这是用户在 2025-7-30 19:59 为 https://app.immersivetranslate.com/pdf-pro/262fa6a5-b65f-4ac0-83e1-470da2eec7cf/ 保存的双语快照页面,由 沉浸式翻译 提供双语支持。了解如何保存?

Mel Keegan DECEIVERS  梅尔·基根《欺诈者》

"Unputdownable"
(HIM magazine on DEATH'S HEAD)
"A fine example of this genre"
(Gay Times on FORTUNES OF WAR)
"A powerful futuristic thriller"
(Capital Gay on DEATH'S HEAD)
"...the MASTER of gay thrillers ... Mel Keegan's
name is a byword for thrilling gay adventure in the
past, present and future"
(Millivres on AQUAMARINE)
"This rip-roaring and colourful new gay thriller
zooms along with a breathless enthusiasm that
never flags"
(Time Out on ICE, WIND AND FIRE)
"Gripping"
(Scotsgay on STORM TIDE)

Also by MEL KEEGAN  梅尔·基根其他作品In GMP and Millivres:  由 GMP 与 Millivres 出版:ICE, WIND AND FIRE  《冰霜、狂风与烈火》DEATH'S HEAD (abridged)  死亡之颅(节选)EQUINOX  昼夜平分FORTUNES OF WAR  战争运势STORM TIDE  风暴潮WHITE ROSE OF NIGHT  夜之白玫瑰AN EAST WIND BLOWING  东风吹拂AQUAMARINE  海蓝宝石NOCTURNE (due 2004)  夜曲(2004 年待出版)In DreamCraft:  在梦境工坊:HELLGATE: The Rabelais Alliance
地狱之门:拉伯雷联盟
HELLGATE: Deep Sky  地狱之门:深空HELLGATE: Cry Liberty  地狱之门:自由呐喊HELLGATE: Probe  地狱之门:探查THE SWORDSMAN  剑客TIGER, TIGER  猛虎,猛虎WINDRAGE  风怒FORTUNES OF WAR (reissue)
《战争风云》(再版)
WHITE ROSE OF NIGHT (reissue)
《夜之白玫瑰》(再版)
DANGEROUS MOONLIGHT  《危险月光》NOCTURNE  《夜曲》TWILIGHT  暮色NARC: DEATH'S HEAD UNABRIDGED
缉毒特警:死亡头骨(完整版)
NARC: EQUINOX (reissue)  缉毒特警:昼夜平分点(再版)NARC: SCORPIO  缉毒特警:天蝎座NARC: STOPOVER  缉毒组:中转站NARC: APHELION  缉毒组:远日点eBooks E E E\mathcal{E} ChapBooks  电子书 E E E\mathcal{E} 章节书CALLISTO SWITCH  卡利斯托开关BREAKHEART (re-edit, reissue)
《心碎》(重编版,再版)
CRIMES OF PASSION  《激情之罪》MEL KEEGAN: 20 POEMS  《梅尔·基根:二十首诗》

THE DECEIVERS Mel Keegan
《欺诈者》梅尔·基根

THE DECEIVERS  欺诈者

© 2003 by Mel Keegan
© 2003 梅尔·基根 版权所有

All rights Reserved  保留所有权利
This book is a work of fiction. Any similarity between real persons or other characters, alive or dead, is strictly coincidental.
本书为虚构作品。书中人物与现实中的人物或角色(无论生死)如有雷同,纯属巧合。
First published in August 2003 by DreamCraft Multimedia.
初版于 2003 年 8 月由 DreamCraft Multimedia 出版。
ISBN: 0-9750884-2-4  国际标准书号:0-9750884-2-4
No part of this publication may be reproduced or used in any manner whatsoever, including but not limited to lending, uploading and copying, without the prior written permission of the publisher.
未经出版商事先书面许可,不得以任何形式复制或使用本出版物内容,包括但不限于借阅、上传及复制。
DreamCraft Multimedia Box 270, Brighton 5048, South Australia
DreamCraft Multimedia 信箱 270,布赖顿 5048,南澳大利亚
See MEL KEEGAN ONLINE for everything Keegan: http://www.melkeegan.com
访问 MEL KEEGAN 官网获取所有基根作品:http://www.melkeegan.com
This edition printed and bound in the United States.
本版由美国印刷装订

THE DECEIVERS  欺诈者

Chapter One  第一章

The Kilpatrick Hills were bleak in the grudging sun of late afternoon, veiled by a thin pall of river mist and the ever-present smoke of a thousand chimneys and factories too numerous to count. Crowded rooftops huddled along the north bank of the river, which had begun to widen out fast on its way west to Greenock and Helensburgh. The whole course of the Clyde was sullied now, by the burgeoning of industry. Shipyards and factories brought in labor; the population on these shores was growing every year, which in turn meant more homes, and children, and then more jobs. Would the Celts and Romans who had known this river as the Kluta, the wide, wild passage from the Firth itself, even recognize it today? Bill Ryan thought not.
基尔帕特里克山在午后吝啬的阳光下显得格外荒凉,薄雾般的河雾与无数烟囱工厂的浓烟交织成纱。拥挤的屋顶沿着北岸河堤挤作一团,河水在此处急速变宽,向西流向格里诺克与海伦斯堡。整条克莱德河如今已被工业的蓬勃所玷污。船坞与工厂吸纳着劳动力,河岸人口逐年增长,这意味着更多房屋、孩童,继而催生更多工作岗位。那些曾将此河称作"克鲁塔"——福斯湾外宽阔狂野水道的凯尔特人与罗马人,今日还能认出它吗?比尔·瑞安觉得不能。
Not so many years ago these riverlands were almost virgin wilderness, but since boyhood Ryan had watched the clamor for work transform the Clyde into a maze of competing shipyards, which in places had begun to shoulder for space and business, even for survival. The big yards in Dumbarton and Greenock gave birth to the China clippers themselves; and cheek-by-jowl with the great ladies of sail were the steamers - even now the old world and the new found a way to exist side by side, in a kind of uneasy truce.
不过数年前,这片河域还近乎原始荒野,但瑞安自少年时代便目睹着就业热潮将克莱德河改造成船坞林立的迷宫。在邓巴顿与格里诺克,大船坞孕育了中国飞剪船;而那些帆船贵妇们的身旁,蒸汽船正摩肩接踵——新旧世界至今仍以某种不安的休战状态并存着。
Commercial ambition and steam engines aside, sail continued to rule most of the world’s seas, and the old romantics swore it always would. But Ryan was sure the stubborn belief was no more than a fantasy. Hands in pockets, the collar of his black greatcoat turned up against the persistent mist and drizzle, a black woolen cap pulled firmly down around his ears, he stood on the riverbank and frowned into the jungle of industry just west of the town of Dumbarton.
抛开商业野心与蒸汽机不谈,帆船仍统治着世界大部分海域,怀旧者们坚信永远如此。但瑞安确信这固执信念不过是幻想。他将手插在口袋里,黑色厚呢大衣的领子竖起抵御连绵雾雨,羊毛帽严实地压住耳朵,站在河岸皱眉望向邓巴顿镇以西那片工业丛林。
A steam screw had launched just hours before. She was arrestingly ugly, still little more than a raw hull with dormant boilers and the fearsome engines of a locomotive. The dead weight of her steel body made her ride low in the water, as if she were laden with cargo. In fact, she
数小时前刚下水的蒸汽明轮船丑陋得惊人,此刻仍只是个裸露的船体,装着休眠的锅炉与机车般骇人的引擎。钢铁躯壳的重量使她吃水颇深,恍若满载货物。实际上她

carried no superstructure. The fitters would labor for weeks or months more before she was seaworthy.
尚未安装上层建筑。装配工们还需劳作数周乃至数月,这艘船才能具备适航条件。
Bill Ryan disliked steamers intensely. Even as he stood glaring at this new eyesore, which wallowed like an iron hog in the gray, murky river waters, a packet was inbound from some foreign port, most likely Scandinavian, in which case it was probably loaded with timber. Its single squat funnel belched the dragon’s breath of black coal smoke while its engines drummed with a ceaseless, savage beat, setting a man’s teeth on edge.
比尔·瑞安对蒸汽船深恶痛绝。当他怒视着这艘在灰暗浑浊的河水中如铁猪般笨拙前行的新怪物时,恰有艘来自外国港口——很可能是斯堪的纳维亚——的货船进港,想必载满了木材。它低矮的烟囱喷吐着黑龙般的煤烟,引擎发出无休无止的野蛮轰鸣,令人牙根发酸。
Yet it was more than twenty years since these vessels had begun to compete for business in the freight trade, and almost as long since they had taken to racing their rivals under sail. One day, Ryan thought bitterly as he watched the inbound steamer come lumbering up the Clyde as if it had declared war upon the ocean - one day the sky would be black with smoke and the sea just a constant din of engines. Gone forever would be the pavane of man, sail and wind, the elegant, pagan dance of wood and water, sweat and sinew. That day, Ryan would mourn. Few generations in history were ever compelled to bear witness to the end of an era; fewer people yet had the wits to recognize what they were seeing.
然而这些钢铁怪物在货运业展开竞争已逾二十载,与帆船竞速的历史也几乎同样久远。瑞安望着那艘蒸汽船像向海洋宣战似的沿克莱德河蹒跚而上,苦涩地想:终有一日,天空将被浓烟遮蔽,海面将永驻引擎的喧嚣。人类、帆篷与风共演的优雅帕凡舞,木船与水波、汗水与力量交织的异教之舞,将永远消逝。到那时,瑞安必将哀悼。历史上鲜有世代被迫见证一个时代的终结,而能真正洞悉眼前巨变的人更是凤毛麟角。
He turned, hands thrust deeply into his pockets as the wind got up, strong, sharp and cold. Tenacious enough to survive in the jungle of iron, hawsers, cable and chain, herring gulls squabbled along the waterfront. The iron rasp and the bell-like chime of tools, steel on steel, clattered through the thickening sea mist. The heavy air smelt of brine, rust, old wet wood, and the tainted river.
他转身将双手深深插进口袋,寒风骤起,凛冽刺骨。几只顽强存活于铁器丛林、缆绳与锚链间的银鸥,正在码头争吵不休。工具的钢铁刮擦声与钟铃般的敲击声穿透渐浓的海雾,金属相击的铿锵不绝于耳。凝重的空气里混杂着咸腥、铁锈、潮湿朽木与污浊河水的腐败气息。
The weather had begun to deteriorate in the late morning and worsened steadily through the afternoon, when Ryan arrived in Dumbarton. The Linwood and Clough shipyard lay more than a mile from the train, but his luck held. The drizzle did not begin in earnest until he was in Duncan Linwood’s office, with his coat draped over the hatstand and a glass of malt whisky in his hand.
临近正午时天气开始转坏,到下午瑞安抵达邓巴顿时愈发阴沉。林伍德与克拉夫造船厂距火车站有一英里多路,但他还算走运。直到他走进邓肯·林伍德的办公室,将外套搭在衣帽架上,手里端着杯麦芽威士忌时,细雨才真正落下来。
The old man always made Ryan think of a clan chieftain. He was well turned sixty, with fierce silver whiskers and a capacious belly. The Hebridean accent was still so thick, after forty years away from the islands, a knife could have sliced it like cheese. Ryan had always liked him for his honesty and forthright speech - qualities which seldom endeared Linwood to his business associates.
这位老人总让瑞安联想到氏族酋长。他年逾六旬,银白的络腮胡威风凛凛,肚腩浑圆。即便离开群岛四十年,那赫布里底口音仍浓重得能用刀子像切奶酪般剖开。瑞安向来欣赏他的诚实与直言不讳——这些品质却鲜少让林伍德赢得生意伙伴的欢心。
But then, Bill Ryan was not a businessman, and he had no desire to be. Left to himself, he would not have been found within ten miles
不过比尔·瑞安本就不是生意人,也毫无此意。若依着他自己,方圆十英里内都寻不见他的踪影

of a shipyard fitting out steam packets. He and old Duncan Linwood were separated by a thousand differences, not merely age and heritage. And then, Ryan thought with a crooked smile, they were united by one great common-ground: the kinship of the sea.
更遑论在装配蒸汽邮轮的造船厂里。他与老邓肯·林伍德之间横亘着千百种差异,远不止年龄与出身。但瑞安歪嘴一笑,想到他们终究被一个伟大的共同点联结:对海洋的血脉亲情。
For three decades now, Linwood had built ships; for fifteen years, since his beginnings as a midshipman, Ryan had sailed in them. The tradition and continuity of sail were a brotherhood - a fraternity, Ryan thought grimly, which the coming of steam was sure to undermine. Linwood certainly agreed with the sentiment, but he was businessman enough not to be blinded by his love for sail. The coming of steam, he said, was the natural order of things. The days of the sail packet trade, from the great China clippers right down to the modest coastal smacks and schooners, were numbered.
三十年来,林伍德一直在建造船只;而瑞安自从十五年前以见习水手身份开始航海生涯起,就一直驾驶着这些船只航行。帆船的传统与传承就像兄弟会——瑞安阴沉地想,这种兄弟情谊必将被蒸汽时代的到来所瓦解。林伍德固然认同这种情怀,但作为商人,他还不至于被对帆船的热爱蒙蔽双眼。他说,蒸汽时代的到来是自然规律。从宏伟的中国飞剪船到普通沿海单桅帆船和纵帆船,帆船邮运的时代已经时日无多。
Without a doubt, he was right - but a lot of men were going to be hard to convince. Jonathan Hale was of Linwood’s generation, but no matter how long they lived, the two would never see eye to eye. It was often amusing to listen to their arguments, but Bill Ryan was sure Linwood had seen the way of the future, while Jon Hale was simply hiding his head in the sand. Like so many old men, he clung to yesteryear as if with the loss of the past, he would lose himself also. The future which Linwood and Ryan could see fast approaching would roll over Jonathan Hale like a steam locomotive, leaving wreckage in its wake. Hale’s business, the Eastcoast Packet Company, would be reduced to dust.
毫无疑问他是对的——但要让许多人接受这个事实可不容易。乔纳森·黑尔与林伍德同属一代人,但无论他们活多久,两人永远无法达成共识。听他们争论常常很有趣,不过比尔·瑞安确信林伍德已经看清了未来趋势,而乔恩·黑尔只是在自欺欺人。像许多老人一样,他固执地 clinging to 往昔,仿佛失去过去就会失去自我。林伍德和瑞安眼中飞速逼近的未来,会像蒸汽机车般碾过乔纳森·黑尔,留下满目疮痍。黑尔的企业——东海岸邮船公司——终将化为尘土。
Even now Eastcoast Packet struggled to survive, half-dead already and flailing its arms like a drowning swimmer. And Hale was mortgaging every stick and stone he possessed to build the vessel Linwood had dubbed ‘Hale’s Folly.’
即便现在,东海岸邮船公司也挣扎求生,半死不活地像溺水者般挥舞双臂。而黑尔正抵押所有财产来建造那艘被林伍德称为"黑尔的愚行"的船只。
Yet old Jon was right in his own way. The new ship was a beautiful hull, long, slender and filled with the grace of a Viking raider. One of the schooner’s masts was up already, showing proudly over the shingled rooftop of Linwood’s site office. In another week the riggers would be working on her tackle. She would launch in a matter of months, perhaps the last of her kind to come out of Linwood’s yard. And what would become of her, Bill Ryan could not begin to guess. She was a butterfly, gorgeous and lighter than air in a world of steam-puffing iron warthogs. Ryan breathed a sigh.
不过老乔恩也有他的道理。新船的船体确实优美修长,带着维京战船般的优雅气质。纵帆船的一根桅杆已经竖起,骄傲地耸立在林伍德工地办公室的木瓦屋顶上方。再过一周,索具工人就要开始装配帆缆。不出数月它就会下水,或许将成为林伍德船坞诞生的最后一艘同类船只。至于它的命运如何,比尔·瑞安完全无法预料。在这个喷吐蒸汽的铁甲野猪横行的世界里,它就像一只轻盈绝美的蝴蝶。瑞安叹了口气。
If Eastcoast Packet were a horse, the animal would have been shot a year ago. The company was sick unto death, and this beautiful, redundant folly of a hull was only partially responsible for the state of affairs. The Spindrift was a lady, a duchess, a queen of the sea. Beside
倘若东海岸邮船公司是匹马,这畜生早在一年前就该被枪毙了。这家公司病入膏肓,而这艘华而不实的冗余船体不过是导致现状的部分原因。浪花号是位淑女,是位公爵夫人,是海上的女王。相形之下

her the steamers looked and sounded like tawdry old tarts, dirty, lumbering and foul. Ryan did not wonder at Jonathan Hale’s determination to build the finest, fastest schooner in the merchant trade, but even as he watched the Spindrift take shape, her first mast already towering over the nearby sheds and workshops of Linwood’s yards, he could only wonder how much of a company would be left for young Jim to inherit when Jonathan passed away.
那些蒸汽船活像俗艳的老妓女,肮脏、笨拙又下流。瑞安对乔纳森·黑尔决心打造商船贸易中最精良、最快速的纵帆船并不感到惊讶,但当他看着浪花号的轮廓逐渐成形——她的第一根桅杆已然高耸过林伍德船厂附近的工棚与车间时,他只能暗自思忖:待乔纳森离世后,还能给年轻的吉姆留下多少家业。
In these last months Jonathan was failing so badly, even a blind man could see it. Jim was painfully aware of his father’s pallor and frailty, the blue of his lips, the charcoal smudges circling his eyes. For six months and more the doctors had warned him, his heart was fragile and his lungs were poor. They cautioned him to rest, keep warm, stay out of the wet sea air and not exert himself either with travel or business.
最近几个月乔纳森的健康急转直下,连瞎子都看得出来。吉姆痛苦地注意到父亲苍白的脸色和虚弱的体态,发青的嘴唇,以及眼周如炭灰般的阴影。半年来医生们不断警告他心脏脆弱、肺部衰竭,叮嘱他要静养保暖,远离潮湿的海风,避免因旅行或商务活动而劳累。
All of which brought Bill Ryan to Dumbarton on a misty, cold and steel-gray April afternoon. Old salts swore they could smell a northeast gale coming in from Scandinavia, and with a glance at the wind-torn skies in that direction, Ryan was inclined to agree. The clouds were tattered, driven hard ahead of some goblin in the air, and the only good thing to be said for the gale was, it would blow the sea fog west and scour the coal smoke away from Dumbarton.
正因如此,比尔·瑞安才会在这个雾气弥漫、寒冷阴郁的四月下午来到邓巴顿。老水手们信誓旦旦地说能嗅到从斯堪的纳维亚袭来的东北风暴,瑞安朝那个方向瞥了眼被狂风撕碎的天空,不由得表示赞同。乌云支离破碎,仿佛被空中的妖魔驱赶着狂奔,这场风暴唯一的好处就是将把海雾吹向西边,顺便涤净笼罩邓巴顿的煤烟。
He had traveled up from Scarborough overnight on the North Star, and caught the early train across from Edinburgh. Jim would certainly have shared the journey with him, but his father was confined to bed on doctor’s orders, coddled by his nurse, and young Jim Hale was effectively manacled to the business.
他连夜乘坐北极星号从斯卡伯勒赶来,又搭上了爱丁堡发出的早班火车。吉姆本该与他同行,但老黑尔遵医嘱卧病在床,由护士精心照料着,年轻的吉姆·黑尔只得被生意牢牢拴住。
Linwood was not at all surprised to see Ryan’s face at his door. He knew the Adelaide was docked for repairs, he knew the elder Hale was similarly docked, and he was well aware that Jim must be tied down. Since Ryan’s own ship was off the water for a week at least, the captain might as well be employed on Eastcoast Packet business as kicking his heels in Scarborough.
林伍德对瑞安登门造访毫不意外。他早知道阿德莱德号正在坞修,也清楚老黑尔同样"搁浅"在床,更明白吉姆必定分身乏术。既然瑞安自己的船至少一周不能出海,这位船长与其在斯卡伯勒闲逛,倒不如为东海岸邮船公司办事。
Kicking his heels? The thought made Ryan smile as he stood at the corner of Linwood’s site office and watched the tradesmen and laborers at work on the Spindrift. Skill and strength, steel, hemp, wood and water, fused into something which was almost alive.
闲逛?这个念头让瑞安露出微笑。他站在林伍德工地办公室的拐角处,望着工匠和工人们在浪花号上忙碌。技艺与力量、钢铁、麻绳、木材与水交融在一起,几乎孕育出生命。
Time spent with Jim was never a waste, Ryan thought with a selfmocking smile. How could it be? Since the Adelaide was the last genuinely competitive hull Eastcoast possessed, Ryan spent a great deal of his time at sea. He found all too little opportunity to enjoy Jim’s compa-
和吉姆共度的时光从不虚度,瑞安带着自嘲的笑意想。怎么可能虚度呢?自从阿德莱德号成为东海岸邮船公司最后一艘真正具有竞争力的船体后,瑞安大部分时间都在海上漂泊。他难得有机会享受吉姆的陪伴——

ny. Any hour they could find together was a treasure. If they could wrangle a way to be alone, such an hour was the nearest thing to heaven Ryan knew, even if it must be snatched before the dawn tide, and in privacy amounting to paranoid secrecy.
他们能共处的每一刻都弥足珍贵。只要能设法独处,即便是赶在黎明潮汐前偷来的时光,即便要像患了妄想症般严防死守,这样的时刻对瑞安而言也近乎天堂。
A door banged with the sharp sound of mallet on plank and he turned to watch Duncan Linwood wrapping a vast tartan muffler about his neck as he stepped out of the white pine office building into the wind and rain. Linwood turned up his collar against the striking cold, and his boots splashed through the sheet of muddy water under the timber steps.
门板被锤子猛击般砰然作响,他转身看见邓肯·林伍德正将一条巨大的格子呢围巾裹在脖子上,从白松木办公楼踏入风雨中。林伍德竖起衣领抵御刺骨寒意,靴子溅起台阶下泥水滩里的浊浪。
As frail as old Jon Hale had become at almost the same age, Linwood was robust. He still had the working man’s big shoulders and tool-scarred hands, and Ryan wondered if the man’s taste for whisky had pickled him in his youth, rendering him impervious to the ravages of time. He was pulling on a pair of green leather gloves as he joined Ryan, and he led the way down to the slip where the Spindrift lay cradled. With an audible sigh, Linwood cast a glance at the beautiful hull.
尽管年岁相仿的老乔恩·黑尔已衰弱不堪,林伍德却依然健壮。他仍保持着劳动者的宽厚肩膀和工具疤痕遍布的双手,瑞安不禁怀疑此人嗜饮威士忌的习惯是否像腌渍青春般让他免受岁月侵蚀。他边走向瑞安边戴上一副绿色皮手套,领着路朝浪花号停泊的船坞走去。随着一声清晰可闻的叹息,林伍德向那美丽的船体投去一瞥。

“Your payment is already in the bank,” Ryan said with rueful humor. “You’ve no cause for concern, Mr. Linwood.” Yet, he added, though he did not say it aloud. He knew Linwood must have some inkling of the state of Eastcoast Packet’s financial health, since he and Jonathan Hale had been friends since they were young men who shared one love. Not a woman; not such dark, rich, heady pleasures as Ryan shared with young Jim Hale, but a love nonetheless.
"您的酬金早已存入银行,"瑞安带着苦涩的幽默说道,"您无需担忧,林伍德先生。"不过他在心里补充道。他清楚林伍德必定对东海岸邮船公司的财务状况有所察觉——毕竟这位老人与乔纳森·黑尔自青年时代便是挚友,曾共享过某种热爱。不是女人,也不是瑞安与年轻的吉姆·黑尔之间那种浓烈醉人的欢愉,但终究是一份深情。
The sea was a harsh and unforgiving mistress. A man either loved or hated her, no middle-ground could exist. Even Bill Ryan, who counted himself the realist, the pragmatist, could not shake off the conviction that wood and canvas and hemp wooed the sea goddess, while iron hulls, belching funnels and pounding steam engines battered her, even raped her.
大海是位严苛无情的情人。人们要么爱她,要么恨她,绝无中间立场。就连自诩现实主义者、实用主义者的比尔·瑞安,也始终坚信木料、帆布和麻绳是在向海神献殷勤,而铁制船体、喷吐浓烟的烟囱和轰鸣的蒸汽机则是在粗暴地蹂躏她,甚至强暴她。
It was a sentiment Duncan Linwood would have understood, although he might pretend to be amused. He shared Ryan’s revulsion for steam, though he would have denied it to the end. His eyes rested on the Spindrift, his mouth softened, and a tiny shake of his head both acknowledged the new ship’s beauty and her doom.
这种情绪邓肯·林伍德想必能理解,尽管他可能会装作觉得好笑。他与瑞安同样厌恶蒸汽船,只是至死都不会承认。他的目光停留在浪花号上,嘴角变得柔和,微微摇头的动作既承认了这艘新船的美,也预示了她的厄运。
So Linwood built her, breathed life into her - almost the last of her kind, obsolete before her timbers tasted the salt of the water. Was he gulled by Jon Hale’s positive talking? Or did Duncan nurse the secret hope that his old friend might be right? Could the Spindrift out-race, out-earn and outlive her ugly, steam-driven siblings? Ryan was never
于是林伍德建造了她,赋予她生命——她几乎是同类中最后的绝响,还未等木材尝到海水的咸涩就已过时。他是被乔恩·黑尔乐观的言辞蒙蔽了吗?还是邓肯心底暗自期盼老友或许是对的?浪花号能否在速度、收益和寿命上都胜过那些丑陋的蒸汽动力姊妹船?瑞安始终

sure what was in the man’s mind, but Linwood gave him a shrewd sidelong look as they fell into step, walking away from the yard office and the new hull.
无法确定那人心里究竟想什么,但当他们并肩离开船厂办公室和新船体时,林伍德向他投来一个精明的侧目。

“I’m not concerned about the pennies, Captain,” Linwood was saying in his dry tones, rich with thick Hebridean vowels. “Not when I’ve a legal contract to hold over Jon Hale’s foolish head!” He puffed out his cheeks as they walked up to the employees’ gate onto the street. “But I know he’s in a good deal more strife than any man of his age and health should be, and yon bonny ship is only half of his worries.”
“我可不在乎那几个小钱,船长。”林伍德用他那带着浓重赫布里底口音的干涩腔调说道,“尤其当我手里还攥着能扣在乔恩·黑尔那个蠢货头上的合法合同时!”他们走向通往街道的员工通道时,他鼓起了腮帮子。“但我清楚他现在的麻烦远超他这个年纪和健康状况该承受的,而那艘漂亮帆船不过是他烦心事的一半。”

“Rather less than half,” Ryan corrected. “Mr. Hale has two other wolves snapping at his heels, either of which could spell ruin for the Spindrift almost before you launch her, along with every other sailing vessel on the coast. The only good thing you can say for those two wolves is, between 'em they’re likely to put the steam packets themselves out of commission before Christmas!”
“连一半都不到。”瑞安纠正道,“黑尔先生还有两头饿狼在背后紧追不舍,随便哪头都能在浪花号下水前就让它破产——连带沿岸所有帆船都遭殃。这两头狼唯一的好处就是,估计圣诞节前它们自己就会把那些蒸汽邮轮也搞垮!”

“Aye, and good riddance to them,” Linwood said bluffly with a glare at the river, and the ugly hull of the just-launched steam screw. It wallowed in the water like a dead thing. Then he turned his back on the gray murk of the river and the orderly chaos of the shipyard, and Ryan had to step out briskly to catch up with him.
“可不是嘛,早该让它们见鬼去。”林伍德粗声说着,朝河里那艘刚下水的丑陋蒸汽螺旋桨船瞪了一眼。那船像具死尸似的在水里晃荡。他转身背对着灰蒙蒙的河面与秩序混乱的船坞,瑞安不得不加快脚步才能跟上。
They turned out of the employees’ gate and headed east along the maze of yards, factories, sheds and warehouses toward the outskirts of the town. The Linwoods lived in the big house at the far end of the high street, and Duncan was headed for home, but in a tiny street fifty yards closer to the river was a public house.
他们走出员工通道,向东穿过错综复杂的堆场、工厂、工棚和仓库,朝城镇外围走去。林伍德家住在主街尽头的大宅里,邓肯正往家走,但在离河岸五十码的小巷里有家小酒馆。
It flew both the flag of Scotland and a white ensign over a door whose lintel was so low, a tall man ducked to enter or was laid flat. The Lord of the Isles served the working men from the yards and factories near at hand and was usually packed to the doors, but at four in the afternoon the pub was almost empty. Upstairs were four bedrooms, and Ryan had left his baggage in the largest of them, over the bar. The room fronted onto the street and from the windows he could almost see the Spindrift, and could certainly see the top of her first standing mast.
这家挂着苏格兰旗帜和白色燕尾旗的酒馆门楣低矮,高个子进门都得弯腰,否则就会撞得人仰马翻。"岛主酒馆"主要招待附近船厂和工厂的工人,通常总是挤得水泄不通,但下午四点时分却几乎空无一人。楼上四间客房中,瑞安将行李搁在了酒吧上方最大的那间。房间临街而立,从窗口几乎能望见"浪花号",至少能清楚地看见她第一根立桅的顶端。

“Aye, I’d be glad to see Jon Hale’s wolves run amok,” Linwood said dryly as he stepped into the sudden, humid warmth of the bar.
"是啊,我巴不得看乔恩·黑尔手下的狼崽子们闹翻天呢。"林伍德边说边踏进突然扑面而来的湿热酒馆,语气干巴巴的。

“You would?” Ryan followed him inside. “I meant,” he said acerbically, “steam and sail alike will soon be done for, at least as far as the coastal freight trade is concerned.”
"当真?"瑞安跟着他走进来,尖刻地补充道:"我是说,蒸汽船和帆船都快完蛋了,至少沿海货运这行当是这样。"

“I know exactly what you meant.” Linwood hung his greatcoat up on the rack by the door and tugged down the sleeves of a black jacket.
"我当然明白你的意思。"林伍德将厚大衣挂在门边衣帽架上,拽了拽黑色外套的袖口。

“Then, what does it matter if old Jon Hale, bless him, wants to build a floating folly, a man’s last eccentricity?” Ryan asked. “It’s doomed, and you and I both know it, but -”
"‘那么,老乔恩·黑尔——愿上帝保佑他——想造艘华而不实的船又有什么关系呢?不过是个老人最后的任性罢了。’瑞安问道,‘这注定失败,你我心知肚明,可是——’"

“I know a good deal more than I care to about the demise of sail and steam on these coasts, Captain,” Linwood snorted. “The damned railway. Mark my words, laddie, and remember them. In ten years there’ll not be one tenth of the shipping on these coasts as there is today, and what do you think that means for the likes of me? I don’t have the resources to build clipper ships. I’m not out of the same mold as your Walter Hood and your Robert Steel.” He looked darkly at Ryan. “They’ll feel the pinch. And me?” He shook his head. “I’ll not survive, Captain Ryan … and if I had a son to fret over, I’d be a worried man indeed.”
"‘我对沿海地区帆船与蒸汽船的衰亡了解得够多了,船长,’林伍德嗤之以鼻,‘该死的铁路。记住我的话,小子,十年后这条海岸线上的船只连现在的十分之一都不会有。你觉得像我这样的人会怎样?我可没本事造快速帆船,不像你的沃尔特·胡德和罗伯特·斯蒂尔那样家大业大。’他阴沉地盯着瑞安,‘他们迟早也要吃苦头。而我?’他摇摇头,‘我撑不下去的,瑞安船长……要是我还有个儿子要操心,那才真叫愁死人。’"
But Linwood had four daughters, all of them married and three of them gone from Scotland. One was in London, one in Canada. The future of Linwood and Clough was purely Duncan’s concern since Gordon Clough and his wife died, childless, in the wreck of the Artemis back in '45. The shipyard was willed to Linwood.
但林伍德有四个女儿,全都出嫁了,其中三个已离开苏格兰——一个在伦敦,一个在加拿大。自从戈登·克拉夫夫妇在 45 年阿尔忒弥斯号海难中双双遇难(他们无嗣)后,林伍德与克拉夫造船厂的未来就全系于邓肯一人。船厂按遗嘱归了林伍德。

“It’ll be privation and hunger,” the old man was saying bitterly. “You’ll soon not set foot in any port in England or Scotland without seeing gangs of ragged men standing on street corners for want of work, and barefoot, unfed children.”
"‘等着挨饿受穷吧,’老人愤恨地说,‘要不了多久,你踏进英格兰或苏格兰任何港口,都会看见成群衣衫褴褛的闲汉站在街角找不到活计,还有光着脚丫、饿着肚皮的孩子。’"

“I’ve heard that,” Ryan agreed quietly. “It was in the Telegraph, if I remember correctly. They’re saying the same in King’s Lynn. Forty-five thousand seamen will soon be out of work, when the railway has snatched their trade right out from under them.”
"‘我也听说了,’瑞安轻声附和道,‘如果没记错的话,《电讯报》登过这消息。金斯林那边也传着同样的话。等铁路把他们的生意全抢走,四万五千名海员很快就要失业了。’"
The Lord of the Isles was quiet, warm, with a mound of coal blazing in the black-lead hearth. The tapbar smelt of beeswax; jars of pickles, onions and eggs stood ranked along the back, while from the kitchen came the aroma of baking bread and from the cellar, the pungent smell of hops. Ryan’s insides gave a growl of hunger, reminding him of how long it was since he eaten, but for the moment he was content to stand aside and let Linwood buy him a glass of the best malt in the house.
岛主酒馆里安静而温暖,包铅壁炉里煤块烧得正旺。吧台散发着蜂蜡的气味,后排架子上整齐排列着泡菜、洋葱和鸡蛋的罐子,厨房飘来烤面包的香气,地窖则渗出啤酒花的浓烈气味。瑞安的肚子饿得咕咕作响,提醒他已经很久没吃东西了,但他此刻更愿意站在一旁,等着林伍德给他买一杯店里最好的麦芽威士忌。

“Ye’ll be returning to Scarborough today,” Linwood guessed. His eyes were foxy, bright in the light of fire and gaslamps. He frowned thoughtfully at Ryan as he searched a pocket for coins.
"‘你今天要回斯卡伯勒吧,’林伍德猜测道。他的眼睛像狐狸般机敏,在炉火与煤气灯的映照下闪闪发亮。他一边在口袋里找硬币,一边若有所思地对着瑞安皱起眉头。"

“I’ll be on the night train back to Edinburgh,” Ryan said easily, following Linwood to the bar. A little terrier of a man was polishing glasses there, and knew exactly what Linwood would want without
"‘我会坐夜班火车回爱丁堡,’瑞安轻松地说着,跟着林伍德走向吧台。一个矮个子男人正在那里擦玻璃杯,还没等林伍德开口就知道他要什么。"
Duncan saying a word. Ryan accepted a glass, tried the contents and went on, voice a little hoarse with the strong spirit, “The Mascot ships out on the morning tide, headed south … have you a message for Mr. Hale?”
邓肯说了句话。瑞安接过酒杯,尝了尝里面的烈酒,声音因酒劲而略显嘶哑:"吉祥物号明早涨潮时启航南下...您有口信要捎给黑尔先生吗?"

“Junior or Senior?” Linwood said aridly.
"老黑尔还是小黑尔?"林伍德干巴巴地问。

“Either one.” Ryan took another sip. “Sadly, I think you’ll be doing business with young Jim before much longer.”
"都行。"瑞安又抿了一口酒,"可惜啊,我看要不了多久您就得跟年轻的吉姆打交道了。"

“So I hear, and the world will be poorer for the loss of Jon Hale.” Linwood drained his glass in one quick swig, which was an insult to so fine a whisky. “Well, tell him the Spindrift will launch in August, not a day past the contract, and if you’ll take the responsibility upon yourself to approve of the hawsers, Captain Ryan, we’ll have her rigged by July at latest.”
"我也听说了,乔恩·黑尔的离世会是这个世界的损失。"林伍德将杯中威士忌一饮而尽,这般牛饮实在糟蹋了上等佳酿。"好吧,转告他浪花号八月准时下水,绝不延误合约期限。瑞安船长,若您肯亲自负责缆绳验收,我们最迟七月就能完成索具装配。"
The hawsers were of Scandinavian manufacture rather than English, and Linwood adhered strictly to the contract he was so fond of quoting. The new cables from Trondheim were probably superior to those originally promised, but an Eastcoast Packet officer must see them with his own eyes and approve their use, though they came recommended by Linwood and Clough. Ryan did not take the responsibility lightly; those damned hawsers were the reason for his being here.
这些缆绳产自斯堪的纳维亚而非英格兰,林伍德严格遵循着他总爱挂在嘴边的合同条款。特隆赫姆运来的新缆绳或许比原先承诺的更为优质,但东海岸邮船公司的官员必须亲自验看才能批准使用——尽管它们是由林伍德与克拉夫造船厂担保推荐的。瑞安不敢轻忽这份责任;正是这些该死的缆绳让他专程跑这一趟。

“You’ve already had my signature on the matter, Mr. Linwood,” he said affably. “And as to your payment … well, I don’t think you need to be concerned.”
"您已经拿到我的签名了,林伍德先生,"他和气地说道,"至于您的款项……我想不必多虑。"

“Not yet,” Linwood added pointedly. His eyes looked piercingly into Ryan’s, needling for more. “Och, don’t try to pretend. I know Jon’s having his troubles. He’s got the damned railway on the one hand and the wreckers on the other. You think I’m blind? I read the same newspapers.”
"还没完呢,"林伍德尖锐地补充道,目光如锥子般刺向瑞安,试图榨出更多信息。"得了,别装糊涂。我知道乔恩最近焦头烂额——铁路公司像头饿狼,拆船工又像条疯狗。你以为我眼瞎?大家看的都是同一份报纸。"

“No, sir, not at all.” Ryan permitted a faint smile. “The wreckers are the second of the two wolves I mentioned, snapping at Hale’s heels.” His brows knitted into a deep frown. “I think the east coast wreckers are also nearing the end of their time. See it from their perspective for a moment. When the railway wreaks doom on the coastal trade, the wreckers will be out of business too, they’ll go the way of the smugglers fifty years ago. This is their last hurrah, and by God, they’ll make the most of it.”
"不,先生,绝无此意。"瑞安露出浅笑,"拆船工正是我提到的两头恶狼之一,正死死咬着黑尔的脚后跟。"他眉头拧成深结,"要我说,东海岸那些拆船工也快走到头了。试着站在他们的角度想想——等铁路彻底摧毁沿海贸易那天,他们就会像五十年前的走私犯那样销声匿迹。眼下不过是回光返照罢了,老天作证,他们定会拼个鱼死网破。"

“All of which may come down to the only decent word to be said for the railway.” Linwood took a brimmed glass to the window and looked through tiny glass panes toward the yard where he had built hulls since he came in from the islands. Ryan knew his story, had learn-
“这一切或许都归结为对铁路唯一能说的好话。”林伍德端着满溢的酒杯走到窗前,透过小块玻璃窗格望向那个自他从群岛归来后就开始建造船体的院子。瑞安知道他的故事,是从认识林伍德二十多年、对他心怀敬重的人们那里辗转听来的。

ed it at second- and third-hand from men who had known Linwood for twenty years and more, and respected him. Linwood’s lifetime business partner, Gordon Clough, had died more than fifteen years before, when the threat which steam held over sail still seemed negligible, harmless as a squall down over the horizon.
林伍德的终身商业伙伴戈登·克拉夫已在十五年前去世,那时蒸汽机对帆船的威胁还显得微不足道,就像远在地平线外的一场小风暴。但很快,从靠中国飞剪船发家的大公司,到规模小得多的林伍德与克拉夫造船厂,每家船厂都不得不添置设备来安装锅炉和螺旋桨,否则就会被无情的进步浪潮淘汰。即便如此,沿海货运贸易仍被铁路逼上了绝路。
But soon every shipyard from the big companies whose fortunes were built on the China clippers right down to the much more modest Linwood and Clough must tool-up to install boilers and screws, else succumb to the merciless march of progress, and even then the coastal freight trade was doomed by the railway. Ryan doubted if Linwood had the resources, much less the inclination, to build steel and steam monsters, leviathans for the North Atlantic, the New York run. Little ships like the Spindrift were his life and had long been his fortune. The time was at hand, Ryan thought, when retreat was the better part of valor.
瑞安怀疑林伍德既没有资源,更缺乏意愿去建造那些钢铁与蒸汽的庞然大物——那些驰骋北大西洋、往返纽约的巨轮。像"浪花号"这样的小船才是他的生命,也长久以来是他的财富所在。瑞安心想,现在到了急流勇退更为明智的时刻。
And what could possible be in store for the packet companies, cen-tury-old, family-owned freight-shipping businesses like Eastcoast? For a moment Ryan considered Jim Hale’s uncertain inheritance, and he sighed. Linwood heard the small expression of regret and looked up at him, eyes shrewd now. Ryan answered with an eloquent shrug.
而那些有着百年历史的家族货运公司,比如东海岸航运,又将面临怎样的命运?瑞安短暂地思索起吉姆·黑尔那未卜的继承权,不由得叹了口气。林伍德听到这声轻叹,抬起那双此刻显得格外精明的眼睛望向他。瑞安用一个意味深长的耸肩作为回应。

“I’m just thinking of young Jim Hale,” he admitted. “The lad has ten years of his life invested in Eastcoast, and I doubt he’ll be fairly compensated for his efforts. I wouldn’t give a snap of the fingers for Eastcoast in the next five years, but it’s all Jim has. The freight trade, and the Spindrift, for what she’s worth.”
"我是在想年轻的吉姆·黑尔,"他坦言道。"那小伙子在东海岸邮船公司耗费了十年光阴,我怀疑他的付出能否得到公平回报。要我说,未来五年东海岸根本不值一提——但这就是吉姆的全部了。货运生意,还有那艘浪花号,就它现在那点价值。"

“Well, don’t be too sure now,” Duncan Linwood said wisely. “You of all men should know there’s a deal more to the trade than running grain and coal from Norwich to King’s Lynn. Do you know, has Jim looked into the trade in wine, butter and timber from the Continent?” Bushy silver brows arched, creasing Linwood’s forehead. “Aye, tell him from me to look to overseas business if he wants to keep Eastcoast Packet on the water. The steam screws burn a deal too much coal to make the long runs profitable. Mark my words, there’ll be tea-clippers on the China run ten years after I’m in the ground, Captain Ryan. It’s not all steam, not yet, by a long chalk.”
"哎,话别说得太满,"邓肯·林伍德睿智地说道。"在所有人里,你最该明白这行当远不止是从诺里奇往金斯林运谷物煤炭。我问你,吉姆可曾考察过从欧洲大陆进口葡萄酒、黄油和木材的生意?"他浓密的银白色眉毛高高扬起,在额头上挤出几道皱纹。"听着,替我转告他,要想让东海岸邮船公司继续航行,就得把目光投向海外贸易。那些蒸汽明轮船烧煤太凶,跑长途根本不划算。记住我的话,瑞安船长,等我入土十年后,中国航线上照样会有运茶快船。蒸汽时代还没完全到来,还早着呢。"
Surprised, Ryan tilted his head at Linwood. “That’s sound advice, sir, and thank you. I’ll tell him everything you’ve said. I don’t know where Jim’s ambitions lie, but he’s far from dull or foolish.”
瑞安惊讶地朝林伍德侧了侧头。"这是金玉良言,先生,多谢您。我会把您的话原原本本转告他。虽然不清楚吉姆的志向所在,但他绝不是个愚钝之人。"

“You’ve a fondness for the lad,” Linwood observed thoughtfully.
"你倒是很疼惜这小伙子,"林伍德若有所思地评价道。

An odd prickle crept down Ryan’s spine, like an ice-cold spider.
一阵异样的刺痛顺着瑞安的脊背爬下,像只冰凉的蜘蛛。
What did Linwood know, what had he heard? Nothing! They had been careful to the point of paranoia. Scarborough was an old-fashioned town, not the place where two men wanted to get caught in an intimate scene. Ryan’s face felt like a wooden mask as he said, “Jim Hale’s a good lad and I’ve believed for some time, he deserves better than he’s getting. I’ve a fondness for him. I served with scores like him in the Navy. Salt of the earth, Mr. Linwood.” Then he held his breath and waited.
林伍德知道什么,又听到了什么?什么都没有!他们谨慎得近乎偏执。斯卡伯勒是个守旧的小镇,绝不是两个男人愿意被人撞见亲密场景的地方。瑞安的脸像戴了木面具般僵硬,他说道:"吉姆·黑尔是个好小伙,我早就觉得他该得到更好的对待。我很喜欢他。在海军服役时我遇到过不少他这样的好兵,都是些淳朴实在的人,林伍德先生。"说完他屏住呼吸等待着。
He need not have been concerned. “As you say. And tell him what I said of the Continental trade. It’s sound advice, if he’s a mind to make a last-ditch stand,” Linwood said sourly. “Yon schooner’ll take on the North Atlantic for him. The Spindrift is the finest hull out of my yard in thirty years, and there’s the pity of it. There’s a lifetime of knowing invested in every curve and plane of her, every board and timber. If she’d been built back in the '30’s …” He shook his head. “Progress, devil take it. And devil take the steam screws, the ‘tin scows’ as they call 'em, and railway alike.” He emptied the glass in one swig and color bloomed in his cheeks.
他的担心实属多余。"如你所言。记得把我关于大陆贸易的建议转告他。若他打算背水一战,这可是金玉良言。"林伍德酸溜溜地说,"那艘纵帆船能帮他对抗北大西洋。浪花号是我船坞三十年来最出色的船体,可惜生不逢时啊。她每道曲线、每块甲板都凝聚着我毕生所学。要是这船造在三十年代......"他摇摇头,"去他妈的进步。让那些蒸汽螺旋桨见鬼去吧,还有他们所谓的'铁皮驳船',连铁路也该下地狱。"他将杯中酒一饮而尽,脸颊顿时泛起红晕。
Ryan lifted his own glass. “Well said. I believe I’ll drink on that, Mr. Linwood.”
瑞安举起自己的酒杯:"说得好。林伍德先生,我想为这句话干一杯。"

“I thought ye might.” Linwood touched the rim of Ryan’s glass with his own, though it was empty now. “Well, I must away home, Captain. Doubtless we’ll meet again, since old Jon’s taken to his bed and the boy is bound to the mast of the sinking ship and doesn’t dare turn his back on it!”
“我猜你会的。”林伍德将自己的空杯沿与瑞安的酒杯轻轻相碰。“该回家了,船长。咱们肯定还会再见——老乔恩已经卧床不起,那小子又把自己绑在沉船的桅杆上不敢转身!”

“You believe Eastcoast is in such straits already?” Ryan was taken aback. “Forgive me. I’ve command of an Eastcoast vessel but Jon Hale doesn’t show me his account books.”
“你觉得东海岸已经到这步田地了?”瑞安显得很吃惊。“恕我直言,我虽指挥东海岸的船,可乔恩·黑尔从没让我看过账本。”
The empty glass slapped down on the polished tapbar and Linwood angled a glare at Ryan that might have been a warning. “The truth, Captain? I believe Jon’s as good as dead in the water right now, as much as it pains me to say it, and if he had the sense he was born with, he’d know it himself. He’d sell up and get out, while he still owns the roof he lives under.”
空酒杯砰地砸在锃亮的吧台上,林伍德斜睨着瑞安的眼神里带着警告。“实话吗,船长?要我说句难听的,乔恩现在就跟搁浅的船没两样。他要是还有半点天生的理智,就该趁房产还在自己名下赶紧变卖家当脱身。”

“A harsh judgment,” Ryan observed.
“这话说得刻薄。”瑞安评价道。

“And accurate.” Linwood leaned back on the bar and frowned deeply at Ryan. “Jon’s old, he can afford to indulge an old man’s fantasy, but you’re still young, Captain. If you haven’t woken up to the truth, it’s time you did. Steam already commands the Atlantic. The Great Britain, the Leviathan and a dozen others took her surrender dec-
"而且准确无误。"林伍德向后靠在吧台上,对着瑞安深深皱起眉头。"乔恩老了,他可以沉溺于老人的幻想,但你还年轻,船长。如果你还没认清现实,现在该清醒了。蒸汽船早已主宰了大西洋。大不列颠号、利维坦号还有其他十几艘船,早在几十年前就迫使帆船俯首称臣——"

ades ago. The coastal freight trade is one of the only places ships under sail still prosper - and the tea routes, where it’ll be decades yet before steamers get to be so profitable, even the China clippers’ll have to be retired.”
沿海货运贸易是仅存几处帆船还能兴旺的领域——还有茶叶航线,蒸汽船要再过几十年才能在那里盈利,就连中国飞剪船也终将退役。
He waggled a bony finger under Ryan’s nose. “Now, I know full well, Bill Ryan, you once held a Naval commission. You had command of your own vessel. I also know you’ve come down so low in the world, you’re skippering a merchant schooner, though it’s no business of mine how you came to grief, and I’ll not pry into your affairs.” He paused, eyes twinkling with an almost reluctant humor. “Still, if the scuttlebutt I hear is any more than idle bilgewater, you were damned lucky to get a merchant command, and you doubtless feel indebted to old Hale for putting you back on a deck, any deck.” His silver head shook minutely, warning or regret. “But don’t you go down with Eastcoast, Captain. When Eastcoast Packet runs aground with all the rest of them, look to yourself. It’s no more than the same sound advice I’d give to any lad on the coast this year.”
他将瘦骨嶙峋的手指在瑞安鼻子底下晃了晃。"比尔·瑞安,我清楚得很,你曾经拥有海军委任状,指挥过自己的军舰。我也知道你如今落魄到在商船队当纵帆船船长的地步——虽然你遭遇了什么不关我的事,我也不想打探。"他顿了顿,眼中闪烁着近乎不情愿的幽默光芒。"不过,要是我听到的闲话不全是无稽之谈,你能当上商船船长真是走了狗屎运,肯定对黑尔老头感恩戴德,毕竟他让你重新踏上了甲板——随便什么船的甲板都行。"他微微摇晃着银白的脑袋,不知是警告还是惋惜。"但别跟着东海岸邮船公司一起沉没,船长。等东海岸和其他公司一样搁浅时,多为自己想想。这不过是我今年给沿岸每个小伙子同样的忠告。"

“Well taken, sir,” Ryan said reasonably, impressed by Linwood’s plain speaking, though the old man’s words held nothing of surprise. “I’ll bid you good day,” he offered as Linwood bustled to the door and shrugged back into his coat. He handed the old man his muffler. “They say there’s a storm coming, but you should get home before it breaks. Which is more than I can say for myself.”
"谨记教诲,先生。"瑞安通情达理地说,虽然老人这番话毫无新意,但他直率的言辞还是令人印象深刻。当林伍德匆匆走向门口重新披上外套时,他致意道:"祝您日安。"他递给老人围巾。"听说暴风雨要来了,但您还能在天气变坏前赶回家。这点我可比不上您。"
On the threshold, collar up, muffler tight around his chin, hands buried in pockets, Linwood turned back with a grim expression. “A storm? It’s wreckers’ weather. Mind yourself, Bill Ryan.”
林伍德立在门槛处,衣领竖起,围巾紧裹下巴,双手深插在口袋里,阴沉着脸回头道:"暴风雨?这可是拆船贼的好天气。自己当心点,比尔·瑞安。"
He was gone with that, leaving Ryan on the pub’s doorstep in the sharp, wet river wind, frowning as he mulled over the advice. Linwood had a lifetime of experience, not merely in ships, the sea and shipbuilding, but in business and the ways of men; and he was rarely wrong about any of those.
他说完便离开了,将瑞安独自留在酒馆门口,任湿冷的河风扑面而来。瑞安皱眉思索着这番忠告。林伍德毕生阅历丰富,不仅精通船舶、航海与造船,更深谙商道与人情世故;而他对这些事的判断鲜有差错。
The railway did indeed spell the end of coastal shipping just as the fleets of steamers being launched every year now sounded the death knell for sail; and both those forces of progress rendered the Spindrift just an old man’s dream. Soon enough the wreckers who lived on the struggling freight companies like fleas on a harness horse would also be finished.
铁路确实预示着沿海航运的终结,正如如今每年下水的蒸汽船队正为帆船敲响丧钟;这两股进步的力量使得"浪花号"不过成了老水手的痴梦。很快,那些像虱子般依附在艰难求生的货运公司上的拆船贼们,也将走到尽头。
Little wonder, Ryan thought bitterly, they were busier now than ever, making what hay they could while the sun shone through this last season. The terrier-like little man who tended the bar drifted closer
难怪他们现在比以往更忙碌,瑞安苦涩地想,趁着这最后时节的阳光抓紧敛财。那个像猎犬般精瘦的酒保正悄悄凑近

with a bottle, and Ryan held out his glass. A rising wind began to batter at the window and the hearth beckoned him.
瑞安举起酒杯时,窗外渐起的风开始拍打玻璃,壁炉的火光正召唤着他。
He settled in a leather chair in the corner, listening to the first sounds of a gale in the chimney. The clock on the mantelpiece read a quarter before five and he began to seriously consider staying overnight. His bag was upstairs in a comfortable room and he could watch the storm break over Dumbarton and fly on, headed for the Irish ports. But he was expected back in Scarborough aboard the Mascot, and his absence would only cause Jim to fret. He might be the Mascot’s only reason for stopping in Scarborough; without him, she could sail by, and Jim would fret all the more.
他在角落的皮椅里坐下,听着烟囱里传来暴风的第一声呜咽。壁炉架上的时钟指向四点三刻,他开始认真考虑在此过夜。行李就放在楼上舒适的房间,他可以看着风暴席卷邓巴顿后继续前行,驶向爱尔兰港口。但吉祥物号上的吉姆还在斯卡伯勒等着他回去,他的缺席只会让那老实人坐立不安。或许他正是吉祥物号停靠斯卡伯勒的唯一理由——若没有他,船会径直驶过,吉姆更要急得团团转了。
Sporadic rain flurried against the window glass and Ryan gritted his teeth. At least he had time to get a decent meal before he made his way back to the station … the train back into Glasgow, the late express to Edinburgh and a cab to the docks. And he could not keep the thought out of his mind: it was a shame the trains did not turn south, and run all the way through to York on the same ‘line,’ the same ‘gauge.’ If the train had run through to York, Bill Ryan would have been on it, and be damned to catching a ride on the Mascot.
零星的雨点急促地敲打着窗玻璃,瑞安咬紧牙关。至少赶回车站前还能吃顿像样的饭……乘火车返回格拉斯哥,搭末班快车去爱丁堡,再雇辆马车到码头。有个念头始终挥之不去:可惜铁路不向南延伸,不能用同一条轨道、同一种轨距直达约克。若真有这样的列车,比尔·瑞安定会跳上去,谁还管什么吉祥物号。
He was just sixteen years old when the Great Western Railway became the fascination of the whole country. Prince Albert had traveled by train from London to Bristol, and the newspapers reported speeds of 65 mph between Paddington and Slough. The event set a milestone and if the lore could be believed, Isambard Kingdom Brunel himself, the great engineer, was on the footplate for the whole journey. The reminiscence made Ryan smile. When he read the news in a letter from his father, he was in the Canary Islands, already six months at sea; the year was 1845.
大西方铁路成为举国焦点那年,他才十六岁。阿尔伯特亲王乘火车从伦敦前往布里斯托,报纸报道帕丁顿到斯劳区间时速达六十五英里。这场盛事树立了里程碑,传说那位伟大的工程师伊桑巴德·金德姆·布鲁内尔全程都站在机车踏板上。回忆让瑞安露出微笑。1845 年,当他在金丝雀群岛收到父亲来信读到这则新闻时,已在海上漂泊了六个月。
Fifteen years sped by in Ryan’s life like as many months and now the network of railways connected almost everywhere to almost everywhere. As soon as the lines were finished - and the day was not far in the future - Bill Ryan, for one, would not be on a coastal packet, butting his way through the treacherous North Sea from Glasgow to Scarborough. Freight and passengers would be safer aboard the trains, they would travel faster and enjoy infinitely more comfort.
十五载光阴在瑞安的生命里飞逝如十五个月,如今铁路网络已将几乎每个角落彼此相连。只要铁路全线贯通——这日子已为期不远——像比尔·瑞安这样的人就再不必乘坐沿海邮轮,在险恶的北海中从格拉斯哥颠簸至斯卡伯勒。货物与乘客在火车上会更安全,行程更迅捷,舒适度更是天壤之别。
If the likes of himself and Jonathan Hale dreamed on about the ‘romance of sail,’ it was because they chose to forget the danger, the inconvenience and the damned discomfort. Ryan was not the kind of man to fool himself. He first went to sea soon after his fifteenth birthday and he was still at sea as he contemplated the approach of his thirty-third.
若说他与乔纳森·黑尔这类人仍对"帆船的浪漫"心存幻想,那不过是他们刻意忽略了其中的危险、不便与该死的煎熬。瑞安不是自欺欺人那类。他十五岁生日后不久便初次出海,如今临近三十三岁仍漂泊在海上。
Ships were what he knew; the sea was his trade, his livelihood, and he was caught in the same snare as the tens of thousands of the country’s other seamen. The vast probability was, he would soon be unemployed with half his life ahead of him, and like most of the merchant seamen in Scarborough and King’s Lynn and Norwich, he could turn his hand to no other trade. The future seemed bleak, if he allowed himself to look that way. Ryan rarely permitted himself the luxury of pessimism.
船只就是他的全部;海洋是他的行当,他的生计,他与国内数万水手同样陷在这张罗网中。极有可能他很快就会失业,而人生还有半程未走。像斯卡伯勒、金斯林和诺里奇大多数商船水手一样,他别无长技可谋生路。若放任自己这般思量,前景实在黯淡。但瑞安极少纵容自己沉溺于悲观情绪。
The bell over the door jingled and a draught of cold, rain-wet air blustered into the pub around the coattails of another patron. Ryan did not look up from the hearth until he heard his name, and recognized the man’s voice.
门楣铜铃叮当作响,裹挟着雨水的冷风随着另一位顾客的衣摆灌进酒馆。瑞安直到听见有人唤他名字,认出那声音,才从炉火前抬起头来。

“Captain - damn, Billy Ryan, I knew it was you! I saw you in the street, saw you come in here. I had an errand to run, then I came straight here. What brings you up to Scotland, old son?”
"船长——见鬼,比利·瑞安,我就知道是你!我在街上看见你了,看着你走进这里。我刚办完事就立刻赶过来了。什么风把你吹到苏格兰来了,老伙计?"
Joel Tremayne? Ryan hardly believed his ears. He set down his glass and turned from the hearth, still disbelieving as he saw the man. A hand’s-span taller than Ryan, as yellow-blond as Ryan was dark, Tremayne was three years older, wind-tanned and sun-creased, with the tough hands and wide shoulders of a man who had worked hard all his life.
乔尔·特里梅因?瑞安几乎不敢相信自己的耳朵。他放下酒杯从壁炉边转过身,看到那人时仍觉得难以置信。特里梅因比瑞安高出半掌,金发如麦浪与瑞安的黑发形成鲜明对比,年长三岁的他皮肤被海风磨砺出古铜色,阳光在他眼角刻下细纹,那双粗糙的大手和宽阔的肩膀诉说着终生劳作的痕迹。

“What the hell brings you to Scotland? Damn! Joel, you’re looking good, but you’re the last man in the world I’d think to see here!” Ryan was out of the chair as he spoke, and took Tremayne’s cold hands.
"你他妈的怎么跑来苏格兰了?该死!乔尔,你气色不错,可我做梦都没想到会在这儿见到你!"瑞安边说边从椅子上跳起来,握住了特里梅因冰凉的双手。

“Business brings me here.” Tremayne dragged him into a bearhug and slapped his back painfully before he would let Ryan go. “I’ve got a sloop out of the water in McBride’s yard for a thorough refit.” He jerked a thumb over his shoulder in the direction of Linwood and Clough, and beyond.
"生意上的事。"特里梅因一把将他拽进熊抱,在他背上重重拍了几下才松开,"我有艘单桅帆船在麦克布赖德造船厂大修。"他翘起拇指朝肩后林伍德与克拉夫造船厂的方向指了指,"就在那边。"
No such vessel was on the slips in the yards of Linwood’s neighbors, but five other modest facilities separated L&C from the much bigger big yard where a China clipper was being rigged in preparation for launch. “Who’re you sailing for these days?” Ryan wanted to know as Tremayne fronted up to the bar and gestured for a pint of the house bitter.
林伍德家附近的船坞里并没有这样一艘船在建,但五家规模不大的造船厂将 L&C 公司与那个正在为中国快速帆船装配索具准备下水的大型船场隔开。"你最近在为谁跑船?"瑞安问道,这时特里梅因走到吧台前,示意要一品脱本店特酿苦啤酒。
The man had not bothered to take off his coat and was obviously staying only a moment. “I sail for myself, sailing master and owner, and it’s a good feeling.” Tremayne angled a glance at Ryan. “And you? I did worry for you,” he added quietly, “but I lost track of you after Southampton.”
那人连外套都没脱,显然只是短暂停留。"我为自己跑船,既是船长又是船主,这感觉不错。"特里梅因斜睨了瑞安一眼。"你呢?我确实担心过你,"他轻声补充道,"但自从南安普顿之后就没了你的消息。"
Ryan nodded roughly southeast. “I did all right, Joel. I found a berth with Eastcoast Packet. I’ve got the Adelaide this year. She’s a schooner, an old one but a good one.”
瑞安朝东南方向粗鲁地点了点头。"我混得还行,乔尔。在东海岸邮船公司找了个差事。今年我管阿德莱德号。是艘纵帆船,老家伙了但很可靠。"

“Eastcoast … coastal freight, is it?” Tremayne wondered with a disquieting shrewdness as he sampled the house’s dark ale.
"东海岸...跑沿海货运的?"特里梅因啜饮着店里的黑啤酒,带着令人不安的精明问道。

“Not always. Scandinavia, the islands, Scotland, Ireland and home,” Ryan said with a spurious indifference. “It’s … a challenge.”
“也不总是。斯堪的纳维亚、群岛、苏格兰、爱尔兰,还有家乡,”瑞安故作漫不经心地说,“这……是个挑战。”

“Hunting down your own cargoes as you go and tying up in your home port when luck permits, I imagine it is.” Tremayne set down the tankard and blotted froth from his upper lip. He regarded Ryan thoughtfully. “How long’s it been, Billy?”
“一边航行一边追查自己的货物,运气好的时候还能在母港停靠,我猜确实不容易。”特里梅因放下啤酒杯,抹去上唇的泡沫。他若有所思地打量着瑞安,“多久了,比利?”

“Two years, is it?” Ryan said easily. In fact, it was six months longer. Time had a tendency to race like a full Atlantic gale when a man was fighting to survive.
“两年了吧?”瑞安轻描淡写地说。实际上还要再多六个月。当一个人挣扎求生时,时间就像大西洋的狂风般飞逝。
He leaned one elbow on the bar and looked up into Joel Tremayne’s sun-browned face. Too handsome for his own good, was Joel. And he knew it. Squinting against the sun had tanned-in a set of white lines like fans of permanent creases around his pale blue eyes, and the effect only improved his looks. He was still in fighting trim, if Ryan was any judge; the wounds in his right shoulder would have healed away to thin, silvery lines. Tremayne looked better out of the uniform - and he knew that, too. He was well-dressed, with a heavy gold pocket watch and three thick gold rings among his fingers; Ryan thought he detected the faint aroma of money, like a fine cologne.
他将手肘支在吧台上,抬头望向乔尔·特里梅因那张晒成古铜色的脸。乔尔长得太过俊俏,他自己也心知肚明。常年眯眼抵挡阳光的习性,在他浅蓝色眼睛周围烙下了扇形白色细纹,反倒更添魅力。以瑞安的眼光来看,他仍保持着战斗体型——右肩的伤口想必已愈合成几道银亮的细痕。不穿制服的特里梅因更显风采,这点他也清楚。他衣着考究,戴着沉甸甸的金怀表,指间套着三枚粗金戒指;瑞安仿佛嗅到了若有似无的金钱气息,如同上等古龙水般萦绕。
They had been regarding one another in silence for almost a minute, while the barman polished glasses and sorted bottles, when Tremayne said quietly, “You’re too good for this shit, Billy.”
他们沉默地对视了近一分钟,酒保擦拭着玻璃杯整理酒瓶的当口,特里梅因轻声说道:"比利,你值得更好的。"
Ryan looked away. “Easy to say it, Joel. Now let’s see you convince an owner.” He felt the old anger rise, hot and clenched in his middle, and choked it down. “I was lucky to get any command. Jonathan Hale took a gamble on me, and I’ll not forget it.”
瑞安别过脸去。"说得轻巧,乔尔。有本事你去说服船东试试。"他感到那股熟悉的怒火又在胸中翻腾,便强压了下去。"能当上船长已是万幸。乔纳森·黑尔在我身上押了注,这份情我不会忘。"

“Hale?” Tremayne echoed musingly. “I should know that name, now. I’ve heard it, and recently.”
"黑尔?"特里梅因若有所思地重复道,"这名字我该知道的。最近就听人提起过。"

“Probably around here.” Ryan nodded in the direction of Linwood and Clough. “You might have heard the words ‘Hale’s Folly.’ Which is a damned cruel name for a ‘bonny wee ship,’ as Duncan Linwood calls her.”
"八成是在这附近。"瑞安朝林伍德与克拉夫造船厂的方向扬了扬下巴,"你可能听过'黑尔的蠢货'这种混账话——虽然邓肯·林伍德管那艘船叫'漂亮的小美人儿'。"

“The schooner with one mast up -?” Tremayne was impressed. “Yes, I’ve heard the name. I’ve also heard men saying the Spindrift will be the fastest schooner on the water. True?”
“那艘竖起一根桅杆的纵帆船——?”特里梅因露出赞叹的神色,“没错,我听过这名字。还听人说浪花号会是海上最快的纵帆船。当真?”
Ryan pushed away from the bar. “Finish your ale, come and judge for yourself. I’m here on Eastcoast’s business, as it happens.”
瑞安从吧台边直起身子。“喝完你的啤酒,亲自去评判吧。正巧,我这次来是为东海岸公司办事。”
He lifted his coat from the rack as Tremayne drained his glass. A few pennies rattled on the bar, and Ryan was ahead of him as they stepped out of the pub. The rain had stopped and the wind was gusting powerfully now. It caught at Ryan’s coat, tugged at him, and if he looked into the northeast he saw the leading edge of something big and dark, poised in the sky like an avenging angel. Though the day was gray as the side of a battleship, the air smelt cleaner and the river mist was gone.
当特里梅因饮尽杯中酒时,瑞安已从衣帽架上取下外套。几枚便士叮当落在吧台上,待他们走出酒馆时,瑞安已领先半步。雨停了,此刻狂风大作,掀动着瑞安的外套拉扯着他。若向东北方望去,能看到天际悬着大片黑压压的云团,犹如复仇天使般蓄势待发。尽管天色灰暗如战舰侧舷,空气却清新了许多,河上的雾气也已消散。

“What are you going to do?” Tremayne wanted to know as they swung down the narrow street toward the river.
“你打算做什么?”当他们拐进通往河边的狭窄街道时,特里梅因问道。

"When …? Ryan prompted, hands deep in pockets, eyes still on the sky.
"什么时候...?瑞安追问道,双手深深插在口袋里,眼睛仍望着天空。"

“When the schooner Adelaide is sold off for firewood, and like every other merchant seaman in port you’re counting the farthings left in your pocket and wondering if you can afford a pint of beer and still eat tonight,” Tremayne said bluntly. “Christ, Billy! What’s it going to be? Are you going to sell your soul to the Army? Get out there to Egypt, get a spade in your hand and help dig a bloody great ditch through the desert at Suez? Or will you get a job on the railway, laying tracks and digging tunnels?”
"‘等到纵帆船阿德莱德号被当柴火卖掉,你和港口其他商船水手一样数着口袋里剩下的几个铜板,琢磨今晚能不能既喝杯啤酒又不饿肚子的时候,’特里梅因直截了当地说,‘老天,比利!你到底要怎样?要把灵魂卖给陆军吗?去埃及抡铁锹,帮着在苏伊士沙漠里挖那条见鬼的大运河?还是去铁路上干活,铺铁轨挖隧道?’"

“I’ve thought about it,” Ryan admitted between clenched teeth. “And I’ve thought about the Army. Every man has this year. They’ll shove any fit, strong body into a uniform. In the last decade our troops have fought on almost every continent in the world. India, China, Africa. We’re enjoying a few years of peace now only because the British Army is stationed en masse in - how many countries? Jesus God! How many fronts does this government think we can fight on, all at once? You can only ask yourself where the next war will break out, and who we’ll be fighting.”
"‘我考虑过,’瑞安咬着牙承认,‘也考虑过参军。今年谁没想过?但凡身强力壮的都被他们塞进军装。过去十年咱们的军队几乎打遍全世界——印度、中国、非洲。现在能过几年太平日子,不过是因为英国陆军正大规模驻扎在——多少个国家来着?天杀的!政府以为我们能同时在多少条战线开战?你只能自问下一场战争会在哪儿爆发,我们又该去打谁。’"
Tremayne angled a glance at him. “That’s how you build an empire, and hold onto it. Read a few pages of Caesar. It was no damned different twenty centuries ago.” He paused, brow creasing slightly. “A shilling a day, Billy, is that it? Spill your own blood, wade in your friends’ guts, come home maimed. Is this all you think you’re worth?”
特里梅因斜睨他一眼。‘帝国就是这么打下来又攥住的。去读几页凯撒传,两千年前根本没两样。’他顿了顿,眉头微蹙,‘一天一先令,比利,就为这个?流自己的血,踩着战友的肠子,缺胳膊少腿地回来。你就这点出息?’

“Do you want to say what you mean?” Ryan heard the edge in his own voice, felt his lips compress. The anger was too close to the surface and he struggled to smother it. “There isn’t a seaman in England who hasn’t thought about taking the Queen’s shilling or tunnel-digging for
"你难道就不能有话直说?"瑞安听出自己声音里的锋芒,感觉到双唇紧抿。怒火几乎要喷薄而出,他竭力将其压制。"英格兰没有哪个水手不曾动过为女王效力的念头,或是去铁路上挖隧道——"

the railway - a lot of them have already done it, and don’t imagine the decision doesn’t take courage! More courage than I’ve been able to find.” He gave Tremayne a hard look. “Make your point, Joel, or drop it. I’ll buy you a whisky and we can talk over better times.”
他们中不少人已经这么干了,别以为做这个决定不需要勇气!比我能鼓起的勇气还要多。"他冷冷地瞥了特里梅因一眼。"乔尔,有话直说,要么就到此为止。我请你喝威士忌,咱们聊聊往日的好时光。
They were on the street above the river now, listening to the dis-tance-muffled rasp and clatter of tools from Linwood and Clough. The wind caught at Tremayne’s shock of yellow hair as he turned toward Ryan and looked him up and down as if he were a commodity at market.
此刻他们站在临河的街道上,远处林伍德与克拉夫造船厂传来的工具摩擦声与敲打声被距离模糊了。当特里梅因转向瑞安时,河风掀起他那一头凌乱的金发,他上下打量着瑞安,就像在审视集市上的商品。

“All right, Bill.” Tremayne was serious now, shrewd as a horse trader. “I walked a deck with you, and I know you were good. I’d be gambling you still are. And the sea is where you belong.”
"好吧,比尔。"特里梅因此刻神色认真,精明得像马贩子。"我曾与你同船共事,知道你当年是把好手。我敢赌你现在依然是。大海才是你的归宿。"

“I have a command,” Ryan said tersely. The wind snatched his words away.
“我有任务在身。”瑞安简短地说道,话音未落就被风吹散了。

“A merchantman, tramping around the ports of Europe looking for a paying cargo to get you home, because if you come back under ballast your boss will take pleasure in skinning you alive.” Tremayne snorted. “What are they paying you? You deserve better.”
“一艘商船,在欧洲各港口间辗转,就为了找份能让你回家的有偿货物——要是你空载而归,你们老板准会活剥了你的皮取乐。”特里梅因嗤之以鼻,“他们给你多少报酬?你值得更好的待遇。”
Suddenly tired, Ryan stepped out across the street toward the employees’ gate in Linwood and Cough’s high brick wall. “Are you trying to make me an offer? Then just make it, Joel. I’m not going to fence with you.”
瑞安突然感到一阵疲惫,迈步穿过街道走向林伍德与考夫公司高砖墙上的员工通道。“你是想给我开条件?那就直说吧,乔尔。我没闲心跟你兜圈子。”

“I’m coming to it,” Tremayne said easily, falling into step with him. “I have a sloop in the McBride yard, refitting.”
“正要说到重点,”特里梅因从容地跟上他的步伐,“我在麦克布莱德船坞有艘正在改装的单桅帆船。”

“So you said.” The gate creaked on rusting hinges as Ryan swung it open and held it for Tremayne. A few faces turned toward them as they appeared, but Ryan was known here, and welcome on Eastcoast business. His belly tightened once more, he heard the thud of his pulse in his ears as he guessed what Joel was going to say.
"‘你确实这么说过。’生锈的门铰链发出刺耳的声响,瑞安推开门为特里梅因撑着。他们出现时引来几张面孔的侧目,但瑞安在此地颇有名望,东海岸生意往来使他备受欢迎。他腹部再次绷紧,耳中传来自己急促的心跳声,已然猜到乔尔要说什么。"

“The Mercury needs a skipper,” Tremayne said into the wind as the gate latched. “She’s a fast hull. I’ve a good crew, they’ve been with me for three voyages, and … the money’s good, Billy.” His fair brows rose. The wind tossed his straw-colored hair into his eyes and he raked it back. “The money,” he added deliberately, “is more than you’ll have seen in years. Possibly ever.”
"‘墨丘利号缺个船长,’门闩咔嗒合上时,特里梅因迎着风说道,‘这艘船体轻快。我有批好船员,跟着我跑了三趟航程,而且……报酬丰厚,比利。’他淡色的眉毛扬了扬。风吹乱他麦秆色的头发遮住眼睛,他随手将头发拨开。‘这报酬,’他刻意补充道,‘比你这些年见过的都要多。说不定这辈子都没见过。’"

“Which means,” Ryan said in an acid tone, “whatever you’re carrying as cargo wouldn’t pass inspection if I get boarded, and the next thing I know, I’ll be looking at the wrong side of the prison gate. What is it, Joel, brandy and spirits out of France? Rum coming in from Jamaica?”
"‘也就是说,’瑞安尖刻地指出,‘你要运的货根本经不起检查,万一我被登船搜查,下一秒就得在监狱铁栅栏里看风景了。到底是什么,乔尔?法国走私的白兰地?还是牙买加来的朗姆酒?’"

“Nothing coming in.” Tremayne’s voice dropped and he stepped closer. His eyes glittered. “Going out.”
"‘不是运进来。’特里梅因压低声音凑近一步,眼里闪着光,‘是运出去。’"

“Of England?” Ryan’s curiosity was piqued in spite of his better judgment. He looked up into Tremayne’s brown face, seeing the angular cheekbones, the winter-pale blue eyes, the white teeth framed in Joel’s sudden and disarming grin.
"英格兰人?"尽管理智告诉瑞安不该多问,好奇心却占了上风。他抬头望向特里梅因那张棕褐色的脸庞,注意到对方棱角分明的颧骨,冬日般苍白的蓝眼睛,以及乔尔突然露出的那排白牙——那笑容带着令人卸下防备的魔力。

“Or Scotland or Ireland,” Tremayne said easily.
"也可能是苏格兰或爱尔兰人。"特里梅因漫不经心地答道。

“Then, what the hell is your cargo, and where’s it going?” Ryan demanded in a harsh undertone. What could Joel be smuggling? None of it made sense.
"那你到底运的是什么货?要送去哪儿?"瑞安压低声音厉声质问。乔尔究竟在走私什么?这一切都说不通。
They were walking again, into the teeth of the wind, toward the site office and around the corner, to the slip where the Spindrift still lay under construction. Tremayne visually measured the length and beam of her, the height of the mast, and whistled. She had the dimensions of a racing hull. Ryan fell in behind him as he worked his way closer, among the bales and stacks of construction materials and tools, and at last climbed up onto a mound of crates to see over the sheer strake. He was counting the hanging knees and half beams, the solid formers which buttressed her sides, and he whistled again as he hopped down.
他们继续迎着凛冽寒风前行,绕过工地办公室的拐角,来到仍在建造中的"浪花号"停泊的船台。特里梅因目测着船身长度、横梁宽度和桅杆高度,不禁吹了声口哨——这分明是赛艇的规格。瑞安跟着他穿过成堆的建材与工具,最后爬上一摞木箱俯瞰船舷上缘。特里梅因数着悬挂的肘材与半梁,那些支撑船侧的坚固骨架,跳下木箱时又吹了声赞叹的口哨。

“She’s built to run before a full Atlantic gale,” Ryan affirmed, “and she’s got the keel to carry a full rig plus a jackyard topsail. And she’ll hold it longer than you’d think, especially under cargo.”
“她生来就是要在大西洋狂风前航行的,”瑞安断言道,“船龙骨能承受全套帆装外加顶桅帆。而且比你想的更持久,特别是载货时。”

“She launches soon,” Tremayne guessed.
“快下水了吧?”特里梅因猜测道。

“August.” Ryan tugged up the collar of his greatcoat as the wind whipped across the river with renewed vigor.
“八月。”瑞安拽起厚外套的领子,河面上刮来的风突然变得更猛烈了。

“She’ll be yours to command, then.”
“到时候就由你来指挥她了。”

“I’d expect her to come to me.” Ryan cocked his head at Tremayne. “I’m not Eastcoast’s only captain, but I am the best. She was built for the Skagerak run, Joel. I won’t take her out and run contraband for you, have this pretty little thing impounded, put myself in jail and ruin the old man who built her. If that’s what you’re thinking -”
“我原以为她会来找我。”瑞安朝特里梅因歪了歪头,“我不是东海岸唯一的船长,但我是最出色的。乔尔,她可是为穿越斯卡格拉克海峡而造的。我不会为了替你走私就把这漂亮的小家伙开出去,让她被扣押,把自己送进监狱,还毁了建造她的老船主。如果你打的是这个主意——”

“Not contraband,” Tremayne said quickly, and came closer, his voice soft under the wind. “I already told you, Billy, my cargoes head out of this country, not in.” His eyes were hard, hawkish. “There’s a war being fought.”
“不是走私,”特里梅因急忙说道,他凑近了些,声音在风中显得轻柔,“比利,我早告诉过你,我的货都是运出这个国家,不是运进来。”他的眼神锐利如鹰,“现在正打着仗呢。”
Ryan tipped back his head and closed his eyes against the gray overcast. “There’s ten wars being fought, there’s not a continent at peace. Which one are you talking about?”
瑞安仰头闭眼,避开灰蒙蒙的阴云。“眼下有十场战争在打,没有哪个大陆是太平的。你说的是哪一场?”
And yet again Tremayne surprised him. “America.” His brows quirked. "Don’t you take a look at the newspaper over breakfast?
特里梅因又一次让他意外了。“美国。”他眉毛一挑,“你吃早饭时不看报纸吗?”
Chancellorsville, Vicksburg, Chickamauga, Gettysberg."
钱瑟勒斯维尔、维克斯堡、奇克莫加、葛底斯堡。

“Sometimes I don’t see an English newspaper for a month,” Ryan said tersely. “I try to catch up when I’m home, but I’m rarely in port for long. The Adelaide is either on the water or she’s losing money, and there are times when she’s all Eastcoast has, as a bulwark against the receiver.”
"有时我整整一个月都看不到英文报纸,"瑞安简短地说,"回家时我尽量补看,但我在港口很少久留。'阿德莱德号'要么在海上航行,要么就在亏钱,有时候它甚至是东岸公司抵御'接收者'的唯一屏障。"
Perhaps Tremayne should have been surprised but no flicker of expression crossed his face. “All of which means Eastcoast are pinning all their hopes on this little lady.” He gave the Spindrift a thoughtful look. “And unless I miss my guess, Billy, the building of her is bleeding them white. I’m looking at quality, and quality never comes cheap.”
也许特里梅因本该感到惊讶,但他脸上没有流露出一丝异样。"这意味着东岸公司把全部希望都寄托在这位小女士身上了。"他若有所思地打量着"浪花号","如果我没猜错的话,比利,造这艘船正让他们倾家荡产。我眼前看到的都是精品,而精品从来都不便宜。"

“You’re right, of course.” Ryan swore softly and turned his back on the graceful, gorgeous hull. “You want the truth, Joel? I’m not even sure Eastcoast will survive in business long enough for me to get my feet on the deck of the Spindrift. She could be auctioned off for a coal barge as soon as she hits the water.”
"你说得对。"瑞安低声咒骂着,转身背对着那优美华丽的船体。"想听实话吗,乔尔?我甚至不确定东岸公司能否撑到让我踏上'浪花号'甲板的那天。这艘船可能刚下水就会被当作运煤驳船拍卖掉。"

“Which is certainly a sin and should be a crime.” Tremayne’s teeth closed on his lip and he studied Ryan almost rudely. “There’s a command waiting for you. Take out the Mercury. My sloop’ll be back on the water in ten days and she has a cargo waiting to load. She’s yours, if you want to take her out.”
"这当然是种罪过,也该被定为罪行。"特里梅因咬着嘴唇,近乎无礼地打量着瑞安。"有个指挥职位在等你。去接管墨丘利号吧。我的单桅帆船十天后就能重新下水,货舱里还等着装批货物。只要你愿意出海,这船就归你指挥。"

“To America?” Ryan asked while a sliver of dreadful fascination wormed through his insides. Tremayne nodded, waiting. “Carrying what, exactly?” Ryan insisted. “What’s this rich cargo of yours, and what’s to become of a sailing master apprehended as a smuggler?”
"去美洲?"瑞安问道,一丝可怕的兴奋感在他体内蠕动。特里梅因点点头,静候下文。"具体运什么货?"瑞安追问道,"你这批值钱的货物到底是什么?要是航海长被当成走私犯抓了怎么办?"

“Ah, now … there’s the trick.” Tremayne was plucking at his ear and wearing a crooked smile, like a schoolboy caught doing the forbidden. “Can’t you guess?” The crooked smile broke into a grin. “It’s guns and ammunition, Billy. What else could it be? You’d be taking a heavy load of rifle shells and as many guns as we can pack into the empty spaces, and running them through to … oh, somewhere in the south, should I say. Warm waters, if nothing else.”
"啊,这个嘛...关键就在这里。"特里梅因揪着耳朵,露出狡黠的笑容,活像个干了坏事被逮住的学生。"你猜不到吗?"那歪斜的笑容突然绽开成咧嘴大笑。"是枪支弹药啊,比利。还能是什么?你要运的是整船的步枪子弹,还有所有能塞进空隙的枪支,然后穿过...哦,就说运往南方某处吧。至少是片温暖水域。"

“Then you’re supporting the Confederacy,” Ryan whispered.
"那么你是在支持南方邦联。"瑞安低声说。

But Tremayne only shrugged. "On the last trip we carried ammunition to the Union. It’s a foreign war and I don’t know enough about it to pick sides, so the only decent thing is to supply both sides evenly and not tip the scales one way or the other. The truth is, the conflict makes no sense to me. They all speak the same language, wear the same clothes, kneel in the same church, eat the same food. If I’m any judge and obviously I’m not! - they should be at a table, talking up a truce.
但特里梅因只是耸了耸肩。"上次航行我们给北方军运送弹药。这是场外国战争,我不够了解情况所以不选边站,唯一体面的做法就是均衡供应双方,不偏不倚。说实话,这场冲突在我看来毫无意义。他们说着同样的语言,穿着同样的衣服,跪在同一座教堂里,吃着同样的食物。要我说——显然我说了不算!——他们本该坐在谈判桌前商讨停战。"
If I even halfway understood the stories in the Telegraph, the war is about the abolition of slavery. For my money, the sooner human bondage is abolished the better, but there’s a lot of generals and politicians who’d rather send their own people’s sons to die by the thousand than give up the right to own the sons of another people, body and soul. The logic mystifies me, which probably means I’m missing half the story which in turn is reason enough for not tipping the scales in a foreign war. But my dear, departed da had a favorite saying. ‘Great wars,’ he said, ‘are the way God shapes the world through the hands of men.’ His logic, I can see! I’ll not pick sides in someone else’s war, Billy. If I’m going to supply one side, I’ll supply both, leave it to the Almighty to sort saints from sinners, and sleep easy." He paused. “And the money -”
要是我对《电讯报》的报道能理解个大概,这场战争是为了废除奴隶制。依我看,越快废除奴役制度越好。可那些将军政客们宁愿让成千上万自己人的儿子去送死,也不愿放弃奴役他人子嗣身心的权利。这种逻辑令我费解,可能说明我只知其一不知其二,所以更不该插手外国战争。但我那已故的老爹有句口头禅,他说:‘上帝借凡人之手重塑世界,靠的就是大战。’这种逻辑我倒能明白!比利,别人的战争我不站队。既然要给一方供货,我就两边都供,让上帝去分辨善恶,我也能睡个安稳觉。"他顿了顿,"至于钱——

“Had better be good,” Ryan said acidly, “because the Mercury will be heading to sea like a powderkeg. She could blow the insides out of herself. We’ve seen it happen to a ship. You were there, you were right beside me.”
"最好够多,"瑞安尖刻地说,"因为墨丘利号出海时就像个火药桶。它可能把自己炸得粉身碎骨。我们见过这种事。当时你就在场,就站在我旁边。"
The accident was dire, the explosion monstrous. When the smoke cleared only smashed bits of driftwood remained of the Percival Gantry, nothing much larger than an oar. Nothing to suggest the presence, the fiery death, of a cutter doing service as a powder hulk. Ryan would always remember the rush of heat boiling over him, scorching his face and lungs - diving swiftly onto the deck as the air filled with a thousand projectiles, the screams of men who did not get down in time, the sudden, bright blaze of spot fires as sails and rigging caught alight just overhead, touched off by cartwheeling shards of burning debris from the Percival Gantry -
那场事故惨不忍睹,爆炸威力骇人。当硝烟散尽时,珀西瓦尔·甘特里号只剩下些比船桨大不了多少的碎木片漂浮在海面上,完全看不出这里曾有一艘作为火药库的缉私船存在过,更遑论其船员经历的烈焰焚身之痛。瑞安永远记得热浪扑面而来的瞬间,灼烧着他的脸庞和肺部——他迅速扑倒在甲板上,而空气中充斥着无数飞射的碎片,那些来不及卧倒者的惨叫,以及头顶上方船帆和索具被珀西瓦尔·甘特里号燃烧的残片引燃时,突然爆发的耀眼火光——

“We’ve made the run three times, and not a care in the world,” Tremayne was saying. “Afraid, are you, Billy?” He frowned deeply. “You were never afraid before, not a day in your life. You once told me, a man who has nothing to lose doesn’t feel fear.”
"‘我们跑了三趟船,从来都是无忧无虑的,’特里梅因说道,‘比利,你害怕了?’他深深皱起眉头,‘你以前可从不害怕,这辈子都没怕过。你曾对我说过,一无所有的人不会感到恐惧。’"

“And a man who has something to lose?” Ryan challenged.
"‘那要是有牵挂的人呢?’瑞安反问道。"

Tremayne’s eyes widened. “Command of an old merchant schooner, tramping around Europe, hunting for a decent paying cargo to get you home? You can do better. Come on, Ryan! What’s stopping you? There’s nothing to keep you here.”
特里梅因瞪大了眼睛,‘就为了指挥一艘老旧的商船纵帆船,在欧洲各地奔波,寻找能让你回家的像样货单?你能有更好的选择。来吧,瑞安!还有什么可犹豫的?这儿没什么值得你留恋的。’

“I’ve a deal of unfinished business,” Ryan said thickly.
"‘我还有好些未了的事。’瑞安含糊地说。"

“In Glasgow?”  "在格拉斯哥?"
“In Scarborough.” Ryan took a breath. “I can’t just walk away, Joel, not on a job with this kind of risk, no matter how much money you’re paying.”
"在斯卡伯勒。"瑞安深吸一口气,"我不能就这么退出,乔尔,这种风险的活儿给再多钱也不行。"
A moment of dense silence, in which the wind lashed across the river, and then some sixth sense made Tremayne say, “You’ve got someone. Haven’t you? A lover, Billy?”
一阵凝重的沉默中,河风呼啸而过,某种直觉让特里梅因开口道:"你有牵挂的人了,对吧?相好的,比利?"
For the first time in an hour Ryan smiled. He gave Tremayne a mocking look. “What, you don’t believe it? The old salt finally found a berth, a place to hang his hat and put up his feet?”
瑞安一小时内头次露出笑容,他嘲弄地看向特里梅因:"怎么,不信?老水手终于找到港湾了,有个能挂帽子翘脚的地方?"

“I’ll be damned,” Tremayne said softly, eyes dancing.
“真是活见鬼,”特里梅因轻声说道,眼里闪着光。

“Very probably,” Ryan said in dry tones.
“很有可能,”瑞安干巴巴地回应。

“Well, I’m glad for you.” Tremayne looked genuinely delighted. “What’s his name?”
“好吧,我真为你高兴。”特里梅因看起来由衷地欣喜,“他叫什么名字?”

“Jim.” It felt so odd, talking about the relationship for the first time. Ryan could never utter a word about his feelings to any soul in Scarborough. In a town of almost twenty thousand people, he knew four or five men who shared the ‘inclinations,’ and none of them could be trusted to keep a secret. A few jars of rum, and the news would be out. It would be all over Scarborough by morning, and Jim Hale and Captain Bill Ryan might never live it down. Speaking openly about his feelings seemed almost like making words in a foreign language, but Ryan said quietly, “He’s Jim Hale.”
“吉姆。”第一次谈起这段关系感觉如此怪异。在斯卡伯勒这个近两万人的小镇上,瑞安从未向任何人吐露过自己的感情。他认识四五个有相同“倾向”的男人,但没一个能保守秘密。几杯朗姆酒下肚,消息就会传开。第二天早上整个斯卡伯勒都会知道,吉姆·黑尔和比尔·瑞安船长可能永远都抬不起头来。公开谈论自己的感受就像在用外语说话,但瑞安还是轻声说道:“他是吉姆·黑尔。”

“Hale?” Tremayne’s brows arched and he jerked a thumb over his shoulder in the direction of Scarborough, down the east coast.
“黑尔?”特里梅因挑起眉毛,用拇指朝身后斯卡伯勒的方向——东海岸那边——猛地一指。

“Only son of the Jon Hale who owns Eastcoast Packet and is building this pretty little ship,” Ryan affirmed with a sigh.
“就是那个拥有东海岸邮船公司、正在造这艘漂亮小船的老乔恩·黑尔的独子,”瑞安叹着气确认道。
For a moment Tremayne blinked, then threw back his head and laughed. “And you’re bedding the owner’s son? Good God, Billy Ryan, you never do anything by halves, do you? You never did. Couldn’t you have found yourself a pretty lad in the darkest tavern, possibly in another town?”
特里梅因愣了片刻,随即仰头大笑。“所以你睡了船东的儿子?老天,比利·瑞安,你做事从来都不懂适可而止是吧?从来都是。你就不能在哪个最暗的酒馆里找个漂亮小伙儿?说不定还得换个镇子找?”

“Affairs of the heart don’t work like that, as well you know,” Ryan scoffed.
“感情的事又不是能这样随便将就的,你明明知道,”瑞安嗤笑道。

“As well I know.” Tremayne’s eyes were warm on him now, amused and overtly affectionate. “Well, damn. You know, I was going to invite you along to my hotel for dinner and a shot or two of malt and … so forth. But I suppose now you’re about to tell me it’s true love and you intend to remain faithful.”
“我当然知道。”特里梅因此刻注视他的目光温暖而戏谑,毫不掩饰亲昵之情,“见鬼。我本想邀你去我住的酒店共进晚餐,喝两杯麦芽威士忌,再……诸如此类。不过现在你大概要告诉我这是真爱,你打算忠贞不渝了。”

“It’s true love and I intend to remain faithful,” Ryan intoned dutifully. “But I appreciate the offer,” he added, “and I haven’t forgotten, Joel. I never will. Those were good times.”
“这是真爱,我打算忠贞不渝。”瑞安一本正经地复述道,又补充说,“但我很感激你的邀请。乔尔,我从未忘记——也永远不会忘记。那段时光很美好。”

“Good times,” Tremayne echoed. “We should have stuck together. Going separate ways was a mistake.”
“很美好。”特里梅因轻声应和,“我们本该继续并肩同行。分道扬镳是个错误。”

“No. We were … under suspicion,” Ryan said regretfully. “You can’t be too careful, especially when you’re trying to claw your way back up from perdition.” He lifted a brow at Tremayne. “And if I may say so, you appear to have clawed your way back in style. You own the Mercury?”
“不。当时我们……被怀疑盯上了。”瑞安遗憾地说,“再怎么小心都不为过,尤其当你正试图从深渊里爬回来的时候。”他冲特里梅因挑了挑眉,“恕我直言,你东山再起得相当体面。墨丘利号现在是你的了?”

“By a stroke of luck.” Tremayne made dismissive gestures. “The cards could have gone against me just as easily, but I won the hull, the right to carry the existing cargo and the services of a damned good crew.”
"全凭运气罢了。"特里梅因做了个不以为然的手势,"纸牌本可以轻易让我输个精光,但我赢得了那艘船,获得了现有货物的运输权,还得到了一群该死的好船员。"

“You always did have the luck.” Ryan cast an eye at the overcast. “It’ll be raining soon. Do you want that whisky?”
"你总是这么走运。"瑞安瞥了眼阴沉的天空,"快下雨了。要来杯威士忌吗?"
But Tremayne pulled out the gold pocket watch, took a look at the time and shook his head. “I’ve a meeting. Later, perhaps.”
但特里梅因掏出那块金怀表,看了看时间后摇头道:"我还有个会议。改天吧。"

“I’m on the night train to Edinburgh,” Ryan warned.
"我要坐夜班火车去爱丁堡,"瑞安提醒道。

“Then, much later. I know where to find you now.” Tremayne gestured at the Spindrift as they strode back toward the gate into the street. “And I’ll make you a firm offer, Billy. When Eastcoast goes under and notice I said when - I’ll come looking for you. I’ve made three trips out to America on the Mercury and I was hoping to avoid making a fourth. I’m not so desperate for money anymore.”
“那么,很久以后吧。我现在知道去哪儿找你了。”当他们大步走回通往街道的院门时,特里梅因朝浪花号比划着。“我会给你个实价,比利。等东海岸公司垮台时——注意我说的是‘当’不是‘如果’——我会来找你。我已经坐墨丘利号去过三次美洲,本希望不用再去第四次。如今我倒不那么缺钱了。”

“An ammunition ship,” Ryan said doubtfully.
“一艘军火船。”瑞安将信将疑地说。

“Maybe, and maybe not.” Tremayne’s expression darkened. “Last time out there, I was appalled … war has always been a filthy business, and the war in America is one of the worst I’ve seen. The numbers of dead and injured dizzy a man’s brain, Billy, and they’ve no medical supplies. It’s getting worse than the Crimea, the longer it goes on. Next trip out, we should be headed for America loaded to the gunwales under opium, carbolic, bandages and catgut.” He stepped back to let Ryan swing open the gate. “I know where to find you now. I’ll see you in Scarborough, Billy-boy.”
“也许是,也许不是。”特里梅因脸色阴沉下来。“上次去那儿时,我被吓坏了……战争从来都是肮脏勾当,而美国这场仗是我见过最惨烈的。伤亡数字多到让人头晕,比利,他们连医疗物资都没有。拖得越久,比克里米亚战争还糟糕。下次出航,我们本该装满鸦片、石炭酸、绷带和肠线去美洲的。”他后退一步让瑞安推开院门。“我现在知道去哪儿找你了。斯卡伯勒见,比利小子。”

“I look forward to it,” Ryan said honestly, “but I’ll tell you the truth, Joel. I’m serious about Jim Hale. His father’s dying fast, about as fast as Eastcoast is going down. I’ll not run out on Jim, not when he’s in trouble.”
“我期待着,”瑞安诚恳地说,“但实话告诉你,乔尔。我对吉姆·黑尔是认真的。他父亲快不行了,就跟东海岸公司垮台一样快。我不会抛下吉姆,尤其在他落难的时候。”

“Then bring him along,” Tremayne offered affably. “He’s a ship owner’s son? Then he knows ships, he knows the sea.”
"那就带他一起来吧,"特里梅因和善地提议,"他是船主的儿子?那一定精通船舶,熟悉大海。"

“But Jim won’t leave his father when the old man’s on his deathbed,” Ryan added.
"可吉姆不会在父亲临终时离开老人家的,"瑞安补充道。
Tremayne puffed out his cheeks as they waited at the side of the street for a cart to rumble by. “Then we’re all waiting on God’s plea-
特里梅因鼓起腮帮子,他们站在街边等待一辆马车隆隆驶过。"那我们都是在等候上帝的旨——"

sure, are we? Waiting for a sick old man to pass away and stop complicating the issue.”
意了,是吗?等着个病弱老人咽气,好让事情不再这么棘手。

“That’s a cruel way of putting it, but you’re far from wrong,” Ryan affirmed. “And then …?”
"这么说未免残忍,但你也并非全无道理,"瑞安肯定道,"然后呢?"

“When it happens,” Tremayne said expansively, “you and your Jim should be free to leave Scarborough. And I sure as hell don’t want to take the Mercury to America again. I told you, Billy, she’s yours. Five or six voyages out as her sailing master, and you can get well out of this game - right out, and in style, as you put it.”
"等事情办妥,"特里梅因爽快地说,"你和你的吉姆就可以离开斯卡伯勒了。我他妈再也不想开着墨丘利号去美洲了。早跟你说过,比利,这船归你了。当五六趟航行船长,你就能体面地金盆洗手——就像你说的,彻底脱身,风风光光。"
The offer was sorely tempting but Ryan was hesitant. “My head wants to call it a deal, but my heart tells me to wait.”
这提议实在诱人,但瑞安仍犹豫不决。"理智叫我立刻答应,可心里却让我再等等。"
The other man almost recoiled. “You mean the owner’s son is too namby-pamby to walk a deck with you? That was never the kind of lad who caught your eye.”
对方几乎要往后缩:"你是说船主的儿子娇气到不能跟你一起甲板行走?这可不是你向来中意的那种小伙子。"

“Namby -?” Ryan actually laughed. “Quite the contrary, Joel, and that’s the problem. I’ll give you short odds, Jim Hale will want to see if he can take the bull by the horns, give it a good kick in the arse, light a fire under Eastcoast and make a going concern of it. He can’t do a thing, nor make a decision, while his father is on this earth, but after we’ve done the graveside duty it’ll be Jim Hale, not Jonathan, calling Eastcoast’s shots, tendering for cargoes, hiring crew. And remember, he’ll have the Spindrift to work with.”
"‘软骨头?’瑞安竟笑出声来,‘恰恰相反,乔尔,这才是问题所在。我敢跟你打赌,吉姆·黑尔准想试试能不能抓住牛角,狠狠踹它屁股,给东海岸公司点把火让它起死回生。只要他父亲在世,他就什么都做不了主。等我们尽完送葬的本分,接管东海岸公司发号施令、竞标货单、招募水手的就会是吉姆·黑尔,而不是乔纳森。别忘了,他手里还有浪花号这张牌。’"

“August,” Tremayne mused, and tapped his lips with one long forefinger. “Tell me, Bill, is he too squeamish to run ammunition?”
"‘奥古斯特,’特里梅因沉吟道,用修长的食指轻点嘴唇,‘告诉我,比尔,他会不会太讲究道德,不肯运军火?’"

“Too intelligent, I’d say,” Ryan retorted. “When it comes down to the wire, the Spindrift may be all Eastcoast has left. He’d be a fool or a madman to take that gamble when there’s good, legal cargoes to be run.”
"‘要我说是太聪明,’瑞安反驳道,‘真到了紧要关头,浪花号可能是东海岸仅剩的资产。放着合法好买卖不做,去冒这种险,除非他是疯子或傻子。’"

“Medical supplies, then,” Tremayne amended. “You’re not skippering a floating bomb if you’re loaded down with carbolic and catgut.”
"‘那就改运医疗物资,’特里梅因修正道,‘载满石炭酸和肠线的船,总不算漂在水上的炸弹。’"

“Legal cargo?” Ryan was pressing hard now.
"合法货物?"瑞安此刻紧追不舍。

“Depends which perspective you look at it from. It can all depend on where you land, in the company of friends or foes, when you’re always going to be supplying aid and succor to someone’s enemy.” Tremayne’s face was rueful. “I’ll tell you honestly, now. It’s blockade running. Slither through in the night, tie up in a friendly port, and you’re heroes and saviors.”
"这取决于你从哪个角度看。全看你最终停泊在何处——是在友方还是敌方的港湾,毕竟你永远都在为某些人的敌人提供援助和补给。"特里梅因脸上带着苦涩,"老实告诉你吧,这是突破封锁的勾当。趁着夜色溜过去,在友好港口靠岸,你们就成了英雄和救世主。"

“Get caught by the blockade and you’re a stinking criminal, mercenary scum looking at twenty-five years in a hellhole prison,” Ryan added. He frowned at Joel Tremayne as the wind swirled like a live
"要是被封锁舰队逮住,你们就是臭名昭著的罪犯,唯利是图的渣滓,得在暗无天日的监狱里蹲上二十五年,"瑞安补充道。当狂风如活物般盘旋,东北方划过一道闪电——那是远方风暴的第一道征兆,虽然雷声尚未传来——他对着乔尔·特里梅因皱起眉头。

thing and a flicker of lightning licked through the northeast, the first signature of the storm out there, though the thunder could not yet be heard. The truth had hit him like a body blow. “You must have been desperate, Joel, to get into this ‘game,’ as you call it.”
真相如重拳击中他的胸口。"你当时一定走投无路了,乔尔,才会参与你所谓的这场'游戏'。"
The façade of cheer slipped from Tremayne’s features and for a moment Ryan saw the truth etched into the man’s face, raw as fresh blood. “It was … interesting. I took what I could get. Second mate on a filthy steamer, and a more wretched existence I cannot imagine,” he said quietly. “It was either the tramp steamer or sign aboard a whaler out of Whitby. Two years in the Arctic, wading in blood and whaleguts and hoping the ship doesn’t freeze herself in and crush like an eggshell.” He closed his eyes. "Six months on the damned tin scow put a few quid back in my pocket, and I was glad to get out of there.
特里梅因脸上强装的欢快面具骤然脱落,刹那间瑞安看清了刻在那张脸上的真相——鲜红刺目得如同新涌的血液。"那段日子...很有意思。我只能抓住能得到的。在一艘肮脏的蒸汽船上当二副,再没有比这更糟的活法了,"他轻声说道,"要么选择那艘破烂蒸汽船,要么签约登上惠特比出航的捕鲸船。在北极待上两年,整天泡在血水和鲸鱼内脏里,还得祈祷船别被冻住像蛋壳般压碎。"他闭上眼睛,"在那该死的铁皮驳船上熬了六个月,总算攒了几个子儿,我巴不得赶紧离开那鬼地方。"

“I told you, the cards fell my way. If they hadn’t, I could be taking the Queen’s shilling or digging railway tunnels.” He lifted his chin, pulled back his shoulders and looked Ryan in the eye. “Instead, I own the Mercury and I’m past ready to put a sailing master aboard. I’ve had enough of the sea to last me a lifetime.” He set a hand on Ryan’s shoulder. “You’ve got to know, I’ll not put any skipper on the Mercury. There’s maybe five men in Scotland and England I’d entrust her to, but none’s available to take her from me, and of the whole lot of them, Captain Bill Ryan’s the one I’d want the most, standing in my place on my deck.”
"我说过,是牌运帮了我。要不是这样,我现在可能正领着女王给的微薄军饷,或是在挖铁路隧道。"他扬起下巴,挺直肩膀直视瑞安的眼睛,"但现在,我拥有墨丘利号,而且早该给它配位船长了。我这辈子受够了海上生活。"他将手搭在瑞安肩上,"你得明白,我不会随便让人接管墨丘利号。整个苏格兰和英格兰,我能托付的人不超过五个,可惜现在都没法接手。而所有人里——"他顿了顿,"比尔·瑞安船长才是我最希望站在甲板上代替我的人。"
Flattered, surprised, even chastened, Ryan took a breath of the cold, wet air and held it. "All right, Joel. I’ll talk to Jim Hale about it. That’s the best I can do for you right now. The Adelaide is equal to the task of running medical supplies to America, and she might just run a blockade for you. Beyond that, I’m not free to speak.
瑞安既感到受宠若惊,又有些惶惑不安。他深吸一口潮湿寒冷的空气,屏住呼吸说道:"好吧,乔尔。我会和吉姆·黑尔商量这事。眼下我只能帮你这么多。阿德莱德号完全有能力向美洲运送医疗物资,或许还能为你突破封锁线。除此之外,我不便多言。"

“Sure to heaven, the Spindrift would run it.” Tremayne’s brows rose.
"老天作证,浪花号肯定能办到。"特里梅因扬起眉毛。

“She’s not mine to sign away. She’s not even paid for! If old Hale can’t keep up the payments, Duncan Linwood will sell the hull at auction to recover his costs.” Ryan paused. “I told you, I’ll talk to Jim for you.”
"她不是我能签字转让的。她甚至还没付清款项!要是老黑尔付不起后续款项,邓肯·林伍德就会拍卖船体来收回成本。"瑞安顿了顿,"我跟你说过,我会替你找吉姆谈谈。"

“Good enough.” Tremayne thrust out his hand.
"行吧。"特里梅因伸出手来。

Ryan took it firmly, shook it, and for just a moment remembered the hard, hot, solidarity of Joel Tremayne’s body against him, the cradle sensation of a hull moving under them, the sound of the wind in the lines, the creak of timbers in the night. Those days were not so long ago, and the memories would haunt him forever.
瑞安用力握住那只手,摇晃间突然想起乔尔·特里梅因结实滚烫的身体紧贴着自己的感觉,船体在身下晃动的摇篮感,绳索间的风声,深夜里船板的吱呀声。那些日子仿佛就在昨天,而这些记忆将永远萦绕着他。

“I’ll find you in Scarborough,” Tremayne promised.
"我会在斯卡伯勒找你。"特里梅因承诺道。

“When?” Ryan withdrew his hand and took a step away, back toward the Lord of the Isles.
“什么时候?”瑞安抽回手后退了一步,朝岛主酒馆方向退去。

“Later.” Tremayne said, deliberately inspecific, and shrugged. “Looks like I’ll be taking the Mercury out myself again, and afterward I can wait for fair weather for the cruise home, loaded with tobacco or bourbon.”
“晚些时候。”特里梅因故意含糊其辞地答道,耸了耸肩,“看来这次又得亲自驾驶墨丘利号出海了,等返航时正好能赶上好天气,满载烟草或波本威士忌回来。”

“It’ll be summer when you get back.” Ryan gave the incoming storm a glare. “I’ll look out for you.”
“等你回来就该是夏天了。”瑞安瞪着逼近的暴风雨说道,“我会留意你的消息。”

“I’ll be there.” One pale blue eye winked, and Joel Tremayne turned away, striding fast along the street toward the yards where the China clipper was being rigged in the Scott and Linton yard.
“我会准时出现。”那只淡蓝色的眼睛眨了眨,乔尔·特里梅因转身快步沿街走去,朝着斯科特与林顿造船厂的方向——那艘中国快速帆船正在那里装配索具。
The last Ryan saw of him, he was waving to a man in a tall stovepipe hat, and they marched away together, toward the yard when the sloop lay under repairs. For some moments Ryan stood on the side of the road, glaring at the clipper’s mastheads, his brain a whirl of possibilities.
瑞安最后看见他时,那人正朝一位戴着高顶礼帽的男子挥手,随后两人便并肩朝船坞方向走去——那艘单桅帆船正在那里维修。瑞安在路边伫立良久,死死盯着快速帆船的桅顶,脑海中翻腾着各种可能性。
The offer was almost too good to turn down, and Tremayne was genuinely surprised. Only the fact of Ryan’s unfinished personal business in Scarborough convinced Joel of the truth and persuaded him to back off, give Ryan time to work things out. No one was going to hurry Jon Hale out of the world. A year ago his doctors had given him two months to live, but enough life remained in the old dog even now for him to frustrate any attempt Jim made to do business. The fact was, Jon Hale did not trust his son, and Ryan had pondered the mystery for some time.
这个提议好得几乎让人无法拒绝,特里梅因着实吃了一惊。若非瑞安在斯卡伯勒还有未了的私事,乔尔也不会相信这番说辞并选择退让,给他时间处理。没人能催促乔纳森·黑尔离开人世。一年前医生断言他只剩两个月寿命,可这老家伙至今仍顽强地破坏着吉姆经手的每笔生意。事实是,老黑尔根本不信任自己的儿子,这个谜团让瑞安思忖了许久。
The possibility was, Ryan thought as he turned back toward the Lord of the Isles, old Hale sensed something ‘different’ about Jim, though Jim had never given his father any clue as to where his heart lay, Ryan was sure. If Hale glimpsed even a tenth part of the truth that Jim was the kind of lad who had an eye for a handsome man, much less that he was embroiled in an affair - the papers would be signed in an hour, cutting Jim out of the will. No, whatever Jon Hale perceived about his son was not so clear-cut; but Jonathan was uneasy enough to breathe down his neck at business and leave Jim no margin to be his own man, make his own decisions, take any responsibility for Eastcoast’s future.
瑞安转身走向岛主酒馆时想到,或许老黑尔隐约察觉了吉姆的"异常"——尽管吉姆从未向父亲透露过自己的心思,这点瑞安很确定。倘若老黑尔知晓儿子是个会为俊俏男人动心的家伙,更别提还卷入了风流韵事,不出一个钟头遗嘱就会改写,将吉姆除名。不,乔纳森对儿子的猜疑还没到这般地步;但他已警惕到在生意上步步紧逼,不给吉姆任何自主决策的余地,更遑论让这个儿子为东海岸的未来担责。
And the future itself was like a swirling storm. Ryan pictured it as a maelstrom whirling, dervish-like, around a malevolent eye which sucked in sloops and schooners, even clipper ships, while the steam-
而未来本身就像一场盘旋的暴风雨。瑞安将其想象成围绕着恶意的风眼旋转的漩涡,如同狂舞的托钵僧,吞噬着单桅帆船与双桅纵帆船,就连快速帆船也难逃厄运,而蒸汽...

ships battered and pounded on the edge of the whirlpool, staying out of the eye of hell through sheer brute force.
几艘船在漩涡边缘遭受着猛烈冲击,全靠蛮力才勉强避开了那地狱之眼。
The nightmare vision was uncannily accurate. Ryan was still a child, almost too young to understand the news, when the Great Western shipped out of Bristol in the April of '38. She was Brunel’s pride and joy at the time; she was also the harbinger of change, and when seven-year-old Billy Ryan sat on his father’s shoulder to watch her leave port, to his young ears her steam horn had the sound of doom. The bellowing horn made him shudder with dread, though he could not have said why.
这噩梦般的景象诡异得精准。当大西方号于 38 年四月驶离布里斯托尔时,瑞安还是个几乎听不懂新闻的孩童。这艘船当时是布鲁内尔的骄傲,却也预示着变革的到来。七岁的小比利·瑞安骑在父亲肩头目送它离港时,那汽笛声在他稚嫩的耳中宛如末日号角。尽管说不清缘由,但那震耳欲聋的鸣响让他恐惧得浑身发抖。
That day the Great Western was bound for New York on her maiden Atlantic voyage. Coal smoke rose like dragon’s breath from her funnels, the drumbeat of her engines could be heard when she was more than a mile out at sea … and she arrived in America fifteen days after leaving Bristol, with 200 tons of coal left in the bunkers. By the time Bill Ryan was fifteen, the monster had crossed the Atlantic sixty-seven times and the future of sail seemed over.
那天大西方号正启程前往纽约,开启它的首次跨大西洋航行。煤烟如龙息般从烟囱喷涌,引擎的轰鸣在一海里外都清晰可闻......而它仅用十五天就从布里斯托尔抵达美洲,煤舱里还剩余两百吨煤。待到比尔·瑞安十五岁时,这头钢铁巨兽已横渡大西洋六十七次,帆船时代似乎就此终结。
And then Dame Fortune seemed to take a hand. Five years later, the same shipping company built the Great Britain, and Isambard Kingdom Brunel himself oversaw construction. She came out of the same yard as the Great Western, with a sixteen-foot iron propeller; she was over thirty yards longer than the next biggest ship on the water … and she ran herself aground in Ireland the year after she was launched. The monstrous engines that might have made her the most profitable ship at sea were ruined, and save for Brunel’s quick thinking she would surely have gone to the breaker. Refloating her almost ruined the owners, and she was sold; Gibbs Bright & Co. were running her now, but she was not the ship she had once been.
而后命运女神似乎插手干预。五年后,同一家航运公司建造了大不列颠号,由伊桑巴德·金德姆·布鲁内尔亲自监工。它与大西方号出自同一船坞,配备十六英尺铁制螺旋桨,比当时最大的船只还要长出三十多码......却在首航次年搁浅爱尔兰海岸。那台本可让它成为海上最赚钱船舶的巨型引擎彻底损毁,若非布鲁内尔急中生智,它必然已被拆解。打捞工程几乎让船主破产,最终只得转售;如今由吉布斯·布莱特公司运营,但早已不复当年英姿。
Would Brunel even have recognized her? Low in the water, the ship designed to be the queen of all steam screws was subjected to the ultimate indignity. Gibbs Bright refitted her as a three-masted square rigger, for the run out to Australia, where the gold rush raged through the '50s. She was rebuilt a third time, remasted again, and chartered to the Government for the Crimea run, the India run.
布鲁内尔还能认出她吗?这艘本该成为所有蒸汽明轮之王的船只,如今低低地吃水航行,遭受着终极的屈辱。吉布斯·布莱特公司将她改装成三桅横帆船,用于澳大利亚航线——五十年代那里正掀起淘金热。她经历了第三次重建,再次更换桅杆,被政府租用执行克里米亚航线、印度航线。
As Bill Ryan hurried back to the Lord of the Isles, through swirling wind and a pattering of rain, the Great Britain was on her way back from Australia again. Last year she carried the first cricket team ever to tour in Australia … and she was under sail. Her engines spent more time shut down than running, and there was talk of taking them out, converting her to a windjammer, using the weight and space of engines
当比尔·瑞安冒着盘旋的风和淅沥的雨匆匆赶回岛主酒馆时,大不列颠号正再次从澳大利亚返航。去年她运载了首支赴澳大利亚巡回比赛的板球队……而此刻她正扬帆航行。她的引擎停转的时间比运转更长,有人提议拆除引擎,将她改造成帆船,利用引擎和煤炭所占的重量与空间来装载货物。

and coal for cargo. Her hull was superb, she would convert so easily. And Brunel, Ryan decided, must be spinning in his grave.
她的船体堪称完美,改造将轻而易举。瑞安断定,布鲁内尔若泉下有知,定会气得在坟墓里翻身。
Full circle. Ryan smiled faintly as he stepped into the pub and slammed the door on the wind and rain. Brunel was almost three years dead now, and the ship which had embodied the dream of steam was under sail. Jonathan Hale loved to tell this story; he savored it, relished every syllable. The days of sail were not quite over yet. The tea and wool clippers would surely keep alive the dream, especially for the China and Australia runs, at least until the ‘bloody great ditch in Suez,’ as Joel called it, was finished. The canal would not be open for years yet; but when it did open, when the ‘tin scows,’ the steamers, no longer had to head south around Africa and buck through the Roaring Forties … that day, the businessmen who dreamed of the power and wealth of Steam would celebrate.
轮回。瑞安推开酒馆门将风雨关在身后时,嘴角泛起一丝苦笑。布鲁内尔已去世近三年,而这艘曾承载蒸汽梦想的巨舰却扬起了风帆。乔纳森·黑尔最爱讲述这个故事;他细细品味,沉醉于每个音节。帆船时代尚未完全终结。茶叶与羊毛快船必定会延续这个梦想,尤其在中国与澳大利亚航线上——至少直到乔尔口中那个"该死的苏伊士大沟渠"竣工之前。运河还要多年才能通航;但当它开通之日,当那些"铁皮驳船"般的蒸汽船不再需要南下绕行非洲、迎战咆哮西风带时……那些梦想着蒸汽力量与财富的商人们将会举杯庆祝。
The pub was still quiet, and Ryan was hungry. The little man at the bar offered him a glass, and Ryan took a rum before he ordered a quick meal. The wind was howling as he climbed the narrow, steep shipstairs to his room, and there he threw back the heavy, soot-dusty drapes. The fire was unlit, the room very cold.
酒馆里依然安静,瑞安饥肠辘辘。吧台边的小个子男人递给他一杯酒,他接过朗姆酒一饮而尽,随即点了份简餐。当他攀上通往房间的陡峭舷梯时,狂风怒号。他扯开厚重积灰的窗帘,壁炉没有生火,屋里冷得像冰窖。
He opened the window a crack, breathed the chill, salt wind and smelled the taint of the industry on the river. His eyes dwelt on the first masthead of the Spindrift, which thrust tenaciously above the rooftops. Where was she going, what would become of her? And in the stiff wind of change, what would be left for Jim Hale? Ryan had the answer to neither question, and he set them both aside as a knock at his door announced a boy from the kitchen.
他将窗户推开一条缝,呼吸着凛冽咸腥的河风,工业废料的气味隐约可闻。目光久久停留在浪花号的第一根桅杆上——那桅杆倔强地刺破天际线。这艘船将驶向何方?等待它的会是什么命运?在这变革的疾风中,吉姆·黑尔又将何去何从?瑞安对这两个问题都毫无头绪,正待深想时,厨房小伙计的敲门声打断了他的思绪。
He made the decision as he sat down to eat. If he made a run for the Dumbarton railway station, he could be on the train back into Glasgow in time for the late express to Edinburgh, and be in Scarborough tomorrow night. Scarborough would always lure him back with the special welcome of a lover, the dark eyes, the warm arms, the kisses for which Bill Ryan had come to long when he was far from home. It was a dangerous love, filled with peril even behind the closed doors of home, but he had told Tremayne the truth: he was serious about Jim Hale.
落座用餐时他已拿定主意。若直奔邓巴顿火车站,便能赶上返回格拉斯哥的列车,再接夜间快车去爱丁堡,明晚就能抵达斯卡伯勒。那座海滨小城总像情人般诱惑着他归来——深情的眼眸、温暖的臂弯、那些令离家的比尔·瑞安魂牵梦萦的亲吻。这是段危险的感情,即便躲在家中仍危机四伏,但他向特里梅因坦白过:对吉姆·黑尔,他是认真的。
He was not about to run out on the lad, and one could never guess, never plan, where or when affairs of the heart would happen. They chose their own times and places, and a man went along with the flow.
他绝不会辜负那个年轻人。况且谁又能预料或安排心动的时机?它们自会选定时间地点,男人只需随波逐流。

Chapter Two  第二章

Wreckers’ weather.  劫船者的好天气。
The gale was a northeaster, typical around the equinoxes and in winter, and before the assault of the wind and pounding waves a ship on these shores had no safe anchorage save Harwich, and even that had become a deathtrap since the growth of Landguard Point, thirty years before.
这场东北风是春秋分时节和冬季常见的风暴,在狂风巨浪的肆虐下,这片海岸线上除了哈里奇港外再没有安全的锚地,而三十年前兰德加德角形成后,连那里也变成了死亡陷阱。
Scenes of shipwreck were too commonplace to merit even a mention in a regional newspaper. For a century and more, salvage crews had grown rich on the spoils of ‘mercy dashes,’ as they raced one another to take passengers and crew off stricken vessels. But when the caprices of wind and weather were not enough, who had not heard the whispered prayer, ‘Please God, send a ship ashore before morning.’
船只失事的场景太过常见,甚至不值得在地方报纸上提上一笔。一个多世纪以来,打捞队靠着"慈悲冲刺"——争先恐后地从遇难船只上救出乘客和船员——大发横财。而当变幻莫测的风浪还不够猛烈时,谁没听过那句低声的祈祷:"求求上帝,天亮前让艘船搁浅吧。"
Like a dragon in the sky, the northeasterly gale howled over the cliffs of Scarborough, rattled the window panes, tested the roofing and shouted in the chimneys. Jim Hale threw down his pen and knuckled his eyes, which had grown tired after hours of book work. Manifests, charts and logs had never been his interest.
东北风如天际游龙般呼啸着掠过斯卡伯勒的悬崖,震得窗棂格格作响,考验着屋顶的耐力,在烟囱里发出尖啸。吉姆·黑尔扔下钢笔,揉了揉因长时间伏案工作而酸胀的双眼。货单、海图和航海日志从来不是他的兴趣所在。
He would have preferred to be out and doing, up and moving, but since the little Scotch smack, Eliza, had foundered off Blackhall Rocks where she had stood at anchor, waiting to load a cargo from the colliery, Eastcoast Packet had only three hulls left in the water … two insurance claims pending, and no capital to be ‘squandered’ on the services of a clerk. Jim was quite able to do the work, so Jim would do it, and no argument.
他宁愿外出活动筋骨,但自从苏格兰小帆船伊莱扎号在黑岩礁锚地等待装运煤矿时沉没后,东海岸邮船公司仅剩三艘船在运营......两笔保险索赔悬而未决,公司再"浪费"不起钱雇佣文员了。吉姆完全能胜任这工作,所以他就得干,没得商量。
The wind grew more violent with the hour. The wreckers need hardly trouble themselves tonight, yet somewhere men would be out, showing false lights to lure a vessel inshore. Desperate and foolhardy skippers would be rushing for what cover they could get. How many times had a deceiver’s light lured prey onto the very rocks where the ‘salvage crew’ lay waiting?
狂风随着时间推移愈发暴烈。今晚盗船者本可高枕无忧,但总有人会出海,用虚假的灯火引诱船只靠岸。那些走投无路又鲁莽的船长们正拼命寻找避风港。多少次欺骗者的灯光将猎物引向礁石,而"打捞队"早已守株待兔?
The grandmother clock in the hall struck six as Jim threw down his pen. Daylight had dwindled, the sky was thickly overcast, dim with a deep, steel-blue twilight of boiling clouds and flying spray. Jim was working by the illumination of a lamp, though it should still have been daylight. Rain lashed the window glass, and he set aside the paperwork for moment to watch the splendor of the storm. Lightning sheeted out
当吉姆掷下钢笔时,门厅的老式座钟敲响了六下。白昼将尽,天空阴云密布,翻腾的云团与飞溅的浪沫将暮色染成暗沉的钢蓝色。虽然本该还是白天,吉姆却已点起油灯工作。雨水鞭笞着窗玻璃,他暂时搁下文件,凝视着暴风雨的壮丽景象。闪电划破长空

the sky and forked in the north, and his view offered him an entire panorama.
北方的天空电光如叉,他眼前的景象展现出一幅完整的全景。
Marrick Hall perched on the cliff south of Scarborough, well out of the town. From the north windows one could see the great hunched shape of the castle, like a giant on the headland, looming over the south bay where the town huddled. Lightning forked, northeast to southwest, and for a split second he could see rooftops, pick out the line of the headland, the shape of the castle’s keep. It seemed a battle was being fought on the horizon, and Scarborough was lit up, deafened, by unseen artillery.
马里克庄园矗立在斯卡伯勒城南的悬崖上,远离城镇。从北窗望去,可以看见城堡巨大的轮廓,如同岬角上的巨人,俯瞰着城镇蜷缩其中的南湾。闪电自东北向西南劈开天际,刹那间他看清了成片的屋顶,辨认出岬角的轮廓线,以及城堡主楼的形状。地平线上仿佛正进行着一场战役,斯卡伯勒被无形的炮火照亮,震耳欲聋。
The town’s buildings seemed to shrink together for comfort under the onslaught of Nature. Narrow streets led steeply down to the waterfront, cottages seemed sometimes to physically cling to the cliffs, sitting one atop the other, and below it all Scarborough’s bay and harbor threshed and heaved.
镇上的建筑仿佛在自然的狂暴中瑟缩着相互依偎。狭窄的街道陡峭地向下延伸至水滨,村舍像是紧紧攀附在悬崖上,层层叠叠,而在这一切之下,斯卡伯勒的海湾与港口正剧烈翻腾着。
A few fishing boats remained tied up, jostling dangerously at their moorings; several smacks and the coast guard cutter were even then trying to make it in to safety, and the ugly little steam tug Good Intent stood by them. Most of the fishing fleet was at sea, and Jim had received word not an hour ago, a large number of boats had run for Whitby while others headed south with the storm winds behind them, hoping to make it to shelter on the Humber.
几艘渔船仍系在泊位上,危险地相互碰撞;几艘单桅帆船与海岸警卫队的快艇正试图驶向安全区域,而那艘丑陋的小蒸汽拖船"善意号"守候在旁。大部分渔船仍在海上,吉姆一小时前刚收到消息——许多船只已逃往惠特比,另一些则顺风暴南下,希望能抵达亨伯河的避风港。
An hour ago the lighthouse had begun to flash out its warning to shipping as daylight prematurely failed. If mist rolled in on the gale the foghorn would soon begin to bellow like an enraged bull and all Scarborough would get no sleep.
一小时前,灯塔已开始向航船发出警告信号,因为白昼过早地消逝了。倘若雾气随着狂风翻涌而来,雾角很快就会像暴怒的公牛般嘶吼,整个斯卡伯勒都将彻夜难眠。
Pushing aside the books, Jim went to the window, rested his flat palms against the cold glass and watched the lighthouse. He counted the rhythmic pulses, so familiar to anyone who had lived in this place even a year.
吉姆推开书本走到窗前,将手掌平贴在冰凉的玻璃上,凝望着那座灯塔。他默数着有节奏的光束闪烁——这种韵律对于在此地住过哪怕一年的人都再熟悉不过。
April had begun as the proverbial lamb, a mild month - far too clement for the fair weather to last. Good weather so early in the year, said the old folks, would turn into busy nights for the salvage crews. Jim sighed, eyes half closed against the flicker of lightning. Mick Hutton would be at the old boathouse, north of Castle Hill. It would be sweet black coffee, salt-beef sandwiches, oilskins, and the telescope with which he kept vigil as surely as the other salvage crews, and the wreckers.
四月的开端温顺如谚语中的羔羊,是个和煦的月份——这般晴好天气注定难以持久。老人们说,年初出现这样的好天气,意味着打捞队很快就会迎来忙碌的夜晚。吉姆半阖着眼帘抵挡闪电的眩光,轻轻叹了口气。米克·赫顿此刻肯定在城堡山北面的旧船屋里,喝着浓黑咖啡,嚼着咸牛肉三明治,穿着油布雨衣,像其他打捞队和沉船贩子那样,用望远镜彻夜守望。
No ship was safe in an east or northeast gale; some skippers had better sense than to put out into weather which could drive them up on a shore with no chance of shelter, but others surrendered to pressure from foolhardy passengers to whom money was a god.
没有船只能在东风或东北风的狂澜中确保安全。有些船长还算明智,不会冒险驶入可能将他们逼上无处避难的浅滩的天气,但另一些则屈服于鲁莽乘客的施压——对这些将金钱奉若神明的人来说。
And the Mascot? Jim cast a glance at his desk. A silver tea tray and several cups commanded a corner; a carelessly uncapped inkwell stood beside the open ledger, under it, a newspaper, and a cable dated the
那艘吉祥物号呢?吉姆朝自己的办公桌瞥了一眼。银质茶盘和几只茶杯占据着角落;一个没盖好的墨水瓶摆在摊开的账簿旁,下面压着份报纸,还有一封日期显示为

day before. 17th April, 1862: ‘Business done. Sailing in Mascot if weather holds. Ryan.’
前天的电报。1862 年 4 月 17 日:‘交易完成。若天气允许将乘吉祥物号启航。瑞安。’
The Mascot should have tied up in Scarborough at five, unless her skipper had decided to take refuge up on the Tees - or else not to put out of Edinburgh at all. Jim might have prayed Captain Rob Butterwick had stayed in port, but he knew Butterwick too well. The man was reckless, he owned the hulls he captained and he would do anything to keep a promised schedule since most of his competitors were running steamers. And Robert E. Butterwick was well insured.
吉祥物号本该在五点抵达斯卡伯勒,除非船长决定在提斯河避难——或者压根没从爱丁堡出港。吉姆或许祈祷过罗伯特·巴特威克船长留在港口,但他太了解巴特威克了。这人行事鲁莽,他既是船主又是船长,为了守住航期什么都干得出来——毕竟他的竞争对手大多都开蒸汽船了。何况罗伯特·E·巴特威克可是买了全额保险的。
So the Mascot had surely sailed, and damn the weather. Ryan would certainly have cabled again if they had dallied in Edinburgh, and Jim had received no further message; he took this as his guarantee. Heaven help her, the Mascot was at sea.
所以吉祥物号肯定出海了,管他什么鬼天气。要是他们在爱丁堡耽搁了,瑞安肯定会再发电报,而吉姆没收到任何消息;他将其视为保证。愿上帝保佑,吉祥物号此刻正在海上。
So, in the name of any sailor’s god, where was she? Rain sluiced across the window glass and, the better to see, Jim opened it. The ozone tang of the sea was heavy, overpowering on the air; thunder pealed like cannon on the other side of the castle, and the ocean was the color of lead.
看在所有水手之神的份上,她究竟在哪儿?雨水冲刷着窗玻璃,吉姆索性推开窗户想看得更清楚些。海风裹挟着浓重的臭氧味扑面而来;城堡另一侧雷声轰鸣如炮,铅灰色的海面翻涌不息。
It was hard to believe, but this was a spring night, just a fortnight short of the old pagan festival of Beltane. Daylight was almost gone. Peering, Jim saw no sign of a ship in the offing, though the smacks and cutter had battled their way into harbor by now. Scarborough was battened down, her people content to wait out the storm as they had done for centuries.
难以置信这竟是春夜,离古老的贝尔坦节只剩两周。暮色渐沉,吉姆极目远眺,近海处仍不见船只踪影,尽管那些小渔船和快艇早已奋力驶入港口。斯卡伯勒城门窗紧闭,居民们像过去几百年那样安然等待着风暴平息。
The old fishermen swore it would blow till morning - and they had predicted this weather for two days, with some fey alchemy Jim actually envied. He believed he possessed half a notion of how to read the tide, waves and water, but only a lifetime lived on, and even in, the ocean would teach a man how to read the sea like a book.
老渔夫们赌咒说这风要刮到天亮——他们两天前就预见了这般天气,那种吉姆暗自艳羡的神秘预知力。他自诩略懂潮汐水纹,但要像翻阅书页般读懂大海,非得将半生乃至整个人生都交付给这片汪洋不可。
Bill Ryan was far more adept at this particular skill than Jim ever expected to be; but then, Ryan had spent half his life in ships - a dozen different vessels, first as a lowly midshipman, more lately with the commission of a lieutenant in command of a twenty-two gun Naval sloop, until the day of his fall from grace. Now Ryan was simply the skipper of a twelve-year-old gaff-rigged schooner, plying between Scotland and Ireland, the ports of France, Holland, Scandinavia and the rich markets on the Thames. And against the odds, he seemed content with the Adelaide.
比尔·瑞安在这门技艺上远比吉姆所能企及的更为精通;不过话说回来,瑞安半辈子都在船上度过——从卑微的海军候补生,到后来指挥二十二门炮海军单桅帆船的中尉,直到失势那天。如今他不过是艘十二年船龄的纵帆船船长,往返于苏格兰与爱尔兰之间,穿梭于法国、荷兰、斯堪的纳维亚的港口与泰晤士河畔的富庶市场。出人意料的是,他似乎对阿德莱德号心满意足。
What Jim knew of Ryan’s life was little, for Ryan seemed reluctant to offer more than one terse word about his Naval service. Long ago, Jim had learned when not to harass him with unwanted questions. Ryan’s face would become a blank mask, as surely as if he had put up storm shutters. His mouth would compress and intelligent conversation was at an end for an hour at least, until he forgave the invasion of his privacy.
吉姆对瑞安的过往知之甚少,这位船长谈起海军服役经历时总吝于多言。吉姆早已学会何时该收起不合时宜的好奇——每当此时,瑞安的面容就会像落下防风暴窗板般骤然冷峻,双唇紧抿,至少一小时之内再难进行有意义的对话,直到他原谅这种对隐私的冒犯。
Yet Ryan seemed more than satisfied to skipper the Adelaide from Rotteredam or Skagerak to King’s Lynn and then home to Scarborough. She was well-maintained, a fast, agile little ship, as responsive to knowing, careful hands as a lover. Under Ryan’s captaincy she had, in just two voyages, become Eastcoast Packet’s main earner; and for months now she had been the final bastion between Jonathan Hale and the bank.
但瑞安显然对指挥阿德莱德号心满意足,无论是从鹿特丹或斯卡格拉克海峡驶往金斯林,还是返回斯卡伯勒的归途。这艘保养得当的灵巧快船,在行家手中温顺得如同情人。在瑞安掌舵下,她仅用两次航程就成为东海岸邮船公司的摇钱树,数月来更是乔纳森·黑尔抵挡银行催债的最后堡垒。
The Adelaide was under repairs but the damage was minor - a broken block-and-tackle, fallen rigging, a weakened foremast. She would be on the water again in a week for the cost of a chandler’s account, but her survival was to Ryan’s credit. The damage could have been much worse.
阿德莱德号正在维修,不过损伤轻微——滑轮组断裂、索具脱落、前桅杆强度受损。付清船具商的账单后,一周内她就能重返大海,这全赖瑞安的化险为夷,否则后果不堪设想。
Until the Spindrift launched in August, the Adelaide was the only ship Eastcoast possessed which could safely undertake the run to the Scandinavian timber and dairy ports. This knowledge brought Jim a small but uncomfortable pang of anxiety.
在八月浪花号下水前,阿德莱德号是东海岸公司唯一能安全往返斯堪的纳维亚木材与乳制品港口的船只。这个认知让吉姆心底泛起一丝不安的刺痛。
He stood back from the window as the wind whipped toward him, and slammed it shut as the gale burst into the room, sending papers fluttering to the floor. His reflection gazed back from the glass: a head of unruly brown hair, direct eyes with the power to arrest, and at this exact moment, a worried expression betraying the turmoil in the pit of his belly. He felt an unpleasant tingling, like a half-felt shiver, as if a chill wind blew on sweated bare skin, while in fact he stood in a closed room where a fire burned brightly, a pendulum clock ticked softly on the mantle and the lamp hissed like a snake over his desk.
他后退着离开窗户,狂风迎面扑来,他猛地关上窗扇,疾风灌进房间,纸张纷纷扬扬飘落在地。玻璃上映出他的倒影:一头蓬乱的棕发,目光锐利得能攫住人心,而此刻眉宇间流露的忧虑却出卖了他腹中的翻腾。他感到一阵不适的刺痛,像是未竟的战栗,仿佛冷汗涔涔的肌肤掠过阴风,实则他身处紧闭的屋内,炉火正旺,壁炉架上的摆钟轻声滴答,书桌上的油灯嘶嘶作响如蛇吐信。
The unease in his gut was premonition, and he knew it. He recognized the sensation, had felt it too many times before. After ten years’ vigil, watching the moods and humors of the sea, a man attained a kind of feyness which to some perhaps appeared like the second sight. Jim Hale knew better.
他心知肚明,腹中的不安是种预兆。这感觉他再熟悉不过,已历经太多次。十年守望海潮起落,观测风云变幻,人会养出近乎预知的灵觉,在旁人看来或许如同天眼。吉姆·黑尔却清楚其中真谛。
With a bare half of his mind he returned to the paperwork while he waited. His eyes skimmed figures, his pen scrawled numbers, tallied this and that. And sure enough, within half an hour, he heard the creak of a floorboard on the stairs, the slow, heavy tread he would have recognized anywhere.
他只用半分心思继续处理文书,边等边写。目光扫过数字,钢笔潦草地记下数目,核对各项条目。果然不出半小时,楼梯传来地板吱呀声,那迟缓沉重的脚步声他闭着眼都能认出。
Knuckles gave a discreet knock at his door and Mosswell’s shining bald head appeared.
指节在他门上谨慎地叩响,莫斯韦尔锃亮的光头探了进来。

“Beggin’ pardon,” the butler said in what passed for gentility in the northcountry, “Captain 'utton just come for thee. It’s that kind of weather, should’ve expected it.”
"‘恕我冒昧,’管家用北方乡绅特有的腔调说道,‘赫顿上尉刚到府上找您。这种天气本该料到的。’"
Jim’s insides gave a peculiar flip-flop. He closed the ledger on the company accounts and threw down his pen. “I’ve only been waiting, Mosswell. Where is Captain Hutton now?”
吉姆的胃里突然翻腾了一下。他合上公司账本,掷下钢笔。‘我早就在等了,莫斯韦尔。赫顿上尉现在何处?’

“In t’parlour, ‘olding’ is feet agin t’fire.” Mosswell stepped into the office. “Will I be gettin’ out thy gear, sir?”
"‘在客厅烤火呢。’莫斯韦尔踏进办公室,‘需要我给您准备行装吗,先生?’"

“I think so.” Jim lifted his jacket from the back of the chair and
"‘我想是的。’吉姆从椅背上拎起外套"

shrugged quickly into it. “Did he tell you the news?”
迅速套上外套。"他告诉你那个消息了吗?"

“No, just said to fetch thee down, and be quick about it.” Mosswell was at the window, drapes held aside as he peered out into the night. He was a tall old man who had been with Jonathan Hale since they were both younger than Jim was now. Mosswell was still lean, filled with bony angles and cable-like sinews, still strong despite the white of his hair and the twists and knobs of his fingers. “‘Tis black as t t t^(')\mathrm{t}^{\prime} pit out there. Can’t see nothin’.”
"没,只说让我赶紧把你叫下去。"莫斯韦尔正站在窗边,撩起窗帘窥视着夜色。这个高瘦的老头从他和乔纳森·黑尔都比现在的吉姆年轻时就在一起了。莫斯韦尔依然精瘦,浑身嶙峋的骨节和缆绳般的肌腱,尽管白发苍苍、手指关节扭曲变形,却仍很硬朗。"外头黑得像 t t t^(')\mathrm{t}^{\prime} 煤窑似的。啥都瞅不见。"

“I think you’d best get my gear now,” Jim said tersely, on his way through the door. “I have a feeling this is going to be one of those nights.”
"我看你最好现在就把我的装备拿来,"吉姆简短地说着往门外走,"我有预感今晚会是个不寻常的夜晚。"
Mick Hutton was a skipper without a ship. It was his collier, the old Eliza, that sank on Blackhall Rocks, and Mick was waiting now, hoping for another vessel. Without question he hoped to get the Spindrift. Perhaps only Jim knew the truth. Hutton did not have a prayer; the Spindrift already belonged to Ryan … so long as Eastcoast Packet was still in business when ‘Hale’s Folly’ was launched. Jim was not the only man entertaining well-founded doubts.
米克·赫顿是个没有船的船长。他那艘老旧的运煤船伊莱扎号在黑礁岩沉没了,如今米克只能等待,盼着能接手另一艘船。毫无疑问他觊觎着浪花号。或许只有吉姆知道实情——赫顿根本毫无希望,浪花号早已属于瑞安...只要东海岸邮船公司在"黑尔的愚行"启航时还没倒闭。心存合理怀疑的远不止吉姆一人。
He took the stairs two at a time, sparing a glance for the clock in the hall and a nod for the maids who fretted there. Annie and Mary were half-sisters, one big and brawny as a man, the other like a pixie, more child than woman even though she was the elder by a year, but they shared one thing in common. Both had an eye for Captain Bill Ryan. From the apprehensive looks of them, they knew he was on the Mascot - which meant they had seen the cable when the boy brought it up from the telegraph office.
他两步并作一步奔上楼梯,匆匆瞥了眼门厅里的挂钟,又朝那些忧心忡忡的女仆们点头致意。安妮和玛丽这对同父异母的姐妹,一个壮实得像男人,另一个则精灵般娇小,尽管年长一岁却仍像个孩子。但她们有个共同点——都爱慕比尔·瑞安船长。从她们惴惴不安的神情来看,显然已知道他在吉祥物号上,想必是看见了电报局小伙计送来的那封电报。
Tugging his collar straight, Jim frowned at himself in the hall’s brass-bound mirror. He was framed there between the antlered head of a red stag and a pair of cameo portraits by the local artist, Thaddeus Pemby. In one palm-sized painting was a young and smiling Jonathan Hale. In the other, a young and very beautiful woman. A male version of her face seemed to look out of the mirror tonight. The tiny portrait haunted Jim as always, but he could only spare it a moment before be passed by into the parlor.
吉姆扯正衣领,对着门厅镶黄铜边的镜子皱起眉头。镜框两侧分别是红鹿的犄角标本和本地画家萨迪厄斯·彭比绘制的两幅浮雕肖像。掌心大小的画作里,一幅是年轻含笑的乔纳森·黑尔,另一幅则是位绝色佳人。今夜镜中映出的,俨然是那女子性转后的面容。这幅小像总让吉姆心神不宁,但他只能匆匆一瞥,便穿过门厅走进客厅。
A big man, thickset and powerful, was Mick Hutton, with a chest like a barrel, wide shoulders and the coloring of a Swede, yellow hair and pale skin tanned to deep gold by sun and wind. His cheeks had flushed as he warmed himself by the fire after the sprint through the chill and rain.
米克·赫顿是个魁梧壮实的汉子,胸膛如酒桶般厚实,肩膀宽阔,有着瑞典人特有的淡金色头发。经年风吹日晒将他苍白的皮肤镀成了深金色。方才冒着冷雨疾奔而来,此刻他在炉火旁取暖,脸颊还泛着红晕。
He was on his feet as Jim appeared, and gestured at the tantalus on the sideboard with the glass in his right hand. “Hope you don’t mind. I helped myself. The wind’s cold enough to freeze the nose off a Scowegian.” He spoke with the vague remains of a south London accent. Twenty-one years in the Navy had done much to smooth it out, but Hutton would never be able to cultivate the ‘correct’ accent, the
见吉姆进来,他立即起身,右手举着酒杯指向餐具柜上的酒架。"希望你别介意,我自己动手了。这鬼风冷得能把挪威人的鼻子冻掉。"他说话时带着淡薄的伦敦南部口音。二十一年的海军生涯虽磨平了不少乡音,但赫顿这辈子都学不会那种"体面"腔调。

voice which would win him entry to influential circles. He was forty now, fifteen years Jim’s senior, and an old friend.
那副能让他跻身上流社会的嗓音。如今他已四十岁,比吉姆年长十五岁,是位老友了。

“Help yourself to another, Mick,” Jim invited with a wave at the tantalus, which was filled with a reasonable brandy.
"再来一杯吧,米克,"吉姆朝装满上等白兰地的酒柜挥了挥手邀请道。

“We haven’t time.” Hutton finished the spirit fast and set down the glass, upturned, on the salver. “There’s a coaster on rocks at Scalby Ness. She must have been trying to make the harbor and the current took her in, not a mile from the lighthouse. If you want the salvage fee we’ll have to move our arses, Jim. Give the Kerr brothers another half hour and they’ll know she’s aground. They might know already. They’ll be glad to snatch her right out of our hands.”
"我们没时间了。"赫顿快速喝完那杯烈酒,将玻璃杯倒扣在托盘上。"有艘沿海货轮在斯卡尔比岬触礁了。她准是想进港,结果被洋流推到了离灯塔不到一英里的礁石上。要是想拿打捞费,咱们得赶紧行动,吉姆。再给克尔兄弟半小时,他们就会知道船搁浅了。说不定已经知道了。他们巴不得从我们手里抢走这单生意呢。"

“How long since she struck?” Jim was on his way to the door. “Mosswell! Is my gear ready?”
"船搁浅多久了?"吉姆边问边朝门口走去。"莫斯韦尔!我的装备准备好了吗?"
A disembodied and irreverent Yorkshire voiced floated back: “Aye, all ready, like I told thee!”
一个飘忽不羁的约克郡口音从远处传来:"哎,都准备好了,就像我告诉你的那样!"

“She went on about a quarter hour ago. I saw here strike and then came here as fast as old Blondin can run,” Hutton called as Jim went up the stairs at a run.
"她大约一刻钟前就出发了。我看见她扬帆后就立刻赶过来,老布朗丁跑得有多快我就跑多快,"赫顿在吉姆飞奔上楼时喊道。

“What ship is it, could you tell?” Jim shouted down as he hurried into his room. His oilskins were laid out on the bed, the heavy rubber boots standing incongruously beside his slippers.
"是什么船,你能看出来吗?"吉姆一边匆匆跑进房间一边朝楼下喊道。他的油布雨衣摊在床上,厚重的橡胶靴子滑稽地摆在拖鞋旁边。
Hutton bellowed up from the foot of the stairs. “No way to tell, Jim, not in this dark, but she’s a coaster, and you can bet she’s carrying passengers. In a storm, they always are.”
赫顿在楼梯底下大声回应:"看不出来,吉姆,天太黑了。但那是艘沿海船,我敢打赌上面载着乘客。暴风雨天总是这样。"
They were the worst kind of salvage. The kind where an hour’s delay did not merely mean salt-ruined grain or silk or butter, but drowned women and children, grief all around, services for the dead in churches from Scarborough to Whitby and beyond.
这是最糟糕的打捞任务。那种耽搁一小时不仅意味着粮食、丝绸或黄油被海水毁坏,更会导致妇女儿童溺亡,四处弥漫着哀恸,从斯卡伯勒到惠特比乃至更远的教堂都将举行葬礼。
Jim rushed out of his shirt and trousers, struggled fast into dungarees, two pairs of thick stockings and a sweater, and fought the oilskins on over the top of them. With his feet thrust into the Wellington boots, he had the sou’wester in his hand and headed for the stairs again. “Mosswell!”
吉姆匆忙脱下衬衫和长裤,手忙脚乱地套上工装裤、两双厚袜子和毛衣,又费力地将油布雨衣裹在最外层。他双脚蹬进威灵顿长靴,手里抓着防水帽再次冲向楼梯。"莫斯韦尔!"
The butler’s face looked out of a bedchamber on the landing.
管家从楼梯平台处的卧房门里探出脸来。

“Tell my father where I’ve gone,” Jim said in passing. “I want the salvage fee, we need the money. And if we give the Kerr brothers half a chance the buggers’ll be in there in front of us!”
"告诉我父亲我去哪儿了,"吉姆匆匆说道,"我要拿打捞费,咱们缺钱。要是给克尔兄弟半点机会,那群混蛋准会抢在我们前头!"
In the hall, hand already on the brass front door knob, Hutton looked worriedly up at him as he swung down the stairs. “The lads should have the first boats in the water by now, Jim, but it’s going to be damned dangerous. The sea’s running like a maelstrom. I don’t think you should be out on the boats.”
赫顿站在马里克庄园的门厅里,手已搭在黄铜门把上,忧心忡忡地望着正从楼梯疾步而下的吉姆。"伙计们这会儿该把第一批船放下水了,可这鬼天气太危险。海浪跟漩涡似的翻腾。我看您不该跟船出海。"
Jim just gave him a glare and made no verbal comment. There were times when being the owner’s only son and heir could be an advantage. This was not one of them. A moment later he was out in the
吉姆只是狠狠瞪了他一眼,一言不发。作为庄园主独子兼继承人,身份偶尔能带来特权——此刻却适得其反。转眼间他已冲进

wind-lashed dark, watching Hutton’s horse snatch at his tether while young Walter struggled around the corner of the house with the stable’s new gelding, Duke. He was an ex-Army nag, twelve years old and either deaf as a post or as impervious to the crash and bang of the storm as to a battlefield, while Blondin was half-wild.
狂风肆虐的夜色中,看着赫顿的马匹不断扯动缰绳。年轻的沃尔特正费力拽着马厩新来的骟马"公爵"绕过屋角。这匹十二岁的老军马要么聋得像块木头,要么就是对风暴的轰鸣如同对战场炮火般无动于衷,而布朗丹却已躁动不安。
The surf pounded on the rocks below Marrick Hall, and the lights of Scarborough beckoned from the houses below. It was a town of almost twenty thousand souls now, and still the forces of nature seemed to hold it to ransom, castle and all. Five times, the castle had withstood sieges; for more than seven centuries the headland had been fortified, yet the fury of the storm seemed to dwarf the ramparts and overpower the greatest works of mortals.
怒涛拍打着马里克庄园下方的礁石,斯卡伯勒的万家灯火在山下闪烁。这座两万人口的城镇连同城堡,在自然伟力面前仍显得不堪一击。城堡曾五次抵御围攻,海岬要塞屹立七百余载,可暴风雨的威势却令城墙黯然失色,凡人伟业在此面前尽失颜色。
As he caught Duke’s bridle and swung carefully into the saddle, Jim Hale felt his mortality keenly. Fighting Blondin every foot of the way, cursing the animal, Hutton scrambled back into the saddle. Jim turned Duke’s nose to the north and touched him with his heels. Lightning sheeted out the whole sky again as the horses took off, and Jim caught his breath.
当吉姆·黑尔抓住杜克的缰绳,小心翼翼地翻身上马时,他深切地感受到了生命的脆弱。赫顿一路与布隆丁搏斗着,咒骂着这匹烈马,狼狈地重新爬回马鞍。吉姆调转杜克的马头向北,用脚跟轻触马腹。当马匹疾驰而出时,闪电再次划破整个天空,吉姆不由得屏住了呼吸。
The town was on their right, in the south bay, below. The wind carried up strange snatches of sound - voices bellowed, he heard the music of a French accordion and the raucous sound of drunken singing from a tavern. As yet no one down there knew the plight of the crippled coaster. Soon enough the word would get about: a ship was on the rocks. Volunteers would appear from all quarters. Were they eager to help save life and limb, Jim wondered, or just eager for a cut of the salvage price?
小镇就在他们右侧下方的南湾处。风送来断断续续的古怪声响——有人在高声喊叫,他听见法国手风琴的乐声,还有酒馆里醉汉嘶哑的歌唱。此刻下面还没人知道那艘遇险的沿岸贸易船的困境。但消息很快就会传开:有艘船触礁了。志愿者会从四面八方涌来。吉姆暗自思忖,他们是真心想救人于危难,还是只为了分一杯打捞费的羹?
The boathouse was on the north bay, on the last stretch of the beach before the rocks began, the last stretch of sandy beach before Whitby, twenty miles away. The battered timber building housed four boats - longboats taken from a Whitby whaler eight years before and kept here as insurance against nights like this.
船屋坐落在北湾,位于礁石区开始前的最后一段海滩上,那是距离二十英里外的惠特比之前的最后一片沙滩。这座饱经风霜的木结构建筑里停着四艘船——八年前从惠特比捕鲸船上卸下的长艇,留在这里就是为了应对今夜这样的险情。
The horses scrambled down the trail toward the beach, and Jim thanked any sailor’s god who might be watching: the boathouse was open, the crews swinging lanterns, while the sea threshed and churned. He swallowed hard as he saw the height of the waves, the white water breaking on the rocks while foam seemed to float on the air. Duke skittered to a halt in the lee of the boathouse and a boy hurried up to take his bridle.
马匹沿着小径跌跌撞撞地冲向海滩,吉姆向可能正在注视这一切的水手之神默默致谢:船屋大门敞开着,船员们正挥舞着提灯,而海面在剧烈翻腾。看到那滔天巨浪,白沫拍击礁石,浪花仿佛悬浮在空中时,他艰难地咽了口唾沫。杜克在船屋背风处突然停住,一个少年匆忙跑来接过缰绳。
The stone slipway angled steeply into the water, which tonight broke high, flinging spume around the roof of the boathouse. Jim’s oilskins were running wet in moments and a trickle of water found its way under his collar. He saw at once, two of the four boats were already in the water; a third had just launched as he and Mick Hutton handed over the horses, and they hurried into the cold, flying spray and the mad whirl of the gale. The fourth boat was still on its slip,
石砌的滑道陡峭地斜插入水中,今夜浪涛汹涌,飞溅的浪花拍打着船房屋顶。吉姆的油布衣瞬间就被打湿,一道细流顺着他的衣领渗了进去。他立刻注意到,四艘船中已有两艘下水;第三艘刚在他和米克·赫顿交接马匹时离岸,他们匆忙冲进寒冷飞溅的浪花与狂风的漩涡中。而第四艘船仍停在滑道上,

waiting for several crew members who were very late.
等候着几位迟到的船员。

If he cast a glance back along the cliff, Jim could see the castle and a few lights of houses on the north bay, but the town and Marrick Hall were out of sight around the headland. Still, he knew where his father would be. It was the same, always. The old man would have hoisted his ailing body out of the bed. He would be at his window with a telescope, still trying to share in the excitement when his body had long ago decided enough was enough.
如果吉姆回头望向悬崖方向,还能看见城堡和北湾几处房屋的灯火,但小镇和马里克庄园都被海岬挡住了。不过他知道父亲会在哪儿。总是如此。老人总会拖着病躯从床上爬起来,拿着望远镜站在窗前,当他的身体早已不堪重负时,仍试图分享这份激动。
Unease and resentment tightened Jim’s mouth. Jon Hale would surely command Eastcoast for many more years, yet he was a creature of the past, unable to adjust to the reality of the present. To him the age of the machine was unknowable, unthinkable. Eastcoast was on the rocks as surely as the ship which had just been driven in by this storm, but still the old man’s every hope and aspiration remained pinned on the Spindrift. He would mortgage the last stick and stone the family possessed to finish her.
不安与怨愤让吉姆绷紧了嘴角。乔恩·黑尔肯定还能执掌东海岸公司许多年,但他属于过去,无法适应现实的变迁。对他而言,机器时代是不可知、不可想的。东海岸公司就像被这场风暴逼上岸的船一样注定触礁,可老人仍把全部希望寄托在浪花号上。他宁愿抵押家族最后一砖一瓦也要完成这艘船。
And what would become of them, Jim wondered, when the steamers, or the wreckers, or the railway threw Eastcoast onto the mercy of a Manchester bank and the bailiff was at the gate? He gritted his teeth as the fourth boat was made ready to launch into the churning water.
当蒸汽船、打捞队或是铁路将东海岸的命运交到曼彻斯特银行手中,当法警堵在门口时,他们该怎么办?吉姆咬紧牙关,看着第四艘救生艇被放入翻腾的海水中。
Hand cupped to his mouth, Hutton yelled, “Jim! Jim! We’re almost away!”
赫顿用手拢着嘴喊道:"吉姆!吉姆!我们马上就能脱险了!"
Breath held jealously in his chest, Jim Hale jumped over onto the pitching deck and caught the high end of an oar to steady himself before the first pounding wave tossed him like a rag doll over the side. Hutton was in the bow, and as Jim took the tiller the seamen who stood this duty for bonus pay threw their backs into the work.
吉姆·黑尔屏住呼吸,纵身跃上颠簸的甲板,抓住一支船桨的高端稳住身形,免得第一个巨浪像抛布娃娃似的把他掀下船去。赫顿站在船头,当吉姆掌舵时,那些为额外报酬值勤的水手们正奋力划桨。
Ashore, their wives were also busy: hot food, blankets and bandages were being assembled at the hospital, and lookouts were in the lighthouse. Little more could be done for travelers caught between the wind and cliffs; if they got out of the wreck with their lives, they would consider themselves the luckiest folk alive tonight.
岸上,他们的妻子同样忙碌:医院里正在准备热食、毛毯和绷带,灯塔上也安排了瞭望员。对于被困在狂风与悬崖之间的旅人,能做的实在有限;若他们能活着离开失事船只,定会觉得自己是今夜最幸运的人。
Strong backs took the boats out, and Jim fought the tiller as the sea tried to tear it out of his hands with a fury which defied his understanding. They rowed north from the boathouse toward the Scalby Ness Rocks, and thanked heaven it was not a long pull. On a fine day it was an easy trip - a man could swim it for pleasure without even getting out of breath. Tonight the same small voyage was a nightmare. Soaked, winded, pummeled by waves that continually smashed down over the boats, Jim was half blinded by the salt spray. But in moments he had seen the crippled coaster, and the lights - two sets of lights. He swore lividly.
壮实的汉子们将船只推出海面,吉姆奋力掌着舵柄,大海以他无法理解的狂暴试图将舵柄从他手中夺走。他们从船屋向北划向斯卡尔比岬礁石群,庆幸这段航程并不算长。晴朗日子里这不过是段轻松旅程——甚至有人能悠闲地游完全程而不带喘息。今夜同样的短途航行却成了噩梦。浑身湿透、气喘吁吁的吉姆被接二连三砸向船身的浪头打得东倒西歪,咸涩的浪沫糊得他几乎睁不开眼。但在瞬息间,他还是看清了那艘遇难的沿岸货轮,以及两组灯光。他恶狠狠地咒骂起来。
The figure of a man stood on the angled foredeck of the stricken vessel and was swinging a lantern in wide arcs. Out to sea a second light showed, another lantern in the bow of in incoming boat. The Kerr
倾斜的遇难船首甲板上立着个人影,正大幅度挥舞着提灯。海面上另有一处灯光显现,是艘驶近小船的船头挂着第二盏灯。克尔

brothers were even quicker off the mark than usual. Their boats were housed a quarter of a mile north, toward Cromer Point, and they kept their own clifftop lookout. Still, they were so quick to the kill, Jim was astonished.
兄弟的动作比往常更为迅捷。他们的船停泊在北方四分之一英里处靠近克罗默角的地方,还专门在崖顶设了瞭望点。饶是如此,他们这次来得如此之快,连吉姆都感到震惊。
He put the tiller hard over, held it with his knee and cupped both hands to his mouth. “Ahoy! Ahoy on the coaster! Throw us a line! Are you carrying passengers?”
他猛打舵柄,用膝盖抵住,双手拢在嘴边喊道:"喂!货轮上的人!扔条绳子过来!船上有乘客吗?"
The man with the lantern heard him somehow above the roar of the sea, and turned toward him. His words were almost ripped away by the wind. “Nine! Nine passengers! She’s taking water fast! Can you take us off?”
提灯那人竟在怒海咆哮声中听见了他的呼喊,转身朝他喊道。话音几乎被狂风撕碎:"九个!九名乘客!船进水很快!能接我们走吗?"
The line Jim had asked for came flying out from the darkened ship and smacked into the water not five yards from Jim’s boat. Oars thrashed to hold the longboat steady as he lashed the tiller with a loop of hemp hawser, and struggled a boathook over the side to snare it. The line ran quickly through a brass ring and two men left the oars to heave on it.
吉姆要的粗缆绳从漆黑船身飞掷而出,在距他小船不足五码处拍击水面。长艇上的桨手们奋力稳住船身,他用麻绳圈固定舵柄,又挣扎着探出船钩去够那缆绳。绳索迅速穿过铜环,两名桨手放下船桨开始收缆。
The ship towered over the longboats. Masts and hull groaned like a creature in agony, and white faces peered over the side, half-seen, more like wraiths than men as lightning licked along the northern horizon once more. Jim’s own face was filled with salt spray and he reached up blindly; a hand caught him by the forearm, hoisted him up onto the steeply-canted and still shuddering deck. The footing was difficult, the planks oily, slick, and he swore as he crashed heavily against the side with his hip.
商船如巨兽般俯视着救生艇。桅杆与船体发出痛苦呻吟,惨白面孔在船舷时隐时现,当北方天际再度划过闪电时,那些身影更像幽魂而非活人。吉姆满脸盐沫,盲目向上伸手;一只手腕抓住他前臂,将他拽上仍在震颤的倾斜甲板。立足处油腻湿滑,他重重撞上船舷时髀骨生疼,不禁咒骂出声。

“Watch your step, Jim - careful, now. You’re supposed to be out here to rescue us!”
"当心脚下,吉姆——现在可得留神。你可是来救我们的!"

“Bill!” Astonishment exploded into shock. Jim righted himself and spun, fingers clenching into the drenched sleeves of a black greatcoat he recognized. Ryan’s face was pale in a flicker of lightning but he seemed unharmed. “My God, then this is the Mascot after all. I thought it might be.”
“比尔!”震惊瞬间化为骇然。吉姆稳住身形转身,手指攥紧了那件熟悉的黑色厚呢大衣湿透的袖管。闪电忽明忽暗间,瑞安的脸显得苍白,但似乎安然无恙。“天啊,这果然是吉祥物号。我早该想到的。”

“We limped our way through, God alone knows how,” Ryan said tersely over the banshee voice of the wind. “Half the crew and most of the passengers are sick below decks. They’ll need help, Jim. There’s five women, and two are just children. Robbie Butterwick’s running with seven crew. Can you take us all off at once?”
“我们勉强撑过来了,只有老天知道怎么做到的,”瑞安在呼啸的风声中简短地说。“半数船员和大部分乘客都在下层舱室病倒了。他们需要帮助,吉姆。有五名女性,其中两个还是孩子。罗比·巴特威克带着七名船员在忙活。能一次把我们全接走吗?”

“We’ll have to. She’s not going to give us any second chances,” Jim shouted. “Feel her wallowing, Bill. She’s already full of water, she won’t last much longer.”
“必须如此。她不会给我们第二次机会,”吉姆喊道。“感受她摇晃的样子,比尔。已经灌满水了,撑不了多久。”

“She tore a gash in herself, down by the keel.” Ryan turned his back to the wind and lent his hands to Hutton, who had just appeared at the rail. “We struck with one hell of a blow.” He hauled Hutton over onto the deck. “A nice night for a jaunt, Mick!”
“她在船龙骨附近划开了一道口子。”瑞安背对着风,伸手扶住刚出现在栏杆边的赫顿。“我们遭到了重创。”他将赫顿拽上甲板。“真是夜游的好天气啊,米克!”

“Is that Billy Ryan I can hear?” Hutton peered out from beneath
“我听到的是比利·瑞安的声音吗?”赫顿从他那蜡染帽檐下探出头来。

the waxed brim of his sou’wester. “Where’s Butterwick, that bloodydamned fool?”
“巴特威克那个该死的蠢货去哪儿了?”

“Below, getting his papers into order.” Ryan gestured over his shoulder with one thumb. “I’ll see if I can get the women together. They were ill even before we struck. It stinks to high heaven below decks.”
“在下面整理文件。”瑞安用拇指朝肩后指了指,“我去看看能不能把女人们集合起来。船还没颠簸她们就晕船了。底舱臭气熏天。”
A massive wave hit and the ship gave a dizzying, heaving twist. Jim swallowed hard, as if he were choking down his heart. “Don’t be long,” he yelled after Ryan, but his voice was torn away by the wind. He lost sight of Ryan as the hatch opened, howled in the wind like the neck of an empty winejar, and slammed shut behind him.
一个巨浪打来,船身剧烈倾斜,令人眩晕。吉姆强咽下一口唾沫,仿佛要把跳到嗓子眼的心吞回去。“别耽搁太久!”他冲着瑞安的背影喊道,但声音立刻被狂风撕碎。舱门打开的瞬间,他失去了瑞安的踪影,那门在风中发出空酒瓶颈般的呜咽,随即在瑞安身后重重关上。
He turned to watch the yellow lantern swinging against the darkness as the Kerr brothers’ three boats came in. He saw them now, a trio of half-decked, clinker-hulled longboats, each manned by four burly, weatherbeaten seamen. In the bow of the first boat was Nathan Kerr himself, the elder of the siblings, and in the weird, shifting lanternlight he wore a murderous face.
他转身望去,只见克尔兄弟的三条船正驶入港湾,黄色灯笼在黑暗中摇晃。此刻他看清了——三条半甲板结构的鱼鳞壳长艇,每条船上都有四名魁梧饱经风霜的水手。为首船只的船头站着内森·克尔本人,他是兄弟中的长子,在诡异摇曳的灯笼光下,他脸上带着杀气腾腾的神情。

“Too late this time, Nathan,” Jim yelled into the gale. “This one’s ours!”
"这次来晚了,内森,"吉姆在狂风中喊道,"这条船归我们了!"
Kerr bellowed in reply, his words just making it through the crazy jostle of wind and wave. “We’ll stand by you, Hale! We can take a few of the passengers off!”
克尔吼着回应,他的话语勉强穿透狂风巨浪的喧嚣:"我们会守着你们,黑尔!可以帮你们接走几个乘客!"
The offer had nothing to do with any milk of human kindness, and Jim swore silently. Let just one of the Kerr brothers or their lieutenants set foot on the deck of the Mascot, and it would be a free-for-all. They would claim they had reached the stricken ship ahead of the Hale boats, and the whole question of salvage rights would be in the hands of sea lawyers for months before a penny was paid.
这番提议与人类善意毫无瓜葛,吉姆暗自咒骂。只要克尔兄弟或他们的副手踏上吉祥物号的甲板,局面就会失控。他们会声称比黑尔的船队先抵达遇难船只,而关于打捞权的争议将交由海事律师扯皮数月,休想拿到半个子儿。

“We can manage!” Jim shouted, waving them off with sharp, angry movements. “Get your lads in to safety, Nathan!”
“我们能应付!”吉姆厉声喊道,用激烈愤怒的动作挥手示意他们离开,“带着你的人去安全的地方,内森!”
Nathan Kerr’s bearded face was taut with anger, but even as Jim refused his offer of help, four of the Mascot’s crew appeared on deck. With independent witnesses, the pirate’s case weakened. Nathan Kerr waved one leather-gloved hand, and an oar punted the longboat away from the side of the stricken coaster.
内森·克尔蓄着胡须的面容因愤怒而紧绷,但就在吉姆拒绝他援助的同时,吉祥物号的四名船员出现在甲板上。有了独立目击者,海盗的说辞便站不住脚了。内森·克尔戴着皮手套的手一挥,长艇的船桨便将小艇撑离了遇难海岸船的侧舷。
His withdrawal might have been a signal for the death throes of the Mascot to begin. The spars above Jim’s head began to split away and tumbled about him into a chaos of tangled blocks, tackle and splintered wood.
他的撤退或许正是吉祥物号开始垂死挣扎的信号。吉姆头顶的帆桁开始断裂,缠绕的滑轮组、索具和碎木块在他周围轰然倒塌,陷入一片狼藉。

“Look out, for Christ’s sake!” Hutton yelled, and hands like manacles closed about Jim’s arms. They tugged him out of the mess just as he bunched his muscles to dive.
“小心,看在上帝份上!”赫顿大喊,钳子般的手掌猛地钳住吉姆的双臂。就在他绷紧肌肉准备跳水时,众人将他从混乱中拽了出来。
He came up hard against Hutton, who was pressed against the side. “That’s one I’ll be owing you,” Jim panted. “Where the hell is Butterwick? Bill said he was trying to get his papers together - how long could it take?”
他猛地撞上紧贴船舷的赫顿。"这笔账我记下了,"吉姆气喘吁吁地说,"巴特威克那家伙到底在哪?比尔说他正在整理文件——这能花多少时间?"
As he spoke the hatch slammed open, and the forlorn shape of a young woman appeared, clambering out with difficulty, huddled in skirts and shawls. In a second she was drenched by the rain and surf, gasping with cold. Behind her was another woman with a small boy clutched in her arms. Jim viewed them all as Butterwick’s victims. The man should be tried and convicted, he thought, for the criminal irresponsibility of putting to sea when the weather was like a vision from the Inferno.
话音未落,舱门砰然洞开。一个年轻女子狼狈地爬出来,裹着湿透的裙裾和披肩,顷刻间便被雨水与浪花浇得透湿,冻得直哆嗦。她身后还有个抱着小男孩的妇人。吉姆将她们都视作巴特威克造孽的见证。这混蛋就该被审判定罪——他想——竟敢在这种地狱般的天气里出海,简直丧尽天良。

“This way, ma’am,” he shouted. “Come this way - step carefully, now. Mick! Mick, get a line on her! Four in the boat before we shove off, not a man less!”
"这边,女士,"他高声喊道,"往这儿走——小心脚下。米克!米克,给她系上安全绳!开船前必须凑够四个人,少一个都不行!"
The passengers appeared frozen with fear. Many had to be manhandled to get them to the rails below which the salvage boats bobbed like corks in a bathtub. A woman looked over into the black, threshing water and screamed, shrill as a banshee. The panic was catching. An older woman fainted and a child too young to stand began to wail to the bottom of its lungs.
乘客们吓得呆若木鸡。许多人不得不被强行拖到栏杆边,下方打捞船像浴缸里的软木塞般颠簸起伏。有个女人望着漆黑翻腾的海水,发出女妖般的尖啸。恐慌迅速蔓延。一位老妇人昏厥过去,连站都站不稳的幼童扯着嗓子嚎啕大哭。
When panic began it as impossible to speak sensibly to people, and Jim did not even try. He had seen too any of these scenes - had seen disaster overtake a straightforward salvage. He and Hutton labored without a word to get the safety lines onto the survivors and lower them over like so much cargo. The Mascot’s crew held the first boat tight against the side of the ship by ropes at bow and stern, and despite the terrifying pitch and yaw the only real danger came from the ship itself. The Mascot was breaking up, and when she went under she would take a boat gaffed alongside down with her.
恐慌初起时,人们已无法理性交谈,吉姆甚至懒得尝试。这般场景他见得太多——眼睁睁看着一场原本顺利的打捞行动演变成灾难。他与赫顿沉默着将安全绳系在幸存者身上,像装卸货物般将他们吊放下去。吉祥物号的船员用首尾缆绳将第一艘救生艇紧贴船舷固定,尽管船身剧烈颠簸摇摆,真正的威胁却来自船体本身。吉祥物号正在解体,当它沉没时,会连带将钩挂在侧的救生艇一同拖入深渊。
With four women and the child aboard, the first boat was released. Jim watched grimly as the crewmen once more threw their backs into the punishing work of pulling it away from the rocks and south to the ramp below the boathouse.
待四名妇女和那个孩子登艇后,第一艘救生艇被释放。吉姆阴沉着脸注视船员们再次弓身投入艰苦作业,将救生艇拖离礁石区,向南划向船坞下方的斜坡。
Beneath his feet the Mascot shuddered like a dying beast and he felt the solid rumble and impact as her cargo broke loose. Barrels and crates began to careen across the hold as the deck tilted further, and slam into the low side. The danger of shifting cargo made the pulse hammer in his Jim’s ears - a loose, sliding load had been known to sink a ship much larger than this one, with the sudden redistribution of weight. Jim’s heart was in his mouth.
脚下的吉祥物号如垂死巨兽般震颤,货舱松动发出的沉闷轰鸣透过甲板传来。随着船体倾斜加剧,木桶与板条箱在货舱里横冲直撞,最终重重撞向低侧。移动货物的危险让吉姆太阳穴突突直跳——众所周知,突然的重量转移曾让比这大得多的船只因货物滑动而倾覆。他紧张得喉头发紧。
The second boat was alongside, the passengers and crew huddled miserably together, eager to get off the hulk. “We don’t have very long,” Hutton panted hoarsely as he worked with the Mascot men to secure the longboat. “Right! You and you, over the side!”
第二艘救生艇靠泊时,乘客与船员瑟缩成团,迫不及待要离开这具残骸。"时间不多了,"赫顿边与吉祥物号船员固定长艇边嘶哑喘息,"快!你和你,翻过船舷!"
Two men slithered over, and Jim’s teeth drew blood on his lip as he cast about for the fifth woman. Where in the name of God was she? Ryan has sworn they had five women aboard, and the rule of the sea insisted the women and children were taken off, somehow, anyhow,
两个男人匍匐着爬过来,吉姆的牙齿咬破了自己的嘴唇,他正拼命寻找第五个女人。老天爷,她到底在哪儿?瑞安明明发誓说船上有五个女人,而海上惯例要求无论如何都要优先转移妇女和儿童。

before the men. He saw no woman, and caught Hutton’s sleeve to get his attention.
男人们必须最后撤离。可他没看见那个女人,便一把抓住赫顿的袖子引起他注意。

“I’m going below,” he yelled over the crash of a massive wave against the stern quarter of the Mascot. The whole ship seemed to shudder in agony and the deck under his feet tilted through another degree. “Somebody’s missing!”
"我要下船舱!"一个巨浪拍打在吉祥物号的船尾,整艘船痛苦地颤抖着,甲板在他脚下又倾斜了几度,他在这片轰鸣中喊道,"还有人没上来!"
Hutton spun toward him. “Are you crazy? Jim, she’s breaking up. Goddamn it, you heard the cargo move - it could tear the side out of her any second!”
赫顿猛地转向他:"你疯了吗?吉姆,船要解体了。该死的,你听到货舱在移动——随时都可能把船身撕开!"
He was right, but Jim only shouldered him aside. “Ryan’s down there, Mick. He went below to get the women moving. There should have been five women, we’ve only taken four off. Keep this lot moving while I find our missing lady - and Bill.”
他说得没错,但吉姆只是用肩膀把他挤开。"瑞安在下面,米克。他下去催促那些女人了。本该有五个女人,我们只救上来四个。你带着这群人继续前进,我去找失踪的女士——还有比尔。"
With a rumbling slam underfoot, the cargo shifted again just as he entered the hatch. The whole ship seemed to stagger and through the soles of his feet, the palms of his hands, Jim felt the changing weight alter the wreck’s precarious balance on the rocks. At any moment she could split wide, as Mick warned. Anyone below decks when she tore herself to pieces would not stand a chance.
当他钻进舱口时,伴随着脚下轰隆的撞击声,货物再次移位。整艘船似乎都在摇晃,吉姆通过脚底和手掌感受到重量的变化正破坏着船体在礁石上岌岌可危的平衡。正如米克警告的那样,船身随时可能裂开。若有人在甲板下遭遇船体解体,绝无生还可能。

“Ryan! Captain Ryan - Bill!” Jim’s voice was a hoarse bellow. “Bill Ryan, for godsakes where are you, man? There’s no time! Did you find the woman? Ryan!”
"瑞安!瑞安船长——比尔!"吉姆的喊声嘶哑如雷。"比尔·瑞安,看在上帝份上你在哪儿?没时间了!找到那个女人了吗?瑞安!"
No answer. Cursing fluently, Jim flung himself into the wombdark and foul-smelling interior. The passengers had been sick since the Mascot put out of Edinburgh and below decks the air was vile. Only a lamp here and there remained alight, barely enough to show him the way. Spilled baggage and fixtures lay underfoot like snares and he slithered along any surface he could follow. The deck was at a crazy angle and his heart beat like a drum.
没有回应。吉姆流利地咒骂着,纵身跃入那散发着恶臭、黑暗如子宫的船舱。自吉祥物号驶离爱丁堡起,乘客们就一直在呕吐,下层甲板的空气令人作呕。仅存的几盏灯勉强为他照路,散落的行李和固定装置像陷阱般横亘脚下。他沿着能触及的任何表面滑行,倾斜的甲板让他的心跳如擂鼓。
A whimper alerted him and he looked into a lightless corner. The woman was very young, no more than fourteen years, and too frozen with terror to move. Fear had the power to paralyze, the way the rabbit froze before the cobra. Jim had seen it before, and he wasted no time trying to talk to her. Instead, he took her hands, hoisted her swiftly over his shoulders and hurried back the way he had come.
一声呜咽引起了他的注意,他朝黑暗的角落望去。那是个不超过十四岁的少女,恐惧使她浑身僵硬无法动弹。恐惧具有令人麻痹的力量,就像兔子面对眼镜蛇时会僵住那样。吉姆见过这种情形,他没有浪费时间试图与她交谈,而是抓住她的双手,迅速将她扛在肩上,沿着来路疾奔回去。
An avalanche of freezing surf broke over the deck as he reached the hatch. Hutton was still aboard, waiting for him, and Jim handed the girl’s inert body up to his friend. “Third boat’s well away?”
当他冲到舱口时,冰冷的浪花如雪崩般砸向甲板。赫顿仍在船上等候,吉姆将女孩瘫软的身体递给他朋友。"第三艘救生艇已经开走了?"

“A second ago,” Hutton shouted. “We’re just waiting for you, Jim. Where in the name of good Christ is Ryan?”
"刚开走,"赫顿喊道,"我们就在等你,吉姆。瑞安那家伙到底在哪儿?"

“I don’t know.” Jim dragged his hands across his eyes to clear his vision. “Get this little one into the boat. Give me two minutes. Then, don’t wait.”
"不知道。"吉姆用手抹了把脸好让视线清晰些,"先送这小家伙上船。给我两分钟。到时就别等了。"

“But Jim, can’t you hear - she’s started to break her back,” Hutton began.
“可是吉姆,你难道没听见——她的脊梁骨开始断裂了,”赫顿开口道。
Jim had heard the squeals of twisting, wrenching timbers moments before. There was a special sound as a keel twisted, deformed itself under unimaginable pressures and stresses. As it bent in directions never intended, the carlins, chines, garboard stakes, everything tore out of its socket. Just as a man would scream his life away on the rack, so a ship screamed in her death throes. And the Mascot had begun to die.
吉姆早前就听见了木材扭曲断裂的刺耳声响。当船龙骨在难以想象的压力下扭曲变形时,会发出一种特殊的声音。当它朝着从未设计过的方向弯曲时,肋骨、舭部、龙骨板,所有构件都从接榫处撕裂开来。就像人在刑架上会发出垂死的惨叫,一艘船在临终剧痛中也会嘶鸣。而吉祥物号已开始走向死亡。
Every instinct told Jim to get out, get off the deck even if he had to pitch himself into the dark maelstrom of the water. Instead, he flung himself back into the dank, fetid interior. Loose cargo rumbled again and he wondered what she was carrying. Not grain or coal, surely, but something bagged and barreled. Wool, perhaps, pitch, or beer or hardware, which had begun to roll around free, with every jarring surge of the sea.
每个本能都在催促吉姆逃离,哪怕要跳进幽暗的漩涡里也得离开甲板。可他却反身冲回潮湿腐臭的船舱。散落的货物再次隆隆滚动,他猜想着船上运载的究竟是什么。肯定不是谷物或煤炭,而是些袋装桶装的东西。或许是羊毛、沥青、啤酒或五金器具,此刻正随着海浪的每次颠簸四处翻滚。
And low down, beneath the rumbles and thuds of loose cargo were the groans and shrieks of the keel. How long could she hold together, Jim wondered. Minutes, surely no more. If the Mascot broke up too suddenly and the longboat was still gaffed alongside -
在货物滚动的闷响之下,低处传来船龙骨的呻吟与尖啸。吉姆思忖着它还能支撑多久。几分钟吧,肯定撑不久了。要是吉祥物号突然解体,而救生艇还挂在船舷的话——
He swallowed his heart and pushed on into crannies he had not searched before.
他强压下心头恐惧,继续深入那些未曾搜寻过的缝隙。
And there was Bill Ryan, tumbled like a sack of wheat, lying on his face in the angle between deck and bulkhead, in the midst of a tangle of broken furniture and scattered, abandoned baggage. He must have taken a blow when the cargo shifted violently, Jim guessed. He was wet, ice-cold, pale as a wraith. When a slap for each cheek did not even begin to bring him to, Jim wasted no more time. They had scant seconds, and he was already stretching their luck.
比尔·瑞安像袋麦子般瘫倒在甲板与舱壁的夹角处,脸朝下趴在一堆破碎家具和散落的行李中间。吉姆猜想,准是货物剧烈移位时给了他重重一击。他浑身湿透,冰冷如尸,面色惨白得像幽灵。当几记耳光都没能让他苏醒时,吉姆不再浪费时间。他们只剩几秒钟了,而他已经是在赌运气。
Lifting Ryan was not as easy as hoisting the girl, but he knew the knack. Sailors and firemen soon learned how to handle people much larger than themselves, but trick or not, the effort was considerable. Sweat broke from Jim’s pores as he took Ryan’s inert body over his left shoulder. The short journey back to the rage of wind and stinging surf was a labored exodus which taxed his heart and lungs to the utmost. He could only pray Hutton would still be waiting with the last boat.
扛起瑞安可不比抱起那个姑娘轻松,但吉姆懂得窍门。水手和消防员都擅长搬运比自己高大的人,可即便有技巧,这仍是项艰巨任务。当他把瑞安瘫软的身体扛上左肩时,汗珠从毛孔里涌了出来。这段返回狂风怒号、浪花飞溅处的短暂路途,成了耗尽心肺之力的艰难跋涉。他只能祈祷赫顿还守着最后那条救生艇。
He was. Mick Hutton was a good man, and Jim made a mental note. If Eastcoast survived long enough to get the Spindrift into commission, when Ryan took out the new ship, who would be better than Hutton to command the Adelaide?
赫顿确实还在。米克·赫顿是个好人,吉姆在心里记了一笔。要是东海岸公司能撑到让"浪花号"服役,等瑞安接手新船时,还有谁比赫顿更适合指挥"阿德莱德号"呢?
If Eastcoast survived? If any of them survived till morning. Again, the cargo moved as Hutton slid his hands under Ryan’s arms and lifted him up through the hatch, and with a shriek of ripping timbers and stays the Mascot rolled, portside down. The longboat was gaffed there and, even as Jim watched, for the sake of the boat’s own crew and the passengers already aboard, the lines were cut away with an ax. Hutton swore passionately at the men, but Jim would have done the same.
倘若东岸号能幸存?倘若他们中有人能活到黎明。随着赫顿将双手滑入瑞安腋下,拖着他穿过舱口,货物再次移动,吉祥物号发出木材与支索撕裂的尖啸侧翻过来,左舷朝下。长艇就悬挂在那儿——即便吉姆亲眼目睹,为了艇上船员和已登船乘客的安危,缆绳还是被斧头砍断了。赫顿激烈地咒骂着那些人,但吉姆明白换作自己也会这么做。
They were at the rail seconds later, looking down into ten watchful
几秒后他们冲到船舷边,俯视着十双警惕的

faces. The men had not abandoned the hulk, but were standing off at a safe distance.
眼睛。那些人并未弃船,只是退到安全距离外观望。

“Jump for it, Mick!” Jim took Ryan’s dead weight against him and gave Hutton a push. “Jump, will you? I’ll let Bill down after you. Grab him and pull him to the boat, or we’re all done for!”
"快跳啊,米克!"吉姆将瑞安瘫软的身体抵在身前,推了赫顿一把。"快跳行不行?你下去后我再把比尔放下来!接住他拖到船上,否则我们都得完蛋!"
Without wasting breath in argument, Mick jumped. Half blind in a storm of salt spray, Jim watched him hit the churning surface and submerge; long seconds later he reappeared, his head bobbing in the froth as a line was thrown from the boat. He struggled to tie it about his waist, and Jim sweated out the endless seconds as the Mascot shifted, shuddered.
米克没有浪费口舌争辩,纵身跃入海中。在咸涩的浪沫中几乎睁不开眼的吉姆,看着他砸进翻腾的海面又沉了下去;漫长的几秒钟后他重新浮出水面,脑袋在泡沫中起伏,这时船上抛来一条绳索。他挣扎着将绳子系在腰间,而随着吉祥物号不断移位、震颤,吉姆熬过了那度秒如年的时刻。
Then Hutton had both hands free and waved up at him. “Let’s have him, Jim! I’m tied on, they’ve got me safe!”
这时赫顿腾出双手朝他挥舞:"快把他递过来,吉姆!我已经系好安全绳,他们把我固定住了!"
Four men had a grip on his line, and as Jim released his desperate hold on Ryan, letting him fall into the churning water, Hutton dove toward him. Jim was a second behind, plunging from the crazy cant of the deck -
四个汉子拽紧了救生索,当吉姆松开紧抓着瑞安的双手任其坠入怒海时,赫顿一个猛子扎向他。吉姆迟了一秒才从倾斜得厉害的甲板跃下——
Down, down, a lifetime-long moment suspended in the freezing air, and then swift engulfment. Icy-cold, pitch blackness, the sting of salt water in nose and eyes and mouth … down again, down deep as another massive wave smashed into the ship - panic, as he felt the womb of the sea swallow him up, as if she meant to suck him down forever and his lungs began to burn. Then up again, thank God, like a cork toy in a pond.
下坠,不断下坠,仿佛永生般漫长的瞬间凝滞在刺骨寒风里,随后是迅疾的吞没。冰冷刺骨,漆黑如墨,咸涩的海水灌进鼻腔、眼眶和口腔...再次下沉,在又一道巨浪拍向船身时直坠深渊——恐慌攫住了他,当感受到大海的子宫要将他永远吞没时,他的肺叶开始灼烧。谢天谢地,他又像池塘里的软木玩具般浮了上来。
Whooping for air, he broke the surface a dozen yards from the boat and struck out blindly toward the yellow glow of a lantern. They would throw him a line or hold out a boathook or an oar, he need only get within reach. He caught a glimpse of Hutton and Ryan, Mick clinging desperately to the side, Ryan still dead to the world, being inelegantly hoisted aboard. In this trade, grace won no extra marks.
他喘着粗气冲出水面,在距离小船十几码处浮出,盲目地朝着那盏泛着黄光的提灯游去。他们总会抛来绳索,或是伸出船钩和桨板,他只需够到就行。他瞥见赫顿和瑞安,米克正拼命扒着船舷,瑞安仍昏迷不醒,正被笨拙地拖上船。干这行当,优雅可换不来加分。
The butt of an oar grazed Jim’s face and he took it gratefully in both frozen hands. The sodden weight of his clothes had begun to drag him down like an anchor. The lads pulled him in like a fish, big hands hauled him headfirst into the reeking well of the longboat, and before Jim could cough the water from his throat or get his bearings once more he heard a shriek of rending timbers.
桨柄擦过吉姆的脸颊,他感激地用冻僵的双手抓住。浸透的衣物像锚链般拖着他下沉。伙计们像拖鱼似的把他拽回来,几双大手将他头朝下拖进长艇散发着腥臭的船舱。还没等吉姆咳出喉咙里的海水,或是重新辨明方向,就听见一阵木材断裂的尖啸。
This time the scream went on and on, howling over the gale, the crash of storm and water. She was going. Jim scrambled to the side, battered by the impact of a wave which half-flooded the longboat, and in the constant flickers of sheet lightning he actually saw the Mascot tear herself in half. Baled cargo, long past any hope of being salvaged dry, cascaded from the ruptured hold, then the masts came down, slamming into the sea like fallen trees, and only the stern of the ship remained above water, caught on the dragon’s teeth rocks. Scalby Ness had claimed another victim.
这次尖啸声持续不断,在狂风暴雨中嘶吼。她撑不住了。吉姆踉跄着扑向船舷,被浪头打得东倒西歪,长艇里顿时灌进半舱海水。在连绵的片状闪电中,他亲眼看见吉祥物号断成两截。早已无法抢救的压舱货从破裂的货舱倾泻而出,接着桅杆轰然倒下,如同被砍伐的树木砸进海里。只有船尾还浮在水面上,卡在犬牙交错的礁石间。斯卡尔比岬又添了个冤魂。

“Sweet Jesus.” The voice was hushed, whisky-hoarse, and Jim recognized it. He peered through the dense veil of rain and spume as the longboat turned south, butting through the waves after its three companions, and half-saw a face in the gloom beside him in the boat. So Robert Butterwick had made it off. He was alive, and he was just damned lucky no lives were lost tonight. Still, Jim felt a surge of fury and bit back the questions -
"仁慈的耶稣啊。"那声音压得极低,带着威士忌灼烧过的嘶哑,吉姆认出了它。当长艇转向南边,在浪涛中追赶另外三艘同伴时,他透过厚重的雨幕和浪沫望去,隐约看见船里昏暗处有张脸。原来罗伯特·巴特威克也逃出来了。他还活着,今晚没闹出人命真是走运。可吉姆仍感到一阵怒火上涌,硬生生咽下了质问——
Why the hell did you stand out of Edinburgh into this? What were you thinking? Were you trying to get yourself killed, and your passengers with you?
你究竟为什么要离开爱丁堡来这种地方?你当时在想什么?是打算害死自己,还要连累船上所有乘客吗?
With an effort Jim swallowed the bitter fury. They were all good questions, and in due course they would be asked, but not by him. A solicitor, the owner of the cargo, the company which insured the hull, even a priest, if one of the passengers were to die tonight of cold, injury and hardship. Jim Hale could only bellow these questions out of outrage and sheer anger, and of a sudden he was too tired.
吉姆强压下满腔怒火。这些问题都切中要害,迟早会有人来盘问,但轮不到他来发难。货主会派律师来,承保船体的保险公司会来人,要是今晚有乘客因严寒、伤痛和磨难死去,说不定还会来个神父。吉姆·黑尔此刻咆哮着这些问题,纯粹出于愤慨与盛怒,但突然间,他连发火的力气都没有了。
The pull back to the boat ramp was not so arduous, for the men were rowing with the tide now. The other three boats were already secured and lamps beckoned from the boathouse. Jim sat back, cold right through to the bone marrow and exhausted past his years. His hands curved about the tiller as if he were shackled to it, and he watched the still-unconscious Bill Ryan lifted out like a side of beef and passed up into waiting hands.
返回船台的航程没那么艰难,因为此刻众人正顺着潮水划桨。另外三艘船早已停稳,船坞里的灯火明灭可见。吉姆瘫坐着,寒意渗入骨髓,疲惫感让他显得格外苍老。他双手紧握舵柄,仿佛被镣铐锁在上面,眼睁睁看着仍昏迷不醒的比尔·瑞安像半扇牛肉似的被抬起来,递到等候的人群手中。
Five carts had come around Castle Hill. Draught horses stood with their heads down in the wind and drivers were shouting to one another; lanterns stuttered and wavered, marking them out in the dense blue darkness. Four wagons had already made their way back to the road, and as Jim watched, the last survivors of the Mascot were bundled into the fifth.
五辆马车已绕城堡山而来。挽马在风中垂首而立,车夫们互相吆喝着;提灯的光晕在浓重的靛蓝夜色中摇曳明灭,勾勒出他们的轮廓。四辆货车已折返大路,当吉姆抬眼望去时,吉祥物号最后的幸存者正被塞进第五辆马车。
Someone was praying; a child began to wail. Jim wiped the sluicing rain out of his face and glared up at Butterwick, who was already safely in the wagon. The captain’s jaw was set. Jim knew that look of stubborn denial. Butterwick would brazen it out now, go up against the lawyers and throw out argument for argument. The whole process was foolish, empty, and the exhaustion which rushed over Jim’s head like the tide banished the will to bandy words.
有人在祈祷;一个孩子开始嚎啕大哭。吉姆抹去脸上倾泻的雨水,怒视着已经安全登上马车的巴特威克。船长紧咬牙关。吉姆熟悉那种固执否认的表情。巴特威克现在会厚着脸皮硬撑,与律师们针锋相对,逐条反驳。整个过程愚蠢又空洞,如潮水般袭来的疲惫感淹没了吉姆争辩的意志。
Numb with cold and fatigue, he plodded behind the cart, beside Hutton, up the cliffside trail to the shack where the horses had been tethered for shelter. Duke was as imperturbable as ever but Blondin was so skittish, Hutton did not even try to mount. The animal would only bolt, and more than likely take off over the nearest cliff. Jim looped Duke’s reins over his arm, and they followed the wagons.
寒冷与疲惫使他浑身麻木,他跟在马车后面,与赫顿并肩沿着悬崖小径蹒跚而行,走向拴马避风的小屋。杜克依旧镇定自若,但布朗丁却焦躁不安,赫顿甚至不敢尝试骑乘。那匹马只会狂奔,十有八九会冲下最近的悬崖。吉姆将杜克的缰绳挽在臂弯,跟着马车继续前行。
The lighthouse kept up its mesmeric rhythm, but surely nothing else could be at sea tonight. What kind of madman would be caught out in this? Captain Rob Butterwick was stone-faced, deliberately avoiding
灯塔保持着催眠般的节奏闪烁,但今晚海上肯定不会有其他船只。什么样的疯子会在这种天气出海?罗伯·巴特威克船长面色铁青,刻意避开

the eyes of anyone who looked in his direction. His time to speak would come later, but Jim wondered if the man was aware of the fury of his passengers.
所有投向他的目光。他发言的时机尚未到来,但吉姆怀疑这人是否意识到乘客们的滔天怒火。
As a convoy, the brewer’s drays and chandler’s carts pulled up to the tiny hospital on the road to the North Sands. It was a charitable institute under the auspices of the Trinity House, and its doors were wide open on this of all nights. Whole families sought asylum here, and the house was supported by a levy from Scarborough’s many ships. Each vessel paid six pennies per month for every soul aboard, for so long as the ship was at sea. The hospital normally offered comfort for ‘worn out and disabled seamen,’ and when the storms blew in a ship, the doors opened to welcome all.
酿酒厂的运货马车和杂货商的推车组成车队,停在通往北海滩小路上的那所微型医院前。这座由三一学院赞助的慈善机构,在这个特别的夜晚门户大开。整户整户的人家在此寻求庇护,医院的运营资金来自斯卡伯勒众多船只征收的税款——每艘船在海上期间,每月要为船上每个灵魂缴纳六便士。这家医院通常为"疲惫伤残的水手"提供休养之所,每当暴风雨导致船只遇险,大门就会向所有人敞开。
Humid warmth issued from within, but from the green-painted door Jim glimpsed an overcrowded room, the sickened, stunned and bleeding lying on makeshift beds and blankets on the floor, and he caught Hutton’s sleeve.
潮湿的暖流从室内涌出,吉姆从漆成绿色的门缝里瞥见拥挤不堪的病房,伤病交加、神志恍惚或血流不止的人们躺在临时搭建的床铺和铺地的毯子上,他急忙拽住赫顿的衣袖。

“There’s no need to leave Bill here. Fetch him home. I’ll put him to bed there. They’ve no room left here.”
"没必要把比尔留在这儿。带他回家吧。我来安顿他睡觉。这里已经挤不下了。"

“The doctor should take a look at him,” Hutton warned. “He’s got a keggie on his skull the size of a hen’s egg.”
"该让医生看看他,"赫顿警告道,"他后脑勺鼓起的包有鸡蛋那么大。"

“Bill is notorious for his hard head,” Jim said ruefully, “but by all means ask Doctor Moran to come up.” He paused, seeing a couple of men from their longboat. Both were volunteers on the rescue boats, and both belonged to Eastcoast, more specifically, to the schooner Adelaide. “Hoi, Jack, Henry, give us a hand here! I want to get your skipper up the hill!”
"‘比尔那硬脑壳可是出了名的,’吉姆懊恼地说,‘不过还是务必请莫兰医生上来一趟。’他顿了顿,看见他们长艇上的两个水手。这两人都是救援船的志愿者,都来自东海岸,更确切地说,是纵帆船阿德莱德号的船员。‘喂,杰克,亨利,过来搭把手!我得把你们船长弄上山去!’"
With a swift word to Phineas Cranmer, the chandler, the smallest of the carts was borrowed, and moments later Mick Hutton was hitching Blondin and Duke to its tail. Ryan had not even begun to stir. He knew nothing as he was lifted up into the wagon bed and an oilskin pulled over him.
菲尼亚斯·克兰默是船具商,跟他匆匆说了几句后,我们借来了最小的一辆马车。没过多久,米克·赫顿就把布隆丹和杜克两匹马套在了车尾。瑞安依然纹丝不动。当人们把他抬上马车、往他身上盖油布时,他完全人事不省。
As they rolled by the lights and chimneys of Scarborough, which huddled dejectedly in the shelter of its bay under the castle, Ryan seemed locked into a fathoms-deep slumber, and even when they had labored up to Marrick Hall and shut out the fury of the night, the captain of the Adelaide was still out cold.
马车驶过斯卡伯勒的灯火与烟囱——这座小城正瑟缩在海湾的怀抱里,上方矗立着城堡。瑞安仿佛陷入了万丈深渊般的沉睡,即便当众人费力抵达马里克庄园、将暴风雨关在门外时,这位阿德莱德号的船长仍昏迷不醒。
Despite Ryan’s infamously hard head, Jim had begun to worry as they set him flat on the stone floor by the kitchen door. Mossman and Mrs. Bradshaw, the cook, had hurried away for blankets, and Jim stripped off his oilskins, leaving puddles the length of the scullery. He knelt beside Ryan then, peered into his colorless face and hoped Mick Hutton would hurry with the doctor.
尽管瑞安以铁打的脑袋著称,当吉姆把他平放在厨房门边的石地板上时,还是开始担忧起来。莫斯曼和厨娘布拉德肖太太匆忙去找毯子,吉姆脱下油布雨衣,在洗碗间留下一路水洼。他跪在瑞安身旁,凝视着那张惨白的脸,心里盼着米克·赫顿能快点把医生带来。
The only visible sign of injury was the blow to Ryan’s head which had knocked him cleanly unconscious, and Jim sighed as he felt it out with his fingers. He explored Ryan’s neck, searching for swelling or
唯一可见的伤势是瑞安头上遭受的重击,这一击让他彻底昏了过去。吉姆用手指探查时不禁叹了口气。他检查着瑞安的颈部,寻找肿胀或

blood, but found nothing. Without a doubt, he would wake with a headache like a dozen brandy hangovers at once, but little real harm seemed to be done. All things considered, and as usual, Bill Ryan was lucky.
血迹,却一无所获。毫无疑问,他醒来时会头痛欲裂,就像同时经历十二次白兰地宿醉,但似乎并未造成实质性伤害。综合来看,和往常一样,比尔·瑞安还算幸运。
Jim settled himself to wait and courted patience. This was not quite the homecoming he and Ryan had planned. As he thought back to the evening they had intended, Jim could only mock them both with silent, rueful humor. Wine, music and sensuality would just have to wait.
吉姆安顿下来耐心等待。这完全不是他和瑞安计划中的归家场景。回想起他们原本设想的夜晚,吉姆只能用沉默的苦笑嘲讽两人。美酒、音乐与缠绵都只得暂且搁置。

Chapter Three  第三章

The smell of bacon frying greeted Bill Ryan as he swam back up to consciousness, but food was the last thing he wanted to know about. Long before he opened his eyes he was aware of the slicing pain in his skull, yet he found no loss of memory. Everything was intact, down to the last moment when darkness swamped him in the stinking belowdecks of a sinking ship.
比尔·瑞安在恢复意识时闻到了煎培根的香气,但食物此刻是他最不愿想起的东西。早在睁开双眼之前,他就已察觉到颅骨间刀割般的疼痛,所幸记忆并未缺失。所有细节都清晰可辨,直到最后一刻——在沉船恶臭的底舱里,黑暗彻底吞噬了他。
He stirred carefully, flexing his neck. His muscles were stiff and the lump on the back of his skull hurt, even against the softness of a down pillow. He felt the soft caress of cotton sheets, heard the stutter of a fire in the hearth, the roar of wind in the chimney and the omnipresent rush of the sea.
他谨慎地动了动身子,活动颈部。肌肉僵硬得厉害,后脑勺的肿块即使枕着柔软的羽绒枕也疼痛不已。棉质床单轻柔地摩挲皮肤,壁炉里柴火噼啪作响,烟囱外狂风怒号,永不停息的海浪声始终萦绕耳畔。
Very carefully, mindful of the delicate condition of his stomach, he opened his eyes to slits and saw just what he had expected. The sight was so familiar, he might have smiled, had he been able. His companion was beard-shadowed and yawning, sitting on the broad fender by the fire, dressed in his shirt sleeves, rolled-up trousers and bare feet while he tended the bacon and watched over the coffee pot, both of which were on the hob over the fire.
他强忍着胃部不适,小心翼翼地将眼睛睁开一条缝,所见景象果然不出所料。这画面熟悉得几乎要让他露出微笑——如果他能做到的话。他的同伴胡子拉碴地打着哈欠,正坐在壁炉宽大的围栏上。那人卷着衬衫袖管,裤腿高高挽起,赤脚照看炉火上的培根和咖啡壶。
Once, Ryan would have called it an eccentric indulgence for a man of Jim Hale’s means to keep skillet, kettle and coffee pot in his room, but in fact it was good sense. The kitchen was at the furthest point in the house and his breakfast invariably arrived stone-cold at least an hour after he had sent down for it.
若在从前,瑞安定会认为像吉姆·黑尔这样身份的人,在卧室里备着煎锅、水壶和咖啡壶是种古怪的癖好。但实际上这再合理不过——厨房位于宅子最远端,每次差人送来的早餐,等抵达时早已冰凉,且至少要耽搁个把钟头。
Movement brought nausea and pain, and Ryan groaned softly. He squeezed his eyes shut, heard the clatter of the skillet being set down in the hearth, and a second later the mattress dipped beside him. A cool, wet cloth swabbed his clammy face.
稍一动弹就引发恶心与疼痛,瑞安轻声呻吟着。他紧闭双眼,听见煎锅被搁在壁炉边的哐当声,紧接着身侧的床垫陷了下去。一块冰凉湿润的布擦拭着他汗涔涔的脸。

“You’ve been out of your wits,” Jim’s voice said quietly in the hot, red darkness beyond Ryan’s sealed eyelids. “That was a hefty knock on
"你刚才神志不清了,"吉姆的声音在瑞安紧闭的眼睑外那片炽热的红色黑暗中轻轻响起,"你脑袋挨的那下可不轻。"

the head you took! Doctor Moran looked at it, a little before midnight … we couldn’t wake you and he said someone had to stay with you in case -”
莫兰医生午夜前来检查过...我们怎么都叫不醒你,他说必须有人守着以防——
He couldn’t quite say it, but Ryan knew what he meant. In case the sleeper drifted away into oblivion, and died. Not that Ryan had the slightest intention of drifting anywhere.
吉姆没能说完整句话,但瑞安明白他的意思。以防沉睡者就此坠入虚无,再也不会醒来。不过瑞安可丝毫没有长眠的打算。

“It looks,” Jim added, brightening, “like you’re not about to expire on me after all, Bill.”
“看来,”吉姆精神一振,补充道,“你终究不会死在我面前了,比尔。”

“Am I not?” The truth was, Ryan felt in danger of imminent death. “Jesus God, I feel like I was at a bawdy house, where I drank a quart of rum, followed by at least pint of brandy.”
“是吗?”事实上,瑞安觉得自己随时可能咽气。“老天爷啊,我感觉像是刚从窑子里出来,灌了一夸脱朗姆酒,又喝了至少一品脱白兰地。”

“I imagine you do. Will you have a dose of salts and a little laudanum?” Jim offered. “Moran left them for you, knowing how you’d feel when you woke. Oh, come on, Bill! Where’s the point in trying to play the hero? We both know you’re ill, and besides, you’re three shades of green, right up to the gills.”
“我想也是。要不要来点泻盐和鸦片酊?”吉姆提议道,“莫兰特意给你留的,他知道你醒来会难受。得了比尔!装什么英雄好汉?咱俩都清楚你病得不轻,再说你脸色发青,都快青到腮帮子了。”
Ryan cracked open his eyes and looked up into Jim Hale’s tired, stubbled face. “Salts and laudanum?”
瑞安勉强睁开眼,望向吉姆·黑尔那张胡子拉碴的倦容。“泻盐和鸦片酊?”

“A glass of one and a drop of t’other,” Jim promised in a mockScarborough accent. “You need it.” He produced bottle and glass as he spoke, and was not about to accept an argument, even if Ryan had offered one. “What possessed Butterwick to put out of the Firth into that weather? It was a maniac’s jaunt!”
“一杯这个,再加一滴那个,”吉姆模仿着斯卡伯勒口音承诺道,“你需要这个。”他边说边拿出酒瓶和酒杯,根本不容瑞安争辩。“巴特威克到底中了什么邪,非要选这种天气出海?简直是疯子才会干的蠢事!”

“He had businessmen aboard,” Ryan said weakly. His own voice sounded like a cannonade in his ears. “They had to be in London by a certain time, so they claimed. They were furious … swore they’d never touch a coaster again. Railways,” he added groggily.
“船上有几个商人,”瑞安虚弱地说。他自己的声音在耳中轰鸣如炮。“他们非说必须准时赶到伦敦。那些人暴跳如雷……发誓再也不坐沿海货船了。铁路,”他晕乎乎地补充道。
Jim brought the glass to his lips. “It’s a story we’ve all heard before, and if I’d been Robbie Butterwick I’d have thrown them off my ship, bag and baggage. Business is not a good enough reason for standing out into a storm and getting the whole lot of you drowned. Here, drink this and try to rest now. You need it.”
吉姆把酒杯递到他唇边。“这种故事我们都听腻了,要是换作我是罗比·巴特威克,早把他们连人带行李扔下船了。生意再重要,也不值得顶着风暴出海,让整船人送命。来,把这个喝了,试着休息会儿。你需要这个。”
The salts were the only thing that would settle his stomach, and Ryan swallowed them with a grunt of displeasure. His head spun like a top and he took the laudanum without complaint. Satisfied, relieved, Jim swabbed his face once more, gentle as a father with his child.
只有嗅盐能镇住瑞安翻腾的胃,他不情愿地咕哝着吞了下去。脑袋像陀螺般眩晕,他乖乖服下了鸦片酊。吉姆满意地松了口气,像父亲对待孩子般轻柔地再次擦拭他的脸。

“Welcome back to the land of the living,” he said huskily. “Now sleep. Moran’s coming back when he can. Noon, so he said.” Jim was yawning around his own words. “I’m going to eat and then catch up on a little sleep myself.” He arranged the blankets about Ryan’s limp body, pressed a kiss to his forehead and stepped back. “You’ll be a hundred percent better when your head eases. Moran said you were damned lucky this time. You could have broken your neck. But there’s no damage done, and…”
“欢迎回到活人的世界,”他声音沙哑地说,“现在继续睡吧。莫兰能回来的时候就会回来。他说是中午。”吉姆边说边打着哈欠,“我要去吃点东西,然后自己也补个觉。”他将毯子盖在瑞安瘫软的身体上,在他额头印下一吻后向后退去。“等你头疼缓解就会好多了。莫兰说你这次真是走运。你本可能摔断脖子的。不过好在没有受伤,而且...”
His voice faded as the laudanum hit Ryan hard, knocking him out
他的话音渐弱,因为鸦片酊的效力猛烈袭来,使瑞安彻底昏睡过去

as surely as the blow. He surrendered to natural sleep with gratitude, spun down into vague, disjointed dreams, and let go conscious thought without a struggle.
就像那记重击般干脆。他心怀感激地沉入自然睡眠,坠入模糊而支离破碎的梦境,毫不挣扎地放弃了清醒的思绪。
The wind had fallen when he woke again. In the afternoons this room was dim since it faced east, and though the shutters and drapes were wide the sky was gray as pig iron. Jim was gone, but a pile of blankets and cushions by the fire suggested where he had slept, and he could not have left long before.
他再次醒来时风已停息。这间朝东的屋子在午后总是昏暗,尽管百叶窗和窗帘都大敞着,天空却呈现出铸铁般的灰暗。吉姆已经离开,但壁炉旁那堆毯子和靠枕显示了他曾睡卧的位置,想必他刚走不久。
Moving with exaggerated caution, Ryan sat up and was pleased to discover his senses in place, his skull throbbing only a little, though he was still as muzzy as if he had swallowed a quart of brandy. He peered at the clock on the mantelpiece and saw, not to his surprise, it was just past four.
瑞安以夸张的小心翼翼动作坐起身,欣慰地发现神志尚在,颅骨仅隐隐作痛,只是头脑仍昏沉得像是灌了一夸脱白兰地。他眯眼望向壁炉架上的时钟,毫不意外地发现刚过四点。
The lump on the back of his head was scabbed, hard as a carbuncle and painful. He winced as he explored it with blunt fingertips, and resolved to leave it alone. He swung his legs off the bed and tugged at the voluminous nightshirt he wore. It was hardly the most comfortable - or flattering - of garments. His reflection in the angled mirror over the dresser showed a blue-jawed, puffy-eyed and smudged face, and he regarded himself with a glare.
他后脑勺的肿块已结痂,硬如痈疽且疼痛难忍。当钝钝的指尖触碰伤处时,他疼得龇牙咧嘴,决心不再碰它。他将双腿甩下床沿,扯了扯身上宽大的睡袍——这实在算不得舒适体面的衣着。梳妆台斜角镜中映出张胡子拉碴、眼圈浮肿的脏脸,他对着镜中人怒目而视。

“A face only its mother could love,” he decided, and, grasping the opportunity of privacy, rummaged for razor, strop and soap. He knew exactly where Jim kept his things, and the kettle was still hot on the hob.
"这张脸只有亲娘才爱得起来。"他暗自断定,趁着独处的机会翻找起剃刀、磨刀皮带和肥皂。他清楚记得吉姆把这些物件收在何处,炉床上的水壶还冒着热气。
Was there anything in the world, he thought twenty minutes later, like a hot-water shave with a freshly stropped razor, and a cup of hot, sweet tea, for snatching a man back from the Pearly Gates themselves. His hair was damp after the hasty, careful washing to rid it of crusted sea salt, and he combed it gingerly into place as he surveyed himself in the mirror once more.
二十分钟后,他边想边用新磨的剃刀享受热水刮脸的滋味,啜饮着滚烫的甜茶——世上还有什么比这更能把男人从鬼门关拽回来呢?仓促而仔细的洗濯冲掉了发间板结的海盐,湿发被他小心翼翼地梳顺。当他再次端详镜中的自己时,水珠正顺着鬓角滑落。
A human being looked back rather than the day-old corpse: a strong face with a straight nose, wide-set blue eyes, dark brows and a wide mouth above a determined chin. He had the look of all the Ryan men, and though he himself saw nothing particularly attractive in the mirror, Jim liked his looks. Bill Ryan was satisfied.
镜中回望的并非一具陈尸,而是个活生生的人——挺直的鼻梁,间距略宽的蓝眼睛,浓黑的眉毛,坚毅下巴上方是张阔嘴。他继承了瑞安家男人特有的样貌,虽然自己从不觉得镜中人有何特别魅力,吉姆却颇为欣赏这副长相。比尔·瑞安对此很满意。
Much more at peace with the world, he poured a second cup of tea, cast off the nightshirt he hated, girdled Jim’s red brocade robe about himself and sat in the leather wing chair with his feet on the fender, watching clouds scud in the east. The storm which had come in like a sea dragon while he looked at hawsers in Dumbarton, signed papers and concluded business with Duncan Linwood had gone; little sting remained in its tail, and the overcast was thinning.
他心境平和许多,又斟了第二杯茶,甩开那件厌恶的睡袍,裹上吉姆的红锦缎晨衣,将双脚搭在壁炉围栏上,深陷皮翼椅中眺望东方流云。先前在邓巴顿验看缆绳、与邓肯·林伍德签文件谈生意时,那海龙般汹涌而来的暴风雨已然消散,只剩些许余威,阴云正逐渐稀薄。
The creak of the stairs announced company but Ryan knew that tread and did not move a muscle. The door behind him opened, closed once more, and a heavy tray landed with a muffled thump on the foot of the bed.
楼梯吱呀声宣告来客,但瑞安熟悉这脚步声,纹丝未动。身后房门开合间,沉甸甸的托盘闷声落在床尾。

“The dead have decided to walk!” Jim came about the chair and lowered his rump onto the fender. Elbows on his knees, he looked Ryan over slowly, from damp hair to bare feet and back again. His brows rose, almost a question. “You’re better?”
"死人决定起来散步啦!"吉姆绕到椅子前,一屁股坐在壁炉围栏上。他双肘支膝,将瑞安从湿发到赤脚细细打量个来回,挑眉的神情近乎诘问:"好些了?"

“Hungry,” Ryan added. “The last morsel I ate was luncheon yesterday. Salt-beef on a bun, and a slab of something I’d swear was Christmas cake, if this wasn’t April, and knowing Rob Butterwick for the penny-pincher he is, I’d still believe it. After luncheon, everyone aboard was so sick - well, you can imagine.” His nostrils quivered as he glanced at the tray. “That wouldn’t be food…?”
“饿坏了,”瑞安补充道,“昨天午餐后我就没再吃过东西。面包夹咸牛肉,还有一块硬得像圣诞蛋糕的东西——虽然现在才四月,但以罗伯·巴特威克那吝啬劲儿,我敢打赌那就是去年的存货。吃完那顿午饭,全船人都吐得昏天黑地——你懂的。”他抽动着鼻翼瞥向餐盘,“那该不会是吃的吧…?”

“It might be. I hoped you’d be awake, and I hoped you’d be famished.” Jim levered to his feet, hands on Ryan’s knees. Before straightening, he leaned over and dropped a light but deliberate kiss on the corner on Ryan’s mouth. “You were lucky. We all were. We got out of the hulk a few seconds before she broke up. Ask Mick - she tore herself in two, we had to jump for it.”
“可能是。我就盼着你醒来,盼着你饥肠辘辘。”吉姆双手撑在瑞安膝头站起身,俯身时故意在他嘴角落下一个轻吻。“你够走运。我们都算幸运。船体断裂前几秒逃出来的——不信问米克,那船断成两截时我们差点没跳出来。”
Before Jim could busy himself with the food, Ryan caught his hands, looked up into the wide, blue-gray eyes and pulled Jim down to kiss properly. The opportunity was all too rare and he savored the intimacy. Jim had rubbed oil into his lips to heal the night’s chapping, and they were soft, pliant; his tongue flickered warmly, issuing a welcome of its own.
趁吉姆去拿食物前,瑞安抓住他的双手,仰望着那双灰蓝色的大眼睛,将他拉下来深深吻住。这样的机会实在难得,他细细品味着这份亲昵。吉姆为治疗夜间干裂涂过润唇油,双唇柔软温润;舌尖带着暖意游移,自成一番欢迎仪式。
At last they separated and Ryan said self-mockingly, “I was out for the count when she broke up. I presume you dragged me out?”
分开时瑞安自嘲道:“船解体时我完全昏死过去了。是你把我拖出来的吧?”

“Carried you out,” Jim corrected as he straightened and pressed a hand to his back. “And I believe I’ve done myself a permanent injury. You were on your face, Bill, dead to the world. You’d told me there was a fifth woman - I was counting as we took them off - and when she didn’t appear and neither did you, I went in for the both of you. God help us, we were the last off the Mascot.”
"‘是把你背出来的,’吉姆直起腰,用手按着后背纠正道,‘我怕是落下终身残疾了。你当时脸朝下趴着,比尔,完全昏死过去。你跟我说过还有第五个女人——我们往外救人时我一直在数——结果她没出现,你也不见了,我就冲进去找你们俩。老天保佑,我们可是最后离开吉祥物号的人。’"
As he spoke he fetched the tray, set it in Ryan’s lap, whipped off the cover and displayed a mound of scrambled eggs, a finger-thick slice of gammon, a wedge of bread and one set of silverware.
他边说边取来餐盘,搁在瑞安膝头,掀开盖子露出小山似的炒鸡蛋、一指厚的火腿切片、一块楔形面包和一副银餐具。

“Go on, Bill, eat if you can. I ate earlier.” Jim sat on the fender again to attend to the black iron kettle. “Mind, you were lucky past all praying,” he added as Ryan began to demolish the food. “I hung back, waiting for you to bring out the last of the women, and I almost waited too long. I suppose you hadn’t found her before some fittings broke away, almost knocked the head off your shoulders.”
"‘吃吧比尔,能吃得下就吃。我先前用过了。’吉姆又坐回挡泥板上照看那只黑铁壶,‘不过你真是走运得离谱,’见瑞安开始狼吞虎咽,他又补充道,‘我特意等着你去带最后那个女人出来,差点就等过头了。估计是船具突然崩裂砸中你之前,你还没找到她吧?那玩意儿差点把你脑袋削下来。’"
Ryan swallowed a mouth full of eggs and gave Jim a cynical look. “Not fittings. Nothing so damned innocent as a lantern or a barrel. It’s the imprint of the blue butt of a . 31 caliber Baby Dragoon Colt revolver I’m carrying on my skull today.”
瑞安咽下满嘴鸡蛋,朝吉姆投去讥诮的一瞥:"不是船具。才不是什么见鬼的灯笼或木桶那种无害玩意。今天老子脑门上顶着的是点 31 口径小马驹左轮枪的蓝色枪托印子。"
For a full second Jim was astonished into silence, then the kettle clattered onto the hob as he almost dropped it. His eyes widened in
吉姆震惊得说不出话来,足足呆了一秒钟,随后水壶哐当一声砸在炉架上——他差点失手摔了它。他的眼睛瞪得

near disbelief. “You mean - someone koshed you, left you to die in the hulk? In Christ’s name, why?”
老大,几乎不敢相信。"你是说——有人把你打昏,丢在废船里等死?看在基督份上,为什么?"
Lavish amounts of butter slathered onto the bread, which was so soft and yeasty, it could only have been this morning’s bake. Intent not only on the food but on his memories, Ryan did not look up. “Do you know a man, name of Moses Wallach?”
瑞安往面包上抹了厚厚一层黄油,那面包松软得带着酵母香,准是今早刚出炉的。他专注地对付食物,又沉浸在回忆里,头也不抬地问道:"你认识一个叫摩西·沃拉赫的人吗?"
The name meant less than nothing to Jim. He shook his head slowly. “A stranger in Scarborough? Strangers pass through by the thousands, Bill. They’ve been coming through like a tide that never stops, all my life. Just seamen looking for a ship. I know a lot of the regular seamen and fishing crews - when I was a lad we owned four herring boats and half a dozen colliers.”
这名字对吉姆来说毫无意义。他缓缓摇头:"斯卡伯勒的陌生人?比尔,每天都有成千上万的过客。我这辈子见过的人流就像永不退潮的海水——不过是些找船的水手罢了。我认识不少常驻水手和捕鱼队的人,小时候我家还有四条鲱鱼船和六艘运煤船呢。"

“Moses Wallach would almost certainly be a stranger in Scarborough,” Ryan mused as he watched the younger Hale pour dark, strong tea and stir in several spoons of brown sugar. “But I knew him at once. Recognized the bastard at a glance.”
"‘摩西·沃拉赫在斯卡伯勒几乎肯定是个陌生人,’瑞安注视着年轻的黑尔斟着浓黑的茶,往里搅入几勺黄糖时沉思道,‘但我一眼就认出了他。立刻认出了那个混蛋。’"

“The bastard, you call him?” Jim frowned curiously at Ryan, put a cup onto his tray and left his hand resting on Ryan’s knee. “Bill, what the hell is all this about? You’re not going to tell me to take my beak out of your private business again, are you?”
"‘你管他叫混蛋?’吉姆好奇地皱眉看着瑞安,把杯子放到托盘上,手仍搁在瑞安膝头,‘比尔,这到底是怎么回事?你该不会又要叫我别插手你的私事吧?’"

“And keep my secrets?” Ryan’s brows arched and his mind raced back over the years to times and places he did not often recall. “Wallach’s no secret, Jim. He was aboard the Canary.” He heard his own soft, reflective tone, and would not look Jim in the eyes.
"‘还要我保守秘密?’瑞安扬起眉毛,思绪飞速回溯那些他鲜少忆起的岁月与地方,‘沃拉赫不是什么秘密,吉姆。他当时在金丝雀号上。’他听见自己轻柔的、带着回忆的语气,却不愿直视吉姆的眼睛。"
But Jim leapt at the name. “That was your ship, wasn’t it? The Canary was your command, when you wore the uniform.” His fingers tightened on Ryan’s knee, almost bruising. “Then, if you’re sure this character, this Moses Wallach, koshed you … and if he was aboard your ship … I’d guess he had an old score to settle.”
但吉姆听到这个名字立刻激动起来:‘那是你的船,对吧?金丝雀号是你穿制服时指挥的船。’他的手指在瑞安膝盖上收紧,几乎要掐出淤青,‘那么,如果你确定这个叫摩西·沃拉赫的家伙袭击过你……如果他当时在你的船上……我猜他是来算旧账的。’

“Maybe.” Ryan sighed, a hiss through his teeth, and looked into Jim’s face now. “In fact, more than likely. I suppose you’re due a part of the story.”
“也许吧。”瑞安叹了口气,从牙缝里嘶嘶吐着气,此刻直视着吉姆的脸庞,“事实上,十有八九是这样。我想你有权知道部分真相。”

“As your lover, I’d say I was due the whole lot,” Jim admonished. “And since I risked my life to pull you out of the wreck,” he added tartly, “I’m going to demand a good deal of it!”
“作为你的情人,我应该说有权知道全部。”吉姆嗔怪道,“更何况我冒着生命危险把你从沉船里救出来,”他尖刻地补充,“我要求知道的可不止一星半点!”

“My lover,” Ryan repeated, arrested by simple words encompassing a universe of meaning. He set one light fingertip on Jim’s nose. “Allow me to keep a few of my secrets. The whole truth is not for your ears, Jim, nor anyone’s, come to that! But yes, Wallach was on my ship. In those days he was serving as a gun captain. The Canary was an old hull, a ninety-foot sloop - big for a sloop, but not a big ship, by any means - with twenty-two guns. We were out in the Mid-Atlantic at the time, trawling for pirates.”
“我的情人。”瑞安重复道,这简单的称谓里蕴含的深意让他一时失神。他将指尖轻轻点在吉姆鼻尖上,“容我保留些秘密。完整的真相不该让你听见,吉姆,说真的,谁都不该听!不过没错,沃拉赫当时在我的船上。那时他担任炮长。金丝雀号是艘老船体,九十英尺长的单桅帆船——对单桅船来说算大的,但绝对称不上大船——配备二十二门炮。当时我们在大西洋中部游弋,追捕海盗。”

“Pirates in this day and age?” Jim almost scoffed. “You’re not joshing me? Shades of Captain Kidd!”
“这年头还有海盗?”吉姆几乎要嗤笑出声,“你没糊弄我吧?简直像基德船长的传说!”

“Pirates, I swear to God.” Ryan chuckled at the look on the younger man’s face. He still had the ability to astonish and amuse Jim, and he cherished it. “We were hunting for American and Dutch privateer crews who’d been poaching on shipping between the Azores and the Caribbean.” He settled back into the chair, eating as he finished the food and handed the tray back to Jim.
“海盗,我向天发誓。”瑞安看着年轻人脸上的表情笑了起来。他依然拥有让吉姆惊讶和开心的能力,这让他倍感珍惜。“我们当时在追捕那些在亚速尔群岛和加勒比海之间劫掠商船的美国及荷兰私掠船船员。”他重新靠回椅背,吃完最后一口食物后将餐盘递还给吉姆。
It clattered onto the floor, and as Ryan took his tea in one hand he invited Jim into the warmth of his lap. Jim took a moment to throw the bolt on the door, and curled up in the vast leather chair with him, long legs draped over the arm, while Ryan’s mind strayed years into the past.
餐盘哐当一声掉在地上。瑞安单手端着茶杯,将吉姆揽入自己温暖的膝头。吉姆花片刻时间锁好门,随后蜷缩进那张宽大的皮椅与他依偎在一起,修长的双腿悬垂在扶手上。瑞安的思绪则飘回了多年前的往事里。

“Wallach was a drunkard,” he said thoughtfully. “When he had been drinking - which was any time he could get his hands on the grog - he was just careless in his work. He was a gun captain only because he’d been seventeen years in the Queen’s Navy. And he managed to get a whole gun crew killed when the gun blew itself to smithereens.”
“沃拉赫是个酒鬼,”他若有所思地说,“每当他喝醉时——其实就是只要能搞到烈酒的时候——干活就特别马虎。他能当上炮长全因为在皇家海军混了十七年。结果有次火炮炸膛,他把整个炮组都害死了。”

“Christ,” Jim whispered. “Like a rifle splitting its barrel?”
“天啊,”吉姆低声惊呼,“就像步枪炸膛那样?”

“Something like that. Not enough of the gun was left for the investigating officers to properly ascertain what had happened, but guns don’t blow themselves up, Jim. It’s far from unknown, but when it does happen, it’s invariably about sheer negligence. And it’s the responsibility of the senior man in the gun crew.”
“差不多是这样。调查人员没能从火炮残骸中找出确切原因,但火炮不会自己炸膛,吉姆。这种事虽不常见,可一旦发生,必定是极端疏忽所致。而炮组负责人的罪责难逃。”

“Which meant Moses Wallach was punished for the event. I won’t say ‘accident’.” Jim took a sip from his mug and rested against Ryan’s shoulder. The fire crackled; a wind tossed against the window glass and whispered in the chimney. Ryan’s eyes were fixed on the flames as the past seemed, for a moment, so much more real than the present. Jim would not let him withdraw behind a mask again and said softly, “I assume you took disciplinary action against Wallach?”
“这意味着摩西·沃拉赫要为这事受罚——我可不说这是‘意外’。”吉姆啜饮杯中之物,倚在瑞安肩头。炉火噼啪作响,风扑打着窗玻璃,在烟囱里呜咽。瑞安凝视火焰,往昔在此刻恍若比现实更真切。吉姆不让他再度躲进面具之后,轻声道:“我猜你给沃拉赫处分了?”

“I put him in irons.” Ryan stirred and took a swig of tea. “He swore, in my First Officer’s hearing, he’d kill me at his first opportunity. I was going to hold Wallach in irons pending an investigation. We were damaged and heading back to port, as fast as we could maneuver. Wallach swore on a pile of Bibles, the episode with the gun was an accident, but I could smell rum on his breath. I didn’t believe him, how could I? He was probably still drunk when he stood up in Joel Tremayne’s hearing and said he’d kill me, first chance he got.” Ryan closed his eyes. “Not for the ‘accident’ with the gun, Jim, but for the threat against the ship’s captain, my First Officer had no choice but to offer Wallach seventy-five lashes, and there’s no way sentence can be carried out without blood.”
“我给他上了镣铐。”瑞安动了动身子,灌了口茶。“他当着大副的面发誓,说一有机会就要我的命。我本打算先羁押沃拉赫等候调查。当时我们受损返航,正全速驶向港口。沃拉赫对着一摞圣经起誓,说火炮事件纯属意外,可我闻到他呼吸间的朗姆酒气。我怎能信他?他在乔尔·特里梅因面前扬言要杀我时,八成还醉着。”瑞安闭上眼,“不是为了火炮‘意外’,吉姆,而是因他威胁舰长,大副不得不判他七十五鞭——这种刑罚不见血是执行不了的。”
Jim gave an involuntary shudder. “And since the judgment had been made, the punishment threatened, you’d have no option but to honor the word of your officer.”
吉姆不自觉地战栗。“既然判决已下,刑罚已定,你除了维护下属的威信别无选择。”

“No option at all. Besides which, if a man threatens to murder the
"根本没有选择的余地。更何况,若有人威胁要谋杀船长,"

ship’s captain it’s not a question of letting him get away with a reprimand. Mutiny is a hanging offense, Jim. What d’you think the Navy would have done, if they’d laid their hands on him?” Ryan put his head back carefully against the chair and closed his eyes. “Before I was twenty, I watched a man flogged to death. Some port in Africa, I can’t even remember where. Beside that sorry spectacle, my bosun dealt Wallach a mere tickle with the cat, but it was bad enough. Do you know what they call it in the Navy? ‘Goose with gravy,’ they call it. Odd, don’t you think?”
这可不是训斥几句就能了事的问题。兵变是死罪,吉姆。你觉得海军要是抓到他,会怎么处置?"瑞安将头小心地靠在椅背上,闭上眼睛。"不到二十岁时,我曾目睹一个人被鞭刑致死。在非洲某个港口,具体是哪儿我都记不清了。比起那惨状,我的水手长对沃拉赫施行的鞭刑简直像挠痒痒,但也够他受的。知道海军管这叫什么吗?'蘸酱鹅',他们这么称呼。奇怪,是不是?

“To liken blood to gravy?”
"把鲜血比作肉汁?"

“To make wit out of bloodletting.” Ryan finished his tea in one swallow and set the cup down on the fender. He closed his arms around Jim and set his cheek against the soft brown hair. “Moses Wallach has hated me every day since. He had friends aboard the Canary, of course. Someone came to his aid after the flogging. He was over the side and gone before the Navy could take him into custody.” He paused and his brow creased in thought. “When I went aboard the Mascot in Edinburgh I knew him at once, of course. A glance was enough, just as he knew me too.”
"是把放血当作玩笑。"瑞安一口饮尽茶水,将杯子搁在壁炉围栏上。他环抱住吉姆,脸颊贴着那柔软的棕发。"摩西·沃拉赫从那以后每天都恨我入骨。当然,他在金丝雀号上有同伙。鞭刑后有人帮了他。还没等海军拘押,他就跳船逃走了。"他停顿片刻,眉头紧锁。"当我在爱丁堡登上吉祥物号时,立刻就认出了他。只需一眼,就像他也认出了我一样。"

“Passenger or crew?” Jim asked quietly.
“乘客还是船员?”吉姆轻声问道。

“Crew. It’s the only trade the bugger knows.”
“船员。这混蛋就只会干这行当。”

“And he couldn’t wait to take a crack at you.” Jim touched Ryan’s smooth-shaven face. “You were luckier than I thought. Wallach’s old rancor has been festering for a long time.”
“他迫不及待想找你麻烦。”吉姆抚过瑞安刮得光洁的脸庞,“你比我想象的幸运。沃拉赫积怨已久。”

“Or is it some new ill? I wonder.” Ryan’s lips closed about the lobe of Jim’s left ear, his voice was a breathy whisper. “Five times in three years, that I’ve heard of, Moses Wallach has served aboard ships that fetched up on the rocks. Accident, Jim, or intent?”
“还是新结的梁子?我很好奇。”瑞安含住吉姆的左耳垂,气息化作呢喃,“三年来五次——据我所知——摩西·沃拉赫服役的船都触了礁。是意外呢,吉姆,还是蓄意?”
It took some moments for the sense of what he had said to dawn on Jim. Ryan was patient; a warm, wet tongue plundering one’s ear was not conducive to thought, but at last Jim drew away and looked at Ryan out of dark eyes.
吉姆花了好一会儿才明白他话里的含义。瑞安很有耐心;毕竟一只湿热舌头在耳畔攻城略地时实在难以思考,但最终吉姆还是抽身后退,用那双幽深的眼睛望向瑞安。

“Are you saying Wallach may be working for the wreckers? That’s a very serious allegation, and if you’ve any cause to think so - damn! It’s the constable you should be telling, not me.”
"你是说沃拉赫可能为沉船党做事?这指控可太严重了,如果你有任何依据——该死!你该去告诉治安官,而不是我。"
But Ryan only shrugged. “Five ships in three years. If you want to wreck a ship, there’s any number of ways to do it. Open the sea cocks and flood her … on a tall ship, break away her mizzen back stay, which is a simple job with an ax in the dark.” He paused, and his voice was a harsh whisper. “And Butterwick’s poor ship? Sign aboard as the steersman and guide her onto the rocks deliberately.”
但瑞安只是耸了耸肩。"三年五艘船。想弄沉一艘船,法子可多了。打开通海阀让她进水……至于高桅船,趁黑用斧头砍断后桅支索就行。"他顿了顿,声音变得嘶哑,"巴特威克那艘可怜的船呢?当个舵手混上船,故意把她往礁石上引就是了。"

“Then …” Jim bit his lip. “Wallach would likely have taken fright when he saw you among the passengers, if he’s aware you know a thing or two about him.”
"那么……"吉姆咬着嘴唇,"如果沃拉赫知道你掌握他的底细,看见你在乘客当中准会吓破胆。"

“Oh, he’s aware of it,” Ryan said tartly. “Last I heard of the bastard,
"哦,他心知肚明,"瑞安尖刻地说,"我最后一次听说那混蛋的消息时,

he was working for Matt Donnegan. Do you know the name? Yes, the same Matthew Donnegan who’s wrecked more good ships than he can recall, off the coasts by Penzance.”
他在为马特·唐纳根干活。你听说过这名字吗?没错,就是那个在彭赞斯海岸附近弄沉的好船多得自己都记不清的马修·唐纳根。

“And now this Wallach is on our coast,” Jim said slowly. He puffed out his cheeks and shook his head. “Hutton was on watch in the boathouse, and he’s quick on his feet. He was here in minutes after you struck, and we were on the water like that.” He snapped his fingers. “Nathan Kerr was a minute behind us. If he’d been a minute before, we’d have lost that salvage. It was almost as if -”
“现在这个沃拉赫又出现在我们海岸了,”吉姆缓缓说道。他鼓起腮帮子摇了摇头。“赫顿当时正在船屋值班,他动作很快。你撞船后没几分钟他就赶到了,我们就像这样立刻下了水。”他打了个响指。“内森·克尔比我们晚到一分钟。要是他早到一分钟,那批打捞物我们就保不住了。简直就像是——”

“As if the Kerrs had a head start on you? As if they were waiting for her to strike?” Ryan finished. “Nathan Kerr’s whole company is full of scum and scoundrels.” He knuckled his eyes and stretched his spine till the crackles were audible. “If Nathan had made the salvage and shut you out, I’ve no doubt I’d be under Scalby Ness, shaking hands with fish by now. Wallach koshed me with a pistol, sure as hell, and Kerr’s company would never have dragged me out.”
“好像克尔家的人比你抢先一步?好像他们早就在等她动手似的?”瑞安说完,“内森·克尔的整个公司里尽是些卑鄙无耻之徒。”他用指节揉了揉眼睛,伸展脊椎直到发出咔咔的响声。“要是内森抢先打捞成功把你排除在外,我敢肯定我现在早就躺在斯卡尔比岬的海底跟鱼儿握手了。沃拉赫用枪托砸晕了我,千真万确,而克尔的公司绝不会把我拖出来。”
An enormous shiver coursed through Jim, head to foot. His arms went about Ryan in a punishing embrace, testing the bigger man’s ribs. Ryan returned it and tousled the soft hair he loved. “What’s this all about?”
吉姆浑身剧烈颤抖,从头到脚。他用近乎惩罚的力度紧紧抱住瑞安,勒得这个大个子肋骨生疼。瑞安也回抱住他,揉弄着那片他钟爱的柔软发丝。"这是怎么了?"

“Perhaps I just properly realized,” Jim said, hoarse with emotion, “how close I came to losing you. Good Christ, Bill, I’d never have known you were left behind in the hulk. If Nathan Kerr had beaten us to the Mascot, we’d have been waved off, same as I waved him off. We’d have turned back, let the Kerrs have her - it’s the law. I’d have been looking for you in the boats, in the hospital, and by morning I’d have learned you were dead, drowned, because I turned back and let him have the damned salvage fee.”
"也许我终于真正意识到,"吉姆声音哽咽,"差点就永远失去你了。老天爷啊比尔,要不是及时发现你被困在沉船里,等内森·克尔抢先登上吉祥物号,我们就得像他之前那样被迫返航——这是打捞业的规矩。我本该在救生艇和医院里找你,等到天亮才得知你早已溺亡,就因为我掉头离开,让那混蛋领了该死的打捞费。"
Yet it was the law of the salvage trade, and even such as Nathan Kerr had to respect it. Ryan held Jim at arm’s length to look at him. “Then you just be bloody glad Mick Hutton has good eyes and a fast horse,” he advised, “and you’ve strong backs on your boats.” He glanced at the ceiling. “Someone up there had an eye on me.”
但这确实是打捞业的铁律,即便是内森·克尔之流也不得不遵守。瑞安按住吉姆的肩膀打量他:"那你真该感谢米克·赫顿眼力好马又快,"他顿了顿,"还有你船上那些壮实的水手。"抬眼望向天花板:"看来天上有人眷顾着我。"

“And I thank whoever it was,” Jim breathed. His face had whitened by shades and when he got to his feet, arms wrapped about himself, he was shaking.
"不管是谁我都感激涕零。"吉姆气息微弱地说道。他脸色白得吓人,起身时双臂紧抱自己,整个人都在发抖。
Ryan followed him up and set both hands on his back. Jim wore a light linen shirt and gray waistcoat, gray trousers and blue carpet slippers. He was thin and hard-boned - warm but tense, and Ryan massaged his shoulders coaxingly. “You know me. I’ve the devil’s own luck, always have had. Don’t fret for me. If I had one bit less good fortune, or if my guardian angel was lazy, I’d have been killed a hundred times over by now … and I’d never have met you.” He stooped and kissed Jim’s neck. “Surely to God, you know the truth of that.”
瑞安跟着他上楼,双手搭在他背上。吉姆穿着亚麻薄衬衫和灰色马甲,灰色长裤配蓝色绒布拖鞋。他身形瘦削骨骼分明——体温温热却肌肉紧绷,瑞安抚弄着他的肩膀柔声哄道:"你了解我的。我总有魔鬼般的好运气,向来如此。别为我担心。要是少那么一丁点儿好运,或是我的守护天使偷个懒,我早该死过上百回了...也就不会遇见你。"他俯身亲吻吉姆的后颈,"老天作证,你心里明白的。"

“I know it.” Jim sat on the arm of Ryan’s chair and pressed his face
"我明白。"吉姆坐在瑞安椅子的扶手上,将脸埋进

to his companion’s breast. “I bless the day you walked into the office. I think I’d have been mad by now, without you.”
同伴的胸膛。"感谢那天你走进事务所。要是没有你,我大概早就疯了。"

“Bilgewater,” Ryan scoffed. “But you’d certainly have been lonely, and perhaps too embittered even to recognize love if it swam up and took a bite out of your arse.” He tipped up Jim’s chin and looked into wide, expressive eyes which could so easily darken with irresistible desire.
"胡说八道,"瑞安嗤笑道,"不过你肯定会很孤独,说不定还会愤世嫉俗到连爱情游过来咬你屁股都认不出来。"他抬起吉姆的下巴,望进那双极易因难以抗拒的欲望而变得幽深的灵动眼眸。
The cold, blustery and drizzly March day when a down-on-his luck ex-Naval officer walked into the harborside office of Eastcoast Packet was a little more than a year before. Was it fourteen months? Those days were all beginning to blur, and Ryan sifted deliberately through his memory.
那是十四个月前——或许更久些?那些日子已开始模糊——一个寒风凛冽、细雨霏霏的三月天,一位落魄的前海军军官走进了东海岸邮船公司的港口办公室。瑞安正刻意在记忆中搜寻着确切日期。
The day he arrived, he would have sworn his luck was at its lowest ebb. His pockets were as empty as his belly and his options were few indeed. William Xavier Ryan arrived in Scarborough with few credentials - and lips which remained stubbornly sealed about his past. No matter the prying and cajoling, Jim could never winkle much out of him. Only one fact was sure: Ryan had not come to Scarborough by chance.
初抵斯卡伯勒那天,他本以为自己已倒霉透顶。口袋与肚腹同样空空如也,选择更是少得可怜。威廉·泽维尔·瑞安带着寥寥可数的资历证书来到此地,对过往始终三缄其口。任凭吉姆如何旁敲侧击,也撬不开他的嘴。唯有一点确凿无疑:瑞安来到斯卡伯勒绝非偶然。
Fourteen months ago, Jonathan Hale was still in complete control of the ebbing tides of his business. It was he who hired Ryan and put a deck under his feet. Even today Ryan felt the weight of a debt he owed, though Jim insisted the fancied debt was repaid many times over, in services rendered, and the sheer profitability of the Adelaide.
十四个月前,乔纳森·黑尔尚能完全掌控他那日渐衰落的生意。正是他雇用了瑞安,给了这个年轻人立足之地。即便如今,瑞安仍觉亏欠良多,尽管吉姆坚称这份人情债早已通过实际效劳——以及阿德莱德号带来的可观收益——加倍偿还了。
Fourteen months ago Bill Ryan’s luck could not have completely ebbed away: old Jon Hale remembered. When the young man showed his bruised, troubled face in the tiny, dark-wood office by the harbor, and when he said his name, held his breath and mentioned his father, Henry X. Ryan, Jonathan Hale remembered. Dropping his father’s name had seemed the ultimate gamble, the last chance Bill Ryan possessed. But how often had he heard Henry speak fondly of Jon Hale?
十四个月前,比尔·瑞安的运气尚未彻底耗尽:老乔恩·黑尔还记得。当这个鼻青脸肿、神色阴郁的年轻人出现在港口那间黑檀木小办公室,当他报出姓名、屏住呼吸提及父亲亨利·泽维尔·瑞安时,乔纳森·黑尔想起来了。打出父亲这张底牌看似孤注一掷,却是比尔·瑞安仅存的希望。可他曾多少次听亨利满怀温情地提起乔恩·黑尔呢?
It seemed Henry had worked with Jim’s father many years before - this much, Jim had always known, since he had heard every one of Jonathan’s tall-tales about ‘Hal Ryan.’ Stories of the misadventures of two harebrained young men and a creaky old hull, a smack forever remembered as ‘the Dolly Devonshire, bless her.’
看来亨利多年前曾与吉姆的父亲共事过——这一点吉姆一直都知道,因为他听乔纳森讲过无数关于"哈尔·瑞安"的夸张故事。那些关于两个莽撞青年和一艘吱呀作响的老船的故事,那艘永远被唤作"多莉·德文郡号,愿上帝保佑她"的小帆船。
The Dolly ran aground and broke up on Seal Sands at the mouth of the Tees, in the tremendous winter gales of '22. Hal and Jon worked together for only a single summer, but those were their ‘golden days’ and never to be forgotten. The next summer Henry X. Ryan followed the family tradition into the Navy, while Jonathan Hale took his share of their unlikely profits and bought two Scotch smacks and a sloop, all of them old but sound. Eastcoast Packet was born. Hale knew ships, he knew the sea, and he possessed a business-head for which he was respected until the world itself began to change under a pall of steam
"多莉号"在 22 年那场猛烈的冬季风暴中,于蒂斯河口的西尔沙滩搁浅解体。哈尔和乔纳森只共事了一个夏天,但那却是他们"黄金般的日子",永远难忘。次年夏天,亨利·X·瑞安遵循家族传统加入了海军,而乔纳森·黑尔则用他们意外获得的利润份额买下了两艘苏格兰渔船和一艘单桅帆船——这些船虽老旧却结实可靠。东海岸邮船公司就此诞生。黑尔深谙船舶与海洋之道,更拥有令人敬重的商业头脑,直到蒸汽时代的阴云开始改变整个世界。

and coal smoke, and simply left him behind.
煤烟弥漫,就这样把他抛在了身后。

But the Ryan family’s Naval tradition was sullied when their only son departed the service without proper discharge papers, and the energetic Scarborough gossip whispered about disgrace. Bill Ryan’s lips remained sealed on the subject - even Jim could never coax a syllable out of him. Though Jonathan frowned shrewdly at Ryan, he never asked, more than likely out of respect for the friend of his youth. Hal Ryan died while his son was six months away, in the South Atlantic, and though Bill would always mourn his father, always regret the missed opportunities, even the chance to say goodbye, he was glad Henry Xavier Ryan passed away before he had to listen to the whispers of disgrace.
但瑞安家族的海军传统在他们独子未经正式退伍便离开部队时蒙上了污点,斯卡伯勒那些精力旺盛的闲言碎语都在窃窃私语着这件丑事。比尔·瑞安对此始终三缄其口——就连吉姆也从未能从他嘴里套出一个字。虽然乔纳森精明地对着瑞安皱起眉头,但他从未开口询问,多半是出于对年少时这位朋友的尊重。哈尔·瑞安在儿子远赴南大西洋六个月后去世,尽管比尔将永远哀悼父亲,永远为错过的机会——甚至告别——而遗憾,但他庆幸亨利·泽维尔·瑞安在不得不听到那些关于耻辱的窃窃私语前就离开了人世。
Several times Jim had muttered curses of frustration at Ryan’s recalcitrance, yet he was not about to pass judgment on a man without information - and no information was on offer. The whole issue regarding the Navy was over, and Ryan had closed the door on it so firmly, even his dreams were at peace.
吉姆曾多次因瑞安的固执低声咒骂,但在缺乏确凿信息的情况下,他并不愿贸然评判一个人——而对方显然无意透露任何内情。关于海军的那桩旧事早已翻篇,瑞安将那段过往彻底封存,连梦境都归于平静。
The first Eastcoast deck under his feet was just a dirty little collier. For six months, until his promotion was due, Ryan endured, persevered, with a wry smile. The George of Hardwycke was a big comedown. Quite a fall from grace - from command of a ninety-foot, twenty-two gun Naval sloop to a collier hugging the east coast, never out of sight of land.
他脚下东海岸公司的第一块甲板不过是艘肮脏的小运煤船。瑞安带着苦笑忍耐了六个月,直到晋升令如期而至。"哈德威克乔治号"堪称一落千丈——从指挥二十二门火炮的九十英尺海军单桅帆船,沦落到这艘贴着东海岸航行、始终望得见陆地的运煤船,着实是颜面扫地。
How often had Ryan said, he had only one way to go from that lowly command: up. Yet in the end Jim was responsible for his fast promotion in the company. Command of the Adelaide should probably have gone to another officer with better credentials, but strings were pulled and papers shuffled, while Jon Hale was with his physicians in London. Mick Hutton was an ambitious man, but he was also a realist. He had been with Eastcoast for four years, but he had never taken a laden vessel into the mountainous seas one expected on the Scandinavian run. Did he possess those skills? Mick himself was far from sure, and with good graces he accepted Ryan’s promotion to command of the Adelaide.
瑞安常说,从那卑微的职位出发只有一条路可走:向上。但最终促成他在公司快速晋升的却是吉姆。按常理,"阿德莱德号"的指挥权本该交给资历更佳的军官,但在乔恩·黑尔赴伦敦就医期间,有人暗中运作,调换了任命文件。米克·赫顿虽野心勃勃,却也是个现实主义者。他在东海岸公司服役四年,却从未驾驶满载货船穿越斯堪的纳维亚航线预期的惊涛骇浪。他是否具备这等能耐?米克自己都毫无把握,于是欣然接受了瑞安晋升为"阿德莱德号"指挥官的决定。
If Hutton had wanted to be a sonofabitch, he could have fought Jim’s decision tooth and nail, waited for Jon Hale to come back up from London and demanded the promotion be overturned. Ryan was ruefully grateful. Mick could have made a bad scene, but it seemed he was keenly aware of Ryan’s greater experience. The Adelaide would be safer, and far more profitable, under his command.
倘若赫顿存心作梗,大可以拼命反对吉姆的决定,等乔恩·黑尔从伦敦回来要求撤销任命。瑞安对此心怀苦涩的感激。米克本可能大闹一场,但他似乎清醒地认识到瑞安更为丰富的航海经验。由瑞安执掌"阿德莱德号",不仅航行更安全,收益也将更为可观。
Fourteen months raced by like a gale off the Azores. Of that time, Ryan had spent a matter of weeks ashore. The days, the nights he shared with Jim were treasured indeed.
十四个月如亚速尔群岛的狂风般飞逝而过。那段时光里,瑞安在岸上只待了几周。与吉姆共度的日日夜夜,确实弥足珍贵。
Jim had been quiet for some time now, waiting for him to shake off the veil of memory, and as the shades drifted back into their dusty cor-
吉姆已静默多时,等待着他从记忆的薄纱中挣脱。当那些阴影逐渐退回它们尘封的角——

ners Ryan seemed to blink awake. “Welcome back,” Jim said with a hint of gentle mockery. “Daydreams?”
落时,瑞安仿佛突然惊醒般眨了眨眼。"欢迎回来,"吉姆带着一丝温和的揶揄说道,"做白日梦呢?"

“Just thinking.” Ryan gestured vaguely over his shoulder in the general direction of the past.
"只是在想事情。"瑞安含糊地朝肩后挥了挥手,指向那段已成过往的岁月。

“About…?” Jim reached up with both arms and laced his fingers at Ryan’s nape.
“关于什么……?”吉姆抬起双臂,十指交叠搭在瑞安的后颈上。

“Everything. Nothing.” Ryan shrugged, stooped the few inches’ difference in their height and dropped a kiss on the bridge of Jim’s nose. “I suppose I’m thinking like the husband of a seawife.”
“所有事。又或者无事。”瑞安耸耸肩,俯身凑近那几英寸的身高差,在吉姆的鼻梁上落下一个吻。“我想我正像个海员的丈夫那样思考。”

“A - what?” Jim almost recoiled, and then paused to think about it and his brow creased. “A seawife, am I? Well, I could be. I gaze at the horizon and wonder when in the name of God you’ll be home, and if I sleep beside you one night in three weeks I think myself lucky. The rest of the time I listen to the wind, watch for letters from abroad and wonder where you are.”
“什——什么?”吉姆几乎要往后缩,但随即停下来思索,眉头皱了起来。“海员的丈夫,是我吗?好吧,倒也可能。我凝望地平线,想着老天爷你何时能归家;要是三周里能有一晚睡在你身旁,便觉得自己幸运极了。其余时候,我听着风声,等着海外来信,揣测你身在何处。”
Enchanted, Ryan watched a pageant of expressions chase one another across Jim’s expressive face, from self-mockery to genuine concern. He framed the words carefully before he said, “We do have alternatives, you know.”
瑞安着迷地看着种种情绪如游行车队般掠过吉姆生动的面庞,从自嘲到真切的忧虑。他字斟句酌地说道:“我们确实有其他选择,你知道的。”
Hands splayed across his back, rubbing him there. “If they exist, I can’t see them,” Jim said darkly, intent on the massage, and on the angles and planes of Ryan’s back.
吉姆双手摊开按在他背上揉搓着。"就算真有那些东西,我也看不见,"他阴沉地说,全神贯注地按摩着,指尖描摹着瑞安背部的线条轮廓。
The massage was distracting and for the moment Ryan caught his hands to stop him. He tugged Jim to the foot of the bed and they sat, knees colliding. Jim’s brows were up; he was waiting, knowing some bee was buzzing in Ryan’s head.
按摩让人分神,瑞安暂时捉住他的手制止动作。他把吉姆拽到床尾坐下,两人膝盖相抵。吉姆扬起眉毛等待着,知道瑞安脑子里正嗡嗡作响转着什么念头。
The bee was Joel Tremayne, and Ryan said carefully, “I met an old friend in Dumbarton. He has a sloop in some yard, refitting for a voyage to America.”
这念头关乎乔尔·特里梅因。瑞安谨慎地开口:"我在邓巴顿遇见个老朋友。他有艘单桅帆船停在船坞,正为远航美洲做整修。"

“Do I know him, or know of him?” Jim wondered.
"我认识这人吗?或者听说过?"吉姆疑惑道。

“Probably. Have you heard me mention a Joel Tremayne?”
"很可能。你听我提起过乔尔·特里梅因这个人吗?"

“Tremayne. Yes.” Jim seemed surprised. “You’ve mentioned him several times, though you never elaborated. Someone you served with in the Navy? I think you said he was on the Canary.”
"特里梅因。是的。"吉姆显得有些惊讶,"你提到过好几次,但从未细说。是你在海军服役时的战友?我记得你说过他在金丝雀号上。"

“That’s him.” Ryan blinked away a rush of memories, not all of which were welcome. “He was my First Officer, in fact, and a … a very good friend, if you take my meaning.”
"就是他。"瑞安眨了眨眼,试图驱散那些涌上心头的记忆——并非所有都令人愉快。"他其实是我的大副,而且...是个非常要好的朋友,你明白我的意思。"
Now Jim’s eyes widened. “He was your lover?”
吉姆此时瞪大了眼睛:"他是你的情人?"

“For some time.” Ryan paused. “I’ve never said much about him because I was never sure how you’d take the news.”
“有段时间了。”瑞安停顿了一下,“我很少提起他,因为一直不确定你听到这个消息会作何反应。”

“That you’d had a lover before me?” Jim smothered a laugh. “You think I labored under some impression about your virginity? Good Christ, Bill, you were the consummate lover on our first night. You had to learn the skills somewhere.”
“在我之前你还有过情人?”吉姆憋住笑声,“你以为我会天真到以为你是处子之身?老天,比尔,我们共度第一晚时你就像个情场老手。这些技巧总得有个来处。”

“Fair enough.” Ryan gave him a smile, and with his thumb and
“说得在理。”瑞安冲他笑了笑,用拇指和

forefingers massaged his throbbing temples as he said, “Joel’s done well for himself since we parted company. Got himself a ship. A sloop big enough to run a decent cargo, robust enough to make the voyage out to America. He’s skippered her out there three times himself, got fat on the profits. And he offered her to me, Jim.” Ryan looked Jim Hale levelly in the eyes, not surprised to see a lot of old Jon Hale’s native shrewdness there. “I turned him down.”
食指揉着突突跳动的太阳穴说道,“乔尔和我分开后混得不错。弄了艘船——是艘能运像样货物、经得起远航美国的单桅帆船。他亲自掌舵跑了三趟美洲,赚得盆满钵满。”瑞安直视吉姆·黑尔的眼睛,毫不意外在那双眼里看到了老乔恩·黑尔与生俱来的精明,“但我拒绝了他。”
For some moments Jim was silent, thinking it over, before he asked the simplest of all questions. “Why?”
吉姆沉默了片刻,仔细思量后才问出那个最简单的问题:"为什么?"

“Why did I turn him down?”
"为什么我要拒绝他?"

“I assume you had a good reason. The run out to America isn’t as dangerous as the Skagerak run, not by a long chalk, and any cargo you’d carry, out and back, would have to be worth a hell of a lot more. This sloop of Tremayne’s would show a healthier profit than the Adelaide, and the captain’s pay wouldn’t have to be stripped to the bone to keep the owner solvent! You’d certainly come home with a hold full of tobacco. But I can’t imagine what you’d carry on the way out. The big steamers tied up the American marketplace a good ten years ago.”
"我想你自有道理。跑美洲航线虽不如斯卡格拉克海峡那般凶险,但往返运送的货物价值必须高得多。特里梅因那艘单桅帆船的利润肯定比阿德莱德号可观,船长薪酬也不必压榨到见骨来维持船主周转!你返航时货舱定能装满烟草。但我实在想不出你们出航时能运什么——那些大蒸汽船早在十年前就垄断了美洲市场。"
His eyes glittered with challenge. He had already almost thought it through, and Jon Hale’s business acumen, his knowledge of markets and trade routes, barely outstripped his son’s. Ryan had never underestimated Jim.
他眼中闪烁着挑战的光芒。这事他早已想透七八分,而乔恩·黑尔在商业嗅觉与贸易路线方面的见识,也不过比他儿子略胜一筹罢了。瑞安从未低估过吉姆。

“Three times, the Mercury has shipped out.” Ryan paused. “With a load of carbine ammunition. That’s her cargo on the current voyage,” he said evenly, “and I told Joel I wouldn’t give up everything I have here to skipper a powder hulk, and I didn’t care what he was paying.”
"‘墨丘利号已经出航三次了。’瑞安停顿了一下,‘每次都装载着卡宾枪弹药。这就是她本次航行的货物,’他平静地说,‘我告诉乔尔,我不会放弃这里的一切去当一艘火药船的船长,不管他出多少钱。’"

“Well said.” Jim sat back to look at him, though he kept his grip on Ryan’s left hand. “There isn’t a seaman on these coasts who hasn’t watched a powder hulk blow itself to hell and back, or a coal barge burn to the waterline.” But his face was shrewd indeed. “But Tremayne is taking her out again?” Ryan nodded. “Four times with that load.” Ryan nodded again. The pink tip of Jim’s tongue moistened his lips. “The pay -”
"‘说得好。’吉姆向后靠了靠打量着他,但依然紧握着瑞安的左手。‘在这片海域,没有哪个水手没见过火药船把自己炸上天,或是运煤船烧到吃水线的。’但他脸上露出精明的神色,‘可特里梅因又要派她出航了?’瑞安点点头。‘第四次运那种货物了。’瑞安又点了点头。吉姆粉红的舌尖润了润嘴唇。‘报酬——’"

“Is probably so rich, it’s obscene,” Ryan guessed. “So long as you can get her home in one piece, not get caught in some blockade, not get picked up by the wrong army and slammed into a hole in the ground for the next twenty years.” He shook his head slowly, and regarded Jim with a rueful smile. “I’ve got too much to lose, Jim. Which is exactly what I told Joel.”
"‘大概丰厚得离谱,’瑞安猜测道,‘只要你能把她完好无损地带回来,不被封锁线截住,不被敌军抓获,然后在地洞里关上二十年。’他缓缓摇头,带着苦涩的微笑看着吉姆,‘我输不起啊,吉姆。这正是我对乔尔说的话。’"

“Too much to lose,” Jim echoed. “Meaning me.”
"‘输不起,’吉姆重复道,‘指的是我。’"

“Meaning you.” Ryan reached up with one hand, stroking a caress about Jim’s face, charting the lines of his nose, cheek, jaw, long-familiar territory which invited Ryan’s fingers yet again. “But,” he added as Jim’s eyes darkened and his eyes closed, “this could be the last time the Mercury ships out under a load of ammunition. Joel’s so rich now, he
“意思是你。”瑞安抬起一只手,轻抚着吉姆的脸庞,指尖勾勒着他鼻梁、脸颊与下颌的轮廓——这片早已熟稔的疆域又一次召唤着他的触碰。“但是,”他补充道,此时吉姆的瞳色转深,眼帘低垂,“这可能是墨丘利号最后一次满载弹药出航了。乔尔现在富得流油,他”

just wants to get dry land under his feet, and the hell with the sea. He never had any love of the sea, Jim. He joined the Navy because all the men in his family join the Navy -”
“只渴望脚踏实地,让大海见鬼去吧。他从来不爱大海,吉姆。他加入海军只是因为家族里所有男人都这么干——”

“Like your family,” Jim added.
“就像你家那样。”吉姆插话道。

“Five generations of us, God help me.” Ryan took a breath. “And I’m the last.” He forced a smile. “I thought I loved the sea, but this is where she’s brought me! I’ve found the one lad in a million, and I’m never at home long enough to warm up his bed sheets.”
“整整五代人,老天爷开恩吧。”瑞安深吸一口气,“而我是最后一代。”他挤出一个笑容,“原以为我深爱大海,可她竟把我带到这般境地!我找到了百万里挑一的好小伙,却从没在家待够时间把他的床铺焐热。”

“I wouldn’t say never,” Jim argued. His cheeks flushed slightly. “And besides, the sea’s where you work. I don’t have any right to complain.”
"‘我可不敢说永远不,’吉姆争辩道,脸颊微微泛红,‘再说了,大海是你的工作场所。我哪有资格抱怨。’"

“You’ve every right to,” Ryan said dryly. “I told Joel I wasn’t about to take out any damned ammunition carrier, but the Mercury should be loaded with medical supplies next time. That’s different, though she’ll still be running a blockade and it’s easy to find yourself on the wrong side.” He lifted one brow at Jim. “I told him I’d talk to you about it, because - and don’t disregard the offer too soon! - Joel offered to take you aboard too.”
"‘你完全有资格抱怨,’瑞安干巴巴地说,‘我告诉乔尔我绝不会接任何该死的军火运输任务,但下次墨丘利号应该会装载医疗物资。这虽然不同,可她还是要突破封锁线,很容易站错队。’他朝吉姆挑了挑眉,‘我答应他会和你谈谈这事,因为——别急着拒绝这个提议!——乔尔主动提出也让你上船。’"

“Me?” Jim was taken aback. “He doesn’t even know me!”
"‘我?’吉姆愣住了,‘他根本不认识我!’"

“No, but I I II know you, and he’s happy to accept my judgment if I vouch for you. Which I did,” Ryan added. He took both of Jim’s hands, drew his thumbs across the backs, and watched Jim’s face become deeply thoughtful. “Think about it. The Mercury has already made the voyage three times safely, which means she’s a sturdy hull, well designed for ducking and dodging. And if you can’t trust me to slither through a blockade -”
"‘是不认识,但 I I II 认识你,而且他很乐意接受我的担保——我确实为你作了担保。’瑞安补充道。他握住吉姆的双手,拇指轻轻摩挲他的手背,看着吉姆陷入沉思,‘考虑考虑吧。墨丘利号已经安全完成了三次航行,说明她船体坚固,设计精良,擅长闪避。要是你连我突破封锁线的本事都信不过——’"

“Who would I ever trust?” Jim finished. “Christ, Bill. When?”
“我还能相信谁?”吉姆说完,“天啊,比尔。什么时候?”

“I don’t know. July, August,” Ryan guessed. “Joel will come looking for me, for us, when he gets back.”
“我不知道。七月,八月吧,”瑞安猜测道,“乔尔回来后会来找我,找我们的。”

“If he gets back,” Jim said pointedly. “This could be the voyage where she blows herself sky-high, or else the next we hear of the bold Joel Tremayne is a begging letter from a prison cell in - Damn! Which side of the war does he run ammunition for?”
“要是他能回来的话,”吉姆尖锐地指出,“这次航行说不定会让她自己炸上天,要么下次我们听到勇敢的乔尔·特里梅因的消息,就是他从某个监狱牢房里寄来的乞求信——该死!他到底给战争的哪一边运送军火?”
Ryan laughed, deep and husky. “Both, though not at the same time. He says it’s the only way that’s fair, and I can see his warped kind of logic.”
瑞安低沉沙哑地笑了,“两边都运,不过不是同时。他说这样才公平,我能理解他那种扭曲的逻辑。”

“Logic?” Jim puffed out his cheeks. “He’s either going to be rich as a king or dead as a haddock, there won’t be any middle ground.”
"逻辑?"吉姆鼓起腮帮子,"他要不是富得流油,就是死得像条鳕鱼,绝不会有中间路可走。"
He was right, Ryan thought. He lifted Jim’s right hand, turned it over and kissed the callused open palm. “Think about it. We’ll say no more of it till Tremayne turns up here in Scarborough, if he ever does. You don’t have to make any decisions now.”
瑞安觉得他说得对。他抬起吉姆的右手,翻转过来亲吻着那长满老茧的掌心。"考虑考虑吧。在特里梅因现身斯卡伯勒之前——如果真能等到他的话——咱们先别提这事了。你现在不必做任何决定。"

“I’ll think about it,” Jim promised carefully. “But you know I can’t leave Eastcoast. Not … now.”
"我会考虑的,"吉姆谨慎地承诺道,"但你知道我不能离开东海岸。至少...现在不行。"
Not while his father was so sick, not while trade was poor, while
父亲病得这么重,生意又这么惨淡,眼下

‘Hale’s Folly’ was bleeding the family and the business white. Ryan knew Jim far too well to ask him to make any such decision, and instead put aside the whole question of Joel Tremayne, the sloop Mercury and the war in America. They would all keep, and if Joel’s face never appeared in Scarborough, if a begging letter from some stinking prison arrived instead -
‘黑尔的愚蠢’正让家族和生意都濒临破产。瑞安太了解吉姆了,根本不会要求他做这种决定,索性将乔尔·特里梅因、单桅帆船墨丘利号以及美国战事这些烦心事统统搁置。这些都可以等待——倘若乔尔的面孔永远不再出现在斯卡伯勒,倘若取而代之的是一封来自肮脏监狱的乞怜信——
They sprawled backward onto the bed, tangled in an embrace, kissing languidly for a long time, and Ryan stretched out his body, explored the stiff muscles in his neck, the tenderness in his skull. He was already halfway recovered from the blow on the head, he was sure, and no part of him wanted to waste this hour, not when the Adelaide would be back at sea so soon.
他们相拥着跌进床榻,慵懒地长久亲吻。瑞安舒展身躯,抚触着自己颈间僵硬的肌肉和颅内的隐痛。他确信头部遭受的击打已好了大半,此刻他半分都不愿虚度——尤其当阿德莱德号不久后又要启航时。
He growled, a tiger-purr, as Jim’s hands opened his robe, laid him bare from breast to thighs and stroked him. Ryan’s own fingers loosened Jim’s shirt, brushed the cotton away and reveled in the luxury of velvet bare skin. The younger Hale tugged a pillow under his head and surrendered with the impish grin Ryan had loved since the first moment he saw it.
当吉姆的双手解开他的睡袍,让他从胸膛到大腿都袒露无遗并开始爱抚时,瑞安发出猛虎般的低吼。他自己的手指也解开了吉姆的衬衣,拨开棉布,沉醉在天鹅绒般裸露肌肤的奢靡触感中。年轻的黑尔将一个枕头垫在脑后,带着瑞安初见时就钟爱的顽皮笑容彻底投降。

“You’re a wanton,” he teased, flicking open the buttons of the elegant trousers and searching the warm linen for the shaft within.
"‘你真是放荡,’他调笑着弹开考究长裤的纽扣,在温暖的亚麻布料间探寻那根昂扬的炽热。"

“If I’m a wanton, I’m only what you made me,” Jim informed him with complete accuracy. “I was perfectly chaste before you arrived, and you know it, Captain Ryan. Well, more or less chaste, anyway.”
"‘若说我放荡,那也都是拜你所赐,’吉姆带着十足的准确度告诉他,‘在你出现之前,我可是清清白白的——这点你心知肚明,瑞安上尉。好吧,至少大体上是清白的。’"

“Chaste only through a complete lack of opportunity,” Ryan added, also with unerring accuracy. “What would it be? A fleeting affair with a lad off one of the cobbles, whose hands were rough as sandpaper and smelt of herrings? Or a quick romp with your school master between arithmetic and spelling lessons?”
"‘不过是苦于没有机会才保持清白,’瑞安同样精准地补充道,‘能是什么好事?和鹅卵石街上某个满手鲱鱼腥味、粗糙得像砂纸的小伙子来段露水姻缘?还是趁着算术课和拼写课之间的空档,跟你的校长先生速战速决?’"

“That was it, more or less, God help us all.” Jim lifted up his hips to let Ryan slide the trousers and linen off his long, slender legs. “Check the bolt on that door, will you, Bill?” he whispered. “You know we’re not completely safe at this time of day. Mossman and the maids are around, and half the time they don’t even think of knocking because they assume the bedrooms are empty.”
"‘差不多就是这么回事,愿上帝宽恕我们。’吉姆抬起臀部,让瑞安把裤子和亚麻衬裤从他修长的双腿褪下。‘比尔,去检查下门闩好吗?’他低声说,‘你知道这个钟点并不完全安全。莫斯曼和女仆们都在附近转悠,她们十有八九想不起敲门——总觉得卧室里没人。’"
Again, he was right. Ryan threw the red brocade robe over the back of the chair by the hearth. The bolt was sound, but he rattled it in its latch, assuring Jim of their privacy before he returned to the bedside. He stood there, poised, fists on his hips, deliberately showing off a body he was proud of. The big, thick cock, lance-like with excitement, had once daunted Jim and now inspired him.
他又说对了。瑞安将猩红色织锦睡袍甩在壁炉边的椅背上。门闩很牢固,但他还是故意晃了晃插销,向吉姆确保隐私无虞后才回到床边。他站在那里,双拳叉腰,蓄意炫耀着自己引以为傲的身躯。那根因兴奋而挺立如长矛的粗壮阳物,曾经让吉姆畏怯,如今却成了催情的利器。
Clad in a loose, open shirt and a sultry smile, Jim stretched like a cat until his joints limbered. He shuffled over on the bed and held out his hand in invitation. Ryan took it and knelt astride him on the rumpled quilt.
吉姆套着件松垮敞开的衬衫,带着慵懒的笑容,像猫儿般舒展身体直到关节变得柔韧。他在凌乱的床单上挪了挪身子,伸手发出邀请。瑞安握住那只手,跨跪在他身上。

“We should take measures,” Jim said, part groan, part sigh as Ryan
"我们该采取些措施,"吉姆半是呻吟半是叹息地说道,这时瑞安

settled on him and began to hump with a delicious languor.
压在他身上,开始带着令人沉醉的慵懒节奏律动。

“Measures?” One big, knowing hand slipped down between their bellies and found Jim’s cock, golden, more slender than his own, and hard as steel in a velvet sheath. He dealt it a squeeze.
"措施?"一只宽大老练的手滑入两人腹部之间,寻到吉姆那根金褐色、比自己纤细却如钢刃裹丝绒般坚挺的阴茎。他轻轻捏了一下。

“Not about that!” Jim barked a husky laugh. “About Moses Wallach.”
"才不是那回事!"吉姆沙哑地笑了一声。"是关于摩西·沃拉赫的事。"

“The hell with Wallach. Not now. Later.” Ryan smothered the suggestion with a kiss. “For now, I have my thanks to make … it’s not every day I owe my life to a beautiful young man, and have the opportunity to thank him in the proper way.”
"去他的沃拉赫。现在别提这个,以后再说。"瑞安用一个吻堵住了这个提议。"眼下,我得好好表达谢意...毕竟不是每天都能欠一位漂亮小伙子救命之恩,还有机会用恰当方式报答他。"

“In the proper way?” Jim’s eyes widened with teasing humor. “Then by rights you should be on your back instead of me!”
"恰当方式?"吉姆睁大眼睛,带着戏谑的笑意。"那按规矩该是你躺下而不是我!"
Ryan chuckled richly. “Well now, if it’s what you’d like -”
瑞安低沉地轻笑。"好啊,如果你想要的话——"

“I might.” Jim pretended to consider. “But not now. Not even today. Later, when you’re well and strong.”
“也许吧。”吉姆假装考虑了一下。“但不是现在。今天也不行。等你身体好了再说。”

“When I’m -?” Ryan echoed, and crushed Jim against him with a full-bodied embrace. It stole the breath clean out of his lungs. “How ill and weak does that feel?”
“等我——?”瑞安重复道,用全身力气将吉姆紧紧搂住。这一抱几乎让他喘不过气来。“你觉得我现在病得有多重、有多虚弱?”

“You make a good point, Captain.” Jim struggled up to kiss and then flopped down flat on the mattress. “Oh, just get on and make love to me. But not out of gratitude, Bill. I pulled you out of that wreck, but -”
“你说得很有道理,上尉。”吉姆挣扎着起身吻了他一下,又重重倒回床垫上。“噢,干脆直接和我做爱吧。但别因为感激,比尔。我是把你从残骸里拖出来没错,可——”

“Let it be, don’t spoil it.” Ryan devoured his ear with biting kisses. “Don’t say you’d have dragged anyone out of there, even your enemy, and you did nothing for me that you wouldn’t have done for Nathan Kerr.”
“别说了,别破坏气氛。”瑞安用带着啃咬的吻吞噬着他的耳垂。“别说什么就算是敌人你也会救,也别说什么你对我和对内森·克尔毫无区别。”
The mention of Kerr’s name aroused a frown. “Something must be done about them. The Kerrs and Wallach both.”
克尔这个名字一被提及就让人皱起眉头。"必须采取些措施了。克尔家和沃拉赫家都是。"

“Measures,” Ryan growled against his ear. “Later!”
"行动,"瑞安在他耳边低吼。"等会儿!"

“Later,” Jim echoed as his long legs spread, wrapped about Ryan’s broader hips and pulled him down.
"等会儿,"吉姆应声道,同时他修长的双腿分开,环住瑞安更宽厚的臀部,将他拉了下来。
For Ryan, it was never a conquest or a surrender but a flight into wonder, like a gull riding the air streams over a cliff face, perhaps a cloud floating free against the face of heaven. He had forgotten most of the men he had ‘known’ in the Biblical sense; only a few faces haunted him across the years or filled his dreams with half-unwanted memories. A Chinese lad in Hong Kong, a slender youth in Shanghai. Sometimes he remembered only the physique … a smooth, seductive body in Alexandria, a round, uplifted arse in Malta. Each lover was cherished, with transitory affection, the camaraderie shared by men who loved men and guarded the terrible secret jealously. But none of those men had reached down inside Bill Ryan, found the beating heart of him, touched it, grasped it tight, as Jim Hale had.
对瑞安而言,这从来不是征服或屈服,而是一场飞向奇迹的旅程,就像海鸥乘着气流掠过悬崖,又或许像一朵云自由飘荡在天际。他早已忘记那些与他有过"亲密关系"的大多数男人;只有少数面容在岁月中萦绕着他,或让他的梦境充满半是抗拒的回忆。香港的一个中国少年,上海的一个纤细青年。有时他只记得身体......亚历山大城那具光滑诱人的躯体,马耳他那个圆润翘起的臀部。每个情人都被珍视过,带着转瞬即逝的柔情,那是爱着男人又嫉妒地守护着可怕秘密的男人们之间的情谊。但那些男人中没有一个能像吉姆·黑尔那样,深入比尔·瑞安的内心,找到他那颗跳动的心,触碰它,紧紧握住它。
He lifted his head to look into the flushed face, with its lush mouth and the fans of black eyelashes. In any century Jim would have been
他抬起头,望向那张涨红的脸庞——丰润的嘴唇,扇形的黑色睫毛。无论在哪个世纪,吉姆都注定

renowned for his beauty, and at this age he was at the very height of his young allure. Even as an older man, twenty and thirty years in the future, he would still be seductively handsome, but before time got her claws into him, wreaked her havoc, he was astonishing.
以美貌闻名,而此刻正是他青春魅力的巅峰。即便二十年后、三十年后,他仍会是那种令人心动的英俊,但在时光尚未侵蚀他、尚未施展其破坏力之前,他简直摄人心魄。
He was just twenty-five - old enough to be very definitely a man, though boyishness would always make him seem younger than his years. Ryan’s taste had never been for the young boys. With them, he would have felt like a predator, as if the older man was a scavenger and afterward should offer money or gifts. Perhaps he was wrong - he had never invested much time or thought in the question - but of one thing he was sure. In the arms of a young man he could find his pleasure and then lie at peace as an equal.
他刚满二十五岁——已然是个十足的男人,但眉宇间的少年气总让他看起来比实际年龄年轻。瑞安向来对少年郎没有兴趣。与那些孩子在一起,他会觉得自己像个掠食者,仿佛年长者是个拾荒客,事后该付钱或送礼似的。或许他想错了——他从未在这问题上花费太多心思——但有一点他很确定。在一个年轻男子的臂弯里,他既能寻得欢愉,事后又能平等相待地安卧。
The throb in the back of his skull reminded him of the night’s adventures but he worked his neck around, listened to the crackling of bone and sinew, and then banished the Mascot and all else from his mind. He was so intent on Jim, he did not hear the wind in the chimney, the gulls on the cliff outside, the stable lads shouting in the yard at the side of the house. Jim might have been the whole world as Ryan’s hands stroked slowly over him, learning his curves and hollows yet again, seeking the places where he was sensitive or even ticklish. He accepted Jim’s sighs and gasps as rewards and cues, and his lips feathered, his tongue followed, where his hands had broken the long-known trail.
后脑的抽痛提醒着他昨夜的荒唐,但他转动脖颈,听着筋骨咯吱作响,随即将吉祥物号与其他杂念都抛诸脑后。他全神贯注于吉姆,竟未听见烟囱里的风声、悬崖外海鸥的鸣叫,也未曾留意屋侧马厩里马童们的喧嚷。当瑞安的手缓缓抚过他的身体,重新探索那些熟悉的曲线与凹陷,寻找那些敏感甚至怕痒的部位时,吉姆仿佛成了他的整个世界。他将吉姆的轻喘与呻吟视为奖赏与指引,双唇如羽毛般轻触,舌尖紧随手指开辟的熟稔路径。
Where the sun never touched him he was pale and his skin was smooth, the hair on his chest and legs like gold silk. His limbs were lean, the muscles hard and round with youth. Ryan loved every part of him, from the angel’s-wing sweep of the wide shoulders to the rosegold root of him, proud, hard and blood-hot between slender thighs where muscles roped and flexed with effort.
阳光未曾触及之处,他的肌肤如瓷器般苍白细腻,胸腿间的毛发宛若金丝。四肢修长,青春的肌肉结实饱满。瑞安爱他每一寸——从天使羽翼般舒展的宽肩,到玫瑰金般的根部,那骄傲灼热的所在在紧绷的大腿间脉动,肌理随着动作起伏如绞绳。
Climax tingled in Ryan’s nerve endings, a knot of pleasurable tension gathered in his belly and he felt his swollen balls draw up. Jim’s mouth was open to pant and groan as he writhed and humped with growing fervor. Ryan tongued across his lips, dipped deeply into the hot cavern, and Jim whimpered unashamedly. He was close; his musk was like new-cut hay - similar to Ryan’s own, yet so different, he could tell them apart even when they were tangled and furious.
快感在瑞安神经末梢炸开,愉悦的紧绷感在腹部聚成硬结,他感到肿胀的囊袋开始收缩。吉姆张着嘴喘息呻吟,扭动的身躯带着愈发狂热的节奏。瑞安的舌扫过他的唇,深深探入湿热口腔,换来对方毫不掩饰的呜咽。临近高潮时,吉姆的气息像新割的牧草——与瑞安相似却截然不同,纵使在激烈交缠中也能清晰分辨。
A buck, like a young colt, and Jim froze in the second before he must come. Blood-hot semen gushed high onto Ryan’s breast, prickling his skin, and Jim’s teeth bared as he held his breath, squeezed shut his eyes to savor the brief delight. Ryan was just a moment behind him a few vital seconds which he sometimes purposely delayed so as to watch Jim’s face as he came. He was never more beautiful than in the instant of coming, his face tortured with pleasure, brow creased, cheeks flushed.
吉姆如小马驹般猛然弓背,在爆发前瞬间凝滞。滚烫精液高高溅上瑞安的胸膛,激起细密刺痛。他屏住呼吸龇着牙,紧闭双眼品味这短暂欢愉。瑞安故意延迟片刻,只为观赏吉姆高潮时的面容——那是他最美的时刻,眉头紧蹙,脸颊潮红,整张脸因极乐而扭曲。
But Ryan could never wait long, and as Jim began to gasp in long
但瑞安从来无法久候,当吉姆开始长

breaths Ryan’s own rush began. Jim’s hands held tight to his shoulders but the slender legs were lax now. Ryan thrust into the silky wetness on Jim’s belly, buried his face in the thick brown hair and growled as the coming shattered through him at last. A few moments’ delay always made it more keen, and if he closed his eyes tight he saw sparkles, ribbons of color.
瑞安自己的冲动开始急促起来。吉姆的双手紧紧抓着他的肩膀,但那双修长的腿此刻已放松下来。瑞安挺进吉姆腹部丝滑的湿润中,将脸埋进浓密的棕色毛发里,当高潮最终席卷全身时,他发出低吼。短暂的延迟总是让快感更加强烈,若是紧闭双眼,他还能看见闪烁的光点和彩带。
The fall to earth was slow, even tranquil. Ryan rolled over, yawned and rubbed his back on the quilt. He blinked his vision clear to see Jim swabbing chest and belly with a kerchief, clumsy with the delicious fatigue that followed good loving. Ryan smiled. For himself, he felt mended, as if the whole episode aboard the Mascot had never happened. Sex was the best medicine he knew, though he doubted many physicians would agree.
坠回地面的过程缓慢而平静。瑞安翻过身,打着哈欠在棉被上蹭了蹭后背。他眨眨眼睛恢复清晰视线,看见吉姆正用方巾擦拭胸膛和腹部,动作笨拙——这是酣畅淋漓的欢爱后甜蜜的疲惫所致。瑞安笑了。对他而言,自己仿佛被治愈了,好像吉祥物号上那整段插曲从未发生过。性爱是他所知的最佳良药,尽管他怀疑没几个医生会赞同这点。
With an enormous sigh Jim stretched from fingertips to toes and reluctantly returned to reality. It would have been wonderful to linger, to lie together in the aftermath, stroking and whispering like lovers anywhere, but the servants were busy not far away. Clatters and bangs traced them to the rooms down the hall, and Jim slid away.
吉姆长叹一声,从指尖到脚趾舒展身体,不情愿地回到现实。若能多停留片刻该多好,像所有爱侣那样在余韵中相拥,轻抚低语,但仆人们正在不远处忙碌。走廊那头的房间传来叮当声响暴露了他们的行踪,吉姆只得滑下床去。
With a murmured apology he reached for his clothes. His eyes were clear once more when he had finished dressing, and he looked down at the still-prone Ryan with a frown. “I’ll go to the constable. I’ll have Moses Wallach arrested tonight.”
他低声致歉,伸手去拿衣服。穿戴整齐后,他的眼神已恢复清明,低头看着仍躺着的瑞安皱起眉头。"我去找警长。今晚就让摩西·沃拉赫锒铛入狱。"

“I wouldn’t.” At last, grumbling, Ryan sat. He reached for the robe and belted it loosely about his hips. “There’s not one shred of evidence I can bring to bear on him or the Kerrs. It’s just their word against mine, and an accusation won’t stand up in court. Wallach koshed me and left me to die in the wreck. I know that. But proving it’s another matter.”
“我才不会。”瑞安终于嘟囔着坐下,伸手抓过睡袍松松地系在腰间。“我拿不出半点能指控他或克尔家的证据。这纯粹是各执一词,光靠指控在法庭上站不住脚。沃拉赫打昏我,把我丢在沉船里等死——我心里清楚。但要证明又是另一回事了。”

“Anyone in this town, or a dozen others, would accept your word,” Jim said sharply. “People know you here. They respect you. You’re the skipper of the Adelaide, and what’s Wallach? Third Mate of an old smack out of Edinburgh. The Mascot was thirty years old and rotten, Bill. She’s rotting at the feet of Scalby Ness now, but she should have been sold off for a coal barge years ago. At least Robbie Butterwick was well insured.”
“这镇上随便谁——哪怕换十个镇子——都会相信你的话,”吉姆厉声道,“这儿的人都认识你,敬重你。你是阿德莱德号的船长,他沃拉赫算什么?爱丁堡那艘破旧小帆船上的三副。吉祥物号都三十年了,比尔,早就烂透了。现在它正在斯卡尔比岬脚底下烂着,其实早该当运煤船卖掉。至少罗比·巴特威克的保险买得够足。”

“Well insured,” Ryan echoed darkly. He opened the window a few inches to let in the fresh, salt wind. It would clear the air of the telltale, dangerous odor of lovemaking. They had long ago learned to be careful. He angled a thoughtful look at Jim, who was fussing with the fire, raking embers and adding coal. “Insurance is a sword with two edges, don’t you think?”
“保险够足。”瑞安阴沉地重复道。他将窗户推开几寸,让带着咸味的新鲜海风涌进来,吹散那些泄露情事的危险气息。他们早学会了谨慎行事。他若有所思地瞥了眼正在拨弄炉火的吉姆——对方正耙着余烬添煤块。“保险是把双刃剑,你不觉得吗?”
Jim blinked at him as he put away the fire iron. Then he caught Ryan’s meaning and his fists clenched. “You think Butterwick took on Wallach to drive his own ship on the rocks?”
吉姆收火钳时冲他眨了眨眼,随即会意地攥紧拳头。“你觉得是巴特威克雇沃拉赫故意把船撞上礁石的?”

“I didn’t say it.” Ryan shook his head. "Allegations like that’ve got men killed before now, and I’ve not a shred of proof! But good old Rob
"‘我可没说过这话。’瑞安摇着头,‘这种指控以前就害死过人,而我手头连半点证据都没有!但咱们的好罗伯——"
Butterwick hired the bold Moses Wallach, and sure to God, Wallach wouldn’t hesitate to put a ship on the rocks. And Nathan Kerr was out there at Scalby Ness so fast, he must have hired a bloody fortune teller, never mind a lookout!"
巴特威克雇了那个胆大包天的摩西·沃拉赫,老天作证,沃拉赫绝对干得出让船只触礁的事。内森·克尔在斯卡尔比岬出现得那么快,准是雇了个该死的算命先生,哪还需要什么瞭望员!

“Damn,” Jim said softly as he drew the bolt. “If your man Wallach is working for the Kerr brothers -”
"‘该死,’吉姆边拉枪栓边低声说,‘要是你那个沃拉赫在给克尔兄弟卖命——’"

“If Wallach’s working for the Kerrs,” Ryan echoed, “and for the moment this is something I can only surmise, Jim! - then we’d best take care in what we say. One wrong word, and Nathan Kerr would fetch a fancy sea lawyer up from London. By the end of the day I’ll be shown up for a fool or a drunkard who dreamed the whole incident after being hit on the head by a chunk of falling wreckage, then slandered an innocent man.”
"‘如果沃拉赫真在为克尔家效力,’瑞安重复道,‘目前这只是我的推测,吉姆!——那咱们说话可得当心。只要说错半句,内森·克尔准会从伦敦请来个油嘴滑舌的海事律师。不出一天,我就会被打成个挨了块船板砸脑袋的醉鬼,把幻觉当成真事还污蔑好人。’"
Jim opened his mouth to protest, then closed it again. “All right. Then what do you propose to do about Wallach, and the Kerrs?”
吉姆张了张嘴想反驳,又闭上了。"好吧。那你打算怎么处理沃拉赫和克尔兄弟的事?"

“Nothing,” Ryan said promptly. “Without solid, watertight proof, all we have is slander. And I don’t believe I need to point out, Eastcoast Packet can’t afford the fees of a firm of lawyers to take on a convocation of the best legal buzzards the Kerr brothers could send up against you!”
"什么都不做,"瑞安立刻回答,"没有确凿的铁证,我们只会构成诽谤。而且我想不用我提醒,东海岸邮船公司可付不起聘请律师团队的费用,去对抗克尔兄弟能召集到的最厉害的法律秃鹫们!"

“Damn. Then the Mascot is on the bottom, it was only luck no one was killed, and no one will answer for it,” Jim mused.
"该死。这么说吉祥物号沉了,没人遇害纯属侥幸,却没人为此负责,"吉姆沉思道。

“Not yet, perhaps. But one day.” Ryan drew a comb through his hair and winced as it caught the lump on the back of his head.
"也许现在还没有。但总有一天会的。"瑞安用梳子梳过头发,碰到后脑勺的肿块时疼得缩了一下。

“Here, let me see to it.” At once Jim was behind him, and Ryan bent to let him see the injury. Gentle fingers parted his hair and explored it thoroughly before Jim was satisfied. “You’ve got a lump like an egg back here. You’ll live, Captain, but it’s a good thing you have a hard head!”
“来,让我看看。”吉姆立刻绕到他身后,瑞安俯身让他检查伤势。温柔的手指拨开他的头发仔细探查,直到吉姆确认完毕。“你后脑勺肿得像个鸡蛋。死不了的,船长,幸好你长了颗硬脑袋!”

“A very good thing, as I’ve learned on countless occasions in almost every port from Shanghai to Dublin and back.” Ryan gave him a wink and gestured at the door. “I hear your servants outside. They’ll want to be in to change the bed linen. Head them off while I get some clothes on my back, will you? Then … I want to talk to your father.”
“确实是万幸,从上海到都柏林往返的每个港口里,我经历过无数次这样的幸运。”瑞安冲他眨眨眼,朝门口比了个手势。“听见你的仆人在外面了。他们肯定要进来换床单。帮我挡一下,等我穿好衣服行吗?然后……我得和你父亲谈谈。”

“My father?” Jim was genuinely surprised. “Was there trouble in Dumbarton? From your cable I believed everything was -”
“我父亲?”吉姆真心实意地惊讶起来,“邓巴顿出事了?看你电报里说一切都——”

“No, there’s no trouble at the shipyard. Linwood isn’t pressing for advance payment, the work is going ahead without hindrance and the Spindrift will launch on time, his word on it.” Ryan leaned over and kissed his companion’s ear in passing. “But I do want to talk to your father about Wallach and the Kerrs. He has a right to know what mischief is going on, along a coast where he still owns a number of working ships.”
“不,船厂没出乱子。林伍德没催预付款,工程进展顺利,浪花号保证能按时下水。”瑞安俯身顺势亲了亲同伴的耳垂。“但沃拉赫和克尔家的事必须告诉你父亲。作为仍拥有众多商船在沿岸航行的船主,他有权知道这些阴谋勾当。”

“And the small matter of proof?” Jim collected the tray of crockery and paused at the door. “You’ve an idea. Haven’t you?”
“那证据这种小事呢?”吉姆收拾起那叠瓷器托盘,在门口停下脚步。“你已经有主意了。是不是?”

“I have.” Ryan opened the door for him. The maids were right out-
“没错。”瑞安替他拉开门。女仆们正好端着成堆的亚麻布制品——

side, arms loaded with linen. Little tow-haired Annie from the nearby village of Scalby blushed rosily as she saw him, giggled and fled. Ryan glanced after her and dropped a hand on Jim’s shoulder. “Give me ten minutes to get dressed and drag my scattered my wits together. Tell your dear ol’ da I want to talk to him, and send for me when it’s convenient. I’ll tell you then what’s on my mind, Jim. I’m still thinking it through.”
走到门外。来自附近斯卡伯里村、浅黄头发的安妮看见他时涨红了脸,咯咯笑着跑开了。瑞安望着她的背影,将手搭在吉姆肩上。“给我十分钟穿好衣服,把乱糟糟的思绪理一理。告诉你亲爱的老爹我想和他谈谈,方便时派人来叫我。到时候我会告诉你我的想法,吉姆。我还在考虑。”

“All right.” Jim balanced the tray between his hands as he stepped out and turned to the balcony. “You have my curiosity piqued.”
“好吧。”吉姆双手稳稳端着托盘迈出门,转身走向阳台。“你可勾起我的好奇心了。”
Ryan turned away from Jim’s room and strode toward his own, which was along the landing. How often, in the very early hours of the morning, did he or Jim make this small pilgrimage? Not every night when he was ashore, but much more often than not. The rooms separating them were unoccupied; the servants were housed two floors down and the old man was on the floor below.
瑞安转身离开吉姆的房间,大步走向自己位于楼梯平台的卧室。在这凌晨时分,他们中有多少人曾进行过这样的小小朝圣?并非每次上岸都会如此,但绝大多数夜晚都是这样。隔开他们的房间空无一人;仆人们住在两层楼下,而老人则在更下一层。
They must always be discreet but they were safer in this house than any other Ryan could imagine, and certainly far safer than trying to find a moment for closeness in the confines of a ship at sea. Ryan had seen men punished viciously for the so-called sin. The Navy, he thought darkly, could be a harsh, unforgiving mistress.
他们必须时刻谨慎行事,但在这栋宅邸里比瑞安能想象的任何地方都安全,当然远比在狭窄的船舱里寻找亲近时刻要安全得多。瑞安曾目睹有人因这所谓的罪行遭受残酷惩罚。海军,他阴沉地想,有时就像个严苛无情的女主人。

Chapter Four  第四章

The old man’s bedchamber lay on Marrick Hall’s south side, arguably the most sheltered. His sitting room faced the walled garden, and beyond, the cliffs. At the window was a nautical telescope set up on a sturdy tripod, and the curtains were wide open, day and night alike. Beside the hearth was a globe of the world; pigeonholes along the wall held a set of navigational charts; in a wide glass case beside them stood meticulous and beautifully-detailed scale models of the ships in the little Eastcoast fleet, flanked by a polished brass sextant, the bell of a long-sunk vessel, a few battered doubloons and a Spanish wheel-lock pistol of the reign of Philip II.
老人的卧室位于马里克庄园南侧,堪称最隐蔽的所在。他的起居室朝向围墙花园,远处可见悬崖。窗边架着一台坚固三脚支撑的航海望远镜,窗帘昼夜敞开着。壁炉旁摆放着地球仪;墙面的鸽笼式文件格里收纳着整套航海图;旁边的玻璃陈列柜里陈列着东海岸小舰队各艘船只精美绝伦的比例模型,两侧分别摆放着抛光的黄铜六分仪、某艘沉船的打捞钟、几枚磨损的西班牙金币,以及一把腓力二世时期的西班牙轮锁手枪。
The hearth burned brightly and Jonathan Hale was up and dressed after a sojourn in bed which had irked him. He must, Ryan thought, have been near forty when Jim was born, for Jim was his only son and still so young, while Jonathan had grown very old in these last fourteen months. His hair was wiry, silver and strong, still his best feature, but his skin betrayed the years with blue veins and a papery texture. The strongest thing about him was his eyes.
炉火正旺,乔纳森·黑尔已经起床更衣——先前被迫卧床休养的日子让他颇为烦躁。瑞安暗自思忖,吉姆出生时他准有四十来岁了,毕竟这是他唯一的儿子且年纪尚轻,而过去十四个月里乔纳森却衰老得厉害。他那钢丝般银白坚硬的头发仍是五官中最出色的部分,但皮肤上密布的青色血管与纸般的质地却暴露了年岁。最摄人的是他的眼睛。
As bright and arresting as Jim’s, those eyes fixed a man like a cobra, skewered him to the spot and demanded respect. Ryan had often heard his own father speak of Jon Hale. He was a stern judge, if Henry X. Ryan was to be trusted, a shrewd businessman, daunting in an argument, and yet a fair master.
那双眼与吉姆的一般明亮夺目,却能像眼镜蛇般钉住一个人,将其钉在原地并迫人敬畏。瑞安常听自己父亲提起乔恩·黑尔。若亨利·X·瑞安所言不虚,这位严苛的法官还是个精明的商人,辩论时令人畏惧,却也算得上公正的东家。
How, Bill Ryan wondered, had this taciturn, uncompromising sire produced such a sensual and compassionate son?
比尔·瑞安不禁疑惑,这个沉默寡言、毫不妥协的父亲,怎会养出如此感性又富有同情心的儿子?
Thin hands clasped behind his back, the elder Hale paced between the fireplace and the writing desk, which was a litter of account books. Jim was standing silently at the window, hands thrust deep into pockets, a frown on his face. In a moment he had noticed what his father had been doing: Jon was going over ever ledger, checking the work Jim had done the previous afternoon. Jim’s expressive mouth was compressed with anger but he had better sense than to speak. One day, doubtless, his father would learn to trust him - for the truth was obvious, at least to Ryan. Trust was absent.
年长的黑尔背着手在壁炉与写字台间踱步,台面上凌乱堆着账本。吉姆静立窗边,双手深插口袋,眉头紧锁。片刻后他发现了父亲的举动:乔恩正在逐本核查他昨天下午做的账目。吉姆那惯于表意的嘴唇因愤怒紧抿着,但他明智地保持了沉默。瑞安看得分明——终有一日这位父亲会学会信任儿子,但眼下显然缺乏这份信任。

“And you’d know your man, this Moses Wallach, on sight, Captain?” Hale asked at last as he paused by the fire. The shifting flickers of red-gold light from fresh coals softened the lines and creases of weatherbeaten features.
"‘船长,您能一眼认出您要找的那个人——这个摩西·沃拉赫吗?’黑尔终于开口问道,他在炉火旁停下脚步。新添煤块跃动的金红色火光,柔和了他那张饱经风霜的脸上的皱纹与沟壑。"

“He’s not my man. But I admit, he once served under me,” Ryan said cautiously.
"‘他不是我的人。不过我承认,他确实在我手下干过。’瑞安谨慎地回答。"

“On the Naval vessel?” Hale cocked his head at Ryan. His hair was not white but steel gray, like a dappled horse.
"‘在海军舰艇上?’黑尔歪头看向瑞安。他的头发并非雪白,而是像斑驳的马匹般呈现钢灰色。"

“Aboard the Canary,” Ryan affirmed. “And I’d know Wallach anywhere. He threatened to kill me. He looked me in the eye and threatened to crush the life out of me with his own hands … which tends to brand a face into your memory.” Ryan glanced across at Jim, who was listening intently, eyes wide and unblinking. “For the threat, Wallach earned himself punishment.”
"‘在金丝雀号上。’瑞安肯定地说,‘我走到哪儿都能认出沃拉赫。他曾威胁要杀了我,直视着我的眼睛说要亲手掐断我的呼吸……这种威胁往往能让一张脸深深刻进你的记忆。’瑞安瞥了眼正全神贯注听着的吉姆,后者睁大着眼睛一眨不眨,‘就为这句威胁,沃拉赫受到了惩罚。’"

“A flogging?” Hale asked shrewdly.
"‘鞭刑?’黑尔精明地问道。"

“A fair flogging with the lightest of the cats,” Ryan told him with obvious distaste. “I instructed my bosun to deal seventy-five blows without malice, and I made sure he did no more. Wallach was cut about but not maimed. I’ve seen the cat kill a man, sir, or turn his mind - oh, a long time ago. I saw a lad fastened up sane and cut down raving. It would never happen on any ship of mine.”
"‘用最轻的九尾鞭执行公正的鞭刑,’瑞安带着明显的厌恶告诉他,‘我命令水手长不带恶意地抽七十五下,并确保他绝不多打。沃拉赫受了些皮肉伤但没致残。先生,我见过九尾鞭打死人,或是把人打疯——哦,那是很久以前的事了。我见过一个神志清醒的小伙子被绑上桅杆,解下来时已经胡言乱语。这种事绝不会在我的船上发生。’"

“Yet you flogged Wallach,” Hale mused. “Tell me, Captain, why did Wallach threaten to kill you? A personal matter, I imagine.” Hale did not demand the truth, but simply waited now, expecting it.
"‘可你还是鞭打了沃拉赫,’黑尔沉吟道,‘告诉我,船长,为什么沃拉赫威胁要杀你?我猜是私人恩怨吧。’黑尔没有要求对方必须说实话,只是静静等待着,知道真相自会浮出水面。"
With a sigh, Ryan told the story for the second time. Jim had heard it an hour before, and listened now with a thunderous look. Jon Hale harrumphed as Ryan fell silent at last.
瑞安叹了口气,第二次讲述这件事。吉姆一小时前就听过,此刻阴沉着脸听着。当瑞安终于沉默时,乔恩·黑尔发出了一声轻咳。

“You could have hanged the man,” he said bleakly, “and not even waited to return to port and hand him to the Navy. Christ! A threat
"你本可以绞死那个人,"他阴郁地说,"甚至不必等到返港交给海军。天啊!在海上威胁船长性命这一条就足够——不,是绰绰有余——判他绞刑了。"

issued upon the life of the captain of a ship at sea is enough, more than enough, to warrant hanging. It’s mutiny, and you have the law of the service and the sea on your side. The captain’s word is the law, and Wallach knew it. His threat of murder should have put a rope around his neck.” He eyed Ryan critically. “It might have been better for you - and us all - if you’d hung him.”
这是兵变,你有海上军规撑腰。船长的话就是法律,沃拉赫心知肚明。他扬言要谋杀,就该被套上绞索。"他审视着瑞安,"要是你当时绞死他,对你——对我们所有人——或许都更好。
The thought had occurred to Ryan. “Perhaps.” He thrust away the ancient, unwanted memories with a conscious effort, and held his hands to the fire as a draught skittered through the room and chilled his bones. “But bygones are bygones. It’s three years since Wallach was under my command. Both of us have traveled a long way since the Canary. For myself, I’ve put the Navy behind me. I met Wallach again in Cornwall, briefly, eighteen months ago.”
瑞安不是没动过这个念头。"也许吧。"他刻意驱散那些陈年累月的 unwanted memories,将手伸向炉火。一阵穿堂风掠过房间,寒意沁入骨髓。"但往事已矣。沃拉赫在我手下做事都是三年前了。自从离开金丝雀号,我们各自都走了很长的路。至于我,早已把海军生涯抛在脑后。十八个月前在康沃尔又见过沃拉赫一面,很短暂。"

“You’d left the Navy by then,” Jim mused.
"那时你已经离开海军了,"吉姆若有所思地说。

“Oh, yes.” Ryan bit his lip and looked into the younger Hale’s intent face. The firelight and lamplight made Jim look very young; or was it his father’s forbidding presence, the unavoidable comparison between youth and age?
"哦,是的。"瑞安咬着嘴唇,凝视着年轻的黑尔专注的面容。火光与灯光让吉姆显得格外年轻;抑或是他父亲威严的存在,使得青春与衰老的对比如此鲜明?
An unbidden but welcome flicker of lust took Ryan by surprise and aroused a smile. “I’d left the service and the tattling tongues were busy. Wallach and his cronies were drunk at a tavern called The Raven. I was … looking for a position.” Why was it so hard to make the confession?
一阵突如其来的欲望让瑞安猝不及防,却令他不由自主地露出微笑。"我离开海军后,那些搬弄是非的舌头可没闲着。沃拉赫和他那群狐朋狗友在'渡鸦'酒馆喝得烂醉。我当时...正在寻找一份差事。"为何这番坦白如此艰难?

“Your luck had expired,” old Hale added.
"你的好运已经用完了。"老黑尔补充道。

“Not quite, though I believed so at the time. But my misfortune in Cornwall eventually led me here.” Ryan lifted a brow at Jim, implying so much the old man could not possibly guess. Jim’s only response was the faintest of smiles. Ryan thrust his hands into the pockets of his coat, which was a blue so dark, it still had the Navy look about it. “Yes, I was looking for a ship. But I didn’t want to sign on as a common seaman. I wanted a command, and I wasn’t too proud to take out a smack, so long as she sailed under my orders.”
"倒也不尽然,虽然当时我确实这么想。但康沃尔郡的厄运最终把我带到了这里。"瑞安冲吉姆挑了挑眉,暗示着老人绝对猜不透的深意。吉姆只是报以极浅的微笑作为回应。瑞安将双手插进外套口袋——那件深蓝得近乎海军制服的厚呢外套。"没错,我当时在找船。但我不愿以普通水手身份签约。我要的是指挥权,而且毫不介意领航一艘小帆船,只要她能听从我的号令。"

“You found one?” Jim asked.
“你找到一个了?”吉姆问道。

Ryan had never spoken of any of this, never allowed himself to be drawn into an expression of the frustrations and disappointments of those months. He looked almost reproachfully into Jim’s sharp eyes, and sighed. In fact, Jim had the right to know.
瑞安从未提起过这些事,始终克制着自己不去表露那几个月里的沮丧与失望。他带着近乎责备的目光望向吉姆锐利的眼睛,叹了口气。事实上,吉姆有权知道真相。

“I … almost found a command,” he said warily. A glance at the elder Hale showed him just as rapt, and just as impatient for details. Ryan cleared his throat. “At The Raven I was told to talk to a man called Matthew Donnegan.”
“我……差点当上船长,”他谨慎地说道。瞥了一眼年长的黑尔,发现对方同样全神贯注,同样急切地等待细节。瑞安清了清嗓子。“在乌鸦酒馆时,有人让我去找个叫马修·唐纳甘的人。”

“I know the name. Matt Donnegan, the wrecker!” Hale exploded, fists clenching.
“我听过这名字。马特·唐纳甘,那个沉船打捞者!”黑尔突然暴怒,拳头攥得咯咯响。

“Father, for God’s sake,” Jim remonstrated, “remember your health. Think about your heart, calm down.”
"‘看在上帝份上,父亲,’吉姆劝说道,‘注意您的身体。想想您的心脏,冷静些。’"
To Ryan’s astonishment, Jon Hale swung on him. “You’ll not blaspheme under this roof, boy.”
令瑞安震惊的是,乔恩·黑尔突然转向他:‘小子,在这屋檐下不许亵渎神明。’

“I apologize,” Jim said tersely, and with no iota of sincerity. “And blasphemy or no, you still have to consider your health.”
"‘我道歉,’吉姆干巴巴地说,毫无诚意,‘不管是不是亵渎神明,您还是得注意身体。’"

“Aye, I suppose so.” Hale relented and lowered his body into the chair by the hearth. One gnarled hand clenched on his knee, he glared at Ryan. “You worked for Donnegan, wrecking ships off the Cornish rocks?”
"‘唉,我想也是。’黑尔态度软化了,缓缓坐回壁炉边的椅子上。他那只粗糙的手紧抓着膝盖,瞪着瑞安:‘你以前为唐纳根做事?在康沃尔礁石附近弄沉船只?’"

“I - what? No, sir, I most certainly did not.” Ryan actually laughed. "I said I wanted to command a ship, not sink it. But at the time I had no idea who Donnegan was. I’d asked around in a couple of Cornish ports, dropped any names I could think of, asking if anyone needed a skipper. I’d already made plans to move on when I was told to go to a particular tavern and meet a man, name of Matt Donnegan. Moses Wallach was there with him.
"我——什么?不,先生,我绝对没有。"瑞安竟然笑出了声,"我说过想当船长,可没说要当沉船的船长。但当时我根本不知道唐纳根是谁。我在几个康沃尔港口四处打听,把所有能想到的名字都报了一遍,问有没有人需要船长。本来都打算离开了,却有人叫我去某家酒馆见个叫马特·唐纳根的人。摩西·沃拉赫当时和他在一起。"

“Oh, Wallach knew me, of course. He and his mates at The Raven had three sheets in the wind before I arrived. Wallach was drunk enough to be damned dangerous. Boisterous, loud, rude, obnoxious. I learned the truth of Donnegan’s antics soon enough - tavern gossip is better than a newspaper. Faster, at any rate. All you have to do it keep your ears open.” He fixed Jon Hale with a hard look. “I swear, I’d have been glad to walk out of the tavern, and good riddance to the lot of them, but Wallach was waiting for me.”
"噢,沃拉赫当然认识我。我和他那些乌鸦酒馆的伙计们赶到时,他们已经醉得东倒西歪了。沃拉赫醉得能要人命——吵吵嚷嚷、粗鲁无礼、令人作呕。我很快就从酒馆闲话里听说了唐纳根的勾当——这可比报纸快多了。只要竖起耳朵就行。"他冷冷地盯着乔恩·黑尔,"我发誓,当时巴不得立刻离开酒馆,和那群人渣永不相见。可沃拉赫正等着我呢。"
Jim took a step forward. “He made a move on you, Bill, with witnesses?” He sounded both outraged and disbelieving.
吉姆上前一步:"他当着证人的面对你动手了,比尔?"声音里混杂着愤怒与难以置信。

“Better,” Ryan said dryly, “he waited till I left. He jumped me in company with his cronies, dashed the brains half out of my skull in the dark and dumped me on the back doorstep of a brothel where the merchant press masters make regular daily collections! I came this close -” a snap of his fingers " - to being sent right back to sea, an ordinary jack on a whaler. Two years’ voyage to hell."
"更妙的是,"瑞安冷冷道,"他专挑我落单时下手。带着他那帮狐朋狗友偷袭我,在黑巷子里差点把我脑浆打出来,最后把我扔在妓院后门——那可是商船捕手们每天定点抓壮丁的地方!"他打了个响指,"就差这么点儿,我就要被塞回捕鲸船当苦力了。那可是通往地狱的两年航程。"

“Pressing is far from common these days,” old Hale muttered shrewdly.
"如今强征船员早就不常见了,"老黑尔精明地咕哝道。

“The navy doesn’t ‘crimp’ its crews any longer,” Ryan agreed. “But it’s still quite usual for an unscrupulous captain or owner to shanghai a crew for a voyage no one wants to take, in a ship no one will sail in.” He shrugged. “Then, there are ports where you’re safe and others where you don’t walk the harbor streets after dark. Whaling is stinking work, up to your neck in blood and gore in a wilderness of ice floes, with a two-year haul to get home to freedom, if you survive at all. A lot of men don’t. And yes, they’ll shanghai crew for a whaler if they can’t get enough men who’ve made it a career.”
"海军早就不搞'强征'那一套了,"瑞安附和道,"但碰上没人愿接的航程,或是没人肯上的破船,缺德的船长或船东还是会干些绑架船员凑数的勾当。"他耸耸肩,"再说,有些港口还算安全,有些地方天黑后连码头区都不敢去。捕鲸更是肮脏活计,在浮冰荒原里泡在血污中,熬上两年才能活着回家——要是能活下来的话。很多人就死在那儿。没错,要是招不够自愿的,他们照样会绑人去捕鲸船。"

“You got away from them,” Jim whispered.
"你从他们手里逃出来了,"吉姆低声说。

“I came to just as they approached, and made a run for it.” Even now the memories raised a prickle the length of Ryan’s spine. “I charg-
"他们逼近时我刚醒过来,拔腿就跑。"即便现在回忆起来,瑞安仍觉得脊背发凉,"我冲——"

ed into the first house I could find with an unlocked door and begged the good woman to take my last shilling for a few minutes’ sanctuary, because the pressmen were right behind me.” He could smile now, but the scene had been desperate. “My head was split wide open, my coat was bloody. I might have been an escaped criminal, but thank God the woman knew the pressman’s nasty face. Seems her father had been crimped for a warship when she was no more than a girl. She kept the door shut and gave me breakfast, and she told me what she knew about Wallach and Donnegan. As Fate will work her magic, this woman’s husband had been killed some years ago, in a steamer Donnegan wrecked off The Lizard. She would have been glad to see the two of them face-down, drowned in their own blood.”
我冲进第一扇没上锁的屋门,求那位好心的妇人收下我最后一先令,只求能躲上几分钟,因为那些记者就紧追在我身后。"此刻他还能笑得出来,但当时情形实在狼狈。"我头破血流,外套沾满血迹。本可能被当作逃犯,感谢上帝那位妇人认得记者那张丑恶嘴脸。原来她少女时代,父亲曾被强征入伍。她关紧房门给我端来早餐,还告诉我她所知道的关于沃拉赫和唐纳根的事。命运总是如此奇妙——这妇人的丈夫多年前死于一场海难,正是唐纳根在蜥蜴角附近弄沉的那艘蒸汽船。她巴不得亲眼看见那两人面朝下栽倒,溺毙在自己的血泊里。
All this, Hale digested thoroughly. His eyes never left Ryan’s face. “Was there no proof?”
黑尔将这些信息细细消化,目光始终未离开瑞安的脸庞。"难道没有证据吗?"
Ryan shook his head. “Nothing you could trust to hold together in court under the broadside of a merchant marine barrister.”
瑞安摇摇头:"没有能在法庭上经得起商船律师全力轰击的铁证。"

“Counter charges,” Jim added.
"反诉。"吉姆补充道。

“Would pauper a man, aye, I know.” Hale clasped his hands between his knees and looked into the fire. “Then what have you in mind, Captain? If Wallach has found his way here to Scarborough it’s more than likely he played a part in sinking the Mascot for the Kerr brothers. They’re notorious, but you’ll not be proving any part of their business.” He cracked his knuckles noisily. “Sea lawyers! But I’ve already lost one vessel this year and I can ill afford to lose another, least of all to wreckers.” He looked up at Ryan, head cocked. “Jim said you’ve a scheme.”
"‘会让一个人倾家荡产,没错,我明白。’黑尔双手交握抵在膝间,凝视着炉火。‘那么您有什么打算,船长?如果沃拉赫已经找到斯卡伯勒来,十有八九和吉祥物号沉没事脱不了干系——准是为克尔兄弟干的。他们臭名昭著,可您永远抓不到他们买卖的把柄。’他把指节掰得咔咔响。‘这帮海事讼棍!但我今年已经折了一条船,再经不起损失了,尤其不能栽在拆船党手里。’他歪头看向瑞安,‘吉姆说您有个计划。’"

“A scheme,” Ryan echoed. His teeth closed on his lip and he gave Jim a frown. “If it’s proof we want of what the Kerr brothers are up to, none of us can get it. Our faces are known, we could never get near enough to the truth to be given even a glimpse of it. But consider a spy, a stranger to Scarborough, who could work with the Kerrs and their men, watch and listen.”
"‘计划,’瑞安重复道。他咬着下唇,朝吉姆皱了皱眉。‘要想拿到克尔兄弟的罪证,咱们谁都办不到。熟面孔根本接近不了真相,连边都摸不着。但若派个生面孔去斯卡伯勒当眼线,混进克尔那伙人里暗中观察......’"

“And report to us,” Jim finished. “You have someone in mind?”
"‘再向我们汇报,’吉姆接过话头,‘您有人选了?’"

“I met a man up in Dumbarton while I was doing business with Duncan Linwood. An old associate,” Ryan mused. “He was on the Canary also - and yes, Moses Wallach would know him as soon as he’d know me! But my associate is running a crew of his own now. I don’t know who’s with him, but he’s bound to have a lad he trusts, perhaps someone who came aboard the Canary after Wallach was in irons and confined under hatches. We need a man we trust who could never have come face to face with Wallach and, sure to God, we can’t hire our man in Scarborough, not now. Wallach’s like the plague, he travels fast and touches down in every bawdy house. He’ll know half the seamen in the harbor by now.”
"‘在邓巴顿和邓肯·林伍德谈生意时遇见过一位故交,’瑞安沉吟道,‘他当年也在金丝雀号上——没错,摩西·沃拉赫肯定认得他!不过这位老兄现在自组船队了。虽不知他带着哪些人手,但总该有个心腹,说不定是沃拉赫被铐进底舱后才上金丝雀号的新人。我们需要个绝对没和沃拉赫打过照面的可靠人选,老天在上,眼下绝不能在斯卡伯勒雇人。沃拉赫就像瘟疫,流窜得快着呢,每家妓院都有他的踪迹,这会儿怕是认识港口半数水手了。’"
Ryan took a breath as liftetime-old memories welled up once more, stingingly sharp. “Let me send a cable to Dumbarton. My associate is
瑞安深吸一口气,那些尘封已久的记忆又一次涌上心头,刺痛般鲜明。"让我给邓巴顿发封电报。我的搭档是"

still there. Name of Joel Tremayne, owner and skipper of the sloop Mercury, which is still refitting in McBride’s shipyard. She doesn’t ship out for some time yet.” His brows rose, challenging Hale to argue the plan. “We could have a man in the Kerr brothers’ employment in a week, and the evidence to hand the whole company over to the constable in a month or two.”
乔尔·特里梅因,单桅帆船墨丘利号的船主兼船长,那艘船还在麦克布莱德的船厂改装。她一时半会儿还出不了海。"他扬起眉毛,挑衅地看着黑尔,看他敢不敢反驳这个计划。"一周内我们就能在克尔兄弟手下安插个人手,一两个月内就能掌握足够证据,把整个团伙交给警长处置。"

“You’re sure of your man, Tremayne?” Hale insisted.
“你确定你的人可靠吗,特里梅因?”黑尔追问道。

“Intimately sure of him,” Ryan swore, with a quick, rueful glance at Jim. “He was my First Officer, and he left the Navy when I did.” He paused. “Under a cloud … a storm cloud, it’s true. But if you trust me, Mr. Hale, then trust Captain Tremayne.”
“我对他再了解不过了,”瑞安信誓旦旦地说,同时朝吉姆投去一个快速而懊悔的眼神。“他曾是我的大副,和我同时离开了海军。”他顿了顿,“确实......是在不太光彩的情况下离开的。但黑尔先生,如果你信任我,就请也信任特里梅因船长。”
For a long, elastic moment Jonathan Hale frowned at Ryan, and Ryan felt the flesh flayed off his bones before Hale grunted an affirmative. “Fetch him here if you can, Captain.” He lifted his chin. “This is Eastcoast business and I’ll make it worth his while.”
乔纳森·黑尔皱着眉头盯了瑞安许久,那审视的目光让瑞安觉得自己的皮肉都要被剐下来。直到黑尔终于哼了一声表示同意。"要是能找得到他,就带他过来吧,上尉。"他扬起下巴,"这是东海岸的买卖,报酬包他满意。"

“Then let me write a cable at once,” Ryan said quickly. “Jim, will you send for a boy to take it to the office?”
"那我这就去拟电报稿,"瑞安连忙说道,"吉姆,能差个伙计送去电报局吗?"

“I’d trust Walter to run down and not even stop for breath.” Jim stepped aside to watch as Ryan pulled the chair out from Hale’s writing desk, which was tucked into the corner of the room.
"沃尔特那小子准能一口气跑着去,连气都不带喘的。"吉姆侧身让开,看着瑞安从黑尔那张摆在屋角的写字台前拖出椅子。
Ryan inked a pen and pulled a sheet of paper toward him. He paused to think for only a moment and then wrote swiftly. The message was short, terse, concise, just a request for Tremayne to come not to Scarborough but to Whitby, at the earliest he could manage the journey - and to telegraph when he arrived. It was Eastcoast business, Ryan assured him, and the money was good. Now, that would arouse Joel’s fascination.
瑞安蘸了墨水,拉过一张信纸。他略作思索便飞快写起来。电文简短精炼,只请特里梅因尽快改道来惠特比而非斯卡伯勒——抵达后即刻发电报通知。瑞安向他保证这是东海岸的生意,酬金丰厚。这下准能勾起乔尔的兴趣。

“Joel Tremayne will have a lad we can trust.” Ryan folded the paper and turned in the chair to look at Jim and Jonathan Hale. The two were so different, no one would have taken them for father and son. Only the eyes were similar, the same blue-gray, piercing eyes with the power to nail a man to the spot and demand the truth.
“乔尔·特里梅因手下有个靠得住的小伙子。”瑞安折起文件,从椅子里转过身来看着吉姆和乔纳森·黑尔。这两人截然不同,任谁都不会认为他们是父子。唯有那双眼睛如出一辙——同样灰蓝锐利的眼神,仿佛能将人钉在原地逼问真相。

“And we are to send him into the Kerrs’ camp as a spy.” Hale’s silver head nodded. “It could work, Captain.”
“我们要派他潜入克尔家族当间谍。”黑尔银白的头颅点了点,“这计划可行,上尉。”

“It will,” Jim said, taking up the paper. He gave Ryan a crooked grin his father did not see. “I’ll spirit this on its way.”
“必然成功。”吉姆说着接过文件,冲瑞安露出个父亲没察觉的促狭笑容,“我这就让它神不知鬼不觉地送出去。”
With that he was gone, and Ryan stood, hands on the back of the chair, regarding Hale thoughtfully. The old man seemed deeply preoccupied, and after a moment Ryan prompted, “Mr. Hale?”
话音未落他便离开了。瑞安双手搭着椅背起身,若有所思地注视着黑尔。老人似乎心事重重,片刻后瑞安轻声提醒:“黑尔先生?”

“Oh, nothing, really, Captain. But forgive me if I’m given to wild speculations, since you won’t say a word of why you left the service, you and this Tremayne.”
"哦,没什么,真的,上尉。但请原谅我胡思乱想,既然您和这位特里梅因对离开海军的原因只字不提。"

“There’s nothing I care to say.” Ryan looked into the fire, where coal glowed a dull, cherry red. “The Navy doesn’t want any part of me, and I don’t want any part of them.”
"我无话可说。"瑞安凝视着炉火,煤块泛着暗樱桃般的红光。"海军不想要我,我也不想和他们有任何瓜葛。"

“And Tremayne?”  "那特里梅因呢?"
“The same. It was … a thunder cloud, as I’ve already said, and it’s all I intend to say.”
"也一样。就像我说过的...那是场雷暴,我只能说这么多。"

“You’re stubborn and prideful,” Hale observed. The chair shifted and creaked under his weight as he sat back.
"‘你又固执又骄傲,’黑尔评价道。椅子在他沉重的身躯下吱呀作响,他向后靠去。"

“Stubborn, certainly,” Ryan allowed. “And ambitious.” He gave Hale a faint smile. “I took Tremayne to Linwood’s, showed him the Spindrift. He was impressed. Linwood has the first of her masts up. She’ll be a beauty. And as for the hawsers -”
"‘固执是肯定的,’瑞安承认道,‘而且野心勃勃。’他朝黑尔淡淡一笑。‘我带特里梅因去了林伍德的船厂,给他看了浪花号。他印象深刻。林伍德已经立起了第一根桅杆。她会是个美人儿。至于那些缆绳——’"
News of his schooner diverted Hale neatly, as Ryan had intended. The old man’s eyes brightened, his voice warmed, and Ryan steered the conversation to hawsers and timber, Linwood’s concerns, the few documents Ryan had signed on behalf of Eastcoast. Hale trusted him, which made Ryan wonder yet again at the man’s refusal to trust his own son. Ledgers and accounts were stacked on the desk, and soon after Ryan stepped out Hale would return to his work, double-checking everything Jim had done.
关于纵帆船的消息果然如瑞安所料,成功转移了黑尔的注意力。老人的眼睛亮了起来,声音也变得热切。瑞安顺势将话题引向缆绳、木材、林伍德的顾虑,以及他代表东海岸公司签署的几份文件。黑尔信任他,这又让瑞安不禁疑惑:为何老人始终不愿信任自己的儿子吉姆。账本在书桌上堆得老高,等瑞安前脚刚离开,黑尔后脚就会重新投入工作,把吉姆经手的事务全部复核一遍。
But for the moment Jon Hale was intent on their scheme. The notion of a spy amused him. Ryan was satisfied, and rubbed his hands together in anticipation of events to come. “I think,” he said as Jim stepped back into the room, minutes later, “we might see the Kerr brothers behind bars very soon, and Wallach with them.” He gave the old man a polite nod. “Good night to you, sir. This is one task you can entrust to me. I’ve an old score to settle with Wallach.” He palmed the back of his head, which was hot and sore. “And a new one.”
不过此刻,乔恩·黑尔的心思全在他们的计划上。间谍这个主意让他觉得有趣。瑞安很满意,搓着双手期待即将到来的好戏。‘要我说,’当吉姆几分钟后回到房间时,他开口道,‘克尔兄弟很快就会锒铛入狱,沃拉赫也跑不了。’他向老人礼貌地点点头。‘祝您晚安,先生。这件事您大可交给我。我和沃拉赫还有笔旧账要算。’他摸了摸后脑勺,那里又热又痛。‘现在又添了新仇。’

“Good night to you, Captain.” Hale settled back deeply into the chair and opened a small, slender volume, a red-leather bound copy of The Rubáiyát of Omar Khayyám of Naishápúr, in his lap. “Be sure to keep me informed.”
"晚安,船长。"黑尔深深陷进椅子里,在膝头摊开一本红色皮面精装的细长小书——内沙布尔的欧玛尔·海亚姆所著《鲁拜集》。"有任何进展务必通知我。"

“I will.” The door clicked shut behind Ryan.
"我会的。"门在瑞安身后咔嗒一声关上了。

In the draughty second-floor hallway Jim thrust his hands into his pockets for warmth. “When you get Tremaye’s reply I’ll come with you to Whitby. I must get away from this place before you see me gibbering and drooling like a creature from bedlam. Did you see what the old sod’s doing?”
在二楼穿堂风的走廊里,吉姆把手插进口袋取暖。"等收到特雷梅的回信,我跟你一起去惠特比。我得在你看我像个疯人院的病人那样胡言乱语流口水之前离开这地方。你看见那老混蛋在搞什么把戏了吗?"

“I saw.” Ryan set a hand on Jim’s arm. “Don’t let him get under your skin.”
"看见了。"瑞安把手搭在吉姆胳膊上,"别让他影响你的情绪。"

“But he does! All the work I did yesterday, he’s doing again, as if he can’t believe I even know how to add up!” Jim was incensed. “If that’s what he’s going to do, now he’s managed to haul spine off mattress, he can do the paperwork himself. And meanwhile, I -”
"但他确实这么做了!我昨天完成的所有工作,他都要重新核对一遍,好像不相信我连加法都不会算似的!"吉姆愤愤不平地说,"既然他非要这样,现在他既然有力气从床上爬起来,这些文书工作就让他自己处理吧。至于我——"

“Need a breath of air to clear the cobwebs out of your head.” Ryan swatted his companion’s shapely backside and gave him a push toward the stairs. “Dinner must be ready by now, and I’m starved. Will we take the horses up to Whitby? If the weather’s fair I’d enjoy the ride.”
"你需要出去透透气,让脑子清醒清醒。"瑞安拍了拍同伴匀称的臀部,推着他往楼梯走去,"晚餐应该准备好了,我都饿坏了。我们要骑马去惠特比吗?如果天气好的话,我倒很享受这段骑行。"

“Why not? I don’t ride enough these days.” Jim led him downstairs and swung open the polished walnut doors into the dining room. The table was laid for dinner and Mick Hutton was already at the table, going over the day’s newspaper while they waited for Mosswell and the kitchen maids.
"有何不可?我最近骑马的机会太少了。"吉姆领着他下楼,推开光亮的胡桃木门走进餐厅。餐桌已摆好晚餐餐具,米克·赫顿正坐在桌边翻阅当天的报纸,等候莫斯韦尔和厨房女佣们。
Hutton saluted Ryan with a brandy glass. “I wouldn’t have put money on your appearance tonight. You must have a skull carved out of solid teak, old man.”
赫顿举着白兰地酒杯向瑞安致意。"我本来打赌你今晚不会出现的。老伙计,你这脑袋准是铁木雕的吧。"

“Which is half the reason I’ve survived this long,” Ryan said tartly as he helped himself to brandy and offered a balloon to Jim. Jim took it and slid in at the head of the table, his usual position when his father was not dining with them. Ryan raised his glass to his lover, and then to Mick. “Your health.” They drank, and Ryan turned toward Hutton. “Do you know a man called Wallach?”
"‘这就是我能活到现在的一半原因,’瑞安尖刻地说着,给自己倒了杯白兰地,又递给吉姆一个气球杯。吉姆接过杯子,滑进餐桌首位——那是他父亲不与他们共进晚餐时他惯常的位置。瑞安向他的爱人举杯致意,接着又转向米克。‘祝你们健康。’他们饮尽杯中酒,瑞安转向赫顿问道:‘你认识一个叫沃拉赫的人吗?’"
But Hutton only shook his head. He spoke softly as Mosswell appeared with the first of several laden trays. “Should I know him?”
但赫顿只是摇了摇头。当莫斯韦尔端着第一盘丰盛的菜肴出现时,他轻声说道:"我该认识他吗?"

“If he was a Scarborough regular, you would,” Ryan said thoughtfully. “There’s not so many seamen in the harbor these days. The town of Scarborough’s growing fast because of the Spa while the fleet dwindles a little more every year, which makes the harbor community closeknit.”
"‘如果他常去斯卡伯勒,你就该认识,’瑞安若有所思地说,‘如今港区的水手不多了。斯卡伯勒镇因为温泉疗养地发展得很快,而舰队规模却逐年缩小,这让港口社区变得格外紧密。’"

“The town?” Hutton snorted. “It’s two thousand rich old fogeys who come here to take the waters, and fifteen thousand high-class butlers and ladies’ maids to look after them, with their snoots stuck in the air, and a handful of the rest of us, the real people,” Mick was scathing, as if the gentry and their servants were too despicable to be endured.
"‘小镇?’赫顿嗤之以鼻,‘这里有两千个来泡温泉的阔佬,一万五千个鼻孔朝天的上等管家和女仆伺候他们,再加上我们这几个真正的老百姓。’米克的语气充满轻蔑,仿佛那些上流人士和他们的仆从卑劣得令人难以忍受。"

“Scarborough’s changed a lot since I was a child,” Jim agreed. "It’s getting to be suffocating, strangulating, in the summer, when the lords and ladies come in for the Spa. I could almost wish for another storm, like the blow of ‘36.’’
"‘斯卡伯勒和我小时候相比变化太大了,’吉姆附和道,‘夏天那些老爷太太们来泡温泉时,简直让人透不过气。我几乎要盼望再来场风暴,就像 36 年那场大风。’"

“That storm was before you were born,” Hutton said pointedly.
"‘那场风暴发生时你还没出生呢,’赫顿尖锐地指出。"

“What happened in '36?” Ryan was blank. In 1836 he was a little child, still playing with toy boats in a pond where ducks usually sank them.
"‘36 年发生了什么?’瑞安一脸茫然。1836 年他还是个孩子,整天在池塘边玩玩具船,鸭子们总把船弄沉。"

“One hell of a storm,” Jim told him in rich tones. “Ask Mosswell, he was here at the time. The Spaw House and the Spa were broken up for tinder. It happened back in '08, as well. We need another storm, big enough to sweep the whole lot, and the Cliff Bridge, right into the sea, and then the lordships and their lackeys will leave Scarborough to the people who belong here.”
"‘一场要命的风暴,’吉姆用夸张的语气告诉他,‘去问莫斯韦尔,他当时就在这儿。温泉疗养所和温泉都被刮得七零八落。08 年也发生过同样的事。我们需要再来场风暴,最好大得能把整片地方连同悬崖大桥都卷进海里,这样那些贵族老爷和他们的狗腿子就会把斯卡伯勒还给本该住在这儿的人了。’"

“Aye, well said,” Mosswell applauded, though no one had asked him. He thumped down a heavy dish of mashed potatoes.
“说得好,”莫斯韦尔喝彩道,尽管没人问他意见。他重重放下满满一盘土豆泥。

“So who’s this Wallach?” Hutton wanted to know. He was helping himself to slices of pickled pork.
“那个沃拉赫是什么来头?”赫顿边问边给自己夹了几片腌猪肉。

“Another lackey,” Jim told him, "who may be working for Nathan
“又是个走狗,”吉姆告诉他,“可能在内森手下干活
Kerr." He sampled the brandy. “And the last time he was on the water, he was on Rob Butterwick’s crew. The Mascot.”
克尔那儿。”他抿了口白兰地。“上次出海时,他还在罗伯·巴特威克的船上。吉祥物号那艘。”

“Christ,” Hutton said quietly. “Robbie Butterwick couldn’t have any notion who he’d hired.”
“天啊,”赫顿轻声说道,“罗比·巴特威克根本不知道他雇了什么人。”

“I wonder,” Ryan said darkly, still fingering the egg-sized lump on his skull.
“我怀疑,”瑞安阴沉地说,手指仍摩挲着头上鸡蛋大小的肿块。

“I’ll try to get a word with Butterwick tomorrow,” Hutton offered. “Let me find out where he hired the man, and how long ago.”
“我明天试着找巴特威克谈谈,”赫顿提议道,“让我查查他从哪儿雇的这人,又是多久之前的事。”

“If you like,” Ryan agreed doubtfully.
“随你便,”瑞安半信半疑地应道。

“That cable will be delivered late tonight,” Jim mused, talking almost to himself.
"那封电报今晚深夜才能送到,"吉姆若有所思地说,几乎像是在自言自语。

“What cable?” Hutton took the covers off boiled potatoes, carrots, turnips and minted peas.
"什么电报?"赫顿揭开盖着水煮土豆、胡萝卜、芜菁和薄荷豌豆的餐盘盖子。

“Personal business,” Ryan said quickly, offhand and evasive. His eyes flashed a swift warning to Jim. “How about a bottle of wine, Mr. Mosswell?”
"私事,"瑞安迅速回答,语气随意而闪烁其词。他的眼睛向吉姆投去一个警告的眼神。"来瓶葡萄酒如何,莫斯韦尔先生?"
The butler turned a dusty bottle toward him to display the French label. “Aye, this’n were smuggled more’n likely, but they all go down t’same way.”
管家将一瓶积着灰尘的酒瓶转向他,露出上面的法文标签。"是啊,这瓶八成是走私货,不过喝起来都一个味儿。"
The cork had already been pulled, and Jim sampled the contents. “Now, there’s an impudent bottling … Smuggler’s Fancy, you say?” Mosswell brimmed his glass and left the bottle, and Jim turned his attention back to Hutton. “Mick, can you mind the fort for me for a couple of days? If I don’t get out of this house soon I shall go stark, raving mad. He -” a glance at the ceiling in the direction of his father’s room " - would drive a saint to drink, and I’m no saint. I’m dangerously close to the end of my tether."
软木塞早已拔出,吉姆啜饮着瓶中之物。"这装瓶方式可真够厚颜无耻的...你说这叫'走私客的珍藏'?"莫斯韦尔给他斟满酒杯留下酒瓶,吉姆的注意力又转回赫顿。"米克,能替我照看几天铺子吗?要是再不离开这屋子,我准会彻底发疯。他——"目光朝天花板父亲房间的方向瞥去,"连圣人都能被逼得借酒浇愁,何况我本非圣徒。我的忍耐已经快到极限了。"

“Forgive me, Jim, but I’ve noticed.” Hutton was serving up mounds of vegetables. “I’ll watch the shop. Where are you going, if you don’t mind me asking?”
"请原谅我直言,吉姆,但我早注意到了。"赫顿正往盘里堆着蔬菜山。"铺子交给我照看。你要去哪儿?若不介意我问的话。"

“Just a ride up to Whitby, since Ryan is headed there in a day or two. We’re waiting for a message. A friend is getting into port,” Jim said almost indifferently, aware of Ryan’s warning glances. “It’s too long since I sat my backside on a saddle.”
"只是骑马去趟惠特比,反正瑞安过一两天也要往那儿去。我们在等个消息,有朋友要进港。"吉姆说得漫不经心,却留意到瑞安警告的眼神。"太久没挨马鞍了。"
The conversation was desultory and dislocated by late evening. When a deck of cards and a tantalus of brandy failed to entertain, Hutton bade them good night with a wink. He had a girl in town, Ryan remembered. Mick would be well bedded within the hour and not seen again until midmorning.
夜深时分,谈话变得散漫零落。当纸牌和白兰地酒架都提不起兴致时,赫顿眨眨眼道了晚安。瑞安想起他在镇上有个相好。不出一个钟头,米克就会在温柔乡里安顿下来,次日晌午前都别想见着他。
Similar thoughts rambled about his own mind as he watched Jim stoke the fire, absently stirring embers with a black iron poker. Polished brass lamps hissed, shadows wreathed the green wallpaper and the dining room’s dark portraits glared malignantly at Ryan, as if the men and women framed inside them knew exactly what delicious sin was in his thoughts.
同样的思绪在他脑海中盘旋,他看着吉姆拨弄炉火,心不在焉地用黑色铁火钳搅动余烬。擦亮的黄铜油灯嘶嘶作响,阴影缠绕着绿色壁纸,餐厅里那些深色肖像画中的男男女女恶狠狠地瞪着瑞安,仿佛画框中的人物完全洞悉他脑海中那些旖旎的邪念。

“You should be resting,” Jim said a moment later, surprising him.
“你该休息了。”片刻后吉姆突然开口,把他吓了一跳。

“Well, I dare say I ought to be in bed,” Ryan allowed, and waggled a suggestive eyebrow.
“唔,我确实该上床了。”瑞安说着,意味深长地挑了挑眉毛。

“Not tonight,” Jim murmured. “You look done-in, Bill, whether you realize it or not. What you need is eight hours of sleep, not a night like the last. You couldn’t see yourself … times were, I thought you were dead. It wasn’t a natural sleep, and I feared for your life.” The room was empty; the servants had retired and Hutton was gone. Since he had the moment’s freedom, Jim touched Ryan’s mouth with one fingertip. “We’ll have nights without number, soon enough, to make merry. For now, you look smudged and tired and unwell. I’d sooner know you were sleeping sound and healing the egg on your head, than keeping you awake with my tossing and turning. You know I don’t sleep soundly when we’re together.”
“今晚不行。”吉姆低语道,“比尔,你看上去累坏了,不管你自己有没有意识到。你需要八小时睡眠,而不是像昨晚那样折腾。你没看见自己当时的样子……有几次我都以为你死了。那不是正常的睡眠,我真怕你醒不过来。”房间里空无一人;仆人们都退下了,赫顿也不在。趁着这片刻的自由,吉姆用指尖轻触瑞安的嘴唇。“我们以后有的是快活日子。但现在,你看起来憔悴疲惫,气色很差。我宁愿看着你安稳入睡,养好头上的肿包,也不愿让你陪着我辗转反侧。你知道的,我们在一起时我总是睡不安稳。”

“I know.” Ryan sighed deeply and drained a last glass of port wine. He inspected his pocket watch and gave a grunt of dismay. “It’s eleven, I’ll have you know! Captain Hutton has lately departed for a lady’s bed and I - I’m banished to a lonely mattress.”
“我知道。”瑞安深深叹了口气,将最后一杯波特酒一饮而尽。他掏出怀表看了一眼,沮丧地哼了一声。“都十一点了,你听好!赫顿上校刚去陪某位女士就寝,而我——我只能孤零零地睡冷被窝。”

“Poor wee lamb,” Jim mocked, and took another small risk. He leaned over to kiss, and laughed as Ryan’s eyes momentarily crossed at his proximity. “Don’t mistake me, Captain. Other nights, I’ll lie down with you eagerly … but not tonight.”
“可怜的小羊羔,”吉姆嘲弄道,又冒险凑近了些。他倾身吻上去,当瑞安因他的靠近而瞬间对眼时笑出了声。“别误会,上校。改天晚上,我会迫不及待陪你睡……但今晚不行。”
Charmed, defeated, Ryan held up his hands as if at gunpoint. “Then I’ll retire.” If he told the truth, he was weary and the wine and spirits in which he had indulged, during dinner and after, had crept up on him. His head throbbed persistently now and he stifled a third yawn in four minutes.
瑞安既觉有趣又感挫败,像被枪指着似的举起双手。“那我去睡了。”说实话他确实累了,晚餐时和之后放纵饮用的葡萄酒与烈酒后劲渐渐袭来。太阳穴突突直跳,四分钟里他第三次强忍住哈欠。
He cast a wistful glance at Jim’s slender body, in the jacket and gray trousers he had chosen, since his father liked to see him dress formally in the evening, right down to a starched collar and tie. What a pleasure it was to strip him out of such proper clothes, peel him down to pale bare skin as if a man could strip away the Nineteenth Century and return to perfect freedom.
他恋恋不舍地瞥了眼吉姆裹在正装里的修长身躯——那件外套与灰色长裤是他父亲要求晚间正式着装的标准配置,连浆硬的领结都一丝不苟。多想亲手剥开这体面的包装啊,让苍白的肌肤一寸寸显露,仿佛这样就能挣脱十九世纪的枷锁,重获纯粹的自由。
Ryan’s tastes were seldom fanciful. Jim Hale was equally as alluring clad in elegant evening clothes or denim and leather, for five minutes later he would be a naked, tousled angel, and in his eyes glittered a teasing love-light Ryan had once never thought to see for himself.
瑞安的品味向来务实。无论吉姆·黑尔身着考究的晚礼服还是粗布皮衣都同样迷人——因为不出五分钟,他就会变成个赤身裸体、头发蓬乱的堕落天使,那双眼睛里闪烁的顽皮爱意,是瑞安从未奢望能为自己绽放的光芒。
Yet Jim was right: it was rest he needed tonight. Sound, natural sleep in which to heal. He left his companion to the brandy and cards, and as Jim began to set out the old, familiar pattern of a game of clock patience, Ryan climbed back up to his room on the third floor, where the view out over town and harbor was incomparable.
但吉姆说得对:今夜他需要休息。需要安稳自然的睡眠来疗愈。他将同伴留在白兰地与纸牌之间,当吉姆开始摆弄那套老旧的时钟接龙牌时,瑞安回到了三楼卧室——从那里俯瞰城镇与港口的景致堪称绝妙。
The hearth was alight, the lamps were on, his bed had been turned down. The housekeeper had been in, or one of the maids. As yet no one suspected any sort of emotional entanglement between himself and
壁炉燃着火,灯盏亮着光,床铺已被掀开被角。管家或某个女仆来过。至今还没人怀疑他与
Jim, and Ryan knew he was growing complacent.
吉姆之间存在任何情感纠葛,而瑞安清楚自己正变得懈怠。

Living ashore had its drawbacks as well as its benefits, and in a town of twenty thousand souls it was not as easy to hide as in the city - London, Liverpool or Glasgow. Bill Ryan had learned very early how to be discreet, as careful as if he were bedding the Admiral’s virgin daughter. But if he told the truth, he had begun to find it more than a little tiresome.
岸上生活利弊参半,在这座两万人的小镇里,隐藏行踪可不如在伦敦、利物浦或格拉斯哥那样容易。比尔·瑞安很早就学会了谨小慎微,那谨慎程度活像在勾引海军上将的掌上明珠。但平心而论,他已开始觉得这种日子叫人腻烦透顶。
Tahiti. Now, there was the place to be, for a man like himself. He had fond daydreams of whisking Jim into that world, where sensuality and freedom were one and the same, and many a gorgeous young woman would be revealed, on closer inspection, to be a young man instead.
大溪地。那才该是他这般人物该去的地方。他常做着白日梦,要把吉姆拐进那个情欲与自由浑然天成的世界——在那里,许多窈窕少女凑近了瞧,竟都是俊俏少年郎。
It was a dream. Tahiti might have been as distant as the moon, and in reality Ryan’s sights were set much closer to home. A ride to Whitby with Jim would be a rare pleasure. In the year he and Jim had been lovers they had spent too little time alone together. Too little time together at all. Jim had never shipped out aboard the Adelaide with him, for cabin conditions were cramped and discovery was almost guaranteed; and Ryan spent a great deal of time at sea.
终究是痴想。大溪地远如天上月,实际上瑞安的目光始终落在近处。能与吉姆同赴惠特比,便是难得的乐事。相恋这一年光景,他俩独处的时光少得可怜。吉姆从未随他登上阿德莱德号,因船舱逼仄难免败露行迹;而瑞安又常年漂泊海上。
Often they were apart for weeks at a stretch, while Ryan plied Eastcoast’s trade between the Hebrides, the Faroes, Stavanger, and back down the east coast of England as far as the Thames. And then, when he was sleepless, restless, tense with needing - home to Scarborough where a berth awaited both the schooner and himself. Jim would be just as restless, just as taut with desires he had denied for too long. Homecomings were well worth the wait.
他们常一连数周不得相见——当瑞安驾船穿梭于赫布里底群岛、法罗群岛、斯塔万格之间,再沿英格兰东岸南下至泰晤士河时。待到夜不能寐、焦躁难耐的相思时刻,便驶回斯卡伯勒,那里有留给纵帆船和他的泊位。吉姆同样会躁动不安,同样被压抑太久的欲望折磨得浑身紧绷。久别重逢的滋味,值得所有等待。
Ryan mocked himself as he undressed, put on the nightshirt he disliked and slipped into bed. A book waited on his pillow but he was too tired to even glance at it. He turned down the lamp and pulled up the bedding. Just one thought assailed him as he set his head on the pillow and the lump on the back of his skull protested.
瑞安一边脱衣服一边自嘲,套上那件不喜欢的睡衣钻进被窝。枕头上搁着本书,可他累得连瞥一眼的力气都没有。他捻暗油灯,拉高被褥。当他把头搁在枕头上时,后脑勺的肿块隐隐作痛,只有一个念头困扰着他。
Moses Wallach was in the town, and where Wallach went trouble was sure to follow.
摩西·沃拉赫正在镇上,而沃拉赫所到之处必有祸端。

Chapter Five  第五章

Eastcoast Packet sent and received telegraphs by the bushel every day. They were delivered to every corner of England and many European ports, and a cable from as far afield as New York was not unknown.
东海岸邮船公司每天收发成堆的电报。这些电报被送往英格兰每个角落和众多欧洲港口,就连从纽约那么远发来的电缆也并非稀罕事。
Most mornings and some afternoons too, Jim strolled down the
吉姆大多在清晨、偶尔也在午后,沿着

cliff street from Marrick Hall and through the bustle of town, following his nose to the waterfront. In his pocket or in a satchel over his shoulder was the day’s outgoing business, and his father would be waiting eagerly for messages just arrived. A quotation for repairs, a bid for a cargo, news of a vessel stranded on the Thames waiting for a load. The telegraph service had made Eastcoast’s business possible; nothing would make it easy in the face of the weather and the inexorable coming of steam.
悬崖街从马里克庄园漫步而下,穿过熙攘的市镇,循着海风的气息走向码头。他口袋里或肩挎的皮包中总装着当日待发的商务函件,而他父亲总会热切期盼着新到的消息。一份维修报价单,一纸货运投标书,或是某艘搁浅在泰晤士河等待装货的船只讯息。电报业务让东海岸商行得以运转;但面对恶劣天气和蒸汽船势不可挡的崛起,没有什么能让这差事变得轻松。
The telegraph office was attached to the harbor master’s office. From there Eastcoast’s arrivals, departures and shipping schedules were sent between Scotland and London, loads were secured, repairs approved, passengers taken on. Jim was impatient today, Ryan thought. He was watching the younger man as Jim stood at the cherry wood counter, waiting behind a short line of sailing masters and owners.
电报局就设在海事办公室隔壁。苏格兰与伦敦之间的船舶到离港时刻、货运安排皆经此处传递,货物在此确认,维修申请在此批复,旅客名单在此登记。瑞安觉得今日的吉姆显得格外焦躁。他望着这个年轻人站在樱桃木柜台前,排在几位船长和船主身后等候的身影。
Ryan himself was on tenterhooks. He knew Joel Tremayne well enough to know the man could not resist the lure. Joel also had no time to waste, since the Mercury was due to ship out soon, and Ryan would have put money on the fact he was in Whitby. He had to be, Joel being Joel. The man’s curiosity was as notorious as any cat’s; and if Ryan was any judge he had at least three lives left.
瑞安自己也是如坐针毡。他太了解乔尔·特里梅因的秉性——这人绝抗拒不了诱惑的召唤。何况乔尔也耗不起时间,毕竟墨丘利号即将启航,瑞安敢打赌他此刻必在惠特比。以乔尔那出了名的性子,他非在那儿不可。这人的好奇心堪比九命猫妖;依瑞安看来,他至少还剩三条命可挥霍。
From the office’s wide windows, Jim was looking out across the melee of herring trawlers and freighters, all boxed-in on the landward side of the pier. Scarborough had not been designed with big ships, let alone steam ships, in mind. The quay was six centuries old and good enough, but the piers were another story.
吉姆从办公室宽敞的窗户望出去,目光越过拥挤的鲱鱼拖网船和货轮——它们全都挤在码头靠陆地的一侧。斯卡伯勒当初建造时根本没考虑过大船,更不用说蒸汽船了。这座码头已有六百年历史,虽然还算坚固,但那些突堤就另当别论了。
Still, Ryan liked Scarborough and always had. He liked the freedom of the moors and the wolds, liked the cliffs which seemed to guard the town like ramparts, even liked the climate, cool in summer and oddly warm in winter, with its west winds right from summer through to spring. He smiled at the quay, watching fishwives go by in the blustery morning air, laden with baskets of kippers for the market, while a cobble made fast. 54 degrees, 17 and one half minutes North latitude, he thought with a chuckle, 22 minutes West longitude. The numbers spelt ‘home.’
尽管如此,瑞安一直很喜欢斯卡伯勒。他喜欢荒原与丘陵的自由,喜欢如城墙般守护着小镇的悬崖,甚至喜欢这里的气候——夏日凉爽而冬季反常温暖,从夏到春都吹着西风。他对着码头微笑,看着鱼贩妇人们在晨风中挎着成筐的腌鲱鱼赶往市场,同时有条小渔船正忙着系缆。北纬 54 度 17 分半,他轻笑着想,西经 22 分。这些数字拼出了"家"。
The chuckle caught Jim’s attention and one brow was raised at Ryan in question. He shook his head and was rescued by the telegraph officer. Bertie Buxton was a pink-faced rabbit of a man with white whiskers and ears like jug handles. His voice was a high-pitched squeak, and when he was annoyed or excited he was shrill as a girl. The sailing master of the steam tug Good Intentions was sending a cable today; he was either three words too long or three farthings short of the fee, and he seemed about to come to blows with Buxton over the question of credit.
这声轻笑引起了吉姆的注意,他挑起眉毛向瑞安投去询问的目光。瑞安摇摇头,这时电报员伯特·巴克斯顿解救了他。这个白胡子男人长着兔子般的粉红脸蛋和壶把似的招风耳,嗓音尖细得像小姑娘,每当生气或激动时更是尖锐刺耳。蒸汽拖船"善意号"的船长今天来发电报,要么超了三个词要么差三法寻费用,眼看就要为赊账问题和巴克斯顿打起来了。
Out in the harbor, boats plied about their business. Two of the
港外的船只正忙碌作业。其中两艘

freighters were steamers and the pall of their black coal smoke sullied the clean morning air. A third ‘tin scow’ was well out to sea, leaving behind it a trail of smoke by which it could be followed until it was almost over the horizon.
货轮都是蒸汽船,它们喷吐的黑煤烟玷污了清晨洁净的空气。第三艘"铁皮驳船"已驶向远海,在身后拖出一道烟痕,循着这道轨迹望去,直到它几乎消失在地平线上。
Save for smoke, the sky was high and clear today, the wind mild, and this morning Ryan felt well. Even Jim was satisfied of his health: the proof of it had been waiting for him at seven, when Jim woke his companion with a breakfast tray taken from the hands of an overattentive maid. Young Annie had eyes for Ryan, Jim was sure. Pity the poor girl: Ryan was the last man to notice her attentions.
今日天高云淡,唯有几缕轻烟点缀,微风和煦,瑞安觉得神清气爽。就连吉姆也对他的健康状况表示满意:证据就是今早七点,当吉姆从过分殷勤的女仆手中接过早餐托盘唤醒同伴时。吉姆确信年轻的安妮对瑞安暗送秋波。可怜这姑娘:瑞安是世上最迟钝的男人,根本注意不到她的殷勤。
He had been waiting for Jim for some time when Jim fended off the maid and brought in the tray. At a growled invitation to enter, Jim closed the door to find Ryan’s nightshirt wadded up and lobbed at him like a ball. Ryan’s foot hooked the bedding and lifted it down to display a body that was, Jim had admitted, a most inspiring sight when sporting a prodigious morning erection.
当吉姆打发走女仆端着托盘进来时,瑞安已等候多时。听到一声低沉的邀请,吉姆关上门,迎面飞来的是瑞安团成球状的睡袍。瑞安用脚勾起被褥掀开,露出那具连吉姆都不得不承认令人血脉偾张的身体——尤其是晨间那傲然挺立的部位。
A bolted door, an open window, and breakfast was forgotten until it was cold and congealed. Memories of the next hour commanded Jim Hale so thoroughly, the telegraph operator had spoken to him for the second time before he even heard his name. He stirred with a guilty smile. “I’m sorry, Buxie, my mind was miles away. And I know - I shouldn’t let it wander, it’s too small to go out alone.”
闩紧的房门,敞开的窗户,早餐被遗忘直至冷却凝固。接下来那小时的记忆完全占据了吉姆·黑尔的思绪,电报员第二次呼唤时他才听见自己的名字。他带着心虚的笑意回过神来:"抱歉,巴克斯,我走神了。我知道——不该让思绪乱跑,它太小了还不能独自出门。"
The joke was one of Buxton’s favorites, and Ryan watched him deflate as Jim beat him to it. He was a rabbit in gray tweeds, and those white whiskers actually seemed to twitch as he read through Eastcoast’s messages and calculated the cost. “That lot’s going to be not one farthing under two shillings, Mr. Hale,” he told Jim almost apologetically.
这个笑话本是巴克斯顿的最爱,瑞安看着他像只泄气的皮球般萎靡下来——当吉姆抢先说出时。这个穿着灰色粗花呢的兔子般男人,那些白色胡须在他翻阅东海岸电报计算费用时似乎真的在颤动。"那批货至少要两先令,黑尔先生,"他几乎带着歉意对吉姆说。
An assortment of coins rattled onto the counter and Jim gazed through the window once more as Buxton counted them. He was watching the steamer smoke, listening with half his attention as the telegraph rattled out some incoming message. As it finished he asked, “Do you know if Captain Butterwick is still in port? I can’t seem to find him.”
一堆硬币哗啦落在柜台上,吉姆透过窗户再次凝望,巴克斯顿正清点着钱币。他注视着蒸汽船冒出的烟,心不在焉地听着电报机咔嗒作响接收信息。当声响停止时,他问道:"你知道巴特威克船长是否还在港口吗?我似乎找不到他。"

“Oh no, he’s gone, sir,” Buxton reported, sweeping the coins into his cash box. “Said he had urgent business in London, Mr. Hale, summat about yon lawyers and the poor ship as just sank.”
"噢不,他已经离开了,先生,"巴克斯顿边回答边将硬币扫进钱箱,"他说有急事要去伦敦处理,黑尔先生,好像是关于那些律师和刚沉没的可怜船只的事。"

“I see.” Jim gave Ryan a glance. So much for that line of inquiry Moses Wallach would remain a mystery a little longer. “Then, do you have messages for me today?”
"明白了。"吉姆瞥了瑞安一眼。这条调查线索就此中断,摩西·沃拉赫的秘密还得继续埋藏。"那么,今天有我的电报吗?"

“For thee, Mr. Hale, we always do. And one for Captain Ryan, an’ all, so it’s a good job he come down with thee.”
"黑尔先生,我们向来为您效劳。瑞安船长那份也备好了,幸好他跟您一道来了。"
A sheaf of cream-colored papers was handed over the counter, and Ryan was right behind as Jim stepped out of the office with a smile for the pink little rabbit. There on the doorstep, Ryan unfolded the paper,
一叠乳白色文件从柜台那头递了过来,当吉姆抱着粉红小兔笑容满面地走出办公室时,瑞安正紧跟在后。站在门阶上,瑞安展开那张纸,

read the two lines and snorted with laughter.
读完那两行字后噗嗤笑出了声。

“He’s in Whitby, then?” Jim guessed.
"那他现在是在惠特比?"吉姆猜测道。

“Of course he is. He shipped in late last night,” Ryan said with rich satisfaction. “Now, he’s probably wondering if the Eastcoast business we promised him is something to do with his gunrunning activities, and be warned, Jim, he’ll try to convince you to throw in with him. Joel Tremayne is one of the most persuasive men I’ve ever known.”
“他当然在。昨晚深夜才到的船。”瑞安带着心满意足的语气说道,“这会儿他八成在琢磨,我们承诺的东海岸生意是否与他那些军火走私勾当有关。吉姆,你可得当心——他会千方百计拉你入伙。乔尔·特里梅因可是我见过最会蛊惑人心的人物。”

“I’ll consider myself warned,” Jim said aridly. “Everything in its own good time, Bill. I’ll not let Tremayne persuade me to stupidity. Trust me. I’ve fenced and sparred with my father for long enough to be quite a persuasive talker myself, with a hide like a crocodile.”
“多谢提醒。”吉姆干巴巴地回应,“凡事都有时机,比尔。我不会被特里梅因忽悠着干蠢事。相信我,这些年跟我父亲斗智斗勇下来,我这张鳄鱼皮厚的嘴皮子也不是白练的。”

“Like a crocodile?” Ryan looked him up and down with heavy-lidded, sultry eyes. “I wouldn’t say that.”
“鳄鱼皮?”瑞安半眯着氤氲的眼睛上下打量他,“我倒不这么觉得。”
With a gust of healthy laughter, Jim pocketed the sheaf of messages and turned toward home. The sea air was lively, bracing without being cold. It was still just a few minutes before nine, and his body thrummed with the lingering pleasures of Ryan’s loving as they walked back up from the harbor.
吉姆爆发出一阵爽朗的大笑,将那叠电报塞进口袋转身往家走去。海风清爽宜人,带着凉意却不刺骨。此刻还不到九点,他们从码头往回走时,他周身仍萦绕着与瑞安缠绵后的慵懒欢愉。
At the top of an almost vertical cliffside street was a chandler’s and sailmaker’s shop, and there Ryan paused. The Adelaide was being rerigged, and much of her new sailcloth was supplied by the merchant, Phineas Cranmer. Cranmer’s shop was a crossroads for sailing masters and those with ships at anchor.
在近乎垂直的悬崖街道顶端,有家经营绳索帆布的店铺,瑞安在此驻足。阿德莱德号正在更换索具,其新帆布多由商人菲尼亚斯·克兰默供应。克兰默的店铺是航海长们与停泊船主们的聚集地。
Seemingly on a whim, Ryan ducked in under the low lintel and Jim followed. The bell rang to announce a customer, and as his eyes grew accustomed to the sudden dimness Jim saw Cranmer himself, working in the back, measuring and bailing twine.
瑞安似乎一时兴起,低头钻过低矮的门楣,吉姆紧随其后。门铃叮当作响宣告顾客光临,当眼睛适应了突如其来的昏暗后,吉姆看见克兰默本人正在后间工作,丈量并捆扎麻绳。
The chandler’s workshop was a mass of flotsam, the odds and ends which, piece by piece, came together to fit and stock a ship, from the nails to repair her timbers to the sails that drove her, pitch, tar, fish glue and creosote, oakum and chine. A hundred smells assailed the senses at once, blending together into one uncommon odor which Jim would have known anywhere.
船具作坊里堆满零碎杂物,这些零零总总的物件最终将装配整艘船只——从修补船骨的铁钉到驱动航行的帆布,沥青、焦油、鱼胶与木馏油,麻絮与船肋填料。上百种气味同时刺激着感官,混合成一种吉姆在任何地方都能辨认出的独特气息。

“Oh, it’s you. Good day, Mr. Hale, and to you, Captain Ryan.” Cranmer was a retired Navy man, old now, wrinkled as a prune, with a friendly, ugly-pleasant face. An ex-Naval man like Ryan? Jim did not think so. As a young boy, the chandler had served in the great warships, in the last days of the conflict with Napoleon. His face was pitted and blue-scarred, where gunpowder had worked its way beneath the skin and mottled him for life like an ugly tattoo. He had spent his whole Naval career working the big guns, first as a powder monkey, later as a master gunner … like the bold Moses Wallach himself, Jim supposed, save that Cranmer was sober as few priests ever were, and meticulous in his work.
"啊,是你们。日安,黑尔先生,还有您,瑞安船长。"克兰默是个退役海军,如今已老态龙钟,皱纹如梅干般深刻,生着张友善却丑陋讨喜的脸。像瑞安那样的前海军军官?吉姆觉得并非如此。这老船具商年轻时曾在拿破仑战争末期服役于巨型战舰,脸上布满坑洼的蓝黑色疤痕——那是渗入皮下的火药留下的终身印记,如同丑陋的刺青。他整个海军生涯都在操纵重炮,起初当火药搬运童,后来成为炮长...吉姆猜想,简直像骁勇的摩西·沃拉赫本人,只不过克兰默清醒得连牧师都难及,且做事一丝不苟。

“The new sails for the Adelaide, Mr. Cranmer,” Jim began.
“阿德莱德号的新帆,克兰默先生,”吉姆开口道。

“Aye, sir, they’ll be delivered to t’dock tomorrow morning,” Cranmer assured him, “just like I promised thee.”
“是,先生,明天一早就会送到码头,”克兰默向他保证,“就像我答应您的那样。”

“My father will be glad to hear it,” Jim said dutifully, though he felt no real gratitude. Any delay would have kept Ryan at the house a little longer. Cranmer’s punctuality and efficiency merely sent Ryan back to sea a day or three sooner, and with Bill’s absence Marrick Hall would become the icy mausoleum once again. Jim gave Ryan a glance, and Ryan only shrugged. What a man could not cure, he endured, and that was the end of it.
“我父亲听到这消息会很高兴,”吉姆尽责地说道,尽管内心并无真正的感激。任何延误都能让瑞安在宅子里多留些时日。克兰默的守时高效只会让瑞安提前一两天回到海上,而随着比尔的离开,马里克庄园又将变回那座冰冷的陵墓。吉姆瞥了瑞安一眼,后者只是耸了耸肩。无法改变的事,人只能忍受,仅此而已。
With a sigh Jim watched the retired seaman tie up a roll of catgut and stack it on the wide shelves. “Tell me, Phineas, have you heard what became of the men off Robbie Butterwick’s Mascot? Her crew.”
吉姆叹了口气,看着这位退休水手捆好一卷肠线,堆放在宽架子上。“告诉我,菲尼亚斯,你听说过罗比·巴特威克的吉祥物号船员后来怎样了吗?那艘船的船员。”

“They’ll be looking for a ship, I don’t doubt,” Cranmer said bluffly as he continued to work "And they’ll not find one ‘round here, Mr. Hale. Not unless Eastcoast Packet’s floated another hull since the last time I looked.’
"‘他们准在找船,这点我毫不怀疑,’克兰默一边继续干活,一边直率地说,‘但黑尔先生,这附近可找不着。除非东海岸邮船公司又新造了艘船——反正我上回看的时候还没有。’"

“You know well enough, Phineas,” Ryan chided, “the Spindrift will hit the water in August, not one day before.” He watched the chandler’s deft hands for a moment in silence and then said, prompting in a thoughtful tone, “Then, the crew of the Mascot won’t have stayed on in Scarborough.”
"‘你心里清楚得很,菲尼亚斯,’瑞安略带责备地说,‘浪花号八月才能下水,一天都不会提前。’他沉默地注视着杂货商灵巧的双手片刻,又用若有所思的语气提示道:‘这么说来,吉祥物号的船员应该不会继续留在斯卡伯勒了。’"
Cranmer paused in his work, blue-stained brow creased. “Now I come to think on it, I heard some of 'em signed on a pretty little French thing, a schooner, I think, just last night. She stopped 'ere for just one tide on her way up north.” He put the shears through a length of twine.
克兰默停下手中的活计,染着蓝渍的眉头皱了起来。‘现在想起来,昨晚我听说他们有些人上了艘漂亮的法国小船,好像是艘纵帆船,只在北上的路上趁着一次潮水在这儿停靠过。’他说着用剪刀剪断一截麻绳。

“And would you know about a man called Moses Wallach?” Ryan asked pointedly.
"‘那你知道有个叫摩西·沃拉赫的人吗?’瑞安尖锐地问道。"
Again Cranmer paused, head cocked curiously at Ryan and Jim. “Aye, now I heard that name just yesterday. He’s still in Scarborough. Least, he didn’t sail with t’French crew, and there’s been no other vessel takin’ on men.”
克兰默再次停下,歪着头好奇地打量着瑞安和吉姆。"哎,我昨天刚听过这名字。他还在斯卡伯勒。至少没跟那帮法国船员出海,也没见其他船在招人。"

“Would you know where I might find him?” Ryan wondered.
"你知道去哪儿能找到他吗?"瑞安问道。

It was a mere whim, and Jim realized the folly of pursuing the man. He gave Bill a warning look. Ryan was about to risk the safety of an associate by sending him into the Kerr brothers’ camp as a spy, and the man they hired would hardly be delighted if Wallach were tracked down and tipped off, set on his guard, for the sake of impatience and anger. That was not the way they were going to slam the prison gate on the Kerr brothers and perhaps put a noose around Wallach’s neck.
这不过是一时冲动,吉姆意识到追查此人的愚蠢。他警告性地瞪了比尔一眼。瑞安正要为了一时急躁和愤怒,将同伴置于险境——派他去克尔兄弟的营地当眼线。若因此导致沃拉赫被追踪并警觉起来,他们雇来的人可不会高兴。这绝非他们想要的方式——既能将克尔兄弟关进监狱,或许还能给沃拉赫套上绞索。
The old anger came boiling back to the surface and of a sudden Jim was furious. The sheer nerve of the Mascot episode left him so speechless, he would have paid good money to know how Wallach had sabotaged her. How priceless the opportunity must have seemed - to do a job of work for the wreckers and be rid of Ryan at the same stroke.
旧日的怒火突然翻涌而上,吉姆顿时暴怒不已。吉祥物号事件的无耻行径让他震惊得说不出话,他宁愿花大价钱弄清沃拉赫是如何破坏那艘船的。对破坏者而言,这机会必定珍贵得难以估量——既能完成差事,又能一举除掉瑞安。

“I can’t say as I’ve seen Wallach around today,” Cranmer said in-
"我可说不上今天见过沃拉赫,"克兰默漫不经心地说,

differently. “But thee might try t’Black Bull. S’where I’d start looking, if the bastard owed me money.”
不过你可以去黑公牛酒馆找找。要是那混蛋欠我钱,我准会先去那儿寻人。

“We’ll do that, Phineas,” Jim said before Ryan could pursue the question, and stepped out of the shop. He stood for some time in the blustery wind, looking out over the red-shingle rooftops and the faintly oily, blue-green harbor waters. Gulls called against the rush of the sea, and he smelt the salt-rotten stink of wrack which had washed in with the storm and now lay on the sands of both bays, reeking in mounds along the high-water mark. Sea birds pecked among it for crabs and shellfish, and a few women and children were out, picking over the flotsam and jetsam from the Mascot.
"我们会去的,菲尼亚斯,"吉姆抢在瑞安继续追问前说道,随即迈出店铺。他在呼啸的寒风中伫立良久,眺望着红瓦铺就的屋顶和泛着油光的蓝绿色海港。海鸥的鸣叫与潮声交织,他嗅到被风暴冲上岸的海藻正散发着咸腥的腐臭,成堆地淤积在两处海湾的沙滩上,在高水位线处散发着刺鼻气味。海鸟在其中啄食螃蟹与贝类,几个妇孺正在翻检吉祥物号漂来的残骸杂物。

“Jim?” Ryan prompted when he had not spoken in some time.
"吉姆?"见他许久不语,瑞安出声催促道。

“Whitby,” Jim said in a decisive tone, and turned left, on up the street which climbed toward the clifftop.
"‘惠特比,’吉姆用斩钉截铁的语气说道,随即向左转,沿着那条通往悬崖顶端的街道向上走去。"
It was steep enough to test his legs and set his heart beating hard. It was a good climb up, out of the town to the freedom of the cliffs above the bay, with their horizon-wide view, and Jim paused for a moment to catch his breath and admire it. His eyes swept around, taking in the castle, the Spaw, the harbor and piers, the old town nestled down below in the shelter of the south bay, and the new houses - big houses, the homes of the gentry who were flocking into Scarborough as soon as they discovered it, at least for the summer.
陡峭的坡度足以考验他的腿力,让心脏剧烈跳动。这是一段不错的攀登,从城镇一直延伸到海湾上方自由的悬崖,视野开阔得能望见整个地平线。吉姆停下来喘口气,欣赏着眼前的景色。他的目光扫过城堡、温泉疗养所、港口与码头、蜷缩在南湾避风处的老城区,还有那些新盖的大宅子——都是蜂拥而至斯卡伯勒的乡绅们的府邸,至少他们会在这里度过整个夏天。
The town was changing fast, growing visibly. Just before Jim’s fourteenth birthday, the Mayor had announced with a fat smile, the exact figure of 12,915 people lived in Scarborough, which was many more than the census a decade before. Only a year ago, the parish census was published and Jim was far from astonished to read the numbers: 18,377 souls now lived in Scarborough. The difference in the town was, to Jim’s mind, monstrous. People of means came in for the Spa, the bathing, the clement climate, and Scarborough molded itself, reformed itself, to entertain them. Hotels, salons, concert halls, theaters, orchestras, gardens, all bloomed and flourished while Scarborough’s aged citizens looked on bemusedly, trying to remember the old port with its fishing fleet and smugglers, tall ships of the East India Service and the swarm of the coastal trade.
这座城镇正以惊人的速度改变着,肉眼可见地扩张。就在吉姆十四岁生日前夕,市长曾带着志得意满的笑容宣布,斯卡伯勒的常住人口精确达到了 12,915 人——比十年前的人口普查结果多出不少。而仅仅一年前,教区普查数据公布时,吉姆对 18,377 这个数字丝毫不感到惊讶。在他看来,城镇的变化堪称骇人。富人们为了温泉浴场、海水浴和温和气候而来,斯卡伯勒也随之重塑自身以取悦他们。酒店、沙龙、音乐厅、剧院、管弦乐队、花园如雨后春笋般涌现,而当地的老居民只能困惑地旁观,努力回忆着那个拥有渔船队与走私者、东印度公司高桅帆船和沿海贸易往来的古老港口。
From the clifftop one could see across the whole south bay. The new houses were everywhere, and every second person you met in the street was not a fisherman, a merchant seaman, a sailmaker or chandler or wharfman, but a servant. A footman, butler, abigail, housekeeper or coachman. The gentry were usually absent from October through to May, but most of the staff stayed on. Once, the harborside had thronged and bustled with seamen while ships arrived and departed to and from every place on the globe; now, one was more likely to stand aside on the quay to make way for an earl and his lady making a stately progress along the waterfront like a royal couple out slumming.
从悬崖顶端可以俯瞰整个南湾。新宅邸遍地开花,如今在街上每遇到两个人,就有一个不是渔民、商船水手、帆匠、杂货商或码头工人,而是仆人——脚夫、管家、侍女、女管家或马车夫。乡绅们通常从十月到次年五月都不在此居住,但大部分仆从会留守此地。曾几何时,码头边挤满了来来往往的水手,船只驶向全球各地;而现在,人们更可能在码头上避让,为像微服出巡的皇室夫妇般沿着海滨庄严漫步的伯爵及其夫人让路。
Jon Hale loved to tell the old stories from his father’s and grandfather’s day. In the last decade of the last century Scarborough Harbor had bustled with fifteen hundred seamen, a third of whom sailed for the East India Service. The Naval press gang hit the town in '90- and all this, Jim thought ruefully as he looked down on the clutter of tightpacked houses, all this for a town with a population of not even eight thousand souls.
乔恩·黑尔总爱讲述父辈与祖父辈的旧事。上世纪最后十年间,斯卡伯勒港曾聚集着一千五百名水手,其中三分之一为东印度公司效力。1790 年海军强征队横扫小镇——吉姆望着下方鳞次栉比的房屋不禁苦笑,这一切繁华竟属于人口不足八千的小镇。
Things were changing fast. The air was almost always smoky with chimneys now, and the sky over the sea was often sullied with plumes of coal smoke from ‘tin scows,’ though this was also due to change soon, and forever. The local railway line from Scarborough to York opened when Jim was eight years old, and at the time business in the harbor actually grew, since nearby tradesmen realized they could now ship their goods out by rail to the great ports of Europe, India and America. But now the north-south railway, linking London and the south with Glasgow, Edinburgh and the north was almost finished, and when it opened the whole coast would change overnight.
时代变迁迅疾如风。如今烟囱终日喷吐浓烟,海面上空常被"铁壳驳船"的煤烟染污,不过这种景象也将很快永远消失。斯卡伯勒至约克的本地铁路在吉姆八岁那年通车,当时港口贸易反而增长——周边商人发现现在能通过铁路将货物运往欧洲、印度和美洲的大港口。但眼下这条贯通南北、连接伦敦与南部至格拉斯哥、爱丁堡及北方的铁路即将竣工,一旦通车,整个海岸线将在一夜之间改头换面。
The coastal packet trade would be as dead as the passenger coach business. Freight, mail, livestock and passengers would be sped on rails, over viaducts, through tunnels and across the moors and wolds at speeds the skipper of a steam screw could only dream about. The railway was the future, no one had argued the fact since the Liverpool and Manchester Railway became a roaring success, years before Jim was born.
沿海邮船贸易将如客运马车般消亡。货物、邮件、牲畜与乘客将在铁轨上飞驰,穿越高架桥、隧道与荒原,其速度令蒸汽轮船的船长望尘莫及。自利物浦-曼彻斯特铁路在吉姆出生前多年大获成功以来,无人再质疑铁路就是未来这个事实。
The rail-laying boom was actually over; the tracks already went to virtually every town and city, and the one problem preventing the monopoly of steam trains was the old argument about gauge. In a matter of months, the last lines would be laid down, the last tunnels dug, and a week after the north-south line opened, a coaster like the beautiful Westcountryman ketch Mary Ann wouldn’t bring as much at auction as the salvage value of her timbers.
铁路铺设热潮其实已近尾声,轨道几乎延伸至所有城镇。阻碍蒸汽火车垄断运输的唯一障碍,仍是关于轨距的老问题。不出数月,最后一段铁轨将铺设完毕,最后一条隧道也将贯通。南北干线通车一周后,像漂亮的"西郡人"双桅帆船玛丽·安这样的沿岸货船,在拍卖会上的价格恐怕还抵不上其木料的打捞价值。
Like his father, Jim mourned the passing of an era. Unlike his father, he could not stop himself looking ahead into a bleak, uncertain future, where Eastcoast Packet was a fossil and tens of thousands of seamen like Bill Ryan were out of work. The Army loomed before him like a thunderhead; the Suez Canal Company was still sucking up Englishmen, educated ‘white faces’ to oversee the work of digging out the world’s biggest, longest, deepest ditch. Neither prospect appealed to Jim.
和父亲一样,吉姆为时代的逝去而哀伤。但与父亲不同的是,他无法阻止自己望向那个黯淡无光的未来——在那里,东海岸邮船公司成了历史遗迹,数以万计像比尔·瑞安这样的水手都失了业。陆军像雷暴云般笼罩在他眼前;苏伊士运河公司仍在吸纳英国人,那些受过教育的"白面孔"们去监督挖掘这条世界最长最深的沟渠。这两种前景都让吉姆提不起兴致。
He had talked for hours to men returning from Australia, where the gold rush ran riot through the '50s. Emigration swiftly became an industry and the steam-and-sail ship Great Britain made the run three times a year, loaded with hopefuls trying to escape the slums and pessimism of England’s cities. But every opportunity in the Australian gold fields seemed to have been soaked up. Gone was the chance for a man
他曾与从澳大利亚归来的人们长谈数小时,那里在五十年代掀起了疯狂的淘金热。移民迅速成为产业,蒸汽帆船大不列颠号每年往返三次,满载着试图逃离英格兰城市贫民窟与悲观情绪的人们。但澳大利亚金矿的每个机会似乎都已被榨干。一个人再难有机会

to stake a claim of his own; Australia was simply another place to get dirty, working long and hard in a mine to make the owners rich.
为自己圈定矿脉;澳大利亚不过是另一个让人浑身污垢的地方,在矿井里长时间辛苦劳作,只为让矿主们发财。
The familiar, nagging worry snapped at Jim’s heels like a terrier. He and Ryan paused to catch their breath above the town, and his thoughts turned to Joel Tremayne as they must. Gun running through the blockades into America’s southern states. Jim remained deeply ambivalent about the proposition. The lure of quick money was dreadful; the seduction of the adventure of the voyage was even worse.
熟悉的焦虑像只梗犬般紧咬着吉姆不放。他和瑞安在小镇高处停下喘口气时,思绪便如注定般转向了乔尔·特里梅因。穿越封锁线向美国南方各州走私军火。这个提议始终让吉姆矛盾至极。快速致富的诱惑令人不安;而航程中冒险的吸引力则更为致命。
All his life he had been trapped in this town, watching it grow while the gentry came in, watching the coastal trade dwindle and the sky darken with smoke. All his life he had shared vicariously in the adventures of the men who moved through the harbor on their way to China or India, or back from Canada and Jamaica. Their stories were richer, darker, bloodier than the novels lining his shelves, and the men themselves were often scarred, disillusioned, even crippled. In the same moment, Jim Hale was beguiled by the romance of adventure and appalled by the consequences.
他一生都被困在这个小镇上,眼睁睁看着乡绅们涌入,看着沿海贸易日渐萧条,天空被烟雾染黑。那些途经港口前往中国或印度,或是从加拿大、牙买加归来的冒险者们,他们的故事比他书架上那些小说更丰富、更阴暗、更血腥。这些人身上常带着伤疤,幻灭,甚至残疾。吉姆·黑尔既被冒险的浪漫所迷惑,又对其后果感到恐惧。
The result was indecision, and while he had no idea which way to turn it was easiest to stay with Eastcoast Packet, though it meant burying himself in Scarborough while the world turned about him and left him behind.
优柔寡断成了他的宿命。虽然不知该何去何从,但留在东海岸邮船公司总是最容易的选择——尽管这意味着将自己埋没在斯卡伯勒,眼睁睁看着世界转动,将他抛在身后。
On the windy heights of the cliff, south of the town by the length of a brisk walk, stood the house where he had lived since he was just four months old. Marrick Hall was built by the gentleman smuggler George Marrick in 1806, and when the local hero was caught at last and hanged in York it stood empty until it was derelict almost past the point of repair. The local artist Artemus Wendell bought it for the morning light which flooded every east-facing room, and for the views, which he painted many times. Shortly before Wendell died, he sold the hall to pay London quacks who promised him impossible cures for liver disease, stripped him of every shilling and left him in the charity ward at Guy’s.
在镇南步行可达的悬崖高处,矗立着他四个月大起就居住的宅邸。马里克庄园由走私绅士乔治·马里克于 1806 年建造,当这位地方英雄最终在约克被绞死后,宅邸荒废得几乎无法修缮。当地画家阿特姆斯·温德尔买下它,只因晨光能洒满每个朝东的房间,还有那些被他反复描绘的风景。温德尔临终前将宅邸变卖给伦敦江湖郎中,那些人承诺能治愈他的肝病,却榨干他所有钱财,让他在盖伊医院的慈善病房里咽了气。
Jon Hale was very young when he bought Marrick Hall, and without a doubt he would end his days there. Through the decades the house had rambled, as if the builders had started with one set of plans, grew bored and changed to a second set. The gray stone, the dark climbing creepers and lead-light windows could look grim indeed on a stormy day, but when the sun shone Jim thought he had never seen a more beautiful house. The roof had only recently been renovated with the red shingles from France which were so common on this part of the coast, and inside the high, dry-stone garden walls, sheltered from the sea wind, nestled many rare and delicate plants, most of which would have perished ten yards away.
乔恩·黑尔买下马里克庄园时还很年轻,毫无疑问将在此终老。几十年来,这栋建筑不断扩建,仿佛工匠们起初按一套图纸施工,中途又换了主意。灰暗的石墙、深色攀缘植物和铅框玻璃窗在暴风雨天确实显得阴郁,但阳光照耀时,吉姆认为再没有比这更美的宅邸。最近才用法国红瓦翻新的屋顶在这段海岸很常见,高耸的干砌石花园墙内避开了海风,培育着许多珍稀娇弱的植物——其中大多数在十码外就会枯萎。
On the north side of the gardens were stables and coach house, accommodating the hall’s five horses. Two were harness horses, three
花园北侧是马厩与马车房,容纳着庄园里的五匹马。其中两匹是挽马,三匹

were hacks. The matched bays and carriage seldom went out these days, and Jim rode less and less as business consumed his time. He longed for the freedom to get out, let the sea wind blow the anxiety and anger from his mind, but Jon Hale was a hard taskmaster.
是骑乘马。那对枣红马和马车近来很少外出,吉姆也因公务缠身越来越少骑马。他渴望能自由出行,让海风驱散心中的焦虑与愤怒,但乔恩·黑尔是个严厉的监工。
Along with Duke and Blondin, both geldings, the stable housed a high-spirited black mare called Bess. As Jim and Ryan made their way up from the town, the three horses were tethered by the stables while the farrier checked their shoes. The groom was a young man with mut-ton-chop whiskers and deep-creased eyes. He had seen Jim coming along the cliff path with Ryan on his heels, and he laughed rudely as they approached.
马厩里除了两匹阉马杜克和布朗丁,还有一匹名叫贝斯的活泼黑母马。当吉姆和瑞安从镇上回来时,三匹马正拴在马厩旁让蹄铁匠检查蹄铁。马夫是个蓄着络腮胡、眼尾深纹的年轻人,他看见吉姆沿着崖边小路走来,瑞安紧随其后,便在他们走近时粗鲁地笑了起来。

“Thee’s out of breath,” Malcolm chuckled.
"“瞧你上气不接下气的。”马尔科姆咯咯笑道。"

Jim made a show of mopping his face with a kerchief. He might have rebuked the groom, but it was too difficult to be brusque with a man when you had had rolled in the hay with him ten years before. Even today, when the merciless social order of grown men separated them, the little familiarities were permitted, even treasured. Ryan had soon noticed Malcolm’s careless liberties, and laughed rudely at them.
吉姆做作地用手帕擦了擦脸。他本可以训斥那马夫,但要对一个十年前曾与自己有过肌肤之亲的男人疾言厉色,终究太难。即便如今成人世界的森严等级将他们隔开,那些亲昵的小动作仍被默许,甚至珍视。瑞安很快就注意到马尔科姆随意的越界举动,并对此粗鲁地大笑起来。

“I’m out of condition,” Jim confessed mildly. “And you tell me, I challenge you, what’s to be done about it when I’m shackled hand and foot to a desk.”
“我身子骨不行了,”吉姆温和地承认道,“你倒说说看,我敢打赌,当我被捆在办公桌前动弹不得时,还能有什么办法。”
The groom turned up his nose. “Thee could always run away to sea,” he suggested glibly as the farrier’s tools clattered to the ground. “And what can I do young Master Jim for today?” Only Jim saw him wink as he spoke.
马夫不屑地哼了一声。“您大可以逃去当水手,”他油嘴滑舌地建议道,这时蹄铁匠的工具哐当掉在地上。“今天有什么能为您效劳的,年轻的吉姆少爷?”只有吉姆看见他说这话时眨了眨眼。

“You can get a couple of saddles onto Blondin and Bess, Malcolm, soon as the farrier’s satisfied, and bring them 'round to the back gate.” Jim shaded his eyes and looked along the windy cliff, north, toward Whitby. “We’ll fetch them home in a day or so.”
“等蹄铁匠完事后,给布朗丁和贝斯备好鞍具,牵到后门来,马尔科姆。”吉姆手搭凉棚,顺着多风的悬崖向北眺望惠特比方向。“过一两天我们就把它们接回来。”

“Thee and Captain Ryan?” Malcolm hazarded.
"你和瑞安船长?"马尔科姆试探着问道。

“Not that it’s any of your business,” Jim said dryly, “yes, me and Captain Ryan!”
"虽然这不关你的事,"吉姆干巴巴地说,"没错,就是我和瑞安船长!"

“The Adelaide is still docked but I have business in Whitby,” Ryan said easily. He stirred and patted the long, bony nose of the black mare he usually rode, when he had any opportunity to get his feet on dry land and his backside on saddle. Bess had a spirit which would not have failed her on the racetrack.
"阿德莱德号还停泊在港口,但我要去惠特比办点事,"瑞安轻松地说道。他动了动身子,拍了拍常骑的那匹黑母马修长的鼻子。只要有机会踏上陆地,他总爱跨上马鞍。这匹名叫贝斯的马儿精力充沛,就算上赛道也毫不逊色。

“Young Master Jim and Captain Ryan,” Malcolm echoed in rich, round, teasing tones which spoke eloquently of secrets shared, truths unspoken.
"小吉姆少爷和瑞安船长,"马尔科姆用圆润而揶揄的腔调重复道,话里话外都透着心照不宣的默契与未尽之言。
Jim gave him a sidelong look and glanced pointedly at the farrier, but the blacksmith was whistling tunelessly as he hammered down nails, and was oblivious.
吉姆斜睨了他一眼,又刻意朝蹄铁匠那边瞥去,但那位铁匠正心不在焉地吹着跑调的口哨敲打钉子。

"Aye, all right, I’ll fetch ‘em ‘round,’’ Malcolm promised, and winked one blue eye at his old playmate.
"哎,好吧,我这就去把他们带过来,"马尔科姆应承着,朝儿时玩伴调皮地眨了眨蓝眼睛。
It was fine to have friends, Jim decided as they turned back into the cool, blustery cliff air along the garden walls. Ryan was right behind him, hands in pockets, watching the gulls as if he had no care in the world and was glad to be here; but Scarborough had been a prison throughout most of Jim’s boyhood, and when he threshed through adolescence the sense of imprisonment only became worse.
当他们沿着花园围墙走回阴凉多风的悬崖边时,吉姆觉得有朋友真好。瑞安双手插兜紧跟在后,望着海鸥的模样仿佛无忧无虑,满心欢喜;可斯卡伯勒在吉姆童年大部分时光里都如同牢笼,待到青春躁动时,这种禁锢感愈发强烈。
As a very young boy he had logically assumed all boys dreamed of making love with other lads. Since the delicate subject of sex was never discussed in his father’s house, he had learned no better - his mother might easily have fainted at the mention of any kind of sex, much less male loving. But before Jim’s twelfth birthday he knew the truth. Only a few lads dared confess the secret: they found their own kind exciting, inspiring. And the few who did confess only whispered in the dark. Jim was almost entirely alone and the strange, endless, limbo years of adolescence were difficult.
年幼时他曾理所当然地以为,所有男孩都梦想着与同性少年亲热。由于父亲家中从不谈论性这个敏感话题,他一直未能纠正这个认知——他母亲光是听到"性"这个字眼就几乎要晕厥,更遑论男性之爱。但未满十二岁,吉姆就明白了真相。敢吐露这个秘密的少年寥寥无几:他们发现自己对同类怀有悸动与憧憬。而那几个坦白的少年,也只敢在黑暗中窃窃私语。吉姆几乎完全孤立无援,那段怪异而漫长的青春迷惘期格外难熬。
He knew a lad from one of the herring boats, a boy called Albert who always smelt of fish, but whose hands were gentle and knowing. For a while Jim enjoyed the services of a tutor in English, history, arithmetic and geography. The man was very gentle, very shy, not nearly as knowing or passionate as young Albert. And a year later Malcolm was hired for the stable. The three were Jim’s only companions, unless he cared to explore the opportunities presented by the seamen who arrived daily from Yarm, up on the Tees, headed for points south in search of work. They were nameless, faceless strangers, and he learned his lesson in one night on that score.
他认识一个来自鲱鱼船的小伙子,名叫阿尔伯特,身上总带着鱼腥味,但双手却温柔而灵巧。有段时间,吉姆享受着一位家庭教师提供的英语、历史、算术和地理课程。那人温文尔雅,腼腆内向,远不及年轻的阿尔伯特那般机敏热情。一年后,马尔科姆被雇来照看马厩。这三人是吉姆仅有的伙伴,除非他愿意去结识那些每日从蒂斯河畔的雅姆镇南下谋生的水手。那些无名无姓的陌生人,让他在一夜之间就领教了教训。
A young Dutchman, big and handsome, with pale blue eyes, pink cheeks and skin like a girl, looked at him across the taproom of The Black Bull, and the fifteen year old Jim felt an undeniable and inescapable tug of desire. He might have expected care and gentleness, since he was very young and had been told several times by now, he was also ‘very lovely.’ The words were most often used to describe girls, but Jim was far from insulted.
在"黑公牛酒馆"的酒吧间里,一个高大英俊的荷兰青年用淡蓝色眼睛望向十五岁的吉姆——那人面若桃花,肌肤如少女般细腻。吉姆感到一阵无法否认也难以抗拒的欲望拉扯。他本期待得到怜惜与温柔,毕竟他还很年轻,而且不止一次听人说他"生得极俊"。这词通常用来形容姑娘家,但吉姆丝毫不觉得被冒犯。
The young Dutchman was not much older than himself. He was also eager, and much stronger than Jim; and he was careless. A torn button, a ripped seam, and Jim’s trousers were about his knees. His legs were cold as he was bent over a barrel in an alley smelling of stale beer and ripe fish. When he heard the young man hawk and spit into his palm he understood what was about to happen, and tried to escape. It was too late, and struggles only seemed to the man like encouragement, squeals sounded like excitement.
那个荷兰青年比他大不了几岁,却更加急切,力气也大得多,而且动作粗鲁。随着纽扣崩开、线缝撕裂,吉姆的裤子滑落到膝盖。当他在弥漫着馊啤酒与腥鱼味的小巷里被按在酒桶上时,双腿冻得发僵。听到对方朝掌心吐唾沫的声音,他突然明白即将发生什么,试图挣脱却为时已晚。挣扎反被当作鼓励,呜咽被误解成兴奋。
Could the act be called rape? Jim had never been sure what to call it, and he had certainly never mentioned it to a soul. He was not a virgin that night, and he had issued the invitation and then gone willingly outside with the man. Nevertheless, he was sore and angry enough to lash out when he strode home an hour later. He knew his linen was
这能算强奸吗?吉姆始终不确定该如何定义那晚的事,也从未向任何人提起。那夜之前他早已不是处子,是他主动发出邀请,又心甘情愿跟着对方走到外面。然而一小时后跛着回家时,下体的疼痛与愤怒仍让他忍不住踹翻了路边的水桶。他知道自己的亚麻衬衣上......

bloody and his flanks and buttocks were bruised, but he would dispose of the ruined clothes and attend to his bruises himself, as if he had fallen off his horse.
他浑身血迹斑斑,两肋与臀部布满淤青,却只是自行处理了破损的衣物,照料着那些伤痕,仿佛不过是从马背上摔下来似的。
He burned the linen in his own hearth, bathed and salved himself, took a half-pint of gin to bed and slept till noon. It was the last time he even bothered to notice the seamen in the tavern. From that night on he trusted few men indeed, and he went with none, other than Malcolm or Albert.
他在自家壁炉里烧掉了亚麻衣物,沐浴后给自己抹上药膏,带着半品脱杜松子酒上床,一觉睡到正午。自那以后,他连酒馆里的水手都懒得再多看一眼。从那个夜晚起,他几乎不再信任任何人——除了马尔科姆和阿尔伯特,他再未与旁人有过深交。
Until Bill Ryan arrived in Eastcoast Packet’s harborside office.
直到比尔·瑞安踏进东海岸邮船公司的港口办事处。

The day Ryan’s face appeared in Scarborough, Jim would cherish forever. How often did he draw on memories of it when Ryan was at sea, days or weeks away, and the old gremlins returned to bedevil him? More than once he had thought of himself as a ‘seawife,’ and mocked himself with quiet laughter. It was not much less than the truth, and until things changed at Eastcoast … or until the impending railway sank them without trace … Jim Hale would probably remain a seawife.
吉姆将永远铭记瑞安出现在斯卡伯勒那天的面容。当瑞安出海数日或数周未归,那些陈年的心魔又来折磨他时,他有多少次靠着这段回忆撑过来?他不止一次自嘲为"守船人",想着想着便轻声苦笑。这称呼虽带调侃,却与事实相去不远。除非东海岸出现转机……或是即将建成的铁路让他们彻底消失……吉姆·黑尔恐怕会永远当他的"守船人"。
A light rain was falling when Ryan first stepped into the office. His hair and shoulders were beaded with droplets as Jim looked up to see who had come in. The bell over the door rang, interrupting his work. He was busy with the log of the Adelaide, poring over times, dates, places and the figures on a manifest. His father was deeper in the office, sorting charts and accounting sheets by the light of a pair of hissing brass lamps. A pair of boots strode toward the desk and into Jim’s line of sight. Jim had just looked up, and his heart had given a peculiar skip, his voice was frozen in his throat as Jonathan Hale’s own terse voice barked out of the back shop, “Good day to you, sir. Why, I … I seem to know you.”
细雨霏霏中,瑞安第一次踏进事务所。当吉姆抬头看向来人时,他的发梢和肩头还缀着雨珠。门铃叮当作响,打断了他的工作。他正忙着核对阿德莱德号的航行日志,仔细查对着时间、日期、地点和货单上的数字。他父亲在办公室更深处,借着两盏嘶嘶作响的黄铜灯整理海图和账目。一双靴子大步走向办公桌,闯入吉姆的视线。吉姆刚抬起头,心脏就莫名漏跳一拍,喉咙像被冻住般发不出声——这时乔纳森·黑尔生硬的声音从里间传来:"日安,先生。哎呀,我...我好像认识您。"

“It’s my father you know, Mr. Hale. We’re very much alike. My name is Bill Ryan.” A pause. “William Xavier Ryan.”
"您认识的是家父,黑尔先生。我们长得极像。我叫比尔·瑞安。"停顿片刻,"威廉·泽维尔·瑞安。"
The voice was like warm velvet and Jim was transfixed as a magician’s rabbit. He blinked, his face open and foolishly unguarded. Ryan was tired, a little smudged and road-muddied, and his jaw and right cheekbone were bruised. He had been traveling for some time; if Jim was any judge, he had not been eating well, and he had almost certainly been in a fight, and recently. His luck had expired and his pockets were bare. Probably too bare even for a ticket to London aboard a coaster, where he might try to sign aboard a ship with whatever rank he could connive.
那嗓音如同温暖的丝绒,吉姆像被魔术师定住的兔子般僵在原地。他眨了眨眼,脸上带着毫无防备的傻气。瑞安看起来很疲惫,身上沾着些许污渍和泥浆,下颌与右颧骨带着淤青。显然已奔波多时——以吉姆的判断,他近来饮食不周,肯定还与人打过架。好运已然耗尽,口袋里空空如也。恐怕连搭乘沿岸轮船去伦敦的船票都买不起,更遑论在船上谋个差事了。
Seamanship was the only trade Ryan knew, but it was difficult for a man who had been master of his own vessel to ever take orders from another. The story - what parts of it Ryan cared to offer - came out in fits and starts over days and weeks, but Jon Hale did not seem bothered about Ryan’s stubborn recalcitrance.
航海是瑞安唯一的手艺,但要让当过船长的人听从他人调遣谈何容易。那些支离破碎的往事——瑞安愿意吐露的部分——断断续续讲了数日,不过乔纳森·黑尔似乎并不在意他倔强的抗拒。

“I’ll be damned,” the old man chuckled. "Hal Ryan’s lad! What brings you here, Mr. Ryan - or, Lieutenant Ryan, I should rightly say!
"“真是活见鬼,”老人咯咯笑着。“哈尔·瑞安家的小子!什么风把你吹来了,瑞安先生——哦,我该称呼您瑞安中尉才对!"
At last I heard from your pater, God rest his soul, you were skippering a Naval sloop, a twenty-two gunner."
上次听你父亲说起——愿上帝安息他的灵魂——你正在指挥一艘海军单桅帆船,二十二门炮的那种。”

“Not any longer.” Bill Ryan pulled back his shoulders and looked about the office: the posture was not quite arrogant, not quite defiant, not quite battered, but something between the three. “I’m not associated with the Navy any longer, sir. A while ago it and I took separate roads and were glad to see the back of each other.” He paused and wet his lips. “In fact, I’m looking for a ship.”
"“那都是过去的事了。”比尔·瑞安挺直腰板环视着办公室:那姿态既不算傲慢,也不算挑衅,更不显得颓唐,而是介于三者之间。“我和海军已经没关系了,先生。前阵子我们分道扬镳,彼此都乐得摆脱对方。”他顿了顿,舔了舔嘴唇。“事实上,我正在找船。”"

“A command,” Hale said shrewdly.
"“想当船长,”黑尔精明地指出。"

“A command,” Ryan agreed, and Jim thought he held his breath, waiting for some ax to fall.
"‘是道命令,’瑞安表示同意,吉姆觉得他屏住了呼吸,等待着某种厄运降临。"

"Well, I’ve a ship,’ Hale mused, pulling at his whiskers, “but you’ll not be wanting to take out a collier.”
"‘嗯,我有艘船,’黑尔捻着胡须沉吟道,‘不过你肯定不想开运煤船出海。’"
Ryan’s shrewd eyes had been quartering the office and had discovered Jim now, and Jim would always swear electricity arced like lightning as they studied one another. Ryan cleared his throat. Though he spoke to Jonathan his eyes never left Jim’s expressive face. “I’m not fussy, Mr. Hale! The truth is, I’m far past the point where I can afford to be. You’ve got a collier? Then, a collier it is, sir, and you’ve my gratitude.”
瑞安精明的目光扫视着办公室,此刻发现了吉姆。吉姆后来总坚称两人对视时,有闪电般的电流划过。瑞安清了清嗓子。虽然话是对乔纳森说的,但他的目光始终没离开吉姆表情丰富的脸庞。‘我不挑剔,黑尔先生!老实说,我早就没资格挑三拣四了。您有运煤船?那就运煤船吧,先生,我感激不尽。’
The old man looked Bill Ryan up and down shrewdly. He knew at once, Ryan had said less than a hundredth part of what might be told. He was bruised, shabby, muddy, hungry. “Aye, well, I knew your father,” Jon Hale said at last, “and a better man never lived. If Hal Ryan’s boy is out of the Navy and free on the street, and if he’ll take out a collier -”
老人精明地上下打量着比尔·瑞安。他立刻明白,瑞安说的话还不到真相的百分之一。这人满身淤青,衣衫褴褛,泥泞不堪,饥肠辘辘。‘好吧,我认识你父亲,’乔纳·黑尔最终说道,‘世上再没比他更好的人了。要是哈尔·瑞安的儿子离开海军流落街头,还愿意开运煤船的话——’
Ryan stayed at Marrick Hall that night. Across the dining table his eyes lingered on Jim, dark with challenge, silently interrogating, then teasing, asking. May I? Will I be accepted or rejected if I speak? The questions were clear, honest. Will it be pleasure or trouble?
瑞安那晚留宿在马里克庄园。餐桌对面,他的目光久久停留在吉姆身上,带着挑衅的暗色,无声地审问着,继而转为撩拨与试探。可以吗?若我开口,会被接纳还是拒绝?这些问题直白而坦诚。这将是欢愉还是麻烦?
A courtship took place - a damned strange kind of courtship, Jim thought, one of wind and water, flat ale, cheese and onion sandwiches, fishing rods and muddy boots … a very masculine wooing, he decided. But a courtship it was, and it ended where all wooings should.
一场求爱仪式就此展开——吉姆心想,这真是种见鬼的古怪求爱,带着风与水的气息,掺着淡啤酒、奶酪洋葱三明治、钓竿和泥泞靴子的味道……他断定这是种极富阳刚之气的追求。但终究是场求爱,并且如所有追求应有的结局那般收场。
For the first time love was made in his own bed, and Jim was not without a thrill of genuine fear. They had kissed several times already, fondled one another surreptitiously in the privacy of Marrick Hall’s high-walled garden, and in the well of a boat off the coast, but Jim was still unsure of Ryan. If Bill had become rough and careless like the Dutch seaman, as soon as the prey was landed, Jim would have spurned him in a moment.
这是他们第一次在他自己的床上缠绵,吉姆并非没有感到真实的恐惧带来的战栗。他们已亲吻数次,在马里克庄园高墙环绕的私密花园里偷偷爱抚,也在近海小船的舱底温存过,但吉姆仍摸不透瑞安。倘若比尔像那个荷兰水手般粗暴急躁,一旦得手就原形毕露,吉姆会立刻将他踢下床去。
But carelessness was not Ryan’s way, and minutes after the door was bolted and coats cast aside, Jim Hale was in no doubts. By morning he was complacent enough to tease Ryan at the breakfast table, when Ryan was heavy eyed, still exhausted after his efforts. The truth flared
但粗枝大叶绝非瑞安的作风,门闩落下、外套褪去几分钟后,吉姆·黑尔便再无疑虑。待到清晨,他已然从容自得,甚至在早餐桌上揶揄起眼圈发青、因昨夜辛劳仍显倦怠的瑞安。真相如火焰般

between them: Jim was in love, and he never tried to mask the emotion.
他们之间:吉姆陷入了爱情,他从不掩饰这种感情。

The memories were all good, Jim decided, the first genuinely happy memories he had gathered since the death of his mother, eleven years before. Overnight, Marrick Hall had become an austere place of business, loveless and empty. Jonathan Hale was never the same man after Ellen Mary passed away, and her loss was a bitter blow to Jim. Those memories were still filled with pain, no matter the years which had sped by. Bill Ryan changed everything.
吉姆认定这些回忆都是美好的,是自他母亲十一年前去世后,他第一次真正拥有的快乐记忆。一夜之间,马里克庄园变成了一个严肃的商业场所,冷漠而空洞。埃伦·玛丽去世后,乔纳森·黑尔完全变了一个人,而她的离去对吉姆来说是个沉重的打击。无论岁月如何飞逝,那些回忆依然充满痛苦。比尔·瑞安改变了一切。
By his pocket watch it was ten minutes before ten when he stepped through the back gate, out of the wind and into a sheltered world of potted plants, early cucumbers in glass frames, honeysuckle trellis and mossy marble. Here, his mother would sit for hours with a book in her lap; and in this same place he had tasted Ryan’s mouth for the first time.
他掏出怀表看了看,差十分十点。当他穿过后门时,狂风被挡在门外,眼前是个被盆栽植物、玻璃罩里的早熟黄瓜、金银花藤架和长满青苔的大理石环绕的避风小天地。他母亲曾经常在这里捧书独坐数小时;也是在这个地方,他第一次尝到了瑞安的唇。
The thought made him smile, and when he glanced back and up at Ryan he saw the same expression. They ambled on into the house and saw Mosswell, polishing silver in the kitchen.
这个念头让他露出微笑,当他回望上方的瑞安时,发现对方脸上挂着同样的表情。他们缓步走进宅邸,看见莫斯韦尔正在厨房里擦拭银器。

“Is Captain Hutton around?” Jim wanted to know.
"‘赫顿船长在吗?’吉姆询问道。"

“Nay,” Mosswell told him. “Gone down to t’harbor, so he said.”
"‘不在,’莫斯韦尔告诉他,‘说是去码头了。’"

“At this time of day,” Jim mused, “he’s with that fancy woman of his? Damn.” He bit his lip, watching the butler’s gnarled but still deft hands. “Did he leave a message?”
"‘这个点儿,’吉姆若有所思,‘他准是去找那个花枝招展的相好了?该死。’他咬着嘴唇,望着管家那双粗糙却依然灵巧的手。‘他留话了吗?’"

"Aye, ‘e should be back before luncheon’s on t’table, ‘e said, and thee’s not to go traipsin’ after ‘im.’’
"‘留了,说午饭前准回来,还叫你别跟在后头瞎转悠。’"
Jim’s brows rose. “Not that he phrased it in quite those words!”
吉姆扬起眉毛。"他倒没用这么直白的话说!"

The butler looked sidelong at him. “Mebbe 'e didn’t, aye, but thee knows what’e meant.”
管家斜眼瞥着他。"兴许他没明说,可你晓得他话里的意思。"

“He meant,” Ryan chuckled, “he’s organized a tryst.” He caught Mosswell’s eye, winked and tapped the side of his nose. “She’s about five-foot-four, with fiery red hair, skin like milk, freckles, and … I imagine, all the virtues a man could ask for in any woman.”
"他的意思是,"瑞安笑着道,"他安排了场幽会。"他朝莫斯韦尔使了个眼色,轻点自己鼻翼。"那姑娘约莫五尺四寸高,火红头发,肌肤如雪,带着雀斑,而且......我猜,具备男人对女人所求的一切优点。"
The butler cackled like an old crone. “That’d be Mick 'utton, right enough, out with a lass.”
管家发出老巫婆般的尖笑。"那准是米克·赫顿没错,正跟姑娘约会呢。"

“He’ll be back,” Ryan said easily to Jim. “Why don’t you pack and organize us some luncheon? We’ll be eating on the roadside.” He looked over at the butler. “Business in Whitby Mr. Mosswell. We’re hoping Captain Hutton will guard the fort, since Jim’s planning on riding along for exercise. We don’t expect to be back before morning.”
“他会回来的,”瑞安轻松地对吉姆说,“你何不收拾些午餐?我们得在路上吃。”他看向管家,“莫斯韦尔先生,我们要去惠特比办点事。希望赫顿上尉能留守宅邸,毕竟吉姆打算骑马同行锻炼身体。我们估计明早才能回来。”

“Do thee a power of good to git out o’ t’house,” Mosswell said wisely, studying Jim as if he were still ten years old. “I’ll get Annie in 'ere, about luncheon for thee.”
“出去透透气对你大有好处,”莫斯韦尔睿智地说道,打量吉姆的眼神仿佛他还是个十岁孩童,“我这就叫安妮来给你准备午餐。”

“And I,” Ryan said quickly, before Jim could protest, “have an errand to run.”
“而我,”瑞安抢在吉姆反对前迅速说道,“还有些差事要办。”

“You’re going out?” Jim was surprised.
“你要出门?”吉姆很是惊讶。

“Briefly. I’ll be back,” Ryan promised, “before the horses are ready.” While Mosswell’s back was turned he touched Jim’s face with
“很快。我会回来的,”瑞安承诺道,“在马匹备好之前。”趁莫斯韦尔转身之际,他用手轻抚了吉姆的脸颊

a brief caress, and just as the lovelorn Annie appeared he was out through the door, leaving Jim annoyed, with no way to vent the aggravation.
短暂爱抚后,正当为情所困的安妮出现时,他已夺门而出,留下吉姆满心恼火却无处发泄。
The Black Bull.  黑公牛酒馆。
Phineas Cranmer had known exactly where Moses Wallach could be found. Jim’s fists tightened in anger and his feet itched to take off in Ryan’s wake, but if Ryan wanted to confront the man alone, he doubtlessly had his reasons, and knowing Bill they would be good ones. To be sure, Wallach would expect to be tracked down and confronted any day now. Perhaps Ryan could rein in his temper for long enough to turn the confrontation to his advantage. Jim suspected his own anger would get the better of him if he came face to face with the man who had deliberately attempted to murder Ryan.
菲尼亚斯·克兰默早就清楚摩西·沃拉赫的藏身之处。吉姆愤怒地攥紧拳头,双脚发痒想追随瑞安而去,但若瑞安想独自面对那人,必然有其道理——以比尔的作风来看,这些理由肯定站得住脚。沃拉赫想必也预料到近日会有人找上门来算账。或许瑞安能暂时按捺住脾气,将这场对峙转化为优势。吉姆暗自怀疑,若真面对那个蓄意谋杀瑞安的家伙,自己的怒火恐怕会彻底失控。
Still fuming, he took the stairs two at a time. From his window he could see the roof of The Black Bull, where a finger of wood smoke curled southwest from the chimney and the red shingles were still ravaged by the storm and in need of repairs.
他仍怒气冲冲,一步两阶地奔上楼梯。从窗口能望见黑公牛酒馆的屋顶,一缕木柴炊烟从烟囱向西南方袅袅飘去,那些红色木瓦仍被暴风雨摧残得支离破碎,亟待修缮。

Chapter Six  第六章

Someone was drunk already - or, more likely given the early hour, still overcome after revels in the small hours of the morning. The shutters were cracked open and the chimney issued fresh smoke. Two voices were bawling an old shanty as Ryan swung down the narrow street to the door. He stopped under the swinging sign, with its painting of the head of a bull with magnificent horns, to listen:
有人已经喝得烂醉——更可能的是,考虑到天色尚早,应是彻夜狂欢后仍未清醒。百叶窗半开着,烟囱冒着新生的炊烟。当瑞安拐进这条窄街走向酒馆大门时,两个粗犷的嗓音正吼着首古老的水手歌谣。他在那块绘有雄壮犄角公牛头的摇晃招牌下驻足倾听:

'There once was a young farmer, in Gloucester did dwell,
"曾有个年轻农夫,住在格洛斯特郡

'To be a-way-ay-way-ay-o!
走嘞——走嘞——走嘞——哦!

'He had a young wife and he wished her in hell,
他有个年轻妻子,却盼她下地狱,

'Oh-ho, a long time ago-ho!
噢嗬,那是很久以前的事啰——嗬!

‘Oh, she led the horse while he steered the plow -’
‘噢,她牵着马儿他扶犁——’

Ryan ducked in under the tavern’s sign and waited till his eyes grew accustomed to a sudden dimness smelling of hops and baking pastry and the acrid tang of wood smoke. Toby Deering, the stout, redfaced landlord of The Black Bull, was stoking the hearth in the taproom for the benefit of a group of Flemish sailors who had just sat down to eat. He nodded good day to Ryan, but Ryan was intent on the patrons.
瑞安弯腰躲过酒馆招牌走进门内,等待双眼逐渐适应这突如其来的昏暗——空气中飘荡着啤酒花、烘焙点心的香气,还夹杂着木柴燃烧的刺鼻烟味。黑公牛酒馆那位面色红润的胖老板托比·迪林正在为刚入座用餐的一群佛兰芒水手拨弄壁炉里的炭火。他向瑞安点头问好,但瑞安的目光始终紧盯着店里的顾客们。
The raucous singing had stopped as he entered, and two fishermen subsided in an untidy heap by the hearth. The Flemish seamen peered curiously at the newcomer, looked him over and promptly dismissed
他进门时喧闹的歌声戛然而止,两名渔夫歪歪斜斜地瘫在壁炉旁。佛兰芒水手们好奇地打量着这位新来者,上下扫视几眼后便断定他不过是个本地人,很快失去了兴趣。

him as just another local. For some moments Ryan stood motionless, framed in the doorway, nostrils filled with the rich scents of beer, steak and kidney pie, stewing apples and the fresh mussels boiling in an iron pot on the side of the hearth.
瑞安在门框里静静伫立了片刻,鼻腔里充斥着啤酒、牛排腰子派、炖苹果的浓郁香气,还有壁炉边铁锅里正煮着的青口贝散发出的鲜味。
And there, right across the bar in the dim, smoky chimney corner, hands folded about a tankard, Moses Wallach had either not yet seen him, or was trying to pretend he had not. Ryan watched the man for some moments, missing nothing about him. Wallach looked older, he thought with a faint surprise; but then, time was passing for them all. The ‘Canary incident’ was years in the past now. Moses still wore the gold earrings; his nose was broken, squashed over to the right after a fist fight on a wharf in Trondheim, if Ryan’s memory could be trusted. Today he wore a brown coat with too-short sleeves, trousers with patches in the knees, seaman’s boots, a cloth cap, and his lank hair could not have been barbered in six months. Wallach did not cut a very appealing figure, Ryan decided. And the closer one came, the more his nose would confirm the impression.
而在烟雾缭绕的昏暗壁炉角落,摩西·沃拉赫正双手捧着啤酒杯坐在吧台对面——要么是还没看见他,要么就是在假装没看见。瑞安仔细观察着这个男人,没有漏掉任何细节。他略带惊讶地发现沃拉赫看起来苍老了许多,不过转念一想,时间对他们所有人都一样无情。"金丝雀号事件"已是多年前的旧事了。摩西仍戴着那对金耳环;他的鼻梁歪向右侧——如果瑞安记忆没错的话,那是在特隆赫姆码头一场斗殴中留下的伤。此刻他穿着袖长过短的棕色外套、膝盖打着补丁的裤子、水手靴,戴着布帽,枯黄的头发看起来至少有半年没修剪过。瑞安断定沃拉赫这副尊容实在谈不上体面,而越靠近他,那股气味就越发证实这个判断。
Silent on his feet as always, Ryan stepped into the taproom. Still Wallach did not look up, and now Ryan knew the man was being deliberately evasive. Not even when Ryan strode right up to his chair in the corner did Wallach lift his head. Nor did he take a drink, though a full tankard was poised halfway to his mouth
瑞安像往常一样悄无声息地踏进酒馆。沃拉赫依然没有抬头,此刻瑞安确信对方是存心躲避。即便当瑞安径直走到角落他那把椅子跟前,沃拉赫也没有抬起脸来。他甚至连酒都没喝一口,虽然满满一锡杯酒就悬在他嘴边

“We meet again, Moses,” Ryan said quietly. “I’m surprised to find you here. You’ll be wanting a ship, won’t you?”
"我们又见面了,摩西,"瑞安轻声说道,"真意外在这儿遇见你。你想要艘船,是不是?"
Wallach fidgeted. “I got nothin’ to say to you, Captain God-almighty Will Ryan. You’re not in the Queen’s Navy no more, and you got no right to tell me what to do and when. Sod off, and be damned to you.”
沃拉赫坐立不安。"我跟你没啥好说的,万能上帝威廉·瑞安船长。你现在不是女王的海军了,没权对我指手画脚。滚远点,见你的鬼去吧。"
Ryan pulled up a three-legged stool. “I might have a few words to say to you. I believe I owe you a lump on the head.” He fingered his skull gingerly. “That makes three times.”
瑞安拖过一张三脚凳。"我倒是有几句话要跟你说。我想我该在你脑袋上留个包。"他小心翼翼地摸了摸自己的头骨,"这都第三回了。"

“Three times what?” Wallach’s blue eyes flickered nervously.
“三倍什么?”沃拉赫的蓝眼睛紧张地闪动着。

“That you’ve either threatened to do me physical harm, or tried to deliver on the promise,” Ryan said conversationally. “Take a friendly word of warning, Moses. You won’t be so lucky a fourth time. My word on it.”
“要么你威胁要伤害我,要么你试图兑现这个威胁,”瑞安用闲聊般的语气说道,“听句忠告吧,摩西。第四次你可没这么走运了。我说话算话。”

“Lucky?” Wallach swallowed a draught of ale. It seemed to go down the wrong pipe and he coughed harshly. “Like I were lucky the first time? Fuck you, Ryan, I swore I’d see you in hell.”
“走运?”沃拉赫灌下一口啤酒,似乎呛到了气管,剧烈咳嗽起来。“就像我第一次走运那样?去你的,瑞安,我发誓要在地狱里见到你。”

“You were in irons,” Ryan said icily. “Men died when your gun blew up, and you were responsible. You were captain of that gun, and God help you, you were drunk!”
“当时你戴着镣铐,”瑞安冷冰冰地说,“你的枪炸膛时死了人,你要负责。你是那支枪的队长,老天作证,你当时喝醉了!”

“I were sober as any bloody judge,” Wallach snarled. “The gun were broke, like I said on the day. It were none of my fault.” He hunched over in the chair, working his shoulders about. “Seventy-five
"‘我当时清醒得跟法官老爷没两样,’沃拉赫咆哮道,‘那枪本来就是坏的,我那天就说过了。根本不是我的错。’他在椅子上弓着背,肩膀不停耸动,‘七十五"

lashes. Jesus Christ!” His voice rose to a shout. “You think a man’s ever going to forget?”
鞭。老天爷啊!’他突然提高嗓门吼起来,‘你觉得一个人能忘得了这种事?’

“I think a man might be wiser to remember, and remind himself it could have been a rope,” Ryan said acidly. “In the hearing of others you threatened to kill me.”
"‘我倒觉得记住教训对聪明人更有好处,’瑞安尖刻地说,‘最好时刻提醒自己,没被绞死已经算走运。你当着别人的面威胁要杀我。’"

“Others?” Wallach spat onto the floor. “Joel Tremayne.”
"‘别人?’沃拉赫朝地上啐了一口,‘乔尔·特里梅因算哪门子证人。’"

“Tremayne.” Ryan stood abruptly and looked down at the top of Wallach’s threadbare cap. “He was a commissioned officer, he had his duty, and he did it. No more, no less. And on the Mascot you tried your hand again.”
"‘特里梅因。’瑞安突然站起身,俯视着沃拉赫那顶磨破的帽子顶。‘他是受委任的军官,恪尽职守,仅此而已。在吉祥物号上你又故技重施。’"

“I dunno what you’re on about, sod you,” Wallach muttered.
"‘不知道你在胡扯什么,去你的。’沃拉赫嘟囔道。"

Ryan laughed, a sound devoid of humor. “You think I didn’t see you? What, am I blind? Oh, I saw you, Moses. With a crew comprised of animals like yourself, every officer learns to grow eyes in the back of his head. It’s the only way to stay alive. The Canary was full of men just like you.” He took a breath, sizing the man up, and decided to force his hand. “Since when are you working for Nathan Kerr?”
瑞安发出毫无笑意的干笑。‘你以为我没看见?怎么,我眼瞎吗?噢,我可瞧见你了,摩西。带着你们这群畜生组成的船员,每个军官后脑勺都得长眼睛。这是保命的唯一法子。金丝雀号上全是你们这号人。’他深吸一口气打量着对方,决定逼他摊牌。‘你从什么时候开始替内森·克尔卖命了?’
Not a flicker crossed Wallach’s disagreeable face; the man just glared at him. “What’s it to you, Ryan, who I work for? It’s not your business.”
沃拉赫那张讨人嫌的脸上纹丝不动,只是恶狠狠地瞪着他。‘我为谁干活关你屁事,瑞安?轮不到你管。’
There it was: not a denial. Ryan’s heart double-thudded. He stepped away, turned back and fixed Wallach with a piercing glare. “You know, you’re right. Work for whomever you like. But think about this. I know you, Moses. I know where you are, and I know what you are. Listen, now. I’m going to make it so simple, even you can grasp the order. Stay out of my way. Understand?”
事实摆在眼前:这不是否认。瑞安的心重重跳了两下。他后退一步,又转回身来,用锐利的目光盯住沃拉赫。"听着,你说得对。爱给谁卖命随你便。但好好想想——我了解你,摩西。我知道你在哪,更清楚你的底细。现在给我听好了,我会把命令说得简单到连你都能听懂:别挡我的路。明白吗?"

“Well now, you can just nip off and fuck yourself,” Wallach told him genially. “I don’t take no orders from you, Ryan. Not no more.”
"哟呵,那你赶紧滚蛋自个儿快活去吧,"沃拉赫和和气气地回道,"老子可不听你使唤了,瑞安。早他妈不是当年啦。"
But the truth was in his eyes: something wary, something smoldering, like a banked-down fire. Ryan cursed silently but fluently as he stepped back from the man. In many ways Wallach would be more dangerous this way, yet Ryan possessed no scrap of evidence he could take to a constable, and without proof, even if it was only proof of common assault aboard the ship, he was wasting his time. Oh, Wallach understood. Though he was saying no more now, mutiny was written all over his face. It would come to trouble, Ryan thought. As his father had liked to say, God rest him, ‘It’ll get worse before it gets better.’
但他眼底藏着真相:警惕闪烁,暗火翻涌,像被压制的炭火。瑞安边后退边在心里流畅地咒骂。这样的沃拉赫反而更危险,可他又拿不出能交给警长的证据。没有实证——哪怕只是船上普通斗殴的证明——都是在白费功夫。沃拉赫当然心知肚明。此刻虽闭口不言,兵变二字却明明白白写在脸上。准要出乱子,瑞安想。正如父亲生前爱说的那句话——愿他安息——"好转之前总会先恶化"。
Landlord Toby Deering was watching, listening, and he was never far from the bar. Every drinking man in the harbor knew that behind the counter he kept an old blunderbuss, more than a century old but still capable of blowing the legs off a man. Toby had known Ryan for a year and more, and would grant him the benefit of the doubt, but the scene could come to blood in a second, and Ryan caught his temper in a tight grip.
房东托比·迪林正冷眼旁观,他向来不离吧台太远。码头每个酒客都知道柜台后藏着把老式大口径短枪,虽已百岁高龄,仍能轰断人腿。托比认识瑞安一年多,尚愿给他留些情面,但场面瞬息就能见血。瑞安死死攥住了自己的暴脾气。
He gave the landlord a nod, raised a hand, palm-out, and Deering
他向酒馆老板点头致意,抬起手掌向外摊开,迪林

visibly relaxed. As Wallach buried his nose in his tankard Ryan left The Black Bull and turned back up the steep street. Halfway up, feeling the stress of hard work in his legs, he paused and looked back. The bright April sun glittered on the harbor waters, almost blinding him, but he saw the unmistakable shape of Moses Wallach standing at the corner of the public house. His tankard was in one big fist while the other hand was in his pocket. Ryan wondered fleetingly if Wallach’s favorite revolver - he was famous for the weapon in Cornwall, he flaunted it was in the pocket, and his spine prickled.
明显放松下来。当沃拉赫把脸埋进啤酒杯时,瑞安离开了黑公牛酒馆,转身走上陡峭的街道。行至半途,他感到双腿因繁重劳作而酸痛,便停下脚步回望。四月的艳阳在海港水面上闪烁,几乎晃花了他的眼睛,但他仍清晰辨认出摩西·沃拉赫站在酒馆拐角的身影。那人一只大手握着酒杯,另一只手插在口袋里。瑞安突然闪过一个念头——沃拉赫最爱的左轮手枪(这人在康沃尔郡以炫耀此枪闻名)是否正藏在那只口袋里,这个想法让他脊背发凉。
In the last minutes of the Mascot’s life, only the presence of other passengers, who would certainly have heard a gun shot, prevented Wallach from putting a bullet in him. Jim would have pulled a dead body out of the wreck. How many people had Wallach murdered, either deliberately or indirectly? Passengers and crew often died when a ship ran aground. On the east coast wreckers were scourge enough; in the westcountry they were a plague.
在吉祥物号沉没前的最后时刻,若非有其他乘客在场(枪声必定会被听见),沃拉赫早已将子弹射进他的身体。吉姆本会从残骸中拖出一具尸体。沃拉赫究竟直接或间接害死了多少人?船只失事时,乘客与船员往往难逃一死。东海岸的沉船掠夺者已够猖獗,而在西部乡村,他们简直如同瘟疫。
Even now Wallach was watching him, but Ryan was not alone on the street. A gaggle of ladies’ maids were headed down to the harbor and two fishwives were making their way up with covered baskets which smelt of herrings.
即便此刻,沃拉赫仍在监视着他,但瑞安并非孤身一人。一群侍女正朝港口方向走去,两名鱼妇挎着散发鲱鱼腥味的盖篮往坡上爬。
Skin still crawling, Ryan turned his back on the Black Bull and strode on, up to the clifftop path. He turned left toward Marrick Hall but deliberately did not hurry. If Wallach wanted to catch up, Ryan would be quite content to have it out, have it all finished in broad daylight. But no footsteps gained on him and Ryan made his way with a quick, heavy tread betraying his mood.
瑞安仍觉皮肤发麻,他背对黑公牛酒馆大步前行,沿着悬崖小径向上走去。他左转朝马里克庄园方向行进,却刻意不加快步伐。若沃拉赫想追上来,他倒很乐意在光天化日下做个了断。但身后始终没有脚步声逼近,瑞安迈着沉重急促的步伐,每一步都泄露着他此刻的心绪。
The curtains twitched aside at a third floor window as he opened the gate, and Jim’s face appeared. Ryan lifted his hand to wave, but an instant he later glimpsed another face at another window on the floor below. The old man missed little. Ryan nodded to Jon Hale and was in the house a moment later.
当他推开铁门时,三楼某扇窗的窗帘倏然掀动,吉姆的脸出现在窗口。瑞安抬手正要打招呼,却瞥见下方楼层另一扇窗前闪过另一张面孔。那老人向来明察秋毫。瑞安朝乔恩·黑尔点头致意,随即闪身进入宅邸。
It was a quarter before eleven and Mosswell had apparently been asked to put brunch on the table. Salmon, eggs, cheese and scones were already set out as Ryan took the stairs. Jim’s door stood open and Ryan looked in to find him already dressed, in a jacket and loose trousers that favored a saddle between the knees.
十点三刻的光景,莫斯韦尔显然已奉命将早午餐摆上餐桌。瑞安上楼时,鲑鱼、鸡蛋、奶酪和司康饼早已备好。吉姆的房门敞开着,瑞安探头望去,见他已穿戴整齐——那件外套和宽松马裤的装束,分明是为骑马准备的。
His expression was dark, unsmiling, and Ryan’s words of greeting died on his lips. “You went to find Wallach,” Jim said quietly, without preamble, as he stuffed a change of underwear and stockings into a calico bag.
对方面色阴沉,毫无笑意,瑞安到嘴边的问候又咽了回去。"你去找沃拉赫了。"吉姆突然开口,声音很轻,手上正把换洗衣袜塞进印花棉布袋里。
Ryan closed the door discreetly and leaned both shoulders on it. “Of course I did. If I hadn’t, Wallach would only be more suspicious.”
瑞安轻手轻脚地关上门,将双肩抵在门板上。"我当然这么做了。要是不这样,沃拉赫只会更加起疑。"

“I … know.” Jim shoved a shirt into the bag, followed it with his shaving tackle and a couple of clean collars. “But, goddamn it, Bill, the man is armed. He has a revolver.”
"我...知道。"吉姆把一件衬衫塞进包里,又塞进剃须用具和几件干净领饰。"可是天杀的,比尔,那人带着枪。他有把左轮手枪。"

“He’s also not likely to take a potshot at me in a public street,” Ryan scoffed. “Wallach has no desire to dance to a hangman’s tune, sweetheart. He’s a wrecker and a murderer, not a madman.”
"他也不太可能在大街上对我放冷枪,"瑞安嗤笑道。"亲爱的,沃拉赫可不想跟绞刑架打交道。他是个沉船打捞者兼杀人犯,但不是疯子。"

“I know that too.” Jim sighed, closed the bag and dropped it to the floor at his feet. “Permit me the small liberty of worrying about you. If I didn’t love you, perhaps I’d care a lot less about what became of you.”
"这我也知道。"吉姆叹了口气,合上提包扔在脚边。"就让我稍微担心下你吧。如果我不爱你,或许根本不会在意你的死活。"
He sounded so thoroughly disgruntled, Ryan had to smile. He stepped forward, caught Jim’s smooth face between his hands and brushed the full mouth with the pads of his thumbs. “You love me?” Eyelashes lowered. “Don’t be ashamed of loving me, and certainly not of admitting it,” Ryan said quietly. “A time will come, I swear to you - perhaps not in our lifetimes, but it will come! - when men will be able to confess their feelings without fear. Perhaps even marry and own property together.”
瑞安被他那副气鼓鼓的模样逗笑了。他上前捧住吉姆光滑的脸庞,用拇指指腹轻抚过那饱满的唇瓣。"你爱我吗?"吉姆垂落眼睫。"别为爱我感到羞耻,更不必羞于承认,"瑞安轻声说,"我向你发誓,终有一天——也许不在我们活着的时候,但那天终会到来!——人们将能毫无畏惧地倾诉衷肠。说不定还能结婚,共同拥有财产。"

“You believe all that?” Jim’s arms wound loosely about Ryan’s waist, and he sounded doubtful.
"你真信这些?"吉姆的手臂松松环住瑞安的腰,语气里透着怀疑。

“I do. I know it sounds like twaddle. Bilgewater. But times change, Jim. They do change.” Ryan leaned forward and kissed him lightly. “It’ll not come to pass in your lifetime or mine, I should think, but I’m certain it will happen.”
"我信。我知道这听起来像痴人说梦。但时代在变,吉姆,真的在变。"瑞安倾身轻吻他,"我想你我此生是等不到了,但我确信那天终会来临。"
Jim’s lips parted, his tongue flickered and the kiss was deeper, harder. The ring of a gong in the hall below separated them, and Jim sucked ruefully at lips which were a little swollen.
吉姆的唇瓣微启,舌尖轻探,这个吻变得更深更重。楼下大厅突然响起的锣声分开了他们,吉姆懊恼地吮了吮有些红肿的嘴唇。

“I asked Mosswell for brunch before we fled,” he said huskily. “And you’re not dressed yet.”
“我们逃跑前我约了莫斯韦尔吃早午餐,”他声音沙哑地说,“可你到现在还没换好衣服。”

“Oh, I’m quite naked,” Ryan agreed with a fatuous glance at his clothes.
“噢,我可是一丝不挂呢,”瑞安傻笑着瞥了眼自己的衣服表示赞同。

“Dressed for riding, Bill Ryan, you know exactly what I mean,” Jim corrected patiently. “I also asked Malcolm to fetch the horses.”
“比尔·瑞安,我说的是骑装,你心知肚明,”吉姆耐心地纠正道,“我还让马尔科姆去牵马了。”

“I haven’t forgotten. Then, let me change into more suitable uniform … after we eat.” Ryan palmed Jim’s buttocks, dealt them a companionable squeeze and then gave him a solid shove through the door.
“我没忘。那么,让我先换上更合适的制服……等吃完再说。”瑞安用手掌抚过吉姆的臀部,熟稔地捏了一把,然后用力把他推出了门。
He found himself looking forward to the ride. Whitby lay twenty miles north, past the rocks at Scalby Ness where the Mascot had gone down, and on past Ravenscar and Robin Hood’s Bay. The path followed the cliffs and was pleasant, cool, with the sea wind in a man’s face every mile. The sandy beaches which graced Scarborough’s two bays ran into the ramparts of those cliffs, and the next beach was on the north side of Whitby. The moors were strangely, eerily beautiful at any time of year, but in April they were a green ocean, dark with the deep troughs of valleys and dales. With the noise and bustle of Scarborough and Scalby left behind, the world was silent save for gulls and the sea, the way Ryan liked it.
他发现自己竟期待着这段旅程。惠特比位于北方二十英里处,要经过吉祥物号沉没的斯卡尔比岬礁石群,再越过雷文斯卡尔与罗宾汉湾。小道沿着悬崖蜿蜒,海风扑面,清凉宜人。斯卡伯勒两处海湾的细沙滩与悬崖峭壁相接,下一处海滩则在惠特比北侧。这片荒原无论何时都透着诡异的凄美,而四月的荒原则像一片绿色海洋,幽深的山谷沟壑使其显得格外暗沉。将斯卡伯勒与斯卡尔比的喧嚣抛在身后,天地间只剩海鸥鸣叫与海浪声——这正是瑞安钟爱的宁静。
Fourteen months ago he had tried his luck in Whitby before coming to Scarborough, and his memories of the place were not so fond.
十四个月前他在来到斯卡伯勒前曾去惠特比碰过运气,对那儿的回忆并不愉快。
People and boats had seemed to huddle in a cold, gray drizzle through which the long-ruined Norman Abbey looked down on the old whaling town. The great days of the whaling fleet were a century in the past, but the trade still went on. Ryan regarded it as the arse-end of the mariner’s world, butchery under sail. The work was hardly honorable for a seaman. One might as well labor in the pig market. Yet Whitby was one of the east coast’s oldest ports, and it was beautiful when the whalers were at sea and the wind had scoured away the stink of rendering, or ‘trying.’
记忆中,船只与人群瑟缩在阴冷的蒙蒙细雨里,早已倾颓的诺曼修道院俯瞰着这座古老的捕鲸小镇。捕鲸船队的辉煌时代已过去百年,但这行当仍在继续。瑞安视其为航海世界的肮脏勾当——风帆下的屠宰场。对水手而言这绝非体面活计,倒不如去生猪市场干活。不过惠特比毕竟是东海岸最古老的港口之一,当捕鲸船出海、海风涤净熬鲸油的腥臭时,倒也显出几分美丽。
It was months since Jim had been given a chance to escape from his work. Winter was long and harsh but the storms and mountainous seas at least delayed and canceled many voyages, keeping Ryan in port more often than he could hope to be at home in summer. With a private smile, Ryan raised a glass of wine in silent toast across the table as Jim help- ed himself to cheese and scones. Glass chinked as rims touched but nothing was said: the servants were just outside the door. The danger of discovery was very real.
吉姆已有数月未得闲逃离工作了。冬季漫长严酷,但暴风雨与滔天巨浪至少延误或取消了许多航程,让瑞安比夏日里更常待在港口——这比他指望能回家的次数还多。瑞安嘴角噙着私密的微笑,举杯向餐桌对面的吉姆无声致意,后者正自顾切着奶酪与司康饼。杯沿相碰发出轻响,但无人言语——仆人们就在门外。被发现的危险真实存在。
A few minutes after eleven, when Ryan and Mosswell were carrying down the bags hastily packed for a night away, the bell at the gate rang to announce Malcolm with the horses. Ryan saw Jim’s shape disappearing through the scullery, and with a smile indulged himself in reminiscence. The high walls broke the ruthless sea wind and the corner by the gate, under the trellis, made a perfect arbor. Someone had built a kind of folly - a trysting place, he supposed. Few men would have thought of it, and only a woman would have actually built it. The arbor was hidden from the house windows by the cucumber frames and the pear tree, concealed from the gate by the toolshed, and it was both sheltered from the wind year-round, and trapped the sun in winter.
十一点刚过几分,当瑞安和莫斯韦尔正匆忙提着收拾好的过夜行李下楼时,门铃响起,宣告马尔科姆带着马匹到了。瑞安看见吉姆的身影穿过备餐室消失不见,不禁微笑着陷入回忆。高墙阻隔了凛冽的海风,大门旁葡萄架下的角落形成个完美的凉亭。有人在此建了座颇具情趣的建筑——想必是个幽会之所。鲜少有人会想到这个主意,而真正付诸实践的恐怕只有女子。这凉亭被黄瓜架和梨树遮挡着从宅邸窗户看不见,又被工具棚掩蔽着从大门望不着,不仅全年避风,冬日里还能留住阳光。
The folly was the work of Ellen Mary Hale, and though Bill Ryan knew little else about the woman he felt a debt of gratitude. No one else in this loveless, lightless house could have been responsible for nurturing in Jim the qualities Ryan had seen in an instant, and begun to love in a day. Surely Jonathan would have preferred to choke the spirit out of him and leave behind a husk.
这座情趣建筑出自埃伦·玛丽·黑尔之手,尽管比尔·瑞安对这女子知之甚少,却心怀感激。在这座没有温情、不见天日的宅邸里,再没有别人能培育出吉姆身上那些让瑞安一眼就察觉、一日便倾心的品质。若是乔纳森当家,定会扼杀他的灵性,只留具空壳。

“Bill, I have the horses!” Jim’s voice yelled up from the gate.
"比尔,马备好了!"吉姆的声音从大门口传来。

Dutifully, Ryan picked up a bag in either hand and nodded good day to the butler. “Thee’ll be back tomorrow?” Mosswell asked as he returned to his work.
瑞安顺从地两手各提起一件行李,向管家点头道别。"您明天回来吧?"莫斯韦尔边问边继续忙活手头的活儿。

“In the afternoon, unless the weather breaks,” Ryan called back over his shoulder. “A little later, if we decide to sit out the rain and come home dry. There’s an Eastcoast ship in Whitby tomorrow. If we’ll be late, we’ll send a message.”
"‘下午就回,除非天气突变,’瑞安扭头喊道,‘要是遇雨耽搁,就晚些回来,好歹能保个干爽身子。明天惠特比港有艘东海岸的船要来。若我们迟归,会捎个信儿。’"
The smack Rosalynd would make it into Whitby on the morning slack tide, as Jim had known without even a glance at the shipping
正如吉姆不用看航运表也知道的那样,"罗莎琳德"号小帆船将趁着早潮驶入惠特比港。

schedule. A cable had arrived from Aberdeen; she was heavy under a cargo of hardware, and carrying mail from the Orkneys.
阿伯丁发来的电报说,这艘船满载五金货物,还捎带着奥克尼群岛的邮件。
The horses were saddled, hitched by the gate, and their noses were in the long grass at the foot of the wall. Ryan had ridden the black mare only once, and since Jim was already in the saddle of the long-legged dun called Blondin, he was left no particular choice. Bess was the more spirited of the two, and also the stronger; Blondin was simply bad tempered and headstrong, the kind of animal who would bite if he could get away with it, and needed a firm hand. Hutton hated him, but Jim had an odd respect for Blondin. The gelding was rebellious, defiant, and Jim recognized a kindred spirit.
马匹已备好鞍辔,拴在门边,正低头啃食墙根下的长草。瑞安只骑过那匹黑母马一次,既然吉姆已经跨上了那匹名叫布隆丹的长腿灰马,他自然别无选择。贝丝是两匹马中更活泼强壮的那匹;布隆丹则纯粹脾气暴躁又任性,是那种逮着机会就会咬人、需要严加管束的畜生。赫顿讨厌它,但吉姆对布隆丹却怀有种奇特的敬意。这匹阉马桀骜不驯,吉姆在它身上看到了同类的气息。
With his bag tied up aft of Bess’s saddle, Ryan put boot to stirrup and hauled himself aboard with all the grace of one who rode once a year at most. He found his balance as he gathered the reins, and Bess shifted under him. Malcolm was sauntering along the cliff trail toward town, and Jim had already wrestled Blondin around toward the north trail.
瑞安将行囊系在贝丝马鞍后部,踩着马镫翻身上马,那笨拙姿态活像一年顶多骑一次马的人。他拽紧缰绳稳住身形,身下的贝丝不安地挪动着。马尔科姆正沿着悬崖小道朝镇子方向闲逛,吉姆则已拽着布隆丁转向北边的小道。
A quick glance around the horizon showed a sky clear of gray, though dense white masses, like a mountain range, were coming in. If Ryan knew anything about the sky and ocean, the gray would be hanging on the coattails of the white.
瑞安环顾天际,只见晴空万里不见灰云,但如山脉般厚重的白色云团正压境而来。若说他对海天气象还有几分了解,那些灰云定会紧随着白云接踵而至。
Jim was looking at the same clouds. “We’ll get to Whitby dry at least,” he was saying. “But I think we’ll ride home in the rain. And your man, Tremayne, will be back in Glasgow tomorrow, I’d say.” He paused. “You’re putting a lot of faith in him.”
吉姆望着同样的云团说道:"至少咱们能赶在雨前抵达惠特比。不过我看回程得淋雨了。"他顿了顿,"你那位特里梅因先生——我估摸明天就能回到格拉斯哥。你对他倒是信任得很。"

“You won’t find a better man if you search the crews of every vessel between here and Boston.”
"就算你把这儿到波士顿所有船上的水手都搜罗个遍,也找不出比他更靠谱的人了。"

“You’re very sure.” Jim was not arguing, merely stating the observation. He turned his face to the sun. “You served with him a long time?”
"你倒是很确定。"吉姆并非争辩,只是陈述这个观察。他将脸转向阳光。"你和他共事很久了?"

“It’s not the time, it’s the danger shared,” Ryan said cryptically, and as Jim opened his mouth to question, he waggled one long forefinger to stop him. “I’ll say no more, Jim. You know me well enough by now.”
"重要的不是时间长短,而是共同经历的危险,"瑞安语带玄机地说道。当吉姆张嘴想要追问时,他竖起修长的食指制止了他。"别多问了,吉姆。到现在你该了解我的脾气。"

“I do,” Jim said ruefully. “Damn you, Ryan, you do love to keep your secrets. You’d better be right. If Tremayne’s wrong in the man he sends us -”
"确实了解,"吉姆懊恼地说。"见鬼,瑞安,你就爱守着那些秘密。你最好是对的。要是特里梅因派来的人选有问题——"

“He won’t be.”  "不会的。"
“- we could be looking down the business end of Moses Wallach’s pistol,” Jim finished.
"‘——我们可能正对着摩西·沃拉赫的枪口呢,’吉姆说完。"

“Trust me, if you can’t trust Tremayne,” Ryan said in affable tones. “I’ve served with him. I know him. Leave it at that.”
"‘相信我,要是连特里梅因都信不过,’瑞安用亲切的口吻说道,‘我和他共事过。我了解他。就说到这儿吧。’"

“He was your lover,” Jim mused.
"‘他曾是你的情人,’吉姆若有所思地说。"

“For a while.” Ryan looked sidelong at him, eyes narrowed against the glare of the noon sun. “It was years ago. Do I trouble you, do I even ask you, who warmed your sheets before me?”
"‘有过那么一段。’瑞安斜睨着他,正午的阳光下眯起了眼睛,‘那是多年前的事了。我可没让你烦心,甚至都没问过,在我之前是谁躺在你床上?’"

“No,” Jim admitted. “And I’m not asking about him,” he added quickly. “It’s just …”
“不,”吉姆承认道。“我也不是在问他,”他急忙补充,“只是……”
He said no more, but Ryan puzzled it out a moment later and laughed out loud. “You’re not thinking about me and Joel, are you? You’re thinking about an old seawolf laying hot, lascivious eyes on you, and dragging you off to a bedchamber.” He threw back his head and laughed.
他没再往下说,但瑞安稍加思索便恍然大悟,放声大笑起来。“你该不会是在想我和乔尔的事吧?你是在担心某个老海狼用饥渴的眼神盯着你,把你拖进卧房。”他仰头大笑。
Jim’s face darkened. “Is it so funny? You think it’s so amusing, that another man might find me attractive?”
吉姆脸色一沉。“这很好笑吗?你觉得别的男人对我有非分之想很滑稽?”
Ryan wiped the smile off his face and shook his head. “Not at all. What’s amusing is that you think I’d let him do it, and not give him a black eye and a bloody nose.”
瑞安敛起笑容摇了摇头。“完全不是。好笑的是你以为我会放任他那么做,而不是揍得他鼻青脸肿。”

“I - oh.” Jim had the grace to flush a little, and turned his face away. “Is he still …?”
“我——哦。”吉姆有些窘迫地红了脸,别过脸去。“他还...?”

“A man with an eye for a good-looking lad?” Ryan nodded. “When you get the taste for lads, it’s not likely to change. Though,” he added thoughtfully, “there’s a lot of men fancy both.”
“一个懂得欣赏俊俏小伙的男人?”瑞安点点头。“一旦尝过小伙子的滋味,这口味可不容易改。不过,”他若有所思地补充道,“也有不少男人两者都爱。”

“You?” Jim turned a frown toward him.
“你呢?”吉姆皱眉看向他。

“I’ve had a few women,” Ryan told him honesty. It was unusual for them to be able to speak openly, without the worry of being overheard. They were passing by the town now, the south bay. Scarborough Castle loomed on the headland, dark and forbidding against the sky. “I’ve had more than a few lads,” Ryan added, “and of the two … I think I’ll stick to my own.”
“我也交往过几个女人,”瑞安坦诚相告。能这样毫无顾忌地畅谈实属难得,此刻他们正经过小镇南湾,斯卡伯勒城堡在岬角上投下森然黑影,衬着天际显得格外阴郁。“但更多是小伙子,”瑞安接着说,“若要二选一...我想我还是更中意同性。”
The answer seemed to satisfy Jim for the moment, and they let the horses pick up their pace in the shifting early-afternoon air. Blondin wanted to run and Bess was not a length behind him. Jim gave the dun his head as they saw the village of Scalby, which nestled against the green backdrop of the moor. Blondin snatched at the bit and tried to bolt, and Jim wrestled him back, an old challenge the two seemed to relish. Ryan gathered the reins as he felt the black mare beginning to grow restless.
这个回答暂时让吉姆感到满意,他们便任由马匹在午后变幻的空气中加快步伐。布隆丁想要奔跑,贝丝紧随其后。当他们看见紧贴着荒野绿色背景的斯卡比村时,吉姆放松了缰绳让那匹灰马自由前行。布隆丁突然咬住马嚼子试图狂奔,吉姆又将它拉回,这场老把戏似乎让两者都乐在其中。瑞安感觉到黑色母马开始躁动,便收紧了缰绳。

“Come on, Jim, let’s give these old nags a run. They must have been cooped up in the stable as long as you’ve been a prisoner at home. I’ll race you up to Cromer Point.”
“来吧吉姆,让这些老家伙跑一跑。它们被关在马厩里的时间,肯定和你被软禁在家一样久了。我们比赛跑到克罗默角。”

“And the stakes?” Jim demanded as Blondin seemed to catch the scent of a chase and plunged, bucking.
“赌注呢?”吉姆问道,此时布隆丁似乎嗅到了追逐的气息,猛然跃起尥蹶子。

“My arse,” Ryan said earthily with a chuckle. “Or yours!”
“我的屁股,”瑞安粗俗地笑着,“或者你的!”

They were off then, and the horses were eager to run. From the cliffhead by the rocks on which the Mascot had torn herself to pieces to Cromer Point was half a mile, and Jim must have known the black mare would beat Blondin. The gelding was probably faster, but he wasted time fighting, bucking and trying to head off in his own direction. Forward motion was a battle of wills between man and horse, and Blondin would never admit defeat.
他们随即出发,马儿都跃跃欲试。从吉祥物号撞得粉身碎骨的礁石崖头到克罗默角有半英里远,吉姆肯定知道那匹黑母马会胜过布隆丹。那匹阉马或许更快些,但它总把时间浪费在反抗、尥蹶子和试图自行其是上。前进成了人马意志的较量,而布隆丹永远不会认输。
Ryan was laughing as they reined back to a walk. The wind whispered in the coarse sea grasses and for the moment they were alone. The town of Scalby lay a mile behind now and the tiny village of Burniston was half a mile inland. Black-faced sheep grazed the slopes; patches of woods darkened the landscape between the village and, to the north, Robin Hood’s Bay and Ravenscar.
瑞安在他们勒马缓行时笑了起来。海风拂过粗糙的滨草沙沙作响,此刻天地间仿佛只剩他们二人。斯卡伯里镇已在一英里开外,伯尼斯顿小村则位于半英里外的内陆。黑面羊群在山坡上吃草;片片树林的暗影点缀在村落与北边的罗宾汉湾及雷文斯卡尔之间。

“That’s one you owe me,” Ryan decided with a fat chuckle.
“这回你欠我的,”瑞安带着浑厚的笑声断言道。

“I do indeed.” Jim turned his face to the sun. “I’ll pay you full measure, Captain, don’t fret about accounts.”
“确实如此。”吉姆将脸转向阳光,“我会连本带利还你的,船长,不必担心账目问题。”
Ryan cocked his head at his companion. “I never fret on your account, Jim. You’ve never given me reason to.” He reached over, offering his hand, and for a moment Jim took it in the full of the April sun.
瑞安歪头看向同伴。"我从不为你操心,吉姆。你从没给过我理由。"他伸出手,吉姆在四月的艳阳下握住了那只手,片刻温存。
The cliffs reared high above the sea as they ambled along the fringe of Wykeham High Moor and toward the deep, crescent-moon incurvation of Robin Hood’s Bay. Legends of the famous outlaw surrounded the whole area. Ravenscar lay just to the south, while the surf crashed on boulders, dizzyingly far below. Four miles further, blued by distance, were the two Whitby lighthouses, one by St. Mary’s and the other at Saltwick Nab, with the old whalers’ church and the abbey ruins between.
悬崖高耸于海面之上,他们沿着威克汉姆高沼边缘漫步,走向罗宾汉湾那深邃的新月形凹口。关于那位著名侠盗的传说笼罩着整片地区。雷文斯卡尔就在正南方,浪涛拍打着下方令人眩晕的礁石。四英里外,惠特比的两座灯塔在远处泛着蓝光,一座靠近圣玛丽教堂,另一座位于索尔特威克岬角,中间夹着古老的捕鲸人教堂和修道院废墟。
The bleached, exoskeletal remains of former glory always made a man shiver, Ryan thought. Sometimes the ruin reminded him of the eons on which the present was built, and it whispered of future ages, where each passing day was built upon this present - this now, which he and Jim thought of as all the world - and a man’s bones were forgotten in the earth.
瑞安想着,这些苍白如骨骼的昔日荣光遗迹总让人不寒而栗。有时废墟会让他想起构筑当下的亘古岁月,也低语着未来世代——每个流逝的日子都建立在当下之上,这个他与吉姆视为全世界的此刻,而人的骸骨终将被大地遗忘。
Gold and white against the cloudy sky, the abbey ruin was a haven only for gulls now, wind-swept, lonely, slumbering and haunted. Below, the town barely seemed aware of the past which slept fitfully on the rampart of the cliff. The houses clustered about the bay into which emptied the River Esk, and a sense of permanence, even of peace, pervaded this hollow in the seaward hills. In a century, little would change in Whitby.
阴云密布的天空下,金白相间的修道院废墟如今只是海鸥的栖息地,饱经风霜,孤寂沉睡,鬼影幢幢。山崖下的城镇似乎浑然不觉那段在城垛上辗转难眠的往昔。房屋簇拥在埃斯克河入海口周围,这片面海山丘中的洼地弥漫着恒久甚至宁静的气息。再过百年,惠特比也不会有什么改变。
Gray stone and red roofs, flat harbor water with the oily sheen of a starling’s wing, the screams of herring gulls, a waft of sweet smoke from the cliff, where the smokehouse was busy in the quiet of afternoon, making kippers … Ryan studied Whitby in musing silence, watching a ketch make its way out while three cobbles came in, all of them fishing boats headed for their own berths. The crews were gutting fish as they came home, and the boats were mobbed by a wheeling cloud of gulls.
灰石红瓦的房屋,港口平静的水面泛着椋鸟羽翼般的油光,鲱鸥的尖叫声不绝于耳,悬崖方向飘来熏鱼作坊的甜腻烟味——午后静谧时分,熏制工坊正忙着制作腌鲱鱼干……瑞安若有所思地凝视着惠特比港,看着一艘双桅帆船驶出港口,三艘小渔船正陆续归航,各自驶向停泊处。归途中的渔民们忙着清理鱼获,船身周围盘旋着密集的海鸥群。
To the south of the old stone quay was the Wheeldale Inn, and in the cobbled recess of the stableyard there Jim handed the horses to a groom. Ryan swung down out of the saddle, reluctant to admit how stiff he had become. Twenty miles was not a long ride, but it was a con-
古老的石砌码头南侧矗立着惠尔代尔客栈,吉姆在马厩院落的卵石空地上将马匹交给马夫。瑞安翻身下马,不愿承认自己浑身僵硬。二十英里本不算长途骑行,但自上次长时间骑马已时隔——

siderable time since he had straddled a horse for so long, and the muscles for it seemed to have withered. Jim also had a hand pressed to his back.
久远,相关肌肉似乎都已萎缩。吉姆也正用手揉着后腰。

“We,” Ryan said, mocking them both as they ducked in under the creaking signboard, “are like a pair of middle-aged spinsters! Too much soft living, not enough hard work, that’s our trouble.”
"我们啊,"当两人低头穿过吱呀作响的招牌时,瑞安揶揄道,"活像两个中年老姑娘!日子过得太安逸,活儿干得太少——这就是症结所在。"

“There’s some truth to that,” Jim agreed as he led the way into the taproom and caught the landlady’s eye. “Are you hungry, Bill? I know it’s not so long since brunch, but -”
“这话倒有几分道理,”吉姆附和着,领路走进酒馆大厅时朝老板娘使了个眼色。“饿了吗,比尔?虽说早午餐才用过不久,不过——”

“But honest exercise inspires an appetite,” Ryan added. “I could eat a horse.” His nostrils flared as he scented the air. “And if I’m not mistaken … shepherd’s pie?”
“但诚实的运动总能勾起食欲,”瑞安接话道,“我现在能吞下一匹马。”他翕动鼻翼嗅着空气,“如果我没闻错……是牧羊人派?”

“Excellent shepherd’s pie,” Joel Tremayne’s voice said from the parlor, “and an equally excellent jam pudding.”
“上好的牧羊人派,”乔尔·特里梅因的声音从客厅传来,“还有同样出色的果酱布丁。”

“Joel!” Ryan turned toward the voice, surprised and delighted to see Tremayne framed in the doorway, tall, blond, wide-shouldered, with the parlor behind him and the bar on his left. He was nursing a pint of ale and wearing a curious smile; and he was not looking at Bill Ryan.
“乔尔!”瑞安循声转头,惊喜地看见特里梅因高大的身影嵌在门框里——金发宽肩,身后映着客厅的灯光,左侧是吧台。他正慢啜着一品脱啤酒,嘴角挂着耐人寻味的微笑;而他的目光并未落在比尔·瑞安身上。

“So this is Jim Hale,” he said as Jim shouldered his own bag and Ryan’s.
"‘这位就是吉姆·黑尔了,’他说道,看着吉姆扛起自己和瑞安的行李。"

“Captain Tremayne?” Jim offered his hand.
"‘特里梅因上尉?’吉姆伸出手。"

“I’ve heard almost nothing about you,” Tremayne said, amused, “but I couldn’t winkle Billy Ryan out of Scarborough, not with a sharp stick and promises of good money.”
"‘我对你几乎一无所知,’特里梅因饶有兴致地说,‘但我用尖棍子外加丰厚报酬的承诺,都没能把比利·瑞安从斯卡伯勒撬出来。’"

“I’m gratified,” Jim said evenly, shaking the man’s hand firmly. “I’ve heard snippets about you, Captain. Mostly about how I should trust you first and God second.”
"‘深感荣幸,’吉姆沉稳地说着,用力握了握对方的手。‘上尉,我倒是听过些关于您的只言片语。多半是说您比上帝更值得我信任。’"

“Trust -?” Tremayne blinked and laughed out loud. “Well now, thank you, Billy. I appreciate it.” He gestured with his glass. “Will you have a jar? The ale’s not too bad in this house, and the rum’s actually quite good.” He waved at the landlady. “Mrs. Penketh, if you’d do the honors.” He dropped his voice. “Then you can tell me what all this is about, Billy. Eastcoast business, you said, and it’d be well worth my while to embroil myself.” His brows rose and he looked from Ryan to Jim and back again.
"‘信任?’特里梅因眨了眨眼,放声大笑起来。‘哎呀,多谢了比利。我领情。’他举了举酒杯示意,‘来一杯吗?这家的麦酒还不赖,朗姆酒更是相当不错。’他朝女店主挥挥手,‘彭凯斯太太,麻烦您了。’随即压低声音,‘现在你可以告诉我这究竟是怎么回事了,比利。你说这是东海岸的买卖,值得我插一脚。’他扬起眉毛,目光在瑞安和吉姆之间来回游移。"
Tremayne looked bigger when you saw him inside of four walls, Ryan observed, in surroundings designed for ordinary people. He was too tall, too broad, to be confined to these spaces, and a parlor seemed ill-fitting. His brown face creased with a smile; his pale blue eyes followed Jim, and behind Jim’s back he gave Ryan a nod of appreciation.
瑞安注意到,在四面墙壁的普通房间里见到特里梅因时,他显得更加魁梧。这人身量太高,肩膀太宽,与这些狭小空间格格不入,坐在客厅里总显得局促。他那张棕色的脸庞绽开笑容,淡蓝色眼睛追随着吉姆的身影,又在吉姆背后朝瑞安赞许地点了点头。
They sat inside a bowed-glass window overlooking the harbor and talked in quiet tones as they waited for the food. At the mention of Moses Wallach’s name, Tremayne’s eyes widened and his mouth compressed. Briefly, tersely, Ryan told the story of the Mascot. Jim went on,
他们坐在凸窗旁俯瞰港口,低声交谈着等待上菜。一听到摩西·沃拉赫的名字,特里梅因顿时瞪大眼睛,嘴唇紧抿。瑞安简短扼要地讲述了吉祥物号的事,吉姆接着——

outlining the situation with the Kerr Brothers, and Joel was not slow reaching the obvious conclusion.
详细说明了与克尔兄弟相关的情况,而乔尔很快就得出了那个显而易见的结论。

“You’re sure, Billy, dead-sure, Wallach works for the Kerrs?” Tremayne nailed Ryan with a hard look.
"你确定吗,比利,百分之百确定沃拉赫在为克尔家做事?"特里梅因用锐利的目光逼视着瑞安。

“I am.” Ryan angled an apologetic glance at Jim. “I tracked him down at his alehouse just this morning. It’s always handy knowing where a man drinks. I asked him, pointblank, about working for Nathan Kerr.”
"我确定。"瑞安朝吉姆投去一个带着歉意的眼神。"今早我刚在他常去的酒馆堵到他。摸清一个人的喝酒地点总归有用。我直截了当问他是不是在为内森·克尔工作。"

“Damn,” Jim whispered, though he said no more.
"该死。"吉姆低声咒骂,但没再多说什么。

“So what do you want me to do?” Tremayne leaned back in a leather armchair which seemed too small for him. Long legs were crossed before him and he wore a frown. “I assume this is the business you brought me here for.”
"那你想让我怎么做?"特里梅因向后靠在那张对他来说显得太小的皮扶手椅上。他长腿交叠,眉头紧锁。"我猜这就是你把我叫来要谈的正事。"

“It is.” Ryan licked his lips, leaned forward, elbows on his knees, and said quietly, “We need a man we can trust, Joel, to work for the Kerr brothers, see what he can see, come out and report to us.”
“确实如此。”瑞安舔了舔嘴唇,身体前倾,手肘撑在膝盖上,低声说道:“我们需要一个信得过的人,乔尔,去为克尔兄弟工作,看看他能发现什么,然后回来向我们汇报。”

“You want a spy in the enemy camp.” Tremayne did not seem in any way perturbed.
“你是想在敌方阵营安插眼线。”特里梅因看起来丝毫不为所动。

“Someone who won’t betray us,” Jim added. “Who won’t turn coat for money, and has the brains not to get himself caught.”
"‘一个不会背叛我们的人,’吉姆补充道,‘不会为钱倒戈,而且有脑子不让自己被抓。’"

“And someone,” Ryan added as their food arrived, “with a face that won’t be recognized in Scarborough as soon as it shows itself.” He lifted a brow at his old companion. “Someone who didn’t serve on the Canary with Wallach! I was wondering if you’ve a man in your company you could let us have.”
"‘还要找个人,’当食物上桌时瑞安补充道,‘得是张在斯卡伯勒一露面就不会被认出来的脸。’他冲老搭档挑了挑眉,‘得是个没在金丝雀号上和沃拉赫共事过的!我正琢磨你手下有没有合适的人选能借我们用用。’"

“I’ve several,” Tremayne said thoughtfully. “You must remember Geoffrey Pyke.”
"‘我倒是有几个,’特里梅因沉吟道,‘你们总该记得杰弗里·派克吧。’"
Oh, Ryan remembered. He would never forget Pyke - how could he? A sound man, no longer young but built like a bull, courageous and trustworthy to the last. Ryan had sailed with Pyke twice before the day the new bosun came aboard the Canary; it was warm greetings all around when Pyke joined the sloop, less than a week after Moses Wallach disappeared. Pyke was as much a friend as the Navy would permit when men were separated by rank, and Ryan had learned early to respect him.
噢,瑞安当然记得。他永远忘不了派克——怎么可能忘记?那是个可靠的老手,虽不再年轻却壮实如公牛,勇敢忠诚到最后一刻。在金丝雀号新水手长登船前,瑞安曾与派克两度同航;当派克在摩西·沃拉赫失踪不到一周后加入这艘单桅帆船时,甲板上尽是热烈的欢迎。在海军等级森严的制度下,派克已是军规允许范围内最亲近的朋友,瑞安早早学会了敬重他。
If not for Pyke, many more would have died on the terrible afternoon in the Azores when a twenty-two gun sloop burned to the waterline. Her officers barely had time to realize what was happening before their ears were full of the screams of men dying in agony. The memory brought back the old shudder, the sickness in the pit of the belly, swimming senses, dizziness as he smelt a phantom reek of burn- ing across years he only wanted to forget.
若非派克,在那可怕的亚速尔群岛午后,当那艘二十二门炮的单桅帆船烧至吃水线时,会有更多人丧命。军官们几乎来不及意识到发生了什么,耳边便已充斥着垂死者的痛苦哀嚎。这段记忆唤起了那种熟悉的战栗——腹底翻涌的恶心感,眩晕的知觉,以及跨越多年仍萦绕不散的焦灼幻臭,那些他只想遗忘的岁月。
He dragged in a breath and pushed the memories away hard. He had no wish to recall even a second of that day, and when the dreams came, waking him in a cold sweat, he reached for the nearest bottle.
他深吸一口气,用力驱散这些记忆。他连那天的片刻都不愿回想,而当噩梦袭来,让他冷汗涔涔地惊醒时,他总会伸手去抓最近的酒瓶。
Rum was not the cure for anguish, but it was a swift solution when nothing more was to be done.
朗姆酒并非痛苦的解药,但在无计可施时,它是最快的解脱。

“Bill? Bill!” Jim’s voice seemed to come to him from the far end of a long tunnel, and Ryan shook himself awake.
"“比尔?比尔!”吉姆的声音仿佛从漫长隧道的另一端传来,瑞安猛地一激灵,清醒过来。"

“I’m all right,” Ryan said thickly. He reached for the food to cover the moment of blackout. “I’m all right, Jim. We both were.”
"‘我没事,’瑞安含糊地说。他伸手去拿食物,以掩饰片刻的晕眩。‘我没事,吉姆。我们俩都没事。’"

“You and Tremayne?” Jim asked quietly.
"‘你和特里梅因?’吉姆轻声问道。"

“He never told you?” Tremayne sounded surprised.
"‘他从未告诉过你?’特里梅因听起来很惊讶。"

“Not a word,” Jim affirmed. “I’ve never tried to force the story out of him and I won’t wheedle now. When he wants to tell it, he’ll tell it, but … Jesus God, Captain Tremayne, I’ve never known such a man for secrets.”
"‘只字未提,’吉姆肯定地说,‘我从未试图逼他说出那段往事,现在也不会哄骗他。等他想说的时候自然会说的,但是……老天在上,特里梅因上尉,我从没见过像他这样守口如瓶的人。’"

“They’d scarcely be secrets if they weren’t well kept,” Ryan retorted while Tremayne chuckled. “And yes, I remember Geoffrey Pyke, and he’s just the man I’d have chosen, if I’d known where to find him. He’s with you now, Joel?”
"‘若守得不够严实,那也称不上什么秘密了,’瑞安反驳道,特里梅因在一旁轻笑。‘没错,我记得杰弗里·派克,要是我知道上哪儿找他,他正是我会选的人。他现在跟你在一起吗,乔尔?’"

“He found me,” Tremayne said thoughtfully, still studying Jim. “I was looking for a crew for my second voyage out to America. I knew him as soon as I saw that ugly mug coming through the door. It’s been years, but you couldn’t forget his face.”
"‘是他找上我的,’特里梅因若有所思地说,目光仍停留在吉姆身上。‘当时我正在为第二次美洲航行招募船员。那张丑脸刚踏进门,我就认出他了。这么多年过去,可他那张脸叫人忘不了。’"

“So ugly?” Jim asked, forking pie into his mouth.
"‘真有那么丑?’吉姆边问边往嘴里送馅饼。"

“In a way,” Ryan said quietly. His appetite had gone and he forced down the food. “A word, Jim. When you see Pyke, don’t notice his scars. He was touchy about them, when we last met.”
"‘某种程度来说是的,’瑞安低声说。他食欲全无,却仍强迫自己咽下食物。‘听着,吉姆。见到派克时,别盯着他的疤看。我们上次见面时,他对这个还很敏感。’"

“He still is,” Tremayne said darkly.
“他现在还是这样,”特里梅因阴沉地说。

“Scars?” Jim’s face clouded. “The scars of a fight?”
“伤疤?”吉姆的脸色阴沉下来,“打架留下的伤疤?”

“No. He was burned, his face and neck,” Ryan said so quietly, Jim struggled to hear. He could not have known how his own face lost color for the second time in minutes. His eyes appeared hollowed out, like caverns in which a man’s worst dreams might hide.
“不。他是被烧伤的,脸和脖子,”瑞安说得那么轻,吉姆几乎听不见。他不可能意识到自己的脸色在几分钟内第二次变得惨白。他的眼睛凹陷下去,像是藏着一个人最可怕的噩梦的洞穴。
For him the daylight dimmed, the sky became red as burgundy or blood and he heard the crackle of flame. Dimly, as if from a great distance, he heard Tremayne’s voice now, cutting through it all like a knife -
对他来说,白昼的光线暗淡下来,天空变得像勃艮第酒或鲜血一样红,他听到了火焰的噼啪声。恍惚间,仿佛从很远的地方,他听到了特里梅因的声音,像一把刀划破这一切——

“Billy-boy, come on, now. Billy, let it go now. Ryan!”
“比利小子,快过来。比利,现在放手吧。瑞安!”

And Jim, fretted with worry: “Bill, for God’s sake, what is it?”
吉姆忧心忡忡地催促道:“比尔,看在上帝份上,到底怎么了?”

For the second time he shook himself hard. “It’s nothing.”
他第二次用力甩了甩头。“没什么。”

“Like hell, it’s nothing,” Tremayne snorted.
“鬼才信没什么,”特里梅因嗤之以鼻。

“All right, Joel.” Ryan drew both hands across his face and gave Tremayne a warning look. “Just … Jim, do as I ask you, and pretend you don’t notice the scars when you meet Pyke. They mark the price of life for several men, and he suffered a good deal to earn them.”
“好吧,乔尔。”瑞安用双手抹了把脸,朝特里梅因投去警告的眼神。“只是……吉姆,照我说的做,见到派克时假装没注意到那些伤疤。那是几条人命换来的印记,他为此吃了不少苦头。”

“Then I’ll be blind,” Jim said mildly. He looked over at Tremayne, who was silent now, frowning and wary. “And one day, perhaps you’ll trust me as much as you trust Pyke, and confide in me.”
“那我就当个瞎子好了。”吉姆温和地说。他看向此刻沉默不语、眉头紧锁的特里梅因。“也许有一天,你会像信任派克那样信任我,对我敞开心扉。”

“Listen to the lad, Billy,” Tremayne said wisely.
“听听这小伙子说的,比利。”特里梅因语重心长地说。

Ryan sighed deeply. “Trust has nothing to do with it, Jim. Some sleeping dogs are simply better left to lie.”
瑞安深深叹了口气。“这与信任无关,吉姆。有些往事最好永远不要提起。”

“Then tell me about Pyke,” Jim said levelly, returning to his meal.
“那就跟我说说派克吧,”吉姆平静地说道,继续吃着他的饭。

“He was a master mariner,” Ryan said simply.
“他是个老练的航海家,”瑞安简短地说。

“He still is,” Tremayne added. “He’s still a topman, best I ever saw, like a monkey in the rigging no matter the weather. He’s still a seaman, though he left the Navy at the same time Billy and I did.”
“他现在依然是,”特里梅因补充道。“他仍是个顶尖的水手,我见过的最棒的,不管天气如何,他在索具上灵活得像只猴子。虽然他和比利还有我同时离开了海军,但他依然是个出色的海员。”

“He’s in Glasgow?” Ryan asked.
“他在格拉斯哥?”瑞安问道。

“Waiting for the refit of the Mercury, with the rest of us.” Joel drained his beer to the dregs. “But I’ll explain what we want of him, and I’ll offer him a good fee, Jim, on your behalf. He’ll take it. Pyke’s been trying to get away from the sea for years. He’s stashing money for something, probably a pub, knowing him.” He gave Jim a hard look. “You make it worth his while, he’ll lay his life on the line for you.”
“和其他人一样,等着墨丘利号改装完毕。”乔尔将啤酒一饮而尽。“不过我会跟他说明我们的需求,还会替你开个好价钱,吉姆。他肯定会接受的。派克这些年一直想离开海上生活。他攒钱肯定有打算,我猜八成是想开间酒馆。”他严肃地看向吉姆,“只要你给够好处,他连命都能卖给你。”

“With luck, Captain -”
“走运的话,船长——”

“Joel.”  “叫乔尔。”
" - it won’t come to that. I don’t want anyone risking his life over this," Jim said levelly. “Eastcoast will pay handsomely for Mr. Pyke’s services.”
“——不至于到那地步。我不想任何人为此赌上性命,”吉姆平静地说,“东海岸公司会为派克先生的服务支付丰厚报酬。”

“Then I’ll send a cable this evening,” Tremayne mused. “The weather should hold, so he can join you without delay. Is it safe for him to ship into Scarborough directly? You don’t want him to come into Whitby instead?”
“那我今晚就发电报,”特里梅因沉吟道,“天气应该能持续晴好,他可以立即与你们会合。让他直接乘船到斯卡伯勒安全吗?你们不想让他改道惠特比?”

“Scarborough’s a big town, ships coming and going twenty times a day,” Jim mused. “The Kerrs are always buried in their favorite grog shop or at their boathouse. They don’t know what we’re up to, so won’t be watching. Your man is safe to ship into Scarborough.”
“斯卡伯勒是个大港口,每天进出二十趟船,”吉姆思忖着,“克尔家的人不是泡在酒馆就是在船屋,根本不知道我们的计划,不会盯梢的。让你的人放心在斯卡伯勒上岸。”

“In fact,” Ryan added pointedly, “for Jim and me to ride twice to Whitby in the same few days would draw a lot more unwanted attention. Get the Kerrs suspicious and they’ll be on their toes.” He paused, a frown between his brows. “There’s a coaster out of Edinburgh on the ebb tide tomorrow, unless I’m mistaken,” Ryan offered.
“其实,”瑞安尖锐地补充,“我和吉姆短短几天内两次往返惠特比,反而会惹人注意。要是引起克尔家疑心,他们就会警觉起来。”他眉头紧锁顿了顿,“如果我没记错,明天退潮时有班爱丁堡来的沿岸商船。”

“The Mary Kathleen,” Jim affirmed, as if he knew the shipping schedules from the Orkneys to Kings Lynn by heart. Perhaps he did, Ryan thought wryly. “And then, Captain … Joel,” Jim was saying, “you can set your own price for your help today. As Bill told you, Eastcoast will make it worth your while. The wreckers could ruin us. We don’t have enough hulls left on the water to survive easily, if we lose even one more.”
“玛丽·凯瑟琳号,”吉姆笃定地说,仿佛对奥克尼群岛至金斯林的船期表烂熟于心——瑞安暗自苦笑,或许确实如此。“至于报酬……乔尔船长,”吉姆继续道,“今天的协助您尽管开价。比尔说过,东海岸公司不会亏待您。那些沉船掠夺者会毁了我们,现在水面上剩下的船已经经不起任何损失了。”

“And you’re building the Spindrift, which is bleeding you white. I know. I saw her,” Tremayne told him. “And a more beautiful thing, I’ve never seen.”
“你正在建造那艘让你倾家荡产的‘浪花号’。我知道。我见过她,”特里梅因对他说,“我这辈子还没见过比她更美的东西。”

“Your price, then,” Jim invited.
"那就说说你的价码吧,"吉姆提议道。

But Tremayne only shook his head. “This is the job, putting a noose
但特里梅因只是摇了摇头。"这就是工作,套上绞索

'round the neck of Moses Wallach, and closing down a nest of ship wreckers? Good Christ, I’d be ashamed to take your money.” His eyes brightened and deep wrinkles fanned about his eyes as he smiled. "But I’ll make you a deal. Once day you’ll have the wheel in your own hands, and you’ll have the Spindrift. When that day comes, Jim … and please God, your dear old father should enjoy every day that’s still due to him, mind! … when the day comes around, you throw in with me. You and Billy.
"摩西·沃拉赫脖子上套着绞索,端掉一窝沉船劫匪的时候?老天在上,要你的钱我都觉得害臊。"他咧嘴笑起来,眼角漾开深深的皱纹,"不过咱们做个约定。等哪天你自己掌舵,接手'浪花号'的时候——吉姆啊,愿仁慈的上帝保佑你老爹活够他该有的岁数!——等那天到了,你就带着比利来入伙。"

“Now, I’ve told Bill, there’s no man in England or Scotland I’d trust my ship to before him, and then there’s your new schooner.” Tremayne’s fair brows rose, crinkling his forehead. “Two ships running in convoy. Three, if you want to commit the old Adelaide to the venture. Billy told me what he’s skippering, and where he takes her. Three ships in convoy, running the blockades. Now, just how rich do you want to be, Jim Hale, and how fast. Answer me that!”
“听着,我跟比尔说过,整个英格兰和苏格兰都找不出第二个能让我放心托付船只的人——除了他。再加上你那艘新纵帆船。”特里梅因淡色的眉毛扬了起来,额头上挤出几道皱纹。“两艘船结伴航行。要是你愿意把老阿德莱德号也押上这趟买卖,那就是三艘。比利跟我说过他掌舵的船,还有航线。三艘船结伴突破封锁线。现在,吉姆·黑尔,你只管告诉我——你想发多大的财,又想多快发财!”
For a moment Jim hesitated and then said deliberately, “I don’t have the white-water skills to take the Spindrift across the Atlantic.”
吉姆迟疑片刻,而后字斟句酌地说:“我的急流航行技术还不足以驾驭浪花号横渡大西洋。”

“Not now, you don’t, that’s true,” Tremayne agreed. He laced his fingers at his middle and studied Jim almost rudely. “But a year or so as the sorcerer’s apprentice changes everything.”
“现在确实不行,这点我同意。”特里梅因十指交叠抵在腹部,近乎无礼地打量着吉姆。“但当上一年魔法师的学徒后,一切都会不同。”

“The sorcerer?” Jim echoed.
“魔法师?”吉姆重复道。

Tremayne nodded at Ryan. “I’ve seen Billy do things you’d swear were impossible. He’d have been burned at the stake for the sheer witchcraft of it, Jim, a couple of hundred years ago.”
特里梅因朝瑞安点了点头。"我见过比利做出些你打死都不信的事。要是在两百年前,吉姆,光凭那些巫术般的把戏就够他被绑在火刑柱上烧死了。"

“I know he’s good,” Jim said, not quite taken aback.
"我知道他很厉害,"吉姆说,倒也没太吃惊。

“It’s just experience,” Ryan told him. “I’ve been at sea, one way or another, since I was nine years old. First on my father’s boats, ketches, a yawl, cobbles … and then with the Navy.”
"不过是经验之谈,"瑞安告诉他。"我九岁起就以各种方式在海上讨生活了。先是在我父亲的船上——双桅帆船、小艇、平底渔船...后来加入了海军。"

“He signed up when he was fifteen, like all the Ryan men,” Tremayne said ruefully. His pale eyes danced with amusement and no little affection. “Truth is, he’s in love with the sea, Jim, did you know that? You’ll have to share him, and there’s no pretty lad or lady of shady virtue whose eye you can black to get your own back.”
"他十五岁就入伍了,瑞安家的男人都这样,"特里梅因苦笑着说。他那双浅色的眼睛里跳动着戏谑的光芒,还带着几分温情。"说实话,他爱大海爱得发狂,吉姆,你知道吗?你得学会和他分享这份爱,可没有哪个漂亮小伙或是风尘女子能让你揍上一拳出气。"

“Joel,” Ryan remonstrated.
"乔尔,"瑞安劝诫道。

“I’ve seen him at sea,” Tremayne went on, undaunted. “Me? I signed up when I was twenty-one because I had bugger-all else to do, no trade to my name and empty pockets. I did all right. Came to be First Officer on a twenty-two gunner. And I was lucky. My skipper was a good friend. A very good friend, if you take my meaning.”
"我在海上见过他,"特里梅因毫不畏惧地继续道,"我呢?二十一岁就签了卖身契,因为实在无事可做,既没手艺又囊空如洗。后来混得不错,在二十二门炮的船上当了大副。算我走运,遇上个好船长。是位至交好友,你懂我的意思吧。"

“The Canary,” Jim whispered.
"金丝雀号,"吉姆低语道。

“God bless her. But the magic wasn’t in the ship.” Tremayne had turned his near-rude scrutiny on Ryan. “I’ve seen Bill Ryan woo the sea, Jim. Seen him tickle his way 'round a storm. Listen to the ship, listen to the rig and the timbers, and they’d tell him what sail to hoist and what to drop, which way to steer and when, and why.”
"愿上帝保佑她。但魔力不在船上。"特里梅因用近乎冒犯的目光审视着瑞安,"我见过比尔·瑞安如何取悦大海,吉姆。看他轻巧地绕开风暴。他能听懂船的絮语,听出索具和木料的动静,它们会告诉他该升哪面帆,该收哪张篷,何时转向,为何转向。"

“You learn these things,” Ryan said reasonably, “if you spend long enough at sea.”
"‘这些事你自然会懂,’瑞安用讲道理的口气说,‘只要在海上待得够久。’"

“And if you shut up and listen to the ship, the wind and the water,” Tremayne added. “Ah, what the hell? Forget it, Jim. Those days are almost over. You ever shipped out on a tin scow?”
"‘还得闭上嘴,仔细听船、风和水的动静,’特里梅因补充道,‘唉,见鬼!别提了,吉姆。那种日子快到头了。你上过那种铁皮驳船吗?’"

“You couldn’t pay me enough to get me to sign aboard a steam screw,” Ryan said darkly, “besides which, Joel, what do I know about steam engines? I couldn’t skipper a steamer without two or three trips out as second or third officer, and you can stow that load of bilge.” He angled a hard look at Tremayne. “You took a cruise aboard a tin scow.”
"‘给我多少钱我都不愿签那种蒸汽螺旋桨船的合同,’瑞安阴沉地说,‘再说了,乔尔,我对蒸汽机一窍不通。没当过两三趟二副三副,我哪能当蒸汽船船长?你少在那儿胡说八道。’他狠狠瞪了特里梅因一眼,‘你倒是坐过那种铁皮驳船。’"

“I did.” Tremayne’s shudder did not seem feigned. “You can’t get the stink of oil out of your nose, Jim. You can hear the engines, day and night. You can’t get away from the drumbeat. The muck, coal dust and oil, gets into your skin, you can’t wash it out. And the kind of men who don’t notice this horse shit, the kind who sign on for years, don’t make for pleasant company.” He sighed noisily and sat up straight in the chair, fingers beating a tattoo on the arm. “I told myself, Billy, when I walked off that bucket. Never again. In fact, I swore I’d never set foot on a deck again! Then three weeks later I won the Mercury, her cargo and the contracts of her crew, and where was I?” He laughed.
"‘坐过。’特里梅因打了个寒战,不像是装的,‘那股机油味会钻进你鼻子里,吉姆,怎么都甩不掉。没日没夜听着机器响,那动静就跟打鼓似的。煤灰和油污会渗进皮肤,洗都洗不掉。至于那些对此毫不在乎的家伙——那些一签就是好几年合同的——可都不是什么好相处的货色。’他大声叹气,在椅子里坐直身子,手指在扶手上敲着鼓点,‘我走下那破船时就对自己说,比利,这辈子再也不干了。说实话,我发誓再也不踏上甲板了!结果三周后我就赢了墨丘利号,连船带货还有船员合同都归了我,你说我这是图什么?’他说着笑了起来。"

“Right back on a deck,” Jim said, sharing the rueful humor. “But you walked aboard as both owner and sailing master of a Merchant Navy sailing vessel already heavy under a pay-load. Which made a world of difference, I’d guess.”
"‘又回到甲板上了,’吉姆说道,带着苦涩的幽默感。‘但你上船时既是船主又是商船船长,船上已经满载货物。这可有天壤之别,我猜。’"

“It made a difference,” Tremayne agreed, “though I’ll tell you the truth, Jim. I don’t love the sea. She’s a bitch. A beautiful, cruel, capricious, treacherous bitch who’ll kill you on a whim. She’ll freeze the blood in your veins or drown you if you give her a second’s chance, and she’s full of monsters who’ll rend you, limb from limb, if you dare leave your deck and invade her virginal waters.”
"‘确实有区别,’特里梅因表示同意,‘不过实话告诉你,吉姆,我并不爱大海。她是个婊子。一个美丽、残忍、善变、奸诈的婊子,随时可能心血来潮要了你的命。只要给她一秒钟机会,她就会让你血液凝固或把你淹死。海里还满是怪物,只要你敢离开甲板踏入她处女般的海域,它们就会把你撕成碎片。’"
Jim chuckled. “You learned to hate the sea, didn’t you?”
吉姆轻声笑了。‘你学会恨大海了,是吧?’

“Not to hate her,” Tremayne argued mildly, “but she certainly didn’t teach me to love her.” He leaned forward, closer to Jim and Ryan, and dropped his voice. “I’m looking forward to better things. I want to get right away from shipping, get into something where I can keep my feet on dry land and not worry for weeks on end about my investment going to the bottom. But it takes money, and a lot of it, or the captains of industry won’t let you get a foot through the door.” He glanced at Ryan, and back at Jim. “All being well, Mr. Hale, you’ll get rich right alongside me. If you stay away from the cards, the dice and the roulette wheel, you should never again worry about where the next quid’s coming from - and you’ll forget how to read a shipping schedule.”
"‘不是恨,’特里梅因温和地反驳,‘但她肯定没教会我爱她。’他向前倾身,靠近吉姆和瑞安,压低声音说:‘我期待着更好的生活。我想彻底远离航运业,找个能脚踏实地的工作,不用连续几周担心投资打水漂。但这需要钱,很多钱,否则那些工业巨头连门都不会让你进。’他瞥了眼瑞安,又看向吉姆:‘黑尔先生,一切顺利的话,你会和我一起发财。只要远离牌桌、骰子和轮盘赌,你就再也不用为下一顿饭发愁——还会忘记怎么看航运时刻表。’"

“Joel,” Ryan said in pained tones, “what in God’s name are you talking about?”
"‘乔尔,’瑞安痛苦地说道,‘你到底在说什么鬼话?’"

“A business venture,” Jim guessed. "Something more or less legal. High stakes … probably high risk, too. Joel?
"‘一桩生意,’吉姆猜测道,‘多少算合法的买卖。高风险高回报……估计也够悬的。乔尔?’"
The pale blue eyes were sparkling. Tremayne ran both hands back through the yellow hair which was always unruly, as if a wind had recently tousled it. “Five voyages out, Jim. The Mercury, the Spindrift and the Adelaide. We run the blockade to America.”
那双浅蓝色眼睛闪闪发亮。特里梅因用双手将那头总是不听话的金发向后捋去,仿佛刚被风吹乱似的。‘跑了五趟船,吉姆。墨丘利号、浪花号还有阿德莱德号。我们突破封锁线去美国。’

“Carrying …?” Jim prompted.
"‘运的是……?’吉姆追问道。"

“Be careful, Jim,” Ryan warned. “Know the risks before you sign any contracts with the devil.”
“当心点,吉姆,”瑞安警告道,“和魔鬼签合同前,先搞清楚风险。”

“The devil?” Tremayne laughed quietly. “Well, now, that’s not a name I’ve been called before.”
“魔鬼?”特里梅因轻声笑了,“呵,这倒是个新鲜称呼。”

“The cargo,” Jim insisted.
“那批货,”吉姆坚持道。

“The first voyage, more than likely it’ll be medical supplies. Opiates and drugs, bandages, catgut, carbolic soap, all the things a hospital runs out of in the first week of a year-long struggle.” Tremayne frowned deeply. “Last time I was out there, I saw it with my own eyes. It was worse than the Crimea, which is saying a lot. We could load the Adelaide with medical supplies next week, make a fortune on an American dock, load up with bourbon and tobacco and make another fortune on a London dock.” He looked at Jim. “You’ve got to be interested.”
“首航多半会运医疗物资。鸦片制剂、药品、绷带、肠线、石炭酸皂,都是医院在全年苦战第一周就会耗尽的东西。”特里梅因眉头紧锁,“上次我在前线亲眼所见,比克里米亚还惨——这话分量可不轻。我们下周就能给阿德莱德号装满医疗物资,在美国码头大赚一笔,再装上波本威士忌和烟草到伦敦码头再发笔横财。”他盯着吉姆,“你不可能不心动。”

“I am,” Jim said candidly. “But Bill’s right. There’s a blockade between us and the American ports.”
"确实如此,"吉姆坦率地说,"但比尔说得对。我们和美国港口之间隔着封锁线。"

“No risk, no gain.” Tremayne shrugged. “You want the big money, you take the gamble.” He paused. “Are you a gambling man, Jim?”
"不入虎穴,焉得虎子。"特里梅因耸了耸肩,"想要赚大钱,就得敢冒险。"他顿了顿,"你是个赌徒吗,吉姆?"

“Not really,” Jim admitted. “I’ve been known to play cards and lose a few shillings on the horses, but …” He took a long, deep breath. “I’d be gambling with men’s lives, and with my own. And on the next voyage out, it wouldn’t be medical supplies, would it?”
"算不上,"吉姆承认道,"我偶尔会打打牌,在赛马上输过几个先令,但......"他深深吸了口气,"这次赌的可是人命,包括我自己的。而且下次出航运的就不会是医疗物资了,对吧?"

“It might be,” Tremayne allowed, “but I couldn’t guarantee it, More likely it’d be carbine shells, rifles, gunpowder.”
"也可能是,"特里梅因让步道,"但我不能保证。更可能是卡宾枪弹、步枪和火药。"
Ryan stood up abruptly, turned away from his company and walked to the big windows overlooking the harbor. He could not listen to any more. He had no ability, and no right, to influence Jim’s thinking, and Joel was a persuasive sonofabitch. Jim had been well warned; the actual decision was his own business.
瑞安猛地站起身,背对着同伴走向那扇俯瞰港口的大窗。他再也听不下去了。他既没有能力,也没有权利去影响吉姆的决定,更何况乔尔那家伙巧舌如簧。该警告的都已警告过,最终决定权在吉姆自己手里。
They were speaking in low tones but their voices carried. Ryan tried to close his ears but could not. “I’d not risk the Spindrift, not on any voyage carrying gunpowder,” Jim was saying cautiously.
他们压低了声音交谈,但话音还是清晰地传来。瑞安试图充耳不闻却做不到。"我不会拿浪花号冒险,尤其是运载火药的航程,"吉姆谨慎地说道。

“I’ve been out there three times, and no worry in the world,” Joel reminded him.
"那条航线我跑过三趟,从没出过岔子,"乔尔提醒他。

“Maybe you were lucky. I don’t have that luck.” Jim sounded thoughtful, full of reservations. “I might offer you the Adelaide, but you’d have to put a good captain aboard. I wouldn’t want Bill on any voyage where the ship itself was at risk.”
"或许是你运气好。我可没这份运气。"吉姆的语气透着深思熟虑后的保留,"阿德莱德号倒是可以借你,但你必须找个靠谱的船长。我可不想让比尔去冒可能沉船的风险。"

“You make a good point.” Tremayne paused. “There’s one other
"你说得有道理。"特里梅因停顿了一下,"还有一样"

cargo we might carry. No danger in it. Well, not unless we get boarded. The ultimate contraband, Jim.” He chuckled richly. “Documents.”
货物我们可以运送。没什么危险。当然,除非我们被登船检查。终极违禁品,吉姆。"他低沉地笑了笑,"文件。

“You mean, secret papers?” Jim was surprised. He had not even considered the very serious business of espionage.
"你是说,秘密文件?"吉姆很惊讶。他压根没考虑过间谍活动这种严肃的事情。

“Of course.” Tremayne was enjoying himself. “Once we’re through the blockade we can run from the Caribbean to Canada and back, if we’re clever enough, on legitimate business. There’s no law against it. Show me the law that says a free-trade schooner can’t run between Cuba or Jamaica and Boston and Halifax.”
"当然。"特里梅因自得其乐地说,"只要我们突破封锁线,就能以合法生意为掩护,在加勒比海和加拿大之间来回穿梭——只要我们够机灵。这又不犯法。你倒是找条法律出来,说自由贸易的纵帆船不能在古巴、牙买加与波士顿、哈利法克斯之间航行啊。"

“I - well, I suppose,” Jim said windedly.
“我——呃,我想是吧,”吉姆上气不接下气地说。

Ryan’s whole spine stiffened, as if he were waiting for some ax to fall. He felt Jim’s eyes on his back, but he was not about to embroil himself in the discussion. Neither the Adelaide nor the Spindrift belonged to him. After Jon Hale’s passing, they were Jim’s to dispose of as he wished. And whether he signed aboard as sailing master or not depended on so many things, Ryan could not sort through them in his own mind without time to think long and hard on the offer.
瑞安全身的脊背都绷紧了,仿佛在等待某种厄运降临。他能感觉到吉姆的目光落在自己背上,但他并不打算卷入这场讨论。无论是阿德莱德号还是浪花号都不属于他。乔恩·黑尔去世后,这些船都由吉姆全权处置。而他是否以航海长的身份签约上船,取决于太多因素——瑞安需要长时间深思熟虑才能理清头绪。
Perhaps he and Jim had enjoyed each other’s company for so long, they were growing together in their thinking too. Ryan felt his spine relax knot by knot as Jim said, “Let me think about it, Joel. Let me look at the risks, talk to Bill, look into a few things. I’m just not sure - I’m not a gambling man! Even if I were, I’d have to work out the odds, see what’s rattling, spare, in my pocket, and then take a long, hard look at the horse, before I put the bet down.”
或许他和吉姆相处太久,连思维方式都逐渐趋同。当吉姆说道"让我考虑考虑,乔尔。让我评估风险,和比尔谈谈,再调查些事情。我只是不确定——我可不是赌徒!就算要赌,也得先算清赔率,看看口袋里还剩几个子儿,再好好端详那匹赛马,才能下注"时,瑞安感到自己的脊背一节节松弛下来。
To his credit, Tremayne did not skip a beat. “Well said. You think it through, let Billy say his piece. There’s no hurry, I’m both glad and sad to say. The war in America isn’t going to end this year or next. I was talking to newspaper men from both sides. In Boston, as a matter of fact. The feeling is, it’ll get much worse long, long before it gets any better.” He shook his head. “Don’t ask me to explain - I can’t, because I understand none of it. But I can tell you this, Jim: if I’m going to run guns and medical supplies to one side, I’ll run 'em to both sides, because I don’t understand. And I’ve nothing against getting rich along the way.”
值得称赞的是,特里梅因接话接得滴水不漏。"说得好。你仔细考虑,也让比利发表意见。不必着急——说来既欣慰又遗憾,美洲的战争今年明年都结束不了。我其实在波士顿和双方报社的人都谈过,普遍感觉局势在好转前会恶化很久很久。"他摇摇头,"别让我解释——我也解释不清,因为我完全搞不懂。但我要告诉你,吉姆:如果我要给一方运送枪支和医疗物资,我就会两边都运,既然搞不懂立场。顺便发笔横财又何乐不为呢?"
At last Ryan turned back from the window, where his eyes had been blind to the harbor, the fishing boats, the swirls of gulls. “You said you were looking for quick money, Joel, and a lot of it, to get away from shipping. What bug’s bitten you this time?”
瑞安终于从窗边转过身来,他的目光对港口、渔船和盘旋的海鸥视而不见。"你说你在找快钱,乔尔,而且要一大笔,好摆脱航运业。这次又是什么让你鬼迷心窍了?"

“Not a bug.” Tremayne stood and stretched. Ryan actually heard his shoulders pop, and Joel pointed vaguely inland, in any direction save seaward. “Cargo is the safest bet you can make in business. I’ve seen that already.”
"不是鬼迷心窍。"特里梅因站起来伸了个懒腰。瑞安甚至能听见他肩膀关节的响声。乔尔随意地朝内陆方向指了指,就是不往海边看。"货运是生意场上最稳妥的赌注。这点我已经看明白了。"

“The railway,” Jim said sharply. “You’re going to invest in the damned railway!”
"铁路,"吉姆尖锐地指出,"你要投资那该死的铁路!"

“I’ve made no secret of it,” Tremayne said bluffly. “But not in this
"我从没隐瞒这点,"特里梅因直率地说,"但不是在这个"

country, Jim. It’s all sewn up here, there’s no space to get in, no fortunes to be made, not now.” He rubbed his hands together. “But America, now … America’s a different proposition. D’you know, Bill, there’s already more than thirty thousand miles of tracks, or rails, as they say over there, and in Boston I saw a Chicago newspaper. There’s plans to get the whole country connected with rails. The Central Pacific and the Union Pacific are talking about having the lines meet in Utah. If,” he added darkly, “they can ever get to the end of this war.”
这个国家已经没机会了,吉姆。这里的一切都被垄断了,没有立足之地,现在根本发不了财。"他搓着双手,"但美国就不同了...美国完全是另一回事。你知道吗,比尔,那边已经有超过三万英里的铁轨——他们管这个叫'rails'。在波士顿时我还看到过芝加哥的报纸。他们计划用铁路把整个国家连起来。中央太平洋和联合太平洋铁路公司正商量在犹他州接轨呢。"他阴沉地补充道,"当然,得等这场战争结束才行。

“Christ,” Ryan breathed. “You’ve got the bit between your teeth, Joel.”
"老天,"瑞安低声说,"你可真是咬住不放啊,乔尔。"

“Not yet, Billy. Not by a long chalk.” Tremayne shoved his hands into the pockets of his gray trousers. “But at least I know where the bit is, and I’ve got very strong teeth.” He shrugged and joined Ryan at the window. His eyes followed the fishing boats without expression; his thoughts were elsewhere. “It takes more money to get into it than an honest man can earn in a lifetime, and since honesty won’t get you through the door you’ve got to get in by other means.”
"还差得远呢,比利。差得可不是一星半点。"特里梅因把双手插进灰色长裤口袋,"不过至少我知道该咬哪儿,而且牙口够好。"他耸耸肩走到瑞安身旁的窗前,目光毫无波澜地追随着渔船,思绪却飘向别处。"这行当需要的本钱,老实人一辈子都攒不够。既然诚实连门都进不去,那就得另辟蹊径。"

“You’re gambling, then,” Jim said. He did not join them at the window, but sat back, long legs crossed at the knee. “You’re wagering your skills as a seaman, plus the sloop you won in a card game, against the American blockade.”
"这么说你在赌博,"吉姆说。他没有加入窗边的两人,而是向后靠坐,修长的双腿交叠着。"你押上了当水手的本事,加上牌局赢来的那艘单桅帆船,就为突破美国人的封锁线。"

“You’re right.” Tremayne smiled grimly, though he did not turn back from the harbor view. “I’ve already done it, Jim, and won. The Mercury’s a good ship with a fine crew, and if you’ve enough oldfashioned nous, it’s no more difficult ducking and dodging your way through a blockade than it was playing cat-and-mouse with pirates.” He gave Jim a grin. “And Billy and I did that, on behalf of Her Majesty Queen Victoria, for several years.” He nudged Ryan with an elbow. “Didn’t we, Bill?”
"你说得对。"特里梅因露出阴郁的笑容,却仍没有从港口景色中转回身来。"我已经这么干过了,吉姆,而且赢了。墨丘利号是艘好船,船员也很出色。只要你还保留着老派的水手直觉,突破封锁线的迂回躲闪,和当年跟海盗玩猫捉老鼠的把戏没什么两样。"他朝吉姆咧嘴一笑,"而且我和比利代表维多利亚女王陛下干这行当有好些年头了。"他用胳膊肘碰了碰瑞安,"是不是啊,比尔?"

“We did,” Ryan said in a bleak tone. He lifted both hands as if Tremayne had him at gunpoint. “Enough now, Joel. Let him decide for himself. You’re just going to cloud the issue with more talk. And don’t forget, all this is pending an old man’s passing away, which doesn’t sound healthy to me.” He pinned Joel with a dark, probing look. “You were always the superstitious one, not me.”
"确实如此,"瑞安语气阴郁地回答。他举起双手,仿佛特里梅因正用枪指着他。"适可而止吧,乔尔。让他自己拿主意。你再说下去只会把事情搅得更浑。别忘了,这一切都得等个老头子咽气,听起来可不太吉利。"他用阴沉探究的目光盯着乔尔,"迷信的人向来是你,不是我。"

“My mother’s Irish Catholic,” Tremayne explained to Jim.
"我母亲是爱尔兰天主教徒,"特里梅因向吉姆解释道。

“I sometimes hear it in your voice,” Jim told him. “Not in your accent, but in the things you say, and how you say them.”
"有时候能从你说话的方式听出来,"吉姆告诉他,"倒不是口音,而是你说话的内容和腔调。"

“Oh?” Tremayne was surprised but not insulted. “Bill’s right, anyway. You think on it, Jim. You think long and hard. Because I’ve already proved the trick can be taken. The Mercury’s no faster, no more sound a ship than the Adelaide, and she’ll not hold a candle to the Spindrift. If you don’t want Billy to take out the Adelaide - fine, I can see your reasoning and I’ll put a sailing master aboard. But with three ships in convoy -”
“哦?”特里梅因有些惊讶但并未感到被冒犯。“不过比尔说得对。你好好想想,吉姆。仔仔细细地考虑清楚。因为我已经证明这个把戏能成功。墨丘利号不比阿德莱德号快,船体也不比它更坚固,更没法跟浪花号相提并论。如果你不想让比利开走阿德莱德号——行,我能理解你的顾虑,我会派个航海长上船。但要是三艘船组成护航队——”

“Joel, enough.” Ryan dropped a hand on Tremayne’s arm.
“乔尔,够了。”瑞安将手搭在特里梅因的胳膊上。

“And this is the reimbursement you want for your help in the matter of Wallach and the rest?” Jim’s brows rose. “You’re just asking for my consideration of the deal?”
“这就是你帮我们处理沃拉赫那档子事要的报酬?”吉姆挑起眉毛,“你只是要我考虑这笔交易?”

“Give it some sober, thorough consideration,” Tremayne affirmed with a grin. “It’s just a favor I’m doing for you today. Pay Geoffrey Pyke a good whack, he’ll be happy. He’ll be one step closer to his pub on the Dorset coast. And do me a favor in return. Think on what I’ve said.”
“认真仔细地考虑考虑,”特里梅因咧嘴笑着强调,“今天我纯粹是卖你个人情。给杰弗里·派克一笔可观的酬劳,他会很高兴的。这样他离多塞特海岸的小酒馆又近了一步。作为回报也帮我个忙——好好想想我说的话。”

“I will.” Jim was quiet, more than likely consumed by the whole proposition. “Bill told me you’re taking the Mercury over again, since he turned you down.”
“我会的。”吉姆沉默着,多半是被整个提议占据了心神。“比尔告诉我你要重新接管墨丘利号,因为他拒绝了你。”

“Jilted me, left me standing at the altar in Dumbarton.” Tremayne held one hand over his heart and gave Jim a wink. “She’ll sail in a week and I’ll be back in July, fair winds depending.”
“他抛弃了我,让我在邓巴顿的圣坛前干等。”特里梅因一手按着心口,朝吉姆眨了眨眼。“一周后她就启航,如果顺风的话,我七月就能回来。”
July, Ryan thought. Summer. The best time to make a voyage to the Americas. “We’ll look for you in Scarborough,” he promised. “And we’ll have an answer for you by then, one way or another.”
七月,瑞安想着。夏季。正是远航美洲的最佳时节。“我们会在斯卡伯勒等你,”他承诺道,“到时候无论如何都会给你一个答复。”
Tremayne had lifted out his pocket watch. “Do you lads have plans for the evening?”
特里梅因掏出怀表。“小伙子们今晚有什么安排吗?”

“Nothing specific,” Jim began. “If the weather holds we might even ride back home tonight.”
“没什么特别的,”吉姆开口道,“要是天气一直这么好,我们今晚说不定还能骑马回家。”

“Why hurry?” Ryan argued. “For once we’re out of sight and sound of the mausoleum, yet your father still knows where we are and what business we’re on, so he’ll not be suspicious if we don’t show our faces again before tomorrow.”
“何必着急?”瑞安反驳道,“难得我们既看不见也听不见那座阴森宅邸了,可你父亲照样知道我们在哪儿、在干什么,所以就算明天之前不露面,他也不会起疑心。”

“Suspicious?” Tremayne echoed, and his eyes widened. “You mean - ?”
“起疑心?”特里梅因重复道,眼睛瞪大了,“你是说——?”

“He means you have to be careful if you live under the same roof with your father and a bundle of nosy servants,” Jim said flatly.
“他的意思是,如果你和你父亲还有一群爱管闲事的仆人同住一个屋檐下,就得处处小心。”吉姆直截了当地说。

“Then tonight’s a gift from the gods,” Joel observed. “Take it, Billy. By the looks of you, you’ve earned it.” He paused. “I heard about the Mascot. The wreck was worth a line in the newspaper only because of the insurer’s report. You were on it, you said?”
"‘那今晚就是诸神赐予的礼物了,’乔尔说道,‘收下吧,比利。看你这副模样,确实受之无愧。’他顿了顿,‘我听说吉祥物号的事了。要不是保险公司的报告,那场海难连报纸上的一行字都不值。你说你当时在船上?’"
Memory of the wreck was hazy, but for a moment Ryan felt an icespider scurry down his spine. “I was aboard. I was supposed to die on her.” He nodded as Joel’s brows flew up, and palmed the back of his skull. “Moses Wallach laid one on me, hard enough to knock me into the middle of next week. If Jim hadn’t come looking for me when she’d already started to break her back on the rocks, I swear, Joel, I’d be feed for the crabs.”
关于海难的记忆已经模糊,但瑞安突然感到一阵寒意顺着脊背爬下。‘我当时在船上。本该和她一起沉没的。’看到乔尔惊讶地扬起眉毛,他点点头,用手掌摩挲着后脑勺,‘摩西·沃拉赫给我来了一下狠的,差点把我打到下辈子去。要不是船身已经开始在礁石上断裂时吉姆来找我,我发誓,乔尔,我现在早成了螃蟹的饵料。’

“God’s holy trousers,” Tremayne whispered. His eyes were very sober, shades darker, as he looked at Jim again, perhaps even reevaluating what he saw. “Then I owe you a bigger favor than any I’ve done for Eastcoast Packet today. Consider us even, Jim. The deal’s already
"‘老天爷啊,’特里梅因低声说。当他再次看向吉姆时,眼神变得异常凝重,瞳孔似乎都暗了几分,仿佛在重新审视眼前这个人,‘那我今天欠你的人情可比为东海岸邮船公司做的任何事都大。咱们两清了,吉姆。交易已经"

done. Feel free to forget every word I ever said about America and the rest. If I’d known about Wallach’s shit aboard the Mascot, I’d have held my peace.”
达成。你就当我从来没说过关于美国和其他地方的任何话。要是我早知道沃拉赫在吉祥物号上干的那些勾当,我绝不会多嘴。’

“Still, I’ll take your proposition under consideration,” Jim said affably. “You’ve got me interested. I just have to work out the odds and decide if I like them.”
“不过,我会考虑你的提议,”吉姆和善地说道,“你确实引起了我的兴趣。我只需要权衡一下利弊,看看是否合我心意。”

“All right.” Tremayne smiled sidelong at Ryan. “I’ve got a cable to send, while there’s still time for it to be in Pyke’s hand by tonight. Then, I think I’ll give you two a wide berth, let you make the most of the time you’ve got left before it’s back to the … what did you call it? The mausoleum?”
“好吧。”特里梅因侧身对瑞安笑了笑,“我还得发封电报,赶在今晚之前送到派克手里。然后,我想我还是离你们俩远点儿,让你们好好享受剩下的时光——在回到那个……你怎么称呼它来着?陵墓之前?”
At last Ryan allowed himself a quiet chuckle. “An exaggeration, though not by much.” He gave Tremayne his hand. “We could have dinner, play cards.”
瑞安终于轻声笑了出来。“虽然夸张,但也差不了多少。”他向特里梅因伸出手,“我们可以一起吃个晚饭,打打牌。”
Tremayne gave him a look of bald reproach. “That’d be a sheer waste of good knocking time, and you don’t get enough of it to waste. I’ve bought my way into a game at Roxby House, halfway to Stainacre. I can be on a coaster for Edinburgh in the morning, if I don’t let them feed me too much whisky tonight. And that,” he added with a snort of laughter, “depends on how much I’m winning.”
特里梅因直白地瞪了他一眼,带着责备的意味。“那纯粹是浪费寻欢作乐的好时机,而你能挥霍的时间本就不多。我已经花钱加入了罗克斯比庄园的牌局,那儿离斯坦纳克只有半程路。要是今晚没被他们灌太多威士忌,明早我就能搭上去爱丁堡的沿海轮船。”他嗤笑一声补充道,“当然,这得看我赢了多少。”
He was incorrigible, Ryan thought. Always the charming rascal, big, handsome, captivating, and downright dangerous. Joel Tremayne was no different from the day he walked aboard the Canary for the first time. Ryan could not imagine time or fortune changing him. Luck did not always smile on Joel, but he had a way of falling face-down in a pile of manure and coming up smelling of roses.
瑞安觉得他简直无可救药。永远是那个迷人的无赖,高大英俊,摄人心魄,却又危险至极。乔尔·特里梅因和初次登上金丝雀号那天毫无二致。瑞安无法想象时光或际遇能改变他。好运并不总是眷顾乔尔,但他总有本事摔进粪堆还能沾着玫瑰香爬起来。

“Good luck, then,” Ryan said. “Write, before you ship out.”
"那就祝你好运,"瑞安说,"出海前记得写信。"

“I’ll bring you a trinket from … somewhere rather warmer than Whitby and Scarborough. And no, I’ll not tell you the port. Information like that can sink a man in deep water.” Tremayne took a step away, then returned and folded Ryan in an embrace. His voice was very quiet as he said, close to Ryan’s ear, “I like him, Billy. He’s a good lad, bright, and a beauty. You keep him close.”
"我会给你带件小玩意儿...从比惠特比和斯卡伯勒暖和得多的地方。不过具体是哪个港口我可不说,这种消息会让人在深水里沉底的。"特里梅因退后一步,又折回来紧紧抱住瑞安。他在瑞安耳边轻声说:"我喜欢那小子,比利。是个好小伙,机灵又漂亮。你得把他看紧了。"

“I’ll try,” Ryan said wryly, “but the Adelaide will be at sea in a few days, and me with her.”
"我尽量,"瑞安苦笑道,"可阿德莱德号过几天就要出海,我也得跟着走。"
Tremayne stepped back and gave his hand to Jim. “Nice to have met you, Mr. Hale.” He smiled, his brown face crinkling. “I’ll be in touch.”
特里梅因后退一步,向吉姆伸出手。"很高兴认识您,黑尔先生。"他微笑着,棕色的脸庞泛起皱纹。"我会再联系您。"
With a rueful smile Ryan watched his old friend stride out of the parlor, too big, too broad, to be confined inside of walls. They would see no more of him, not when he had bought into a game. “What do you think of him?”
瑞安带着苦涩的微笑,看着他这位身材魁梧的老友大步走出客厅——那宽阔的肩膀实在不适合被四壁所困。既然他已投身这场博弈,他们恐怕再难相见了。"你觉得他这人如何?"

“He’s persuasive,” Jim said carefully. "If I hadn’t inherited a lot of my father’s business nous, I think I’d already be part of his hare-brained schemes. Nous and all, I’ll be lying awake nights, thinking it over!
"他很会蛊惑人心,"吉姆谨慎地说,"要不是继承了我父亲大半的商业头脑,我恐怕早就参与他那异想天开的计划了。可即便有这份头脑,我夜里躺床上翻来覆去琢磨这事呢!"
Good God, Bill, blockade running next year and American railroads the year after? It could work. Tremayne’s quite the character, isn’t he?" Jim studied Ryan thoughtfully.
"老天,比尔,明年搞突破封锁,后年经营美国铁路?这计划说不定真能成。特里梅因真是个奇人,对吧?"吉姆若有所思地端详着瑞安。

“Quite.” Ryan dropped his voice to a murmur as other patrons stepped inside the inn. “Joel never had an eye for the ladies, though he could have had any woman he wanted, for a smile.” He took a breath and changed tack. “You know, I’m hungry.”
“确实。”瑞安将声音压得极低,随着其他客人陆续走进酒馆。“乔尔向来对女人没兴趣,尽管他只要笑一笑就能得到任何女人。”他深吸一口气,话锋一转。“知道吗,我饿了。”

“You didn’t seem to have an appetite, when the pie arrived.”
“馅饼端上来时,你倒显得毫无胃口。”

“And now I could eat dessert for half a dozen,” Ryan informed him. “Let me scare up the landlady and see if Joel left any of the jam pudding that’s supposed to be so excellent.”
“现在我能吃下六人份的甜点,”瑞安告诉他。“让我去把老板娘叫来,看看乔尔有没有留下那种据说美味无比的果酱布丁。”
They ate in companionable silence, each busy with his own thoughts, saying nothing, though Ryan watched Jim for some time. He could almost hear the click and whir of cogs and gears as Jim chewed through Tremayne’s proposition. Even now, Joel could take Ryan by surprise. This interest in industry, the railroad, was something he had not heard before - probably an inspiration right out of an American newspaper.
他们默契地沉默进食,各自沉浸于思绪中。瑞安却久久注视着吉姆——几乎能听见对方咀嚼特里梅因提案时,脑中齿轮转动的咔嗒声。时至今日,乔尔仍能让他惊讶。这种对工业、铁路的兴趣,是他从未听闻的,八成是从某份美国报纸上得来的灵感。
A long time later Ryan checked his pocket watch as he leaned back in his chair, comfortably full and for the moment relaxed. The sun had angled down; late afternoon shadows wreathed the quay and the clouds which had been gathering since morning had begun to pile up like a mountain range on the horizon.
许久之后,瑞安靠在椅背上查看怀表,酒足饭饱间难得放松。日影西斜,码头上暮色渐浓,自清晨便积聚的云层此刻在天际堆叠如山峦。

“I’ll be at sea again in a few days,” Ryan said quietly. Jim merely nodded. He knew the schedule as well as Ryan. “The Orkneys, Montrose, Dunbar and home.”
"过几日我又要出海了,"瑞安轻声说。吉姆只是点头。他和瑞安一样清楚航程。"先去奥克尼群岛,再到蒙特罗斯、邓巴,最后返航。"

“And then the Skagerak run, Trondheim …” Jim gave a sigh. “Sometimes I do envy you.”
"接着是斯卡格拉克海峡航线,特隆赫姆......"吉姆叹了口气,"有时真羡慕你。"
Because he was a prisoner at Marrick Hall, and the only escape was to turn his back on his responsibility to family and business, which would certainly make old Jonathan cut the turncoat son right out of his will. In fact, Jim could walk away tomorrow, Ryan thought, but he was not ready. He still nursed the old ambition. He wanted Eastcoast for his own, and the Spindrift. And after listening to Joel for an hour, the desire to decide the future the new schooner would be consuming. “Your father can’t hang on forever,” Ryan said pointedly, for Jim’s ears alone.
因为他被困在马里克庄园,若要逃离就只能背弃对家族事业的责任——这势必会让老乔纳森把逆子从遗嘱里除名。其实吉姆明天就能走,瑞安暗想,但他还没准备好。那份野心仍在心底燃烧:他想独占东海岸航线,还有那艘"浪花号"。听完乔尔一小时的长篇大论后,这欲望更强烈了——那艘新纵帆船将吞噬的未来。"你父亲不可能永远掌权,"瑞安意味深长地低语,这话只说给吉姆听。
Jim looked up at him out of troubled eyes. “He’ll hang on long enough to see the business in a shambles, and hand me the wreckage. It’s not much of an inheritance, Bill, and I’ve worked my whole life for it.”
吉姆抬起那双忧心忡忡的眼睛望着他。"他会硬撑到看着家业垮掉,再把烂摊子丢给我。这算不上什么遗产,比尔,我可是为它拼了一辈子。"

“You’ll still own the Adelaide,” Ryan said thoughtfully. “And Duncan Linwood swears there’s no finer, faster schooner in the water than the Spindrift.”
"你至少还拥有阿德莱德号,"瑞安若有所思地说,"而且邓肯·林伍德发誓说,浪花号是海上最出色、最迅捷的纵帆船。"

“Schooner,” Jim echoed. “Steam, Bill. Damn it all, steam is where the future lies.”
"纵帆船,"吉姆重复道,"蒸汽船,比尔。见鬼,未来属于蒸汽时代。"
Ryan could scarcely believe his ears. “Don’t tell me you’d sell both decent hulls you possess and put the money they raised at auction into tin scows? Jesus God, I don’t believe what I’m hearing!”
瑞安几乎不敢相信自己的耳朵。"别告诉我你要卖掉手头两艘像样的船,再把拍卖所得投进那些铁皮驳船?老天爷,我简直不敢相信自己的耳朵!"

“I said nothing of the sort.” Jim gave him a glare. He scraped back his chair, took his mug of coffee and stepped out of the inn’s low door for a breath of air. Ryan followed, hands in pockets, a faint sense of foreboding on his mind.
“我可没说过这种话。”吉姆狠狠瞪了他一眼,拖着椅子往后一撤,端起咖啡杯走出酒馆低矮的门口透气。瑞安双手插兜跟了出来,心头隐约浮起一丝不祥的预感。
The sea wind carried in the smell of the harbor and the hoarse cries of a thousand herring gulls. “Jim?” Ryan prompted minutes later, when Jim seemed lost in thought.
海风裹挟着港口的气息和千百只鲱鱼鸥沙哑的鸣叫扑面而来。“吉姆?”几分钟后,见对方陷入沉思,瑞安轻声唤道。
He stirred with a visible effort. “The past is the past. The old ways are vanishing, Bill. In a hundred years, even in fifty, nothing will be the same. There’ll be no place for the likes of you and me.”
他明显费了些力气才回过神来。“过去的事就让它过去吧,比尔。老规矩正在消失,再过一百年——甚至五十年——一切都会面目全非。像你我这样的人,将再无立足之地。”

“I’m listening.” Ryan frowned at Jim’s profile, absently admiring the curve of his cheek, the long lashes and the stubborn, determined set of his mouth.
“我在听。”瑞安望着吉姆的侧影皱起眉头,目光不经意间掠过他脸颊的弧度、纤长的睫毛,以及那张透着倔强与坚毅的嘴。
It was past four o’clock; deep blue shadows marched along the quay now. An old woman hawked shrimps, mussels and winkles from baskets suspended from a yoke over her shoulder; a girl pushed along a hand barrow, taking filleted fish up to the smoking sheds. And on the horizon was a finger of black smoke, a smudge against the incoming clouds, marking the passage of a steam packet, eastbound for the Continent. Jim pointed it out with a wry smile. “You see? Dirt and noise and rush. There’s the future, Bill, right in front of you, if you care to see it.”
时已过四点,深蓝色的阴影在码头上蔓延。一个老妇人用扁担挑着两篮小虾、贻贝和玉黍螺沿街叫卖;姑娘推着手推车,把剖好的鱼送往熏制工棚。地平线上腾起一缕黑烟,在渐近的云层间晕染开来,那是艘东行欧陆的蒸汽邮轮留下的航迹。吉姆苦笑着指向那里:"瞧见没?肮脏、嘈杂又匆忙。这就是未来,比尔,明明白白摆在你眼前。"

“You paint a grim picture,” Ryan said quietly.
"你描绘得可真阴郁。"瑞安轻声说。

“Did Duncan Linwood say anything different?” Jim stepped back into the inn to set down his empty mug.
"邓肯·林伍德说过不同的话吗?"吉姆退回客栈放下空酒杯。
Ryan waited for him at the door and he was back in a moment. “Linwood is like us, and your father,” he said, following as Jim stepped out along the quay. “Steam may be where the future of commerce and industry lie, but give him a hull like the Spindrift and he’s the master of his world.”
瑞安在门边等候,他很快折返。"林伍德和我们,还有你父亲是一类人,"他边说边跟着吉姆沿码头走去,"蒸汽或许是商业和工业的未来,但只要给他像'浪花号'这样的船体,他就能主宰自己的世界。"
They strolled along the waterfront away from their inn, watching and listening as the fishing fleet tied up. They had been making their way in by twos and threes, during the last hour. Twenty Yorkshire cobbles were systematically secured fore and aft, three abreast, along the quay, and the catch was shouldered ashore in baskets.
他们沿着码头远离客栈漫步,看着渔船陆续靠岸。过去一小时里,这些船只三三两两地驶入港湾。二十艘约克郡小渔船被有序地系泊在码头,三艘并排,前后固定,渔获盛在篮子里被扛上岸。
Offshore, a smack butted southward, probably with a load of coal for Norwich, or wool for King’s Lynn. Jim’s eyes followed it but his feet were restless. A moment later he was moving again and Ryan followed. If they climbed the steep path up the cliff, the sun was still bright up above the town while the harbor was deeply shadowed and would soon be chilly.
离岸不远处,一艘小帆船正朝南驶去,大概载着运往诺维奇的煤炭,或是送往金斯林的羊毛。吉姆的目光追随着船影,脚步却躁动不安。片刻后他又迈开步子,瑞安紧随其后。若他们爬上陡峭的崖壁小径,此刻镇上方的阳光依然灿烂,而海港已陷入浓重的阴影,很快就要凉意袭人。
For the moment, if you could only find the sun, the afternoon was
此刻若能寻得阳光,这个下午还算

warm and mild. It was one of those rare times - never lasting a day through - when the wind stilled and the sea air seemed hardly to move. For miles in every direction nothing stirred but the gulls, which swirled around them as they climbed the old stone steps, counting each of the hundred-and-ninety-nine of them, up to the clifftop, with its fortress-like church and the lighthouse.
温暖宜人。这是难得的好天气——虽然从不会持续一整天——风平浪静,连海风都几乎凝滞。方圆数里唯有海鸥在盘旋,当他们数着那一百九十九级古老的石阶向崖顶攀登时,这些鸟儿便围绕着他们飞舞。崖顶矗立着堡垒般的教堂和灯塔。
The climb was long enough, steep enough, to set Ryan’s heart pounding a tattoo. He paused at the top to catch his breath and take in the view of red-roofed houses and blue-green sea, and the River Esk, which ran home to the ocean at Whitby.
这段攀登漫长而陡峭,让瑞安的心跳如擂鼓。他在山顶停下脚步喘息,眺望红顶房屋与蓝绿色海洋交织的景色,还有那条最终在惠特比汇入大海的埃斯克河。
A thousand years ago the Vikings raided down this coast, and some settled here; before them, Romans built signal stations on the seaward crags and drove roads through the moors. And millennia before Mankind’s ancestors walked the earth, this very place was busy with strange creatures almost beyond Ryan’s imagination, animals who left their shells and bones in these cliffs right under his and Jim’s feet.
千年前维京人曾劫掠这片海岸,部分人就此定居;更早之前,罗马人在临海峭壁建造烽火台,在荒原开辟道路。而在人类祖先尚未直立行走的万古之前,这片土地早已栖息着超乎瑞安想象的奇异生物,它们的贝壳与骨骼至今仍深埋在脚下这些悬崖中,就在他和吉姆踩着的岩层里。
The past shimmered, he thought, just on the verge of sight or in the very corner of a man’s eye; if he turned too quickly the will-o’-the-wisp vanished, but the shades of other ages surely lingered on. Ryan thought he could feel the past as they ambled along the cliff, by the dark stone walls of the old church and into the stone embrace of the ruined abbey.
瑞安觉得往昔的微光总在视线边缘游移,稍一转头就会像磷火般消散,但那些逝去时代的幽影确实徘徊不散。当他们沿着悬崖漫步,经过古老教堂的黑色石墙,踏入修道院废墟的石砌怀抱时,他仿佛能触摸到历史的脉动。
Local legend had the site haunted and Ryan could easily believe it. According to the stories, the fossils which seemed to fill the nearby hills and cliffs had once been serpents, great snakes beheaded by St. Hilda and turned to stone; and the ghost of the saint still embraced the abbey. It was sometimes seen, even in sunlight, shimmering with a pale, weird light among the ruins. Old Whitby folk swore they had seen birds coming in from the sea drop their wings as they passed over the abbey, paying homage, and it often appeared that the holy St. Hilda was less venerated than worshipped.
当地传说这里闹鬼,瑞安对此深信不疑。据传附近山丘与悬崖中遍布的化石,实则是被圣希尔达斩首后石化的巨蛇;而这位圣徒的幽灵至今仍守护着修道院废墟。人们偶尔能在日光下看见它——泛着苍白异光在断壁残垣间闪烁。老惠特比居民信誓旦旦地说,目睹过海鸟飞越修道院时收敛羽翼以示敬意,仿佛对圣希尔达的崇拜已超越了单纯的尊崇。
For himself, Ryan had seen and heard nothing strange in the abbey surrounds, but he felt much he could never describe. Ages ago a deep calm had settled over the ruins, and no matter the storms, these stone bones would be peace until the wind and rain weathered them to nothing. The roof was gone but two walls endured, and the triforium soared, still graceful and beautiful, with the traceried window in the gable.
瑞安自己并未在修道院周围看见或听见任何异样,却感受到许多难以言喻的情绪。古老的废墟上沉淀着永恒的宁静,任凭风雨肆虐,这些石砌的骨架始终保持着安详,直到被岁月侵蚀殆尽。屋顶早已坍塌,唯余两堵残墙,三层拱廊依然巍然耸立,优雅如初,山墙上的花格窗棂依旧美丽。
There, Jim sat down on the close-cropped turf to catch his breath and let the blood run back into his muscles after the taxing climb. Ryan sat beside him, warm against him, and was gratified when Jim leaned heavily on his shoulder. One arm hung about the more slender body to hold him, and Jim let himself fall backward to lie in the grass. Ryan held his weight propped on his hands, one on either side of the windtangled hair. Dark eyes looked up at him, at once filled with misgivings yet dark with affection.
吉姆在修剪整齐的草皮上坐下喘息,让血液重新流回因艰难攀爬而僵硬的肌肉里。瑞安挨着他坐下,体温透过衣衫传来,当吉姆重重靠上他肩头时,他心头涌起满足。他伸臂环住对方较瘦削的身躯,吉姆顺势仰倒在草地上。瑞安双手撑在他两侧,指尖陷入被风吹乱的发丝间。那双仰望着他的黑眼睛既盛满犹疑,又翻涌着深情。

“I love you,” Ryan said unexpectedly against the rush of the sea.
"我爱你。"瑞安突然说道,声音淹没在海浪的喧嚣里。

“No matter what becomes of us, no one can ever rob us of that.”
"无论我们结局如何,谁都不能夺走这份感情。"

Jim’s arm hooked about Ryan’s neck and pulled his head down to kiss. Ryan let himself go down, covered Jim and let him carry the considerable weight of his body while they kissed. Then, on a whim, he lifted Jim, rolled them both and took his lover on his chest.
吉姆的手臂环住瑞安的脖颈,将他拉下来亲吻。瑞安顺势俯身,覆在吉姆身上,任对方承受着自己沉甸甸的体重。一时兴起,他突然托起吉姆翻身,让爱人躺在了自己胸膛上。
The tousled head lifted at last and Jim’s breath was heavy as he looked into Ryan’s face. Ryan teased a strand of grass out of his hair, thumbed his lips and tugged the lobe of his ear.
乱发蓬松的脑袋终于抬起,吉姆喘着粗气凝视瑞安的脸。瑞安从他发间拈出一根草茎,拇指抚过他的嘴唇,又轻轻扯了扯他的耳垂。

“I won that race. Have you forgotten?”
"那场比赛是我赢了。你忘了?"

“Of course I remember. And the stakes -”
"当然记得。还有赌注——"

“Your arse,” Ryan finished. “We’ve a tavern roof over us and a soft bed under, for the night. I’ll take my due when it pleases me.” The lofty tone was undermined by a chuckle which mocked himself. He struggled up onto both elbows and kissed Jim soundly.
"‘你的屁股,’瑞安把话说完,‘今晚我们有酒馆的屋顶遮头,有软床垫在身下。等我高兴了自会讨要我的那份。’这番傲慢的腔调被自嘲的轻笑戳破了。他支起双肘,结结实实地吻了吉姆。"
Jim only laughed. “When it pleases the both of us, rather.” He stretched and yawned in Ryan’s face. “I always thought this is one of the most beautiful places in the country.”
吉姆只是大笑:‘得等我们俩都高兴的时候才行。’他在瑞安面前伸着懒腰打哈欠:‘我一直觉得这里是全国最美的地方之一。’

“In the world,” Ryan corrected. “Trust me. I’ve seen enough of the world to know. I always thought, it’s a crime this place is a ruin.”
"‘是全世界最美,’瑞安纠正道,‘相信我,我见过的世面够多了。我一直觉得,这地方沦为废墟真是罪过。’"

“It fell to pieces when King Henry took the lead off the roof, the glass out of the windows and the gold out of their treasury.” Jim settled comfortably on him. “Everyone here knows the stories and legends about this place. I was born in Whitby, did you know? All the Hales are Whitby folk, but Scarborough got big and fancy, and my father thought we ought to go where the gentry are, when we started to get well-heeled. Eastcoast was a damned good business.”
"‘自从亨利国王拆走屋顶的铅皮、撬掉窗上的玻璃、掏空金库之后,这里就破败了。’吉姆舒舒服服地靠在他身上,‘这里的传说故事人人都知道。我是在惠特比出生的,知道吗?所有黑尔家都是惠特比人。但斯卡伯勒发展得又大又时髦,我家开始发达后,父亲觉得该搬去上流人住的地方。东海岸的生意真是该死的红火。’"

“Jim, don’t fret yourself,” Ryan began.
“吉姆,别自寻烦恼了。”瑞安开口道。

“I’m not.” Jim propped himself on his forearms on Ryan’s chest, rested his chin on his hands, and considered the abbey ruin. “Did you know, King Henry also took the abbey’s bells?”
“我没有。”吉姆将前臂撑在瑞安胸膛上,双手托着下巴,凝望着修道院废墟。“你知道吗,亨利国王连修道院的钟都搬走了?”

“I haven’t heard that story.” Ryan pillowed his head on one forearm and with his free hand stroked Jim’s hair. “My family are from ‘down south’ - three or four different towns while I was growing up. The Medway, the Thames.”
“这故事我倒没听过。”瑞安单臂枕着头,另一只手轻抚着吉姆的发丝。“我家祖籍在‘南方’——我小时候住过三四个不同的小镇。梅德韦河畔,泰晤士河畔。”

“I remember.” Jim was still intent on the ruins. “The story goes, the bells were looted and loaded on a ship in the harbor. It tried to put out to sea, and they’d had a decent nor’east sailing breeze off the Esk estuary. They were trying to leave on the evening tide, bells and all, but the wind died. The sea was a pond, the ship was completely becalmed, she just sat there while the sun set … then she sank. No one knows why. She never sailed out of sight of the abbey, and the wreck’s there, bells and all, somewhere over towards Black Nab.”
“我记得。”吉姆仍目不转睛地望着废墟。“传说那些钟被洗劫一空,装进了港口的货船。船试图出海时,埃斯克河口还刮着像样的东北向航行风。他们本想趁着晚潮启航,连钟带船一起走,可风突然停了。海面平静如池塘,船完全动弹不得,就这么在夕阳里停泊着……后来沉没了。没人知道原因。那船始终没驶出修道院的视野范围,如今残骸还带着那些钟,埋在黑岬角附近的某处海底。”

“Someone opened up her sea cocks and flooded her,” Ryan guessed. "She had to be scuttled by someone who’d thought it a sin to loot an abbey’s bells, and maybe he’d caught a glimpse of St. Hilda up here.
“有人打开了她的海底阀把她灌沉了,”瑞安推测道,“准是哪个觉得劫掠修道院钟铃罪孽深重的人凿沉了她,说不定那人还瞥见了圣希尔达在这上头呢。”
Maybe," he added, “they believed St. Hilda had stopped the wind to keep the ship, and the bells, here.” He stroked Jim’s hair thoughtfully. “There’s no mystery in how and why the ship sank, but the evening wind off a river estuary, dying just then - there’s your mystery.”
“也许,”他补充道,“他们相信是圣希尔达止住了风,把船和钟铃都留在了这里。”他若有所思地抚摸着吉姆的头发,“船怎么沉的、为何沉的都不算谜,可河口吹来的晚风偏偏在那时停了——这才是真正的谜。”

“So I always thought.” Jim took a breath, seemed to blink himself back to the present, and gave Ryan a smile. “I thought you’d be the skeptic, make fun of the whole thing.”
“我一直都这么想。”吉姆深吸一口气,仿佛眨了眨眼才回过神来,对瑞安露出微笑,“我还以为你会是个怀疑论者,把整件事当笑话看呢。”

“I’ve been at sea long enough to see a lot of things I can’t hope to explain,” Ryan said easily. “One stormy night when you’d enjoy scaring yourself white, I’ll tell you about them.”
“我在海上待得够久,见过太多没法解释的事,”瑞安轻松地说,“等哪天暴风雨夜你想听点吓破胆的故事,我再讲给你听。”

“One night,” Jim agreed. And then he gave a start. “Do you -” Movement out of the corner of his eye had caught his attention and he moved swiftly away from Ryan. “What was that?”
“就一晚。”吉姆表示同意。接着他突然一惊。“你看见——”他眼角瞥见的动静引起了他的注意,迅速从瑞安身边退开。“那是什么?”

“What was what?” Ryan sat up quickly and brushed dry grass from his coat.
“什么是什么?”瑞安猛地坐起身,拍掉外套上沾的枯草。

“I’d swear someone was there.” Jim pointed at the skeletal remains of the Cistercian Abbey. “A bit of white, a flash of blue, like a flag. Damn! Someone was watching us, Bill.”
“我敢发誓刚才有人在那儿。”吉姆指着西多会修道院的废墟残骸,“一抹白色,还有蓝色闪过,像面旗子。见鬼!刚才有人在监视我们,比尔。”

“You’re sure?” Ryan stood, both hands shading his eyes, and took a long, deliberate look around in every direction before he glanced down at Jim and made scornful noises. “There’s not a human being within a mile, dear heart. Nothing white, nothing blue. Just the gulls, and they don’t care. You know, it’d be easy to take discretion to the point of madness. It’s living in your father’s house that’s making you see spies behind every bush. Not your fault, Jim - I know, living with old Jonathan would drive an angel mad, and you’re no angel to begin with.”
“你确定?”瑞安站起来,双手搭在眉骨上遮光,刻意地朝每个方向仔细环视了一圈,才低头看着吉姆发出轻蔑的哼声。“方圆一英里内连个人影都没有,亲爱的。既没有白色,也没有蓝色。只有海鸥,它们可不在乎这些。要我说啊,过分谨慎和疯癫只有一线之隔。住在你父亲家里让你看什么都像藏着间谍。这不是你的错,吉姆——我知道和老乔纳森住在一起连天使都会发疯,而你本来就不是什么天使。”

“You’re quite sure?” Jim sat up, eyes creased against the late afternoon sun as he searched the bleached abbey ruin. The stone bones looked as if a dragon had died here, been buried in the earth and now the skeleton was weathering out, the way the great sea serpents of some age before the Flood often appeared in the cliffs, worn out by wind and water.
“你确定吗?”吉姆直起身子,眯起眼睛抵挡着午后斜阳,扫视那片泛白的修道院废墟。那些石质残骸仿佛曾有巨龙在此死去,被埋葬于地下,如今骸骨正风化显现——就像大洪水时代之前某些巨型海蛇的遗骸,经年累月被风霜侵蚀后裸露在悬崖上的模样。

“I’m quite sure.” Ryan shook his head over Jim in a moment’s exasperation. “You’ll be better, far better, when you’re master of your own establishment.”
“我非常确定。”瑞安低头看着吉姆,一时有些恼火。“等你有了自己的产业,情况会好得多——好得不止一星半点。”
Not even a blade of grass was moving, now he was alert, and Jim subsided. “I suppose you’re right. Living under my father’s eye is not quite what I had in mind for us.”
此刻连草叶都纹丝不动,警觉起来的吉姆渐渐平静。“我想你说得对。在我父亲眼皮底下生活,终究不是我们想要的。”

“We’ll have our turn,” Ryan said easily. “All things in their own good time. You can only play the game the way the dice let you.”
“总会有我们出头之日,”瑞安轻松地说,“万事各有其时。骰子怎么转,你就得怎么玩这场游戏。”

“I imagine Joel Tremayne would agree with that!” With a quick twist Jim was on his feet, brushing down his coat and trousers. “It’s getting cold, anyway. The sun’s already down and we’ve a good walk back. A mug of something hot, a game of skittles…?”
"我想乔尔·特里梅因也会同意这点!"吉姆利落地站起身,掸了掸外套和裤子上的灰尘。"天开始冷了,太阳已经下山,我们还得走好一段路回去。来杯热饮,玩场九柱戏如何?"

“And a soft bed,” Ryan added with undisguised and unashamed glee. “I’m due a prize, if I recall correctly.”
"再加张软床,"瑞安毫不掩饰地欢快补充道,"如果我没记错的话,我该得个奖赏。"
When they stepped back inside, they found The Wheeldale Inn busy with fisherfolk and the crew of a Dutch merchantman which had dropped anchor in the afternoon. A fire roared halfway up the chimney and the skittle alley was rattling, noisy. Ryan plucked a handful of darts out of the board by the door and settled for them instead as Jim scavenged for scalding Turkish coffee and a slab of pound cake surviving from Christmas. The cake was so soaked in rum or brandy - any leftover spirit the cook could get - a man would soon be tipsy on it alone.
他们回到惠尔代尔客栈时,发现这里挤满了渔民和下午刚靠岸的荷兰商船水手。壁炉里的火焰蹿得老高,九柱戏球道哗啦作响,喧闹非常。瑞安从门边的镖靶上拔下一把飞镖决定改玩这个,而吉姆则找来滚烫的土耳其咖啡和一块圣诞节剩下的磅蛋糕。蛋糕浸透了朗姆或白兰地——总之是厨师能找到的剩酒——单吃这个很快就能让人微醺。
The bar was in full song at ten, when they climbed the perilously steep ship-stairs to rooms with a view of the dark harbor where a scattering of lights bobbed to the undulation of the tide. The candles were lit in Ryan’s room, and the hearth was alight. A few cinders smoldered, waiting for kindling and coal, but Ryan merely disturbed his bedding, blew out of candles and swiftly, quietly joined Jim in the tiny room across the narrow passageway.
十点钟酒吧歌声正酣时,他们爬上陡峭如船梯的楼梯,来到能望见漆黑港口的房间,零星的灯火随着潮水起伏摇曳。瑞安房里的蜡烛亮着,壁炉燃着火。几块余烬闷烧着等待新添柴煤,但瑞安只是弄乱被褥,吹灭蜡烛,迅速而安静地穿过狭窄走廊,溜进对面吉姆的小房间。
It was always wise to shave before making love after a long day. Nothing betrayed the errant lover faster than whisker burns. Raw cheeks were dire enough on a woman, but disastrous on a man. A freshly-stropped razor and a mug of frothed soap provided the cure. Ryan indulged himself in a whim. He drew the blade over Jim’s face and throat with the deftness of a professional barber, then sat back to allow Jim to do the same.
经过漫长一天后,行房事前刮净胡须总是明智之举。没有什么比胡茬擦痕更能迅速暴露偷情者的行径。女人脸上泛红的刮痕已够糟糕,若出现在男人脸上更是灾难。一把刚磨好的剃刀与满杯泡沫肥皂水便是解药。瑞安纵容自己突发奇想,他以专业理发师般的娴熟手法为吉姆刮净面颊与喉部,而后靠坐回去,让吉姆也如法炮制。
From the bag in which he kept his shaving tackle, Ryan took a green glass jar of thick, viscous oil. This, he placed right beside the pillow and turned his attention to his companion. Jim laid him bare with deft hands, stroked his shoulders, kissed his chest, lightly bit into both his nipples, and Ryan groaned as he was straddled. Jim was humping gently to rub his cock over Ryan’s hipbone, and excitement gathered like a storm out at sea.
瑞安从装剃须工具的布袋里取出一个绿色玻璃罐,里面盛着浓稠油膏。他将罐子放在枕边,转而专注于他的伴侣。吉姆用灵巧的双手剥开他的衣衫,抚过他的肩膀,亲吻他的胸膛,轻咬他两侧乳头。当吉姆跨坐上来时,瑞安发出呻吟。吉姆轻轻摆动身体,让性器摩擦着瑞安的髋骨,情欲如海上风暴般积聚翻涌。
Candlelight gleamed on them both and their breath was short, panting. At last Ryan caught Jim by the shoulders to stop him, and Jim lifted his head. His eyes were dark, looking almost blind in the soft glow of the four fluttering candles. Mute, beyond words, Jim seemed content to just breathe, and when Ryan reached for the glass jar he turned belly-down on the rumpled bed and canted his hips.
烛光在两人身上流淌,他们的呼吸短促而炽热。最终瑞安抓住吉姆的肩膀制止他,吉姆抬起头。在四支摇曳烛光的柔晕中,他的眼眸幽深得近乎失明。沉默超越了言语,吉姆似乎满足于单纯呼吸。当瑞安伸手去拿玻璃罐时,他翻身趴在凌乱的床铺上,微微抬起臀部。
Ryan slipped a folded shirt under him to save the counterpane and sat back to pry open the stoppered jar. A faint scent of sweet herbs teased his nose; he held his breath, gritted his teeth, as he slathered on the oil. He stooped, kissed down Jim’s spine and kissed the mounds of his buttocks too. He branded the left with a bite, and slipped his fingers between. Jim’s skin was hot, musky, and he gave a little wild sound as Ryan made him ready.
瑞安将叠好的衬衫垫在他身下以免弄脏床罩,坐回去撬开塞紧的罐子。甜草药的气息轻挠他的鼻腔;他屏住呼吸咬紧牙关,将油膏厚厚涂抹。他俯身沿着吉姆的脊椎亲吻,也吻过那两瓣臀丘。他在左侧留下齿痕,随后将手指探入其间。吉姆的皮肤发烫,带着麝香般的气息,当瑞安为他做准备时,他发出小兽般的呜咽。
He was tight as a clenched fist - this luxury came all too rarely and Ryan’s possession was slow, steady. Jim’s face clenched, his lips compressed, while Ryan felt the surge of feverish excitement churn like a millrace in his blood. “Jim?” His voice was hoarse, a mere whisper. Jim was far past coherence. He shifted to brace himself, spread his legs and tilted his hips. His hands gripped into the sheet as Ryan knelt between the slender thighs and took a deep, steadying breath.
他浑身紧绷如握紧的拳头——这般奢侈的欢愉实在难得,瑞安的占有缓慢而稳健。吉姆面容扭曲,双唇紧抿,而瑞安则感到那股狂热的兴奋如磨坊水车般在血液中翻涌。"吉姆?"他的声音嘶哑,近乎耳语。吉姆早已神志不清。他调整姿势支撑自己,分开双腿,微微抬起臀部。当瑞安跪在那双修长大腿之间深深吸气时,吉姆的十指深深陷进床单。
Fresh sweat shone in the candlelight over every inch of Jim’s fair skin. He pressed his face into the pillow, panted and groaned, but pain was dwindling away and pleasure was not far in its wake. Ryan was so slow, so careful, and at last the taut lines of Jim’s face relaxed. His eyes opened a crack and a pink tongue-tip moistened his lips.
新沁的汗珠在烛光下闪烁,遍布吉姆白皙肌肤的每一寸。他把脸埋进枕头,喘息呻吟,但痛楚正逐渐消退,快感接踵而至。瑞安如此缓慢,如此谨慎,终于吉姆紧绷的面容松弛下来。他微微睁开眼,粉红的舌尖润湿了嘴唇。
He was ready now, open and inviting, while Ryan was listening to the drumbeat of his own heart, loud in his ears. So many years of experience, of longing and disappointment, hastily grasped pleasures and bitter frustrations, stormed through him as he began to move, deep and slow. Excitement flickered like summer lightning in every nerve. A hundred other nights mocked him; a hundred half-forgotten faces. Then they were all gone, banished like phantoms as Jim whispered his name.
此刻他已完全舒展,敞开着迎接对方,而瑞安正听着自己震耳欲聋的心跳。多年来的渴望与失望,仓促攫取的欢愉与苦涩的挫败,都在他开始深沉缓慢的动作时席卷全身。兴奋如夏日闪电在每根神经末梢闪烁。无数个夜晚嘲弄着他;无数张半遗忘的面孔。然后它们全都消散了,当吉姆轻唤他名字时,所有幻影都被驱逐殆尽。
Beneath him, Jim was moving too and Ryan paused, blinked his vision clear and watched the clench and flex of the beautiful, slender body. Jim came up onto hands and knees, pleasuring himself now, and almost finishing Ryan in the same wanton moment. Ryan flung back his head and let the storm carry him away.
身下的吉姆也开始动作,瑞安暂停片刻,眨去眼前雾气,注视着这具美丽修长身躯的收缩与舒展。吉姆用手膝支撑起身子,此刻正自我取悦着,几乎在同一放纵瞬间就将瑞安推向巅峰。瑞安猛地仰头,任凭风暴将自己席卷而去。
A long time later, still languid in the aftermath - nerves still shimmering with the last shivers of the climax that had devastated him, and thoroughly tempered by affection, Jim murmured, “Master of my own establishment, you said.” The words were slurred. He wriggled closer, pressed against Ryan’s side. Thought had begun to weave itself back into coherence. “Good Christ, Bill, you don’t know how long I’ve dreamed about it.”
许久之后,高潮的余韵仍令他浑身酥软——神经末梢还颤动着最后几丝震颤,整个人都被柔情浸透。吉姆呢喃道:"你说要当自己宅邸的主人。"他口齿含糊地往瑞安身侧又蹭近了些,思绪正逐渐恢复条理。"老天,比尔,你都不知道我梦想这事多久了。"

“I can imagine.” Ryan’s arms tightened about him. His eyes were closed but he was still wide awake, his thoughts a disorganized jumble. “You must be jaded with creeping around, living a life of deception, yet if your father were to discover the truth he’d certainly find a nephew or a cousin to replace you in his will.”
"我能想象。"瑞安收紧环抱他的手臂。他闭着眼睛却毫无睡意,思绪纷乱如麻。"你肯定厌倦了躲躲藏藏、活在谎言里的日子。可要是令尊发现真相,准会找个侄子或堂兄弟来取代你在遗嘱里的位置。"

“In retribution for a lifetime of - of boyish pranks.” Jim chuckled, but it was not a sound of humor. “I’m not a boy anymore, nor do I wish to be treated as one. As for pranks -” He lifted his head for a moment and looked at Ryan’s half-seen face. “What you just did to me no prank.”
"就为报复我这辈子——孩子气的恶作剧。"吉姆轻笑一声,却毫无欢愉之意。"我不再是孩子了,也不想被当成孩子对待。至于恶作剧——"他微微抬头,望向瑞安半明半暗的面容。"你方才对我做的,可不是什么恶作剧。"

“I’d black the eye of anyone who called it that,” Ryan agreed, wondering what was on Jim’s mind now.
"谁敢这么说,我非揍得他眼圈发青不可。"瑞安表示赞同,暗自揣测着吉姆此刻的心思。

“I want you beside me,” Jim told him, “even if we have to head for
“我要你陪在我身边,”吉姆对他说,“哪怕我们得去

the island you told me about. The one where you find out the prettiest girls are really boys, and no one cares or even notices if two men live together and lie down together.”
你告诉过我的那座岛。就是那种地方——你会发现最漂亮的姑娘其实是男孩,两个男人同居同寝也没人在意甚至注意。”

“Tahiti,” Ryan yawned. “Wait a little longer, Jim. A year or three. Jonathan’s old and sick, and I can’t see why a man like Jon Hale would want to cling onto life when it’s nothing but a round of doctors and dosing and bedpans and pain.”
“塔希提岛,”瑞安打着哈欠说,“再等一两年吧,吉姆。乔纳森又老又病,像乔恩·黑尔这样的人,整天除了看医生、吃药、用便盆和忍疼痛之外什么都没有,我真不明白他为什么还要硬撑着活下去。”

“But will I be sane in a year or three?” Jim wondered. “There’s times when I think he’ll outlive me! Oh, I’m sorry, Bill, if I sound callous, but you know full well, since my mother died there’s been little affection between Jon Hale and me. I respect him, but sometimes I don’t like him very much, and there’s been times when he actually seemed to want to make me hate him, make me get out of the house, out of his sight. Times,” he added quietly, “when I almost did. I don’t suppose any of this makes sense to anyone but me.”
“可一两年后我还能保持清醒吗?”吉姆喃喃道,“有时候我觉得他会活得比我更久!唉,对不起,比尔,这话听着冷酷,但你很清楚——自从我母亲去世后,我和乔恩·黑尔之间就没什么亲情可言了。我敬重他,但有时候实在不太喜欢他。甚至有些时候,他好像存心要让我恨他,逼我离开这个家,从他眼前消失。”他轻声补充道,“有几次,我差点就这么做了。这些话大概除了我,没人能理解吧。”
Ryan rolled over, nuzzled Jim’s nape, kissed him there, and Jim made amused sounds. “How I’d like to make off with you,” Ryan told him. “Kidnap you, steal the Adelaide and just run away to sea.”
瑞安翻过身,用鼻子轻蹭吉姆的后颈,在那里落下一个吻,吉姆发出愉悦的轻笑。"真想把你拐走,"瑞安对他说,"劫走你,偷走阿德莱德号,就这么逃到海上去。"

“I’d be your cabin boy? Aye, sir, aboard a pirate galleon,” Jim decided, warming to the ridiculous fantasy. “And I’d wear a thick gold ring in my ear, and a silk kerchief on my head.”
"那我当你的船舱侍从?好啊先生,就做海盗船上的小水手,"吉姆沉浸在这个荒唐的幻想里,兴致渐浓,"我还要在耳朵上戴个沉甸甸的金环,头上系条丝巾。"

“Would you?” Ryan nibbled his ear. “Very fetching, that would be! Your father would have a seizure.”
"当真?"瑞安轻咬他的耳垂,"那可太迷人了!你父亲准会气得昏过去。"
Jim lifted himself on one elbow and looked down at Ryan’s face in the candle shadows. It was never easy to read Jim’s emotions, much less his thoughts, and with the shadows masking his eyes and clinging to his bones in bizarre patterns, those thoughts and feelings were more masked than ever. Jim said nothing, and at last Ryan was disturbed enough to prompt, “What? Tell me.”
吉姆用胳膊肘支起身子,在烛光摇曳的阴影里俯视瑞安的脸。要读懂吉姆的情绪从来都不容易,更别提看透他的心思。此刻阴影覆住他的双眼,在他嶙峋的轮廓上投下怪诞的斑纹,那些思绪与情感比往日隐藏得更深。吉姆沉默不语,最终瑞安不安地催促道:"怎么了?告诉我。"

“I’m being foolish,” Jim confessed. “Sometimes I feel much older than my years, Bill, and other times I feel like a boy. Just ignore me.”
“我太幼稚了,”吉姆坦白道,“有时候我觉得自己比实际年龄老成许多,比尔,可有时候又像个毛头小子。别理我就好。”
Ignore him? Ryan gazed down the length of the slender body beside him, and any words he could find would only have been trite. Jim rubbed his smooth cheek over the point of Ryan’s shoulder, and Ryan gathered him up. A boy? No boy was this, but a man, hard and lean, hot and like velvet, and if Jim was bedevilled by selfdoubts, it was his father’s doing. Ryan had mounted him tonight with the same tender attention with which he had approached him the first time. On that first night Jim was so skittish, Ryan knew the truth without asking. Jim had been badly used by some man, at some time. No questions were asked, no secrets offered, but Ryan had known then as knew now, Jim Hale was a man. No man was his master, no matter what Jonathan might think.
别理他?瑞安垂眸望着身旁这具修长的身躯,任何言语都显得苍白。吉姆用光滑的脸颊蹭着瑞安的肩膀,瑞安便将他揽入怀中。毛头小子?不,这分明是个男人,精瘦结实的身躯像天鹅绒般发烫。若吉姆正被自我怀疑折磨,那都是他父亲的过错。今夜瑞安像初遇时那样温柔地占有他——那晚吉姆惊惶如幼鹿的模样,让瑞安不问便知真相:某个男人曾粗暴地伤害过他。没有追问,没有坦白,但瑞安始终清楚,吉姆·黑尔是个真正的男人。没人能主宰他,无论乔纳森怎么想。

“Damn your father,” Ryan said with deceptive blandness, for he meant every word.
“去他爹的,”瑞安语气平淡得像在谈论天气,却字字诛心。

“My father,” Jim groaned. And then, with uncharacteristic passion, “Shit! I don’t want to think about my father. In fact, why don’t you make me forget all about him for an hour?”
“我父亲...”吉姆痛苦地呻吟,随即罕见地激动起来,“见鬼!我根本不愿想起他。不如...你让我彻底忘记他一个小时?”
Ryan rose to the challenge once more with great pleasure as the rain which had been gathering all afternoon unleashed itself over Whitby with a lash of angry, stormy air against the window.
瑞安再次欣然接受了挑战,此时酝酿了整个下午的雨水终于倾泻而下,愤怒的暴风裹挟着雨点抽打在惠特比的窗棂上。

Chapter Seven  第七章

The Constance was an aged smack out of Aberdeen. Broad-waisted, deep-draughted, on her way to ports in the south, she did not tie up in Scarborough harbor but put a dory over the side. Waiting on the quay in a brisk, late morning wind, Ryan and Jim watched a couple of seamen row the single debarking passenger into the harbor.
康斯坦斯号是艘来自阿伯丁的老旧小帆船。这艘船身宽大、吃水颇深,正驶往南方诸港,并未在斯卡伯勒港停靠,只放下一艘小平底船。瑞安和吉姆站在清晨凛冽的码头风中,看着两名水手划船将唯一的登岸乘客送进港湾。
He was a big man, red haired but silvering about the forehead and temples, and he still dressed like a Naval man though he was obviously no longer in the service of the Queen. A bearded face looked up as the longboat jostled the quay, and Ryan reached down to take the duffle bag from Geoffrey Pyke.
那是个红发壮汉,额角已泛起银丝,虽显然不再为女王效力,仍保持着海军人员的装束。当长艇擦碰码头时,那张蓄须的面孔仰了起来,瑞安俯身接过杰弗里·派克递来的帆布行李袋。
Everything the man possessed was in it, and the bag was set safely on the cobblestones before Ryan reached over to help his old shipmate ashore. Standing back, Jim was content to watch and listen. He heard a Cornish burr before Pyke’s silver-red head appeared up the stone steps, and at once he saw the scars.
那人的全部家当都装在这只行囊里。当瑞安俯身搀扶这位老船员上岸时,行囊已稳妥地搁在鹅卵石地上。吉姆站在稍远处,心满意足地观望着。他先是听见带着康沃尔腔调的声音,接着派克那泛着银红的脑袋便从石阶上冒了出来——那些伤疤立刻映入眼帘。
The bushy, salt-and-pepper beard hid them to a degree, but they were visible along the side of Pyke’s face, and down the right side of his neck, between beard-line and collar, a solid wedge of leathery hide, less like human skin than the rind of an orange. But the man’s eyes were bright, clear and intelligent, and he was smiling as he clasped Ryan’s hand. Ryan greeted him warmly, they slapped backs, and then Pyke slapped a paper into Ryan’s palm: the message he had received from Tremayne.
浓密的灰白胡须多少遮掩了疤痕,但它们仍清晰可见:沿着派克脸颊的侧面,顺着脖颈右侧,在胡须边缘与衣领之间,楔形皮革般的皮肤不似人类肌肤,倒像风干的橙皮。但这双眼睛明亮锐利,透着机敏。他握住瑞安的手时笑容满面。两人热络地寒暄,互相拍打后背,随后派克将一张对折的纸条拍进瑞安掌心——那是特里梅因传来的讯息。
Ryan unfolded it, read it swiftly and passed it to Jim. To Geoffrey Pyke, clo Landlord, Lochgilpead Inn, Glasgow. Need you promptly. Good employ. Take first coaster Scarborough. Meet Ryan. Tremayne.
瑞安展开纸条快速浏览,转手递给吉姆。致杰弗里·派克,格拉斯哥洛吉普黑德旅馆店主。急需用人。优职虚位以待。速乘首班沿岸船至斯卡伯勒。与瑞安会合。特里梅因。

“So I’s here, and right fast! What’s so urgent, Skipper?” He asked in the rich Cornish accent. “I was signed on with the Mercury, killing time till they get done. This better be important.”
"所以我这不就赶来了,够快吧?到底什么急事,船长?"他用浓重的康沃尔口音问道,"我本来签了墨丘利号的约,正等着他们完工呢。这事儿最好值得。"
The warning was friendly but serious. Ryan took it in the spirit it was delivered, and passed Pyke’s seabag back to him. “Come and have
这警告虽带着善意却十分严肃。瑞安领会了其中意味,将派克的海员包递还给他。"过来喝

a jar, Geoffrey. We’ll tell you the whole sorry story. D’you recall the Mascot?”
一杯吧,杰弗里。我们会告诉你整个糟心事儿。还记得吉祥物号吗?"

“I do.” Pyke’s brow creased. “What of her?”
"记得。"派克眉头紧锁。"她怎么了?"

“She went down last week. It was hardly worth a mention in the Glasgow paper, so you may not have heard the news. I was aboard.” Ryan nodded at Jim. “This is Mr. Jim Hale of the Eastcoast Packet company, who led the salvage. He pulled me out of the wreck.”
"上周沉了。格拉斯哥报纸都没怎么提,你可能没听说。我当时在船上。"瑞安朝吉姆点头示意,"这位是东海岸邮船公司的吉姆·黑尔先生,负责打捞工作。是他把我从残骸里救出来的。"

“Then I owes thee a debt of gratitude,” Pyke said generously, offering his hand to Jim. “The skipper’s too good a man to drown in an old hulk on English rocks.”
"那我可欠你一份人情了,"派克大方地说着,向吉姆伸出手。"船长这样的好人,不该在英国礁石旁的破船里淹死。"

“I quite agree,” Jim said mildly, shaking the Pyke’s hand. “I believe you and he have served together?”
"我完全同意,"吉姆温和地说,握了握派克的手。"听说你和他曾共事过?"

“On the poor old Canary,” Pyke said readily. And his hand stole to his neck, reflexively, palming the scars, though he said no more.
"在那可怜的老金丝雀号上,"派克不假思索地回答。他的手不自觉地摸向脖颈,掌心覆着那些伤疤,却再没多说。
Perhaps Jim itched to ask questions but Ryan would not allow him the time. Before Jim could utter another word he launched into the story of Moses Wallach, and the wrecker, Matthew Donnegan - whom Pyke actually knew personally; they were both Cornishmen in the maritime trades - and the local privateers, the Kerr brothers. Pyke’s face darkened as he heard Ryan out. They had settled in the quiet chimney corner in The Mermaid, and Jim had finished a second rum before the story was fully told and embellished.
吉姆或许满腹疑问,但瑞安没给他开口的机会。不等吉姆再说什么,瑞安就滔滔不绝讲起摩西·沃拉赫、沉船打捞者马修·唐尼根——这人派克确实认识,他们都是康沃尔郡吃海上饭的——以及当地私掠船主克尔兄弟的故事。派克听着听着脸色阴沉下来。他们在美人鱼酒馆安静的壁炉角落落座,等故事讲完并添油加醋一番时,吉姆已经喝完了第二杯朗姆酒。
Pyke mulled the job over thoughtfully. “I’ll use the brains God gave me and make a guess at thy meaning, Skipper. Thee wants me to sign on with the Kerr crew.” His brows rose, creasing his forehead. “To snoop about.”
派克若有所思地琢磨着这份差事。"我会用上帝赐予的脑子猜猜你的意思,船长。你是想让我加入克尔那帮人。"他扬起眉毛,额头上挤出几道皱纹。"去暗中打探。"

“And then tell us what you’ve heard and seen,” Jim added. “They belong behind bars, Mr. Pyke, before they kill someone, just as Wallach almost murdered Captain Ryan. My company has just three hulls left on the water. Ryan commands the best, a schooner fitted out for the runs between the Scandinavian ports and Ireland. We have a new ship still on the slips in Dumbarton, but I’ll be honest with you. She’s only half paid-for.”
"然后把你的所见所闻告诉我们,"吉姆补充道,"他们该被关进大牢,派克先生,趁他们还没杀人——就像沃拉赫差点害死瑞安船长那样。我们公司现在只剩三艘船在航。瑞安指挥着最好的一艘,那是艘专门跑斯堪的纳维亚港口和爱尔兰航线的纵帆船。邓巴顿船坞里还有艘新船,但老实说,我们只付了一半船款。"

“And if them Kerr bastards drive thy ships ashore,” Pyke finished, “thee’ll never get her paid for.” He arched his brows at Jim, and then at Ryan. He had never been not a handsome man and the burns had marred him for life, but his face was clean-lined and surprisingly intelligent, since Pyke seemed poorly educated.
"要是克尔那群混蛋把你们的船逼上岸,"派克接过话头,"你们就永远付不清尾款了。"他先后朝吉姆和瑞安挑了挑眉毛。这个男人曾经相貌堂堂,虽然烧伤毁了他一辈子,但轮廓分明的脸上仍透着出人意料的机灵劲儿——尽管派克看起来没受过什么教育。

“You’re a stranger to Scarborough, you see,” Ryan said, for the second time. “We cabled Tremayne because we need a man who’s not local, not known to Wallach or the Kerrs. If you’ll have the job, I happen to know the Kerrs are always hiring.”
"要知道,你在斯卡伯勒人生地不熟,"瑞安第二次说道,"我们给特里梅因发电报,就是因为需要个本地生面孔,既不被沃拉赫也不被克尔家族认识的人。如果你愿意接这活儿——我恰好知道克尔那边一直在招人。"

“Aye, I’ll take it.” Pyke poured a third small rum from the thick brown glass bottle and sipped it thoughtfully. “If thee’s right, and they’ll hire the likes of me.”
"好,我接这活儿。"派克从棕褐色厚玻璃瓶里倒出第三小杯朗姆酒,若有所思地抿了一口。"若你说得没错,他们真会雇我这种人。"

“They’ll hire on anyone with a back like yours, and shoulders like an ox,” Jim told him. “Their business is salvage, not shipping. They need all the muscle they can get, and no questions asked. I can tell you, the wages they’ll pay are good, and there should be bonuses … they’ll always pay a good price for silence.”
"就凭你这副虎背熊腰的身板,他们准会要你。"吉姆告诉他,"他们做的是打捞生意,不是航运。需要能扛能抬的壮劳力,还不过问底细。实话跟你说,工钱给得大方,还有奖金...他们向来重金买人守口如瓶。"

“Ship wrecking.” Pyke’s face set into bitter lines. He looked from Jim to Ryan and back again. “Thee’s got to realize, they’ll ask me to do filthy work if I sign aboard with 'em. What happens to me when thy lawyers give the Kerrs a full broadside?”
"沉船勾当。"派克脸色阴沉下来,目光在吉姆和瑞安之间来回扫视。"你们得明白,要是我签了卖身契,他们准让我干些见不得人的勾当。等你们的律师把克尔家族一网打尽时,我怎么办?"

“I imagine you’ll be quite the hero,” Ryan said dryly. “It’ll be your evidence that slams the prison gate on the whole company, and you’ll be a known employee of Eastcoast Packet, though it’ll have to remain secret until the time is right.”
"我想你会成为大英雄。"瑞安干巴巴地说,"你的证词会让整个公司锒铛入狱,而你会是东海岸邮船公司的在册员工——虽然这事得等到合适时机才能公开。"

“Well, now, I’ll be the hero or I’ll be fish bait!” The Cornishman sat gazing into his glass as if the future might be divined there. His left hand rubbed the burn scars. Jim wondered if they still hurt, or if the skin was simply numb. At last Pyke nodded. He looked at Ryan over the rim of the glass. “I’ll look the bastards up tomorrow. Where’ll thee be, Skipper, if I needs thee fast?”
"好吧,现在我要么当英雄,要么就当鱼饵!"那个康沃尔人坐着凝视酒杯,仿佛能从里面预知未来。他的左手揉搓着烧伤疤痕。吉姆想知道那些伤疤是否还在作痛,或者皮肤早已麻木。最后派克点了点头,他隔着玻璃杯边缘看向瑞安。"我明天就去会会那些混蛋。要是急需帮忙的话,船长,该上哪儿找你?"

“At sea, I’m afraid,” Ryan told him. “I’ve been docked for repairs after we lost some rigging and sailcloth in heavy weather off the Swedish coast two weeks ago, but it was minor damage. She’ll be back in trade in a couple of days.” Before Pyke could protest he went on, “If you need help in a hurry, head up to Marrick Hall, the Hale residence. Call at any hour and ask for Mr. Hale the younger. Trust him as you trust me, Geoffrey.”
"恐怕那时我已在海上,"瑞安告诉他,"两周前在瑞典海岸遭遇恶劣天气损失了些索具和帆布,我们停泊维修过,但都是小损伤。再过几天就能重新出航。"没等派克反对,他继续说道:"若急需援助,就去马里克庄园的黑尔宅邸。随时去敲门找小黑尔先生。信任他就如同信任我,杰弗里。"
Pyke looked Jim over critically and frowned at Ryan. “Thee’d be positive sure, Skipper?”
派克挑剔地打量着吉姆,对瑞安皱起眉头:"船长,你当真确定?"

“I’d be dead certain,” Ryan said without hesitation. “He’s already saved my life, at appalling risk to his own.”
"我敢以性命担保,"瑞安毫不犹豫地说,"他早已救过我的命,当时他自己也冒着极大的危险。"

“Then, there’s a piece of good work we share in common, Mr. Hale,” Pyke said wryly. “Aye, sir, we do indeed.”
"‘看来我们有件共同的得意之作呢,黑尔先生,’派克语带讥讽地说。‘是啊先生,确实如此。’"
Bursting with questions though Jim was, he held his silence until he and Ryan had stepped out of The Mermaid and were walking, shoulder to shoulder, north along the quay with Castle Hill looming like a rampart before them. Ryan still said nothing but he knew the questions must be asked, or Jim would erupt.
吉姆满腹疑问,却始终沉默不语,直到和瑞安走出美人鱼酒馆,肩并肩沿着码头向北走去。前方城堡山如壁垒般巍然耸立。瑞安依旧不发一言,但他知道这些问题迟早要面对——否则吉姆迟早会爆发。
They began as a steam horn called brazenly from the long pier, and this time Jim refused to take ‘no’ for an answer. Ryan seemed to grit his teeth, brace himself to weather the storm.
当长堤上传来刺耳的汽笛声时,吉姆终于开口了,这次他决意要问个明白。瑞安似乎咬紧了牙关,准备迎接这场暴风雨般的追问。

“He saved your life, Bill? He served with you? Good God, he still calls you ‘skipper!’ Where did he get those burns? Why does he say, ‘the poor old Canary?’ What in the name of Christ happened? Tremayne had something to do with it, I’d swear it. At least tell me where Pyke was burned, and how!”
"‘他救过你的命,比尔?还和你共事过?老天,他现在还叫你‘船长’!那些烧伤是怎么来的?为什么总说‘可怜的老金丝雀号’?看在基督份上到底发生了什么?我敢发誓这事准和特里梅因有关。至少告诉我派克是在哪儿烧伤的,怎么伤的!’"

“He got himself badly burning saving my life,” Ryan said with obviously spurious indifference.
"‘他为了救我把自个儿烧得够呛,’瑞安说着,装出一副满不在乎的样子。"
A sharp intake of breath, and Jim stopped dead. He spun toward Ryan with an immovable face, as if he would never budge another inch until he had all the answers. Ryan sighed, passed a hand before his eyes and glared at him.
吉姆猛地倒吸一口气,突然站定。他转向瑞安时面色铁青,仿佛不得到答案就绝不挪动半步。瑞安叹了口气,用手抹了把脸,怒目瞪着他。

“It is none of your business, Jim Hale!”
"‘这不关你的事,吉姆·黑尔!’"

“The hell it’s not,” Jim swore. “It’s every bit my business, since you’re the man I love. God help me, you’re the man I risked my neck for. So that’s what Pyke meant.” He managed quite a credible Cornish accent: “Then, there’s a piece of good work we share in common, Mr. Hale.” His brows arched and his fists clenched. “I can stand here all day waiting for answers.”
"‘放屁,’吉姆咒骂道,‘这当然关我的事,因为我爱的是你这个人。老天作证,我可是为你拼过命的。所以派克原来是这个意思。’他学了一口地道的康沃尔腔调:‘那么黑尔先生,咱们可算同病相怜了。’他眉头高挑,拳头紧握。‘我可以在这儿站一整天等你的答复。’"

“And I can walk straight back up to the house,” Ryan snapped more harshly than he had intended.
“我完全可以径直走回大宅去。”瑞安厉声说道,语气比他本意要尖锐得多。
The wind tossed Jim’s hair into his face and he raked it back with a sharp, angry gesture. “Why must you always be so damned secretive? I don’t see the sense or reason, Bill. In fact, it’s starting to sound suspicious! You’ve got something to hide? What, you and Tremayne sank the ship between you? Ah, so now you look angry! Try and see it from my perspective for half a second. No sense, Bill, no sense or reason, is all I can see.”
风把吉姆的头发吹到脸上,他恼怒地一把将头发捋到脑后。“你非得这么神神秘秘不可吗?我实在看不出这有什么道理,比尔。说真的,这开始显得可疑了!你有什么要隐瞒的?怎么,难道你和特里梅因合伙把船弄沉了?哈,现在你倒摆出生气的样子了!试着站在我的角度想想。毫无道理,比尔,我看到的只有毫无道理。”

“You would, if you knew.” Ryan swallowed the sudden, lava-hot upwelling of something close to anger, but what he saw in Jim’s face was not bloody-minded curiosity. It was puzzlement and concern. He sighed again and tipped his face up to the sun. “God, give me strength!” Then he glared at Jim again and said bluntly, “All right, since you must know - know it all and make what you like of it! I was dishonorably discharged from Her Majesty’s Navy. There, are you satisfied now? It was following the fire that burned my ship to the waterline in the Azores, and I should have been dead, not court-martialed, if Geoffrey Pyke hadn’t flung himself back into an inferno to haul me out.”
“你要是知道原委,就不会这么说了。”瑞安强咽下突然涌上喉头、近乎愤怒的灼热情绪,但他在吉姆脸上看到的并非固执的好奇,而是困惑与关切。他又叹了口气,仰面迎着阳光。“上帝啊,赐予我力量吧!”接着他再次瞪着吉姆,直截了当地说,“好吧,既然你非要知道——知道全部真相然后随你怎么想!我是被女王陛下海军不光彩地革除军籍的。这下你满意了吧?事情发生在亚速尔群岛那场把我们的船烧到吃水线的大火之后,要不是杰弗里·派克冲回火海把我拖出来,我本该葬身火海,而不是上军事法庭。”
With that he turned his back on Jim and strode toward the steep little streets without pausing to look over his shoulder. He had always known it would be impossible to keep the secret forever, but for years now he had guarded it jealously. The last man in the world he had wanted to know was Jim, and Jim’s demands for the deep-buried facts hurt like a fresh bruise.
说完这话,他转身背对吉姆,大步走向陡峭的街巷,头也不回。他早知道这个秘密不可能永远保守,但多年来始终严防死守。全世界他最不愿知情的人就是吉姆,而吉姆对深埋真相的追索,像新添的瘀伤般隐隐作痛。
Humiliation and wounded pride warred with resentment and downright anger as he turned into the street, and he started up fast, punishing his muscles. It was some time before he became aware of determined footsteps and heavy breathing behind him, and knew Jim was catching him up.
羞耻与受伤的自尊在他拐进街道时与怨恨和纯粹的愤怒交战着,他加快脚步,折磨着自己的肌肉。过了好一会儿他才意识到身后坚定的脚步声和沉重的喘息,知道吉姆正在追赶他。
By the window of a dressmaker’s shop where window dummies were undressed waiting for new skirts, drawing a crowd of curious
在一家裁缝铺的橱窗前,那里的人体模特正裸露着等待新裙子,吸引了一群好奇的小男孩围观,瑞安停下了脚步。

small boys, Ryan came to a halt. He was as breathless as an old nag, and his eyes stung, close to watering. He looked defiantly into Jim’s face, in that moment damning him for the beauty that made him so difficult to defy, impossible to hate. Heaven only knew how evil Jim Hale would have to be, before a man could learn how to hate him.
瑞安喘得像个老马驹,眼睛刺痛得几乎要流泪。他挑衅地盯着吉姆的脸,那一刻诅咒着对方那令人难以抗拒、无法憎恨的俊美。天知道吉姆·黑尔得坏到什么程度,才能让人学会恨他。

“You’ve had the truth out of me,” Ryan muttered angrily. “It’s what you wanted to know. Joel and I, the bloody pair of us, were courtmartialed and dismissed the service. Is this what you wanted to hear? Now let the subject lie, goddamn it!”
"你已经从我这里逼出了真相,"瑞安愤怒地嘟囔道,"这不正是你想知道的吗?乔尔和我,我们这两个倒霉蛋,被军事法庭审判并革除了军职。这就是你想听的吗?现在让这个话题见鬼去吧!"
Jim leaned his weight on his thighs on both palms as he caught his breath, and looked up ruefully at Ryan. “I’ve heard a part of the story, Bill,” he countered with a gentle tone Ryan had not anticipated. Like music it soothed, lulled him until he had the heart to listen. Jim nodded, back over his shoulder toward The Mermaid. “Geoffrey Pyke almost worships you. You think I’m blind?”
吉姆双手撑在大腿上喘着气,懊恼地抬头看向瑞安。"我听说过部分故事,比尔,"他用瑞安没料到的温和语气反驳道。那声音如同音乐般抚慰人心,让他平静下来愿意倾听。吉姆点点头,朝身后的美人鱼酒馆示意。"杰弗里·派克简直把你当神崇拜。你以为我眼瞎吗?"

“He was my bosun,” Ryan said grudgingly. “And a better man never shipped out of England.”
"他曾是我的水手长,"瑞安不情愿地说,"英格兰出海的水手里没有比他更好的了。"

“Aboard the Canary,” Jim added quietly. “The poor old Canary. She burned?”
"在金丝雀号上,"吉姆轻声补充,"可怜的老金丝雀号。她烧毁了?"

“She went up like a torch,” Ryan growled.
"她像火把一样烧起来了,"瑞安低吼道。

“What was on your manifest?” Like any man who had spent a lifetime in the sea trades, Jim knew what to ask. “Not nitrates, not ammunition or gunpowder. She’d have just exploded, not burned.”
"‘你的货单上写着什么?’像所有在海上贸易行当里摸爬滚打了一辈子的人那样,吉姆知道该问什么。‘不是硝酸盐,不是弹药或火药。否则船早就炸了,不会只是烧起来。’"
The group of small boys who had gathered to watch the window dummies undressed had begun to pay attention, and Ryan beckoned Jim away. He started back up the incline at an easier pace and Jim was pleased to follow.
那群聚在橱窗前看假人脱衣的小男孩开始注意到他们,瑞安示意吉姆离开。他放慢脚步往坡上走,吉姆也乐得跟着。

“We were carrying gun cotton, fuel oil and brass cartridge cases, on our way to supply a warship.” Ryan averted his eyes. “Is this inquisition really necessary?”
"‘我们运的是火棉、燃料油和黄铜弹壳,正要去给军舰补给。’瑞安移开视线,‘这种盘问真的有必要吗?’"
But Jim was relentless, though his tone remained gentle. “Your cargo would burn like a haystack. Why were you held accountable?”
但吉姆穷追不舍,尽管语气依然温和:‘你的货会像干草堆一样烧起来。为什么你要担这个责任?’
Suddenly tired of it all, wearied of the secrecy, Ryan rubbed the back of his neck where his muscles cramped with fatigue. “The captain is always accountable when a ship’s lost or damaged, no matter how it happens. I stood up in an Admiralty court alongside Joel. We told the story, and our part in it. Three old men retired to consider our plea, and our sin was called negligence. Dereliction of duty. The greater part of the responsibility rested on my shoulders simply because I was the senior officer.”
瑞安突然对这一切感到厌倦,厌倦了遮遮掩掩,他揉着后颈因疲惫而僵硬的肌肉。"无论船只失事或损毁的原因如何,船长永远难辞其咎。我曾与乔尔一同站在海军法庭上陈述经过,坦白我们的所作所为。三位年长的审判官退庭商议后,裁定我们的罪名为玩忽职守——渎职。由于我身为高级军官,大部分责任都落在我肩上。"
He sighed, and surrendered to Jim’s gentle curiosity. “No one ever knew for sure what began the fire, but it was judged to be a man, or men, smoking between watches. I’d instructed the crew verbally: smoking was prohibited. I’d posted notices for the benefit of anyone who could actually read, but when I caught a few of the lads breaching
他叹了口气,向吉姆温和的探询妥协。"没人能确定火灾的起因,但最终判定是值更间隙有人吸烟所致。我口头警告过全体船员:严禁吸烟。还为识字的人张贴了告示,可当我抓到几个小伙子违反规定时——"

the rule I only fined them. My duty was to flog them. The crime … smoking a pipe, for Christ’s sake … hardly seemed worth the punishment. Regulations insisted I give a young boy forty lashes with right and left cat. For lighting a pipe.” He swallowed hard and tried to shrug away memories which rushed in on him, fresh and sharp, despite the years.
"——仅仅罚了他们些钱。按职责我该鞭笞他们。可这罪行...老天,不过抽个烟斗...实在罪不至此。军规却要求我必须用九尾鞭左右开弓,抽那孩子四十下。就因为他点了烟斗。"他艰难地咽了咽口水,试图摆脱那些汹涌而来的记忆——尽管时隔多年,依旧鲜明而刺痛。

“Bill?” Jim set a hand on his arm and Ryan returned to the present to discover he had stopped again, near the top a street where the narrow canyon of houses opened out into the cool sea wind.
"比尔?"吉姆将手搭在他臂膀上,瑞安这才惊觉自己又停在半途。他们已走到街道高处,两侧逼仄的房屋忽然豁开,带着咸味的海风迎面拂来。

“Apparently,” Ryan said in a harder tone, “I allowed discipline aboard my ship to deteriorate. My leniency was deemed culpable irresponsibility, and Tremayne was also charged with letting both me and the Canary go to hell without registering a complaint either to me or the Admiralty.”
"‘显然,’瑞安用更生硬的语气说道,‘我放任自己船上的纪律涣散。我的宽容被认定是罪责难逃的失职,而特里梅因也因纵容我和金丝雀号走向毁灭——既未向我抗议,也未向海军部申诉——受到指控。’"

“Damn.” Jim studied Ryan’s pale, taut profile. “How many died in the fire?”
"‘该死。’吉姆凝视着瑞安苍白紧绷的侧脸,‘火灾里死了多少人?’"

“Six.” Ryan closed his eyes, struggling to keep the memories tightcapped. “And I was almost one of them. Sometimes, in the dead of night, Jim, I’ve wish to God I had been.”
"‘六个。’瑞安闭上双眼,竭力压制那些翻涌的记忆,‘我差点成为第七个。吉姆,有些深夜里,我真恨不得自己当时就葬身火海。’"
Jim gave Ryan’s arm a companionable squeeze. “Why didn’t you ever tell me? More than one night, you’ve threshed and shouted in your sleep till I was terrified you would wake my father or the servants! I’ve always known there’s a goblin on your back. I knew it must be something like this, but how could I guess?”
吉姆安抚地捏了捏瑞安的手臂,‘为什么不早告诉我?多少个夜晚你在睡梦里挣扎嘶喊,吓得我生怕你会惊醒父亲或仆人们!我早知道你心里藏着恶鬼,也猜到多半是这类事——可我怎能料想得到?’
Drawing a deep, painful breath, Ryan forced open his eyes and leveled his voice. “Court-martial and dishonorable discharge are not something a man likes to confess. Rather like … like confessing to having been molested in an alley one dark night.”
瑞安深深吸了口气,那呼吸带着痛楚。他强迫自己睁开双眼,声音平稳地说道:"被送上军事法庭、遭到不光彩除名,可不是一个男人愿意承认的事。这就像……就像承认自己曾在某个漆黑的夜晚在小巷里遭人侵犯一样。"
To his astonishment Jim physically recoiled; every muscle gave an involuntary jerk. In a moment he was back in command and a wry, bitter little twist of a smile replaced the sudden expression of distress. “Odd you should say that, Bill. Very odd indeed.”
令瑞安震惊的是,吉姆整个人都往后一缩,每块肌肉都不由自主地抽搐了一下。但转瞬间他就恢复了自制,嘴角扭曲出一个苦涩的浅笑,取代了方才突然流露的痛苦表情。"真奇怪你会这么说,比尔。确实奇怪得很。"
He turned away, hurrying his pace up the incline. At the top he turned left for home, while Ryan stood like a statue, gazing at his back for several stunned moments before outrage and a good measure of fury galvanized him. He dove up the street, caught up with Jim where the sea wind whistled through the rank grasses, and snatched at his elbow to stop him.
他转身离去,加快脚步爬上斜坡。在坡顶左转走向家的方向时,瑞安仍如雕像般呆立原地,震惊地注视着他的背影好一会儿,直到愤怒与狂怒突然驱使他行动起来。他冲上街道,在海风呼啸穿过丛生杂草的地方追上吉姆,一把抓住他的胳膊拦住了他。

“What in God’s name did you mean by that remark? Jim? Answer me!”
"你这话到底什么意思?吉姆?回答我!"

“It’s just as you said.” Jim’s eyes were dark and glittering, while his cheeks had flushed brightly. “Some things, a man hardly likes to confess,” he said awkwardly. “I wish to heaven I’d not said a word. Left you to your secrets.”
“正如你所说。”吉姆的眼睛幽深发亮,脸颊却涨得通红。“有些事,男人实在羞于启齿,”他局促地说道,“我真希望自己什么都没说。让你守着你的秘密。”
Ryan felt as if he had been punched. “You were -” It was difficult
瑞安感觉像是挨了一记重击。“你当时——”这话实在难以

to find words that would not poison his own mouth. “Ill used?” He cleared his throat and his lips compressed into a line, shutting in a tide of rage. “Tell me the man.”
说出口,那些字眼仿佛会玷污他的唇舌。“受了委屈?”他清了清嗓子,嘴唇抿成一条线,压抑着汹涌的怒火。“告诉我那人是谁。”

“Bill -”  “比尔——”
“Tell me the man!” Ryan’s voice rose over the wind. “Give me his name. I’ll thrash it out of his hide! Who was it? Do I know him?”
“告诉我那人是谁!”瑞安的声音压过了风声。“把他的名字说出来。我要揍得他皮开肉绽!到底是谁?我认识他吗?”

“Oh, Christ.” Jim tipped back his head and closed his eyes against the brilliance of the sky. “I was a boy, it was ten years ago, closer to eleven, and he was a stranger. Just a sailor, a Dutchman off a ship in the bay. I have no idea who he was. And I asked for it.”
“噢,天哪。”吉姆仰起头,闭眼躲避刺目的阳光。“那时我还是个孩子,十年前的事了,快十一年了,他是个陌生人。不过是个水手,海湾里荷兰船上的。我根本不知道他是谁。而且是我自找的。”

“Asked to be ill used?” Ryan snorted. “No one asks for that.”
“自找罪受?”瑞安嗤之以鼻。“没人会这么要求。”

“I gave him the come-hither eyes, invited him to be intimate with me, and nobody made me go outside with him.” Jim blushed hotly. “What was it, tell me, if not an invitation to just take what was brazenly offered?”
“我朝他抛媚眼,邀他与我亲热,没人逼我跟他出去。”吉姆涨红了脸。“你说说看,这难道不是明目张胆的邀请,让人随意拿取吗?”

“An invitation to pleasure, rather.” Ryan grasped him by both upper arms. “The Dutchman could have taken you outside and been a gentleman. He might have traded you kisses, sucked you - he might have fucked you, if he’d done it with finesse and care.” Ryan took a breath. “He forced you?”
“倒不如说是享乐的邀约。”瑞安抓住他的上臂,“那个荷兰人本可以带你出去,做个绅士。他本可以与你交换亲吻,吮吸你——他本可以与你交欢,只要他足够温柔体贴。”瑞安深吸一口气,“他强迫你了?”

“Let me say, I had no choice about it.” Jim was astonished to discover himself shaking. In ten years he had never dared admit any of this to a soul. His father would have flayed the hide off him. He looked into Ryan’s eyes, saw the anger and realized, Ryan was not furious with him for the brazenness, but with the man who had treated him badly. At last Jim discovered a smile, and touched Ryan’s cheek with his knuckles. “Thank you, Bill.”
“这么说吧,我当时别无选择。”吉姆惊讶地发现自己声音发颤。十年来他从未敢向任何人吐露这些事。父亲若是知道定会剥了他的皮。他望进瑞安的眼睛,看到那愤怒后突然明白——瑞安并非因他的放浪形骸而暴怒,而是为那个伤害他的人。终于,吉姆挤出一丝微笑,用指节轻触瑞安的面颊。“谢谢你,比尔。”

“For what?” Ryan demanded bluffly. “I can’t even go out and break the bastard’s legs for you.”
“谢什么?”瑞安直率地追问,“我又不能冲出去替你打断那混蛋的腿。”

“I’m a grown man now,” Jim reminded him. “If I wanted the Dutchman’s legs broken, I’d do it myself.”
“我现在是个成年人了,”吉姆提醒他,“若真想打断荷兰人的腿,我自己会动手。”

“And you don’t?” Ryan turned back onto the path toward Marrick Hall and fell into step beside Jim. “If it were me, I’d want blood. I’d want the bastard tied down over a barrel with his trousers at halfmast, and what happened next might depend on how loudly and sincerely he begged and apologized.”
"你难道不想吗?"瑞安转身回到通往马里克庄园的小径,与吉姆并肩而行。"换作是我,我定要他以血偿还。我要把那混蛋捆在酒桶上,扒下他的裤子,至于接下来会发生什么——就看他求饶道歉的诚意了。"
He said no more, for the gremlins of memory were quick to pop out of the mind’s deep cabinets. Once, it had almost been himself. The older midshipmen were foiled with a minute to spare, by the grace of an officer’s timely arrival, but Midshipman Ryan was bare from waist to knees and held down over a barrel, with a slather of whale oil between his buttocks. The price for the crime was three thrashed backsides, since Captain Purcell was a churchman, God-fearing and strict. Forty strokes of the heavy cane for Jackson, Wilmer and Oaks. The Navy called it a boy’s punishment, ‘kissing the gunner’s daughter.’ A
他没再往下说,记忆中的小鬼总爱从脑海深处的柜橱里窜出来。曾几何时,他自己也险些遭此厄运。那年若非军官及时赶到,年长的见习生们差一分钟就得逞了——见习水手瑞安当时被按在酒桶上,腰际以下的衣物全被剥去,臀缝间还抹着厚厚的鲸油。由于珀塞尔舰长是位敬畏上帝的严苛神职人员,这桩恶行的代价是三副挨打的屁股。杰克逊、威尔默和奥克斯各领了四十下重藤条。海军管这叫"亲吻炮手之女"的少年刑罚——

boy was tied over the barrel of a deck gun and his bare haunches were beaten bloody. After his sixteenth birthday it would be the flogger, and a Navy cat instead.
受罚者被绑在甲板炮的炮管上,光裸的臀部会被抽打得血肉模糊。等过了十六岁生日,就该换成九尾鞭伺候了。

“Bill? What is it?”
"比尔?怎么了?"

It took some moments for Jim’s voice to filter into the dense mist of Ryan’s thoughts. He was marching along toward the house, arms and legs moving on their own, oblivious to anything Jim had been saying, for the last minute. Ryan forced in a breath and was pleased to return the past to its proper place, a dusty loft which could be closed, locked and forgotten. He forced a smile and brushed a strand of hair from Jim’s forehead.
吉姆的声音过了好一会儿才穿透瑞安浓雾般的思绪。他正机械地朝房子走去,手脚自顾自地摆动着,对吉姆方才说的话充耳不闻。瑞安深吸一口气,欣慰地将往事重新封存在它该在的地方——那个可以关上、锁死、遗忘的积尘阁楼。他挤出一个微笑,替吉姆拂开额前一绺碎发。

“Nothing for you to fret for, Jim. The goblins can be hard to shake off, that’s all there is to it.”
“没什么好担心的,吉姆。地精确实很难摆脱,仅此而已。”

“But none of it, the Canary incident, was your fault,” Jim said quickly. “The fire could have been anything from an act of God to deliberate sabotage.”
“但金丝雀号的事故绝不是你的错,”吉姆急切地说,“那场火可能是天灾,也可能是蓄意破坏。”

“It might have been.” Ryan shrugged eloquently. “The Navy sent officers to investigate but too little of the ship could be salvaged. The most the investigating officers could do was question the survivors. In the end the findings were vague. Sabotage? Who’d want to burn her, what would he gain from it? Even Joel and I believed it far more likely the fire started with lads smoking between watches. Why shouldn’t they smoke? They certainly had no fear of Lieutenant Ryan’s shoddy discipline.”
“或许吧。”瑞安意味深长地耸耸肩,“海军派了调查官,但能打捞的船体残骸太少。调查官最多只能盘问幸存者。最终结论含糊其辞——蓄意破坏?谁想烧毁她?又能得到什么?就连我和乔尔都觉得,更可能是值更间隙抽烟的水手引发了火灾。他们凭什么不能抽烟?反正没人把瑞安中尉松散的管理当回事。”
Jim snorted derisively. “The Navy makes my belly sour. It’s the only place I know where mercy and forbearance can be twisted into guilt and culpability.”
吉姆轻蔑地哼了一声。"海军让我反胃。这是我唯一知道能把仁慈与宽容扭曲成罪恶与罪责的地方。"
Delight and amusement banished a squadron of Ryan’s ghosts. “Then maybe you’d do me a small service.”
喜悦与欢愉驱散了瑞安心头的一群阴霾。"那或许你能帮我个小忙。"

“What service?” Jim’s eyes were on the black-faced gulls, which rode the wind just over the edge of the cliff.
"什么忙?"吉姆的目光落在那些黑脸海鸥身上,它们正乘着风在悬崖边缘盘旋。

“Keep my secret.” Ryan sighed. “Not everyone’s as forgiving as you. Wharfside tattletales and fishwives are more likely to make a villain of me.”
"替我保守秘密。"瑞安叹了口气,"不是所有人都像你这么宽容。码头那些长舌妇和卖鱼婆更可能把我描述成恶棍。"

“All right.” Jim lifted his chin. “As for secrets, you can also keep mine. The same tattletales would take great pleasure in making Jezebel of me, and that was never true. I simply made a bad mistake, and paid for it. Dearly.”
“好吧。”吉姆扬起下巴,“至于秘密,你也可以替我保守。那些爱搬弄是非的人最乐意把我抹黑成荡妇,可那从来不是事实。我只是犯了个大错,并为此付出了代价。惨痛的代价。”

“You were lonely, desperate and too damned young,” Ryan said generously.
“你那时孤独、绝望,又年轻得过分。”瑞安宽厚地说道。

“I was daft as a loon,” Jim added, still angry with himself over halfforgotten scenes.
“我当时蠢得像只呆头鹅。”吉姆补充道,仍对那些半遗忘的往事耿耿于怀。

“Young folks tend to be,” Ryan said in a tone forgiving of all ills.
“年轻人往往如此。”瑞安用一种宽恕所有过错的语气说道。

“Are they?” Jim sounded less than sure. “One thing you’ve still not told me, Bill. Couldn’t your family have done something to help at the
"是吗?"吉姆听起来不太确定,"有件事你还没告诉我,比尔。难道你们家就不能做点什么来帮忙吗?"

court-martial? My father knew yours so well, he seemed to know your face as soon as you walked through our door! Did your father not speak out on your behalf?”
"军事法庭?我父亲和你父亲交情那么深,你一踏进我们家门,他就好像认出了你的脸!难道你父亲没为你说句话吗?"
Ryan sighed. “My father had died a good while before the old Canary burned. My mother and uncles, the rest of those crows-on-a-fence, grandparents and all, were mortified. Old Naval families, Jim. The tradition’s in their veins along with the blood. Their doors weren’t just slammed in my face, they were bolted and barred! I spoke to my grandfather just once after the Canary. He retired with the rank of commander and I swear, if he could have had me taken out for keelhauling, the old bugger would’ve watched and applauded.” He gave Jim a sidelong, conspiratorial look. “There, you see? You’re not the only lad on this coast whose father’s a bastard.”
瑞安叹了口气。"我父亲早在老金丝雀号被烧毁前就去世了。我母亲和舅舅们,还有那些像篱笆上的乌鸦般爱管闲事的亲戚们,祖父母他们全都羞愧难当。都是海军世家啊,吉姆。传统就像血液一样流淌在他们血管里。他们不仅当着我的面摔门,还上了门闩!金丝雀号事件后,我只跟祖父说过一次话。他是以指挥官军衔退休的,我敢发誓,要是能把我拖去船底拖刑,那老混蛋准会在一旁鼓掌叫好。"他朝吉姆使了个心照不宣的眼色。"瞧见没?在这片海岸上,你可不是唯一有个混蛋父亲的小伙子。"

“I’m sorry for what happened.” Jim was glaring at the sea, in that moment seeming to despise it. Perhaps he was thinking of Tremayne’s description of her as a beautiful but cruel, vindictive, even murderous bitch. “I pray we’ll both stumble over the opportunity to mend our fortunes.”
“我为发生的事感到抱歉。”吉姆怒视着大海,那一刻似乎对它充满憎恶。也许他想起了特里梅因对她的描述——一个美丽却残忍、充满报复心甚至杀人成性的恶毒女人。“但愿我们都能抓住机会重振家业。”

“Amen to that,” Ryan approved. “Amen, indeed.” He watched Jim deliberately turn his back on the sea, cold-shouldering it. Jim gave him a wry, thoughtful smile before they turned toward Marrick Hall at a more leisurely pace.
“诚心所愿,”瑞安赞同道,“确实诚心所愿。”他看着吉姆故意转身背对大海,显出冷淡疏离的模样。吉姆朝他露出一个若有所思的苦笑,随后两人便以更为悠闲的步调转向马里克庄园走去。
The late afternoon was overcast and the wind was swiftly growing chill as they came up on the garden walls. Ryan stopped there with his face turned to the sky. “I want to walk, Jim. Clear my head. Forgive me, but the old ghosts are too close. Let me stretch my legs for an hour. I’ll meet you for dinner.”
暮色四合,阴云密布,当他们走近花园围墙时,寒风正迅速变得凛冽。瑞安驻足仰望天空。“我想走走,吉姆。让头脑清醒些。原谅我,但往日的幽灵离得太近了。让我散步一小时。晚餐时再见。”

“Take you time, Bill.” Jim’s hand was on the gate. “You’ve got plenty of it.”
“慢慢来,比尔。”吉姆的手搭在门闩上,“你有的是时间。”

“At least until the Adelaide’s loaded,” Ryan reminded him, and then waved before he swung on, along the clifftop path.
“至少在阿德莱德号装完货之前,”瑞安提醒他,随后挥了挥手,沿着悬崖小径大步离去。
The bell at the back gate rang as Jim entered, alerting the whole house to his arrival, and Mosswell’s face peered around the old pear tree. He was watering the potted herbs outside the back door with a battered, retired silver teapot. The basil, sage, rosemary and thyme flourished where the high walls shut out the wind and trapped the sun. The garden air was always fragrant. Jim might have savored the sudden warmth and heady scents as he shut the gate, but one glance at Mosswell’s face banished any such innocent pleasures.
后门的门铃在吉姆进来时响起,向整栋房子宣告他的到来,莫斯韦尔的脸从老梨树后探了出来。他正用一把破旧的退役银茶壶给后门外的盆栽香草浇水。高墙挡住了风,留住了阳光,罗勒、鼠尾草、迷迭香和百里香长得郁郁葱葱。花园里的空气总是芬芳四溢。吉姆关上大门时,本可以享受这突如其来的温暖和醉人香气,但瞥见莫斯韦尔的表情后,所有这般单纯的愉悦都烟消云散了。

“I know that look. There’s trouble,” he said tersely, without a word of preamble.
“我认得这表情。出事了。”他开门见山地说道,没有半句寒暄。

“Aye, there’s trouble, an’ t’master wants to see thee,” Mosswell said cryptically. “He’s in a God-almighty rage this time, he is.”
“是啊,出事了,老爷要见你。”莫斯韦尔神秘兮兮地说,“这回他可真是大发雷霆了。”

“Is he, now?” Jim glanced up at the side of the house, where Jonathan’s bedroom and sitting room overlooked the sea. “What seems to
“是吗?”吉姆抬头望向房子侧面,乔纳森的卧室和客厅正对着大海。“到底怎么——”

be aggravating him this time? Are my sums faulty again?”
这次又惹恼他了?难道我的账目又出错了?

“It were not for me to ask, an’ I’ad a sight better sense,” Mosswell said stiffly as he finished with the plants and held open the back door. “But’e tells me, send thee up as soon as thee shows thy face.”
"‘本不该由我多嘴,我该更识相些,’莫斯韦尔摆弄完花草,僵硬地撑着后门说道,‘但他吩咐了,叫你一露脸就立刻上去。’"

“Has he received a letter?” Jim sobered, at a loss to know what the trouble could be. “Has a courier been with papers? Christ, not another wreck!”
"‘他收到信了?’吉姆顿时严肃起来,想不出会出什么岔子,‘有信使送文件来了?老天,可别再是沉船事故!’"

“Not that I’eard - and that news, I’d 'ave 'eard.” Mosswell clattered the teapot down in the scullery sink. “But a young lass come callin’, and what she 'ad to say put t’cat among t’pigeons.”
"‘没听说这事——要是那种消息,我早该知道了。’莫斯韦尔把茶壶哐当扔进洗碗池,‘但来了个年轻姑娘拜访,她说的话可掀起了轩然大波。’"

“A girl?” Jim was surprised. “You didn’t recognize her?”
"一个姑娘?"吉姆很惊讶,"你没认出她来?"

“Didn’t see nothin’ of 'er. Young Annie let t’lass in.” Mosswell sorted rags from silver polish, strapped a leather apron about his clothes and turned his attention to his work.
"啥也没瞅见。是小安妮放那丫头进来的。"莫斯韦尔把抹布和银器抛光剂分开,系上皮质围裙,转身忙起手头的活计。
Waiting and wondering was a more exquisite torture than confronting the old man. Jim took the stairs two at a time, stood at the mirror on the second floor landing to straighten his hair and collar, and shrugged imaginary creases from his jacket before he rapped his knuckles smartly on his father’s door.
等待与猜疑比直面那位老人更令人煎熬。吉姆两步并作一步冲上楼梯,在二楼平台的镜子前理了理头发和衣领,又掸了掸本不存在的夹克皱褶,这才用指节利落地叩响父亲的房门。

“Come!” Jonathan Hale’s voice barked. He must have seen Jim and Ryan at the gate, he knew well enough who it was.
"进来!"乔纳森·黑尔的声音厉声响起。他准是早看见了吉姆和瑞安在门口,心里清楚来者何人。
At the steel in his father’s voice, Jim took a breath. He was twentyfive years old and should have been impervious, but his palms were damp. Teeth clenched, annoyed with himself, he stepped inside.
听到父亲声音里的冷硬,吉姆深吸了一口气。他二十五岁了,本该无动于衷,掌心却渗出汗水。他咬紧牙关,对自己感到恼火,迈步走了进去。

“Mosswell said you wanted to see me. Something is amiss.”
"莫斯韦尔说您要见我。出什么事了?"

The hearth was smoldering low, the window was open and the room seemed chill, gray, even dank. Jim felt a shiver and thrust hands into pockets. His father was up and dressed in black trousers, red waistcoat, as if he had every intention of going out though his doctors had forbidden it. Jim might have protested, cautioned him about the chaotic disorder of his health, but the expression on the old man’s face stilled his tongue.
壁炉里的火闷烧着,窗户敞开着,房间显得阴冷灰暗,甚至有些潮湿。吉姆打了个寒颤,把手插进口袋。父亲已经起身,穿着黑裤子和红马甲,仿佛执意要出门,尽管医生明令禁止。吉姆本想劝阻,提醒他混乱的健康状况,但老人脸上的表情让他噤了声。
Never one to mince words, Hale skewered his son with ice-green eyes and said, “Miss Maggie Kerr was here this morning. Rang the bell and asked to see me. Asked for me my name, bold as brass. Walked right into the parlor, sat down and looked me square in the eye.”
黑尔向来直言不讳,他用冰绿色的眼睛盯着儿子说道:"玛吉·克尔小姐今早来过。她按门铃要求见我,还直呼我的名字,胆大包天。径直走进客厅坐下,直勾勾地盯着我的眼睛。"
Surprise took Jim aback. “Nathan Kerr’s sister, calling on us? What in the world did she want? Not to betray her brothers, I imagine. Unless she thought you’d pay her a few pounds to hand her clan to the law!”
吉姆惊讶得后退了一步。"内森·克尔的姐姐来拜访我们?她究竟想要什么?总不可能是来出卖自己兄弟的吧。除非她觉得你会付几英镑让她把族人交给官府!"
For a moment Jonathan said nothing. He seemed like a carving in pale marble, and then the flat of his hand slammed down on the leather surface of the desk. “I won’t have it, boy! I won’t have it in my house.”
乔纳森沉默了片刻。他苍白得像一尊大理石雕像,随后突然一掌拍在书桌的皮革桌面上。"我绝不允许,小子!绝不允许这种事发生在我家里。"
Jim’s blood chilled by degrees and his throat was of a sudden desert dry. “I don’t follow you, father. Say what you mean.”
吉姆的血液渐渐变冷,喉咙突然干得像沙漠。"我不明白您的意思,父亲。请您明说。"

“You were seen.” The bald words permitted no denial. Jonathan’s
"有人看见你了。"这句直白的话不容否认。乔纳森的

face was white as a ghost, cheekbones sharp under paper-thin skin. Only his eyes were alive, and they blazed with fury. His knuckles were bone-white as his fists clenched. Had he been twenty years younger and in better health, he would certainly have lunged at his son. “You were seen on the cliff at Whitby, at the abbey. The Kerr girl was there. They have family strung out between Whitby and Filey. Good Christ, boy, you were with that bastard. That - that sod, Ryan.”
他的脸色惨白如鬼,纸般单薄的皮肤下颧骨嶙峋。唯有那双眼睛还透着生气,此刻正燃烧着怒火。他攥紧的拳头指节发白,若再年轻二十岁且身体硬朗些,定会扑向自己的儿子。"有人看见你在惠特比悬崖边的修道院,和克尔家的姑娘在一起。他们家族势力遍布惠特比到法利一带。天杀的,小子,你竟跟那个杂种——那个下流胚瑞安混在一起。"
A thread of some reaction suspended midway between dread and fury wormed dangerously through Jim’s breast as his father’s wrath changed direction. It was one thing to weather the storm himself. He had ridden it out countless times for countless reasons. But it was not so easy when the broadside began to lash Ryan.
当父亲的怒火转移目标时,一种介于恐惧与暴怒之间的情绪如毒虫般啃噬着吉姆的胸膛。独自承受狂风暴雨于他本是家常便饭,这些年来早已历尽百般责难。可当炮火开始轰向瑞安时,事情便没那么简单了。

“I was at the abbey, and I was with Ryan.” He squared his shoulders. “What of it? What does this baggage Maggie Kerr say?”
"我是去了修道院,也确实和瑞安在一起。"他挺直腰板,"那又怎样?玛吉·克尔那个长舌妇说了什么?"

“You were fornicating.” Hale’s fists were clenched so tightly, the knuckles cracked, a dry-bones sound. “You were down in the grass with him, she saw you, clenched in a carnal embrace, fornicating like -” He stopped to wrench in a breath and held his left arm tight across his chest. Every inhalation came with a fish-breathing gasp as he distressed himself with his own rage.
"你们在行苟且之事。"黑尔的拳头攥得咯咯作响,指关节发出枯骨般的脆响。"她看见你们滚在草丛里,肢体交缠,像发情的野兽般——"他猛然顿住倒抽一口气,左手紧紧按住胸口。每呼吸一次都伴随着鱼鳃般的抽气声,愤怒正折磨着他自己。
Turmoil burned like acid through Jim’s mind. “You were quick to believe the girl,” he whispered. “It never entered your thoughts, did it, to give your own son the benefit of the doubt!”
愤怒如同酸液般灼烧着吉姆的思绪。"你倒是轻易就相信了那姑娘,"他低声道,"你从没想过——哪怕一次——给自己的亲生儿子留点怀疑的余地!"

“You? Doubt? What doubt would that be? Jesus God!” Hale hunched against the desk as he began to hurt keenly. How often had his physicians warned him to remain calm, rest, let nothing upset him. Even now his eyes were fierce. “You, the little nancy-boy, who never looked at a girl, never had a sweetheart in town, nor teased the doxies in the shiprats’ brothel! God help me, I thought you were chaste and innocent at first. Then even I had to wonder.”
"你?怀疑?有什么可怀疑的?老天爷啊!"黑尔佝偻着抵住书桌,尖锐的痛楚开始蔓延。医生多少次告诫他要保持平静、多休息、别动怒。可此刻他的眼神仍如鹰隼般凌厉。"你这个小娘娘腔,从不多看姑娘一眼,在镇上没个相好,连水手窑子里的妓女都不去招惹!上帝作证,我原以为你纯洁无瑕。可后来连我都忍不住起疑。"

“I never gave you any reason to vilify me,” Jim said evenly but without much conviction, and he was conscious of a ridiculously wounded sensation.
"我从未给过你诋毁我的理由,"吉姆语气平稳却底气不足,同时荒谬地意识到自己正像个受伤的可怜虫。
The worst of it was, every word his father said was true. Jim had never given the old man any cause to suspect him, until in the end the very chasteness he had pretended was the cause of suspicion. It should have been funny. Or had Jonathan noticed Jim watching the young fishermen, who worked stripped to the waist when the weather was warm, and whose round, muscular limbs grew brown as hazelnuts? Or talking quietly with the Swedes and Hollanders who dropped anchor to deliver butter, timber and passengers?
最糟的是,父亲说的每个字都是事实。吉姆从未给过老父亲任何怀疑的借口,直到最后,他伪装的纯洁本身反而成了疑点。这本该是个笑话。还是说乔纳森早就注意到——吉姆总盯着那些年轻渔夫瞧?他们在天气暖和时总赤着上身干活,圆润的肌肉晒得像榛子般褐亮。或者发现他与那些停泊送货的瑞典人、荷兰人低声交谈?他们运来黄油、木材和旅客。

“I’ll have none of it in my house,” Hale wheezed. “I’ve wondered about you since you were a lad, but I never would have believed it of you … not under my own roof.” He slumped into the chair by the desk and doubled up, hugging his spasming chest.
"‘这种事绝不许在我家里发生,’黑尔喘着粗气说,‘从你小时候我就觉得你不对劲,但我万万没想到你竟会...竟会在我眼皮底下干出这种事。’他跌坐在书桌旁的椅子里,佝偻着身子,双手紧按住痉挛的胸口。"
His complexion was mauve now, and Jim took a half step toward him. “You look terrible. You’d better lie down.” He reached out as if even now he might help.
此刻他脸色已呈紫灰,吉姆向前迈了半步。‘你气色糟透了,最好躺下歇歇。’他伸出手,仿佛此刻仍想帮忙。

“Take your hands off me!” Hale flinched away before he could be touched. “Take your filthy hands off me, boy. And you’ll get out of this house. Do you hear me? You’ll get out of my house and you’ll never show your face to me again.”
"‘别碰我!’不等对方触碰到,黑尔就猛地躲开,‘把你那脏手拿开,小子。你给我滚出这栋房子。听见没有?立刻滚出我家,永远别让我再看见你那张脸。’"
Cold right through to the bone marrow, Jim swallowed hard and was silent. With a surreal sense of detachment, he was a mere spectator at his father’s harangue. He heard no more than a rush of sound without sense or words, until at last Jonathan Hale seemed to crumple like a paper bag and tumble onto the Bengali rug at his feet.
吉姆感到刺骨的寒意,他艰难地咽了咽口水,沉默不语。带着某种超现实的抽离感,他仿佛只是个旁观者,看着父亲大发雷霆。那些咆哮在他耳中渐渐化作无意义的嘈杂声响,直到最后,乔纳森·黑尔像只皱缩的纸袋般,瘫倒在他脚下的孟加拉地毯上。
He lay there writhing, tearing feebly at his collar, and Jim was frozen in place, blinking at him. He stooped closer, wondering if he would be allowed to touch, since Jonathan’s face was blue now, his lips purple, or if the sodomite’s hands would be spurned even in the struggle to cling onto life, when those hands were the only help God saw fit to provide. If a life-lesson was buried in this scene, the allegory was double-edged and Jim was too dazed to untangle it.
他躺在那里痛苦地扭动着,虚弱地撕扯着自己的衣领,吉姆却僵在原地,怔怔地望着他。他俯身凑近,犹豫着是否该伸手触碰——此刻乔纳森的脸色已呈青紫,嘴唇发乌——不知这个遭人唾弃的罪人是否连垂死挣扎时都拒绝被触碰,尽管此刻这双手是上帝恩赐的唯一救赎。若这场景中暗藏人生训诫,那这寓言也带着双刃的讽刺,而头晕目眩的吉姆根本无力参透。
This must be the fit Jonathan’s doctors had warned him of for two years and more, and the fool had brought it on himself. Jim swore softly and knelt beside him, felt his skin. The old man was shockingly cold. Jim could find no hint of a pulse, and he smelt the odor of urine as his father threshed. The acrid smell more than anything galvanized Jim. He was at the door a moment later.
这定是两年来医生们反复警告乔纳森要当心的急症,而这蠢货竟自己招来了灾祸。吉姆低声咒骂着跪在他身旁,触碰他的皮肤。老人体温低得骇人。吉姆探不到丝毫脉搏,而父亲痉挛时散发的尿骚味更让他心惊。正是这股刺鼻气味让吉姆猛然清醒。片刻后他已冲到了门边。

“Mosswell! Mr. Mosswell! Get Doctor Moran, fetch him here as fast as you can! Danny? Danny MacKay, get up here and help me! Mosswell!”
"莫斯韦尔!莫斯韦尔先生!快请莫兰医生,用最快的速度把他找来!丹尼?丹尼·麦凯,上来帮忙!莫斯韦尔!"
The butler was already on the stairs, looking up, his whole face a question. “The master’s ‘avin’ another one of 'is turns?”
管家早已站在楼梯上仰头张望,整张脸都写着困惑。"老爷又犯病了?"

“Worse than I’ve ever seen,” Jim panted. “This one could be the end of him. Get the doctor and tell him to hurry.” He glanced back into the room. “And you’d better send for Father Pat.”
"‘比我见过的任何情况都糟,’吉姆气喘吁吁地说,‘这次可能会要了他的命。快去请医生,叫他赶紧来。’他回头瞥了眼房间,‘你最好把帕特神父也请来。’"
Mosswell’s mouth dropped open, and he crossed himself. “Aye, lad, leave it to me, now.”
莫斯韦尔张大了嘴,在胸前画了个十字,‘好的,孩子,现在交给我吧。’
The youth who did the rough work about the house, Danny MacKay, came racing up as Mosswell hurried down. He was a tall, rangy lad with black curly hair and skin the color of milk. His parents were Irish, fled from the troubles of the last couple of decades, but Danny was born in England. His eyes were the same shade of blue as Ryan’s, and Jim might have found the youth intriguing if he’d had time to notice him, or anyone else, since Ryan’s arrival.
当莫斯韦尔匆忙下楼时,负责宅邸粗活的年轻帮工丹尼·麦凯正飞奔上楼。这个瘦高的小伙子长着黑色卷发,皮肤如牛奶般白皙。他的父母是爱尔兰人,为躲避过去二十年的动乱逃难至此,但丹尼出生在英格兰。他的眼睛和瑞安一样是湛蓝色——若不是瑞安到来后吉姆无暇他顾,这个年轻人或许会引起他的兴趣。
He beckoned Danny up fast and flung open the door to his father’s room. “Help me get him washed and into bed.”
他急促地招手示意丹尼上前,猛地推开父亲卧室的门,‘帮我给他擦洗身子,扶到床上去。’
The boy’s nose wrinkled. “He’s wet 'isself.”
男孩皱了皱鼻子。"他尿裤子了。"

“Yes, I know. It can happen during great pain.” Jim knelt on the rug, loosened Jonathan’s collar and felt for a pulse in his throat. He found it at last, faint, rapid, erratic. “Captain Ryan went walking. Has he returned yet?”
"是的,我知道。剧痛时会发生这种情况。"吉姆跪在地毯上,松开乔纳森的衣领,探了探他颈间的脉搏。终于摸到了,微弱、急促、紊乱。"瑞安上尉出去散步了。他回来了吗?"

“No, sir.” Danny slopped water from ewer into basin and stood fidgeting as Jim unbuttoned the smart dress trousers and peeled them and the underlinen away. Jonathan had lost consciousness now; his breathing was shallow and at every moment Jim expected to see the last frail heave of his chest.
"还没,先生。"丹尼把水罐里的水哗啦倒进盆里,局促不安地站着看吉姆解开那条考究的礼服长裤,连着衬裤一起剥下来。乔纳森此刻已失去意识;呼吸浅促,吉姆时刻担心会看到他胸膛最后一次微弱的起伏。
It was odd, unnerving, to bathe his father, struggle him into the folds of a voluminous nightshirt and lift him into the bed with Danny’s awkward help. His bladder was empty now, the bed was safe. Danny bundled up the soiled clothing and dumped it into the wicker basket before plunging his hands into the bowl of cold water.
为父亲擦洗身体,费劲地给他套上宽大的睡袍,又在丹尼笨手笨脚的协助下将他抬上床——这一切都古怪得令人不安。现在膀胱排空了,床铺安全了。丹尼把弄脏的衣物卷成一团扔进柳条筐,随即把双手浸入那盆冷水里。
Jim opened the window for fresh air and threw the drapes wide to let in daylight. He stood at the bedside, looking down into a face he knew so well, but which had become almost the face of a stranger since he himself became a man. “Run and find Captain Ryan,” he said softly as Danny began to loiter. “He should be on the cliff somewhere. He was walking to clear his head, so he said, and I saw him head south. Tell him what’s happened. Then see if you can track down that damned doctor … and the priest.”
吉姆推开窗户让新鲜空气进来,又将窗帘完全拉开让阳光照进房间。他站在床边,低头凝视那张他再熟悉不过的面孔——自从他自己长大成人后,这张脸却变得几乎像个陌生人。"快去找瑞安上尉,"当丹尼开始磨蹭时,他轻声说道,"他应该就在悬崖某处。他说要散步清醒头脑,我看见他往南边去了。把发生的事告诉他。然后想办法找到那个该死的医生...还有神父。"
Danny fidgeted at the door. “Will 'e … is ‘e goin’ to die, sir?”
丹尼在门口局促不安地挪动着脚步。"他会...他是不是要死了,先生?"

“He might.” Jim shivered. He should have been ready for this event. The sound of Danny’s words should have come as no surprise, yet in this moment he felt like a boy himself again. Like the boy who ran away and hid for days when his mother was killed. That day, light and love seemed to go out of this house, as if a candle had been extinguished.
"有可能。"吉姆打了个寒颤。他本该为这一刻做好准备。丹尼的话本不该让他感到意外,可此刻他却觉得自己又变回了那个小男孩。就像当年母亲遇害时,那个逃跑躲藏了好几天的小男孩。那天,光明与爱似乎都从这个屋子里消失了,就像被吹灭的蜡烛。
Footsteps thundered away down the stairs as Danny MacKay ran. A doctor, a priest. The undertaker was more likely the man they should be calling. A sense of bitter helplessness assailed Jim, yet a strange, icecold anger tempered it. Jon Hale had done this to himself, as surely as if he had put a pistol to his chest and pulled the trigger. Rage, prejudice and bloody-minded stupidity were often costly, and it seemed the old man would pay the greatest price.
随着丹尼·麦凯跑下楼,脚步声如雷般远去。医生,神父。或许他们真正该叫的是殡葬师。一种苦涩的无助感侵袭着吉姆,但一种奇特的、冰冷的愤怒又将其冲淡。乔恩·黑尔是自作自受,就像亲手把枪抵在胸口扣下扳机一样确定无疑。愤怒、偏见和顽固的愚蠢往往代价高昂,而这位老人似乎要付出最惨痛的代价。
The room had a strange smell. Jim checked the bed, but it was clean. It took some minutes for him to realize the truth. It was the smell of lingering death. Animals were aware of the odor long before humans ever sensed it; it made them nervous and unsettled. Jim swallowed hard on the lump in his throat and stood by the window, where the sea wind blew cold in his face, until he heard voices shouting on the cliffside street.
房间里弥漫着一种古怪的气味。吉姆检查了床铺,却未见异常。过了好几分钟,他才恍然明白——那是挥之不去的死亡气息。动物们总比人类更早察觉这种气味,它会令它们焦躁不安。吉姆艰难地咽下喉间的硬块,伫立窗前,任凭冰冷的海风拍打面庞,直到悬崖边的街道传来人声喧哗。
He would have known Godfrey Moran’s voice anywhere, and the man answering in a thick Dublin accent could only be Father O’Roark.
无论在哪里,他都能认出戈弗雷·莫兰的声音,而那个用浓重都柏林口音应答的,只可能是奥罗克神父。
The locals called him Young Father Pat: he was twenty-eight years old, fresh faced and far too inexperienced to understand most of the problems besetting his parishioners. Jim liked him, perhaps because he had never asked much of the priest. Certainly, Jim never sought an impossible absolution for the sin of loving a man.
当地人都唤他小帕特神父:他年方二十八,面容稚嫩,对于教区居民面临的种种困境,实在缺乏经验。吉姆喜欢他,或许正因为从未对他有过什么期许。当然,吉姆也从未奢求这位神父能赦免他爱上一个男人这般"不可饶恕"的罪孽。
Doors banged, feet hurried noisily on the stairs. Jim stepped out onto the balcony to wait. Moran was middle aged, with a shape like a suet dumpling stuffed into a too-tight waistcoat; his hat was twenty years out of date and he bustled along with the aid of a notched old walking stick. Behind him, Pat O’Roark was a tall, skinny boy in voluminous black skirts, and they presented a strangely comic pair.
门砰砰作响,楼梯上传来急促的脚步声。吉姆走到阳台上等候。莫兰已届中年,身材活像裹在过紧马甲里的板油布丁;他那顶帽子落后了二十年时尚,拄着根刻痕累累的旧手杖匆匆前行。身后的帕特·奥罗克是个瘦高个儿,黑色长袍下摆飘飘荡荡,两人凑成一副古怪滑稽的景象。

“He’s still …” Jim began, and could say no more. “I’ll be downstairs if you need me, Doctor, Father Pat.”
"他还......"吉姆刚开口便哽住了。"需要我的话我就在楼下,医生,帕特神父。"
Moran paused to touch Jim’s arm in a moment of genuine sympathy before he entered the room. O’Roark paused long enough to nod good day and was on the doctor’s heels. The door closed behind them. Jim lingered, wondering if he should stay, knowing that what he needed now was a double brandy, swallowed fast. He headed for the parlor.
莫兰驻足拍了拍吉姆的手臂,流露出真挚的同情,随后走进房间。奥罗克稍作停留点头致意,紧跟着医生进了屋。门在他们身后关上。吉姆踌躇着,思忖是否该留下,此刻他只想灌下一杯双份白兰地。他转身朝客厅走去。
The first gulp burned the nerves off his gullet; the second was kinder and he actually tasted the spirit. He closed his eyes, held the glass to his nose and breathed the rich, intoxicating fumes.
第一口灼烧着食道神经,第二口温和许多,他终于尝出酒香。他闭眼将酒杯凑近鼻尖,深深吸入那浓郁醉人的芬芳。
Soft footsteps fell behind him; the click of the door. He knew it was Ryan without turning or asking. The room was quiet. The loudest sound was the heavy tick of the pendulum clock on the mantelpiece. Ryan’s hands fell on his shoulders and Jim leaned back into the larger, stronger body.
轻柔的脚步声在他身后响起;门锁咔哒一响。不用转身或询问,他就知道是瑞安。房间里很安静。最响的声音是壁炉架上那座沉重钟摆的滴答声。瑞安的双手落在他肩上,吉姆便向后靠进那个更高大强壮的怀抱里。

“Danny told me,” Ryan began.
“丹尼告诉我了,”瑞安开口道。

“Bill, he knows.”  “比尔,他知道了。”
“He - what?” Ryan stepped into his field of vision. “The old man knows about us?”
“他——什么?”瑞安跨进他的视线范围,“老头子知道我们的事了?”
Jim nodded. “Seems he’s suspected me for years, so he told me not an hour ago. I never knew, can you believe it? Damn, what a fool I’ve been! I never chased women, you see. Never got blind-drunk and took doxies to bed. I thought I was being a well behaved young paragon of well-mannered virtue! Seems I’ve been too good for my own good.”
吉姆点点头。"看来他怀疑我多年了,不到一小时前才告诉我。我竟毫不知情,你能相信吗?该死,我真是个傻瓜!要知道,我从不追逐女人。从没喝得烂醉带娼妓上床。还以为自己是个品行端正的模范青年呢!看来我规矩得过头了。"

“Even so,” Ryan remonstrated, “there’s not been one thing to make him suspect us.”
"即便如此,"瑞安反驳道,"也没有任何迹象让他怀疑到我们头上。"
But Jim shook his head slowly. “We were seen. Do you remember the other day, at Whitby abbey? I was sure I’d seen someone, you said it was my imagination.”
但吉姆缓缓摇头。"我们被看见了。记得前几天在惠特比修道院吗?我确信看见了什么人,你说是我的幻觉。"

“I looked and saw nothing. Someone …?” The lines of Ryan’s face tensed.
"我看了,什么都没发现。有人...?"瑞安的面部线条绷紧了。

“Maggie Kerr. Nathan’s sister. She ran straight back here, soon as she got back to Scarborough. Rang the doorbell, invited herself in and told my poor, dear father everything.” Jim’s fists clenched tight. “What
“玛吉·克尔。内森的妹妹。她一回到斯卡伯勒就直奔这里,按响门铃,不请自来地闯进去,把一切都告诉了我那可怜的老父亲。”吉姆的拳头攥得紧紧的。“

hurts me the most, Bill, what flays the flesh off my bones is, the old bastard believed every word out of her mouth without even looking me in the eye like a man, and asking me for my side of it, the truth of it!”
最让我痛心的是,比尔,简直像剥皮抽筋般折磨我的是——那老混蛋居然连看都不看我一眼,像个男人那样问问我的说法,听听真相,就对她说的每句话都深信不疑!”

“What could she tell him?” Ryan scoffed. “She caught a glimpse of us at the abbey?”
“她能告诉他什么?”瑞安嗤笑道,“说她在修道院瞥见了我们?”

“She saw us kissing, clenched in a - a carnal embrace,” Jim said painfully. “Makes it all seem so tawdry, doesn’t it? Oh, Christ.” He closed his eyes and dragged both hands across his face, which wore an unhealthy sheen of sweat.
“她看见我们接吻,看见我们——肉体交缠,”吉姆痛苦地说,“把一切都说得那么不堪,不是吗?哦,天啊。”他闭上眼睛,双手抹过布满病态汗水的脸庞。
Ryan’s hands closed on his shoulders, fingers digging in, and shook him lightly. “Danny said he collapsed.”
瑞安的双手钳住他的肩膀,手指深深掐进肉里,轻轻摇晃着他。"丹尼说他晕倒了。"

“He got into a rage, he’s given himself some kind of fit. He may die this time.” Jim’s teeth bared in a snarl. “And if he does, God forgive me, I’ll be the cause of it.”
"他勃然大怒,把自己气得抽搐起来。这次恐怕要送命了。"吉姆龇着牙,面目狰狞。"要是真死了,愿上帝宽恕我,这都是我造成的。"

“Guilt, Jim?” Ryan chided.
"内疚了,吉姆?"瑞安讥讽道。

“Fiendish guilt, which I’ll probably carry for the rest of my life,” Jim admitted. Reluctantly, he fended Ryan off. “We don’t dare take risks.”
"恶魔般的内疚,怕是要背负终身了,"吉姆坦言。他勉强推开瑞安。"我们不敢冒险。"

“Jim, if he’s going to pass away,” Ryan said very gently, and with great care, “he’ll take the secret to the grave with him, since no one else but us knows what’s between us.”
"‘吉姆,倘若他真要离世,’瑞安说得极轻,字斟句酌,‘他会带着那个秘密进坟墓的,毕竟除了我们没人知道我们之间的事。’"

“You forget about Mistress Maggie Kerr!” Jim looked up with glittering eyes, full of anger and grief. “You think she won’t have told her brothers? It’ll be all over Scarborough by morning!”
"‘你忘了玛吉·克尔夫人!’吉姆抬起闪着泪光的眼睛,盛怒与悲痛交织,‘你以为她不会告诉她兄弟?天亮前整个斯卡伯勒都会知道!’"

“And who are people going to believe, a trollop who’s hoisted her skirts for more men than she can hope to remember, or a gentleman who’s done business with the tradesmen of this port since he was no more than a boy?”
"‘人们会相信谁?一个撩起裙子接待过无数男人的荡妇,还是从小就和港口商贩打交道的体面绅士?’"

“A man who’s never spent a night in the brothel, never winked at a woman, never troubled a seawife while her man was away,” Jim added sourly. “There’s no smoke without a fire, Ryan. And mud sticks. Old clichés. Wise ones.”
"‘一个从不在妓院过夜,从不冲女人挤眉弄眼,从不在水手出海时骚扰他老婆的男人,’吉姆尖酸地补充,‘无风不起浪,瑞安。流言如泥,沾上就掉不了。老话虽俗,却透着真知。’"
There was no more to say, and Ryan nursed a brooding silence. Minutes passed before he said, “The Adelaide is being rigged this evening. I’ll be gone on the ebbtide tomorrow night. I’ve got a contract to pick up a cargo of timber in Tonsberg, bound for Belfast. I’ll pick up a cargo there … stay out of the way.”
无话可说了,瑞安陷入阴郁的沉默。过了几分钟他才开口:"阿德莱德号今晚就要装配完毕。明晚退潮时我就启程。我接了份合同,要去滕斯贝格运木材到贝尔法斯特。到那儿再揽些货......避避风头。"

“Leaving me to face down this fracas alone?”
"留我一个人应付这场乱子?"

“No. Keeping my face out of Scarborough until the gossip settles.” Ryan’s hands tightened on Jim’s upper arms. “Think! We can’t live under the same roof in this town now. If we do, fingers will point. We’re inviting ruin.”
"不。是让我的脸暂时别在斯卡伯勒出现,等闲话平息。"瑞安双手紧握住吉姆的上臂,"想想看!我们现在不能同住一个屋檐下了。要是那么做,指指点点的人会更多。我们这是在自取灭亡。"

“I know.” Jim tipped back his head. “You can’t stay at sea forever. Where will you go?”
"我知道。"吉姆仰起头,"你总不能永远漂在海上。以后去哪儿?"
Ryan sighed heavily. “Send my bags to the Adelaide. I’ll sleep
瑞安重重地叹了口气。"把我的行李送到阿德莱德号上。今晚我要在船上过夜,可能几周都不会回来。"

aboard tonight, and I may not be back for weeks.” He paused and bit his lip. “The worst will be over by the time we have to be seen together in the street again. I wish I could be here when you’ve need of me, but it’s not wise.”
他顿了顿,咬着嘴唇。"等我们不得不在街上再次碰面时,最糟糕的情况应该已经过去了。我真希望能在你需要时陪在身边,但这不明智。"

“No.” Jim rubbed his face hard. “The gossip will settle. There was a stink a few years ago, about the skipper of one of the trawlers and a boy off a Russian boat. The tattlers made a noise for a few weeks and then it just died out.” He looked up at Ryan out of shadowed eyes. “And where will you hang your hat when you’re back in port?”
"不会的。"吉姆用力搓了搓脸。"闲言碎语总会平息。几年前就闹过一场风波,是关于一艘拖网渔船的船长和一个俄罗斯船上的男孩。那些长舌妇们嚷嚷了几周,后来就不了了之。"他抬起阴影中的眼睛看向瑞安。"等你回港时,打算在哪儿落脚?"

“I don’t know. Maybe I’ll get a cottage, though a house would be a stupid investment, because I’d never be there.” Ryan thrust his hands into his pockets. “There’s always the boathouse on the cliff. That’s habitable, and it’s Eastcoast property.”
"不知道。或许会租间村舍,不过买房子就是愚蠢的投资了,因为我根本不会住。"瑞安把手插进口袋。"悬崖上那个船屋一直空着。那里能住人,而且是东海岸的产业。"

“Perhaps,” Jim said doubtfully. “But Mick says the roof leaks every time it drizzles, and you’ll chase the rats out with a broom.”
“也许吧,”吉姆将信将疑地说,“但米克说每逢细雨屋顶就漏水,你还得用扫帚赶老鼠。”

“Then I’ll hammer down the shingles and get a cat,” Ryan decided. “A big ginger tomcat, a mouser of renown.” He sighed. “Jim, it’s either a place ashore, or else I’ll stay aboard the Adelaide on the few occasions when she actually ties up here, and if I do that we’ll never have a chance to be together.”
“那我就把屋瓦钉牢,再养只猫,”瑞安下定决心道,“要只威风凛凛的姜黄色公猫,捕鼠好手。”他叹了口气,“吉姆,要么在岸上安个家,要么我就继续住在阿德莱德号上——虽然它难得在这儿停泊。要真这样,我们就永远没机会在一起了。”

“I know.” Jim took a steadying breath. “I’ll get the boathouse repaired. And I’ll send your bags aboard tonight. Do you think -”
“我明白。”吉姆深吸一口气稳住情绪,“我会把船屋修好。今晚就把你的行李送上船。你觉得——”
A knock interrupted, and Mosswell’s grim old face appeared. “T’doctor’s calling for thee.”
敲门声打断了谈话,莫斯韦尔那张刻板的老脸探了进来:“大夫叫你去呢。”

“Tell him I’ll be right up.” Jim took a guilty step away from Ryan as if, subconsciously, he had already begun to see suspicion in every glance. Ryan remained by the fireplace, tantalus in one hand, glass in the other, a dark look on his face, and Jim took the stairs quickly.
“告诉他我马上就来。”吉姆内疚地从瑞安身边退开一步,仿佛潜意识里,他已开始从每个眼神中察觉怀疑。瑞安仍站在壁炉旁,一手握着酒瓶,一手端着酒杯,面色阴沉。吉姆快步上了楼梯。
The priest was praying, a soft, singsong litany, almost like a lullaby in Dublin-accented Latin. Jim knew nothing of the language or the prayer, but he knew it was the last rites. His father must be very close to death. He hesitated at the door and Godfrey Moran beckoned him in. They spoke in undertones and Jim’s eyes were drawn to the flushed, smudged face on the pillows.
神父正用带着都柏林口音的拉丁文轻声诵念祷词,韵律如摇篮曲般轻柔。吉姆虽不懂这语言或祷词内容,却明白这是临终圣事。他父亲定然已近弥留。他在门口踌躇时,戈弗雷·莫兰招手唤他进去。他们低声交谈,吉姆的目光不由自主落在枕头上那张潮红而污浊的面容上。

“He’s still hanging on, Jim, by a thread,” Moran said in his thick Scarborough accent. “I don’t know how.”
“他还在硬撑着,吉姆,就剩一口气了,”莫兰用浓重的斯卡伯勒口音说道,“真不知他怎么做到的。”

“Last rites,” Jim said with a gesture at the priest.
“临终圣事,”吉姆朝神父的方向比划着说。

“Oh, aye.” Moran shoved his hands into his pockets. “Better safe than sorry. There’s naught I can do for him now, and a priest’s as good as a quack from here on. Better, sometimes.”
"“哦,是啊。”莫兰将双手插进口袋,“宁可稳妥些。眼下我对他已无能为力,从今往后牧师和江湖郎中也没什么两样。有时候牧师还强些。”"

“His heart?” Jim unconsciously palmed his own left breast as he watched Jonathan’s thin ribcage rise and fall.
"“他的心脏?”吉姆望着乔纳森瘦削的胸廓起伏,不自觉地用手按住自己左胸。"

“His temper,” Moran corrected. “He’s burst something in his head. See his face?”
"“他的脾气,”莫兰纠正道,“他脑子里有血管爆了。没看见他脸色吗?”"
Jim had seen the livid shadows and puffiness about the temples
吉姆早已注意到他太阳穴处青紫的淤痕和浮肿

moments before. Jonathan’s whole face seemed swollen and reddish. “Then, is it some kind of brainstorm?”
片刻之前。乔纳森的整张脸都显得浮肿发红。"那么,是某种中风吗?"

“Aye, and brung on by one of his rages,” Moran affirmed. “I’ve told him till I’m sick of saying it, he’s got a vile temper on him, and it’ll be the end of him one day.” He looked sidelong at Jim. “You wouldn’t know what got him going today?”
"是啊,还是被他那暴脾气给激出来的,"莫兰肯定地说。"我都说烦了,他那个臭脾气早晚会要了他的命。"他斜眼瞥了瞥吉姆。"你今天可知道是什么惹着他了?"
For a split second Jim was about to lie, and in the next split second he realized it would be the worst mistake of his life. He nodded slowly. “As a matter of fact, I know exactly what goaded him. Maggie Kerr came here this morning, ‘bold as brass,’ according to my father, and she told him she’d seen me in a compromising situation.” He swallowed hard. “With a young man.”
吉姆有那么一瞬间想撒谎,但转念就意识到这将成为他这辈子最严重的错误。他缓缓点头:"事实上,我清楚是什么刺激了他。玛吉·克尔今早来过,用我父亲的话说'厚颜无耻得很',她告诉父亲看见我处于一个尴尬的境地。"他艰难地咽了咽口水。"和一个年轻男人。"
The doctor’s brows arched, corrugating his high forehead. “Well, well, well. The Kerrs have got a bone to pick with Eastcoast, and you in particular. You’ve pipped 'em at the post more than once, with a ship on the rocks. You snatched the old Mascot out from under their noses only last week.”
医生挑起眉毛,在高高的额头上挤出几道皱纹。"哎呀呀。克尔家跟东海岸有过节,特别是跟你。你可是好几次都抢在他们前头,比如那艘触礁的船。就在上周,你还从他们眼皮底下把老吉祥物号给夺走了。"

“And it’s a sweet, sure form of vengeance, to put your enemy in a hole in the ground with a sickness of his own making,” Jim finished. He shrugged and looked Moran in the eye. “There’s not one thing I can do about it, Doctor. If I squeal about being innocent I’ll only make it worse. And the last thing in the world I want to do is drag a good man like Captain Ryan through the muck with me.”
"‘用敌人自己酿的苦果把他埋进土里,这可真是种甜蜜又稳妥的报复方式,’吉姆说完耸耸肩,直视着莫兰的眼睛,‘我对此无能为力,医生。要是喊冤只会让事情更糟。我最不愿做的就是连累瑞安上尉这样的好人跟我一起身陷泥潭。’"
Moran pulled thoughtfully at his chin. “I presume he was the other …?” Jim nodded. “The captain’s been living here in the house hasn’t he?”
莫兰若有所思地摸着下巴:‘我猜他就是那位...?’吉姆点点头。‘上尉一直住在这栋房子里,不是吗?’

“All of Scarborough knows it. He lives here while his ship is in port, and she’s been tied up for ten days. Captain Hutton has also been living here,” Jim said acidly. “I might add, Danny MacKay is probably a handsome youth, and if I had a penchant for father figures, Mr. Mosswell likely has a few good years left in him!” So far not one syllable was a lie. Jim had not, in so many words, denied his relationship with Ryan, and nor would he. But he saw no slightest reason to elaborate.
"‘整个斯卡伯勒都知道这事。他的船靠港时就住这儿,这次已经停泊十天了。赫顿船长也一直住在这儿,’吉姆尖刻地说,‘不妨再说句,丹尼·麦凯大概是个俊俏小伙,要是我有恋父情结的话,莫斯韦尔先生估计还能撑几年!’到目前为止他没说半句假话。吉姆既没有明确否认与瑞安的关系,也不打算否认。但他觉得根本没有详细解释的必要。"

“Aye, as you say, lad.” Moran sighed heavily. “Zeke and Nathan Kerr have been out for your blood, Jim. It’s common knowledge. Don’t let all this about you and Captain Ryan bother you. People’ll talk, it helps to pass the time. But they’ll not believe a word Maggie says. There’s hardly a man or boy on the harbor she hasn’t given the wink to, myself included, and she did it when my good lady wife was within sight of it! Bless her, my darling Agnes laughed so hard, I had to dose her to settle her down.”
"‘唉,随你怎么说吧,孩子。’莫兰重重叹了口气,‘齐克和内森·克尔一直想取你性命,吉姆。这事人尽皆知。别为那些关于你和瑞安上尉的闲话烦心。人们总爱嚼舌根,就当打发时间。但没人会相信玛吉说的半个字。港口哪个男人男孩没被她抛过媚眼?连我都不例外,而且当时我贤惠的妻子就在眼前!愿上帝保佑她,我亲爱的艾格尼丝笑得直不起腰,最后不得不给她服了镇静剂。’"
The priest fell silent at last, and as Jim realized the ritual incantation was done he drew nearer the bed. Jonathan’s face was puffy, and the reddish coloration was growing more pronounced. His eyelashes
神父终于沉默下来,当吉姆意识到仪式咒语已经结束时,他走近了床榻。乔纳森的脸庞浮肿,那抹红晕正变得愈发明显。他的睫毛

fluttered but he was barely awake. Jim took his hand, found it cold and limp. “Father?”
微微颤动,但几乎没醒。吉姆握住他的手,发觉那手又冷又软。"神父?"
Old eyes, dull and dusky, looked up at him from beneath heavy lids. Jim sat on the side of the bed. “Doctor, can he hear me?”
沉重的眼睑下,一双浑浊暗淡的老眼向上望着他。吉姆坐在床边。"医生,他能听见我说话吗?"

“I honestly don’t know,” Moran admitted sadly. “But stay with him a little while, if you’ve a mind to. I’ll not leave him before morning, I promise you, and after that my nurse will we with him every moment. He won’t be alone.”
"老实说我不知道,"莫兰忧伤地承认道。"但如果你想的话,可以陪他一会儿。我天亮前都不会离开,我向你保证,之后我的护士会时刻守着他。他不会孤单的。"
Morning? A nurse? “Then, he’ll live?” Jim looked up at Moran in surprise.
早晨?护士?'那么,他能活下来?'吉姆惊讶地抬头望向莫兰。

“He could.” Moran gave the younger man’s shoulder a heavy pat. “I’ve seen men come closer to death than this, Jim, and live.”
"'有可能。'莫兰重重拍了拍年轻人的肩膀,'吉姆,我见过比这更接近死亡的人,最后都活下来了。'"
Jim swallowed hard. His father’s hand was papery, thin and chill, fingers clutching weakly. A welter of confused emotion drew a groan from Jim’s throat, and he slumped at the bedside. The posture seemed to impress the young priest.
吉姆艰难地咽了口唾沫。父亲的手像纸一样单薄冰凉,手指虚弱地蜷曲着。纷乱的思绪让他喉间发出一声呻吟,整个人瘫坐在病床边。这副模样似乎打动了那位年轻神父。

“Mr. Hale, your father’s quite at peace,” Father Pat said with more selfless kindness than Jim had heard in years. “He’s in no pain. There was nothing more you could have done for him.”
"'黑尔先生,您父亲很安详,'帕特神父说道,话语中带着吉姆多年未闻的无私善意,'他没有痛苦。你已经为他尽了全力。'"

“Thank you, father.” Jim peered into the old man’s face, trying so see something of Jonathan Hale there. It might have been a stranger in the bed, sliding in and out of unconsciousness, and Jim himself felt the onset of an odd, disoriented kind of exhaustion. For too long he had been working on energy reserves he had not known he possessed, and they were almost spent.
“谢谢您,父亲。”吉姆凝视着老人那张脸,试图从中找出乔纳森·黑尔的影子。床上躺着的仿佛是个陌生人,时而清醒时而昏迷,而吉姆自己也感到一种古怪的、令人眩晕的疲惫正侵袭而来。他靠着连自己都不知道的精力储备支撑了太久,如今这些储备几乎消耗殆尽。
Moran must have been waiting for this, and as Jonathan began to sleep again he took Jim’s arm. “Go on, lad, get a cup of tea with a drop of the hard in it. I’ll sit with him now.”
莫兰准是早就在等这一刻,当乔纳森又开始昏睡时,他抓住了吉姆的手臂。“去吧,孩子,去喝杯掺了烈酒的茶。现在我来陪着他。”
More grateful than he cared to tell, Jim got his feet under him, unsurprised to discover his legs shaking. They took him to the door, and he stumbled on the balcony. His left hand closed on the rail, fingers like a vice as the height of the stairs dizzied him. He forced a breath into his lungs and the world steadied.
吉姆心中感激之情难以言表,他勉强站起身,发现双腿颤抖也毫不意外。双腿将他带到门口,却在阳台上踉跄了一下。他左手抓住栏杆,指节发白如同铁钳——楼梯的高度让他头晕目眩。他强迫自己深呼吸,世界才重新稳定下来。
As he began to see properly he realized Ryan was on the stairs below him, coming up with a deliberate, even gait, as if he feared Jim might fall. Perhaps he was right.
当视线逐渐清晰时,他意识到瑞安正在下方的楼梯上,以刻意保持的均匀步伐向上走来,仿佛担心吉姆会跌倒。或许他是对的。

“Is he -?” Ryan whispered.
"他——?"瑞安低声问道。

“He’s had last rights but he’s hanging on.” Jim stood aside to allow Ryan to step by him, far enough apart for there to be no chance of them touching even by accident. It was pitiful. “Moran is with him. He might see morning.”
"临终仪式已经做过了,但他还撑着。"吉姆侧身让瑞安从他身边经过,两人保持着足够距离,连偶然触碰都不可能。这情形令人心碎。"莫兰守着他。或许能熬到天亮。"

“Christ, Jim, I’m so sorry.” Ryan’s hands clenched and unclenched. “I’ve come up to pack. I have to get out of this house. I feel like … like hell.”
"天啊,吉姆,我真的很抱歉。"瑞安的双手攥紧又松开。"我是来收拾行李的。我必须离开这栋房子。我感觉...简直糟透了。"

“Leaving me when I need you the most?” Jim mocked himself
"在我最需要你的时候离开?"吉姆自嘲道

without mercy and knuckled his eyes. “There’s not one thing either of us can do for him.”
毫不留情地揉搓着他的眼睛。"我们谁都帮不了他。"

“I wasn’t thinking about him!” Ryan took Jim by the arm and propelled him up onto the third floor, and their rooms. He thrust Jim into his own room and bolted the door. “Listen - the house is in an uproar, for the moment no one knows or cares where we are or what we’re doing. Relax! Let me hold you while I can, for heaven alone knows when I’ll have the chance to do it again. And you need it.”
"我根本没在想他!"瑞安抓住吉姆的手臂,推着他登上三楼回到他们的房间。他把吉姆推进自己的房间,插上门闩。"听着——现在整栋房子都乱成一团,暂时没人知道我们在哪,也没人在意我们做什么。放松点!让我抱抱你吧,天知道下次还有没有这样的机会。你也需要这个。"

“Bill.” Jim turned to him, pressed tight to him and felt like a child. “The story’s going be all over Scarborough tomorrow. Nathan Kerr will laugh till he break his ribs.”
"比尔。"吉姆转向他,紧紧贴着他,感觉自己像个孩子。"明天整个斯卡伯勒都会传遍这件事。内森·克尔会笑断肋骨的。"
Ryan stroked his back, big soothing circles which did more than the brandy to calm Jim. “And Geoffrey Pyke is in Scarborough. He’ll make the acquaintance of the Kerrs and Wallach, and we’ll see who has the last laugh.” He drew back and looked down into Jim’s flushed face. “Let the gossip mongers enjoy it while they can. There may be no smoke without a fire, as you said - old clichés come to be clichés by being right! But when the gossips can’t find so much as a single ember and they won’t - the smoke will blow over.”
瑞安抚摸着他的后背,画着大大的安抚圆圈,这比白兰地更能让吉姆平静下来。"而且杰弗里·派克就在斯卡伯勒。他会结识克尔家和沃拉赫,到时候看谁笑到最后。"他稍稍退后,低头看着吉姆涨红的脸。"让那些爱嚼舌根的人暂时得意去吧。无风不起浪,就像你说的——老生常谈之所以成为老生常谈,正是因为它们说得对!但当那些长舌妇连半点火星都找不到时——他们肯定找不到——流言自会烟消云散。"

“I hope you’re right.” Jim rested heavily against him. The night was going to be a long and unpleasant. His vision was blurred already and he focused on the clock with difficulty. It was seven, and Ryan must leave soon. In any case, he had to be on the Adelaide in the morning, since she must be checked from stem to stern, and the skipper would see the cargo come aboard and sign the lading documents. She shipped out on the evening ebbtide … Ireland, Scandinavia, perhaps Germany, Portugal.
“但愿你是对的。”吉姆重重地靠在他身上。这将是个漫长难熬的夜晚。他的视线已经模糊,费劲地盯着时钟。七点了,瑞安很快就要离开。无论如何,明早他必须登上阿德莱德号——那艘船需要从头到尾彻底检查,船长还要监督货物装船并签署货运单据。这艘纵帆船将在晚潮时分启航……前往爱尔兰、斯堪的纳维亚,或许还有德国、葡萄牙。
The words were just names on map. Jim had never been to Scandinavia or Portugal. In that moment he admitted to the irrational urge to slam the door on this house, this life and the Eastcoast Packet Company, make off with the schooner and never tie up in the port of Scarborough again.
这些地名不过是地图上的符号。吉姆从未踏足斯堪的纳维亚或葡萄牙。此刻他突然涌起一股冲动,想要摔门离开这栋房子,摆脱这种生活,逃离东海岸邮船公司,驾着纵帆船远走高飞,再也不回斯卡伯勒港。

“I have to pack,” Ryan said reluctantly, minutes later. “It’s getting late.”
“我得收拾行李了,”片刻后瑞安不情愿地说,“时候不早了。”
The sky was dark mauve, the sea gray-green and heaving; the rising moon made a pale island in the midst of the dense silver overcast. Jim stood at the window, back turned to the view, watching without comment as Ryan folded his clothes into one bag, his personal effects into another. Two carpet bags: not much to show for a lifetime’s endeavor.
暗紫色的天幕下,灰绿色的海面波涛起伏;渐升的月亮在浓密的银色云层中投下苍白的孤岛。吉姆站在窗前背对景色,沉默地看着瑞安将衣物叠进一个行李袋,私人物品装进另一个。两只毡制旅行袋:这就是毕生奋斗的全部家当。
Buckled and strapped, the bags were dumped down by the door and Ryan opened his arms. Jim went to him and lifted his mouth for a kiss. It was deep, demanding and yet oddly gentle. Ryan broke it at last and pressed his lips to his lover’s forehead.
行李捆扎妥当后堆在门边,瑞安张开双臂。吉姆走向他,仰头索吻。这个吻既热烈霸道又出奇温柔。最后瑞安松开唇,将吻印在爱人额头上。

“I’ll cable,” he promised.
"我会发电报,"他承诺道。

“And you’ll be back when you land,” Jim sighed. “I’m a seawife again. Take care of yourself, Bill Ryan.”
"那你靠岸就得回来,"吉姆叹息着,"我又成望海妻了。照顾好自己,比尔·瑞安。"

“I could say the same to you,” Ryan whispered as he touched Jim’s face in parting. “It’ll not be long. Let the storm blow over. And then … I told you, we’ll see who’s laughing on the night the Kerr brothers and Moses Wallach are taken away in chains.”
"这话该我对你说,"瑞安轻抚吉姆的脸庞低语告别,"不会太久。等风暴过去......我说过的,咱们且看克尔兄弟和摩西·沃拉赫被铁链押走那晚,谁才是笑到最后的人。"
The bolt drew back without a sound, and they stepped apart before the door opened. Ryan was out then, a bag in either hand, and Jim followed him as far as the garden. The sea wind smelt strongly of ozone, wrack and the harbor as Ryan stepped out into the semi-darkness of late twilight. He looked back once, nodded mutely and raised a hand, laden as it was with his bag. The purple gloom swallowed him up in moments, and he was gone, hurrying down toward the Adelaide’s berth. Silent, resolute, Jim closed the door.
门闩无声地滑开,两人在门开启前便分开了。瑞安随即闪身而出,两手各拎一个提包,吉姆跟着他走到花园。当瑞安踏入暮色苍茫的庭院时,海风裹挟着浓烈的臭氧味、海藻腥气和港口气息扑面而来。他回头望了一眼,沉默地点点头,提着行李的手微微抬起。紫灰色的暮霭转瞬便吞噬了他的身影,他匆匆向阿德莱德号的泊位赶去,消失在视野中。吉姆默然伫立,决然地关上了门。
It shut with a sound that seemed to him like a prison gate.
门扉合上的声响,在他听来犹如监狱铁栅的碰撞。

Chapter Eight  第八章

In the evening light, with the sun just down and the sky red and gold, the sea lay like a millpond. The harbor air barely moved, offering just enough breeze to find a single hoisted sail, and the Adelaide wove her way out between fishing boats and steamers. As she passed beyond the outermost pier she put her nose into the wind.
暮色四合,落日余晖将天空染成金红,海面平静如磨盘。港口空气凝滞,仅有的微风勉强鼓起一片孤帆。阿德莱德号在渔船与汽船间蜿蜒穿行,驶过最外围的码头时,船首迎风破浪而去。
The schooner’s sails ran up fast and filled with the sharp, gusting, unpredictable breeze. She heeled over at once, almost putting her starboard gunwale under in her haste to leave Scarborough behind. Jim watched her out of sight from the bleak clifftop, well south of the town, past Black Rocks. Cayton Bay curved the coast back on itself, and the only creatures to share the gathering dusk with him were a newlyshorn Wensleydale ewe and a flock of squabbling gulls.
纵帆船的船帆迅速升起,灌满了锋利而变幻莫测的阵风。船身立即倾斜,右舷几乎没入水中,急切地想要将斯卡伯勒抛在身后。吉姆站在城镇以南荒凉的黑岩悬崖上,目送船只消失在海平线。凯顿海湾使海岸线向内弯曲,陪伴他度过这渐浓暮色的,只有一只刚剪过毛的温斯利代尔母羊和一群聒噪争食的海鸥。
Jonathan Hale had rallied at dawn and now Moran was guardedly optimistic. The old man might live, so he said, to Jim’s numb surprise; but if he did, Jonathan’s mind could not possibly be the same. The fit or as the doctors called it, the ‘brainstorm’ - had struck him down like a blow from some divine sword. The just desserts of unforgiving bigotry? Had Jim been a churchgoing man, he might have perceived an almighty hand in his father’s plight.
乔纳森·黑尔在黎明时分恢复了意识,此刻莫兰谨慎地表示乐观。老人或许能活下来——当吉姆听到医生这么说时,他麻木的心头涌起一阵诧异;但即便活下来,乔纳森的头脑也不可能恢复如初。那次发作,或者按医生的说法叫"中风",如同天罚之剑将他击倒。这是偏执者应得的报应吗?倘若吉姆是个常去教堂的人,或许会从中看出上帝对他父亲境遇的干预。
In fact, as the dusk swiftly thickened into a violent steel blue, he was too numbed to see past the moment. The Adelaide would not return for several weeks at least. The more profitable the voyage, the longer
事实上,当暮色迅速化作暴风雨前的铁青色时,他麻木得无法思考未来。阿德莱德号至少数周内不会返航。航程利润越丰厚,

she would be out, ‘tramping’ from port to port, one cargo after another, with Eastcoast Packet depending on her income.
它在外的时日就越久,从一个港口漂泊到另一个港口,接连不断地运载货物——东海岸邮船公司的收入全仰仗于此。
Give the man his due, Jim thought. Bill Ryan was as gifted in trade as he was in command of a vessel; under his captaincy the ship was prospering, and Jim savored the irony. Jonathan Hale would probably like to flog, and at the very least dismiss, the man responsible for Eastcoast’s survival.
平心而论,吉姆心想,比尔·瑞安在经商方面的天赋丝毫不亚于他指挥船只的才能;在他的统领下,这艘船生意兴隆,而吉姆品味着其中的讽刺意味。乔纳森·黑尔大概恨不得鞭笞——至少也要解雇——这位让东海岸公司起死回生的功臣。
While Jonathan lingered on through the afternoon, closer to death than life, the courier delivered the usual fistful of bills and accounts, almost all overdue. One - the important one - was from Mr. Duncan Linwood, Esq., in Dumbarton, and boded worst of all.
当乔纳森在生死线上徘徊了整个下午时,信使照例送来一叠票据和账目,几乎全都过了付款期限。其中最重要的一份来自邓巴顿镇的邓肯·林伍德先生,预示着最糟糕的情况。
Payment was due, but as yet the insurance had not been paid on Mick Hutton’s ill-fated collier. She had grounded-out at Blackhall Rocks, tearing out her bottom in unexpected heavy weather. No wreckers were at work; the demise of the collier was just the violent caprice of the sea. Hutton was long ago absolved of responsibility, yet here was the bill from Linwood and Clough … and there was the letter from the bank in York, grimly stating the balance of accounts.
赔付款项早已到期,但米克·赫顿那艘厄运缠身的运煤船至今未获保险理赔。它在黑崖礁遭遇突如其来的狂风巨浪,船底被撕得粉碎。没有人为破坏的痕迹,这艘运煤船的毁灭纯粹是海洋的暴虐无常。赫顿早被免除了责任,可林伍德与克拉夫造船厂的账单还是如约而至……约克银行的来信更是雪上加霜,冷酷地列明了账户余额。
Duncan Linwood was a decent man and would no doubt carry on the work without payment for a time, if only in Jonathan’s memory. Jim had already cabled him: ‘Mr. Jonathan Hale gravely ill. Business delayed. Will cable soonest possible.’
邓肯·林伍德是个体面人,即便只为纪念乔纳森,想必也会暂时垫付工程款继续施工。吉姆已经给他发了电报:"乔纳森·黑尔先生病危。业务暂缓。将尽快致电。"
What news would he be sending next? That Eastcoast was in receivership while Jon Hale was mortgaged to the hilt? That the Spindrift should be broken up, right now, for the salvage value of her scrap timbers, or sold to the highest bidder, unfinished as she was? Few companies would take her on. To Jim’s mind the schooner was the most beautiful thing on the water, but what was she against a coal-burning steam screw with the engines of a locomotive?
他接下来还会传来什么消息?说东海岸公司已经破产接管,而乔恩·黑尔把家当都抵押光了?说"浪花号"应该立刻拆解,就为那点废旧木料的打捞价值,或者直接卖给最高出价者——尽管这艘船还没完工?没几家公司愿意接手。在吉姆眼里,这艘纵帆船是海面上最美的东西,可比起那些装着火车头引擎的燃煤螺旋桨蒸汽船,她又算得上什么?
And what was her owner?
她的主人又算得上什么?

The veiled looks and snide remarks began before afternoon. Jim had seen Maggie Kerr in the morning, on her way from the grocer. She flushed crimson but lifted her chin, and might have spat at him as she flounced by with a basket of cabbage and carrots. Her elder brother, Nathan himself, stood at the door of the Black Bull, laughing fit to break his jaws and spill his beer. Jim passed by without a word. Old women gawped at him incredulously; old men pointed. Some men, most of them young, would not look at him at all - for fear of being tarred with the same brush that sullied Jim Hale today? Jim nursed a red-hot fury and walked on.
还没到下午,那些意味深长的眼神和刻薄话就开始了。早上吉姆遇见过玛吉·克尔,她正从杂货铺回来。姑娘涨红了脸却昂着下巴,挎着装满卷心菜和胡萝卜的篮子气冲冲经过时,简直要朝他吐口水。她大哥内森本人就站在"黑公牛酒馆"门口,笑得下巴都要脱臼,啤酒都洒了出来。吉姆一言不发地走过。老妇人们瞠目结舌地望着他,老头儿们指指点点。有些男人——多半是年轻些的——根本不敢看他,是怕沾上今天玷污了吉姆·黑尔的那把刷子上的焦油吗?吉姆心里烧着通红的怒火,继续往前走。
Phineas Cranmer had to do business with him since payment was due. He studied Jim shrewdly as he settled accounts for the new sails and lines, without which the Adelaide would still be docked. Jim was polite, quiet, aloof. In an hour it seemed almost everyone in the town, and certainly everyone around the harbor, had heard the scandal. And
菲尼亚斯·克兰默不得不和他打交道,因为账期到了。在结算新帆索具的款项时,这个精明的商人仔细打量着吉姆——没有这些装备,"阿德莱德号"至今还停在码头。吉姆表现得礼貌、沉默而疏离。不出一个钟头,镇上几乎所有人——尤其是港口周边的——都听说了这桩丑闻。而

they all, Jim knew, were well aware of the bitter rivalry between the houses of Kerr and Hale.
吉姆心知肚明,克尔与黑尔两家之间的宿怨众人皆知。
With Ryan out of port the gossips had nothing new to make mileage of. As much as Jim missed him, he knew Bill was right. They had not met since Ryan walked out of Marrick Hall with his bags last night. A lad brought a message in the afternoon: the ship was ready to sail. Jim sent back bland good wishes for a safe journey and good business.
瑞安的船驶离港口后,闲言碎语便没了新鲜谈资。尽管吉姆对他思念不已,却也明白比尔说得在理。自昨夜瑞安提着行李走出马里克庄园后,两人再未谋面。午后有个小伙计送来口信:船只已准备启航。吉姆只回了句客套话,祝愿他一路顺风生意兴隆。
He had to get out of the house, to breathe fresh air that did not carry the stink of sickness and decay, but the street was no place to be. The cliffs were wild and windy, cold and lonely, and the evening tide was ebbing fast as he meandered south, seeking isolation. Eyes on the path before his feet, listening to wind, waves and gulls, he recalled the old sailor’s superstition and wondered if it might hold a grain of truth. Legend swore an old sailor, stricken on shore, could not die until the tide went out. Would Jon Hale live just that long?
他必须离开这栋弥漫着病榻腐朽气味的宅子,去呼吸新鲜空气,可街道又非久留之地。悬崖边狂风肆虐,寒意刺骨,暮色中他向南徘徊,潮水正急速退去。他低头盯着脚下小径,耳畔尽是风声、浪声与海鸥鸣叫,忽然想起老水手的迷信说法——据说搁浅的老水手非要等到退潮时才会咽气。乔恩·黑尔的生命,莫非真会如潮水般流逝殆尽?
The wind was chill. As he had waited for the Adelaide to stand out Jim turned up the collar of his black greatcoat and lowered his rump onto the rocks overlooking the bay. The sun was twenty minutes down behind the dark line of the Hambleton Hills and twilight would linger. Cold or not, the evening should have been beautiful, but Jim saw only shadows, rank sea grasses and the ocean, stretching out forever toward an unreachable horizon.
寒风凛冽。等待阿德莱德号启航时,吉姆竖起黑色厚呢大衣的领子,在俯瞰海湾的礁石上坐下。夕阳已沉入汉布尔顿山脉的暗影二十分钟,暮色仍迟迟不散。这本该是个美丽的夜晚,纵然寒冷,但吉姆眼中只见阴影丛生、腥咸的海草,以及永远延伸向不可及地平线的茫茫大海。
The steel blue twilight hung on and on; he had no cause to return to the hall. He had no appetite, nothing to take him back save ledgers, account books, and he had already put them away in disgust. They would keep.
钢蓝色的暮色迟迟不散;他毫无返回大厅的理由。他毫无食欲,除了账本和账簿外再没有值得回去的东西,而他已经厌恶地将它们收了起来。那些东西可以等。
Full dark had almost gathered when he heard a shuffle of feet, pebbles skittering over the cliff edge. No lantern approached and he tensed. He was on his feet in a moment, wary, well back from the edge. It was well within the bounds of possibility that someone might be outraged enough to wreak the vengeance of heaven on him for his sins.
当听到脚步声窸窣作响,卵石从悬崖边缘滚落时,夜色已几乎完全笼罩。没有提灯的光亮靠近,他绷紧了身体。他立刻站起身,警惕地退到远离边缘的地方。完全有可能有人因他的罪孽而愤怒到要替天行道。
But he knew the Cornish voice which called out to him, and relaxed as the man appeared out of the gloom. “I saw thee walk up this way,” Geoffrey Pyke called. “I’s been watching for thee to come back down, but there’s been no sign of thee. The skipper’s gone.”
但他听出了那个用康沃尔口音呼唤他的人,当那人从昏暗中现身时,他放松下来。"我看见你往这边走了,"杰弗里·派克喊道。"我一直等着你下来,可没见你人影。船长已经走了。"

“I watched the Adelaide out of harbor.” Jim hugged his coat about himself. “You shouldn’t be seen talking to me.”
"我看着阿德莱德号驶离港口,"吉姆裹紧外套说道。"你不该被人看见和我说话。"

“Because Nathan Kerr will know we’re acquainted?” Pyke cocked his head in bantering curiosity. “Or because no decent man should be seen talking to the cursed sinner?”
"因为内森·克尔会知道我们相识?"派克歪着头,带着揶揄的好奇问道,"还是因为正经人都不该被人看见和受诅咒的罪人说话?"

“Both,” Jim said bitterly.
"两者都有,"吉姆苦涩地说。

“Tis dark,” Pyke said in a light tone, not quite cheerful. “They’ll not see. Zeke and Nathan Kerr and the sister have got three sheets in the wind already, to celebrate thy plight.”
"天黑了,"派克语气轻松地说,却并不显得愉快,"他们看不见的。齐克和内森·克尔还有他妹妹已经喝得烂醉,正为你的困境庆祝呢。"

“The Kerrs do have a lot to celebrate,” Jim muttered. “In a trice
"克尔家确实有很多值得庆祝的事,"吉姆低声嘟囔,"转眼间"

they’ve set half of Scarborough at my throat.”
“斯卡伯勒半城的人都要取我性命。”

“Not half, Mr. Hale,” Geoffrey Pyke corrected. “There’s more men than thee might know calling it nought but bloody-minded Kerr mischief. Let it be now. Thee’s got good friends in town. In the long run muck always settles, and -” he chuckled. “And shit floats.”
“没到半城呢,黑尔先生,”杰弗里·派克纠正道,“比你想象中更多的人,都认为这不过是克尔那家伙的歹毒把戏。别管它了。你在镇上还有好朋友。时间久了,污秽总会沉淀——”他轻笑一声,“而糟粕总会浮上来。”

“You mean, the scum always rises to the surface? Crude, but accurate,” Jim said with rueful humor.
“你是说,渣滓总会浮上水面?粗俗,但准确。”吉姆带着苦涩的幽默说道。

“Aye.” Pyke studied him in the blue darkness. “Thee and the skipper can be happy again soon enough.”
“是啊。”派克在幽蓝的暮色中打量着他,“你和船长很快就能重拾幸福。”
Jim Hale shivered, though the wind had fallen a little and in any case he was accustomed to its chill fingers. “You know Ryan well.”
吉姆·黑尔打了个寒颤,尽管风势已稍减,况且他早已习惯那刺骨的寒意。"你很了解瑞安。"

“Well enough,” Pyke affirmed. “Shipmates, Mr. Hale. Me and the skipper, aye, and Lieutenant Tremayne an’ all, we come a long way together, all three.” He stirred and worked his collar higher. “I just come up to tell thee while I can. I’s signed with the Kerrs. I talked to Zeke first, and Nathan told me an hour ago, I must go to their boatshed early in the morning.”
"相当了解,"派克肯定道。"同船伙伴啊,黑尔先生。我、船长,还有特里梅因中尉,我们三个一路同甘共苦过来的。"他挪了挪身子,把衣领拉得更高些。"我特地赶在还能说的时候来告诉你。我跟克尔家签了契约。先跟齐克谈过,一小时前内森也通知我了,明儿一早我就得去他们船坞报到。"

“I’m glad to hear it.” Jim rubbed his hands together. “I want them, Pyke. I want the whole company of them, Maggie too, with a long, long sentence ahead of the whole bunch.”
"这消息真叫人欣慰。"吉姆搓着双手。"我要他们伏法,派克。我要他们整伙人都落网,连玛吉也不例外,统统判个漫长的刑期。"

“We can do better,” Pyke said with a quiet, offhand vindictiveness. “They’ll like as not hang, Maggie an’ all, for keeping their secrets to herself. How many men have died in ships they wrecked? And that’s murder, that is, Mr. Hale. Prison won’t do, not for the likes of murderers.” He moved on along the clifftop path, a shadow in the darkness. “Good night to thee, sir.”
"我们能做得更绝,"派克带着漫不经心的狠劲低声说。"他们准得上绞架,玛吉也逃不掉,就为死守着那些秘密。他们弄沉的那些船上死了多少人?那可是谋杀啊,黑尔先生。坐牢太便宜他们了,谋杀犯不配这样的下场。"他沿着崖顶小径渐行渐远,身影没入黑暗。"祝您晚安,先生。"

“Good night,” Jim called softly. “Where are you lodging?”
"晚安,"吉姆轻声唤道,"你今晚住哪儿?"

Pyke’s voice was muted by distance, tossed away by the wind. “I’s at The Mermaid tonight, but I’s at the Kerr place tomorrow.”
派克的声音被距离冲淡,随风飘散。"今晚在美人鱼酒馆落脚,明儿个去克尔家。"
Then Jim was alone, and keenly aware of the darkness and chill after the moment’s fleeting companionship. Missing Ryan already much more than he could have imagined, he forced his feet onto the path and walked into the wind, toward home.
吉姆又成了孤身一人,转瞬即逝的陪伴过后,黑暗与寒意显得格外刺骨。他比预想中更思念瑞安,只得迈步踏上小径,顶着寒风朝家的方向走去。
Yellow lamplight shone from several windows but he saw no welcome there. He stood for a long time at the gate, just looking up at the house, listening to the wind in the garden’s trees, the distant sounds of the town, the shush of the surf. Across the bay, the lighthouse flashed constantly, its sequence recognizable in a moment to any seaman who worked along the east coast. Marrick Hall seemed part of the landscape, as if it had been here all along, and the wind and weather had worn it out of the cliffs like the jet, the ammonites and the skeletons of great, extinct sea serpents.
几扇窗户透出昏黄的灯光,却不见有人迎候。他在大门前伫立良久,只是仰望着宅邸,听任花园树丛间的风声、远处市镇的喧嚣与海浪的絮语涌入耳中。海湾对岸的灯塔明灭不息,这种闪烁节奏东海岸的水手们瞬息便能辨认。马里克庄园仿佛本就是这片风景的一部分,如同它始终矗立于此,而风雨从悬崖中蚀刻出了它——就像那些黑玉、菊石,以及早已灭绝的巨型海蛇骸骨。
Resigned, Jim strode up the path, but before he could set a hand on the door it opened. Mick Hutton was on the threshold, dressed in gray wool and black trousers - on his way out for a night’s watch on some
吉姆带着几分倦意踏上小径,刚要抬手推门,门却自己开了。米克·赫顿正站在门槛处,身着灰色羊毛衫和黑色长裤——准备出门去港口某艘船上值夜班。

vessel in the harbor. Jim should have known which, but for the first time in his life the details had begun to escape him. None of it seemed worth half the bother of remembering. He stepped in, the door slammed against the chill wind and he blinked in the sudden brightness as Hutton hovered over him.
吉姆本该知道是哪艘船,可生平头一遭,这些细节开始从他记忆里溜走。他觉得这一切连费神记住的价值都没有。他迈步进屋,门在寒风中砰地关上。当赫顿的身影笼罩过来时,突如其来的光亮让他眯起了眼睛。

“We’d started to worry,” Mick said quietly. “It might not be safe for you to go out alone, Jim, especially after dark.”
"我们都开始担心了,"米克轻声说,"你独自出门可能不安全,吉姆,特别是天黑以后。"
Jim gave him a sharp look. “Meaning?” He knew exactly what Mick meant, and it stank.
吉姆锐利地扫了他一眼:"什么意思?"他完全明白米克的暗示,这让他感到恶心。

“Well …” Hutton faltered and nodded at the town. His words were awkward, his voice troubled. “There’s doubtlessly a few folks down there who might want to do you harm just now.”
"“这个嘛……”赫顿支吾着朝镇上点了点头,言辞笨拙,声音里透着不安,“眼下那儿肯定有些人想找你麻烦。”"

“Oh?” Jim smiled bitterly. “Then perhaps I’ll take to carrying a revolver, and shoot them where they stand! There’s still laws in this land, Mick. Slander and gossip are not a good enough reason to beat a fellow’s brains out and toss him off the cliff.”
"“哦?”吉姆苦笑道,“那我干脆随身带把左轮,见一个崩一个!这地方好歹还有王法,米克。光凭几句诽谤和闲话,可不该把人打得脑浆迸裂再扔下悬崖。”"
The other man fidgeted in embarrassment. “It’s bad, Jim. I heard what they’re saying. I mean, you and Bill Ryan. It’s shocking, that anyone would think it.”
对方局促不安地挪了挪身子。“事情糟透了,吉姆。我听说了那些传言。我是说,关于你和比尔·瑞安的事。真可怕,居然有人会这么想。”
For a long time Jim said nothing. He studied the skirting board, noting absently how the paint was chipped, the carpet beginning to fray. Had a mouse been nibbling there? Hutton’s words stung him like a thief’s cat. It was bad, was it, that anyone could think two men might be lovers?
吉姆久久没有作声。他盯着踢脚板出神,漫不经心地注意到油漆剥落,地毯开始起毛。是有老鼠在啃咬吗?赫顿的话像盗贼的猫爪般刺痛了他。很糟糕是吗——居然有人觉得两个男人可能是恋人?
He was silent a full ten seconds too long, and at last Hutton had to speak again, in a hushed voice. “For God’s sake, Jim, you’re not saying it’s true?”
他沉默了足足十多秒,最后赫顿不得不再次开口,声音压得极低。"看在上帝份上,吉姆,你该不会说这是真的吧?"

“And if it was?” Jim stirred tiredly. “What business would it be of yours, Mick, or of anyone else? It’s an affair between two men, and possibly a matter for God to look into come Judgment Day! It’s got precious little to do with anyone else.”
"就算是真的又怎样?"吉姆疲惫地动了动身子。"这关你什么事,米克?关其他任何人什么事?这是两个男人之间的事,或许等到审判日那天上帝才会过问!跟旁人半点关系都没有。"
Hutton blushed an ugly shade of crimson from the roots of his hair to the line of his collar and was tongue-tied as a village idiot. “You mean … you and Ryan are -?”
赫顿从发根到衣领都涨成了难看的紫红色,像个乡巴佬似的结巴起来。"你是说...你和瑞安是——?"

“I didn’t say anything,” Jim snapped, whipcrack-sharp. “I said merely, if we were, it would be no one’s concern but ours.”
"我可什么都没说,"吉姆厉声打断,语气像鞭子般尖锐。"我只是说,就算我们真是那种关系,也轮不到别人来操心。"

“I - yes. You’re right, of course.” Hutton gulped noisily. “I’m sorry, Jim. It’s just, I never thought …” He stopped and took a breath. “You’re quite right. It’s nothing to do with me. You just don’t look, well, not the type.”
“我——是的。你说得对,当然。”赫顿大声地咽了口唾沫。“对不起,吉姆。只是,我没想到……”他停下来深吸一口气。“你说得很对。这与我无关。只是你看起来,呃,不像是那种人。”
The remark inspired a chuckle, but Jim choked it back. It would have been irrational laughter, on the thin edge of hysteria. “I don’t? Tell me, then, Mick, what does the ‘type’ look like? Personally, I’ve never been able to pick them out of the crowd.”
这句话引得人想笑,但吉姆硬生生憋了回去。那会是种不理性的笑声,近乎歇斯底里的边缘。“我不像?那告诉我,米克,那种人该是什么模样?说实在的,我可从来没法在人群里把他们认出来。”
Mick Hutton squared his shoulders and thrust out his chin. “You
米克·赫顿挺直肩膀,下巴往前一伸。“你

know bloody-damned well what I mean. You’re not a nancy-boy, never have been, and neither’s Bill Ryan.”
他妈的很清楚我什么意思。你不是娘娘腔,从来都不是,比尔·瑞安也不是。”
Tired beyond his years, Jim drew both hands across his face, which was cold and prickly for want of a razor, and through the tangled mass of his hair. He realized he must look quite a sight. “You’ve been at sea long enough to know bilgewater when you hear it, Mick. If you have to hate me, then hate me honestly, up-front and in the open. But don’t pretend I’m the only man in the world who ever loved another man. And you know better than to buy into this nonsense about a man being a weakling because of such feelings.”
吉姆疲惫不堪,双手抚过自己那因久未刮胡子而冰冷刺痒的脸庞,又穿过蓬乱的头发。他意识到自己此刻必定狼狈不堪。"你在海上待得够久了,米克,一听就知道是胡扯。若非要恨我,就光明正大地恨。别假装我是世上唯一爱过同性的男人。你心里清楚,认为有这种感情就是懦夫的说法纯属无稽之谈。"
The words were softly spoken but fierce, and Hutton had the grace to duck his head sheepishly. “You’re right again. It’s just something I’d never imagined of you, Jim. I’ve seen it, of course I have, we all have. But not ashore. It’s so usual at sea, you come to expect it. But … well, you know what sailors are like!”
这话说得轻柔却锋利,赫顿赧然低下头。"你说得对。只是我从没想过你会这样,吉姆。这种事我见过,当然见过,大家都见过。但在岸上...海上太常见了,人们习以为常。可...唉,你知道水手们什么德性!"

“A girl in every port?” Jim’s eyes prickled. “Take another look, Mick, with your eyes wide open. A lot of those sailors have a boy in half the ports as well.” He stirred, shrugging out of his coat at last. “Are you on your way out?”
"每个港口都有相好?"吉姆眼眶发烫,"睁大眼睛看清楚吧米克,半数港口里那些水手还养着男孩呢。"他动了动身子,终于脱下外套,"你要出门?"

“Standing the night watch on the Yarmourth,” Hutton told him. “The Second Mate’s come down sick. I’m doing old Fred Lynch a favor. Between you and me, I think Jake Chegwidden is just plain drunk, but they’ll still need someone to stand the watch.”
"得去雅茅斯号值夜班,"赫顿告诉他,"二副病倒了。算是帮老弗雷德·林奇个忙。私下说句,我觉得杰克·切格威登纯粹是喝醉了,但他们总得有人值班。"

“And my father?” Jim frowned up the stairs toward the second floor balcony.
"那我父亲呢?"吉姆皱着眉头望向通往二楼阳台的楼梯。

“The same,” Hutton said guardedly. “He’s not spoken a word, but they’ve got him sitting up on pillows. His heart is no better but no worse. It’s all in his head.” He tapped his temple. “He doesn’t seem able to speak, and he can’t move, down his left side.”
"还是老样子,"赫顿谨慎地说,"他一句话也没说,不过他们让他靠着枕头坐起来了。心脏既没好转也没恶化。问题全在脑子里。"他敲了敲太阳穴,"他好像说不出话,左边身子也不能动。"

“The brainstorm,” Jim said soundlessly. “In heaven’s name, what’s a brainstorm? Does anyone know, or is that what we call it because we don’t? I’ll go up and see him.”
"中风,"吉姆无声地吐出这个词,"天啊,中风到底是什么?有人知道吗?还是因为我们不懂才这么叫?我上去看看他。"

“The nurse is with him,” Hutton said as he shrugged into a coat from the cloak rack by the door. “I saw him an hour ago, but I’m not sure he knew me. He might know you.”
"护士正陪着他,"赫顿边说边从门边的衣帽架上取下一件外套穿上,"一小时前我去看过他,但不确定他是否认出了我。或许他能认出你。"
Jim nodded but made no comment. His heart was a stone in his chest. As Hutton stamped out of the house he hung up his own coat and resorted to a large brandy before he climbed the stairs and knocked on his father’s door.
吉姆点了点头,却一言不发。他心如铁石。当赫顿重重地踏出房门后,他挂好自己的外套,灌下一大杯白兰地,才转身上楼敲响了父亲的房门。
In attendance, night and day, was a stout, ugly, kindly and manstrong woman, a middle-aged nurse by the name of Bonnie Brice. She was a widow, the mother of eight and grandmother of a dozen already. She worked at the hospital for a few shillings a week, and was quite equal to the task of nursing a frail old gentleman through his last illness. And to Jim’s intense gratitude she was probably the only person
日夜照料老人的是位壮实粗犷却心地善良的妇人——中年护工邦妮·布赖斯。她是个寡妇,育有八个子女,膝下已有十二个孙辈。每周仅靠医院微薄的几先令薪水过活,却完全胜任照料这位虚弱老绅士度过临终病痛的工作。而最令吉姆感激的是,她大概是斯卡伯勒唯一

in Scarborough who didn’t care a fig who or what Jim Hale slept with. She greeted him with a smile so warm, one forgot to notice her squashed bun face and the mustache she was growing.
不在乎吉姆·黑尔与谁同床共枕的人。她迎接他的笑容如此温暖,让人全然忽略了她那张扁圆面包似的脸和唇边冒出的胡须。
Sitting up against the pillows, warm and clean, Jonathan seemed to be simply drifting. His hair was combed, his cheeks shaved. He wore a fresh nightshirt and a pale blue shawl about his shoulders; his head lolled to the left, where he was propped up on pillows. His left hand was drawn up against his side like a claw, and the left side of his face appeared like a mask, wooden or leathery.
乔纳森靠着枕头半坐起身,干净清爽,仿佛只是随波漂浮。头发梳得齐整,脸颊刮得干净。他穿着崭新的睡袍,肩上搭着淡蓝色披肩;脑袋向左歪着,靠在一摞枕头上。左手像爪子般蜷缩在身侧,左半边脸如同木制或皮革制成的面具般僵硬。

“Your da’s awake,” Mrs. Brice said quietly. “He just had his dish of soup. I’ll be changing him and settling him for t’night shortly.”
“你父亲醒了,”布赖斯太太轻声说道,“他刚喝完一碗汤。我马上给他换洗,安顿他过夜。”
Changing him like a baby, Jim thought with a convulsive swallow. He stood beside the bed with a nod of thanks for the woman’s kindness. Here was another of life’s great ironies: men, even those who had risen to greatness, often ended their lives just as they began, helpless, feeble and full of gratitude if a kind woman would offer them the same care one gave a child.
像照顾婴儿一样伺候他,吉姆想着,喉头一阵发紧。他站在床边,向这位好心的妇人点头致谢。这又是人生的一大讽刺:男人们,即便是那些曾叱咤风云的人物,临终时往往又回到了生命最初的模样——孱弱无助,若能得到妇人如同照料孩童般的关怀,便满怀感激。

“He’ll not recover, then?” Was that his own voice? Jim barely knew it.
“这么说,他好不了了?”这是自己的声音吗?吉姆几乎认不出来。

“Oh, I’d not be too sure about that, Mr. Hale,” she said shrewdly. “He spoke to me today like he knew me, and I seen him lift his head once. He’s mending a bit, he is.”
“噢,我倒不敢这么肯定,黑尔先生,”她精明地说,“今天他跟我说话时像是认得我,我还看见他抬了一次头。他确实在慢慢好转。”
Jim gave a start. “You’re sure?”
吉姆猛地一惊。"你确定?"

“Sure as sure can be.” She bustled about, collecting crockery and linen. “Your old da’s not dead yet. You give him a fighting chance, and he may surprise you.”
"千真万确。"她忙不迭地收拾着杯盘和亚麻布。"你家老爷子还没咽气呢。只要给他个机会,说不定能让你大吃一惊。"
Dry mouthed, Jim took the old man’s right hand and looked down into his eyes. They were dull but not vacant; quiescent, watchful? He cleared his throat. “Good evening, father,” he said slowly and clearly.
吉姆口干舌燥地握住老人右手,低头凝视他的眼睛。那双眼眸虽黯淡却不空洞;是平静,还是警觉?他清了清嗓子。"晚上好,父亲,"他缓慢而清晰地说道。
And the hand in his tightened - just a bare fraction, but the grip was there. Jim sat on the bedside and marveled at the human body’s ability to first injure, then heal itself. He looked up at the nurse. “He spoke?”
掌中的手指突然收紧——只是极轻微的力道,但确确实实握住了。吉姆在床沿坐下,惊叹于人类身体先自损后自愈的本能。他抬头看向护士:"他说话了?"

“That he did,” she said unconcernedly.
“他确实这么做了。”她漫不经心地说。

“What did he say, Mrs. Brice?”
“他说了什么,布赖斯太太?”

She smiled. “Why, he spoke your name, sir.”
她微微一笑。“哎呀,他说了您的名字,先生。”

Jim took a shaken breath and looked back into his father’s eyes. “You know me, don’t you?” He spoke clearly, slowly. “They told me you’re going to get well.” Even as he said it, he could not believe it.
吉姆颤抖着吸了口气,重新望向父亲的眼睛。“您认得我,对不对?”他字句清晰地说得很慢。“他们告诉我您会好起来的。”可即便说着这话,他自己也难以相信。
Yet his father’s hand gripped his fingers weakly once more, and Mrs. Brice saw the movement. “There you are,” she said genially as if proof had been delivered. “I told you! You just give him half a chance.”
然而他父亲的手指又一次虚弱地握住了他的手,布赖斯太太注意到了这个动作。"你看,"她亲切地说道,仿佛得到了确证,"我早说过!只要给他半点机会就行。"

“I will.” Jim withdrew, forced a smile to his face and stepped from the room feeling as if he had been punched under the heart. Mosswell was calling him to dine but he shook his head. His appetite was banish-
"我会的。"吉姆退后几步,强挤出一丝笑容走出房间,胸口仿佛挨了一记闷拳。莫斯韦尔正唤他用餐,但他摇了摇头。困惑、纷乱的欲望与恐惧交织着,使他食欲全无——

ed by confusion, a welter of perplexed desires and fears. He went up to his room, closed the drapes, stoked the hearth and cradled a very large rum between his hands as he battled to get a grip on the disorder of his thoughts.
他上楼回到自己房间,拉上窗帘,拨旺炉火,双手捧着一大杯朗姆酒,竭力想要理清混乱的思绪。
Concentration defied him and the rum on an empty belly took him down fast into a half-sleep where he seemed to hear Ryan’s voice, though he could not make out the words. In a half-dream he felt the deck under his feet, felt the sea batter at timbers and heard the wind singing in the rigging. Not quite asleep, he kicked himself that he had not followed his instincts, gone out on the Adelaide and never shipped back to this port.
他无法集中精神,空腹饮下的烈酒很快让他陷入半梦半醒的状态。恍惚间他似乎听见瑞安的声音,却听不清字句。在半梦半醒中,他感觉脚下踩着甲板,海浪拍打着船身,听见风掠过索具的呼啸。尚未完全睡着的他懊悔不已,恨自己没有遵从直觉——当初若随阿德莱德号出海,如今便不必重返这个港口了。
Days later and a fair distance to the northeast, Bill Ryan was thinking the same thoughts. Skagerak was stormy with a vigorous wind off the Swedish mountains, and he took the last watch himself as the Adelaide made the long, difficult tack into Tonsberg. The port was Norwegian but one would meet as many Hollanders, Germans and Englishmen here as Norwegians. English seemed a universal language, albeit in broken and bastardized form. The coastal trade was little different here than in England. The backdrop and details might change a fraction but the overall picture never did, from Shanghai to Boston. How could it?
数日后,在东北方向相当远的地方,比尔·瑞安也正想着同样的事。斯卡格拉克海峡风急浪高,从瑞典山脉刮来的狂风肆虐着,当阿德莱德号艰难地长途跋涉驶向滕斯贝格时,他亲自值了最后一班岗。这虽是挪威港口,但在此遇到的荷兰人、德国人和英国人几乎与挪威人一样多。英语似乎是通用语言,尽管都是些支离破碎的混杂变体。这里的沿海贸易与英格兰并无二致。背景与细节或许略有不同,但从上海到波士顿,整体景象从未改变。又能如何呢?
Without incident, the Adelaide slid into her berth and tied up; the seacook was busy and the hands were making ready to load cargo while Ryan registered with the harbor master’s agent and went ashore into a bitingly cold, thickly foggy night.
阿德莱德号平安靠岸系泊;厨子正忙着张罗,水手们准备装货,瑞安则向港务代理登记后,踏入了一个寒风刺骨、浓雾弥漫的夜晚。
Along the waterfront music, laughter and steamy heat wafted from seamen’s taverns which were the same the world over, but he had business to attend to. His cargo was timber for Belfast, to be loaded by the Gausta Lumber Company, which logged the low slopes of Mount Gausta, cutting back the forest above Konigsberg, fifty miles from the port.
码头边传来酒馆里的音乐声、欢笑声和腾腾热气,这些水手酒馆在全世界都一个样,但他还有正事要办。他的货物是运往贝尔法斯特的木材,将由高斯塔木材公司装船,该公司在距港口五十英里的柯尼斯堡上方山林间,砍伐高斯塔山低坡的树木。
It was a safe cargo, so regular, Ryan lad lost count of the number of times he had made this run. There were voyages, though seldom, when the sea was calm and it was like a pleasure cruise, and other voyages when he brought the ship home intact only through divine intervention. Skagerak was like a woman - the beautiful, cruel, unpredictable virago Joel Tremayne had described.
这是趟稳妥的差事,如此规律,瑞安都记不清跑过多少趟了。偶有风平浪静如游船般的航程,但更多时候能平安返航全靠神明庇佑。斯卡格拉克海峡就像乔尔·特里梅因描述的那种女人——美丽、残忍、难以捉摸的悍妇。
The Mercury would be shipping out any day now, and July would bring Tremayne back to England. For the first time Ryan let his teeth sink into the reality of Joel’s offer, let himself chew it over, swallow the lean and spit out the fat. The money was an undeniable siren-song; only the risk made him hesitate.
墨丘利号随时可能启航,而七月将把特里梅因带回英格兰。瑞安第一次真正开始考虑乔尔的提议,他细细咀嚼着这个提议,咽下精肉吐出肥油。金钱无疑是诱人的塞壬之歌;唯有风险让他踌躇不前。
If Jonathan Hale were to pass away soon -
如果乔纳森·黑尔不久于人世——
If Jim wanted to get out of Scarborough and away from the pointing fingers and clacking tongues -
如果吉姆想离开斯卡伯勒,远离那些指指点点和闲言碎语——
If this voyage of the Adelaide returned enough to pay off Duncan Linwood and get the Spindrift into the water -
如果阿德莱德号这次航行收获足够偿还邓肯·林伍德的债务,让浪花号重新下水——
The agent for Gausta Lumber kept a dank little office on the quay. Lamplight spilled from the open door and two voices were shouting from within as Ryan approached. A man and a woman seemed about to kill each other. Ryan knocked and no one noticed. He pounded with the flat of his hand and stuck his head inside. Dusty shelves lined the office. Leather ledgers with buckled-down covers formed a teetering pile on the corner of a desk, flanked by a hatstand, a cloak rack and a paraffin stove with a singing tea kettle.
高斯塔木材公司的代理人在码头有间阴暗的小办公室。瑞安走近时,敞开的门里泄出煤油灯光,两个声音正在里面争吵。一男一女似乎要打起来了。瑞安敲门没人理会,他用手掌重重拍门,探头进去。办公室里排着积灰的架子,皮面账本用搭扣固定着,在桌角堆成摇摇欲坠的一摞,旁边立着衣帽架、斗篷架和一台煤油炉,炉上的茶壶正嘶嘶作响。

“Ah, Ryan!” Kurt Jorgenson was half German, and so was his grasp of the English language. He thrust the woman aside deliberately and scrabbled for a paper and fountain pen. “Sign, bitte, und der cargo ist loaded vor morgen, ja?”
"啊,瑞安!"库尔特·约根森有德国血统,英语也带着德国腔。他故意把那女人推到一边,手忙脚乱地找纸和钢笔。"签字吧,求你了,明天之前货物就能装船,对吧?"

“It had better be, Kurt,” Ryan said with deceptive mildness. “That was the deal, and I’ll make you stand by it.” He need not add, he was paying harbor dues by the tide, not by the day. He left on the morning tide or he paid again, and the profits of the voyage would be severely bruised. Jorgenson knew all this. His stevedores would be in one of the bars along the dock, waiting for a call.
"最好是这样,库尔特,"瑞安话说得温和,却暗含威胁。"当初说好的,你得照办。"他不必补充说明——港口费是按潮汐算的,不是按天。要是赶不上早潮,他就得再付一笔钱,这趟航行的利润就会大打折扣。约根森心知肚明。他的装卸工准是在码头哪家酒馆里,等着召唤呢。
The bill of lading looked kosher but Ryan triple-checked it, as was his habit, while Jorgenson made tea and produced a bottle of schnapps. The documents were straightforward, and Ryan was finishing when the plump little man hurried into hat, coat, scarf and mittens, to round up his laborers.
提单看起来没问题,但瑞安照例反复核对了三遍。这时约根森沏好茶,又拿出一瓶杜松子酒。文件内容直截了当,瑞安刚核对完,那个矮胖的男人就急匆匆戴上帽子、围巾和手套,穿上外套去召集他的工人了。
Ryan glanced sidelong at the woman, who wore a face like a thundercloud. She was apparently too angry to trust herself to say another word. She was Jorgenson’s age, slender as a reed, apple cheeked, golden blond, the very embodiment of the Viking warrior maid of myth, save for her corsets and whalebone stays. Ryan touched his cap in a silent mix of greeting and farewell and stepped out with Jorgenson.
瑞安斜睨着那位面色阴沉的女子。她显然气得说不出话来,只得强忍怒火。她与约根森年纪相仿,身姿纤细如芦苇,双颊泛着苹果般的红晕,金发闪耀,活脱脱是神话中维京女战士的化身——若不是束着紧身胸衣和鲸骨撑裙的话。瑞安轻触帽檐无声致意,随即与约根森一同迈步离开。

“What’s the woman’s problem?”
“那女人怎么回事?”

“Was ist nicht her problem?” Kurt growled. “Her husband leaves vor dawn or they lose money. You can carry ein passenger, ja?”
“她哪件事不闹心?”库尔特粗声答道,“她丈夫天亮前不走就要赔钱。你能捎个乘客吧?”

“I might,” Ryan allowed. “If the price was right. Where the hell are you heading, Kurt?” Two alleys and three backstreets away from the waterfront, he had begun to lose himself in the warren.
“或许吧,”瑞安松口道,“价钱合适就行。你究竟要去哪儿,库尔特?”离开码头穿过两条窄巷三条偏道后,他已在错综复杂的街巷中迷失了方向。
Jorgenson was grumbling in several disjointed languages as he led the way from bar to bar, and at last settled on an establishment from which came the resonant sound of a Continental accordion. A pound to a penny, Ryan thought, the loading crew was in there and Jorgenson was praying they were sober.
约根森用几种支离破碎的语言嘟囔着,领路从一家酒吧逛到另一家,最后选了个传出大陆式手风琴声的店铺。瑞安暗自盘算,十有八九装卸工们就在里头,约根森正祈祷他们还没喝醉。

“What about this passenger?” Ryan turned up his collar as the
"那位乘客怎么办?"瑞安竖起衣领,这时

wind began to bite. Mist swirled about the harbor; the fog horn was bellowing and a steamer was outbound. Its own horn bawled in curious harmony with the fog horn. “Passenger for where?”
寒风开始刺骨。雾气在港口盘旋;雾角低沉地吼叫着,一艘蒸汽船正驶离码头。它的汽笛声与雾角奇异地共鸣着。"去哪儿的乘客?"

“Stavanger, by tomorrow, midnight latest,” Jorgenson panted.
"最迟明天午夜前到斯塔万格,"约根森气喘吁吁地说。

“What about this weather?” Ryan gestured at the fog.
"这天气是怎么回事?"瑞安对着浓雾比划道。

“Funf, maybe zehn mile aus to sea you lose der fog,” Jorgenson said dismissively as he stepped through the doorway of the disreputable bar.
"五海里,或许十海里开外,雾气就散了,"约根森漫不经心地说着,迈步走进那家声名狼藉的酒吧门廊。
All at once Ryan recognized it; he had been here before. Inside were scores of men, most of them in various stages of inebriation. He could not have picked out Jorgenson’s crew, and it appeared, neither could the agent. He put his fingers to his lips and gave a piercing whistle to attract their attention.
瑞安突然认出了这个地方——他曾经来过。室内挤满了人,多数都带着不同程度的醉意。他根本分辨不出约根森的船员,而那位探员似乎也同样束手无策。他将手指抵在唇间,吹出一声尖锐的口哨以引起众人注意。
A tirade in Norwegian, German and French followed, among which Ryan could discern only one word: the name of his ship. In moments a crew of fifteen brawny lads had gathered. Two were leaning heavily on their mates but most were more or less upright. Jorgenson tossed a ring of heavy keys to the foreman and issued his orders in thickly-accented Norwegian.
紧接着是一连串夹杂着挪威语、德语和法语的怒骂,瑞安只听懂其中一个词:他船的名字。转眼间十五个壮实的小伙子就聚拢过来,其中两个正重重地靠在同伴身上,但多数人还算站得稳当。约根森将一串沉甸甸的钥匙抛给工头,用带着浓重口音的挪威语下达了命令。
As they trooped out the agent returned his attention to Ryan, eyes piercing. “You wird take der passenger?”
当众人鱼贯而出时,那名探员将锐利的目光重新投向瑞安。"你会带上那个乘客?"

“We shove off on the morning tide,” Ryan said levelly. “Get your man to the wharf. We can’t wait.”
"我们趁着早潮启航,"瑞安平静地说,"让你的人到码头来。我们不会等人。"

“Ja, ja, no problem.” Jorgenson pulled off his mitten and offered his hand. “'Wiedersehen, Captain.”
"好,好,没问题。"约根森摘下手套伸出右手。"再见,船长。"

“Goodbye.” Ryan shook the man’s hand, and at once was alone in the swirl of wet, chill fog. He was hungry, cold, tired. Skagerak was a narrow channel filled with waves the size of mountains in which one small ship could pass without notice, or be lost without trace. The way in had been hard, with the wind against the Adelaide; the way out would be easier, with the northeast wind dead astern.
"再见。"瑞安握了握那人的手,转眼间便独自置身于湿冷浓雾的漩涡中。他又饿又冷,疲惫不堪。斯卡格拉克海峡是条狭窄水道,巨浪如山,一艘小船可以悄无声息地通过,也可能消失得无影无踪。来时逆风而行,阿德莱德号吃尽苦头;返程时东北风正推船尾,想必会轻松许多。
A northeast wind, Ryan thought as he turned back along the wharf. If this wind continued to rise they would be calling it wreckers’ weather between the Firth of Forth and the Wash. Jim and Mick Hutton would be on watch, and so would the Kerr brothers.
瑞安沿着码头折返时心想,这是东北风。若这风势继续增强,福斯湾至沃什湾一带就该称之为沉船天气了。吉姆和米克·赫顿会在瞭望,克尔兄弟也会在岗。
The hellish nights on which a ship did not run aground were rare, but the Kerrs liked the deck stacked in their favor. Not for the first time, Ryan wondered if Geoffrey Pyke had made contact, if he had signed with the Kerrs, and where he was. He was a safe in Scarborough so long as he was never seen to make contact with anyone from Marrick Hall. But if he was seen even giving Jim Hale the time of day, ‘all bets were off,’ as Joel would say.
船只不触礁的平安夜晚实属罕见,但克尔兄弟就喜欢胜券在握的局面。瑞安不止一次揣测杰弗里·派克是否已与他们接洽,是否签了契约,此刻身在何处。只要不被发现与马里克庄园的人接触,他在斯卡伯勒就是安全的。但若被人看见他哪怕只是和吉姆·黑尔寒暄——用乔尔的话说——"所有赌注就都作废了"。
The Adelaide loomed up out of the fog as Ryan drew closer, looking for a moment like a ghost ship, the skeleton of a vessel which had been half-swallowed by the ocean. The vision was arresting, and Ryan
当瑞安走近时,阿德莱德号从雾中赫然显现,乍看犹如幽灵船,仿佛被海洋吞噬过半的船骸。这景象摄人心魄,瑞安

stopped in his tracks while a fist seemed to grab his insides and squeeze. Then figures moved on the deck, a lantern swung to and fro and the phantom image was dispelled, leaving Ryan unpleasantly aware of his own chill and the tremors in his belly.
猛然驻足,仿佛有只拳头攥住他的内脏狠狠挤压。随后甲板上人影晃动,提灯来回摇摆,幻象随之消散,只留下瑞安不适地意识到自己的寒意与腹中的颤抖。
He was by no means a superstitious man, but like any seaman who had spent more than half his life with the ocean, he had seen so much he could not hope to explain. He would never be blindly complacent. An omen, was it? If the vision was a portent, it boded no good. Seeing what Ryan had just glimpsed, Geoffrey Pyke could not have been coaxed or bribed back onto the deck. He would have jumped ship and vanished into the grog shops of a foreign port sooner than he would set foot on a ship toiling under a curse.
他绝非迷信之人,但正如任何与海洋相伴半生的水手一样,他见过太多无法解释之事。他从不盲目自满。这是个预兆吗?若那幻象真是凶兆,绝无好事发生。目睹瑞安方才所见后,任谁也无法诱骗或收买杰弗里·派克重返甲板。他宁可跳船逃往异国港口的酒馆,也绝不愿踏上艘受诅咒的苦役船。
If the Adelaide was cursed, Bill Ryan fancied he knew who was responsible for it. Old Jonathan Hale had it in him to be a vengeful, unforgiving master. He might be physically incapable of preventing Ryan from taking out the Adelaide, but he could lie on his deathbed and wish her ill - her, and the sailing master he had come to despise.
若阿德莱德号真遭诅咒,比尔·瑞安暗自揣测祸首何人。老乔纳森·黑尔骨子里就是个睚眦必报的船主。他虽无力阻止瑞安带走阿德莱德号,却能在临终榻上诅咒这艘船——连同他日渐憎恶的航海长一起遭殃。
With a sense of grim determination, Ryan stepped over onto the Adelaide and gave the fog-shrouded sky a grim look. The sooner a northeast gale blew up, the sooner the Kerr brothers would betray themselves to the spy in their midst, and it would be over. They and the bold Moses Wallach would be in a cell, awaiting a judge’s pleasure. That day, Ryan would celebrate.
瑞安带着决绝之色跨上阿德莱德号,阴郁地望向雾霭沉沉的天空。东北风来得愈急,克尔兄弟便愈快在潜伏的密探面前露出马脚,这场闹剧就能尽早收场。他们与狂妄的摩西·沃拉赫都将锒铛入狱,听候法官发落。那日,瑞安定要举杯庆贺。
With them accounted for, Jim would have no real competition in the salvage business between the Esk and the Trent. Salvage could easily be the short-term salvation of Eastcoast Packet, and Jim had readily accepted the work. It was hard and dangerous, but very profitable, and without the extra danger presented by the Kerr brothers, it was honest work for honest pay.
料理完这伙人,吉姆在埃斯克河与特伦特河之间的打捞业便再无敌手。打捞业务或将成为东海岸邮船公司的短期救命稻草,吉姆早已欣然接手。这活计虽艰苦危险却利润丰厚,何况没了克尔兄弟从中作梗,总算能堂堂正正凭本事吃饭。
The whole ship felt damp. She rocked at her moorings, lanterns and mast lamps peering through the mist, and as Ryan stood by the portside dory he saw a gang of Jorgenson’s laborers appearing along the waterfront. The load of timber was fetched up by cart; a team of massive, feather-hoofed drays leaned into the traces until the driver called to them to stop and waved up at the skipper of the English schooner. Ryan returned the wave and clambered down into the comparative warmth below decks.
整艘船都泛着潮气。她静静停泊在码头,船灯与桅灯穿透薄雾,当瑞安站在左舷小艇旁时,看见约根森的一队工人正沿着码头走来。木材由马车运抵;几匹长着羽毛般鬃毛的壮硕挽马正奋力拉车,直到车夫喝令它们停下,朝那艘英国纵帆船的船长挥手致意。瑞安也挥手回应,随即爬下甲板,钻进相对温暖的底舱。
Conditions were cramped but it was dry and the skipper had his own tiny but private cabin. The Spindrift would be a little larger, with a bigger crew, bigger hold, more space to move below decks. Still, the Adelaide was a fine ship and he had grown affectionate of her in the months they had run between Ireland and the ports of Scandinavia. Her usual cargoes were wool, butter, linen, timber, occasionally passengers. Laborers for Danzig, perhaps a businessman for Kiel or Stavanger. The coastal trade was still viable here, but even as Ryan put to-
舱内虽显局促却干燥无漏,船长还拥有自己那方虽小却私密的舱室。浪花号会稍大些,配有更多船员、更宽敞的货舱、更充裕的底舱活动空间。不过阿德莱德号仍是艘好船,在往返爱尔兰与斯堪的纳维亚港口的数月航程中,他已对她生出眷恋。她通常载运羊毛、黄油、亚麻、木材,偶尔也捎带乘客——或许是去但泽的劳工,又或是前往基尔或斯塔万格的商人。沿海贸易在此地尚有余韵,可正当瑞安——

gether a quick meal of cold meat, bread and pickles, he heard the deep, rumbling voice of its death knell.
匆匆用着冷肉、面包和腌菜组成的简餐时,他听见了宣告其消亡的深沉轰鸣。
A steam horn bellowed over the port, not from a ship but from the shore. Very soon the railway would be a network bisecting countries and crossing borders. What had Duncan Linwood, the master shipbuilder, said? In a matter of months now, forty-five thousand merchant seamen would be put ashore in England. Rough times were coming, Ryan mused, and it would not be long before the whole country felt the blow.
汽笛声响彻港口,并非来自船只而是岸上。铁路很快将成为横贯各国、跨越边境的交通网络。造船大师邓肯·林伍德说过什么来着?不出数月,英格兰将有四万五千名商船水手被迫上岸。艰难时日将至,瑞安沉思着,要不了多久整个国家都会感受到这场冲击。
As he sank his teeth into his meal Ryan wondered again what was to become of men like himself, caught between one age and the next, at home, really, only in the past. Answers were as elusive as ever and he set the question aside as he heard the first heavy thud of a bale of timber hitting the bottom of the hold. Those impacts would go on for hours, till the Adelaide was riding low in the water under a full load. Cash cargo aboard, ballast offloaded.
瑞安咀嚼着食物时,又一次思索着像他这样的人将何去何从——夹在两个时代之间,真正属于的只有往昔。答案依旧渺茫,当第一捆木材重重砸进货舱底部的闷响传来时,他暂时搁置了这个疑问。这样的撞击声将持续数小时,直到阿德莱德号满载货物吃水渐深。现金货物装船,压舱物卸下。
He was tired. The food filled the abyss in his middle but did little to settle his thoughts. He rolled himself in a rug on his bunk, swallowed a small rum and closed his eyes. The paraffin stove took the chill off the air but he was unaccountably cold. He was always cold when he was fretting.
他疲惫不堪。食物填补了腹中的空虚,却丝毫未能平息纷乱的思绪。他将自己裹在铺位的毛毯里,咽下一小口朗姆酒,闭上了眼睛。煤油炉驱散了空气中的寒意,但他仍莫名感到寒冷。每当他焦虑时,总是会这样发冷。
Unsurprisingly, his thoughts had stayed behind with Jim. Was the old man still alive? What were the townspeople muttering as Jim passed them in the street? At this of all times Ryan should be with him, and where was he going? Stavanger first, with Jorgenson’s passenger; then Belfast, where he would tout for another cargo which might take him to Glasgow or the Orkneys or right back here to Tonsberg.
不出所料,他的思绪仍停留在吉姆身上。那位老人还活着吗?当吉姆穿过街道时,镇民们在窃窃私语什么?在这种时候,瑞安本该陪在他身边,可自己又要去往何方?先是斯塔万格,运送约根森的乘客;接着是贝尔法斯特,在那里招揽下一批货物——或许会去格拉斯哥或奥克尼群岛,也可能直接回到滕斯贝格。
He punched his pillow and pulled the blanket tighter about him. Jim would endure their taunts. He could afford to be patient, and of one thing Ryan was sure: Marrick Hall’s servants could not be called on to substantiate any rumor. The only witness was Maggie Kerr - a whore by anyone’s understanding of the word. Yet as Jim had said, smoke did not rise without a fire. Tongues would wag.
他捶了捶枕头,将毯子裹得更紧。吉姆会忍受那些嘲弄。他有资本保持耐心,而瑞安确信一点:马里克庄园的仆人们绝不会为任何谣言作证。唯一的目击者是玛吉·克尔——按任何人对这个词的理解,她都是个娼妓。但正如吉姆所说,无风不起浪。流言终将四起。
Then, let them wag, Ryan decided. With not a shred of real evidence with which to damn Jim, sooner or later people’s natural good sense must reassert. Remorse would replace sly suspicions, and then -
那就随他们说去吧,瑞安打定了主意。既然连半点真凭实据都拿不出来指控吉姆,人们天生的理智迟早会重新占据上风。懊悔终将取代那些鬼祟的猜疑,然后——
And then, what? At this point in the meanderings of his tired mind Ryan always ran aground. He could think no further, and any future he thought he glimpsed was bleak. He must remain well out of Jim’s private life now, stay away from him, or the whole cycle of accusation and denial would start again. Loving a man was accounted a sin as well as a crime, he reminded himself cynically, and while people were slow to forget, they rarely forgave at all.
然后呢?每当疲惫的思绪游走到这里,瑞安总会搁浅。他无法再往下想,而所能瞥见的未来又都黯淡无光。如今他必须彻底退出吉姆的私生活,远远避开他,否则指控与否认的循环又会重演。爱一个男人既是罪孽也是犯罪,他讥诮地提醒自己,世人或许健忘,却极少宽恕。
So Jim would inherit Eastcoast Packet and Ryan would be at sea. They would meet when the Spindrift berthed, share a fine wine, have
于是吉姆将继承东海岸邮船公司,而瑞安将漂泊海上。每当浪花号靠港时他们会相见,共饮美酒,

dinner over the ship’s log, with a company of witnesses to prove nothing untoward had taken place; then they would part. Pain flayed Ryan to the bone like a flensing knife. He turned over to face the wall, put his cold back to the stove and burrowed deeper into the bunk.
在航海日志旁共进晚餐,周围总少不了见证人,以证明绝无不轨之事;然后他们便各奔东西。痛苦像剥鲸刀般剐得瑞安体无完肤。他翻身面朝舱壁,把冰凉的脊背对着火炉,更深地蜷缩进铺位里。
The next bale of timber hit the bottom of the hold with a thick, muffled thud. He felt the impact right through the ship’s wooden ribs, and stirred restlessly. It was some time, now, since he had slept, and he suspected Jim would not be resting any easier.
又一捆木材沉闷地砸进货舱底部。他透过船体的木质肋骨感受到震动,不安地翻了个身。他已经许久未能入睡,想必吉姆也同样辗转难眠。
No man could sustain a life of anguish for long. The round of separation and denial Ryan imagined would be worse than a life spent completely apart, and he knew where it had to end. He would be best advised to get right out of Scarborough, seek another command elsewhere, anywhere. Unavoidably, his thoughts turned to Joel Tremayne. The coastal trade was about to fold and the Navy had washed its hands of him, but Joel had set his sights on America, and Ryan was intrigued.
没有人能长久忍受痛苦的生活。瑞安想象中这种若即若离的折磨比彻底分离更难熬,他明白这必须有个了结。最明智的选择是立刻离开斯卡伯勒,去别处——任何地方——另谋船长职位。思绪不可避免地转向乔尔·特里梅因。沿海贸易即将崩溃,海军也已将他除名,但乔尔把目光投向了美洲,这令瑞安产生了兴趣。
He had read enough in the Telegraph to know the Union Pacific railroad was as yet years away from completion; ships were still navigating Cape Horn to reach the rich markets in San Francisco and the American privateers were busy between the Azores and the Caribbean. A ship from Europe might be carrying a rich cargo of silk, spices, books, paintings, printing presses, crystalware, French brandy, rifles and sidearms - powder and shot and medical supplies. Medicines, cameras, optical glasses, coffee … and emigrants. Privateers seized the cargo and simply took the plundered goods in their own holds, with dummy manifests, for legal sale in California, far from the ports of the Carolinas, or Boston or New York, where their activities might be traced. Without even a telegraph service between Chicago and San Francisco, who was to know which cargo was stolen, which was legitimate? Sometimes the crew and passengers of the ravaged ship survived; more often they did not.
他从《电讯报》上了解到联合太平洋铁路距竣工还需数年;船只仍需绕行合恩角才能抵达旧金山的富饶市场,而美洲私掠船正频繁出没于亚速尔群岛与加勒比海之间。来自欧洲的船只可能满载丝绸、香料、书籍、油画、印刷机、水晶器皿、法国白兰地、步枪与手枪——还有火药、子弹和医疗物资。药品、照相机、光学镜片、咖啡……以及移民。私掠船截获货物后,只需伪造舱单就能将劫掠品堂而皇之运往加利福尼亚销赃,远离可能追查其行踪的卡罗来纳、波士顿或约克港。在芝加哥与旧金山之间连电报都未开通的年代,谁能分辨哪些货物来路不正?被洗劫船只的船员与乘客偶有幸存者,但多数难逃厄运。
The dangers were enormous, though Tremayne might not want to admit it. The profits were equally vast. Ryan glared at the planks a hand’s span from his nose as he considered his uncertain future. America was at war with herself, which presented a world of opportunities for a skilled seaman with experience in warships. Could he falsify his credentials, conceal the small fact of his court-martial and dishonorable discharge? The Union had the upper hand now, according to the newspapers, and could afford to be choosy about its recruits: questions would surely be asked. Would the Confederacy even bother to inquire closely about his past, since they were harassed, and must be eager for any skilled man?
尽管特里梅因可能不愿承认,这行当风险极大,利润也同样惊人。瑞安盯着离鼻尖仅一掌宽的船板,思索着未卜的前程。正值内战的美国为熟练水手提供了无数机遇——只要他能在战舰服役经历上作假,隐瞒被军事法庭审判和不光彩退役的事实。根据报纸所言,联邦军如今占据上风,自然对招募条件挑三拣四:他们定会盘问底细。而备受困扰的南方邦联,会不会饥不择食到懒得深究他的过往?
And what of the fact he would be in the employment of the side painted the villains in the conflict - rich households which had kept and even bred black men for generation upon generation of slaves? Ryan was deeply ambivalent. Perhaps it would be dirty money, he
更令人踌躇的是他将受雇于冲突中被描绘成反派的一方——那些世代蓄养甚至培育黑奴的富裕家族。瑞安内心充满矛盾。或许这是肮脏钱,他

thought sourly, but money was money, and in years to come he might hope to atone for the sin of skippering a vessel under the flag of a confederacy which upheld slavery.
酸涩地想,但钱终究是钱,或许有朝一日他能通过指挥这艘悬挂拥护奴隶制邦联旗帜的船只来赎清罪孽。
He wanted to be sure in his own mind of which way he should jump before he said a word to Joel. Tremayne was too persuasive, too confident of his own abilities, and probably a good deal too complacent of his luck. Ryan knew from past experience how Joel wooed skeptics and rivals. By morning they had usually turned into supporters and partners, not realizing Tremayne was a gambling man.
在向乔尔开口前,他需要先理清自己的立场。特里梅因太具说服力,对自己的能力过分自信,恐怕还对自己的运气过于乐观。瑞安从过往经验深知乔尔如何笼络怀疑者与竞争者——天亮前他们通常就会变成支持者与合伙人,却意识不到特里梅因是个赌徒。
The Adelaide could make the run to America, no question of it. The Atlantic could throw nothing at her and her crew that had not been weathered and beaten in Scandinavian waters. Better yet, Ryan knew the Atlantic the way most men knew their own back yards. Joel was a gambler playing the odds; his schemes were much more likely to succeed than not. And Bill Ryan felt himself being sucked into the net Tremayne had cast.
阿德莱德号绝对能完成美洲航程。大西洋掀不起任何这艘船及其船员在斯堪的纳维亚海域未曾战胜的风浪。更重要的是,瑞安对大西洋的熟悉程度犹如常人对自家后院的了解。乔尔是个精于算计的赌徒;他的计划成功概率远高于失败。比尔·瑞安感到自己正坠入特里梅因撒下的网中。
Only the momentary vision of the Adelaide as a dead hulk halfconsumed by the sea made him double back on his thoughts, revise old arguments again, and defer judgment. Try as he might, he could not cast off the vision.
唯有那幅阿德莱德号残骸半沉于海的短暂画面,迫使他折返思绪,重新审视旧日论点,暂缓作出判断。尽管百般努力,这幻象始终萦绕不去。
Tired but unable to sleep as the timber continued to thud into the hold, he sat up, knuckled his eyes and reached for the rum bottle. It was no fit companion for the night, but in lieu of Jim’s warmth along his body, his wit and the quick heat of lust, it would do. It would have to.
木材不断撞击货舱的闷响中,他疲惫却难以入眠,只得撑起身子,用指节揉了揉眼睛,伸手去抓朗姆酒瓶。这绝非良夜佳伴,但既然再无缘感受吉姆紧贴的体温、机敏谈吐与情欲炽热,将就着用它打发长夜也罢。横竖别无选择。

Chapter Nine  第九章

His speech was slurred and he was unable to walk, or move his paralyzed left side, but Jonathan Hale was out of the bed. Godfrey Moran drank his health in Irish whiskey, and Jim lingered in the background as Mosswell, young Danny MacKay and Mrs. Brice slowly maneuvered the old man.
乔纳森·黑尔虽口齿含糊、左半身瘫痪无法行走,却执意下了病榻。戈弗雷·莫兰用爱尔兰威士忌为他祝酒,吉姆则隐在暗处,看着莫斯韦尔、年轻的丹尼·麦凯和布赖斯夫人小心翼翼地搀扶这位老人。
They sat him in the chair at the window, where he could reach the long-barreled brass telescope with his good hand and watch the harbor. His eyes were still dull; the left lid was so heavy, it would almost not open at all, and when he tried to make words, only the right side of his face moved. The left side seemed carved out of wood. One strained to hear his voice and struggled to make out the indistinct words, but the mind was working despite the body’s failure.
他们让他坐在窗边的椅子上,这样他还能用那只完好的手够到那支长筒黄铜望远镜,眺望港口。他的眼神依然呆滞;左眼皮沉重得几乎睁不开,当他试图说话时,只有右半边脸在动。左半边脸仿佛是用木头雕刻出来的。人们得费力才能听清他的声音,努力辨认那些含糊不清的字句,但他的思维仍在运转,尽管身体已经不听使唤。

“Your good health, Jon Hale,” Moran toasted him, and swallowed
"祝你健康,乔恩·黑尔,"莫兰举杯向他致意,然后一口气喝干了威士忌。

the whiskey in one swig. “You’ve done the impossible! Father Pat will be annoyed with me for calling him out.”
你创造了奇迹!帕特神父会因为我把他叫出来而恼火的。
The paper-dry lips worked and Moran leaned closer to hear. Hale took a breath and slurred, “I’ll drink your health at Christmas, Godfrey. Mark my words.”
他那干得像纸一样的嘴唇蠕动着,莫兰凑近去听。黑尔深吸一口气,含糊不清地说:"戈弗雷,圣诞节我会为你的健康干杯。记住我的话。"

“I believe you will.” Moran held out his hand to his old friend. “You know all Scarborough is wishing you well, Jonathan.” He took Hale’s parchment-skinned hand very gently, as if he feared for the bones, and shook it. But when he looked up over the tremulous, nodding head at Jim, who stood in the doorway, his expression was much more grave than his words. “There isn’t a man in port who won’t lift a glass to you tonight, when I tell them the news.”
“我相信你会的。”莫兰向他的老友伸出手,“你知道整个斯卡伯勒都在祝福你,乔纳森。”他小心翼翼地握住黑尔那张羊皮纸般皱褶的手,仿佛生怕伤到骨头,轻轻晃了晃。但当他越过老人颤抖点头的身影,望向站在门口的吉姆时,神情比言语凝重得多。“等我今晚把消息传出去,港口没有一个人不会为你举杯。”
Jim smiled faintly, but was silent. Three weeks had passed by like a blur. The sea was calm, the wind fair; no storms troubled the coast to arouse the wreckers to business, and at home the days were long, routine, uneventful. Boring. Mick Hutton was still kicking his heels, oddjobbing among the Eastcoast boats and other vessels to earn his keep, and Jim simply kept the paperwork straight, the bills paid and the accounts served.
吉姆淡淡一笑,却沉默不语。三周光阴如模糊的掠影。海面平静,风向顺遂;没有风暴侵扰海岸来给打捞者创造生意,家里的日子漫长、按部就班、平淡无奇。无聊透顶。米克·赫顿仍在东海岸船只和其他货轮间打零工谋生,吉姆则只是整理文件、支付账单、清算账目。
Three times Ryan had telegraphed. Once from Stavanger where he dropped off a surprise passenger, again from Birkenhead, where he had offloaded a cargo of Irish whiskey and linen picked up in Belfast, and lastly from Edinburgh, where he had just taken on passengers for Sweden.
瑞安发来过三次电报。第一次从斯塔万格发出,他在那里意外卸下一位乘客;第二次在伯肯黑德,他卸下了在贝尔法斯特装载的爱尔兰威士忌和亚麻布;最后一次从爱丁堡发来,他刚接载了前往瑞典的乘客。
He would be in Stockholm now, by Jim’s calculations, and busy touting for another cargo. He would find one. Ryan knew most of the agents by name and face, and he was good at his job. Bill would have succeeded in commerce, if his first darling had not been the sea. Jim was painfully aware of how fortunate this was, for he had just closed the books on another month’s business and yet again the Adelaide’s income was the only element keeping Eastcoast afloat.
按吉姆推算,此刻他应该已在斯德哥尔摩,正忙着招揽新货物。他总能找到生意——瑞安能叫出大多数代理商的名字,认得他们的面孔,而且非常擅长这份工作。若不是对大海情有独钟,比尔本可以在商界大获成功。吉姆痛楚地意识到这是多么幸运:他刚结算完又一个月的账目,而阿德莱德号的收入仍是支撑东海岸公司运转的唯一支柱。
As Mosswell and Danny left them and Mrs. Brice began to pour tea for the old man, Jim stepped out of the room. He was in his office before he became aware of Moran’s company, and gave the doctor a curious glance.
当莫斯韦尔和丹尼离开后,布赖斯太太开始为老人斟茶时,吉姆走出了房间。他回到办公室才意识到莫兰医生的存在,向这位医生投去探究的一瞥。

“Can I do something for you, Godfrey? If it’s your fees that concern you, don’t worry. We can still afford to pay you, and I’ll not see you forgotten.” He sighed over the desk, with its pile of ledgers and papers, and shook his head. “Though what’s to be done about all this, I don’t know.”
"我能为你做些什么吗,戈弗雷?若是诊金问题,不必担忧。我们仍有余力支付,断不会亏待你。"他对着堆满账簿文件的办公桌叹息,摇了摇头。"只是眼前这堆烂摊子,我真不知该如何收拾。"
Moran twisted his neck to see the topmost papers and read the name of Linwood And Clough. “The shipyard.”
莫兰扭过脖子去看最上面那叠文件,瞥见林伍德与克拉夫造船厂的名称。"是船厂的事。"

“For the first time we’re actually late with a payment on Hale’s Folly,” Jim said acidly. “Very late. Duncan Linwood has written to me twice about it, both times very civilly, and with well wishes. I keep put-
"黑尔工程款首次出现延期支付,"吉姆尖刻地说,"拖了很久。邓肯·林伍德已两次来信催问,措辞虽客气,还捎带问候。我一直拖——"

ting him off with cables about my father’s illness, and he’s giving me time, paying out a lot of rope for me. But he can’t do it indefinitely. The Spindrift was always our nemesis. If we lose our luck, she’ll be the dead weight than sinks us.”
他用我父亲生病的借口搪塞过去,现在正给我时间,对我相当宽容。但这不可能永远持续下去。浪花号始终是我们的克星。要是运气用尽,她就会成为压垮我们的最后一根稻草。
The amount quoted in the most recent letter was a sum of eight hundred pounds, and Moran whistled. “It’s a few shillings more than petty cash and beer money. What will you do?”
最新信函中提到的金额是八百英镑,莫兰吹了声口哨。'这可不止是零花钱和酒钱的小数目。你打算怎么办?'

“Pray,” Jim said candidly. “The Adelaide has been at sea constantly for three weeks. Captain Ryan hasn’t spent more than a single tide in any port, and he’ll fetch her home soon. Then I’ll go over the log. We can expect good returns. I’d be pleased to go up to Dumbarton and show Linwood Ryan’s trade. He’ll accept it, and a letter in my own hand, as a gentleman’s guarantee that his money is coming.”
"'祈祷吧,'吉姆坦率地说,'阿德莱德号已经在海上连续航行了三周。瑞安船长在任何港口停留都不超过一个潮汐周期,很快就会返航。到时候我会仔细检查航海日志。预计会有不错的收益。我很乐意去趟邓巴顿,向林伍德展示瑞安的贸易记录。以绅士的荣誉担保,他会接受这份证明和我亲笔信,相信他的钱很快就能收回。'"

“I know Duncan Linwood, by reputation at least,” Moran mused “He’s one of the old school, Jim, he’ll not be impatient to scuttle you. And you’ve a sound head for business,” the doctor observed as he perched on the one unlittered corner of the desk.
"'至少据我所知,我了解邓肯·林伍德的为人,'莫兰沉思道,'他是老派人物,吉姆,不会急着逼你走投无路。而且你很有商业头脑,'医生说着,在书桌唯一整洁的角落坐了下来。"

“Sound enough to know when we’re hardly keeping our heads above water,” Jim scoffed. He rubbed his eyes tiredly. “You think I don’t know the truth? If Duncan Linwood were a London buzzard we’d be talking to his lawyers by now.”
"‘清醒得能看出咱们都快撑不下去了,’吉姆嗤笑道。他疲惫地揉了揉眼睛,‘你以为我不知道实情?要是邓肯·林伍德是只伦敦秃鹫,这会儿咱们早该和他律师打交道了。’"

“You don’t look well.” Moran touched his arm. “Will you let me examine you?”
"‘你气色不好。’莫兰碰了碰他的手臂,‘让我给你检查下?’"

“Will you send me a bill?” Jim was only half jesting.
"‘会给我寄账单吗?’吉姆半开玩笑地说。"

“You’ve not been sleeping,” Moran guessed. “You’re blue around the eyes.”
"‘你一直没睡好,’莫兰推测道,‘眼圈都发青了。’"

“I’ve got a lot on my mind.” Jim’s tone was testy, cautioning.
"我心事重重。"吉姆的语气带着烦躁,透着警告意味。

The doctor sighed. “It can’t have been easy for you. The gossip has settled lately, though. I’ve heard nothing in the street for a week. Scarborough’s good people might have decided it was mischief-making on the part of that damned little doxie, Maggie Kerr. The girl’s notorious.”
医生叹了口气。"这对你肯定不容易。不过闲言碎语最近消停了些。我已经一周没在街上听到什么风声了。斯卡伯勒的好心人大概认定是那个该死的小荡妇玛吉·克尔在搬弄是非。那姑娘名声很糟。"

“Perhaps.” Jim pulled a chair out from the desk and sat. “But I’m still gawped at, leered at. I’ve no liking for being a thing of curiosity. I’ve been thinking, when Eastcoast Packet closes its doors at last I’ll be leaving Scarborough. I don’t see any other choice. And,” he added darkly, “I’ve had offers, opportunities.”
"也许吧。"吉姆从书桌旁拖出一把椅子坐下。"可我还是被人盯着看,被人用下流眼神打量。我讨厌成为别人猎奇的对象。我一直在想,等东海岸邮船公司最后关门大吉时,我就离开斯卡伯勒。我看不出还有其他选择。而且,"他阴沉地补充道,"已经有人给我抛出橄榄枝了。"
Moran shook his head slowly, a gesture of sympathy but not of contradiction. “It’s bad, Jim. I wish it hadn’t happened.”
莫兰缓缓摇头,这个动作透着同情却并非反对。"情况确实糟糕,吉姆。我真希望这事没发生过。"

“Thank you.” Jim studied the palms of his hands. They were softening with too much desk work, too much paper, not enough hard employment in the world where men lived, proved themselves and physically prospered. “When the gossip of a single tattle-tongue can flay a man alive,” he added sourly, “no one is safe, no matter how innocent he may be.” Nor how careful.
“谢谢。”吉姆端详着自己的手掌。过多的案头工作、过多的文书让它们变得柔软,缺乏在男人们生活、证明自己并身体力行的世界里应有的粗粝。“当闲言碎语都能活剥人皮时,”他酸涩地补充道,“没人能安全,无论他多清白。”再谨慎也无济于事。

“People have been hung on the word of a liar,” Moran agreed.
“人们曾因谎言家的一句话就被绞死。”莫兰附和道。

“Sad to say, it happens quite often. Where will you go?”
“说来可悲,这种事屡见不鲜。你打算去哪儿?”

“Oh, I don’t know. America. Perhaps Australia,” Jim said disinterestedly. “I could just as easily say London or Liverpool! But Canada and New Zealand are comfortably far away.”
“噢,不知道。美洲吧。或许澳大利亚。”吉姆兴致索然地说,“我说伦敦或利物浦也一样!但加拿大和新西兰够远,够安逸。”

“And Ryan?” Moran studied Jim with a thoughtful frown.
“那瑞安呢?”莫兰若有所思地皱着眉头打量吉姆。

“Ryan has his own life to live, I’ve no right to order it for him.” Jim gave Moran a hard look. “Tell me the truth, doctor, so far as you can. How long will my father linger?”
“瑞安有自己的生活要过,我无权替他安排。”吉姆严厉地看了莫兰一眼。“医生,请尽可能告诉我实话。我父亲还能拖多久?”
Now, Moran puffed out his cheeks. “I can’t be sure. A week, a month, a year. I’d be surprised if he lasted longer, but he is in quite reasonable health for a man who’s suffered a brainstorm. Many don’t recover even to the extent he already has.”
莫兰这时鼓起腮帮子。“我说不准。一周、一个月、一年。要是他撑得更久反倒会让我意外,不过对于一个中风患者来说,他现在的健康状况已经算相当不错了。很多人连他目前这种程度的恢复都达不到。”

“Then he won’t make many further improvements? No miracle recovery is in store for him?”
“这么说他不会有太大好转了?不会出现什么奇迹般的康复?”

“I can’t say that for sure either, but I’ve never seen it happen,” Moran said cautiously. “What is it, Jim? What bedevils you?”
“我也不能确定,但从未见过这种情况,”莫兰谨慎地说,“怎么了,吉姆?什么事让你这么烦恼?”

“Nothing. Everything.” Jim turned over a few papers. Every one was a bill. “Eastcoast is still in my father’s name. I am his heir, but I can do nothing, decide nothing.”
“没什么。又像是什么都有。”吉姆翻动着几张纸,每一张都是账单。“东海岸号还在我父亲名下。我是他的继承人,却什么都做不了,什么决定都无权做。”

“And if you were the owner?” Moran tilted his head at the younger man.
“如果你成为船主呢?”莫兰朝年轻人偏了偏头。
Jim’s teeth worried his lip. “I might sell the Spindrift to pay off Linwood, though it broke my heart to do it. She’s not yet finished, but I know a man who’d would pick up the contract for what would bail me out of debt with the shipyard, finish her and put her into the water. He should be arriving in America about now, and he’ll be back in England in July. He’d buy her, no doubt about it. Then … I have two smacks left, and the Adelaide. If Ryan would stay on, perhaps we could resurrect the company, but I doubt it.” His face hardened. “In any case, Bill Ryan has more sense than to stay on in Scarborough. I’d never ask him to endure this living on the tattered edge of scandal. It hurts, Godfrey.”
吉姆咬着嘴唇。“我可能会卖掉浪花号来偿还林伍德的债务,虽然这么做会让我心碎。她还没完工,但我认识一个人愿意接手合同,付清我在造船厂的欠款,完成建造并让她下水。他这会儿应该快到美国了,七月就会回英国。他肯定会买下她,毫无疑问。然后……我还剩下两艘小渔船和阿德莱德号。如果瑞安愿意留下,或许我们能让公司起死回生,但我觉得希望渺茫。”他的脸色变得冷硬。“无论如何,比尔·瑞安没那么傻,不会留在斯卡伯勒。我绝不会要求他忍受这种活在丑闻边缘的日子。这太痛苦了,戈弗雷。”

“I imagine it does.” Moran’s voice was quiet and warm with genuine sympathy.
“我想也是。”莫兰的声音轻柔而温暖,带着真诚的同情。

“So maybe I’d sell the smacks too, for a stake to begin again,” Jim went on with what resolve he could muster. “Hire on a crew for the Adelaide and sail her to Australia. There must be a living to be made down the coast of New South Wales and Victoria. The railway will be decades being built there. Think of the distances involved and the challenge of taking that weight of industry to the South Pacific! Not to mention the feat of transporting a steam locomotive by ship.” He nodded to himself, pleased to be diverted. “Yes, there’ll be a living to be made there, and a good one.”
“所以或许我会把那些小帆船也卖掉,筹一笔本钱重新开始。”吉姆继续说着,尽力鼓起决心,“雇一帮船员驾驶阿德莱德号去澳大利亚。新南威尔士和维多利亚沿岸总能有谋生之路。那里的铁路还得几十年才能建成。想想那遥远的距离,要把那么重的工业设备运到南太平洋该有多难!更别提用船运送蒸汽机车了。”他自顾自点点头,为这个分心的念头感到满意。“没错,在那儿肯定能谋生,还能过得不错。”

“Pearl fishing? Rum smuggling?” Moran’s eyes twinkled. He stirred, becoming aware of the time, and clapped Jim’s shoulder in passing. "Adventure, by God! I’ve half a mind to run away with you, before
“采珍珠?走私朗姆酒?”莫兰眼里闪着光。他动了动身子,意识到时间不早了,路过时拍了拍吉姆的肩膀。“老天,真是冒险!我都想跟你一起逃走了,趁我还——”
I’m too old to even think about it. You’ll do well, lad, if I’m any judge. You’ve the mark of the survivor about you, and I’ll send my well wishes with you. As to your father … he’ll hang on a while, but he’ll not live out the year, this I’ll tell you, though I say it sadly. Your freedom’s not far away, Jim."
“没老到连想都不敢想的年纪。小子,要是我没看走眼,你会混出头的。你身上有幸存者的特质,我会把我的祝福送给你。至于你父亲……他还能撑一阵子,但我得难过地告诉你,他活不过今年了。你的自由不远了,吉姆。”
The silence in the doctor’s wake was suffocating. Jim threw open a window and took a deep breath of the sea wind. It was just into the last week of May now. The water was blue, the sky was clear, and Scarborough had begun to swarm with the gentry and their armies of servants, who came for the summer. The orchestra would soon be tuning its strings, the gardens were being trimmed to their summer perfection, while the Spaw was given a fresh coat of paint after the winter storms.
医生离开后的寂静令人窒息。吉姆猛地推开窗户,深深吸了一口海风。此时正值五月的最后一周。海水湛蓝,晴空如洗,斯卡伯勒已开始涌入前来避暑的绅士淑女们,以及他们成群的仆役。管弦乐队很快就要调音排练,花园被修剪得焕然一新,温泉疗养所也在经历冬季风暴后重新粉刷。
Freedom? Moran did not realize the sheer impossibility of what he had said. How could a man who loved men ever be really free? And what was freedom worth, without Ryan to share it? Ryan was filled with stories of places Jim could hardly even imagine, and often Jim wondered how much truth was in the tales. A fantasy called Tahiti, perhaps the only place in the world where a man could drop his mask and not be spurned or hounded, even imprisoned, as if he were a criminal for the feelings breathed into him at his birth. The fantasy of Tahiti mocked Jim until a silver bell rang, jarring him from his thoughts.
自由?莫兰全然没意识到自己说了多么荒谬的话。一个爱着同性的男人怎么可能真正自由?而没有瑞安分享的自由又有什么意义?瑞安满脑子都是吉姆难以想象的异域故事,吉姆常怀疑这些传说有几分真实。那个叫塔希提的幻梦之地,或许是世上唯一能让人摘下面具而不遭唾弃、追捕甚至监禁的所在——仿佛与生俱来的情感竟是种罪孽。塔希提的幻影嘲弄着吉姆,直到银铃声突然响起,将他拽回现实。
The interruption was timely. He was sinking fast in a downward spiral. The bell was from his father’s room. Jonathan wanted something and had only to ring to summon someone to get it for him. Jim was the closest, since his office was two rooms away, and his feet were moving automatically before he knew it.
这打断来得正是时候。他正急速陷入消沉的漩涡。铃声来自父亲的房间。乔纳森只需摇铃就能差人满足他的需求。吉姆的办公室只隔两间房,他还没反应过来,双脚已自动迈开了步子。

“Father?” He stood at the door, one hand on the knob, watching the old man’s endlessly nodding head. “You wanted something?”
"父亲?"他站在门口,手搭在门把上,望着老人不断轻点的头颅,"您需要什么吗?"
The trembling right hand pointed at the chair opposite. “Sit down,” Hale slurred. “Talk to me.”
那只颤抖的右手指向对面的椅子。"坐下,"黑尔含糊不清地说,"跟我说说话。"
Inwardly Jim groaned, but he sat and clasped his hands between his knees, eyes on the sky through the open window. “It’s good to see you out of bed,” he offered.
吉姆在心里叹了口气,但还是坐了下来,双手紧握放在膝间,目光透过敞开的窗户望向天空。"看到你能下床真是太好了,"他开口道。

“You think I’ve forgotten,” Hale mumbled.
"你以为我忘了,"黑尔咕哝道。

A sliver of irrational fear raced down Jim’s spine. “Forgotten about what?”
一丝莫名的恐惧掠过吉姆的脊背。"忘了什么?"

“You and Ryan.” Hale leaned back, pressed his head into the pillow behind it to still its constant movement.
“你和瑞安。”黑尔向后靠去,将头抵在背后的枕头上,以抑制它不停的晃动。

“What about us?” Jim would give nothing away, invite nothing. Even his tone was bland as warm milk.
“我们怎么了?”吉姆不愿透露任何信息,也不愿引发任何话题。就连他的语气也平淡得像温牛奶。

“Maggie Kerr saw you. She knows what she saw.” Hale’s reluctant tongue forced itself around the words. “She didn’t lie.”
“玛吉·克尔看见你们了。她清楚自己看到了什么。”黑尔不情愿地挤出这些话,“她没说谎。”
The time had come for Jim to make the decision he had been dreading. He was down to two options. Speak the truth in defense of all he felt, and was; or deceive the old man for the sake of his own peace of
吉姆不得不做出那个他一直逃避的决定。现在他只剩下两个选择:要么说出真相,捍卫自己的感受和本质;要么为了内心的平静欺骗这个老人。

mind. If Jonathan would not recover, as Moran advised, where was the point in telling the truth and inciting another burst of the fury which had left him maimed?
心想。既然莫兰说乔纳森不会康复,那说出真相又有什么意义?只会再次激起那股让他致残的怒火。

“Ryan and I are friends,” he said softly.
“我和瑞安是朋友,”他轻声说道。

“Sinners,” Hale slurred. “Don’t lie. Lying is almost as bad.”
“罪人,”黑尔含糊不清地说,“别撒谎。撒谎同样恶劣。”

The anger frothed like the head on a tankard of ale. Jim was on his feet, fists balled, his voice a hiss through his teeth. “All right, since you seem to have quite decided the truth, we are lovers! I love him as I’ve never loved anyone before, and don’t expect to love again.” It was all said with a rush, the words unstoppable once he had begun, every one regretted the moment it had escaped through his teeth. His cheeks brightened with heat and he turned his back on his father to hide ridiculous, humiliating tears. He fully expected a feeble tirade, and instead heard a sigh.
愤怒如同啤酒杯上的泡沫般翻涌。吉姆猛地站起身,拳头紧握,声音从牙缝里嘶嘶挤出:“好,既然你似乎已经认定真相——我们是恋人!我爱他胜过爱任何人,以后也不会再这样爱别人。”这些话如决堤之水倾泻而出,一旦开始就停不下来,每个字刚脱口他就后悔了。他的脸颊烧得通红,转身背对父亲以掩饰那些荒唐又屈辱的泪水。他本以为会迎来一阵无力的斥责,却只听见一声叹息。

“You were my good son until that man came into my house,” Hale slurred regretfully. “I’ll send him away. He’ll leave us. He seduced you, despoiled you. I understand now. Not your fault. It’s that man’s doing.” As if he could no longer bring himself to speak Ryan’s name.
"‘你本是我的好儿子,直到那个男人踏进我家门,’黑尔口齿不清地懊悔道,‘我会赶走他。他会离开我们。是他引诱了你,玷污了你。我现在明白了。不是你的错。都是那个男人干的。’仿佛他再也无法忍受说出瑞安的名字。"

“It’s - what?” Jim could scarcely believe what he was hearing, and turned back. He found himself staring into lackluster eyes. “Ryan did what?”
"‘这——什么?’吉姆几乎不敢相信自己的耳朵,猛地转身。他发现自己正对上一双黯淡无光的眼睛。‘瑞安做了什么?’"

“Seduced you into sin. I understand.” Hale’s head nodded constantly, affirming every word. “He’s the serpent, I know it now. I was wrong to accuse you. I’ll send him away and the priest will talk to you. With that man gone out of this house -”
"‘引诱你陷入罪恶。我明白了。’黑尔的脑袋不停地点头,肯定着每一个字,‘他是那条毒蛇,我现在知道了。我不该指责你。我会赶走他,神父会和你谈谈。只要那个男人离开这个家——’"

“Oh, for Christ’s sake!” Jim was almost speechless with outrage. “Bill Ryan didn’t seduce me. If anything, I seduced him! I’ve already told you, we’re lovers. Father Pat isn’t going to change that by trying to put the fear of hellfire into me.”
"‘哦,看在基督的份上!’吉姆气得几乎说不出话来,‘比尔·瑞安没有引诱我。要说有的话,是我引诱了他!我已经告诉过你,我们是恋人。帕特神父想用地狱之火来恐吓我也改变不了这个事实。’"
He could have said much more, but so often he was unsure how much his father could follow. Sometimes Jon Hale seemed to understand a good deal, but at other times it was like talking to a wall. Today was one of the latter. The nodding head bowed, the dull gray-green eyes closed. He mumbled to himself. “Get rid of the man. Seduced you. Spoiled my boy. His fault, his doing, his wickedness.”
他本可以多说些,但常常不确定父亲能听懂多少。有时乔恩·黑尔似乎理解得挺多,可另一些时候就像对墙说话。今天便是如此。那颗点着的头低垂着,灰绿色的浑浊眼睛闭了起来。他喃喃自语:"赶走那人。他勾引了你。带坏了我儿子。都是他的错,他干的好事,他的邪恶。"
Jim knelt beside him, one hand on his rugged knee, and shook him awake. “Don’t you understand? I love Bill Ryan. You’re trying to lay the blame on him, and none of it was his doing, it was mine! If you’re going to blame either of us, blame me, toss me out.”
吉姆跪在他身旁,一只手搭在他粗糙的膝盖上,摇醒他。"你还不明白吗?我爱比尔·瑞安。你想把错都推给他,可这些都不是他的错,是我的!如果要怪谁,就怪我,赶我走吧。"
The tremulous right hand lifted to Jim’s face. “You were always a good boy. Chaste as a priest till the wastrel arrived. You’ll be good again when he’s gone. Wicked as the devil. Father Pat will purge the wickedness out of you.”
那只颤抖的右手抬起来抚上吉姆的脸。"你一直是个好孩子。在那浪荡子来之前,纯洁得像个教士。等他走了,你还会变好的。那家伙邪恶如魔鬼。帕特神父会帮你驱除邪念。"

“I’m talking to myself,” Jim whispered. “You can’t even hear me, can you?”
"我简直是在自言自语,"吉姆低声道,"你根本听不见我说话,是不是?"

“I hear you,” Hale mumbled. “You’re a good boy, my good son. You don’t love him. He made you believe his wickedness.”
“我听见了,”黑尔含糊不清地嘟囔着,“你是个好孩子,我的好儿子。你不爱他。他让你相信了他的邪恶。”
Jim physically recoiled, got to his feet and stepped back across the room with a sudden dizziness. Heat rushed into his face while his extremities were cold and his tongue felt thick. “You don’t want to see the truth. Or do you just not understand a word I say? It would hardly matter what I said, would it? You’re listening to your own mind talking back to you, aren’t you?”
吉姆猛地后退,站起身来踉跄着退到房间另一头,突然感到一阵眩晕。热流涌上他的面颊,四肢却冰冷发僵,舌头也像打了结。“你根本不愿看清真相。还是说你压根听不懂我在说什么?我说什么都无关紧要了,是不是?你只是在听自己脑子里的回声,对吧?”

“We’ll send him away,” Hale slurred, head nodding in odd, disquieting affirmation. “You were always a fine lad. Father Pat -”
“我们会赶走他,”黑尔口齿不清地说,脑袋以古怪而不安的频率点着,“你一直是个好孩子。帕特神父——”
In fact he was simply wandering. Jim was sure he saw the truth at last, and frustration flayed him alive. Flight was the simplest solution to a scene which was rapidly taxing what little composure he had left, and he was out of the room, out of the house and half a mile away on the cliff path before he knew where his feet were taking him.
事实上他只是在胡言乱语。吉姆确信自己终于看清了真相,挫败感活像在剥他的皮。逃离是解决这个正在迅速耗尽他仅存理智的场面最简单的办法——等他反应过来时,已经冲出房间,跑出屋子,在悬崖小径上奔出半英里远了。
The late May sun was warm on his face as he ran. Up above the town, he punished his body toward the castle, the light house, and beyond, Scalby Ness Rocks. And it was there where he fell to his knees at last, looking down over the edge at the jagged boulders where the Mascot had broken into driftwood.
五月底的阳光暖融融地洒在他奔跑的脸庞上。他沿着城镇上方的山路,拼命向城堡、灯塔以及更远处的斯卡尔比岬礁石群奔去。最终他在悬崖边跪倒,俯瞰下方那些锯齿状的巨石——吉祥物号正是在那里撞得支离破碎。
The wind shifted, salt, growing warm as spring became summer; gulls called and the tide was at slack water. His lungs were burning, his legs trembling with fatigue. He was unfit. These last weeks had robbed him of strength while his father mended, as if Jonathan Hale were growing well by leeching the strength out of him.
风向转了,带着咸味的海风随着春夏交替渐渐转暖;海鸥鸣叫着,潮水正处于平缓期。他的肺部灼烧般疼痛,双腿因疲惫而颤抖。他太虚弱了。过去几周在父亲养病期间,他仿佛被抽干了力气,好像乔纳森·黑尔正通过汲取他的精力来恢复健康。
He must get out of the house Ryan called a mausoleum, ride and walk, eat proper meals again. And sleep, Jim told himself. Please God, he must find some way to sleep. And moreover, he had to take steps, quickly, to secure the future of Eastcoast. Jonathan’s mind was wandering in some distant, dark realm where the realities of unpaid bills and delinquent debtors had no place. He had gone far beyond the point of being able to grapple with the day-to-day grind of business, yet his name was on the documents, he still possessed the authority which made Eastcoast function - or not.
他必须离开瑞安称之为陵墓的宅子,去骑马散步,重新规律进食。还要睡觉,吉姆告诫自己。老天在上,他必须想办法睡个好觉。更重要的是,他得尽快采取行动确保东海岸公司的未来。乔纳森的思绪早已游离到某个遥远黑暗的领域,那里容不下未付账单和拖欠债务的现实。他早已无力应对日常商业琐事,但文件上仍署着他的名字,掌控东海岸公司运作——或瘫痪——的权力依然在他手中。
The lawyers, Jim thought bleakly. Heathcott, Marleston and Price, in York. Jon Hale had dealt with them for more than twenty years, and it would be odd indeed to approach them to effect changes in the Eastcoast paperwork that retired the old man from command and installed Jim at the helm. Nor would the lawyers accept Jim’s petition at face value. It would be down to Godfrey Moran’s testimony. Documents served, questions to be answered, a decision, an appeal, all of it consuming months, perhaps many months. Jim saw the absurdity at once: if due legal process took long, Mother Nature herself would intervene and make the whole case academic. Still, he must contact the lawyers, at least put the wheels in motion.
律师,吉姆阴郁地想。约克郡的希思科特、马勒斯顿和普莱斯事务所。乔恩·黑尔与他们打交道超过二十年,如今要去找他们办理东海岸公司文件变更,让老人退休并由吉姆接手,实在古怪。律师们也不会轻易采信吉姆的申请。关键还得靠戈弗雷·莫兰的证词。文件送达、问题答复、裁决、上诉,整套流程将耗费数月,甚至更久。吉姆立刻意识到其中的荒谬:若走完法律程序耗时过长,自然规律自会干预,让整个案件失去实际意义。但他仍必须联系律师,至少让程序运转起来。
He was so exhausted, he did not hear footsteps coming up the path behind him. When the voice spoke close beside him he gave a painful start and sprawled clumsily in the rank marram grass. He held up his hand to shield his eyes against the sky and made out a form he recognized.
他精疲力竭,竟没听见身后小径上传来的脚步声。当那个声音近在耳畔响起时,他痛苦地惊跳起来,笨拙地跌进茂密的滨草丛中。他抬手遮住刺眼的天空,认出了那个身影。

“Thee’s not thinking of throwing thyself off?” Geoffrey Pyke asked in a tone of genuine concern. “There ain’t no call, Mr. Hale. I was going to ask the groom to take a message to thee. I’ll give it to thee meself now.”
"你该不是想跳下去吧?"杰弗里·派克真心实意地关切道,"没必要这样,黑尔先生。我本打算让马夫给你捎个信,现在正好亲自交给你。"

“A message?” Jim sat up and held his chest, where sharp pains had begun to diminish as his head cleared. “Forgive me. I’m somewhat out of sorts. I had to get out of the house.”
"信?"吉姆撑起身子按住胸口,随着神志逐渐清醒,那阵锐痛也开始消退。"请原谅,我有些心神不宁。屋里实在待不下去。"

“So I see.” Pyke knelt in the grass and took a quick glance about for privacy’s sake, but they were alone. “I’s got some news for thee. The Kerr brothers took me into their confidence. I’m to do a … a job for them, with the next nor’easter as blows along this coast.”
"看得出来。"派克跪在草丛里,谨慎地环顾四周确保无人偷听,但四下确实只有他们俩。"我有消息要告诉你。克尔兄弟向我交了底——等下次东北风沿着海岸刮起来时,我要替他们办件...差事。"
Jim had his breath back now and was in charge of his wits. “They’ve marked out a ship?”
吉姆这会儿已经缓过气来,神志也清醒了。"他们标记了一艘船?"

“Aye, they have. I came up to tell thee, Moses Wallach just signed aboard the Marquis OfHuntley, and thee’s got to know what that means.”
"没错,他们标记了。我上来就是要告诉你,摩西·沃拉赫刚签了侯爵猎手号的船约,你得明白这意味着什么。"
Rubbing his throbbing temples between thumbs and forefingers, Jim made derisive noises. “Wallach! You’ve more experience of him than I have, Mr. Pyke. What do you know?”
吉姆用拇指和食指揉着抽痛的太阳穴,发出轻蔑的声响。"沃拉赫!派克先生,你比我更了解他。你知道些什么?"

“He signs aboard a ship,” Pyke said flatly. “Two or three times out, he’s as decent a hand as thee’d wish for. But he’s got one eye on the weather.”
"他签了船约,"派克干巴巴地说,"出海两三次后,他会是个你求之不得的好手。但他总留着一只眼睛看天气。"

“Waiting for heavy seas and a northeast gale,” Jim added.
“等着狂风巨浪和东北风暴来临吧。”吉姆补充道。

“Aye, in this part of the country. Different wind, out west,” Pyke amended. “Not any storm, see, but one that’s running when he’s near home.”
“是啊,在这片海域是这样。但往西去风向就不同了。”派克修正道,“不是随便什么风暴都行,明白吗,得是那艘船靠近母港时遇到的风暴。”

“A nor’east gale to match the run the ship is making.” Jim’s mind was working clearly once more. He hoisted himself to his feet and dusted down his trousers. “It could take months for the right gale to blow when she’s off the right part of the coast, especially at this time of year.”
“要赶上航线的东北风暴才行。”吉姆的思绪重新清晰起来。他撑着膝盖站起身,掸了掸裤腿上的灰尘。“等船开到合适海域,又遇上合适风暴——特别是这个季节——可能要等上好几个月。”

“It could.” Pyke stood in the wind, legs braced, hands in his pockets. “But they’ll be patient, Mr. Hale, and thee knows which ship’s been marked now, with Wallach aboard her. A shipping schedule in thy hand, an ear to the wind, a glance to the sky, and thee’ll be able tell the night of the wrecking with one eye shut.”
“确实可能。”派克迎风而立,双腿分开,双手插在口袋里。“但他们有耐心,黑尔先生。现在你既然知道沃拉赫在哪条船上,手里攥着船期表,听着风声,看着天色,就算闭着一只眼也能算出沉船的日子。”

“Well now.” Jim took a breath. “You overheard all this?”
"好吧。"吉姆深吸一口气,"这些你都听见了?"

“Didn’t need to eavesdrop.” Pyke smiled. “They took me on.” He flexed his hands and arms. “I’m to take Nathan Kerr’s boat out on the night of the wreck.”
"用不着偷听。"派克咧嘴一笑,"他们雇了我。"他活动着手臂,"沉船那晚我要开内森·克尔的船出海。"

“We still need proof.” Jim chewed his lip. “The kind of proof a court can’t ignore.”
"我们还需要证据。"吉姆咬着嘴唇,"那种法庭无法忽视的铁证。"

“The wreck itself’d be thy proof,” Pyke said glibly. “Tell yon harbor master to hold his silence, watch the sky and read the same shipping schedules, Mr. Hale, and when the old Marquis goes down just like I told thee, there’s all the proof thee’ll want.”
"沉船本身就是证据,"派克油嘴滑舌地说,"让港口主管保持沉默,盯着天象看着同样的船期表,黑尔先生,等老侯爵号像我说的那样沉没时,你要的证据就全齐了。"

“Do you know how?” Jim’s eyes narrowed in the sunlight as he focused on the Cornishman’s scarred face and then looked quickly away. Pyke was painfully conscious of the burns. “How will Wallach do it?”
“你会吗?”吉姆在阳光下眯起眼睛,目光聚焦在那个康沃尔人疤痕累累的脸上,又迅速移开。派克对烧伤的痕迹异常敏感。“沃拉赫会怎么做?”

“He could kill her any number of ways,” Pyke said, brows arched. “God knows, I could sink a China clipper with a hand ax, did thee know, Mr. Hale?”
“他有无数种方法弄死她,”派克扬起眉毛说,“老天在上,我用手斧就能凿沉一艘中国快速帆船,黑尔先生,你可知道?”

“You take the ax and sever the main mizzen back-stay with a wind full in the sails,” Jim said soberly. “The mizzen mast collapses under the weight of the wind on the canvas and breaks the main mast away, and the foremast can’t carry their combined weight. The rigging comes down all of a tangle, and the ship will almost certainly roll right over. If she’s dismasted like that in a storm, she’s sunk, no chance of saving her. That wasn’t how the Mascot was wrecked. Her masts were up when we rowed out to her that night.”
“你只需用斧头砍断主后桅的背索,这时帆正吃满风,”吉姆严肃地说,“后桅在帆布承受的风压下折断,连带扯断主桅,前桅又扛不住它们的总重量。索具会突然纠缠成一团,船几乎必定会倾覆。要是风暴里这样断了桅,船就完了,绝无生还可能。但吉祥物号不是这么沉的——那晚我们划船靠近时,它的桅杆都还竖着。”
Pyke’s lip curled. “From what the skipper told me, old Wallach was holding the wheel that night. Sea was rough, crew was sick as dogs, same as the passengers. Wallach just drove her on the rocks under half sail.”
派克撇了撇嘴。“听船长说,那晚是老沃拉赫掌的舵。海上风浪很大,船员和乘客都吐得昏天黑地。沃拉赫就挂着半帆,直接把船撞上了礁石。”

“That was my understanding. We’re still waiting for the findings to be published.” Jim met Pyke’s eyes levelly. “You think very highly of Bill Ryan.”
"据我所知是这样。我们还在等待调查结果公布。"吉姆平静地直视着派克的眼睛,"你对比尔·瑞安评价很高啊。"

“Shipmates, I told thee,” Pyke said easily.
"早跟你说过,我们是同船水手。"派克轻松地说道。

“But you know we’re lovers,” Jim whispered, the second time he had made the confession in an hour. He needed absolution. He was desperate for it, and the last place he could expect to get it was from the family priest, no matter his father’s ramblings.
"可你知道我们是恋人,"吉姆低声说,这已是一小时内第二次坦白。他渴望得到宽恕,迫切地需要解脱,而最不可能给予他赦免的正是家族神父——尽管他父亲总爱絮叨些宗教话题。
Geoffrey Pyke only shrugged. “The skipper’s always liked a handsome lad,” he said in the same easy, accepting tone. “Law of the sea, ain’t it?”
杰弗里·派克只是耸耸肩:"船长向来喜欢俊俏小伙,"他用同样随和包容的语气说道,"海上规矩不就是这样的么?"

“Is it?” Jim raked his fingers back through the wind-tangle of his hair. “He should be back in a week. In the meantime, I can count on Captain Hutton. He and I have been running the salvage side of things since Hutton lost his ship off Blackhall Colliery. And you’re right - I’ll have a word with the harbor master. Keep your ears open for now, and leave the rest to me.”
“是吗?”吉姆将手指插进被风吹乱的头发向后梳去,“他一周后就会回来。在此期间,我可以信赖赫顿船长。自从赫顿在黑厅煤矿附近丢了船,就一直和我负责打捞这摊事。你说得对——我会去和港务长谈谈。眼下你先留心打探,其余的交给我。”

“That I will.” Pyke sketched him a salute and hurried away before there was any chance of them being seen together.
“一定照办。”派克草草敬了个礼,赶在有人看见他们在一起之前匆匆离去。
The horizon was lightly misted but the sun was clear and strong. Jim turned his face to its warmth. It would be June in a week. ‘Flaming June,’ welcome summer. A gale could be weeks away, or months. It
地平线上薄雾轻笼,但阳光明亮而强烈。吉姆仰脸迎着那暖意。再过一周就是六月了。"炽热的六月",欢迎夏天。狂风可能几周后到来,也可能要等上数月。

might be as late as autumn before the equinox brought the return of the storms and heavy seas which plagued shipping down the entire coast.
或许要等到秋分时节,风暴与巨浪才会再度侵袭整片海岸航线。
The Spindrift would be in the water by then, but if she would still belong to Eastcoast, Jim could not imagine. He walked slowly back, by the dark, looming mass of the castle, above the rooftops of the town which huddled in its bay. His hands were in his pockets, eyes on the grass, his mind consumed by the wedge of unpaid bills. Eastcoast had one trump left to play: Ryan would return soon with a full, busy log, and the Adelaide’s strong box would be heavy. If he could persuade Duncan Linwood to wait even a few weeks longer, Hale’s Folly might still be safe.
到那时浪花号应该已经下水了,但吉姆无法想象她是否仍会属于东岸公司。他沿着城堡黑黢黢的庞然轮廓缓步往回走,俯瞰着蜷缩在海湾中的城镇屋顶。双手插在口袋里,眼睛盯着草地,满脑子都是那叠未付的账单。东岸公司还剩最后一张王牌:瑞安很快就会带着满满当当的航海日志归来,阿德莱德号的保险箱将沉甸甸的。要是能说服邓肯·林伍德再多等几周,黑尔的愚行号或许还有救。
At the top of the sheer cliffside street, Jim hesitated. He could turn for home or he could go down to the harbor master’s office. It would be the first time in weeks he had shown his face on the street. Work and sheer cowardice had kept him out of the town. Tired of the captivity, resenting his father, physically longing for Ryan, Jim turned into the street which snaked and dog-legged on its way down to the quay.
在陡峭崖壁街道的顶端,吉姆踌躇不前。他可以转身回家,也可以去港务长办公室。这将是他数周来第一次在街上露面。工作和纯粹的怯懦让他一直远离城镇。厌倦了自我囚禁,怨恨着父亲,又对瑞安怀着肉体上的渴望,吉姆拐进了那条蜿蜒曲折通向码头的街道。
The harbor was quiet with the fishing fleet at sea. The Dutch smack was still in, undergoing repairs to the helm and rudder, and the crew was ashore, drinking in several waterfront taverns. Jim was aware of every eye on him and did not dare even glance at the Dutchmen, much less bid them good day. Any word or glance he made was sure to be misinterpreted. He could not live in Scarborough much longer, and he knew it.
渔队出海后港口一片寂静。那艘荷兰小帆船仍停泊着,正在修理舵轮和方向舵,船员们则在岸上的几家临海酒馆买醉。吉姆能感觉到每道落在他身上的视线,甚至不敢朝那些荷兰人瞥一眼,更别说问好了。他的任何言辞或眼神都注定会被曲解。他知道自己没法在斯卡伯勒继续待下去了。
A bell rang over the door as he stepped into the office. Charts rustled on the desk, an elderly woman was stacking ledgers in the back, and stout, bluff Jeremiah Grogan was enjoying a mug of tea. Clad in black coat, waistcoat, trousers and peaked cap, he stood at the wide bowed-window, and had watched Jim approach.
他踏进办公室时门铃叮当作响。海图在桌上沙沙作响,一位老妇正在后面整理账簿,壮实直爽的杰里迈亚·格罗根正享用着一杯茶。身着黑色外套、马甲、长裤和尖顶帽,他站在宽大的凸窗前,早已看见吉姆走来。
At the door Jim nodded politely and dropped his voice to a murmur. “My business is somewhat confidential, Mr. Grogan. I need to speak privately with you. Would you care to step out with me?” He gave the woman a pointed glance.
吉姆在门口礼貌地点点头,将声音压得极低。"格罗根先生,这事有些机密。我需要和您私下谈谈。您愿意跟我出去一趟吗?"他意味深长地瞥了那女人一眼。
Grogan finished his tea in one swig and they were on the ancient quayside a moment later. “Business, Mr. Hale? There’s no Eastcoast ship in harbor.” Grogan smoothed down his luxurious silver beard.
格罗根一口饮尽茶水,片刻后两人便站在古老的码头边。"谈生意,黑尔先生?港口可没有东海岸来的船。"格罗根捋了捋他那浓密的银白胡须。

“All very true,” Jim agreed, “but it’s business, nonetheless!”
"确实如此,"吉姆附和道,"但终归是桩生意!"

The man heard him out with a frown, and Jim gave him the details without varnish or omission. “You realize,” Grogan said as he fell silent, “these are very serious claims.”
那人皱着眉头听完,吉姆则毫无保留地和盘托出。"你要明白,"待他讲完,格罗根开口道,"这些指控可严重得很。"

“Very serious indeed,” Jim agreed. “Defamatory and downright slanderous. Yet my informant is adamant. I ask nothing of you, Mr. Grogan, nothing at all, save this: make a note of what I’ve told you, and show it to no one, merely put the date on it and set it safely away. When the Marquis is wrecked within fast, easy reach of the Kerr brothers’
“确实非常严重,”吉姆附和道,“简直是诽谤,彻头彻尾的污蔑。但我的线人坚持这么说。格罗根先生,我对你别无所求,真的什么也不要,只请你做一件事:把我告诉你的话记下来,别给任何人看,只需在上面注明日期,然后妥善收好。等到侯爵的船在克尔兄弟触手可及的地方失事时——”

boats and their man, Moses Wallach, is aboard her and off safe, then there’ll be cause to send for a lawyer.”
船只和它们的主人摩西·沃拉赫都安全离岸后,才有理由去请律师。
The harbor master pulled thoughtfully at the whiskers of which he was justifiably proud, and continued to frown over Jim as if he were an odd species of bottom fish brought up in tangled nets. “Aye, all right, lad. I’ll note it down. Your father?”
港务长若有所思地捋着那撮令他引以为豪的胡须,继续皱着眉头打量吉姆,仿佛他是渔网里捞上来的某种古怪底栖鱼。"好吧,小子。我会记下来的。你父亲呢?"

“Is out of bed, stronger very day and seems to be mending, at least in body, though his mind is inclined to wander,” Jim said dutifully. He smiled faintly. “We’re still in the water, Mr. Grogan. They haven’t sunk us yet, and we’re going to give the buggers a fair fight.”
“已经能下床了,身体一天比一天强壮,看起来正在康复,至少身体上是这样,不过他的思绪总是飘忽不定,”吉姆尽责地说道。他微微笑了笑。“我们还漂在水上呢,格罗根先生。他们还没能击沉我们,咱们可得给那些混蛋点颜色瞧瞧。”
With that he moved off, and he felt the weight of the harbor master’s eyes on him as he headed along the waterfront toward the Black Bull. He should have taken the other streets, gone the longer way up through the town. He should have known better than to run this particular gauntlet. What force put his feet on the steep, narrow street where the Black Bull stood, and kept them there, Jim would never know.
说罢他便转身离去,沿着码头朝黑公牛酒馆走去时,他能感受到港务长灼热的目光仍黏在背上。他本该选择其他街道,绕远路穿过镇子。他早该知道不该自投罗网。究竟是何种力量驱使他踏上这条陡峭狭窄的街道,让他的脚步在黑公牛酒馆门前驻足,吉姆永远都弄不明白。
Nathan Kerr often haunted the tavern when he was ‘working.’ A good deal of the salvage man’s business was conducted in taverns and inns, a fact Jim had allowed himself to forget. He was guilty of allowing his own mind to wander as he left Grogan, and the next he knew, his name was being yelled from the window of the Black Bull, which stood wide open.
内森·克尔"工作"时常在这家酒馆出没。打捞人的大半生意都在酒馆旅店里成交,这个事实吉姆竟一时忘却了。离开格罗根后他思绪飘忽,等回过神来,黑公牛酒馆大敞的窗口已传来呼喊他名字的叫声。
And there was Nathan Kerr, the elder of the brothers, leaning both elbows on the sill. A half-full pint of pale ale was in his fist; his cap was askew, his grin insolent. He had been drinking, though he was not drunk. Like all the Kerrs, Nathan was fleshily handsome and believed himself irresistible to the ladies. His hair was jet-black and tightly curly, his beard was clipped very short, both his ears were gold-ringed, and his shirt sleeves were folded up to the elbows, revealing forearms as hairy as any bear. The wind and sun had tanned him to a deep walnut color and his teeth were very white in the dark, bronze face.
内森·克尔——克尔家兄弟中的长子——正将双肘撑在窗台上。他手里攥着半品脱淡啤酒,帽子歪戴,笑容轻佻。虽未烂醉,但显然已喝了不少。和所有克尔家的人一样,内森生得魁梧英俊,自认为对女性有着致命吸引力。他乌黑的卷发紧贴头皮,胡须修剪得极短,双耳戴着金环,衬衫袖子卷到手肘,露出毛茸茸如熊臂般的前臂。风吹日晒将他镀成了深胡桃色,在古铜面庞衬托下,牙齿显得格外洁白。
At twenty-nine years old Nathan was the eldest, the loudest, the strongest. Zeke - Ezekial Raphael - was a year younger, much smaller, not nearly as strong, but cruel, ruthless, given to rages which made Jon Hale’s temper seem mere annoyance. Jim had always believed Zeke was downright dangerous, while Nathan was just surly, arrogant and entirely disagreeable.
二十九岁的内森是长子,嗓门最大,力气最足。齐克——以西结·拉斐尔——比他小一岁,个头矮得多,力气也逊色不少,却生性残忍冷酷,暴怒起来能让乔恩·黑尔的脾气都显得温和可亲。吉姆始终认为齐克是个彻头彻尾的危险分子,而内森不过是个乖戾傲慢、令人厌恶的家伙。

“Oi! Mistress Hale! Little Nancy Hale, c’m’ere and give us a kiss!” Nathan Kerr guffawed at his own wit.
“喂!黑尔夫人!小南希·黑尔,过来亲我们一口!”内森·克尔被自己的俏皮话逗得哈哈大笑。
Anger clenched Jim’s fists until his hands hurt. He returned to reality with a start and pulled up short a few feet from Kerr’s window. “I’ll certainly come over there and give you a bloody nose,” he said loudly enough to be heard for a good distance. “Mind your manners, Nathan Kerr. I’ve done nothing to irk you.”
愤怒让吉姆攥紧拳头,直到双手生疼。他猛然回过神来,在距克尔窗前几步远的地方停住脚步。“我这就过去给你个满脸开花,”他提高嗓门,声音足以传得很远。“放尊重点,内森·克尔。我可没招惹你。”
Save beat him to the Mascot salvage, Jim reminded himself - and
吉姆提醒自己,是赛弗抢先打捞了吉祥物号——

she was not the only salvage Eastcoast had claimed. For the first time he wondered how many vessels the Kerrs had sunk, and if Eastcoast had snatched them. He lifted his chin and looked into Nathan’s thicklybearded face. Of Zeke he saw no sign, and Jim was deliberately on the lookout for him. On his own, Nathan was bad enough. With Zeke behind him, he behaved as if he still had something to prove even though he was a grown man, taller and broader than Bill Ryan, and he always lashed out faster, harder.
而且她并非东海岸公司劫走的唯一打捞物。他头一次开始思索克尔家究竟击沉了多少船只,又有多少被东海岸截获。他扬起下巴,直视内森浓须密布的脸。齐克不见踪影,但吉姆一直在刻意留意他。单是内森就够难缠了。有齐克在背后撑腰时,这个早已成年、比比尔·瑞安更高更壮的家伙,行事却总像还要证明什么似的,出手又快又狠。

“Manners, now, manners, Mistress,” Kerr jeered. “I’ll tell you what, sweetheart.” He leaned out further. “I’m going to Liverpool next week. I’ll fetch you back a new French petticoat and silk stockings, and a nice pair of red garters, and you can show me how grateful you are.” He winked lewdly. Behind him, a dozen of his cronies laughed fit to be sick.
“规矩点,小姐,注意规矩,”克尔嘲弄道。“我告诉你吧,甜心。”他身子又往前探了探。“下周我要去利物浦。给你带条法国新衬裙、丝袜,还有漂亮的红袜带,到时候可得好好谢我。”他下流地眨了眨眼。身后他那帮狐朋狗友笑得东倒西歪。
A ferment of anger and resentment seethed in Jim Hale’s chest, and for the life of him he could not contain it. He had always been quick with his fists, since he had sweated through the lessons in boxing given by a professional, a fairground pugilist, when he was fourteen years old - one of his father’s more ambitious schemes to ‘toughen-up’ the boy.
愤怒与怨恨在吉姆·黑尔胸中翻腾,他拼尽全力也按捺不住。他出拳向来迅捷——十四岁那年,他父亲为了"磨练"儿子,异想天开地请了个集市拳击手给他上课,他可是流着汗一招一式学过来的。
He dealt Nathan Kerr one single blow; one was enough. It landed on the bridge of his nose, hammered him backward off his stool and tossed him to the floor in a flood of spilled beer. Blood fanned in the air but Kerr did not even cry out. He went down like a side of mutton, hit the stone floor and lay still. Jim did not move now, but stood by the window through which he had delivered the blow, and watched the man’s crew try to revive him.
他只给了内森·克尔一拳——一拳就够了。那拳头砸在对方鼻梁上,将他从凳子上掀翻,伴着泼洒的啤酒重重摔在地上。鲜血在空中飞溅,可克尔连声都没吭。他像半扇羊肉般栽下去,撞上石地板便一动不动了。吉姆此刻站在原地没动,就站在他挥拳的那扇窗边,冷眼看着那人的同伙手忙脚乱地施救。
A tankard of ale in the face washed the blood away but did not wake him. “By gar, thee’s killed him,” wailed a man much younger than Jim. “Get Zeke! Run and get Zeke!”
一壶麦酒泼在脸上冲掉了血迹,却没能唤醒他。“老天爷啊,你把他打死了!”一个比吉姆年轻许多的男人哭喊道。“快找齐克!跑去叫齐克来!”

“He’s not dead, barnacle-brain.” An older man, wider in girth than he was tall, panted as he bent over the prone Kerr. “Tis just 'is beak, ‘is nose is good an’ broke. Run fer t t t^(')\mathrm{t}^{\prime} quack, and fast, 'fore 'e drowns in 'is own blood!”
"他没死呢,榆木脑袋。"一个腰围比身高还宽的老头气喘吁吁地俯身查看躺着的克尔,"就是鸟嘴断了,鼻梁骨断得利索。快去叫 t t t^(')\mathrm{t}^{\prime} 江湖郎中,要快,不然他就要被自己的血呛死了!"
Faces turned to the window, where Jim stood like a vengeful angel, still oblivious to his bruised right hand and split knuckles. He spoke through clenched teeth. “The next man who wishes to insult either me or Captain Ryan will come up to my house, knock on my door and insult me in person. And by Christ,” he said with such ferocity his voice shook, “I’ll knock that man’s head right off his shoulders!”
众人转头望向窗口,吉姆如复仇天使般伫立,仍未察觉自己淤青的右手和开裂的指关节。他咬牙切齿地说:"下次谁想侮辱我或瑞安船长,就亲自来我家敲门当面说。我向基督起誓,"他声音因暴怒而颤抖,"我定要把那人的脑袋从肩膀上拧下来!"
The silence was stunned. Nathan was out cold, lying in a puddle of spilled ale and fresh blood. Jim glared at the whole company, one by one, turned on his heel and marched away as if he were in a military parade. He did not pause until he had slammed the door on Marrick Hall, and only then did he realize, his right hand was almost broken.
满室死寂。内森不省人事地倒在泼洒的麦酒与新鲜血泊中。吉姆怒视在场每一个人,随后脚跟一转扬长而去,仿佛在参加阅兵式。直到马里克庄园的大门被他摔得震天响,他才惊觉自己的右手几乎骨折。
Nathan Kerr was a bumptious, arrogant swine, but he was well respected between Scarborough and Whitby, not least for his physical prowess. And the man’s very reputation was the best ally Jim possessed. The story would be all over the port, faster than the tale of young Mr. Hale and Captain Ryan, caught kissing in the grass at Whitby Abbey … Nathan Kerr had been knocked flat on his arse with one blow from the quick right hand of the man they had labeled a nancy-boy. Nathan’s nose was broken by a man he had been pleased to deride as a weakling. Tongues would be wagging again; people would take another hard look at Jim Hale and perhaps revise their opinions.
内森·克尔虽是个狂妄傲慢的蠢货,但在斯卡伯勒到惠特比一带颇受敬重,尤其以体魄强健著称。而这份声名恰恰成了吉姆最好的助力。这桩轶事会以比"黑尔少爷与瑞安船长在惠特比修道院草坪拥吻"更快的速度传遍港口——被他们讥为娘娘腔的男人,一记右勾拳就放倒了内森·克尔。这个被他肆意嘲笑的"软脚虾"打断了他的鼻梁。流言将再度甚嚣尘上,人们会重新审视吉姆·黑尔,或许就此改变看法。
Jim took a peculiar, perverse delight in Kerr’s predicament, but in the same moment he knew it must rebound on him. From this day on, the feud between himself and Nathan was personal. It was no longer merely a matter of business. Nathan would be out for his blood, one way or another. And like Zeke, Nathan could be vicious. Get the pair of them together and they were sheer trouble.
吉姆对克尔的困境有种古怪而反常的幸灾乐祸,但转瞬他就明白这报应终将落到自己头上。从今日起,他与内森的仇怨已成了私人恩怨。这不再仅仅是生意上的纠葛。内森定会千方百计要他付出代价——而和齐克一样,内森也可能变得穷凶极恶。若让这两人凑到一处,准会闹得天翻地覆。
A lick of healthy fear was setting in as Jim went out to the kitchen in search of Mosswell, and a bandage for his knuckles.
当吉姆走向厨房寻找莫斯韦尔和包扎指关节的绷带时,一阵健康的恐惧感正悄然袭来。

Chapter Ten  第十章

“Where do you want 'em taken, Skipper?” Tommy Hodge stood on the quayside with a carpetbag in either hand, each filled with Ryan’s few possessions. It was late. The sun was wreathed in gold and crimson over the high moors and the sea was like molten silver, gently heaving, quiescent as a well-bedded companion.
“您想把这些运到哪儿去,船长?”汤米·霍奇站在码头上,两手各拎着一只装满瑞安寥寥家当的旅行袋。天色已晚,夕阳在高地荒原上洒下金红交织的光晕,海面如同熔化的白银微微起伏,像位温顺的枕边人般静谧。
Two lads, armed with a Remmington revolver apiece, had already taken the strongbox up the hill. Beneath Ryan’s arm was the log of the Adelaide, in his left hand, a bottle of cognac. A gift for Jim - and perhaps a farewell gift.
两个小伙子各持一把雷明顿左轮,早已将保险箱搬上了山坡。瑞安腋下夹着阿德莱德号的航海日志,左手拎着一瓶白兰地。这是给吉姆的礼物——或许也是告别礼。

“The bags?” He raised a brow at Hodge, and then looked up toward the silhouette of Marrick Hall, made tiny by distance, beyond the edge of the south bay. “Take 'em around to the old boathouse. I’ll bunk there, and if Mick Hutton doesn’t take pleasure in my company, he can move into the brothel he’s so fond of.”
"那些袋子呢?"他冲霍奇挑了挑眉,目光越过南湾边缘,望向远处缩成小点的马里克庄园轮廓。"把它们搬到旧船屋去。我就在那儿凑合住,要是米克·赫顿不乐意跟我作伴,大可以搬去他心心念念的窑子里。"
Tom was still at the age where such remarks inspired a giggle, and he turned north, headed for the steepest footpath.
汤姆还处在会被这种话逗得咯咯笑的年纪,他转身向北,朝着最陡峭的小径走去。
The boathouse, Ryan thought bitterly. The old slipway where the salvage squadron was kept, a quartet of longboats taken off a Whitby whaler more than twenty years before. Not quite the lodgings he had
船屋啊,瑞安苦涩地想。那条旧滑道上停着打捞队的长艇,二十多年前从惠特比捕鲸船缴获的四条舢板。这可不是他预想中的住处

grown accustomed to, but better the boathouse than a hotel, if indeed he could get a room in June, which was by no means certain. He watched Tommy for a moment, then strode deliberately into the port.
虽然已经逐渐习惯,但船屋总比旅馆强些——何况六月份能否订到房间还很难说。他望着汤米片刻,随后果断迈步走向港口。
Fingers pointed at him and tongues were busy. His ears were sharp enough to catch a little of what was said, and he was not surprised: by now Bill Ryan had become the wicked one, the man who led a decent lad astray. Ryan clenched his teeth and when people gawped at him, he glared back. No one stopped him, and he brushed through Marrick Hall’s side gate without hesitation.
人们对他指指点点,交头接耳。他耳力极佳,零星听到些闲言碎语,却也不觉意外:如今比尔·瑞安在他们口中已成了教唆良家子弟的恶徒。瑞安咬紧牙关,每当有人投来窥探的目光,他便狠狠瞪回去。无人阻拦,他毫不迟疑地穿过马里克庄园的侧门。
Nor did he wait at the door, but called as he opened it, “Mosswell? Mr. Mosswell! I’ve brought the Adelaide’s logs for Mr. Hale’s attention.”
他连门都没敲,推门便喊:"莫斯韦尔?莫斯韦尔先生!我把阿德莱德号的航海日志带来了,请转交黑尔先生过目。"
The butler was dressed in his best, in preparation for dinner. He looked Ryan up and down with displeasure that seemed to have less to do with the Captain’s sexual proclivities than his clothes. Deliberately, Ryan had not changed. He was still in boots, gray wool, black trousers, leather coat, peaked cap, as if he were passing through and not about to stay. Let the gossips make something of his visit here if they could.
管家身着最考究的礼服,正为晚宴做准备。他将瑞安上下打量,那不满的神情与其说是针对船长的风流韵事,倒不如说是嫌弃他的衣着。瑞安故意没换装束,仍蹬着皮靴,裹着灰呢外套,黑色长裤外罩皮大衣,鸭舌帽压得低低的,活像个匆匆过客而非留宿之人。若那些长舌妇非要编排他此行的闲话,就随她们去吧。

“Mr. Jim’s up in t’office, Captain,” Mosswell told him with a nod at the stairs. “He got t’strongbox safe’n sound.”
"‘吉姆先生在楼上办公室,船长,’莫斯韦尔朝楼梯点头示意,‘他把保险箱完好无损地带回来了。’"

“I’m glad to hear it.” Ryan went up the stairs with a heavy tread. He would not creep about this house. If he was welcome, he would be shaken by the hand; if not, he would march through on business and be gone before a word could be spoken against either himself or Jim.
"‘听到这消息我很欣慰。’瑞安踏着沉重的步伐上楼。他可不打算在这栋房子里蹑手蹑脚。若受欢迎,自会有人热情相迎;若不受待见,他办完事便走,不等闲言碎语落到自己或吉姆头上。"
On the second floor balcony was the door to the old man’s room; it stood open, and through it he glimpsed the chair by the window. He had asked on the quay, and the men working there cheerfully told him Jon Hale was alive. Astonishment had caught Ryan up short, since he had expected descriptions of the family funeral. He could scarcely believe what he heard, but here was the old man, sitting with his hand on the telescope. The devil, Ryan decided, had a way of looking after his own.
二楼阳台通往老人房间的门敞开着,透过门缝能瞥见窗边的扶手椅。瑞安在码头打听时,工人们兴高采烈地告诉他乔恩·黑尔还活着。这消息让瑞安猛然愣住——他原以为会听到家族葬礼的细节。他几乎不敢相信自己的耳朵,可老人此刻就坐在那里,手搭在望远镜上。瑞安断定,魔鬼自有庇佑同类的法子。
Without a word, he marched on along the passage to the unused bedroom Jim had long employed as an office. The door was open there also. Ryan steeled himself and composed his face. He cast a glance about, but the passage and other rooms appeared to be empty. They commanded a moment’s blessed privacy, and he had to be grateful.
他默不作声地沿着走廊走向那间被吉姆长期用作办公室的闲置卧室。那扇门同样敞开着。瑞安绷紧神经,整肃面容。他环顾四周,走廊和其他房间似乎都空无一人。此刻他们难得享有片刻清净,他不得不心怀感激。
Movement inside; the hiss of a lamp, for the house was already dim; a slender figure in white linen shirt and dark trousers. “Hello, Bill. Welcome back.” Not ‘home,’ but back. Jim stood by the desk in the full of the light. He could have shaved no more than an hour before; his hair was neat, his collar loose, and his mouth was open to breathe lightly in an unmistakable expression of the stormy feelings he shared with Ryan. When Ryan did not respond, but stood rooted to the spot a pace inside the room, Jim reached out. “Can’t you at least take my hand?”
屋内传来动静;煤油灯的嘶嘶声,因宅子早已昏暗;一个身着白色亚麻衬衫与深色长裤的修长身影。"你好,比尔。欢迎回来。"不说"回家",只说回来。吉姆站在书桌前,整个人沐浴在灯光里。他刮胡子不超过一小时前;头发齐整,衣领松敞,微张的嘴轻轻喘息着,明明白白流露着与瑞安共有的激烈心绪。见瑞安没有回应,只是像生了根似的僵在门槛内一步处,吉姆伸出手。"至少握个手都不肯吗?"
Ryan drew in a breath, held it, let it out slowly. Strange, how the
瑞安深吸一口气,屏住,又缓缓吐出。奇怪的是

muscles seemed to shake with an odd summer fever, how the heart skipped and then tried to beat its way out of the chest. His eyes devoured Jim alive though he was silent, still. Jim was like a statue, stiff with tension, flushed with the desperate needing to have and hold, yet frozen with unreasoning dread.
肌肉仿佛因古怪的暑热而颤抖,心脏漏跳一拍后又试图撞破胸膛。他沉默静止,目光却活生生要将吉姆吞没。吉姆像座雕像般紧绷,因渴望拥有而涨红,又被无名的恐惧冻住。
Thought and mobility returned a fraction at a time, and Ryan handed him the bottle. “I brought you this. A decent cognac from Stockholm. Drink to my health in it.”
思绪与行动能力逐渐回笼,瑞安递过酒瓶。"给你带的。斯德哥尔摩的上等白兰地。用它祝我健康吧。"

“When you’re gone?” Jim took the bottle and put it on the table without even glancing at the label.
"你走了之后?"吉姆接过酒瓶,看都没看标签就搁在了桌上。

“I have to get out of this house,” Ryan said quietly, and set the ship’s logs down heavily on the desk. To lay them there he stepped close enough to Jim to catch the faint, warm scent of him, and every nerve came alive. He bit back the kind of language that was never seemly in gracious company. “What choice have I? You think I want to go?” He nodded at the door, and by inference, the servants, the town. “They’re only waiting for us to throw them a bone.”
"我必须离开这栋房子,"瑞安低声说着,将航海日志重重地搁在书桌上。放日志时他离吉姆近得能嗅到对方身上若有若无的温热气息,顿时浑身血液都躁动起来。他强忍住那些在上流社交场合绝不该说的粗话。"我有什么选择?你以为我想走?"他朝房门方向扬了扬下巴,暗指那些仆役和整个小镇。"他们就等着看我们出丑呢。"

“Oh, I know.” Jim’s muscles seemed frozen. He cleared his throat, looking for words he could not find. His eyes were bruised with desire smothered and pain half-buried. He found words at last, but they might have been rehearsed. “You had a good voyage?”
"噢,我明白。"吉姆的肌肉仿佛僵住了。他清了清嗓子,搜肠刮肚却找不出合适的话来。那双眼睛因压抑的渴望和半掩的痛苦而显得晦暗。最终他挤出句话,却像是排练过无数遍的:"航行还顺利吗?"

“A stinking voyage, but profitable,” Ryan growled. “Heavy seas all the way, repairs to the rigging and sails in Belfast and Denmark, two lads ill, one injured, and in the end we had four days wasted in Holland before I could get a load, and the only cargo I could get from Norwich to Scarborough to get home was barreled fuel oil.” He shuddered animatedly. “How I hate carrying oil.”
"糟透的航行,不过赚了钱,"瑞安没好气地说。"全程都是惊涛骇浪,在贝尔法斯特和丹麦修了索具跟船帆,两个水手病倒,一个受伤,最后在荷兰白白浪费了四天才等到货,从诺里奇到斯卡伯勒返航时只能运桶装燃油。"他夸张地打了个寒战。"我恨透运石油了。"

“I meant a profitable voyage,” Jim corrected very quietly. “Duncan Linwood is waiting for his money. I told him he’d be paid when you were home; he agreed to wait.”
“我说的是趟赚钱的航行。”吉姆轻声纠正道,“邓肯·林伍德正等着他的钱。我告诉他等你回来就付账,他同意等了。”

“Then he won’t be disappointed.” Ryan unbuckled the log and lifted the heavy board cover. “It’s all in order. Do you want to go over it with me?” His finger traced a line of meticulous handwriting, in this case the details of the haul from Stockholm back to Stavanger. “You’ll find everything -”
“那他不会失望的。”瑞安解开航海日志的皮带扣,掀开厚重的木板封面,“都记清楚了。要和我一起核对吗?”他的手指划过一行工整的字迹,这里记录着从斯德哥尔摩返回斯塔万格的货物详情。“你会找到所有——”

“Bill.” Jim’s right hand overset Ryan’s on the book.
“比尔。”吉姆的右手突然压在瑞安的手上,盖住了日志本。

Just that small contact split the ice like a flensing lance. Ryan turned, caught him in a punishing grip, crushed him until Jim might have begged to breathe, but in fact he was silent and his own arms were like a vice. Their mouths sealed hard in a kiss that consumed like acid, until a board creaked on the stairs and they broke apart, gasping, guilty.
这轻微的触碰如同鲸铲破冰般击碎了凝滞。瑞安转身将他狠狠箍住,紧得吉姆几乎要讨饶呼吸,可实际上他沉默如铁,双臂也如铁钳般收紧。他们的唇瓣在腐蚀性的热吻中死死交缠,直到楼梯木板发出吱呀声响,两人才喘息着分开,满心负罪。
It was Mosswell. Ryan went to the window, fists on hips, looking blindly out toward the town and the castle beyond, unable to see even the harbor lights or the rising moon. Jim bent over the log, seemingly engrossed in it. The butler rapped smartly on the door.
是莫斯韦尔。瑞安走到窗前,双手叉腰,茫然地望向镇子和远处的城堡,连港口的灯火和初升的月亮都看不见。吉姆俯身在航海日志上,似乎全神贯注。管家利落地叩响了门。

“Cook wants to know ‘ow many I’m layin’ t’table for.”
“厨师想知道要准备几个人的餐具。”

“Three,” Jim said quietly. “Captain Hutton will be dining here as usual.”
“三位,”吉姆轻声说,“赫顿船长照例会在这里用餐。”

“Two,” Ryan corrected silkily with a heavy-lidded look at the old butler. “My baggage has already been taken to the boathouse.” Without warning he gave Mosswell a brash smile. “Best not tempt fate, eh, Mr. Mosswell?”
“两位,”瑞安慵懒地纠正道,半垂着眼帘看向老管家,“我的行李已经搬到船屋去了。”他突然对莫斯韦尔露出放肆的笑容,“最好别考验命运,对吧,莫斯韦尔先生?”

“Aye, that’s true,” Mosswell agreed. “Not that there’s been much o’that stupid bloody gossip in t’last week. Not since young Mr. Hale broke t’snout of that bastard Nathan Kerr.”
“是啊,确实如此,”莫斯韦尔附和道,“不过最近一周那些愚蠢的闲言碎语倒是消停了不少。自从黑尔家的小少爷打断了内森·克尔那混蛋的鼻梁之后。”

“He did what?” Ryan’s brows rose in surprise, and he reappraised Jim’s deceptively lean frame as Jim appeared to pore over the books.
“他干了什么?”瑞安惊讶地挑起眉毛,重新打量着吉姆看似瘦削的身板——此刻他正佯装专心翻阅账簿。

“You heard what he said.” Jim did not look up. “Nathan taunted me in the street once too often. I hit him, just one blow.”
“你听见他说的话了。”吉姆头也不抬,“内森在街上挑衅我太多次了。我就给了他一拳,就一拳。”

“Broke t’bugger’s snout,” Mosswell repeated, chuckling rudely. “Best punch that’s been chucked in t’Black Bull since I dunno when, so they tell us. I’m only sorry I weren’t there to see it. Aye, all right, two for dinner, then.”
“把那混账的鼻梁给揍断了,”莫斯韦尔粗声笑着重复道,“听他们说,这可是‘黑公牛’酒馆里好些年来最漂亮的一记拳头。可惜我当时没在场亲眼瞧瞧。行吧,那就来两份晚餐。”
His footsteps retreated and Ryan left the window. Jim closed the books with hands which, not surprisingly, shook a little, and on close inspection Ryan saw the last faint blue of a bruise on two of his right knuckles. “You fought.”
他的脚步声渐渐远去,瑞安离开了窗边。吉姆合上书本的双手不出所料地微微颤抖着,瑞安凑近细看时,发现他右手两个指节上还残留着最后一丝淤青的淡蓝色痕迹。"你打架了。"

“One blow. I can fight, you know,” Jim said, almost a snarl. “I’m not a - a bloody helpless little nancy.”
"就打了一拳。我也是会打架的,"吉姆几乎是龇着牙说道,"我可不是——不是个没用的软蛋。"

“Did you ever hear me say you were?” Ryan demanded. “Why are you snarling at me, Jim? Is it my fault?”
"我什么时候说过你是了?"瑞安质问道,"吉姆,你冲我龇什么牙?这能怪我吗?"

“My father says it is.” Jim drew himself up and sidestepped to avoid Ryan’s hands. “No, Bill, don’t touch me. Not now. If you touch me …” He bit his lip.
"我父亲说是你的错。"吉姆挺直身子,侧身躲开瑞安伸来的手。"别碰我,比尔,现在别碰我。要是你现在碰我......"他咬住了嘴唇。
Ryan looked down at the taut fabric, stretched noticeably at Jim’s groin. “I’m sorry.”
瑞安低头看着紧绷的布料,在吉姆的胯部明显隆起。"我很抱歉。"

“So am I.” Jim rubbed his face. “And so will you be. You have to go in and see my father.”
"我也是。"吉姆搓了搓脸。"你很快也会后悔的。你得进去见我父亲。"

“Have I?” Ryan gestured at the desk. “I thought you were in command of Eastcoast Packet by now.”
"必须这样吗?"瑞安朝办公桌比了个手势。"我以为你现在已经掌管东海岸邮船公司了。"
Jim shook his head. “No such chance. I’m a lackey, heaven help me. Jonathan Hale is still the master here.”
吉姆摇摇头。"没这个机会。老天在上,我就是个跑腿的。乔纳森·黑尔仍是这里的主事人。"

“I hadn’t thought he would live,” Ryan said with brutal honesty. “I certainly believed I’d return to find you a free man.”
"‘我原以为他活不成了,’瑞安带着残忍的坦诚说道,‘我确实相信回来时会发现你已重获自由。’"

“A free man?” Jim took a breath and looked into his companion’s pale, taut face. “You’ll be leaving us, Bill.”
"‘重获自由?’吉姆深吸一口气,凝视着同伴苍白紧绷的脸,‘你要离开我们了,比尔。’"

“I’ve had my baggage taken to the boathouse,” Ryan began.
"‘我已经让人把行李搬到船屋去了,’瑞安开口道。"

But Jim shook his head slowly, deliberately. “My father’s quite decided you’re the serpent in the garden. You’re the devil incarnate, who seduced and ruined his only son. I’ve tried to make him listen to me,
但吉姆缓慢而刻意地摇着头:‘我父亲认定你就是伊甸园里的那条毒蛇。是引诱并毁了他独子的恶魔化身。我试过让他听我解释——’

but he hears what he wants to hear. You’re leaving Eastcoast. The papers are already signed.”
但他只听自己想听的。你要离开东海岸了。文件都已经签好了。

“Relieved of my command.” Ryan closed his eyes. “Well, well.” He spoke in a deceptively mild tone and with a surreal rationale. “History only repeats itself, Jim.”
"‘解除我的指挥权。’瑞安闭上眼睛,‘好啊,好啊。’他的语气平静得近乎诡异,带着超现实的逻辑,‘历史只会重演,吉姆。’"

“Oh, for Christ’s sake, Bill!” Jim’s voice rose, sharp and high. “Don’t you care? How can you stand there, cool as -”
"‘哦,看在上帝的份上,比尔!’吉姆的声音陡然拔高,尖锐刺耳,‘你难道不在乎吗?怎么能这样无动于衷地站在那儿——’"

“I care.” Again, Ryan’s lids were heavy, his eyes dark, brooding on Jim, seeing the furious flush of his cheeks, the dangerous glitter of his eyes. “But there’s nothing to be done about it, is there? I ought to be grateful your father doesn’t have me arrested for what I did to you. It’s a crime, after all.” He paused. “You’ll give the Adelaide to Hutton now?”
"‘我在乎。’瑞安的眼皮又沉重地垂下,那双幽暗的眼睛凝视着吉姆,看着他涨红的脸颊和眼中危险的火光,‘但这事已无法挽回,不是吗?我该庆幸你父亲没因我对你做的事逮捕我。毕竟,那是犯罪。’他顿了顿,‘现在你要把阿德莱德号交给赫顿了?’"

“I won’t. My father will. He’ll have to.” Jim kneaded his eyes with one hand and with the other massaged the back of his neck. “I have a full two months’ pay for you, Bill, and excellent references which you’ll be at liberty to use when my father is … gone.”
"我不会。我父亲会的。他必须这么做。"吉姆用一只手揉着眼睛,另一只手按摩着后颈。"比尔,我会付给你整整两个月的薪水,还有出色的推荐信。等我父亲...过世后,你可以自由使用这些推荐信。"

“Thank you.” Mock-polite. And for the first time in a very long while, Bill Ryan badly misjudged his man. If he had not smartly ducked, Jim’s roundhouse would have rattled his brains.
"谢谢。"故作礼貌的语气。这是很长一段时间以来,比尔·瑞安第一次严重误判了眼前这个人。要不是他敏捷地躲开,吉姆那记横扫的拳头早就打得他脑浆迸裂了。

“Goddamn you! Don’t you dare treat me this way!” Jim was snarling again. “I want no part of this, it’s not my doing! Short of going in there in the dead of night and smothering a helpless old man with his own pillow, what would you have me do? He’s still my father, and a human being. Any affection I might have felt for him is spent, but he’ll always be my father, and alas, not even wickedness like this can strip away a man’s humanity.”
"该死的!你竟敢这样对我!"吉姆再次咆哮起来。"这事与我无关,不是我干的!难道要我在深更半夜进去,用他自己的枕头闷死一个无助的老人吗?他终究是我父亲,是个人。我对他可能曾有过的感情早已耗尽,但他永远是我父亲。唉,即便是这般恶行,也剥夺不了一个人的人性。"

“Jim -” Ryan began.
"吉姆——"瑞安开口道。

But Jim did not seem to hear him. “Doctor Moran informed our lawyers in York, two days ago,” he went on, “Jonathan Hale is of sound mind, though his body is feeble. I don’t control Eastcoast! I can’t give you back the Adelaide if he wants to take her from you. I tried to have him certified mentally unfit, and Moran swore I was wrong. Every day God sends, Father Pat O’Roark visits here, and do you know why? To lecture me! To talk the wickedness out of me! I’d be at church twice a day and three times on Sunday, never off my knees, if I let him drill the notion of sin sin sin\sin into me.”
但吉姆似乎没听见他的话。"莫兰医生两天前通知了我们在约克的律师,"他继续说道,"乔纳森·黑尔神志清醒,只是身体虚弱。我控制不了东海岸!如果他想从你手里夺回阿德莱德号,我也无能为力。我试图证明他精神失常,但莫兰发誓说我错了。每天上帝作证,帕特·奥罗克神父都会来这里,你知道为什么吗?来训诫我!想让我改邪归正!要是我真听信他那套 sin sin sin\sin 的鬼话,现在就该每天跪着做两次礼拜,周日还得做三次。"
The tirade exhausted him and Ryan both. Jim slumped against the desk and for some moments Ryan grappled with what he had heard. A priest? A lawyer, the doctor? Jim was breathing heavily now, eyes closed, one hand clenched into his hair. He was pale and shadowed. Driven, Ryan saw, so close to the end of his rope, it was a mystery how he had not snapped long before.
这番激烈的言辞让吉姆和瑞安都精疲力竭。吉姆瘫靠在书桌上,瑞安则花了好一会儿才消化听到的内容。神父?律师?医生?此刻吉姆闭着眼睛,呼吸沉重,一只手紧紧揪着自己的头发。他面色苍白,笼罩在阴影里。瑞安看得出他被逼到了绝境,能撑到现在没崩溃简直是个奇迹。
Very carefully and gently, Ryan took Jim’s face between big, warm hands. Jim’s eyes opened to dark slits. Ryan’s heart first skipped, then raced as he leaned forward and covered Jim’s mouth with a kiss which
瑞安小心翼翼地用温暖的大手捧住吉姆的脸。吉姆微微睁开幽暗的眼睛。当瑞安俯身吻上他的嘴唇时,心脏先是漏跳一拍,继而狂跳起来——这个吻不带任何索求,只给予慰藉。

comforted without issuing any demand. “It’s been hell on earth,” he whispered. “You’ve gone past despair, haven’t you? You’ve got to get away from here. They’re driving you out of your mind. That wicked old man could outlive you.”
这简直是人间地狱,"他低声说,"你已经绝望透顶了,是不是?你必须离开这里。他们快把你逼疯了。那个邪恶的老头说不定能熬到你后头。
Some unhealthy, iron self-control locked in the whole storm of emotion, and Jim just laid his forehead on Ryan’s shoulder. Only the trembling of his limbs betrayed him. “Where will you go? Bill, don’t leave Scarborough. For pity’s sake, don’t go far.”
某种病态的铁一般的自制力锁住了所有翻涌的情绪,吉姆只是将前额抵在瑞安肩上。唯有他颤抖的四肢泄露了心事。"你要去哪儿?比尔,别离开斯卡伯勒。看在上帝份上,别走远。"

“I won’t.” Ryan’s eyes prickled as he laid his cheek against the soft brown hair. “Where will I go? To the boathouse. Is Hutton staying here at the hall now?”
"我不会的。"瑞安将脸颊贴在那柔软的棕发上,眼眶微微发热。"我能去哪儿呢?去船屋。赫顿现在还住在大宅里吗?"

“Unless there’s rough weather and we’re on lookout duty for the salvage boats,” Jim said hoarsely. “Your mate Pyke spoke to me -”
"除非遇到恶劣天气,我们要为打捞船队值守望岗,"吉姆声音嘶哑地说,"你那个叫派克的伙计找过我——"

“We’ll talk about it later.” Ryan pressed his lips to Jim’s damp forehead, tasted salt there and kissed the closed eyelids. “You can slip out, can’t you? The back gate, by the path. Midnight. Come to the boathouse, no one need know. Tell me Pyke’s news then. I’ll be waiting.” He turned Jim’s face toward his mouth, feathered his nose and cheeks with kisses. “Don’t make we wait for nothing.”
"晚些再说这个。"瑞安的唇贴上吉姆汗湿的前额,尝到咸涩的味道,又吻了吻他紧闭的眼睑。"你能溜出来的,对吧?后门小径那儿。午夜时分。来船屋找我,没人会知道。到时候再把派克的消息告诉我。我会等着。"他将吉姆的脸转向自己,轻吻如羽毛般掠过他的鼻梁与脸颊。"别让我空等。"
Hunger and distress were naked in his voice, Ryan made no effort to mask them, and the sound seemed to reach Jim like a shock. He shook himself hard and touched Ryan’s mouth with his fingertips. “Midnight. You’ll have to go now. See my father on the way out. I’ve got your pay here, every bloody quid of it, I haven’t let him hold a farthing back.”
饥饿与痛苦赤裸裸地暴露在他的声音里,瑞安毫无掩饰之意,这声音像电流般击中了吉姆。他猛地一颤,用指尖轻触瑞安的嘴唇。"午夜。你现在必须走了。出去时见我父亲。你的工钱在这儿,一个子儿都不少,我没让他扣下半文钱。"
Clumsy fingers fumbled with the combination safe in the wall, and two envelopes were pressed into Ryan’s hands. In one was his money and in the other, his references. Only now did Ryan stop to think what it had cost Jim to write them. They put into Ryan’s hands the ability to walk out of his life without a backward glance.
笨拙的手指在墙上的密码保险箱前摸索着,两个信封被塞进瑞安手中。一个装着工钱,另一个是推荐信。直到此刻瑞安才意识到,吉姆写下这些推荐信付出了怎样的代价。这些信让瑞安能够头也不回地离开他的生活。
All this time the door had stood wide open. To close it would have been an admission of guilt. They might be chaste as priests behind a closed door and no one would believe them innocent. Ryan slid the envelopes into his coat and gripped Jim’s fingers for a last moment. “Midnight,” he mouthed silently, and Jim nodded.
房门始终大敞着。关上它反而显得心虚。即便他们关起门来像神父般清白,也不会有人相信他们的无辜。瑞安将信封滑进大衣,最后一次紧握吉姆的手指。"午夜,"他无声地翕动嘴唇,吉姆点了点头。
Along the passageway, how much had Jonathan Hale heard? If he had heard, how much was his damaged brain capable of understanding? Ryan did not know. He knocked, stepped into the room but did not wait for the invalid to speak. He stood stiffly at attention, reminded forcibly of another day, another room: ringing and cool with marble, Admiralty officers, so fine in fancy uniforms and gold braid, a sword on the table, pointed -
走廊那头,乔纳森·黑尔听到了多少?即便听见了,他那受损的头脑又能理解多少?瑞安不得而知。他敲门走进房间,没等病人开口。他僵硬地立正站着,突然鲜明地想起另一个日子,另一个房间:大理石地面泛着冷光,海军部的军官们穿着镶金边的华丽制服,桌上横着一柄出鞘的剑——

“Good evening, Mr. Hale,” he said briskly in a tone like shards of broken ice. “I’ve had the news and shan’t trouble you. I believe I’m relieved of my command? Very good. Good night.” He accorded the dull-
“晚上好,黑尔先生,”他干脆利落地说道,声音像碎冰般冷硬。“我已经得知消息,不会叨扰您了。想必我已解除指挥权?很好。晚安。”他向那个目光呆滞的老者僵硬地点了点头,保持着立正姿态转身大步离去——径直走出房间和宅邸,没等黑尔那依然敏锐的头脑来得及驱使这具不情不愿的躯体唤他回来展开一场恶语相向的争执。

eyed old man a stiff-necked nod, turned at attention and marched out - out of the room and the house, before Hale’s still razor-sharp mind could command the reluctant body well enough to call him back and begin a vicious verbal brawl.
他在大门前驻足片刻,抬头望向那些窗户。吉姆的脸出现在窗口,一只手向他举起。瑞安也抬起自己的手,随后便隐入渐浓的紫罗兰色暮霭中。潮水正在上涨,海面翻腾不息。这气息闻起来像女人,难怪水手们总用“她”来称呼海洋。老水手的迷信罢了,瑞安边走边想。大海是母亲也是情人,是子宫也是坟墓,是人类最好的朋友也是最凶恶的敌人。他在小镇上方伫立良久,无人察觉,既爱又恨地凝视着眼前铺展的风景——从城镇到岬角上那座如狰狞石像鬼般蹲伏的城堡。
At the gate he stopped long enough to look up at the windows. There was Jim’s face, and a hand was raised to him. Ryan lifted his own hand before he slipped away into the gathering mauve curtain of twilight. The tide was running in and the sea churned. It smelt like a woman, which was why seamen spoke of it as ‘she’ and ‘her.’ An old sailor’s superstition, Ryan thought as he walked. The sea was mother and lover, she was womb and grave, a man’s best friend and his worst enemy. He stood above the town for a long time, alone and unseen, at once loving and hating the panorama he saw before and below, from the town to the castle which hunched like a monstrous gargoyle on the headland.
船屋坐落在小径尽头,天黑时这条路可能有些危险,除非你非常熟悉。吉姆从小就在这里长大。五岁时他就能像山羊般敏捷地上下奔跑,但瑞安的脚步却谨慎了几分。这条勉强能容马车通过的土路,只有在岩石干燥时才算安全。
The boathouse stood at the bottom of a path which could be hazardous in the dark, unless one knew it well. Jim had known it all his life. As a boy of five he had scampered up and down, nimble as a goat, but Ryan trod a fraction more warily. The path was just wide enough for a cart, and safe when the rocks were dry.
船屋坐落在一条小径的尽头,天黑时这条路可能有些危险,除非你非常熟悉。吉姆从小就在这里长大。五岁时他就能像山羊般敏捷地上下奔跑,但瑞安的脚步却谨慎了几分。这条勉强能容马车通过的土路,只有在岩石干燥时才算安全。
Sometimes Hutton lived here, and sometimes a lad from one of the Eastcoast ships would keep an eye on the boats and building. It was Tommy Hodge watching the weather-worn shed tonight, and Ryan gave him his leave with a jerk of his thumb.
有时赫顿会住在这里,有时东海岸船只上的某个小伙子会帮忙照看船只和建筑。今晚是汤米·霍奇守着那座饱经风霜的棚屋,瑞安用大拇指朝外一撇,示意他可以离开了。

“Whatcha doin’ 'ere, Skipper?” Tom wanted to know. “I was told to mind t’boats again.”
"你在这儿干啥呢,船长?"汤姆想知道。"他们又让我来看管船只了。"

“I’m bunking here, boy,” Ryan said tartly. “Haven’t you heard the bilgewater gossip?”
"我今晚睡这儿,小子,"瑞安尖刻地说。"难道你没听见那些船底污水般的闲言碎语?"

“'Bout you and Jim Hale?” The lad fidgeted. “I’eard. S’not true, is it?”
"关于你和吉姆·黑尔的事?"小伙子局促不安地扭动着身子。"我听说了。那不是真的吧?"

“True or not, how clever would I be, to bunk in the house?” Ryan nodded over one shoulder in the direction of Marrick Hall. “Go on, get along home with you. I’ll keep an eye on the boats.”
“不管真假,我要是住在这宅子里该多聪明啊?”瑞安朝马里克庄园的方向歪了歪头,“去吧,你们先回家。我会照看好这些船的。”
Watch them, lest they somehow come to harm, perhaps burn? Nathan Kerr’s face flashed before Ryan’s eyes as he opened the wooden shed, turned up the oil lamps and took a look about. Jim had made sure the place was repaired since the last time he was here. There was no sign of rats, Ryan saw, no smell of damp, no chink of sky seen through the roofing. Hutton liked to make himself comfortable. He had once slung a hammock for convenience, but of late a large bed had been brought in and was swathed in a patchwork quilt, in the loft above the boats.
得盯着点,免得它们出什么意外,比如被烧了?瑞安推开木棚门时,内森·克尔的脸在他眼前一闪而过。他调亮油灯环顾四周,发现吉姆确实把这里修缮过了——自他上次来后,再不见老鼠踪迹,没有潮湿霉味,屋顶也严实得透不进一丝天光。赫顿向来会给自己找舒服:从前为图方便挂过吊床,近来却搬了张大床进来,还铺着拼布被子,就架在船坞上方的阁楼里。
The longboats themselves stood roped on the stone slipway. Wide wooden doors were closed to the sea, but a strong draught blew under them without pause. The rushing voice of the incoming tide, the sen-
几条长艇用缆绳系在石砌滑道上。宽大的木门朝海面紧闭,但穿堂风仍不停地从门缝底下灌进来。涨潮的轰鸣声与海——

sual smell of the ocean, were constant companions.
洋咸腥的气息,始终如影随形。

In one corner was a hearth with a brick chimney, a basket of coal and split kindling. A Chinese screen stood between the chimney corner and the rest of the shed, to shut out most of the draughts and keep in warmth. Ryan knelt, struck a match to light the fire and cast about for the makings of tea. He found coffee and rum, week-old bread, kippers and pickles, jam, honey, potatoes, salt and mustard. Hutton rarely ate here, he guessed.
角落里有个带砖砌烟囱的壁炉,旁边放着装煤的篮子和劈好的引火柴。一道中国屏风将烟囱角落与棚屋其他部分隔开,既能阻挡穿堂风又能保暖。瑞安跪下来,划了根火柴点燃炉火,四下寻找泡茶的材料。他找到咖啡和朗姆酒、一周前的面包、腌鲱鱼和泡菜、果酱、蜂蜜、土豆、盐和芥末。他猜想赫顿很少在这里用餐。
The biggest potatoes slid into the bottom of the hearth to roast in their jackets; he sliced the bread thickly and toasted it on the tip of a knife as the kettle began to sing on the hob, and slapped the kippers into a skillet quickly greased with a drop of oil from an unlit lamp. A sniff at the wick told him it was whale oil, which was the finest cooking, medicinal and fuel oil, and made the best candles. Little wonder men pursued the leviathan so relentlessly.
最大的几个土豆滑进壁炉底部,连皮烤着;当水壶开始在炉架上发出鸣响时,他厚厚地切了几片面包,用刀尖挑着烤,又迅速往平底锅里滴了盏未点燃的灯油,把腌鲱鱼拍进锅中。他嗅了嗅灯芯,发现是鲸油——这种上等油脂可烹饪、入药、作燃料,还能制成最好的蜡烛。难怪人们如此执着地追捕这种海中巨兽。
He laced the coffee with rum, fried the toast on the skillet along with the kippers, and sat looking into the flames as he ate. He had enjoyed no real appetite in weeks, but soon enough he realized he must eat or sicken. Plain food, forced down with coffee and rum was the best and only medicine for what ailed him.
他在咖啡里掺了朗姆酒,将面包片和腌鲱鱼一起在平底锅里煎烤,然后一边凝视火焰一边进食。他已经好几周没有真正的好胃口了,但很快意识到必须强迫自己吃东西,否则会病倒。简单的食物,就着咖啡和朗姆酒硬咽下去,是对他这种症状最好也是唯一的良药。
The bed was wide, with a well-stuffed straw mattress, four pillows and clean sheets. He thought he smelt a faint, lingering reek of perfume, and knew Hutton brought his doxies here. Well, not tonight. Tonight love of a different kind would be made. Or was there really only one kind of love after all?
床很宽大,铺着鼓胀的稻草床垫,配有四个枕头和干净的床单。他似乎闻到一丝若有若无的香水味,知道赫顿常带妓女来此过夜。不过今晚不会了。今晚将缔造另一种爱。或者说,世间的情爱终究只有一种?
Despite the stress and anguish, or perhaps because of it, Ryan’s body seemed to churn with physical hunger. He boiled a kettle, stripped to the skin and washed till he was satisfied. Keeping clean aboard ship was not easy; living quarters were cramped and cold, and for weeks the deck had heaved without respite.
尽管承受着压力与痛苦,或许正因如此,瑞安的身体翻涌着原始的饥饿感。他烧开一壶水,赤身洗浴直到浑身舒畅。在船上保持清洁并非易事;生活空间逼仄阴冷,甲板已持续摇晃数周不得安宁。
He dressed in clean linen and listened to the wind and sea as he watched the hands of his pocket watch creep about. Ten o’clock. Eleven. Midnight.
他换上干净的亚麻衣衫,听着风声与海浪,看着怀表指针缓缓挪移。十点。十一点。午夜。
Pebbles rattled down the pathway, he heard a few bounce off the side of the boathouse and opened the door a crack. The sky was clear, the moon was well up now. He saw Jim coming down, agile as a boy. He carried a bundle in his left hand while his right was flung out for balance, but he was never in any danger.
卵石沿着小径哗啦滚落,他听见几颗砸在船屋侧壁的声响,便将门推开一条缝。夜空澄澈,此刻明月高悬。只见吉姆矫健如少年般走下坡来,左手提着包裹,右臂张开保持平衡,却始终从容不迫。
Ryan caught him as he arrived at the door, drew him inside and threw the bolt. “Were you seen getting out of the house?”
瑞安在他抵达门边时一把拽住,拉进屋内插上门闩。"溜出宅子时被人瞧见没有?"

“No. Trust me.” Jim pressed the bundle into his hands. “I didn’t know if you’d want to go into town to eat. I brought some supper.”
“不用。信我。”吉姆将包裹塞进他手里,“我不知道你是否愿意进城吃饭。我带了些晚餐来。”

“Later. Share it with me.” Ryan took it from him, dropped it on the chest at the bedside and filled his hands, his arms, with Jim Hale.
“待会儿。和我一起吃。”瑞安接过包裹扔在床边的箱子上,随即用双手和臂膀紧紧抱住了吉姆·黑尔。
Anguish? A razor’s edge of confused lust cut Ryan painfully as he
痛苦?混乱的情欲如刀锋般刺痛着瑞安,当他

heard Jim’s quiet sounds, panted into his mouth as they kissed, struggled to press closer, fought with buttons and laces to find skin. They fell heavily onto the bed, half bare. Ryan’s greater weight held Jim down against the mattress, and then they were locked in some desperate, mutual attempt to become one body, until Jim yelped and cursed.
听见吉姆压抑的喘息声随着亲吻送入自己口中,两人挣扎着想要贴得更近,手忙脚乱地解着纽扣和系带寻找肌肤。他们重重跌在床上,衣衫半褪。瑞安更沉的体重将吉姆压在床垫上,随后两人陷入某种绝望的、试图合为一体的纠缠,直到吉姆吃痛地叫骂出声。
Was he hurting? Ryan shook a bead of sweat from his eyes and rolled off him to let him breathe. “Jim, what is it?”
他受伤了吗?瑞安甩掉睫毛上的汗珠,从他身上翻下来让他喘口气。'吉姆,怎么了?'

“I love you,” Jim said almost drunkenly. “God help me - and He’ll more likely damn me! - I love you.” He kicked off his trousers, which had bunched uncomfortably about his legs. His cock was a lance, upthrust from its nest of copper curls, and he took it in his hand, squeezing where he must to ward off the helpless climax that was blazing in his loins already, too soon.
"‘我爱你,’吉姆醉醺醺似地说道,‘上帝救救我吧——他更可能诅咒我!——我爱你。’他蹬掉缠在腿上不舒服的裤子。他的阴茎像一柄长矛,从铜色卷曲的毛发中挺立起来,他用手握住它,在必要的地方挤压以抵挡那过早在他下腹燃起的、难以自控的高潮。"
The sight almost finished Ryan. With shaking fingers he applied the pressure Jim needed, crushed him down again and spread the long, fine legs wide with his own knees. Then he settled, two shafts laid side by side, stirring fitfully with their own will. His hands wriggled under Jim’s shoulder blades, lifted him up to press breast to breast, and Jim gasped.
这景象几乎让瑞安崩溃。他用颤抖的手指施加吉姆所需的压力,再次将他压下去,并用膝盖将那修长的腿大大分开。然后他安顿下来,两根性器并排躺着,随着自己的意志不安地搅动。他的手在吉姆的肩胛骨下蠕动,将他抬起,使胸膛紧贴胸膛,吉姆喘息着。

“Bill, I can’t wait.”
"‘比尔,我等不及了。’"

“Then don’t,” Ryan growled, and his teeth closed on Jim’s shoulder, branding him with a bite which stung and demanded. Jim gave a single buck, lifting Ryan’s weight, and froze. His coming bathed Ryan’s taut belly, prickled his nostrils, and Ryan was done for also. Climax ripped through him - did he scream?
"‘那就别停,’瑞安低吼道,牙齿咬上吉姆的肩膀,留下一个刺痛又带着占有欲的咬痕。吉姆猛地弓起身子,将瑞安的重量顶起,随即僵住。他释放时浸湿了瑞安紧绷的腹部,刺激着他的鼻腔,瑞安也随之沦陷。高潮席卷了他——他是否尖叫了?"
His throat was hoarse and sore as he went down at Jim’s side, and for a time he could not think or see, only feel. Light fingers were stroking him now, though he could not seem to prize open his eyes, and he reveled in the sensations instead. The fingers touched his breast, took and held his nipples, massaged his spilled seed into his belly, cradled his sticky, musky testicles and teased gently until they gave up some last little surge of moisture, like tears.
他喉咙嘶哑疼痛地倒在吉姆身旁,一时无法思考或视物,只能感受。此刻有轻柔的手指抚过他,尽管他睁不开眼,却沉醉在这触感中。那手指掠过他的胸膛,捏住乳尖轻揉,将溅落的体液抹在他腹部,又托起他黏腻的睾丸温柔挑弄,直到它们最后渗出些许湿意,如同泪滴。
He groaned and forced his eyes open at last. Jim lay with his head on his left arm, intent on his wandering right hand, and his face was wet. Ryan’s heart squeezed, and he forced leaden limbs to work. Jim swore as he was lifted, wrapped in arms and legs and held on Ryan’s chest. “Cursing me?” Ryan murmured against his cheek.
他呻吟着终于撑开眼皮。吉姆左臂枕着头,专注地看着自己游移的右手,脸上泪痕未干。瑞安心头一紧,用灌铅般的四肢勉强动作。当被抱起、手脚缠绕着按在瑞安胸口时,吉姆咒骂出声。‘在骂我?’瑞安贴着他脸颊低语。

“Cursing myself,” Jim muttered. “I’ve just made a shambles of everything.”
"‘骂我自己,’吉姆咕哝道,‘我把一切都搞砸了。’"

“It was only bad luck when the Kerr woman saw us.” Ryan kissed him gently. “We might have gone unsuspected for years, or forever. We were both a little foolish that day … or do you mean you’ve made a mess of business? I don’t believe you have. It’s ‘Hale’s Folly’ that’s stretched Eastcoast’s fortunes past breaking point. Since the old man is of such wonderfully sound mind, let him trade his way out of it.”
"‘只是运气不好,被克尔家的女人撞见了。’瑞安轻轻吻了他,‘我们本可以逍遥法外好些年,甚至永远。那天我们都有点犯傻……还是说你把生意搞砸了?我不信。把东岸家业拖垮的是‘黑尔的蠢主意’。既然老爷子头脑这么清醒,就让他自己想法子脱身吧。’"

“So I told him,” Jim breathed. “I’ll pay Duncan Linwood his pound of flesh tomorrow. Then Hutton goes out aboard the Adelaide. Goddamn it, she’s your ship! Mick’s a good man, and I like him, but he hasn’t the knack you have, nor the drive. He’ll not find us the trade. I’d put money on it, he’ll come back in a fortnight with an empty hold!”
"‘我也是这么跟他说的,’吉姆低声道,‘明天我就把邓肯·林伍德要的那磅肉给他。然后赫顿就乘阿德莱德号出海。该死的,那可是你的船!米克人不错,我也喜欢他,但他既没你那本事,也没那股劲。他揽不到生意的。我敢打赌,不出半个月他就会空着货舱回来!’"

“Then, the next time Linwood’s waiting for an overdue payment,” Ryan mused, “the cupboard will be bare. When, Jim?”
"‘那么下次林伍德来催债的时候,’瑞安沉吟道,‘我们就只能两手空空了。什么时候,吉姆?’"

“Three weeks.” Jim stirred, wriggled across the bed and put his head on the pillow. “The truth is, we’re so late settling this account, the next is already almost due. And we’re done for.”
"‘三周后。’吉姆翻了个身,蠕动着爬到床边,把脑袋枕在枕头上,‘实话说,这笔账拖得太久,下一笔都快到期了。我们完蛋了。’"

“Like you said, let your father trade his way out of it.” Ryan snorted. “It’s his mess, Jim, not yours.”
"就像你说的,让你父亲自己想办法脱身吧。"瑞安嗤之以鼻,"吉姆,这是他的烂摊子,不是你的。"
Jim lifted his head. His eyes were wide, dark in the lamplight. “Eastcoast is going down without trace.”
吉姆抬起头。他的眼睛睁得很大,在灯光下显得幽深。"东海岸就要无声无息地沉没了。"

“So it’ll sink.” Ryan stroked his hair.
"所以它会沉没。"瑞安抚摸着他的头发。

“And afterward, what’s to become of me?” Jim sat up. “It’s the only business I know. Take the coastal trade away from me, and what am I going I do? Find a job as a clerk, work in a bank?”
"那之后,我该怎么办?"吉姆坐直身子,"这是我唯一熟悉的生意。要是连沿海贸易都没了,我能做什么?去当个办事员,还是在银行里打工?"
He was serious now, and Ryan forced his mind to function. In the groggy, sated aftermath of lovemaking it was not easy. “There’ll be a lot of seamen on the streets of London. Many a thousand will be in the same predicament. The government will probably find a war with some unsuspecting nation, and the legions of needy men will be in uniform … or on the railway.”
此刻他神情严肃,瑞安不得不强打精神思考。在缠绵过后的慵懒餍足中,这并非易事。"伦敦街头会有许多水手。成千上万的人都将面临同样困境。政府很可能会找个无辜国家开战,这群走投无路的男人就会穿上军装...或者去铁路上干活。"

“Perhaps I should take a job on the railway,” Jim said sourly. “Walking up and down in a strange black cap, shouting, ‘Tickets, please’ all day.” His spine flexed as Ryan stroked. “Don’t leave.”
"也许我该去铁路上找份差事,"吉姆酸溜溜地说,"整天戴着陌生的黑帽子走来走去,喊着'请出示车票'。"当瑞安抚摸时,他的脊背微微颤动。"别走。"

“I won’t.” Ryan kissed the curve of his back above his buttocks, where the down began to grow, copper and soft. “I won’t ever leave you.” He closed his arms about the lean, fine body and pulled Jim back down against him. “And what are you going to do? You could come away with me.”
"我不会的。"瑞安亲吻着他臀部上方背部那道弧线,那里生着细软的赤褐色绒毛。"我永远不会离开你。"他用双臂环住那副精瘦优美的身躯,将吉姆重新拉回怀中。"那你打算怎么办?可以跟我一起远走高飞。"

“Where to?” Jim turned over in the stronger arms, tucked his head into the curve of Ryan’s neck and shoulder, but he was still as tense a man under the gun.
"去哪儿?"吉姆在更有力的臂弯里转过身,将脑袋埋进瑞安的颈窝,但身体仍像被枪指着般紧绷。

“I’ve been giving some serious thought to Joel Tremayne while I was away,” Ryan said against the smooth-shaven cheek. “I hate to say it, but he’s right. There’s a big, dirty war being fought in America, and it’s nowhere near finished. Even if you didn’t like the idea of blockade running, which is where the really big money is, there’s other ways and means. You realize, they have a pressing need for sailing masters with naval experience. And they wouldn’t ask awkward questions.”
"‘我离开的这段时间一直在认真考虑乔尔·特里梅因的事,’瑞安贴着对方刮得光滑的脸颊低语,‘虽然不愿承认,但他是对的。美国正在打一场肮脏的大仗,而且远未结束。就算你不喜欢突破封锁这种最赚钱的买卖,也还有其他门路。要知道,他们急需有海军经验的航海长——而且不会问令人难堪的问题。’"

“America,” Jim mused. “I’ve thought about it. Good God, I even thought of making off with the Adelaide and heading for Australia or New Zealand.”
"‘美国啊,’吉姆若有所思,‘我也考虑过。老天,我甚至想过劫走阿德莱德号逃往澳大利亚或新西兰。’"

“But you won’t own the Adelaide if Eastcoast sinks without trace,” Ryan said pointedly. “And if you purloin her, your father will certainly call you a privateer, and have you hunted down.” He nuzzled Jim’s ear. “There’s every reason to believe I could get a command in America.”
"‘可要是东海岸公司无声无息地沉了,阿德莱德号就轮不到你做主了,’瑞安一针见血地说,‘要是偷船,你父亲准会宣布你是海盗,派人追捕到底。’他轻蹭着吉姆的耳垂,‘完全有理由相信,我在美国能谋个舰长职位。’"

“A command?” Jim echoed, stretching and arching, his young body already reviving. It had been much too long since the last time for him to be dormant for more than minutes, and he wriggled as he felt the press of Ryan’s already ripening erection at the small of his back.
"‘舰长?’吉姆舒展着年轻的身体弓起身子,情欲早已复苏。上次欢好距今太久,他静默不过几分钟就扭动起来,感受着瑞安已然硬挺的欲望抵在自己后腰。"

“Command … not a warship, a merchantman,” Ryan elaborated breathlessly. “Carrying supplies, guns and ammunition for the Confederacy.”
"‘命令……不是军舰,是商船,’瑞安上气不接下气地解释道,‘为南方邦联运送补给、枪支和弹药。’"

“But they’re the very people who keep the slaves,” Jim protested. “Would you want to assist in the victory of slave owners?”
"‘可他们正是蓄奴的那帮人,’吉姆反驳道,‘你愿意帮助奴隶主取得胜利吗?’"

“They also pay very handsome wages,” Ryan added, “and they wouldn’t ask questions. They can’t afford to, since their enemies are many and their friends are few … because they keep slaves. Just a few voyages, and we could wash our hands of both our troubles and the whole question of slavery. We could buy a schooner of our own for what we’d earn, and how much difference to the outcome of the war do you think two or three holds of ammunition and rifles would make?” He snapped his fingers. “Not that much, Jim. It’s common knowledge the Confederacy is fighting a losing battle. A hold full of rifles and bullets might keep them fighting for another few days. Over the space of a year, any contribution we made would be insignificant. No one seriously doubts that the slaves will soon be free, and we’d have won our own freedom.”
"‘他们给的报酬也相当丰厚,’瑞安补充说,‘而且不会多问。他们没资格挑三拣四,毕竟敌人多朋友少……谁让他们蓄奴呢。只要跑几趟船,我们既能摆脱自己的麻烦,又能彻底避开奴隶制的问题。用赚来的钱买艘自己的纵帆船都绰绰有余。你觉得两三舱弹药步枪能对战争结果有多大影响?’他打了个响指,‘微乎其微,吉姆。谁都知道南方邦联必败无疑。满舱的枪支弹药顶多让他们多撑几天。从整年战局来看,我们的贡献根本无足轻重。没人真怀疑奴隶很快会获得自由——而我们将赢得自己的自由。’"

“Yes,” Jim sighed. “Thank God one of us is thinking clearly.”
"‘是啊,’吉姆叹了口气,‘谢天谢地,我们当中总算还有个清醒人。’"

“I had many a grim night at sea to do nothing else but think,” Ryan told him, “and Joel’s making sense. Not about blockade running, necessarily. The risks are more than I’d want to take. He has the luck to do it … us? I’m not so sure. But the general idea is right.”
"‘我在海上度过无数个阴郁的夜晚,除了思考别无他事,’瑞安对他说,‘乔尔说得有道理。倒不一定是关于突破封锁的事——那风险我可不愿承担。他有这个运气能做到……但我们?我不太确定。不过总体思路是对的。’"
He groaned eloquently as he began to kiss and caress. “And now, thinking is the last thing in all the world I want to do. Silence, Jim! Let me love you. I’ll lose you again before dawn. Let me love you, or I swear, you’ll watch a grown man weep.”
他亲吻爱抚时发出意味深长的呻吟。"‘现在,思考是这世上我最不愿做的事。别说话,吉姆!让我好好爱你。天亮前我又要失去你。让我爱你吧,否则我发誓,你会看见一个成年男人哭泣。’"
Jim opened his mouth for deep, devouring kisses. They twisted, writhed from position to position until by some chance Ryan had him on his back, his legs hooked over broad shoulders. They were both breathless and near the end of their endurance. Glassy eyes looked up from beneath tousled hair, and Ryan paused to breathe and whisper, “Please? Jim, please. Let me do it to you.”
吉姆张开口迎接那些深入而贪婪的吻。他们辗转腾挪,变换着姿势,直到偶然间瑞安将他压在身下,双腿架在宽阔的肩膀上。两人都气喘吁吁,几近力竭。凌乱发丝下那双迷蒙的眼睛向上望着,瑞安停下来喘息着低语:"‘求你了?吉姆,求你了。让我来。’"

“Would I tell you no, would I stop you?” Jim murmured. “I’d woo you to it. You never hurt me, never once.”
"‘我怎么会拒绝,怎么会阻止你?’吉姆轻声说,‘我巴不得你这样做。你从未伤害过我,一次都没有。’"
Careful even while his senses were spinning and his hands trembled, Ryan reached over for the lamp which had remained unlit on the
尽管头晕目眩双手颤抖,瑞安仍小心翼翼地伸手去够床头柜上那盏始终未点燃的油灯。

chest by the bed. A dab of the priceless oil from the leviathan, and he gritted his teeth as he made the daunting cudgel of his cock ready. Jim waited, head arched back into the pillow, both hands clenching and unclenching.
他蘸了些从海怪身上提取的珍贵油脂,咬紧牙关将自己硬挺的阳具涂抹得油亮。吉姆仰卧在枕头上,双手时紧时松地抓着床单等待。
The coupling should have been slow and gentle but neither man could wait. The weeks had been too long, too difficult, and both needed the release of struggle. Did he hurt Jim for the first time? Ryan did not know, but even as Jim cried out and Ryan tried to withdraw, the lean, strong legs scissored him more tightly, pulled him down, and his mind spun away. He slammed into the open, welcoming body, grunted with effort as he held his weight on his knees and hands and punished his own back with the driving rhythm. Jim’s hands were talons raising welts and his teeth clenched into Ryan’s shoulder, though he did not feel the sting of the bitebrand yet.
这本该是场温柔缠绵的交合,但两个男人都等不及了。数周的分离与煎熬让他们急需通过这场搏斗来宣泄。瑞安不确定自己是否初次弄疼了吉姆,当对方痛呼时他试图抽身,却被那双修长有力的腿紧紧绞住拽回。他失控地撞进那具敞开的躯体,膝盖和手掌支撑着全身重量,在激烈的律动中折磨着自己的腰背。吉姆的手指像鹰爪般在他背上抓出红痕,牙齿深深陷进他肩膀——尽管此刻他还感受不到那个咬痕的灼痛。
It was too furious, too wild a ride to last long. Ryan reached the peak first this time, plunged over and spent himself with a wounded groan. Jim was still taut-stretched on a rack of lust, and Ryan fumbled between their bellies, found him and dealt him a single caress. He cried out, sharp and high, but his coming barely slicked Ryan’s palm this time.
这场狂野的驰骋过于激烈,注定无法持久。这次瑞安先抵达顶峰,带着受伤般的低吼倾泻而出。吉姆仍紧绷在欲望的刑架上,瑞安笨拙地探向两人紧贴的腹部,握住对方给予抚慰。吉姆发出尖细的惊叫,但这次他释放在瑞安掌心的液体少得可怜。
Sense reasserted atom by atom. Ryan felt the cramp of his spine, the sting of his bites and scratches, the soreness of his hard-worked balls. He took his weight on his knees and withdrew carefully. Still, Jim winced and curled up on his side as he was released. Ryan sat and groped for a moist rag as his heart stilled.
知觉如原子般逐渐归位。瑞安感受到脊椎的痉挛、咬痕与抓伤的刺痛,以及过度劳损的睾丸传来的钝痛。他用膝盖支撑着身体重量,小心翼翼地抽离。被释放的吉姆仍蜷缩着身子,疼得皱起眉头。瑞安坐起身,心跳渐缓时摸索着寻找湿布。

“I never hurt you before.”
“我以前从没弄疼过你。”

“You haven’t hurt me now,” Jim said, his voice soft, words indistinct. “But if you’re having at attack of guilts, you could hold me.”
“你现在也没弄疼我,”吉姆声音轻柔,吐字模糊,“但如果你正被愧疚感折磨,可以抱着我。”
Ryan slid down and took him in both arms. “Go to sleep. You need to rest more than anything. What’s the matter with that doctor who treats your father? Can’t he see you’re unwell?”
瑞安滑下来用双臂环抱住他。“睡吧。你现在最需要休息。给你父亲看病的那位医生怎么回事?难道看不出你身体不适?”

“I’m not unwell, merely tired, which you could expect,” Jim argued, “and since the best thing old Moran could offer me was a tincture of laudanum, I told him to ignore me! I don’t like laudanum. It makes a man slow-witted, and I can’t afford to be slow.”
"‘我没生病,只是累了——这你总该料到,’吉姆争辩道,‘既然老莫兰能给我的最好建议就是鸦片酊,我干脆叫他别管我!我讨厌鸦片酊。那玩意儿会让人脑子迟钝,而我可迟钝不起。’"

“Because of Nathan Kerr,” Ryan guessed. He pulled up the quilt as they began to cool. “Is he the reason you have this boathouse constantly guarded? I confess, I’ve wondered.”
"‘因为内森·克尔,’瑞安猜测道。随着体温下降,他拉高了被子。‘这就是你派人日夜看守船屋的原因?说实话,我早就想问了。’"

“I broke Nathan’s ugly nose,” Jim muttered. “And along with it, I doubtlessly bruised the buffoon’s pride past bearing. Before this he was eager to avenge himself in business for the dozen salvages I beat him to. Now? It’s a matter of his male pride, it’s him and me, butting heads like sheep. He’ll stoop to measures that have nothing to do with business. And you want me to drink laudanum?”
"‘我打断了内森那个丑八怪的鼻梁,’吉姆咕哝着,‘顺带还狠狠挫了这蠢货的威风。之前他不过是想在生意上报复我抢了他十几单打捞生意。现在?这关乎他作为男人的尊严,就像两头公羊顶角。他迟早会耍些生意以外的下作手段。而你居然想让我喝鸦片酊?’"
Ryan kissed him to silence. “I want you to go to sleep, right here and now. No one knows you’re here, and you’re with me. If you don’t
瑞安用吻封住了他的嘴。‘我要你现在立刻睡觉。没人知道你在这儿,你和我在一起。如果你不

trust me to keep you safe, whom do you trust?”
“相信我能够护你周全,你还能信任谁呢?”

“I trust you,” Jim whispered, and wriggled down in the bed.
“我信你,”吉姆轻声呢喃,往被窝里缩了缩身子。

Was it the first time in a month he had slept properly? Ryan thought it might be. Deprivation of sleep was one of the surest forms of torture. It would break a man’s mind as surely as the strappado broke his body; and Jim was perilously close to breaking.
这或许是他一个月来头回安睡?瑞安暗自思忖。剥夺睡眠是最残酷的折磨手段之一,它能摧毁人的神智,就像吊刑会摧残人的躯体那般确凿;而吉姆已然濒临崩溃边缘。
For some time Ryan slept too, but with the sailor’s cat-like tendency to keep one ear open for the changing sounds of a ship about him. An old salt could tell apart the different sounds made by each individual line of rigging, and from the groans of the hull he could infer the run of the tide. Ryan slept, but he was never less than half aware of the sea, the wind, the lighthouse by the castle … the man in his arms.
瑞安也睡去片刻,但老水手总像猫儿般警觉,始终留神倾听着船身周遭声响的变化。经验丰富的水手能辨出每条索具的不同声响,从船体的呻吟中听出潮水的流向。他虽睡着,却始终半梦半醒地感知着海潮、风声、城堡旁的灯塔……以及臂弯里的那个人。
Long before dawn, Jim stirred awake. They kissed gently now, not biting and devouring but feasting on one another as if each was a rare, precious delicacy. Ryan held him without bruising him, and Jim stretched his whole body until Ryan heard the crackle of his sinews. Jim yawned deeply. “You said Geoffrey Pyke spoke to you,” Ryan said at last. “He had news?”
黎明前许久,吉姆就醒了。此刻他们的亲吻温柔缱绻,不再像先前那般撕咬吞噬,而是如同品尝稀世珍馐般细细品味着彼此。瑞安搂着他却未留下淤痕,吉姆舒展全身时,瑞安甚至能听见他筋腱舒展的脆响。吉姆深深打了个哈欠。"你说杰弗里·派克找过你,"瑞安终于开口,"他带了消息来?"

“Of Wallach.” Jim yawned a second time. He was more relaxed now, his tensions ebbed like the tide. He told Ryan word for word what Pyke had said, and what he himself had told Grogan, the harbor master.
"关于沃拉赫的。"吉姆又打了个哈欠。此刻他松弛许多,紧绷的情绪如潮水般退去。他将派克的原话以及自己转述给港务长格罗根的内容,逐字向瑞安复述了一遍。

“Then the matter’s well in hand, and it’s a question of cultivating patience,” Ryan mused. “You realize, it may be some time before a gale blows from the right quarter, this being summer.”
"看来事情尽在掌握,现在只需培养耐心,"瑞安沉吟道,"你也明白,正值夏季,要等合适方位的暴风来临恐怕还需时日。"

“So I was thinking.” Jim unashamedly cuddled closer. “Will you stay in Scarborough? I know what I said last night, but … it’ll be difficult for us both if you do, but I’ll be honest. I’d sooner live with a little difficulty than live without you.”
"我也这么想。"吉姆毫不羞赧地偎得更近些。"你会留在斯卡伯勒吗?我知道昨晚说过的话,但...你若留下我们都会难熬。可说实话,我宁愿忍受些不便,也不愿过没有你的日子。"

“I could bunk right here, if Hutton has no arguments,” Ryan suggested. “I wouldn’t take a house in the town. I’d have neighbors just waiting to see your face at my door in the night. But you’ve made the boathouse a hell of a lot more comfortable than the skipper’s quarters on the Adelaide, and after the broken nose you gave Nathan Kerr, you and I both know someone should keep an eye on these boats. It might as well be me. Your father must be none the wiser, of course.”
"‘如果赫顿没意见的话,我完全可以睡在这儿,’瑞安提议道,‘我可不想在镇上找房子。那些邻居就等着半夜看你出现在我家门口呢。不过你把这船屋收拾得比阿德莱德号船长的舱房舒服多了,而且自从你打断了内森·克尔的鼻梁后,你我都清楚得有人看着这些船。不如就让我来守夜吧。当然,这事绝不能让你父亲知道。’"

“He knows only what he’s told,” Jim said tersely. “Of what I tell him, he understands every word, make no mistake. Doctor Moran told me his mind is as sharp as ever, though his tongue refuses to be controlled. He’s maimed, not mad - as Godfrey told the lawyers, which is why I don’t have command of Eastcoast even now.”
"‘他只知道别人告诉他的事,’吉姆简短地说,‘凡是我告诉他的,他每个字都听得明白,这点毋庸置疑。莫兰医生说他的头脑和从前一样清醒,只是舌头不听使唤。他是残废了,但没疯——就像戈弗雷告诉律师的那样,所以直到现在我都没能接管东海岸的业务。’"

“And you’d suggested to this lawyer…?” Ryan prompted, stroking Jim like a beloved pet, from his soft-downed breast to his belly and below, where his genitals were warm, velvet and at rest.
"‘你跟那个律师提议过……?’瑞安一边追问,一边像抚摸心爱的宠物般抚弄着吉姆,从他绒毛覆盖的胸膛到腹部,再往下探向那温暖柔软、尚在休眠的私处。"

“I wanted my father declared mentally unsound, so I could take control of business. I’d thought he was wandering mentally, perhaps
"‘我本想让人宣告我父亲精神失常,这样就能接管生意。我原以为他神志不清,或许……"

living in a world of his own, but apparently I misjudged his condition. He’s as mentally sound as ever. Sound enough to have the doctor convinced. And Father Pat.”
活在他自己的世界里,但显然我误判了他的状况。他的神智和往常一样清醒。清醒到连医生都被说服了。还有帕特神父。

“The priest who bedevils you.” Ryan propped himself on his elbow and looked into Jim’s face. “He lectures you?”
"就是那个总折磨你的神父。"瑞安用手肘支起身子,直视着吉姆的脸,"他训诫你?"

“On the wickedness of the fleshly pleasures in general and particularly those enjoyed by men, with men,” Jim said with averted eyes. “I needled him just a few days ago, to quote me one word spoken by Christ himself against the love of male for male, and he couldn’t, not a syllable. Nor could he give me one good reason for the prejudice of the Church. It seems to be, two men together can never hope to make a baby, and this is what renders anything they share mere sexual relations - and you know, intimacy without the desire to procreate is reviled even among married men and women!”
"关于肉体欢愉的罪恶——尤其是男人之间那种,"吉姆移开视线说道,"前几天我还故意激他,让他引用基督亲口说过反对男男相爱的只言片语,结果他半个字都说不出来。他也给不出教会抱有偏见的正当理由。似乎是因为,两个男人永远生不出孩子,这就使得他们之间的一切都沦为纯粹的肉体关系——要知道,即便已婚男女之间,不以生育为目的的亲昵也要遭人唾弃!"
Ryan produced a throaty chuckle. “Pay the man lip-service for as long as it takes.”
瑞安从喉咙里挤出一声低笑,"面上应付着他就行了。"

“As long as what takes?” Jim put his head down on Ryan’s chest.
"要等多久?"吉姆将头靠在瑞安胸前。

“Jim,” Ryan began, and hesitated, choosing his words with exaggerated care. “Your father may be of sound mind, but his body is frail. I saw him for myself. Eastcoast will pass into your hands soon.”
"吉姆,"瑞安欲言又止,字斟句酌地说道,"你父亲或许神志清醒,但身体已很虚弱。我亲眼所见。东海岸很快就要交到你手上了。"

“If the company even exists!” Jim punched the pillows. “Duncan Linwood’s solicitors are keeping their beady eyes on us.”
"那公司要是还存在的话!"吉姆捶打着枕头,"邓肯·林伍德的律师们正用他们那狡黠的眼睛盯着我们呢。"
A long sigh escaped Ryan’s lips. “Then make plans for your own life. Come away with me.”
瑞安长叹一声。"那就为你自己的人生做打算吧。跟我走吧。"

“To America.” Jim straddled Ryan, weight on his palms, on Ryan’s chest. “A few shady voyages, perhaps supplying the wrong side in a war of … delicate moralities.”
"去美国。"吉姆跨坐在瑞安身上,双手撑在他胸前。"跑几趟见不得光的航运,或许给那些道德立场暧昧的战争双方都供应点物资。"

“Because nothing we contribute makes any difference to the outcome of that war,” Ryan repeated, “but it means a new beginning to us. And if twenty slaves wanted to jump aboard my ship and escape while I was offloading cargo, I’d fetch them out gladly.”
"因为我们无论贡献什么,都改变不了那场战争的结局,"瑞安重复道,"但对我们来说意味着新的开始。要是有二十个奴隶想趁我卸货时跳上船逃跑,我会高高兴兴地帮他们逃出去。"
The wind shifted under the boathouse’s eaves and Jim groped over the side of the bed for his clothes and pocket watch. He gave a grunt of displeasure as he saw the time. “Christ, is it so late already? I should go. The servants will be up in an hour, lighting hearths. I’d better be back in my own bed by then, or the game is up. This time we’ll both be skinned alive.”
船屋屋檐下的风向变了,吉姆摸索着从床边抓起衣服和怀表。看到时间后他不快地咕哝了一声。"天,都这么晚了?我得走了。再过一个小时仆人们就该起床生炉子了。在那之前我得回到自己床上,否则就全露馅了。这回咱俩都得被活剥皮。"

“Will I bunk here for the time being and watch the boats?” Ryan stroked the long, lean back as Jim sat up to sort linen from trousers and shirt.
"我暂时住这儿看船?"瑞安抚摸着吉姆修长的后背,此时吉姆正坐起身来分拣床单和衣裤。

“I hope you will. I’ll not say a word to the old man about your presence, and neither will Mick. And as for the boats … I haven’t trusted Nathan or Ezekiel Kerr for years, and lately I’ve begun to expect some kind of trouble. Nathan is still at home with a bandage on his nose and two black eyes. I broke it rather badly.” He added with overt relish,
"希望如此。我不会向老头子透露你在这儿的事,米克也不会。至于那些船...我很多年都不信任内森和以西结·克尔了,最近我总觉得要出什么乱子。内森现在还窝在家里,鼻梁上缠着绷带,顶着两个黑眼圈——我把他揍得够呛。"他带着毫不掩饰的得意补充道,

“I’ve marked him for life. Every time he looks in the mirror he’ll see a crooked nose and he’ll recall the ‘nancy-boy’ who spoiled the big man’s handsome looks.”
"我给他留了终身印记。以后每次照镜子,他都会看见歪掉的鼻子,想起就是这个'娘娘腔'毁了那个大块头的英俊相貌。"
Ryan snorted with rude amusement. “Good for you! I look forward to seeing it and laughing in his face.” He lay propped on his arm as Jim dressed, watching him in the lamplight. “You’re going to look tired in the morning. People will know at a glance, you had little rest.”
瑞安粗鲁地嗤笑出声:"干得好!我巴不得亲眼看看,当面嘲笑他。"他支着手臂看吉姆在灯下穿衣服,"你明早准会满脸倦容。别人一眼就能看出你根本没怎么休息。"

“On the contrary,” Jim argued as he stamped his feet to comfort in his shoes, “I slept more tonight than in any single night in the last month. I’ll look unaccountably well-rested. What’s more, there’s no rum on my breath this morning and I’m not taking salts for my head and belly.” He tucked in his shirt and leaned over the bed to kiss. “Will I come back tomorrow night?”
"恰恰相反,"吉姆跺着脚让鞋子更合脚,反驳道,"我今晚睡得比过去一个月任何一晚都香。明天准会精神好得出奇。再说了,今早我嘴里没有朗姆酒味,也不用吃治头疼肚痛的药盐。"他掖好衬衫,俯身吻了吻床上的人,"明晚我还能来吗?"

“If you can get away.” Ryan stroked his face. “I’ll go up to the Black Bull for luncheon. Meet me there on the pretext of going over the logs with me. We’ll eat at noon, in public. Let the gossips see us together, owner and sailing master back at work.”
“如果你能脱身的话。”瑞安抚摸着下巴,“我会去黑公牛酒馆用午餐。你借口和我核对航海日志过来碰头。我们中午在公开场合用餐,让那些爱嚼舌根的人看看——船东和航海长又共事了。”

“All right.” Jim smiled as he pulled on his jacket. “I’ll see you then, Bill.” He cocked an ear to the wind. “Hutton will take out the Adelaide on tomorrow’s evening tide, when she’s been tended and mended. I’ve secured a cargo for Cork, but after that Mick’s on his own.” He shook his head soberly. “He’s wanted the Adelaide since he lost his own ship, but he knows damned-well, he doesn’t have the skill for her. Oh, he’s a good seaman in coastal waters, but not for white-water navigating. And he doesn’t have your knack, the magic for producing a cargo out of thin air.”
“好吧。”吉姆套上外套时笑了笑,“到时候见,比尔。”他侧耳听着风声,“等阿德莱德号整修完毕,赫顿会趁明晚的潮水出海。我已经安排了去科克的货,之后就看米克自己了。”他严肃地摇摇头,“自从自己的船沉没后,他就一直惦记着阿德莱德号。可他心里清楚得很,自己根本驾驭不了。近海航行还算把好手,但激流险滩可不行。更别说像你那样,凭空变出货来的本事。”

“He’ll learn,” Ryan said grimly.
“他会学会的。”瑞安阴沉地说。

“He’ll have to, and fast,” Jim same in the same bleak tone. “Jesus God! My father is quite mad enough to dismiss the only skipper he has who’s equal to the task, then give command of the last decent hull we possess to an inexperienced sailing master who’s very likely to take her out and sink her in the first storm! And this,” he added sourly, “is the man the renowned Doctor Godfrey Moran says is sound-minded.”
“必须学,还得快。”吉姆用同样冷峻的语气接道,“老天爷!我父亲简直疯了,竟解雇唯一能胜任的船长,把仅剩的好船体交给个生手航海长——那家伙很可能第一次遇上风暴就会连人带船葬身海底!”他酸溜溜地补充,“这就是那位著名的戈弗雷·莫兰医生口中神志清醒的人。”

“It’s just one old friend supporting another through his last few months on earth,” Ryan guessed. “Don’t distress yourself.”
"‘这不过是一个老朋友在他人生的最后几个月里给予支持罢了,’瑞安猜测道,‘别太难过。’"

“Damn.” Jim pulled back his shoulders. “All right, I’ll save the anxiety for the day the cable arrives to tell me the Adelaide’s been lost with all hands off the Shetlands or the Orkneys or the Hebrides.”
"‘该死。’吉姆挺直了肩膀,‘好吧,我会把这份焦虑留到电报来的那一天——告诉我阿德莱德号在设得兰群岛、奥克尼群岛或是赫布里底群岛附近海域失事,全员遇难的消息。’"
With that he kissed Ryan deeply and drew away to the door. A whispered avowal of affection, and he was gone.
说罢,他深深吻了瑞安,抽身向门口退去。一句低声的爱语,他便离开了。
Ryan turned over, pulled up the quilt and buried his face in the linen where Jim had been sleeping. The bedding still smelt of him, still carried some lingering warmth from his body. Ryan embraced it and closed his eyes once more, hoping for an extra hour’s doze, but sleep was elusive.
瑞安翻过身,拉起被子将脸埋进吉姆睡过的亚麻床单里。被褥上仍残留着他的气息,还带着他身体的余温。瑞安拥着这些痕迹再次合上眼,希望能多睡一小时,但睡意却迟迟不来。

Chapter Eleven  第十一章

Nathan Kerr was still bandaged and his nose was not much less than the size of a beetroot, ten days after the punch which put him down. Ryan saw him on the quay, with the younger brother, Zeke, and the youngest of the four Kerr sisters, Maggie herself.
距离那记将他击倒的重拳已过去十天,内森·克尔仍缠着绷带,鼻子肿得活像颗甜菜根。瑞安在码头看见他时,他正和弟弟齐克以及克尔家四姐妹中最小的玛吉在一起。
The girl was nursing the remnants of a black eye which a week ago must have been swollen like a melon and the color of a black pudding. Ryan blinked as he saw it, and ferreted for gossip when he paid tuppence for ale and pie at the tavern.
那姑娘眼眶还残留着青紫,一周前想必肿得像个甜瓜,颜色活似黑布丁。瑞安见状眨了眨眼,在酒馆花两便士买啤酒和馅饼时,便趁机打探起闲话来。
The story was smilingly told with many a ribald chuckle, by the harbor master, old Jeremiah Grogan. Not for the first time, Maggie had received the back of Nathan’s hand. He ‘knocked her flat,’ in Grogan’s words, the day after Jim put Nathan on his back. What nancy-boy could have decked Nathan? What sod who fornicated with other men had the iron in his bones to knock down any Kerr?
港务长老杰里迈亚·格罗根咧着嘴道出这桩风流韵事,不时发出粗鄙的窃笑。这已不是玛吉第一次挨内森的巴掌。用格罗根的话说,就在吉姆把内森打趴下的次日,他"将她掀翻在地"。哪个娘娘腔能放倒内森?哪个爱搞男人的软蛋能有这副硬骨头,竟能击倒克尔家的人?
Nathan could not permit himself to believe he had been laid out flat by a ‘pansy’ lad; and now, not a word Maggie said would convince him she had not lied about what she saw at Whitby Abbey. She was a foul-mouthed, poison-tongued little gossip, Nathan growled to his mates, or anyone who would listen. She was a mischief, a hussy, a trouble-making little bitch.
内森绝不允许自己相信是被个"娘娘腔"的小子打倒在地;而现在,无论玛吉说什么,他都不肯相信她在惠特比修道院所见属实。这个满嘴脏话、舌毒如蛇的长舌妇,内森对同伴们——或任何愿意听的人——咆哮道。她就是个惹是生非的骚货,专门挑拨离间的贱人。
In the street, hats were doffed before Ryan. Ladies smiled at him shyly; men stood aside to let him pass. A few, men and women alike, actually flushed scarlet with what looked to Ryan like guilt - ashamed to have believed the harlot’s venomous tittle-tattle.
街上的人们见到瑞安都会脱帽致意。女士们对他羞怯微笑,男士们则侧身让路。更有几个男女竟涨红了脸,在瑞安看来那分明是羞愧——为曾听信那个荡妇恶毒的闲言碎语而感到难堪。
For himself, Bill Ryan was as outraged as he was amused by the irony. Maggie Kerr had suffered a beating for telling the truth, Nathan was now defending Jim Hale’s masculinity to save face, and the common folk of Scarborough were so painfully ignorant about the nature of men who loved men, Ryan was left speechless.
比尔·瑞安自己则对这种讽刺既愤怒又好笑。玛吉·克尔因说出真相而遭毒打,内森为保全颜面正极力维护吉姆·黑尔的男子气概,而斯卡伯勒的平民对男人相恋之事的无知程度,简直让瑞安无言以对。
One part of him longed to stand up and give the whole company of them a diatribe about the Spartans, the Greek heroes, and Achilles himself; the more sensible part of him took the public foolishness for what it was - a boon from Olympus. A whole new opus of rumors was circulating now, going around town faster than a chest cold. Spearheaded by Nathan Kerr himself, people were convincing themselves of how Maggie’s amorous advances must have been rejected either by Captain Ryan or young Mr. Hale, or both. A spurned woman being
他内心有个冲动,想站起来向所有人宣讲斯巴达人、希腊英雄乃至阿喀琉斯的故事;但理智告诉他,这种公众愚昧恰似奥林匹斯赐予的恩惠。新一轮谣言正以伤风般的速度席卷全镇,在内森·克尔亲自带领下,人们深信玛吉的求爱必定遭到了瑞安船长和/或黑尔少爷的拒绝。一个遭拒的女人

furious past anything hell had to offer, she had dreamed up a wicked vengeance.
她怒不可遏,远超地狱所能给予的任何惩罚,已在心中谋划出恶毒的报复。
So be it, Ryan decided. Maggie may be innocent this time, but he shuddered to imagine what else she had done, and been allowed to get away with. The storm seemed to be over, and in the calm of its passing Ryan and Jim were free to do as they pleased, so long as they were careful.
瑞安打定了主意。这次玛吉或许是无辜的,但想到她那些被纵容的恶行,他不禁打了个寒战。风暴似乎已经平息,在雨过天晴的宁静中,只要足够谨慎,瑞安和吉姆尽可为所欲为。
But the next Atlantic squall was sure to begin soon, for Nathan Kerr was broiling with anger. It seethed in him like molten blubber in a trypot, and he would wear a man’s mark on his face for the rest of his life. He had fancied himself quite the ladies’ man. His reputation in the taverns and the town’s two brothels was enviable, and Ryan could imagine lust of another kind simmering in him now. A thirst for revenge could make a man a little mad.
但下一场大西洋风暴必将接踵而至——内森·克尔正怒火中烧。愤恨如同炼油锅里的滚烫鲸脂在他体内翻腾,而他脸上将终生带着那道耻辱的伤疤。这个自诩风月老手的男人,曾在酒馆和镇上两家妓院享有令人艳羡的名声。瑞安能想象此刻另一种欲望正在他心中发酵:复仇的渴望足以让人丧失理智。
In the pale morning light Jim passed him by without seeing him, but Ryan saw the look on Kerr’s bruised face. Zeke was on the quay, talking with sailing masters and owners, doing heaven knew what business, and Nathan did not speak as Jim and Ryan walked by. But the trouble was in his face, in his eyes, and Ryan was aware of a tightness in the pit of his belly.
晨光熹微中,吉姆与他擦肩而过未曾察觉,但瑞安看清了克尔青肿面容上的神情。齐克正在码头与船长和船主们商谈天知道什么买卖,当吉姆和瑞安经过时,内森始终沉默。但那扭曲的面容与眼神已说明一切,瑞安感到自己的胃部阵阵发紧。
That night Toby Deering, the landlord of the Black Bull, laughed riotously with a gaggle of elderly men about the absurd tales told by Maggie Kerr. Young Jim Hale? It was ridiculous! Look at the lad: he had the muscles and hands that had worked hard all his life, he had bright, direct eyes and a strong back, not the soft, limp hands, the lax muscles and shifty eyes and narrow back of a ‘waster.’ And as for Captain Bill X. Ryan being such a creature, the notion was too asinine to be entertained. Look at the man, Toby exhorted his fellows while Ryan pretended not to hear. Ryan was tall and strong, with more than fifteen years at sea behind him and not a blemish on his record that anyone knew of.
那晚"黑公牛酒馆"的老板托比·迪林与一群老汉纵声大笑,嘲弄玛吉·克尔编派的荒唐故事。说年轻的吉姆·黑尔?简直荒谬!瞧瞧这小伙子:他有着干了一辈子粗活的结实肌肉和双手,眼神明亮坦率,背脊挺拔有力,哪像那些"废物"般的手脚绵软、肌肉松弛、眼神躲闪、身形佝偻。至于比尔·X·瑞安船长是这等货色的说法,更是蠢得令人发指。当瑞安装作没听见时,托比极力向众人辩白——瑞安身材高大魁梧,有超过十五年的航海经历,履历清白得挑不出半点毛病。
If they were content to think so, Ryan was satisfied to be served by their ignorance. The story of his divorce from the Navy was an old secret, a scar kept well hidden. Still, the more immediate news had got about and the whole town knew Jon Hale had removed Ryan from the Adelaide. For this, the folk of Scarborough blamed themselves. Their virulent talk had impeached the honor of two good men, and for the sake of Eastcoast’s reputation Jon Hale had been left with no option but to give the Adelaide to Mick Hutton. The dismissal was unavoidable, a necessary evil, to safeguard the good name of his company.
既然他们甘愿蒙在鼓里,瑞安也乐得利用这份无知。他与海军分道扬镳的往事是个尘封的秘密,那道伤疤始终被掩藏得很好。但更近的流言已然传开,全镇都知道琼·黑尔将瑞安调离了"阿德莱德号"。为此斯卡伯勒的居民暗自懊悔——他们恶毒的闲话损害了两位好人的名誉,为了"东海岸"的声誉,琼·黑尔不得不将"阿德莱德号"交给米克·赫顿。这次撤职是迫于无奈的权宜之计,只为保全公司的名声。
June was a week old when Ryan received a letter from the Yarmouth Steam Freight company, offering him command of a collier. Surprised, touched by the charitable nature of the offer, he replied by letter, saying he was grateful, but unable to take the ship out at this time due to prior commitments; perhaps he would contact them later. He
六月初,瑞安收到雅茅斯蒸汽货运公司的来信,提议让他担任一艘运煤船的船长。这个带着善意的提议令他既惊讶又感动,他回信致谢,但表示因现有承诺无法立即赴任,或许日后再联系。他

showed Yarmouth Steam Freight’s letter to Jim with a smug smile and a flourish. They were together for the third time in a week, and in the small hours of the morning Jim held the letter to a lamp, read it through, and his face took on a look of satisfaction.
得意洋洋地向吉姆炫耀了这封信,还夸张地挥了挥信纸。这是他们一周内第三次碰面,凌晨时分吉姆就着油灯读完信,脸上浮现出满意的神色。
He had news of his own. Doctor Moran had decided the evening before, Jon Hale was recovered sufficiently to return to business, though his speech and movement were too impaired to permit him to deal directly with associates. An importer in York was trading with a Danish exporter of butter, cheese and chocolate. If Eastcoast could quote an attractive price for shipping, the contract was theirs.
他自有消息要宣布。莫兰医生前晚已判定,虽然约翰·黑尔言语行动仍不便直接与客户周旋,但身体恢复程度已足以重返商界。约克郡有位进口商正与丹麦黄油奶酪巧克力出口商洽谈,只要东岸航运公司能报出诱人运价,这单生意便十拿九稳。
The Adelaide was available, and she had done the run many times. The problem was Mick Hutton. A fine seaman, Jim had often said, but take Mick off coasters and he would need the skills which were second nature to Ryan but defeated Hutton. “If I don’t tender in the next fortnight we’ll lose the contract,” Jim grumbled as they listened to the wind batter at the boathouse’s timber walls.
阿德莱德号正闲置待命,这条航线她跑过无数趟。棘手的是米克·赫顿。吉姆常夸他是好水手,可一旦离开近海货船,那些对瑞安来说易如反掌的技艺,赫顿却总捉襟见肘。"要是两周内不投标,这单生意就黄了。"听着狂风拍打船坞木板墙的声响,吉姆抱怨道。

“Then sign on an experienced First Mate with a dozen voyages to Skagerak under his belt, and tell Mick to pocket his pride and take the man’s sound advice,” Ryan said ruefully. “You’ll scramble through, and Mick will learn. It’s a trade, Jim, like any other. The skills must be learned, but there’s no magic about it.”
"那就雇个跑过十几趟斯卡格拉克海峡的老练大副,"瑞安苦笑着建议,"让米克收起傲气多听人家指点。你们总能应付过去,米克也能长进。这行当和别的营生没两样,本事都是练出来的,又没什么玄妙法术。"
The Adelaide was at sea even then. Hutton had picked up a cargo of wool on the Tees and taken it down to King’s Lynn. He cabled to report its safe delivery, but three days later he was still there, waiting for anther cargo. Every tide he spent tied up at a wharf, he paid harbor fees. Jim had flung down the cable with a bitter expression, grabbed the knife and slit open a letter which was unmistakable, addressed in the neat hand of a secretary at Linwood and Clough.
彼时阿德莱德号早已出海。赫顿在提斯河装了船羊毛运往金斯林,虽发电报确认平安送达,可三天后仍滞留该港等回头货。每潮水泊在码头都要缴纳停泊费。吉姆阴沉着脸摔下电报,抄起裁纸刀狠狠划开那封印——信封上林伍德与克拉夫造船厂秘书工整的字迹再醒目不过。
Payment was six days overdue. At the very moment when the Spindrift could be sold out from under Eastcoast on Linwood’s very whim, Hutton was still at sea. Jim had reached the end of both his patience and his options. Only Duncan Linwood’s respect for an old associate stayed his hand this time, but no amount of good wishes would stretch forever, and Jim knew it.
款项已逾期六日。就在林伍德一念之间便能将浪花号从东海岸公司名下变卖的紧要关头,赫顿仍在海上漂泊。吉姆的耐心与选择都已耗尽。这次全凭邓肯·林伍德对老搭档的敬重才暂缓出手,但再深厚的情谊也终有尽头,吉姆心知肚明。
On the first really glorious June day, Jim cupped his hands to his mouth and called Ryan’s name along the clifftop. Ryan was working, occupying his time in an attempt to save his sanity. Idleness never came easily to him, and since the boats and boathouse could only prosper from a lick of paint, they were being painted.
六月的第一个真正明媚的日子里,吉姆双手拢在嘴边,沿着悬崖顶端呼唤瑞安的名字。瑞安正忙着给船只和船屋刷漆——这既能打发时间又能保持理智,他向来不习惯闲散。既然上遍新漆对船只有益无害,他便埋头干了起来。
As he heard his name he wiped off his hands and turned, eyes shaded, to watch Jim jog along the path. To watch him move was a pleasure in itself, and Ryan stood, hands on hips, enjoying the sight.
听见呼唤,瑞安擦净双手转身望去,手搭凉棚看着吉姆沿小径跑来。单是看他奔跑的姿态就令人愉悦,瑞安叉腰而立,尽情欣赏这画面。
But as Jim drew closer Ryan saw his taut face and asked, “What’s happened? Is it, your father?”
待吉姆跑近,瑞安察觉他神色紧绷,立即问道:"出什么事了?是你父亲吗?"

“Linwood,” Jim corrected. He picked up Ryan’s coat, which had been tossed over a stool while he worked, and thrust it into his hands. “I’m going riding to blow the cobwebs out of my head. Come with me, I’ll buy you a mug or two in Scalby. Oh, come on, Bill! Walk with me. You can afford to be seen with me now. Even Nathan Kerr doesn’t believe his own sister. You think he’s ever going to admit a nancy-boy knocked him flat? His nose is set, have you seen it? Crooked as a dog’s hind leg. See?” He flexed his arms like a fairground strongman. “One ridiculous punch and I’m a red-blooded male once more.”
“是林伍德,”吉姆纠正道。他抓起瑞安工作时随手扔在凳子上的外套,塞进对方手里。“我要去骑马散散心。跟我一起去斯卡比喝两杯吧。来吧比尔!陪我走走。现在你跟我走在一起也不丢人了。连内森·克尔都不信自己亲妹妹的话。你觉得他会承认被个娘娘腔打趴下吗?他鼻子接好了,你看见没?歪得像狗后腿似的。瞧见没?”他像马戏团壮汉那样屈起手臂。“就凭那可笑的一拳,我又成了血气方刚的真汉子。”
Ryan made a face but shrugged into his coat and fell into step with him as they ambled toward the castle, and the town beyond, and Marrick Hall, perched above the furthest extremity of the south bay. They were silent for a long time, each busy with his thoughts, until Ryan asked, “What have you received from Linwood?”
瑞安做了个鬼脸,但还是披上外套与他并肩而行,两人缓步朝城堡方向走去,再往前是小镇,以及坐落在南海湾最远端的马里克庄园。他们沉默许久,各自想着心事,直到瑞安开口问道:“林伍德那边有什么消息?”

“A letter. Actually, from his solicitor.” Jim turned his face to the sky. “The final ultimatum. If we don’t pay the last installment on Hale’s Folly, the Spindrift is on the market in four weeks’ time, for whatever fair price Linwood can get to cover his outstanding costs and a fraction of our investment.”
“一封信。其实是他律师写的。”吉姆仰头望向天空,“最后通牒。要是我们再不付清黑尔愚行的尾款,四周后浪花号就要挂牌出售,任凭林伍德开价抵销未付费用和我们那点微薄投资。”
None of which was any surprise. “Linwood is a gentleman, he’s already given Eastcoast more time than you’d have received from many a shipyard,” Ryan said gravely. “What will you do?”
这些都在意料之中。“林伍德是体面人,给东岸宽限的时间比多数船厂都长,”瑞安严肃地说,“你打算怎么办?”

“I?” Jim shook his head. “Not me, Bill. I handed the letter to my father this morning. Let him make the decisions. It’s no concern of mine. Eastcoast isn’t my company.”
“我?”吉姆摇摇头,“不是我,比尔。今早我已经把信交给我父亲了。让他做决定吧。这不关我的事。东海岸又不是我的公司。”
At last Ryan smiled, a wry expression. “And where’s Hutton, while all this is going on?”
瑞安终于露出一个苦笑,“那么赫顿去哪儿了?这一切发生的时候他在哪儿?”

“Your ship is coming home. By some good fortune she picked up a cargo, copper piping of all things, in Glasgow. Bound for the Orkneys. Mick will never find a cargo there, but a couple of passengers might help defray expenses. He’ll bring her home now. In fact, it’s not been too bad a voyage … for a coaster.”
“你们的船要返航了。运气不错,它在格拉斯哥揽到一批货——居然是铜管,要运往奥克尼群岛。米克在那儿肯定找不到什么货,但捎几个乘客或许能贴补些开销。他现在就要把船开回来了。说实在的,对一艘沿海货轮来说...这趟航行还算不赖。”

“But the Adelaide isn’t a coaster,” Ryan added as they came onto the stableyard cobbles and Jim called for Malcolm to fetch up the horses. “She’s your last hope. Mick knows, and I don’t envy him his position, doing a job he’s not fitted to do, and carrying the weight of responsibility.”
“可阿德莱德号不是沿海货轮,”当他们走进铺着鹅卵石的马厩院子,吉姆喊马尔科姆去牵马时,瑞安补充道,“它是你最后的希望。米克心里清楚,我可不羡慕他的处境——干着不适合的差事,还得扛着这么重的责任。”

“I do have a little compassion for Mick,” Jim admitted. “Since the Eliza went down all we have left are the Scotch smacks and a schooner … not much of a shipping line.” He gave Ryan a level, hard look. “You know, when I was a little boy we owned eight coasters, a brig, the schooner, and a squadron of fishing boats.”
"‘我对米克确实怀有几分同情,’吉姆承认道,‘自从伊莱扎号沉没后,我们只剩下几艘苏格兰小渔船和一艘纵帆船……根本算不上什么航运公司了。’他冷静而严厉地直视着瑞安,‘要知道我小时候,我们曾拥有八艘沿海货船、一艘双桅横帆船、一艘纵帆船,还有一整队渔船。’"

“Which was quite a decent inheritance for a young man,” Ryan
"‘这对年轻人来说算得上相当丰厚的家业了,’瑞安"

added thoughtfully. “Your future must have looked bright.”
若有所思地补充道,‘你当时的前景想必一片光明。’

“It did.” Jim watched Blondin and Bess led out. The saddles were carried from a tack room smelling of leather and polish. “And now it looks like mud.”
"‘确实如此。’吉姆望着布朗丹和贝丝被牵出去。马鞍从散发着皮革与上光剂气味的马具房里搬出来,‘而现在看来却像烂泥一般。’"
By the sound of him he was past caring. Ryan waited. Jim said no more until they were clattering onto the road to Scalby, which lay two miles from Scarborough and a little inland.
听他的语气,似乎已经毫不在乎了。瑞安等待着。直到他们哐当哐当地驶上通往斯卡比的道路时,吉姆才再次开口——那地方距离斯卡伯勒两英里,稍稍往内陆方向。

“I’ll not write one more begging letter, nor make another excuse,” he said then. “My father can hire himself a secretary and dictate his obsequious letters, and I believe I’ll start moving my gear out of the hall before there’s any chance of the bailiff calling.”
“我不会再写一封乞求信,也不会再找任何借口,”他这时说道,“我父亲大可以雇个秘书,口述他那些卑躬屈膝的信件。我看我最好趁法警还没上门,赶紧把大厅里的东西搬走。”
Was he joking? Ryan was taken aback. “The cupboard’s as bare as that?”
他是在开玩笑吗?瑞安吃了一惊。“已经窘迫到这种地步了?”

“So empty, it echoes.” Jim shrugged his shoulders one by one to ease them and looked sidelong at his companion. “America?”
“空得都能听见回声了。”吉姆轮流耸了耸肩膀放松肌肉,斜眼瞥了同伴一眼,“去美国怎么样?”

“At first. Joel will be back in a matter of weeks, a month at longest, and we’re poaching on his contacts to make a start. It’s a fine way to start, mind you! Then Australia, New Zealand. Tahiti.” Ryan grinned as he felt a sudden jolt of something not unlike excitement. Or was it optimism? Change was sharp as sea salt on the wind; Jim himself was changing. Ryan looked him up and down with appreciative eyes. “I like you like this.”
“起初是这样。乔尔几周内就会回来,最多一个月,我们现在正借用他的人脉关系起步。说真的,这开局不错!然后是澳大利亚、新西兰,还有塔希提岛。”瑞安咧嘴笑了,突然感到一阵近乎兴奋的颤栗。或许是乐观?变化如同海风中的盐粒般锐利;连吉姆自己都在改变。瑞安用赞赏的目光上下打量着他。“我喜欢你现在这样。”

“Like what?” Jim glanced down at himself, as if he expected to see his body unclothed, which was Ryan’s definite preference.
“哪样?”吉姆低头看了看自己,仿佛预料会看到赤裸的身体——这显然是瑞安最乐见的模样。

“Oh … devil-may-care, fresh and perhaps a little mad,” Ryan elaborated. “Let the past be the past, strike out anew, hunt down your own fortune.”
“噢……玩世不恭,鲜活又带点疯劲,”瑞安进一步解释道,“让往事随风,重新出发,去追寻自己的命运。”
Jim swore beneath his breath and seemed to force a weary smile. “I’m resigned to it, Bill. I’m just going through the motions. Heaven knows where all this ends, but I’ll not shoulder the responsibility, nor the blame, for my father’s mess one minute longer.” He clapped his heels to Blondin’s sides. “I offered to buy you a jar in Scalby. We can drink to madness.”
吉姆低声咒骂了一句,勉强挤出疲惫的笑容。“我认命了,比尔。现在只是走个过场。天知道这一切会如何收场,但我一刻也不想再为我父亲留下的烂摊子承担责任或责备了。”他用脚跟轻磕金鬃马的腹部。“我说过要在斯卡比请你喝一杯。我们可以为疯狂干杯。”
Or they might drink to love - possibly to sheer, wanton lust, Ryan thought as he followed in Jim’s wake and let the black mare set her own pace.
瑞安跟在吉姆身后,任由那匹黑母马按自己的步调走着,心想他们或许会为爱情干杯——也可能是为了纯粹的肉欲。
They sat over several mugs of ale and rum, whiled away the afternoon with darts and dominoes, and in the evening Jim threw out an invitation to Ryan to dine at the house, and be damned to his father. For the hell of it, Ryan accepted.
他们喝了好几杯麦酒和朗姆,用飞镖和骨牌消磨了整个下午。傍晚时分,吉姆不顾父亲反对,邀请瑞安去家里用餐。瑞安一时兴起,竟也应允了。
The Adelaide had already tied up and unloaded when they rode home. The sky was burnished to bronze, the evening sun was golden and the light seemed to dance on the ocean, which was calm as a pond. Ryan stopped on the cliff to look down over the rooftops at the harbor, and his eyes lingered on the Adelaide.
他们策马归家时,阿德莱德号早已停泊卸货。天空被晚霞染成古铜色,夕阳将海面镀成金箔,平静如镜的海水泛着粼粼波光。瑞安在悬崖边勒马驻足,目光越过港口鳞次栉比的屋顶,久久停驻在那艘纵帆船上。
He had spent what seemed like half a lifetime aboard the old schooner, and had come to think of her as his own, which was a bad mistake. The power of life and death rested in the hands of the owner, not the sailing master. The skipper only ran the risks, did the labor and took the knocks if prosperity waned. Joel Tremayne had it right, Ryan decided as he turned back onto the clifftop path and saw the walls of Marrick Hall, a quarter mile or so ahead. The charm of going out as sailing master on some other man’s ship soon waned. Being in command was fine at sea, but the instant the ship tied up she was another man’s possession. The illusion of command was ephemeral, deceptive.
他在这艘老纵帆船上耗费了半生光阴,竟渐渐误以为她是属于自己的——这实在大错特错。生杀予夺的大权始终握在船主手中,而非航行主管。船长不过是承担风险、付出劳力,一旦时运不济便要首当其冲。瑞安折返悬崖小径时,望见四分之一英里外马里克庄园的围墙,终于认同乔尔·特里梅因的观点:为他人之船担任航行主管的新鲜感转瞬即逝。在海上发号施令固然痛快,可一旦泊岸,这船便重归他人所有。所谓指挥权,不过是镜花水月的幻象罢了。
So he and Jim might take out the Adelaide, carrying Joel’s difficult cargo through troubles waters. Two or three trips, and the Spindrift was paid for. They would put a sailing master aboard the Adelaide and take out the new hull themselves. Jim would learn the skills swiftly; Ryan would make sure he was the best on the water in any conditions. The dream had haunted him for some time, and he was keenly aware of the shadows cast over it by reality. For any of it to become reality, the Adelaide must survive, and with Mick in command nothing was certain. Surviving, she had to work hard, prosper in the Continental freight trade. The price of failure was dire.
于是他和吉姆或许能拿下阿德莱德号,载着乔尔那棘手的货物穿越危机四伏的水域。跑上两三趟,浪花号的船款就能还清。他们会给阿德莱德号配个航海长,自己则驾驶新船体出海。吉姆学东西很快;瑞安会确保他成为海上最出色的水手,无论什么天气。这个梦想萦绕他多时,而现实投下的阴影他心知肚明。要实现其中任何一环,阿德莱德号必须存活下来,可米克当船长时什么都说不准。即便存活,她也得拼命干活,在大陆货运贸易中兴旺起来。失败的代价不堪设想。
The question was like the riddle of the Sphinx, like the chicken-and-egg, leaving a man confounded, and Ryan was cursing fluently as he swung in through the gate, and under fruit trees which were growing laden.
这问题如同斯芬克斯之谜,又像先有鸡还是先有蛋,让人晕头转向。瑞安骂骂咧咧地穿过大门,在果实累累的果树下晃荡。
A pair of boots left out for cleaning by the cloak rack signaled Hutton’s presence in the house, and Ryan tracked him down in the parlor. Mick was as somber as if he has just come from a funeral. He was dressed for dinner, and from the look on his face, Ryan guessed he had already been up to see the old man. Hutton flushed as he saw Jim and Ryan together in the same room, and it did not take much intuition for Ryan to realize Hutton knew the truth while the rest of Scarborough called Maggie Kerr a trouble-making hussy. Which meant Jim had confided in him; Hutton could have learned the truth nowhere else.
衣帽架旁搁着双待擦的靴子,昭示着赫顿正在宅子里。瑞安在客厅找到了他。米克脸色阴沉得像刚参加完葬礼,虽穿着晚餐正装,但看那神情,瑞安猜他已去见过老爷子了。赫顿见吉姆和瑞安同处一室,顿时涨红了脸——瑞安不用多想就明白,当斯卡伯勒其他人都在骂玛吉·克尔是个搬弄是非的骚货时,赫顿却知道真相。这意味着吉姆向他吐露了秘密;除此以外赫顿不可能知晓实情。
A small rum was thrust into Ryan’s hands as they waited for Mosswell to usher in dinner. The scent of roast pork and steamed vegetables wafted from the kitchens, and Ryan was genuinely hungry for the first time in an eon.
等候莫斯韦尔开饭时,有人塞了杯朗姆酒到瑞安手里。烤猪肉与蒸蔬菜的香气从厨房飘来,瑞安久违地感到了真实的饥饿。
At the fireplace, where a wide mirror reflected the long room, Jim combed his hair and adjusted his collar. “You look down at the mouth, Mick,” he observed, meeting the other man’s eyes in the glass. “Has the old duffer been giving you a drubbing?”
壁炉前,一面宽大的镜子映照着狭长的房间,吉姆梳了梳头发,整了整衣领。"你看起来垂头丧气的,米克,"他透过镜面与对方目光相遇时说道,"那个老顽固又找你麻烦了?"

“He has,” Hutton sighed, “but I could survive if I had the time.”
"是啊,"赫顿叹了口气,"要是有时间的话我还能应付。"

“Time?” Ryan sipped the heavy, dark Jamaica rum. “What has time to do with it?”
"时间?"瑞安啜饮着浓烈的牙买加黑朗姆酒,"这和时间有什么关系?"

“There isn’t any, Bill, haven’t you noticed?” Jim spoke with a glib
"根本没有时间,比尔,你难道没注意到吗?"吉姆油嘴滑舌地说

sound of satisfaction as if, now Eastcoast had begun to go down, he would cheerfully have played a part in sinking it, if only to cut short its death throes. “When Linwood doesn’t get his money, the Spindrift will be the folly of some other nincompoop.”
他发出心满意足的声音,仿佛既然东海岸号开始沉没,他倒很乐意推波助澜,好让这艘船早点结束垂死挣扎。"等林伍德拿不到钱的时候,浪花号就会成为另一个蠢货的累赘。"
Hutton fidgeted. “Linwood’ll get his money, Jim.”
赫顿坐立不安。"林伍德会拿到钱的,吉姆。"

A Waterford crystal glass settled on the mantelpiece with a clatter as Jim fiddled with his unruly hair. “What are you talking about? It’s nonsense, Mick. There isn’t any money.”
吉姆摆弄着自己乱蓬蓬的头发,沃特福德水晶杯在壁炉架上哐当作响。"你在胡说什么?简直是胡说八道,米克。根本没什么钱。"

“There will be.” Hutton cleared his throat awkwardly as the other two turned to glare at him. “The, uh, the smacks are up for sale at auction next week.”
"会有的。"当另外两人转头瞪着他时,赫顿尴尬地清了清嗓子。"那个,呃,那些渔船下周就要拍卖了。"
The vitality drained from Jim’s eyes once more. “My father is selling the smacks to pay Linwood?”
吉姆眼中的神采又一次黯淡下来。"我父亲要卖掉那些小渔船来偿还林伍德的债?"

“So he told me an hour ago. That’s his final decision,” Hutton muttered. “I tried to argue, but why should he listen to me when he’d sooner give me a boot in the arse?”
"一小时前他亲口告诉我的。这是最终决定,"赫顿低声嘟囔,"我试着争辩,可他宁愿朝我屁股踹一脚,又怎么会听我的?"

“But with the smacks gone, you’ll have just one hull working and the Spindrift can’t sail before August,” Ryan protested. “The man’s lost his mind.”
"可没了那些渔船,你们就只剩一条船能作业,浪花号八月前都出不了海,"瑞安反驳道,"这人简直疯了。"
Jim sat down slowly at the end of the table and closed his eyes. “That’s what I said to the lawyers over in York, and Godfrey Moran swore I was wrong. If I thought I could nay-say Moran and have half a chance of paying the bills at the end of the day, I’d fetch in my own lawyer, fight my father through the court and take the company from him. But Moran’s been Jon Hale’s physician for thirty years. He’d stand up in court and argue, and as for paying the lawyers’ bills?” He shook his head.
吉姆缓缓在长桌尽头坐下,闭上眼睛。"我在约克郡跟律师们也是这么说的,可戈弗雷·莫兰发誓说我错了。要是我觉得能反驳莫兰,还有半分把握在月底付清账单,我早就请自己的律师,通过法庭跟我父亲争个明白,把公司夺过来。但莫兰给乔恩·黑尔当了三十年私人医生。他会在法庭上据理力争,至于律师费?"他摇了摇头。

“But what’s the old fool trying to do?” Hutton fretted.
"可这老糊涂到底想干什么?"赫顿烦躁地说。

“I think he’s trying to get out of the coastal trade,” Jim guessed. “The lure of this Danish contract has pricked his ears.”
"我看他是想退出沿海贸易,"吉姆推测道,"那份丹麦合同的诱惑让他竖起了耳朵。"

“It could be.” Hutton gulped his drink and poured another. His voice was rum-hoarse. “Did you see the newspaper? They’ve already started laying off seamen all along the coast in any case, Jim. Just this week, it started. I swear to God, I couldn’t find a cargo, nothing at all, between London and Edinburgh. Everything that’s moving is traveling by train. I …” He hesitated and took a breath. “I know the coaster trade about as well as any skipper does, and I’m telling you, Jim, a magician couldn’t whistle up a cargo.”
"有可能。"赫顿灌下一杯酒又斟满,嗓音因朗姆酒而沙哑,"你看报纸了吗?反正沿岸已经开始解雇水手了,吉姆。就这周开始的。我发誓,在伦敦和爱丁堡之间连一船货都找不到。现在运货全靠火车。我......"他顿了顿,深吸一口气,"我对沿岸贸易的了解不输任何船长,老实告诉你,吉姆,就算魔术师也变不出货来。"

“And any cargo that does make it to sea,” Ryan added, “is carried by steamers half the time.” Hands in his pockets, he looked levelly at Jim. “Your back’s against the wall. It’s come to this: the Adelaide ships to Scandinavia, or she rots at anchor. And she must go to work, she’s the last thing you’ve got earning.”
"就算真有货出海,"瑞安插嘴道,双手插在口袋里平静地看着吉姆,"也多半是汽船在运。你现在走投无路了。要么让阿德莱德号跑斯堪的纳维亚航线,要么就任她锈在锚地。她必须开工——这可是你最后能指望的进项了。"

“I, that is …” Hutton coughed. “Shit, Jim, I’ve never taken a ship into Skagerak or the Baltic.” He looked apologetically at Jim. "Ask Bill.
“我,那个……”赫顿咳嗽了一声,“见鬼,吉姆,我可从来没驾船进过斯卡格拉克海峡或是波罗的海。”他歉疚地看了吉姆一眼,“去问比尔吧。”
It’s all heavy seas, gales out of Russia and a maze of rocks like dragon’s teeth."
“那里全是惊涛骇浪,从俄罗斯刮来的狂风,还有迷宫般的礁石,像龙牙一样狰狞。”

“Bill?” Jim arched a brow at him.
“比尔?”吉姆冲他挑了挑眉。

“Understatement,” Ryan said quietly. “The heavy seas, the wind and the rest … that’s a summer’s run. In winter, it’ll be cold like you can’t imagine and you’re loaded with ice in the rigging. So much ice, if you don’t send men aloft to beat it off the lines with mallets, the ship’ll get so top-heavy she’ll roll herself over. And at any time of the year the winds will be unpredictable and the storm waves can be thirty feet high. One of those breaks on your stern, right on your poop deck, and it’s over. Another ship sailing in convoy with you can lose sight of you behind one fortress-size wave and the next, and never see you again.”
“说轻了,”瑞安轻声说道,“那些惊涛骇浪、狂风和其他种种……那还只是夏季的航程。到了冬天,冷得超乎想象,索具上会结满冰。冰层太厚时,如果不派人用木槌上去敲掉,船就会因为顶部过重而倾覆。而且全年任何时候风向都难以预测,暴风雨掀起的浪头能有三十英尺高。只要有一个这样的浪头打在船尾,直接拍上艉楼甲板,一切就完了。与你同行的船队里,其他船只可能在一个堡垒般巨大的浪头后看不见你,接着下一个浪头过后,就再也找不到你了。”

“Jesus Christ,” Hutton whispered, and crossed himself.
"天哪,"赫顿低声说道,在胸前划了个十字。

“I’ll go over the charts with you,” Ryan offered. “There’s not much more I can do. You’d better get yourself a good First Mate, Mick. Someone who knows those waters like the back of his hand, can feel the run of the tides and read the set of the weather in the sky and the water. And then learn, Mick. Don’t fall back on some other man’s skills. Learn, before you lose another honest ship.”
"我来和你一起研究海图,"瑞安提议道,"我能做的也就这些了。你最好找个得力的大副,米克。要那种对那片海域了如指掌的人,能感知潮汐流向,会通过天空和水面预判天气变化的人。然后你要自己学,米克。别总依赖别人的本事。趁着你还没再损失一艘好船,赶紧学起来。"
Miserable, Hutton pulled up a chair and studied his empty glass. “I’m supposed to ship out on Thursday’s evening tide. There’s no time to turn ‘round and spit, never mind all this senseless prattle about cramming two years’ worth of experience into my aching head!” He slammed down his glass and glared. “Jim, when I was cajoling to get the Adelaide, no one mentioned any of this horse shit - about me about taking her into Skagerak and the Baltic.”
赫顿愁眉苦脸地拖过椅子坐下,盯着空酒杯发愣。"按计划我周四晚潮就要启航了。现在连转身吐口唾沫的时间都没有,更别说把这些乱七八糟的东西——两年才能积累的经验——硬塞进我这发胀的脑袋里了!"他重重摔下酒杯,怒目而视。"吉姆,当初我费尽心思要阿德莱德号的时候,可没人跟我提过这些屁话——说什么要我驾着她去斯卡格拉克海峡和波罗的海。"

“Yet you know as well as any of us, she’s not a coaster, and you knew that when you were cajoling,” Ryan said in a candid, even tone. “If you don’t feel up to the task, let someone else take her out.”
"可你心里清楚得很,她和我们一样明白那根本不是条近海船,你死缠烂打要船的时候就知道,"瑞安用坦率而平静的语气说道,"要是觉得自己力不从心,就让别人接手吧。"

“You?” Hutton demanded. His eyes were fever-bright.
“你?”赫顿质问道,双眼灼灼发亮。

“Was that a joke?” Ryan snorted without any real humor. “The old bastard would keelhaul me if I set one foot on his precious deck. If he even knew I was in his house he’d try to have me taken out and flogged. I meant, you might think of finding yourself a sailing master who knows what he’s doing, and you ship out as his First Mate until you’ve learned the ropes.”
“这算玩笑吗?”瑞安嗤笑一声,毫无笑意,“那老混蛋要是发现我踏上他宝贝甲板半步,非把我拖龙骨不可。要是知道我在他屋里,准会叫人把我拖出去鞭打。我是说,你该考虑找个懂行的航海长,自己先当大副学着掌舵。”
Hutton swallowed audibly and buried his nose in the glass of rum. “I could.” He looked up apologetically. “I’m sorry, Jim.”
赫顿喉结滚动着咽了口唾沫,把脸埋进朗姆酒杯里。“我可以的。”他抬头露出歉意的神色,“对不起,吉姆。”

“None of it’s your fault.” Jim’s hand fell on his shoulder. “So the smacks are for auction and the Spindrift is finished in seven weeks.” He looked at Ryan, brows arched. “Two schooners at sea and a decent contract with the Danes. Damn. The old devil could make it work after all.”
“这都不是你的错。”吉姆的手落在他肩上,“所以说那些单桅帆船要拍卖,浪花号七周后就要完蛋。”他挑眉看向瑞安,“两艘纵帆船在海上跑,还和丹麦人签了像样的合同。见鬼,那老狐狸还真能成事。”

“If he can find the sailing masters to make it work for him,” Ryan amended. "Able seamen are easy to find, Jim, and in the next few weeks you’ll be able to get a dozen coaster skippers for the asking.
"‘只要他能找到合适的航海长来帮他运作,’瑞安补充道,‘能干的水手容易找,吉姆,接下来几周你随便就能招到十几个沿岸航行的船长。’"
Good white-water skippers are not so easy to find,"
‘优秀的急流航行船长可没那么好找。’

“I’ll talk to him about you,” Jim began slowly. “The rest of Scarborough has decided we’re innocent as the driven snow.”
"‘我会和他谈谈你的事,’吉姆缓缓开口,‘斯卡伯勒其他人都认定我们清白得像初雪。’"

“You think he’ll listen?” Ryan watched Hutton’s uncomfortable blush. Jim shook his head. “I’m sorry, Mick. Private matters. You know. Jim and me.”
"‘你觉得他会听吗?’瑞安看着赫顿窘迫地涨红了脸。吉姆摇摇头:‘抱歉,米克。私事。你懂的。我和吉姆之间的事。’"

“Oh, good Christ, Ryan, it’s all right by me,” Hutton muttered. “I’ve been at sea a long time. Seen it all. You, er, you’re in love?”
"‘老天在上,瑞安,我完全没意见,’赫顿嘟囔道,‘我在海上漂了大半辈子,什么没见过。你,呃,是恋爱了吧?’"
He asked as is if he thought the word inappropriate. Ryan could have mourned. “We are.” He smiled faintly. “And that is absolutely the last word we have to say on the subject, to you or anyone else.” He nodded at the door as footsteps approached. “That sounds like a decent meal on its way in, and I intend to eat!”
他问得犹疑,仿佛觉得这个词不太妥当。瑞安本可以黯然神伤,却只是淡淡一笑:‘是的。但这事我们不会再提——对你,对任何人都是如此。’听到门外渐近的脚步声,他朝门口点了点头,‘听动静该是送餐来了,我可要好好享用!’
An auctioneer from Whitby handled the sale of the Rosalynd and the Margarita. They fetched prices which were poor by the expectations of yesteryear, but much better than Jim might have expected.
一位来自惠特比的拍卖师负责处理罗莎琳德号与玛格丽塔号的交易。虽然成交价远不及往年的预期,但比吉姆预想的要好得多。
The railway spelled doom for the coastal trade, but the two smacks were bought by a line which plied between the Orkneys, Shetlands and Faroes, where trains were just stories in the newspaper and steam screws were little competition. Jim watched the two vessels go under the hammer with a deep sense of loss. They were a part of his youth, and as they passed out of Hale possession he felt as if he lost a large slice of himself.
铁路的兴起宣告了沿海贸易的没落,但这两艘单桅帆船被一家往返于奥克尼群岛、设得兰群岛和法罗群岛的航运公司购得——在那里,火车只是报纸上的传闻,蒸汽螺旋桨船还构不成威胁。吉姆望着两艘船被拍卖槌敲定,心中涌起深深的失落。它们承载着他青春的记忆,当黑尔家族失去它们时,他仿佛觉得自己生命的一大块也随之而去。
The funds were paid over in cash the same day, banked, and Duncan Linwood could breathe easily again. The final installment on the Spindrift would be wired into his hands in a matter of hours. Hale’s Folly was paid for down to the last fixture and foot of line.
当天就用现金付清了款项,存入银行后,邓肯·林伍德终于能松口气了。浪花号的最后一笔款项几小时内就会电汇到他手中。黑尔的愚行之举已悉数结清,连最后一个固定装置和一英尺绳索都没落下。
The cost and the risk made their impression on Jonathan Hale also. Jim had hardly spoken to his father in weeks when, not long after a dim, rose-red dawn on a blustery day promising rain, Danny MacKay hurried downstairs calling Mosswell’s name.
成本和风险同样给乔纳森·黑尔留下了深刻印象。吉姆已经好几周没和父亲说话了。那是个狂风大作、预示降雨的昏暗清晨,天边泛着玫瑰色的红晕,没过多久丹尼·麦凯就匆匆跑下楼喊着莫斯韦尔的名字。
Jim was in his bedroom, soaking in the tub, his limbs still languid in the aftermath of lovemaking. Ryan would be sound asleep, he knew, and he pictured the scene at the boathouse with a smile. Such thoughts consumed him as he yawned over a cup of coffee, and listened to the commotion.
吉姆正泡在卧室的浴缸里,欢爱后的四肢仍慵懒无力。他知道瑞安肯定睡得正香,想到船屋里的情形不禁微笑。他端着咖啡打着哈欠,任凭这些念头占据脑海,同时听着外面的骚动。
The servants were in another frenzy; the last time, the stove had caught on fire. Mosswell put it out with an upturned skillet, but not before the ceiling was blackened. Two weeks before, a tureen of stew was dumped on the Persian carpet in the dining room. Had someone poked another hole in one of the paintings, while trying to dust them from atop a set of rickety steps? Or was it another broken window, Jim
仆人们又陷入一片忙乱;上次是炉子着了火。莫斯韦尔用倒扣的煎锅扑灭了火,但天花板还是被熏黑了。两周前,餐厅的波斯地毯上打翻了一盅炖菜。这次是不是又有人站在摇摇晃晃的梯子上掸画时,把哪幅画戳了个洞?还是说——吉姆

wondered with a sigh as he lifted himself from the tub and toweled down.
他叹了口气从浴缸里起身,用毛巾擦干身子时暗自思忖。
He was dry and half-dressed when he heard the name of Doctor Moran, and he pulled on his robe before sticking his head through the door. “Danny! Slow down. What’s the matter?” He called as the boy hurried by.
他刚擦干身子穿好一半衣服,就听见有人喊莫兰医生的名字,连忙披上睡袍探头出门。"丹尼!慢点儿说。出什么事了?"男孩匆匆跑过时他喊道。

“Just runnin’ to fetch t’doctor, sir,” the lad panted. “Mr. Hale’s takin’ a turn.”
"赶着去请医生呢,先生,"少年气喘吁吁地说,"黑尔先生突然发病了。"
A turn? Jim girdled a robe about himself and pushed his feet into carpet slippers. What kind of a turn? Moments later he was at his father’s door, watching Mosswell fuss over the invalid, who was a pale as a ghost, mauve about the lips and eyes.
发病?吉姆系紧睡袍,趿上绒布拖鞋。什么症状?转眼他已站在父亲房门口,看见莫斯韦尔正围着病人忙活——那人脸色惨白如鬼,嘴唇和眼圈都泛着青紫。

“What seems to be wrong, Mosswell?” Jim spoke softly.
"‘怎么了,莫斯韦尔?’吉姆轻声问道。"

“I dunno, but I think mebbe it’s 'is 'eart,” Mosswell guessed shrewdly, and at his age, with his lifetime’s experience, he was probably right. “He’s 'ad a bad night of it. Mrs. Brice is taking a break, she’s been up t ^(')^{\prime} whole time, she’s green to t ^(')^{\prime} gills, I sent her away to get some chuck down 'er and get some shuteye.” He nodded to himself. “Best to get Doctor Moran in.”
"‘说不上来,不过我估摸是心脏的毛病,’莫斯韦尔精明地猜测道,以他的年纪和毕生经验,多半错不了。‘他昨晚遭了大罪。布赖斯太太刚去歇会儿,她守了整宿,脸色发青,我打发她去吃点东西睡会儿。’他自顾自点点头,‘最好请莫兰大夫来看看。’"

“You’re right.” Jim frowned over his father and searched for some vestige of deep feeling. All he could find inside himself was a kind of resignation, while his mind’s eye displayed a kaleidoscope of sepia boyhood images, half-forgotten, yet painfully half-recalled.
"‘你说得对。’吉姆望着父亲皱起眉头,试图搜寻内心深处的某种情感。最终只寻得一种听天由命的平静,而记忆深处却翻涌起泛黄的童年片段——那些半已遗忘,又半带刺痛浮现的画面。"
Sunday afternoons in a pony trap on the road to Harwood Dale, and picnics on the moor; his mother at the piano; a much younger Jonathan Hale smiling over the top of a book as Ellen Mary wove an outrageous yarn for the four-year-old Jim’s amusement. The young nanny, Florrie, who took care of him when he was very young, and Mr. Cuthbertson who gave him his lessons in the Three R’s, 'reading, writing and ‘rithmetic,’ and many years later sucked the youth’s slender root for their mutual pleasure, with no one the wiser. Windy mornings on the harbor, his father showing him how to tack a boat without dipping canvas into the water, and the ivory yellow sail spanking overhead while the sun glittered on the water. Happy memories.
周日午后乘着轻便马车前往哈伍德谷的小路,荒原上的野餐;母亲在钢琴前的侧影;更年轻的乔纳森·黑尔从书页上方露出微笑,看着埃伦·玛丽为四岁的吉姆编造离奇故事。儿时的保姆弗洛丽,教他读写算三艺的卡斯伯特森先生——多年后,这位师长曾与少年共赴云雨却无人知晓。港口多风的早晨,父亲教他如何抢风调向而不让帆布沾水,象牙黄的船帆在头顶猎猎作响,阳光在水面碎成万千金鳞。尽是欢愉记忆。
It all ended, on a winter’s day when Jim was fourteen. One moment his mother was alive and well, the next she was dead. A coach lost purchase on the ice on the road to York and overturned into the ditch. Two horses were shot, the driver’s legs were smashed, and Ellen Mary Hale was found dead when the vehicle was righted. She was simply crushed underneath it; her death was very quick and the doctors swore she had not suffered. It had been a jaunt to buy gifts for the Christmas season, three weeks away.
一切都在吉姆十四岁那年冬天戛然而止。前一刻母亲还鲜活健康,转瞬便香消玉殒。一辆马车在通往约克的冰路上打滑倾覆,栽进路沟。两匹马被击毙,车夫双腿粉碎,当人们扶正车厢时,发现埃伦·玛丽·黑尔早已气绝——她被整个压在车底,当场毙命,医生们发誓说她没受什么痛苦。这本是为三周后的圣诞节采买礼物的愉快出行。
That Christmas was spent mourning, and the warmth vanished out of the house overnight. Marrick Hall was chill, gray, joyless, filled with shadows, as if old shades lingered on, but not for love’s sake. Jon-
那个圣诞节在哀悼中度过,屋里的暖意一夜消散。马里克庄园变得阴冷灰暗,毫无生气,仿佛旧日幽灵仍在徘徊,却非为爱停留。乔纳-

athan immersed himself in his work and seemed oblivious as Jim struggled through a difficult adolescence almost alone. Loneliness was a constant, dour companion to which he grew accustomed as he and his father drifted further and further apart. At last the distance between them became unbridgeable and small differences of opinion grew into abysses. As a youth Jim would swallow his resentments and allow the master of the house to hold every opinion, dictate every decision. Years later, as a man, he spoke up for himself.
森将自己埋首工作,对吉姆几乎独自挣扎度过的艰难青春期视若无睹。孤独成了这个阴郁少年形影不离的伙伴,随着父子关系日渐疏远,他逐渐习以为常。最终横亘在两人之间的鸿沟再也无法弥合,细小的意见分歧演变成深渊。年少时的吉姆会咽下怨愤,任由一家之主把持所有观点,独断专行。多年后,当他长大成人,终于学会了为自己发声。
It was the wrong thing to do. Differences of opinion became pitched battles, and Jim had the distinct impression that, had he been just a few years younger, still a boy, he would have felt the smart of his father’s belt. Jonathan had an Irish temper which took little rousing and was difficult to appease. He was stubborn, intractable, and until lately Jim would have said, indestructible.
这却酿成大错。意见分歧升级为激烈冲突,吉姆分明感觉到,若自己再年轻几岁,仍是个孩子,恐怕早已领教父亲皮带的滋味。乔纳森有着爱尔兰人的火爆脾气,稍受刺激便暴跳如雷,极难平息。他固执己见,刚愎自用,直到不久前吉姆还认为父亲是不可战胜的。
Yet here he was now, ghost-pale, propped on pillows less white than his own face. He had grown blue about the lips, his eyes were dull, his breathing labored. Jim peered down into his face and the thin lashes fluttered open. Somehow Jonathan saw him, recognized him and struggled to make words. Jim leaned closer and turned his ear to hear. Some part of him prayed for an endearment, an instant of time he might cherish in years to come.
然而此刻他却躺在这里,面色惨白如鬼魅,倚着的枕头还不如他的脸白净。他的嘴唇泛着青紫,眼神呆滞,呼吸艰难。吉姆俯身端详他的面容,那稀疏的睫毛微微颤动睁开了。不知怎地,乔纳森看见了他,认出了他,挣扎着想要说话。吉姆凑得更近些,侧耳倾听。他心底某个角落期盼着能听到一句亲昵的话语,好让他在往后的岁月里珍藏这一刻。

“Linwood,” Hale slurred. “Linwood!”
“林伍德,”黑尔含糊地喊道。“林伍德!”

Jim sighed soundlessly. It was business, as always. “I paid him, father. The colliers fetched decent prices. The papers are waiting for you, when you’re well again.”
吉姆无声地叹了口气。总是公事公办。“我已经付过他了,父亲。那些运煤船卖了个好价钱。文件都备好了,等您病愈后再处理。”

“Spindrift,” Hale murmured.
“浪花号,”黑尔喃喃道。

“Safe. Paid for. She’ll be finished on time.” Jim straightened his spine, which had begun to ache with tension.
“安全。已付款。她会按时完工。”吉姆挺直了因紧张而开始酸痛的后背。

“Contract,” Hale muffled at the third attempt to force his tongue around the word.
“合同,”黑尔第三次尝试卷着舌头说出这个词时声音含糊不清。

“Yes, father, I’ll cable the tender today. You dictated the letter?”
“好的,父亲,我今天就把投标书电报发出去。您口述的信件准备好了吗?”

The withered right hand pointed at the desk. Stiff backed, Jim found the quotation, complete and ready to telegraph. Jonathan Hale was a hard nut even now, and Moran was right. The tragedy was, inside the ruined shell, the old mind remained sharp as a tack. Jim read quickly through the letter of tender and was impressed. It was good. It was everything Eastcoast wanted and needed, not just to survive but to prosper.
那只枯瘦的右手指向书桌。吉姆绷直后背,找到了那份完整待发的投标报价单。即便到了现在,乔纳森·黑尔仍是个难对付的老顽固,莫兰说得没错。可悲的是,在这具残破的躯壳里,老人的思维依旧敏锐如针。吉姆快速浏览完投标书,不禁暗自赞叹。写得真好。这正是东岸公司求之不得的内容,不仅能让公司存活,更能助其蓬勃发展。
He felt the thud of his own pulse as he wondered, was his father right? Two schooners at sea, get out of the coaster trade, just let the railways have it. Steamers could barely compete on the run to America, and were far out of contention for the China trade, and the wool, butter and lamb runs to Australia and New Zealand. Steam screws could not possibly bunker enough coal to make the journey under a load of cargo, and this state of affairs would not change until the Suez Canal Com-
他感受着自己脉搏的跳动,不禁思忖父亲是否是对的?两艘纵帆船在海上,退出沿岸贸易,把生意让给铁路吧。蒸汽船在通往美洲的航线上几乎无法竞争,在中国贸易以及通往澳大利亚和新西兰的羊毛、黄油和羊肉航线上更是毫无胜算。蒸汽螺旋桨船根本不可能装载足够的煤炭在货物重压下完成航程,这种状况直到苏伊士运河公-

pany was done, and the waterway opened. The day the canal opened for business, even the China clippers must race, every minute of every voyage.
司完工,水道开通才会改变。运河通航那天,就连中国飞剪船也必须争分夺秒,每次航行的每分钟都要抓紧。
But with two schooners at sea on the Scandinavian run … was Jonathan right after all? Was a new Hale fortune there for the taking if only Jim could hang on? He licked his lips, felt the flutter of his belly, and frowned into his father’s gaunt face.
但若有两艘纵帆船跑斯堪的纳维亚航线...乔纳森终究是对的吗?只要吉姆能坚持下去,黑尔家族的新财富是否唾手可得?他舔了舔嘴唇,感到胃部一阵翻腾,对着父亲瘦削的面孔皱起眉头。
Knuckles rapped discreetly at the door and he looked up over the bed. Godfrey Moran’s face was grim and he was still panting after a swift sprint up the cliff street. Jim nodded good morning. “Is there anything I can do, doctor?”
门板上响起克制的叩击声,他从床榻上抬头望去。戈弗雷·莫兰面色凝重,刚沿着悬崖街道疾跑上来的他还在喘着粗气。吉姆点头道早安。"有什么我能效劳的吗,医生?"

“No, no, lad. Away with you, now.” Moran waved him off. “I’ll call for you if you’re needed, and pray to God you’re not.”
“不,不,孩子。快走吧。”莫兰挥手示意他离开。“需要你的时候我会叫你的,但愿上帝保佑用不上你。”

“I’ll stay in the house.” Jim withdrew to the door and hovered there to watch for a moment as Moran began to work. “Godfrey, about the business with the lawyers …”
“我就待在屋里。”吉姆退到门边,驻足观望莫兰开始工作的身影。“戈弗雷,关于律师那件事……”

“You did what you had to,” Moran said unconcernedly, “what you thought was best for business, aye, and your yourself. I told you time and again, Jim, his mind is still sound as a bell inside of a body that’s ready for the knacker. It’s the strongest part of him, and you’ll have learned the truth for yourself by now.”
“你做了该做的,”莫兰漫不经心地说,“做了你认为对生意最有利的事,嗯,也是为你自己。我告诉过你很多次了,吉姆,他那副行将就木的躯壳里装着个清醒无比的头脑。那是他身上最硬朗的部分,现在你自己也该看清这个事实了。”

“Yes.” Without another word, Jim returned to his own room to dress, his mind whirling with possibility, speculation.
“是啊。”吉姆没再多说,回到自己房间更衣,脑海里翻腾着各种可能性和揣测。
Could Jon be right after all? Were they all wrong - Linwood, Bill Ryan, all of them, and Eastcoast could be reborn like a phoenix out of its own ashes? Jim felt a peculiar twist in his chest as his heart began to race.
难道乔纳森终究是对的?难道他们都错了——林伍德、比尔·瑞安,所有人,而东海岸真能像凤凰涅槃般重生?吉姆感到胸口一阵异样的悸动,心跳开始加速。
Dressed in gray trousers and a fresh shirt, still rolling up his sleeves, he stepped out of his room to see Moran at the balcony. He lifted a brow at the doctor and watched him sigh.
他穿着灰色长裤和崭新衬衫,一边卷起袖口,一边走出房间,看见莫兰站在阳台上。他朝医生挑了挑眉,看着他叹了口气。

“It’s a cruel shame, and by heaven, a pity, Jim,” Moran swore. “His mind is as young and keen as your own, but the body is almost done for. I’m sorry, lad. He’ll not live much longer, and there’s nothing I can do now but keep him comfortable. He’s close to the end. You don’t need me to tell you that.”
"这真是残酷的遗憾,天可怜见,吉姆,"莫兰咒骂道,"他的头脑和你一样年轻敏锐,可身体已经撑不住了。抱歉,孩子。他时日无多,我现在能做的只是让他舒服些。他快走到头了——不用我说你也明白。"

“There was a time I thought he was indestructible.” Jim dredged his mind and heart for some skerrick of reaction. He saw a winter’s scene, the churchyard of St. Mary’s, above Whitby, a new grave swept clear of hoar frost, and a new stone of pure white marble, with the words ‘Ellen Mary Hale, Beloved Wife.’ And Jonathan’s face, wooden, emotionless, mask-like, as if he either felt nothing or else dared show no feeling, which made the fourteen-year-old Jim endure pangs of guilt for his own raging, inconsolable grief.
"曾经我以为他是不可战胜的。"吉姆在记忆和心绪中搜寻着任何细微的反应。他看见冬日的场景:惠特比镇上方圣玛丽教堂的墓地,新坟上的白霜被扫净,纯白大理石墓碑上刻着"爱妻埃伦·玛丽·黑尔"。还有乔纳森那张木然、毫无表情的面具般的脸,仿佛他要么毫无感觉,要么不敢流露情绪——这让十四岁的吉姆为自己汹涌难抑的悲痛感到阵阵愧疚。
Eleven years later, he felt a sudden, sharp twist of anguish, but it was for a long-dead lady, not for his father. Christmas music always
十一年后,他突然感到一阵尖锐的痛苦,但那是因为一位早已故去的女士,而非他的父亲。圣诞音乐总是

aroused tears, and he was never able to explain them.
会催人泪下,而他始终无法解释这种情绪。

“He’ll rally, I think, this time,” Moran went on in very soft tones, as if afraid of being overheard though no one was in earshot. “But not next time, Jim.” He set one hand on Jim’s shoulder. “It’s the strain as much as anything, I’m sure. His ships have gone under the hammer, his son and heir has been maligned, he’s worked his whole life through and at the end his fortunes are in this state.”
“我觉得他这次能挺过来,”莫兰继续用极轻的语调说着,仿佛害怕被人听见——尽管周围根本没人。“但下次就不行了,吉姆。”他将一只手搭在吉姆肩上。“我敢说,压力是主要原因。他的船只被拍卖,独子继承人遭人诽谤,操劳一生到头来却落得这般境地。”

“It’s not been easy for either of us.” Jim stirred. “He’s made it more difficult for himself, Godfrey, because he won’t trust me to do anything. Even now, what letter was he writing, on what could still be his deathbed? A letter to his only son, saying all the things a man like him couldn’t say in life? No. A letter of tender to a Danish export company.” He hunted for a smile but could not find one. “Thank you for coming, Godfrey. Will you call again?”
“我们俩都不好过。”吉姆动了动身子。“戈弗雷,是他自己把事情弄得更糟,因为他根本不愿信任我做任何事。甚至现在——在他可能临终的病榻上——他写的是什么信?是给独子诉说那些他生前说不出口的话吗?不。是给丹麦出口公司的投标书。”他想挤出一个笑容,却没能成功。“谢谢你能来,戈弗雷。你还会再来吗?”

“At noon, and again tonight. Till then, Mrs. Brice won’t leave him, and if he takes a turn for the worse young Danny will run for me, fast as he can.” Moran swung down the stairs, one hand on the banister. “He’s resting peacefully. I don’t care what he says now - don’t let him take on business matters, Jim. If some question must be taken care of, see to it yourself. Doctor’s orders.” He gave Jim a lopsided smile. “You see, lad? Patience. It’ll all come 'round in its own good time. You’ll get what you want, but not before it’s due to you, no matter how you fret on it.”
“中午和晚上我都会再来。在那之前,布赖斯太太会守着他,要是病情恶化,小丹尼会立刻跑来叫我。”莫兰扶着楼梯扶手快步下楼,“他现在睡得很安稳。我不管他现在说什么——吉姆,别让他处理公务。如果有急事要办,你就亲自处理。这是医嘱。”他冲吉姆歪嘴笑了笑,“明白吗,小子?耐心点。该来的总会来。你会得到你想要的,但时候未到急也没用。”

“I’ll try to remember that,” Jim said dryly.
“我会记住的。”吉姆干巴巴地说。

“You’ll try - and fail,” Moran said affably. “You’re young, Jim. Young folks take a long time to learn patience, and when they’ve got it learned, well, they’re not quite young anymore.”
“你会记住——然后忘掉,”莫兰和蔼地说,“你还年轻,吉姆。年轻人总要花很久才学会耐心,等真学会了嘛,嘿,他们也不那么年轻喽。”
He was gone on that note of wry wisdom. At the window, Jim watched him out of sight and then turned his attention to the shipping quotation. Jonathan had arranged the whole thing. It was done, finished, waiting just for confirmation and signatures. An importer in York, good-sized markets in Scarborough and Bridlington, and a Danish dairy eager to ship. The basic foundations of trade were unchanged over a thousand years, and this contract was money in the bank.
他就这样带着几分揶揄的智慧离开了。吉姆站在窗边目送他远去,随后将注意力转向那份航运报价单。乔纳森已安排好全部事宜,只待确认签字。约克的进口商、斯卡伯勒和布里德灵顿的大市场,还有急于发货的丹麦乳品商。千百年来贸易的基本法则从未改变,这份合同就是银行里的真金白银。
A courier picked it up at eleven, and by then Jon Hale was well enough to know the man had called. He rang his bell, and Jim fancied himself an obedient lapdog as he answered the summons. The letter was already on its way. It would be in York by evening, the cable would nail down the agreement before the day was out; everything was in hand. Hale sighed, relaxed into his pillows and did not stir again until noon, when Moran called. He took a bowl of soup, promised the doctor he would rest and then, as soon as Moran’s back was turned, promptly demanded the Adelaide’s logs.
十一点时信差取走了信件,那时乔恩·黑尔已经恢复得能记起有人来访。他摇响铃铛,吉姆像只顺从的哈巴狗般应召而来。信件早已启程,傍晚就能抵达约克,电报会在日落前敲定协议,一切尽在掌握。黑尔叹了口气,陷进枕头里再没动弹,直到正午莫兰医生来访。他喝了碗汤,向医生保证会好好休息,可等莫兰一转身,就立刻索要阿德莱德号的航海日志。

“She’ll ship out on time,” Jim told him tersely as he balanced the books in the old man’s lap. “But you realize, Mick Hutton’s not the sail-
"她会准时启航,"吉姆简短地说,同时把账本在老人膝头摆正。"但您该明白,米克·赫顿不是能带她去丹麦的航海长——"

ing master to take her to Denmark. Skagerak can be difficult. He may get through in summer, with luck, light seas and fair winds, but autumn will come in before you know it.”
斯卡格拉克海峡不好对付。夏天或许能侥幸通过,要是风平浪顺的话。可转眼就是秋季了。
Hale looked up at him, eyes hooded, shrewd, like a crow. Jim took a breath and persevered. “You’ll have to hire a new sailing master, or at least a First Mate who knows those waters like the back of his hand. If you don’t father, you stand to lose the only ship we have left. There’s better men than Mick for the open ocean.”
黑尔抬起眼看他,目光藏在阴影里,透着乌鸦般的精明。吉姆深吸口气继续道:"您得雇个新航海长,至少得找个对那片海域了如指掌的大副。父亲,不然我们仅剩的船就要保不住了。远洋航行比米克能干的大有人在。"

“Ryan?” Hale slurred scornful noises. “Not on any ship of mine. You know better.” His hand caught Jim’s wrist with surprising vigor. “He hasn’t been back here?”
"瑞安?"黑尔含糊不清地发出轻蔑的声音。"我的船上绝不会有这种人。你心里清楚。"他猛地抓住吉姆的手腕,力道大得惊人。"他没回来过?"

“No,” Jim lied yet again, “I haven’t seen him socially since that night.” The deception left his tongue like warm oil. The more often one lied, the easier it became. Jonathan was reading, slowly and with the assistance of a powerful magnifying glass, but he was steadily digesting the paperwork. The body was no more than a shell while the mind was cutting sharp; Moran was right. Jim stepped back from the bed. “Can I fetch you something?”
"没有,"吉姆再次撒谎道,"那晚之后我就没在社交场合见过他。"谎言像温热的油一般从他舌尖滑出。谎话说得越多,就越顺口。乔纳森正借助强力放大镜缓慢阅读文件,但他正在稳步消化这些材料。肉体不过躯壳,思维却异常敏锐——莫兰说得没错。吉姆从床边退开。"需要我给您拿点什么吗?"
The iron-gray head nodded continually but it was not an affirmative. Jonathan muttered some vague sound as he became engrossed in Hutton’s disastrous trading log, and Jim took the heaven-sent opportunity to slip away.
那颗铁灰色的头颅不停点动,却并非表示肯定。乔纳森沉浸在赫顿那本灾难性的贸易日志里,含糊地咕哝了几声。吉姆抓住这个天赐良机溜走了。
The June afternoon was warm. He needed only a light jacket, and he knew where he would find Ryan. He marched out of Marrick Hall, hands in pockets, and swung down to the harbor without pausing to look back. The Adelaide was at sea, but only for the run to Bridlington and back, to earn her harbor fees, and Hutton was not aboard, since a crew of second-year cadets could manage the errand. Hutton had serious work to do, and he knew it.
六月的午后暖意融融。他只穿了件薄外套,心里清楚去哪儿能找到瑞安。他将手插在口袋里大步走出马里克庄园,头也不回地朝港口走去。阿德莱德号正在海上,不过只是往返布里德灵顿的短途航行,赚取停泊费罢了。赫顿并不在船上——这种差事二年级学员就能应付。赫顿有更重要的工作要做,他自己也心知肚明。
As Jim came out onto the harborside he saw Ryan at once, walking up the quay, a hessian bag over his shoulder. He waved as he saw Jim, and gestured at the bag.
吉姆刚走到码头边,就一眼看见了瑞安。那人正沿着堤岸走来,肩上搭着个麻布袋。他瞧见吉姆便挥手示意,还拍了拍那个袋子。

“Butter and cheese, bread and eggs, kippers and pork, tea and sugar. Enough to keep a man’s body and soul together.” Then he saw Jim’s drear mood and frowned. “What now?”
"黄油奶酪、面包鸡蛋、腌鲱鱼和猪肉,还有茶叶跟砂糖。够让一个汉子填饱肚皮活命了。"这时他注意到吉姆阴郁的神情,不由皱起眉头:"又出什么事了?"

“Nothing.” Jim shook himself with an obvious effort. “Has Mick made any headway with the charts?”
"没什么。"吉姆明显强打精神抖了抖身子,"米克研究那些海图有进展吗?"

“Some.” Ryan set down his sack and rested his buttocks on a brasscapped bollard at the water’s edge. Decades of lines tying up there had polished it brightly. “If we’re lucky and pray hard enough, he’ll have good weather on the run to Limfjorden. I’ve marked his charts, told him all I can remember. If the weather is with him, I think he’ll scramble through.”
"有点儿。"瑞安放下麻袋,在岸边铜帽系缆桩上坐下。经年累月的缆绳摩擦把那桩子磨得锃亮。"要是咱们运气好,诚心祷告的话,他去利姆海峡这段能赶上好天气。我给他标了海图,把记得的都告诉他了。只要天公作美,我看他能闯过去。"
Ryan said without a shred of humor. “He’ll come back from the voyage ten years older than he set out, and Madame Fortune will play as large a part as skill or prayer in his return. There’s not much more to be done, and don’t be blaming yourself, Jim. You told your father he should hire a skipper who knows those waters?”
瑞安毫无笑意地说道,"他这趟航行回来会比出发时老上十岁,能否平安归来运气和祈祷起的作用不亚于航海技术。我们能做的实在有限,吉姆,别自责了。你不是早劝过你父亲该雇个熟悉那片海域的船长吗?"

“I’ve told him several times, and again not an hour ago.” Jim set his foot up on the bollard, leaned his elbow on his knee and looked out over the harbor. The gulls were noisy, wheeling in clouds about the masts of the incoming herring boats. “He understood every word I said, but what was he anxious about? He needed to be sure you haven’t set foot in his house, and I’ve not been with you. Christ!” Again Jim shook himself. “He’ll hire someone today, if I know Jon Hale. I’ll find out who and set your mind at rest. Tonight.”
"我劝过他好几次,就在一小时前还说过。"吉姆把脚蹬在系缆桩上,手肘支着膝盖望向港口。海鸥喧闹地盘旋在归港的鲱鱼船桅杆周围,像片片灰云。"我说的每个字他都懂,可他在焦虑什么?他就想确认你没踏进过他家门,也没和我厮混在一起。老天!"吉姆又烦躁地抖了抖身子,"以我对乔恩·黑尔的了解,他今天就会雇人。我会打听到是谁,好让你安心。就今晚。"

“Oh, yes.” Ryan looked up at him, blue eyes narrowed against the sky. “It’s been two nights without you, and - I swear, it’s more difficult being just half a mile away from you and sleeping alone for two nights in a row than it was being a hundred miles away and sleeping alone for a month!”
"可不是嘛。"瑞安仰头看他,湛蓝的眼睛在天空映照下微微眯起,"两晚没见着你——我发誓,如今只隔着半英里却要独守空房两夜,比当初相隔百里独眠整月还难熬!"
He was right, and at last Jim smiled faintly. “I’ll slip out at midnight. It’s not safe, earlier than that. Damn, I hate sneaking like a thief.” He stretched his shoulders out, betraying the tension there. “I don’t want to wish my father’s life away, but -”
这话不假,吉姆终于露出一丝浅笑。"我半夜溜出来。再早些太危险。见鬼,我恨透了像贼似的偷偷摸摸。"他伸展肩膀的动作暴露了紧绷的肌肉,"虽然不愿咒自己父亲早死,但——"

“But it’ll be a relief to see the end,” Ryan guessed. “This illness is a torment to the old man himself. Put yourself in Jon Hale’s position for one minute, Jim. He’s a tough old bastard, always has been. He prides himself on being hard as hobnails, and this is what he’s come to: purgatory, I should say. When it’s over we’ll get away from here,” Ryan added. “There’s better places for a young man to make his fortune.”
"但看到结局总归是种解脱,"瑞安推测道,"这病对老人自己也是种折磨。吉姆,你设身处地为乔恩·黑尔想想。他是个倔强的老家伙,向来如此。他向来以铁石心肠为傲,如今却落得这般境地——要我说,简直是在炼狱里受刑。等这一切结束,我们就离开这儿,"瑞安补充道,"年轻人闯荡天下,有的是更好的去处。"

“Treasure hunting, piracy?” Jim asked with wry humor. “This is the Nineteenth Century, Bill. The Age of Reason, and Science.”
"寻宝?当海盗?"吉姆带着揶揄的口气问道,"这可是十九世纪了,比尔。理性与科学的时代。"

“Of Steam,” Ryan added, and gestured at the plume of coal smoke which even then sullied the sky, betraying an incoming screw an hour before the ugly iron ship itself appeared.
"也是蒸汽的时代,"瑞安接话道,指了指那时正玷污着天空的煤烟柱——那团污浊的烟云比那艘丑陋的铁壳船本身早一小时暴露了它的行踪。
They walked up to the tavern at noon, shared sailors’ stories in broken English with a Flemish crew, and out of the tail of his eye Ryan saw Zeke and Nathan Kerr in the shadowed rear of the inn, both of them just inside a half-closed door.
正午时分他们走进酒馆,用蹩脚的英语与一群佛兰德船员分享水手故事。瑞安用余光瞥见齐克和内森·克尔躲在客栈幽暗的后院,两人半掩在虚掩的门扉内侧。
Under the noise of voices and tankards he whispered, “Do you feel yourself watched, Jim?”
在嘈杂的人声与酒杯碰撞声中,他低语道:"你感觉被人盯着吗,吉姆?"

“Watched?” Jim’s head came up to follow the line of Ryan’s eyes, but a moment too soon the door clicked shut. “Nathan?”
"盯着?"吉姆抬头顺着瑞安的视线望去,可门锁咔哒合上的声响来得太早了些。"是内森?"

“And Zeke, looking meaner than usual.” Ryan leaned back in the tub chair by the scarred oak table. “They mean you harm, Jim, I’m sure of it.”
"还有齐克,看着比平时更凶神恶煞。"瑞安向后靠在那张布满划痕的橡木桌旁的浴缸椅上。"他们想对你不利,吉姆,我敢肯定。"

“No doubt,” Jim said bitterly. “But they’ll be cheated, Bill. The Kerr
"毫无疑问,"吉姆苦涩地说,"但他们要失算了,比尔。克尔"

brothers will be festering in the prison at York, and Moses Wallach with them, when we’re half a world away.” He lifted his tankard in toast.
"等我们远在半个世界之外时,那些兄弟就会烂在约克郡的监狱里,摩西·沃拉赫也会和他们一起烂在那里。"他举起啤酒杯致意。
Ryan touched the rim of his own mug to Jim’s and drank on the sentiment, but he said quietly, “Don’t underestimate the Kerrs.”
瑞安将自己的杯子与吉姆的轻轻相碰,饮下这份心意,却低声说道:"别小看克尔家的人。"
Jim’s eyes widened, dark in the dim, smoky tavern. “I never do. I once watched Zeke try to kick a dog to death, and he wasn’t much more than a child himself. I saw him put a knife into a man’s belly, gut him like a fish.” He shook himself. “In a fight behind a tavern, in the small hours of the morning.”
昏暗烟雾缭绕的酒馆里,吉姆瞪大了那双幽深的眼睛。"我从来不会。我曾亲眼看着齐克试图把一条狗活活踢死,那时他自己也不过是个孩子。我还见过他把刀捅进一个人的肚子,像剖鱼那样开膛破肚。"他打了个寒战,"就在后半夜的酒馆后巷斗殴时。"

“You told the constable?”
"你告诉治安官了吗?"

Dark eyes looked hauntedly at him. “I had no proof … and I’m still alive, Bill. Not even Ezekiel Kerr himself knew I was there, and what I saw. If he’d known, I’d be a headstone in St. Mary’s churchyard in Whitby by now.”
那双幽深的眼睛惊惶地望着他。"我没有证据...而且我还活着,比尔。就连以赛亚·克尔本人都不知道我在场,不知道我目睹的一切。要是他知道了,我现在就该躺在惠特比圣玛丽教堂墓园的石碑下了。"

“You were in an alley outside a tavern in the small hours of the morning,” Ryan observed. “How old were you?”
"你凌晨时分出现在酒馆后巷,"瑞安指出,"当时多大年纪?"

“Fifteen,” Jim guessed quietly. “Zeke’s got about three years on me. He’s younger than you.”
"十五岁,"吉姆轻声猜测道,"齐克比我大两三岁。他比你还年轻些。"

“Youth won’t stop him dancing ‘a fine jig between heaven and hell,’ if we can nail down a shred of evidence regarding sundry murders,” Ryan mused. His eyes glittered with amusement. “No point asking what you were doing in the alley that night?”
"年轻可阻止不了他在'天堂与地狱间跳踢踏舞',只要我们能找到些关于连环谋杀的蛛丝马迹,"瑞安若有所思地说,眼中闪过戏谑的光芒,"不过问那晚你在巷子里做什么,想必也是白费口舌?"
A dark, smoldering look answered him, and Ryan chuckled into his ale.
一道阴郁而灼热的目光回应了他,瑞安对着麦酒低声笑了起来。
It was late afternoon when Jim ambled back to the house. Mosswell was in the garden, tending the potted basil and thyme, rosemary and scallions. His face wore a sour look. Without a word from Jim he gestured at the mound of seabags, hessian sacks and string-bound packages left dumped at the scullery door.
吉姆踱步回到宅子时已是傍晚。莫斯韦尔正在花园里照料盆栽的罗勒、百里香、迷迭香和香葱,脸上挂着不悦的神色。没等吉姆开口,他就朝堆在洗碗间门口的那堆航海包、粗麻袋和绳捆包裹比划了一下。

“I’ll have thee know, half t t t^(')\mathrm{t}^{\prime} salts and rummies in t t t^(')\mathrm{t}^{\prime} harbor came marchin’ up 'ere,” he grumbled. “Summat about takin’ on a mate!”
“我可告诉你,斯卡伯勒港半数醉醺醺的水手都跑到这儿来了,”他嘟囔着,“说什么要招个帮手!”
Jim paused long enough in the garden to breathe a sigh of relief. “So the old man’s had sense enough to take a word of advice from me or Mick! Put up with the muddle a while longer, Mr. Mosswell. It’s for the best. Or we may not see the Adelaide tie up in Scarborough again.”
吉姆在花园里驻足良久,如释重负地叹了口气。“看来老爷子总算肯听进我和米克的劝了。再忍耐些时日吧,莫斯韦尔先生,这是为了大家好。否则我们可能再也见不到阿德莱德号停靠斯卡伯勒港了。”
With an uncomprehending shake of the head, the butler returned to his herbs. “Aye, well, they’re all up in t’office, showin’ their papers. I’eard summat about navigators, an’all.”
管家困惑地摇摇头,继续摆弄他的草药。"是啊,他们都在办公室里,正展示文件呢。我好像听到什么领航员之类的话。"

“An open-ocean crew,” Jim observed. “What happened to Captain Ryan’s own crew, I wonder?”
"是远洋船队的人,"吉姆说道,"不知道瑞安船长原来的船员们怎么样了?"

“I 'earn most drifted off after t’captain went. Near as I made out from what Mick ‘utton was sayin’.” Mosswell straightened, one hand pressed to his protesting spine. “Yon crew got pissed, well and truly, when t’last trip out she turned into a bloody coaster … and t’lads got paid in proportion, if thee takes my meaning.”
"我听说大部分人在船长走后都散了。这是我从米克·赫顿那儿听来的。"莫斯韦尔直起身子,一只手按着隐隐作痛的脊椎,"那帮船员上次出海变成沿岸短途航行后,可真是气疯了...工钱也跟着缩水,你懂我意思吧。"

“They were paid in coppers,” Jim said grimly. “I shouldn’t be surprised Bill’s crew decided to try their luck elsewhere.”
"他们只拿到铜板工钱,"吉姆阴沉地说,"比尔的船员决定去别处碰运气,我一点儿也不奇怪。"

“Captain 'utton’s salt of t’earth, no mistake,” Mosswell grumbled, “but I’m thinkin’, ‘e may not be every lad’s idea of a sailin’ master.” Then the butler caught himself and had the grace to make apologetic gestures. “Mebbe I should keep what I think to meself.”
"‘赫顿船长可是个实打实的好人,’莫斯韦尔嘟囔着,‘不过我寻思着,他未必是每个水手心里理想的航海长。’接着这位管家突然意识到失言,连忙歉疚地摆摆手。‘也许我该把想法烂在肚子里。’"

“No. Speak your mind,” Jim told him. “You’re far from alone in your opinion of Mick. A better man was never born, but I myself wouldn’t sign on as crew, if he had orders to leave coastal waters.”
"‘不,有话直说,’吉姆告诉他,‘对米克的看法,你可不是独一个。天底下再找不出比他更正直的人了,但要是他奉命驶离近海,我本人可不愿当他的船员。’"
His teeth worried at his lip as he stepped into the house. He heard voices from the upstairs office and was not surprised to find his father sitting up in bed, holding his magnifying glass to one set of references after another while, two rooms away, a line of men with desperate faces waited to talk to Mick Hutton.
他咬着嘴唇走进屋子。楼上办公室传来人声,果然看见父亲靠坐在床头,举着放大镜逐份核对着材料。而两间房外,一队面容憔悴的男人正等着与米克·赫顿谈话。
Harassed, annoyed, Hutton sat behind Jim’s own desk, asking the same meaningless questions over and over, and sending the credentials down the passageway with Danny, who appeared to be running his errands and keeping his coffee mug full. Jim stood back with folded arms and arched brows. Hutton had just begun to learn what it was like to work with Jonathan Hale. No single decision was permitted the underling; every line on every paper was checked, the work done twice, the arithmetic deliberately inspected.
赫顿烦躁地坐在吉姆的办公桌后,反复问着些无关紧要的问题,让丹尼把文件沿着走廊递出去——这小子似乎既当跑腿又负责给他续咖啡。吉姆抱臂站在远处,眉毛高高扬起。赫顿这才开始领教与乔纳森·黑尔共事的滋味:下属无权做任何决定,每份文件每行字都要检查,所有工作重复两遍,连算术题都要刻意复核。
The last man swiped off his cap, approached the desk and answered a few stock questions - his last ship, and why he left it, his experience in rough weather, his trade at sea. Danny took his papers, and as the seaman stepped out Jim closed the door.
最后那人摘下帽子,走到桌前回答了几个例行问题——他上一艘船的情况,离职原因,恶劣天气中的航行经验,以及海上工种。丹尼收下他的文件,等那水手一出去,吉姆就关上了门。
Mick Hutton rubbed his face hard enough to leave his skin ruddy. “I’m just a mouthpiece,” he muttered, “because that bloody old - sorry, Jim, your father - can’t get his tongue around the words! This morning I thought he was on his deathbed!”
米克·赫顿用力搓着脸,皮肤都搓得发红。"我就是个传声筒,"他嘟囔道,"因为那个该死的老——抱歉吉姆,我是说你父亲——连话都说不利索!今早我还以为他要咽气了呢!"

“So did we all,” Jim said wryly. “Doctor Moran was concerned, though you notice he didn’t have Father Pat running up to the house again. It was a bad night. His heart, apparently.”
"我们也都这么以为,"吉姆苦笑道。"莫兰医生很担心,不过你注意到他没再叫帕特神父往宅子跑。昨晚情况很糟。据说是心脏问题。"

“And now he’s bestirred himself,” Hutton growled. “If he could speak clearly he wouldn’t have needed me up here at all. I only volunteered for this because I thought he was so close to the Pearly Gates he could hear St. Peter jingling the bloody keys!”
"结果现在他又精神起来了,"赫顿粗声抱怨。"要是他能说清楚话,根本用不着我上来。我主动揽这活儿就是以为他离天堂门近得都能听见圣彼得晃钥匙的叮当声了!"

“Very thoughtful of you.” Jim leaned on the closed door. “I’ve spent my entire working life watched, examined, scrutinized.”
"真是体贴啊。"吉姆倚在紧闭的门上,"我整个职业生涯都在被人监视、检查、审视。"

“Then it’s a wonder you didn’t quit years ago,” Hutton muttered. “One afternoon of it, and I’m about to slit my own throat.”
"那你居然没在多年前就辞职,真是个奇迹,"赫顿嘟囔道,"我才经历了一个下午,就想抹脖子了。"
Jim managed a wry chuckle. “So, you’ve talked to them all, seen the papers. Who’s your choice for First Mate on the Adelaide?”
吉姆挤出一丝苦笑。"这么说,你已经和他们全都谈过了,看过那些文件。你觉得谁适合当阿德莱德号的大副?"

“They’re a rum bunch, Jim. I’ve never heard such a collection of bilgewater in my life. Half of them, I wanted to kick their nasty arses
"他们是一群怪人,吉姆。我这辈子从没听过这么多废话。其中一半人,我真想狠狠踢他们肮脏的屁股"

right out of the house, but your father’s decision is final.” He exhaled through his teeth, a snake-hiss. “The best of the lot’s a lad called Scoby Malloy, that barrel-chested little man with the ring, sounds like he’s a Cornishman who hasn’t been home in years. You were here when I talked to him, weren’t you?”
‘直接赶出家门,但你父亲的决定不容更改。’他从牙缝里呼出一口气,发出蛇一般的嘶声。‘这群人里最出色的是个叫斯科比·马洛伊的小伙子,那个戴着戒指、胸膛厚实的小个子,听起来像是个多年没回过家的康沃尔人。我跟他谈话时你也在场,对吧?’

“I remember him.” Jim was interested.
"‘我记得他。’吉姆来了兴趣。"

“He’s not much to look at and he can’t read or write, but I’ll tell you the truth. I’d kill for his experience. He can’t even sign his name but he did twenty years in the Navy, four years in whalers, and two voyages out to California, 'round Cape Horn. If he can handle the Horn and the Southern Ocean, he’d be my best bet for Skagerak.”
"‘他其貌不扬,也不识字,但实话告诉你——我宁愿用命换他的阅历。他连签名都不会写,却在海军服役二十年,捕鲸船上干了四年,还两次绕过合恩角航行到加利福尼亚。既然他能驾驭合恩角和南大洋,穿越斯卡格拉克海峡的最佳人选非他莫属。’"

“You’d be right. The man’s a gift from the gods,” Jim agreed. He cocked his head thoughtfully at Hutton. “You’ve been doing good work with Bill. He was pleased.”
"‘你说得对。这人简直是天赐的礼物。’吉姆表示赞同,若有所思地朝赫顿偏了偏头,‘你和比尔配合得不错,他很满意。’"

“I hope so.” Hutton stood and stretched his protesting back. “I’ll not let you down if I can help it. I almost got on my knees and pleaded with your father to let me sign Ryan aboard, in any capacity at all.”
“但愿如此。”赫顿站起身,伸展着他酸痛的背脊。“只要力所能及,我绝不会让你失望。我差点就跪下来求你父亲,让他同意瑞安上船,哪怕当个普通水手也行。”
Now Jim let out a bark of humorless laughter. “My God, have you still got a head on your shoulders? You have? You astonish me.”
这时吉姆发出一声干涩的冷笑。“老天,你脑子还清醒着吗?真的?真让我吃惊。”

“I knew when to duck,” Hutton admitted. “Jonathan is dead certain Ryan despoiled you, ruined you, like letting a pedigree bitch loose with a pack of mongrels … Christ, I’m sorry, Jim, I didn’t mean that the way it sounded.” He flushed scarlet.
“我懂得什么时候该躲。”赫顿承认道,“乔纳森认定瑞安玷污了你,毁了你,就像让纯种母狗混在一群杂种狗里……天,对不起,吉姆,我不是那个意思。”他的脸涨得通红。

“I know what you meant: that’d be what my father was thinking.” Jim felt the quick upwelling of the old anger, but it was not directed at Hutton. He set a hand on Mick’s arm. “Jonathan is a very prideful, stubborn man,” he said at last. “To him, I’ve failed him in the worst way possible. There’ll be no Hales to come after him, inherit the business and carry his name into the future; and he can never believe I could possibly be honest, faithful, intelligent, and yet at the same moment be in love with a man.”
“我明白你的意思:那正是我父亲的想法。”吉姆感到那股熟悉的怒火又涌了上来,但并非针对赫顿。他把手搭在米克胳膊上。“乔纳森是个极其骄傲固执的人,”他终于说道,“对他而言,我以最不可饶恕的方式辜负了他。不会有黑尔家的人继承他的事业,将他的姓氏延续下去;他也永远无法相信,我可能既诚实忠贞、聪明睿智,同时又爱着一个男人。”
Hutton’s color deepened a shade or two. “Then the old fool’d be wrong,” he said awkwardly, and covered his embarrassment with a flurry of movement as he gathered his papers. “I’d better go and find out who Jon’s hired.”
赫顿的脸色又深了一两分。"那老糊涂可就错了,"他笨拙地说着,手忙脚乱地收拾文件来掩饰自己的窘迫。"我最好去看看乔恩雇了谁。"
It could only be Malloy. With those references, that wealth of experience, a blind man would have picked him out of the bunch. He was literally too good to be true. Malloy was just what Hutton needed to bring him safely through dangerous waters until he had belatedly learned the trade the hard way. Jim wondered how many sailing masters ever had this chance - to move from coasters to schooners on the international routes. From here, Hutton’s next move would be into clipper ships. Many coaster skippers would have envied Hutton, and Mick knew it.
只能是马洛伊。凭那些推荐信和丰富的经验,瞎子都能从人堆里把他挑出来。他好得简直不真实。赫顿正需要马洛伊这样的人,带领他安全渡过危险水域,直到他历经艰辛终于掌握这门行当。吉姆心想,有多少航海长能有这样的机遇——从近海贸易船转到国际航线的纵帆船。照这样下去,赫顿下一步就该登上快速帆船了。许多近海船长都会嫉妒赫顿,这点米克心知肚明。
In the evening he retired with his charts, logs, maps and the reams
傍晚时分,他带着海图、航海日志、地图和成沓的笔记回到舱房

of notes he had taken down from Ryan’s memories of the difficult Scandinavian passages. He was trying to pack a decade’s worth of whitewater expertise into a few days, and his look of preoccupation impressed Jim. Mick keenly felt the weight of responsibility on his shoulders, and he was trying as hard as he knew how. Jim could only respect him, and in fact was surprised by Mick’s efforts.
那些笔记记录着瑞安记忆中艰险的斯堪的纳维亚航道。他试图在几天内恶补十年的激流航行经验,全神贯注的模样给吉姆留下了深刻印象。米克深切感受到肩头责任之重,正竭尽所能地努力着。吉姆只能对他肃然起敬,事实上,米克的勤奋令他颇感意外。
Word was sent to The Seahorse tavern before sunset, for Scoby Malloy to come up and sign sailing papers and move his gear aboard the Adelaide. Jonathan Hale wore a self-satisfied look. Jim took coffee with him after dinner, as was his habit: half an hour of awkward, one-sided conversation and long, painful silences.
日落前消息就传到了海马酒馆,召唤斯科比·马洛伊前来签署航海文件并将行李搬上阿德莱德号。乔纳森·黑尔脸上挂着志得意满的神情。晚餐后吉姆照例陪他喝咖啡:半小时尴尬的独角戏对话,夹杂着漫长难堪的沉默。
Tonight Hale was jubilant. Linwood was paid, the first lucrative foreign contract was signed and one of the best First Mates in the country was on the Adelaide. Jubilation tired him quickly and any effort to speak confounded him. Jim collected the cups on the silver tray and left him as he began to doze.
今夜黑尔喜形于色。林伍德的款项已结清,首份利润丰厚的外贸合同顺利签约,全国最优秀的大副之一也加入了阿德莱德号。狂喜很快耗尽了他的精力,任何交谈尝试都让他语无伦次。吉姆将咖啡杯收进银托盘,趁他开始打盹时悄然离去。
Light spilled from under Hutton’s door at five minutes past midnight - he would he hard at work for another hour at least. The house was quiet as a crypt and the clock in the hall struck the quarter hour as Jim left the tray on the table by the balcony and went up to his room to dress. The hours between ten and midnight were always the worst; Lust began to simmer and his belly would be liquid with desire, he might literally feel Bill Ryan’s hands on him, yet he must wait.
午夜过五分,赫顿门缝仍漏出灯光——他至少还要伏案工作一小时。宅邸寂静如墓穴,当吉姆把托盘放在阳台边桌上,转身上楼更衣时,门厅座钟刚报完一刻钟声。十点到午夜总是最难熬的时段;欲火开始翻腾,小腹因渴望而发软,他几乎能真切感受到比尔·瑞安的手掌在自己身上游走,却不得不继续等待。
By twelve the servants had usually settled, and he could slip out. He listened for any squeak of a board in the back of the house: silence. Danny and the maids who got up to take out cinders and set the hearths would not rise for six hours. Jim was satisfied. His two lamps were turned low, his hearth banked down, his curtains drawn, as if he were for bed. He even disturbed the bedding, as if he had indeed retired. The process was simple; the necessity for lies stung.
通常十二点前仆人们就已安歇,他便可溜出去。他凝神细听宅邸后部是否有地板吱响:万籁俱寂。负责清炉灰生壁炉的丹尼和女仆们六小时内都不会起身。吉姆很满意。他将两盏灯捻暗,炉火封好,窗帘拉严,仿佛准备就寝。他甚至故意弄乱被褥,制造已经睡下的假象。这套流程很简单;但不得不撒谎的事实却刺痛着他。
He thought of Geoffrey Pyke, and of Tremayne and Hutton, and for the first time seriously considered the possibility of gathering a crew who had no qualm about the skipper and the owner bunking together. The crew for a seventy- or eighty-foot schooner, like the Adelaide or the Spindrift, was only a dozen or so - not many to find. And Tremayne did not seem to have any problem raising a crew to suit him for voyages to America, two and three months long. It was a sweet thought to conjure with.
他想起了杰弗里·派克,想起了特里梅因和赫顿,生平第一次认真考虑组建一支船队的可能性——这些船员不会对船长与船主同舱而眠有任何微词。像阿德莱德号或浪花号这样七八十英尺长的纵帆船,船员不过十二三人——要凑齐并不算难。而特里梅因似乎总能轻松招募到合意的船员,进行长达两三个月的美洲航行。这个念头让他心头泛起甜蜜的涟漪。
The safest way out of the house was by the front door, since the rear of the house was home to seven servants. But once outside he must hug the wall, out of easy sight of the upper windows, patter soundlessly about the corner into the garden and leave by the back gate, which was overlooked by his father’s windows as well as Hutton’s. He was safe. His father needed help to leave the bed, and Hutton was normally either out entertaining his women or else deep in study, like this
从正门出宅最是稳妥,因宅邸后侧住着七名仆役。但一到户外,他必须紧贴墙根行走,避开楼上窗户的视线,悄无声息地绕过转角潜入花园,再从后门溜走——那里既会被父亲房间的窗户俯瞰,也处在赫顿的视线范围内。不过此刻他是安全的。父亲下床需人搀扶,而赫顿此刻要么在外与女伴寻欢作乐,要么正如现在这般埋头钻研学问。

evening. For the moment there was no risk, though Jim felt uncomfortably like a thief.
眼下并无风险,尽管吉姆觉得自己鬼鬼祟祟像个窃贼,这感觉令他如芒在背。
The moon was high and bright, the sky steel-blue and filled with stars, the wind wild and fresh in his face. This was very nearly how it felt to be a week at sea with all the world left behind. Jim longed for freedom. The wanting was sharp as hunger under his breastbone, and he hurried through the chill.
皓月当空,星光缀满钢蓝色的天幕,狂野的清风扑面而来。这般感受,与在海上漂泊一周、将尘世抛诸脑后的滋味几乎别无二致。吉姆渴望着自由。这渴望如同胸骨下的饥饿感般尖锐,他迎着寒意加快了脚步。
Chimney smoke and a maze of yellow lights, a chorus of distant voices from a tavern and the sounds of a domestic dispute in an alley much closer at hand, were all he perceived of the town which clustered below him in the bay. He went by like a shadow, unseen, and picked up his pace as he saw the castle ahead. Its timeworn walls, with their rime of white moonlight, were silhouetted against the stars, and beyond lay the almost deserted incurvation of the north bay. Houses had begun to spring up sporadically, mushroom-like, as the town grew more populous.
他所能感知的只有港湾下方簇拥的城镇:烟囱里飘出的炊烟,迷宫般的黄色灯火,酒馆里传来的遥远人声,以及近在咫尺的小巷中爆发的家庭争吵。他如影子般悄无声息地经过,在看到前方城堡时加快了脚步。岁月侵蚀的城墙披着银白月霜,在星空下勾勒出轮廓,更远处则是几乎荒无人烟的北海湾凹处。随着城镇人口增长,房屋如蘑菇般零星涌现。
Only a handful of fishermen had lived on this bay when Jim was a boy; now, it was gentry and their armies of servants, while Scarborough resonated with the sound of concert orchestras, and in summer smelt sweet with gardens. The gentry came up from York on the train to ‘take the waters,’ broil themselves in mineral-rich baths and enthuse about the curative properties of Scarborough’s springs. On the side blossomed the theater and concert hall; the Gothic Saloon seated five hundred now, flanked by the restaurants and a couple of hotels where, from May through to September, Jim would have balked at the price of even a small room.
吉姆年少时,这个海湾只住着寥寥几个渔夫;如今却挤满了绅士阶层和他们成群的仆人。斯卡伯勒回荡着交响乐团的演奏声,夏日里花园芬芳四溢。绅士们从约克乘火车前来"疗养",泡在矿物质丰富的浴池里烘烤自己,对斯卡伯勒温泉的疗效赞不绝口。剧院和音乐厅在旁兴起,哥特式沙龙如今能容纳五百人,两侧林立着餐厅和几间旅馆——从五月到九月,即便是小房间的价格也会让吉姆望而却步。
North of the castle on the headland, the changes would come more slowly. The night was darker and quieter. Lamplight shone from the windows of the loft above the boathouse, and Ryan was always listening for him. Every time Jim approached, the door was open before he could knock, a moment before strong arms drew him in and surrounded him.
城堡北面的岬角上,变化来得更为缓慢。夜色更深更静。船屋上方阁楼的窗户透出灯光,瑞安总在侧耳等待。每次吉姆靠近时,未及敲门,门扉便已敞开,紧接着就会被有力的臂膀拉入怀中。
Tonight was no different. Ravenous kisses slowly gentled and Jim found himself on the bed, petted like a big cat, bare from breast to knees, stroked and suckled, the big, rampant shaft of him given the precious gift of Ryan’s beautiful mouth. But more than anything he wanted to share pleasure. He struggled up, stripped Ryan with quick, jerky movements betraying urgency, and pulled him down. As always Ryan was an intoxication to the senses. Jim was aware only of a sublime drunkenness as they wrestled, threshed together, spent themselves fast and subsided into pleasant exhaustion.
今夜亦无不同。贪婪的亲吻逐渐温柔,吉姆发现自己被安置在床上,像只大猫般被爱抚着,从胸膛到膝盖都裸露在外,被抚弄吮吸,而他勃发的阳物则享受着瑞安漂亮嘴唇的珍贵馈赠。但他最渴望的是共享欢愉。他挣扎着起身,用泄露急切的急促动作剥去瑞安衣衫,将他拉倒。瑞安始终是感官的迷醉。当他们在缠绵中角力,快速耗尽精力,最终陷入愉悦的疲惫时,吉姆只感受到一种神圣的醺然。
A groan was the first sensible sound from Ryan’s lips, a long time later. He struggled out of the tangle of limbs, crawled over Jim’s limp body, punched a pillow to some acceptable shape and put his head on it. “You’re late,” he accused, sprawling languidly as if his body did not
许久之后,瑞安唇间溢出的第一声清晰响动是呻吟。他从肢体纠缠中挣扎出来,爬过吉姆瘫软的身躯,将枕头捶打出个勉强像样的形状,然后把头埋了进去。"你来迟了,"他慵懒地摊开四肢指控道,仿佛浑身骨头都散了架。

possess a single bone. He shuffled closer and pressed along Jim’s left side. “But I still love you.”
他窸窣挪近,紧贴在吉姆左侧。"但我还是爱你。"

“I left as soon as I could,” Jim remonstrated. “It’s been a strange day. This morning I’d have sworn my father was done for and Moran came up to the house at a gallop. His heart troubled him during the night. This evening? If the old man were a cat, I’d say he had one life left. He’s presently crowing in triumph.”
"我脱身就赶来了,"吉姆辩解道,"今天实在古怪。早上我还笃定父亲熬不过去,莫兰策马赶到宅子时——他昨夜心脏不适。可这会儿?老头子要是只猫,我敢说他还能再活一轮。眼下正在那儿得意洋洋地炫耀呢。"

“About …?” Ryan yawned.
"炫耀……什么?"瑞安打着哈欠问。

“He’s taken at least a word of advice and hired on a master mariner. Both Mick and I tried to coerce him into signing you aboard, but he’d have none of it.”
"他总算听进去一句劝,雇了位航海好手。我和米克都极力劝他签下你,可他死活不肯。"

“Surprising.” Ryan burrowed closer. “The man he’s hired had better be good.”
"真意外。"瑞安又往被窝里缩了缩,"他雇的人最好有两把刷子。"

“From his papers, he’s the best. I saw his credentials myself. They’re astonishing - I could never have prayed to find the man in this port on a moment’s notice.” Jim caught the threadbare counterpane with his foot and hoisted it up over them. “I thought you might even know him, since master mariners are comparatively rare in the trade. A man called Scoby Malloy.”
"从履历来看,这人确实顶尖。我亲眼看过他的资历证明,简直令人咋舌——临时要在这种港口找到这样的能手,我连想都不敢想。"吉姆用脚勾起磨破的床罩,往两人身上一搭,"我还以为你或许认识他呢,毕竟航海好手在这行当里可不多见。那人叫斯科比·马洛伊。"
For some moments Ryan was silent, cocooned in the quilt and quite still. Then he pulled down the bedding and frowned at his companion. “I don’t know any Malloy. But I knew a man called Scoby Joe Mallory.”
瑞安裹着被子静默良久,忽然掀开被单皱眉道:"我不认识什么马洛伊。但倒知道个叫斯科比·乔·马洛里的人。"

“The same man?” Jim stretched and absently rubbed his chest. “A stroke of luck, I’d say. Malloy’s the answer to a prayer. Navy service, then years in a whaler, experience in the Southern Ocean and twice around Cape Horn.”
“是同一个人?”吉姆伸了个懒腰,心不在焉地揉了揉胸口。“要我说,这简直是天赐良机。马洛伊正是我们求之不得的人选——先在海军服役,又在捕鲸船上干了多年,既有南冰洋的航海经验,还两次绕过合恩角。”

“I thought I’d have at least heard of such a master mariner,” Ryan mused. “As you say - common seamen, even able semen, are ten-apenny in any port, but you could hunt for weeks this side of Portsmouth, Plymouth and London, and not come close to finding a master mariner.” He cleared his throat, knuckled his eyes and sat up. “The real masters, old Navy men who go back to sea when their service to Queen and country is up, are a rare breed.”
“照理说这么老练的船长我总该有所耳闻,”瑞安沉吟道。“就像你说的——普通水手,哪怕是熟练水手,在哪个港口都一抓一大把。可就算找遍朴茨茅斯、普利茅斯和伦敦这一带,花上几个星期也未必能碰上个真正的船长。”他清了清嗓子,用指节揉了揉眼睛坐直身子。“那些真正的大副,那些为女王和国家效忠完又重返海洋的老海军,实在是凤毛麟角。”

“You sound fretted, Bill.” Jim gave him a frown. “Mallory, Malloy, what’s it matter?”
“你听起来很烦躁啊,比尔。”吉姆皱着眉头对他说。“马洛里,马洛伊,这有什么要紧?”

“It might,” Ryan mused. “Did you see the man or only the papers? What’d he look like?”
“可能很要紧,”瑞安若有所思。“你是亲眼见过那人,还是只看了文件?他长什么样?”

“Small, barrel-chested,” Jim told him, intent on Ryan’s face. “Dark, weather-beaten, as you’d expect. He wears an anchor tattoo on his arm, he’s losing his hair, straight back from the brow, but to balance that his chest and arms are like pelt. I’d say he’s about forty years old, though he’s creased as a man much older.” He paused, frowning as he remembered. “Yes, he wears a curious silver ring on the small finger of his left hand, and I saw an old, deep scar beside his left ear.”
“矮个子,胸膛厚实得像木桶,”吉姆紧盯着瑞安的脸说道,“皮肤黝黑,饱经风霜,正如你所料。他手臂上有个船锚纹身,头发稀疏,从额头笔直往后秃,不过胸部和胳膊上的毛发浓密得像兽皮。我猜他四十岁左右,但满脸皱纹像个更老的男人。”他停顿片刻,皱眉回忆道,“对了,他左手小指上戴着一枚古怪的银戒指,左耳旁还有道陈年的深疤。”

“Well, I’ll be damned,” Ryan whispered. “That’s Scoby Joe Mallory you’re describing, to the life, there’s no mistaking him, scar and all.” Ryan’s brows rose. “Then, I don’t understand. His name isn’t Malloy.”
“老天爷,”瑞安低声说,“你描述的活脱脱就是斯考比·乔·马洛里,错不了,连疤痕都对得上。”瑞安扬起眉毛,“可我不明白,他根本不姓马洛伊。”

“Bill!” Jim caught his partner’s face between both hands. “Say what you mean!”
“比尔!”吉姆用双手捧住搭档的脸,“说清楚!”

“I knew Mallory when I was out west, in the months after the Navy gave me and Tremayne the heave-ho,” Ryan told him, obviously choosing his words carefully. “I was looking for a ship, so was Mallory. Jim, when I knew Mallory he was a fisherman and the only Naval experience he had was ten months on a lugger tending warships, before he deserted in Falmouth.” He paused and wet his lips with the tip of his tongue. “If the Navy ever catches Scoby Joe Mallory, they’ll hang him.”
“我在西部认识马洛里时,正赶上海军把我和特里梅因扫地出门没几个月,”瑞安字斟句酌地说道,“我当时在找船,马洛里也是。吉姆,我认识的那个马洛里是个渔夫,唯一的从军经历就是在补给舰上伺候了十个月战列舰,后来在法尔茅斯当了逃兵。”他顿了顿,用舌尖润湿嘴唇,“要是海军逮住斯考比·乔·马洛里,非绞死他不可。”
Jim’s jaw sagged. “Then, where did he come by those papers, in the name of Malloy?”
吉姆的下巴耷拉下来。"那么,看在马洛伊的份上,他到底从哪儿弄来那些文件的?"

“They’re easy to forge,” Ryan said dryly. “A clever artist can make you a set in a few days, and so long as no one contacts the Admiralty to check, who’s going to know they’re not genuine?”
"很容易伪造,"瑞安干巴巴地说。"一个巧手的画匠几天就能给你做一套,只要没人联系海军部核查,谁会知道是假的?"

“Oh, my God.” Jim released Ryan and sprawled belly-down on the bed. “I should have known. Shit!” He thumped one fist into the bedding. “I thought the man was too good to be true. He’s a barefaced liar. He’d tell any story, would he, to get on a ship, get out of England and away from the promise of a noose!”
"哦,天哪。"吉姆松开瑞安,整个人面朝下瘫在床上。"我早该知道的。该死!"他一拳砸在床褥上。"我就觉得这人好得不真实。他是个厚颜无耻的骗子。为了登船离开英格兰,为了逃避绞刑架的威胁,他什么谎都编得出来!"

“Maybe.” Ryan bit his lip and weighed his words with obvious care. “Maybe not.” Jim rolled over and gazed up at him. One hand splayed over Ryan’s chest, thumb brushing his nipple. He set his own palm over it, holding it still. “You’re overlooking the obvious.”
"也许吧。"瑞安咬着嘴唇,字斟句酌。"也许不是。"吉姆翻过身仰视着他。一只手按在瑞安胸前,拇指蹭过他的乳尖。瑞安将自己的手掌覆上去,按住那只不安分的手。"你忽略了最明显的事实。"
It took little intuition to follow him. “You think maybe Nathan Kerr put him up to it?” Jim’s bone marrow chilled be degrees.
几乎不需要什么直觉就能跟上他的思路。"你觉得可能是内森·克尔指使他干的?"吉姆的骨髓渐渐发冷。

“To get the Adelaide. It’s possible.” Ryan sighed. “Oh, damnit, Jim, I don’t know. How could I know anything for sure? Maybe I’m just paranoid enough to be shooting at shadows. But I’ll tell you this. The Scoby Joe Mallory I know is no master mariner. Even if he’s never heard the name of Kerr, nor shaken them by the hand when he fell in with them … he won’t bring Hutton back home, safe, through any Skagerak storm. More likely, he’ll have the Adelaide on the bottom faster than the Kerrs could manage it. And if she gets through safely to a Danish port, Joe Mallory would probably jump ship there and vanish. As you said, there’s a deserter’s noose waiting for him if the Navy can catch him in this country. Hutton’s sunk either way, with or without Kerr involvement.”
"为了得到阿德莱德号。有可能。"瑞安叹了口气。"该死,吉姆,我不知道。我怎么能确定什么?也许我只是疑神疑鬼到对着影子开枪的地步。但我告诉你,我认识的那个斯科比·乔·马洛里绝不是航海好手。就算他从未听说过克尔家的大名,也没在他们收留他时握过手...他也不可能带着赫顿平安穿过斯卡格拉克海峡的风暴回家。更可能的是,他会比克尔家更快让阿德莱德号沉入海底。如果船安全抵达丹麦港口,乔·马洛里很可能会在那里跳船消失。如你所说,如果海军在这个国家抓到他,等着他的就是逃兵的绞索。不管有没有克尔家插手,赫顿都完蛋了。"

“All of which would make Nathan Kerr measurelessly content, to quote the Bard.” Jim’s fists clenched into the counterpane till a line of stitching broke. “I’ll tell my father before Hutton leaves.”
"这一切会让内森·克尔无比满意,用那位诗人的话说。"吉姆的拳头攥紧床罩,直到缝线崩开。"我要在赫顿出发前告诉我父亲。"
Ryan leaned over and silenced him with a marauding kiss. “Don’t be so quick. Do you want to hang the Kerr brothers for the murder of good men drowned in their wrecks, or don’t you?”
瑞安俯身用一个掠夺般的吻封住了他的嘴。"别这么着急。你到底想不想以谋杀那些在他们制造的沉船事故中淹死的好人为由,吊死克尔兄弟?"

“I’d be just as happy to see a prison door close and lock on them for twenty years,” Jim growled.
“我巴不得看着监狱大门在他们身后关上,锁上二十年。”吉姆咬牙切齿地说。

“Then don’t be so quick to involve your father.” Ryan sprawled back into the pillows, took Jim’s shoulders in both hands and lifted him onto his chest. “We can trust Hutton to the last, and … I don’t think Mallory will recognize me.” Jim’s frown deepened. Ryan looked up at him, wry and impish. “I’ll ship out with the Adelaide.”
“那就别急着把你父亲牵扯进来。”瑞安仰面倒进枕头堆里,双手握住吉姆的肩膀将他拉到自己胸前,“我们可以完全信任赫顿,而且……我觉得马洛里认不出我。”吉姆的眉头皱得更深了。瑞安抬眼看他,带着促狭的笑意:“我会跟着阿德莱德号出海。”

“You’ll never sign on, not legally,” Jim protested. “My father checks every paper, he’ll see your name and flay us both alive, and you don’t have time to get good forgeries made.”
“你根本没法合法签约,”吉姆反驳道,“我父亲会审查每份文件,看到你的名字非活剥了我们不可,再说你也来不及弄到像样的假证件。”

“Come on, Jim, think!” Ryan’s eyes glittered with amusement. “Where’s she headed? Denmark? Fine. I suddenly remember, I have business there.”
“得了吧吉姆,动动脑子!”瑞安眼里闪着顽皮的光,“那船去哪儿?丹麦?正好。我突然想起来,我在那儿有笔生意。”

“You’d go out as a passenger.” Jim gave him a rueful look.
"‘你可以作为乘客跟船出去。’吉姆给了他一个懊恼的眼神。"

“There’s no law says a skipper can’t ask a passenger for advice, in waters he doesn’t know and the passenger does,” Ryan said easily. "God knows, I could stow away and work a passage home. Do you know Hutton’s route yet? Scarborough to Denmark to York, that much is sure. Then?
"‘没有法律规定船长不能向乘客请教,在他不熟悉而乘客熟悉的水域,’瑞安轻松地说,‘天知道,我完全可以偷渡上船,靠干活抵回家的船费。你知道赫顿的航线了吗?从斯卡伯勒到丹麦再到约克,这部分是确定的。然后呢?’"

“York to Belfast, Cork, back to Denmark, York again. Something like that.” Jim puffed out his cheeks, an expression of sheer exasperation. “Danish butter and cheese for the midlands markets, any cargo we can find anywhere at any price, headed for Scandinavia, else we go back under ballast, and then do it all again. And again, like a milk-run laden with danger.” Jim rubbed his chin. “You’ll keep Hutton on the straight and narrow, and hold a close watch on Malloy … Mallory?”
"‘约克到贝尔法斯特,科克,再返回丹麦,接着去约克。大概就是这样。’吉姆鼓起腮帮子,露出极度烦躁的神情,‘丹麦黄油和奶酪运往中部市场,只要能找到任何货物,不管什么价格都往斯堪的纳维亚运,否则我们就空载返航,然后周而复始。就像一条危机四伏的固定航线。’吉姆摩挲着下巴,‘你得看住赫顿别让他出格,还要盯紧马洛伊……马洛里?’"

“Or perhaps I’ll just corner him and beat the truth out of him one dark night,” Ryan added, and was only half-joking. “If he’s working for Nathan Kerr you’ll not be safe while he’s on that ship. And even if he isn’t Kerr’s man, Hutton is in trouble in those seas, and worse, he thinks he has a master mariner to get him through. I wouldn’t be in his shoes for love or money.”
"‘或者我干脆找个黑夜里堵住他,揍到他说实话为止,’瑞安补充道,这话只有一半是玩笑,‘如果他是内森·克尔的人,只要他在船上你们就不安全。就算他不是克尔的手下,赫顿在那片海域也麻烦缠身,更糟的是他还以为自己有个航海老手保驾护航。给我多少钱我都不愿处在他那个位置。’"
Jim liked none of it, and the more he mulled it over the more misgivings he felt. But Ryan was right and any argument he could make was pointless. His fingers gripped Ryan’s arms hard enough to bruise. “You’ll be careful? Swear to me!”
吉姆对这一切都不满意,他越想越觉得不安。但瑞安说得对,他任何争辩都无济于事。他的手指紧紧掐住瑞安的手臂,几乎要留下淤青。"你会小心的吧?向我发誓!"

“Shall I cross my heart,” Ryan offered, “and hope to die … in your arms, a hundred years from now.”
"要不要我画个十字发誓,"瑞安打趣道,"然后希望死去...在一百年后,死在你的怀里。"
At last, almost reluctantly, Jim relaxed. “Then you’ll be leaving tomorrow night. Hutton must take the last tide or miss his loading date, in which case the fat will be in the fire. Damn. I’ll not have you for weeks, not even in this ridiculous clandestine way.”
最终,吉姆几乎是不情愿地松开了手。"那你明晚就得出发了。赫顿必须赶上最后一班潮水,否则就会错过装货日期,那样麻烦就大了。该死。接下来几周都见不到你,连这种可笑的秘密会面都不行。"

“But I’ll be back,” Ryan purred. “And when I am, what a home coming there’ll be, eh?”
"但我总会回来的,"瑞安低声笑道,"等我回来时,那该是多么美妙的归家时刻啊,嗯?"

“That,” Jim promised fiercely, “you can depend on!”
“这个,”吉姆激烈地保证道,“你尽管放心!”

Chapter Twelve  第十二章

The moon was waning fast, ruthlessly marking time. It had dwindled to a sliver, and the sky was very dark. The stars were like cut diamonds thrown onto a cloak of indigo velvet, and out of sight of land the wind was chill, no matter if the calendar swore it was July.
月亮正迅速亏缺,无情地标记着时光流逝。它已缩成一道银钩,天空黑沉如墨。繁星如同切割过的钻石,撒在靛蓝丝绒般的夜幕上。在这远离陆地的海面,寒风刺骨,纵使日历上明明白白写着七月。
Ryan was braced just forward of the starboard side dory, one hand clenched about a hemp line. The deck of the Adelaide was canted at a sharp angle; the bow pitched and heaved as she climbed each successive wave and smashed down into the next trough. The foredeck was constantly awash, the scuppers were cascading and she had every rag set to tack with a vigorous but capricious wind.
瑞安正紧靠在右舷救生艇前方,一只手攥着麻绳。阿德莱德号的甲板倾斜得厉害,船头随着汹涌的浪涛剧烈起伏,刚攀上浪峰又狠狠栽进波谷。前甲板不断被海水冲刷,排水孔哗哗作响,所有的帆都张满了,借着那强劲而变幻莫测的风势抢风航行。
The rocky, dragon’s-teeth tangle of the Scandinavian inland sea lay under the horizon: the ports of Hjorring, Frederikshaven, and then Limfjorden, and the port of Hals, where they would take on the contracted cargo. These were dangerous waters for any ship, and for a sailing ship much more so than for a steamer, which could usually batter its way through unfriendly tides and unpredictable weather.
斯堪的纳维亚内海那些如龙牙般嶙峋交错的暗礁群隐没在地平线下:约灵港、腓特烈港、接着是利姆海峡,最后是哈尔斯港——他们将在那里装载合约规定的货物。这片海域对所有船只都危机四伏,对帆船而言尤甚,毕竟蒸汽船通常能强行突破恶劣的潮汐与变幻莫测的天气。
The midnight watch was cold and lonely but it suited Ryan’s frame of mind. Not in years had he been compelled to bunk with the men below decks, denied the privilege of the captain’s tiny but private cabin.
午夜的瞭望又冷又孤独,却正合瑞安的心境。多年来他头一回被迫与水手们共居底舱,失去了独占船长那间狭小却私密的舱房的特权。
He had sailed as a passenger, and he had known when he walked aboard, the Adelaide had no private space ‘downstairs.’ If an incoming passenger were a lady, the sailing master would surrender his own cabin, but on this voyage Hutton needed every second of his privacy. He was still studying, and it wouldn’t do to let a new crew see him puzzling over notes and charts. With the steep-canted deck heaving underfoot and the wind a banshee scream in the lines, natural anxiety was an unhappy second cousin to fear.
他本是以乘客身份登船的,刚踏上甲板时就清楚阿德莱德号"下层"没有私人空间。若遇女性乘客,航海长会腾出自己的舱房,但这次航行中赫顿需要每分每秒的独处。他仍在研习,让新船员看见他对着笔记和海图苦思冥想可不成体统。倾斜的甲板在脚下起伏,缆绳间呼啸的风声如同女妖的尖嚎,这种天然的焦虑与恐惧仅一线之隔。
The Adelaide was running well, and some sea god must be watching over her, Ryan thought: the winds were actually quite fair, for the place and the time of year. Hutton invited him to dine at noon and evening, but none of the crew knew Ryan. He was still no more than a passenger on this voyage; the best he could do was make a suggestion as to trim and course, and more often than not he endured frosty looks.
阿德莱德号航行顺利,瑞安想着定有某位海神在庇佑它:就这个季节和海域而言,风向可谓相当顺遂。赫顿邀他共进午晚餐,但船员们都不认识瑞安。这趟航程中他始终只是个乘客,至多能对帆索调整和航向提些建议,而往往换来的只有冷眼相待。
The whole experience swiftly became infuriating.
整个经历很快就变得令人恼火。

The Adelaide would battle her way to Denmark, sailing into the wind the whole way. She would always be slow on the outward leg, but the run home would be so fast, with the wind behind her, she would make up for lost time. Heavy in the water under a load of butter and cheese packed in barrels and delicately arranged, balanced along the line of her keel, she would answer the helm with fractional hesitation, but the wind would be almost dead astern instead of blasting into the teeth of the helmsman.
阿德莱德号将迎风航行,一路奋战至丹麦。出航时她总是缓慢,但返程时顺风而行,速度会快得多,足以弥补耽搁的时间。满载着桶装黄油和奶酪的货物沿着船龙骨精心摆放,船身吃水很深,操舵时会稍有迟疑,但此时风几乎正从船尾吹来,而非直扑舵手面门。
The northern sky wore a thin veil of featureless gray along the rim of the horizon, and the crew had been muttering for hours. The strip of gray was a clear sign of bad weather. Captain Hutton could not afford to stay tied up at the wharf in Hals, paying harbor dues by the tide, and every man aboard knew the ride back through Skagerak, fully laden, would be a sleigh-ride down an ice mountain.
北方的天际线蒙着一层单调的灰纱,船员们已窃窃私语数小时。这道灰线是恶劣天气的明确征兆。赫顿船长负担不起停泊在哈尔斯码头按潮汐支付停泊费,船上所有人都知道,满载货物穿越斯卡格拉克海峡返航,将如同乘雪橇冲下冰山般惊险。
It might have been the insidious, inescapable cold, Ryan allowed, but Hutton was several shades paler than he had been when they left Scarborough. He wore a grim face and his eyes never left the man he knew as Scoby Malloy.
瑞安暗自思忖,或许是那无孔不入的刺骨寒意作祟,但赫顿的脸色确实比他们离开斯卡伯勒时苍白了许多。他面色阴沉,目光始终没离开过那个他称作斯科比·马洛伊的人。
One glance at the bogus master mariner, and Ryan nailed him. The man was Joe Mallory, the deserter, no matter how cleverly his counterfeit papers were prepared. The tattoo, the scar, the balding head, bearlike breast, silver ring, all were better than a signature. Around a year and a half ago, Scoby Joe Mallory had hung about a rough sailor’s tavern called The Raven, in Cornwall. In those days he was a fisherman, unkempt and often drunk. He never lacked for a shilling or two, though he never bought his own beer if he could drink with someone else.
瑞安只消瞥一眼那个假冒的船长,就认出了他。无论那些伪造证件做得多么精巧,这人分明就是逃兵乔·马洛里。那处纹身、那道伤疤、光秃的头顶、熊一般厚实的胸膛、银戒指,每样特征都比签名更有说服力。约莫一年半前,这个绰号"斯科比"的乔·马洛里经常混迹于康沃尔郡一家名为"渡鸦"的水手酒馆。那时他还是个邋遢的渔夫,终日醉醺醺的。虽然总蹭别人的酒喝,但他兜里从不缺一两先令。
But try as he might, Ryan could not force his memory to be any more exact. In Cornwall, he had never spoken directly to Mallory; there was no reason the man should know him by face or voice, but Ryan had a good memory for names and faces. The Navy soon taught a young officer that particular skill.
但任凭如何绞尽脑汁,瑞安的记忆始终模糊不清。在康沃尔时,他从未与马洛里直接交谈;按理说对方不该认得他的相貌或声音,可瑞安对姓名面孔向来过目不忘——这是海军给年轻军官上的第一课。
Had Mallory left The Raven before Moses Wallach arrived, or after? Had Mallory kept company with the wrecker, Matthew Donnegan? Had Ryan ever seen them drinking together, or walking up from the quay together?
马洛里究竟是在摩西·沃拉赫到来前就离开了渡鸦酒馆,还是之后?他可曾与沉船打捞者马修·唐尼根厮混?瑞安是否见过他们共饮,或是一同从码头走来?
Eighteen months on, Ryan’s willful memory refused to supply details, times and dates, and all he knew for sure was, Mallory, Wallach and the Cornish wreckers had drunk the same ale from the same keg at a time when several good ships were destroyed, many lives lost … but then again, so had a lot of innocent men, including Ryan himself. Mindless coincidence of time and place did not make a man a criminal, and Ryan could only shake his head at Hutton when Mick tried to demand answers.
时隔十八个月,任性的记忆拒绝提供细节与确切日期。瑞安唯一能确定的是,当那些完好船只接连失事、多人丧命之际,马洛里、沃拉赫和那群康沃尔沉船打捞者确实共饮过同一桶麦酒——可当时这么做的无辜者也不在少数,包括瑞安自己。时空的偶然重合不足以定罪,因此当米克·赫顿逼问答案时,瑞安只能对他摇头。
Several days out, when the schooner had been butting into wind and waves till a man’s bones and teeth ached with the constant battering, Mick was furious. The anger was generated by frustration and healthy fear. Ryan did not take the balled fists and the bare teeth personally. They had been in the captain’s closet-sized cabin when the anger boiled over at last, as it must. “For Christ’s sake, Bill!” Hutton was close to pleading.
出海数日后,纵帆船在风浪中艰难前行,持续的颠簸让人的骨头和牙齿都隐隐作痛。米克终于爆发了怒火,这愤怒源于挫败感与强烈的恐惧。瑞安并未将那些攥紧的拳头和龇出的牙齿视为针对自己。当愤怒终于在船长那衣橱般狭小的舱室里爆发时——这本就是迟早的事——赫顿几乎是用恳求的语气喊道:"看在上帝的份上,比尔!"

“I can’t tell you what I don’t know,” Ryan had said tersely, swiping up the last bite of his meal as the deck fell out from under him. “Yes, your man Malloy is Joe Mallory. He’s a deserter, a barefaced liar, probably just trying to get out of England because some Admiralty officer’s tracked him down at last, maybe to Whitby or Yarm.” He gave Hutton a hard look. “The forged papers make him enough of a criminal! But there’s no way I can say for sure he was in company with Matt Donnegan.”
"我不知道的事怎么告诉你,"瑞安简短地说,趁着甲板突然倾斜的瞬间咽下最后一口食物。"没错,你那个马洛伊就是乔·马洛里。他是个逃兵,厚颜无耻的骗子,八成是想逃出英格兰——可能某个海军部的官员终于追查到了惠特比或者雅姆。"他冷冷地瞥了赫顿一眼。"光伪造文书就够定他的罪了!但我可没法确定他跟马特·唐纳根是一伙的。"

“Donnegan the wrecker,” Hutton growled.
"沉船打捞者唐纳根,"赫顿低声咆哮道。

“More than likely,” Ryan added, making a face as he took the dregs of a mug of coffee, “five minutes after we tie up in Denmark, you won’t see him for dust.”
"十有八九,"瑞安做了个鬼脸,喝干杯底的咖啡渣,"等我们在丹麦靠岸五分钟,那家伙就会溜得无影无踪。"

“If he jumped ship in Hals, good riddance to him,” Hutton said bitterly. “That’s one less problem I have to worry about.”
“他要是半道在哈尔斯跳船了,那倒省心,”赫顿恨恨地说,“少一个麻烦我求之不得。”
Ryan had said the same thing to both Hutton and Jim as the tide began to turn and the Adelaide made ready to sail. That morning, Jim had been back in his own bed by five, and he came down to the harbor with the excuse of conveying final messages to the sailing master of Eastcoast’s last remaining ship. Hutton granted the two younger men the privacy of the captain’s cabin for a few brief moments, long enough to hug tight and part with a wry smile.
潮水转向时,瑞安对赫顿和吉姆说过同样的话。那天清晨,吉姆五点就回到了自己床上,他来到港口,借口说要给东海岸最后一艘船的船长带口信。赫顿特意让两个年轻人在船长舱里独处了片刻,足够他们紧紧相拥,带着苦笑分别。
The last Ryan saw of Jim, he was standing, one foot up on a bollard, elbow on his knee, looking into the sun to watch the schooner make her way out of harbor. Standing in the stern, right behind the helmsman, Ryan’s eyes remained on him until his figure was too tiny to be made out, and the work of running a ship began.
瑞安最后看见吉姆时,他正单脚踩在系缆桩上,胳膊支着膝盖,迎着日光目送纵帆船驶离港口。瑞安站在舵手正后方的船尾,目光始终追随着那道身影,直到他渺小得无法辨认,才转身投入船务工作。
A fore-and-aft-rigged schooner, by virtue of her design, required a quite small crew, though she needed more hands than the sloops and ketches. On this voyage the Adelaide carried a crew of nine, including Hutton. On other voyages she might run with twelve, but Hutton was happy to go out with nine because Ryan was aboard.
纵帆船采用纵帆装置,设计上只需配备少量船员,不过仍需比单桅帆船和多桅船更多的人手。这次航行中,阿德莱德号连赫顿在内共有九名船员。往常可能需要十二人,但赫顿很乐意只带九人出海——因为瑞安在船上。
For himself, Ryan knew several faces among the crew but had never sailed with any of them. Fuming in silence, he had watched his own crew drift away during the first unfortunate weeks of Hutton’s command, when the schooner degenerated into a coaster. She was outearned by the big, Westcountryman ketches, which carried the same cargoes and demanded only half the crew. Hutton was far from a bad skipper to serve under; he was not a disciplinarian, nor difficult to
瑞安认得船员中的几张面孔,却从未与他们同船航行。当纵帆船沦落为沿岸货船时,他只能沉默地目睹自己的船员在赫顿指挥的头几个倒霉周里陆续离去。那些来自西部郡县的大型双桅帆船运载着相同货物,只需半数人手,赚得比他们多得多。赫顿绝非糟糕的船长——他既不专横,也不难相处。

please. But a failed voyage had meant short wages, and news of the Danish contract had reached all ears. Ryan’s crew labored under no delusions regarding Mick Hutton’s scant experience in wild, treacherous waters.
但失败的航程意味着微薄薪水,而丹麦合约的消息早已传遍。米克·赫顿在狂暴险恶海域的匮乏经验,瑞安的船员们心知肚明。
The Adelaide’s current crew was unusually hard-nosed, made up of desperate men who badly needed the work. Almost every man aboard had been signed off his old ship in recent weeks, and they were broke, like thousands of other English seamen. The railway was complete. These men had all had served on the colliers, the smacks and billy-boys working between Edinburgh, London and the south coast. They were good lads, Ryan thought. Hutton could trust them as far as the Orkneys and Shetlands, perhaps out as far as the Faroes; to a man, they believed they could ride anything the Scandinavian wind and sea could throw at them.
阿德莱德号现有船员异常坚韧,尽是些急需工作的亡命之徒。几乎每个人都是最近几周才从旧船解约,和成千上万英国水手一样身无分文。铁路竣工后,这些曾在运煤船、单桅渔船和沿岸货船服役的汉子,辗转于爱丁堡、伦敦与南海岸之间。瑞安觉得他们都是好小伙。赫顿大可以信任他们航行至奥克尼群岛和设得兰群岛,或许还能远达法罗群岛;每个人都自信能驾驭斯堪的纳维亚的风浪。
Perhaps they were right, but Ryan doubted it.
或许他们是对的,但瑞安深表怀疑。

He slithered uneasily back into the present, and found himself counting the stars. He checked his watch and was not surprised: dawn lay two hours away, and off the starboard bow he had already glimpsed the distant lights of Hjorring. Ahead was the channel between Frederikshaven and Goteborg, in Sweden. The wind was without mercy, blasting straight off the Gotaland mountains and high lakes; it cut him to the bone, though July was already ten days old.
他不安地滑回现实,发现自己正在数星星。他看了看手表,并不感到意外:离黎明还有两小时,右舷方向已能望见希约林镇的点点灯火。前方是弗雷德里克港与瑞典哥德堡之间的海峡。七月中旬的寒风从约塔兰山脉和高地湖泊直灌而来,刺骨凛冽,毫不留情。
He turned up his collar and ducked down into the windbreak of the dory to see out his unofficial watch. Most of the crew believed the passenger must be seasick and preferred to be ‘upstairs’ in the open air. One or two of the men knew his face, knew who he was, and whispers were circulating: Captain Ryan was on deck, keeping an eye on things because he didn’t trust Hutton.
他竖起衣领,弯腰躲进小艇的挡风处继续值守。多数船员以为这位乘客是晕船才宁愿待在"楼上"吹风。有两三个水手认得他的脸,知道他的身份,窃窃私语正在蔓延:瑞安船长亲自在甲板上盯着,因为他不信任赫顿。
The men were free to believe what they wanted; Ryan was not about to correct them. He would sleep later, when half the crew was on deck and at work, and below decks the schooner was at her quietest. He had not realized how much he would deplore being confined with a mob of men who muttered, snored and rumbled in their sleep, and who had begun to smell rank after a few days at sea.
水手们爱怎么想随他们去,瑞安没打算纠正。等半数船员上甲板干活,纵帆船下层最安静时,他自会补觉。他没想到自己会如此厌恶与这群人共处一室——他们在睡梦中嘟囔、打鼾、翻腾,出海没几天就开始散发酸臭。
Dawn was bloody, a magnificent tapestry painted in molten gold while the sea pitched, growing storm-gray as the weather closed down relentlessly and the sky filled with confused, wind-driven cloud. As Hutton appeared on deck at last Ryan decided he was free to retire, and with a single terse word for this vessel’s nominal skipper he went below.
黎明染着血色,宛如熔金织就的壮丽挂毯。海面剧烈起伏,随着天气急剧恶化变成暴风雨前的灰暗,天空布满被狂风撕扯的乱云。当赫顿终于出现在甲板上时,瑞安认为可以交班了。他对这艘船名义上的船长简短交代一句,便下了船舱。
Cold, tired, tense, Ryan was eager for coffee, bread and herrings, and a hammock for his aching spine. Negotiating the steep, slick-wet wooden stairs could be dangerous when the deck was tilted and constantly heaving. He kept his footing with the ease of long practice, and at the bottom felt a rush of humid heat.
寒冷、疲惫、紧张,瑞安渴望喝杯咖啡,吃点面包和鲱鱼,再找个吊床躺下他那酸痛的脊椎。当甲板倾斜并不断起伏时,走那段陡峭湿滑的木楼梯相当危险。他凭着长期练就的稳健步伐保持着平衡,下到底舱时迎面扑来一阵湿热的气息。
The aroma of coffee greeted his nose, for a moment overriding the other pungent smells of fresh sweat and stale pipe smoke. His eyes misted in the sudden dimness after they had been narrowed against the sunrise, but a moment later he was looking into Scoby Mallory’s dark, watchful face.
咖啡的香气钻入鼻腔,暂时盖过了新鲜汗水和陈年烟斗的刺鼻气味。从刺目的晨光中眯着眼下来后,他的双眼在骤然昏暗的环境里蒙上雾气,但片刻后便对上了斯考比·马洛里那张黝黑而警觉的面孔。
The deserter was understandably wary. By now he had to know his game was almost up. If he was merely a liar, he would vanish while the rest of the crew crammed the hold with barreled goods. Ryan hoped to God to see the back of him. He frowned into Mallory’s creasenested eyes at the foot of the stairs, and intuition set up a clamor of warning.
这个逃兵保持着理所当然的戒备。此刻他必然明白自己的把戏快被揭穿了。若只是个骗子,他大可在船员们往货舱塞桶装货物时溜走。瑞安暗自祈祷能摆脱这家伙。他在楼梯底部皱眉盯着马洛里布满皱纹的眼睛,直觉突然敲响了警钟。
Since the Adelaide left Scarborough, Mallory had not said more than three words to Ryan. By whatever chance, they had never been alone. This morning the sea was booming, men were shouting, and for most of the night the nearest men to Ryan were the three lads trimming sail, or hoisting it, at the command of the wind. Now Mallory’s hand rested on the bulkhead, bracing him as the deck pitched, and Ryan waited for him to speak.
自阿德莱德号离开斯卡伯勒后,马洛里对瑞安说过的话不超过三句。不知是何缘故,他们始终未曾独处。今晨海浪咆哮,水手喧哗,大半夜里离瑞安最近的只有那三个听风号令调整帆索的小伙子。此刻马洛里用手撑着舱壁稳住随甲板摇晃的身形,瑞安静候他开口。

“Captain,” Mallory said cryptically.
"上尉,"马洛里神秘莫测地说道。

Ryan’s nerve endings prickled. “Not any longer, Scoby. The old man took her away from me. Everyone in Scarborough knows, and they know why. It’s no secret.”
瑞安的神经末梢刺痛起来。"不再是了,斯科比。那老头把她从我身边带走了。斯卡伯勒人人都知道,也都知道原因。这不是什么秘密。"

“So I heard.” Mallory grinned, showing a set of chipped and gappy tobacco-stained teeth. “Oh, aye. I heard all about you and old Jon Hale’s blacksheep son.”
"我也听说了。"马洛里咧嘴一笑,露出一排参差不齐的烟渍牙。"哦,是啊。我可没少听说你和老乔恩·黑尔家那个败家子的事。"

“Gossip,” Ryan said noncommittally. “What’s it matter to you?”
"闲言碎语罢了,"瑞安不置可否地说,"关你什么事?"

“To me?” The man blinked. “I don’t give a toss who you fuck, or what. But what are you doin’ back on this ship?” Mallory pressed. “It ain’t natural, a man shippin’ out, supposed to be a passenger, then actin’ like he’s First Mate on his own ship.”
“给我?”那人眨了眨眼。“我才不在乎你跟谁上床,或者干了什么。但你为什么又回到这艘船上?”马洛里紧追不舍,“这不合常理,一个人明明该是乘客,却表现得像是自己船上的大副。”
Give him credit, Mallory was bright enough to see what was going on, though he might not know why. “True,” Ryan agreed blandly. “There’s no reason I should answer to you, mind, but I’ve business in Denmark. And I’d like to see this old lady home safe.” He arched one challenging brow at Mallory.
平心而论,马洛里还算机灵,能看出端倪,虽然未必明白缘由。“没错,”瑞安淡淡地附和道,“我本没必要向你解释。不过我在丹麦有生意,还想看着这位老姑娘平安返航。”他挑衅般地朝马洛里挑了挑眉。

“And yon Mick Hutton’s a bloody coal scuttle pilot who can’t tell his bum from his compass.” Mallory tittered with laughter at his own joke. “You expecting to get the old Adelaide back, are you, when Jon Hale cocks his toes? The lad’ll do you a favor or two, will he? You being in bed with him, and all.”
“那边那个米克·赫顿就是个连屁股和罗盘都分不清的蹩脚领航员。”马洛里被自己的笑话逗得咯咯笑,“你指望等乔恩·黑尔两腿一蹬,就能把老阿德莱德号要回来?那小子会给你行个方便是吧?毕竟你都跟他睡一个被窝了。”

“I’d watch your mouth if I were you,” Ryan warned with deceptive mildness. “I could lose you overboard in the dark and forget to tell anybody. You’d last about twenty minutes in that water. The only thing keeping it from freezing is the salt and the waves.”
“我要是你,就会管好这张嘴,”瑞安用看似温和实则危险的语气警告道,“我大可以趁黑把你扔下船,然后‘忘记’告诉任何人。那种海水里你撑不过二十分钟——要不是盐分和浪花,那水早就结冰了。”

“I’m sweatin’ with fear,” Mallory informed him, deadpan, without
"‘我吓得直冒冷汗,’马洛里面无表情地告诉他,连眼皮都没眨一下。"

a twitch. “So, you think you’re gettin’ the Adelaide back?”
‘所以,你觉得你能拿回阿德莱德号?’

“It’s not impossible. And what of it? God knows, that’s how Her Majesty’s Admiralty works. People trade favors. A few backs get scratched.” Ryan brushed past him into the cabin. Mallory was as close to the truth as he needed to be, perhaps closer than was entirely comfortable for Ryan. “But if I’m ever going to get her back, she’s got to be in one piece. Having said that much, the rest is none of your damned business, Malloy.” He stressed the sham name and gave Mallory a sidelong look.
"‘并非不可能。那又怎样?天知道,女王陛下的海军部就是这么运作的。人们互相行个方便,彼此给点好处。’瑞安擦着他的身子走进船舱。马洛里知道的已经够多了,或许多到让瑞安有些不自在。‘但如果我真想拿回她,船体必须完好无损。话说到这个份上,剩下的就不关你的事了,马洛伊。’他刻意强调了这个假名字,斜睨了马洛里一眼。"

“Maybe it ain’t.” Mallory braced himself as the whole hull heaved and yawed. The deck shifted, fell out from under their feet and stabilized again. Hutton was beating to make the most of the nearly head-on wind. “You taken a look at the sky this mornin’, Captain?”
"‘也许确实不关我的事。’整艘船剧烈颠簸摇晃时,马洛里稳住了身子。甲板倾斜,脚下突然一空,随即又恢复平稳。赫顿正顶着几乎逆风的方向全力航行。‘今早你看过天色吗,船长?’"

“I saw it.” Ryan turned his back on Mallory, opened the bread chest and slathered mild mustard onto the crust-end of a loaf. He wanted to sleep and for the moment wished Mallory would shut up, get on deck and do what he was paid for. He reached into a covered bin, searching by touch for smoked ham and pickled onions.
“我看见了。”瑞安背对着马洛里,打开面包箱,将淡味芥末厚厚地涂在一块面包的硬皮上。他只想睡觉,此刻巴不得马洛里能闭上嘴,赶紧上甲板去干他的本职工作。他将手伸进带盖的食柜,摸索着寻找熏火腿和腌洋葱。
A moment later, as Ryan sank his teeth into a rough meal, Hutton bellowed the name of Malloy, and Ryan was alone. The coffee was still hot. He laced a mug with a lot of rum and swallowed it fast. Too fast. His head buzzed and he rolled his weight into a vacant hammock with a groan of gratitude.
片刻之后,当瑞安正咬着那简陋的餐食时,赫顿大声呼喊着马洛伊的名字,舱室里便只剩他一人。咖啡还热着。他在杯里掺了大量朗姆酒,一饮而尽。喝得太急了。脑袋嗡嗡作响,他带着感激的呻吟声,将身体滚进一张空吊床里。
Sleep crept like a damp fog over his mind before reason could protest, but his dreams were confused, a twisted yarn of hopes and fears, raveled into semi-nonsense. Jim was with him, yet the ship under them was not the Adelaide but the Canary; trawl nets were over the side, the twenty-two gunner seemed to be fishing … Moses Wallach and Nathan Kerr were caught in the nets, screaming to be set free, while a storm raged out of the north and green lightning wreathed the mastheads in eerie, cold St. Elmo’s fire … fire which tonight heated and heated again, until it began to burn and the rigging caught alight. Jim’s voice called to him, over and over, begging Ryan for help, to get him out, drag him out of the inferno that surged over the ship. Ryan threshed through a tangle of fallen, blazing rigging, an ax in one hand, his throat scorched as he shouted for Jim, unable to make him out in the smoke. He knew the gun cotton had caught fire, the fuel oil was going up. The Canary was already lost, she would be cinders in half an hour. He coughed on smoke-blistered lungs, and screamed again.
睡意如潮湿的雾气般漫上心头,未等理智抗议,他的梦境已陷入混沌——希望与恐惧交织成荒诞的乱麻。吉姆在他身旁,可脚下的船不是阿德莱德号而是金丝雀号;拖网垂在船舷外,二十二门火炮的炮手似乎在钓鱼……摩西·沃拉赫和内森·克尔被困在网中,尖叫着求救,而北方袭来的暴风雨里,绿色闪电缠绕桅顶,化作诡异的圣艾尔摩之火……那火焰今夜不断升温,终至燃起,索具顷刻间被火舌吞噬。吉姆的声音反复呼唤着他,哀求瑞安救他出去,将他拖离席卷整艘船的炼狱。瑞安在倒塌燃烧的索具丛中拼命挣扎,一手握着斧头,灼热的浓烟灼伤喉咙,他呼喊着吉姆的名字,却无法在烟雾中辨清方向。他知道火棉已被引燃,燃油即将爆炸。金丝雀号没救了,半小时后就会化为灰烬。他被烟熏伤的肺部剧烈咳嗽,再次发出撕心裂肺的喊叫。

“Jim!” Ryan wrenched himself awake, found himself swinging in the hammock, cold sweat drenching him to the skin. Had anyone heard? They were all on deck, the cabin was empty. He blinked his eyes clear and peered at his watch in the half-darkness. It was a quarter past noon, the stove was out and the stale air was damp and suffocating.
“吉姆!”瑞安猛然惊醒,发现自己仍在吊床里摇晃,冷汗浸透了全身。有人听见吗?所有人都上了甲板,舱室里空无一人。他眨掉眼中的雾气,借着昏暗的光线查看怀表。已是中午十二点一刻,炉火熄灭,浑浊的空气潮湿得令人窒息。
He rolled out of the hammock, pulled a black woolen hat over his
他从吊床里滚出来,将一顶黑色羊毛帽拉过

ears and fought for balance on the crazy tilt of the deck. The stairs were slick and treacherous, but he hauled himself up and shouldered out into the scream of the wind. A moment of terrible disorientation swamped him as he took in the tilt of the horizon, the pitch of the bow, but his belly did not even begin to sicken. He had not been sick, no matter what the sea did, since he was fifteen years old. A moment later his ears, eyes and brain began to work in concert once more, and he had his bearings.
耳朵,在倾斜得厉害的甲板上努力保持平衡。楼梯湿滑危险,但他还是攀爬上去,顶着呼啸的狂风来到舱外。当地平线的倾斜和船头的俯仰映入眼帘时,一阵强烈的迷失感淹没了他,但他的胃连半点不适都没有。自十五岁起,无论海上风浪多大,他再也没晕过船。片刻之后,他的耳朵、眼睛和大脑重新协调运作,他又找回了方向感。
A hand fell heavily on his shoulder and Hutton’s voice yelled into his ear, “Billy, thank God. I was going to wake you. She’s starting to play rough.”
一只手重重落在他肩上,赫顿的声音在他耳边喊道:"比利,谢天谢地。我正要去叫醒你。她开始耍脾气了。"
The sea was always ‘she.’ Ryan looked into Hutton’s face and saw fear there, naked and uncomplicated. But fear was a healthy emotion. More than any other, it kept a man alive. Hutton swallowed hard and his lips were blue with chill. Ryan cuffed his tousled head and spoke for his ears alone.
大海永远被称作"她"。瑞安望向赫顿的脸,看到了赤裸而纯粹的恐惧。但恐惧是健康的情绪,比其他任何情绪都更能让人活下去。赫顿艰难地咽了口唾沫,嘴唇冻得发青。瑞安拍了拍他蓬乱的脑袋,说的话只传进他一人耳中。

“Drop your topsails and let her run with the wind a little. We’ll make slower time but at least we’ll get there. Get two men on the wheel. It’s going to be a wrestling match from here on, and you don’t have a big brawler aboard. And …” Ryan paused to concentrate. “Mick, have you looked at your bilges lately?”
“降下上桅帆,让她顺风航行一会儿。虽然速度会慢些,但至少能到达目的地。派两个人去掌舵。从现在开始会像摔跤比赛一样艰难,何况船上没有壮汉。还有……”瑞安顿了顿,集中精神问道,“米克,你最近检查过底舱了吗?”

“She’s riding heavy. Damnit, you’re right,” Hutton said with a start, as if he had been too preoccupied with anxiety to notice. “By God, are we taking water?”
“船身吃水很深。见鬼,你说得对。”赫顿猛然惊醒般说道,仿佛先前焦虑得无暇注意,“老天,我们是在进水吗?”

“Either that … or maybe your ballast’s moving,” Ryan guessed. “Better send someone down to look.”
“要么是进水……要么可能是压载物移位了。”瑞安推测道,“最好派人下去看看。”
She was gravel-ballasted on the outward run; when she took on cargo, the gravel would be offloaded to keep her weight correctly balanced. Still, no ship performed well under ballast, though she would be uncontrollable without it. Much of a schooner’s stability was due to her cast-iron keel, but the movable ballast - water or gravel - could become a problem in very heavy seas. He gave Hutton a push. “Send Scoby Malloy down. Let him earn his pay for a change. And where the hell are we?”
这艘纵帆船出航时装了砾石压舱;载货时则会卸下砾石以保持重量平衡。不过没有哪艘船在压载状态下能表现良好,尽管没有压载物船就会失控。纵帆船的稳定性主要靠铸铁船龙骨,但可移动的压载物——无论是水还是砾石——在惊涛骇浪中都可能出问题。他推了赫顿一把:“让斯科比·马洛伊下去。也该让他干活挣工钱了。我们现在到底在什么鬼地方?”

“Off Fredriskhaven,” Hutton yelled into the wind. “Do you want to put into harbor?”
"‘弗雷德里克港就在前面,’赫顿迎着风喊道,‘要进港吗?’"

“What for?” As the gale came up, battering them on the port bow, Ryan’s voice rose. “We can’t afford to sit in port! Trim sail, Mick, and check your bloody-damned ballast and bilges!”
"‘为什么?’随着狂风袭来,拍打着左舷船首,瑞安提高了嗓门,‘我们没时间在港口耽搁!调整船帆,米克,去检查你那该死的压舱物和底舱!’"
Galvanized, Hutton cupped his hands to his mouth. “Malloy! Malloy! Get down and look at the ballast! She’s rolling too heavy! Break out the bilge pump if we’re shipping water - and find out where in hell it’s coming from!”
赫顿一个激灵,双手拢在嘴边喊道:‘马洛伊!马洛伊!下去检查压舱物!船身倾斜太厉害了!要是进水就启动抽水泵——查清楚到底是从哪儿漏进来的!’
But Ryan was making silent wagers, and twenty minutes later, as Fredrikshaven vanished astern, a winking of fireflies in a storm, he
但瑞安正暗自盘算着,二十分钟后,当弗雷德里克港化作船尾处暴风雨中萤火虫般的微光时,他

knew he was right. The hull was sound. The Adelaide was built to run in seas like these, but a fraction of the ballast had broken loose and lay too far to one side, altering the ship’s center of gravity.
他确信自己的判断没错。船体完好无损。阿德莱德号本就是为这样的海域航行而建造的,但部分压舱物松脱后滑向一侧,改变了船只的重心。
Four men went down and threw their backs into the task of moving it. In Ireland, last time it was necessary to go out under ballast, she had taken on gravel. It came aboard like sacked coal, and a stack had toppled, some sacks had ruptured. Sacks and loose stuff must be reorganized, and fast. Ships had been sunk by moving ballast, and Hutton knew it.
四个汉子下去弓着背搬运那些压舱物。上次在爱尔兰需要空载出航时,他们装的是砾石。那些砾石像袋装煤块似的堆在船上,结果整摞倾倒,有些麻袋还裂开了。现在必须重新整理这些麻袋和散落的砾石,而且要快。赫顿很清楚,移动的压舱物曾让不少船只沉没。
He dragged both hands across his face and gave Ryan a rueful glare. “Jesus God, Bill, what’s the matter with me? I should have known she was off-kilter.”
他用双手抹了把脸,懊恼地瞪着瑞安。"老天爷啊比尔,我这是怎么了?早该发现她重心不稳的。"

“You should, if the thought ever occurred to you,” Ryan agreed as he grabbed a line to steady himself. “But coastal waters won’t move your ballast around too often. You’re not used to this lady yet. I know every squeak and groan she makes.” He grinned mirthlessly. “You’ll tie up in Hals tonight, and with a bit of old fashioned luck this weather will blow over by morning.”
"想到这茬的话,你确实该发现,"瑞安抓着缆绳稳住身子附和道,"不过近海水域很少会让压舱物移位。你还不熟悉这位女士的脾气。她每声吱嘎响动我都门儿清。"他皮笑肉不笑地咧咧嘴,"今晚在霍尔斯港停靠后,要是运气好,明早这鬼天气就能过去。"

“I’m on my knees, praying,” Hutton assured him. “Where’s that frigging waster, Malloy?”
"‘我正跪着祈祷呢,’赫顿向他保证,‘那个该死的废物马洛伊跑哪儿去了?’"

“Down below, drinking rum, or hanging over a rail somewhere to lose his breakfast,” Ryan guessed. “He doesn’t belong out here. Chances are, he’s discovering the truth about now.”
"‘在下面甲板喝朗姆酒,要么正趴在船舷边吐早餐呢,’瑞安猜测道,‘他根本不适合出海。这会儿八成正在领教这个事实。’"

“Master mariner, my arse,” Hutton spat. “By Christ, if this were a Naval vessel they’d flog him!”
"‘还航海专家呢,我呸,’赫顿啐了一口,‘老天在上,这要是海军舰船,早该抽他鞭子了!’"

“Hang him,” Ryan corrected. “He’s a deserter, if you recall.”
"‘该绞死他,’瑞安纠正道,‘别忘了,他可是个逃兵。’"

“His skipper was probably glad to see him go. And I’m praying he deserts again,” Hutton said vehemently. “I for one wouldn’t chase him down!”
"他的船长八成巴不得他滚蛋。我正祈祷他再次开小差呢,"赫顿激烈地说道,"反正我是绝不会去追捕他的!"
Some part of Ryan shared the hope, but on a deeper, instinctual level he knew otherwise.
瑞安心底某处也怀有同样的希冀,但在更深的直觉层面,他明白事实并非如此。
The wind turned northerly and became agitated as the Adelaide butted her way toward Hals. The sky was storm-tossed now, but patches of blue survived between the thunderheads, and though the horizon was rain-slashed, the port of Hals was still dry. In the lee of the headlands and mountains, the harbor was in the perfect position, sheltered from the worst assaults of the weather. The Adelaide berthed under leaden skies without delay or drama, and Hutton hurried ashore to do the sailing master’s business.
当阿德莱德号劈波斩浪驶向黑尔斯时,北风骤起,海面开始躁动不安。此刻的天空被暴风雨撕扯着,但雷暴云团间仍透出几块湛蓝,尽管远方的地平线已被雨幕割裂,黑尔斯港却依旧干燥。在岬角与群山的庇护下,这个港口得天独厚地避开了最猛烈的天气侵袭。铅灰色的天幕下,阿德莱德号毫无耽搁地平静靠岸,赫顿匆忙上岸去处理航海长的事务。
Half an hour after the schooner tied up at the ‘dairy wharf,’ and just as the evening tide began to fall, Bill Ryan was pulling on his oilskins. The weather was set to change yet again - a glance at the sky was all he needed - but the Adelaide must be loaded and out of port on the dawn tide, come what may. The harbor dues payable if she lingered had not been worked into the accounting: Jonathan Hale won the con-
纵帆船在"乳品码头"系泊半小时后,恰逢晚潮开始退去,比尔·瑞安正往身上套油布雨衣。只需瞥一眼天色就知道天气又要变脸——但无论如何,阿德莱德号都必须在黎明潮汐前完成装货离港。若滞留产生的港口费可没被计入预算:乔纳森·黑尔赢得了这...

tract with a bare-bones tender which forgave no errors. The difference between a profitable voyage and a disaster might be no more than the run of the tides or the bearing of the wind.
这艘船配备着最简陋的补给系统,容不得半点差错。一次航行的盈亏与否,往往只取决于潮汐的流向或是风向的转变。
It was the first time in many a long year that Bill Ryan had labored alongside the crew, and in an hour he felt the strain in his back, shoulders, legs. Stiff and tired by midnight, with the ship half-loaded and the rain numbing his face, he took the offer of a mug of cocoa with Hutton in the tiny cabin. Hutton slammed the door to shut in the grudging warmth of the oil stove and pushed a tin mug into Ryan’s hand.
这是比尔·瑞安多年来头一回和船员们并肩劳作,不出一个时辰,他的后背、肩膀和双腿就酸痛不已。午夜时分,船只才装了一半货物,雨水拍打得他脸颊发麻,他僵硬疲惫地接受了赫顿的邀请,在狭小的船舱里共饮可可。赫顿砰地关上门,将油炉吝啬的暖意锁在舱内,把锡制杯子塞进瑞安手中。

“We’ll be out on time,” he growled. “I’m beholden to you, Bill. I know you’re only working alongside us to make damned sure your ship gets home, but I’m grateful. I may not be any great brain, but I’m wise enough to know … I’ve bitten off more than I can chew.”
“我们会准时启航,”他粗声说,“我欠你个人情,比尔。我知道你跟着干活就为盯着你的船平安返航,但我领情。我虽不是什么聪明人,可好歹明白...这回是揽了力不能及的活儿。”

“You’re also learning fast, Mick,” Ryan said evenly. “It’s like swimming. Read everything you like on dry land, but eventually you’ll end up getting wet.”
“你学得也快,米克,”瑞安平静地说,“就像游泳。在岸上读再多书,到头来总得下水。”

“Master Malloy is still with us.” Hutton took a swig of cocoa. “And we sail in five hours. He’s not going to run.”
“马洛伊老爷还在我们这儿。”赫顿灌了一大口热可可,“而且五小时后就要启航。他跑不掉的。”

“So I notice.” Ryan breathed the hot, sweet steam and held both numb, sore hands cradled about the cup. “Then he wasn’t just trying to make it out of England on forged papers.” He gave Hutton a shrewd look. “We’ll fly home with this wind right behind us.”
“我也注意到了。”瑞安呼吸着甜热蒸汽,将冻僵酸痛的双掌虚拢在杯沿,“看来他不单是想靠假证件逃出英格兰。”他精明地瞥了赫顿一眼,“这阵顺风正好送我们飞回家。”

“You call it,” Hutton said resignedly. “I’m out of my depth and not too proud to admit it.”
“听你的吧,”赫顿认命地说,“这事儿超出我能力范围,承认这点没什么好丢人的。”

“So watch and learn. Stop your worrying,” Ryan said teasingly. “A man’s greatest strength is knowing where his weaknesses lie. The first step in solving any problem is confessing you have one.” He lifted the mug as if it toast. “A few runs and you’ll handle her.”
“所以好好看好好学,别瞎操心。”瑞安打趣道,“认清自己的弱点才是真本事。解决问题的第一步就是承认问题存在。”他举起杯子像要碰杯,“跑几趟船你就能驾驭她了。”

“I wish,” Hutton breathed, “I had your bloody optimism!” He halfdrained his mug. “What’s to be done about Malloy?”
“我真希望,”赫顿低声说,“能有你那该死的乐观劲儿!”他将杯中酒一饮而半。“马洛伊这事该怎么处理?”

“You mean, short of drowning the cockroach off the Danish coast?” Ryan finished the cocoa and slapped the mug back into Hutton’s hand. “We’ve no shred of proof Malloy is any more than a liar. He’s not the first to cheat his way into a job with false documents, and he won’t be the last. Remember, this is his first run on the Adelaide. He’d just be getting the feel of her … if he was working for Nathan Kerr.”
“你是说,除了把那蟑螂扔进丹麦海岸淹死之外?”瑞安喝完可可,把杯子啪地塞回赫顿手里。“我们没有任何证据能证明马洛伊不只是个骗子。用假文件混差事的人他既不是头一个,也不会是最后一个。记住,这可是他第一次在阿德莱德号上跑船。如果真是为内森·克尔卖命,他现在应该还在熟悉这艘船……”
The name made Hutton flinch visibly. “I’m listening.”
这个名字让赫顿明显瑟缩了一下。“我在听。”

“The fact is,” Ryan went on, “you can’t make a good job of a wrecking without knowing the ship like the back of your hand. You must be able to wreck her in the right place at the right time, or you just hand a gift to the wrong salvage crew. If Kerr put Mallory up to this, Scoby’ll ship out with you three or four times, just waiting for his chance.” He paused and added, “I heard Moses Wallach is on the Marquis of Huntley. Same reason.”
“事实上,”瑞安继续道,“不把船摸得跟自己手背似的,根本干不好劫船这活儿。必须掐准时机在恰当位置下手,否则就是给别的打捞队送大礼。要是克尔指使马洛伊这么干,斯考比会跟着你跑三四趟船,就等着下手机会。”他顿了顿补充道,“听说摩西·沃拉赫在亨特利侯爵号上,也是这个缘故。”

“Shit,” Hutton breathed, managing to make the expletive sound like a plea for guidance from above.
"‘该死,’赫顿低声咒骂,却让这句脏话听起来像在祈求上苍指引。"

“Right.” Ryan withdrew to the door and tugged the black wool hat back down over his ears. “So we’ll watch him like a hawk. If I’m right, he’ll run straight home to the Kerr brothers like a bee heading back to the hive. I’ll follow him, Mick. When we tie up in Scarborough I’ll keep him in sight. He won’t see me, but I’ll make sure of him, one way or another.”
"‘好。’瑞安退到门边,将黑色羊毛帽重新拉下盖住耳朵,‘那我们就死死盯住他。若我猜得不错,他会像归巢的蜜蜂般直奔克尔兄弟老窝。我去跟踪他,米克。等船在斯卡伯勒靠岸,我会牢牢盯住。他绝不会发现我,但我保证——无论如何都会解决他。’"
He stepped back out into the wind and rain, and cursed as he put his back into unaccustomed hard labor. How quickly a man grew soft when he moved on up the ladder of achievement. The gold braid on his cuffs dazzled the eyes, blinded him to his spreading paunch, graying hair and falling arches. Deploring such soft-bellied weakness, Ryan applied himself to the work with a will. A hard, muscular body was what excited him most about a man - what excited him about Jim, on the level where thought was left behind, lust overcame love and the yearning to mount and mate was a kind of madness. Jim Hale, he knew, was bewitched by the same hard, lean masculinity, and Ryan had long ago made the resolution: he would maintain the physique, no matter the cost.
他重新踏入风雨中,一边咒骂一边弯腰干起生疏的体力活。人在功成名就后,身子骨竟如此快就娇贵起来。袖口的金线刺绣晃得他睁不开眼,也让他看不见自己日渐隆起的肚腩、灰白的头发和塌陷的足弓。瑞安厌恶这种养尊处优的软弱,发狠似地卖力干活。坚硬肌肉的男性躯体最令他兴奋——那正是吉姆吸引他的地方,在理性退场、情欲压倒爱意的层面,那种渴望征服交配的疯狂。他知道吉姆·黑尔同样痴迷于这种精瘦刚硬的男性气概,而瑞安早已立誓:不惜代价也要保持这副体格。
Hard, physical work was the best way to stand by the resolution. He drove himself alongside the other lads without complaint. By dawn they were all exhausted, the Adelaide was low in the water under her cargo of barrels and crates, assorted dairy goods and chocolate, and Mick Hutton stood on the waterfront, a hunched figure in voluminous oilskins, buffeted by the gale as he scrawled his signature on receipts and forms.
艰苦的体力劳动是践行誓言的最佳方式。他毫无怨言地和其他小伙子一起拼命干活。破晓时分众人都已精疲力竭,满载木桶板箱、各类乳制品和巧克力的阿德莱德号吃水颇深。米克·赫顿佝偻着身子站在码头,肥大的油布雨衣在狂风中鼓荡,他正潦草地在收据单据上签着名。
The tide was rising fast as the schooner stood out. Scoby Malloy was in the bow, and Ryan frowned at him. The man was gaping at the sky as if the sight of monstrous thunderheads over the Kattegat struck terror into him. Ryan cupped his hands to his mouth and bellowed over the gale to the crew. They would hoist just enough sail to get safely out of harbor, before the Adelaide turned her nose for home and ran under every rag she could carry.
潮水急速上涨时,那艘纵帆船正驶离港口。斯考比·马洛伊站在船头,瑞安朝他皱起眉头。那人张大嘴望着天空,仿佛卡特加特海峡上空翻滚的雷暴云团令他胆战心惊。瑞安将手拢在嘴边,顶着狂风向船员们吼着命令。他们只需升起足以安全出港的船帆,待阿德莱德号调转船头返航时,再张满所有能用的风帆。
Ryan himself would check the distribution of the cargo against the tension on the rigging. Get it wrong, and lines could snap like harp strings. This was a task he always assigned to himself when he sailed with captain’s papers. As the schooner left harbor and sails were hoisted for hard running once more, he went about the vessel, with his bare hands plucking a line here, a line there, listening to the sound each made, and from that sound defining the loading on each wind-taut sheet. He had done the same job aboard the Canary, a lifetime ago, and he gave Hutton a wink. Mick hung onto the lines, watched and remembered.
瑞安亲自检查货物配载与索具张力是否匹配。稍有差池,缆绳便会像竖琴弦般绷断。每当持船长执照出海时,这活计他必定亲力亲为。纵帆船驶离港口,风帆再度升起准备疾驰,他赤手在甲板各处游走,时而拨动这根绳索,时而拉扯那条缆线,从每根紧绷风帆索的震颤声中判断承重。多年前在金丝雀号上他也干过同样的活计,此刻他朝赫顿使了个眼色。米克紧攥缆绳,边看边记。
Beating a line out of the busy port was not easy for a sailing vessel,
帆船满载货物吃水颇深,又几乎逆风而行,要从繁忙的港口抢出一条航道实非易事,

riding low under cargo and headed almost directly into the wind, but all at once she was out of the narrow inlet of Limfjorden and in open water. The long, graceful bowsprit turned north, the deck heeled over to port and patched yellow canvas smacked overhead. She took the wind like a buccaneer and plunged eagerly into the very blue-water wilderness which frightened the wits out of Scoby Joe Mallory, and did little to calm Mick Hutton’s nerves.
但转眼间它已驶出利姆海峡狭窄的水道,进入开阔海域。修长的船首斜桅转向北方,甲板向左舷倾斜,头顶补丁累累的黄色帆布猎猎作响。这船像海盗船般迎风疾驰,一头扎进令斯考比·乔·马洛里魂飞魄散的蔚蓝荒原,也没能让米克·赫顿紧绷的神经放松半分。
The Adelaide belonged out here, as if she were a wild thing herself. The wind seemed to rebound off the mountainous coastline and gust from any three out of the four quarters, and she made slow time to Skagen, on the very tip of the promontory which thrust into the heart of the bent-elbow shape of Skagerak. But when she turned her nose southeast the gale was at her stern.
阿德莱德号仿佛天生属于这片狂野海域。海风从多山的海岸线反弹,从四面八方任意三个方向呼啸而来,使得她缓缓驶向斯卡根——那个伸入斯卡格拉克海峡肘形湾深处的岬角尖端。但当船头转向东南时,顺风便推着她疾驰。
From Grenen right through to Humberside, where she would unload at York, she would fly. Every man aboard would earn his pay twice over. Five hundred miles of white water, screaming wind and the kind of work, peril and sheer exhilaration which, in a day, sorted the wheat from the chaff, the men from the boys.
从格雷嫩角直到亨伯河口,在约克卸货之前,她都将御风飞驰。每个船员都将获得双倍酬劳。五百英里的惊涛骇浪、呼啸狂风,以及那种能在一天之内区分强者与懦夫的工作、危险与纯粹的亢奋。
Now Ryan’s eye was glued to Mallory as the schooner began to race. It would be interesting, he thought, to see how well the fraud worked under conditions he might never have seen before. Exhilaration flushed Hutton’s face. He whooped and thumped Ryan’s back as Ryan himself stifled a yawn. Ryan rubbed the salt spray out of his eyes and began to think longingly of a hammock and sleep.
当纵帆船开始加速时,瑞安的目光紧盯着马洛里。他想看看这个骗子在从未经历过的境况下如何应对,这倒是件趣事。赫顿脸上泛着兴奋的红光,他高声欢呼,捶打瑞安的后背,而瑞安本人却强忍着哈欠。他揉去眼中的咸涩浪沫,开始渴望吊床与睡眠。

“We’ll be home in three days in this,” Hutton bawled over the gale as he snatched off his sou’wester. The sky was clearing, they were outracing the thunderheads, cracking-on at a spanking twelve knots. “I’ll buy you a whiskey in York on Friday, Ryan!”
"照这个速度,三天就能到家!"赫顿在狂风中扯下防水帽喊道。天空逐渐放晴,他们正以惊人的十二节航速甩开雷雨云。"周五约克见,我请你喝威士忌,瑞安!"
Home, Ryan thought with a sigh. Home, and Jim. The Denmark run was a ten-day round-trip, damned hard work on the outward leg, fast as the wind itself on the homeward run. He took a quick, sweeping look about the schooner and left her to Hutton. With a gale dead astern and a clear sky before her bow, the sailing weather was perfect.
家啊,瑞安叹了口气想着。家,还有吉姆。丹麦航线往返需要十天,出航时简直是苦不堪言,返程时却快得像风一样。他快速扫视了一遍纵帆船,把她交给赫顿照看。船尾顶着狂风,船首迎着晴空,这航行天气再好不过了。

Chapter Thirteen  第十三章

The sheaf of official documents bearing the name and signature of Michael Thomas Hutton, Captain, and acknowledging receipt of the first Danish shipment was dated 12th July, 1862. Hutton smacked the paper with a passionate kiss and poured two very large whiskies.
那叠署有船长迈克尔·托马斯·赫顿姓名并确认收到首批丹麦货物的官方文件,日期标注为 1862 年 7 月 12 日。赫顿激情澎湃地亲了亲文件,倒了两大杯威士忌。
He and Ryan sat in the captain’s cabin, listening to the chatter of
他和瑞安坐在船长舱里,听着

voices from the deck, the rumble of wheels, thuds and thumps of cargo being taken off and ballast taken on. It was still blustery at mid-morning.
甲板上传来嘈杂的人声,车轮的隆隆作响,货物卸下与压舱物装船时发出的闷响。时至晌午,风势依旧猛烈。
The Adelaide had come up the Humber only as far as Yokefleet and was offloading onto barges which would ferry the goods to market, and to the local railway for transfer to Bridlington and Scarborough. Three days of hard running had left Ryan weary but satisfied. He had done good work, and he knew it. He could imagine few more gratifying thoughts.
阿德莱德号沿亨伯河上行仅至约克弗利特便停泊卸货,货物将由驳船运往市场,或转至当地铁路发往布里德灵顿和斯卡伯勒。三日的疾驰让瑞安疲惫却满足。他清楚自己干得漂亮,世间少有比这更令人欣慰的念头了。
He touched the rim of his glass to Hutton’s, sat and propped his feet on the bunk. “Try the agents here in Yokefleet. If you can’t get us a cargo, it’d be best to tie up at home tonight. Scarborough.”
他将酒杯轻碰赫顿的杯沿,坐下把脚搭在床铺上。"试试约克弗利特这儿的代理商。要是揽不到货,今晚最好回斯卡伯勒老家停泊。"
Hutton leaned forward. “Scoby Malloy’s on your mind.”
赫顿倾身向前:"你惦记着斯考比·马洛伊呢。"

“Of course he is.” Ryan knuckled his eyes, which were gritty after the sting of the wind, the brightness of the sun. “If the mongrel has a master, he’ll scurry home to make his report before he spends his pay on ale and women. And I want to catch him red-handed. I’ll not have time to tarry with Jim, and I’m sorry to say that! So I’ll ask you to make my explanations for me, Mick.”
“他当然会。”瑞安用指节揉了揉被风吹得发涩、被阳光刺得生疼的眼睛。“要是那杂种有主人,准会赶在把工钱挥霍在酒色上之前,溜回家通风报信。我可要抓他个现行。没工夫陪吉姆耽搁了,这话说来惭愧!所以米克,劳你替我解释几句。”

“Jim’d sooner have a hug, I imagine,” Hutton said dryly.
“我猜吉姆更想要个拥抱。”赫顿干巴巴地说。

“More than likely. But it’ll have to wait an hour.” Ryan stood and stretched. “I’m going out for a breath of air while I’ve got the chance. Get my feet on dry land before I grow flippers! Do you want me to nose around, see if I can find us a cargo?”
“十有八九。但得再等个把钟头。”瑞安起身伸了个懒腰,“趁这机会出去透口气。趁着还没长出蹼来,赶紧踩踩干土地!要不要我四处打探下,看能不能给咱们揽趟货?”

“Do that, Bill,” Hutton invited. He was going over the papers one last time before putting them in the valise.
“去看看吧,比尔。”赫顿应道。他正最后检查那些文件,准备收进公文包里。

“Any preference? Timber, fruit, Ireland, France …?”
“有什么偏好吗?木材、水果、爱尔兰、法国……?”

“Anything you can get.” Hutton gave him a bleak look. “The last time I tried to pick up a cargo for any port in English waters, it was like talking to the wall.”
“能弄到什么算什么。”赫顿阴沉地看了他一眼,“上次我试图为英国水域任何港口揽货时,简直像在对牛弹琴。”

“I’ll see what I can find,” Ryan promised. He left Hutton to his papers and picked up his leather coat on the way out of the cabin.
“我尽量找找看。”瑞安承诺道。他留下赫顿继续处理文件,离开船舱时顺手拎起了皮外套。
As he left, Malloy was working with the loading crew, stripped to the waist and darkly tanned in the July sun. His forearms, face and neck were like ebony, the rest of him white as linen, save for the blue patches of faded tattoos which gave him a moldy appearance, and the mat of black hair on his chest. He gave Ryan a long, hard look as the Adelaide’s true skipper appeared on deck. Ryan returned glare for glare before he stepped over onto the wharf.
他离开时,马洛伊正光着膀子和装卸工们一起干活,七月的太阳将他晒得黝黑。他的前臂、脸和脖子黑得像乌木,其余部分却白得像亚麻布,只有褪色蓝纹身斑驳地覆在身上,让他看起来像发了霉,胸前的黑毛也乱蓬蓬的。当阿德莱德号真正的船长出现在甲板上时,他死死盯着瑞安看了许久。瑞安也毫不退让地瞪回去,随后大步迈上了码头。
The docks were a tangle of warehouses and railway lines, oily water and barges. A shunting engine chugged at one end of the riverside wharf, a team of shire horses threw their weight into harness to move a laden wagon at the other end. A barge was tied up to the starboard side of the Adelaide, and barrels were moving constantly. Ryan paused a few moments on the dock to watch the shunting engine and the shire
码头区杂乱地分布着仓库与铁轨,油污的水面上停泊着驳船。一台调车机车在河岸码头一端噗噗作响,另一端几匹夏尔马正奋力拖曳载货马车。一艘驳船系泊在阿德莱德号右舷,木桶在船与岸之间不断搬运。瑞安在码头上驻足片刻,望着那台喷吐蒸汽的调车机车与那些壮硕的夏尔马。

horses. He saw beauty and strength in the animals, while the machine seemed filled only with threat, grime and danger.
他在这些牲畜身上看到了力量与美感,而那台机器却只充斥着威胁、污秽与危险。
He turned his back on the engine in disgust and walked swiftly up from the docks. From the high part of the riverside he looked back toward the lighthouse on the opposite shore at Whitgift and Ousefleet, and reminded himself, the Romans had kept warships on this river in the days of the barbarian raids in the Third Century. History, he admitted wryly, was about change.
他厌恶地转身离开机车,快步走上河堤高地。站在高处回望对岸惠特吉夫特与乌斯弗利特方向的灯塔时,他想起三世纪蛮族入侵时期,罗马人曾在这条河上驻守战船。历史啊,他苦笑着承认,无非是变迁的轮回。
Up from the river, Blacktoft had little to offer but a hasty meal, decent coffee, new faces, a chance to feel the earth beneath his feet. He ambled for the pleasure of it and reveled in the knowledge that Jim was no more than thirty miles away. He should be touting for a cargo, and he would make his way to the agents’ offices in an hour. But just for the moment home beckoned powerfully, as it must lure every wanderer at the last.
离开河岸后,布莱克托夫特小镇能提供的不过是一顿简餐、像样的咖啡、新鲜面孔,以及脚踏实地的踏实感。他悠闲地踱步,想到吉姆就在三十英里外便心生欢喜。本该去货运代理处揽货的,但他决定一小时后才去办事处。此刻家的召唤如此强烈——这终究是每个游子都无法抗拒的归宿。
Such thoughts inspired a smile as he walked the length of the muddy Blacktoft highstreet, and on a whim he bought the morning’s newspaper from a lad on the corner of a tiny tobacconist’s shop. A man became dislocated from the real world after days or weeks at sea. The concerns and stresses aboard the ship soon came to outweigh politics and the foreign wars in which England always seemed to be engaged, two and three at a time.
他沿着泥泞的布莱克托夫大街漫步时,这些念头让他不禁莞尔,一时兴起便从烟草铺转角处的报童手里买了份晨报。人在海上漂泊数日乃至数周后,总会与现实世界产生疏离。船上的烦忧与压力很快便压过了政治纷争——还有英格兰似乎总在同时进行的两三场海外战争。
The newspaper fluttered in the lively river breeze as he leaned on a wall in the sun, scanning lines of close type. Little interested him till he turned to the back page and by habit scanned the column of obituaries.
他倚着晒得暖烘烘的砖墙,手中报纸在活泼的河风中沙沙作响,目光扫过密密麻麻的铅字。直到翻至末版,他才按惯例浏览起讣告栏。
There, he stopped, swallowed, and read again.
他的目光突然凝固,喉结滚动着又读了一遍。

‘In fondest memory of Mr. Jonathan Arthur Hale, who passed away in his sleep on the 12th day of July at the age of 69 years, after a brief illness. We shall not forget you in years to come. R.I.P. His loyal friends and servants.’
沉痛悼念乔纳森·亚瑟·黑尔先生,因罹患急症于七月十二日在睡梦中安详离世,享年六十九岁。岁月流逝,风范长存。愿逝者安息。忠诚的朋友及仆人们敬挽。

‘In memoriam of my father, Jonathan Arthur Hale, always a businessman, often stern, who taught me so much. May he rest in peace. With greatest respect, his son, James Christopher Hale.’
谨以此纪念我的父亲乔纳森·亚瑟·黑尔,他始终是个商人,常常严厉,却教会我许多。愿他安息。怀着最深切的敬意,他的儿子詹姆斯·克里斯托弗·黑尔敬上。
Several other messages followed but Ryan had stopped reading. The old man had died in his sleep, on the very day when Eastcoast accepted the first Danish cargo, the first load of a contract which would refloat the company, make it viable, set it on the road to new fortunes. The sense of bitter irony consumed Ryan as he blinked at the highstreet.
后面还有几则消息,但瑞安已经没再往下读。老人是在睡梦中离世的,就在东岸公司接收第一批丹麦货物的当天——这份合同将让公司起死回生,重获生机,踏上新的财富之路。瑞安望着繁华的街道眨了眨眼,苦涩的讽刺感吞噬了他。
The funeral must be imminent and Jim would be - technically and publicly - in a period of mourning. The house would be somber, drear, the curtains closed, the servants subdued in black armbands. Marrick Hall was no place for joyous reunions and frantic lovemaking. It was no place, Ryan thought, to come home to. ???
葬礼想必迫在眉睫,而吉姆——无论从程序上还是公开场合——都将处于服丧期。整座宅邸会变得阴郁沉闷,窗帘紧闭,仆人们戴着黑袖章低声行事。马里克庄园不是欢聚或纵情享乐的地方。瑞安想,这里根本不适合称之为家。
With a soundless curse he folded the paper and thrust it into his
他无声地咒骂了一句,将报纸折起塞进

pocket. He turned back toward the docks and hurried his pace now, thoughts of a cargo banished. Business and pleasure alike were cast aside, and the future seemed troubled by shades Ryan had not even noticed before.
口袋。他转身朝码头方向加快脚步,将货物禁令的念头抛诸脑后。生意与享乐皆被搁置,未来似乎笼罩着瑞安先前未曾察觉的阴霾。
One glance at the newspaper knocked Mick Hutton right off his stride. He had never enjoyed a particularly pleasant working relationship with Jon Hale, and lately their association had been strained to the utmost. Still, he lost color and reached for a rum as he read the obituaries. Death, Ryan thought, always came as a shock even when it was long expected.
米克·赫顿瞥见报纸时猛地踉跄了一下。他与乔恩·黑尔的共事关系素来不甚愉快,近来更是剑拔弩张。可当他读到讣告时,仍瞬间面色煞白,伸手去拿朗姆酒。死亡啊,瑞安想着,纵使早有预料,降临之时总教人猝不及防。
In fact, Hutton’s face was a grim mask as he read the tributes in the dimness of the cabin. He looked up at Ryan over the top of the paper and shook his head. “The old bastard didn’t live to see his ship launched. If he’d hung on another month, he’d have seen the Spindrift come into Scarborough harbor. That’s the only tragedy, Bill. This?” He gestured with the paper. “The end must have come as a great release for them all. Jon wasn’t a man who could live with being maimed, and as for Jim … he was being suffocated by the old man. The way they did business, as well as the sickness in the house.” He paused. “And the other thing. You and Jim. You know.”
昏暗船舱里,赫顿读着悼词,面容如铁铸般冷硬。他从报纸上方抬眼看向瑞安,摇了摇头:"那老混蛋没撑到亲眼看见自己的船下水。要是再捱一个月,他就能目睹'浪花号'驶入斯卡伯勒港了。这才是唯一的遗憾,比尔。这个?"他抖了抖报纸,"对他们全家来说,死亡反倒是解脱。乔恩那种人绝受不了残废度日,至于吉姆...他快被老头子逼得窒息了。他们做生意的方式,还有那栋宅子里的病态氛围。"他顿了顿,"还有那档子事。你和吉姆。你明白的。"

“Oh, I know. And you’re right, Jim was being strangled. The only reason he stayed, and kept his mouth shut, was to inherit Eastcoast in the end.” Ryan took a breath, held it, hissed it through his teeth and glared at the newspaper. “The day’s arrived, Mick. Eastcoast Packet is Jim’s baby now, for better or worse.”
"我当然明白。你说得对,吉姆确实快被勒死了。他忍气吞声留下的唯一理由,就是为了最终继承'东海岸'。"瑞安深吸一口气,咬着牙将气息嘶嘶吐出,怒视着报纸:"这天终于来了,米克。无论好坏,'东海岸邮船公司'现在都是吉姆的掌中物了。"

“And there,” Hutton said guardedly, “is a happier thought. Not much of a shipping line, is it? One ship! Eastcoast is this ship, bless her.” He stamped his foot on the deck of the Adelaide.
"‘那边,’赫顿谨慎地说,‘倒是个让人高兴的念头。算不上什么航运公司吧?就一条船!东海岸航运就是这艘船,愿上帝保佑她。’他说着用脚跺了跺阿德莱德号的甲板。"
But Ryan stabbed a finger at the dateline of the paper. “It’s just a couple of weeks till August, Mick. The Spindrift will sail in a matter of days. Two schooners and a contract to make the Skagerak run every three weeks. That’s not a bad foundation to build your future on.” He cocked an ear to the deck. “And it sounds like we’re unloaded. We can shove off.”
但瑞安用手指戳着报纸上的日期线:‘离八月只剩两周了,米克。浪花号这几天就要启航。两艘纵帆船,外加每三周跑一趟斯卡格拉克海峡的合同。这可是你未来发展的不错基础。’他侧耳听着甲板上的动静:‘听起来货已经卸完了。我们可以出发了。’

“Half past one,” Hutton mused, consulting his pocket watch. “They made good time, faster than I’d hoped. You’ll not take your eyes off Malloy now?”
"‘一点半,’赫顿掏出怀表看了看,沉吟道,‘他们动作挺快,比我希望的还快些。现在你不会让马洛伊离开视线了吧?’"

“Not for a moment,” Ryan agreed. "And I didn’t look for a cargo, Mick. Not in the circumstances. We ought to take a cruise up to Scarborough, at least show our faces at the funeral. Hunt down a cargo when the coast is clear.
"‘一刻都不会,’瑞安附和道,‘而且我没去找货,米克。眼下这情况不合适。我们该往斯卡伯勒巡航一趟,至少去葬礼露个面。等风头过了再找货。’"

“I imagine you’re keen to get back to Jim,” Hutton added, “given what’s happened, I mean.”
"‘我猜你急着想回到吉姆身边吧,’赫顿补充道,‘考虑到发生的事情,我是说。’"

“We’ll have no time for any heartwarming reunions tonight,” Ryan reminded him. “If he has a house full of mourners and the family
"‘今晚我们可没时间上演什么温馨重逢的戏码,’瑞安提醒他,‘要是他家里挤满了吊唁的人,而葬礼’"

funeral is tomorrow, which it should be, I’d best keep the hell away. Show my face at the church, of course, it wouldn’t be proper not to be there. But I think I’ll let the circus break up before I push my nose in.”
‘就在明天——按理说也该是明天——我最好躲得远远的。当然,教堂里露个面还是必要的,缺席总归不合礼数。不过我想等这场闹剧散场后,再去凑这个热闹。’
Hutton snorted derisively. “I should think it’s you Jim needs, old lad, not a lot of fellows he hardly knows, weeping and wailing over a father I don’t believe he had much love for. Not since his mother died, at least, and that’s a long time now.”
赫顿轻蔑地哼了一声。‘要我说,吉姆现在需要的是你,老伙计,而不是一群他压根不熟的家伙,为那个我估计他并不怎么爱戴的父亲哭天抢地。至少自他母亲去世后就没多少感情了,那都是很久以前的事了。’

“Maybe.” Ryan hesitated, then, “I still have to keep an eye on Malloy. Tell Jim … tell him he knows where to find me, as soon as it’s possible for him to get away from the family. If he wants me there in the house, send a message, send young Danny MacKay, and I’ll even put on a clean collar.”
“也许吧。”瑞安犹豫了一下,接着说道,“我还得盯着马洛伊。告诉吉姆……告诉他知道去哪儿找我,只要他能从家里脱身。要是他想让我去那栋房子,就捎个信儿,派小丹尼·麦凯来传话,我甚至会换上干净领子。”

“I’ll tell him.” Hutton lifted the leather-bound, buckled-cover log of the Adelaide. “I’ll be taking this up as soon as we land. And you’ll be a few yards behind Scoby Malloy.”
“我会转告他。”赫顿拿起那本皮面搭扣装帧的《阿德莱德号航海日志》,“一靠岸我就把这个送上去。而你得跟在斯科比·马洛伊身后几码远的地方。”

“A discreet distance.” Ryan’s teeth bared in a wolfish smile. “He won’t know I’m there, but we’ll have the truth tonight.” He poured a rum and tossed it down whole. “I’ve had enough of mystery.”
“保持谨慎的距离。”瑞安露出狼般的笑容,“他不会发现我在那儿,但今晚我们就能知道真相。”他倒了杯朗姆酒一饮而尽,“我受够这些谜团了。”
Mid-July on the wide, deep-dredged river was warm as the south of France, but a mile out to sea the temperature dropped sharply. Ryan was pleased to put on a jersey as he loitered by the portside rails and watched the familiar coast slide by: Flamborough Head with its lighthouse, Crab Rocks, the long, shallow incurvation of Filey Bay and then Reighton Sands, where fossickers hunted for the flotsam and jetsam discarded by ships in the offing; The Wyke, and at last Scarborough itself, like a siren.
七月中旬,这条经过深挖的宽阔河流温暖如法国南部,但出海一英里温度就骤降。瑞安惬意地套上毛衣,闲靠在左舷栏杆旁,望着熟悉的沿岸景色缓缓后退:弗拉姆伯勒角灯塔,蟹岩,菲力湾长长的浅弧线,然后是雷顿沙滩——那里总有人捡拾近海船只丢弃的漂浮物;最后是宛如海妖般的斯卡伯勒城。
Sunset was an hour past as the schooner made fast and signed off her crew. Twilight thickened swiftly with mauve and blue. The men were rowdy, shouting and laughing as they took their money and spoke of nothing but the taverns, the brothel, beer and women. Ryan wore a wry grin as Hutton handed him a wedge of cash as if he had been crew, and a fat bonus.
夕阳沉落已过一个钟头,纵帆船系好缆绳遣散了船员。暮色裹挟着紫蓝迅速浓稠起来。水手们领了工钱便吵吵嚷嚷,满口尽是酒馆妓院、啤酒女人。当赫顿像对待正式船员那样递给瑞安一叠钞票外加丰厚奖金时,他嘴角挂着讥诮的笑。

“I shouldn’t be paying you at all,” he warned, “not until I’ve fiddled your sailing papers. I’ll get Jim to sign them tonight, date everything until it looks legal. It seems you were the Adelaide’s First Mate all along, but the paper was misplaced.”
“我本不该付你钱,”他警告道,“等我把你的航海文件伪造好再说。今晚就让吉姆签字,把日期全都倒填得像那么回事。看起来你一直都是阿德莱德号的大副,只是文件弄丢了。”
Ryan pocketed the money with a chuckle. “Jon Hale never had to find out I was aboard. That’s one hurdle out of the way. The last one standing between Eastcoast and good fortune is the Kerr brothers.” He climbed up on deck and gazed at the south cliff, where Marrick Hall overlooked the bay. “Jim will already know we’re back. Don’t let him wait and fret.”
瑞安咯咯笑着把钱揣进口袋。“乔恩·黑尔永远不必知道我在船上。这关总算过了。如今横在东海岸和财运之间的,就剩克尔兄弟俩。”他爬上甲板眺望南崖,马里克庄园正俯瞰着海湾。“吉姆早该知道我们回来了。别让他干着急。”

“He knows well enough where you’ll be,” Hutton said aridly as he tucked the log under his arm. “Hey, quick, now! Malloy’s on his way, Bill.”
“他清楚你会去哪儿。”赫顿夹着航海日志干巴巴地说,“嘿,快着点!马洛伊正往这边来呢,比尔。”

“I see him.” Ryan had noticed the man’s departure a moment before Hutton spoke. “And he’s not headed off with the others. He’s not going to the Black Bull.”
“我看见他了。”瑞安在赫顿开口前就注意到那人离开了。“他没跟其他人一起走。他不是去黑公牛酒馆。”
In fact, Malloy was walking north along the ancient stone quay toward the lighthouse, the castle, and Scalby Ness where the Kerr brothers housed their salvage boats on a landing which had been physically cut of the rock. Ryan touched Hutton’s shoulder lightly as he started after the man.
实际上,马洛伊正沿着古老的石砌码头向北走去,朝着灯塔、城堡和斯卡尔比岬方向前进——克尔兄弟的打捞船就停泊在那片从岩石中硬凿出来的登陆点上。瑞安轻轻碰了碰赫顿的肩膀,随即跟了上去。

“I’ll be like the bugger’s shadow. Tell Jim to keep his fingers crossed,” he called softly over his shoulder.
“我会像影子一样跟着那家伙。让吉姆祈祷好运吧。”他扭头轻声说道。
Any answering call was lost among the voices of the herring gulls, and Ryan did not look back. Malloy had a hundred yards on him already, and had picked up his pace as he left the Adelaide behind. His crewmates were on their way up into town, very merry, with pockets well-lined and every kind of urge needing release. But Mallory appeared to have no interest in ale and females, which Ryan found inexplicable - unless Scoby’s own work remained to be finished before he could get a tankard in his hand.
海鸥的鸣叫淹没了任何回应,瑞安没有回头。马洛伊已经领先他百码远,离开阿德莱德号后脚步明显加快。他的船员同伴们正兴高采烈地进城寻欢,兜里揣着鼓囊囊的钱包,浑身躁动亟待发泄。但马洛里似乎对麦酒和女人毫无兴趣,这让瑞安觉得匪夷所思——除非斯考比还有未完成的活计,让他连举杯痛饮都顾不上。
Twilight was already coagulating into night. The solstice of summer was four weeks in the past, the equinox of autumn eight weeks away. The days were growing noticeably shorter, the nights cooler, though afternoons were hot and by all accounts August would be scorching.
暮色正凝结成夜。夏至已过去四周,秋分尚在八周之后。白昼明显渐短,夜晚愈发凉爽,不过午后依旧炎热,据说八月将会酷暑难当。
The quarry left the harborside and took to the path which wound around the foot of the cliff, beneath the lighthouse. The castle loomed above on the dark headland, and the light began to pulse as Ryan hung back to let Malloy go on ahead.
采石人离开港口,踏上蜿蜒于悬崖脚下的小径,灯塔就在下方。城堡在昏暗的海岬上投下森然黑影,当瑞安故意放慢脚步让马洛伊先行时,灯塔开始明灭闪烁。
These coasts could be dangerous and confusing to navigators, and the lighthouse was a necessity as soon as night fell. The hills of Yorkshire were so rich in iron ore, they could pull a ship’s compass off true, and in the dark, the instrument was unreliable. Wrecks abounded up toward the Tees estuary, but no human hand was involved.
这片海岸对航海者而言既危险又容易迷失方向,夜幕降临后灯塔便不可或缺。约克郡的群山富含铁矿,足以干扰船舶罗盘指向,在黑暗中这仪器更不可靠。蒂斯河口附近沉船残骸遍布,却无一是人为所致。
The path circuited the headland, and then Mallory was plowing through the south bay’s fine sand. He paused to catch his breath halfway along the beach, and rest his legs. A minute flame glowed in the darkness as he lit up a cheroot. Ryan fancied that his own lungs were a good deal better than Mallory’s - he was younger and in much better health, no matter Mallory’s physical strength. Five minutes, and the man was moving, swinging up the path to the clifftop now, and heading south toward the boathouse where the Kerrs spent a great deal of their time.
小径环绕海岬延伸,随后马洛里便深一脚浅一脚地跋涉在南湾细沙中。他在海滩中途停下喘口气,让双腿稍作休息。黑暗中亮起一簇微小火苗,他点燃了雪茄。瑞安暗自思忖自己的肺活量远胜马洛里——他更年轻也更健康,尽管马洛里体力过人。五分钟后,那人又行动起来,沿着小径攀上崖顶,朝南走向克尔一家常驻的船屋。
It stood just over than a mile north of the very rocks where the Mascot had perished, and Ryan could not pass by Scalby Ness, nor think of the dead ship, without a chill in his belly. As darkness gathered into night proper, he closed up the distance between them. He had no
那地方就在吉祥物号沉没的礁石群以北一英里多,瑞安每次经过斯卡尔比岬,或是想起那艘沉船,胃里都会泛起一阵寒意。当暮色完全化作黑夜时,他缩短了与他们的距离。他毫不

doubt now as to where Mallory was going, but he was eager to overhear the man’s business.
怀疑马洛里要去哪里,但他迫切想偷听那人的勾当。
Vengeful curiosity pressed him on, close enough for him to worry about the sound of his footfalls in the sea grass, and the pebbles which dislodged as he followed Mallory onto the sheer steps leading down to the tiny landing in the cliff.
复仇般的好奇心驱使他不断靠近,近到能听见自己的脚步踏过海草的声响,以及跟随马洛里走向悬崖边通往小码头的陡峭台阶时,踢落碎石的动静。
The boulders were a ragged tumble right below and he was soon damp with salt spray cast up from the breakers. Yellow light spilled from the boathouse; he smelt frying kippers and beer, heard a jumble of voices from within, and he was near enough to hear the sharp raps as Mallory knocked on the door in the side of the long, low building.
嶙峋的巨石杂乱地堆砌在正下方,飞溅的浪花很快打湿了他的衣裳。船屋里透出昏黄的灯光;他闻到煎鲱鱼和啤酒的气味,听见里面传来嘈杂的人声。此刻他离得足够近,能清晰听到马洛里敲击那座狭长低矮建筑侧门时发出的急促叩响。
The stone slipway jutted into the water below; the boats were housed in line astern, where they could be launched at the release of a single cable. Untold generations of Kerrs had lived in the stone cottage between Scalby Ness and the village of the same name, which lay just inland. They still kept sheep, but Ryan could hardly imagine men like Nathan and Zeke spending their lives as farmers.
石砌的滑道突入下方水域,船只呈纵列停泊在后,只需解开一根缆绳便能下水。无数代的克尔家族都居住在这座位于斯卡尔比岬与同名村落之间的石屋里,村子就在内陆不远处。他们至今仍饲养着羊群,但瑞安实在难以想象像内森和齐克这样的人会以务农为生。
The boathouse’s stone chimney belched wood and coal smoke as he knelt in the blue shadows, not twenty yards behind the man who called himself Malloy. A warm orange glow from oil lamps spilled from inside as the door swung open; Mallory was seen and known, and Ryan swore softly as the man stepped in. The door banged shut, and he got swiftly to his feet.
当他跪在蓝色阴影中时,船屋的石砌烟囱正喷吐着木柴与煤块的浓烟,距离那个自称马洛伊的男人不过二十码远。随着门扇转动,油灯温暖的橙光从屋内倾泻而出;马洛里显然是个熟面孔。瑞安看着那人踏入门内,低声咒骂了一句。门砰然关闭,他迅速站起身来。
Was Geoffrey Pyke in there? If he was, chances were he knew Mallory too. He might have spoken to Jim about the Naval deserter, only to be told matters were well in hand. A cat mewled out of the gloom as he approached the boathouse; green eyes found a sliver of light to reflect. Ryan slid up to the window and peered in through the slender crack between frame and half-open storm shutters.
杰弗里·派克会在里面吗?若是在,他多半也认识马洛里。或许他曾向吉姆提起过那个海军逃兵的事,却被告知一切尽在掌握。当他靠近船屋时,一只猫从暗处发出呜咽,绿色的眼瞳寻得一线微光反射。瑞安潜行至窗前,从半开防风暴百叶窗与窗框的缝隙间窥视。
He saw Nathan, Zeke and Maggie at once, but Pyke was absent. He might have been working on the boats, and Ryan listened hard. Voices carried only faintly, and he pressed closer, intent on the conversation. Mallory was agitated, flinging his hands about as he fidgeted and swore. Maggie had her back to Ryan and was busy with the evening meal. Kippers sizzled on a skillet and potatoes were boiling in a small cauldron hung over the hearth.
他一眼就看见了内森、齐克和玛吉,但派克不在场。那人可能正在船上干活,瑞安凝神细听。谈话声隐约传来,他贴得更近,全神贯注于对话内容。马洛里显得焦躁不安,边踱步边挥舞着手臂咒骂。玛吉背对着瑞安,正忙着准备晚餐。鲱鱼在煎锅里滋滋作响,小铁锅里煮着的土豆在炉火上翻滚。
Nathan Kerr sat in a tub chair by the table, stoking his pipe as he heard out Mallory’s story without comment. The bandage was off his nose now and most of the swelling had subsided, leaving a squashed, bent monstrosity where a straight-boned, hawkishly handsome nose had been. The good looks which had made him so arrogant were ruined, and Ryan thought he had never seen such a look of bitter resentment on Nathan’s face. He had never liked either of the Kerr brothers, but he had always been aware, often uncomfortably so, of Nathan’s masculine charms.
内森·克尔坐在桌边的桶形椅上,一边填装烟斗,一边听着马洛里的讲述,始终不发一言。此刻他鼻梁上的绷带已经拆除,肿胀也消退了大半,原本挺拔如鹰钩的俊挺鼻梁如今扭曲变形,成了个塌陷的怪物。那副曾让他如此自负的英俊相貌毁于一旦,瑞安从未在内森脸上见过如此苦涩怨恨的神情。他向来不喜欢克尔家两兄弟,但总不得不承认——常常是别扭地承认——内森身上那股阳刚魅力。
A few years younger, an inch shorter, Ezekial Kerr stood behind the chair, the perennial scowl on his face, his hands busy with a knife and a stick of wood he was whittling. He was darker than Nathan, thinner, his face longer, his eyes closer, and his jaw seemed as blue as old Phineas Cranmer’s. But where the chandler’s skin had been tattooed by the invasion of gunpowder when he was a little powder-monkey, Zeke’s cheeks were just beard-blue. Like Nathan, he was gypsy dark, and no matter how closely he shaved, the stubble was always visible. He had none of his brother’s good looks, but Ryan had always believed Zeke the more intelligent of the two; and he was by far the more deadly. Ice-cold eyes never strayed from Mallory’s face, and the scrutiny certainly unnerved Mallory.
比兄长年轻几岁、矮上一英寸的以西结·克尔站在椅后,脸上挂着惯常的阴郁神情,双手正忙着用刻刀削一根木棍。他肤色比内森更深,身形更瘦削,脸型狭长,两眼间距很近,下颌泛着和老菲尼亚斯·克兰默一样的青黑色。不过老火药商脸上的斑痕是幼年当火药童时留下的烙印,而齐克脸颊上的青色只是胡茬。和内森一样,他有着吉普赛人般的深肤色,即便刮得再干净,胡渣依然清晰可见。他虽不及兄长英俊,但瑞安始终认为齐克才是两兄弟中更聪明的一个——同时也是危险得多的那个。那双冰冷漠然的眼睛始终紧盯着马洛里的脸,这种审视显然让马洛里坐立不安。
And then there was Margaret Mary Kerr, and Ryan spared her one glance filled with enmity. The woman was as dangerous as any of her brothers. She had never played a physical part in wrecking a ship, but she knew, intimately, the family business. The jewelry at her neck and wrists was gold, her blouse was silk, her shawl was lace, as befitted gentry, while Maggie was as illiterate as Scoby Mallory, and as amoral as any alley cat. She had Junoesque curves, the honey colored skin of one who spent many hours in the sun and sea wind, and she was still just twenty years old. Time and vice would overtake her soon enough, but for the moment Nature was on her side and she was making hay while the sun shone on her. Ryan would not have impeached her appetites or avarice; only her cruelty, the vindictiveness with which she attacked anyone she imagined to be her own enemy, or her brothers’. Such as Jim Hale.
接着是玛格丽特·玛丽·克尔,瑞安朝她投去充满敌意的一瞥。这女人和她任何一个兄弟同样危险。虽然从不亲自参与沉船勾当,她对家族生意却了如指掌。颈间腕上的金饰、真丝衬衫与蕾丝披肩彰显着淑女身份,可玛吉实际上和斯考比·马洛里一样目不识丁,道德观念堪比巷弄里的野猫。她有着朱诺女神般的丰腴曲线,经年海风日晒造就蜜糖色肌肤,年方二十的光景。纵使堕落与岁月终将摧折这份美貌,此刻自然仍眷顾着她,让她得以尽情挥霍青春。瑞安本不会指责她的贪欲与放纵——唯独她那残忍心性令人不齿,但凡认定谁与她或她兄弟为敌,便会以最恶毒的手段报复,比如吉姆·黑尔。

“He knows me, Nathan,” Mallory was saying. “I swear he knows me, Captain Ryan does. I dunno where the bastard knows me from … not the Navy, and not from anywhere ‘round here. Like I told you before, I ain’t never worked out of Scarborough, nor Whitby, Nathan, and that’s God’s honest truth, that is. But Captain Billy Ryan knows me. Caught him lookin’ at me, over and over.”
"他认得我,内森,"马洛里正说着,"我发誓瑞安船长认得我。天杀的我也不知道这杂种从哪儿认出我的……既不是海军,也不是本地人。就像我之前说的,我从没在斯卡伯勒干过活,惠特比也没有,内森,上帝作证,句句实话。可比利·瑞安船长就是认得我。我逮到他一次又一次地打量我。"
A rumbling laugh issued from Nathan Kerr’s big chest. “Well now, maybe he fancied you. You know what folks were saying about him and the Hale boy, all over town.” He leaned over and slapped Maggie’s broad backside, hard enough to make the woman yelp. “She still swears on a stack of Bibles, she seen ‘em fornicatin’ up at the abbey. I blacked her eye for the wicked, shameful lies of it, and still she swears she seen’em, Jim Hale and Bill Ryan. Now, what’s a man goin’ to think?”
内森·克尔宽厚的胸膛里发出一阵低沉的笑声。"哟,说不定他看上你了。全镇都在传他和黑尔家小子的事儿呢。"他俯身重重拍了下玛吉肥硕的臀部,疼得那女人尖叫起来。"这婆娘还指着一摞圣经发誓,说亲眼看见他们在修道院里干那档子事。我为这恶毒下流的谎话揍青了她的眼,可她仍咬定看见了——吉姆·黑尔和比尔·瑞安。你说说,这叫人怎么想?"

“Jesus! Ryan didn’t fancy me, goddamn him!” Mallory’s voice rose sharply. “You think I wouldn’t know the difference? And I heard all the stories about him and Hale. Ryan knows me from somewhere. It … it could be dangerous, Nathan.”
"天!瑞安才没看上我,该死的!"马洛里的声音陡然拔高。"你以为我分不清真假?他和黑尔那些破事我早听说了。瑞安肯定在哪儿见过我。这...这事可能有危险,内森。"

“Dangerous for who?” Zeke Kerr asked with deceptive, dangerous quiet. Ryan spared a glance for the knife in his hands.
"对谁危险?"齐克·克尔用看似平静实则危险的语气问道。瑞安瞥了眼他手中的刀子。

“Zeke, for Christ’s sake,” Mallory growled. “If he knows me, he could get the constable.”
"齐克,看在上帝份上,"马洛里低吼道。"要是他认出我,可能会叫来治安官。"

“The constable,” Nathan echoed mockingly. He leaned back in the chair and looked up at his man, head cocked, eyes narrowed. “You don’t want to sign on the Adelaide, like you contracted? This what you’re tellin’ me, Scoby?”
"‘治安官’,内森嘲弄地重复道。他向后靠在椅背上,歪着头眯起眼睛打量面前的人,‘你不想按契约登上阿德莱德号了?斯考比,这就是你要告诉我的?’"

“Contracted?” Mallory exploded. “I didn’t sign my name to nothin’. You ain’t got one piece of paper with my name on it. How can you contract on, legal-like, and sink a man’s ship?”
"‘契约?’马洛里暴跳如雷,‘我他妈根本没签字!你找不出一张有老子名字的纸片。哪门子合法契约能弄沉别人的船?’"

“You shook my hand,” Nathan said darkly.
"‘你握过我的手。’内森阴沉地说。"

“You drank our rum and by God, you put our money in your pocket,” Ezekiel added with a flat, soft menace more frightening than raised voices.
"‘你喝了我们的朗姆酒,老天作证,还揣走了我们的钱。’以西结平静的威胁比高声叫嚷更令人胆寒。"

“You know what I think, Mallory?” Nathan wondered. “I think you had the shit scared out of you on that voyage. The open sea ain’t no coaster run. You’re just too little-boy scared, girl-scared, to go back to sea, same as you were when you jumped ship, out of the Queen’s Navy.”
“你知道我怎么想吗,马洛里?”内森若有所思地说,“我觉得那次航行把你吓破胆了。远洋航行可不是沿岸兜风。你就是个胆小鬼,像小姑娘似的,不敢再出海——就跟当年你从女王海军开小差时一样。”

“That’s a stinkin’ lie!” Mallory protested in an ill-considered roar. The outburst was loud enough but the deception was feeble and obvious. He dragged off his cap and ran both hands through his sparse, lank hair. “If I go back there, Zeke, Nathan, Ryan’ll have me, sooner or later. And if he has me, he’ll have all of you.”
“放你娘的狗屁!”马洛里不假思索地怒吼道。吼声倒是响亮,可那虚张声势的模样既拙劣又明显。他扯下帽子,双手抓挠着稀疏的直发。“要是我回去,齐克、内森、瑞安迟早会逮住我。要是他逮住我,你们一个都跑不了。”

“Only if Ryan’s on the Adelaide,” Nathan said slowly.
“除非瑞安在阿德莱德号上。”内森慢条斯理地说。

“Why wouldn’t he be?” Mallory was puzzled.
“他怎么可能不在?”马洛里困惑不解。

“You can’t read, Scoby, can you?” Nathan frowned deeply.
“你不识字是吧,斯考比?”内森深深皱起眉头。

“No. You know I can’t. Never had no use for it,” Mallory said defensively, defiantly.
“对,你知道我不识字。从来用不着那玩意儿,”马洛里带着防卫和挑衅的语气说道。

“Mebbe it would have come in handy today,” Nathan said with dark mockery. “Being able to read, you might have bothered to buy a newspaper, and then you might have understood what was printed in it!” His own voice rose to a bellow now, and he thrust to his feet, towering over Mallory.
“说不定今天就能派上用场,”内森阴沉地讥讽道。“要是识字,你或许会费心买份报纸,那样你就能看懂上面印着什么了!”他的声音此刻已变成怒吼,猛地站起身,居高临下地俯视着马洛里。
But it was Zeke who said, “Jonathan Hale died a couple of days back. What’s left of the Hale clan’s getting together. They’ll be planting him tomorrow, and every old rummy on Scarborough harbor knows the new hull, the Spindrift, ties up here in a few weeks.”
但开口的是齐克:“乔纳森·黑尔前两天死了。黑尔家剩下的人正聚在一起。他们明天就要下葬他,斯卡伯勒港每个老酒鬼都知道新船‘浪花号’几周后就要在这里靠岸。”
Mallory crossed himself. “Mr. Hale’s dead?”
马洛里在胸前画了个十字。"黑尔先生死了?"

“As a mackerel.” Nathan re-stuffed his pipe, and held a glowing taper to it before be added, “So the bold Bill Ryan may not be on the Adelaide no more, and if I want to see Master Jim Hale groveling in the muck, now I got two good ships to kill, Scoby, not one.”
"死得透透的了。"内森重新填好烟斗,用烧红的细木条点着它,又补充道,"所以那个胆大包天的比尔·瑞安可能已经不在阿德莱德号上了。要是我想看吉姆·黑尔少爷在泥里打滚的样子,现在我得干掉两艘好船了,斯考比,不是一艘。"

“Christ almighty,” Mallory whispered, and fidgeted. “Nathan, I dunno if I want to be in this with you.”
"全能的基督啊,"马洛里低声说,不安地扭动着身子。"内森,我不确定要不要跟你一起干这事。"

“What, shit-scared again, are you?” Zeke taunted.
"怎么,又吓得屁滚尿流了?"齐克嘲弄道。
Mallory thrust out his chin. “You might not care if they put a noose 'round your neck and pull it tight, Zeke, but I do. Ryan’s been on the Adelaide a long time. He might want to hang onto her just for sheer love of the old scow, and with Jon Hale dead, who’s going to tell him no?” He paused, gathering his courage, and glared at Nathan. “And if he’s skipper, he’ll never sign me on anyway. Jesus God, ain’t you listenin’? Ryan knows me!”
马洛里倔强地扬起下巴。"你或许不在乎他们往你脖子上套绞索然后勒紧,齐克,但我在乎。瑞安在阿德莱德号上待了那么久,他可能纯粹出于对这艘老破船的感情就想留下她。现在乔恩·黑尔死了,谁还能对他说不?"他顿了顿,鼓起勇气怒视着内森。"再说要是他当上船长,根本不会签我上船。老天爷啊,你难道没听见吗?瑞安认识我!"

“All right, all right, Scoby, hold your water.” Nathan’s voice cut across Mallory. “So Ryan knows you. Suspects you? Of what?”
"好了好了,斯科比,别激动。"内森的声音打断了马洛里。"就算瑞安认识你。他怀疑你?怀疑什么?"
Crouched under the window, Ryan held his breath now. He had heard all he needed to hear, more than he needed, but dreadful curiosity was like the prick of a darning needle. He moved half a step closer to the window as the bluster of the wind whistled in his ears and made it difficult to hear.
瑞安蜷缩在窗台下屏住呼吸。他已经听到了该听的,甚至更多,但可怕的好奇心就像缝补针的刺痛。当呼啸的风声灌入耳膜干扰听觉时,他又向窗口挪了半步。

“He may know you as a deserter,” Zeke said reasonably, “but you think Ryan’s going to hand you to the Navy for that?”
"他可能知道你是个逃兵,"齐克理智地说,"但你觉得瑞安会为这个把你交给海军?"

“He hates the Navy so bad,” Nathan chuckled, “you’d swear he got caught with his hand in the cash box and they laid a couple of hundred across his back with a thief’s cat.”
“他恨海军恨得要命,”内森轻笑道,“你会以为他是因为把手伸进钱箱被抓到,挨了几百下九尾鞭呢。”

“But … sinkin’ one ship, secret, dead-careful,” Mallory muttered, “is different from wreckin’ two ships out of the same port, with the same owner, in the town where you live yourself, and where folks know you’d like to put an ax in the back of the owner’s skull!” He squared his shoulders. “I want to be loose, Nathan. I don’t mind wreckin’ a ship, but I don’t want no noose 'round this neck.” He cleared his throat. “I can give you back most of your money, and if you and Zeke manage to get away with this, and they haven’t hung you at York in a month, I’ll sign on with you again.”
“但是……偷偷摸摸击沉一艘船是一回事,”马洛里咕哝着,“在同一个港口搞沉两艘船,船主还是同一个人,又是在你自己住的镇上——人人都知道你想用斧子劈开那船主的脑袋!”他挺直了肩膀。“我想抽身,内森。搞沉船我不在乎,可不想把绞索套自己脖子上。”他清了清嗓子。“你的钱我大半能退给你。要是你和齐克真能脱身,一个月后没在约克被吊死,我就再跟你们干。”
Ezekiel Kerr had been like a statue while Mallory made his plea. The wood on which he had been whittling landed in the hearth with a hiss, casting a shower of sparks. The knife moved like a silver fish in his hands, slick and sinuous. “You think you can play fast and loose with a contract you signed with the Kerrs?”
以赛亚·克尔在马洛里辩解时始终如雕塑般静默。他正削着的木块嘶地一声落入壁炉,溅起一串火星。那把刀在他手中如银鱼般灵活游动。“你以为和克尔家签的契约能随便反悔?”

“I didn’t sign nothin’,” Mallory spluttered, intent on the knife.
“我压根没签字!”马洛里结结巴巴地说,眼睛紧盯着那把刀。

“Now, now, Scoby, let’s have none of your insolence,” Nathan said, mock-soothingly, “you know better than that, lad.” And he stepped back, opening the space between Mallory and Zeke. Deliberately, he took Maggie’s elbow and moved her aside. “You’re either with us, Scoby, or -”
"‘好了好了,斯科比,别这么没规矩,’内森故作安抚地说,‘你该懂事的,小子。’他后退一步,拉开了马洛里和齐克之间的距离。他刻意握住玛吉的手肘将她挪到一旁。‘你要么跟我们一伙,斯科比,要么——’"

“Or you’re not with us,” Zeke finished. He still stood behind the chair, while his right wrist flexed and the knife gleamed in the gold firelight. Liquid in his hand, it seemed to cavort.
"‘要么就滚蛋,’齐克接完下半句。他仍站在椅子后方,右手腕轻轻转动,匕首在金色炉火下泛着寒光。那利刃在他手中仿佛活物般跃动。"
For a long moment the only sounds were the fire, the sizzle of the skillet, the soft rush of the waves below the boat ramp, the wind from the open window, and Maggie Kerr’s quiet chuckles. She was clinging
漫长的寂静中,只余炉火噼啪、煎锅滋滋、船坞下方海浪轻涌、敞开的窗户灌进风声,以及玛吉·克尔压抑的低笑。她紧抓着

to Nathan’s arm, eager to see something, so hungry for it, she might have been drooling. She had watched it before, Ryan thought, and he was repulsed.
内森的手臂,满眼期待地等着看好戏,渴望得几乎要流出口水。瑞安想,她肯定不是第一次目睹这种场面了,这让他感到恶心。

“Zeke, for godsakes,” Mallory was muttering. “Nathan!”
"‘齐克,看在上帝份上,’马洛里低声嘟囔着,‘内森!’"

“Don’t talk to me, Scoby, 'less you’re wanting to do as you contracted for,” Nathan told him. “I’ve seen Zeke bleed a man like a pig. I’ll not be staying to watch, but Maggie’s been known to get a laugh out of it.”
"‘别跟我说话,斯科比,除非你想履行契约,’内森对他说,‘我见过齐克像宰猪一样放人血。我可不想留下来看,不过玛吉倒是常被这种事逗乐。’"

“You’re mad!” Mallory roared with all the considerable power of his lungs. “All right! What do you want me to do?”
"‘你疯了!’马洛里用他那惊人的肺活量吼道,‘好吧!你想让我做什么?’"

“That’s better.” Nathan almost purred with smugness. “Let him alone now, Zeke.”
"‘这还差不多。’内森得意得几乎发出呼噜声,‘现在放过他吧,齐克。’"
Without a murmur Zeke subsided into the chair, slid the knife into its sheath and reached for the supper skillet. Only Maggie seemed disappointed as Nathan draped one big arm over Mallory’s shoulders and drew him back into the fold.
齐克一声不吭地瘫进椅子里,将刀子滑入鞘中,伸手去拿晚餐煎锅。当内森用粗壮的胳膊搂住马洛里的肩膀将他拉回人群时,似乎只有玛吉显得失望。

“You think Bill Ryan’s watching you? Fine. That’s dandy, that is. Makes it easy for you to do what I want you to do.” He chortled, took a deep draw on his pipe and said huskily, “I want you to watch Ryan, tell me where he is and what he’s doing, because I don’t trust him. He’s a shifty sod, there’s more to him than meets the eye, and if any bugger in this world can get between me and Hale, it’s him.”
"你觉得比尔·瑞安在监视你?很好。妙极了,真是。这样你替我办事就方便多了。"他咯咯笑着,深深吸了口烟斗,沙哑地说:"我要你去监视瑞安,告诉我他的行踪和举动,因为我不信任他。这滑头鬼深藏不露,要是这世上有人能离间我和黑尔,非他莫属。"

“I can do that,” Mallory muttered. “I can watch Ryan.”
"我能办到,"马洛里嘟囔道,"我可以监视瑞安。"

Still crouched at the window and aware of the cramped muscles of his legs, Ryan had heard enough. His mouth was dry and the marrow was degrees cooler in his bones. He shuffled back from the window, grateful for the crash of the surf, and the sea wind which muffled sound around the boathouse.
瑞安仍蹲在窗边,双腿因长时间蜷缩而发麻,此刻他已听得足够清楚。他口干舌燥,骨髓里透着寒意。他蹑手蹑脚地从窗边退开,庆幸海浪的轰鸣与海风掩盖了船屋周围的声响。
The wind also muffled sound along the clifftop. Ryan never heard the soft, near-silent footfalls. But he felt the sudden cold, solid press of the muzzle of a gun against the back of his skull.
崖顶的风声也掩盖了其他响动。瑞安根本没听见那几近无声的轻柔脚步,直到突然感到后脑勺抵上枪管冰冷的触感。

Chapter Fourteen  第十四章

Joel Tremayne looked ridiculously out of place in the parlor at Marrick Hall. He was sitting in the leather armchair, a balloon of brandy cradled in one palm, a large cigar smoldering between his fingers, and the day’s newspaper from York lay open in his lap.
乔尔·特里梅因坐在马里克庄园会客厅的皮扶手椅里显得格格不入。他一手托着白兰地酒杯,指间夹着支燃了半截的雪茄,膝头摊着当天的约克郡报纸。
The sloop Mercury had berthed in Liverpool just two days before, and Joel came across on the train, only to find himself in the midst of a
墨丘利号单桅帆船两天前刚在利物浦靠岸,乔尔乘火车赶来,却发现自己卷入了

domestic crisis while Bill Ryan was still at sea. He was the proper gentleman, Jim decided, offering what help he could and discreetly absenting himself from difficult family scenes.
比尔·瑞安还在海上时,家里就出了变故。吉姆认定他是位真正的绅士——既尽力提供帮助,又识趣地避开那些难堪的家庭场面。

“He’ll be buried at Whitby, where he was born,” Jim was saying quietly, in answer to Mick Hutton’s question. Hutton stood by the fireplace, glaring into the hearth as if it contained the fires of hell and not a small, reluctant blaze which gave off little heat.
"他会安葬在出生地惠特比,"吉姆轻声回答米克·赫顿的询问。赫顿站在壁炉旁,死死盯着炉膛,仿佛里面燃着地狱之火,而非那团吝啬地散发着微弱热量的奄奄火苗。
In the enormous brass-framed mirror over the mantelpiece, a haunted face looked out at Jim. It might have been the face of a stranger, for all the resemblance to himself it seemed to bear. “Forgive me, Mick. These last days have been something of a struggle.”
壁炉架上巨大的黄铜镜框里,有张憔悴的面孔正凝视着吉姆。那陌生人的容貌与他竟无半分相似。"原谅我,米克。这些日子实在难熬。"

“I can imagine.” Hutton pressed a brandy on him, as he had handed one to Tremayne a minute before. “I remember when my grandfather and then my father passed away, ten months apart, almost to the day. I was twenty and wet behind the ears, but the entire household looked at me, waiting for me to make the decisions. I was the eldest son, you see. I didn’t know my arse from my elbow. I had no idea what I was doing and it was … a struggle, as you say.” He paused. “You look tired, Jim.”
"我能想象。"赫顿像一分钟前递给特里梅因那样,硬塞给他一杯白兰地。"我记得祖父和父亲相继去世时,前后相隔不过十个月。那时我二十岁,乳臭未干,可全家人都指望着我做决定。毕竟我是长子。我当时手忙脚乱,完全不知所措...就像你说的,真是难熬。"他顿了顿,"你看上去很疲惫,吉姆。"
Jim shrugged off the observation and Tremayne said quietly, “He’s right. You look worn to a nub. After the funeral you should get away from here. Take a few days to yourself. Better yet, grab Billy by the scruff of his heathen neck and drag him with you.” He gestured with the brandy balloon and gave Jim the crooked smile which was so attractive. “You know, I’ve just taken a lease on a little place up at Staithes. Rutherford Cottage, you might know it.”
吉姆对这番观察不置可否地耸了耸肩,特里梅因轻声说道:"他说得对。你看上去累坏了。葬礼结束后你该离开这儿,给自己放几天假。最好揪着比利那个异教徒的后颈,拖他一块儿去。"他晃了晃白兰地酒杯,冲吉姆露出那抹极具魅力的歪笑。"知道吗,我刚在斯泰兹租了间小屋。卢瑟福别墅,你或许听说过。"

“It’s a smuggler’s cottage,” Hutton said. “The locals say there’s a passageway out of the sheepshed, right down through the bowels of the earth to a sea cave.”
"那可是走私犯的老窝,"赫顿说,"当地人说羊圈里有条密道,直通地底深处的海蚀洞。"

“Is there, now?” Tremayne smiled faintly.
"真有这回事?"特里梅因淡淡一笑。

“Damn it, you’re using the sea cave to get cargoes together,” Hutton accused, ambushed neatly halfway between delight and outrage.
"见鬼!你们在用那个海蚀洞囤积货物,"赫顿指控道,语气里惊喜与愤慨参半,像是被逮了个正着。

“It worked half a century ago,” Joel said reasonably.
"五十年前这法子确实管用,"乔尔语气平和地说。

“Until most of the smugglers were either hanged or transported to Australia,” Jim added, “and the rest had enough sense to get out of the game. They even caught George Marrick in the end.”
"直到大部分走私犯不是被绞死就是流放去了澳大利亚,"吉姆补充道,"剩下那些也识相地金盆洗手了。他们最后连乔治·马里克都逮着了。"

“The man who built this house.” Tremayne gave the parlor a thoughtful look. “There’s not the danger you think, Jim. Remember, I’m shipping stuff out of England, not in.”
"就是建这栋房子的人。"特里梅因若有所思地环顾客厅,"没你想的那么危险,吉姆。别忘了,我是从英格兰往外运货,不是往里运。"

“Then why bother with a cottage in a smuggling village like Staithes?” Hutton demanded.
"那你干嘛非要在斯泰兹这种走私村弄间小屋?"赫顿质问道。
The question sobered Tremayne. “You may not know it, but a number of American spies are working in England as well as in France and Germany. They know supplies and funding are coming from sources here, and they’re understandably eager to nip them in the bud. In
这个问题让特里梅因清醒过来。"你可能不知道,但有不少美国间谍正在英国活动,法国和德国也有。他们知道物资和资金是从这里提供的,自然急于将其扼杀在萌芽状态。"

the future, none of my business can be done openly. I’ll put my deals together in whispers, sign documents in dark places, and gather cargo … invisibly.” He nodded to himself. “The old smuggling haunts could have been built to my design.”
今后,我的生意都不能公开进行了。我会低声谈成交易,在暗处签署文件,悄无声息地集货。"他自顾自地点点头,"那些老走私据点简直像是为我量身打造的。

“You just watch yourself,” Jim told him. “Set yourself on the wrong side of the law, or get a bullet put in you by an American spy, and there’s not much Bill or I can do, legally or not, to help you. Don’t even think about lawyers! You like this house? So do I, but I’ll be lucky to hang onto it. Every stick and stone is mortgaged.”
"你好自为之吧,"吉姆对他说,"要是你站在法律的对立面,或是被美国间谍一枪打死,我和比尔能帮你的就很有限了——无论是合法还是非法手段。别指望律师!你喜欢这房子?我也喜欢,但能保住它就算我走运了。这里的一砖一瓦都抵押出去了。"

“To finish the Spindrift. I know. Bill told me enough.” Tremayne frowned into his drink. “I’ll make you the same offer as I made once before, Jim. Sail with me. Let me take the Adelaide under lease, or put a sailing master on her. Give Bill the Spindrift.” He paused and folded the newspaper. “You know I’m right. What stops you?”
"为了完成浪花号。我知道。比尔跟我说得够多了。"特里梅因对着酒杯皱起眉头,"吉姆,我再给你一次从前的提议。跟我一起出海。让我租用阿德莱德号,或是派个船长接管它。把浪花号给比尔。"他停顿片刻,折起报纸,"你知道我说得对。是什么阻止了你?"

“The risk involved,” Jim said with bald honestly. “I can’t afford to lose one of the schooners, and in fact I stand to lose both, blockade running.”
"‘这其中的风险,’吉姆坦率地说,‘我承受不起损失任何一艘纵帆船的代价,事实上在突破封锁时,我可能会两艘都赔上。’"
But Tremayne was shaking his head. “Not now.” His eyes were bright, his lips compressed, suppressing a grin. “The last time I was over there, I made some new associates. Went out of my way to make them.” His brows arched. “Canada and Mexico, Jim.”
但特里梅因摇着头。‘现在不行。’他眼睛发亮,嘴唇紧抿,强压着笑意。‘上次我去那边时,结交了些新朋友。是特意去结识的。’他扬起眉毛,‘加拿大和墨西哥,吉姆。’

“North of America, and south,” Hutton mused.
"‘美国以北,和以南,’赫顿沉吟道。"

“Exactly.” Tremayne set down the brandy and studied his own face in the mirror. “Agents across the border take delivery, and the ‘goods’ are transported over land while the Mercury and any vessel sailing with us are away and gone.”
"‘正是。’特里梅因放下白兰地酒杯,端详着镜中的自己。‘边境那边的代理人会接货,等墨丘利号和同行的船只离港后,‘货物’就通过陆路运输。’"

“Spies,” Jim said shrewdly. “If they’re working in England and on the Continent, they have to be in Canada and Mexico. If they stumble over you and your contacts, you’re dead men.”
"‘间谍,’吉姆精明地说道,‘如果他们能在英国和欧洲大陆活动,那加拿大和墨西哥肯定也有他们的人。要是被他们撞见你和你的联络人,你们就死定了。’"

“Granted,” Tremayne agrees easily. “But they won’t find us in a year, Jim, or two years, and by then the war will probably be over. The time to reap the rewards for ingenuity is now … and then get out before it gets too dangerous.”
"‘说得对,’特里梅因轻松地附和道,‘但他们一两年内都找不到我们,吉姆,到那时战争大概都结束了。现在正是收获机敏果实的时机……然后趁局势变得太危险前抽身而退。’"
He was making sense, and arguments were becoming harder to find. Jim sampled his own brandy and felt the vapors shimmer in his head. He closed his eyes, squeezed them shut. “God help me, I’m ready to take the risk. I need something, some stroke of luck, to get me out from under the burden I’ve just inherited.”
他说得有理,让人难以反驳。吉姆啜饮着自己的白兰地,感到酒气在脑中氤氲。他闭上眼,紧紧合上眼皮。‘上帝保佑,我准备冒险一试。我需要些运气,好让我摆脱刚继承的重担。’

“You need a rest,” Hutton corrected. “Have you seen yourself lately, Jim? How long since you slept?”
"‘你需要休息,’赫顿纠正道,‘最近照过镜子吗,吉姆?你多久没睡了?’"

“I’m exhausted, it’s no secret,” Jim confessed as he brought the balloon back to his lips. “I’ve fretted since you put to sea with that man, Malloy, or Mallory, or whatever he calls himself, aboard.”
“我累坏了,这也不是什么秘密,”吉姆将气球杯重新举到唇边坦白道,“自从你和那个叫马洛伊——或者马洛里——管他自称什么的家伙一起出海,我就没安心过。”

“Then you fretted over nothing.” Hutton shrugged. “Malloy was no trouble, not with Ryan breathing down his neck. I’d expected him to
“那你纯粹是白操心。”赫顿耸耸肩,“有瑞安时刻盯着,马洛伊根本掀不起风浪。我原以为他会在丹麦跳船——”

jump ship in Denmark but he didn’t. We came home safe, running before the fastest winds I ever rode. By heaven, Jim, Skag is no place to be if you were not born to open ocean sailing.”
“结果他并没有。我们乘着平生最快的顺风平安返航。老天在上,吉姆,斯凯格那种地方,要不是生来就习惯远洋航行的人可待不住。”

“So they tell me! I’ve no experience of it.” Jim turned his back to the fire and looked Hutton in the eye. “Bill’s gone after Malloy?”
“大家都这么说!我可没亲身体验过。”吉姆转身背对着炉火,直视赫顿的眼睛,“比尔去追马洛伊了?”

“And he said also, you know where to find him when you can get away,” Hutton added.
"‘他还说了,你知道在脱身时去哪儿找他,’赫顿补充道。"

“I do.” Jim gave Tremayne a rueful look. “I can’t bring Bill into this house tonight. It’s full of my father’s friends and a few second and third cousins hoping to inherit a trinket here, a doodad there. The whole company’s half-drunk and calling it a wake, but they’ll see the night out and go with him to Whitby in the morning. Will you be there, Mick? Bill should show his face, and if you want to come along, Joel, you’re welcome.”
"‘我知道。’吉姆朝特里梅因露出苦笑,‘今晚我不能带比尔来这房子。这里满是我父亲的朋友,还有几个指望继承些小玩意的远房表亲。这群人喝得半醉,美其名曰守灵,但他们会熬过今晚,明早陪他去惠特比。米克,你会去吗?比尔该露个面。乔尔,你要愿意同去也欢迎。’"

“I’ll be there.” Hutton opened the log. “Will you take a glance at this? Bill kept us on the right tack, bless him. The truth is, I couldn’t have made the run without him.”
"‘我会去的。’赫顿翻开航海日志,‘你看看这个?多亏比尔让我们没偏离航线,愿上帝保佑他。说实话,没他我根本跑不了这趟船。’"
Jim frowned into Hutton’s face. “Your honesty does you credit. If you think you can pilot her safely on the Skag run by September or October, you can have the Adelaide, and my blessings with her. We’ll hold the contract.” He looked at Tremayne then. “It’s a good contract, completely legal. My father would never have touched anything shady. But …” He swallowed hard on the decision. “The Spindrift’s almost ready to go to work. I won’t run guns or ammunition, Joel, but I’d carry medical supplies into Canada and Mexico, other side of the border. I’m guessing we’d sail far enough north or south to stay out of the blockades.”
吉姆皱眉盯着赫顿的脸:‘你这坦诚值得称赞。要是你觉得能在九十月前安全跑完斯卡格航线,阿德莱德号就归你用了,我衷心祝福。合同我们照旧。’他转向特里梅因,‘这是份正经合同,完全合法。我父亲从不沾违法勾当。但是……’他艰难地咽了下口水,‘浪花号差不多能出航了。乔尔,我不运枪支弹药,但可以往加拿大和墨西哥边境那边送医疗物资。我猜我们得往北或往南开远些,避开封锁线。’

“You’d be right.” Tremayne pushed his hands into the pockets of elegant black trousers. “I’ll be glad to sail with you, Jim. And you, Captain Hutton?”
"你说得对。"特里梅因将双手插进考究的黑色长裤口袋,"我很乐意与你同航,吉姆。赫顿船长,你呢?"

“Me?” Mick was surprised. “I’ll be on the Scandinavian run. I’m not too proud to ship out as First Mate under Bill’s orders, and learn the ropes. I’ll tell you, Skag scared me one minute, then she excited me. When we left the tangle of rocks behind I realized I wanted to make the run again. And make it under no man’s orders but my own.” Hutton’s brows arched. “The Spindrift is for Bill, then.”
"我?"米克显得很惊讶,"我要跑斯堪的纳维亚航线。给比尔当大副学本事,我可不觉得丢人。说实话,斯卡格一会儿吓得我够呛,一会儿又让我热血沸腾。等我们冲出那片礁石区时,我就下定决心要再跑这趟——而且得由我自己当船长。"赫顿挑起眉毛,"那浪花号就留给比尔了。"

“You couldn’t argue the decision.” Jim sank into an over-stuffed chair and propped his feet on the brass fender. “You know where she’ll be.” He looked up, wearily amused, at Tremayne. “Canada and Mexico. Bill knows the mid-Atlantic.”
"这安排没得挑。"吉姆陷进鼓囊囊的扶手椅,双脚架在黄铜炉围上,"你知道她会在哪儿跑。"他抬头疲倦而戏谑地看向特里梅因,"加拿大和墨西哥航线。比尔熟悉中大西洋。"

“And he’s welcome to it,” Tremayne growled. “Those are serious waters, calm as a nun one minute, rolling and kicking like a shilling whore the next. I’ve served my time out there, and now? I’m looking for a man I trust to take out the Mercury, while I stay warm and dry, and get fat and lazy.” Tremayne chuckled. “I seem to have found a place to hang up my hat right here in Scarborough. I had a letter from a …” He
"祝他好运,"特里梅因嘟囔道,"那片海域可不好惹,前一刻还静得像修女,转眼就浪荡得像廉价的妓女。我在那儿受够了罪,现在?我只想找个信得过的人接管墨丘利号,自己留在斯卡伯勒暖暖和和地发福偷懒。"他轻笑一声,"看来我在这儿找到挂帽子的地方了。刚收到封......"

glanced at the mystified Hutton and snorted with amusement. “A young man of my acquaintance. I met him in London a year ago. He plays the viola in some concert orchestra. It seems he’ll be playing here in August and September, so I have my reasons for staying on.”
他瞥了眼困惑的赫顿,忍俊不禁地哼了一声。"是我在伦敦认识的一个年轻人,去年结识的。他在某个交响乐团拉中提琴。看样子八九月会来这里演出,所以我才有理由继续逗留。"

“Good for you,” Jim approved. “Just be careful, Joel. The locals are easy to offend and they don’t quickly forget.”
"那敢情好,"吉姆赞同道,"不过当心点,乔尔。本地人很容易被得罪,而且记性特别好。"

“As you and Bill discovered,” Tremayne observed.
"你和比尔就领教过,"特里梅因点评道。

Hutton shuddered animatedly. “Please God it should never happen again.” He turned the Adelaide’s log around on the table to face Jim. “It was a copybook voyage, all documents in order, and we were unloaded a good two hours faster than I’d hoped for. In fact, I prepared papers for Bill, to sign him on as First Mate. The only falsification is the date. All they need is a signature, Jim. He’s already been paid, bonus and all.” Hutton shuffled papers and left Ryan’s contract on top. “We raced a thunderstorm home. It’ll break here tomorrow, but we were faster than the weather.”
赫顿夸张地打了个寒颤。"求上帝保佑别再发生那种事。"他把阿德莱德号的航海日志在桌上转了个方向推向吉姆。"这次航行堪称典范,所有文件都齐全,卸货比预期还快了两小时。其实我给比尔准备了文件,要签他当大副。唯一造假的是日期。吉姆,他们现在只需要个签名。钱都付清了,奖金一分不少。"赫顿翻动着文件,把瑞安的合同留在最上面。"我们赶在雷暴前返航了。明天这儿要变天,不过我们跑赢了天气。"

“So I see.” Jim glanced at the meticulous log and gave his old friend a smile. “You excel yourself. You must be pleased with your efforts. Give yourself a pat on the back.”
“果然如此。”吉姆扫了眼那本详尽的日志,对老友露出微笑。“你总是超越自我。想必对自己的成果很满意吧?该给自己鼓鼓掌。”

“I will, since you don’t mind.” Hutton sat in the chair Tremayne had vacated. “You’ll be meeting Bill later?”
“既然你不介意,我会的。”赫顿在特里梅因刚腾出的椅子上坐下。“你待会儿要见比尔?”

“You know I will.” Jim closed the log, turned his back on it and leaned on the edge of the table. “What is it, Mick? What troubles you? I won’t ever make an advance toward you, nor presume on you. It doesn’t work that way. Ask Joel.”
“你明知故问。”吉姆合上日志,转身倚着桌沿。“怎么了,米克?什么事让你烦心?我永远不会对你有非分之想,也不会强你所难。不是那么回事。不信问乔尔。”

“You worried we’re going to start making sheep’s eyes at you?” Tremayne chuckled. “He’s right, Captain Hutton. Where’s the pleasure to be reaped from -” A ribald snort of humor. “From plowing inhospitable soil.”
“你怕我们会对你暗送秋波?”特里梅因嗤笑道。“他说得对,赫顿上尉。从——”带着下流意味的嗤笑,“从贫瘠土地里能耕出什么乐子来。”

“It’s just strange to me, I suppose.” Hutton cleared his throat. “I’m a man for women, myself. I just can’t see the attraction of going to bed with a man.”
"说来也怪,我就是想不通。"赫顿清了清嗓子,"我这人向来只对女人感兴趣。实在无法理解男人之间同床共枕有什么吸引力。"
Jim laughed softly. “Ask women where the attraction lies.”
吉姆轻声笑道:"你该去问问女人吸引力在哪儿。"

“That’s not the same,” Hutton protested.
"这不一样。"赫顿反驳道。

“Isn’t it? I wonder. I do wonder.” Jim took the chair opposite Hutton’s, put his head back and closed his eyes. “I’ll be glad to see all this over and done with. I wish I could say I grieve for my father, but it would be a lie.”
"真不一样吗?我倒要好好想想。"吉姆在赫顿对面的椅子上坐下,仰头闭目,"等这一切都结束就好了。要说我为父亲的死感到悲痛,那纯属谎言。"

“You and he never saw eye to eye,” Tremayne guessed.
“你和他从来就意见不合。”特里梅因猜测道。

“Not since my mother was killed. She was the cushion between us.” Jim looked about at the parlor, and at the piano in the corner, still polished today, so many years later. “This was her room. For months after she was killed, I would feel her in here.”
“自从我母亲遇害后就再没合拍过。她原本是我们之间的缓冲。”吉姆环顾着客厅角落那架至今仍锃亮的钢琴,这么多年过去依然光可鉴人。“这是她的房间。她死后好几个月,我还能在这里感受到她的存在。”

“And now?” Tremayne parked his rump on a footstool and stretched long legs out before him.
“那现在呢?”特里梅因在脚凳上坐下,伸直两条长腿。

“I think she left a long time ago,” Jim said vaguely. “And when she went away, she took all the light and love in Marrick Hall with her. I may just sell it, to be rid of the mortgage.” He stirred and gave the other men an apologetic look. “Forgive me, I’m bad company tonight. It’s Bill I want to be with, as you’d expect, but I can’t get out till midnight, and it’s scarcely nine.” He stood and stretched his spine. “I’m going to soak in a hot bath, have supper and try to write some letters. Good night to you both. I’ll meet you for breakfast.”
“我想她早就离开了。”吉姆恍惚地说,“她带走时,也带走了马里克庄园所有的光明与温情。或许我该卖掉这地方,省得再背房贷。”他动了动身子,向另外两人投去歉意的目光。“原谅我,今晚我实在不是个好伴儿。你们也明白,我现在只想和比尔待着,可午夜前都脱不开身,现在才刚过九点。”他站起来伸了伸腰。“我要泡个热水澡,吃个晚饭,再试着写几封信。二位晚安,早餐时见。”
Tiredness seemed to recede when his thoughts turned to Bill Ryan. His body came alive at the most fundamental level, as if a bundle of peacock feathers tickled down his back. He sent for supper as the tub was filled - in the old house, no plumbing had yet been installed upstairs, and water was fetched up in pails from the boiler behind the kitchen hearth.
当思绪转向比尔·瑞安时,疲惫感似乎渐渐消退。他的身体在最原始的层面苏醒过来,仿佛一束孔雀羽毛正沿着脊背轻轻拂过。他吩咐准备晚餐时浴缸正在注水——这栋老宅楼上尚未安装管道,热水得用木桶从厨房炉灶后的锅炉里一桶桶提上来。
His supper tray arrived with Danny MacKay as the enamel tub brimmed. Mosswell was fussing while two of the maids changed the sheets, chores which had been overlooked or delayed, with the house full of visitors. Danny looked disgusted and Jim cuffed him gently around the ear as he thumped down the tray. “What’s the sour face all about? It looks like you just took a bite out of a lemon.”
搪瓷浴缸将将注满时,丹尼·麦凯送来了晚餐托盘。莫斯韦尔正手忙脚乱地指挥两名女仆更换床单——因宅邸宾客盈门,这些琐事或被疏忽或遭延误。丹尼满脸嫌恶,吉姆在他重重放下托盘时轻扇了下他的耳朵。"摆什么苦瓜脸?活像刚啃了口柠檬似的。"

“It’s not me,” Danny protested, “it’s your cousins!”
"不是我,"丹尼争辩道,"都怪您那些表亲!"

“Danny!” Mosswell began, stern as a schoolmaster.
"丹尼!"莫斯韦尔端起学堂先生般的严厉架势开了口。

“But it is,” Danny insisted. “Them and Mr. Hale’s in-laws and all. They’re down there, drunk as lords and starting to squabble about who gets the grandfather clock and the silverware.”
“可事实就是如此,”丹尼坚持道,“他们和黑尔先生的姻亲们都在那儿。一个个喝得酩酊大醉,正为谁该得那座老爷钟和银餐具吵得不可开交。”

“Are they?” Jim was reluctantly amused.
“真的?”吉姆虽不情愿,却被逗乐了。

“Aye, they are, like a flock of bloody vultures,” Mosswell agreed, though he also gave Danny a cuff, and not so gently.
“可不是嘛,活像一群该死的秃鹫,”莫斯韦尔附和道,同时不轻不重地给了丹尼后脑勺一巴掌。

“The will may surprise them,” Jim said with a certain curious satisfaction. “Save for a few small things, I’m Jonathan’s only heir, and the hall?” He lifted the cover off his supper and discovered sliced beef, pickles and the morning’s bread. “The bank owns the house, Danny, not me. I believe I still own the furniture, the pictures and the piano, but not the house.”
“遗嘱可能会让他们大吃一惊,”吉姆带着某种饶有兴味的满足感说道,“除了一些小物件,我才是乔纳森唯一的继承人。至于宅子?”他掀开晚餐的盖子,发现里面是切片牛肉、腌黄瓜和早上的面包。“银行才拥有那房子,丹尼,不是我。家具、画作和钢琴大概还归我,但房子可不属于我。”
The boy was puzzled. Matters of finance had not yet begun to trouble his head, and Jim saw no reason to spoil his blissful ignorance. “Thank you, Danny. Run along now, and get some sleep. Tomorrow won’t be pleasant for any of us.”
男孩满脸困惑。金钱事务尚未开始困扰他的头脑,而吉姆认为没有理由打破他幸福的懵懂。"谢谢你,丹尼。现在去睡会儿吧,明天对我们谁都不会好过。"
He shut the door behind the gaggle of servants with a sigh. Mosswell gave him a wry look: the butler had served Jonathan Hale for thirty-five years, longer than Jim had even been alive. He would have preferred to see Jim prostrate with grief. Most of what Jim felt was a melange of regret and relief. Regret, for every opportunity he and his father had ever missed to be friends. Every one was squandered until they ended as strangers and rivals. And relief, that an old man was free
他叹着气将那群仆人关在门外。莫斯韦尔投来一个意味深长的眼神——这位管家已侍奉乔纳森·黑尔三十五年,比吉姆的年纪还要长。他大概更希望看到吉姆悲痛欲绝的模样。但吉姆心中翻涌的,更多是悔恨与释然的交织。悔恨那些与父亲错失的、本可成为挚友的每个机会。所有机会都被挥霍殆尽,直到他们形同陌路,互为对手。而释然,则因那位老人终于摆脱了残破躯体的桎梏。

of his crippled body, while Jim himself was released from the burden of ridiculous, unfounded guilt.
吉姆自己也从荒谬无稽的负罪感中解脱出来。
Even when he would never admit to carrying it, the guilt had pressed down his shoulders, no matter how he rationalized it and rejected it. Guilt over one’s most private feelings was a kind of purgatory beyond description, he thought. Those emotions should have been no one’s affair but his own - and possibly God’s, if the Almighty even bothered to look into the matter on some distant day when the sea gave up her dead.
即便他永远不会承认,这种负罪感始终压着他的肩膀,无论他如何自我开脱、如何抗拒。吉姆心想,为内心最隐秘的感受而愧疚,实则是种难以言表的精神炼狱。那些情绪本该只关乎他自己——或许还有上帝,如果某天沧海归还亡者时,万能的主真有闲心过问这等琐事的话。
He slid into the hot water with a groan and looked up at the clock. He would look at the clock every ten minutes now, like a child eager for Christmas morning. The analogy enchanted him, and he indulged in a smile as he sampled the beef and mustard.
他呻吟着滑入热水,抬头看向时钟。现在他每隔十分钟就要看一次时间,活像个期盼圣诞早晨的孩子。这个比喻让他着迷,他尝着牛肉芥末酱,不禁露出微笑。
Midnight was a long time coming. In the house’s south wing, two dozen old friends, business associates and cousins kept vigil and opened another bottle, but Jim had already said his farewells. Nothing remained to be added. He would have been merely an intruder among people who remembered Jon Hale with genuine affection.
午夜迟迟未至。在南翼宅邸里,二十多位老友、商业伙伴和表亲们守夜饮酒,但吉姆早已道别完毕。再无话可说。在这些真心怀念乔恩·黑尔的人群中,他只会是个闯入者。
At last he stood at his open window to look at the night, and decided to put on his oilskins. The July night was blustery, unsettled, and the wind had an edge. He made his way quietly down and, minutes later, swore as he opened the front door. The thunderheads Mick had described were close now; sporadic flashes lit the horizon. This unseasonable storm had followed the Adelaide all the way from Scandinavia, and the morning would bring traditional funeral weather after all.
最终他站在敞开的窗前望着夜色,决定穿上油布雨衣。七月的夜晚狂风大作,躁动不安,风中带着寒意。他轻手轻脚地下楼,几分钟后推开前门时咒骂了一声。米克描述过的雷雨云已逼近地平线,零星的闪电照亮天际。这场不合时令的暴风雨追着阿德莱德号从斯堪的纳维亚一路而来,看来清晨终究要迎来葬礼的传统阴雨天。
But this evening worried Jim, not the morning. If he was soaked when he crept back into the house before dawn, he must concoct some story to account for his nocturnal outing, else the cat would be out of the bag - again. And this time it may not be possible to stuff it back in. For the moment he could think of no plausible story, but he was not about to let a blank imagination keep him away from Ryan. Dawn might bring its own challenge, yet the rain held off as he left the house and hurried north.
但令吉姆忧心的是今夜而非黎明。若在破晓前潜回宅邸时浑身湿透,他就得编个理由解释这趟夜游,否则秘密又要泄露——而这次可能再也无法挽回。眼下他还想不出可信的借口,但绝不能因编不出故事就错过与瑞安相见。黎明或许自有难题,可当他离开房子匆匆北行时,雨暂时还未落下。
The stars were gone. The moon was no more than a small crescent dodging the dense, rag-edged clouds. Darkness made the path dangerous but Jim knew it too well to be afraid, and he made his way quickly. Town, lighthouse, castle and north bay slipped by, and his pulse quickened as he made out the shape of the boathouse where Eastcoast kept its small squadron.
星辰已然隐没。残月如钩,在蓬乱厚重的云层间时隐时现。黑暗使小径显得危机四伏,但吉姆对这条路太过熟悉,心中毫无惧意,脚步反而愈发轻快。镇子、灯塔、城堡和北海湾接连掠过身侧,当他辨认出东海岸小型舰队停泊处的船屋轮廓时,心跳不由加快了节奏。
Strange: Ryan’s lamps were out tonight. No chink of light showed from windows or door, and though he called softly he was unanswered. He tried the handle and swore again. It was locked, and since the boatshed locked from the outside, Ryan was certainly not here. “Bill, where are you?” he muttered. “Damn it, you knew I’d be here. The least you could do was wait!”
真奇怪:瑞安今晚竟没有点灯。门窗缝隙间透不出半点光亮,他低声呼唤也无人应答。他试着转动门把手,又咒骂了一声。门锁着——而船屋只能从外部上锁,说明瑞安肯定不在这儿。"比尔,你跑哪儿去了?"他喃喃自语,"见鬼,你明明知道我会来。至少该等着我啊!"
He was muttering lividly as he fought a tangle of keys from his pocket and fumbled to tell them apart in the darkness. The lock rattled as he opened it, and he stepped through into the boathouse only to pull up in surprise. It was cold and dank; the air smelt as if no one had been in here since the day Ryan walked back aboard the Adelaide. “Now, where the devil did you get to?” Jim said to the empty shed as he groped for matches and lit a lamp.
他咬牙切齿地嘟囔着,从口袋里掏出一串纠缠的钥匙,在黑暗中笨拙地分辨着。锁舌咔哒作响,他推门踏入船屋,却突然僵在原地。阴冷潮湿的空气里弥漫着霉味,仿佛自打瑞安回到阿德莱德号那日起,就再无人踏足此地。"该死的,你到底去哪儿了?"吉姆对着空荡荡的船屋发问,同时摸索着火柴点亮油灯。
His dilemma was difficult. He could wait here and hope Ryan would not be long, or he could return home and hope Ryan would not think himself spurned and abandoned when he spent his first night ashore completely alone. “A pretty puzzle, and I hate a puzzle,” Jim grumbled as he set down the lamp and sat on the side of the bed. It was nominally Hutton’s bed, perhaps, but most of the coupling here lately had nothing to do with Mick’s ladies.
他陷入了两难境地:要么在此苦等,指望瑞安不会耽搁太久;要么打道回府,又怕瑞安上岸首夜独守空房,会误以为自己遭人冷落。"真是道难题,而我向来讨厌解谜。"吉姆抱怨着放下油灯,坐在床沿。这名义上或许是赫顿的床铺,但近来在此翻云覆雨的,多半与米克那些姑娘们毫无干系。
He remembered the smooth beauty of Ryan’s back, the tension in his shoulders as he braced himself against the brass headboard to take the thrusts and pulls of deep possession. The silken feel of his hot insides, the fist-like grasp of his muscles, where his body opened to accept its plunderer. The scent of his seed, and the deep-ocean smell of him afterward, rich and enticing with masculinity.
他忆起瑞安背部光滑的曲线,当他抵着黄铜床头板承受深入占有时肩头绷紧的弧度。那灼热内里丝绸般的触感,肌肉如拳握般的收缩,他的身体如何敞开接纳掠夺者。精液的气息,以及事后他身上如深海般浓郁诱人的雄性气息。
Jim’s palm stroked the patchwork counterpane fondly. “I’ll stay a while,” he told the bed. “I’ll meet you halfway, as I always do.”
吉姆的手掌温柔抚过拼布床罩。"我会多待会儿,"他对床铺说,"就像往常一样,我会迁就你。"
Lightning flickered again in the northeast, wreathing the whole coast in a flood of pure white light for a split second. Jim had always loved a storm. He stood on the threshold to watch it come closer, and still the rain held off. He debated about making a dash for the house while he could stay dry and keep his secrets intact. The sea was heaving and dark, the wind getting up now, strong and cold. He stepped back inside and held his watch to the lamp. It was just after three, and if Ryan had not arrived by this time, he would likely be sheltering from the weather himself before long. Jim sighed and pulled boots and oilskins back on. Frustration raked cat-claws over him, but he had long ago grown accustomed to the feeling.
东北方再度电光闪烁,刹那间纯白光芒如洪水般笼罩整片海岸。吉姆向来喜爱暴风雨。他站在门槛观望风暴逼近,雨却迟迟未落。他盘算着是否该趁还能保持干燥、守住秘密时冲回屋里。海面翻涌幽暗,此刻风势渐起,凛冽强劲。他退回屋内,将怀表凑近油灯——刚过三点,若瑞安此时仍未抵达,想必不久也会自行找地方避雨。吉姆叹息着重新套上靴子和油布衣。挫败感如猫爪撕挠着他,但他早已习惯这种滋味。
He wondered what it might be like, to be spoiled by having a ‘proper’ lover, close and available. Sailors and seawives usually had no such luxury. They learned to live without intimacy for months, even years. He blew out the lamp and fumbled with the keys once more, locked up the boathouse and turned his back to the wind for the walk home. Tonight’s risk to his reputation and security had been pointless and he felt a fair measure of annoyance. Ryan would doubtlessly have an explanation, but it had better be good.
他思忖着,能拥有一个"正经"情人朝夕相伴该是怎样的光景。水手与海妻通常无缘此等奢侈。他们早已学会经年累月忍受亲密缺席的生活。他吹灭油灯,再次摸索钥匙,锁好船屋后逆风而行踏上归途。今夜这场危及声誉与安全的冒险毫无意义,他心中恼意渐生。瑞安必定会给出解释,但最好是个像样的理由。
Back in his own bed by four, with the oilskins stowed, he lay watching the window and counting the thunder, which rolled like hammer on anvil, always drawing closer. Lightning sheeted the whole sky, sometimes forking, and the rain drove down like a cataract. Ryan
四点回到自己床上,油布雨衣已收好,他躺着数窗外的雷声,那声音如同铁锤敲打铁砧般隆隆作响,越来越近。闪电照亮了整个天空,时而分叉,暴雨倾盆而下。瑞安

might have taken refuge somewhere, thinking the storm would come in hours before it actually did. He would presently be chastising himself for his loss.
可能在某处躲雨,以为风暴会比实际来得更早。此刻他定在懊悔自己的失算。
Jim dozed fitfully between five and seven, and started awake when knuckles rapped on his door. Hutton’s face appeared there, and Jim sat up at once, lest he fall asleep again. “Mick?” He knuckled his eyes and heaved a yawn.
吉姆在五点到七点间时睡时醒,指节叩门声猛地将他惊醒。赫顿的脸出现在门口,吉姆立刻坐起身,生怕再次睡着。"米克?"他用指节揉了揉眼睛,打了个大大的哈欠。

“You look done in,” Hutton observed, “but if you don’t get up now you’ll be late. It won’t look good to be late for your own father’s funeral.”
"你看上去累坏了,"赫顿说道,"但如果现在不起床就要迟到了。在自己父亲的葬礼上迟到可不好看。"

“I didn’t sleep much,” Jim admitted.
“我没怎么睡,”吉姆承认道。

“Ryan kept you awake?” Hutton was comfortable enough about the whole affair now to tease.
“是瑞安让你睡不着?”赫顿现在对整件事已经泰然自若,甚至开起了玩笑。

“Bill Ryan,” Jim said in an annoyed tone, “wasn’t even there! I went to the boathouse, waited as long as I dared and then came right back home. Damn the man, Mick. I thought he’d have wanted my company as much as I desired his.”
“比尔·瑞安,”吉姆恼火地说,“根本就没出现!我去了船屋,等了很久才敢回来。该死的家伙,米克。我以为他会像我渴望他陪伴那样需要我。”
Hutton stepped into the room and shut the door for privacy’s sake. “He was tense and irritable for want of you, every mile of the way home. I saw a light in his eyes every time I mentioned your name. He wasn’t there?”
赫顿走进房间,为避人耳目关上了门。“他因为见不到你而紧张易怒,回家的路上每走一英里都是煎熬。每次我提到你的名字,都能看见他眼里闪着光。他真没去赴约?”

“No.” Jim gave Hutton a hard look. “What’s wrong?”
“不。”吉姆严厉地瞪着赫顿,“出什么事了?”

“I don’t know.” Hutton chewed on his lip. “Bill said he was only going to follow Malloy, or Mallory, whatever the man’s true name is, see where he went, who he met, maybe get a listen to what they said if he could, then head for the boathouse and wait for you.”
“我也不知道。”赫顿咬着嘴唇,“比尔说他只是要跟踪马洛伊,或者马洛里——管那家伙真名叫什么——看他去哪儿、见什么人,要是可能的话再偷听他们说什么,然后就去船屋等你。”

“Mallory must have led him a merry dance.” Jim tossed back the bedding and got to his feet, unashamedly naked. “Where could Mallory have gone?”
“马洛里准是带着他兜了好大一圈。”吉姆掀开被褥赤身裸体地站起来,毫无羞赧之色,“马洛里能去哪儿呢?”

“To report to his masters, no doubt … a good distance,” Hutton mused. “He was headed north. We thought, Scalby Ness.” He frowned. “Whitby?”
“肯定是去向他主子汇报了……跑得老远,”赫顿沉吟道,“他往北边去了。我们猜是斯卡尔比岬。”他皱起眉头,“惠特比?”

“On foot?” Jim belted on his robe and drew a comb through his hair on the way to the door. “Maybe he picked up a horse. Mosswell! Ah, there you are. Breakfast for two, pleased, in my room. Captain Hutton and I have business to attend to. When is the funeral party leaving?”
“步行来的?”吉姆边走边系上睡袍,随手用梳子理了理头发。“或许他弄到匹马。莫斯韦尔!啊,你在这儿。两份早餐,送到我房间,麻烦了。赫顿上校和我有要事相商。送葬队伍什么时候出发?”
The butler looked tired to the bone. The wake had not paused in three days. Too many guests had kept him on the run and he was not a young man. “T’undertaker’s carriages’ll be 'ere at eight. All else’ll follow, so they told me,” he said wearily.
管家看起来疲惫不堪。连续三天的守灵让他不得停歇。太多宾客使他疲于奔命,何况他已不再年轻。“殡仪馆的马车八点到。其他人随后跟上,他们是这么告诉我的。”他疲惫地说道。

“And the weather?” Jim glanced at the window. “I believe the storm has raced over us.”
“天气呢?”吉姆瞥了眼窗外,“我看暴风雨已经过去了。”

“Aye, she did,” Mosswell agreed. “Vicious as a virago, but them’s t’quickest spent.”
“是啊,确实过去了,”莫斯韦尔附和道,“来势汹汹得像泼妇,但这种风暴去得也快。”
Jim flung open his wardrobe and rummaged for the darkest, most formal clothes he possessed. Hutton perched on the ottoman under the
吉姆猛地拉开衣柜,翻找着他最暗沉、最正式的衣物。赫顿静默地坐在窗下的软凳上注视着他。

window to watch him mutely. Jim chose the black trousers, black jacket and waistcoat, a heavy black cape, black hat. The clothes were laid out on the foot of his bed while he put the kettle on the hob for shaving water.
吉姆选了黑色长裤、黑色外套和马甲,又搭了件厚重的黑斗篷与黑礼帽。这些衣物摊开摆在床尾时,他已将水壶搁在炉架上烧剃须水。
By the time he was barbered a tray of eggs and toast arrived with one of the kitchen girls. Hutton took charge of the tray and they were eating as Jim dressed. He had one eye on the time every moment. Hutton was restless, eager to talk over the high points of the voyage, but clearly ill at ease, and Jim’s mind was certainly not on the Adelaide.
待他修完面,厨房女工送来了盛着鸡蛋吐司的餐盘。赫顿接过餐盘,两人边吃边看着吉姆更衣。吉姆时刻留意着时间。赫顿坐立不安,既想讨论航行的精彩之处,又明显心神不宁——而吉姆的心思显然不在阿德莱德号上。
As he fastened the stiff band of his collar he met the other man’s eyes in the mirror. “I think,” he said, guessing Hutton’s unspoken thoughts, “you’d better see if you can find our Captain Ryan.”
当他扣紧硬挺的领圈时,透过镜子对上了同伴的目光。"我想,"他猜中了赫顿未说出口的念头,"你最好去看看能否找到我们的瑞安船长。"

“You read my mind in your tea leaves,” Hutton growled. “I’ll look for him, but … I swear to you, Jim, he was only going to follow Mallory and then -”
"你倒是在茶叶渣里看透了我的心思,"赫顿粗声说,"我会去找他,但是......我向你发誓,吉姆,他原本只是要跟踪马洛里,然后——"

“Mick, I’m not suspecting him of being in some other lover’s bed! I was annoyed and now I’m concerned.” Jim settled his tie and took up a pair of black pigskin gloves from the dresser. "Ask around in town. Ask the night watch on the Adelaide. Try the boatshed again. Ask the lighthouse keeper and the harbor master if they saw him. If he’s in Scarborough at all, you’ll find him.’’
"米克,我不是怀疑他躺在哪个情人的床上!刚才只是恼火,现在却是担心。"吉姆整了整领带,从梳妆台上拿起一副黑色猪皮手套,"去镇上打听打听。问问阿德莱德号的夜班看守。再去船坞找找。问问灯塔看守和港务长有没有见过他。只要他还在斯卡伯勒,你准能找到他。"

“And if he’s not?” Hutton demanded.
"要是找不到呢?"赫顿逼问道。

“Then perhaps he followed the villain to Scalby or Burniston or Hackness,” Jim guessed. “For all we know, Mallory could have a woman there. It’s a long hike, then the storm was threatening … say, Bill took shelter with the village vicar. You’ll meet him on the road back, red in the cheeks with annoyance and healthy lust, and wondering if I’m angry.” He smiled crookedly. “Tell him, I’m not. I’ve learned to be a good seawife. The only secret is boundless patience.”
"那他说不定跟着那恶棍去了斯卡尔比、伯尼斯顿或哈克尼斯,"吉姆推测道,"说不定马洛里在那儿有个相好。路可不近,加上眼看要变天......比方说比尔在村里牧师家躲雨。你回来的路上就能遇见他,气得脸颊通红却又欲火中烧,还担心我是不是在生气。"他歪着嘴笑了笑,"告诉他,我没生气。我早学会做个好水手妻子了。秘诀就是无限的耐心。"
The explanation was so watertight, Hutton mocked himself with a grin which produced unexpected and boyish dimples. “You make a good case, and you’re probably right. But if there’s anything to your argument, it means Scoby Mallory is innocent.”
这个解释天衣无缝,赫顿自嘲地咧嘴一笑,意外露出孩子气的酒窝。"你说得很有道理,可能确实如此。但若你的论点成立,就意味着斯科比·马洛里是无辜的。"

“It doesn’t, not by any means! It simply means he’s not working for Nathan Kerr, and is wedded to, or bedded with, a woman in one of the local villages … and he certainly tricked his way into a good job on my ship with bogus papers, while he keeps a low profile, lest the Admiralty should find and hang him!” There, Jim paused. “My ship. Now.” He gave Hutton a half-amused look.
"绝非如此!这只能说明他不是在为内森·克尔效力,而是与当地某个村子的女人结为夫妻或有了肌肤之亲...而且他确实用伪造文件骗取了在我船上的好差事,同时保持低调以免被海军部发现并处以绞刑!"说到这里,吉姆停顿了一下。"我的船。现在。"他半带戏谑地看了赫顿一眼。

“Not before time,” Hutton added. “I’ll be pleased to take the Adelaide, but not till I’ve learned a deal more than I have, Jim.”
"早就该这样了,"赫顿补充道,"我很乐意接管阿德莱德号,但得等我了解更多情况之后,吉姆。"

“Believe in yourself a little more, doubt a little less.” Jim collected his hat and slipped on his left glove. “We’ll sign on a genuine master mariner as your First Mate. Scoby Joe Mallory has made his first and last voyage on any ship of mine! Now, if you’ll excuse me, Mick, I have
"多给自己些信心,少些怀疑。"吉姆拿起帽子,慢条斯理地戴上左手手套。"我们会给你配个真正经验丰富的航海长当大副。斯科比·乔·马洛里已经完成了他第一次也是最后一次在我船上的航行!现在失陪了,米克,我还有"

a solemn duty to perform. If you need me, I’m afraid you know exactly where to look.”
有一项庄严的职责要履行。如果需要我,恐怕你很清楚该去哪儿找我。

“St. Mary’s church at Whitby.” Hutton held the door for him. “At least you shouldn’t be rained on.”
"惠特比的圣玛丽教堂。"赫顿为他扶着门,"至少你不会淋到雨。"
On his way out Jim wondered, “What became of Joel Tremayne?”
吉姆出门时不禁想,'乔尔·特里梅因后来怎样了?'

“He stayed a while, drank a little more brandy and then took himself off to his hotel.” Mick gestured vaguely into the south bay. “I told him he’d be welcome to stay at the hall. A lot more welcome than most of the bastards you’re giving house-room! Sorry, Jim. Anyway, Joel has a - a young man in town, as he said.”
"他待了一会儿,又喝了点白兰地,然后就回酒店去了。"米克朝南湾方向随意比划了一下,"我跟他说欢迎他来庄园住。比你现在收留的那些混蛋要受欢迎得多!抱歉,吉姆。总之乔尔在镇上有个——用他的话说——年轻小伙子。"

“The viola player,” Jim said thoughtfully, and stepped out. “I don’t suppose he’d want to attend a funeral. If I tell you the truth Mick, neither do I … but I don’t believe I have the choice.”
"‘那位中提琴手,’吉姆若有所思地说着,迈步走出门去,‘我猜他不会想来参加葬礼。要是跟你说实话,米克,我也不想来...但我觉得自己别无选择。’"
The morning sky was pale blue, the sun struggled to cast a little warmth in the wake of the wild night, and a wind high up had already begun to strip away the remnants of the storm. The northeast breeze was still blustery, and Jim thought the clouds it drove had that ‘mare’s tail’ look. The advance guard of the storm had raced by like a frontier scout, but its siblings were close behind. He shrewdly calculated how long the fair weather would last. Long enough to see Jonathan Hale honored and farewelled, and get home?
晨空泛着淡蓝色,狂夜过后,阳光勉强透出些许暖意,高空的风已开始驱散暴风雨的残迹。东北风依然呼啸,吉姆觉得被它驱赶的云团带着那种‘马尾云’的模样。风暴的先头部队像边疆侦察兵般疾驰而过,但它的后继者正接踵而至。他精明地估算着这好天气能持续多久——够不够体面地送别乔纳森·黑尔,再赶回家?
Two black carriages, hired from a stable in York, stood at the front gate. They were drawn by matched bays and blacks in polished harness, and black plumes danced on the animals’ browbands. Jim rode in the first carriage with men whom he hardly knew; the hearse brought up the rear of the cortege, festooned with floral tributes.
两辆从约克马厩雇来的黑色马车停在前门,套着毛色相称的枣红马与黑马,辔头擦得锃亮,马额前的黑色羽饰随风轻颤。吉姆与几个几乎陌生的男人同乘首辆马车;灵车缀在送葬队伍末尾,满载着鲜花扎成的挽联。
The drive to Whitby was interminable. Jim took refuge behind a somber mask, his feelings strictly private. The other mourners, most of whom appeared profoundly hungover, respected his silence, and he was grateful. The drive was twenty-two miles of clifftop road, of fresh wind and screaming gulls. To the left of the carriage the little dales were dark while the high moors were green in the sporadic sunlight. Jim was sure he dozed for a while, and he woke with a jolt, dangling for a moment in limbo and wondering where he was.
前往惠特比的路程漫长得令人窒息。吉姆以阴郁的面具掩饰内心,将情绪深藏。其他送葬者大多宿醉未醒,默契地保持着沉默,这让他暗自感激。二十二英里的悬崖公路行程中,新鲜的海风与尖叫的海鸥始终相伴。马车左侧,零星阳光照耀下的高沼地泛着青绿,而低处的溪谷却笼罩在阴影里。吉姆确信自己昏睡过片刻,惊醒时猛然一晃,恍惚间竟不知身在何处。
The time and place resettled like dominoes in a pattern as he saw the red rooftops of Whitby, the magnificent skeleton of the abbey, and the fortress-like church on the cliff. All the Hales were born in Whitby, five generations of them; and most were buried here. When Jim’s own time came, it was taken for granted he would lie among the others, under the sea wind where the fishing boats would always pass by.
时间和地点如同多米诺骨牌般重新排列成形,他望见惠特比的红屋顶、修道院宏伟的骨架,以及悬崖上堡垒般的教堂。黑尔家族五代人都在惠特比出生;多数人也长眠于此。当吉姆自己的大限来临,人们理所当然地认为他将与其他人一起安息在海风轻拂的墓园里,永远有渔船从旁经过。
The carriage rocked to a halt and Jim stepped out, moving in a kind of daze. He walked into the church, hat under his arm, gloves in his left hand, and an usher showed him to a pew in the front. Jon Hale had always loved this church. He was christened here, married here; what could be more fitting than that he should be honored here and laid to
马车摇晃着停下,吉姆神情恍惚地迈步而出。他臂下夹着帽子,左手拿着手套,缓步走进教堂。一位引座员将他领到前排长椅就座。乔恩·黑尔向来钟爱这座教堂——他在这里受洗,在这里成婚;如今人们在此为他举行追思仪式,让他长眠于此,再合适不过了。

his final rest in the earth under its battered old walls.
他最终安息在那座斑驳老墙下的土地里。

Whitby was his real home; his father and grandfather were harpooners by trade - the five generations of Hales had lived here during the years when the Whitby whalers were the town’s fortune. The processing factory was on the other side of the river, a peculiar building, Jim had always thought: the walls were constructed of the white ribs of whales, animals hauled out of the sea to be dismembered by laborers ashore. Jim had grown up in and around Scarborough, but he knew Whitby well enough.
惠特比才是他真正的家乡;他的父亲和祖父都以捕鲸为业——在惠特比捕鲸业为小镇带来财富的年代,黑尔家族五代人都居住于此。加工厂坐落在河对岸,吉姆总觉得那是栋古怪的建筑:墙体用鲸鱼的白骨垒成,那些从海里拖上岸的庞然大物,由岸上的工人们肢解处理。吉姆虽在斯卡伯勒及其周边长大,但对惠特比也相当熟悉。
St. Mary’s was a fishermen’s church, even a whaler’s church, and the inside seemed eerily like a ship. The galleries were made in the form of quarter-decks, the pulpit was three-decked like the bow of a Spanish galleon, and the windows were the cabin windows of a ship. The sun was shining through those windows as the service began, but this church always made Jim shiver, as if he felt the ghosts of the past standing right at his shoulder.
圣玛丽教堂是渔民的教堂,甚至是捕鲸者的教堂,内部构造诡异得宛如一艘航船。两侧回廊形同后甲板,讲坛如西班牙大帆船船艏般分为三层,窗户则是船舱的舷窗。礼拜开始时,阳光正透过那些窗户照射进来,但这教堂总让吉姆不寒而栗,仿佛能感觉到往昔的幽灵就伫立在他肩头。
An old Navy priest read the prayers; a small choir sang solemn hymns. Jim’s eyes lingered on the polished coffin, and he prayed it would end soon. Few people shed real tears for Jonathan Hale, and fewer yet seemed to expect to see Jim grieve deeply. A sober, earnest expression seemed to satisfy them, and Jim allowed himself to be buffeted along by the mourners and priest.
一位年迈的海军牧师诵读着祷文,小型唱诗班吟唱着庄严的圣歌。吉姆的目光久久停留在抛光的棺木上,暗自祈祷仪式快些结束。为乔纳森·黑尔真心落泪的人寥寥无几,更无人指望看到吉姆痛不欲生。只要他保持肃穆真挚的神情,众人便觉足矣。吉姆任由吊唁者和牧师推搡着前行。
Flowers strewed the graveside, right beside the place where Jim’s mother had rested these eleven years. The new headstone was already in place and two diggers stood well back, leaning on a pair of long-hafted spades as the final prayers were spoken. At last Jim stooped to gather a handful of wet clay in his bare palm. The dark soil scattered over the flower-strewn casket; it was cold and clay-heavy in his palm. He inhaled the richness of the earth and thought how much like eternity it smelt. A kerchief wiped clean his palm, and he stepped back.
墓穴旁撒满鲜花,紧挨着吉姆母亲沉眠十一载的安息处。新墓碑早已立好,两名掘墓人远远站着,在最后祷词响起时拄着长柄铁锹。终于,吉姆俯身用赤裸的手掌捧起一抔湿土。这团阴冷的沉甸甸的黏土撒落在铺满鲜花的灵柩上,他深吸泥土的腥涩气息,恍觉其中蕴含着永恒。用手帕擦净手掌后,他退后一步。
The sextons were watching the sky, eager to be done before the rain began again. The priest closed his book and offered empty condolences, and Jim retreated behind the somber mask once more as the carriages pulled up to the gate. The churchyard overlooked the sea. Lying here, Jonathan would forever be close to all he had known and loved as a young man. Jim looked back once, wished him well for the final time, and his eyes passed on a little, to his mother’s grave. The old, familiar knife twisted in his chest, and with a last glance into the churchyard he stepped up into the carriage.
教堂司事们望着天色,巴不得在雨势再起前结束仪式。牧师合上经书说着空洞的慰语,当马车驶至大门时,吉姆再度戴回那副阴郁的面具。墓园俯瞰着大海,长眠于此的乔纳森将永远贴近他青年时代熟知与挚爱的一切。吉姆最后回望一眼,向逝者作别,目光稍移便落在母亲坟茔上。那把熟悉的旧刀又在胸腔里绞动,他最后瞥了眼墓园,登上了马车。
The road wound along the coast, around Robin Hood’s Bay, by Ravenscar and Wykeham High Moor. Jim looked out over the darkening landscape, his thoughts lingering not on the present but the past: Ryan’s hands and mouth cherishing him as they lay in the grass, up by the abbey, blissfully oblivious to the fact they were being watched … Ryan’s weight pinning him to the ground, glorious masculinity kept
道路沿着海岸蜿蜒,绕过罗宾汉湾,经过雷文斯卡尔和威克姆高沼地。吉姆望着渐暗的景色,思绪不在当下而停留在过去:瑞安的手和唇在修道院旁的草地上爱抚着他,他们沉浸在欢愉中,全然不知正被人窥视……瑞安用男性的力量将他压在地上,那份雄浑的力道却又带着温柔的克制。

leashed with a man’s gentleness. The moment had been sublime; only Maggie Kerr sullied the memory.
那一刻无比美妙;唯有玛吉·克尔玷污了这段回忆。
Thunder pealed, jerking him back to reality as the coach horses shied and the long whip cracked to hurry the pace. Whitby lay a good fifteen miles behind and the woods close at hand had begun to thrash in the growing wind with a voice like a wild beast. Jim found himself back in the present with an unpleasant shiver. He turned up his collar and looked out over the sea, back the way they had come.
雷声轰鸣,将他猛然拉回现实——拉车的马匹惊跳起来,长鞭噼啪作响催促着加快速度。惠特比已被甩在身后足有十五英里,近处的树林在渐强的风中剧烈摇晃,发出野兽般的嘶吼。吉姆打了个寒颤回到当下,他竖起衣领,眺望着他们来时的海路。

“She’s a nor’easter,” he said to no one in particular, speaking of the incoming blow. A fine northeasterly storm, close sibling to the gale that chased the Adelaide every mile from Scandinavia, never more than a day behind.
“是东北风。”他自言自语道,说的是正在逼近的暴风雨。一场猛烈的东北风暴,与那艘从斯堪的纳维亚一路追赶阿德莱德号的狂风如出一辙,始终相隔不过一日之遥。
Wreckers’ weather.  劫掠者的天气。
Jim’s gloved hands clenched as the horses shied again, and up on the driver’s seat the coachman shouted to them. The animals were troubled by something more than the uneasy sky, and Jim leaned out of the open window to look up the road. A rider was coming, laid flat across the withers of a black horse Jim recognized at once. Bess was the fastest horse in the stables at Marrick Hall. She had the makings of a Hunter, if anyone ever cared to ride to hounds.
吉姆戴着手套的双手攥紧,马匹再次受惊,车夫在高高的驾驶座上朝它们大声吆喝。这些牲畜的不安不仅源于阴沉的天空,吉姆从敞开的车窗探出身,朝道路前方望去。一个骑手正俯身贴在一匹黑马的肩胛上疾驰而来,吉姆立刻认出那是马里克庄园马厩里最快的马——贝丝。这匹马天生就是猎手,只要有人愿意带它去打猎。
And Mick Hutton was waving his hat frantically as he intercepted the vehicles. “Stop! Will you pull up, damn you, coachman!” He was yelling, over and over until the driver pulled back on the long reins. “Jim! Jim!”
米克·赫顿疯狂挥舞着帽子拦在马车前。"停下!快给我停车,该死的车夫!"他一遍遍喊叫着,直到车夫勒紧长长的缰绳。"吉姆!吉姆!"
As the vehicle swayed to a halt Jim swung open the door and stepped out into a surprising, unseasonable chill. “What’s wrong, Mick?” The pulse hammered in his throat as a thousand fears took shape in the form of nightmares undreamed.
马车摇晃着停下,吉姆推开车门,迎面袭来一阵反常的寒意。"出什么事了,米克?"他喉头涌动着不安的脉搏,无数未成形的噩梦在脑海中翻腾。
The horse fought the bit as Hutton reined back. “The buggers have got him, Jim,” he panted. “Geoffrey Pyke found me on the road to Hackness, when I’d all but given up the search. The Kerrs got Bill last night, Pyke says they caught him snooping around the boathouse. He was safe enough, they had him bound and gagged but they’ve done him no injury.” He fought Bess to a standstill as the mare began to toss her head. “But they’ve taken him out on the Marquis of Huntley. Jim, have you forgotten - Moses Wallach is on the Marquis, with a nor’easter coming in!” He flung his arm over his shoulder at the gloomy horizon.
赫顿勒紧缰绳时,那匹马抗拒着马嚼子。"那群混蛋抓到他了,吉姆,"他气喘吁吁地说,"杰弗里·派克在去哈克尼斯的路上找到我,那时我几乎要放弃搜寻了。克尔家的人昨晚抓到了比尔,派克说他们发现他在船屋附近窥探。他暂时安全,他们只是把他捆起来塞住嘴,没伤着他。"他用力控制住躁动的母马贝丝。"但他们已经把他押上了亨特利侯爵号。吉姆,你忘了吗——摩西·沃拉赫就在那艘船上,而且东北风暴就要来了!"他挥手指向阴沉的天际线。

“An old ship, a nor’easterly storm, and Wallach aboard.” Jim swallowed his heart. “My God, Mick.” He swallowed hard. “Has she put out yet?”
"一艘老船,遇上东北风暴,沃拉赫还在船上。"吉姆强压住心悸。"天啊,米克。"他艰难地咽了咽口水,"船已经出海了吗?"

“Twenty minutes ago, headed north, nothing I could do to stop them.” Hutton dragged a hand across his face. “I couldn’t even get a word with the skipper, Tom Varney.”
"二十分钟前就往北去了,我根本拦不住他们。"赫顿抹了把脸,"我连船长汤姆·瓦尼的面都没见着。"

“Pyke said Ryan was alive when they took him aboard?” Jim’s voice was an urgent whisper. “Did he see Bill?”
"派克说瑞安被押上船时还活着?"吉姆的声音因急切而压低,"他见到比尔了吗?"

“He didn’t see him, but Bill would have to be alive,” Hutton reasoned. “Tom Varney would never be fooled into taking a dead man aboard, and the Kerr brothers don’t have the whole crew in their pocket, only that bastard, Moses Wallach. They couldn’t drag a corpse aboard unnoticed.” He took a quick breath. “Pyke told me he heard they koshed Ryan and carried him, in place of one of the regular crew, told the deck officer he was falling-down drunk.”
"‘他没看见他,但比尔肯定还活着,’赫顿推断道,‘汤姆·瓦尼绝不会糊涂到把一个死人弄上船,克尔兄弟也没收买全体船员——只有摩西·沃拉赫那个混蛋。他们不可能神不知鬼不觉地拖具尸体上船。’他急促地吸了口气,‘派克告诉我,他听说他们打晕了瑞安,把他当作普通船员抬上船,还告诉甲板官员说他是醉得不省人事。’"

“Damn. Damn!” Jim looked up at the puzzled driver. “Move it, man! Scarborough, as fast as these horses can run - and take me straight to the harbor. Mick, go on ahead, fast as you can. I want the Adelaide under sail the moment you can get hold of enough crew. Try the taverns, offer triple-pay and bonuses for a night’s work.”
"‘该死!真该死!’吉姆抬头看向困惑的车夫,‘快赶车,伙计!全速赶往斯卡伯勒——让这些马跑多快就跑多快,直接送我去码头。米克,你立刻骑马先走,越快越好。我要阿德莱德号一凑够人手就立刻起航。去酒馆找人,开出三倍工资再加夜班奖金。’"

“We’re standing out into that?” Hutton nodded at the incoming storm.
"‘我们要迎着风暴出海?’赫顿朝逼近的暴风雨扬了扬下巴。"

“If we don’t,” Jim said bitterly, “you’ll see neither Bill Ryan nor the Marquis of Huntley again. Coachman, drive on!”
"‘如果不去,’吉姆咬牙切齿地说,‘你就再也见不到比尔·瑞安和亨特利侯爵号了。车夫,继续赶路!’"
The whip cracked over the horses’ black-plumed heads and the wheels threw up pebbles as the vehicle moved off much faster than it should. Hutton was already far up the road, urging the mare with his heels and flicks of the reins over shoulder and flank. Jim ignored the dumbfounded old friends of his father and gazed over the sea from the carriage’s left-side windows.
鞭子啪地抽过马匹那饰有黑色羽饰的头顶,车轮碾过碎石,马车以不该有的速度疾驰而去。赫顿早已策马跑在前头,时而用脚跟轻磕马腹,时而抖动缰绳轻拍马肩与侧腹。吉姆对父亲那些目瞪口呆的老友们视若无睹,只是透过马车左侧的窗户凝望着海面。
And then, there she was in the distance, the old Marquis herself, a Scotch smack under half-sail, making slow, slow time into the merciless headwind. His eyes raised and focused on the sky, and a second time Jim swallowed his heart as he saw the thunderheads in the north.
就在这时,远处出现了那艘老侯爵号——一艘半帆航行的苏格兰小帆船,正顶着无情的逆风缓慢前行。他抬眼望向天空,当看见北方那团雷暴云时,吉姆又一次感到心脏猛地一沉。
Oh yes, it was wreckers’ weather.
啊,这确实是适合劫船者的天气。

Chapter Fifteen  第十五章

Pain sliced into Ryan’s skull and he welcomed it. If he hurt, he was alive, and if he was alive he still possessed a chance. So he believed, until he felt the weight of iron on his ankles and wrists and heard the rattle of chain.
剧痛如刀般劈进瑞安的颅骨,他却甘之如饴。疼痛意味着活着,而活着就还有希望。他正这么想着,突然感到脚踝手腕上铁镣的重量,听见锁链哗啦作响。
He was on his side on the deck. The timber under his cheek was moving, rolling with the movement of the ship. He could smell the salttar tang of an old, hard-worked vessel, and when he prized open his eyes he saw only dimness, black planking, and a corroded eye bolt to which his chains were fastened.
他侧躺在甲板上。脸颊贴着的木板随着船身摇晃起伏。老船经年累月劳作散发的咸腥味钻入鼻腔,当他费力撑开眼皮时,只看见昏暗的舱底、发黑的船板,以及一个生锈的系缆环——他的锁链正拴在上面。
Something stirred behind him and he turned over with an effort.
身后传来窸窣响动,他艰难地翻过身来。
His vision swam, but at last he forced his eyes into focus on a face he knew. “I thought I’d see you today,” he croaked, and licked his dry lips with a tongue almost as parched.
视线模糊摇晃,但他终于强迫自己聚焦到一张熟识的脸上。"我就知道今天会见到你,"他嘶哑地说,用几乎同样干裂的舌头舔了舔嘴唇。
Moses Wallach made a face and spat tobacco juice into the shadows. “Smart mouth, Captain. Did you smart-mouth your way 'round the Navy court? I always wondered.” He was sitting on a barrel, elbows on his knees. Slack in his right hand was a revolver Ryan recognized of old. A . 31 caliber Baby Dragoon Colt.
摩西·沃拉赫做了个鬼脸,将烟草汁吐进阴影里。"嘴皮子挺利索啊,船长。你当年在海军法庭上也是这么能说会道的?我一直很好奇。"他坐在木桶上,手肘支着膝盖。右手松松垮垮地握着一把瑞安早就认出来的左轮——点三一口径的"小德龙"柯尔特。
He struggled up, put his back against the timbers of the bulkhead and steadied his breath. “The Canary burned to the waterline, what was left of her was driftwood. There was no defense to be made,” he said weakly as the throb in his head threatened to empty his belly for a moment. He closed his eyes. “Where am I?”
他挣扎着站起来,背靠舱壁的木板稳住呼吸。"金丝雀号烧到了吃水线,剩下的部分都成了浮木。根本无险可守,"他虚弱地说着,脑袋里的抽痛让他差点吐出来。他闭上眼睛。"我在哪?"

“Tucked away in the hold of dear old Marquis. Outbound,” Wallach added, and chuckled fatly. “Down-bound, an’all.”
"藏在亲爱的老侯爵号的货舱里。出航了,"沃拉赫补充道,肥厚的笑声在舱内回荡。"还是往下走的。"

“You’re going to wreck her,” Ryan said sourly.
"你会毁了她的,"瑞安酸溜溜地说。

“And you with her.” Wallach gestured with the revolver. “I’d have been glad to shoot you at the boathouse. Lucky for you, Nathan wouldn’t allow it. Somebody’d hear a gunshot, he says, and I’ll grant, he’s likely right.”
“还有你跟她一起。”沃拉赫用左轮手枪比划着,“我本想在船屋就毙了你。算你走运,内森不让。他说枪声会被人听见——我承认他说得对。”

“So now I’m chained under hatches,” Ryan said with a tug on the links holding him down. “When the ship dies you’re rid of me.”
“所以现在我像条狗似的被锁在舱底,”瑞安拽了拽拴住他的锁链说道,“等这船沉了,你们就彻底摆脱我了。”

“Nathan’s idea.” Wallach stood. “It’s overdue, Ryan. I told you swore it to you, years ago - I’d kill you, stone-cold dead.”
“这是内森的主意。”沃拉赫站起身,“瑞安,这事拖得太久了。多年前我就发过誓——要让你死得透透的。”

“So you did.” Ryan swallowed. As his head began to clear he became more aware of the pitch, roll and yaw of the deck. “We’re butting into a storm. Standing out into bad weather, are we?”
“你确实发过这誓。”瑞安咽了咽口水。随着神志逐渐清醒,他愈发感觉到甲板剧烈的颠簸摇晃。“我们正撞进风暴里。这是要往坏天气里闯啊,是不是?”

“Got businessmen for Edinburgh,” Wallach said indifferently. “Can’t wait for pretty blue skies, else the skipper’ll lose them to a steamer. Ain’t no train goes through today, and the toffs got to be in Edinburgh or lose a deal. That’s the way it is in this game, Ryan. These old hulks is done for anyway. Got one last use left in her, this one has.”
"有生意人要赶去爱丁堡,"沃拉赫漫不经心地说,"等不了什么好天气,不然船长就要让他们输给蒸汽船了。今天没有火车通行,那些老爷们必须赶到爱丁堡,否则就会错过一桩买卖。这行当就是这样,瑞安。这些老家伙横竖都完蛋了。这艘船还剩最后一点用处。"

“My coffin.” Ryan looked up at the man out of slitted eyes. “You brought that flogging on yourself, Moses, and it was the lightest whipping you could receive.”
"我的棺材。"瑞安眯着眼睛抬头看向那人,"摩西,那顿鞭刑是你自找的,而且那已经是最轻的鞭打了。"

“Seventy-five lashes.” Wallach’s eyes burned with an odd light, in that moment far from sane. “Have you ever felt a flogging? Have you ever felt even ten lashes? Or one?” He spat in Ryan’s face. “You don’t know what it is, when they flay the skin off you, and your own blood’s an inch deep at your feet.”
"七十五鞭。"沃拉赫的眼中燃烧着异样的光芒,此刻显得极不理智,"你尝过鞭刑的滋味吗?哪怕十鞭?或者一鞭?"他朝瑞安脸上啐了一口,"你根本不懂那种感觉——当皮肉被抽得绽开,脚下的鲜血积到一寸深的时候。"

“My bosun didn’t flay you,” Ryan growled. “He tickled you with the lightest cat the Navy permits. You squealed like a drowning rat.”
"我的水手长可没把你抽得皮开肉绽,"瑞安低吼道,"他用的是海军允许的最轻的九尾鞭。你当时叫得像只快淹死的老鼠。"

“Is that a fact? Well, mebbe you remember it so.” Wallach leered at him. “But I got you, Captain, sir. Oh, I got you good.”
"真有这回事?哼,你爱怎么记就怎么记吧。"沃拉赫冲他露出不怀好意的笑容,"可我逮着你了,上尉大人。啊哈,我可把你逮了个正着。"

“You’ll drown me,” Ryan murmured with a look around the hold
"你会淹死我的,"瑞安环顾着货舱低声说道

which would be his last resting place. Would Jim Hale or anyone else ever know what became of him?
这里将成为他最后的安息之所。吉姆·黑尔或是其他人会知道他遭遇了什么吗?

“I got you years ago, fair and proper. Got you disgraced,” Wallach jeered. “You had to leave the Navy, did you? Lost the perks of rank and privilege. Now, there’s a terrible thing.”
"我多年前就逮着你了,光明正大。让你身败名裂,"沃拉赫讥笑道,"你不得不离开海军,是不是?丢了军衔和特权。哎呀,这可真是糟透了。"
Ryan focused dizzily on the man’s swarthy face. “What are you talking about?”
瑞安晕乎乎地盯住那人黝黑的面孔。"你在说什么?"

“The poor old Canary.” Wallach teeth bared in some expression between grin and snarl. “She burned, like you said. Shit! Didn’t you never wonder how she caught alight when she were in easy swimmin’ distance of the fleet you were goin’ to supply?”
"可怜的老金丝雀号。"沃拉赫龇着牙,表情介于狞笑与咆哮之间。"她烧起来了,就像你说的那样。见鬼!你就从来没想过吗?当时她明明停泊在你们补给舰队的游泳可及之处,怎么会突然起火?"
All at once Ryan grasped what he was saying. “You weren’t aboard on that voyage, you’d jumped ship in Southampton, the last time we landed in England. Damn, you had a mate aboard. One of the new crewmen we took on? Somebody set the fire?” The chains pulled taut as he surged up, trying to get his hands about Wallach’s throat. “You burned my ship?”
瑞安突然明白过来。"那次航行你根本不在船上,你在南安普顿就跳船了——就是我们上次停靠英格兰的时候。该死,你在船上有同伙。是新招的水手之一?有人纵火?"锁链猛地绷紧,他暴起想要掐住沃拉赫的喉咙。"是你烧了我的船?"

“I, sir? Me, sir? No, sir.” Wallach stayed a careful inch out of reach. “But you took on three new hands for the next trip out. You were on a cruise to hell, you just didn’t know it. Could have been that trip, or five or ten later, but I were lucky. You took on a man called Sam Pelt. You don’t even remember him, do you?”
"我?先生?我吗?不,先生。"沃拉赫谨慎地保持着一英寸的安全距离。"但你们返航前新招了三个水手。你们踏上的本就是地狱之旅,只是不自知罢了。可能是那次,也可能是五次十次之后,但我很走运。你们招了个叫山姆·佩尔特的家伙。你连这号人都记不得了吧?"
In fact, Ryan struggled with the name and never came close to putting a face to it. The Canary had exchanged several crewmen on the last brief layover in Southampton, and she was a floating cinder six weeks later. The new faces had no time to fix themselves in Ryan’s mind, and the nightmare which followed would have erased them anyway.
事实上,瑞安始终记不清这个名字,更无法将其与任何面孔对应起来。金丝雀号在南安普顿短暂停靠时更换了几名船员,六周后这艘船就化作了漂浮的焦骸。那些新面孔还没来得及在瑞安脑海中留下印象,而随后发生的噩梦也早已将他们彻底抹去。

“Sam Pelt,” Wallach crooned, immersed in memory. “Good old Sam. My brother-in-law. My second wife were one of Sam’s sisters. Him and me used to sup ale together.”
"山姆·佩尔特,"沃拉赫沉浸在回忆中低声呢喃,"老好人山姆。我的连襟兄弟。我第二任妻子是他姐妹中的一个。过去我俩常一块儿喝麦芽酒。"
Ryan shifted position against the bulkhead in a vain attempt to quash the throb in his head. “When you jumped ship, you flew home like a pigeon, didn’t you? Sam Pelt was at his sister’s house?”
瑞安靠着舱壁挪动身子,徒劳地想压制住脑袋里的抽痛。"你跳船逃跑时,像鸽子归巢般直奔老家是不是?山姆·佩尔特当时在他姐妹家?"
He had stumbled over the truth, and Wallach’s eyes began to glitter. "Just luck, Ryan. Blind luck. Some might call it justice. Sam could’ve been sent to any ship in the fleet. But he weren’t.’’
他竟歪打正着触及了真相,沃拉赫的眼睛开始闪烁微光。"只是运气,瑞安。纯粹的运气。有人或许会称之为报应。山姆本可能被派往舰队里任何一艘船。但他没有。"

“He was sent to mine,” Ryan whispered. “And you’d run home, whining about being flogged - and I imagine you told good old Sam it was on my order, but you never told him why. You and Sam Pelt swore vengeance, did you?”
"他是被派去矿场的,"瑞安低声说,"而你会跑回家,哭诉挨鞭子的事——我猜你告诉老好人山姆这是我下的命令,可你从没告诉他原因。你和山姆·佩尔特发誓要报仇,是不是?"

“I told him enough.” Wallach toyed with the gun, and Ryan’s eyes were drawn to it. “You were supposed to burn with her. You were supposed to be a sack of stinking ashes, Ryan, you and that other fucker, Tremayne.”
“我已经告诉他够多了。”沃拉赫把玩着手枪,瑞安的目光不由自主被吸引过去。“你本该和她一起烧成灰烬。你本该变成一袋发臭的骨灰,瑞安,还有那个该死的特里梅因。”
The man’s face was haunted, and suddenly Ryan knew. “I didn’t
那人脸上带着挥之不去的阴郁神情,瑞安突然明白了。"我没有

burn, neither did Tremayne. But Sam did.” He still could not remember Pelt, nor the names of the men who died in the wreck of the Canary, but he did not need to recall the details to know. He lifted his chin and raised his voice sharply. “You told Sam Pelt some goddamned cock-and-bull story, the two of you swore to God you’d get your revenge, somehow, someday. Then suddenly - blind luck, as you said - Sam was on the Canary.” He paused. “She burned within a quarter mile of the ships we were going supply, and six men burned with her. Not me. Not Joel Tremayne. But Sam Pelt died.”
"烧死的也不是特里梅因。但萨姆死了。"他依然想不起佩尔特,也记不清"金丝雀号"海难中丧生的船员姓名,但无需回忆细节就已了然。他猛地抬起下巴,声音陡然尖锐:"你们给萨姆·佩尔特编了套鬼话,两人对天发誓要报仇雪恨。结果突然——就像你说的走狗屎运——萨姆竟在'金丝雀号'上。"他顿了顿,"那船在我们补给舰队不到四分之一海里处起火,六个人葬身火海。不是我,不是乔尔·特里梅因。死的是萨姆·佩尔特。"

“He died. And you,” Wallach spat, “are going to burn in hell.”
"他死了。而你,"沃拉赫啐了一口,"会在地狱里被烈火焚烧。"

“Very possibly,” Ryan admitted. “But you’ll burn right alongside me. You arranged to destroy a good ship and murder six men that day, and one of them was your brother-in-law.” Ryan glared at him. “You bastard. You bloody damned bastard.”
"很有可能,"瑞安承认道,"但你会和我一起下地狱。那天你策划摧毁了一艘好船,谋杀了六个人,其中一个是你的连襟。"瑞安怒视着他,"你这混蛋。你这该死的混蛋。"
Deliberately, slowly, Wallach cocked the revolver and leveled it between Ryan’s eyes. “Mind your mouth, Ryan. Nathan told me not to put a bullet in you, but you know for yourself, personal-like, how bad I am at taking orders.”
沃拉赫故意缓慢地扳起左轮手枪的击锤,将枪管对准瑞安眉心。"注意你的言辞,瑞安。内森叫我别往你脑袋里送子弹,但你自己最清楚——以私人交情来说——我向来不擅长服从命令。"
Looking into the barrel of any gun was enough to give a man pause; a gun held by Moses Wallach? Ryan subsided against the timbers and governed his voice. He looked into Wallach’s eyes and thought them raving. He doubted guilt for Sam Pelt contributed much to the madness. Wallach was in his element now, inflicting pain and dread upon a victim whom he had chained down.
任何枪械的漆黑枪管都足以让人噤声;更何况是摩西·沃拉赫手中的枪?瑞安靠着船木缓缓坐下,控制着声调。他直视沃拉赫的双眼,觉得那里面翻涌着癫狂。他不认为对萨姆·佩尔特的愧疚是这疯症的主因。此刻的沃拉赫如鱼得水,正享受着给锁链束缚的猎物施加痛苦与恐惧。
Deliberately, Ryan shut him out, closed his eyes and refused to see him. Wallach swore, pulled back his arm to strike a blow with the butt of the gun, but before it was delivered his name was called from the hatch. He was legitimate crew aboard this vessel and he scrambled to answer. The time had not yet come when he must play his part, and until that moment he must be beyond suspicion.
瑞安故意对他视而不见,闭上眼睛拒绝看他。沃拉赫咒骂着,抡起胳膊准备用枪托给他一击,但还没落下就听见舱口有人喊他的名字。作为这艘船上的正式船员,他只得慌忙应声而去。现在还没到他必须行动的时刻,在此之前绝不能引起任何怀疑。
He turned back for a moment, face a mass of gross, distorted shadows in the light of the hold’s single lantern. “I’ll see to you when it’s time. Even if divers come down to take a look, they’ll swear you drowned. Even if she breaks up and the tide washes you in before the crabs eat your eyeballs, the folks who pull you out of the wrack will swear to God you drowned.”
他转身停留片刻,货舱里唯一的提灯将他的脸照得狰狞扭曲。"时候到了我自会料理你。就算潜水员下来查看,他们也会发誓你是淹死的。就算船体破裂潮水把你冲上岸,在螃蟹吃掉你眼珠之前,那些从海藻堆里捞起你的人都会对天发誓你是溺亡的。"
Then he was gone. Daring to breathe again, Ryan watched him go out of slitted eyes. The hatch slammed heavily and locked. He tried the chains but they were sound and in moments his wrists were raw. Across the hold, in the light of the smoking lamp, he saw an ax, yards out of reach. It taunted him, for if he could get his hands on it he would be free, and out of the hold so fast Wallach would not have the chance to curse.
随后他便离开了。瑞安透过眼缝看着他离去,这才敢重新呼吸。舱门重重关上并落了锁。他试着挣脱锁链,但链条纹丝不动,不一会儿手腕就磨出了血。借着冒烟的提灯光亮,他看见货舱对面有把斧头,却远在数码之外。这简直是在嘲弄他——若能拿到它就能重获自由,迅速逃出货舱,让沃拉赫连咒骂的机会都没有。
The ship pitched and heaved. The weather was worsening fast. It was stupid to put out of port in such conditions, but when the choice
船身剧烈颠簸摇晃。天气正急速恶化。这种天气出港实在愚蠢,但当面临选择

was between bankruptcy and hazard, desperate sailing masters ran desperate risks. The Marquis must be making slow time, Ryan knew. With a northerly gale on the bow, the smack would batter her way, every mile to Edinburgh. Was she off Ravenscar by now? And where would the salvage crew be lying in wait? What had Wallach in mind? If Ryan were somehow loose -
在破产与灾难的边缘,走投无路的船长们总在铤而走险。瑞安知道,"侯爵号"此刻必定航行迟缓。顶着北向的强风,那艘小帆船正艰难破浪前行,每一海里都让爱丁堡更近些。它此刻可曾驶过雷文斯卡尔?打捞队又会在何处设伏?沃拉赫究竟作何打算?倘若瑞安能设法挣脱——
He shook himself hard. He was stiff and aching in every joint, but the physical abuse he might have expected had mercifully not taken place. Had he been left to Wallach or Zeke Kerr, he could have expected to be entertained with a variety of amusements, but Nathan had no interest in such folly. A blindfold, a gag between his teeth, ropes on his wrists and feet, and Ryan was simply stashed under a tarpaulin in one of the boats in the Kerrs’ shed.
他猛地甩了甩头。关节僵硬酸痛,但所幸未曾遭受预想中的肉体折磨。若落在沃拉赫或齐克·克尔手里,他早该领教各式"消遣"了,可内森对这种把戏毫无兴趣。蒙眼布、口塞、捆住手脚的绳索——瑞安就这样被草草塞进克尔家船棚某条小艇的防水布下。
For the first time in his life he had reason to be grateful to Nathan, but Kerr’s mercy had little to do with charity or kindness. Nathan wanted Ryan out of the way, but his death must seem accidental. If Ryan’s body were pulled out of the wreck of the Marquis covered in the unmistakable scars of a beating or a knifing, any doctor, any constable, would recognize murder when he saw it. Nathan was very skilled at protecting his interests; so skilled, he remained at liberty after years of wrecking, perhaps also of murdering.
生平头一遭,他竟要对内森心存感激。但克尔的仁慈与善心毫无瓜葛。内森只想让瑞安消失,但死亡必须看似意外。倘若人们从"侯爵号"残骸里拖出瑞安的尸体,上面布满殴打或刀伤的明显痕迹,任何医生或警员都会认定谋杀。内森深谙保全自身之道——正因如此精于此道,他从事沉船打捞多年,或许还有谋杀勾当,却始终逍遥法外。
The worst of the confinement was a bladder too long neglected, and the aching limbs of constant, enforced immobility. Now, Ryan worked his shoulders to and fro to ease their cramp and warm his muscles. He was deliberately preparing for effort while some kernel of reason in his brain told him over and over, he had no chance. Who would lift the hatches on an empty hold? When the salvage boats came, who would hear his screams against the bellow of the sea, the groans of a dying ship? Ryan put his head back against the timbers and willed his heart to stop racing. As it did, he turned his attention not to the chains, which he could never break, but to the eye bolt in the wood. If the bolt could be torn loose, he was free. With a blistering curse he took the chains in both hands and threw his weight against them.
囚禁中最难熬的是久未排解的膀胱胀痛,以及持续僵卧导致的肢体酸痛。此刻瑞安反复活动肩部以缓解痉挛,让肌肉恢复温度。他刻意做着准备动作,尽管理智不断提醒他毫无胜算。谁会去掀开空货舱的舱盖?当打捞船到来时,谁能听见他的呼救淹没在海浪咆哮与垂死船只的呻吟中?瑞安后脑抵着船木,强迫自己平复急促的心跳。待心跳稍缓,他将注意力从绝无可能挣脱的铁链转向木料上的吊环螺栓——若能扯松螺栓,便能重获自由。伴着一声恶毒的咒骂,他双手攥紧铁链,用全身重量猛拽起来。
The deck was tilted like a mountainside, water sluicing over with every wave and out through the scuppers, while the forestaysail almost went in with every downward plunge of the Adelaide’s long bowsprit. Jim’s oilskins were running wet, the fine clothes he had put on for the funeral clammy beneath them. His face stung in the pelting rain as he stood with Hutton, all of their combined weight on the wheel to hold the Adelaide on tack.
甲板倾斜得如同山坡,每个浪头打来,海水便冲刷而过,又从排水孔涌出。阿德莱德号长长的船首斜桅每次向下俯冲时,前桅支索帆几乎都要浸入水中。吉姆的油布雨衣湿漉漉地淌着水,为葬礼穿上的体面衣服紧贴在身上,又湿又冷。他和赫顿并肩站着,两人全身的重量都压在舵轮上,竭力让阿德莱德号保持航向。暴雨抽打着他的脸,生疼生疼的。
The Marquis of Huntley was still a good half mile ahead, lumbering, heavy and much slower than the schooner; daylight was blue-green or green-gray as the sky lowered and darkened to a strange, premature
亨特利侯爵号仍在半英里开外缓慢前行,船身笨重,速度远不及那艘纵帆船;天色渐沉,呈现出一种诡异的蓝绿或灰绿色调,仿佛过早地陷入了昏暗

twilight. By the clock it was late afternoon but it seemed more like night, and beneath the overcast the world was an insane cauldron of sea, foam and wind. Hutton was tight-lipped, panting with effort, his worried eyes on the rigging.
暮色沉沉。按钟点算来应是傍晚时分,天色却暗如深夜,阴云密布之下,整个世界化作一口癫狂的大锅,翻腾着海水、泡沫与狂风。赫顿紧抿着嘴唇,费力地喘息,忧心忡忡的目光始终盯着索具。

“Jim, if we don’t trim sail we’re going to lose canvas, maybe a mast,” he bawled over the roar of the wind.
“吉姆,再不收帆我们就要损失船帆了,说不定连桅杆都保不住,”他在呼啸的风声中高声喊道。

“I don’t think so,” Jim shouted. “Not on this tack. Pyke! Geoffrey Pyke, grab the wheel!” The Cornishman took his place, adding his weight and strength to Hutton’s while Jim made his way forward. He struggled up the rake of the deck, plucking the lines, one by one, as if they were the strings of a harp. He held his ear to them as they reverberated, cupped his hand to his mouth and called for minor adjustments. These were old skills, some mastered in childhood when fear was unknown and learning was easy. Skills his father had taken for granted, and which a man of Ryan’s experience knew so well.
“我看不行,”吉姆高声喊道,“这个航向不对。派克!杰弗里·派克,快掌舵!”这个康沃尔人立即就位,用全身力气协助赫顿稳住舵轮,吉姆则艰难地向前甲板移动。他沿着倾斜的甲板攀爬,像拨弄竖琴琴弦般逐一检查帆索。他将耳朵贴近震颤的绳索,用手拢着嘴发出细微调整的指令。这些都是古老的技艺,有些在不知恐惧为何物的童年时代就已熟练掌握——他父亲视为理所当然的技艺,也是像瑞安这样经验丰富的老水手烂熟于心的本领。
The smack was closer now, and Jim was puzzled. Where could she be headed? Would the ship be driven aground, steered onto the rocks? He slithered back to the wheel, where Hutton and Pyke hung on as if their lives depended on it. Perhaps they did. “Did you hear their sailing plans, Mr. Pyke?” He shouted into the fangs of the gale.
那艘小帆船越来越近,吉姆满心疑惑。它究竟要驶向何方?难道要任由船只搁浅,撞上礁石?他滑回舵轮处,赫顿和派克正拼死把着舵,仿佛性命攸关——或许确实如此。“您可曾听过他们的航行计划,派克先生?”他对着狂风利齿般的呼啸喊道。

“Not a word,” Pyke bawled. “But Nathan Kerr rode out north at dawn, headed God knows where in a hellish hurry.”
“半句都没,”派克扯着嗓子回答,“但天刚亮时,内森·克尔就骑马往北边去了,鬼知道他要赶去什么鬼地方。”
With a flare of intuition, Jim knew. “The Kerrs have cousins up in Whitby,” he shouted. “I think they’ll do it there, Mick. If you wanted to kill a ship by Whitby, where would you choose?”
吉姆突然灵光一现。“克尔家在惠特比有亲戚,”他高声道,“米克,他们肯定要在那儿动手。若想在惠特比附近毁掉一艘船,你会选什么地方?”

“North Cheek, on Robin Hood’s Bay or South Cheek by Ravenscar,” Hutton said promptly. “But, Whitby?” He was outraged.
“北岬角,罗宾汉湾附近,或者南岬角靠近雷文斯卡尔,”赫顿不假思索地回答,“但惠特比呢?”他愤愤不平地说道。
Jim added his weight to the task of holding the wheel. “By now Nathan will have forewarned those bloody cousins of his to have their boats in the water to take the passengers off. They get the salvage fee and she breaks up on the rocks where Wallach drove her on. She’ll go fast, and it’s deep water off Robin Hood’s Bay.” He closed his eyes against the salt spray carried aloft by the wind.
吉姆也使劲稳住舵轮。“这会儿内森肯定已经通知他那些该死的表兄弟们把船开到海上接应乘客了。他们能拿到打捞费,而船会在沃拉赫逼她撞上的礁石处解体。她很快就会沉没,罗宾汉湾外可是深水区。”他闭上眼睛,躲避被风卷起的咸涩浪花。

“And they just leave the skipper in the wreck,” Pyke growled. “Aye, that’s Nathan’s style, that is. And we ain’t got long, Mr. Hale. She’s beating hard as she can but we’re coming up fast on her. We could try to signal.”
"‘他们就把船长丢在沉船里不管,’派克咬牙切齿地说,‘没错,这就是内森的做派。咱们时间不多了,黑尔先生。那船拼命加速,可咱们追得更快。要不发个信号试试?’"

“If we have the time.” Jim’s teeth worried at his lip. “And if anyone aboard her has a chance to see our signal.” He cupped his hand to his mouth. “Grab on tight!”
"‘要来得及才行,’吉姆咬着嘴唇嘀咕,‘还得指望他们船上有人能瞧见咱们的信号。’他用手拢着嘴喊道:‘抓紧了!’"
The wheel moved only minutely to fetch the schooner onto a nearcollision course. She loomed up out of the mist of rain and spray behind the smack, and even then the jagged, forbidding coast seemed much too close. The tide was out but the waves broke violently over boulderstrewn mud flats which were submerged at high tide. Whitby lay miles
舵轮只微微转动,纵帆船便朝着几乎相撞的航向冲去。它从雨雾浪花中突然逼近小帆船后方,而此刻嶙峋险恶的海岸仍显得近在咫尺。虽值退潮,汹涌的浪头却猛烈拍打着布满巨石的泥滩——这些地方涨潮时都会没入水下。惠特比尚在数英里外

ahead, Scarborough miles behind. In the premature gloom they caught the distant flashes of the Saltwick Lighthouse, a mile or so closer than the light at St. Mary’s.
斯卡伯勒已远在数英里之后。在提前降临的暮色中,他们望见了索尔特威克灯塔的微光,那灯光比圣玛丽灯塔要近上一英里左右。
The Marquis was heeled over and running inshore as if she were out of control, but as she climbed a mountainous wave Jim glimpsed a figure at her wheel. All at once her sails spilled the wind and began to flap like loose shirttails - the sea had her now, and the current was driving her broadside to the mud flats, the boulders, and on toward the dragon’s teeth rocks. Jim’s throat tightened as if a great fist throttled him. Only a miracle would stop it now.
侯爵号倾斜着船身向海岸冲去,仿佛失去了控制。但当它攀上一道山峦般的巨浪时,吉姆瞥见舵轮旁有个人影。突然间,船帆泄了风,开始像松散的衬衫下摆般扑打——此刻大海已将它攫住,洋流正推着它侧身冲向泥滩、巨石,朝着龙牙般的礁石区漂去。吉姆喉咙发紧,仿佛被巨手扼住。现在唯有奇迹才能阻止这场灾难。
The high cliffs ahead curved inward, he would have recognized Robin Hood’s Bay from land or sea. Ravenscar was a scant half mile astern when Hutton bawled at his men to trim sail, and this time Jim agreed. He waved urgently at Hutton. “Keep the forestaysail up! Looks like the smack’s going to run on, but I can’t tell where. We’ll heave-to and stand by her.”
前方高耸的悬崖向内弯曲,无论从陆地还是海上都能认出这是罗宾汉湾。当赫顿朝船员吼着收帆时,拉文斯卡尔角距船尾已不足半英里,这次吉姆表示赞同。他急切地向赫顿挥手:"前桅支索帆别降!那小帆船似乎还要继续前行,但我看不清方向。我们得顶风停船守着它。"
The sails dropped fast, the single canvas remaining up to keep way and steerage on the Adelaide. As she cut speed her deck righted, she wallowed, and Jim grabbed onto a line to watch the Marquis. The big, heavy old coaster lumbered like a hippo in mud, and as he peered through the spray she staggered as if a claw had just grasped her and held on fast beneath the waterline.
船帆迅速落下,仅剩的主帆维持着阿德莱德号的航向与操控。随着速度减缓,甲板恢复水平,船身摇晃时吉姆抓住缆绳观察侯爵号。那艘笨重的老式沿岸船像泥潭里的河马般蹒跚,当他透过浪花望去,只见它突然踉跄,仿佛水下有只利爪牢牢攫住了船身。
She shuddered with the shock of impact, and as the tension on her lines soared they snapped like violin strings. Rigging tangled, a spar fell in a tangle of blocks and tackle, and the Marquis canted, starboardside down. A man toppled into the water and was swept out at once; another fell from the rigging and struck the deck with such sickening force, he must be dead.
撞击的震动令船身战栗,绷紧的缆绳如小提琴弦般纷纷断裂。索具纠缠不清,一根桅杆连同滑轮组轰然倒塌,侯爵号向右舷倾斜。一名水手栽进海里瞬间被卷走;另一人从索具上坠落,撞击甲板的力道令人毛骨悚然,想必当场毙命。
Just one thought mocked Jim: Bill Ryan was somewhere in that wreck. He turned his back on the wind and made his way to the stern. “Keep your distance, Mick! Give her some sea-room.”
只有一个念头嘲弄着吉姆:比尔·瑞安就在那堆残骸中的某处。他背过身去避开风浪,艰难地走向船尾。"保持距离,米克!给她留些转向的余地。"
The Adelaide moved with the agility of a dancer by comparison with the smack. Hutton and Pyke threw their weight against the wheel, and it was Pyke who laid a hand on Jim’s arm to draw his attention. “Longboats away, off the shore,” he shouted.
与小帆船相比,阿德莱德号移动时灵活得如同舞者。赫顿和派克用全身力气抵住舵轮,正是派克伸手抓住吉姆的手臂引起他的注意。"长艇离岸了,"他喊道。

“Christ, they’re fast,” Hutton panted.
"天啊,他们太快了,"赫顿气喘吁吁地说。

“You mean, the buggers were waiting! Nathan’s cousins, I told you,” Jim spat. “Mick, where do you keep your guns?”
"你是说,那群混蛋早就在等着!内森的表亲们,我早告诉过你,"吉姆啐道。"米克,你的枪都放哪儿了?"

“My - what?” Hutton recoiled. “Locked in my trunk, as well you know Jim. What are you doing?”
"我的——什么?"赫顿猛地后退,"锁在我后备箱里,你明明知道的吉姆。你在干什么?"
Jim’s eyes were bright and hard as chips of ice as he glared back over his shoulder at Hutton. “I don’t trust Nathan, nor Wallach and Scoby Mallory, not to shoot, and I know Wallach has a revolver.”
吉姆的眼睛像冰碴子般又亮又硬,他扭头怒视着赫顿。"我不相信内森,也不信沃拉赫和斯科比·马洛里不会开枪,而且我知道沃拉赫有把左轮手枪。"

“Thee’s goin’ over,” Pyke said grimly.
"你要翻过去,"派克阴沉地说。

“If I don’t, they’ll not pull Ryan out. It’s the best chance they’ve got
"如果我不这么做,他们就不会把瑞安救出来。这是他们最好的机会"

to be rid of him - and me,” Jim added. “The Kerrs are not fools. They know by now, we’ve got enough to hang them all. Put a dory over the side … and I’ll need a strong back to row it, Mr. Pyke.” He took a breath. “It’s asking a lot, I know.”
摆脱他——还有我,"吉姆补充道,"克尔家的人不傻。他们现在肯定知道,我们掌握的证据足够把他们全送上绞架。放艘小艇下海……我需要个壮实的人来划船,派克先生。"他深吸一口气,"我知道这要求有点过分。
But the Cornishman was already beckoning for a man to help him with the boat. As Hutton held the Adelaide like a gull riding the wind, barely moving on a single sail beside the stricken smack, Jim ducked quickly down below.
但这个康沃尔人已经招手叫人帮忙放船。当赫顿像只乘风的海鸥般稳稳操控着阿德莱德号,仅凭单帆几乎静止地停在那艘受损的小帆船旁时,吉姆迅速猫腰钻进了船舱。
Hutton’s trunk was in his cabin, carelessly, trustingly left unlocked, no matter what he had said. Inside were his weapons, a pair of matched . 44 caliber American pieces - Colt revolvers, the model of 1859, habitually kept loaded. Jim took one from its case, thrust it into his pocket and was on deck again in time to see the dory being swung out over the side.
赫顿的箱子就放在舱房里,不管他之前说过什么,此刻却粗心大意、毫无戒心地敞开着。里面是他的武器——一对相配的.44 口径美制柯尔特 1859 型左轮手枪,习惯性地保持着上膛状态。吉姆从枪盒里取出一把塞进口袋,及时返回甲板时正好看见小艇被吊放到船舷外。
Hutton wore a grim face. His hand clenched into the sleeve of Jim’s oilskins. “You be bloody careful. Even putting the boat over is dangerous.”
赫顿脸色阴沉。他的手攥住吉姆油布雨衣的袖子:"你他妈给我小心点。光是放船下海就够危险的。"
The smack was already wallowing heavily, taking water through gaping rents in her belly timbers. Jim cast a glance at her, looked back at Hutton and said nothing. Pyke was in the dory and waiting for him; the little boat seemed so frail in the wind, suspended in its lines, level with the deck while the schooner pitched and rolled.
那艘小帆船已经在剧烈颠簸,海水从船腹木板的裂缝中不断涌入。吉姆朝它瞥了一眼,又回头看了看赫顿,什么也没说。派克正在小艇上等他;这艘小船在风中显得如此脆弱,悬在缆绳上,与纵帆船的甲板齐平,而后者正上下起伏左右摇晃。
Jim hauled himself up into the boat and clung to the cable. Pyke hunched beside him, spraddle-legged to take the shock as it hit the water. As the schooner rolled to port the tackle released fast, and the dory slapped down hard. Pyke took an oar and shoved the tiny craft away from the side of the Adelaide before the waves could dash them together and reduce the dory to matchwood.
吉姆奋力爬上小艇,紧紧抓住缆绳。派克弓着身子蹲在他旁边,叉开双腿以缓冲入水时的冲击。当纵帆船向左舷倾斜时,滑轮组迅速松开,小艇重重地拍在水面上。派克抓起船桨,赶在浪头将小艇与阿德莱德号撞得粉碎之前,将这叶小舟推离大船侧舷。
Less than fifty yards separated the schooner from the wreck, but it was the longest pull Jim could remember. The current was dead against them, and he and Pyke labored until their palms blistered and sinews strained, while the Kerrs’ salvage boats ran with the current and were gaffed onto the crippled smack in minutes.
纵帆船与沉船相距不到五十码,但这却是吉姆记忆中最漫长的一次划行。逆流死死阻挡着他们,他和派克拼命划桨直到掌心起泡、筋腱紧绷,而克尔家的打捞船却顺流而下,几分钟就用钩竿搭上了那艘残破的小帆船。
The insane scramble to get off the dying ship was predictable. How often had Jim seen it before - how many good ships had gone on the rocks in the storms for which this coast was notorious? The Kerrs were blessed, they were praised and applauded, as they took the passengers and crew off fast. Their first boat was half-full, making ready to cast off into the pitching turmoil of the waves just as the Adelaide’s dory came alongside.
人们疯狂逃离垂死船只的景象早在他预料之中。吉姆见过多少次了——在这片以风暴闻名的海岸,有多少好船触礁沉没?克尔一家受到祝福,他们被称赞被喝彩,因为他们迅速转移了乘客和船员。他们的第一艘救生艇才装了一半人,正准备冲进汹涌的浪涛中,这时阿德莱德号的小艇刚好靠了过来。
Nathan Kerr’s boat was still tied onto the smack. His hands were full of shrieking, praying passengers, his face awash with foam and rain, but his eyes were wide on Jim Hale, dark and alive with fury. Of Zeke there was no sign, but in the stormlight Nathan had the look of a madman, and Jim was not even thinking of Zeke.
内森·克尔的小船仍系在那艘小帆船上。他双手满是哭喊祈祷的乘客,脸上溅满泡沫与雨水,但那双怒睁的眼睛死死盯着吉姆·黑尔,漆黑的瞳仁里燃烧着暴怒的火焰。齐克已不见踪影,可在暴风雨的惨白光线里,内森活像个疯子——而吉姆此刻根本无暇顾及齐克。
Was Nathan armed? Jim could not know but his own right hand was in his pocket, and deliberately he half-drew the revolver. For just a moment, though it seemed to last a lifetime, he and Nathan were suspended in a hellish vortex of water, mist and blustering air, intent on one another and keenly aware of the hundred truths they shared, never yet spoken, never needing to be uttered.
内森带着武器吗?吉姆无从知晓,但他的右手早已插在口袋里,此刻正故意将左轮手枪缓缓抽出一半。尽管只有一瞬,却仿佛永恒般漫长——他们被困在水雾与狂风交织的炼狱漩涡中,彼此凝视,心照不宣地共享着上百个从未言说也无需言说的真相。
Kerr’s face was a mask of rage and dread, and Jim’s right hand tightened reflexively on the revolver. Then the moment was gone, Pyke tied the dory on, and Nathan Kerr turned away to answer his screaming passengers. The first longboat began to shove off, and at the bump and scrape of timber on timber Jim groaned his relief.
克尔的面孔扭曲着愤怒与恐惧,吉姆的右手无意识地攥紧了左轮。这时派克系好了平底船,僵持瞬间瓦解。内森·克尔转身去应付尖叫的乘客,首艘救生艇正摇晃着离岸。当船身碰撞的闷响传来时,吉姆如释重负地长叹一声。
He laid his oars in the well and grappled to get a grip on a wet, treacherous line which dangled over the side of the Marquis. Pyke held the dory steady and yelled at him, warnings, cautions. Jim was past hearing. He hardly felt his blistered palms as he pulled himself up, over the side and onto the deck. All was chaos, but he knew a few of the white, frightened faces. Some belonged to Scarborough and Whitby the crew of the smack; two were cousins of Zeke and Nathan, both busy with passengers, intent simply on escape. And one face, less frightened than mad with fury, belonged to Moses Wallach.
他将船桨扔进舱井,奋力抓住"侯爵号"船舷外那条湿滑危险的缆绳。派克稳住平底船冲他吼着警告,但吉姆充耳不闻。他爬上甲板时,连掌心的水泡都浑然不觉。混乱中他认出几张惨白的惊恐面孔:有小帆船船员斯卡伯勒和惠特比;有齐克与内森的两个表亲,正忙着协助乘客逃生;还有一张脸——比起恐惧更充斥着狂怒——属于摩西·沃拉赫。

“Wallach!” Jim lunged after the man before he could duck below decks, but Wallach was fast as a snake. He was down through the hatch before Jim could stop him, though Jim caught a fistful of his oilskins to slow him. Wallach lashed out, grabbed and wrestled, and in the moment of near-blindness as he tumbled down into the dim cabin, Jim found himself slammed into a wall.
“沃拉赫!”吉姆猛地扑向那个男人,可对方像蛇一般敏捷,还没等吉姆拦住,他就钻进了甲板下的舱口。吉姆只来得及抓住他油布雨衣的一角试图拖住他。沃拉赫激烈反抗,扭打中两人滚进昏暗的船舱,吉姆眼前一黑,后背重重撞上了舱壁。
He was dumped to the deck and rolled wildly as a seaboot stamped toward his face. He caught it, twisted, and Wallach went down hard. In the faint light of a single, swinging lantern and the crack of steel-blue light from the hatch, Jim saw the faint glimmer of reflection from a metal barrel, and he swore as he dove away.
他被摔在甲板上翻滚着躲避,一只海靴正朝他的脸踩来。他抓住靴子一扭,沃拉赫重重栽倒。借着摇晃的孤灯与舱口透进的铁青色微光,吉姆瞥见金属枪管的反光,咒骂着向旁边扑去。
The gunshot was deafening in the confines, and the bullet ripped through his oilskins, missing his skin by a finger’s breadth. He clawed for his borrowed weapon, cocked it and fired on instinct - three shots, as fast as the Colt revolver could cycle. On the third, Moses Wallach grunted and spun about under the impact of a round. He was on his knees when Jim dove across the cabin and wrenched the Baby Dragoon out of his hand, but in fact Wallach’s bloody right arm was useless.
密闭空间里的枪声震耳欲聋,子弹撕裂他的油布雨衣,离皮肤仅一寸之遥。他摸索着拔出借来的左轮手枪,凭本能扣动扳机——三发子弹以柯尔特转轮手枪的极限速度接连射出。第三枪命中时,摩西·沃拉赫闷哼一声,被冲击力打得转了个圈。当吉姆冲过船舱夺走他手中的"小龙"手枪时,沃拉赫已经跪倒在地,染血的右臂彻底废了。
The revolver jammed into Jim’s pocket. “Wallach!” Left-handed, he slapped the man hard across the face to bring him back to his senses. “Wallach! There isn’t much time! Where is he? Damn you, man, where’s Ryan!”
吉姆将左轮枪塞进衣袋。“沃拉赫!”他用左手狠狠扇了对方一耳光让他清醒,“沃拉赫!没时间了!他在哪?该死的,瑞安在哪儿!”

“God rot you,” Wallach snarled, blinking stupidly at him.
“天打雷劈的,”沃拉赫恶狠狠地骂道,呆头呆脑地冲他眨着眼睛。

“Very possibly.” Jim cocked the revolver once more and jammed the muzzle under Wallach’s jaw. “But you’ll be in hell forty years be-
“很有可能。”吉姆再次扳动左轮手枪的击锤,将枪口抵在沃拉赫的下巴底下。“但你会在地狱里待上四十年才——”

fore me, Moses. You want so badly to die? You’ve got one chance left to get off this hulk, or I swear I’ll send you to the bottom with her. Tell me what you’ve done with Bill Ryan, and I’ll let you walk away.”
"过来,摩西。你就这么想死吗?这是你最后一次机会离开这艘破船,否则我发誓会把你和她一起沉到海底。告诉我你把比尔·瑞安怎么了,我就放你走。"
The man’s eyes widened as the pressure of the muzzle increased at his gullet. He took a gasp and Jim was sure he was going to shout out the truth, if only to keep his head on his neck. But Wallach’s eyes shifted to look over Jim’s left shoulder, and only some sixth sense made Jim dive again. He threw himself onto the deck, landed hard on his left hip and rolled fast, eyes wide and searching in the dim lanternlight. He saw a shape there - a man, crouching in the last shadow - and his right hand was up, level, pointing.
那人的眼睛瞪大了,枪管抵在他咽喉上的压力越来越重。他倒抽一口气,吉姆确信他就要喊出真相了——只要能保住脖子上的脑袋。但沃拉赫的目光突然转向吉姆左肩后方,某种直觉让吉姆再次扑倒。他猛地摔在甲板上,左胯骨重重着地,随即迅速翻滚,在昏暗的灯笼光线下睁大眼睛搜寻。他看见一个身影——一个蹲在最后阴影里的男人——右手平举,直指前方。
The same animal sixth sense brought Jim’s hand into line and he fired, emptying Hutton’s revolver. Two shots, three, and he was rewarded by a hoarse scream as the man slammed backward into the bulkhead behind him.
吉姆凭着动物般的第六感抬手瞄准,扣动扳机清空了赫顿左轮里的子弹。两枪,三枪,随着一声嘶哑的惨叫,那人重重撞上身后的舱壁。
The three shots left Jim’s eardrums ringing as he scrambled inelegantly behind an upturned chair. A shot punched out of the shadow, impacting with the chair, and then two more, while he held his breath. His heart beat like a drum as he tore his own pocket in his haste to drag out Wallach’s gun.
三声枪响震得吉姆耳膜嗡嗡作响,他狼狈地躲到一张翻倒的椅子后面。阴影里射出一发子弹击中椅背,接着又是两发,他屏住呼吸,心脏像擂鼓般狂跳,慌乱中撕破了自己的衣袋才掏出沃拉赫的手枪。
The Marquis of Huntley screamed in agony as he fumbled with the unfamiliar weapon in the gloom. The deck tilted another degree and lightning sheeted out the sky through the half-open hatch. Jim had no time for any of this. Ryan was on his mind - Ryan, and escape. The ship had a few minutes left to live and when she started to go, the end would be so fast, anyone left inside would be smashed in her shearing timbers.
亨特利侯爵号在黑暗中痛苦地呻吟着,甲板又倾斜了一度,闪电透过半开的舱口照亮天空。吉姆无暇顾及这些,他满脑子都是瑞安——瑞安,还有逃生。这艘船只剩几分钟寿命,当它开始下沉时,结局会来得如此之快,留在船里的人都会被断裂的龙骨碾碎。
He did not know the Baby Dragoon - how well was it cared for, how trustworthy was it? He had never trusted a stranger’s weapon not to go up in his hand, but he was out of options. Five rounds remained in it, and he had chambered one before a voice he knew said, low and even, “Get off the ship Jim Hale. Get out now.”
他不熟悉这把"幼龙"手枪——保养得如何?是否可靠?他向来不信赖陌生人的武器,生怕会在手中炸膛,但此刻别无选择。弹巢里还剩五发子弹,他刚推弹上膛,就听见一个熟悉的声音低沉而平稳地说道:"下船吧吉姆·黑尔,立刻离开。"
The voice was rasping, wheezing, but he was sure he knew it. He pressed against the table, not daring to look out or over. “Zeke Kerr, is that you?”
那声音沙哑刺耳,还带着喘息,但他确信自己认得这个声音。他紧贴着桌子,不敢探头张望。"齐克·克尔,是你吗?"

“You know it is. You know everything, you God-cursed little shit, don’t you?” Kerr stopped to cough, and Jim heard the peculiar, asthmatic sound under the spasms.
"你心知肚明。你这被上帝诅咒的小杂种,不是什么都清楚得很吗?"克尔停下来咳嗽,吉姆听到痉挛中夹杂着那种古怪的哮喘声。

“You’ve got a bullet in you,” he said harshly.
"你中弹了,"他厉声说道。

“What put that notion in your head?” Zeke grunted. “You want to get off the ship, Hale, or not?”
"你怎么会有这种念头?"齐克咕哝道,"黑尔,你到底想不想下船?"

“We all want to get off the ship,” Jim said between clenched teeth, “but you’ll forgive me if I don’t trust you.”
"‘我们都想离开这艘船,’吉姆咬牙切齿地说,‘但请原谅我无法信任你。’"

“Then we all sit here and die in the wreck,” Kerr said hoarsely. “Us, and Bill Ryan.”
"‘那我们就坐在这里等着和残骸一起毁灭,’克尔嘶哑地说,‘我们,还有比尔·瑞安。’"
Jim’s heart skipped on the name. “Where is he? What have you done with him? Goddamn it, Kerr -”
听到这个名字时吉姆心头一颤。‘他在哪?你们把他怎么了?该死的,克尔——’
The Marquis of Huntley seemed to stagger. The deck juddered violently, and Moses Wallach shrieked. “Zeke! Zeke tell him! Just give him Ryan.”
亨特利侯爵号似乎摇晃起来。甲板剧烈震颤,摩西·沃拉赫尖叫道:‘齐克!快告诉他!把瑞安交给他就行!’

“Live to fight another day,” Jim barked. “Or we die here, all of us.” He took a breath. “I’m going to stand up. You want to get out of here? You’ve got a bullet in you, Zeke, you need help. Just tell me where Ryan is and keep out of my way - I won’t get in yours.”
“留着命改日再战,”吉姆厉声道,“要不咱们今天就全得死在这儿。”他深吸一口气。“我要站起来了。想活命就告诉我瑞安在哪儿——齐克,你中弹了需要医治。别挡我的道,我也不会碍你的事。”
Very slowly, very carefully, he pushed up to his knees in the dimness, and then got one foot under him, the Baby Dragoon leveled on Zeke Kerr every moment. Kerr was braced against the bulkhead, all his weight supported on it, the gun loose in his right hand, his eyes blinking owlishly.
在昏暗的光线里,他极其缓慢谨慎地用膝盖撑起身子,接着单脚着地站稳,那把"幼龙"左轮始终对准齐克·克尔。克尔正倚着舱壁,全身重量都压在上面,右手松松垮垮地握着枪,眼睛像猫头鹰似的一眨一眨。
Jim was almost on his feet when Moses Wallach dove at him. He was unbalanced on the wet-slick, tilted deck, and slow enough for Wallach to barrel into him. From the corner of his eye as he went down he saw Kerr raising the gun, but Wallach was on him, as good as a shield, as he slammed into the timber of a bulkhead.
吉姆刚要完全站直,摩西·沃拉赫就朝他猛扑过来。湿滑倾斜的甲板让他重心不稳,动作迟缓得足以让沃拉赫撞个正着。倒地时他从余光里看见克尔正举枪瞄准,但沃拉赫压在他身上成了现成的肉盾,两人重重撞在舱壁的木板条上。
The impact knocked the breath out of his lungs and at once he was wheezing. Time was curiously elastic as he watched Kerr bring up the half-seen shape of a revolver … watched his own right hand come up into line and trigger off a single round from Wallach’s gun.
这一撞让他肺里的空气全挤了出去,顿时喘得上气不接下气。时间仿佛被拉长成诡异的慢镜头——他看见克尔举起那把影影绰绰的左轮...看见自己的右手抬起瞄准,用沃拉赫的枪扣响了单发子弹。
Both revolvers discharged in the same instant. Jim’s eardrums seemed to split as he felt the heavy kick of the weapon against his wrist. The concussion rang in his skull, made his vision dance. He felt the body-blow as Kerr’s round hit - but no pain. Pinning him to the bulkhead with sheer force and weight, Moses Wallach spasmed, sucked in a breath and slid down and away.
两支左轮手枪同时开火。吉姆感觉手腕被武器后坐力狠狠撞击,耳膜几乎要裂开。冲击波在他颅腔内回荡,视线变得模糊不清。当克尔的子弹击中时,他感受到身体被重击——却没有痛感。摩西·沃拉赫以全身力量将他钉在舱壁上,突然痉挛着深吸一口气,随即滑落倒地。
Jim flung himself into the scant cover of the table but he was slow. At every instant he expected to feel the fire of a wound, the warm wetness of blood, and he went down hard, winding himself again. He need not have bothered. The old ship heaved in her death throes as the sea got under her, almost lifting her off the fang of rock that had speared and killed her. In the groans of wrenching timbers Jim barely heard the thud, but he knew instinctively, Kerr was down. Careful even now, he peered out around the table and swore. Kerr had pitched forward onto the deck, the gun still in his hand. He lay twitching, his whole body moving in time to rhythms he could no longer feel.
吉姆扑向那张提供有限掩护的桌子,动作却慢了半拍。每一秒他都预期会感受到伤口的灼痛和血液的温热,结果重重摔倒在地,又让自己喘不过气来。其实他根本不必躲闪。这艘老船正在垂死挣扎,海水涌入船底,几乎要将它从刺穿船体的礁石上托起。在木材扭曲的呻吟声中,吉姆勉强听见重物坠地的闷响,但他本能地知道克尔倒下了。即便此刻,他仍谨慎地从桌边窥探,随即咒骂出声——克尔面朝下扑倒在甲板上,手枪仍紧握在手。他抽搐着,整个身体随着早已感受不到的节律颤动。
Shaking, cold to the bone, Jim struggled his feet under him. Wallach was on his back, staring blindly through the hatch at the lightning which forked out of the northeast. Jim spared him a single glance before he made sure of Zeke Kerr - rolled him over with one boot, held him covered with the Baby Dragoon until he was certain. Kerr was a mass of blood. The first bullet must have found his right lung; the sec-
吉姆浑身发抖,寒意刺骨,挣扎着站起来。沃拉赫仰面躺着,失神的双眼透过舱口望向东北方向劈下的闪电。吉姆只扫了他一眼就转向齐克·克尔——用靴尖将他翻过身,始终用那支小型龙骑兵手枪指着他直到确认安全。克尔已成血人,第一颗子弹想必击穿了他的右肺,而第

ond, fired off with only instinct to aim it, had found his heart.
二发子弹全凭本能射出,正中心脏。

Every second now, the deck shuddered underfoot in the spasms of the smack’s painful death. The ballast had already shifted toward the stern, sending her bows-up; now it shifted again and Jim struggled for balance.
甲板每分每秒都在脚下震颤,小帆船正经历着垂死挣扎般的剧痛。压舱物早已滑向船尾,使船头高高翘起;此刻它又突然移位,吉姆踉跄着竭力保持平衡。

“Ryan!” He yelled the name, numb and horribly aware of the first tendrils of panic taking root in his guts. “Bill!”
"瑞安!"他嘶喊着这个名字,麻木的神经却清晰感受到恐惧的藤蔓正在五脏六腑里扎根。"比尔!"
No answer from the cabin. But Pyke swore he was aboard, and Nathan’s desire was for Ryan to die in this wreck. Where would they have put him? If not below decks here, then where? Unless Ryan was dead already.
船舱里没有回应。但派克发誓他就在船上,而内森巴不得瑞安葬身于此。他们能把他藏在哪里?如果不在下层甲板,还能在哪儿?除非瑞安已经死了。
Cold as marble, dread invaded Jim’s arms and legs, making his limbs numb as hewn timber as he searched the entire below-decks space, every nook, every locker, every corner. The ship rumbled, growled, and every moan brought her closer to the edge while Jim wasted his time looking into empty spaces. Nothing. Then Ryan was either over the side already, washed out on the tide, or else -
大理石般的寒意侵蚀着吉姆的四肢,使他像被砍伐的木头般麻木。他搜遍下层甲板每个角落、每个储物柜、每处缝隙。船体在轰鸣呜咽,每一声呻吟都让它更接近毁灭边缘,而吉姆却徒劳地翻找着空荡荡的舱室。什么都没有。那么瑞安要么已被潮水卷下船舷,要么就是——

“The hold,” Jim whispered. “She was going out under ballast. He’s - he’s got to be in the hold.” He glared at the dead bodies of Wallach and Kerr as he climbed over them on his way to the hatch. “God damn you both to hell!”
“货舱,”吉姆低声说。“她当时正要空载出航。他——他肯定在货舱里。”他爬向舱口的路上,恶狠狠地瞪着沃拉赫和克尔的尸体。“你们两个都该下地狱!”
Clumsy with cold and fatigue. Jim reversed Wallach’s revolver and jammed it into his other pocket. He clambered up, fingers slipping and feet slithering on wet timber. The hatch had slid shut and was jammed tight; he realized only then how far the smack was warping, twisting out of shape as she broke herself. He hammered on it twice, three times, jarring shocks that tested his shoulder, but the hatch squealed open at last and he plunged through into cold, roaring air.
寒冷和疲惫让吉姆动作笨拙。他将沃拉赫的左轮手枪倒转过来,塞进另一个口袋。他向上攀爬,手指在潮湿的木板上打滑,双脚不停趔趄。舱门已经滑动关闭并卡死了;直到这时他才意识到小帆船扭曲变形的程度有多严重——船体正在断裂。他用力捶打了舱门两三下,震得肩膀生疼,但舱门终于发出刺耳的声响打开了。他纵身跃入冰冷咆哮的空气中。
A ship this size had only one hold, and Jim was down to just one prayer. The Marquis was taking water so fast, her belly had almost certainly been torn open. The hold would be filling. Time was his enemy now. The hatch cover was heavy, dead weight in his hands, slick with salt spray and rain. It slammed open and he peered down into a surging, oily-black lake beneath.
这种体型的船只只有一个货舱,而吉姆只剩下最后一个祈祷的机会。"侯爵号"进水的速度如此之快,船腹几乎肯定已被撕裂。货舱正在进水。时间成了他此刻的敌人。舱盖沉重得像具尸体,在他手中湿滑难握,沾满咸涩的海浪和雨水。他猛地掀开舱盖,俯身望向下方翻涌的漆黑油污海面。

“Bill Ryan! Ryan! Come on, Bill, I know you’re down there!”
“比尔·瑞安!瑞安!快出来,比尔,我知道你在下面!”

The voice answering was wild. “Jim? For godsakes, hurry! Get me out of here! Jim!”
接电话的声音惊慌失措。"吉姆?看在上帝份上,快!快把我弄出去!吉姆!"

“How deep is it?” Jim pulled both guns from his pockets, wedged them between snake-coils of hemp line on the deck by the hatch and lowered himself toward a stygian murk that turned his belly and made his heart pound. “Bill, how deep?”
"有多深?"吉姆从口袋里掏出两把枪,将它们卡在舱口旁甲板上盘绕如蛇的麻绳之间,然后向那令人反胃、心跳加速的漆黑深处降下去。"比尔,到底多深?"

“Three feet, and it’s coming up fast,” Ryan shouted. “I can’t move, Jim.”
"三英尺,而且水位还在快速上涨,"瑞安喊道。"我动不了了,吉姆。"
Jim could not see him properly, but had picked out a shape which seemed to be sitting against the bulkhead in the aft corner of the hold.
吉姆看不清他的具体位置,但隐约辨认出有个身影似乎正靠着货舱尾部角落的舱壁坐着。
His arms were free but he was not even trying to stand up, and Jim’s heart was in his mouth. “Are you hurt? How bad?” Jim took his weight on his hands, hung suspended for a second and then let go. The water both cushioned his fall and shocked him with its intense cold in the same moment.
他的双臂还能活动,却连站起来的尝试都没有,吉姆的心提到了嗓子眼。"受伤了吗?严不严重?"吉姆双手撑住他的重量,悬停了片刻又松开。冰凉的河水既缓冲了下坠的冲击,刺骨的寒意又同时袭来。

“Not hurt. I’m fastened down under the weight on my legs,” Ryan corrected breathlessly. “Can’t get loose, I’ve tried.”
"没受伤。是腿被重物压住了,"瑞安气喘吁吁地纠正道,"挣不开,试过了。"

“Can you feel your legs? Bill!” Jim’s voice was sharp.
"腿有知觉吗?比尔!"吉姆的声音陡然尖锐。

“Just. I’m numb.” Ryan wrenched again, but he was pinned fast. “They fixed it so it would look like I fell from the deck and got under this shit as it tumbled. Seems I was trapped and just drowned.”
"勉强。已经麻了。"瑞安又奋力挣扎,但被牢牢卡住。"他们布置成我从甲板失足坠落,被这些杂物压住的样子。看来是要让我困在这里活活淹死。"
Wading in black, hip-deep water was difficult, slow, and Ryan was right, the level was rising perceptibly. Ryan would soon be under. Jim was almost blind in the gloom, and numb immediately with the icy chill. “What’s holding you down?”
在齐腰深的漆黑水域中跋涉既艰难又缓慢,瑞安说得没错,水位正以肉眼可见的速度上涨。瑞安很快就要被淹没了。吉姆在昏暗中几乎看不见东西,刺骨的寒意让他瞬间麻木。"什么东西压住你了?"

“Crates, a chest, I’m not sure, can’t see it. I was out when they fixed it up.” He strained against the weight again and swore lividly. “There’s got to be a chain around here somewhere. I was fastened down with it till Moses Wallach wrapped a two-by-four around my neck. It’s off me now, you might be able to find it.” He panted and cursed as the water lapped up over his shoulders. “Get the chain around this shit -”
"是板条箱,或者柜子,我看不清。他们布置的时候我不在场。"他再次挣扎着对抗重物,恶狠狠地咒骂着。"这附近应该有条铁链。摩西·沃拉赫用木板勒住我脖子之前,我就是被那链子锁住的。现在链子松开了,你或许能找到。"当水漫过他的肩膀时,他喘息着咒骂。"快用链子拴住这该死的——"

“And I should be able to move it,” Jim finished, and was already feeling around with his feet, probing shapes, pushing, pulling with his toes, waiting to feel what he wanted.
"这样我就能挪动它了,"吉姆接过话头,已经用脚四处试探,用脚趾推拉着各种形状的物体,等待触碰到想要的东西。
The deck shifted, the Marquis staggered and the water in the hold was suddenly a wall battering at Jim. “It’s coming up faster,” Ryan shouted, his voice high and sharp with genuine fear. “Jim, for Christ’s sake hurry. She’s moving. I can feel her moving. She could roll herself over, capsize or slide.”
甲板突然倾斜,侯爵号剧烈摇晃,底舱的水墙猛地朝吉姆拍来。"水位涨得更快了,"瑞安喊道,声音因真实的恐惧而尖利。"吉姆,看在上帝份上快点。船在动。我能感觉到它在移动。它可能会侧翻、倾覆或者滑沉。"
Jim felt her shifting too, and swore bitterly. His legs were sluggish in the surging water and in another moment he abandoned any attempt to find the chain. He took a breath, filled his lungs, primed himself for effort, and reached into the water. “Help me, goddamn it. Help me! Push! We can shift it together!”
吉姆感觉到她也在挪动,便恶狠狠地咒骂起来。在汹涌的水流中,他的双腿变得迟钝,片刻后他彻底放弃了寻找铁链的尝试。他深吸一口气,肺部鼓胀,蓄力后猛地扎进水里。"帮帮我,该死的。快帮我!推啊!我们一起能挪动它!"
Blind in the murk, heart hammering as if he were running up a mountainside, he found the shape of the crate, felt its dead weight and wondered what was inside. Piping, or lead shot? Ryan was badly positioned to maneuver the crate at all, but he shoved as Jim wrapped his arms around it and lifted, pulled. The crate moved on Ryan’s trapped legs, shifting position, and Ryan yelped, swore in pain. The water was lapping his neck and he lifted his chin to keep his face clear.
在浑浊的水中目不能视,心脏狂跳得像在爬山,他摸到了板条箱的轮廓,感受到它死沉的重量,不禁好奇里面装着什么。是管道还是铅弹?瑞安的姿势根本使不上力,但当吉姆双臂环抱箱子开始抬拉时,他还是拼命推了一把。板条箱压在瑞安被困的腿上挪动了位置,疼得他尖叫出声,连连咒骂。水已经漫到脖子,他不得不仰起下巴让脸露出水面。
Cursing the Kerr brothers and anyone who ever gave them the time of day, Jim dragged in another breath and dove into the water. Only from that angle, blind as a mole, could he get the proper grip on the crate. Lungs burning, he heaved while Ryan shoved. The dead
吉姆边骂克尔兄弟和所有跟他们沾亲带故的人,边猛吸一口气扎进水中。只有像鼹鼠般盲目地从这个角度,才能正确抓住板条箱。他肺部灼烧般疼痛,在瑞安推挤的同时奋力抬举。那死沉

weight shifted again, and again, far enough to free one of Ryan’s legs, but now Jim fought to the surface to fill his lungs with a whoop.
的货物又挪动了几分,终于让瑞安的一条腿脱困。此刻吉姆冲出水面,伴着一声喘息让肺部重新灌满空气。

“We’ve almost got it got it.”
“我们马上就要成功了。”

But Ryan was so nearly under, the water lapped about his upturned cheeks and mouth. He was fighting for every breath. Jim dove again, but before he could take a grip on the crate he felt the ruined ship shudder once more. Timbers screamed like a tormented animal and all at once the water rose much faster, surging in currents about the hold. Ryan was completely under, and his hands wrenched furiously at the crate which still held him down. He had one leg free, and somehow he bent the numb, stiffened limb and applied his foot to the dead weight on him, while Jim heaved.
但瑞安几乎完全被淹没了,海水拍打着他仰起的脸颊和嘴唇。他拼命挣扎着呼吸。吉姆再次潜入水中,可还没等他抓住木箱,就感觉到残破的船身又一次剧烈震动。船板发出如同受虐野兽般的哀鸣,海水突然以更快的速度涌入货舱,形成湍急的暗流。瑞安彻底沉入水下,双手疯狂地撕扯着仍压在他身上的木箱。他的一条腿已经挣脱出来,硬是弯曲那条麻木僵硬的腿,用脚抵住压在身上的重物,与此同时吉姆也在奋力拖拽。
It was moving, but too slowly. Bobbing up, Jim took a breath. He fought back down, pressed his lips to Ryan’s and breathed out into his lungs. Once, many years before, he had read about this: sponge and pearl divers in the Mediterranean worked this trick to fetch up their trapped or injured fellows. He had never believed it would work, but it did. It must.
木箱开始移动,但速度太慢了。吉姆浮上水面换气,又立即下潜,将嘴唇贴在瑞安嘴上,把空气渡入他的肺里。许多年前他曾读过:地中海的海绵采捞者和珍珠潜水员会用这种方法营救受困或受伤的同伴。他从不相信这能奏效,但现在确实有效。必须有效。
On the same breath, lungs blazing, Jim ducked back to the crate, braced himself and wrenched with every atom of his strength. In the moment when his head began to grow dizzy and the roar began in his ears, the crate shifted again, and Ryan tugged both his legs clear.
借着这口气,吉姆肺部灼烧般地疼痛,他再次潜向木箱,用尽全身力气猛拽。就在他感到头晕目眩、耳中轰鸣的瞬间,木箱又松动了一些,瑞安终于把双腿都抽了出来。
They surfaced together, gasping and wheezing. It was some moments before Jim had his breath, and speech was still difficult. “Can you swim? Are you legs hurt? Bill!”
他们同时浮出水面,大口喘息着。吉姆花了好一会儿才缓过气来,说话仍很困难。"你会游泳吗?腿受伤了吗?比尔!"

“I’ll be all right. Get the hell out!” Ryan gagged. His voice was no more than a croak. “Can’t you feel it? She’s - Christ Jesus, she’s moving!”
"我没事。快他妈离开!"瑞安干呕着,声音嘶哑得几乎听不清。"你感觉不到吗?她——天杀的,她在动!"
He was right. The Marquis of Huntley had begun to twist, bowshigh, and her mast trees must soon tear out of their footing. The only way out of the hold was up the bulkhead ladder, through the hatch, up into the rectangle of blue daylight and over the side into the heaving chaos of the sea.
他说得对。亨特利侯爵号开始扭曲变形,船首高高翘起,桅杆很快就要从基座断裂。离开货舱的唯一途径是顺着舱壁梯爬上去,穿过舱口,钻进那片蓝色天光的矩形出口,然后翻过船舷跳进汹涌混乱的海里。
Heavy with sodden clothes and oilskins, Jim struggled. Ryan was chilled, numbed, his legs barely obeying the commands of a brain driven on by fear. But that very fear seemed to double his strength and triple his will. Jim was below, shoving Ryan upward, rung by rung, and then out. As he scrambled over the lip of the hatch he dove for the guns he had left jammed in between the coils of rope, praying they were still in place. They were, and a moment later he had them in his pockets.
浸透的衣物和油布雨衣让吉姆行动艰难。瑞安浑身发冷,四肢麻木,恐惧驱使的大脑几乎指挥不动双腿。但正是这种恐惧让他的力量倍增,意志力暴增。吉姆在下方推着瑞安一级级往上爬,直到把他送出舱口。当瑞安扒住舱口边缘时,他扑向那些卡在绳索圈里的枪支,祈祷它们还在原处。枪还在,片刻后他就把它们塞进了口袋。
The storm had chased the Adelaide every mile from Skagerak, and it was breaking in earnest as they scrabbled up to freedom. Jim staggered toward the rail where he had last seen the dory, and now he prayed Geoffrey Pyke would be standing alongside. For a terrible, elastic sec-
风暴一路追逐着"阿德莱德号"驶离斯卡格拉克海峡,当他们挣扎着逃向自由时,暴风雨正猛烈发作。吉姆踉跄地冲向船舷栏杆——他最后看见救生艇的地方,此刻他祈祷着杰弗里·派克能站在船边。在那可怕而漫长的一瞬——

ond he could not see the boat, but then Ryan was pointing, waving at his old shipmate, who was plying the oars with every ounce of strength he possessed to hold the dory a safe distance from the wreck.
他看不见救生艇的踪影,直到瑞安突然指向海面,对着他的老战友拼命挥手——那人正用尽全身力气划桨,让救生艇与沉船保持着安全距离。
The Kerrs’ salvage boats had already pulled out and gone. Jim could still catch sight of them, three half-decked lifeboats cutting through the waves, oars flailing to drive them back to Whitby. The Adelaide was moving away to the south, on a downwind tack three hundred yards to seaward.
克尔家的打捞船早已撤离。吉姆仍能望见它们——三艘半甲板救生艇破浪前行,船桨疯狂摆动驶向惠特比。"阿德莱德号"正顺风转向南方,在离岸三百码的海域渐行渐远。
With a scream almost like a living voice the crippled ship wrenched a final time, and Jim sucked in a breath. “She’s going! Bill, she’s going!”
随着一声近乎活物般的尖啸,这艘残破的船舰最后一次剧烈扭动,吉姆倒吸一口凉气。"她要沉了!比尔,她要沉了!"

“Over the side!” Ryan’s voice was hoarse. His hand landed a hard shove in Jim’s back as the deck tilted and solid timbers, thick as a man’s leg, splintered like kindling.
“翻过去!”瑞安的声音嘶哑。当甲板倾斜时,他狠狠推了吉姆后背一把,粗如人腿的坚实木材像引火柴般碎裂开来。
Sea and sky tumbled over and over. A moment of weightlessness sickened Jim, and then the impact of the water on the back of his skull plunged him into swift unconsciousness.
海天在眼前不断翻转。吉姆被短暂的失重感弄得恶心欲呕,随后后脑勺撞击水面的冲击力使他迅速陷入昏迷。

“Grab onto it! Grab on!” Geoffrey Pyke held out the oar a third time, and a third time Bill Ryan felt the slick wood slither through his numb fingers. The weight of his own sodden clothes, and Jim’s weight in oilskins and boots, was taking him under again. Jim was limp against his left side, out cold, and if Ryan released him he sank like a stone.
“抓住它!快抓住!”杰弗里·派克第三次伸出船桨,比尔·瑞安第三次感觉到湿滑的木头从麻木的指间滑脱。他自己浸透的衣物重量,加上穿着油布衣和靴子的吉姆,正再次把他拖向水下。吉姆软绵绵地靠在他左侧,完全昏迷,只要瑞安一松手,他就会像石头般沉下去。
The oar slipped through his palm as if it was greased with oil and he cursed, kicking out with every particle of strength he had left. He was blind in the salt spray, but he felt hands catch him by his collar and haul. The side of the dory hit him in the chest, the face, but he held doggedly onto Jim’s dead weight with his left hand and reached up with his right. The solid timber of the boat’s side was like a gift from God. His fingers clamped on, and as he hauled himself up, Pyke reached down and caught Jim too.
船桨像抹了油似的从他掌心滑脱,他咒骂着,用尽残余的每一分力气踢水。咸涩的水雾让他睁不开眼,但他感觉到有人揪住衣领拽他。小艇船舷撞上他的胸膛和脸庞,可他仍用左手死死拽着吉姆瘫软的身体,右手向上抓去。触到船帮坚实木材的瞬间,他如同收到上帝的恩赐。手指死死扣住木板往上攀时,派克俯身把吉姆也拽了上来。
The dory bucked and tossed like a hooked fish in the violent rush of water as the Marquis of Huntley went down. Empty spaces in the ship’s interior sucked in the tide, and for a terrible moment Ryan had felt himself and Jim caught in a great cold hand that pulled them back, and down.
当亨特利侯爵号沉没时,小渔船在汹涌的水流中像条上钩的鱼般颠簸摇晃。船体内部空腔不断吸入潮水,有那么可怕的一瞬间,瑞安感觉自己和吉姆被一只冰冷的大手拽住,拖向深渊。
He shook his head clear as he fell into the dory, and got up on hands and knees to get his bearings. Where the hell was the schooner? He cast about wildly, disoriented, and then he had her. She was coming about, heading back to the dory as tightly as she could maneuver, a half-seen ghost shape in the stormlight. Just one rag was up, she was underway and bucking through waves that seemed intent on pitching any ship at the cliffs.
他跌进渔船时甩了甩昏沉的脑袋,手脚并用地爬起来辨别方向。那艘该死的纵帆船在哪?他晕头转向地四处张望,终于发现了它——那艘船正在风暴中调转方向,尽可能灵活地朝渔船驶来,在闪电微光中犹如半隐半现的幽灵。仅剩的一张破帆还挂着,整艘船正破浪前行,那些浪头似乎铁了心要把任何船只都抛向悬崖。
By his knees, Jim groaned and coughed the salt water out of his
吉姆跪在他身旁呻吟着,咳出呛进喉咙和肺里的咸水。

throat, his lungs. Ryan caught his arm, pulled him up, and Jim braced himself as Pyke took the oars.
瑞安抓住他的胳膊拽他起来,当派克接过船桨时,吉姆勉强稳住了身子。
The screaming wind flattened the wave-crests and sheet lightning burned across the sky as the Adelaide dove toward them. Wide-eyed, Ryan wiped the water from his face and saw figures in the bow. Men were pointing, he heard voices bawling over the sea, wind and storm, and Pyke did not need to be told which way to maneuver the dory.
呼啸的狂风压平了浪尖,片状闪电灼烧着天空,阿德莱德号正朝他们俯冲而来。瑞安睁大双眼抹去脸上的海水,看见船首有几个身影。人们正指指点点,他听见喊叫声压过了海浪、狂风与暴雨,派克甚至不需要指示就知道该往哪个方向操纵小艇。
The Adelaide turned, the one sail spilling enough wind to bring her almost to a halt in the fracas of the waves, and the dory hit the side of her, bows-on. The little boat juddered, but lines were already smacking down around them. Ryan had only to grab the nearest, pass it around his waist and let it take his weight.
阿德莱德号调转方向,单帆泄去足够风力,在汹涌波涛中几乎停滞,小艇径直撞上它的侧舷。小船剧烈震颤,但缆绳已噼里啪啦地落在他们周围。瑞安只需抓住最近的那根,绕在腰间任其承受自己的重量。
Inside of a minute later they were aboard, and for the first time Ryan allowed himself to become aware of the cold. He was numb to the bone. This wind had come roaring out of Finland and Russia, contemptuous of any English calendar. Jim was on hands and knees, retching up the last of the seawater, and as Ryan clenched a hand into his shoulder he stood, legs braced, swaying with the movement of the deck.
不到一分钟他们就登上了大船,瑞安这才第一次意识到刺骨的寒冷。他全身都已冻僵。这股狂风从芬兰和俄罗斯咆哮而来,对英格兰的时令毫无敬意。吉姆正手脚并用跪着干呕,吐出最后几口海水,当瑞安攥住他肩膀时,他双腿分开站稳,随着甲板的晃动而摇晃。

“Jim?” Ryan barely knew his own voice.
"吉姆?"瑞安几乎认不出自己的声音。

“I’m all right.” Jim caught his hand for a moment, held it tightly, and then released it and deliberately waved him away. “I shot Zeke Kerr. I shot him dead.”
“我没事。”吉姆抓住他的手紧紧握了一下,随即松开并刻意地挥了挥手让他离开。“我开枪打死了齐克·克尔。一枪毙命。”

“I’m glad to hear it,” Ryan yelled into the wind.
“很高兴听你这么说,”瑞安迎着风喊道。

“He gad a gun on me - he was trying to a bullet in me, and he shot Wallach.”
“他拿枪指着我——想朝我开枪,结果打中了沃拉赫。”

“Wallach’s dead?” Ryan felt the sudden thud of his heart.
“沃拉赫死了?”瑞安感到心脏猛地一沉。

“Dead as Zeke,” Jim affirmed grimly, and threw up a hand to protect his eyes as lightning forked in the north. “Mick! Mick!”
"‘死得像齐克一样透,’吉姆阴郁地断言道,当北方闪电劈开天际时,他抬手遮住了眼睛。‘米克!米克!’"
In the stern, Hutton was busy - all his weight thrown against the wheel to wrestle her bow away from the rocks. As the crew reached the decision to abandon the dory, let the sea have it, Ryan and Jim made their way from one line to the next, hand over hand, back to the wheel.
船尾处,赫顿正忙得不可开交——他全身重量都压在舵轮上,拼命让船头避开礁石。当船员们决定放弃小艇、任其被海浪吞噬时,瑞安和吉姆沿着缆绳一路攀爬,双手交替前进,终于回到了舵轮旁。

“Mick!” Jim was salt-hoarse. “Did you see the Kerr boats? Nathan Kerr was on one of them!”
"‘米克!’吉姆的嗓子被海盐呛得嘶哑,‘你看见克尔家的船了吗?内森·克尔就在其中一艘上!’"

“Now, there’s a surprise,” Hutton said sourly. His mouth was set in a hard, compressed line. The schooner had come about, put her nose to the open sea, and the rocks of North Cheek were well astern. “Scarborough, Jim?”
"‘哈,这可真是意外惊喜,’赫顿酸溜溜地说。他的嘴唇抿成一道生硬的直线。纵帆船已调转方向,船首朝向开阔海域,北颊礁石群早已被抛在船尾。‘去斯卡伯勒吗,吉姆?’"
But Jim made negative gestures. He looked at Ryan, the question written in every line of his face. “Zeke Kerr’s dead, Moses Wallach’s dead. You want to settle with the rest of them, Bill? If Nathan’s out on the salvage boats it’ll be all-hands tonight, and I’ll give you short odds, Scoby Mallory’s with him.”
但吉姆做了否定的手势。他看向瑞安,脸上的每道纹路都写着疑问。"齐克·克尔死了,摩西·沃拉赫也死了。比尔,你想和其他人清算吗?如果内森在打捞船上,今晚就得全员出动,我敢打赌斯考比·马洛里肯定和他在一起。"

“Aye, and thee’d win,” Pyke shouted into the gale. “I got out and went hunting for Captain Hutton, soon as I knew what they were
"没错,你准能赢,"派克在狂风中喊道。"我逃出来后就去追赫顿船长了,刚知道他们的勾当就——"

about. Zeke and Nathan and Scoby took off for Whitby. I was supposed to be with the bastards.” His face was grim. “They were for murder tonight,” he added with a gesture at Bill Ryan. “They’d as soon kill thee an’all, Mr. Hale, and call it a bonus, but Captain Ryan was always going to be dead meat. The other two were happy to kill him last night, but Nathan still has enough brains left in his head to think about the law.”
齐克、内森和斯考比直奔惠特比去了。我本该和那群杂种一起的。"他脸色阴沉。"他们今晚要杀人,"他朝比尔·瑞安比了个手势补充道。"黑尔先生,他们杀你就像领赏金一样简单,但瑞安船长横竖都是死路一条。昨晚那两人就迫不及待要杀他,不过内森脑子里还剩点理智,知道要考虑法律。

“Cut my throat or put a bullet in my head,” Ryan shouted harshly, “and even a pig butcher could tell it for murder.”
"割喉还是爆头,"瑞安厉声喊道,"就算屠夫都看得出这是谋杀。"

“Mr. Pyke!” Jim roared over the wind in the rigging. “Will you stand up before a magistrate and tell what you heard and saw?”
“派克先生!”吉姆在索具间的狂风中吼道,“你愿意在治安官面前作证,说出你的所见所闻吗?”

“That I will,” Pyke bawled, grabbing onto a line as the deck heaved and slammed with renewed vigor.
“当然愿意,”派克抓住一根缆绳喊道,此时甲板正随着重新加剧的风浪剧烈颠簸。

“He’ll be standing right beside me,” Ryan shouted.
“他会站在我旁边作证,”瑞安大声说道。

“And Jeremiah Grogan, the Scarborough harbor master,” Jim yelled. “He took note of what he was told, long ago. A storm from the right quarter, the Marquis at sea and Wallach aboard … we told Grogan there’d be a wreck.” He raked the sodden hair out of his eyes and gave Ryan a shrewd look. “We can make a good case.”
“还有斯卡伯勒港务长杰里迈亚·格罗根,”吉姆喊道,“他早就记下了我们告诉他的事。当季风从特定方向刮来,侯爵出海而沃拉赫在船上时……我们早就警告过格罗根会出船难。”他把湿漉漉的头发从眼前拨开,精明地看了瑞安一眼,“我们能拿出有力证据。”

“Good enough,” Ryan agreed.
"够好了,"瑞安表示同意。

“Then we go for Nathan Kerr and Scoby Mallory,” Hutton yelled. His mouth twisted into an expression bearing some semblance to a grin. “Coming about! Whitby,” he added unnecessarily as the Adelaide answered the wheel, lithe as a dancer.
"那我们就去找内森·克尔和斯科比·马洛里,"赫顿喊道。他的嘴角扭曲成一种类似狞笑的表情。"准备转向!惠特比,"当阿德莱德号如舞者般轻盈地响应舵轮时,他又多余地补充道。
Jim’s hands clenched into Ryan’s arm. “They’ll be busy with the boats, the survivors, the salvage papers, documents for the insurer.”
吉姆的双手紧紧抓住瑞安的手臂。"他们会忙着处理救生艇、幸存者、打捞文件,还有保险公司的单据。"

“We should be able to run them down at the boatshed.” Ryan pulled both hands over his face. “They’ll be armed.”
"我们应该能在船坞追上他们。"瑞安用双手抹了把脸。"他们肯定带着武器。"
Lightning sheeted the sky again just as Jim delved into both pockets with both hands, producing not only Hutton’s revolver, but Wallach’s. “So are we. Ammunition, Mick?”
当吉姆双手同时探入两侧口袋时,闪电再次划破天际——他不仅掏出了赫顿的左轮手枪,还有沃拉赫的那把。"我们也是。弹药呢,米克?"

“In the same chest where you found the gun,” Hutton bawled, and without taking a breath continued in the same tone, yelling at his men in the bow to hoist jib, fore and main.
"就在你找到枪的同一个箱子里,"赫顿扯着嗓子喊道,气都不喘地继续用同样声调命令船头的水手升起三角帆、前桅帆和主帆。
They needed speed now, and Whitby was north. The harbor was just a few miles away, but the wind was in Hutton’s face as he turned the schooner and caught sight of the Saltwick light, already pulsing out its warning to shipping though the sun was still on the horizon, somewhere lost in the storm. Daylight was closer to night.
此刻他们需要速度,而惠特比就在北方。港口仅数英里之遥,但当赫顿调转纵帆船时,逆风扑面而来。他望见索尔特威克灯塔已在风暴中发出航船警告,尽管太阳仍悬在地平线上,日光却已近乎黑夜。
The sails rasped up, and as the Adelaide took the wind and began to run Ryan headed below. Jim was a pace on his heels. The warmth was deceptive; the cabin was actually cold, but it was out of the wind. While he had the chance, Ryan drank a mug of coffee laced with rum. Jim had thrown open trunks and lockers and was pulling out dry clothes, dry oilskins, anything that might come close to fitting.
船帆沙沙升起,阿德莱德号乘风疾驰时,瑞安转身下到舱内。吉姆紧随其后。那股暖意是假象——船舱其实很冷,只是避开了寒风。瑞安趁机喝了杯掺朗姆的咖啡。吉姆正翻箱倒柜地拽出干衣服、防水油布衣,任何勉强合身的衣物。
Without a word, Ryan stripped to the skin and scrubbed himself down, and as he saw the mass of black bruises and livid weals on his partner’s legs, Jim swore. Ryan was gashed in several places, but the wounds were not bleeding, and in any case salt water was the best treatment he knew. Jim stooped to peer at the knees which were smarting and would soon be scabbed, but Ryan fended him off. “I’ll live,” he said tersely, and caught Jim’s hands. “It’s nothing.”
瑞安一言不发地脱光衣服,用力擦洗身子。当吉姆看到他搭档腿上大片青紫淤伤和红肿鞭痕时,不禁咒骂起来。瑞安身上有几处裂伤,但已经止血,况且盐水是他所知的最佳疗法。吉姆弯腰查看他刺痛的膝盖——那些伤口很快会结痂——却被瑞安挡开。"死不了,"他简短地说,抓住吉姆的手,"小伤罢了。"

“Nothing?” Jim looked at the appalling bruises, and then up into Ryan’s pale, drawn face.
"小伤?"吉姆盯着那些触目惊心的淤青,又抬头望向瑞安苍白紧绷的脸。

“I’m alive.” From somewhere Ryan produced a faint smile. “I could have been fish-feed, Jim. I’m not going to grieve over a few bruises. Go on, get yourself some dry clothes.”
"我还活着。"瑞安勉强扯出个笑容,"吉姆,我差点就成了鱼饲料。可不会为这点淤青哭哭啼啼。快去换你的干衣服吧。"

“All right.” Jim touched his face fleetingly. “I’m trusting you till this is all over, and then the doctors are going to get hold of you.”
"好吧。"吉姆飞快地碰了碰他的脸,"这事了结之前我信你一回,等结束后非得让医生好好治你。"

“You know how I hate doctors,” Ryan grumbled, and he was dressing fast, steadily working the stiffness out of his limbs, while Jim helped himself to coffee.
"‘你知道我有多讨厌医生,’瑞安嘟囔着,他正迅速穿好衣服,活动着僵硬的四肢,吉姆则自顾自地喝着咖啡。"

“I looked for you last night at the boathouse,” Jim told him quietly as he heeled out of his boots and peeled off sodden stockings.
"‘昨晚我在船屋找过你,’吉姆轻声说道,同时蹬掉靴子,扯下湿透的袜子。"

“I was face-down in the belly of a lifeboat last night, trussed like a turkey and wondering if I’d even live to see the dawn,” Ryan told him. He palmed the back of his head with rueful self-mockery. “And that’s twice I’ve been koshed by Nathan Kerr’s lackeys.”
"‘昨晚我脸朝下趴在救生艇里,像只火鸡似的被捆着,都不知道能不能活到天亮,’瑞安告诉他,懊恼地用手掌揉了揉后脑勺,‘这已经是第二次被内森·克尔的手下打闷棍了。’"

“You’re sure you’re not injured? Your skull, if not your legs?” Jim forced clammy limbs into someone else’s clothes and made a face at the fit. He held out his hand and Ryan took it, tightly enough to reassure.
"‘你确定没受伤?就算腿没事,头骨呢?’吉姆硬把冰冷的四肢塞进别人的衣服里,对着不合身的尺寸皱了皱眉。他伸出手,瑞安紧紧握住,力道足以让人安心。"

“I’ve a hard head.” Ryan let go Jim’s hand of necessity and braced himself as the deck pitched and heaved. “Besides which, I could easily be dead. A lump on the head is preferable!” He gave Jim a crooked smile. “I’ll live, really … and there’s no time, no space, for the rest of it, if you take my meaning!” As if to agree, the schooner climbed a mountainous wave and plunged down into the trough, not quite tumbling them both to the deck. Braced again, Ryan sorted the oilskins and was feeding in his legs as he said, “I followed Scoby Joe Mallory to the Kerrs’ boathouse, and I was at the window. I heard a good deal that would put the whole company of them on the wrong side of the bars for the rest of their useless lives.”
“我这人脑袋硬得很。”瑞安不得已松开吉姆的手,在剧烈颠簸的甲板上稳住身子。“再说了,横竖都是个死,脑袋上多个包算什么!”他冲吉姆扯出个歪笑。“真的,我死不了……眼下既没时间也没地方讲究这些,你明白我意思吧!”仿佛在附和这话,纵帆船攀上浪峰又跌进波谷,险些把两人都甩到甲板上。瑞安再次稳住身形,一边整理油布雨衣一边把腿伸进去说道:“我跟着斯科比·乔·马洛里去了克尔家的船屋,就躲在窗台下。可听了不少能把他们整个团伙都送进大牢的勾当——够他们在铁窗后头烂完下半辈子。”

“If we can run them down,” Jim added. He was rolling up the sleeves of a threadbare sweater three times his size, and threw open the lid of the chest where Hutton kept his guns.
“前提是咱们能逮住他们。”吉姆接话道。他正卷着身上那件大出三倍的破毛衣袖子,猛地掀开赫顿存放枪支的箱子盖。
Ammunition for the . 44 caliber was easy, but Wallach’s Baby Dragoon was both empty and impossible to reload. The .31 caliber was not so common. With a grunt of disgust, Jim shook the shells out of the revolver he had already used tonight, and reloaded. Ryan took the second of Hutton’s guns and checked the chambers.
点 44 口径的弹药还算好找,但沃拉赫那支袖珍龙骑兵左轮既打空了子弹又没法重装。点 31 口径的子弹可没那么常见。吉姆嫌恶地咕哝一声,抖出今晚用过的那把左轮里的弹壳,重新装填。瑞安拿起赫顿的第二把枪检查转轮。

“There’s also a rifle under the captain’s bunk,” he told Jim.
“船长铺位底下还有杆步枪。”他告诉吉姆。

“Then Mick will know where to find it.” Jim fastened the fresh oilskins right up to his throat and pulled a sou’wester so far down over his eyes, his face was almost hidden. He took a deep breath, and Ryan saw his tongue-tip flicker out over his lips.
"这样米克就知道去哪儿找了。"吉姆将新油布衣一直系到喉头,把防水帽拉得极低,几乎遮住了整张脸。他深吸一口气,瑞安看见他的舌尖在唇间一闪而过。

“You don’t have to do this.” Ryan offered his hand, and Jim laced their cold fingers. “There’s no disgrace in staying aboard with Pyke and making bloody damned sure nothing happens to the Adelaide while Hutton and I -”
"你不必这么做。"瑞安伸出手,吉姆用冰冷的手指与他相握。"留在阿德莱德号上和派克一起确保船只安全并不丢脸,等赫顿和我——"

“It’s me Nathan Kerr wants,” Jim reminded him. “I’m the one who broke his nose, remember. And I’m the one who shot his brother dead, though he doesn’t know it. Not yet.” He lifted his chin and his eyes glittered, hard as jet, in the light of a lantern which swung to and fro in wide arcs, with the pitch and yaw of the ship. “Thank you, Bill, but I’ll settle with Nathan Kerr myself.”
"内森·克尔要找的是我,"吉姆提醒道,"是我打断了他的鼻梁,记得吗。也是我开枪打死了他兄弟,虽然他目前还不知道。"他扬起下巴,在随船身起伏而大幅摇晃的提灯光芒中,双眼如黑曜石般冷硬闪烁。"谢了比尔,但我要亲自和内森·克尔做个了断。"

“All right.” Ryan gave him a brash grin. “You’re a deal tougher than you look, Jim Hale.”
"好吧。"瑞安冲他咧嘴一笑,"你可比看起来硬气多了,吉姆·黑尔。"

“I’ve had to be,” Jim muttered. He reached up and touched Ryan’s cold face with his fingertips. “I know where the Kerr boatsheds are, and if we’re quick we’ll catch them. It’s a long pull back in, under oars, we should have caught them up. They’ll still be stowing the boats and getting the passengers off. The victims. Goddamn! Nathan Kerr saw me boarding the Marquis.”
“我只能这样,”吉姆低声说。他抬手用指尖碰了碰瑞安冰冷的面颊。“我知道克尔家的船坞在哪儿,要是动作快还能截住他们。划桨回去要费不少功夫,我们本该追上他们的。他们肯定还在收拾船只,让乘客下船。那些受害者。该死的!内森·克尔看见我登上了侯爵号。”

“But he didn’t see you get out,” Ryan reminded him. “Zeke and Wallach were both aboard. You know what Nathan thinks.”
“但他没看见你下船,”瑞安提醒道。“齐克和沃拉赫当时都在船上。你知道内森会怎么想。”

“He has to believe they overpowered me, I’m dead alongside you in the wreck, and meanwhile Zeke and Wallach are headed home.” Jim took a breath and stretched both his shoulders, betraying the tension in them. “It’s time to settle accounts. In fact it’s long overdue, Bill, and you know it’s me he wants, much more than you.”
“他只能相信是他们制服了我,我和你都死在沉船里了,而齐克和沃拉赫正在返航途中。”吉姆深吸一口气,活动着紧绷的双肩。“是时候清算了。说实话早就该算这笔账了,比尔,你知道他更想要我的命,远胜过你。”

“Then get moving,” Ryan prompted, and was right behind him as he clambered back onto the gale-torn and wave-battered deck.
“那就快走,”瑞安催促道,紧跟着他爬回被狂风巨浪摧残的甲板。
The lights of Whitby danced like sprites before the Adelaide’s bowsprit, and Hutton was coming around the buoy, headed in, nudging his way carefully into the harbor which nestled in the natural haven of the estuary of the Esk. Ryan was not surprised to see the sun, bloated, gorged and storm-shrouded, on the horizon. In minutes it would be gone, and twilight would be brief under an overcast which seemed a thousand miles thick.
惠特比的灯火在阿德莱德号船首斜桅前如精灵般跃动,赫顿正绕过浮标谨慎驶入港湾,那港湾静静依偎在埃斯克河口的天然避风港里。瑞安毫不意外地看见地平线上那轮被暴风雨裹挟的落日——它肿胀而贪婪,不出几分钟便会消失。阴云密布的天空下,暮色将转瞬即逝。
The harbor lights glowed feebly and in this gloom the lighthouses had started early. The light Ryan was watching now was the one at St. Mary’s, by the old church and the ancient abbey ruin. In the churchyard there, so close to the lighthouse, was a new grave, and Ryan felt a shiver as he gazed up at the cliff. From this angle one could not see the abbey, but Ryan’s sailor’s heart, with its inescapable superstitions,
港口的灯火微弱闪烁,灯塔在这片昏暗中早早亮起。瑞安此刻凝望的是圣玛丽灯塔,它矗立在老教堂与古老修道院废墟旁。灯塔近旁的教堂墓地里有一座新坟,当瑞安抬头望向悬崖时,一阵战栗掠过脊背。从这个角度看不见修道院,但水手骨子里根深蒂固的迷信让瑞安不禁揣测——

wondered if St. Hilda would walk the ruins tonight, and if she did, would she answer a sailor’s prayer.
圣希尔达今夜是否会徘徊于废墟间?倘若她真显灵,可会回应一个水手的祈祷?
The Whitby fishing fleet was tied up, three and four abreast, and pitching beside the quay. The harbor afforded little respite from the wind, and Mick dropped all canvas but the foresail, bringing the schooner as close as he might.
惠特比的渔船三三两两并排系泊在码头边,随着波浪起伏摇晃。港湾几乎挡不住海风,米克收起了除前帆外的所有帆布,将纵帆船尽可能贴近岸边。

“Close enough!” Ryan bawled into the wind. “Geoffrey Pyke, are you game to get your knuckles bloody?”
“够近了!”瑞安在风中扯着嗓子喊道,“杰弗里·派克,你敢不敢来场见血的搏斗?”

“Aye, Skipper.” Pyke was a shapeless lump in battered oilskins and sou’wester. From a pocket he produced an old William Tranter revolver Ryan recognized, and he gave Ryan the old gap-toothed smile of yesteryear, when the Canary had headed out before fair winds, into the Atlantic. “If thee’ll give him to me, I’ll take Scoby Mallory.”
“遵命,船长。”派克裹在破旧的油布雨衣和防水帽里,身形模糊不清。他从口袋里掏出一把瑞安认得的旧式威廉·特兰特左轮枪,咧开缺牙的嘴笑了——那笑容恍如昨日,当时金丝雀号正乘着顺风驶向大西洋。“只要你把他交给我,我就去收拾斯考比·马洛里。”

“You want him?” Ryan cupped a hand to his mouth. “Ho there!” He could not see faces, and this was not his own crew. “Stand by to lower away the dory!” The Adelaide carried two, and she might need a pair of new ones after this night. One was gone, on the rocks with the Marquis of Huntley, and the other swung up from its place on the deck, waiting for hands at the oars.
“你要他?”瑞安用手拢着嘴喊道,“喂!”他看不清人脸,况且这也不是他自己的船员。“准备放下小艇!”阿德莱德号载着两艘小艇,过了今晚恐怕得换新的了。一艘已经没了,和亨特利侯爵号一起撞上了礁石,另一艘正从甲板原位悬吊着,等待划桨的人手。

“I had to listen to Mallory while you were tied up, Skipper,” Pyke said darkly. “He’s been a wrecker, and he brags about the good ships he’s killed, and the men who died in 'em. He bragged that he was with Matt Donnegan in Cornwall, like I should know the name and admire him … oh, I know it. I lost good mates in ships Donnegan wrecked.” Pyke’s scarred, burned face looked like old, parched leather, but his eyes burned fiercely. “If it comes to my hand to shoot him down like a dog, Skipper, I’ll be glad to.”
“你被绑着的时候,我可没少听马洛里吹嘘,船长,”派克阴沉地说,“他是个沉船打捞者,吹嘘自己弄沉过多少好船,害死了多少船员。他还得意地说在康沃尔跟马特·唐纳甘干过,好像我该知道这名字并崇拜他似的……呵,我确实知道。我好多伙计就死在唐纳甘弄沉的船上。”派克那张疤痕累累、饱经风霜的脸像块老皮革,但双眼燃烧着怒火,“要是轮到我像宰狗一样毙了他,船长,我会很乐意的。”
Jim had heard every word. “Then we’ll leave him to you, Mr. Pyke,” he said under the noise of the surf, which was only a little softer in harbor than out. “Quick, now. We’ve no time to tarry, much as I’d like to.”
吉姆将每句话都听得真切。"那就把他交给您了,派克先生,"他在海浪声中说道,港内的涛声只比外海稍轻些。"动作快。我们没时间耽搁,尽管我很想多留会儿。"
The boat lowered away with a squeal of block and tackle, and Ryan braced himself as it hit the water. The Adelaide turned away at once, and Hutton would find her as safe a berth as Whitby had to offer tonight. The dory had only a short distance to cover to the stone steps leading up to the quay, and as Jim and Ryan clambered up, careful in the greasy, foamy spray, Pyke tied up to one of the heavy brass rings mounted into the stone.
随着滑轮组刺耳的吱呀声,小艇被放下水,瑞安在船身触浪时稳住身形。阿德莱德号立即调转船头,赫顿会为它找到惠特比港今夜最安全的泊位。这艘平底渔船只需划很短距离就能抵达通往码头的石阶,当吉姆和瑞安在油滑的泡沫浪花中小心攀爬时,派克已将船缆系在嵌入石墙的铜环上。
The town had battened down for the storm. Nothing much was moving and most windows were shuttered. They made their way through a steel-blue and purple gloom, along the quay where the fishing boats were secured and deserted, and the only sign of life was the raucous singing issuing from a tavern where the ale must have been flowing freely for some time. Off-key voices were chorusing, ‘My father was the keeper of the Edistone Light, and he married a mermaid one
小镇已为暴风雨做好防备。街上几乎不见人影,多数窗户都紧闭着。三人沿着码头前行,渔舟寂寂地系在岸边,唯有酒馆里传出喧闹歌声,在钢蓝与紫灰的暮色中,显然麦酒已畅饮多时。跑调的嗓门正合唱着:"我父亲是埃迪斯通灯塔的看守人,某个良夜娶了位美人鱼,"

fine night. And of that marriage there were children three, a porpoise, a kipper, and the other was me. Yo-ho-ho, the wind blows free, oh for a life on the rolling sea!’
这段姻缘诞下三个孩子,一条海豚,一条鲱鱼,第三个就是我。哟嗬嗬,风儿自在吹,何不要那浪荡的海上生涯!
Like shadows, three figures approached the slipway from which the Kerr cousins launched their lifeboats. The three boats had been salvaged from a whaler, almost identical to the boats Nathan and Zeke operated out of Scarborough.
三道黑影如幽灵般接近滑道,克尔家的表兄弟们正是从这里放下救生艇。这三艘船是从捕鲸船上打捞来的,几乎和内森与齐克在斯卡伯勒操作的船只一模一样。
More than six decades had passed since the first lifeboats were launched on this coast, and tens of thousands of men and women must have been snatched from the water along cliffs so battered by storms that the map itself changed from year to year. Men like the Kerr brothers need only give Nature a little assistance, and their boats would be busy every time a gale blew up.
自从第一批救生艇在这片海岸下水,六十多年光阴已逝。暴风雨年复一年侵蚀着峭壁,以至于地图年年都要重绘,而在此期间,想必已有成千上万的男女从这片水域被救起。像克尔兄弟这样的人只需给大自然稍加助力,每逢风暴来袭,他们的船只就会忙得不可开交。
The sailing master of the Marquis of Huntley was Duncan Linwood’s age, gin-pickled and as bowlegged as so many men who had spent a lifetime at sea. Ryan caught a glimpse of him, and heard his low, gravelly voice as he crept up to the half-open door in the lifeboat shed. Sweat sprang out of chilled pores as his legs protested the need to bend and kneel, to keep him out of the spill of yellow lanternlight, and he swore beneath his breath. He had crouched in the deep shadows just to the side of the still-open door on the slipway, and he leaned out to peer inside.
亨特利侯爵号的航海长与邓肯·林伍德年纪相仿,因常年酗酒而面色发红,像许多以海为生的人一样长着罗圈腿。瑞安悄悄靠近半开的救生艇库房门时,瞥见了他的身影,听见他低沉沙哑的嗓音。冷汗从冰凉的毛孔里沁出,双腿因需要屈膝跪地而抗议——为了避开灯笼洒出的黄光,他暗自咒骂着。他蹲在滑道边那扇仍敞开的门旁的深暗处,探身向里窥视。
The boats were glistening wet, tarpaulins and ropes dripping. Bundles of sodden baggage lay strewn alongside, anything the passengers had been able to seize before they fled, but of the passengers themselves Ryan saw nothing. The injured and sick would be in the hospital or the mission, and the businessmen who had been so determined to reach Edinburgh fast were probably in the nearest, best hotel, writing cables and getting drunk. The boathouse was half-lit, half-dark, wreathed in shadows which danced as the shifting air caught the lanterns. Three boys no more than twelve or fourteen were at work securing the boats, but otherwise Captain Thomas Varney was alone with Nathan Kerr and Scoby Joe Mallory.
船只湿漉漉地泛着光,防水布和绳索滴着水。浸透的行李包裹散落四周,都是乘客们仓皇逃离时随手抓取的物品,但瑞安没看见乘客的身影。伤患和病号应该都在医院或教会,而那些急于赶赴爱丁堡的商人,此刻多半正在最近的高级酒店里发电报、买醉。船库半明半暗,摇曳的灯笼在气流中晃动,投下缭绕的阴影。三个至多十二三岁的男孩正在固定船只,除此之外,只有托马斯·瓦尼船长与内森·克尔、斯考比·乔·马洛里三人。
The sailing master was signing documents even then, fully acknowledging Nathan Kerr as the salvage master who would be due a large share of anything brought up off the Marquis, as well as a handsome fee for taking her passengers off. He was wrapped in a gray wool blanket, swigging rhythmically from a silver flask, and still his voice shook.
航海长当时正在签署文件,完全承认内森·克尔作为打捞负责人,有权获得从亨特利侯爵号上打捞出的任何物品的丰厚分成,以及转移船上乘客的可观酬金。他裹着一条灰色羊毛毯,有节奏地啜饮着银酒壶里的酒,声音却仍在发抖。
Damn the bastard, Ryan thought, he had no idea his ship had been deliberately driven on. Just as he had been too busy sobering up to notice a half-conscious man being hustled down into his empty hold. Varney should never have been in command of a washtub, and the old Marquis of Huntley deserved better than a grave on Ness Point.
这该死的混蛋,瑞安心想,他根本不知道自己的船是被故意撞沉的。就像他当时只顾着醒酒,没注意到一个半昏迷的男人被匆匆塞进空货舱一样。瓦尼根本不配指挥哪怕一个洗衣盆,而老亨特利侯爵号值得比尼斯角的海底坟墓更好的归宿。

“Can you see them?” Jim hissed. He and Pyke were crouched be-
“你能看见他们吗?”吉姆压低声音说。他和派克正蹲在——

hind Ryan. Like Ryan and Pyke, Jim swept the sou’wester off his head and stuffed it into his pocket. “Nathan -”
瑞安身后。和瑞安、派克一样,吉姆摘下头上的防水帽塞进口袋。“内森——”

“And Mallory,” Ryan said under the gale. “There’s three young lads in there, Jim.” He looked back at Jim and Pyke. “For Christ’s sake be careful where you’re shooting, or we’ll be burying the innocent along with the guilty.”
“还有马洛里,”瑞安在狂风中低声说道,“吉姆,那里面有三个年轻小伙子。”他回头看向吉姆和派克,“看在上帝份上,开枪时注意点,否则我们就要把无辜者和罪人一起埋葬了。”

“No,” Jim growled. “That’s one thing we’ll not be doing. Mr. Pyke, are you with us?”
“不,”吉姆咆哮道,“这件事我们绝不能做。派克先生,你跟我们一起吗?”

“If thee’ll give me Mallory, I’ll lead thee in.” Pyke slid the revolver from his belt and deliberately cocked it.
“只要你们把马洛里交给我,我就带你们进去。”派克从腰间缓缓抽出左轮手枪,刻意扳开了击锤。

“You can have him.” Ryan drew the .44 caliber Colt, one of Mick Hutton’s matched pair. “Jim?”
“你可以带走他。”瑞安抽出那把点 44 口径的柯尔特——那是米克·赫顿的配对枪之一。“吉姆?”
The other half of the matched pair of Colts was in Jim’s right hand. “It’s me Nathan wants. Don’t get in his way.”
另一把配对的柯尔特手枪握在吉姆右手中。"内森要找的是我。别挡他的路。"

“Sod that.” Ryan thumbed back the hammer and forced his stiff legs straight. “If you’ve got some idea I’ll stand back and let Kerr put a bullet in you, think again.”
"去他妈的。"瑞安用拇指扳开击锤,强撑着僵直的双腿站起来。"要是你以为我会袖手旁观让克尔给你一枪,那就大错特错了。"

“Bill-”  "比尔——"
This was neither the time nor the place to argue, and Ryan ended the dispute by turning his back on Jim. He heard a livid curse, but Jim was right there, close enough for Ryan to feel him against his shoulder. He took a breath, poised, and gave the boatshed’s heavy door a solid shove. It rammed back on salt-corroded hinges and before it had finished bouncing he, Jim and Pyke were inside.
此刻既非争论的时机也非争论的场所,瑞安转身背对吉姆结束了争执。他听见一声暴怒的咒骂,但吉姆仍紧贴在他身侧,近得能感受到对方抵着自己肩膀的体温。他深吸一口气,稳住身形,用力推开了船屋厚重的门。生锈的铰链发出刺耳声响,门板还在震颤时,他和吉姆、派克三人已闪身入内。
The smell of mildew and rust filled his nose and he blinked on the sudden, apparent brightness of the lamps. Varney was standing there like a rabbit hypnotized by a carriage lamp. The three young boys were gaping like idiots as a trio of armed gunmen appeared at the door, and only Kerr and Mallory had reacted.
霉味与铁锈气息充斥着他的鼻腔,突如其来的明亮灯光让他眯起眼睛。瓦尼像被马车灯催眠的兔子般呆立原地,三个少年目瞪口呆地看着门口出现的三名持枪歹徒,只有克尔和马洛里及时作出了反应。
Both dove into cover so fast, they must have been half-expecting trouble, waiting for it. Nathan had seen Jim go aboard the wreck, but any complacency on his part regarding Jim Hale had been smashed weeks before, along with his nose. Ryan tarried in the open just long enough to get his bearings, then he got down fast into the lee of the lowest boat in the shed and pulled Jim down with him. Pyke was under cover even faster, five yards higher up the ramp.
两人闪身躲避的速度之快,显然早有防备。内森曾目睹吉姆登上那艘废船,但几周前与鼻梁骨同时粉碎的,还有他对吉姆·黑尔的所有轻视。瑞安在空地上稍作停留辨明方位,随即迅速躲进船坞最低处那艘船的背风面,拽着吉姆一起伏低。派克隐蔽得更快,在斜坡上方五码处就已藏好。

“Move your arses, you idiots,” Ryan bawled at the boys with the whipcrack tone of an order. As one, they dove into the nearest boat, crawled under the half-deck and vanished. Tom Varney was slower to react: he continued to stand like a statue, though he raised his hands, as if the pathetic gesture would keep him safe.
"快挪屁股,蠢货们!"瑞安用鞭子般凌厉的喝令朝少年们吼道。他们齐刷刷扑进最近的船只,钻进半截甲板下消失无踪。汤姆·瓦尼反应迟钝:仍雕像般杵在原地,虽然举起了双手,仿佛这可怜巴巴的姿势能保他平安。

“Hale!” Kerr’s voice roared, bouncing off the stone boat ramp and echoing back. “Jim Hale!”
"黑尔!"克尔的吼声在石砌船坡上炸响,激起阵阵回声。"吉姆·黑尔!"

“Goddamn you, Nathan, I got out,” Jim snarled. “Moses Wallach would have been bloody pleased to kill me, and so would your brother,
"‘见鬼去吧,内森,我已经脱身了,’吉姆咬牙切齿地说,‘摩西·沃拉赫本可以痛快地宰了我,你那个该死的兄弟也一样,"

may he rot, but you missed your chance, and if you think you’ll get another one -”
愿他烂在地狱里——可惜你们错过了机会,要是以为还能再来一次——’

“Better luck next time?” Kerr’s tone was snide.
"‘下次走运?’克尔语带讥讽。"

“Not for Zeke and Moses.” Jim licked his lips, tensing, poising as Ryan watched him. “They’re dead.”
"‘齐克和摩西可没这福气。’吉姆舔了舔嘴唇,肌肉绷紧,在瑞安的注视下摆出进攻姿态,‘他们死了。’"
Silence for a heartbeat, and then, “That’s a stinking lie, that is. That’s the stinkingest lie I ever heard out of you, Jim Hale.”
沉默持续了心跳一拍的时间,接着响起:"这他妈纯属放屁。吉姆·黑尔,这是我听过你撒的最恶心的谎。"

“It’s no lie.” Jim was breathing evenly, calmly, and by now he had pinpointed Nathan Kerr’s position from the sound of his voice. He pointed into the top left corner of the boathouse, opposite a side door which opened onto land rather than ramp and water. He lifted a brow at Ryan, and Ryan nodded. “You waiting for them to get back here, Nathan? You’re going to have a long wait. You’re going to pull the bodies out of the wreck of the Marquis, and you’re going to find bullet holes in both. Now, I shot Zeke dead. But it was Zeke who shot Wallach, though you probably wouldn’t believe me if I swore on a stack of Bibles.”
"我没撒谎。"吉姆呼吸平稳而镇定,此时他已通过声音判断出内森·克尔的位置。他指向船屋左上角——那扇侧门正对陆地而非码头水域的方向。他挑眉看向瑞安,后者点了点头。"你在等他们回来是吧,内森?可有得等了。你得从'侯爵号'残骸里打捞尸体,两具身上都会有弹孔。听着,齐克是我亲手击毙的。但沃拉赫是齐克杀的——就算我对着整本圣经发誓,你八成也不会信。"

“You’re a fuckin’ liar!” Nathan roared, but Ryan heard the razor’s edge in his voice. Kerr may not actually believe yet, but he had admitted the possibility.
"你他妈满嘴喷粪!"内森咆哮着,但瑞安听出他声线里锋利的动摇。克尔或许还没完全相信,但已开始接受这种可能性。

“You’re on your own, Nathan,” Ryan shouted. “You waiting for this scum, this Scoby Joe Mallory, to get up and fight for you?” He barked a derisive laugh. “He’ll be too busy back there peeing his pants. All he’s good for is wrecking fine ships and skulking 'round corners, hiding from the law, the Navy, and men like Geoffrey Pyke here, who’d rather put a bullet in him, quick and clean, than hand him back to the Navy for hanging.”
"你孤立无援了,内森,"瑞安高喊,"就指望这个渣滓——斯可比·乔·马洛里爬起来替你卖命?"他迸出讥讽的冷笑,"那怂包正忙着尿裤子呢。这杂种只配干两件事:毁掉好船,还有像阴沟老鼠似的躲着海军、躲着法律、躲着像杰弗里·派克这样的硬汉——人家宁愿赏他颗干净利落的子弹,也懒得把他押回海军绞刑场。"

“You’re dead right about that, Bill Ryan,” Nathan snarled. “I should have let Zeke bleed the little bastard when he wanted to. And I should have let him gut you like a stinking fish at the same time.”
"你说得一点没错,比尔·瑞安,"内森咬牙切齿道,"我当初就该让齐克给那小杂种放血。当时也该让他把你这条臭鱼开膛破肚。"

“Maybe you should,” Jim agreed tersely. “Because you’re out of options, Nathan. Captain Varney!”
"也许你确实该这么做,"吉姆冷峻地附和道,"因为你已经无路可走了,内森。瓦尼船长!"
The old sailing master was stone-cold sober despite the pint of gin he had drunk. “Me?”
尽管喝了一品脱杜松子酒,这位年迈的航海长却异常清醒。"我?"

“Yes you, Tom Varney!” Jim’s voice was a whipcrack. “Don’t you know, you signed a wrecker aboard?”
"对,就是你,汤姆·瓦尼!"吉姆的声音像鞭子般凌厉,"你难道不知道吗?你让一个沉船打捞者上了船!"

“I … who is that?” Varney’s words were slurred with cold and shock, but he was sober.
“我……那是谁?”瓦尼的声音因寒冷和震惊而含糊不清,但他神志清醒。

“It’s Jim Hale. Son of Jonathan Hale, rest his soul. You know me. Eastcoast Packet.”
“我是吉姆·黑尔。乔纳森·黑尔的儿子,愿他安息。你认识我的。东海岸邮船公司。”

“Aye, I know ye.” Varney’s voice was an odd mix of Scots and Lancashire. “I signed a wrecker? Who?”
“啊,我认得你。”瓦尼的声音混杂着苏格兰和兰开夏的古怪口音,“我签了个沉船打捞者?谁?”

“Moses Wallach,” Ryan informed him. “And you’re down to two choices now, Tom. Stand there like a trout for long enough, and when the Whitby constable arrests Mallory and his boss, Nathan Kerr, for the
“摩西·沃拉赫,”瑞安告诉他,“你现在只有两个选择了,汤姆。要是像条鳟鱼似的在那儿站太久,等惠特比的警官逮捕马洛里和他老板内森·克尔的时候,你就——”

wrecking of your ship, you’ll walk away in chains with them. Or you can start using your brains - you can tell us exactly where Kerr is, and exactly what he’s armed with!”
等你的船被撞毁时,你就得戴着镣铐跟他们走了。要么就动动脑子——把克尔的下落和他带的武器一五一十告诉我们!

“Jesus, Mary and Joseph -” Varney seemed to get brain and limbs to work in the same moment and, in an uncoordinated scramble, dove toward the stack of barrels and chests at the head of the ramp. “Nathan Kerr, damn you to hell!”
"圣母玛利亚啊——"瓦尼似乎突然恢复了神志,手脚并用地扑向斜坡顶端那堆木桶和箱子。"内森·克尔,你这该下地狱的!"

“Varney!” Jim roared.  "瓦尼!"吉姆怒吼道。
“He’s down behind the top boat,” Varney shouted, “and he’s got a pistol, I don’t know what kind. He’s got a mate here with him, but I dunno where.”
"他躲在最上面那艘船后面,"瓦尼喊道,"手里有把枪,不知道什么型号。他还有个同伙在这儿,但我不清楚具体位置。"

“Stay down,” Ryan rasped. Budge, Varney, and I might put one in you myself!"
“趴下别动,”瑞安嘶哑地说,“巴奇、瓦尼,不然我亲自给你一枪!”
He was moving as he spoke, quietly as he could, boots slithering on the wet stone. The battering of the wind and the endless rush of the sea covered the squeaking sound of wet oilskins, but the same masking noise served Kerr just as surely. Varney was babbling something, Ryan could not make out what as he came around the bow of the lowest of the three boats, and a moment later he had no need of Varney’s warning.
他边说边移动,尽量放轻脚步,靴子在湿滑的石头上打滑。狂风呼啸与永不停歇的海浪声掩盖了油布衣的吱呀声响,但同样的噪音也无疑为克尔提供了掩护。瓦尼正含糊不清地说着什么,当瑞安绕过三艘船中最矮那艘的船头时,他听不清内容——片刻之后,他就不再需要瓦尼的警告了。
Kerr was up, moving, and a shot passed so close by Ryan’s cheek, he thought he felt it displace the air. He was down too fast for Kerr to fire again, though both Jim and Pyke bounced up and tried their luck as if it were a fairground shooting gallery. Kerr could not mark three targets at once, and in the instant when he was intent on Ryan, Jim almost had him. Then he was gone again, sprawling into the cover of the boat with a hissing curse.
克尔已经起身行动,一发子弹擦着瑞安的脸颊飞过,他几乎能感觉到气流被划开的轨迹。他迅速俯身使克尔来不及开第二枪,尽管吉姆和派克都跳起来碰运气,仿佛在游乐场打靶摊前似的。克尔无法同时瞄准三个目标,就在他专注对付瑞安的瞬间,吉姆差点得手。转眼间他又消失了,伴随着嘶嘶的咒骂声滚进船身掩体后。
Somewhere up there, Thomas Varney seemed to be praying; and then, “Jim Hale!”
高处的某个地方,托马斯·瓦尼似乎在祈祷;接着他喊道:“吉姆·黑尔!”

“I’m a little busy, Varney,” Jim yelled.
“我有点忙,瓦尼,”吉姆喊道。

“Pin the bastard down, and I’ll be out the door before you can count to three,” Varney shouted. “I’ll bring the constable!”
“按住那个混蛋,我数到三就能冲出门去,”瓦尼嚷道,“我去叫警察!”
Ryan and Jim shared a glance, and Ryan lifted one brow. “You believe him? He could be out that door and off like a rabbit.”
瑞安和吉姆交换了个眼神,瑞安挑起一边眉毛。“你信他?他可能像兔子一样窜出门就没影了。”

“If he does, he implicates himself,” Jim reasoned. “If he runs tonight, he’ll run till the end of his days.”
“要是他跑了,就等于认罪,”吉姆分析道,“今晚逃了,这辈子都得逃下去。”

“And if he’s working with Kerr’s cronies?” Ryan speculated. “He could be back here before you can count to three with six or seven big, strong Kerr cousins armed with half a dozen shotguns. How well do you know Tom Varney?”
"要是他和克尔那帮狐朋狗友勾结呢?"瑞安推测道,"不等你数到三,他可能就带着六七个膀大腰圆的克尔家表亲杀回来,人人揣着半打猎枪。你跟汤姆·瓦尼交情有多深?"

“Not well enough,” Jim admitted. He raised his voice sharply. “Varney! You just keep your head down, right there.”
"没深到那份上,"吉姆坦白道。他突然提高嗓门:"瓦尼!你给我老老实实趴在那儿别动。"

“But, Hale -”  "可是黑尔——"
“Shut your mouth and sit on your arse,” Ryan bawled over the side of the boat, “and you might get out of here alive!”
"闭上你的臭嘴乖乖坐好,"瑞安从船舷边厉声喝道,"这样你兴许还能活着离开!"
He had heard Kerr moving again, and he laid a hand on Jim’s arm,
他听见克尔又在移动,便将一只手搭在吉姆的手臂上,

pointing to the wall of the boathouse, where he would swear Nathan was creeping along, down to the sea doors. Jim frowned, cocked an ear, and in another moment he had it too. His throat bobbed as he swallowed. He shifted his grip on the revolver and, with his left hand, he pulled the sou’wester out of his pocket.
指向船屋的墙壁——他敢发誓内森正沿着那里匍匐前进,朝着通海的大门摸去。吉姆皱起眉头,侧耳倾听,片刻后他也察觉了。他喉结滚动着咽了口唾沫,调整了下握左轮手枪的姿势,同时用左手从口袋里拽出了防水帽。
Tools were strewn haphazardly throughout the boathouse. Ryan had only to hook an ax handle with his foot and draw it closer. Pyke was watching, wide-eyed, puzzled, until Jim draped the sou’wester over the end of the wood, and Ryan beckoned for Pyke to take it from him.
工具凌乱地散落在船屋各处。瑞安只需用脚勾住斧柄将其拖近。派克瞪大了眼睛困惑地望着,直到吉姆将防水帽覆在木棍末端,瑞安示意派克接过去。
All at once Pyke understood. He scuttled along and took the decoy in his left fist. He got both knees under him for stability, pressed against the dripping-wet side of the lifeboat. Kerr was still moving; on the very edge of his hearing Ryan made out whispers between Nathan and Scoby Mallory, and his pulse quickened as he and Jim made their way along the boat, up the steep rake of the ramp.
派克顿时会意。他猫着腰窜过去,左手攥住那个诱饵。他双膝跪地稳住身形,紧贴在湿漉漉的救生艇侧边。克尔仍在移动;在听觉的极限处,瑞安隐约捕捉到内森与斯考比·马洛里的低语。当他和吉姆沿着船身爬上陡峭的斜坡时,他的脉搏加快了。
Picking their spot in the shadows between two lanterns, they crouched low and froze. Pyke was looking up at them, watching for a signal, and at a nod from Ryan he lifted the ax handle higher, so the sou’wester peeked up over the side of the boat.
他们在两盏提灯间的阴影处选好位置,低伏着身子纹丝不动。派克正抬头望着他们等待信号,当瑞安点头示意时,他立即将斧柄举得更高,让那顶防水帽从船舷边缘微微探出。
From his hide, believing himself on the advantage, Nathan Kerr bobbed up fast, looking for a target. The bright yellow sou’wester drew his aim and he fired twice. If Jim’s head had been in the hat, he would have been decapitated. Kerr never saw the two in the shadows between the lanterns, and Ryan could not be sure if his round or Jim’s caught Nathan Kerr in the shoulder, spun him around and slammed him into the wall of the boathouse with enough force to knock him unconscious.
内森·克尔自藏身处猛然跃起,满心以为占据优势的他迅速寻找目标。那顶明黄色的防水帽吸引了他的注意,他连开两枪。若吉姆的脑袋真在帽子里,此刻早已身首异处。克尔始终没发现提灯间阴影里埋伏的两人,而瑞安也无法确定究竟是自己还是吉姆的子弹击中了内森·克尔的肩膀,那冲击力让他旋转着重重撞上船屋墙壁,当场昏死过去。

“Nathan! Christ, Nathan!” Panic was naked in Mallory’s voice. The man was a liar, a thief, a deserter, equal to the task of steering a ship onto the rocks, but Ryan had long known him for a coward. “Nathan!” A groan answered him: Kerr was not dead. But he was down, he must bleeding profusely from the shoulder wound, and panic seized Scoby Joe Mallory like a possessing spirit.
"内森!天啊,内森!"马洛里的声音里透着赤裸的恐慌。这人虽是个惯于撒谎、偷窃、临阵脱逃的货色,甚至能干出把船引向礁石的勾当,但瑞安早知他骨子里是个懦夫。"内森!"一声呻吟回应了他:克尔还没断气。但他已倒地不起,肩伤必然血流如注,恐惧像附体恶灵般攫住了斯科比·乔·马洛里。
Ignorant of Pyke behind the lowest of the longboats, he bolted down the ramp toward the sea doors, presenting the breadth of his back, and Pyke squeezed off just one shot at close range. The bullet seemed to kick Mallory’s right leg out from under him and dumped him in the black, oily water at the bottom of the slipway. He screamed and kept on screaming, clawing at the wound with both hands while Ryan fought his aching, uncooperative legs under him and hurried around, past Varney, to the far side of the boatshed.
浑然不觉派克就藏在最长那艘救生艇后方的马洛里,突然冲向通往海门的斜坡,将整个后背暴露无遗。派克在近距离只开了一枪,子弹仿佛瞬间抽走了马洛里的右腿支撑,使他栽进滑道底部漆黑油污的海水里。惨叫声持续不断,他双手疯狂抓挠着伤口,此时瑞安正强忍双腿剧痛挣扎起身,绕过瓦尼向船坞远端奔去。
Nathan Kerr was face-down in the shadows, half-conscious, and his right side was a mess of blood. A battered revolver lay a few yards away, and Ryan scooped it up. He shook the shells out of it and shoved the empty weapon into his pocket before he rapped on the side of the
内森·克尔脸朝下趴在阴影里,半昏迷状态,右侧身体满是血迹。几码外躺着一把破损的左轮手枪,瑞安将它捡了起来。他抖出弹壳,把空枪塞进口袋,然后敲了敲

lifeboat, summoning the boys who had disappeared into it like ferrets down a rabbit warren.
救生艇的侧舷,召唤那些像钻进兔子洞的雪貂般消失其中的男孩们。

“You can come out now,” he invited dryly. Three faces appeared out of the thick darkness under the half-deck, but not one of them chose to clamber out. For all Ryan knew, they could be Kerr nephews, and he was happiest to have them stay right where they were. “Geoffrey Pyke?”
"现在可以出来了,"他干巴巴地邀请道。三个面孔从半甲板下浓重的黑暗里浮现,但没人愿意爬出来。就瑞安所知,他们可能是克尔家的侄子辈,而他们待在原地正合他意。"杰弗里·派克?"
At that moment Pyke was hauling Mallory bodily back up the slipway. “He’ll live, Skipper. I put a shot in his arse, is all. The Navy can have him back, and let God decide what’s to become of him.”
此刻派克正拽着马洛里的身体往滑道上拖。"他死不了,船长。我就是朝他屁股开了枪。海军可以把他领回去,让上帝决定他的下场。"

“Very charitable, Mr. Pyke.” Jim had hauled Varney to his feet and was making his way around to help Ryan. Between them they manhandled Nathan Kerr to the top of the boatshed. “Will you fetch the constable, Mr. Pyke?” Jim panted. “Quickly, now, before any of the Kerr cousins get here.”
"您可真仁慈,派克先生。"吉姆已把瓦尼拽起来,正转身去扶瑞安。两人合力将内森·克尔拖上了船棚顶。"您能去叫警长吗,派克先生?"吉姆气喘吁吁地说,"趁克尔家那些表亲还没到,赶紧去。"

“Like the man said, before thee can count up to three,” Pyke promised, and the side door banged behind him.
"就像那人说的,数到三之前准办好。"派克保证道,侧门在他身后砰地关上。
Groans announced Nathan Kerr’s return to consciousness, and he opened his eyes to find two matching revolvers on him. He wet his lips, blinked his eyes clear, tried to move his right shoulder, and grunted. The bullet was still in him, and Ryan guessed it had shattered the bone. Much of Kerr’s pain stemmed from the hundred hedgehog-spines of bone splinters, which would have to come out before he would heal.
内森·克尔的呻吟声宣告他恢复了意识。他睁开眼,发现两支一模一样的左轮手枪正对着自己。他舔了舔嘴唇,眨掉眼中的模糊,试着活动右肩,随即痛哼一声。子弹还留在体内,瑞安猜测骨头已经碎了。克尔的大部分疼痛来自那些刺猬尖刺般的骨碎片,这些碎片必须取出才能痊愈。
He blinked stupidly into Jim’s face. “Zeke’s dead?”
他呆愣地眨着眼看向吉姆的脸:"齐克死了?"

“He tried to kill me,” Jim said quietly, “the same way you were trying to get rid of Bill Ryan. Wallach just got in the way when I went aboard, but he’d already set Ryan up to drown. On your orders, doubtlessly.”
“他想杀我,”吉姆轻声说道,“就像你企图除掉比尔·瑞安那样。我登船时沃拉赫只是恰好挡了道,但他早就设局要让瑞安淹死。毫无疑问,这都是奉了你的命令。”
Kerr searched his dry mouth for moisture and spat at Jim, but the spittle was too meager, the gesture empty. Jim did not even blink. Tom Varney stood swaying now, tipping up his flask in the vain hope of finding a drop left inside. It was empty, and he cursed it. Ryan stepped back, set his buttocks on a barrel and took the weight off his throbbing legs.
克尔舔了舔干燥的嘴唇想啐吉姆一口,但唾沫太少,这动作显得徒劳。吉姆连眼睛都没眨一下。汤姆·瓦尼此刻摇摇晃晃地站着,举起酒瓶徒劳地希望能倒出最后一滴酒。发现瓶已见底,他咒骂起来。瑞安后退几步,坐在一个木桶上,让抽痛的双腿得以休息。
It was over, barring the shouting, and for the first time since he had followed Scoby Mallory to the Kerr’s boathouse at Scarborough Ryan let himself feel the aches and protests of an exhausted body. His gashed knees smarted, his thighs were bruised black and he had a persistent ache in the back of his neck, testimony to the blow which had put him out, not long before the Marquis of Huntley died.
除了叫嚷声,一切都结束了。自从跟随斯科比·马洛里来到斯卡伯勒的克尔船屋后,瑞安第一次允许自己感受这副疲惫身躯的疼痛与抗议。他擦伤的膝盖火辣辣地疼,大腿淤青发黑,后颈持续作痛——那是让他昏迷的一击留下的证据,就在亨特利侯爵号沉没前不久。
He ouched and swore, mocking himself. Jim was frowning at him in concern, but Ryan only smiled, shifted to comfort on the barrel and settled to wait for the constable. “Later, Jim. I’m fine.”
他疼得直哼哼,又骂了几句自嘲的话。吉姆正关切地皱眉看他,但瑞安只是笑了笑,在木桶上调整到舒服的姿势,安心等待警官到来。“没事的,吉姆,回头再说。”

“That’s a lie,” Jim said ruefully, “but until these two are locked up and the constable’s happy with the paperwork we’ll not get out of Whitby.” He tilted his head then, listening. “Speaking of whom -”
“这是谎话,”吉姆懊丧地说,“可在这两个家伙被关起来、警长满意那些文书之前,咱们是离不开惠特比的。”他说着偏了偏头,侧耳倾听。“说到这个——”
The town’s two policemen had followed Pyke at a run, and behind them, not quite to Ryan’s surprise, was Mick Hutton. Entirely satisfied, Ryan reversed the gun he had been holding on Kerr and Mallory and offered it, butt-first, to the elder of the two policemen.
镇上的两名警察跟着派克一路跑来,而在他们身后——瑞安对此并不十分意外——是米克·赫顿。瑞安彻底放下心来,将原本指着克尔和马洛里的枪调转方向,枪托朝前递给了两名警察中年纪较长的那位。

Chapter Sixteen  第十六章

Ryan had never liked doctors, but Godfrey Moran had treated Jim since childhood, and his mother before him. He clucked over Ryan like a broody hen, felt his pulse, listened to his heart, probed the bruises and scabs on his legs and measured the size of the lump on the back of his skull. All the while Jim watched Ryan’s resigned face with an amused expression
瑞安向来不喜欢医生,但戈弗雷·莫兰从吉姆童年时期就为他看病,更早之前还医治过吉姆的母亲。此刻他像只抱窝的母鸡似的围着瑞安打转,把脉听诊,检查他腿上的淤伤和结痂,又测量了他后脑勺肿包的大小。整个过程中,吉姆都带着饶有兴致的表情看着瑞安那副逆来顺受的脸。
At last Ryan fended the doctor off and closed his robe. He sat in the wing chair by the hearth in the room he had always thought of as his own at Marrick Hall, tired, sore, but very much alive.
瑞安终于挡开医生,系上睡袍。他坐在马里克庄园那间始终视为己室的壁炉翼椅里,浑身酸痛却生气勃勃。

“Doctor, I’m perfectly all right,” he said politely but firmly. “It was a rough ride but I’m a grown man. Don’t fuss.”
"医生,我完全没事,"他礼貌而坚定地说,"虽然路上颠簸,但我毕竟是个成年人了。不必小题大做。"

“Rough?” Moran harrumphed. “From what they told me, you were almost killed, more than once, and Jim along with you.”
"颠簸?"莫兰嗤之以鼻,"据他们描述,你差点丧命不止一次,吉姆也跟着遭殃。"

“An exaggeration,” Ryan said lightly. Only he and Jim would know how very slight the exaggeration really was. “If I were a doctor, I’d prescribe a cup of tea, a dash of rum and a slice of pie … for purely medicinal purposes.”
"言过其实了,"瑞安轻描淡写地说。唯有他和吉姆才明白这夸张背后藏着多少惊险。"若我是医生,倒要开个药方——一杯茶、少许朗姆酒,再加块馅饼......纯属医疗用途。"

“Would you now?” Moran snapped the bag shut on the tools of his trade and picked it up. “Personally, and I am a doctor, I’d prescribe a hot bath, a tincture of laudanum, twelve hours’ sleep and a week’s rest. For purely recuperative purposes.”
"你现在愿意吗?"莫兰啪地合上他那些行医工具的包,拎了起来。"以我个人之见——我可是个医生——我会开一剂热水浴、鸦片酊、十二小时睡眠外加一周静养的处方。纯粹为了恢复元气。"

“I think I can manage to coerce him.” Jim opened the door. “He’ll rest, Godfrey, I promise you.”
"我想我能说服他。"吉姆推开门。"他会好好休息的,戈弗雷,我向你保证。"

“Make sure he does.” Moran marched out, but on the threshold paused and gave the two young men a close, shrewd look.
"务必让他做到。"莫兰大步走出去,但在门槛处停下脚步,用锐利精明的目光仔细打量着两个年轻人。

“Doctor?” Ryan prompted. “You’ve something to add?”
"医生?"瑞安追问道。"您还有什么要补充的吗?"

But Moran tugged straight his dark blue coat and waistcoat. “Not a word, Captain Ryan. Not a single word. Good day to you.”
但莫兰整了整深蓝色外套和马甲的衣襟。"一个字都别说,瑞安上尉。半个字都别提。祝您日安。"

“Goodbye.” Jim closed the door on the bedchamber and, with Moran gone, threw back the curtains and opened the window. The late afternoon sky was blue today, the sea wind fresh.
"再见。"吉姆关上卧室房门,待莫兰离开后,他唰地拉开窗帘推开窗户。暮色中的天空湛蓝如洗,海风清新扑面。
Listening deliberately, Ryan heard Moran’s retreating footfalls and relaxed in the knowledge that they were alone now, on Marrick Hall’s
瑞安凝神细听,确认莫兰的脚步声渐行渐远,这才放松下来——此刻马里克庄园空荡的三楼只剩下他们二人。

otherwise deserted third floor. Jim’s eyes were dark, heavy, almost drugged though he had taken nothing, not even a glass of rum. Ryan rose carefully out of the chair, stretched his body in every direction and listened to his joints and sinews chatter. For some moments he stood at the window, intent on the gulls hovering on the wind over the edge of the cliff. But Jim was waiting for him to speak, and he turned back from the view and took his lover’s hands in his own. “He’s right, you know,” Jim told him. “Bed and rest are what you need.”
吉姆的眼眸幽深而沉重,仿佛宿醉未醒,尽管他滴酒未沾,连杯朗姆酒都没碰。瑞安小心翼翼地从扶手椅里起身,舒展四肢时听见关节咯吱作响。他在窗前伫立片刻,专注地望着悬崖边乘风盘旋的海鸥。但吉姆正等着他开口,他只得收回视线,将爱人的双手握在掌心。"他说得对,"吉姆轻声道,"你现在最需要的是卧床休息。"

“Do I?” Ryan was convinced otherwise.
“是吗?”瑞安对此深信不疑。

Jim gripped his hands tightly. His palms still smelt of spirits, with which he had treated Ryan’s scabs, and the nose was prickled by the not unpleasant reek of wintergreen, which Ryan had been rubbing into his bruises. Ryan leaned over to kiss him.
吉姆紧紧攥住双手。他掌心仍残留着消毒酒精的气味——方才他正是用这液体为瑞安清洗伤口,而冬青油的刺鼻气息又钻进鼻腔,这味道倒不算难闻,瑞安正把它揉进自己的淤伤里。瑞安俯身吻了他。

“Bed rest is the last thing in the world I need,” he said ruefully. “I’m neither an old man nor an invalid! Godfrey Moran’s been treating seventy-year-olds for so long, he’s forgotten what it’s like to be young.” He leaned over and nuzzled Jim’s mouth tenderly, not quite a kiss. “One doesn’t have to have attended a medical school to know that twelve hours of uninterrupted sleep will mend anything short of a broken heart, and if I can remember how to read a clock, I’ve just slept for longer than that. I want to go out, get some fresh air, get some good food inside of me.”
“卧床休息是这世上我最不需要的,”他懊恼地说,“我既不是老头也不是病号!戈弗雷·莫兰给七十岁老人看病太久了,早忘了年轻是什么感觉。”他倾身向前,温柔地蹭了蹭吉姆的嘴唇,算不上一个真正的吻。“但凡会看钟表的人都知道,连续睡上十二个小时能治愈除了心碎之外的所有伤病——要是我没记错的话,我睡得可比那还久。我想出去透透气,吃点像样的东西。”

“You can be persuasive when you want to be,” Jim admitted. Smiling, he allowed himself to be stripped of waistcoat and shirt. The garments were discarded at his feet and Ryan’s lips were on his throat when they heard feet coming up the stairs, fast and heavy. Not the tread of a servant.
“想说服人的时候,你还真有一套。”吉姆承认道。他微笑着任由对方褪去自己的马甲和衬衣。衣物刚落在脚边,瑞安的唇就贴上了他的喉结,这时他们听见沉重急促的上楼脚步声——绝不是仆人的动静。
Ryan knew those feet, and he handed Jim back his shirt. “Come in, Joel!”
瑞安认得那双脚,他把衬衫递还给吉姆。"进来吧,乔尔!"
Fumbling with the linen, Jim got the shirt on and was decent a moment before Joel Tremayne gave a perfunctory knock and stuck his heads into the room. “It’s good to see you two alive,” he remarked by way of greeting. “Billy, you look like horse shit.”
吉姆手忙脚乱地套上亚麻衬衫,刚整理好衣冠,乔尔·特里梅因就敷衍地敲了敲门,把脑袋探进房间。"看到你俩还活着真好,"他这样打着招呼,"比利,你看上去像马粪一样糟糕。"

“Thanks,” Ryan said wryly. “I’ll live.”
"多谢关心,"瑞安苦笑着回答,"我死不了。"

“And you?” Tremayne was looking Jim up and down critically.
"你呢?"特里梅因用挑剔的目光上下打量着吉姆。

“I thought I was strong enough,” Jim admitted, “but … I seem to have strained every muscle and bone in my body.”
"‘我以为自己够强壮的,’吉姆承认道,‘可是……我似乎把全身每块肌肉和骨头都拉伤了。’"
Tremayne had already heard the story. Several versions of it were all over Scarborough and Whitby, while the surviving Kerrs were under lock and key and the Navy had sent an officer to take charge of its deserter.
特里梅因早已听闻此事。斯卡伯勒和惠特比流传着好几个版本的说法,而幸存的克尔家成员都被关押起来,海军也派了军官来接管他们部队的逃兵。
It was almost evening again and the storm was quiet now. The Adelaide was at her mooring in the harbor and Mick Hutton was still with Pyke, Jeremiah Grogan and Scarborough’s own constable. The paperwork was without end, and in a few months the whole business
暮色将近,风暴已然平息。阿德莱德号停泊在港口,米克·赫顿仍与派克、杰里迈亚·格罗根以及斯卡伯勒当地的警长在一起。文书工作没完没了,而几个月后整件事

would be resurrected, when Nathan and Maggie Kerr were called to trial in York.
将再度被翻出——届时内森·克尔和玛吉·克尔将被传唤至约克受审。
For the moment Ryan put them all out of his mind and studied Tremayne. “That’s a thoughtful look.”
瑞安暂时把这些念头都抛到脑后,仔细打量着特里梅因。"你看起来心事重重。"

“Hm? Oh.” Tremayne delved into a pocket and produced a few envelopes and papers. “I brought up your post. I wasn’t about to blunder in when the doctor was still here.”
"嗯?哦。"特里梅因把手伸进口袋,掏出几封信件和文件。"我把你的邮件带上来了。医生还在的时候我可不敢贸然进来。"

“I wish you had,” Ryan said glibly, as Jim shuffled through the letters, found one which interested him and tore it open. “The damned quack wanted to consign me to bed for a week,” Ryan went on, “when all I need is a good meal and some fresh air.”
"我倒希望你当时进来,"瑞安轻快地说,这时吉姆正翻检着信件,找到一封感兴趣的便撕开了。"那个庸医想让我卧床一周,"瑞安继续说道,"其实我只需要好好吃顿饭,呼吸些新鲜空气就够了。"

“If you’ve a fancy for the free air,” Tremayne offered, “give the Mercury some thought. She’s headed out again inside this month.”
"如果你想呼吸自由空气,"特里梅因提议道,"不妨考虑下墨丘利号。这个月内它又要出航了。"

“America.” Jim looked up over the letter he was reading, brighteyed, interested.
"美国。"吉姆从正在阅读的信件上抬起头来,目光炯炯,兴致盎然。
And Tremayne shrugged. “Where else? Medical supplies, as I promised. The death toll in the war is horrific. Do you remember the Crimea? Worse, Jim, I promise you. I’ve got a load of opiates, bandages, carbolic and other hospital stuffs, and we’re headed for northern Mexico. Safe ports. Deliver to an agent, and they undertake to ship overland - by mule train, I shouldn’t wonder! - at their own risk and expense.” His fair brows popped up. “You’re welcome to come aboard.”
特里梅因耸了耸肩。"还能是哪儿?医疗物资,如我所承诺的。这场战争的死亡人数骇人听闻。还记得克里米亚吗?更糟,吉姆,我向你保证。我运了一批鸦片酊、绷带、石炭酸和其他医疗物资,正往墨西哥北部去。安全港口。交给代理商后,他们就负责陆路运输——用骡队,我猜!——风险自负,费用自担。"他那淡色的眉毛扬了起来。"欢迎你一起上船。"

“The Adelaide’s committed,” Ryan warned.
"‘阿德莱德号已经下定了决心,’瑞安警告道。"

“But the Spindrift isn’t.” Jim gestured with the letter he had just finished. “This is from Duncan Linwood. Sympathies and condolences on the death of my father, the usual things, and then he says, 'The Spindrift has been rigged ahead of schedule and I am gratified to report, you may take delivery in the first week of August.”
"‘但浪花号还没有。’吉姆扬了扬刚读完的信,‘这是邓肯·林伍德写来的。对我父亲的去世表示同情和慰问,都是些套话,然后他说:‘浪花号已提前完成装配,我很高兴地通知您,您可以在八月的第一周接收这艘船。’"

“Then we’re partners,” Tremayne said promptly.
"‘那我们现在就是合伙人了,’特里梅因立刻说道。"

“I believe we are,” Jim agreed, and when Joel offered his hand, he shook it. "We’ve a few problems to thrash out, Joel, but nothing we can’t remedy. “We need a good crew on the Adelaide while Mick Hutton gets his white-water legs under him.”
"‘我想是的,’吉姆表示同意,当乔尔伸出手时,他握了握。‘我们还有些问题需要解决,乔尔,但没什么是解决不了的。在米克·赫顿适应急流航行之前,我们需要为阿德莱德号配备一支优秀的船员队伍。’"

“He’ll be there sooner than he thinks,” Ryan said with a lot of gratification. “He’s an able student. He was good out there, Jim. Another couple of runs for experience, and a good crew under him, and he’ll be fine.”
"‘他会比预想中更早胜任的,’瑞安带着十足的欣慰说道,‘他是个能干的学生。吉姆,他刚才表现得很出色。再跟着跑几趟船积累经验,配上得力的船员,他就能独当一面了。’"

“God knows,” Tremayne remarked, “you’ve got your pick of crews. There’s not a port in England or Scotland where seamen are not lining up on every street corner, desperate for any berth they can get.” He paused, brow creasing. “I had letters from two of the sailing masters I’d written to, asking if they could take the Mercury from me. Next to yourself, Billy, they’re the best I know. I’d be pleased to put you in touch, Jim.”
"‘天知道,’特里梅因评论道,‘你有的是船员可挑。英格兰和苏格兰的每个港口,水手们都在街角排着队,拼命想谋个差事。’他停顿片刻,眉头紧锁,‘我收到两位航海长的回信,他们主动提出要接管墨丘利号。比利,除了你之外,他们是我见过最优秀的。吉姆,我很乐意为你引荐。’"

“I’d be grateful.” Jim folded the letters away. “The last time we
"‘那真是感激不尽。’吉姆将信件折好收起,‘上次我们"

took on crew, we hired a right, royal bastard with a set of forged papers.” He raised his hands as if at gunpoint as Tremayne seemed about to demand details. “Not now! I want to forget about it till I have to stand up and tell it to a judge.”
招募船员时,雇了个彻头彻尾的混蛋,还带着整套伪造文书。’见特里梅因似乎要追问详情,他像被枪指着似的举起双手,‘现在别提!在站上法庭向法官陈述之前,我都不想再回忆这件事。’
Tremayne chuckled. “Fair enough. Will you meet me for dinner? On me, Billy. Have you tried the restaurant opposite the Gothic saloon?”
特里梅因轻声笑了。"好吧。愿意和我共进晚餐吗?我请客,比利。你试过哥特式酒馆对面那家餐厅吗?"

“No, but I’ve heard good reports,” Ryan admitted. “Jim?”
"没去过,但我听说评价不错,"瑞安承认道,"吉姆?"

“Doctor Moran told you to get your rest,” Jim said doubtfully.
"莫兰医生嘱咐过你要好好休息,"吉姆迟疑地说。

“The good doctor can go and … attempt the anatomically impossible,” Ryan said dryly. “We’ll meet you there, Joel.”
"那位好医生大可以去...尝试些解剖学上不可能的事,"瑞安干巴巴地说,"我们会在那儿等你,乔尔。"

“A table for four, then.” Tremayne stepped toward the door.
“那就四人桌吧。”特里梅因朝门口走去。

“For four?” Jim echoed.
“四个人?”吉姆重复道。

“Nicholas,” Tremayne said with a smug smile. “My viola player. I didn’t mention him?”
“尼古拉斯,”特里梅因露出得意的笑容,“我的中提琴手。我没提过他吗?”

“Yes, you did, though not by name.” Jim chuckled. “A table for four, then, and I imagine we’ll set half the tongues in Scarborough wagging all over again.”
“你提过,只是没说名字。”吉姆轻声笑道,“那就四人桌吧,我猜斯卡伯勒半城人的舌头又要开始闲不住了。”

“Let them wag if they want to,” Ryan said dismissively. “You’ll never stop the rumor-mill, Jim.”
"随他们爱怎么说就怎么说吧,"瑞安满不在乎地说道,"你永远堵不住流言蜚语的嘴,吉姆。"
Tremayne was looking at his pocket watch. “I’ll see you there at eight? We can talk over cargoes, ports, agents, opportunities.”
特里梅因正看着他的怀表。"八点在那儿见?我们可以边谈货物、港口、代理商,边找机会。"

“We’ll be there,” Ryan promised.
"我们会准时到的,"瑞安保证道。

“Let the town’s tongues wag,” Jim sighed as the door closes behind Joel. “Damn it, Bill, I have to live here!”
"让镇上的人嚼舌根去吧,"吉姆在乔尔关上门后叹气道,"见鬼,比尔,我可还得在这儿过日子呢!"

“No, you don’t,” Ryan said mildly. “You don’t have to do anything, not now. You own the Adelaide and the Spindrift outright and both of them are on lucrative contracts. The Spindrift will be earning as soon as she hits the water, and Joel’s cargoes are going to pay a lot more than butter, cheese and chocolate from Denmark to York. You can unload the mortgages on Marrick Hall if you want to. You can also hand the whole mausoleum to the bank and be rid of it.”
"‘不,你不需要,’瑞安温和地说,‘你现在什么都不必做。你已经完全拥有阿德莱德号和浪花号,而且两艘船都签了利润丰厚的合同。浪花号一下水就能开始赚钱,乔尔承运的货物收益将远超丹麦到约克的黄油、奶酪和巧克力。如果你愿意,可以还清马里克庄园的抵押贷款。也可以把这整座陵墓般的宅子丢给银行,彻底摆脱它。’"

“I … could,” Jim admitted hesitantly, as if he were less than sure what he wanted, now he had the opportunity to choose.
"‘我...可以,’吉姆迟疑地承认,语气里透着不确定,仿佛此刻真有了选择权,反而不知自己想要什么。"
Ryan gave him a mock sigh, caught him about the waist and pulled him down onto the end of the bed. Jim let himself go down flat, neither helping nor hindering as Ryan took the shirt off him again. He folded a feather pillow under his head and watched Ryan with a thoughtful look. Ryan waited and at last Jim said, “Tahiti.”
瑞安佯装叹息,揽住他的腰将他拉到床尾。吉姆任由自己仰面倒下,既不配合也不抗拒,任凭瑞安再次褪去他的衬衫。他将羽毛枕垫在脑后,若有所思地望着瑞安。瑞安静静等待,最终吉姆开口道:‘塔希提。’

“You want to live in Tahiti?” Ryan was surprised, enchanted.
"‘你想住在塔希提?’瑞安既惊讶又着迷。"

“For a while, perhaps. Why not?” Jim reached up, swept his partner’s face with a light caress, and stretched like a cat. “I feel as if we’re two of the luckiest men in the world, Bill. We’re alive today and by rights we should be dead. It would be a sin to take the life we were given yesterday and waste it.”
“或许能维持一阵子,何乐而不为呢?”吉姆抬手轻轻抚过同伴的面颊,像猫儿般伸了个懒腰。“比尔,我觉得我们俩简直是世上最幸运的人。今天我们还能活着,按常理早该死了。若把昨天捡回来的这条命白白糟蹋掉,那可是罪过。”

“We were lucky,” Ryan admitted, almost to himself, and hid a
“我们确实走运,”瑞安近乎自言自语地承认道,随即藏起一抹

faint smile. The unavoidable period of soul-searching had begun, and he had been expecting it. “If you’d been two minutes later, I’d have drowned and Nathan Kerr would be laughing tonight.”
若有若无的笑意。那段不可避免的自我反省期已然开始,他对此早有预料。“要是你晚到两分钟,我早就淹死了,而今晚内森·克尔就该开怀大笑了。”

“If Mick hadn’t ridden hard to find me,” Jim added. “If Pyke had not gone to find him. If Wallach had driven the Marquis on the rocks one minute sooner. If, if, if, Bill. We were charmed this time. And I’d say it was about time our luck changed.”
“要是米克没拼命骑马找到我,”吉姆补充道,“要是派克没去找他,要是沃拉赫早一分钟把侯爵的船撞上礁石。假如,假如,假如啊比尔。这次我们真是福星高照。要我说,咱们的霉运也该到头了。”

“Past time, and it already has.” Deliberately, Ryan cast off the emerald green robe he had been wearing and studied the scabbed gashes on his legs. The worst of them would leave puckered white scars, forever reminding him, he had been a bare inch from losing his life in that hulk. “Wallach taunted me while he had me shackled. I learned something I never knew before. All these years, Jim, I’ve blamed myself for the wreck of the Canary.” His brows knitted. “Wallach was behind it. He wasn’t aboard, but a mate of his was.”
"‘早就过去了,而且已经结束了。’瑞安故意脱下身上那件翠绿色的长袍,低头查看腿上结痂的伤口。最严重的几处会留下皱缩的白色疤痕,永远提醒着他——在那艘废船里,他离死亡只有咫尺之遥。‘沃拉赫给我上镣铐时一直在嘲弄我。我得知了一件从未知晓的事。这些年来,吉姆,我一直为金丝雀号的沉没自责。’他眉头紧锁,‘幕后主使是沃拉赫。他当时不在船上,但他的一个同伙在。’"

“And this mate of his set the fire?” Jim was unsurprised.
"‘是他那个同伙放的火?’吉姆并不感到意外。"

“A man by the name of Sam Pelt,” Ryan mused, “and I only wish I could remember his face, but it’s gone. Pelt was sure to set the fire when we were within sight of the warships we were sent to supply, so he could get off her. Or so he thought.” Ryan shook his head. “He died in the fire, while the men who were supposed to perish, Tremayne and me …” He looked down into Jim’s dark, somber eyes. “Geoffrey Pyke dragged me out, or I’d have died in the Canary. Moses Wallach has wanted to see me dead for a long time.”
"‘一个叫山姆·佩尔特的人,’瑞安沉吟道,‘我只恨自己记不清他的脸,但印象已经模糊了。佩尔特特意选在我们接近补给军舰的视野范围时纵火,这样他就能脱身。至少他原以为如此。’瑞安摇摇头,‘他死在了火海里,而本该丧生的特里梅因和我……’他望进吉姆那双幽暗沉郁的眼睛,‘是杰弗里·派克把我拖出来的,否则我早就死在金丝雀号上了。摩西·沃拉赫想置我于死地已经很多年了。’"

“I love you,” Jim Hale said, husky with tender affection. “It’d be no use to tell you, I want you?”
"‘我爱你,’吉姆·黑尔说道,沙哑的嗓音里满是柔情,‘就算告诉你我想要你,也没用吧?’"

“Neither of us is in any fit condition,” Ryan remonstrated. “Tomorrow.”
"‘我们俩现在都不太清醒,’瑞安劝说道,‘明天再说吧。’"
And Jim relented without complaint. “Then, for now I suppose this will just have to do.” He put his head down on Ryan’s belly and closed his eyes.
吉姆毫无怨言地妥协了。‘那么,眼下只能先这样了。’他把头枕在瑞安肚子上,闭上了眼睛。
Ryan stroked him as if he were a lap cat. “You’ve seen the last of Nathan Kerr. He and Maggie won’t breathe free air again, and they could be looking up a rope. After this, no one will believe a word Maggie ever said of us. Which is ironic, when you think about it.”
瑞安像抚摸膝头的猫一般轻抚着他。‘你已经见到内森·克尔的最后一面了。他和玛吉再也呼吸不到自由的空气,说不定正仰望着绞索呢。经过这件事,再没人会相信玛吉说过的任何关于我们的话。仔细想想还挺讽刺的。’

“I think Godfrey Moran suspects,” Jim said shrewdly. He breathed a yawn over Ryan’s skin, prickling him. “But Moran would never betray a patient’s confidence.”
"‘我觉得戈弗雷·莫兰起疑了,’吉姆敏锐地说。他呵出的哈欠掠过瑞安的皮肤,激起一阵战栗。‘不过莫兰绝不会泄露病人的秘密。’"

“Then, unless we’re outrageous, we’re safe. Now, take a nap if you’re going to, and then get dressed. A table for four, remember?”
"那么,只要我们不做得太过分,就是安全的。现在,想睡就睡会儿吧,然后换好衣服。记住是四人位的餐桌?"

“Talk over cargoes and ports, agents and opportunities,” Jim said, slurred a little as he began to doze.
"聊聊货物和港口,代理人和商机,"吉姆说道,话音有些含糊,开始昏昏欲睡。
For some minutes the loudest sounds in the room were the crackle of the fire, the hiss of a lamp, the breeze in the open window, and when Ryan was certain Jim was asleep he slid away and sat up on the bedside.
有好几分钟,房间里最响的声音只有炉火的噼啪声、油灯的嘶嘶声和敞开的窗户外吹来的风声。当瑞安确信吉姆已经睡着时,他悄悄挪开身子,坐在了床沿上。

“You’re not leaving,” Jim said clearly, though his eyelids were securely shut.
"你不准走,"吉姆口齿清晰地说道,虽然他的眼皮还紧紧闭着。

“I’ll stay,” Ryan promised. “Do you mind if I read the letter?”
“我留下。”瑞安承诺道,“你介意我看看那封信吗?”

“The letter?” Jim’s eyelids barely fluttered.
“那封信?”吉姆的眼皮几乎没动。

“The one from Duncan Linwood.”
“邓肯·林伍德写的那封。”

“Go ahead.” Jim gestured vaguely. "I left them somewhere over there.
“看吧。”吉姆含糊地比划了一下,“我随手放在那边了。”
The thin sheaf of letters was abandoned on the tallboy. Ryan belted the robe about his hips, retrieved them, and quickly read the sheet from Linwood. So the Spindrift would sail weeks early, and in the letter, yet again Duncan Linwood called her the finest hull ever to leave his yard. She would be the fastest thing in the water, as fast as some of the clipper ships. No steam screw would catch her in a gale, and no steamer could go where a schooner could go: they were too coal-hungry. Ryan smiled and graced Jim with an indulgent look.
那叠薄薄的信件被遗落在高脚柜上。瑞安将睡袍腰带系在腰间,取过信件,迅速浏览了林伍德的来信。原来"浪花号"要提前数周启航,信中邓肯·林伍德又一次称她是从自己船坞驶出的最完美船体。她将成为海面上最快的存在,堪比某些快速帆船。狂风暴雨中没有任何蒸汽螺旋桨能追上她,而蒸汽船永远无法抵达纵帆船能去的地方——它们太耗煤了。瑞安微笑着,向吉姆投去宠溺的一瞥。

“Duncan Linwood is a little bit in love with the Spindrift, though he’ll never admit it. The Age of Steam is upon us! But the Spindrift … now, there’s a lady who’s something special. She’ll be the last of her kind. Linwood told me not long ago, he’s planning to retire, for there’s no demand for timber hulls and sail.” He paused, feeling a curious, prickling regret. “End of an era, Jim.”
"邓肯·林伍德对'浪花号'怀有几分爱意,虽然永远不会承认。蒸汽时代已经来临!但'浪花号'...她可是个特别的存在。她将是同类型中的最后一艘。林伍德不久前告诉我,他打算退休了,因为木制船体和帆船已无人问津。"他停顿片刻,感到一种奇特的、刺痛般的遗憾。"一个时代的终结啊,吉姆。"

“Everything must end,” Jim observed in a philosophical tone, heavy-eyed and watching the fire now. “My father built her for the tea and wool trade. Give him credit: he saw the end of the coastal trade coming.”
"万物终有尽时,"吉姆以哲学家般的口吻说道,睡眼惺忪地望着炉火,"我父亲建造她是为了茶叶和羊毛贸易。得承认他的远见:他预见到沿海贸易的衰落。"

“Tea from China, wool and butter and lamb from Australia and New Zealand, sandalwood from India.” Ryan smiled down into Jim’s face, pleased to see him at peace for the first time in so long. “Those are long voyages, Jim. It’ll mean many months apart for us.”
"中国的茶叶,澳大利亚和新西兰的羊毛、黄油与羔羊,印度的檀香木。"瑞安低头凝视吉姆的面庞,欣慰地看到他许久以来首次显露的平静神色,"那些都是漫长的航程,吉姆。意味着我们要分离好几个月。"

“Not if I’m aboard.” Jim sat up and yawned. “I’ve been cooped up in this house long enough.”
“除非我跟着去。”吉姆坐起身来打了个哈欠。“我在这屋子里憋得够久了。”

“Then you’ll sail with me.” Ryan’s smile widened in delight. “I always hoped you would.”
“那你就跟我一起出海吧。”瑞安的笑容因喜悦而扩大。“我一直盼着你能来。”

“Try leaving me behind,” Jim said with mock severity. “A boy in every port?”
“试试看把我丢下,”吉姆故作严肃地说。“每个港口都有相好的?”
Ryan laughed softly and sat down beside him. They should be thinking of bathing and dressing for dinner. “A boy in only one … unless he shipped out with me.” He leaned over and kissed Jim’s nose. “Be sure that I love you.”
瑞安轻声笑着坐到他身旁。他们本该考虑沐浴更衣准备晚餐。“只有一个相好的……除非他跟我一起出海。”他俯身亲了亲吉姆的鼻尖。“你要记住我爱你。”

“I’m in no doubts.” Jim seemed to mock himself with a rueful grin, and pushed up to his feet. “If we’re going out, I’d best organize some clothes.”
"我毫不怀疑。"吉姆带着自嘲的苦笑站起身,"如果要出门,我最好先收拾几件衣服。"
Ryan looked him up and down with sultry eyes, half-naked as he was. “Don’t dress on my account.”
瑞安用慵懒的目光上下打量着他,见他半裸着身子便说:"不必为了我穿衣服。"

“On yours? No. But I think we may get thrown out of the best
"为了你?那倒不必。不过我想如果不穿点什么,我们可能会被赶出斯卡伯勒最好的"

restaurant in Scarborough if I don’t put something on.” Jim winked at him, teasing, beguiling, and stepped out of the room.
"餐厅。"吉姆朝他眨了眨眼,带着挑逗又迷人的神情走出了房间。
Chuckling, Bill Ryan got up and dressed, filled the kettle and set it on the hob. He stood at the window, breathing the sea air and enjoying the soft evening light as he waited for hot shaving water. From this angle he could see Adelaide in the harbor, rendered tiny by distance.
比尔·瑞安轻笑着起身穿衣,灌满水壶搁在炉架上。他站在窗前呼吸着海风,享受柔和的暮色,等待剃须用的热水烧开。从这个角度望去,港口的阿德莱德号远得只剩一个小点。
She was, he thought, a duchess among the fleet of herring boats. And yet the Spindrift was a princess beside the Adelaide. Ryan wondered again at old Jon Hale’s dreams and odd notions. He had alienated his son, driven him away, shut him out, and yet in the end he left Jim a solid foundation on which to build. A schooner, the like of which had never before launched from Linwood and Clough … a crew chosen from men well known both to Ryan and Joel Tremayne - old hands like Geoffrey Pyke and Mick Hutton, who knew the law and lore of the sea, and would not pry into the captain’s cabin when the door was bolted. Freedom. Australia, New Zealand, America - Ryan chuckled again. Tahiti?
在他眼中,这艘船堪称鲱鱼船队里的公爵夫人。而浪花号与阿德莱德号相比,又像位公主。瑞安再次想起老乔恩·黑尔那些离奇的梦想与念头——他疏远儿子,将他驱逐,拒之门外,可最终却给吉姆留下了坚实的基业。一艘林伍德与克拉夫造船厂前所未造的纵帆船……船员都是瑞安和乔尔·特里梅因知根知底的老手,像熟知海事律法与传统的杰弗里·派克和米克·赫顿,绝不会在舱门落锁时窥探船长室。自由。澳大利亚,新西兰,美洲——瑞安又笑起来。塔希提岛?
To Jim those places were still no more than words, and Ryan looked forward with delight to sharing the learning with him. Marrick Hall was Jim’s house now, but he had been a prisoner here too long and the time had come for him to spread his wings. Freedom was a dream long cherished, long denied.
对吉姆而言这些地名还只是空洞的字眼,瑞安却满怀期待要带他见识这广阔天地。马里克庄园如今虽归吉姆所有,但他被困在此处太久,是时候展翅高飞了。自由这个梦,他们渴望已久,也压抑已久。
The kettle whistled, and Ryan pulled it off the hob. At one pouring he made tea and filled his shaving mug. In the mirror his face was smudged, still tired, and Godfrey Moran was right. He would sleep soundly tonight, and tomorrow.
水壶嘶鸣着,瑞安将它从炉上取下。一壶水同时沏了茶又注满剃须杯。镜中的自己面容模糊,倦意未消,戈弗雷·莫兰说得对。今夜,还有明天,他都能睡个踏实觉了。
And then? Ryan laced the tea with brandy, lifted the mug to his own reflection in the shaving mirror, and toasted himself. “To freedom, then,” he said, and drank.
然后呢?瑞安在白兰地里掺了茶,举起杯子对着剃须镜中的自己致意。'为自由干杯,'他说着,一饮而尽。

Afterword  后记

Here is a novel which languished in the desk drawer for fourteen years! The first version was done around the same time I was signing the original contract with GMP (about 1989), and at the time it wasn’t a ‘gay novel’ at all. I had fantasies back then about forging a career in mass-market novels, and I took a word of sound advice from Herman Melville. Probably writing of Moby Dick (though, don’t quote me on that!), Melville said words along the lines of, “If you want to write a great novel, first choose a great subject.” THE DECEIVERS is a tremendous subject which has, at least as far as I’m aware, been utterly neglected by writers and film makers alike.
这部小说在抽屉里尘封了十四年!初稿完成时(约 1989 年),我正与 GMP 出版社签订首份合约,当时它根本算不上'同志小说'。那时我幻想着能在通俗小说界闯出名堂,还牢记着赫尔曼·梅尔维尔的箴言——虽然不敢确定他是否在创作《白鲸》时说过,但大意是:'若想写出伟大小说,先要选定伟大主题。'《欺骗者》正是这样一个绝佳题材,据我所知,至今仍被作家和电影人全然忽视。
Look at the backgrounding on this story. Steam power and sailing ships are going head-to-head, trying to conquer the ocean; the Suez Canal is being dug in this decade; the great China clippers (Cutty Sark, to name just one, and the best known of all) will be built in the next few years; England has been criss-crossed by railways, and America is at war, while they’re still trying to drive the rails across a whole continent. Meanwhile, the massive steamships, such as the Great Britain and the Leviathan, are cutting swathes through the Atlantic, trying to blow the doors off the whole seagoing tradition, and at the same time destroy the shipping lines which own and run the ‘great ladies of sail.’
看看这个时代的背景:蒸汽动力与帆船正在海洋上激烈角逐;苏伊士运河将在十年内开凿;中国飞剪船(比如最负盛名的卡蒂萨克号)即将在未来几年问世;英国已建成纵横交错的铁路网,美国正值内战期间,却仍在推进横贯大陆的铁路工程。与此同时,大不列颠号、利维坦号等巨型蒸汽船正劈波斩浪横渡大西洋,既冲击着航海传统,又威胁着那些拥有'帆船贵妇'的航运公司。
That’s just the background … the reality is that people are the life’s blood of any novel or movie; and in this book, the characters are fighting to survive on the cusp where one era ends and another begins. I think it’s a tremendous subject for a novel, and I can’t believe it’s been neglected by print- and film-entertainment for so long.
这些不过是背景设定……真正重要的是,人才是任何小说或电影的灵魂血脉;而本书中的人物,正挣扎在时代更迭的悬崖边缘求生。我认为这是绝佳的小说题材,难以置信纸质出版和影视娱乐竟将其冷落至今。
Research for this novel spanned decades. The first draft was done in the 1980s, long before the word ‘Internet’ was dreamed of, yet when the final draft was finished a lot of extra research was added in, and all of it was done electronically. I went no further than the PC, and worked via search engines to pull up anything and everything I wanted or needed. (If you’re interested, you can retrace my steps. Run searches on Scarborough and Whitby, and then on Isambard Kingdom Brunel, and Victorian railways in England … the steamships Great Britain and Great Western … and the China clippers. It’s a cool way to kill off a rainy afternoon.)
这部小说的调研跨越数十年。初稿完成于 1980 年代,远在"互联网"概念诞生之前,但定稿时又补充了大量电子化调研。我仅凭个人电脑,通过搜索引擎获取所需一切资料。(若您有兴趣,可循着我的足迹:搜索斯卡伯勒与惠特比,接着是伊桑巴德·金德姆·布鲁内尔、英国维多利亚时期的铁路……蒸汽船大不列颠号与大西方号……还有中国飞剪船。阴雨绵绵的午后,这般消遣倒也别致。)
Having said that, the research also began with maps of the coast between Whitby and Scarborough, and here you have to remind yourself that every decade brings ‘the storm of the century,’ and the coast-
话说回来,调研最初是从惠特比至斯卡伯勒的沿岸地图开始的。须知每十年必有"世纪风暴"侵袭,而这一百五十年来海岸线——

line has changed a good deal in a century and a half. The changes are less massive where the coastline is rocky, of course. You don’t get areas where whole villages vanish from the map, as was (and is) fairly common in the southeast and southwest. Parish records from the eighteenth and nineteenth centuries, for example, quote entire areas which no longer exist; in later references the vanished villages are sometimes listed as ‘LTS,’ or Lost to the Sea.’ The best I could do was start with the oldest maps I could find (which dated from the 1950s) and work backwards from there.
已发生巨变。岩质海岸线的变化自然较小,不像东南与西南部常出现整座村庄从地图上消失的情况。例如十八、十九世纪的教区档案记载的某些区域现已不复存在;后期文献中,这些消失的村落有时标注为"LTS",即"没入海中"。我所能做的就是从能找到的最古老地图(1950 年代的)入手,逆向推演。
I was particularly lucky, in that I could plumb the memories of folks who spent a lot of their lives in the region, pre-WWII. In turn, they could recall a few things told to them by their elders, and now we’re probing back to the turn of the other century. Beyond that? Time to hit the books.
我特别幸运,能够深入挖掘那些在二战前长期生活在该地区的人们的记忆。而他们又能回忆起长辈讲述的往事,这样我们就能追溯至上个世纪之交。再往前呢?就该去查文献了。
I found a couple of good ones. Indispensable. ONCE UPON A TIDE is a great documentary work on the coastal shipping trades of a couple of centuries. Author Hervey Benham clearly sweat blood over his research, but also injects a tremendous humanity into his book, which makes a documentary very nearly as personable as a novel. It was published in 1955, reprinted as late as 1986 by Harrap, but I think it’s out of print now. The other book which was invaluable was Lew Lind’s SEA JARGON, another work which spans centuries. It’s a ‘dictionary of the unwritten language of the sea,’ and is often downright hilarious, as few dictionaries ever are. This one was done in hardcover in 1982/83 by Kangaroo, but I don’t know if it’s still available. If not, it’s a loss.
我找到几本好书,都是不可或缺的。《潮汐往事》是一部关于几个世纪前沿海航运贸易的出色纪实作品。作者赫维·本纳姆显然为研究呕心沥血,但又在书中倾注了深厚的人文关怀,让这部纪实作品几乎像小说般亲切。该书 1955 年出版,1986 年由哈拉普公司再版,不过现在应该绝版了。另一本无价之宝是卢·林德的《航海术语》,同样是横跨数个世纪的著作。这本"海洋非书面语言词典"常常妙趣横生——这般生动的词典实在罕见。1982/83 年由袋鼠出版社精装出版,不知是否还在售。若已绝版,实为憾事。
The northeat coast of England is, like many places in Europe, rich with a strange, parochial mythology. Folklore here is different from the tales told even fifty miles away, and it was my great pleasure to be able to include a couple of really good mysteries and ghost stories, which surround the ruined abbey at Whitby. I was just plain lucky to still have two items on the home shelves: the pocket-size FOLK TALES OF YORKSHIRE, published well over half a century ago by Thomas Nelson and still in print in '60, when my parents bought it … as a ‘wee bairn’ I appear to have scribbled in it here and there. My artistic gifts lacked something in those days. The legend of the abbey bells is from this book. The other item was a standard guide book available through the 1960s, Guide to the Abbeys and Monasteries of Yorkshire and the Northeast, produced by Her Majesty’s Printing Office. Our copy could easily be the last in existence. From this slim volume came the stories of St. Hilda.
英格兰东北海岸与欧洲许多地方一样,蕴藏着奇特而本土化的神话传说。这里的民间故事与五十英里外流传的都截然不同。最令我欣喜的是,能收录几个围绕惠特比修道院废墟的真实谜案与鬼故事。家中书架上恰好还留着两本小书:袖珍版《约克郡民间故事》——半个多世纪前由托马斯·尼尔森出版,1960 年我父母购买时仍在印刷...幼时的我似乎在各处都涂鸦过,当年艺术天赋实在欠缺。修道院钟声的传说就出自此书。另一本是 1960 年代通行的标准指南《约克郡及东北地区修道院指南》,由英国皇家文书局印制。我们这本很可能是现存最后一册。关于圣希尔达的故事便来自这本小册子。
But the descriptions of Whitby Abbey and the town are all from my own memory. I was very young, and while I don’t have fully-formed memories any longer, I have a wealth of ‘snapshots,’ like still images, stored away. I never went inside St. Mary’s church, but for the descriptions here I had only to talk to (interrogate) someone who had. I can’t be completely sure if what I describe in DECEIVERS was there in 1861.
但对惠特比修道院和城镇的描写都出自我自己的记忆。当时我很年幼,虽然完整的记忆已不复存在,却留存着大量如定格画面般的记忆碎片。我从未进过圣玛丽教堂,但为了书中的描述,只需找位进去过的人详谈(或者说盘问)即可。无法完全确定《欺骗者》中描述的景象是否与 1861 年的实况相符。
I spent many hours moving heaven and earth to get confirmation, and it’s just not there to be had. But the whalers’ church as described to me seems to have been there forever. So I used it, and if I’m wrong - I’ll take responsibility for the gaff and call it poetic license.
我耗费无数心血寻求确证,却始终未能如愿。但据描述,那座捕鲸人教堂似乎亘古以来就矗立在那里。于是我采用了这个设定,若有谬误——我愿承担杜撰之责,权当是诗意的特许。
Ships were another question! Some of my fondest memories are of days spent on and in yachts, particularly the sailing vessel Ghostrider out of Seward, Alaska. But a yacht and an 80 -foot schooner are two different boats. And I wanted to know about building them as well as driving them. I used the Time/Life volume, THE CLASSIC BOAT for the anatomy of boats and ships, as well as rigging. Other volumes in that series were mines of information about sailing larger vessels, and I want to thank my life-partner here, for adding his considerable knowledge of boat handling.
船只则是另一回事!我最珍贵的记忆之一便是在游艇上度过的时光,尤其是阿拉斯加苏厄德港的"幽灵骑士"号帆船。但游艇与八十英尺纵帆船截然不同。我既想了解驾驶技巧,更想知晓建造工艺。参考了《时代生活》系列的《经典船舶》来研究船体结构与索具系统,该系列其他卷册更是大型帆船知识的宝库。在此要特别感谢我的终身伴侣,他深厚的船舶操控知识给予我莫大帮助。

(If you want a far more pleasurable ‘research experience,’ into the hows and whys and whats of schooners, rent the old movie, THE WORLD IN HIS ARMS. The film features a schooner race to Alaska in about 1855. Those are exactly the vessels I’m writing about. And the best thing about movies of that vintage (c. 1955) is, CG effects were unknown. If the movie called for two schooners to race to Alaska, well, the movie company put two schooners on the water, loaded up the cameras and shipped out. People like myself have an audio-visual record on celluloid, almost as good as first-hand experience, which is something the CG wizards can’t match, and never will … the absolute reality of a thing.)
(若想更愉悦地探索纵帆船的构造原理与历史渊源,不妨租看老电影《天涯历险记》。影片呈现了约 1855 年纵帆船竞速至阿拉斯加的盛况,那正是我笔下描写的船型。这类上世纪五十年代影片最可贵之处在于——没有电脑特效。若剧情需要两艘纵帆船比赛,制片方就真会让两艘实船出海,架起摄影机启航。我们得以通过胶片留存近乎亲历的视听记录,这种绝对的真实性,是再高明的电脑特效都无法企及的。)
The last point I want to mention is the speech patterns in which some of these characters talk. You may have to stop and think about some of the dialog - in which case, let me help. Scarborough is on the NE coast, which means Yorkshire. If you don’t come from that region, you may not understand a word they’re saying. My family left the place when I was very young, and if I hear Yorkshiremen on tv these days, I get one word in five. I ameliorated the dialog a great deal to make it easier for readers (half of whom are in the US, while a fair percentage of the rest are in most of the countries in Europe, and some are in Asia). However, in the end I had to ‘give a nod’ to the actual accent. Here’s how it works.
最后要说明某些角色的语言习惯。您或许需要停下来琢磨某些对白——这时请容我解释。斯卡伯勒位于东北海岸,属约克郡地界。若非当地居民,可能完全听不懂他们的方言。我幼年便离开故乡,如今在电视里听到约克郡口音,五句话只能听懂一句。为使读者更易理解(半数读者在美国,其余大多分布在欧洲各国及部分亚洲地区),我对对白作了大幅改良。但最终仍需向实际口音"致意",其规律如下。
In Yorkshire-speak, the definite article (the) is written, but it’s not pronounced. It’s swallowed whole. In printed-Yorkshire-speak, the convention is to indicate where the definite article was, or is supposed to be, by using [ t t t^(')\mathrm{t}^{\prime} ] right before the noun. So, “Up the hill” would be typed as “Up t’hill” and pronounced as “up *hill,” where the asterisk indicates you must literally swallow the word “the.” Don’t just say “Up hill.” That comes out sounding like “uphill,” and it’s not right. There’s a clear break in the speech, almost like a tiny hiccup or gulp, where the definite article has been swallowed. Give it a shot. Say “Down t’road,” and “off to t t t^(')\mathrm{t}^{\prime} shops,” remembering that the [ t ] t [t^(')]\left[\mathrm{t}^{\prime}\right] is a tiny hiccup, not a ‘tuh’ sound!
在约克郡方言中,定冠词"the"需要书写但不必发音——它被整个吞掉了。印刷体约克郡方言的惯例是,在名词前用[ t t t^(')\mathrm{t}^{\prime} ]标记定冠词本应出现的位置。比如"Up the hill"会写作"Up t'hill",但发音是"up *hill"(星号表示你必须真正吞掉"the"这个音)。不能简单说成"Up hill",那样听起来就像"uphill"——这是不对的。说话时会有个明显的停顿,就像轻微的打嗝或吞咽动作,那就是被吞掉的定冠词位置。试试看说"Down t'road"和"off to t t t^(')\mathrm{t}^{\prime} shops",记住 [ t ] t [t^(')]\left[\mathrm{t}^{\prime}\right] 是个微小的气音停顿,而不是"tuh"的发音!
In Yorkshire-speak, deliberately drop all your H’s. So, if you were
说约克郡方言时,要刻意省略所有 H 音。比如当你说

saying “Hampstead’s horsemen have hair so handsome,” you’d say “'ampstead’s 'orsemen’ave ‘air so ‘andsome. Then, when you reach an -ing ending on a word, remember to drop the G’s … so “folks are singing, bells are ringing” sounds like "folks are singin’, bells are ringin’.”
"Hampstead's horsemen have hair so handsome"时,实际发音是"'ampstead's 'orsemen'ave 'air so 'andsome"。遇到以-ing 结尾的单词时,记得去掉 G 音……因此"folks are singing, bells are ringing"听起来就像"folks are singin', bells are ringin'"。
Past these broad guidelines, I can’t help. Every vowel is also pronounced differently, but this can’t be coherently represented on paper … and then, the dialectic English itself is so different. For instance, here’s a short quotation, said to be a West Riding Yorkshireman’s advice to his son:
除了这些基本规则,我也爱莫能助。每个元音的发音也都不同,但这无法用文字准确表达……更何况方言本身的英语就大相径庭。举个例子,这里引用一段据说是西约克郡人给儿子的建议:
"See all, hear all, say nowt;
"眼观六路,耳听八方,守口如瓶;"

"Eat all, sup all, pay nowt;
"吃尽喝光,分文不偿;"

"An’ if ivver tha does owt for nowt,
"若你无偿为人忙,"

“Allus be sure tha dus it fer thi sen.”
"切记定要为自己想。"
Literall translation: ‘See all, hear all, say nothing; eat all, drink all, pay nothing; and if ever you do anything for nothing, always be sure you do it for yourself.’ Well, aside from the self-centered morality of the advice … it’s not exactly English!
直译版:'眼观六路,耳听八方,守口如瓶;吃尽喝光,分文不付;若要做无酬之事,切记只为己谋。'且不论这番建议里自私自利的道德观...这压根不是标准英语!
I had to draw a line somewhere, and I chose to err on the side of readability, with the Yorkshiremen, Cornishmen and Scots characters. I did include some of the better known phrases; for instance, the shipbuilder, Duncan Linwood, at one point says, “I’ll be away home.” This is absolutely correct for the man, the place and the time, and it’s easy to understand the dialect.
我必须在某处划清界限,最终选择偏向可读性来处理约克郡人、康沃尔人和苏格兰人的台词。但确实保留了些广为人知的表达——比如造船师邓肯·林伍德有句台词'我要回家去',这句话完全符合人物身份、地域特色和时代背景,方言也不难理解。
This book also makes use of British-English … so when you run into the word ‘nous,’ for instance, don’t assume we’ve missed a typo! ‘Nous’ is British-English for good, sound common sense. It may not appear in an American-English dictionary, however.
本书还使用了英式英语...所以当你遇到'nous'这类词时,别以为是排版错误!这个词在英式英语中表示健全的常识判断。不过美式英语词典里可能查不到。
The jargon of the sea also plays a part in DECEIVERS, but again, I chose to err on the side of readability. I was very much aware, early on, that I was writing a novel, not a text book! So there’s not a lot of words that will leave you scratching your head. I might speak of a ship ‘standing out’ of a port rather than ‘putting out’ or ‘shipping out,’ and I maight refer to a particular sail by its proper name, for example, a ‘jackyard topail,’ but it’s always pretty easy to guess the meaning.
航海术语在《欺骗者》中也有体现,但我再次选择了可读性优先。我很早就清醒意识到自己在写小说而非教科书!所以不会出现太多让人挠头的生僻词。我可能用'离港'而非'出航'来描述船只动向,或是用专业名称如'顶桅三角帆'来指代某面船帆,但含义总归容易揣摩。

Mel Keegan  梅尔·基根Adelaide, Christmas 2007  阿德莱德号,2007 年圣诞

Mel Keegan FORTUNES OF WAR
梅尔·基根《战争风云》

In a time of war, peril and treachery, love may be the only force one can trust
在充满战争、危险与背叛的年代,爱情或许是唯一值得信赖的力量
Early in the year 1588 a young Spanish-Irish mercenary, serving the Spanish Embassy to London, and the son of an English earl, meet by a curious quirk of fate.
1588 年初春,一位为西班牙驻伦敦使馆效力的西班牙-爱尔兰混血雇佣兵,与一位英格兰伯爵之子因奇妙的命运安排相遇。
Dermot Channon is a soldier, while Robin Armagh has been both sheltered and imprisoned on his father’s estate. Love blooms fast, for the young men have little time: war looms on the horizon. Under the thundercloud of armed conflict, Channon departs England when his uncle, the ambassador to the court of Queen Elizabeth I, is expelled along with the embassy … and the Spanish Armada sails on England soon after. Robin despairs of ever seeing Channon again, for England and Spain are locked in a bitter struggle which drags on and on.
德莫特·钱农是个军人,而罗宾·阿马则自幼被父亲禁锢在庄园里。战云密布之际,两个年轻人迅速坠入爱河。当钱农的叔父——伊丽莎白一世女王的西班牙大使——与整个使馆被驱逐出境时,钱农不得不离开英格兰……不久后西班牙无敌舰队便向英格兰进发。罗宾绝望地以为再也见不到钱农,因为英格兰与西班牙陷入了漫长而残酷的战争。
The years fly by, and in 1595, when Robin’s favorite brother is abducted for ransom in Panama, the dangerous duty of delivering the price of Hal Armagh’s life and liberty falls to Robin. He sails on a frigate which makes its way west in company with the historical ‘1595 Fleet,’ commanded by Francis Drake, hoping to bring home his brother.
岁月如梭,到了 1595 年,当罗宾最疼爱的弟弟在巴拿马遭绑架勒索时,护送赎金解救哈尔·阿马性命的重任落在了罗宾肩上。他搭乘护卫舰随历史上著名的"1595 舰队"西行,这支由弗朗西斯·德雷克率领的舰队承载着他带回弟弟的希望。
But Fortune has other plans for Robin and Channon. Ahead of them is an epic, swashbuckling adventure, taking them into hazardous waters where old enmities on both sides of the law, Spanish and English alike, will shape their future together … and try to drive them apart.
但命运为罗宾和钱农准备了别样的剧本。等待他们的是一场史诗般的冒险,他们将驶入危机四伏的海域,法律与道德的边界在此模糊——无论是西班牙还是英格兰的旧日恩怨,都将重塑他们共同的未来……并试图将他们拆散。
If you enjoyed Mel Keegan’s award-winning THE DECEIVERS, you will also treasure this novel of adventure at sea, courage, and enduring gay romance., now available in paperback and hardcover.
若您喜爱梅尔·基根获奖作品《欺诈者》,定会同样珍视这部讲述海上冒险、勇气与永恒同性之恋的小说,现已推出平装与精装版本。
Mel Keegan’s name is a byword for thrilling gay adventure in the past, present and future - MILLIVRES on Aquamarine.
梅尔·基根这个名字已成为跨越过去、现在与未来的精彩同性冒险故事代名词——摘自《Millivres》对《海蓝宝石》的评论。

“A fine example of the genre” - Gay Times.
"“该类型的杰出典范”——《Gay Times》评"

Mel Keegan THE SWORDSMAN
梅尔·基根《剑客》

Fast wits and a faster blade ...
敏捷的头脑与更快的刀锋...
against the Riverland's dark magic, will skill and courage be enough?
面对河间地的黑暗魔法,仅凭技艺与勇气足够吗?

Jack Leigh is a soldier of fortune, far from home. He’s a brilliant ‘sword for hire,’ but in the dangerous Riverlands dukedom of Rhondia he gets much more than he bargained for…
杰克·利是个远离家乡的雇佣兵。作为技艺高超的"佣剑客",他在危险的隆迪亚河间公国遭遇了远超预期的险境...
Treachery, treason and dark magic form swirling, powerful undercurrents in Rhondia. Along the canals and in the menacing heart of Nimmenwald Forest lurk unimaginable threats - the bo’zhe, the Lappai … barbarians from the wasteland of Saihabara and the dark, unknowable forces of Nimmenwald Deep itself.
背叛、谋逆与黑暗魔法在隆迪亚形成汹涌的暗流。运河沿岸与阴森的尼门瓦尔德森林深处潜伏着难以想象的威胁——波泽族、拉帕族...来自赛哈巴拉荒原的野蛮人,以及尼门瓦尔德深渊本身那些幽暗难测的力量。
At the crux of the vortex of magic and treachery is the heir to Rhondia, Michael Sebastian - ‘Seb’ - d’Astaghir. Haughty, moody … haunted by the goblins of memory, Seb is in terrible jeopardy. It’s only luck when his old friend, old lover, Luc Redmayne happens upon a streetfight in a tavern yard and a ‘hired sword’ enters the fortress of Rhondia as Seb’s bodyguard.
在这魔法与阴谋交织的漩涡中心,站着罗恩迪亚的继承人——傲慢阴郁的迈克尔·塞巴斯蒂安·"塞布"·达斯塔吉尔。被记忆中的妖魔纠缠不休的塞布正面临巨大危机。当他的旧友兼旧情人卢克·雷德梅恩偶然在酒馆后院的斗殴中遇见一位"雇佣剑士",并让这位护卫进入罗恩迪亚城堡时,这纯属侥幸。
With the fresh eyes of an ‘outlander,’ the shrewdness of a soldier of fortune from Yulminster … and the help of a young gypsy shaman … Jack Leigh uncovers the pitch-black, treasonous magic which is simmering beneath Rhondia.
带着"外来者"的新鲜视角,凭借从尤尔明斯特摸爬滚打练就的佣兵智慧……再加上一位年轻的吉普赛萨满相助……杰克·利揭开了在罗恩迪亚地下翻涌的漆黑叛国魔法。
And when Jack, Seb, Luc and Janos, the gypsy, finally lay their hands on the Basilisk ring, the symbol of the great houses of Rhondia, they unleash the very forces they have feared.
当杰克、塞布、卢克和吉普赛人亚诺斯最终将象征罗恩迪亚各大世家的蛇蜥戒指拿到手时,他们释放的正是他们最恐惧的力量。
From page one, it’s mystery, action, gay romance - and more than a dash of the sensual in this new and entirely original fantasy novel.
从第一页开始,这部新颖独特的奇幻小说就充满了谜团、动作戏、同性恋情——以及不少撩人心弦的感官描写。
Now available in hardcover.
现已推出精装本
US$22.50 (paperback)  22.50 美元(平装本)
US$32.50 (hardcover)  32.50 美元(精装本)
ISBN 0-9750884-6-7

Meet us online... www.melkeegan.com
欢迎访问我们的网站... www.melkeegan.com

Since 2001, Mel Keegan has been online, and after more than six years in the current creative partnership with South Australian studio DreamCraft, you might be astonished by what you’ll find on our website.
自 2001 年起,梅尔·基根便活跃于网络世界。在与南澳大利亚州 DreamCraft 工作室长达六年多的创意合作后,您可能会对我们网站呈现的内容感到惊喜。
We have more than twenty Mel Keegan titles, many of which are available as eBooks; most of the old GMP and Millivres range available again as re-issues, fully repackaged with brilliant new
我们拥有二十余部梅尔·基根作品,其中多数已推出电子书版本;大部分原由 GMP 和 Millivres 出版的旧作经重新包装后再度面世,并配有精美的新封面。

covers. We have downloads galore - more than a quarter million words of fiction to ‘try before you buy,’ rafts of artwork, interviews, ‘behind the scenes’ non-fiction, free eBooks, screensavers, desktops … video on demand featuring NARC and HELLGATE; regular competitions for Members, and a lot more. Short fiction. Epic and series fiction. The fifth entry in the NARC (Jarrat and Stone) series, the two vampyre series novels …!
我们提供海量下载资源——超过 25 万字的试读小说、大量艺术作品、访谈、"幕后花絮"类纪实文字、免费电子书、屏幕保护程序、桌面壁纸...以及《NARC》与《HELLGATE》的点播视频;会员定期竞赛活动等更多内容。既有短篇小说,也有史诗级系列作品。包括《NARC》(贾拉特与斯通系列)第五部、两部吸血鬼系列小说...!
Feeling out of touch? If you knew and loved Mel Keegan way back when the novels were appearing from GMP, you’ll have wondered where MK has been all these years. You might know that Millivres closed its paperback line around 2001. You might not have been aware that MK promptly hooked up with DreamCraft, and new novels have been appearing the whole time.
感觉跟不上时代了?如果你早在 GMP 出版社推出梅尔·基根小说时就认识并喜爱这位作家,这些年一定好奇过他的去向。你可能知道 Millivres 出版社在 2001 年左右停止了平装书业务。但或许你不清楚,基根随即就与 DreamCraft 合作,新作品这些年来从未间断。
Our readers say MK is writing better than ever, and the new editions (you have one in your hands) are more beautiful than the old. The new titles are so numerous and varied, we can’t begin to describe them here. You’ll have to meet us on the web … and help yourself to your free eBooks, screensavers and desktops while you’re there. Get into the competition to win a collector’s item such as a calendar, a set of bookmarks or mousepad. We’ll see you online!
读者们都说基根现在的文笔更胜从前,新版图书(你手中正拿着其中一本)也比旧版更加精美。新书种类繁多,我们在此无法一一列举。欢迎访问我们的网站……还能免费获取电子书、屏保和壁纸。参与活动更有机会赢取珍藏版日历、书签套装或鼠标垫等礼品。线上见!

  1. “And if it isn’t?” Jim asked, pointblank.
    "如果不是呢?"吉姆直截了当地问。

    “Then I imagine he’ll curse a great deal and learn how to pray too,”
    "那我想他会破口大骂,顺便学会怎么祈祷。"