When the Lights Go Down in South Park
當南公園的燈光熄滅
CHAPTER ONE - WINTER
第一章 - 寒冬
written by wettermark - illustrated by Bamfcrawler and Mad Tuna作者:wettermark - 插畫:Bamfcrawler 與 Mad Tuna
-Mad Tuna-
Midnight in South Park. The streets are quiet except for the rhythmic chiming of the clock at City Hall. Kenny drags on his cigarette and listens as the clock marks the hour: ten, eleven, twelve. Then all is silent.
南公園的午夜時分。市政廳鐘樓規律的報時聲是街道上唯一的聲響。肯尼深吸一口香菸,聽著鐘聲數算時辰:十下、十一下、十二下。隨後萬籟俱寂。
The cold bites at Kenny's neck and the backs of his ears. He needs a better coat, some ear muffs, a fine scarf to draw across his chapped lips. For all his power, he does not have the means to acquire these things. Not here on earth. He pulls up the hood of his parka and waits. The hour of their meeting draws nigh. Damien is always precisely on time.
寒風刺骨,啃噬著肯尼的後頸與耳背。他需要一件更保暖的外套、一對耳罩,還有一條能裹住乾裂嘴唇的優質圍巾。儘管擁有超凡力量,他卻無法在地球上取得這些物品。他拉上派克大衣的兜帽,靜靜等待。會面的時刻即將到來——達米安向來分秒不差。
At twelve minutes past midnight, Kenny spots a burst of smoke down the street, about fifty feet away from the streetlight that's washing over him. Damien appears when the smoke dissipates. Kenny can sense his anger even from this distance, but he isn't afraid.
午夜十二分,肯尼在街燈照耀下,發現約五十英尺外的街道盡頭冒出一陣煙霧。煙霧散去後,達米安現身了。即使隔著這段距離,肯尼仍能感受到他的怒氣,但他並不害怕。
"There you are," Damien says when he's close enough for Kenny to see that he's wearing the black fitted suit he likes best, his favorite rust-colored tie and a snarl that looks tailor-made for Kenny's presence. Damien's hair is short, neat, anchored with gel. He's wearing a fragrance that doesn't quite mask the hint of sulfur. "Wench," Damien says. "Get your clothes off."
「總算找到你了,」戴米安靠近到能讓肯尼看清他穿著最愛的那套黑色貼身西裝,繫著最喜歡的鐵鏽色領帶,臉上掛著一副專為肯尼量身訂做的猙獰表情。他的頭髮抹了髮膠,短而整齊。身上噴的香水掩不住那股淡淡的硫磺味。「賤貨,」戴米安說。「把衣服脫了。」
Kenny slides his hood down and lets Damien drink in a good look at him. Damien is already breathing through his nose in audible puffs of frosty air. He's becoming erect before Kenny even pulls off his parka.
肯尼拉下連帽外套的帽子,讓戴米安好好欣賞他的模樣。戴米安早已用鼻子急促呼吸,呼出的白氣清晰可見。還沒等肯尼脫下防寒外套,他下面就已經硬了。
"You want to fuck me here?" Kenny asks. "In the snow?"
「你想在這幹我?」肯尼問道。「在雪地裡?」
"If you're game." Damien smiles, showing his spiky canine teeth. "You'll be nice and tight with your hands and feet in the snow. Freezing."
「如果你敢玩的話。」達米安露出尖銳的犬齒笑道。「你的手腳埋在雪裡會緊實得很。冰凍的那種。」
"I'm always nice and tight." Kenny pulls off his sweatshirt. He's already shivering hard, and his teeth are beginning to chatter. In a few moments, when Damien pushes inside him, he'll be roasting hot.
「我向來都緊實得很。」肯尼脫下運動衫。他已經冷得直發抖,牙齒開始打顫。再過一會兒,當達米安進入他體內時,他會熱得像火烤一樣。
"How have you been?" Damien asks, loosening his tie. "What's the news on earth?"
「你最近怎麼樣?」達米安鬆開領帶問道。「地球上有什麼新聞?」
"The environment is deteriorating quickly and people are murdering each other over race, religion, drugs. The usual."
環境惡化得很快,人們為了種族、宗教、毒品互相殘殺。老樣子了。
"Good, good." Damien's hand goes down to his erection. He palms himself as Kenny steps out of his jeans.
「很好,很好。」戴米安的手滑向自己勃起的下體。當肯尼褪下牛仔褲時,他用手掌撫弄著自己。
"Can I leave my socks on?" Kenny asks.
「我可以穿著襪子嗎?」肯尼問道。
"Ask properly." 「好好問。」
"Master," Kenny says, "May I leave my socks on while you take me?"
「師父,」肯尼說,「當您帶走我的時候,我可以穿著襪子嗎?」
"No." Damien smiles cruelly. "I want you nude and defenseless. Hurry up."
「不行。」戴米安殘酷地微笑。「我要你赤裸且毫無防備。快點。」
Kenny doesn't so much as sigh as he obeys this order. He's doing this for the good of the world, for the fate of mankind. Damien has dethroned his father in Hell. His plans are ambitious and far-reaching, and Kenny has only begun to hear hinted details since accepting Damien's proposal. His body will recover from these brutal, humiliating fucks. It's recovered from worse.
肯尼順從這道命令時甚至沒有嘆息。他這麼做是為了世界福祉,為了人類命運。戴米安已在地獄推翻其父王。他的計畫野心勃勃且影響深遠,而肯尼自接受戴米安提議後,才剛開始聽聞些許暗示性的細節。他的身體會從這些殘暴屈辱的性交中恢復——更糟的情況他都挺過來了。
On his hands and knees in the snow, Kenny's skin burns in the blistering wind, his nipples already sore and tight against the icy air. Damien is taking his time, making low, pleasured sounds as he paces around Kenny in a circle.
跪趴在雪地中的肯尼,肌膚在刺骨寒風中灼燒,乳頭早已因冰冷空氣而緊繃疼痛。戴米安從容不迫地繞著肯尼踱步,發出低沉愉悅的哼聲。
"You're mine," Damien says in a hushed voice, in awe of himself. "My fallen angel. Claimed at last by the dark."
「你是我的,」戴米安壓低嗓音說道,對自己感到敬畏。「我墮落的天使。終於被黑暗所佔有。」
"Master," Kenny says, his head bowed. Damien can never know what he truly is. Only Kenny can bear this torment and transform it into the world's salvation. "I am at your mercy," Kenny says, his shaking voice making this sound true. Damien is too full of himself to guess that this could be an act, anyway.
「主人,」肯尼低著頭說道。達米安永遠不能知道他真正的身份。只有肯尼能承受這種折磨,並將其轉化為世界的救贖。「我任憑您處置,」肯尼顫抖的聲音讓這句話聽起來無比真實。反正達米安太過自負,根本猜不到這可能只是演戲。
Damien whispers a soft spell as he comes to stand behind Kenny and admire his presented hole. Kenny's trembling is becoming intense. He needs Damien's heat, almost wants it. There is something real and primal that drew them together, even if Kenny could never feel real love for this creature.
戴米安低聲吟誦著輕柔的咒語,站到肯尼身後欣賞他敞開的後庭。肯尼的顫抖變得劇烈。他渴望戴米安的體溫,幾乎是渴求著。有種真實而原始的吸引力將他們牽引在一起,即使肯尼永遠無法真心愛上這個生物。
The spell must have been a lubricant. Damien's cock is slick against Kenny's crack, teasing him. Damien laughs in a low rumble as he leans down over Kenny, feeling his chest with warm hands and playing with a nipple until it heats between his fingers and softens.
那道咒語想必是某種潤滑劑。戴米安的陰莖在肯尼的臀縫間濕滑地摩擦,挑逗著他。戴米安低沉地笑著,俯身壓在肯尼上方,用溫暖的手掌撫摸他的胸膛,並玩弄著一顆乳頭,直到它在指間發熱變軟。
"Beg," Damien says, his voice rough near Kenny's ear.
「哀求我,」戴米安的聲音在肯尼耳邊顯得粗啞。
"Please," Kenny says, and his whimper is authentic. The cold is excruciating, his skin raw and rippled with goosebumps. "Master, my betrothed. Enter me!"
「求求你,」肯尼說道,他的嗚咽聲真實而脆弱。寒冷令人難以忍受,他的皮膚發紅且佈滿雞皮疙瘩。「主人,我的未婚夫。進入我吧!」
Damien cackles and almost purrs as he lines his cock up, his hand soothing over Kenny's back. The warmth is needed, and Kenny arches into it, spreading his knees as Damien begins to press inside.
戴米安咯咯笑著,幾乎像貓咪般發出呼嚕聲,他將自己的陰莖對準位置,手輕撫過肯尼的背部。這份溫暖正是肯尼所需要的,他弓起身子迎合,在戴米安開始往內推進時分開雙膝。
"Yessss," Damien says, relishing him. Kenny cries out at the pressure, the walls of his unprepared ass straining to contain Damien's girth. "Ahhh," Damien says, sighing. "Nothing feels as good as the rectum of the angel I've sullied."
「爽啊,」戴米安享受著說道。肯尼因那壓迫感而叫出聲來,他未經準備的後庭內壁正緊繃著試圖容納戴米安的粗大。「啊~」戴米安嘆息著說,「沒有什麼比被我玷污過的天使直腸更美妙的感覺了。」
Kenny has to contain a disbelieving laugh. Everything Damien does and says is over the top. He has a massive tattoo of his own giant demon wang on his back.
肯尼不得不忍住荒謬的笑聲。達米安的一舉一動都誇張至極——這傢伙甚至在自己背上紋了巨型惡魔老二的全幅刺青。
Perhaps Damien sensed that withheld laughter, because when his searing hot balls are pressed against Kenny's ass he leans down to whisper in Kenny's ear:
或許達米安察覺到那股憋住的笑意,因為當他滾燙的睪丸抵上肯尼臀部時,他俯身在肯尼耳邊低語:
"I'm going to release the barbs."
「我要放出倒鉤了。」
"Uhhh," Kenny says, letting his head fall between his arms. "Have mercy, my lord."
「呃...」肯尼說著,把頭埋進雙臂之間。「求您開恩啊,大人。」
"Shh," Damien says. He rubs Kenny's chest again, and reaches down to touch Kenny's shamefully hard cock. It got stiff as soon as Damien breached him. "You can take it," Damien whispers, sounding almost gentle as he rubs one fingertip around the head of Kenny's dick.
「噓,」戴米恩低語。他再次撫摸肯尼的胸膛,手往下探去觸碰肯尼那羞恥地挺立的下身。當戴米恩進入他時,那兒便立刻硬了起來。「你可以的,」戴米恩輕聲說道,指尖在肯尼的頂端輕輕打轉,語氣近乎溫柔。
Kenny howls when the barbs on Damien's cock press outward, slowly, sinking into the tender walls of his ass. They never draw blood, but they hurt like hell, as if there are jaws inside Kenny's butt and they're going to tear him apart from the inside. Kenny whimpers and goes limp, his shuddering chest cradled in Damien's arms. Damien nibbles at Kenny's ear, and when he pulls back Kenny comes with him, Damien's barbed cock fully anchored in him now.
當達米安陰莖上的倒刺慢慢向外壓,陷入他屁股柔嫩的內壁時,肯尼嚎叫起來。它們從不見血,但痛得要命,就像肯尼屁股裡有顎骨,要從內部把他撕碎。肯尼嗚咽著癱軟下來,顫抖的胸膛被達米安的手臂環抱。達米安輕咬肯尼的耳朵,當他向後拉時,肯尼跟著他移動,達米安帶刺的陰莖現在完全錨定在他體內。
"Humble cherub," Damien says, a kind of insult laced with nauseating sweetness. "Yes, weep for me. Cry yourself dry on my dick. Ah, but you're so hard, Kenny."
「謙卑的小天使,」達米安說,帶著一種令人作嘔的甜蜜侮辱。「對,為我哭泣吧。用我的雞巴把你哭乾。啊,但你硬成這樣,肯尼。」
It's strange for Damien to use his actual name. Kenny sniffles and tries to stop his pathetic sobbing. Damien is riding him, his cock staying place as he pulls Kenny's body back along with his and then presses forward again. It's like he's fucking Kenny's soul, and it hurts, but Damien is right. Kenny is so hard, and he whimpers a plea when Damien brushes soft fingers along the length of his dick and down over his swollen balls.
達米安用本名這件事很奇怪。肯尼吸著鼻子,試圖止住那可憐的啜泣。達米安正騎在他身上,陰莖保持不動,隨著他將肯尼的身體向後拉再向前推。這就像他在操弄肯尼的靈魂,很痛,但達米安說得對。肯尼硬得不行,當達米安用柔軟的手指撫過他陰莖的長度,再往下滑過他腫脹的睪丸時,他嗚咽著哀求。
"My, my," Damien says. "You do love being shown your place."
「哎呀呀,」戴米恩說道。「你還真是喜歡被提醒自己的地位呢。」
"Yes, my king." 「遵命,我的王。」
"Your cock is very full, Kenny. Mmm, so hard. Does it ache?"
「肯尼,你的老二脹得好大。嗯,硬梆梆的。會痛嗎?」
"Yes!" 「沒錯!」
"Do you want to spill your pitiful seed upon the earth?"
「你想把可悲的精子灑在這片土地上嗎?」
"Yes, please, sir!" 「是的,拜託了,先生!」
"Who is your master, angel?"
「誰是你的主人,天使?」
"Damien Thorn. He who fucketh my ass this very moment."
「戴米恩·索恩。此刻正在操我屁眼的那位。」
"Don't get cute." Damien grunts, and the barbs retract. Kenny sighs with relief, lolling in his grip. "How does your ass feel now?" Damien asks.
「別耍小聰明。」戴米安低吼著,倒刺收了回去。肯尼鬆了口氣,在他的掌控中癱軟下來。「你的屁股現在感覺如何?」戴米安問。
"Raw. Used. Claimed." 「紅腫。被用過。被佔有。」
"Ha, and I haven't even begun."
「哈,而我甚至還沒開始呢。」
Damien starts fucking Kenny hard, and Kenny doesn't try to contain his screams. He allows them to split the silent night, wondering what would happen if someone came running to see who was being fucked mercilessly in the street. He thinks Damien would probably kill anyone who came near, so he shuts up, though it's likely that Damien has cast a silencing spell on this entire suburban block, keeping all mortals at bay.
戴米安開始狠狠地幹肯尼,肯尼也不試圖壓抑自己的尖叫。他任由叫聲劃破寂靜的夜晚,心想如果有人跑來查看是誰在街上被無情地幹會發生什麼事。他覺得戴米安可能會殺掉任何靠近的人,所以他閉上了嘴,儘管戴米安很可能已經對整個郊區街區施了靜音咒,讓所有凡人都無法靠近。
"Ahh, yes," Damien says, ramming his huge cock into Kenny so deeply that he feels like it will choke him. "Scream for me!" Damien says, and he takes a handful of Kenny's hair, pulling him up so that his back is bowed painfully while Damien's cock slams in and out, faster now. Kenny howls up at the black sky, his eyes closed. He's not sure if God knows that this is happening. He has never been given much direction from Heaven. This espionage was his own idea.
「啊,沒錯,」戴米安說著,將他巨大的陰莖深深插入肯尼體內,深到肯尼覺得自己快要窒息。「為我尖叫吧!」戴米安一邊說,一邊抓起肯尼的一把頭髮,將他拉起,讓他的背痛苦地弓起,同時戴米安的陰莖更快地抽插著。肯尼緊閉雙眼,對著漆黑的天空嚎叫。他不確定上帝是否知道這一切正在發生。他從未得到過天堂的多少指引。這次的間諜行動是他自己的主意。
Damien's come is hotter than lava, and Kenny feels like it's going to kill him every time, seeping into the raw spots left by the barbs and making Kenny jerk with pain in Damien's crushing grip. Damien is growling with victory, his cock shoved in deep as he unloads in Kenny's ass, wave after wave of come filling him until it spills out around Damien's dick and drips onto Kenny's balls. Damien grabs Kenny's cock and jerks it until Kenny screams again, coming in his hand and spraying the snow. Kenny feels himself approaching his true form as he orgasms around the demon dick that is still invading his exhausted asshole. He tampers it down and remains in his human body, forcing himself to breathe, stay focused, keep the secret a little longer.
戴米恩的體液比岩漿還要滾燙,每次肯尼都覺得自己會被殺死,那些液體滲入倒鉤留下的傷口,讓他在戴米恩的鉗制中痛苦抽搐。惡魔正發出勝利的低吼,陰莖深深插著將精液灌進肯尼後穴,一波接一波的濁白不斷注入,直到從交合處溢出,滴落在肯尼的睪丸上。戴米恩抓住肯尼的陰莖快速擼動,逼得他再次尖叫著射在對方手裡,精液噴灑在雪地上。當肯尼在那根仍蹂躪著他疲憊後穴的惡魔陰莖上達到高潮時,他感覺自己正逼近真實形態。他強行壓制變化,維持人類軀殼,逼迫自己呼吸、保持清醒,讓秘密再隱藏久一些。
"You sound like such a little bitch when you come," Damien says. "Soon I'll impregnate you with the next Anti-Christ," he says, whispering this into Kenny's ear while more lava-hot come leaks out of him and sizzles onto the snow, melting it. "The plans for our wedding move forward every day. My love," he adds, and he licks Kenny's cheek. Kenny moans and sags in Damien's grip, wanting to sleep. Filled with Damien's come, he's warm all over, sweating under his arms and at the small of his back.
「你高潮時叫得真像個小賤貨,」戴米恩說。「很快我就會讓你懷上下一個反基督者,」他對著肯尼耳語道,同時更多岩漿般灼熱的精液從他體內湧出,嘶嘶作響地落在雪地上將積雪融化。「我們的婚禮計劃每天都在推進。吾愛,」他補充道,並舔了舔肯尼的臉頰。肯尼在戴米恩的懷抱中呻吟著癱軟下來,昏昏欲睡。體內充滿戴米恩的精液讓他渾身發燙,腋下和後腰都沁出了汗珠。
"Good," Kenny manages to say, tiredly. "I await the day when I can join you in Hell forever."
「很好,」肯尼疲憊地擠出這句話。「我期待著能永遠與你在地獄相聚的那天。」
"Ah, but we will not need to remain there for long," Damien says.
「啊,但我們不需要在那裡待太久,」戴米恩說道。
Kenny's attention perks up at this, but he stays perfectly still, his heart beating a little faster.
肯尼的注意力被這句話吸引,但他仍保持紋風不動,心跳微微加速。
"Where will we go?" Kenny asks.
「我們要去哪裡?」肯尼問道。
"Don't worry your pretty little head over it, bitch." Damien gives him a kiss on the cheek and pulls out, his hands sliding along Kenny's sides as he does. "Yeahhhh," Damien says, sitting back to admire his handiwork as Kenny begins to feel the chill of the cold air again. "That," Damien says, "Is one beautifully wrecked ass."
「別用你可愛的小腦袋操心這些,婊子。」達米安親吻他臉頰後抽身,雙手沿著肯尼腰際滑過。「爽啦——」達米安向後靠坐,欣賞著自己的傑作,此時肯尼再次感受到刺骨寒風。「那個,」達米安說道,「可是被徹底玩壞的美臀呢。」
"Thank you, sir." Kenny puts his forehead in the snow and winces when he feels the ache in his back. Worse is the feeling of more come sliming out of his ass, which feels like it's been opened wide enough to drive a bus through, raw and throbbing at the rim.
「謝謝您,主人。」肯尼將額頭抵在雪地上,背部傳來的刺痛讓他皺眉。更糟的是更多精液正從他臀間滑出——那處彷彿被撐開到能駛入公車的程度,入口邊緣灼熱抽痛。
"Come, slut," Damien says, and he helps Kenny up. "Take warmth from your Dark Prince." Damien unbuttons his jacket and pulls Kenny to his chest, letting him shelter there. The heat and smell of him is intoxicating. Kenny moans and nuzzles in closer, shameless and in need of any comfort he can find. Damien whispers a spell, and Kenny's ass is no longer sticky with come. He whispers another spell, and the pain of the barbs disappears, Kenny's ass again feeling as tight and untouched as a virgin's. A third spell returns Kenny's clothing to his body, and Kenny allows Damien to push him away.
「過來,賤貨。」達米安說著,伸手拉起肯尼。「從你的黑暗王子身上汲取溫暖吧。」達米安解開外套鈕扣,將肯尼拉進懷中,讓他蜷縮在自己胸膛前。那股體溫與氣息令人沉醉。肯尼呻吟著更貼近對方,毫不羞恥地貪求著任何能獲得的慰藉。達米安低聲唸出咒語,肯尼臀間的精液黏膩感頓時消失。又一道咒語響起,穿刺傷口的疼痛隨之消散,肯尼的臀部恢復如處子般緊緻無痕。第三道咒語讓衣物重新覆上肯尼身軀,而肯尼任由達米安將自己推開。
"Enough coddling," Damien says, touching Kenny's cheek. "I'm tough on you for your own good, my love," he says. "We have many hurdles ahead before we can reign."
「別再寵溺了,」戴米恩說著,輕撫肯尼的臉頰。「我對你嚴厲是為你好,親愛的,」他說道。「在我們能真正統治之前,還有許多難關要克服。」
"You already reign," Kenny says.
「你已經在統治了,」肯尼說。
"I don't mean in Hell." Damien smiles. "Oh, my pet. We shall rule many kingdoms before I'm through. Every squirming Anti-Christ you birth for me will have its own domain."
「我指的不是在地獄。」達米安微笑道。「噢,我的小寵物。在我完成大業前,我們將統治許多王國。你為我孕育的每一隻扭動的反基督者,都會擁有自己的領地。」
"There can be more than one Anti-Christ?" Kenny honestly did not know that, and isn't sure it's true. Damien's smile stretches more widely, his eyes narrowing.
「難道可以有不只一個反基督者?」肯尼真的不知道這件事,也不確定這是否屬實。達米安的笑容咧得更開,眼睛瞇了起來。
"Our union shall make many things possible. Now I must go. Are you recovered enough from my sporting that you can find your way home?"
「我們的結盟將成就許多可能。現在我必須離開了。你從我的『運動』中恢復得夠好,能自己找到回家的路嗎?」
"Yes, sir. Thank you."
「是的,長官。謝謝您。」
Damien leans in to give Kenny a very gentle kiss over the bridge of his nose, then pulls back to stare into his eyes as if making a silent vow to him. Then, in another puff of acrid smoke, he is gone.
戴米恩傾身向前,在肯尼的鼻樑上輕輕落下一吻,隨後退開凝視著他的雙眼,彷彿在對他許下無聲的誓言。接著隨著一陣刺鼻煙霧騰起,他的身影便消失無蹤。
Kenny sighs and rubs a hand over his face. His cheeks are raw from the cold and from the sting of tears that leaked out while Damien took him. At home, if the McCormick household's water heater will allow it, he'll have a nice bath and relax before bed. There is much to think about, but for now he is tired.
肯尼嘆了口氣,用手抹了抹臉。他的臉頰因寒冷和達米安佔有他時滲出的淚水刺痛而發紅。回家後,如果麥考密克家的熱水器還能運作,他打算泡個舒服的澡,在上床前放鬆一下。有太多事情需要思考,但此刻他實在太累了。
He's only taken two steps when the sad little flip phone in his pocket buzzes with an incoming call. Kenny doesn't want to answer it, but it's Butters calling, and Butters is a sheep who has lately been straying into territory that worries Kenny.
他才剛踏出兩步,口袋裡那支可憐的翻蓋手機就隨著來電震動起來。肯尼並不想接,但電話是巴特斯打來的——最近這隻迷途羔羊總闖進讓肯尼擔憂的領域。
"Hello?" Kenny says. Butters sounds like he's masturbating, or running. His breath is jagged in Kenny's ear. "Butters?"
「喂?」肯尼說。巴特斯的聲音聽起來像在自慰,或是在跑步。他的呼吸聲在肯尼耳邊斷斷續續。「巴特斯?」
"Ken," Butters says. "I'm at the airport Hilton."
「肯恩,」巴特斯說。「我在機場希爾頓飯店。」
"Okay. What are you doing there?"
「好。你在那邊做什麼?」
"I need your help." Now he sounds scared.
「我需要你幫忙。」現在他的聲音聽起來很害怕。
"Sure thing," Kenny says, though the last thing he wants to do right now is drive to Denver. "What do you need?"
「沒問題,」肯尼說道,儘管此刻他最不想做的就是開車去丹佛。「你需要什麼?」
"Oh, hamburgers, Kenny, I- I need you to help me get rid of a body."
「噢,天殺的,肯尼,我...我需要你幫我處理一具屍體。」
Kenny laughs. "Okay," he says. "Seriously, Butters, I'm—"
肯尼笑了。「好啦,」他說。「說真的,奶油,我——」
"I am serious! Dead serious. I seem to, um, oh, jeepers, golly, hamburgers. Kenny, I- I killed a man tonight."
「我是認真的!超級認真。我好像,呃,天啊,糟糕,完蛋了。肯尼,我...我今晚殺了一個人。」
Kyle wakes up to a knock on his window that has only meant one thing at this hour of the night, ever since the gang hit puberty: Stan is drunk and wants to fuck his ass. The window is unlatched, and Stan doesn't bother to wait for an invitation. He fumbles the window open and crawls inside, his breath visible in the frosty air that leaks in around him.
凱爾被敲窗聲驚醒,在這個深夜時分,自從這群傢伙進入青春期後,這種聲響只代表一件事:史丹喝醉了想幹他屁股。窗戶沒上鎖,史丹也懶得等邀請。他笨拙地推開窗戶爬了進來,冰冷的空氣從他周圍滲入,呼出的白氣清晰可見。
"Hey," Stan says when he sees Kyle lying on his back. "You awake?"
「嘿,」史丹看見凱爾仰躺著時說道。「你醒著嗎?」
"The fuck does it look like? Hurry up, you're letting the cold in."
「你看不出來嗎?快點,冷風都灌進來了。」
Stan shuts the window behind him and pulls the curtains over it, standing on Kyle's bed with wet snow boots. Kyle is going to say something about the boots, but before he can, Stan crouches down, straddling him. He takes Kyle's hand and brings it to his crotch. Stan is hard inside his jeans, and as soon as Kyle feels the heat of that big dick, stiff for him, his own cock begins to fill with blood. He's still glowering, angry, but he already knows he'll give in. Like every time.
史丹關上身後的窗戶,拉上窗簾,穿著濕漉漉的雪靴站在凱爾的床上。凱爾正想對那雙靴子說些什麼,但還沒來得及開口,史丹就蹲下身跨坐在他身上。他抓起凱爾的手按向自己的胯下。牛仔褲底下硬挺的灼熱觸感讓凱爾瞬間明白——那根為他勃起的巨物正發燙,而自己的性器也開始充血。他仍皺著眉頭一臉惱火,但心裡清楚自己終究會屈服。就像每次那樣。
"Dude," Stan says, throaty and low as he mashes Kyle's fingers against his trapped boner. "Roll over."
「老兄,」史丹嗓音低沉沙啞,將凱爾的手指壓在自己硬挺的下體上。「轉過去。」
"Your breath reeks," Kyle says. He's never tried whiskey himself, but he's become very familiar with the smell, and he knows the taste from the heat of Stan's tongue when it pushes into his mouth, breaking him down so easily. Kyle breathes out against Stan's warm, chapped lips. "Stop," he whispers, and Stan leans back to peek at him.
「你口氣好臭。」凱爾說。他自己從沒喝過威士忌,但對這氣味已經非常熟悉,而且每當斯坦溫熱的舌頭輕易撬開他的防線、探入他口中時,他總能嚐到那股滋味。凱爾的氣息拂過斯坦那溫暖乾裂的唇。「住手。」他低語,斯坦便向後退開些許,偷瞄著他。
"I need you, dude," he says. His breath is fragrant with drink but so warm. "Please? It'll feel good. Don't I always make you feel good?"
「我需要你,兄弟。」他說道。呼出的氣息帶著酒味卻如此溫暖。「拜託?會很舒服的。我不是總能讓你感覺很好嗎?」
"You're drunk, you pathetic fuck. What time even is it?"
「你喝醉了,可悲的混蛋。現在到底幾點啊?」
"I dunno." 「我不知道。」
They both glance at Kyle's bedside alarm clock, and Kyle groans when he sees that it's almost four in the morning. They have school tomorrow.
他們倆同時瞥向凱爾床頭的鬧鐘,當凱爾發現時間已接近凌晨四點時,忍不住呻吟了一聲。明天還要上學呢。
"What the hell are you even doing awake?" Kyle asks when Stan tries to kiss him again. "And wandering around, at this hour? Or did you get dressed and sneak out just to come over here and molest me?"
「你他媽的到底醒著幹嘛?」凱爾問道,當史丹又想親他時。「而且還在這時間到處閒晃?還是你穿好衣服溜出來就為了來這裡騷擾我?」
"I'm not molesting you," Stan says, avoiding the question. He's been weird lately, cagey, even outside of these nighttime visits. Stan takes Kyle's hands and pins them over his head. When he has Kyle restrained he grinds his hips down, rubbing his erection against the tent Kyle has pitched under his blankets. Kyle groans and lets his head fall back, lets Stan lick his exposed throat. "You love it," Stan says, whispering this against Kyle's skin. "You're shaking, Kyle. Do you need to get fucked?" Stan murmurs this question hotly into Kyle's ear. Kyle shudders, his legs spreading under the blankets.
「我沒有在騷擾你。」史丹避開問題說道。他最近很怪,鬼鬼祟祟的,就連這些夜訪之外的舉動也是。史丹抓住凱爾的手腕,將它們壓制在頭頂上方。當凱爾被制住時,他開始用胯部磨蹭,讓自己勃起的部位隔著毯子摩擦凱爾搭起的帳篷。凱爾呻吟著向後仰頭,任由史丹舔舐他暴露的喉嚨。「你很享受嘛,」史丹貼著凱爾的肌膚低語,「你在發抖耶,凱爾。需要我幹你嗎?」這句灼熱的問句被呢喃進凱爾耳中。凱爾渾身顫慄,雙腿在毯子下不自覺地張開。
"Asshole," Kyle says, softly. He peers up at Stan when he lifts his head to give Kyle a cocky grin.
「混蛋,」凱爾輕聲說道。當史丹抬起頭,對他露出一個自負的笑容時,凱爾抬頭瞥了他一眼。
"Roll over," Stan says, more firmly this time. Kyle obeys, feeling like a spineless dipshit. He's so hard now, tingling with the need to get filled, fucked, used for Stan's greedy pleasure. Tomorrow morning at school, Stan will be Wendy's perfect boyfriend again, the sweet star athlete who everybody loves, but tonight he'll be rough and shameless, a dirty boy who's come to stick his big dick in Kyle's ass.
「翻身。」史坦這次語氣更堅決。凱爾順從照做,感覺自己像個沒骨頭的蠢貨。他現在硬得發疼,渴望被填滿、被幹、被史坦貪婪地享用。明天早上在學校裡,史坦又會是溫蒂的完美男友,那個人人愛戴的陽光運動男孩,但今晚他會粗暴又無恥,變成只想把大屌塞進凱爾屁股裡的骯髒小子。
"Your hands are cold," Kyle complains when Stan reaches up under his t-shirt to stroke his back, trails of goosebumps rising under his touch.
「你的手好冰,」當斯坦的手探進 T 恤撫摸他的背部時,凱爾抱怨道,所經之處泛起一片雞皮疙瘩。
"Shh," Stan says. He leaves Kyle's shirt on and tugs his flannel pants down, moaning with approval when he sees that Kyle did not wear underwear to bed. Kyle hisses when those cold hands rub over his chubby ass cheeks. Stan digs his fingers into the supple flesh, pulling the cheeks apart and humming in approval when he's staring down at Kyle's exposed, twitching hole. Kyle whimpers and hides his face in his pillow, his back arching a little. "Yeah," Stan says, teasing at the wrinkled pucker with one finger. "There's the sweet little pussy I came to fuck."
「噓,」斯坦說。他讓凱爾繼續穿著上衣,只將法蘭絨睡褲往下拉,發現凱爾沒穿內褲就寢時滿意地低哼。當那雙冰冷的手揉捏豐滿的臀肉時,凱爾倒抽口氣。斯坦用手指陷進柔軟的肌膚,掰開兩瓣臀肉,低頭盯著凱爾暴露在外、微微顫動的後穴時發出讚許的哼聲。凱爾嗚咽著把臉埋進枕頭,背部微微拱起。「沒錯,」斯坦用一根手指逗弄著皺褶的穴口,「這就是我來幹的可愛小穴。」
Kyle snorts; Stan is a corny drunk. "Don't call it a pussy," Kyle says, lifting his head to speak. Stan spanks him on the ass, as hard as he can without making the slap loud enough to wake Kyle's parents. Kyle muffles his surprised shout in the pillow, his dick leaking when he feels the raw burn Stan's hand left behind on his skin.
凱爾哼了一聲;斯坦喝醉後真是老套。「別叫它小穴,」凱爾抬頭說道。斯坦使勁拍了他的屁股一下,力道大得足以留下痕跡,卻又控制在不至於吵醒凱爾父母的音量。凱爾把驚呼悶在枕頭裡,當斯坦手掌在皮膚上留下的灼熱感蔓延時,他的陰莖滲出了液體。
"How does it feel?" Stan asks, still holding Kyle open with his other hand. He teases Kyle's hole again, tickling him there with one finger, then two. "Hmm? Empty? Lonely?"
「感覺如何?」史丹仍用另一隻手撐開凱爾,再次戲弄起那個敏感處,先用一根手指、接著兩根在那裡輕輕搔刮。「嗯?空虛嗎?寂寞嗎?」
"Lonely?" Kyle says, mocking Stan's drunken speech. Stan grunts and flicks Kyle's hole, laughing under his breath when this makes Kyle whine and press back, wanting more.
「寂寞嗎?」凱爾模仿史丹醉醺醺的說話方式嘲弄道。史丹哼了一聲,用手指彈了下凱爾的後庭,聽到對方發出嗚咽聲又主動往後貼的模樣,讓他忍不住低聲笑了出來。
"Your ass needs servicing," Stan said, scooting down between Kyle's spread-open legs. "The check engine light is on."
「你的屁屁該保養了,」史丹滑進凱爾張開的雙腿間說道,「引擎檢查燈亮著呢。」
"Oh my god," Kyle says, laughing into his pillow. He sucks in his breath when he feels the tip of Stan's hot tongue on his hole, still just teasing, flicking over him in tiny passes. "Stan," Kyle says, whining his name out, hips pressing back. "Ah, yes."
「天啊,」凱爾把臉埋在枕頭裡笑著說道。當他感受到史丹火熱的舌尖抵上他的後庭時,他倒抽了一口氣——那舌尖仍只是挑逗地輕輕掃過。「史丹,」凱爾呻吟著喚他的名字,臀部向後頂去。「啊...就是這樣...」
"Yes? You want me after all?"
「是嗎?你終究還是想要我?」
"You know I do, please!"
「你知道我會的,拜託!」
"That's right. I know exactly what you need, Kyle. I could smell it from across town. You need dick, hard and deep, all night long."
「沒錯。我最清楚你需要什麼,凱爾。隔著整個城鎮都能聞到你的渴求。你需要硬梆梆的肉棒整夜狠狠幹進深處。」
Kyle withholds a disbelieving snort at the idea that Stan could go all night long. He's a typical teenage boy, and even when drinking he can barely be inside Kyle for five minutes without coming. Kyle flexes and arches again when Stan licks him properly, his mouth hot and hungry on Kyle's hole.
凱爾對斯坦能整夜持續的想法嗤之以鼻。他就是個典型的青少年男孩,就算喝了酒也很難在凱爾體內撐過五分鐘不射。當斯坦認真舔弄時,凱爾再次繃緊身體弓起背,那張飢渴的熱嘴正貼著他的後穴。
Kyle knows he's Stan's whore. He hates it, but can't ignore the knocks on his window. It's just too fucking good to let Stan eat his ass until he's trembling, begging, rubbing himself down onto the bed sheets, ready to give up every shred of dignity he still has just to feel Stan's thick cock sinking into his ass.
凱爾知道自己是史丹的婊子。他討厭這樣,卻無法忽視敲打他窗戶的聲音。這他媽的感覺實在太好了,讓史丹舔他的屁股直到他顫抖、哀求,在床上磨蹭自己,願意放棄所有僅存的尊嚴,只為了感受史丹粗大的陰莖沉入他的屁股。
Stan slicks himself with the bedside lotion that he's become familiar with since these visits started last year. Kyle stays in position, spread open with his face buried in his pillow, his breath jagged and his dick leaking. He's in heaven when Stan's cock presses against his hole, then inside, stretching Kyle so wide that his breath stutters and his fingers scratch at the headboard. Stan grunts and leans down as he slides in deeper, covering Kyle's hands with his own and pressing them to the mattress.
史丹用床邊的乳液塗抹自己,這是他從去年開始這些造訪後就熟悉的動作。凱爾維持著姿勢,雙腿張開,臉埋在枕頭裡,呼吸急促,陰莖滲出液體。當史丹的陰莖抵住他的穴口,然後進入,將凱爾撐得如此之開,以至於他的呼吸變得斷斷續續,手指抓撓著床頭板時,他感覺像在天堂。史丹低吼著,隨著更深入的插入而俯身,用自己的手覆蓋凱爾的手,將它們壓在床墊上。
"Steady," Stan says, muttering this against the back of Kyle's ear. "Shh, breathe. You can take it. Deeper now. Even deeper, yeahhh, open up for me. Got so much dick for this hungry hole."
「穩住,」史坦低語,氣息拂過凱爾的耳後。「噓,呼吸。你可以的。再深一點。對,再更深些,嗯——為我敞開。這飢渴的小穴可得吞下整根傢伙。」
Kyle tries to laugh, but it comes out a dry little huff. Stan is so deep and still coming, pinning Kyle to the bed like a butterfly. Kyle whines happily when he finally feels Stan's hairy balls resting against his split-open hole, hot and heavy. Stan is heavy, too, dumping his full weight onto Kyle's back and moaning under his breath as he savors the feeling of being balls-deep in his personal slut.
凱爾試圖笑出來,但只發出一聲乾澀的輕哼。斯坦的動作又深又持續,像釘標本般將凱爾壓制在床上。當終於感受到斯坦毛茸茸的睪丸抵著自己敞開的穴口時,那熱燙沉甸甸的觸感讓凱爾愉悅地嗚咽出聲。斯坦整個人也沉甸甸地壓在凱爾背上,享受著完全埋入專屬小騷貨體內的快感,從喉間溢出壓抑的呻吟。
"Fuck," Kyle says, overwhelmed with the feeling of being claimed by Stan. He's everywhere, deep inside and all around, and it feels so good: warm, full, safe.
「幹,」凱爾說道,被史坦佔有的感覺讓他難以招架。史坦無所不在,深深埋入又環繞四周,這感覺太美妙了:溫暖、充實、安全。
"Yeah," Stan says, beginning to twitch his hips. He licks Kyle's ear and nuzzles his neck. "Goddamn, you feel good on my cock. You like that?" He gives Kyle a shallow thrust and laughs under his breath at the wordless, pleasured sound that drags out of Kyle. "I know you do," Stan whispers, almost tenderly.
「嗯,」史丹說著,開始扭動臀部。他舔了凱爾的耳朵,並用鼻子輕蹭他的頸項。「該死的,你在我老二上感覺真棒。喜歡嗎?」他淺淺地頂了一下,聽到凱爾發出無言卻愉悅的呻吟時,忍不住低聲笑了。「我知道你喜歡,」史丹幾乎是溫柔地低語道。
What follows is the kind of rough sex that Kyle was once surprised to learn that he loves. It was scary at first, being taken by Stan when he held nothing back, out of control and barely sounding like himself, but Kyle has never wanted him to stop, not even once. This is the thing he's been dreaming about since he got his first erection: Stan's bulk pressing him down, Stan's cock holding him open, Stan's mouth so wet for Kyle's kisses. Kyle comes against the mattress as Stan fucks him down onto it, and Stan growls into Kyle's ear when he really gets going, the bedsprings squeaking. In the aftermath of his own orgasm, Kyle prays his parents and his brother will never hear what goes on in here at night. He doesn't want them, or anyone, to see him like this: wide open and surrendered, getting fucked like a whore who can't get enough.
接下來是那種凱爾曾驚訝發現自己熱愛的粗暴性愛。起初被史坦毫無保留地佔有時很可怕——他完全失控、聲音都不像自己,但凱爾從未想過要他停下,一次也沒有。這正是他從第一次勃起就夢寐以求的:史坦的體重壓制著他,史坦的陰莖撐開他,史坦的嘴如此渴望凱爾的親吻。當史坦將他幹進床墊時,凱爾高潮了,而當史坦真正衝刺時,床彈簧吱呀作響,他在凱爾耳邊低吼。高潮過後,凱爾祈禱父母和弟弟永遠不會聽見夜裡這裡發生的事。他不想讓他們——或任何人——看見這樣的自己:大張雙腿徹底臣服,像個貪得無厭的妓女般被幹得死去活來。
"Kyle!" 「凱爾!」
Stan always cries Kyle's name out like a helpless plea when he comes, as if he's suddenly been pierced to his vulnerable core. It doesn't fit with the rest of Stan's posturing during sex, and unloading into Kyle's ass seems to weaken him profoundly, returning him to the shy, smiling boy who will help Kyle carry his science project at school. Stan pants against Kyle's neck as he spurts an unreal amount of come into him, shaking all over. When his dick has finally emptied, he stays inside Kyle, slowly relaxing his full weight down onto him. Kyle can barely breathe, but he remains still and quiet, wanting Stan to fall asleep like this, inside him and on top of him. He knows it makes him a pathetic putz, but he just wants to breathe Stan's air wherever he goes, and to always have Stan's hand at the small of his back, guiding him.
史丹高潮時總會像無助的哀求般喊出凱爾的名字,彷彿突然被刺中了內心最脆弱的部分。這與他在做愛時的其他姿態截然不同,當他將精液射進凱爾體內時,整個人似乎瞬間被抽空了力氣,變回那個在學校會幫凱爾提科學作業、靦腆愛笑的男孩。史丹抵著凱爾的頸項喘息,將驚人的精液量注入他體內,全身不停顫抖。當終於射精完畢,他仍停留在凱爾體內,緩緩將全身重量壓下來。凱爾幾乎無法呼吸,卻靜止不動,希望史丹能就這樣在他體內、在他身上睡去。他知道這樣顯得自己很可悲,但他就是渴望無論走到哪都能呼吸到史丹的氣息,永遠有史丹的手輕撫他的後腰引領著他。
Kyle's ass is throbbing when Stan pulls out, leaving Kyle's hole sticky and gaping. He'll be sore tomorrow. He stays on his stomach, his own come cooling between his belly and the sheets. When Stan rolls him over, Kyle avoids his eyes.
當史丹抽身而出時,凱爾的臀部仍陣陣抽痛,後穴濕黏微張,明天肯定會痠痛不已。他維持趴臥姿勢,腹部與床單間殘留的精液逐漸冷卻。史丹將他翻過身時,凱爾避開了對方的目光。
"I can't kiss you," Stan says. He looks sad and slightly queasy. "I had my mouth on your hole."
「我不能親你,」史坦說。他看起來既難過又有點反胃。「我的嘴碰過你的那裡。」
"I know. It doesn't matter."
「我知道。沒關係。」
Stan touches Kyle's cheek, his hand trembling. He always seems broken up afterward, like he can't believe what he's done. Like Kyle doesn't want it just as badly as he does. Stan hates that he's attracted to men, apparently; he never mentions it in the light of day. Everyone says Stan and Wendy will get married before they even finish college, despite Wendy's fierce independence. They're just that perfect together.
史坦顫抖著手撫上凱爾的臉頰。事後他總是一副崩潰的樣子,彷彿無法相信自己做了什麼。好像凱爾沒有和他一樣渴望這件事。顯然史坦痛恨自己對男性有慾望;他從不在光天化日下提起這事。大家都說史坦和溫蒂大學沒畢業就會結婚,儘管溫蒂個性強勢獨立。他們就是這麼天造地設的一對。
"Look at me," Stan says, his voice small. Kyle doesn't want to make his growing anger into a big thing, so he gives Stan a mild look, trying to seem bored. Stan digs his tooth into his bottom lip when it shakes. "Kyle," he says. "Are you okay?"
「看著我,」史坦輕聲說。凱爾不想讓自己逐漸升起的怒氣鬧大,於是淡淡地瞥了他一眼,試圖表現出漠不關心的樣子。當史坦的嘴唇顫抖時,他用牙齒咬住下唇。「凱爾,」他問。「你還好嗎?」
"Of course I'm okay. It's just sex. Are you going to sleep here until sunrise or what?"
「我當然沒事,不過就是做愛而已。你是要睡到太陽出來還是怎樣?」
Stan shakes his head. He's sniffling as he pulls up his jeans and tucks in his cock. Kyle grabs a handful of tissues from the bedside table and mops at the mess on his belly.
史丹搖搖頭,一邊吸著鼻子一邊拉起牛仔褲,把老二塞回去。凱爾從床頭櫃抓了一把衛生紙,擦拭肚子上的一片狼藉。
"Oh, shit," Stan says. "I got snow on your sheets. They're wet."
「噢,靠,」史丹說。「我把雪弄到你床單上了,都濕了。」
"It doesn't matter," Kyle says, again.
「沒關係的,」凱爾又說了一遍。
Five minutes later, after some awkward mumbling about their upcoming Spanish test, Stan is gone. Kyle is wide awake, his ass burning. He reaches down to touch it and hisses when his fingertips brush the raw skin around his hole. It feels good, and terrible. Just like everything to do with Stan these days.
五分鐘後,史丹在尷尬地咕噥了幾句關於即將到來的西班牙文考試後離開了。凱爾完全清醒,屁股火辣辣地疼。他伸手去摸,當指尖碰到肛門周圍破皮的傷口時不禁倒抽一口氣。這感覺既美妙又糟糕。就像最近所有與史丹有關的事情一樣。
*
Cartman doesn't get out of bed for less than ten thousand dollars, or anyway he wouldn't if that were an option. He likes to think the principle still stands, in theory, because it's beneath him to get out of bed at seven o'clock in the morning, in the dark, in the middle of winter, just to show up to goddamn high school on time. Fuck high school, is his feeling, but unfortunately he does need to graduate in order to go on to become a successful entrepreneur, or anyway it would probably help, at least wouldn't hurt, so he does manage to drag himself out from under his blankets at nine thirty, when the sky is still gray but at least not dark enough to make it seem insane to leave his bed.
卡特曼除非能賺到一萬美元,否則絕不起床——或者說如果有選擇的話他絕對不會。他喜歡認為這個原則在理論上仍然成立,因為在隆冬時節的清晨七點摸黑起床,只為了準時去該死的高中報到,實在有失他的身份。去他媽的高中,這是他的想法,但不幸的是他確實需要畢業才能成為成功的企業家——或者說至少這會有幫助,至少不會有害,所以他確實設法在九點半時掙扎著爬出被窩,那時天色雖然還是灰濛濛的,但至少不至於黑到讓人覺得起床是件瘋狂的事。
He's missed first period and half of second by the time he pulls up to school in his truck, the heat blasting and his venti caramel macchiato from Harbucks lukewarm and half-finished in the cup holder. He's wearing his pajamas, because flannel sleep pants and a huge Aeropostale sweatshirt pulled over the t-shirt and boxers he slept in doesn't technically break dress code, as long as he's also wearing his boots. He blusters into the school and snarls at the empty hallways, hating being here already. He has fucking Geometry this period, and he decides to just skip the rest of that class and start fresh with third period History. He walks past the in-session classrooms and toward the theater and band room, where the vending machines are. Wedging himself between the Coke machine and the back windows that look out onto the snow-covered soccer field, he finishes his coffee in grim silence. Youth is miserable, and anyone who says otherwise is a fucking liar. He can't wait to be middle-aged and powerful, with the kind of financial sway that means he can set his own goddamn hours and show up for the day's business whenever he pleases. He'll have a secretary, too, who will fetch his venti caramel macchiatos for him throughout the day. Preferably Kyle, though that's a long shot. The little Jew bastard has gotten awfully good at getting one over on him throughout the years, literally and figuratively.
當他開著卡車抵達學校時,已經錯過了第一節課和第二節課的一半時間。車內暖氣開到最強,杯架裡那杯從 Harbucks 買來的特大焦糖瑪奇朵已經涼掉,還剩半杯沒喝完。他穿著睡衣就來了——畢竟法蘭絨睡褲加上套在睡覺穿的 T 恤與四角褲外的超大件 Aeropostale 連帽衫,只要腳上還踩著靴子,嚴格來說並不算違反服裝規定。他氣勢洶洶地衝進學校,對著空蕩蕩的走廊低吼,光是踏進這裡就讓他滿肚子火。這節該死的幾何課他決定直接翹掉,從第三節歷史課再重新開始。他經過正在上課的教室,往劇院和樂團練習室的方向走去,那兒有自動販賣機。把自己塞在可口可樂販賣機與俯瞰積雪足球場的後窗之間,他陰沉地喝完剩下的咖啡。青春真他媽痛苦,誰敢說不是就是在放屁。他等不及要變成有權有勢的中年人,擁有那種能隨心所欲決定工作時間、愛幾點上班就幾點上班的經濟實力。 他也會有一位秘書,整天替他跑腿買超大杯焦糖瑪奇朵。最好是凱爾來當,不過這機會很渺茫。那個猶太小混蛋這些年來可是越來越擅長在各方面佔他便宜,無論是字面上還是比喻意義上。
The bell for the end of second period rings, and the classrooms empty out. Cartman finishes his coffee and pitches the empty venti cup in the trash, the caffeine and sugar starting to kick in as he makes his way toward his locker. On the way there, he passes Stan and Wendy, the school's resident douchebag prince and bitch princess. Stan's got his arm around Wendy, and she's spouting some dumb shit about god knows what while Stan pretends to listen. Cartman knows Stan fucks the Jew when he's drunk, and he's been trying to figure out the best way to use this information as blackmail. The downside would be that Kyle will stop putting out if Cartman exposes Stan, or so he says. Cartman spots Kyle following ten steps behind the golden couple and snorts. In Kyle's biased opinion, Stan's dick has a magical red string tied around it that leads up Kyle's asshole, but the truth is that Stan just uses the poor dope as a come bucket when he's bored. Cartman is the one who really cares about Kyle, though he also wants to splatter him against the nearest concrete surface half the time. That's just honesty, which is something a doucheturd like Stan Marsh will never be deep enough to understand.
第二節下課的鐘聲響起,教室裡的人潮逐漸散去。卡特曼喝完最後一口咖啡,隨手將空的大杯星巴克紙杯扔進垃圾桶,咖啡因和糖分開始在他體內發揮作用,他朝著置物櫃方向走去。途中他遇見了學校裡那對令人作嘔的王子公主組合——史丹和溫蒂。史丹摟著溫蒂的腰,溫蒂正滔滔不絕說著些天曉得的蠢話,而史丹則假裝在聽。卡特曼很清楚史丹喝醉時會幹那個猶太小子,他一直在盤算要怎麼利用這個把柄來勒索。麻煩的是如果揭發史丹,凱爾可能就不會再讓他爽了——至少凱爾自己是這麼說的。卡特曼瞥見凱爾像條跟屁蟲似的落在那對金童玉女十步之外,不禁嗤之以鼻。在凱爾那個偏執狂眼裡,史丹的老二簡直綁著月老紅線直通他屁眼,但事實是史丹只是把這可憐的蠢貨當成無聊時的射精桶。真要說起來,卡特曼才是真正在乎凱爾的人——雖然他有一半時間都想把這紅毛混蛋砸在最近的混凝土牆上。這就叫坦誠,像史丹·馬許那種裝模作樣的偽君子永遠不會懂。
"Hi," Kyle says when he approaches Cartman, who continues pretending not to notice Kyle loitering around like the needy little firefly he is.
「嗨,」凱爾走近卡特曼時說道,而卡特曼仍舊假裝沒注意到凱爾像隻渴求關注的小螢火蟲般在附近徘徊。
"Ey, Jew," Cartman says. "How's stalking Testaburger's favorite dildo going today?"
「嘿,猶太佬,」卡特曼說。「今天跟蹤泰斯特伯格最愛的假老二還順利嗎?」
"Shut up," Kyle says. He's mumbling and avoiding Cartman's eyes, which always means he needs something. Cartman wishes he had the willpower to deny Kyle his forthcoming request, but willpower has never really been his thing. "Um," Kyle says, shuffling in place. "You busy right now?"
「閉嘴啦。」凱爾低聲咕噥著,眼神閃躲著卡特曼的視線——這通常代表他有求於人。卡特曼多希望自己能有骨氣直接拒絕凱爾即將提出的要求,但骨氣這玩意兒向來不是他的強項。「那個...」凱爾在原地蹭著腳尖問道:「你現在有空嗎?」
"I'm at fucking school, aren't I? I've got class."
「我他媽的不是在學校嗎?我還有課要上。」
"Right, well. I just thought, maybe we could do something more worthwhile, uh. If you want."
「好吧,我是想說...或許我們可以來點更有意義的事,呃...如果你願意的話。」
"Kyle, you fucking pussy. Just spit it out."
「凱爾,你這個沒種的孬貨。有屁快放啊。」
"Shh!" 「噓!」
Kyle looks up and down the hallway, which is beginning to empty out as the warning bell sounds overhead. He's holding the straps on his bookbag, fidgeting his thumbs. He frowns when he turns back to see Cartman smirking at him.
凱爾上下打量著走廊,隨著頭頂的警告鈴聲響起,走廊開始逐漸空蕩。他抓著書包背帶,拇指不安地扭動著。當他轉頭看見卡特曼正對著他露出得意的笑容時,不禁皺起了眉頭。
"Just give me a yes or no so I can get on with my day," Kyle says, his jaw tight. Cartman snorts.
「就給我個是或不是,我好繼續過我的日子。」凱爾咬著牙說道。卡特曼不屑地哼了一聲。
"Well, you're in luck," he says. "I'm horny, and we're doing the Civil Rights Movement in History, which fuckin' blows. Where do you want to do this?"
「算你走運,」他說道。「我現在興致正高,而且歷史課上到民權運動那段簡直無聊透頂。你想在哪辦事?」
They walk together to the usual place: the storage closet behind the band room. Kyle has a key because he's a marching band fag. He plays the trumpet and marches around in a gay little uniform during half time at Stan's football games, which is the most pathetic thing in the world as far as Cartman is concerned. Even more pathetic, really, than the fact that Cartman is pushing down his flannel pants in the band closet so Kyle can fuck his ass.
他們一起走向老地方:樂隊教室後面的儲物間。凱爾有鑰匙,因為他是個軍樂隊的娘炮。他在史丹的美式足球比賽中場時穿著可笑的制服吹小號遊行,對卡特曼來說這簡直是全世界最可悲的事。說真的,比卡特曼現在在樂隊儲物間裡褪下法蘭絨褲子讓凱爾幹他屁股還要可悲。
"So, uh," Cartman says, because it's always worth a try, "How about, this time, we—"
「所以,呃,」阿ㄆ一ㄚˇ開口,畢竟試試總沒損失,「這次我們要不要——」
"No." Kyle is jerking his cock in order to get fully hard, which is pretty insulting. Cartman whines.
「不要。」凱爾正擼著自己的老二想讓它完全硬起來,這實在挺侮辱人的。卡特曼抱怨道。
"You don't even know what I was gonna ask!"
「你根本不知道我要問什麼!」
"Yes, I do. You're not fucking me, Cartman, ever."
「沒錯,我就是這麼想。你他媽的休想上我,卡特曼,永遠都別想。」
"Why not? Unh! It's so unfair."
「為什麼不行?哼!太不公平了。」
"If you don't like the current arrangement, we can stop at any time."
「如果你不滿意現在的安排,我們隨時可以喊停。」
"Then who will you pork?" Cartman asks, raising his lip. "Stan? I don't think so. That asshole doesn't let you put it in him, does he?"
「那你還能跟誰搞?」卡特曼撇著嘴問道。「史丹?我看不行吧。那個混蛋才不會讓你上他,對吧?」
"Shut up and bend over if you want this," Kyle says, holding his dick. It's fully hard now, and Cartman does want it, his own admittedly smaller cock leaking at the sight of Kyle all stiff and ready to give it to him.
「閉嘴,想要就趴好。」凱爾握著自己的老二說道。那玩意現在硬得不行,而卡特曼確實想要——看到凱爾那副硬挺著準備幹他的模樣,他自己那根公認比較小的雞巴已經開始滴答流汁了。
"Just think about it, that's all I'm saying," Cartman says, turning to lean onto the cubbies that hold black cases containing flutes and clarinets. "Stan thinks you're good enough to fuck, but not good enough to fuck him? Me and you hate each other, so I don't give a shit what you think about me, but— ahh!"
「你好好想想,我就說這麼多,」凱子說著,轉身靠在收納黑管與豎笛的黑色琴盒櫃上。「屎蛋覺得你夠格跟他上床,卻不夠格讓他認真對待?我跟你雖然互相討厭,我才不在乎你怎麼看我,但是——啊!」
Cartman winces and presses his ass back when he feels Kyle's slick fingers on his hole. Kyle keeps lube inside a velvet compartment in his trumpet case. The lube is for the instrument, but it works fine on Cartman's ass.
卡痛皺起眉頭,當凱爾滑溜的手指觸碰到他的後庭時,他下意識地往後縮。凱爾總是把潤滑液收在他小號盒裡的絨布夾層中。那原本是給樂器用的潤滑劑,但用在卡痛的屁股上也挺合適。
"Think about it," Cartman says again, his eyelids fluttering as Kyle fingers him. This is rare; Kyle usually acts like Cartman's ass is so vile that he can barely stomach putting his condom-covered cock inside it. "I'm seriously, Kyle. Stan supposedly respects you. If, if that were true, um—ooh, yeah, there—he would let you put it in."
「你想想看嘛,」凱爾一邊用手指逗弄著他,卡特曼又開口說道,眼皮微微顫動。這情況很罕見;通常凱爾總表現得像是卡特曼的屁股噁心到讓他連套著保險套的老二都難以插進去。「我是認真的,凱爾。史丹不是說很尊重你嗎?如果、如果這是真的,呃——喔對,就是那裡——他應該會讓你插進去才對。」
"Shut the hell up," Kyle says, almost fondly, or maybe Cartman is imagining things. He rests his cheek on the cubbies and sighs with anticipation when he hears Kyle rip open a condom packet. It's not like he thinks Kyle is worthy of fucking him, really. It just feels better than sitting in History and listening to shit about marches and protests and black people having dreams.
「閉嘴啦。」凱爾說道,語氣幾乎帶著一絲寵溺,或者這只是卡特曼的錯覺。他把臉頰靠在置物櫃上,聽到凱爾撕開保險套包裝時,期待地嘆了口氣。其實他並不認為凱爾有資格上他。只是比起坐在歷史課堂上聽那些關於遊行、抗議和黑人夢想的狗屁,這樣感覺好多了。
Kyle is rough with him, like always. He works out his Stan issues on Cartman's ass; it doesn't take a Freudian analyst to figure that out. Cartman drools and moans, and he clenches when Kyle tells him to be quiet and spanks his ass in warning. Kyle's dick is not as big as Cartman would like, but it still feels better than all of the dildos he's stolen from his mother over the years. Hot, condom-covered flesh wins out over cold, hard plastic every time. Cartman would love to forget the stupid condom, but he doesn't trust any bare cock that belongs to someone who takes dick from a slut like Stan.
凱爾對他一如既往地粗暴。他把對史丹的怨氣全發洩在卡特曼的屁股上,這點連佛洛伊德學派的分析師都不用就能看穿。卡特曼流著口水呻吟,當凱爾命令他閉嘴並用巴掌警告性地拍打他屁股時,他會夾緊身體。凱爾的陰莖沒有卡特曼期望的那麼大,但比起這些年從他媽那裡偷來的假陽具還是舒服多了。包著保險套的炙熱肉棒每次都能勝過冰冷堅硬的塑膠。卡特曼真想省掉那個蠢保險套,但他可不信任任何上過史丹那種婊子的裸屌。
"Neeee—haa-nnnheee!!" 「尼咿——哈——嗯咿!!」
Cartman always does this embarrassing whinny thing when Kyle starts striking his prostate. Today Kyle is grunting with every hard thrust that lands against it, fucking Cartman hard and at a merciless pace. Cartman's mouth is wet and sloppy and he wishes there was somebody around to kiss him, or at least give him a reach around, but Kyle is a stone cold Jew with a no-kissing rule, and Cartman ends up spurting into his own hand, unkissed. Kyle comes inside the condom with an efficient shudder and pulls out without so much as leaning onto Cartman's back for a moment, which happens sometimes but not often.
每當凱爾開始衝撞他的前列腺時,卡特曼總會發出這種令人尷尬的嘶鳴。今天凱爾每記狠頂都伴隨著粗重喘息,以毫不留情的節奏狠狠幹著卡特曼。卡特曼的嘴角淌著濕黏唾液,多希望此刻有人能吻他,或至少幫他擼一把——但凱爾是個鐵石心腸的猶太佬,堅持「絕不接吻」原則。最終卡特曼只能孤零零地射在自己手裡,連個吻都沒撈著。凱爾戴著保險套高效地顫抖射精後,連片刻都不願倚在卡特曼背上便抽身而出——這種情況偶爾會發生,但並不常見。
"Fuck," Kyle groans, bracing himself against the opposite wall of the closet as he rolls off the condom. Cartman is still bent over the cubbies, wiping at his mouth and clenching around the newly empty feeling in his ass. "Um," Kyle says, balling the used condom into a tissue that he will dispose of elsewhere. "Thanks."
「幹,」凱爾呻吟著,一邊從保險套中抽身,一邊用手撐住置物櫃對面的牆壁。卡特曼仍彎腰靠在收納格上,抹著嘴,後穴因突然的空虛感而收縮。「呃,」凱爾將用過的保險套用衛生紙包起,準備待會丟到別處。「謝了。」
"I don't do this for you," Cartman says, glowering at him. Sometimes these fucks put him in a jolly mood, but most of the time he feels like shit afterward. He tugs up his pants and boxers, noticing Kyle's judgmental look as he does. "Yes, these are the clothes I slept in," Cartman says bitterly. "I don't give a fuck about what people here think of how I dress. It's high school, not some goddamn fashion show in New York." Cartman sneers at Kyle's ensemble as he says so. Kyle's pants are gray wool and very tight, probably professionally tailored. His shirt is tucked in, pressed, though slightly rumpled now. A sweater vest completes the 'I bend over for dick' look.
「我才不是為了你幹這事,」凱爾惡狠狠地瞪著他說道。有時候這些爛事能讓他心情愉悅,但多數時候他只覺得事後像坨屎。他拉起褲子和四角褲,注意到凱爾那副評判的眼神。「對啦,我就穿這身睡覺,」凱爾酸溜溜地說。「我才不在乎這裡的人怎麼看我穿什麼。這裡是高中,又不是他媽的紐約時裝秀。」說這話時,凱爾對著凱爾那身行頭嗤之以鼻。凱爾的褲子是灰色羊毛材質,緊得要命,八成是專業訂製的。襯衫紮進褲頭、熨得筆挺,雖然現在有點皺了。再加上那件毛衣背心,簡直就是標準的「我為老二彎腰」造型。
"Anyway," Kyle says, his cheeks still red from exertion. "I'm going to go wash my hands. I'll see you around."
「總之,」凱爾說道,臉頰仍因用力而泛紅。「我要去洗手了,待會兒見。」
"Wait just a minute, Jew." Cartman holds up his finger, surprised when Kyle actually stays. "I want you to admit to me that you know Stan respects you just about as much as you respect me. Which is to say, not at all. Say it, or I'll tell everyone about these little meetings here in the closet."
「等一下,猶太佬。」卡特曼豎起食指,驚訝地發現凱爾居然真的停下腳步。「我要你親口承認,你知道史丹對你的尊重程度,就跟你對我的尊重一樣——也就是說,根本沒有。快說,否則我就把你們在儲藏室這些秘密聚會的事抖出去。」
"You will not," Kyle says. He doesn't seem worried; Cartman could call his bluff, but everyone would laugh at him for taking Kyle's dick after all those years of ragging on him. Kyle knows this and coolly folds his arms over his chest. "And don't pretend to understand what goes on between me and Stan," he says. "I never should have told you anything about us. You don't get it."
「你才不會,」凱爾說。他看起來一點也不擔心;卡特曼可以揭穿他的虛張聲勢,但這些年來一直嘲笑凱爾,現在卻想要他的老二,大家肯定會笑死他。凱爾心知肚明,冷靜地將雙臂交叉在胸前。「還有,別裝作你懂我和史丹之間的事,」他說。「我根本不該跟你透露我們任何事。你根本不懂。」
"That's right, I don't! If you guys have some special connection bullshit, why is he still fronting with Wendy at school? Huh? Because he's ashamed of his drunken, slumming nights with you? Ya think, maybe?"
「沒錯,我就是不知道!如果你們之間有什麼特別的狗屁連結,那他為什麼在學校還跟溫蒂裝模作樣?嗯?因為他覺得跟你這種醉鬼鬼混很丟臉嗎?你覺得呢?」
"Whatever," Kyle mutters, and he turns to go. "I'll see you around. We're not doing this again until you shower, by the way," he says, pausing with his hand on the closet's doorknob. "You smell."
「隨便啦。」凱爾低聲咕噥,轉身準備離開。「改天見。順便說,在你洗澡之前我們不會再這樣了。」他手搭在衣櫥門把上停頓了一下。「你臭死了。」
"Fuck you!" Cartman says, louder than he meant to. Kyle shushes him and makes his exit. "You smell, asshole," Cartman says, mumbling this once he's alone in the closet. It's true, but Kyle smells pretty good, unfortunately, like bourbon-soaked cherries and polished cedar, or whatever the hell his gay cologne is supposed to evoke.
「幹你娘!」凱子故意提高音量罵道,肯尼連忙噓聲制止並轉身離開。「臭死了,王八蛋。」凱子獨自躲在衣櫃裡咕噥道。這話倒不假,但該死的是肯尼身上那股混著波本威士忌的櫻桃香氣,還有那種像打磨過的雪松木味道——天知道他那瓶同志古龍水到底想營造什麼鬼氛圍。
Cartman sits down on the bench near the cubbies, miserable and sore from that hard fuck. He could go to third period late, or wait here until fourth, or just go home. He curses when he remembers that he has some dumb community service shit to do later for the very minor crime of stealing Scott Malkinson's faggy electric scooter and driving it into Stark's Pond back in October. Scott decided to be a little tattletale baby and get the cops involved, and now Cartman has to do eighty hours of volunteering at some community outreach hellhole as punishment. The judge told him he got off easy. Cartman doesn't agree and would rather chill in jail for sixty days than hang out with poor people at a soup kitchen or whatever the hell. He has to show up for his first shift there at four o'clock, just half an hour after school ends.
卡特曼坐在置物櫃旁的長椅上,因那場激烈的性愛而渾身痠痛、情緒低落。他可以選擇第三節課遲到,或是在這裡待到第四節課,又或者直接回家。當他想起稍晚還得去做那該死的社區服務時,忍不住咒罵起來——就為了去年十月偷了史考特·馬金森那台娘娘腔的電動滑板車、還把它騎進史塔克池塘這種微不足道的罪行。史考特這愛告狀的小鬼居然報警處理,現在卡特曼得在某個社區服務的鬼地方做滿八十小時志工當作懲罰。法官說他已經算從輕發落了,但卡特曼可不這麼認為,他寧願在監獄裡悠哉度過六十天,也不想在救濟廚房之類的地方跟窮鬼混在一起。下午四點他就得去報到開始第一班服務,放學後僅僅半小時就得趕過去。
He decides to stick it out at school for the rest of the day, but skips the rest of third period in favor of masturbating in the band closet, using some of Kyle's trumpet lube. In his fantasy, he's fucking Kyle hard, making him cry and beg for more and less at the same time, Kyle's whole brain offline from the sheer power of the huge dick that Cartman has in this particular fantasy. Cartman's actual cocktail wiener looks puny in his fat hand, and he has to switch to a less depressing fantasy. He goes with an old stalwart: the Denver Broncos fucking him in the locker room, calling him fat and laughing about how much he likes dick. It's not something he's proud of getting off on, but it does the job.
他決定在學校撐完這一天,但第三節課剩下的時間他翹掉了,改去樂器儲藏間自慰,用了凱爾的一些小號潤滑油。在他的幻想中,他正狠狠地幹著凱爾,讓凱爾又哭又求,既想要更多又想要停下來,凱爾的整個大腦因為卡特曼在這個特定幻想中那根巨屌的威力而當機。卡特曼實際上的小香腸在他肥厚的手裡看起來很可笑,他不得不換個不那麼令人沮喪的幻想。他選擇了一個老套但可靠的情節:丹佛野馬隊在更衣室裡幹他,罵他胖子,嘲笑他有多喜歡屌。這不是他引以為傲的性幻想,但確實有效。
The rest of the school day sucks, as usual. Two other people mention that he smells, and he starts to wonder if it might actually be true, trying to remember the last time he bothered to put on a fresh pair of boxers. It's winter, and he would rather be hibernating. Society is stupid. The people who originally settled in Colorado were retarded assholes. Nobody should have to live somewhere this cold and still be expected to undress and put on new clothes; it's fucking inhumane. Everything is lame as fuck, and Cartman knows that the community center volunteering bullshit will be the rancid cherry on top of this diarrhea sundae of a day.
學校剩下的時間一如既往地糟透了。又有兩個人說他身上有味道,這讓他開始懷疑是不是真的,努力回想上次換新內褲是什麼時候。現在是冬天,他寧願冬眠。社會真愚蠢。當初選擇在科羅拉多定居的人根本是群智障混蛋。沒有人應該住在這麼冷的地方,還得脫衣服換新裝,這他媽太不人道了。所有事情都爛透了,而凱子很清楚,社區中心的志工狗屁差事將會是這坨屎日子的腐爛櫻桃點綴。
He stops for his afternoon venti caramel macchiato at Harbucks on the way to the community center and ends up being twenty minutes late. He figures it's not some big fucking deal, because it's not like the poor people have tight schedules to keep or anything, but he gets attitude about it from the receptionist when she leads him back to meet his supervisor.
他在前往社區中心的路上,照例停在哈巴克斯買了杯大杯焦糖瑪奇朵當下午茶,結果遲到了二十分鐘。他心想這也沒什麼大不了的,反正那些窮鬼又沒什麼緊湊的行程要趕。但當接待員帶他去見主管時,對方卻擺出一副不爽的態度。
"Sorry," Cartman says, making it as clear as possible that this is not a sincere apology. "There was a huge fucking line at Harbucks."
「抱歉啦,」阿ㄆ一ㄚˇ說,語氣明顯毫無誠意。「星八克那邊排隊排超他媽長的。」
"For future reference," the woman says, bitchily. "We have free coffee here, in the break room."
「以後記住,」那女人尖酸地說。「休息室有免費咖啡。」
"Uh, no offense, but shitty break room coffee is beneath my pay grade."
「呃,無意冒犯,但這種爛休息室咖啡配不上我的薪資等級。」
"This is a volunteer position that you are legally required to take on. You're not getting paid, Mr. Cartman."
「這是你依法必須承擔的志願職位。你沒有領薪水,卡特曼先生。」
"It's an expression," Cartman says. He enjoys being called 'Mr. Cartman,' so he leaves off the remark he might have made about how stupid she is for not having understood that he wasn't being literal. She leads him back past a bunch of dingy-looking offices to one where a guy in a Jew beanie is hunched over some paperwork on a cluttered desk. He looks up and smiles when they enter. Cartman withholds a groan: it's Kyle's fucking father, Gerald Broflovski.
「這只是一種說法啦,」卡特曼說道。他很享受被稱呼為「卡特曼先生」,所以忍住沒說出那句「妳怎麼這麼蠢,連這不是字面意思都聽不懂」的評論。她領著他穿過幾間看起來髒兮兮的辦公室,來到其中一間。有個戴著猶太小圓帽的男人正弓著身子,在堆滿雜物的辦公桌前處理文件。他們進門時,男人抬頭露出微笑。卡特曼硬生生把呻吟咽回喉嚨——該死的,是凱爾他老爸,傑拉德·布羅夫洛夫斯基。
"Hello!" Gerald says. His voice is horrible, and hearing it makes Cartman's ass clench around the lingering soreness that this pathetic tool's son left behind. "Eric, right? Come on in and have a seat."
「哈囉!」傑拉德說道。他的聲音難聽得要命,光是聽見就讓阿ㄆ一ㄚˇ的屁股因為那個廢物兒子留下的隱隱作痛而緊繃起來。「是艾瑞克對吧?進來坐啊。」
"What the hell is this?" Cartman asks when the receptionist leaves. "I thought I'd be dishing out gruel to bums."
「這到底是什麼鬼?」接待員離開後,凱子問道。「我還以為是要給流浪漢發稀飯咧。」
"Ah, no, we don't do food-related charity here. That's next door at the food bank. This is where homeless people come to get help with applying for jobs, finding shelters and dealing with legal issues. I volunteer with the legal aide department, and you're going to be helping me get this office a little more organized."
「啊,不,我們這裡不做食物相關的慈善活動。那是隔壁食物銀行負責的。這裡是無家可歸的人來尋求幫助的地方,像是申請工作、找庇護所和處理法律問題。我在法律援助部門當志工,而你會協助我把這間辦公室整理得更有條理些。」
"Oh." Cartman looks around. The walls are lined with stacks of caved-in banker boxes, and manila folders stuffed with papers are crammed between legal books on the bookshelves. There's a single window, high on the wall behind Gerald's desk, and the gray afternoon light that shines through it illuminates the dust that's floating in the air. The whole places makes Cartman's nose itch, but he supposes this is better than dealing with smelly bums, anyway. "Okay," he says, shrugging. "Where do I start?"
「喔。」凱子環顧四周。牆邊堆滿了一疊疊凹陷的銀行用紙箱,書架上的法律書籍之間塞滿了鼓脹的牛皮紙檔案夾。傑拉德辦公桌後方的牆上高處有扇孤零零的窗戶,透進來的灰濛濛午後陽光照亮了空氣中漂浮的灰塵。這整個地方讓凱子的鼻子發癢,不過他心想反正總比對付那些臭烘烘的流浪漢好。「好吧,」他聳聳肩說:「我從哪裡開始?」
"Why don't I give you a tour of the facility?" Gerald says, capping the pen he was using. His iPad is sitting on the desk amid the papers. Cartman considers stealing it, but that would probably be a bad move. He finishes his macchiato while he follows Gerald around the community center, every room they peek into more depressing and neglected than the last. Cartman takes a stinky dump in the hall bathroom before rejoining Gerald in the legal aide office, and he's self-conscious about his body odor when he sits down in the chair across from Gerald's desk, hoping that the reek of what he just flushed isn't lingering on his person.
「不如讓我帶你參觀一下這裡的設施吧?」傑拉德說著,把手中的筆蓋上。他的 iPad 就擱在滿桌文件之間。卡特曼考慮過要偷走它,但這恐怕不是個明智之舉。他一邊啜飲著最後一口瑪奇朵,一邊跟著傑拉德在社區中心裡轉悠,每間窺探的房間都比前一間更顯破敗荒涼。卡特曼在走廊廁所裡拉了泡臭氣熏天的屎後,才回到法律諮詢辦公室與傑拉德會合。當他在傑拉德辦公桌對面的椅子坐下時,對自己的體味顯得格外在意,暗自祈禇剛才沖掉的那坨穢物氣味可別沾在自己身上。
"You're Kyle's dad," Cartman says when he's been organizing pro bono filings for like an hour in silence. Gerald looks up from the forms he's working on and nods.
「你是凱爾的爸爸,」卡特曼在默默整理了一個小時的公益訴訟文件後突然開口。傑拉德從正在填寫的表格中抬起頭,點了點頭。
"That's right," he says. "Are you and Kyle still friends?"
「沒錯,」他說道。「你和凱爾還是朋友嗎?」
Cartman snorts. "Not really." He thinks about how funny it would be to tell Gerald that they fuck like twice a week. "He's okay, though."
卡特曼哼了一聲。「還好啦。」他心想,要是跟傑拉德說他們一週搞個兩次,那該有多好笑。「不過他還行啦。」
"Yeah, Kyle's pretty okay." Gerald smiles, and Cartman realizes that, while Kyle's mom is the biggest bitch in the universe, rivaled only by Kyle himself, Kyle's dad has always been kind of nice. "Are you in marching band with Kyle?" Gerald asks. He's fiddling with his pen, probably as bored as Cartman is by this dumb shit.
「是啊,凱爾還不錯。」傑拉德微笑著說,卡特曼這才意識到,雖然凱爾他媽是全宇宙最機車的賤人,大概只有凱爾本人能媲美,但凱爾他爸向來都算滿親切的。「你跟凱爾一起參加行進樂隊嗎?」傑拉德問道。他正把玩著手中的筆,八成跟卡特曼一樣覺得這些蠢事無聊透頂。
"I'm not in the band," Cartman says, withholding a comment about how he wouldn't be caught dead wearing one of those frilly penis hats that Kyle and the other band fags march around in.
「我又不是樂團的人,」卡特曼說道,忍住沒說出他死也不會戴那種凱爾和其他樂團娘砲們遊行時戴的蕾絲陽具帽。
"Ah, I see. You're probably on the football team, right?"
「啊,我明白了。你應該是美式足球隊的隊員吧?」
"No," Cartman says, flattered. "I could be, um, but I don't like playing in the snow and shit, when it's cold."
「才不是,」卡特曼受寵若驚地說。「我嘛...可以當啦,但我不喜歡在冷得要死的時候玩雪什麼的。」
"Do you do any extracurriculars?" Gerald asks, like suddenly Cartman is applying to college or some shit.
「你有參加什麼課外活動嗎?」傑拉德問道,好像突然間卡特曼要申請大學還是什麼鬼的。
"Just this," Cartman says. "Because I have to."
「就這個,」卡特曼說。「因為我不得不。」
"Right, well, mandatory community service still counts! I'm sure you're thinking about college already, like Kyle is."
「好吧,強制社區服務也算數啦!我敢打賭你已經在考慮大學的事了,就像凱爾那樣。」
"Probably not like Kyle is." Not like a super-neurotic asshole who thinks lifetime success can be measured by the prissiness of the Ivy League school you get into. "But I guess I'll go somewhere."
「大概不會像凱爾那樣。」不像那種超級神經質的混蛋,以為人生的成就可以用你能進哪間常春藤名校來衡量。「不過我想我總會去個地方吧。」
"Do you have any career aspirations?" Gerald asks.
「你有什麼職業抱負嗎?」傑拉德問道。
"I want to own a business and get rich," Cartman says.
「我想開間公司然後發大財。」卡特曼說。
Gerald laughs. "Well, that's a start!"
傑拉德笑了。「嗯,這算是個開頭!」
"Hey, Mr. Broflovski. Can I ask you something?"
「嘿,布羅夫斯基先生。我可以問你一件事嗎?」
"Sure, Eric." 「當然可以,艾瑞克。」
"What did you do?"
「你做了什麼?」
"I'm sorry?" Gerald says.
「你說什麼?」傑拉德說道。
"What did you do that landed you in this shit hole? I bet you're volunteering against your will like me, aren't you?"
「你幹了啥好事才會被關進這鬼地方?我打賭你跟我一樣是被迫來當志工的吧?」
"Uh." Gerald laughs and looks down at his pen. "Well, damn. How'd you know?"
「呃。」傑拉德笑了笑,低頭看著他的筆。「好吧,該死。你怎麼知道的?」
"Why else would anyone with half a brain spend time in this pit?"
「不然哪個腦袋正常的人會想待在這鬼地方?」
"I do admire their mission," Gerald says. "But you're right, I'm afraid. I have a bit of a gambling problem, and I fell off the wagon recently. Illegal cock fighting got me here."
「我確實很佩服他們的使命,」傑拉德說。「但恐怕你說得對。我有點賭博問題,最近又故態復萌了。非法鬥雞讓我落到這般田地。」
"Cock fighting!" Cartman says, grinning. "Cool!"
「鬥雞!」卡特曼咧嘴笑著說。「酷斃了!」
"Now, son. Learn from my mistakes, okay? There's nothing 'cool' about betting on cock fights."
「聽著,兒子。要從我的錯誤中學到教訓,懂嗎?賭鬥雞一點都不『酷』。」
"Yeah huh there is! My friends and I used to do it all the time!"
「才怪!我和朋友們以前可是經常這麼玩的!」
"What— Your friends? Did Kyle ever gamble with you?"
「什麼——你的朋友們?凱爾也跟你一起賭過嗎?」
"Shit, yeah! He was always there. Stan and Kenny, too. Even Butters."
「靠,沒錯!他總是在那裡。史丹和肯尼也是。連巴特斯也是。」
"Oh, Jesus." Gerald puts his pen down and rubs the bridge of his nose. "God, no, don't tell me that."
「噢,天啊。」傑拉德放下筆,揉了揉鼻樑。「拜託,別告訴我這是真的。」
"Hey, relax, guy. Kyle doesn't have a problem or anything. S'far as I know he hasn't gone to a cock fight since we were ten years old." Unless the ones he loses to Stan's cock counts.
「嘿,放輕鬆點,老兄。凱爾沒什麼問題啦。據我所知,他從我們十歲以後就沒再去過鬥雞場了。」除非他輸給史丹的「雞」也算數的話。
"Well, I'll talk to him about it," Gerald says. "Um, thanks for telling me."
「好吧,我會跟他談談這件事,」傑拉德說。「呃,謝謝你告訴我。」
"No problem." Cartman grins, enjoying the idea that he has the ability to get Kyle in trouble with his father. "But speaking of things about Kyle that are cause for concern," Cartman says, "What do you think about Stan Marsh's influence on your son? I'd be worried about that if I were you."
「沒問題。」卡特曼咧嘴一笑,很享受自己能讓凱爾被他老爸教訓的想法。「不過說到凱爾那些令人擔憂的事,」卡特曼繼續說道,「你覺得斯坦·馬許對你兒子的影響如何?如果我是你,我會很擔心這點。」
"Oh?" Gerald frowns. "Why's that?"
「哦?」傑拉德皺起眉頭。「為什麼這麼說?」
"Ah, well, I don't like to spread rumors, but I've heard Stan has a pretty bad drinking problem and that he can be abusive when he's wasted. Kyle's such a delicate flower, I'd hate to think that he's getting bullied by his old friend when he's drunk and out of control."
「唉,我也不想散播謠言啦,但我聽說史丹酗酒問題很嚴重,喝醉時還會動手動腳。凱爾這麼纖細敏感,想到他可能被喝到失控的老友欺負,我就覺得難過。」
"Interesting," Gerald says, still frowning. "I'll ask Sheila about that. She's better at keeping tabs on Kyle than me. I guess I can be a little naïve about him. He's a good kid, basically. I trust him."
「有意思,」傑拉德皺著眉頭說。「我會去問問希拉。她比我更擅長掌握凱爾的動向。我承認自己對這孩子可能有點太天真了。基本上他是個好孩子,我信任他。」
"Hmm," Cartman says. "Well, if you want, I could let you know if I hear about anything that might worry you."
「嗯,」阿ㄆ一ㄚˇ說。「如果你想的話,我可以幫你留意有沒有什麼會讓你擔心的事。」
"Well, thanks, Eric, I'd appreciate that."
「嗯,謝啦,艾瑞克,這份心意我收下了。」
The rest of his volunteer shift is actually pretty sweet, to Cartman's surprise. Gerald goes out to get dinner and brings back a burger for Cartman, too. They share a side of fries and talk about the Broncos a little, as well as some of the worst cases Gerald has had to deal with since getting saddled with this community service assignment. They even have a brief discussion about Cartman's mom. Apparently Gerald has tried the homemade soaps Liane sells on Etsy. Apparently he likes them.
讓卡特曼意外的是,剩下的志工值班時光其實挺不錯的。傑拉德出去買晚餐時,還順便幫卡特曼帶了個漢堡回來。他們分著吃一份薯條,聊了些野馬隊的戰況,以及傑拉德被派來社區服務後處理過最棘手的幾個案子。他們甚至短暫聊到卡特曼的媽媽——顯然傑拉德試過莉安在 Etsy 上賣的手工肥皂,而且還挺喜歡的。
"Hey, Mr. Broflovski?" Cartman says at one point, when it's been about an hour since either of them did any real work.
「嘿,布羅夫斯基先生?」在某個時刻,凱爾已經閒晃了快一小時沒做正事時,卡特曼突然開口。
"Please, call me Gerald."
「請叫我傑拉德。」
"Oh, okay, um. Gerald, uh. Can I ask you something?"
「噢,好,呃。傑拉德,那個...我可以問你一件事嗎?」
"Of course, Eric." 「當然,艾瑞克。」
"Uh, this is a weird question, um, but, could you tell me, and be honest, like. Do I smell?"
「呃,這問題有點怪,嗯,但你能不能老實告訴我...我身上有味道嗎?」
Gerald bursts out laughing. Cartman's cheeks get hot with embarrassed rage. Gerald is shaking his head, holding up his hand.
傑拉德突然大笑起來。卡特曼的雙頰因羞憤而發燙。傑拉德搖著頭,舉起了一隻手。
"Sorry," Gerald says, still laughing. "But, no, son, you don't 'smell.' Why on earth would you think that you do?"
「抱歉,」傑拉德還在笑。「不過,不,兒子,你沒有『臭』。你怎麼會覺得自己有味道呢?」
"I, just. Never mind."
「我,算了。當我沒說。」
When he leaves, Cartman realizes that he's looking forward to going back. Talking like that, with an older guy who isn't just some dickhead teacher at school, was kinda new and weirdly enjoyable. For a moment there it almost felt like having . . .
當他離開時,凱子發現自己竟然期待著再次回來。像這樣和一個年長的傢伙聊天,而不是學校裡那些混蛋老師,感覺既新鮮又莫名地愉快。有那麼一瞬間,這幾乎就像是擁有了......
A dad. 一位父親。
*
Date night is supposed to be fun. Stan knows that, but things that are supposed to bring him joy have been the hardest things to bear for years. He forces a smile when Wendy answers the door at her house, and he hopes she can't see the desperation on his face when he leans in to kiss her. He closes his eyes and tries not to leave any trace of saliva on her innocent skin. It's harder to hold back with Kyle, whom Stan wants to devour in two bites most days, which sometimes happens in his haunting nightmares. Wendy is a bearable companion, meanwhile.
約會之夜理應是開心的。史坦明白這點,但多年來那些理應帶給他歡樂的事物,往往成為最難承受的負擔。當溫蒂在她家門口應門時,他勉強擠出笑容,傾身親吻她時暗自祈禱對方沒看見自己臉上的絕望。他閉上眼睛,試著不在她純潔的肌膚上留下任何唾痕。對凱爾的克制則困難得多——多數日子裡史坦都想兩口吞掉這個男孩,這個念頭有時會在他縈繞不去的噩夢中成真。相較之下,溫蒂算是個還能忍受的伴侶。
"This movie has a ninety-eight percent on Rotten Tomatoes," Wendy says when Stan walks her to his car, his hand resting gently on the small of her back. Her words seem inane, even alien. Lately all Stan can relate to on the face of the earth is lustful consumption, mostly of food and sex, with increasing indiscrimination.
「這部片在爛番茄上有 98%好評,」溫蒂說道,史丹正護送她走向他的車,手輕輕搭在她後腰上。她的話聽起來空洞又陌生。最近史丹在這世上唯一能產生共鳴的,只剩下貪婪的慾望——多半是對食物與性的渴求,而且越來越不加挑揀。
"Cool," he says, opening the door for her. She snorts.
「酷喔,」他說著,替她開了門。她不屑地哼了一聲。
"Are you sure you want to see it?" she says, looking up at him once she's seated. "It's animated."
「你確定要看嗎?」她坐定後抬頭望著他說道。「這是動畫片。」
"I like animated stuff," Stan says. "Terrance and Phillip was my favorite thing in the world until I was, what? Twelve?"
「我喜歡動畫這類東西,」史坦說。「泰倫斯和菲利普是我小時候的最愛,直到我大概...十二歲吧?」
"Stan, that was five years ago."
「史丹,那已經是五年前的事了。」
Wendy speaks as if she's sure Stan has matured enormously since then. Stan, meanwhile, has felt like he's been in a kind of stasis ever since he was ten years old, when he was briefly possessed by Satan. He tries not to think of that as the source of his incrementally weak grip on reality, but he's not sure what else could be to blame when he wakes from hellish nightmares smelling brimstone and sweating in horror for the fear of what he might become.
溫蒂說話的語氣彷彿確信史丹自那時起已經成熟許多。然而,史丹自己卻感覺從十歲那年——當他短暫被撒旦附身之後——就一直處於某種停滯狀態。他試著不去將這視為自己逐漸喪失現實感的根源,但每當他從充滿硫磺味的噩夢中驚醒,因恐懼自己可能變成什麼模樣而冷汗涔涔時,他實在想不出還能怪罪什麼其他原因。
"Let's stop by Sooper Foods on the way there," Wendy said. "I want to get some candy, and I'm not paying movie theater prices."
「我們順路去 Sooper Foods 買點東西吧,」溫蒂說。「我想買些糖果,才不要付電影院那種坑人價錢。」
Stan does as she asked, as always. Wendy is a force of good, and she lacks the vulnerability of Kyle's sweet but too-trusting goodness. She's got a strength that Stan wants to cling to, and he needs to cling to something or the hateful need that's growing inside of him will sweep him away entirely. Everything in his poisoned body tells him that the thing he should latch onto is Kyle: that milky, open, needful submission Kyle offers is like the purest and strongest drug to Stan's raging id, and he wants to swallow Kyle whole and lick his sharp teeth afterward, but that's not really him. It's the thing that has lodged inside him, secretly, and taken root in a way that he doesn't know how to extract but is damned determined to fight. When he was fourteen he tried to go to confession and beg for help, but as soon as he set foot on holy ground the rubber soles of his shoes melted, and when the ends of his shoelaces caught on fire he was too afraid to find out which other parts of his physical self might be consumed by flames if he walked on.
史丹照著她的話做了,一如既往。溫蒂是善良的化身,她不像凱爾那種甜美卻過於輕信的好心腸那樣脆弱。她身上有種力量讓史丹想緊緊抓住,而他必須抓住些什麼,否則體內滋長的那股可憎渴望會將他徹底吞噬。他中毒般的軀體不斷告訴他,最該抓住的就是凱爾:凱爾那種乳白色、毫無防備、充滿渴求的順從,對史丹狂暴的本我而言就像最純粹也最強效的毒品。他恨不得將凱爾整個吞下,再舔舔自己尖利的牙齒——但那不是真正的他。那是某種悄然寄生在他體內的東西,如今已盤根錯節,他不知如何拔除,卻發了狠要與之對抗。十四歲那年他曾試著去告解室求助,但剛踏上聖地,鞋底的橡膠就開始融化,當鞋帶末端竄出火苗時,他嚇得不敢再往前,生怕發現自己肉身的其他部位也會在行走間被火焰吞噬。
At Sooper Foods, Stan wanders the store while Wendy peruses the candy aisle. He doesn't want candy and stopped craving sweet foods years ago. His stomach is rumbling, though he ate dinner at his parents' house before leaving to pick up Wendy, and he ends up standing in front of the raw meat cooler, staring hungrily at bloody red steaks and ground hamburger. He startles when Wendy appears beside him, holding Snow Caps and Junior Mints.
在 Sooper 超市裡,史丹漫無目的地在店內閒晃,而溫蒂則在糖果區挑選著。他對糖果毫無興趣,早在多年前就不再渴望甜食。儘管在出門接溫蒂前,他已在父母家用過晚餐,此刻他的肚子卻咕嚕作響。不知不覺間,他佇立在生肉冷藏櫃前,飢渴地盯著血紅的牛排與絞碎的漢堡肉。當溫蒂突然拿著雪帽糖和薄荷巧克力出現在身旁時,他嚇了一跳。
"What the hell are you doing?" she asks, and only then does Stan realize that he's reached into the meat case to touch the thin layer of plastic that's covering one of the juiciest-looking steaks. He wants to shred the plastic away and sink his teeth into the raw meat, wants to gnaw and swallow it so badly that he's tempted to growl at Wendy for intervening. But he's not actually that gone, so he laughs awkwardly and removes his hand from cool, plastic-coated surface of the steak.
「你他媽在幹嘛?」她問道,直到這時史丹才意識到自己把手伸進了肉品櫃,觸摸著覆蓋在一塊看起來多汁無比的牛排上的薄塑膠膜。他渴望撕開那層塑膠,將牙齒深深埋入生肉中,那股想啃咬吞嚥的衝動強烈到讓他差點對溫蒂的干涉低吼出聲。但他其實還沒瘋到那種程度,於是只能尷尬地笑了笑,將手從那塊冰涼、裹著塑膠膜的牛排表面抽回。
"Just looking at these steaks," Stan says, feeling his face get hot while Wendy frowns at him. "They, uh. They look pretty good."
「只是看看這些牛排,」史坦說,感覺到自己的臉發燙,而溫蒂皺眉看著他。「它們,呃。看起來挺不錯的。」
"Are you running a fever?" Wendy asks. "You seem out of it."
「你在發燒嗎?」溫蒂問道。「你看起來不太對勁。」
"I'm fine. Is that what you want to, uh, bring to the movie? Let's go, let's pay. Wouldn't want to miss the previews."
「我沒事。這就是你想帶進電影院的東西嗎?走吧,我們去結帳。可不想錯過預告片。」
"Stan, you hate the previews."
「史丹,你明明最討厭看預告片。」
"Yeah, but, um. You like them?"
「對啦,可是,呃...你喜歡他們嗎?」
Wendy rolls her eyes and grabs his elbow, pulling him toward the register. Stan pays for the candy in a kind of daze, still thinking about how the bloody steaks would feel between his teeth, tearing apart while pink juice dripped from the corners of his mouth. He licks his lips and thinks about Kyle's ass to calm himself down. Maybe later he'll dip his tongue into that hot little hole, the only thing that seems to soothe the needy hunger that lives within him, and suck on Kyle's entrance until his dick is welcome inside that perfect, clinging heat— but, no. He can't keep doing that to Kyle.
溫蒂翻了個白眼,拽著他的手肘往收銀台走去。史丹恍惚地付了糖果錢,腦海仍浮現著血淋淋的牛排在他齒間撕裂的畫面,粉紅肉汁從嘴角滴落的感覺。他舔了舔嘴唇,靠想著凱爾的臀部來平復情緒。或許晚點該把舌頭探進那個熾熱的小洞——那是唯一能安撫他體內飢渴的東西——然後吮吸凱爾的入口,直到他那根傢伙能被迎入那完美緊緻的炙熱中。但不行,他不能再這樣對待凱爾了。
"Are you listening?" Wendy asks, and suddenly they're outside in the parking lot. Stan can't remember if they saw the movie yet or not; he keeps losing track of time. "We parked over there," Wendy says, pointing. She's still got the candy boxes tucked under her arm, so they haven't made it to the movie theater yet. That's good news, but Stan dreads having to sit in the dark and pretend to pay attention to some piece of shit film. He'll be thinking about raw meat the whole time, and Kyle's ass, and other, undefined pleasures that some inhuman thing in him craves.
「你有在聽嗎?」溫蒂問道,突然間他們已經站在停車場外。史坦不確定他們是否已經看完電影;他老是搞不清楚時間。「我們把車停在那邊,」溫蒂指著方向說道。她腋下還夾著那幾盒糖果,所以他們應該還沒進電影院。這是好消息,但史坦實在不想坐在黑暗中假裝專心看某部爛片。他滿腦子只會想著生肉、凱爾的屁股,還有體內某種非人渴望所驅使的其他難以名狀的快感。
He's pretty sure he should kill himself before he does something horrible to the people he loves, but killing himself would amount to doing just that, so he's stuck in an agonizing limbo with a fake smile on his face, buying movie tickets and trying to pay attention to Wendy's words.
他相當確定自己應該在對所愛之人做出可怕的事情前自我了斷,但自殺本身無異於就是對他們做出那種事,所以他只能帶著虛假的笑容,陷入痛苦的兩難境地,一邊買著電影票,一邊試著專心聽溫蒂說話。
They find seats in the back, and when Wendy excuses herself to use the restroom before the previews start, Stan pulls out his flask and sneaks some whiskey into the soda he bought from the concession stand. He can't get drunk like he used to. It's like pouring cups of water into an ocean, but little sips of the hard stuff still give him a temporary salve of calm that's better than nothing. By the time Wendy returns, he's had enough whiskey to make it through the lowering of the theater lights without freaking out, and he returns to the cup of soda frequently throughout the movie, desperately trying to ignore the erection that he's managed to get just from the thought of maybe ending up at Kyle's house later, climbing through the window and nailing him to the bed.
他們在後排找到座位,當溫蒂在預告片開始前藉口去洗手間時,史丹掏出他的小酒壺,偷偷把威士忌混進從販賣部買來的汽水裡。他已經無法像從前那樣喝醉了。這就像把一杯杯水倒進海洋,但小口啜飲烈酒仍能給他短暫的平靜慰藉,總比沒有好。等溫蒂回來時,他已經喝了足夠的威士忌,能在電影院燈光暗下時不至於驚慌失措。整場電影中他不斷啜飲那杯汽水,拼命試圖忽略自己硬起來的下體——光是想到待會兒可能會去凱爾家,爬進窗戶把他釘在床上,就讓他起了反應。
Stan is sweating under his clothes by the time the movie is finished, but the whiskey has at least dampened his arousal, and now all he can think about is food. He nods along with Wendy's commentary about the movie as they make their way to his car, and when he suggests grabbing a bite to eat he's surprised that she's up for it.
電影結束時,史丹的衣服底下已經汗濕一片,不過威士忌至少緩解了他的躁動,現在他滿腦子只想著吃東西。他們走向車子時,他隨口附和著溫蒂對電影的評論,當他提議去吃點東西時,意外發現她竟然興致勃勃。
"I'll probably just get coffee," she says. "How about the Village Inn?"
「我大概就喝杯咖啡吧,」她說。「去村莊小館怎麼樣?」
"Fine," Stan says, because they might be willing to serve him a rare steak there, with butter and bacon piled on top. "Sounds good."
「好吧,」史坦說,因為那家店可能會願意給他一份三分熟的牛排,上面還堆滿奶油和培根。「聽起來不錯。」
It's almost ten o'clock by the time they get to the Village Inn, and Stan is already counting the hours until he'll be mad enough with deranged desire to allow himself to climb through Kyle's window. He's relieved when they spot Kenny and Butters sitting together at one of the booths in back, and he waves to Kenny. Joining those two will mean that Wendy can talk to them while Stan eats, and he won't have to concentrate so hard on listening to what she's saying or struggling to come up with responses.
他們抵達村莊小館時已近十點,史坦正數著還剩幾小時才能讓自己瘋到願意爬進凱爾的窗戶。當看見肯尼和巴特斯坐在後方卡座時,他鬆了口氣,朝肯尼揮手。加入那兩人意味著溫蒂可以跟他們聊天,而史坦能專心吃飯,不必費神聆聽她的話或絞盡腦汁回應。
When they reach the booth and slide in across from Kenny and Butters, Stan feels less confident that their presence will lighten the mood. They both look pale and have bags under their eyes, and Butters is tearing up a napkin into tiny pieces on the table, his lips trembling when he forces a smile. Kenny has his arm draped across the back of the booth behind Butters, his posture even more protective than usual and his heel is bouncing under the table. Stan gives Kenny a strained smile, wondering if he should mention that Kenny and Butters both look like reheated shit. Sometimes he feels like Kenny can see the evil thing inside him, though Kenny never looks at him with accusation; it's more like a kind of subdued pity, but Stan is probably just imagining it, anyway.
當他們走到包廂,在肯尼和巴特斯對面坐下時,史丹愈發覺得他們的到來並不能緩和氣氛。兩人臉色蒼白、眼袋深重,巴特斯正把餐巾紙撕成碎片撒在桌上,強顏歡笑時嘴唇還在顫抖。肯尼的手臂橫在包廂靠背環住巴特斯,保護姿態比平日更明顯,桌下的腳跟不停抖動。史丹對肯尼擠出勉強的笑容,猶豫著是否該指出他倆看起來像坨回鍋的屎。有時他覺得肯尼能看穿自己內心的陰暗,雖然肯尼從未用指責的眼神看他——那更像是種壓抑的憐憫,但八成只是史丹的妄想罷了。
"You're out late," Wendy says, speaking to Butters. "Do your parents know you're here?"
「你這麼晚還在外面,」溫蒂對巴特斯說,「你爸媽知道你來這裡嗎?」
"Please don't tell them!" Butters says, and he slaps both his hands on the table, his eyes widening. "Ah— I'd get in such trouble, please, they can't know—"
「拜託別告訴他們!」巴特斯喊道,雙手猛地拍在桌上,眼睛瞪得老大。「啊——我會惹上大麻煩的,求你了,絕對不能讓他們知道——」
"Butters!" Wendy says. "Of course I'm not going to tell them— What's wrong with you?" She looks at Kenny, addressing this question to him while Butters dissolves into whimpers and tugs at his hair.
「奶油!」溫蒂說。「我當然不會告訴他們——你是怎麼回事啊?」她看向肯尼,這問題是衝著他問的,而奶油則縮成一團嗚咽著,還揪著自己的頭髮。
"It's just hard for him to disobey them," Kenny says. He squeezes Butters' shoulder, then rubs it a little. "What are you guys up to?" he asks, pointedly changing the subject.
「他就是很難違抗他們啦,」肯尼說。他捏了捏巴特斯的肩膀,又輕輕揉了揉。「你們在搞什麼啊?」他問道,刻意轉移話題。
"We just saw a movie." Stan doesn't mind the subject change; he doesn't really care what's going on with Butters or how Kenny is involved. He mostly just wants the waitress to get her ass over to their table so he can order a steak or two.
「我們剛看完一部電影。」史坦對話題轉換並不在意;他其實不太在乎巴特斯發生了什麼事,或是肯尼怎麼牽扯其中。他主要只希望女服務生快點過來他們這桌,這樣他才能點個一兩份牛排。
"That's cool," Kenny says, still rubbing Butters' shoulder. They both have steaming mugs of black coffee that look untouched. "What movie?"
「真酷,」肯尼說道,手仍搭在巴特斯的肩上。他們倆面前各擺著一杯冒著熱氣的黑咖啡,看起來一口都沒動過。「什麼電影?」
"Uh." Stan looks to Wendy. He has no idea what they just watched. She raises her eyebrows at him.
「呃。」史丹望向溫蒂。他完全搞不懂剛才看了什麼。溫蒂對他挑了挑眉。
"It was called Palmetto," she says, keeping her concerned gaze fixed on Stan. "It's an animated film, but also a serious crime drama."
「那部片叫《帕爾梅托》,」她說道,擔憂的目光始終緊盯著史丹。「雖然是動畫電影,但也是部嚴肅的犯罪劇情片。」
"Nice," Kenny says, nodding. "How was it?"
「不錯嘛,」肯尼點點頭說。「感覺如何?」
"It was okay, but I didn't like the ending. The killer got away with it."
「還不錯啦,但我不喜歡結局。兇手就這樣逍遙法外了。」
"Really?" Butters gapes at Wendy. "Hah— how'd he go about that?"
「真的嗎?」巴特斯目瞪口呆地看著溫蒂。「哈——他是怎麼做到的?」
"Butters," Kenny says, tightly, and they share a look. "Don't, uh, spoil it for me."
「奶油,」肯尼緊繃地說,他們交換了一個眼神。「別,呃,破壞我的興致。」
"Whoops," Wendy says. "Sorry."
「哎呀,」溫蒂說道。「抱歉。」
"Excuse me!" Stan is desperately attempting to flag down the waitress while this inane conversation plays out. When he finally succeeds in getting her attention, she gives him a long stare before walking slowly over to the table. Stan is unimpressed with her irritation; he's so hungry that he feels like the hollowness in his stomach is consuming him from the inside out, and he's slightly breathless as he gives her his order. "I'll have a New York strip, rare," he says. "And I mean rare, as rare as you're legally able to serve it. Pile about four fried eggs on top, sunny side up, and bring a side of bacon and a loaded baked potato. And a cup of chili. Extra cheese on the chili."
「不好意思!」斯坦拼命想引起女服務生的注意,而這段愚蠢的對話仍在繼續。當他終於成功吸引她的目光時,她盯著他看了好一會兒才慢吞吞地走向餐桌。斯坦對她的不耐煩毫不在意;他餓得感覺胃裡的空虛正從內而外吞噬著自己,點餐時甚至有些上氣不接下氣。「我要一份紐約客牛排,三分熟,」他說。「我是說真的三分熟,法律允許的最生程度。上面放四個煎蛋,要太陽蛋,再配一份培根和加料烤馬鈴薯。還要一杯辣椒醬,辣椒醬上加雙倍起司。」
Stan stares at her to make sure that she knows he's serious, and he watches her write it all down. When he turns to Wendy to see if she wants to order anything he's met with an expression of horrified disbelief. Kenny has a similar look on his face. Butters doesn't seem perturbed, at least not by Stan's order. He's tearing up his napkin again, into smaller pieces now.
史丹盯著她,確保她明白他是認真的,同時看著她將一切記錄下來。當他轉向溫蒂,想問她是否要點些什麼時,卻對上了一張充滿驚恐與難以置信表情的臉。肯尼臉上也掛著類似的神情。但巴特斯似乎不為所動,至少對史丹的點單毫無反應。他又開始撕餐巾紙了,這次撕得更碎。
"Um," Stan says, wishing he had something to shred up like that. "You, uh, you want anything? My treat."
「呃,」史丹說,真希望自己也能像那樣撕點什麼。「你,呃,你想要什麼嗎?我請客。」
"I'll have a cup of coffee," Wendy says. She touches Stan's wrist when the waitress is gone. "Honey," she says, softly. "Are you okay? I think you might have a tapeworm or something."
「我要一杯咖啡。」溫蒂說。等女服務生離開後,她輕觸史丹的手腕。「親愛的,」她柔聲說道,「你還好嗎?我覺得你可能感染了絛蟲之類的。」
Stan laughs nervously and pulls the napkin from beneath his own place setting. He's suddenly boiling hot, and his sweat stains the napkin when he dabs at his upper lip.
史丹緊張地笑了笑,從自己的餐具底下抽出餐巾。他突然感到渾身發燙,當他擦拭上唇時,汗水已經在餐巾上留下痕跡。
"I'm fine," he says, darting his eyes to Kenny's. "Just hungry."
「我沒事,」他說著,目光快速瞥向肯尼。「只是有點餓。」
The food arrives, and Stan shamelessly concentrates on eating, trying to contain his enthusiasm for the food enough not to scare the others. Wendy stares at him and sips her coffee, nodding as she half-listens to Kenny make awkward small talk. It's obvious to Stan, even though he's not really paying attention, that everyone at this table doesn't particularly want to talk about whatever they've got on their minds.
食物送來了,史丹毫不掩飾地專注於吃東西,試圖克制自己對食物的熱情,以免嚇到其他人。溫蒂盯著他,啜飲著咖啡,一邊心不在焉地聽著肯尼尷尬地閒聊,一邊點頭。即使史丹並沒有真正在聽,他也很明顯地感覺到,這張桌子上的每個人都不太想談論他們心裡在想些什麼。
"Can I have a piece of your bacon?" Kenny asks at one point, and he recoils a little when Stan looks up from his plate with hateful rage at the request. He didn't intend to snarl and warn Kenny away from his food, but that's what happened. Kenny holds up his hands. "Forget it," he says. "I'll stick to coffee."
「可以分我一塊培根嗎?」肯尼在某個時刻問道,當史丹從盤子抬起頭,對這個請求露出充滿恨意的憤怒時,他稍微退縮了一下。史丹並非有意要對肯尼咆哮並警告他遠離自己的食物,但事情就這樣發生了。肯尼舉起雙手。「當我沒說,」他說道。「我還是喝咖啡就好。」
"Stan!" Wendy grunts in annoyance and grabs a piece of bacon from Stan's plate, tossing it to Kenny. "Don't be ridiculous," she says when Stan looks at her, not quite managing a second snarl. "You've had plenty."
「史丹!」溫蒂不耐煩地咕噥著,從史丹的盤子裡抓起一片培根扔給肯尼。當史丹瞪著她時,她沒好氣地說:「別鬧了,你已經吃夠多了。」
"Sorry," Stan says, and he watches Kenny take a cautious bite of the bacon.
「抱歉,」史丹說道,看著肯尼小心翼翼地咬了一口培根。
"It's okay," Kenny says, staring at Stan like he's a venomous snake who might strike at any moment. "I get it. You're hungry."
「沒關係啦,」肯尼盯著史丹,眼神就像在看一條隨時會咬人的毒蛇。「我懂,你餓壞了對吧。」
It's gotten cold out, and Kenny and Butters walked to the Village Inn, so Wendy offers them a ride home on Stan's behalf. Stan doesn't really mind; it's awkward to be alone with her anyway, and he doesn't want a talking to about his eating habits. He drops Butters off first, and watches as he creeps like a prowler into his own backyard, where he'll scale the tree that he uses as an access point to and from his bedroom after his parents are asleep. Wendy's house comes next, and she leans in through the driver's side window to give Stan a peck on the lips while Kenny climbs out to switch to the passenger seat.
外頭變冷了,肯尼和巴特斯步行到村莊小館,所以溫蒂代表史坦提議載他們回家。史坦其實不介意;反正單獨跟她相處也挺尷尬的,而且他也不想被嘮叨飲食習慣的問題。他先讓巴特斯下車,看著他像夜賊般鬼鬼祟祟溜進自家後院——等父母睡著後,他總會攀爬那棵樹進出臥室。接著抵達溫蒂家,她從駕駛座車窗探身進來,在史坦唇上輕啄一下,同時肯尼爬出車外換到前座。
"Are you feeling okay?" Wendy asks, placing her palm on Stan's forehead. "You're a little warm."
「你還好嗎?」溫蒂問道,將手掌貼上史丹的額頭。「你好像有點發燒。」
"I'm fine," Stan says. "Thanks for the date. I had fun."
「我沒事,」史丹說。「謝謝今天的約會,我玩得很開心。」
Wendy sighs and gives him a look like she doubts that, then kisses his cheek before waving to Kenny and turning for her front door. Stan waits and watches to make sure she gets in safely. When her porch light goes out, he peels back out onto the road.
溫蒂嘆了口氣,用一種懷疑的眼神看了他一眼,然後親了親他的臉頰,向肯尼揮手道別後轉身走向家門。史丹站在原地等著,確認她安全進屋。當她家門廊的燈熄滅後,他才重新發動車子駛離。
"What's up with Butters?" Stan asks. "He seemed like a wreck tonight."
「奶油怎麼了?」史丹問道。「他今晚看起來糟透了。」
"He's just stressed about school," Kenny says. Stan doesn't believe that but doesn't really care enough to pry out the truth. "Hey," Kenny says, tapping Stan's arm. "What's going on with you, man? You seem like you're in another world."
「他只是為了學校的事在煩惱啦。」肯尼說道。史丹並不相信這說法,但也懶得追問真相。「嘿,」肯尼輕拍史丹的手臂,「你怎麼啦?整個人魂不守舍的。」
"That's kind of how I feel," Stan says, admitting this without really meaning to. He's always had a hard time lying to Kenny. "You ever feel like something bad's gonna happen?" Stan asks. "Imminently, and there's nothing you can do to stop it?"
「我大概就是這種感覺吧。」史坦說道,不自覺地坦承了心聲。他總是沒辦法對肯尼說謊。「你有沒有那種感覺,好像有什麼壞事要發生了?」史坦問道,「而且馬上就要發生,你卻無能為力阻止它?」
"Sure," Kenny says. "Kinda feels like that right now."
「當然啊,」肯尼說。「現在就有這種感覺。」
"Yeah. Wait, what? You're not afraid of me, are you?"
「是啊。等等,什麼?你不會怕我吧?」
Kenny laughs, and there's something strange about it, like he's having a private joke with himself. He shakes his head.
肯尼笑了,那笑聲帶著些許古怪,彷彿他正暗自享受著只有自己才懂的玩笑。他搖了搖頭。
"There's not much I'm afraid of anymore," he says.
「現在已經沒什麼能讓我害怕的了。」他說道。
Before Stan returns his eyes to the road, they share a look, and Stan can see it in Kenny's eyes: he's got a deep, dark secret, too. Maybe more than one. They could discuss it, confide in each other, but what would be the point? Instead, Stan speeds along the empty roads toward Kenny's house, eager to get rid of him and to shimmy up a tree of his own, into Kyle's room.
在史坦將視線移回路面之前,他們交換了一個眼神,史坦能從肯尼眼中看出:他也有個深沉黑暗的秘密。或許不只一個。他們可以討論這件事,互相傾訴,但那又有什麼意義?相反地,史坦加速駛過空蕩的街道前往肯尼家,急著擺脫他,好讓自己能攀上另一棵樹,溜進凱爾的房間。
"Take care of yourself," Kenny says when they reach his house. "Don't let that tapeworm get the best of you."
「照顧好自己,」肯尼在他們抵達他家時說道。「別讓那條絛蟲佔了上風。」
He winks and climbs out of the car. Stan watches him jog toward his dark, sad little house, alarmed by how accurate Kenny's assessment of the situation is: there is something living in Stan, insatiable and dark and becoming bigger than what's left of Stan himself. Kenny doesn't seem willing or able to help; he's got problems of his own, plus whatever is going on with Butters. They both had dirt under their fingernails. Stan doesn't want to know.
他眨眨眼,鑽出車外。史丹看著他小跑步奔向那棟陰暗、憂鬱的小房子,內心因肯尼對現狀的精準評估而驚愕不已:確實有某種東西寄生在史丹體內,貪得無厭、陰暗扭曲,正逐漸吞噬殘存的自我。肯尼似乎無意也無力相助;他自己麻煩纏身,更別提巴特斯那邊的狀況。他們兩人指甲縫裡都殘留著泥垢。史丹一點也不想知道詳情。
Stan floors the ignition on the way to Kyle's house, licking his lips. He's hungry again, but not for food. If he was good enough, deep down, he would be able to fight these cravings and spare Kyle's body and soul from the connection that rattles them both to the core when they allow themselves to indulge it, but whatever good he once possessed has been assailed for too long by the creeping darkness. Stan drives faster and palms his tightening pants with his free hand, rubbing his thumb over the head of his tented dick and breathing hard enough to fog the windows of the car. Kyle is waiting, twitchy with need; Stan can feel it. He won't have to wait much longer. Stan feels like the embodiment of the apocalypse itself as he races toward the explosive climax that he's going to pump into Kyle's ass around midnight, and in the moment he doesn't mind it: I am become Death, destroyer of worlds. He cackles to himself, and for a moment he doesn't recognize his own dark laughter.
史丹在前往凱爾家的路上猛踩油門,舔著嘴唇。他又餓了,但不是對食物的渴望。如果他本質夠善良,就能抵抗這些慾望,避免讓凱爾的身心都因他們放縱時產生的連結而深受震撼。然而,他曾經擁有的良善早已被逐漸蔓延的黑暗侵蝕太久。史丹加快車速,空著的那隻手按在繃緊的褲襠上,拇指隔著布料摩擦勃起的陰莖頂端,喘息重到讓車窗都蒙上霧氣。他能感覺到凱爾正焦躁地等待著——不會等太久了。當史丹朝著午夜時分即將灌進凱爾後穴的爆發性高潮疾馳時,他覺得自己簡直就是天啟的化身。此刻他毫不在意:我即死亡,萬物的毀滅者。他對著自己咯咯發笑,一時間竟認不出那陰森的笑聲出自自己。
