再次将 Neil 撞到墙上,然后向 Kevin 旋转。凯文回头盯着他,脸色发白,紧张。“你说那个守门员有潜力,然后当我把他提供给你时,他被认为没用。你很快就会厌倦这个。相信我。
Kevin pressed his lips into a hard line and looked away. Riko made a disgusted noise low in his throat. He said something in a language Neil didn't understand. Neil guessed it was Japanese. Whatever it was, it sounded furious. Kevin flinched and offered a weak response. Riko stabbed a finger at him in angry accusation and rattled away, getting louder and more incensed by the second. Neil watched Kevin wilt beneath the weight of his brother's—no, owner's—fury and kissed his survival instincts goodbye. He grabbed Riko's shirt and hauled him back.
凯文把嘴唇抿成一条硬线,把目光移开。莉子在喉咙里发出了厌恶的声音。他用尼尔听不懂的语言说了些什么。尼尔猜是日本人。不管是什么,听起来都很愤怒。凯文退缩了一下,做出了微弱的回应。莉子愤怒地指责他一根手指,然后嘎嘎作响地走开,声音越来越大,越发愤怒。尼尔看着凯文在他兄弟——不,主人——愤怒的重压下枯萎,并吻别了他的生存本能。他抓住莉子的衬衫,把他拖了回来。
"Leave him alone."
“别管他。”
A black look twisted Riko's expression into something ugly and unrecognizable. He reached for Neil, but Kevin caught his arm to stop him. Riko slammed his elbow back into Kevin's face without missing a beat. Neil retreated as fast as he could, but there was only so far he could go before he would end up on stage again. He'd just started tripping over wires when Andrew appeared in front of him.
一道黑色的表情将莉子的表情扭曲成一种丑陋而面目全非的东西。他伸手去找尼尔,但凯文抓住了他的手臂阻止了他。Riko 毫不犹豫地将肘部撞回 Kevin 的脸上。尼尔以最快的速度撤退,但他只能走这么远才能再次登上舞台。他刚开始被电线绊倒,安德鲁就出现在他面前。
"Riko," Andrew said, spreading his arms as if he intended to hug Riko hello. "It's been a while."
“莉子,”安德鲁说,张开双臂,好像他打算拥抱莉子打招呼。“好久不见了。”
Riko jerked back a bit in surprise, started to school his expression into something more civil, and gave up when he realized who had joined them.
莉子惊讶地猛地往后退了一步,开始调整自己的表情,当他意识到是谁加入了他们时,他放弃了。
"We were just talking about you," Riko said.
“我们只是在谈论你,”莉子说。
"With your fists, it seems," Andrew said. "Don't touch my things, Riko. I don't share."
“似乎用你的拳头,”安德鲁说。“别碰我的东西,莉子。我不分享。
He reached back without looking and pushed at Neil's shoulder. Neil took the hint and skirted around Andrew and Riko. He half-expected Riko to stop them, but all of Riko's attention was on Andrew. Neil grabbed Kevin's arm and hauled him down the hall, looking for the exit. They were almost there when the team caught up with them. Abby jogged the last couple steps to Kevin and crushed him in a fierce embrace. Kevin held onto her for dear life while the team hovered nearby.
他不看就向后伸手,推了推尼尔的肩膀。尼尔接受了暗示,绕过了安德鲁和莉子。他半以为莉子会阻止他们,但莉子所有的注意力都集中在安德鲁身上。尼尔抓住凯文的手臂,把他拖到走廊上,寻找出口。当团队追上他们时,他们几乎到了。艾比慢跑着走到凯文的最后几步,猛烈地拥抱了他。凯文紧紧抓住她,而团队则在附近盘旋。
Wymack looked at Neil. "Are you seriously retarded or something? You would have been safer back at Palmetto after all."
威马克看着尼尔。“你是严重智障什么的?毕竟你回到帕尔梅托会更安全。
"Leave him alone, David," Abby said, muffled against Kevin's shoulder.
“别管他,大卫,”艾比说,低声靠在凯文的肩膀上。
"When I said Abby and I would look out for you, I didn't mean you should pick a fight with Riko on national television," Wymack said. "Should I have spelled that out beforehand?"
“当我说艾比和我会照顾你时,我并不是说你应该在国家电视台上与里科打架,”威马克说。“我应该事先把这句话说出来吗?”
"Probably," Neil said.
“可能吧,”尼尔说。
"It's fine, Coach," Andrew said, catching up to them. He touched Neil's back on his way by, fingers light enough to give Neil goose bumps, but didn't slow on his way to Kevin's side. He pressed a hand to Abby's arm in a silent demand for her to back off. "Kevin, we're going. Right now, okay?"
“没关系,教练,”安德鲁说,追上了他们。他在路过的路上摸了摸尼尔的背,手指轻到足以让尼尔起鸡皮疙瘩,但在走到凯文身边的路上并没有放慢脚步。他用一只手按在艾比的手臂上,无声地要求她退后。“凯文,我们走了。现在,好吗?
Kevin let go of Abby, and Andrew pushed him out the door into the parking lot.
凯文放开了艾比,安德鲁把他推出门,进入停车场。
"Coach says stupid, but I say you have balls of steel. I didn't think you had it in you," Matt said, looking Neil over as if wondering what he'd missed this summer. "I thought you were the quiet type."
“教练说愚蠢,但我说你有钢球。我不认为你有这种感觉,“马特说,看着尼尔,似乎在想他今年夏天错过了什么。“我以为你是那种安静的人。”
"If Neil was quiet, Andrew wouldn't have brought him to Columbia," Renee said.
“如果尼尔安静,安德鲁就不会带他去哥伦比亚,”蕾妮说。
"True," Matt agreed.
“没错,”马特同意道。
When Neil looked between them, Renee smiled and said, "Andrew's welcome parties are his way of sizing up and eliminating threats. Not everyone gets invited."
当尼尔看向他们之间时,蕾妮微笑着说:“安德鲁的欢迎派对是他衡量和消除威胁的方式。不是每个人都被邀请。
"You went," Neil said, not believing it but knowing somehow he was right.
“你去了,”尼尔说,他不相信,但不知何故知道他是对的。
"The three of us were," Renee said, gesturing at Matt and Dan. "No one else was until you."
“我们三个人是,”蕾妮说,指着马特和丹,“除了你们之前,没有其他人在。”
"Let's go," Wymack said. "I am going to drop you off at the dorm and spend the rest of the day drinking. Damage control can wait until tomorrow."
“我们走吧,”威马克说。“我要把你送到宿舍,然后在剩下的时间里喝酒。损害控制可以等到明天。
They caught up with Andrew's group at the bus. Wymack unlocked the door to let them on, and he got them on the road as fast as he could.
他们在公共汽车上追上了安德鲁的团队。威马克打开门让他们上车,他以最快的速度让他们上路。
Neil spent the ride staring out the window and trying to figure out the consequences of what he'd done. Neil knew harmless conversation with his teammates was better than his dire thoughts, but he wasn't in the mood. He was too tense to play nice with them. Luckily Renee got the hint after a couple attempts and left him alone.
尼尔在车上盯着窗外,试图弄清楚他所做的事情的后果。尼尔知道与队友进行无害的谈话比他可怕的想法要好,但他没有心情。他太紧张了,无法和他们相处融洽。幸运的是,蕾妮在几次尝试后得到了提示,并让他一个人呆着。
They were almost halfway back when Andrew had to take his medicine again. Abby went to the back of the bus to make sure he really swallowed it. Neil half-expected Andrew to fight it after what had happened at Kathy's show, but Andrew was surprisingly compliant.
当安德鲁不得不再次服药时,他们已经快回来了一半。艾比走到公共汽车的后面,以确保他真的吞下了它。尼尔半以为安德鲁会在凯西的演出中发生的事情后与之抗争,但安德鲁出人意料地顺从了。
They stopped only to get gas and made good time back to campus. Neil was so relieved to see Palmetto State again it was almost painful. Wymack let the bus idle out back of Fox Tower and watched his team climb out. He said nothing until Andrew approached, then put a hand in Andrew's path.
他们停下来只是为了加油,然后花了很多时间回到校园。尼尔再次见到棕榈州立大学后松了一口气,几乎是痛苦的。威马克让公共汽车空转到福克斯塔后面,看着他的团队爬出来。他什么也没说,直到安德鲁走近,然后把手挡在了安德鲁的路上。
"Be smart."
“聪明点。”
Andrew flapped a hand at Wymack. "I know, I know."
安德鲁对着威马克拍了拍手。“我知道,我知道。”
Neil didn't know if Wymack actually trusted Andrew, but Wymack nodded and dropped his hand. Andrew took the stairs down and didn't slow on his way to the dorm. Wymack didn't leave until they were all inside. They took the stairs to the third floor, and Dan stopped outside Andrew's room.
尼尔不知道威马克是否真的信任安德鲁,但威马克点了点头,放下了手。安德鲁走下楼梯,在去宿舍的路上没有放慢脚步。威马克直到他们都进去才离开。他们走楼梯到三楼,丹在安德鲁的房间外停了下来。
"Hey," Dan said as Andrew unlocked his door. "Let's have lunch together as a team. We don't have to talk about this morning if you don't want to."
“嘿,”丹在安德鲁打开门锁时说道。“让我们作为一个团队一起吃午饭吧。如果你不想,我们就不必谈论今天早上。
Andrew pretended to think about it. "No."
安德鲁假装在想。“没有。”
He opened the door and stepped out of the way to send Kevin a pointed look. Kevin started into the room.
他打开门,让开,尖锐地看了凯文一眼。凯文开始走进房间。
"Don't worry, Kevin," Dan said. "We'll figure this out together."
“别担心,凯文,”丹说。“我们会一起解决这个问题。”
Kevin glanced back at her, but he didn't get to answer. Andrew put his hand to Kevin's back and shoved him into the bedroom. Dan scowled at Andrew as Aaron and Nicky followed Kevin inside. Andrew smiled and slammed the door in her face.
凯文回头看了她一眼,但他没有回答。安德鲁把手放在凯文的背上,把他推进了卧室。丹皱着眉头看着安德鲁,亚伦和尼基跟着凯文进去。安德鲁微笑着当着她的面摔上了门。
"Asshole," Matt said.
“混蛋,”马特说。
"They're upset," Renee said. "They couldn't help him today."
“他们很沮丧,”蕾妮说。“他们今天帮不了他。”
"They didn't have to," Matt said. "Neil did it for them."
“他们不必这样做,”马特说。“尼尔为他们做了这件事。”
They went to the men's suite and found Seth and Allison tangled together on the couch. They were watching a movie, dressed but just barely. Neither seemed embarrassed about being walked in on. The upperclassmen didn't bat an eye, as if this was a normal sight around these parts, but Neil averted his eyes from the pair. The most Allison did to cover up was to put one of the couch pillows on her lap over her pink thong.
他们走到男套房,发现赛斯和艾莉森在沙发上纠缠在一起。他们正在看电影,穿着衣服,但只是勉强穿着。两人似乎都不为被走进来而感到尴尬。高年级学生没有眨一下眼睛,仿佛这是这些地方周围的正常景象,但尼尔将目光从两人身上移开。艾莉森最多的掩饰就是把一个沙发枕头放在她的腿上,盖在她的粉红色丁字裤上。
"He's looking fancy," she said, pointing at Neil.
“他看起来很花哨,”她指着尼尔说。
"Surprise guest on Kathy's show," Dan said. "Kathy wanted the exclusive and Kevin wanted the publicity. Did it record all right?"
“凯西节目的惊喜嘉宾,”丹说。“凯西想要独家,凯文想要宣传。它录制得好吗?
"I haven't checked it yet. We were busy."
“我还没有检查过。我们很忙。
"You think?" Matt asked.
“你觉得?”马特问道。
Dan elbowed him. "Pause that, would you? We have to talk. Something went wrong this morning."
丹用肘部打了他。“暂停一下,好吗?我们必须谈谈。今天早上出了点问题。
"We're Foxes. Something is always going wrong," Seth said, but he fished the remote out from under a cushion and turned the TV off.
“我们是狐狸。总是出问题,“赛斯说,但他从垫子下面捞出遥控器,关掉了电视。
Dan got right to the point. "Riko was on the show."
丹开门见山。“Riko 参加了节目。”
Seth stared at her for a second before bursting into raucous laughter. Allison smothered him with her pillow and said, "On the show like how?"
赛斯盯着她看了一秒钟,然后爆发出一阵喧闹的笑声。艾莉森用枕头闷住他,说:“在节目中怎么样?
"Kathy sat him down seven feet from Kevin and asked why they split up."
“凯西让他坐在离凯文七英尺的地方,问他们为什么分手。”
Seth pushed the pillow out of the way. "I should have gone. Did he freak? I bet he freaked."
赛斯把枕头推开。“我应该走的。他吓坏了吗?我敢打赌他吓坏了。
"Seth, shut up," Dan said. "It isn't funny."
“赛斯,闭嘴,”丹说。“这不好笑。”
"He held it together after Neil told Riko off," Matt said. "Kid's got a serious mouth on him. He made Riko look like a stupid asshole who sells out friends on a daily basis. You really should borrow the tape from us later and watch it."
“在尼尔告诉莉科之后,他坚持了下来,”马特说。“孩子对他有一张严肃的嘴。他让莉子看起来像一个每天出卖朋友的愚蠢混蛋。你真的应该稍后从我们这里借录像带看看。
Seth looked dubious. Allison arched an eyebrow at Neil and asked, "What'd the monster think?"
赛斯看起来半信半疑。艾莉森对尼尔挑了挑眉毛,问道:“那个怪物怎么想?
"He was drugged to high heaven," Dan said. "Abby made sure he dosed up on the way back, but I recommend avoiding him the rest of the weekend."
“他被下药到了天堂,”丹说。“艾比确保他在回来的路上服药,但我建议周末剩下的时间避开他。”
"What else is new?" Seth said.
“还有什么新东西?”赛斯说。
Renee let the silence settle between them for a minute. When it seemed the serious part of the conversation was over, she said, "Is anyone else interested in lunch? I'm starving."
蕾妮让他们之间的沉默沉默了一分钟。当谈话的严肃部分似乎结束时,她说:“还有人对午餐感兴趣吗?我饿死了。
They ordered a couple pizzas to be delivered to the room. Allison and Seth dressed while they waited, and then Neil took over the bedroom to change out of Kathy's clothes. He buried them at the bottom of the dresser beneath his more practical outfits and tugged on worn jeans and an oversized tee. He and his teammates wasted a few hours with food and a movie. Afterward talk turned to the season, but the upperclassmen seemed as happy to talk about the Ravens as Neil was to think about them. Allison tolerated the moping for only a minute before distracting them with talk of the banquet.
他们订购了几个披萨送到房间。艾莉森和赛斯在等待的时候穿好衣服,然后尼尔接管了卧室给凯西换衣服。他把它们埋在梳妆台底部,放在他更实用的衣服下面,然后拉上破旧的牛仔裤和一件超大号的 T 恤。他和他的队友们浪费了几个小时在食物和看电影上。之后话题转向了赛季,但高年级学生似乎很高兴谈论乌鸦队,就像尼尔想到他们一样。艾莉森只忍受了一分钟的闷闷不乐,然后就用宴会的话来分散他们的注意力。
"We should go shopping tomorrow," Allison said. "I'm going to need time to find the perfect dress. You," she pointed between Matt and Seth, "are in charge of getting Neil something real to wear. I've seen everything he owns. I don't trust him to choose something appropriate."
“我们明天应该去购物,”艾莉森说。“我需要时间来找到完美的衣服。你,“她指着马特和赛斯,”负责给尼尔买一件真正的衣服。我见过他拥有的一切。我不相信他会选择合适的东西。
"I could just not go," Neil said.
“我不能去,”尼尔说。
"You have to go," Dan said. "It's a team event."
“你必须走,”丹说。“这是一项团队活动。”
There was a knock at the door. Dan was closest, so she got up to answer it. Nicky was waiting in the hallway, smiling but visibly tense.
有人敲门。丹离得最近,所以她起身接听。尼基在走廊里等着,面带微笑,但明显很紧张。
"How bad is it?" Dan asked.
“有多糟糕?”丹问道。
Nicky winced. "Does your armcandy there know how to install a window?"
尼基皱起了眉头。“你那里的手臂糖果知道如何安装窗户吗?”
Matt looked over his shoulder at the bedroom window. "I can try, but I'm not going anywhere near him tonight."
马特回头看向卧室的窗户。“我可以尝试,但今晚我不会靠近他。”
"Tomorrow's cool, too," Nicky said. "Just, you know, preferably before Coach comes around to check on Kevin again. There's three hundred bucks in it for you if it's fixed before noon."
“明天也很酷,”尼基说。“只是,你知道,最好是在教练再次过来检查凯文之前。如果在中午之前修好,里面有三百块钱给你。
"You get Andrew out of the room and I'll see what I can do."
“你把安德鲁赶出房间,我看看我能做什么。”
"Awesome." Nicky looked at Neil. "Andrew wants to see you."
“太棒了。”尼基看着尼尔。“安德鲁想见你。”
Neil looked at the clock and did the math. If Andrew took his midday dose on time, he should be popping another pill any minute now. Neil wondered if he'd really take it and idly hoped he would. If withdrawal didn't upset Andrew enough, being able to finally react to this morning's events without drugs in his veins would make him downright murderous. Neil wouldn't want to be Kevin tonight.
尼尔看了看时钟,算了算。如果安德鲁按时服用中午的剂量,他现在应该随时再吃一粒药。尼尔想知道他是否真的会接受它,并无所事事地希望他会接受。如果戒断还不能让安德鲁感到足够的不安,那么最终能够在没有药物的情况下对今天早上的事件做出反应,这将使他成为彻头彻尾的杀人者。尼尔今晚不想成为凯文。
He got up and followed Nicky down the hall to Andrew's suite. He hadn't been in their room since he'd come to yell at them for breaking into his things, and they were pretty good about keeping their door shut, so it was weird to step inside again. He spotted Kevin first, curled up on one of the oversized beanbag chairs facing away from the door. Aaron was washing dishes in the kitchen and didn't look up as they went by. Nicky pointed down the hall and went to sit with Kevin. Neil went alone into the dark bedroom and closed the door behind him.
他站起来,跟着尼基沿着走廊来到安德鲁的套房。自从他来对他们闯入他的东西大喊大叫后,他就再也没有进过他们的房间了,而且他们很擅长关上门,所以再次走进去很奇怪。他首先发现了凯文,他蜷缩在一张背对门的超大豆袋椅上。亚伦正在厨房洗碗,他们走过时没有抬头。Nicky 指着走廊往下走,和 Kevin 坐在一起。尼尔独自走进黑暗的卧室,关上了身后的门。
The cousins had pushed two of their dressers against the wall under the window. Andrew sat on top of them, leaning forward so he could fold his arms across his knees. Neil smelled blood and looked past Andrew at the window. Andrew had taken the screen off in the main room so he could smoke, but this window still had one. It was probably all that saved his hand when he punched a hole in the glass.
表兄弟俩把他们的两个梳妆台推到了窗下的墙上。安德鲁坐在他们身上,身体前倾,这样他就可以双臂交叉在膝盖上。尼尔闻到了血腥味,从窗户看向安德鲁。安德鲁把主房间的纱窗取下来,这样他就可以抽烟了,但这扇窗户还有一扇。当他在玻璃上打一个洞时,这可能就是他救了手的全部。
Andrew wasn't looking at him but at the bloody hand dangling between his knees. He flexed his fingers occasionally as if checking the extent of the damage he'd wrought.
安德鲁没有看他,而是看着他膝盖之间晃来晃去的那只血淋淋的手。他偶尔弯曲手指,仿佛在检查他造成的伤害程度。
"You could have destroyed your hand with a stunt like that," Neil said.
“你本可以用这样的特技毁掉你的手,”尼尔说。
Andrew laughed. "Oh my, where would I be then?"
安德鲁笑了。“天哪,那我会在哪里?”
"Off the team," Neil said. "Where would Kevin be then?"
“离开球队,”尼尔说。“那凯文会在哪里?”
Andrew didn't answer. Neil crossed the room to stand in front of him. Andrew didn't look up, but he smiled wide enough to show Neil his teeth.
安德鲁没有回答。尼尔穿过房间站在他面前。安德鲁没有抬头,但他笑得足够灿烂,可以向尼尔展示他的牙齿。
"Oh, Neil, as unpredictable as he is unreal," Andrew said. "The last time we spoke you were afraid Riko would notice you. Either you lied to me or you changed your mind. I do hope it's the latter, because I hate being lied to."
“哦,尼尔,他既不可预测又不真实,”安德鲁说。“上次我们说话时,你担心莉子会注意到你。要么你骗了我,要么你改变了主意。我确实希望是后者,因为我讨厌被骗。
"I didn't change my mind," Neil said, "but I didn't have a choice."
“我没有改变主意,”尼尔说,“但我别无选择。
"There is always a choice."
“总有选择。”
"I had to say something."
“我必须说点什么。”
"And what a thing to say! You took a swing at Riko on live TV. He's not going to take that sitting down, you know. How's that target on your back feel?"
“真是太好说了!你在电视直播中对莉子挥舞了一拳。你知道,他不会坐下来接受的。你背上的那个目标感觉如何?
"Familiar," Neil said.
“熟悉,”尼尔说。
Andrew sat up and slumped back against the screen. Neil glanced down at Andrew's hand as it slid into Andrew's lap, but he couldn't see the actual cuts past Andrew's drying, smeared blood.
安德鲁坐起来,瘫倒在屏幕上。尼尔低头看了一眼安德鲁的手,当它滑到安德鲁的腿上时,但他看不到安德鲁干涸、涂抹的血迹上的实际伤口。
"Give him a couple days and he'll know everything about you," Andrew said. When Neil looked him in the eye again, Andrew smiled. "Money greases the wheels of the world easier than blood does, and Riko has access to both. He'll look for a way to get back at you, and it won't take him long to see how cold your trail is. How long do you think it'll take someone with his connections to figure out the truth?"
“给他几天时间,他就会知道你的一切,”安德鲁说。当尼尔再次看着他的眼睛时,安德鲁笑了。“金钱比鲜血更容易润滑世界的车轮,而莉子可以同时获得两者。他会想办法报复你,用不了多久他就会看到你的踪迹有多冷。你认为有关系的人需要多长时间才能弄清楚真相?
Neil was lightheaded with nausea. "Shut up."
尼尔因恶心而头晕目眩。“闭嘴。”
"What will you do when he finds out? Run?"
“当他知道后,你会怎么做?跑?
"You know I will."
“你知道我会的。”
"I know," Andrew agreed. "I can see it. You've got that look in your eye that says you know where every exit to this dormitory is."
“我知道,”安德鲁同意道。“我看得出来。你的眼神表明你知道这个宿舍的每个出口在哪里。
Neil turned away, but Andrew was faster. He rocked forward and grabbed Neil's collar, dragging him to a halt before he could leave. He left sticky blood on the back of Neil's neck from his messy fingers. Neil reached back and tried to pry him off, but Andrew refused to let go.
尼尔转过身去,但安德鲁更快。他向前摇晃,抓住尼尔的衣领,在他离开之前将他拖了下来。他在尼尔的脖子后面留下了凌乱的手指留下的粘稠的血迹。尼尔向后伸手试图撬开他,但安德鲁拒绝放手。
"Hey, Neil. Neil, listen. Running won't save you this time."
“嘿,尼尔。尼尔,听着。这次跑步救不了你。
"Let go of me."
“放开我。”
"Don't you understand? Running was only an option when no one was looking. You knew that back in June. It's why you wanted to leave before October. You could have left before Riko knew you existed. You should have left before you insulted him in front of all of his adoring fans. Now you can't go. Riko wants to know who defied him, and he'll get his answers. You can't outrun your past anymore."
“你不明白吗?只有在没人注意的时候,跑步才是一种选择。你早在六月就知道了。这就是为什么你想在十月之前离开。你本可以在莉子知道你的存在之前离开。你应该在他所有崇拜的粉丝面前侮辱他之前离开。现在你不能去了。莉子想知道是谁违抗了他,他会得到答案的。你再也跑不掉你的过去了。
"I have to try," Neil said.
“我必须尝试,”尼尔说。
Andrew hummed a little in mock disapproval. "Have to nothing. There you go again, thinking there's only one choice. I thought you didn't want to leave."
安德鲁哼了一声,假装不赞成。“什么都不用。你又去了,认为只有一个选择。我以为你不想离开。
"I don't want to," Neil said.
“我不想,”尼尔说。
"What would it take to make you stay?"
“需要什么才能让你留下来?”
The question was so unexpected Neil had to turn back. "What?"
这个问题太出乎意料了,尼尔不得不回头。“什么?”
Andrew laughed quietly at his shock and leaned forward. "Name it and it's yours. It doesn't matter what it is so long as you stand your ground here with us."
安德鲁因他的震惊而静静地笑了起来,身体前倾。“说出它的名字,它就是你的了。不管是什么,只要你和我们一起坚持自己的立场。
"I can't."
“我不能。”
"You can. You have everything you need to survive. You're just too afraid to see it."
“你可以。你拥有生存所需的一切。你只是太害怕了,不敢看到它。
"I don't understand."
“我不明白。”
Andrew sighed as if Neil was being difficult on purpose. "Riko will find out the truth, but he can't tell his brother. For starters, Riko and Ichirou aren't allowed to associate with each other, seeing how they belong to separate branches. More importantly, Coach Moriyama won't let him. This year is about Kevin and Riko, see? He won't want news about you getting out and distracting people from their showdown. They're free to make your life a living hell and they'll try to use the truth against you, but they can't sell you out yet.
安德鲁叹了口气,好像尼尔是故意刁难的。“莉子会查出真相,但他不能告诉他的兄弟。首先,理子和一郎不被允许相互交往,因为他们属于不同的分支。更重要的是,森山教练不会让他。今年是关于凯文和莉子的,明白吗?他不会想要关于你出去并分散人们摊牌注意力的消息。他们可以自由地让你的生活变成人间地狱,他们会试图利用真相来对付你,但他们还不能出卖你。
"Use that time to narrow the angles they can get at you. Kevin wants to make you a star, so let him. Take what he is giving you and make it your shield. It's hard to kill a man when everyone's eyes are on him. Make them love you, make them hate you, I don't care. Just make them look at you. You have one year to figure it out," Andrew said, putting a finger in Neil's face. "For one year, I'll stand between you and the Moriyamas if you stand at Kevin's side. Next year your life is your problem again, understand?"
“利用这段时间缩小他们可以攻击你的角度。凯文想让你成为明星,所以让他。接受他给你的,把它当作你的盾牌。当所有人的目光都集中在一个人身上时,很难杀死他。让他们爱你,让他们恨你,我不在乎。只要让他们看着你。你有一年的时间来弄清楚,“安德鲁说,把一根手指放在尼尔的脸上。“一年来,如果你站在凯文这边,我就会站在你和森山一家之间。明年你的生活又是你的问题,明白吗?
"Why?" Neil asked. "Why would you help me?"
“为什么?”尼尔问道。“你为什么要帮助我?”
"Ask me later," Andrew said. He tapped bloody fingers to his mouth and grinned at Neil around them. "It's better if this isn't in the way, don't you think? You'll get your answers in Columbia. Oh, but no one told you yet, did they? You're coming out with us tonight."
“稍后问我,”安德鲁说。他用血淋淋的手指轻敲嘴边,对着周围的尼尔咧嘴一笑。“如果这不碍事就更好了,你不觉得吗?你会在哥伦比亚得到答案。哦,但还没有人告诉你,是吗?你今晚要和我们一起出来。
"Never again."
“再也不会了。”
"Shh, Neil, shh," Andrew said. "If you want to stay, you'll come with us at nine. If you're stupid enough to run, pack up and leave before then. That's three hours, almost, for you to make up your mind. Aren't I generous?"
“嘘,尼尔,嘘,”安德鲁说。“如果你想留下来,你九点就和我们一起来。如果你愚蠢到逃跑,那就在那之前收拾行李离开。这几乎是三个小时,让你下定决心。我不是很慷慨吗?
"That's not enough time."
“这时间还不够。”
"I doubt you're a stranger to snap judgments when it comes to saving your skin. You gave your game to Kevin. Give your back to me."
“我怀疑你在拯救你的皮肤方面对仓促的判断是陌生的。你把你的游戏交给了凯文。把你的背交给我。
Andrew dug his medicine out of his pocket and shook a pill onto the dresser. He snapped the lid on, tossed the bottle to the corner of the room, and plucked the pill up with his bloody fingers. He held it up where he could see it, turning it this way and that like he'd never seen it before, and finally pushed it between his lips. He dropped his hand to his lap as he swallowed and bared his teeth at Neil in a fierce grin.
安德鲁从口袋里掏出药,把一颗药片抖到梳妆台上。他啪啪地盖上盖子,把瓶子扔到房间的角落里,然后用血淋淋的手指把药丸拔了起来。他把它举到他能看到的地方,像他以前从未见过的那样转来转去,最后把它塞进嘴唇之间。他把手放在腿上,吞了口口水,对着尼尔露出牙齿,露出了凶狠的笑容。
"Tick tock, says the clock. Get out of my room."
“滴答作响,时钟说。离开我的房间。
Neil left as fast as he could, but he only made it as far as the hallway. As soon as he shut the door behind him, his legs locked, and he grabbed desperately at the wall. A spike of panic wrenched his stomach into his throat. He dug the side of his hand into his mouth so hard he tasted blood.
尼尔以最快的速度离开,但他只走到了走廊。他身后一关门,双腿就锁住了,拼命地抓着墙。一阵恐慌将他的胃拧进了喉咙。他用力地把手的侧面塞进嘴里,尝到了血的味道。
Was he supposed to honestly think some rabid goalkeeper could protect him?
他应该诚实地认为某个狂热的守门员可以保护他吗?
His thoughts went unbidden to the confrontation in Kathy's studio. Andrew showed up in time to protect Neil. He should have gone straight for Kevin, since Kevin appeared to be the center of his strange world, but he'd put himself between Riko and Neil instead. Andrew knew exactly who the Moriyamas were and he knew hints of what Neil was involved in, but he thought he could stand between them just the same.
他的想法不请自来地转向了凯西工作室里的对峙。安德鲁及时出现保护尼尔。他应该直接去找凯文,因为凯文似乎是他陌生世界的中心,但他却把自己放在了莉子和尼尔之间。安德鲁确切地知道森山一家是谁,他知道尼尔参与了什么的暗示,但他认为他也可以站在他们中间。
Neil shoved away from the wall and went to the stairwell. He was running before he reached the ground floor, and he slammed the front door open so hard it banged on its hinges. Louder than that crash was his heartbeat thundering in his ears.
尼尔推开墙壁,走到楼梯间。他在到达一楼之前就跑了,他猛地把前门打开,撞到了铰链上。比那次撞击声更响亮的是他的心跳在他耳边轰鸣。
What if he could stay? What if a psychotic teenager really was enough? What if Andrew was right that the Foxes' infamy could protect his identity?
如果他能留下来呢?如果一个精神病青少年真的足够了怎么办?如果安德鲁是对的,狐狸的恶名可以保护他的身份呢?
Neil should know better than to believe such dangerous promises, but Andrew's words haunted him every step of the way.
尼尔应该知道不要相信这种危险的承诺,但安德鲁的话每一步都困扰着他。
CHAPTER FOURTEEN
第十四章
The dormitory was uncharacteristically busy when Neil made it back at nine. The football game had ended about the same time he'd run away, and now some of the after-party crowds were slowly drifting back. People yelled to each other up and down the hall, and loud music blasted through open doors here and there. Neil wound his way through the chaos toward the Foxes' rooms. They were the only three closed doors this side of the stairwell.
当尼尔九点回来时,宿舍一反常态地忙碌。足球比赛大约在他逃跑的同时结束,现在一些派对后的人群正在慢慢回来。人们在大厅里上下互相大喊大叫,嘈杂的音乐从敞开的门里响起。尼尔蜿蜒穿过混乱,走向狐狸的房间。它们是楼梯间这边仅有的三扇紧闭的门。
He stopped in front of Andrew's door but couldn't make himself knock. His hand was shaking when he looked at it, so he balled it into a fist. He'd almost gotten up the nerve to move when the door opened without warning.
他在安德鲁的门前停了下来,但无法让自己敲门。他的手看着它就在颤抖,于是他把它握成了拳头。当门毫无征兆地打开时,他几乎鼓起勇气移动。
"Oh, he made it," Andrew said. "That's interesting."
“哦,他做到了,”安德鲁说。“这很有趣。”
He pressed two fingers to Neil's throat, checking his pulse. When Neil tried to bat him away, Andrew caught his wrist with his free hand. His smile was small and fierce as he leaned forward into Neil's space.
他用两根手指按在尼尔的喉咙上,检查他的脉搏。当尼尔试图把他打开时,安德鲁用另一只手抓住了他的手腕。当他向前倾身进入尼尔的空间时,他的笑容既小又凶猛。
"Remember this feeling. This is the moment you stop being the rabbit."
“记住这种感觉。这是你不再做兔子的那一刻。
Neil was too startled to answer, but Andrew didn't wait. He slid past Neil, using the weight of his body and his grip on Neil's wrist to pull Neil with him out of the way of the door. He let go in the middle of the hallway and slipped his hands in his pockets to wait.
尼尔吓得无法回答,但安德鲁没有等待。他滑过尼尔,利用身体的重量和对尼尔手腕的抓握,将尼尔拉到门外。他在走廊中间松开了手,把手伸进口袋里等待。
Nicky was the next out of the room. When he saw Neil his grin lit up his entire face. Aaron looked skeptical when he followed, but he glanced at Andrew and said nothing. Kevin's expression was the hardest to read as he stepped out and closed the door behind him. Neil looked from Kevin to Andrew, who was still watching him like he was waiting for something.
尼基是下一个走出房间的人。当他看到尼尔时,他的笑容照亮了整张脸。亚伦跟在后面时一脸怀疑,但他看了安德鲁一眼,什么也没说。凯文的表情是最难看懂的,他走出去,关上了身后的门。尼尔从凯文身上看向安德鲁,安德鲁仍然在看着他,就像在等待什么一样。
Movement two doors down gave Neil a reason to look away from Andrew again. Five strangers were knocking on his suite door. Seth stepped out to greet them, slapping backs and high-fiving as he moved into their ranks. Allison wasn't far behind them. She pressed against Seth's back and slid her hands down his sides to his pants. Neil watched as she systematically dug through all of his pockets. She came back with just a lighter and a crumpled stick of gum.
往下走两扇门,尼尔有理由再次将目光从安德鲁身上移开。五个陌生人正在敲他的套房门。赛斯走出来迎接他们,在进入他们的队伍时拍打他们的背并击掌。艾莉森紧随其后。她压在赛斯的背上,把手从他的身体两侧滑到他的裤子上。尼尔看着她有系统地翻遍他所有的口袋。她回来时只带了一个打火机和一根皱巴巴的口香糖。
Seth sent her an annoyed look over his shoulder. "I'm not stupid."
赛斯恼怒地看了她一眼。“我不傻。”
She kissed him to shut him up and put his lighter back where she'd found it. The gum she tossed behind her as worthless. She almost hit Matt with it as Matt and Dan stepped into the suite doorway. When Matt turned to avoid it, he spotted Neil. The relief on his face was unexpected.
她亲吻他,让他闭嘴,然后把他的打火机放回她找到的地方。她扔到身后的口香糖一文不值。当马特和丹走进套房门口时,她差点用它击中马特。当马特转身避开它时,他发现了尼尔。他脸上的欣慰是出乎意料的。
"Neil, you made it," he said, loud enough even Allison and Seth turned to see. Neil looked from one face to the other, wondering what he'd missed. "Seth and Allison are going bar-hopping downtown, so the rest of us are prepping a movie marathon. Any requests or recommendations?"
“尼尔,你成功了,”他说,声音足够大,连艾莉森和赛斯都转过身来看。尼尔从一张脸看向另一张脸,想知道他错过了什么。“赛斯和艾莉森要去市中心逛酒吧,所以我们其他人正在准备一场电影马拉松。有什么要求或建议吗?
"You're leaving campus?" Nicky asked Allison. "Are you serious?"
“你要离开校园?”尼基问艾莉森。“你是认真的吗?”
Allison scowled at him and wound her arms tighter around Seth. "It's none of your business."
艾莉森皱着眉头看着他,用双臂紧紧地搂住赛斯。“这不关你的事。”
Matt glanced at Allison, expression tight, but kept talking to Neil. "Renee should be back with drinks any second. She said she'd get something nonalcoholic for the two of you."
马特看了艾莉森一眼,表情紧绷,但还是继续和尼尔说话。“蕾妮应该随时回来喝酒。她说她会给你们两个买一些不含酒精的东西。
"Oh, what a waste," Andrew said. "I'm buying Neil's drinks tonight."
“哦,真是浪费,”安德鲁说。“我今晚要给尼尔买饮料。”
It took them a couple seconds to catch on. When they did, Dan lurched out of the doorway with a hard, "You're joking."
他们花了几秒钟才赶上。当他们这样做时,丹猛地从门口溜了出去,“你在开玩笑。
Andrew laughed at her outrage. "You wish I was."
安德鲁嘲笑她的愤怒。“你希望我是。”
"The last time he went out with you he hitchhiked his way back," Dan said. Seth's friends looked from her to Andrew with blatant interest, but Dan didn't seem to notice the attention. She stabbed a finger at Andrew and said, "He is not going out with you again. He'll probably wind up dead this time."
“上次他和你出去时,他搭便车回来了,”丹说。赛斯的朋友们公然感兴趣地从她身上看向安德鲁,但丹似乎没有注意到这种关注。她用一根手指刺向安德鲁说:“他不会再和你出去了。这次他可能会死去。
"Jesus, Dan," Nicky said. "When you say things like that it makes me think you don't trust us."
“天哪,丹,”尼基说。“当你说这样的话时,我觉得你不信任我们。”
"No one trusts you," Matt said. "What are you playing at?"
“没有人信任你,”马特说。“你在玩什么?”
"It's not really any of your business," Aaron said.
“这实际上不关你的事,”亚伦说。
"I said he's not going," Dan said. "Neil, don't let him push you around."
“我说他不会去,”丹说。“尼尔,别让他推你来。”
Andrew nudged Neil with his elbow and said in German, "Hey, Neil. Isn't that amazing? Isn't that touching? Look how they weep over you. Ah, such misplaced concern. Tell them you can take care of yourself."
安德鲁用肘部推了推尼尔,用德语说:“嘿,尼尔。这不是很神奇吗?这不是很感人吗?看看他们是如何为你哭泣的。啊,真是错位的担忧。告诉他们你可以照顾好自己。
Andrew was daring him to cross a line, to give up a little more of the lie that was Neil Josten. It went against everything Neil knew to give in, but he'd chosen this path. He'd chosen Andrew. He buried his fear as deep as he could and answered in German.
安德鲁鼓励他越界,多放弃尼尔·乔斯滕的谎言。这违背了尼尔所知道的一切,但他选择了这条路。他选择了安德鲁。他尽可能地把恐惧埋得很深,用德语回答。
"They're not stupid enough to think it's only a drink."
“他们还没有愚蠢到认为这只是一杯饮料。”
"Oh shit," Nicky said, switching languages in a heartbeat. "Since when do you speak German? Andrew, you knew about this? Why didn't you tell us?"
“哦,该死的,”尼基说,心跳间切换了语言。“你从什么时候开始说德语了?安德鲁,你知道这件事吗?你为什么不告诉我们?
"Boring," Andrew said. "Figure things out for yourself once in a while."
“无聊,”安德鲁说。“偶尔自己想办法。”
Nicky waggled a hand at Aaron. "Quick. Have we said anything totally incriminating these past few months?"
Nicky 对着 Aaron 摇了摇手。“快。过去几个月我们说过什么完全有罪的话吗?
"Aside from your endless inappropriate comments about what you'd like to do to him, I don't think so. Looks like you've managed to completely embarrass yourself in both languages." Aaron looked at Neil. "When were you going to tell us?"
“除了你对你想对他做什么的无休止的不恰当评论之外,我不这么认为。看来你已经用两种语言完全让自己难堪了。亚伦看着尼尔。“你什么时候告诉我们?”
"I wasn't," Neil said. "After everything I've put up with from you this year I figured I didn't owe you any favors."
“我不是,”尼尔说。“在我今年忍受了你所做的一切之后,我想我没有欠你任何好处。”
Aaron shrugged and let it slide. Nicky rubbed at his face and muttered under his breath. Down the hall the upperclassmen stared at them in disbelief. Matt was the first to get his tongue back, but the best he came up with was, "I thought you spoke French. That was French this morning, right? At Kathy's?"
亚伦耸了耸肩,让它溜走。尼基揉了揉他的脸,低声嘟囔着。在走廊下,高年级学生难以置信地盯着他们。马特是第一个恢复舌头的人,但他想出的最好的办法是,“我以为你会说法语。那是今天早上的法语,对吧?在凯西家?
"I'll see you tomorrow," Neil said in English.
“我明天见,”尼尔用英语说。
"We're going," Andrew said, and went down the hall with Kevin on his heels.
“我们要走了,”安德鲁说,然后跟着凯文走下大厅。
"Neil, this isn't a good idea," Dan said.
“尼尔,这不是一个好主意,”丹说。
"I know," Neil said, and turned after Kevin and Andrew. Aaron and Nicky fell in behind him. They went down the stairs as a small procession, a line of black with Neil the sore thumb in the middle. He ended up in the same seat as last time, tucked between the brothers in back. He'd just buckled when Nicky reached back and dropped a bag in his lap. Neil poked it open and saw dark cloth inside.
“我知道,”尼尔说,转身追赶凯文和安德鲁。亚伦和尼基落在他身后。他们像一个小队伍一样走下楼梯,一条黑色的线,中间是拇指酸痛的尼尔。他最终坐在和上次一样的座位上,夹在后面的兄弟俩之间。他刚扣好安全带,Nicky 就伸手把一个袋子扔到他腿上。尼尔戳开它,看到里面有黑布。
The last time they went to Columbia it was a quiet ride. This time it couldn't be, since Andrew still had a bit over an hour's worth of energy from his medicine. Nicky and Andrew talked the whole way there, Nicky bouncing topics from movies to music and Andrew cheerfully arguing with almost everything he said. They were almost to Columbia before Andrew's answers started slowing down. Nicky started dominating more of the conversation, and Andrew's silences stretched a little longer.
他们上次去哥伦比亚时,是一次安静的旅程。这一次不可能,因为安德鲁的药物还有一个多小时的能量。尼基和安德鲁一路上都在聊,尼基从电影到音乐的话题都跳来跳去,安德鲁兴高采烈地争论着他所说的几乎所有话。他们快到哥伦比亚了,安德鲁的回答开始放慢了速度。尼基开始主导更多的谈话,安德鲁的沉默时间延长了一段时间。
Sweetie's was just as busy tonight as it had been on their first visit, but they were lucky enough to show up when a car was pulling out. Nicky stole the spot with a triumphant pump of his fist and the five headed inside together. There were two groups ahead of them waiting for a table. Kevin gave their name to the hostess. Andrew looked at Neil.
Sweetie's 今晚和他们第一次来时一样忙碌,但他们很幸运在一辆汽车开出时出现了。尼基得意洋洋地挥舞着拳头抢走了这个位置,五人一起进去了。前面有两组人等着一张桌子。凯文把他们的名字告诉了女主人。安德鲁看着尼尔。
"We need a number for crackers. Are you in or out?"
“我们需要一个饼干的号码。你进还是出?
"Do I really have a choice this time?" Neil asked.
“这次我真的有选择吗?”尼尔问道。
"From now on you do," Andrew said.
“从现在开始,你这样做,”安德鲁说。
Neil didn't believe him, but he shook his head. Andrew pointed at Neil's bag and walked off to the salad bar to collect cracker packets. Neil looked for a bathroom sign, but Nicky tapped him on the shoulder and led the way. Neil followed him into the bathroom and dumped the bag out on the counter.
尼尔不相信他,但他摇了摇头。安德鲁指着尼尔的包,走到沙拉吧去取饼干包。尼尔寻找浴室的标志,但尼基拍了拍他的肩膀,带路了。尼尔跟着他走进浴室,把袋子扔在柜台上。
"This is new," Neil said.
“这是新的,”尼尔说。
"It'd be tacky to wear the same thing twice, wouldn't it?" Nicky asked.
“同样的东西穿两次会很俗气,不是吗?”尼基问道。
"Don't buy me things."
“别给我买东西。”
"Sure, next time Andrew says to outfit you, I'll just tell him no. I can see that going over marvelously." Nicky rolled his eyes.
“当然,下次安德鲁说给你穿衣服时,我会告诉他不行。我可以看到这非常奇妙。尼基翻了个白眼。
"Then let me pay you back."
“那就让我还你吧。”
"How to say this?" Nicky thought it over for a second, then gave up on tact. "You could obviously use the money more than he could right now. Let Andrew give you things if he wants to. He's not normally the gifting type, so it's kind of fun."
“这怎么说呢?”尼基想了想,然后放弃了机智。“你显然可以比他现在更多地使用这笔钱。如果安德鲁愿意,就让他给你东西吧。他通常不是那种有天赋的人,所以这很有趣。
"I have my own money," Neil said. "I don't need handouts."
“我有自己的钱,”尼尔说。“我不需要施舍。”
"Really?" Nicky asked, sending Neil's clothes a meaningful look.
“真的吗?”尼基问道,意味深长地看了尼尔的衣服一眼。
Neil stared at him. He knew Andrew hadn't told the others about his fluency in German, but he hadn't realized Andrew kept quiet about his money, too. That meant Andrew had kept all of Neil's secrets save one: the truth about his eyes. According to Nicky it hadn't been much of a secret. But Andrew had found Neil's money before their truce in Wymack's living room. He hadn't had a reason to protect Neil then, so why had he stayed quiet?
尼尔盯着他。他知道安德鲁没有告诉其他人他流利的德语,但他没有意识到安德鲁也对他的钱保持沉默。这意味着安德鲁保守了尼尔的所有秘密,除了一个秘密:关于他眼睛的真相。据尼基说,这并不是什么秘密。但安德鲁在他们休战之前在威马克的客厅里找到了尼尔的钱。那时他没有理由保护尼尔,那他为什么要保持沉默呢?
"Really," Neil said at last. "I saved some up before I moved here."
“真的,”尼尔终于说。“在搬到这里之前,我攒了一些钱。”
"Good," Nicky said. "Then we should go shopping tomorrow and buy you new clothes. Coach is pretty mad we haven't done it yet. He's as sick as we are of seeing you in the same things over and over."
“很好,”尼基说。“那我们明天去逛街,给你买新衣服。”教练很生气,我们还没有做到。他和我们一样厌恶一遍又一遍地看到你做同样的事情。
"There's nothing wrong with my clothes."
“我的衣服没有问题。”
"That's what you think. Now that you're ours, we've got to take care of you. First order of business is fixing your miserable wardrobe." Nicky's grin faded a bit at the look on Neil's face. "Okay, no. What's with the blank stare? You do know what you're doing out with us tonight, right? Andrew squeezed some sort of explanation into his usual crazy nonsense?"
“你就是这么想的。现在你是我们的了,我们必须照顾你。首要任务是修理你那可怜的衣柜。尼基的笑容因尼尔脸上的表情而褪去了一点。“好吧,不。茫然的凝视是怎么回事?你确实知道你今晚要和我们一起做什么,对吧?安德鲁在他一贯疯狂的胡说八道中挤进了某种解释?
"Sort of," Neil said. "He said he'd have answers for me later."
“有点,”尼尔说。“他说他稍后会给我答案。”
"You've got to be kidding me." Nicky looked pained. "This means Andrew is keeping you, same as he kept Kevin. It means you're part of the family now."
“你一定是在开玩笑。”尼基看起来很痛苦。“这意味着安德鲁留住了你,就像他留住凯文一样。这意味着你现在是这个家庭的一员。
"I don't believe in family."
“我不相信家庭。”
"Who does these days?"
“这些天谁在做?”
It was a strange thing for Nicky to say considering he had cousins on the team. Judging by his heavy sigh, Nicky had no problems interpreting Neil's expression. Nicky made air quotes with his fingers. As soon as he spoke Neil knew whose words he was echoing, but Neil doubted Andrew sounded so tired when he first said it: "Being related doesn't make us family."
考虑到尼基在球队中有表兄弟,他说这是一件奇怪的事情。从他沉重的叹息来看,尼基毫无问题地解读了尼尔的表情。尼基用手指做了空中引号。他一说话,尼尔就知道他在附和谁的话,但尼尔怀疑安德鲁第一次说这句话时听起来很累:“亲戚关系并不能让我们成为家人。
Nicky stuffed his hands in his pockets and turned a pensive look on his reflection. "I know why Andrew feels that way, and I understand why he and Aaron can't stand each other, but I'm not willing to give up on them yet. I want to fix this and show them they're wrong."
Nicky 把手塞进口袋里,沉思地看着自己的倒影。“我知道安德鲁为什么会有这种感觉,我理解为什么他和亚伦无法忍受对方,但我还不愿意放弃他们。我想解决这个问题,让他们知道他们错了。
"Do they hate each other?" Neil asked, surprised.
“他们互相憎恨吗?”尼尔惊讶地问道。
He searched his memories for signs of trouble between the twins and came back with nothing. It was that nothingness that now stood out in his thoughts. Andrew and Aaron didn't fight, but they didn't really interact either. He'd only seen them speak to each other a couple times. He'd never even seen them sit side by side; someone always sat or stood between them. Aaron wasn't even allowed to drive Andrew's car.
他在记忆中寻找双胞胎之间发生麻烦的迹象,但一无所获。正是这种虚无现在在他的脑海中浮现出来。安德鲁和亚伦没有打架,但他们也没有真正互动。他只见过他们互相说话几次。他甚至从未见过他们并排坐着;总是有人坐在或站在他们中间。亚伦甚至不被允许驾驶安德鲁的车。
"I wouldn't say they hate each other, but they've got some pretty serious issues. Wouldn't you if you were them?" Nicky asked. "Family means something different with us because it has to. It's not about blood. It's not even about who we like. It's about who Andrew's willing to protect."
“我不会说他们互相讨厌,但他们有一些非常严重的问题。如果你是他们,你不会吗?尼基问道。“家庭对我们来说意味着不同的东西,因为它必须如此。这与血无关。这甚至不是关于我们喜欢谁的问题。这是关于安德鲁愿意保护谁。
Neil's stomach twisted with another chilly what-if. "And he's including me because of this morning?"
尼尔的胃又因一种寒冷的假设而扭曲起来。“他因为今天早上而把我包括在内?”
"Partly," Nicky said. "But partly because you're the reason Kevin's going to stay with our team. Andrew's got Kevin's back, but you've got Kevin's attention. You're as freakishly obsessed with Exy as he is. That makes you invaluable to Andrew."
“部分,”尼基说。“但部分原因是你是凯文留在我们球队的原因。安德鲁支持凯文,但你也得到了凯文的注意。你和他一样对 Exy 非常着迷。这使你对安德鲁来说是无价的。
Neil weighed that in silence, then finally gathered his clothes and turned to a stall. Nicky touched his shoulder before he could step away from the sink.
尼尔默默地权衡了一下,然后终于收拾好衣服,转身走向一个摊位。尼基在他离开水槽之前摸了摸他的肩膀。
"Look, I know we screwed up last time. Please believe me when I say Andrew was just looking out for the rest of us. He didn't want to take any chances. But things are different now. You're one of us, which means we'll never push you further than you're willing to go. Okay?"
“听着,我知道我们上次搞砸了。请相信我,当我说安德鲁只是在照顾我们其他人时。他不想冒险。但现在情况不同了。你是我们中的一员,这意味着我们永远不会把你推得比你愿意走得更远。好吗?
"I guess we'll see." Neil locked himself in the stall and changed.
“我想我们拭目以待。”尼尔把自己锁在隔间里,换了衣服。
Nicky's stare was appreciative when Neil returned, but for once he kept his mouth shut. Neil started for the door, then doubled back to the sink. He pulled out his contacts and flicked them into the trash. When he looked up at the mirror, bright blue eyes stared back. Neil couldn't be himself, but maybe he could be the Neil he'd given Andrew in Wymack's living room.
当尼尔回来时,尼基的目光很欣赏,但这一次他闭上了嘴。尼尔开始向门口走去,然后又回到水槽前。他掏出隐形眼镜,扔进了垃圾桶。当他抬头看镜子时,明亮的蓝眼睛盯着回头。尼尔不可能做他自己,但也许他可以成为他在威马克客厅里送给安德鲁的尼尔。
The others were already seated by the time they made it out of the bathroom. A waitress finished jotting down their orders and stepped out of the way to let Neil and Nicky sit. Nicky went first, graciously leaving the outside seat for Neil.
当其他人走出浴室时,他们已经坐下了。一位女服务员记下了他们的订单,让开让尼尔和尼基坐下。尼基先走了,亲切地把外面的座位留给了尼尔。
Aaron arched an eyebrow at Nicky. "Drown in the toilet?"
亚伦对尼基挑了挑眉毛。“淹死在厕所里?”
"Even quickies take time, you know," Nicky said.
“你知道,即使是快速也需要时间,”尼基说。
"Don't make me sick."
“别让我生病。”
"You know, if you'd get around to popping Katelyn one, you wouldn't be so anal." Nicky ducked when Aaron threw a wadded-up napkin at him. "It's true. You are bringing her to the banquet, aren't you?"
“你知道,如果你能抽出时间给凯特琳插一个,你就不会那么了。”当亚伦向他扔一张棉絮餐巾纸时,尼基躲开了。“这是真的。你带她去参加宴会,不是吗?
"I haven't asked her yet."
“我还没问过她呢。”
"I think Andrew should ask her and see if she can tell the difference."
“我认为安德鲁应该问问她,看看她能不能分辨出来。”
Andrew's smile was slow. "Okay."
安德鲁的笑容很慢。“好的。”
"You aren't funny," Aaron said to Nicky. "Shut up."
“你不好笑,”亚伦对尼基说。“闭嘴。”
They ate in silence when their ice cream showed up. The money Aaron left on the table was too much for just dessert, so Neil assumed they'd gotten their drugs.
当他们的冰淇淋出现时,他们默默地吃着。亚伦留在桌子上的钱对于甜点来说太多了,所以尼尔认为他们已经得到了毒品。
The line outside Eden's Twilight was half the size as it was last time. Nicky blamed it on South Carolina's blue laws. Apparently alcohol sales were prohibited on Sunday, which meant the bars had to stop serving it at midnight Saturday. The group only had an hour and a half to drink, but Nicky promised there was a stash at "the house".
伊甸园的暮光之城外面的队伍只有上次的一半。尼基将其归咎于南卡罗来纳州的蓝色法律。显然,周日禁止销售酒类,这意味着酒吧不得不在周六午夜停止供应酒类。这群人只有一个半小时的时间喝酒,但尼基答应在“房子”里藏有藏品。
"But whose house is it?" Neil asked.
“可是,这是谁的房子?”尼尔问道。
"Technically it's mine, but I consider it ours." Nicky waved to include the entire group in that. "I left Germany so I could be Aaron and Andrew's guardian, did you know? It was me or my super religious parents, and I figured I had a better chance of surviving Andrew. I bought that house so we'd have a place to stay. Dad cosigned it, but Erik helped fund it. I use my monthly stipend to make payments on the mortgage."
“从技术上讲,这是我的,但我认为它是我们的。”尼基挥手示意让整个小组都参与其中。“我离开德国是为了成为亚伦和安德鲁的监护人,你知道吗?是我或我超级虔诚的父母,我认为我有更好的机会从安德鲁身上幸存下来。我买了那所房子,这样我们就有地方住。爸爸共同签署了它,但埃里克帮助资助了它。我用每月的津贴来支付抵押贷款。
"If you have a house, why did you stay with Abby this summer?"
“如果你有房子,今年夏天你为什么要和艾比住在一起?”
"Because Andrew didn't feel like driving Kevin back and forth to the upstate for practice every day," Nicky said.
“因为安德鲁不想每天开车送凯文来回北部练习,”尼基说。
He pulled up to the curb outside Eden's Twilight long enough to collect a VIP parking pass. The others went inside while he went down the street to the garage. It was easier to get a table tonight thanks to the shortened hours, but the club was still more crowded than Neil was comfortable with. Andrew left Aaron and Kevin to guard their seats and brought Neil with him to get their drinks. Roland the bartender was on duty again. Judging by the look on his face, he remembered Neil and couldn't believe he'd returned.
他把车停在伊甸园暮光城外的路边,足够长的时间来领取一张贵宾停车证。其他人进去了,而他则沿着街道去车库。由于营业时间缩短,今晚更容易找到一张桌子,但俱乐部仍然比尼尔感到舒服的要拥挤。安德鲁让亚伦和凯文守着他们的座位,并带着尼尔一起去拿饮料。酒保罗兰又值班了。从他脸上的表情来看,他想起了尼尔,不敢相信他回来了。
"He said no," Andrew said. "Keep them clean."
“他说不,”安德鲁说。“保持清洁。”
Neil was half-sure this was just a show, but Roland passed him an empty cup and a sealed can of soda. Neil checked the glass for residue as soon as Roland went to mix the others' drinks.
尼尔半信半疑地确定这只是一场表演,但罗兰递给他一个空杯子和一罐密封的苏打水。当罗兰去混合其他人的饮料时,尼尔检查了玻璃杯是否有残留物。
"Paranoid," Andrew said.
“偏执狂,”安德鲁说。
"If you're such a control freak you shouldn't be drinking either."
“如果你是一个控制狂,你也不应该喝酒。”
"I know what my limits are," Andrew said. "I'm not going to test them."
“我知道我的极限是什么,”安德鲁说。“我不会测试他们。”
"And dust?"
“还有灰尘?”
"Too much crazy in this system for dust to make a difference, I guess. We got into dust for Aaron's sake. He needed something safe to get on when he was coming off everything his mother gave him."
“我想,这个系统太疯狂了,灰尘无法发挥作用。我们为了亚伦而陷入尘土。当他摆脱母亲给他的一切时,他需要一些安全的东西来继续。
Andrew gestured between their faces. "Do you remember this game? We're doing the honesty thing again, at least until I grow bored of it. In a moment you're going to be perfectly honest with me and tell me what I have to do to keep you here."
安德鲁在他们的脸之间比划了一下。“你还记得这场比赛吗?我们又在做诚实的事情了,至少在我厌倦之前是这样。一会儿你就会对我完全诚实,告诉我我必须做些什么才能让你留在这里。
"Here's some honesty," Neil said. "I don't like you, and I don't trust you."
“这是一些诚实,”尼尔说。“我不喜欢你,我也不信任你。”
"It's mutual," Andrew said. "That doesn't change anything."
“这是相互的,”安德鲁说。“这不会改变任何事情。”
"Nicky says you're only keeping me here because of Kevin," Neil said. "What happens if Kevin gets bored of me?"
“尼基说你只是因为凯文而把我留在这里,”尼尔说。“如果凯文厌倦了我怎么办?”
"Keep his interest," Andrew said, and it wasn't really a suggestion.
“保持他的兴趣,”安德鲁说,这并不是一个真正的建议。
Neil gazed at him in silence, wondering how stupid and desperate he must be to put his trust in someone like Andrew. "Can you protect me from my past?"
尼尔沉默地看着他,想知道他该有多愚蠢和绝望才能信任安德鲁这样的人。“你能保护我免受过去的影响吗?”
"Your father's boss," Andrew guessed.
“你父亲的老板,”安德鲁猜测道。
The truth burned Neil's tongue, sharp and sour like fresh blood. He swallowed it and said, "Yes. Word got around that the Moriyamas didn't trust his people anymore, and his business never really recovered. He's been after me ever since. He was arrested on some small charges a while back but he won't be in jail forever. You said the Moriyamas can't touch me this year because of Kevin, but he won't stop. If he finds me, he'll kill me."
真相灼伤了尼尔的舌头,像新鲜的血液一样尖锐而酸涩。他咽了咽口水,说:“是的。有消息传开,森山一家不再信任他的人民,他的生意从未真正恢复。从那以后,他就一直在追捕我。不久前,他因一些小罪名被捕,但他不会永远入狱。你说森山一家今年因为凯文不能碰我,但他不会停下来。如果他找到我,他会杀了我。
"What a mess." Andrew sounded unsympathetic. "Easy enough to take care of, though."
“真是一团糟。”安德鲁听起来没有同情心。“不过,照顾起来很容易。”
A group of people shouldered their way up to the bar counter at Neil's back, pushing him into Andrew. Andrew didn't budge beneath his weight. He was something solid to lean against, something violent and fierce and unmoving. Neil couldn't remember what it felt like to have someone hold him up. It was terrifying and liberating all at once. His life was out of his control now; he was giving it to Andrew and hoping Andrew would keep it safe.
一群人肩扛着走到尼尔身后的吧台前,把他推到安德鲁身上。安德鲁没有在他的体重下让步。他是一个可以依靠的坚实的东西,一个暴力、凶猛和不动的东西。尼尔不记得有人扶着他是什么感觉。它既可怕又解放。他的生活现在已经超出了他的控制范围;他把它交给安德鲁,希望安德鲁能妥善保管它。
Roland returned with a tray of drinks. Andrew took it and motioned for Neil to go ahead of him and lifted the tray over his head. He'd just finished unloading drinks onto their tabletop when Nicky showed up.
罗兰端着一盘饮料回来了。安德鲁接过它,示意尼尔走在他前面,然后把托盘举过他的头顶。他刚把饮料卸到桌面上,Nicky 就出现了。
Neil thought he'd seen them drink fast last time. It had nothing on tonight when they were racing the clock to midnight. He nursed his soda and watched them get trashed. They broke out the dust earlier this time, and Aaron and Nicky vanished to the dance floor shortly afterwards. Andrew collected empty cups and took the tray back to the bar.
尼尔以为他上次看到他们喝得很快。今晚,当他们争分夺秒地拖到午夜时,它什么也没开。他喝着苏打水,看着它们被扔掉。这次他们早些时候打破了灰尘,不久之后亚伦和尼基消失在舞池里。安德鲁收集了空杯子,把托盘带回了吧台。
It was the first time Neil and Kevin had been alone since the broadcast. Despite everything that happened that day, they had nothing to say to each other. They stared in opposite directions and sat in awkward silence the entire half-hour Andrew was gone. Neil was starting to think Andrew had gotten lost on his way back from the bar when Andrew finally returned with a load of drinks. He almost said something about it, but let it go in favor of watching them drink.
这是自播出以来尼尔和凯文第一次单独相处。尽管那天发生了一切,但他们彼此无话可说。他们凝视着相反的方向,尴尬地沉默着,整个半小时安德鲁都离开了。尼尔开始认为安德鲁在从酒吧回来的路上迷路了,这时安德鲁终于带着一大堆饮料回来了。他差点说些什么,但还是放手了,转而看着他们喝酒。
Last call for drinks went up at ten 'til midnight. Aaron and Nicky came back for a final round. Kevin had to climb up Andrew's side to get to his feet after downing thirteen drinks in an hour and a half. Neil thought it a miracle he stayed standing. Andrew helped Kevin out, so Neil kept Nicky from wheeling off the sidewalk into the road. Neil offered to drive, but Andrew ignored him and got into the driver's seat.
最后一次喝酒是在十点到午夜。亚伦和尼基回来参加最后一轮比赛。凯文在一个半小时内喝了十三杯酒后,不得不爬上安德鲁的身边才能站起来。尼尔认为他能站着是一个奇迹。安德鲁把凯文扶了出来,所以尼尔阻止尼基从人行道上掉到马路上。尼尔提出开车,但安德鲁没有理会他,坐上了驾驶座。
Neil didn't remember leaving the club last time, so he paid attention to the drive this time. The house was seven minutes away, off the interstate a short ways and in a small neighborhood. Andrew was pulling into the driveway when Aaron's phone rang. Aaron fumbled through his pockets looking for it, but it took him four rings to find it. He flipped it open, stared blearily at the screen, and made a face.
尼尔不记得上次离开俱乐部,所以这次他注意了开车。房子距离酒店只有七分钟路程,离州际公路不远,位于一个小街区。安德鲁正在把车停在车道上,这时亚伦的电话响了。亚伦在口袋里摸索着寻找它,但他花了四枚戒指才找到它。他打开它,呆呆地盯着屏幕,做了一个鬼脸。
"Coach," he said, and answered. "Do you know what time it is? What? Wait, what? You're lying. I don't believe you!"
“教练,”他说,然后回答。“你知道现在几点了吗?什么?等等,什么?你撒谎。我不相信你!
Aaron jerked the phone away from his ear and shoved it at Andrew. Andrew took time to light a cigarette before taking it. He cradled the phone between his ear and shoulder as he put his pack of cigarettes away.
亚伦猛地把手机从他耳边拉开,然后把它推向安德鲁。安德鲁花时间点燃了一支烟,然后接过它。他把手机夹在耳朵和肩膀之间,收起一包烟。
"What do you want?" he asked, and listened as Wymack explained all over again. "Overdosed like how?"
“你想要什么?”他问道,听着威马克又一遍地解释。“怎么服药过量?”
"Again?" Nicky said incredulously. "That stupid bastard."
“又来了?”尼基难以置信地说。“那个愚蠢的混蛋。”
"Never again," Andrew said over his shoulder. "He's dead."
“再也不会了,”安德鲁越过他的肩膀说。“他死了。”
There was a second of absolute silence before Nicky moved. He grabbed Andrew's shoulder and gave him a violent shake. "No. What?"
在尼基动身之前,有一秒钟的绝对沉默。他抓住安德鲁的肩膀,猛烈地摇晃他。“没有。什么?
Andrew shrugged him off and spoke into the phone. "No, not a good idea. I'll call you when we're back in town."
安德鲁耸了耸肩,对着电话说话。“不,不是一个好主意。等我们回到城里,我会给你打电话的。
Nicky slumped forward in his chair and groaned low in his throat. "Shit, shit. No way."
尼基瘫坐在椅子上,喉咙里低沉地呻吟着。“妈的,妈的。没门。
"Who overdosed?" Neil asked.
“谁服药过量?”尼尔问道。
"Seth." Andrew hung up and tapped the phone against his thigh. "Someone found him face-down in the bathroom at Bacchus where he drowned in his own puke. It's exactly how I warned him he was going to clock out, not that he ever listened to me."
“赛斯。”安德鲁挂断电话,用电话敲了敲他的大腿。“有人在巴克斯的浴室里发现他脸朝下,在那里他淹死在自己的呕吐物中。这正是我警告他要打卡下班的方式,而不是他从来没有听过我的话。
Neil was hearing things. "Seth overdosed?"
尼尔听到了。“赛斯服药过量了?”
"Keep up with the conversation," Andrew said.
“跟上谈话,”安德鲁说。
"I thought he was on something, but I never saw him using," Neil said.
“我以为他在做什么,但我从未见过他在使用,”尼尔说。
"He cleared most of it out of his system years ago," Andrew said. "Only thing he's on these days is antidepressants. Curious."
“几年前,他从他的系统中清除了大部分,”安德鲁说。“这些天他唯一服用的就是抗抑郁药。好奇。
"I might be sick," Nicky said miserably.
“我可能生病了,”尼基悲惨地说。
Neil looked at him, surprised by how hard Nicky and Aaron were taking it. He wondered if he was supposed to feel something besides shock, but a mental check came back clean. He'd grown up around death. It was nothing to him now but ice in his system and a reminder to keep moving. Seth should have been an exception, since Neil had been living with him for months, but Neil had never liked him.
尼尔看着他,对尼基和亚伦的承受力感到惊讶。他想知道除了震惊之外,他是否应该感受到什么,但精神检查结果却很干净。他是在死亡中长大的。现在对他来说,这只不过是他体内的冰块和提醒他继续前进。赛斯应该是个例外,因为尼尔已经和他住了几个月,但尼尔从来不喜欢他。
"Are we going back?" Neil asked.
“我们要回去吗?”尼尔问道。
"When they're all drunk and cracker high and I'm off my meds? I'll be back in jail before you can say 'threat to society'. We'll wait until morning."
“当他们都喝醉了,嗨起来,而我却停药了?在你说'对社会的威胁'之前,我会回到监狱里。我们会等到早上。
Andrew got out of the car, but no one else moved.
安德鲁下了车,但其他人没有动。
"What about the line-up?" Kevin asked.
“阵容呢?”凯文问道。
Nicky winced. "Kevin, the man is dead. Like, permanently."
尼基皱起了眉头。“凯文,那个人死了。就像,永久的。
"It's not a major loss," Kevin said.
“这不是一个重大损失,”凯文说。
Nicky got out of the car and paced the driveway with his hands linked behind his neck. Neil looked from Aaron to Kevin, and then slid out Nicky's open door. Andrew was fiddling with his key chain on the front porch when Neil caught up with him. Andrew finished whatever he was doing, transferred the key chain to one hand, and pointed his cigarette at Neil's face.
尼基下了车,双手交叉在脖子后面在车道上踱步。尼尔从亚伦身上看向凯文,然后滑出了尼基敞开的门。安德鲁正在前廊摆弄他的钥匙链,这时尼尔追上了他。安德鲁做完了手头的一切,把钥匙链转移到一只手上,用烟指着尼尔的脸。
"That's interesting," he said. "That apathy doesn't bode well for your sanity."
“这很有趣,”他说。“这种冷漠对你的理智来说不是好兆头。”
"I don't understand suicide," Neil said. "Staying alive has always been so important I can't imagine actively trying to die."
“我不明白自杀,”尼尔说。“活着一直如此重要,我无法想象主动尝试死亡。”
"He wasn't," Andrew said, like Neil was being stupid. He unlocked the door but didn't bother with the lights when he went in. Neil followed him into the dark hallway and left the door open behind him for the others. "He wanted a way out for a little while, a few hours where he didn't have to think or feel. Problem was he picked an out that's easy to die on. That's his fault."
“他不是,”安德鲁说,就像尼尔很愚蠢一样。他打开了门锁,但进去时并没有理会灯光。尼尔跟着他走进黑暗的走廊,把门开在身后,让其他人知道。“他想要一条出路,几个小时,他不必思考或感受。问题是他选择了一个容易死去的出局。那是他的错。
"Is that why you drink?" Neil asked. "You don't want to feel?"
“这就是你喝酒的原因吗?”尼尔问道。“你不想感觉吗?”
Andrew turned to face him. Neil wasn't expecting it and almost ran into him. Andrew dug his fingertip into the hollow of Neil's throat in warning. This close Neil could smell the alcohol and cigarettes on him. It made him think of his mother burning to ashes on the beach. He reached out without thinking and took Andrew's cigarette away. For some reason Andrew let him keep it.
安德鲁转身面对他。尼尔没有预料到,差点撞到他。安德鲁用指尖伸进尼尔的喉咙凹陷处,以示警告。这么近的尼尔能闻到他身上的酒精和香烟味。这让他想起了母亲在海滩上被烧成灰烬的情景。他想都没想就伸手,把安德鲁的烟拿走了。出于某种原因,安德鲁让他保留它。
"I don't feel for anyone or anything," Andrew said. "Don't forget that."
“我对任何人或任何事情都没有感觉,”安德鲁说。“别忘了这一点。”
"So Kevin's just a hobby for you?"
“所以凯文对你来说只是一个爱好?”
"Seth didn't kill himself. He couldn't have."
“赛斯没有自杀。他不可能。
"What do you mean?"
“你什么意思?”
"Seth only takes his pills when he and Allison are on the outs," Andrew said. "When they're together she's enough to hold him up. She went with him tonight, so she would have made sure he left his pills at home. She knows he likes chasing them with drinks."
“赛斯只有在他和艾莉森外出时才吃药,”安德鲁说。“当他们在一起时,她足以支撑他。今晚她和他一起去了,这样她就会确保他把药片留在家里。她知道他喜欢喝酒追赶他们。
Neil remembered watching her dig through Seth's pockets. "She checked him. I saw her."
尼尔记得看着她翻找赛斯的口袋。“她检查了他。我看到了她。
"So did I," Andrew said.
“我也是,”安德鲁说。
"If he didn't have his pills on him, how did he overdose?"
“如果他身上没有吃药,他怎么会服药过量?”
"Not by choice," Andrew said. "My theory says Riko won this round."
“不是自愿的,”安德鲁说。“我的理论是莉子赢了这一轮。”
Neil stared at him. "You don't really think Riko did this."
尼尔盯着他。“你真的不认为莉子做了这件事。”
"I think the timing's too convenient for it to be an accident," Andrew said. "Riko broke Kevin's hand for being better. He crossed districts because Kevin picked up a racquet and got back on the court. What do you think he's willing to do to you for calling him useless on national TV?
“我认为这个时机太方便了,不可能是意外,”安德鲁说。“Riko 因为变得更好而打断了 Kevin 的手。他跨越了各个地区,因为凯文拿起球拍回到了球场上。你认为他愿意对你做什么,因为你在国家电视台上称他没用?
"You said our greatest strength is in our small size. How strong do you feel now that you've been bumped to our starting line? You think you and Kevin are ready to carry us to championships?"
“你说我们最大的优势在于我们的小规模。现在你被撞到我们的起跑线后,你感觉有多坚强?你认为你和凯文已经准备好带领我们夺冠了?
"And you called me paranoid," Neil said quietly.
“你说我偏执狂,”尼尔轻声说。
"They were supposed to stay on campus tonight," Andrew said. "Renee stopped by after you left and asked how soon we could expect Riko to respond. Kevin said we would hear back tonight. Pity you didn't see the busybodies panic when they realized you weren't at the dorm anymore. I told them you'd be back at nine, so they built their plans around you."
“他们今晚应该留在校园里,”安德鲁说。“你离开后,蕾妮顺便过来问我们多久可以期待莉子回复。凯文说我们今晚会收到回复。可惜你没有看到那些忙碌的人在意识到你已经不在宿舍时惊慌失措。我告诉他们你九点会回来,所以他们围绕你制定了计划。
Neil remembered how relieved Matt looked to see him in the hallway. More than that, he remembered Nicky's incredulity that Allison and Seth were leaving. Nicky rarely paid attention to the two and he shouldn't have cared that they were socializing. He reacted because they were deviating from the plan.
尼尔记得马特在走廊里看到他时看起来是多么松了一口气。不仅如此,他还记得尼基对艾莉森和赛斯要离开的怀疑。尼基很少关注这两个人,他不应该在乎他们在社交。他做出反应是因为他们偏离了计划。
"I don't believe you," Neil said.
“我不相信你,”尼尔说。
"I can't prove it, but I know I'm right."
“我无法证明这一点,但我知道我是对的。”
"If you are, then what?" Neil asked. "I'm willing to gamble with my life. I won't gamble with theirs. They don't deserve that."
“如果你是,那又怎样?”尼尔问道。“我愿意用我的生命去赌一把。我不会和他们赌博。他们不值得这样。
"You don't have to," Andrew said. "I do, and I say the odds are good. The Foxes are famous for having terrible seasons, but even bad luck only goes so far. One death is a believable tragedy. Two brings us below the bare minimum number of requisite players to compete. Coach Moriyama wants Kevin and Riko to face-off on court, so Riko can't risk disqualifying us."
“你不必这样做,”安德鲁说。“我愿意,而且我说可能性很大。狐狸队以糟糕的赛季而闻名,但即使是厄运也只能到此为止。一个人的死亡是一场可信的悲剧。两个使我们低于参加比赛所需的最低球员数量。森山教练希望凯文和莉子在球场上对决,所以莉子不能冒着取消我们资格的风险。
Neil said nothing. Andrew hooked his fingers in the collar of Neil's shirt and tugged just enough for Neil to feel it. "I know what I'm doing. I knew what I was agreeing to when I took Kevin's side. I knew what it could cost us and how far I'd have to go. Understand? You aren't going anywhere. You're staying here."
尼尔什么也没说。安德鲁用手指勾住尼尔衬衫的领子,拉扯得刚好让尼尔感觉到。“我知道我在做什么。当我站在凯文一边时,我知道我同意什么。我知道这会让我们付出什么代价,以及我必须走多远。理解?你哪儿也去不了。你留在这里。
Andrew didn't let go until Neil nodded, and then he reached for Neil's hand. He took his cigarette back, put it between his lips, and pressed a warm key into Neil's empty palm. Neil lifted his hand to look at it. The hardware logo engraved in it meant it was a copy. To what, Neil didn't know, but it only took him a moment to figure it out. Andrew used this key to unlock the front door and then took it off the ring on the porch. Now he was giving it to Neil.
安德鲁直到尼尔点点头才松开手,然后他伸手去握住尼尔的手。他收回香烟,放在嘴唇之间,然后将一把温暖的钥匙按进尼尔空荡荡的手掌上。尼尔抬起手看了看。刻在里面的硬件标志意味着它是复制品。尼尔不知道到底是怎么回事,但他只花了一点时间就弄清楚了。安德鲁用这把钥匙打开了前门,然后把它从门廊的戒指上取下来。现在他把它交给了尼尔。
"Get some sleep," Andrew said. "We're going home tomorrow. We'll figure this out then."
“睡一会儿,”安德鲁说。“我们明天就要回家了。到时候我们会弄清楚的。
Andrew went around Neil to the front door. He had no sympathy or comfort for his family as they grieved Seth's unexpected death, but he would keep watch on them from the doorway until they were okay again. It was harder than it should have been for Neil to look away from him, but he finally set off down the hall. He passed the den, then backtracked and curled up in one of the recliners.
安德鲁绕过尼尔来到前门。当他的家人为赛斯的意外去世而悲伤时,他对他们没有同情或安慰,但他会在门口看守他们,直到他们恢复健康。尼尔比应该更难将视线从他身上移开,但他终于沿着走廊出发了。他经过书房,然后折返,蜷缩在其中一张躺椅上。
Despite Andrew's promises and confidence, chances were good Neil was going to leave Palmetto State in a casket before spring. Neil thought he would be okay with it. He would spend his last few months as Neil Josten, starting striker for the Palmetto State Foxes. He'd be Kevin's protégé, a teenager with a bright future, and his death would be a tragedy. It sounded a lot better than dying scared and alone halfway around the world.
尽管安德鲁做出了承诺和信心,但尼尔很有可能在春天之前装在棺材里离开棕榈州立大学。尼尔认为他会接受的。他将在最后几个月担任尼尔·乔斯滕 (Neil Josten),担任棕榈州狐狸队的首发前锋。他将成为凯文的门生,一个前途光明的少年,他的死将是一场悲剧。这听起来比在半个地球的恐惧和孤独中死去要好得多。
Neil looked down at the key in his hand. "Home," he whispered, needing to hear it aloud. It was a foreign concept to him, an impossible dream. It was frightening and wonderful all at once, and it set his heart racing so fast he thought it'd drum out of his chest. "Welcome home, Neil."
尼尔低头看着手中的钥匙。“回家,”他低声说,需要大声听到。这对他来说是一个陌生的概念,一个不可能实现的梦想。这既可怕又美妙,这让他的心跳加速,他以为它会从他的胸膛里打出来。“欢迎回家,尼尔。”
This series will continue in THE RAVEN KING
这个系列将在《乌鸦王》中继续
Acknowledgements
确认
To the lovelies at Courting Madness who refused to give up on the Foxes even when I might have: your support has meant the world to me. I hope you enjoy the final result as much as I've loved writing it. To KM, Amy, Z, Jamie C, and Miika: thank you for editing this with me. This would be an unintelligible wreck without your patience and insight.
致 Courting Madness 的可爱之处,即使我可能放弃了狐狸队,他们也拒绝放弃:你们的支持对我来说意味着整个世界。我希望你喜欢最终的结果,就像我喜欢写它一样。致 KM、Amy、Z、Jamie C 和 Miika:感谢您与我一起编辑本文。如果没有你的耐心和洞察力,这将是一场难以理解的残骸。
Cover art designed by my younger sister.
封面艺术由我妹妹设计。
THE PALMETTO STATE FOXES
棕榈州狐狸队
Danielle Leigh Wilds, #1, Offensive Dealer
Danielle Leigh Wilds,#1,进攻型经销商
Kevin Day, #2, Striker
凯文·戴,#2,前锋
Andrew Joseph Minyard, #3, Goalkeeper
安德鲁·约瑟夫·明亚德,#3,守门员
Matthew Donovan Boyd, #4, Backliner
马修·多诺万·博伊德,#4,后线
Aaron Michael Minyard, #5, Backliner
亚伦·迈克尔·明亚德,#5,后线
Bryan Seth Gordon, #6, Striker
布莱恩·塞斯·戈登,#6,前锋
Allison Jamaica Reynolds, #7, Defensive Dealer
艾莉森·牙买加·雷诺兹,#7,防守荷官
Nicholas Esteban Hemmick, #8, Backliner
尼古拉斯·埃斯特班·赫米克,#8,后线
Natalie Renee Walker, #9, Goalkeeper
娜塔莉·蕾妮·沃克,#9,守门员
Neil Josten, #10, Striker
尼尔·乔斯滕,#10,前锋
David Vincent Wymack
大卫·文森特·威马克。
Betsy Jo Dobson
贝齐·乔·多布森
For more information on the Foxes and Exy, visit the author online at courtingmadness.blogspot.com.
有关 Foxes 和 Exy 的更多信息,请访问作者在线访问 courtingmadness.blogspot.com.