Actions  行动

Work Header  作品标题

Parallel Lives   平行人生

Summary:

On her eighteenth birthday, Adeline wakes up in a strange world where free use incest is commonplace -- and, of course, she still lives with her parents.
在十八岁生日那天,艾德琳醒来时发现自己身处一个陌生世界——在这里近亲乱伦是家常便饭,而更糟的是,她依然和父母同住。

Notes:

I asked readers to vote on a poll for the next stories, and you guys didn't disappoint. Thanks for participating!
我邀请读者们为下个故事投票选择,你们果然没让我失望。感谢参与!

As always, this is pure fantasy and doesn't reflect anything that should be done in reality. Real people don't exist in porno world, where sex is the defining feature of life, trauma doesn't matter, and everybody's one dick away from turning into an insatiable slut. Everyone in the GIFs is over 18.
一如既往,这纯属幻想,绝不反映现实中应实施的任何行为。现实人类不存在于情色世界里——在那里性爱是生命的核心特征,创伤无关紧要,每个人都离变成贪得无厌的荡妇只差一根阳具的距离。所有动图中的角色均已年满 18 岁。

Chapter Text  正文

Adeline's eighteenth birthday celebrations started with a bang. 
艾德琳的十八岁生日庆典以一声巨响拉开了序幕。

Her parents hired out the local indie movie theater, complete with snacks and drinks, so she could marathon her favorite musical flicks on the big screen and sing along with her friends, pitch be damned. Laura and Maverick stayed on site, but always unobtrusive, relaxing in the upstairs employees' lounge and only checking in every hour to refresh the cooler with Coke and tip the staff. Adeline invited them to watch Pitch Perfect or West Side Story, but they just smiled with a twinkle in their eyes and told her to have fun. And she did.
她父母包下了当地的独立影院,备齐零食饮料,让她能和朋友们在大银幕上连看最爱的音乐剧电影,放声跟唱——管它跑不跑调呢。劳拉和麦弗里克全程在场,但总是低调地待在楼上员工休息室,每小时才露面一次,给冰柜补些可乐,给工作人员塞点小费。艾德琳邀请他们一起看《完美音调》或《西区故事》,他们只是眨着眼睛微笑,让她好好玩。而她确实玩得很开心。

The only thing missing from the party was a cake with eighteen candles, though that wasn't unusual. Their family tradition was a big bash the day before her actual birthday, and a smaller, private occasion the day of, where Adeline would blow out the candles, make her wish, and open her presents.
这场派对唯一缺少的就是插着十八支蜡烛的蛋糕,不过这也算家族传统了。他们家总在生日前一天举办热闹的庆祝会,而真正的生日当天则安排更私密的小型聚会——艾德琳会在那时吹灭蜡烛、许下心愿、拆开礼物。

Now, after hours of singing and laughing and gossiping, her throat was a little sore, but she was happy. She'd washed off her makeup, changed into one of her dad's baggy old shirts, and cuddled up with him and her mom on the living room couch to come down from the excitement with a book until her yawns came fast and regular.
此刻,在数小时的欢唱、嬉笑与八卦之后,她的嗓子有些发哑,但心里满是快乐。她卸了妆,换上爸爸的一件宽松旧衬衫,和父母依偎在客厅沙发上,借着阅读平复兴奋的情绪,直到哈欠开始接二连三地袭来。

'Looks like it's time for bed,' said Maverick, pressing a kiss to her temple.
"看来该睡觉了,"马弗里克说着,在她太阳穴上轻轻一吻。

'Yeah,' agreed her mom. 'Get your beauty sleep, kiddo. You’ve got some serious surprises tomorrow.'
嗯,"她妈妈附和道,"快去睡个美容觉吧,小丫头。明天可有重磅惊喜等着你呢。

'And don't look in the garage,' her dad smirked, with a wink. 'No reason.'
还有,别往车库里偷看,"她爸爸眨着眼坏笑道,"没什么特别的理由。

Adeline laughed. This birthday was particularly special because it also celebrated her getting her driver's license, and she knew they'd spring for a car. Not a new one, nothing too fancy, but something she'd be able to use for years. Something she knew she'd love.
艾德琳笑出了声。这个生日格外特别,因为同时也是庆祝她考取驾照的日子,她知道父母肯定会送辆车——不是崭新的,也不会太豪华,但会是能开很多年的那种。她知道那一定会是自己心仪的礼物。

'Thanks for the best day ever,' she said, hugging them both tight. 'You guys are awesome.'
谢谢你们给我最棒的一天,"她紧紧抱住父母说道,"你们简直太酷了。

'You're welcome, honey,' her mom cooed.
"不客气,亲爱的,"她妈妈柔声说道。

‘Sleep tight,’ added Maverick. ‘Tomorrow’s a big day.’
睡个好觉,"麦弗里克补充道。"明天可是个大日子。

That was an understatement. Still buzzed from the party, Adeline tossed and turned, unable to sleep. She tried laying still, melting into the warm comfort of her cozy bed, smelling the familiar scent of her father that had permeated her shirt, even though it was clean. She didn’t realize how one thing connected to the other, not consciously, but taking in that masculine scent, her brain landed on one strategy that usually helped her unwind.
这说法太轻描淡写了。派对带来的兴奋感仍未消退,艾德琳辗转反侧难以入眠。她试着保持静止,让自己沉入舒适温暖的被窝,嗅着干净衬衫上残留的父亲的熟悉气息。她并未意识到这两件事之间的关联——至少不是有意识地——但当那股男性气息涌入鼻腔时,她的大脑自动检索到了一个通常能帮她放松的策略。

Under the covers, Adeline rolled her white panties down her thighs and lifted her t-shirt up, freeing her tits and cute little pussy. She’d learned how to get herself off years ago, but she’d secretly shaved her cunt for the first time last night, and she curiously ran her fingertips along her newly smooth lips and mound. It felt different, gave her the same happy little rush of sliding her smooth legs one against the other, and she shivered in pleasure when she found the hardening nub of her clit buried between her puffy outer lips.
被窝里,艾德琳将白色内裤褪到大腿根,掀起 T 恤下摆,解放出胸脯和娇嫩的小穴。她早在几年前就学会了自慰,但昨晚第一次偷偷剃光了阴毛,此刻正用指尖好奇地抚摸着新近光滑的阴唇和耻丘。这种触感很新奇,就像她光滑的双腿相互摩挲时那种愉悦的颤栗,当指尖探入肿胀的外阴唇间,触到逐渐硬挺的阴蒂时,她快活得浑身发抖。

Rubbing her teen pussy and playing with her perky tits, sinking into contented slumber with her dad’s manly scent enveloping her, Adeline thought of how lucky she was, how happy, and privately, she wished she could feel even more of her parents’ love, if that were possible.
揉搓着稚嫩的私处,把玩着挺翘的乳尖,艾德琳在父亲阳刚气息的包裹中沉入满足的梦乡。她想着自己多么幸运,多么幸福,心底暗自期盼——如果可能的话——能感受到父母更多的爱意。

Then, she fell asleep, one hand on her vulva, the other draped across her chest. The clock struck midnight, ushering in her birthday.
随后,她沉入梦乡,一只手搭在私处,另一只横在胸前。午夜钟声敲响,宣告她生日的来临。

And everything changed.  然后一切开始改变。

 

 

‘Good morning, princess!’
早安,小公主!

Still rubbing the sleep out of her eyes, Adeline grinned as she reached the bottom of the stairs. The living room was festooned with balloons, and the gifts she’d received from her friends and family were piled up near the fireplace in a mountain of loud, clashing patterns of all shapes and sizes. Her parents sat behind the coffee table, on which rested a tray with a big glass of freshly squeezed orange juice, a steaming mug of frothy hot chocolate, and a little bowl with her traditional birthday breakfast: a home-cooked panna cotta with scarlet strawberry jam.
艾德琳揉着惺忪睡眼走下楼梯时,脸上绽放出笑容。客厅里挂满气球,朋友和家人送的礼物在壁炉旁堆成小山,各种形状大小的包装纸图案喧闹地碰撞在一起。父母坐在咖啡桌后,桌上托盘里摆着一大杯鲜榨橙汁、冒着热气的泡沫热可可,还有她传统的生日早餐——盛在小碗里的自制意式奶冻,上面淋着鲜红的草莓酱。

‘Good morning!’ she chirped, throwing herself in the armchair with gusto.
"早上好!"她欢快地喊道,兴冲冲地一头栽进扶手椅里。

‘Happy birthday, baby,’ said Maverick, his fond grin creasing the corners of his bright eyes.
"生日快乐,宝贝,"小牛说道,他灿烂的眼睛因宠溺的笑容而眯起。

‘We’re so proud of you, honey,’ Laura continued. ‘We hope you know that, Addie.’
我们为你感到骄傲,亲爱的,"劳拉接着说。"希望你知道这点,艾迪。

‘I know. I love you.’
我知道。我爱你们。

She could see happy tears glimmer in her mother’s eyes – always the emotional one – and so did Maverick, who chuckled and gave his wife a big kiss on the cheek.
她能看见母亲眼中闪烁的幸福泪光——她总是这么感性——小牛也看见了,他轻笑着在妻子脸颊上印下一个响亮的吻。

‘Alright, let’s get down to business. No crying at a party!’
好了,说正事。派对上可不许哭鼻子!

Smiling, Adeline sat forward, expecting to be handed the tray so she could eat while they talked about what they’d do today, but Maverick shook his finger and mock-tutted.
艾德琳微笑着向前倾身,以为会接过餐盘边吃边聊今天的计划,却见梅弗里克摇着手指,假装责备地啧啧出声。

‘Don’t think I’ve forgotten the finishing touch,’ he said.
"别以为我忘了最后一步,"他说道。

And Adeline’s smile froze, shocked, as she watched her father unzip his slacks and pull out his hard, blushing cock. 
当艾德琳目睹父亲拉开裤链,掏出那根硬挺发红的阳具时,她的笑容瞬间凝固,震惊得说不出话来。

Laura simply watched with a pleased expression while her husband crouched close to the bowl of pudding and pumped his thick fuckpole in front of their daughter. He was clearly primed already, near the edge, and Adeline tried to think back to a few minutes ago, wondering if she’d noticed the lump of his erection in his pants and simply overlooked it, but her brain was scrambled from the shock of the situation. She just took in her dad’s panting breaths, fucking his coiled fist, the sound of his masturbation – a sound she’d only heard in porn before – and, soon, the potent smell of his cum as he spurted a thick load of daddy spunk on her meal.
劳拉只是带着满意的表情旁观,而她丈夫蹲在那碗布丁旁,在他们女儿面前撸动着他粗壮的性器。他显然已经蓄势待发,濒临爆发边缘。艾德琳试图回想几分钟前的情景,思索自己是否曾注意到他裤裆里勃起的轮廓却选择视而不见,但此刻震惊的冲击让她大脑一片混乱。她只能呆滞地接收着父亲粗重的喘息声——看着他用手掌快速套弄自己——这种自慰的声响她此前只在色情片里听过——很快,当父亲将浓稠的精液喷射在她的餐点上时,那股浓烈的雄性气息扑面而来。

Maverick sighed, milking every last drop out of his jizz onto his daughter’s food, and tucked his softening penis back in his pants with a tired smile. ‘Alright. All yours.’
马弗里克叹了口气,将最后一滴精液挤在女儿的食物上,疲惫地微笑着把逐渐软下的阴茎塞回裤子里。"好了。都归你了。"

When Adeline didn’t move, he laughed, said something about spoiling his little girl, and put the tray over her lap, balanced on the arms of the armchair. Closer-up, she watched his viscous white semen pool and mix with her mother’s homemade strawberry jam, the combined scents tickling her nose. Laura’s hand entered her field of vision, opening to reveal a small, black key bearing the Ford logo.
当艾德琳没有动弹时,他笑了起来,说了些宠坏小女儿之类的话,将餐盘架在她膝头的扶手椅把手上。凑近看时,她注视着他黏稠的白色精液与母亲自制的草莓酱交融成滩,混合的气味搔弄着她的鼻腔。劳拉的手突然闯入视野,摊开的掌心里躺着一枚带有福特标志的黑色小钥匙。

Absently, she raised her head, and saw both her parents’ grinning faces. Her mother put the key on the breakfast tray.
她恍惚地抬起头,看见父母双双咧开的笑脸。母亲把钥匙放在早餐托盘上。

‘It’s a Fiesta,’ she started. ‘Only a few years old. Your dad got a great deal from the guy at the place near the supermarket.’
是辆嘉年华,"母亲开口道,"才开了没几年。你爸从超市旁边那家店的小伙子手里捡了大便宜。

‘You can find all my techniques in my new book, The Art of the Deal 2: This Time It’s Personal ,’ Maverick chuckled. He met his daughter’s eyes, like he hadn’t just jerked off all over her food. ‘I’ll get you a signed copy–’
我的新书《交易的艺术 2:这次是私人订制》里收录了所有技巧,"马弗里克轻笑道。他直视女儿的眼睛,仿佛刚才并没有在她食物上打飞机。"我给你弄本签名版——

‘What the fuck are you talking about?!’ Adeline exploded, springing to her feet like she’d been stung. The tray clattered on the floor, ceramic and glass shattering on the ground with ear-piercing sounds. Milk, juice, panna cotta, cum, everything pooled and spread at her feet, soaking into the carpet. The car key bounced under a cabinet. ‘This is horrible !’
你他妈在说什么鬼话?!"阿德琳猛地跳起来,仿佛被蜇了一般。托盘哐当砸在地上,瓷器和玻璃碎片发出刺耳的碎裂声。牛奶、果汁、意式奶冻、精液,所有东西都在她脚边汇聚流淌,渗进地毯里。车钥匙弹跳着滑到了橱柜底下。"这太恶心了!

Her parents sat, stunned, wordless, and that only riled her up more. ‘How could you think – did you wait until I got – I didn’t want this!’ Hot, angry tears ran down her cheeks, a mirror of her mother’s emotion a blissful ten minutes ago. How had everything changed so fast? Adeline wiped her eyes with her forearm and glared at the adults. ‘You’re disgusting .’
她的父母呆坐着,震惊得说不出话,这只会让她更加暴怒。"你们怎么能这样想——是故意等我——我根本不想要这样!"滚烫的愤怒泪水顺着脸颊滑落,十分钟前她母亲也流过同样幸福的泪水。一切怎么会变得这么快?阿德琳用前臂抹了抹眼睛,怒视着两个大人。"你们真让人作呕。"

And before she knew what was happening, she bolted out of the room and to the front door. She didn’t care that she was barefoot, that she was only in her t-shirt and short shorts, she just ran out, barely registering her mother’s anguished call for her to come back.
还没等意识到自己在做什么,她已经冲出房间奔向大门。顾不上赤着脚,身上只穿着 T 恤和热裤,她就这样冲了出去,母亲痛苦呼唤她回来的声音几乎没传进耳朵。

Outside, without shoes, she couldn’t go far, but she didn’t need to. Instinct guided her down a familiar path, a journey she’d made hundreds, maybe thousands of times over the years; down the street, over the lawn, up the gnarled oak tree, frantically knocking on her childhood friend’s window.
赤着脚的她走不了太远,但也不需要走远。本能驱使她踏上那条熟悉的路径——这些年来她走过成百上千次的路:沿着街道,穿过草坪,爬上那棵盘根错节的老橡树,发疯似地敲打着童年玩伴的窗户。

Liz opened up the curtains, squinting in the sudden light, but snapping awake when she saw Adeline’s panicked face. She lifted her window open and pulled her hysterical friend into her room, immediately stroking her hair, murmuring ‘hey, it’s okay, c’mon Addie.’
莉兹拉开窗帘,突如其来的光线让她眯起眼,但看见艾德琳惊慌失措的脸时立刻清醒过来。她推开窗户,把歇斯底里的朋友拽进房间,立即抚摸着她的头发轻声安慰:"没事的,别怕,艾迪。"

After some deep breaths, she did manage to calm down, and that’s when she realized her legs were covered in the foods she’d thrown to the ground. About half an hour later, she sat in Liz’s living room in clothes borrowed from her friend, hair still wet from the shower. They’d been in this same position too many times to count, during sleepovers or after a dip in Liz’s backyard pool, but the mood was radically different now.
深呼吸几次后,她终于平静下来,这才发现双腿沾满了自己打翻在地的食物残渣。约莫半小时后,她穿着从好友莉兹那里借来的衣服坐在客厅里,发梢还滴着未干的水珠。她们曾无数次以这样的姿态相处——在留宿派对后,或是在莉兹家后院泳池戏水归来时——但此刻的氛围却截然不同。

Concern clear in her features, Liz pushed a mug of tea into Adeline’s hands, wrapping her friend’s fingers around the soothing curves of the ceramic. ‘You can tell me what happened when you’re ready, okay?’
莉兹眉头紧蹙,将一杯热茶塞进艾德琳手中,引导好友的指尖握住陶瓷杯温润的弧线。"等你准备好了再告诉我发生了什么,好吗?"

‘I – I don’t even know ,’ murmured Adeline. The warmth of the drink anchored her, but in making the situation real, it only made her more confused. She could clearly see her father furiously beating his meat, almost hear the slapping of flesh on flesh. How could she tell Liz, someone who was practically her sister? Who’d known Adeline’s dad all her life? ‘I mean… it’s… my parents had my birthday breakfast ready, and I sat down, and… dad m-masturbated and came all over it.’
我——我甚至不知道,"阿德琳低声说道。热饮的温度让她稍感安定,但同时也让这个难以启齿的事实更加清晰,只令她愈发困惑。她眼前清晰地浮现出父亲疯狂自慰的画面,几乎能听见肉体拍打的声响。她该如何告诉莉兹——这个情同姐妹、从小看着她父亲长大的人?"我是说...就是...爸妈准备好了我的生日早餐,我刚坐下...爸爸就...就自慰着射在了早餐上。

Liz nodded, wearing the same worried look. ‘And then what happened?’
莉兹点点头,脸上带着同样的忧虑。"然后呢?"

Adeline blinked.  阿德琳眨了眨眼。

‘What do you mean?’  你指什么?

Confusion tinged Liz’s face now. ‘I mean, he always does that. It’s part of your tradition. That’s what you told me last year when I stayed at your place during mom and dad’s anniversary vacation. Remember?’
莉兹脸上浮现困惑的神情。"我是说,他一直都这么干。这是你们的传统啊。去年爸妈周年纪念旅行时我在你家住,你亲口告诉我的。记得吗?"

Liz had spent almost a month living with Adeline and her family, at a time that happened to overlap with her birthday. They’d shared her special breakfast, and had an action-packed day out at the amusement park near their town.
莉兹曾在阿德琳家住了将近一个月,那段日子恰好赶上她的生日。她们一起享用了特别的生日早餐,还在镇上的游乐园度过了充满刺激的一天。

But one thing they hadn’t experienced was her father shooting ropes on their food. And it sure wasn’t a tradition.
但有件事她们绝对没经历过——她父亲往食物上射绳索。这显然不是什么传统习俗。

‘I don’t –’ Adeline’s words were cut short by a knock on the door.
"我不——"阿德琳的话被敲门声打断。

‘Sorry girls,’ said Liz’s dad, popping his head in. ‘I just wanted to check in on you. Hi, Addie. Happy birthday, sweetheart, I’m sorry you’re upset.’
“抱歉姑娘们,”莉兹的爸爸探头进来,“我只是想看看你们怎么样了。嗨,艾迪。生日快乐,亲爱的,很抱歉让你难过了。”

Despite how puzzled she felt, Adeline smiled. This man was like an uncle, someone she’d grown up trusting, and it was a relief to see him in the middle of this mess. ‘Thanks, Chuck.’
尽管满心困惑,阿德琳还是露出了微笑。这个男人就像叔叔一样,是她从小信任的长辈,在这团混乱中见到他让人倍感安心。"谢谢你,查克。"

‘You don’t have to tell me what’s wrong,’ he continued, ambling in and taking a seat on the couch behind Liz, hands on her shoulders. ‘I can’t say I understand the woes of a teenage girl. But if there’s anything I can do, you just let me know, alright?’
不用告诉我发生了什么,"他边说边踱步进来,在丽兹身后的沙发上坐下,双手搭在她肩上。"我不敢说能理解少女的烦恼。但如果有任何我能帮上忙的地方,尽管开口,好吗?

‘That means a lot. Honestly. And, um, actually, maybe you can help. It’s my dad, he… h-he…’
"这对我意义重大。真的。而且,呃,其实也许你能帮上忙。是我爸爸,他...他..."

But she stuttered, hard, and couldn’t recover. As if it were the most natural thing in the world, halfway through her sentence, Chuck’s hands slid down his daughter’s shoulders, and she spread her arms a little to let his hands slip past either side of her chest and grope her fat tits.
可她结巴得厉害,再也接不上话。仿佛这是世上最自然的事——查克的手顺着女儿肩膀滑落时,她微微张开双臂,任由那双手从胸侧滑过,揉捏她丰满的乳房。

‘Mav? What about him?’ he asked. Adeline’s lips stayed parted, ready to keep speaking, but she just watched as Chuck casually massaged Liz’s milkers through her loose-fitting sports bra, sinking his fingers into each soft breast, gently spreading them, trapping her hardening nipples between his ring and forefingers.
"马夫?他怎么了?"他问道。艾德琳的嘴唇微微张开,似乎要继续说下去,却只是静静看着查克随意揉捏着莉兹宽松运动胸衣下的奶子,手指深深陷入每团柔软乳肉,轻轻将它们摊开,用无名指和食指夹住她逐渐硬挺的乳头。

Liz stayed focused on Adeline throughout the groping, though her breathing became more labored. 'You can take your time, Addie. Oh…’ she moaned, and nodded. ‘We’re here for you.’
在整个抚摸过程中,莉兹始终注视着艾德琳,尽管她的呼吸变得越来越急促。"你可以慢慢说,艾迪。哦..."她呻吟着点头,"我们随时听你说。"

Looking from Liz’s face to Chuck playing with his daughter’s teen tits, Adeline stiffly shook her head, and staggered to her feet. ‘I – I’ll tell you – soon.’
目光从莉兹的脸庞移到正在把玩女儿少女酥胸的查克身上,艾德琳僵硬地摇了摇头,踉跄着站起来。"我——我很快——告诉你们。"

‘Are you sure?’ Chuck asked, slipping his hands under his daughter’s bra. ‘You can stay as long as you want.’
确定吗?"查克问道,双手滑进女儿的文胸底下,"你想待多久都行。

Adeline nodded. ‘Yeah, I – it’s a family thing. I got overwhelmed, but I – I need to solve it myself.’
阿黛琳点点头。"是的,我——这是家事。我有点承受不住,但我——我得自己解决。"

‘Alright,’ Liz said. She let Chuck slip the bra off her, and turned to face him so he could more easily toy with her boobs, which he did, squeezing them together to pinch and rub her pokey nipples with his thumbs. ‘Text me, okay? Happy birthday.’
好吧,"莉兹说。她让查克解开她的胸罩,转身面对他,让他更方便地把玩她的乳房。他确实这么做了,将双乳挤在一起,用拇指捏弄她挺立的乳头。"记得发消息给我,好吗?生日快乐。

‘Happy birthday, little lady,’ Chuck said, smiling, mercilessly kneading his child’s breasts.
"生日快乐,小姑娘,"查克笑着说,无情地揉捏着自己女儿的乳房。

That image stuck in Adeline’s mind as she absently wandered out of her friend’s home, still wearing her borrowed clothes.
这个画面在阿黛琳脑海中挥之不去,她心不在焉地走出朋友家,身上还穿着借来的衣服。

Something was clearly extremely wrong, but she had no idea what could have made  families act this way overnight. Based on Liz’s words and reactions, as well as Chuck’s, they thought jacking off in front of your kids or feeling them up was totally natural, and something she was involved in, too. It was like she’d fallen into some sort of alternate dimension. It couldn’t be a prank, it was way too extreme. Some kind of virus? Something in the water? But then, why didn’t she feel the same way, have the same false memories?
显然出了大问题,但她完全不明白究竟是什么能让这些家庭在一夜之间变成这样。从莉兹的言辞反应和查克的表现来看,他们觉得在孩子面前自慰或是抚摸孩子都再正常不过,甚至认为她也参与其中。这感觉就像掉进了某个平行宇宙。不可能是恶作剧,程度实在太过了。某种病毒?水源被下药?可为什么唯独她没有产生同样的感受和虚假记忆?

Were they false?  那些记忆真的是虚假的吗?

This was all too much. She worried about what her parents would do, but she had no idea what the rest of the world was like, now, and she’d rushed off without her phone. Without the keys to her new car. Out of options, after wandering around the neighborhood to clear her head, she slowly headed back home, heart hammering in her chest.
这一切太令人窒息。她担心父母会做出什么举动,但更可怕的是完全不知道外界现在变成了什么样,而自己匆忙逃出来时既没带手机,也没拿新车钥匙。在街区游荡许久试图理清思绪后,走投无路的她终于拖着沉重步伐往家走去,胸口的心脏剧烈撞击着肋骨。

As soon as she opened the door, she was greeted by a painfully familiar sight: her mom and dad, sitting close but in separate seats, clearly mid-conversation, heads turning to look at her with expressions that were outwardly neutral, but unmistakably tinged with worry and sadness. Adeline didn’t see these faces often, but she was a teenager, and she sometimes stayed out past curfew, or chanced skipping school, so she knew them enough to recognise the hurt in their eyes. The betrayal of granting their daughter so much freedom and happiness, and being rewarded with a mean trick.
她一推开门,就撞见了那令人心碎的熟悉场景:父母紧挨着却分坐在不同的椅子上,显然正谈到一半,同时转头看向她时,脸上挂着看似平静却掩不住忧虑与哀伤的神情。艾德琳不常见到这样的表情,但作为青少年,她偶尔会违反宵禁或逃课,因此足够熟悉父母眼中那种受伤——他们给予女儿如此多的自由与快乐,换来的却是残忍的背叛。

The causes of this particular upset, however, she wasn’t used to.
但这次令他们伤心的缘由,却是她始料未及的。

‘Hi, Adeline,’ sighed Laura. She gestured to the free seat, at the peak of a triangle made up of the two of them and the empty chair, and though she was still in a sort of fight or flight mode, Adeline meekly perched on its edge. The mess of breakfast items had been cleared up, but she could almost still see its ghostly outline at her feet.
"嗨,艾德琳。"劳拉叹了口气,指向那把空椅子。三把椅子构成三角形的顶点,尽管仍处于战逃反应的紧张状态,艾德琳还是乖顺地坐在了椅子边缘。早餐的狼藉早已收拾干净,可她恍惚还能看见那些餐具在她脚边留下的幽灵般的轮廓。

‘Chuck called us to say you stopped by,’ said Maverick.
"查克打电话说你去找过他。"梅弗里克开口道。

Adeline didn’t look at him. ‘Yeah.’
阿德琳没有看他。“是啊。”

There was a pause. Then, she heard him continue: ‘So, what happened? What do you have to say for yourself?’
一阵沉默。接着,她听见他继续道:“所以,到底发生了什么?你有什么要为自己辩解的吗?”

She didn’t reply, this time. After a long minute of silence, Laura interjected: ‘Talk to us. We don’t know what’s gotten into you.’
这次她没有回答。漫长的寂静后,劳拉插话道:“跟我们说说。我们不知道你究竟怎么了。”

‘You’ve never been this ungrateful.’
“你从没这么不懂感恩过。”

This had Adeline snap to attention. ‘Ungrateful?’
这句话让阿德琳猛地回过神来。"不知好歹?"

Maverick nodded, frowning. ‘Maybe you think it’s grown up to throw a tantrum when you don’t like your present, but you couldn’t be more wrong.’
梅弗里克皱着眉头点头。"也许你觉得收到不喜欢的礼物就发脾气很成熟,但你大错特错了。"

Involuntarily, Addie snorted. ‘You think this is about the car ?’
艾迪不由自主地嗤笑一声。"你以为这是关于那辆车?"

‘We know you wanted something more modern, racier, but this is what we can afford right now,’ said Laura. ‘If it isn’t about the car, then what is it, honey? Tell us.’
我们知道你想要更时髦、更拉风的车,但这是我们现在能负担得起的,"劳拉说。"如果不是因为车,那到底是怎么回事,亲爱的?告诉我们。

Until she understood what was going on, Adeline didn’t want to say anything that might make her seem suspicious, so she didn’t say anything at all. Maverick sighed, stood up, and stopped in front of her with his hands on his hips. Level with her father’s crotch, the memory of this morning still fresh in her mind, she instantly noted the distinct bulge in his pants, even when he wasn’t hard. She’d never noticed how hung he was – 
在完全明白状况前,艾德琳不想说任何可能引起怀疑的话,所以她选择保持沉默。梅弗里克叹了口气站起身,双手叉腰停在她面前。视线正对着父亲裤裆的位置,今早的记忆仍历历在目,她立刻注意到他裤子里明显的隆起——即便没有勃起时也清晰可见。她从未意识到父亲竟如此天赋异禀——

Because she’d never had a reason to.
因为她过去从未有过注意的理由。

‘Get up, Adeline,’ he sighed. ‘If you’re gonna act like a kid, I’m going to treat you like one. Didn’t want to have to spank my daughter on her eighteenth birthday, but…’
起来,艾德琳,"他叹息道,"既然你要表现得像个孩子,我就用对待孩子的方式管教你。本不想在女儿十八岁生日这天打屁股,但......

She swallowed a lump in her throat, but the trade-off wasn’t that bad. She’d rarely been spanked, growing up, and when it did happen, it was always light and clearly half-hearted. She knew he wanted her to avoid the humiliation of being babied and open up, but she wouldn’t. So she stood, and they moved up to her bedroom, where she’d be grounded once the punishment was meted out.
她咽了咽口水,但这代价并不算太糟。成长过程中她很少挨打,即便偶尔受罚,也总是轻飘飘的明显敷衍了事。她知道父亲想避免她被当婴儿对待的羞辱,希望她敞开心扉,可她偏不。于是她站起身,两人走向她的卧室——在那里,惩罚结束后她将被禁足。

The first red flag was being asked to take her panties off.
第一个危险信号是对方要求她脱下内裤。

Maverick always spanked her over her clothes, but she didn’t feel like she was in a place to argue, not while she was still in the dark about what was happening. Shakily, she took off Liz’s shorts and stepped out of her underwear, leaving her in just her t-shirt. 
以往 Maverick 总是隔着衣物打她屁股,但此刻她完全搞不清状况,觉得自己没有争辩的余地。她颤抖着褪下 Liz 的短裤,抬脚脱掉内裤,身上只剩一件 T 恤。

The family weren’t prudes, and occasionally saw each other naked, but the knowledge of the strange rules of this new world she found herself in made her very aware of her father’s eyes on her bald pussy, its chubby lips prominent even with her legs tightly closed.
这家人并不保守,偶尔会见到彼此裸体。但置身于这个陌生世界诡异的规则中,她异常清晰地感受到父亲的目光正盯着她光洁的阴部——即便双腿紧紧并拢,肥厚的阴唇依然清晰可见。

‘Lie down,’ Maverick said. The words sent a shiver down her spine, and she shook her head. His voice took on an irritated tinge. ‘The faster we get this over with, the better.’
躺下,"Maverick 说道。这句话让她脊背发凉,她摇了摇头。他的声音带上了不耐烦:"越快结束对你越好。

Still nothing. She wasn’t sure what would happen, and she wasn’t prepared when Maverick firmly pushed on her shoulder to make her stumble onto the bed. Her flailing arms made the shirt ride up, exposing her firm little tits, and as she went to pull it down, Maverick clapped a hand over her mouth.
依然毫无反应。她不确定接下来会发生什么,当梅弗里克突然按住她肩膀将她推倒在床上时,她完全猝不及防。挣扎间 T 恤上卷,露出她小巧坚挺的乳房,就在她慌忙想拉下衣摆时,梅弗里克的大手捂住了她的嘴。

‘This is going to hurt me more than it hurts you,’ he grunted, and after a quick swipe of his fingers over her cunt lips, he reared back and slapped his daughter’s pussy.
"这会让我比你更痛苦,"他粗声说着,手指快速掠过她阴唇的缝隙,随即扬起手掌重重扇在女儿的小穴上。

Adeline yelped against his palm, hands clenching the sheets. He delivered another sharp whack to her cunt, fat lips jiggling from the impact, and in the midst of her utter confusion, Addie realized that the blows sent a tremor to her clit that felt good . At the next slap, her cry of surprise turned to a shocked moan, and the next two hits had her hips twisting in place, pussy clenching to stimulate her fuckbutton –
艾德琳在他掌下呜咽出声,手指攥紧了床单。又一记火辣的拍打落在她湿漉漉的阴户上,肥厚的阴唇因冲击而颤动。在这片混乱中,艾迪突然意识到每次拍打都会让阴蒂窜过一阵令人战栗的快感。当第三下落下来时,她的惊叫化作了颤抖的呻吟,随后两下抽打让她腰肢扭动,小穴不断收缩挤压着敏感点——

And it was over.  就这样结束了。

Maverick took his hand off her mouth, and crouched beside her while she lay motionless on the bed, trying to process what just happened, and why she’d felt pleasure , even as the skin of her vulva reddened, hurt, and felt hot from the spanking.
马弗里克将手从她嘴上移开,蹲在床边凝视着静止不动的她。女孩正试图理解刚才发生的事——为何在阴唇皮肤因拍打而发红灼痛的同时,竟会感受到快感。

She jumped when her father’s fingers gently covered her slit, and started to massage her stiff little clit as he spoke, quiet and loving: ‘I’m sorry, Addie. You know I don’t like doing it. But you can’t act out like that, even when it’s your birthday.’
当父亲的手指突然覆上她紧闭的私处,开始揉搓那颗发硬的小阴蒂时,她惊跳起来。他低沉温柔的嗓音在耳边响起:"对不起,艾迪。你知道爸爸不喜欢这样。但就算生日也不能任性胡闹。"

‘When you want to talk about why you acted the way you did, you can come to us anytime,’ Laura said, watching her husband stroke their daughter’s flushed pussy. ‘We love you so much, honey.’
等你愿意解释刚才的行为时,随时可以来找我们,"劳拉注视着丈夫抚摸女儿泛红的阴部,轻声补充,"我们非常爱你,宝贝。

Panting, reeling, Adeline hadn’t even had time to internalize that her father had smacked her privates, and now, he was petting her cunny with expert tenderness, and a warm fuzz of pleasure spread through her belly. No one had ever touched her like this – and the fact it was her own dad, acting like it was completely normal –
艾德琳喘息着,眩晕感尚未消退。她还没能消化父亲拍打私处的震惊,此刻那只手又以老练的温柔抚弄着她的阴户,温暖的愉悦感在腹部扩散。从未有人这样触碰过她——而这个人竟是她的父亲,还表现得如此理所当然——

She was as turned on as she was disgusted.
她既兴奋又厌恶。

In the silence, however, she understood she had to say something, so she nodded. ‘I love you too, mom, dad. I’m – I’m just dealing with… stuff. But –’ her thighs trembled as her father lazily rolled her clit between his thumb and forefinger. ‘I – I’ll tell you everything when I’ve cleared it up. Promise.’
然而在沉默中,她明白自己必须说点什么,于是点了点头。"我也爱你们,妈妈,爸爸。我只是在——在处理一些...事情。" 但——"当父亲慵懒地用拇指和食指揉搓她的阴蒂时,她的大腿颤抖着。"等我——等我理清头绪后,会把一切都告诉你们。我保证。"

‘Alright, honey.’ With a final pat, Maverick’s hand left her vulva, and she hated how cold it felt without his big, warm presence. ‘You’re tired, and your mom and I definitely need a beer –’
好吧,宝贝。"随着最后一下轻拍,Maverick 的手离开了她的阴部,她憎恨那种失去他温暖大手后的冰冷感觉。"你累了,我和你妈妈确实需要来杯啤酒——

‘Or three,’ Laura cut in.
"或者三杯,"Laura 插嘴道。

‘Or three. Sleep tight.’
“或者三个。睡个好觉。”

At least she’d have some time to herself now, Adeline thought, just before she felt her ass being lifted up, looking down in time to see her father lower his face, tongue out, to lap up her puffy pussy in a slow goodnight kiss.
至少现在她能有片刻独处时光了,艾德琳正这么想着,突然感到臀部被托起。她低头恰好看见父亲俯下脸庞,伸出舌头,以缓慢的晚安吻姿态舔舐她肿胀的阴唇。

He sucked her cunt, let go with a wet pop, and put an arm around Laura to wander over to the dining room, leaving Adeline splayed out on her bed, eyes wide and pussy wet and throbbing.
他吮吸着她的私处,伴随着湿漉的啵声松开嘴,一手揽着劳拉晃向餐厅,留下艾德琳四肢大张地瘫在床上,双眼圆睁,下体湿润悸动。

Chapter Text  正文

Sleep was hard to come by after getting her cunt spanked by her dad. Adeline spent the bulk of the night on her phone, investigating the bizarre sexual dimension of parent-children relationships she'd witnessed – and experienced. 
被父亲掌掴私处后,艾德琳整夜难以入眠。她大部分时间都在刷手机,研究自己目睹——并亲身体验过——那种亲子关系中诡异的性维度。

It was a frustrating search. Rather than news items screaming about an overnight incest epidemic, she found it hard to even find information at first, scrolling through news websites without luck until she stumbled on an article in an otherwise unremarkable item about her state governor. 
搜索过程令人沮丧。她本以为会看到铺天盖地的乱伦疫情报道,结果最初连相关信息都难以找到。在新闻网站徒劳地滑动屏幕许久后,她才偶然在一篇关于本州州长的普通报道里发现了线索。

It was a piece about some new bill he'd recently signed, nothing Adeline cared too much about, but which he'd clearly made a pivotal point of his re-election campaign. In the accompanying video, he flashed a blinding white smile at the camera and spoke about policy, adult children at his sides and wife nearby. So far, so typical. What wasn't normal, however, was that in the same way Addie expected him to hug his kids when talking about family values, he casually lifted the front of his daughter's dress to fondle her naked pussy. As he affectionately caught her clit between his fingers to grope her into steady moans of pleasure, he patted the front of his son's slacks to find his cock, gripping the shaft through his pants and rubbing the tip with his thumb. Voters watched with benevolent smiles, and one woman who the news asked for a statement had nothing but praise for him as a politician and devoted family man.
那是一篇关于他最近签署的新法案的报道,艾德琳对此并不太关心,但这显然是他连任竞选的核心议题。随附的视频里,他对着镜头露出炫目的洁白笑容谈论政策,成年的孩子们站在身侧,妻子陪伴在旁。到目前为止,一切如常。然而不寻常的是——就在艾迪以为他会像谈论家庭价值观时那样拥抱孩子的当口——他竟随意掀起女儿的裙摆抚弄她裸露的私处。当他深情地用指尖夹住她的阴蒂,揉捏得她发出阵阵愉悦呻吟时,另一只手同时拍向儿子休闲裤的裆部,隔着布料握住阴茎,拇指摩挲着顶端。选民们带着慈祥的微笑观看这一幕,而新闻采访的一位女性受访者更是对他作为政治家和顾家好男人赞不绝口。

She was pretty sure that wasn't normal.
她相当确定那不太正常。

Was she in another world? Was it an extended dream? She looked at the time on her phone. Half an hour before her alarm went off. Then she'd have to face her parents.
她是否身处另一个世界?抑或是一场漫长的梦境?她看了眼手机上的时间,距离闹钟响起还有半小时。之后她就得面对父母了。

It was easier to just get up, get dressed, slip out of the house before anyone else got up, and take her new car for a ride.
不如干脆起床、穿衣,趁家人还没醒时溜出家门,开着她那辆新车出去兜风更简单。

She stopped at Starbucks and sipped her coffee in the parking lot, trying to process everything. She couldn’t even find it in herself to be excited about her birthday present, even though it drove well and she’d found it packed with little bonus gifts from mom and dad. Gift cards (one of which she’d used to buy breakfast), a little sun-powered hula girl for the dashboard, a windshield sun shade made to look like a bunch of raccoons were behind the wheel, sarcastic bumper stickers. It was a little painful. This version of her parents clearly loved her to death, just as the ones from the real world did.
她在星巴克停下,坐在停车场小口啜饮咖啡,试图理清思绪。她甚至无法对这份生日礼物感到兴奋——尽管这辆车性能良好,而且她发现车里塞满了爸妈准备的小惊喜:礼品卡(其中一张刚被她用来买早餐)、仪表盘上的太阳能草裙舞女郎、印着一群浣熊开车图案的遮阳板,还有几张讽刺味十足的汽车贴纸。这让她心里隐隐作痛。这个世界的父母显然爱她至深,就像现实世界里的那对父母一样。

Well, her world, anyway.  至少,是她认知中的现实世界。

The coffee started to turn her stomach. It was almost time for school, anyway. She could think about all this later.
咖啡开始让她反胃。反正快到上学时间了。这些事可以晚点再想。

People were still few and far between when she pulled up to the parking lot, easily able to find a place that she could slide into without trouble. She was walking to the building, lost in thought, when a familiar voice called from a parked car: ‘Hey, Addie!’
当她驶入停车场时,人烟依然稀少,毫不费力就找到了一个可以轻松停入的车位。她正走向大楼,沉浸在思绪中,突然一辆停着的车里传来熟悉的呼唤:"嘿,艾迪!"

It was Chuck, her friend Liz's dad. Adeline was still wary of people, but he hadn't acted weird towards her yesterday.
那是查克,她朋友莉兹的父亲。艾德琳仍对人心存戒备,但他昨天并未对她表现出任何异常举动。

'Good morning,' she said, with a nervous smile, walking closer.
"早上好,"她带着紧张的笑容说道,走近了些。

'Did you patch things up with your mom and dad?'
你和你爸妈和好了吗?

She got close enough to peer through the open window and see that Chuck had his pants down around his knees, tugging on his hard cock, and just then, he groaned, fist rapidly jerking up and down the tip, and milked out spurts of thick white jizz.
她凑得足够近,透过敞开的车窗看见查克把裤子褪到膝盖处,正拽着他那根硬挺的肉棒。就在那时,他发出一声呻吟,拳头在龟头上快速上下撸动,喷射出几股浓稠的白浊精液。

As his breathing slowed, splatters of sperm cooling on his legs, Adeline stood stock still. She couldn't believe she'd just seen her best friend's dad blow his load . In the high school parking lot! He was only the second guy she'd seen climax.
当他的呼吸逐渐平缓,腿上溅落的精液渐渐冷却时,艾德琳僵在原地。她不敢相信自己刚刚目睹了最好朋友的爸爸射精——就在高中停车场里!这仅仅是她见过的第二个男人高潮。

The first had been… her own father, yesterday.
第一个是……她自己的父亲,就在昨天。

Taking her silence and wide eyes as an answer in the negative, Chuck let out an understanding hum as he wiped the cum off himself. ‘Sorry, sweetheart. It’ll be okay, I promise.’ He gestured at the last splotch on his thigh. ‘Liz had to scarper before finishing me off. You want to lick it up? That usually cheers you up.’
见她沉默瞪大的双眼已给出否定答案,查克了然地轻哼着擦拭身上的精液。"抱歉啊小甜心,我保证会没事的。"他指着大腿上最后一处污渍,"莉兹没帮我弄完就溜了。想舔干净吗?这招通常能让你开心起来。"

Another simple sentence that hit her like a freight train. She made enough of a habit of tasting her best friend’s dad’s spunk that he knew how it made her feel? Addie slowly shook her head, desperately searching for words. ‘I’m… no, thanks. I…’
这句轻描淡写的话像货运列车般撞得她头晕目眩。她竟如此频繁品尝闺蜜父亲的精液,以至于对方都熟知她的反应?艾迪缓缓摇头,徒劳地搜寻着词汇。"我...不用了,谢谢。我..."

‘I know. You’re a daddy’s girl. It’s hard to slurp another man’s fuckslop when you’re having a fight with him.’ Chuck finished cleaning himself up and nodded at her. ‘You have a good day, alright? Don’t be late!’
我懂。你是个恋父情结的姑娘。和老爸吵架时确实难以下咽其他男人的玩意儿。"查克收拾干净自己,冲她点点头,"祝你今天愉快,别迟到!

Still dazed, Adeline went through the school’s double doors with a sinking feeling in her gut. There seemed to be a culture of consent, at least in some ways, so she wasn’t as worried as before – but would teenage boys have the same self-control?
艾德琳恍惚地穿过学校双层门,胃里沉甸甸发冷。这里某些方面似乎存在知情同意的文化,她没先前那么恐慌了——但那些青春期男孩能有同等自制力吗?

The truth was a mixture of relief and more puzzlement. The school didn’t descend into an orgy. Kids talked, joked around, and acted the fool like they always did. The couples who were always a little too handsy stayed at the same level, making out and clutching each other, but didn’t go further.
真相夹杂着释然与更多困惑。学校并未沦为纵欲狂欢之地。孩子们依旧像往常一样聊天、开玩笑、犯傻耍宝。那些总爱动手动脚的情侣们仍停留在亲热搂抱的阶段,并未更进一步。

Touching themselves was another thing. 
自渎则是另一回事。

Casually, like chewing gum or cracking wise, boys rubbed prominent hard-ons through their jeans and girls stroked their pussies and massaged their tits, some openly masturbating in the middle of a conversation. Standing beside Liz before class, trying to nod at the right times as her friend told her about some new video game she’d just started, Adeline saw her ex-boyfriend James rapidly beating his meat behind his sister, until he splattered her back and ass with a couple shots of cum – which she reacted to as if he’d just stuck gum on her chair, yelping, ‘James! These are my favorite pants! You jackass!’
男生们嚼着口香糖或插科打诨时,会隔着牛仔裤磨蹭自己明显的勃起,女生们则抚弄私处揉捏胸脯,有些甚至在交谈中公然自慰。课前站在莉兹身旁,艾德琳正试图在朋友讲述新入手的电子游戏时适时点头,却看见前男友詹姆斯在他妹妹身后快速撸动,直到几股精液溅在她后背和屁股上——而他妹妹的反应就像他只是把口香糖粘在她椅子上似的,尖叫道:"詹姆斯!这可是我最爱的裤子!你个混蛋!"

So far, it looked like incest was totally normal, just as common a way to express family affection as a hug or a kiss on the cheek. Publicly touching your self was okay. But more than that, and the rules weren’t too different from the ones back in Addie’s own world.
目前为止,乱伦似乎完全正常,就像拥抱或亲吻脸颊一样,是表达亲情的一种常见方式。公开自慰是被允许的。但除此之外,这里的规则与艾迪原本世界的规则并没有太大不同。

This was confirmed in more ways than one during class. People were still getting settled into their seats, yawning and sleepily taking out their textbooks. A couple who always made a point of acting extra seemed to have kept their lips locked from the hallway all the way to the girl’s seat. Mrs Bentsen, never one for nonsense, stopped beside them and knocked on the desk. ‘Alright, break it up, lovebirds. You’ll still have each other in an hour.’
课堂上不止一次证实了这一点。同学们还在陆续入座,打着哈欠睡眼惺忪地掏出课本。那对总爱刻意秀恩爱的小情侣从走廊到女生座位全程都黏在一起,嘴唇就没分开过。向来厌恶胡闹的本特森夫人停在两人身旁,敲了敲课桌:"行了,小鸳鸯们,一小时后你们照样能腻歪。"

Reluctantly, the couple parted, and the teacher headed back to the whiteboard to write out today’s lesson plan. Thankfully, they were in the middle of a multi-class streak of presentations on US rivers, and since Adeline had gone the week before, she could relax and write notes on autopilot. Good. Her brain was definitely not in a state to focus on school.
这对情侣不情不愿地分开后,老师走回白板前写下今天的课程安排。幸好他们正处在关于美国河流的系列汇报课中,而阿德琳上周已经完成展示,现在可以放松地机械记着笔记。很好——她现在的状态根本没法集中精力学习。

The reprieve was a godsend. Teams of three went up to awkwardly talk about the Mississippi or the Rio Grande, people discreetly checked their phones, and Adeline’s deskmate doodled throughout, as usual. It felt normal . She even caught her eyes drifting towards Seb, the boy she currently had a crush on. He was starting to grow a little stubble, which she could see even from a few desks away, and she dreamed of how it would feel to have that hair scratching her cheek as they kissed. She didn’t pay it any mind when Mrs Bentsen wandered towards him.
这段喘息时间简直是天赐良机。三人小组轮流上台磕磕巴巴地谈论密西西比河或格兰德河,人们偷偷查看手机,而阿德琳的同桌一如既往地全程涂鸦。一切都显得那么平常。她甚至发觉自己的目光不由自主飘向塞巴斯蒂安——那个让她怦然心动的男孩。他下巴开始冒出些胡茬,隔着几排座位都能看清,她幻想着接吻时那些胡须摩挲脸颊的触感。当本特森夫人晃悠到他身边时,她根本没在意。

In her slight haze, she only remembered Seb was Mrs Bentsen’s son moments before he unbuttoned her top and popped out her big, soft breasts.
在她朦胧的意识中,直到塞布解开她上衣纽扣、让那对柔软巨乳弹跳而出时,她才恍惚记起这是本特森夫人的儿子。

Unable to look away – something she’d experienced over and over since waking up on Sunday – Adeline watched the boy she liked fondle his mom’s milky tits in the middle of class, and suck first one hard pink nipple into his mouth, then the other, kissing and licking Mrs Bentsen’s perfect udders like he wanted to nurse from them, sinking his fingers into the tender flesh to lovingly massage them. Throughout, the teacher looked over her shoulder to pay attention to the presentation, even as her face reddened and her breathing became heavier.
阿德琳无法移开视线——自从周日醒来后这已是第无数次——她看着自己暗恋的男孩在课堂中央揉捏他母亲雪白的乳房,先是含住一颗硬挺的粉红乳头,接着换另一颗,像婴儿般吮吸舔舐着本特森夫人完美的乳峰,手指深深陷入柔软乳肉里爱抚。而这位女教师始终扭头关注着课堂演示,尽管她脸颊绯红,呼吸愈发急促。

And nobody batted an eye.
而没有人眨一下眼。

‘Good job, guys,’ she said, as the presenters wrapped up and headed back to their seats. ‘See, that’s a great example of not having too much information, but getting the main facts across. Who wants to go next?’
"干得漂亮,伙计们,"她在主持人结束发言回到座位时说道。"看到了吗?这就是个很好的例子——不必堆砌过多信息,却能传达核心要点。接下来谁想试试?"

The head of another team raised her hand, and the group went to set up. In this short lull, Mrs Bentsen pulled a chair up beside Seb, milkers still out in the open for all the kids to see. Seb played with her tits as she sat down, cuddled up to him, and casually pulled the front of his pants and briefs down to free his teen cock and balls.
另一组的组长举起手,团队便去布置场地了。在这短暂的间隙里,本特森太太拖了把椅子坐到塞布身边,哺乳器仍敞开着供所有孩子观看。塞布在她坐下时把玩着她的乳房,她依偎着他,漫不经心地扯下他裤子和内裤的前端,释放出少年勃起的阴茎和睾丸。

Adeline gasped, though no one noticed, blushing at the sight of her crush’s throbbing meat. As the group at the whiteboard started their presentation, Seb sucked on his mom’s boobs, resting his face against them, while Mrs Bentsen worked her elegant fingers up and down her son’s hard-on. She tutted a couple of times if he moaned too loudly, pressing his open mouth harder against her rack to keep him quiet, but otherwise, she watched her students talk and polished Seb’s pole at the same time without a care in the world.
艾德琳倒抽一口气——虽然没人注意到——望着暗恋对象悸动的肉棒羞红了脸。当白板前的小组开始汇报时,塞布吮吸着母亲的乳房,把脸埋在那对柔软里,而本特森太太修长的手指正上下抚弄着儿子硬挺的阳具。每当塞布呻吟声过大时,她会轻啧两声,将他张开的嘴更用力地按在自己胸脯上保持安静,除此之外,她一边注视着学生们发言,一边从容不迫地打磨着塞布的肉柱,全然不顾周遭目光。

‘Thanks, everybody,’ she said, at the presentation’s close, expertly pumping her fist over her son’s dripping prick, tightening her grip over the ridge of his pearly pink glans on the upstroke. ‘I’ll write you some more detailed feedback later, but you need to balance out your roles better. I think Jesse said ten words total.’
“谢谢大家,”她在演示结束时说道,娴熟地握拳上下套弄着儿子湿漉漉的阴茎,上撸时指尖刻意收紧刮蹭那珍珠粉色的龟头棱缘。“稍后我会给你们更详细的反馈,但你们需要更好地平衡角色表现。杰西总共就说了十个词吧。”

The lesson carried on the same way until the bell rang, and Adeline noted that Seb still hadn’t cum. She'd heard jokes about teen boys busting fast, but in a world where they were free to fuck and stroke themselves to their hearts’ content, they were bound to last longer.
课程就这样持续到铃声响起,艾德琳注意到塞布还没射精。她听过关于青少年男孩速战速决的笑话,但在这个可以随心所欲做爱和自慰的世界里,他们持久些也是理所当然的。

Wait. Nothing here made sense. She couldn’t start thinking about stuff as logical , or she might really start to buy into this perverted alternate universe. Or whatever it was.
等等。这里的一切都不合理。她不能开始用逻辑思考这些事情,否则她可能真的会开始相信这个变态的平行宇宙。或者不管它到底是什么。

Seb sat at her table during lunch, chatting with the group. Liz elbowed her, knowing Addie’s crush, and raised her eyebrows like, dude, he’s here!  And in any other circumstances, Adeline would have been thrilled. Now, though, she could only picture him suckling on his mother’s teats, nibbling her nipples, as she jacked him off.
午餐时塞布坐在她桌旁,和一群人聊天。莉兹用手肘推了推她——她知道艾迪的暗恋——挑起眉毛仿佛在说:姐妹,他在这儿呢!换作其他任何情况,艾德琳都会欣喜若狂。但现在,她脑海里只能浮现他吮吸母亲乳头的画面,轻咬着她的乳尖,而她正给他打着手枪。

And as if this were all planned to drive her crazy, when she was walking to her car at the end of the day, she heard rhythmic moans from a nearby SUV, and saw Mrs Bentsen on all fours on the floor, naked, mounted by Seb as he thrust his cock into his mom’s shaved cunt. He was fucking her, no rubber, humping like a horny dog, prick squelching in and out of Mrs Bentsen’s sopping wet pussy.
仿佛这一切都是精心设计来逼疯她的,当她下班走向自己的车时,听到附近一辆 SUV 里传来有节奏的呻吟。她看见本特森太太四肢着地趴在地上,浑身赤裸,而塞布正骑在她身上,将他那根东西插进母亲剃光的肉穴里。他没用安全套,像发情的公狗般抽插着,阴茎在本特森太太湿漉漉的阴户里进进出出,发出咕啾咕啾的水声。

Real sex. It was Adeline’s first time seeing real sex. And it was incest , featuring the boy she thought she might love.
真实的性爱。这是艾德琳第一次目睹真实的性行为。而且这是乱伦,主角正是那个她以为自己可能爱上的男孩。

It was too surreal to be upsetting. And it modified her understanding of the rules of this world, at least a little. Teachers didn’t hug their kids in class, least of all someone as professional as Mrs Bentsen. It wasn’t a one-to-one transfer of family affection to family fucking, and that made her even more nervous. What unwritten rules might she break? Would anyone believe her if she told them her story?
这一切荒诞得令人难以感到不安。这至少稍微改变了她对这个世界的规则的理解。老师不会在课堂上拥抱自己的孩子,尤其是像本森夫人这样专业的人士。家庭亲情与家庭乱伦之间并非一对一的转换关系,这让她更加紧张。她可能会打破哪些不成文的规则?如果她讲述自己的故事,会有人相信吗?

How the hell did this happen?
这他妈到底是怎么发生的?

With all the experiences of the day, Adeline didn’t even remember the weird situation with her parents until she walked through the front door and heard her father’s baritone call out, ‘Addie?’
经历了一天的种种,直到阿德琳走进前门听见父亲低沉的呼唤"艾迪?"时,她才想起早上父母那个古怪的情形。

Maverick was in the living room, working on his laptop. He’d recently been able to do most of his job from home, which had been great news at first – Adeline could always rely on his help with homework, or if she needed to vent. He was a wizard when it came to advice, never dismissing her concerns as meaningless teen drama. And even though she wasn’t exactly sure how to feel about him now, she couldn’t help smiling back at his warm welcoming expression. ‘Hi, dad.’
梅弗里克正在客厅用笔记本电脑工作。最近他大部分工作都能在家完成,这原本是个好消息——阿德琳总能找他辅导作业或倾诉烦恼。他给建议时就像个魔法师,从不把她的烦恼当作无意义的青春闹剧。尽管此刻她不确定该如何面对父亲,但看到他温暖的欢迎表情时还是忍不住回以微笑。"嗨,爸爸。"

The concern on her face must have been obvious, because he closed his computer and set it aside. ‘Hey. Come sit down.’
她脸上的忧虑一定很明显,因为他合上电脑放到一旁。"来,坐下说。"

Although there was space beside him on the couch, Adeline perched on the armchair across from him, and picked at a loose thread on the stitching of her jeans. Maverick leaned forward.
虽然长沙发上他旁边还有空位,阿德琳却选择坐在对面的单人扶手椅上,手指拨弄着牛仔裤缝线处松脱的线头。梅弗里克向前倾身。

‘You left before breakfast.'
你早饭前就走了。

'Sorry,' Addie murmured.  "对不起,"艾迪轻声说。

Her father sighed. 'No, I'm the one who's sorry. We might have gone too far yesterday. But your mother and I are worried , sweetie. I wish you'd tell me what's wrong.'
她父亲叹了口气。"不,该道歉的是我。昨天我们可能有点过分了。但我和你妈妈都很担心,亲爱的。我希望你能告诉我出了什么问题。"

Adeline stayed mum. It was hard. Everything in her wanted to tell him, to ask for his advice, but it was all too weird to explain. 
艾德琳保持沉默。这很难。她内心的一切都想告诉他,想征求他的建议,但这一切都太奇怪了,难以解释。

'Adeline… please tell me if it's something… legal , at least.' Surprised, Addie looked at him, and saw the real pain in his kind eyes. It hurt her heart. 'I won't be mad. I just want you to be safe. If it's drugs, or if someone dared lay a finger on you –'
"艾德琳……至少告诉我这事……是合法的吧。"艾迪惊讶地望向他,在那双温柔眼眸中看到了真实的痛楚。这刺痛了她的心。"我不会生气,只希望你能平安。如果是毒品,或是有人胆敢伤害你——"

'It isn't like that,' she blurted out. In her world, it'd definitely be a criminal issue, but here… 'I promise. I'm just… feeling weird about everything. My place. Myself. It's probably an age thing.'
"不是那样的,"她脱口而出。在她的世界里,这绝对算得上刑事案件,但在这里……"我保证。我只是……对一切都感到不对劲。我的处境。我自己。大概是因为年纪大了。"

This seemed to mollify him, but only a little. 'Just because it happens a lot to teens like you doesn't mean it isn't serious. Do you think therapy would help?'
这番话似乎让他稍微平静了些,但效果有限。"这种事在你们这个年纪的孩子身上经常发生,并不意味着它就不严重。你觉得心理辅导会有帮助吗?"

This only made Adeline's heart tighten more. This man was her dad, the caring, loving man who'd raised her from birth, who'd always been a model husband to her mother.
这只会让艾德琳的心揪得更紧。这个男人是她的父亲,从她出生起就无微不至抚养她长大的慈爱之人,始终是她母亲眼中的模范丈夫。

Who'd spurted his jizz on her breakfast, spanked her pussy raw, and French kissed the slit right after.
谁把精液喷在她的早餐上,又扇得她阴部红肿,事后还法式深吻那道缝隙。

She shook her head. What would she even say? Who'd believe her? She wasn't even sure she believed herself. Maybe the world had always been like this, and she'd woken up on her birthday with false memories. Either way, even the most forgiving therapist would think she was crazy.
她摇摇头。她能说什么呢?谁会相信她?她甚至不确定自己是否相信这些。也许世界本就如此,而她只是在生日这天带着虚假记忆醒来。无论如何,就连最宽容的心理医生也会觉得她疯了。

'It's okay, dad. I just need some time to process everything, I guess. Have some me-time, take things slow.'
没事的,爸爸。我只是需要时间消化这一切。想独处一阵子,慢慢来。

Maverick nodded, sighing again. 'I've read some articles about this. Girls feeling awkward about their looks, shying away from family time. Not wanting to have sex.'
马弗里克点点头,又叹了口气。"我看过相关文章。女孩们对自己的外貌感到不安,逃避家庭聚会。抗拒性行为。"

Actually hearing her father say the words made her heart skip a beat, and again when he met her gaze.
亲耳听到父亲说出那句话时,她的心跳漏了一拍,而当他的目光与她相遇时,那种悸动又再度袭来。

'That's alright, honey. You take all the time you need.’
“没关系的,亲爱的。你慢慢来。”

Of course, that would’ve seemed more sincere if she couldn’t see his half-hard cock poking out one of the leg holes of his shorts. She’d watched him jack off, briefly, but her father’s erection was still new, the way the color of the shaft faded to a bright reddish pink at the tip, like a heat map of lust. Maverick followed her line of sight and chuckled, gripping himself through his pants and slowly massaging his meat, so it pointed straight at his daughter.
当然,要不是她能看见他半硬的阴茎从短裤腿洞探出头来,这话或许还显得更真诚些。她曾短暂地看过他自慰,但父亲的勃起对她而言仍是新鲜的——那根肉棒的颜色在顶端渐变成明亮的粉红色,像张情欲的热力图。独行侠顺着她的视线低笑,隔着裤子握住自己缓缓揉搓,让那根东西直挺挺指向女儿。

‘I’m serious, Addie. Take your time. But you know I can’t help getting stiff looking at your gorgeous face and your hot little body.’
"我是认真的,艾迪。慢慢来。但你知道的,看着你漂亮的脸蛋和火辣的身材,我很难不硬起来。"

Adeline laughed, nervous, blushing. No one had ever spoken to her like that before. Maverick smiled fondly and stood up, which Addie took as a cue to do the same. If she stayed seated, she’d be mouth-level with his prick, and that didn’t feel right – even though, when he hugged her, feeling her father’s throbbing boner against her belly seemed weird too. Almost dizzying.
艾德琳紧张地笑着,脸颊泛红。从未有人对她说过这样的话。梅弗里克宠溺地微笑着站起身,艾迪也顺势跟着站起来——如果继续坐着,她的脸就会正对着父亲勃起的阴茎,这感觉不太对劲。尽管当他拥抱她时,感受到父亲硬挺的性器抵在自己小腹上也同样怪异,几乎令人晕眩。

Maverick stepped back, hands on her shoulders, to stare at her admiringly, and let out a soft chuckle.
梅弗里克后退半步,双手搭在她肩上,用赞赏的目光凝视着她,发出轻柔的低笑。

‘Always with the pokies. You really can’t help it, huh?’
总是这么容易兴奋。真的控制不住对吧?

Adeline wasn’t sure what he meant, but when her dad started unbuttoning her shirt, she realized the tight, ticklish feeling of hardening nipples at the tip of each of her soft teen breasts. She wasn’t cold , not even when her bare tits were freed. Did feeling a stiff dick make her body react automatically?
艾德琳起初没明白他的意思,直到父亲开始解她衬衫纽扣时,她才意识到自己柔软少女胸脯顶端那对发硬的乳尖正传来紧绷而酥麻的触感。她并不觉得冷——甚至当赤裸的胸脯完全暴露时也不冷。难道感受到硬挺的阴茎会让她的身体自动产生反应吗?

Somehow, she didn’t expect what came next, and flinched with a little gasp as her father gently pinched and flicked one rosy nip with his thumb and forefinger. A little spark straight to her clit – and that was getting firm, too.
她怎么也没料到接下来的动作,当父亲用拇指和食指轻轻捏住那枚粉嫩乳尖又弹开时,她倒抽一口气瑟缩了一下。那股电流般的快感直窜阴蒂——而那里也开始发硬了。

‘Your mom and I will always be there for you,’ said Maverick, looking in his daughter’s eyes while playing with her nipples. ‘We love you to the moon and back.’
妈妈和我永远都会守护你,"马弗里克凝视着女儿的眼睛说道,手指仍在她胸前流连,"我们对你的爱比天高比海深。

Confused, full of love and apprehension and uncertainty, Adeline nodded and smiled in hopes of being able to go hide out in her room. Her words were sincere, but came out a little strained: ‘I know. You’re the best parents a girl could want.’
困惑、爱意与不安交织的艾德琳勉强点头微笑,渴望能逃回自己房间。她的回应真诚却略显僵硬:"我知道...你们是世上最好的父母。"

Touched, Maverick moved his hand from her chest to cup her beautiful face, and pressed a loving kiss square on her half-open coral-pink lips.
马弗里克动情地将手从她胸前移开,捧起那张姣好的脸庞,在女儿微启的珊瑚色唇瓣上印下深情一吻。

Addie moved to stop him, to push him away or grip his arm, but the moment their mouths touched, her mind turned to goo. Her bare breasts pushed against her father’s muscular chest, and goosebumps popped up in the wake of his fingers trailing over her naked hip and side, stopping short of the waistband of her jeans. He was a great kisser, just the way she liked, gentle but firm, the tip of his tongue breaching her lips just enough to make her shiver.
艾迪本想阻止他,推开他或是抓住他的手臂,但当他们的唇相触时,她的大脑顿时化成一滩浆糊。她赤裸的胸脯紧贴父亲肌肉结实的胸膛,当他修长的手指掠过她裸露的胯骨与腰侧时,激起一片细小的疙瘩,在牛仔裤腰带上缘戛然而止。他的吻技好极了——正是她喜欢的那种,温柔又不失力度,舌尖轻巧地撬开她的唇缝,恰到好处地让她战栗不已。

When he ended the kiss and patted her shoulder, he headed to the kitchen to make himself some coffee, leaving her dazed in the living room with her tits out. And Adeline knew that she wasn’t turned on just because she was being kissed or fondled, or because she’d felt an erection against her body, but because it was her own father .
当他结束这个吻,轻拍她肩膀后走向厨房给自己煮咖啡时,她被留在客厅里神思恍惚,胸脯还裸露在外。而艾德琳心里明白,自己的情动并非仅仅因为被亲吻爱抚,或是感受到抵在身上的硬挺,而是因为对方正是她的亲生父亲。

After that, the days went by at an odd pace. 
自那以后,时光以奇特的节奏流逝。

In many ways, they were indistinguishable from her regular life. She went to school, she hung out with her friends, she watched TV and read through her backlog of books. After a few weeks, she could basically tune out the casual, constant sex all around her, though she was still blindsided by classic novels and movies suddenly containing scenes of graphic incest she knew for a fact hadn’t been in the original. She was sure she would’ve remembered Hamlet’s soliloquies to the audience between tongue-dives into his mother’s pussy.
从许多方面来看,这与她平常的生活并无二致。她照常上学,与朋友聚会,看电视,翻阅积压的书籍。几周后,她基本上能对周围随性而频繁的性事充耳不闻,尽管那些经典小说和电影里突然出现的乱伦场景仍会让她猝不及防——她十分确定原著里绝没有这些内容。她敢发誓自己绝对会记得哈姆雷特在观众面前独白时突然把脸埋进母亲下体的桥段。

She hadn’t expected the touching.
她没料到会有这些肢体接触。

Maverick always kept his word, and made no mention of fucking his daughter, not even a peep to pressure her. What he did do, however, was freely grope her young tits and pussy without a second thought. It was so normal here that he didn’t even consider it sexual, something they could “abstain” from. It was like a stress reliever. If he’d had a difficult day at work, or he noticed Addie was a little tired or blue after school, he’d give her a peck on the forehead, slip her panties to the side, and fill her cunt with two or three fingers.
马弗里克始终信守承诺,绝口不提与女儿交媾的事,甚至没有流露半分施压的意图。但他确实会不假思索地随意揉捏她年轻的乳房和私处。在这里这再正常不过,他甚至不认为这是性行为,而是某种可以"节制"的事。这就像减压方式。如果他在工作中遇到难题,或是发现艾迪放学后有些疲惫或忧郁,就会在她额头轻吻一下,拨开她的内裤,用两三根手指填满她的阴道。

She’d been too shocked to react the first time he did it, after their heart-to-heart talk, and could only focus on the sensation of her dad’s thick fingers stroking the walls of her pussy, diddling her cute little clit with his thumb. Soon, she often found herself listening to her mom chat about her own day while Maverick fingerfucked her and sucked her luscious young tits, merely humming approvingly or disapprovingly at details in his wife’s stories – which made Addie’s boob tremble in his mouth.
初次经历时她震惊得无法反应——那次交心谈话后,父亲粗粝的手指抚弄她阴道内壁的触感占据全部感官,拇指还拨弄着她可爱的小阴蒂。很快她就习惯了这种状态:听着母亲闲聊日常,而梅弗里克一边用手指抽插她,一边吮吸她饱满的年轻乳房,只在妻子讲述细节时发出赞同或反对的鼻音——这让艾迪的乳尖在他唇间轻颤。

The worst part, she quickly realized, was how normal this started to feel to her. After about a month, she didn’t just passively accept it, she made a point of greeting her dad with a kiss on the lips to encourage him to start groping her.
她很快意识到,最糟糕的是这一切开始变得如此理所当然。大约一个月后,她不再被动接受,反而会刻意用唇间的亲吻向父亲问好,以此鼓励他开始抚摸她。

It felt amazing. And if he was going to do it anyway, she reasoned she might as well get over it quickly, even though deep down, she knew she did more than tolerate it. This Maverick was a seasoned cocksman, raised satisfying his mother and sisters, and he knew just how to make Addie squirm and moan with a few flicks of the wrist.
这感觉棒极了。既然他横竖都要这么做,她索性说服自己尽快适应——尽管心底里,她清楚自己远不止是忍受。这个绰号"独行侠"的家伙是个经验丰富的老手,自幼便以取悦母亲和姐妹们为乐,此刻他只需手腕轻转几下,就能让艾迪扭动着身子发出呻吟。

It wasn’t until the evening Adeline had crept into her parents’ bed after a night full of weird nightmares that she acknowledged just how addicted she was to the way her daddy played with her privates, because in a sleepy daze, she’d let him take off the t-shirt she wore as pajamas, roll down her panties, and tease her awake by rubbing circles on her clit and pussy lips. And it felt amazing.
直到那个夜晚,阿德琳在经历了一整晚诡异噩梦后偷偷钻进父母被窝时,她才意识到自己有多沉迷于父亲玩弄她私密处的感觉——在睡意朦胧间,她任由他褪去自己当作睡衣的 T 恤,卷下内裤,用指尖在小阴唇和阴蒂上画圈挑逗,直到将她彻底唤醒。这感觉美妙得令人战栗。

In her old life, she never imagined she'd find herself getting fondled by her father while lying beside her sleeping mother, but now, she felt the irrepressible urge to mumble: 'Can I touch you too, dad?'
在她过去的生活里,从未想过自己会躺在熟睡的母亲身旁被父亲爱抚,但此刻,她抑制不住想呢喃的冲动:"爸爸,我也可以摸摸你吗?"

Maverick sometimes stroked himself while working on her, but not as often as she’d expected. She’d seen him masturbate around the house plenty of times by now, so much she could usually carry on a conversation with him while he did it without getting embarrassed, but the more time passed, the more she found herself attracted to his meat. If she hadn’t been half-awake, she might have stopped herself from asking, held back by a lifetime of social norms and rules. But she’d said it, and there was no taking it back.
马弗里克有时会在为她工作时自慰,但频率比她预想的要低。如今她已无数次目睹他在屋里自慰的场景,多到能在他自我抚慰时面不改色地继续交谈。可随着时间推移,她愈发被他那根阳物吸引。若非半梦半醒,或许世俗规范会让她把问题咽回去。但话已出口,覆水难收。

Maverick chuckled. ‘Of course, honey. I’m glad you want to.’
马弗里克轻声笑了。"当然,亲爱的。我很高兴你愿意。"

He turned towards her, lying on his side, and pulled the elastic of his boxer briefs down to expose his stiff fuckpole, tucking the waistband under his tight balls. Adeline’s throat might have been dry from nerves, but her mouth watered too, with true hunger . She reached out, delicately, and petted her father’s swollen prick like she would a skittish pet.
他侧身转向她,将平角内裤的松紧带往下拉,露出那根硬挺的肉棒,裤腰卡在紧绷的睾丸下方。艾德琳的喉咙或许因紧张而发干,但口中却分泌出真实的渴望。她小心翼翼地伸出手,像安抚受惊的宠物般轻抚父亲肿胀的阴茎。

She’d never touched a penis before, and she was surprised at how smooth the skin felt, how his cock twitched under her feathered touch. Maverick’s breath came out in a quiet stutter when she wrapped her small hand around his thick shaft, and experimentally pumped her fist. On her dad’s dick .
她从未触碰过阴茎,惊讶于那层皮肤的柔滑触感,他的性器在她羽毛般的轻抚下微微颤动。当她的小手握住他粗壮的柱身试探性地上下套弄时,梅弗里克的气息顿时变得紊乱。这可是她父亲的阳具。

‘I missed this,’ he whispered. His hand returned to his daughter’s puffy pussy lips, which he strummed like a precious instrument. ‘You know you can hold on tighter, baby. Like that, good girl.’
"我想死这个了,"他低声呢喃,手指重新抚上女儿肿胀的阴唇,如同拨弄珍稀乐器般轻柔弹奏。"宝贝你知道可以夹得更紧些,对,就这样,乖女孩。"

They touched each other, beside Addie’s snoozing mother. It felt so intimate, so loving, having her dad’s strong fingers so gently massage her horny little cunt, feeling the hot slick of his pre starting to drip on her hand. She felt the orgasm build up in a tight coil in her belly, and writhed under Maverick’s touch with high pitched lustful moans.
他们在艾迪熟睡的母亲身旁相互触碰。父亲的强壮手指如此温柔地按摩她发烫的小穴,感受着他炽热的前液滴落在她手上,这种亲密与爱意令她战栗。快感如紧绷的线圈在她腹部积聚,她在梅弗里克的爱抚下扭动身躯,发出高亢而淫靡的呻吟。

‘You’re getting close,’ Maverick murmured. It was bizarre to think that, with a lifetime of raising another version of her, he knew how to make her melt under his expert touch, knew just how to make his perfect girl get off. ‘Want me to fuck you?’
"你快到了,"小马低声呢喃。这念头实在荒谬——他竟用毕生时光豢养了另一个版本的自己,如今熟稔如何用精湛技巧让她瘫软,知晓怎样让他的完美女孩攀上巅峰。"要我操你吗?"

Addie gasped. Her father was playing with her clit like he always did, amazingly well, but those words made her whole cunt throb with desire. She’d used vibrators before, and she knew her hymen was well and truly stretched open, but she was still a virgin
艾迪倒吸一口气。父亲像往常一样娴熟地玩弄着她的阴蒂,但那些话语让她整个下身都因渴望而悸动。她曾用过振动棒,知道自己那层膜早已被撑开,但她依然是个处女。

She wanted to say yes, but it was in the heat of the moment. Maybe there was still a way to go back to her world. Did she really want to have her dad pop her cherry and live to regret it?
她想答应,但这只是一时冲动。或许还有办法回到原来的世界。她真的想让父亲夺走她的初夜,然后余生都在后悔中度过吗?

The pause was enough for Maverick to nuzzle the side of her face and kiss her, sliding his fingers inside her warm, pulsing pussy. ‘It’s okay. We have all the time in the world. You’re doing great. Let’s just make each other cum.’
这片刻的犹豫已足够让马弗里克用鼻尖轻蹭她的脸颊,吻住她,同时将手指滑入她温暖悸动的蜜穴。"没关系,我们有的是时间。你做得很好。让我们先帮彼此达到高潮吧。"

For Adeline, having that weight lifted was enough to push her over the edge, and she shivered as the climax washed through her. With the rhythmic spasms of his daughter’s cunt at his touch, Maverick’s own orgasm punched him low in the gut, and he spurted ropes of baby batter all over the bedsheets and Addie’s arm.
对艾德琳而言,这份重担的卸下足以将她推至巅峰。当高潮席卷全身时,她不住地颤抖着。随着女儿蜜穴在他触碰下节奏性地收缩,马弗里克自己的欲望也在小腹深处炸开,浓稠的精液如绳索般喷射而出,溅满了床单和艾迪的手臂。

Chapter 3  第三章

Notes:

I've seen comments about the gifs not working. They show up for me on Chrome and Firefox. Try another browser or see if your adblock etc is interfering.
我看到有评论说动图无法显示。我在 Chrome 和 Firefox 浏览器上都能正常看到。建议您换个浏览器试试,或者检查广告拦截插件是否影响了显示。

(See the end of the chapter for more notes.)
(更多注释请见本章末尾。)

Chapter Text  正文

It seemed inevitable, but it was still a surprise when it happened.
这事看似不可避免,但真正发生时仍令人猝不及防。

Three months had passed since Adeline woke up in this strange new world, and she'd adapted to her circumstances remarkably well. Constant, casual masturbation didn't phase her anymore. She didn't really indulge in public, but if the mood struck her, she'd tweak a nipple or rub her cunt through her pants or panties, shivering from the thrill of exhibitionism; probably the only person who felt that frisson in this particular universe.
阿德琳在这个陌生新世界醒来已有三个月,她异常出色地适应了现状。持续而随性的自慰不再让她感到困扰。虽然不会公然放纵,但若兴致来了,她会隔着裤子或内裤揉捏乳头、摩擦阴部,因暴露癖带来的刺激而颤抖——在这个特定宇宙里,恐怕只有她能体会这种战栗。

At home, by this point, she'd truly gone native. It was hard to grieve for a lost life when, in many ways, it was still the same. 
在家里,到这时她已彻底融入了当地生活。当许多方面都依旧如常时,为逝去的人生哀悼反倒成了件难事。

Today was a school holiday, and Maverick streamlined his work to finish early. They'd gone to feed the ducks in the park, like when Addie was little, though they knew now to swap the traditional stale bread for peas and nuts. They sat on a park bench, talked about old times, and there wasn’t a single thing that would have tipped her off about this reality being different until they got home and decided to watch a movie. While her dad set Netflix up in his and his wife’s bedroom, Adeline slipped off her shorts and underwear, leaving her in just her crop top, shaved pussy out in the open.
今天是学校假期,梅弗里克提前处理完工作。他们像艾迪小时候那样去公园喂鸭子,不过现在知道要把传统的陈面包换成豌豆和坚果。他们坐在公园长椅上聊着往事,直到回家决定看电影前,没有任何迹象能让她察觉这个现实有何不同。当父亲在主卧里调试奈飞时,艾德琳褪下短裤和内裤,只穿着露脐上衣,剃光的阴户完全暴露在外。

She crawled onto the double bed and settled against the pillows. Maverick, who’d stripped down to his boxer briefs and a t-shirt as soon as they got back, climbed in beside her and put an arm around his little girl, prompting her to cuddle up to him and rest her cheek on his chest. 
她爬上双人床,靠在枕头上。马弗里克一回来就脱得只剩平角内裤和 T 恤,此刻也爬上床,用胳膊搂住他的小女孩,引得她依偎过来,把脸颊贴在他胸膛上。

As he caressed her hip and flat tummy, eyes on the screen, Addie let her hand drift down to grope the bulge in her father’s shorts. She played with his package as the opening credits rolled, like a fidgeting toy that was getting harder by the second. When it got too rigid to easily handle while still covered up, she lowered his underwear just enough to free his stiffy, and continued to pet and stroke it like a hot-blooded pet, up the sensitive belly of his shaft with her fingertips, then down its back with the backs of her fingers. It was companionable, cozy.
他抚摸着她的臀部和平坦的小腹,眼睛盯着屏幕,艾迪的手则悄悄下滑,握住了父亲短裤里的隆起。片头字幕滚动时,她像摆弄会逐渐变硬的解压玩具般玩弄着他的下体。当那根东西在布料包裹下硬得难以把玩时,她将他的内裤拉下少许,释放出那根挺立的阳物,继续像爱抚热血宠物般侍弄它——时而用指尖轻搔敏感的茎身下侧,时而又用手背轻抚它的背面。这动作亲昵又温馨。

The film played on, and father and daughter relaxed more, shifting around on the bed seeking comfort until, without thinking about it too much, they ended up spooning. Maverick was warm against Adeline’s back, a big presence that made her feel safe even when something started to bump up against the puffy outer lips of her cunt. It didn’t seem deliberate, not at first, but Maverick’s cock was still mostly hard when they got into this position, and his sensitive dickhead reacted as it always had to the slick warmth of his daughter’s pussy, reviving the erection to almost painful full mast.
电影继续播放着,父女俩逐渐放松下来,在床上挪动着寻找更舒适的姿势,不知不觉间竟形成了相拥而卧的姿势。梅维克的胸膛紧贴着艾德琳的后背,那宽厚的存在感让她倍感安心,尽管有什么东西开始若有若无地蹭上她阴唇的柔软外沿。起初那似乎并非有意为之,但当他们摆出这个姿势时,梅维克的阴茎仍保持着半勃状态,而他那敏感的龟头一如既往地对女儿蜜穴的湿热温暖产生反应,将勃起程度推向近乎疼痛的完全挺立。

‘Dad?’ asked Addie. Her father’s fat cockhead breached her lips, sliding back and forth between them. A glance downwards confirmed that he was holding the shaft in place, helping himself to a pussyjob from her gorgeous little vulva.
“爸爸?”艾迪轻声唤道。父亲粗大的龟头抵开她的唇瓣,在双唇间来回滑动。她低头瞥见父亲正握着茎身固定位置,用她娇嫩迷人的阴户为自己服务。

‘It’s okay, honey. I’m just edging a little.’ He kissed the back of her head. ‘I won’t go inside, don’t worry.’
“没事的,宝贝。我只是稍微蹭蹭。”他轻吻她的后脑勺,“不会进去的,别担心。”

'Dad,' she heard herself say, thoughtless, 'I think I want you to.'
爸爸,"她听见自己无意识地开口,"我想我要你。

He paused, the tip of his cockhead nestled between his daughter's chubby, slick pussy lips. He let go of his dick to put his arm around her and squeeze her in a firm hug, and kissed her on the cheek.
他停顿了一下,龟头仍抵在女儿肥嫩湿滑的阴唇间。他松开握着阴茎的手,用胳膊环抱住她用力搂紧,在她脸颊上落下一个吻。

'Are you sure, Addie? If you're too cool to fuck your dear old dad, I get it –'
"你确定吗,艾迪?要是你觉得跟你亲爹上床太掉价了,我完全理解——"

'Oh, come on!' she chuckled, thrilling at the pulse of his dick against her cunt. 'Do you have condoms?'
哎呀,别这样!"她咯咯笑着,感受着他阴茎抵在她阴户上的脉动,"你有避孕套吗?

Maverick propped himself up on his elbow to shoot her a bemused smile. 'What've they been teaching you kids at that school? Parents and children don't get pregnant from each other. It'd be crazy otherwise.'
马弗里克用手肘撑起身子,困惑地冲她笑了笑:"你们学校都教了些什么啊?父母和孩子之间是不会怀孕的。不然这世界不就乱套了。"

'But –' Adeline started before catching herself. This wasn't her world. She didn't know all the rules, even when she thought she had this place figured out. It made sense, really. Incest was constant and flagrant all around her, but none of the teen girls who seemed to constantly have their fathers and brothers' cocks in their pussies had swollen bellies, none of the mothers being groped by their sons in the street were expecting. Just another quirk. And she didn't want a baby, least of all her dad's, but somehow… there was a real sense of disappointment that she couldn't explain. 'Sorry, my mind's all fuzzy.'
可是——"艾德琳刚开口就刹住了。这不是她的世界。即便她自以为已经摸清了这里的规则,仍有许多未知。仔细想想确实合理——乱伦在这里司空见惯,但那些总被父兄阴茎填满的少女们从不见小腹隆起,街头被儿子们上下其手的母亲们也无人怀孕。不过是又一个古怪设定罢了。她当然不想要孩子,更不想要自己父亲的,但某种难以名状的失落感却挥之不去。"抱歉,我脑子有点糊涂。

‘It’s alright.’ He surprised her by rolling onto all fours, over her, so she could see his diamond-hard, dripping cock jutting up at her, inches from her most forbidden hole. He looked so powerful, such a protector. It made Addie’s cunt clench and release in desire. ‘That’s not a bad way to feel when you’re horny.’
“没关系。”他翻身压上来的动作令她猝不及防,四肢撑在她身体上方。她看见他那根如钻石般坚硬的阳具正滴着液体,直挺挺地对着她最隐秘的入口,近在咫尺。他看起来如此强大,像个守护者。这让艾迪的私处因渴望而不断收缩。“当你欲火焚身时,有这种感觉并不坏。”

‘Hm… and I think I am .’
"嗯……我想我也是。"

‘Of course you are.’ Maverick kissed her on the cheek, like her father had done thousands of times in her old world. At the same time, he gripped his prick near the base, and ran the fat head back and forth along his daughter’s chubby lips. She was trembling. Was this really happening? ‘I always am. And you’re daddy’s girl.’
你当然是。"小牛在她脸颊上亲了一下,就像她原来世界里父亲做过千百次的那样。与此同时,他握住自己阴茎根部,用粗大的龟头在女儿肉嘟嘟的唇瓣间来回摩擦。她浑身发抖。这真的在发生吗?"我一直都是。而你是爸爸的小女孩。

He paused with his cockhead right against her hole, and pushed forward. Fruitlessly, at first, straining against a hole unused to such a thick tool, but Adeline was so wet and ready to be fucked that she finally felt her father’s pink glans pop into her virgin pussy. She let out a silent gasp, and watched his shaft, a shade tanner than the rest of his skin, slowly sink into her slender teenage body until they were joined at the hips.
他将龟头抵在她的穴口停顿片刻,然后向前推进。起初徒劳无功,未经人事的嫩穴难以容纳如此粗壮的器具,但艾德琳早已湿透、渴望被进入,最终感受到父亲粉红的龟头挤进了她贞洁的蜜穴。她无声地倒抽一口气,看着那根比他其他部位肤色略深的肉棒,缓缓沉入她少女纤细的身体,直到两人胯部紧紧相贴。

‘Shit,’ Maverick hissed, though he immediately tutted at himself. ‘Sorry, Addie. You’re just… it’s only been a couple of months and you’re so tight . Don’t be nervous, honey.’
"该死,"小牛低声咒骂,随即又自责地咂舌。"抱歉,艾迪。你只是...才过了几个月就这么紧。别紧张,亲爱的。"

‘Doesn’t it feel good?’ Adeline asked. She felt him pulse inside her, cock eager to plow the fruit of its labor all those years ago, but he wanted to make sure she was okay and that only made her hotter.
“感觉不好吗?”艾德琳问道。她感受到他在她体内脉动,那根硬物渴望着耕耘多年前种下的果实,但他仍想确认她是否安好——这份体贴只让她更加情动。

‘Of course it does. But if it’s going to hurt you –’
当然会疼。但如果这会伤害到你——

‘I just want to keep you inside forever, dad.’
我只想永远把你留在里面,爸爸。

Maverick’s eyes softened, even as the fire in his pupils burned brighter. ‘If you’re saying stuff like that, it’s because you really want it. Okay.’
小牛的眼神柔和下来,尽管他瞳孔中的火焰燃烧得更旺了。"既然你都这么说了,说明你是真的想要。好吧。"

So he reared back until he was almost out of her cunt, and slammed his hips hard against hers to kickstart their incestuous fuck session. Each thrust pushed a moan out of Addie’s throat, spaced out at first when he was slowly rutting into her, relishing the clinging velvet walls of his baby’s cumpocket, but faster and faster as he started humping her in earnest. A healthy teenager, Adeline masturbated most days, and she’d become well acquainted with every phallic object in her room, but she didn’t know the real thing would feel this good. The rigid core of her father’s fuckpole, the growing ease of the sex as their fluids built and mixed, feeling every ridge and vein and twitch deep inside her young body. The pleasure felt like a cloud filling up her belly, like wisps of smoke might start coming out of her mouth and nose any moment.
于是他后撤到几乎完全退出她阴户的位置,然后猛地将胯部撞向她,开启了这场乱伦性爱。每次抽插都从艾迪喉咙里逼出呻吟,起初当他缓慢抽送时还间隔着发出,享受着女儿蜜穴丝绒般紧裹着他精液的触感;但随着他开始认真操干,呻吟变得越发急促。作为健康的青少年,艾德琳几乎每天自慰,早已熟悉房间里每件柱状物品,但她不知道真家伙会这么舒服。父亲性器坚硬的芯体,随着体液交融逐渐顺畅的抽插,年轻身体深处感受着每道棱纹、血管和抽搐的快感。这愉悦如同云雾填满她小腹,仿佛随时会有轻烟从她口鼻中飘出。

‘Your eyes are rolling back,’ Maverick huffed, chuckling. ‘Feels that good? You missed your dad’s dick?’
“你眼睛都翻白了,”小牛喘着气笑道,“有这么爽吗?想爸爸的鸡巴了?”

So good,’ Adeline panted. ‘I’m so full…’
太棒了,"艾德琳喘息着说。"我吃得好撑...

He laughed now, for real, and bent her legs up so her knees touched her shoulders, forcing her perfect ass and pussy up in the air. He was squatting over her, cock pointing downwards into his daughter’s body. ‘You ain’t seen nothing yet.’
他此刻真心实意地笑了起来,将她的双腿折起直到膝盖碰到肩膀,迫使她完美的翘臀和私处高高翘向空中。他蹲伏在她上方,阴茎向下指向女儿的身体。"你还没见识到真正的厉害呢。"

And then, he started fucking her deeper than she’d ever felt before. Her moans turned to squeals of pure pleasure as Maverick pistoned his fat daddy dick in and out with single-minded purpose, like a jackhammer boring into the ground. She heard what he said, about incestuous pregnancies not being real in this world, but how could that be true when the only possible description for this kind of sex was breeding, animalistic and aiming to create life? Faintly, she realized she was shaking with her first orgasm, but her father wasn’t slowing down. He didn’t seem even close to blowing his load.
接着,他开始以她从未体验过的深度进入她。随着梅弗里克像打桩机钻入地面般,带着单一目的不断抽插他那根粗壮的阴茎,她的呻吟逐渐变成了纯粹的欢愉尖叫。她听见他说在这个世界里近亲怀孕不会成真,可当这种性爱只能用"配种"来形容——如此兽性,如此执着于创造生命——这种说法怎可能是真的?恍惚间,她意识到自己正因第一次高潮而颤抖,但她的父亲丝毫没有减速。他看起来甚至远未到释放的时刻。

Buried to the hilt inside her, dribbling copious pre what felt like directly into her womb, Maverick paused for a second. When Addie squeezed around him, he chuckled, and started rocking back and forth to move his cock inside without pulling back, playing with the hard pearl of her clit.
他深深埋入她体内,大量前液仿佛直接灌进她子宫深处时,梅弗里克停顿了一秒。当艾迪在他身下收缩时,他低笑着开始前后摆动,让阴茎在她体内搅动却不退出,同时用手指拨弄着她那颗硬挺的阴蒂珍珠。

‘Sorry for the break, Addie. Just wanted to say hi to mom.’
抱歉打断你了,艾迪。只是想跟妈妈打个招呼。

Adeline’s heart skipped a beat and she made an effort to focus her eyes, which made the upside-down picture of her mother come into focus. She was standing in the doorway with a big, bright smile, eyes shining like she might shed a few tears.
艾德琳的心跳漏了一拍,她努力聚焦视线,倒置的母亲影像终于清晰起来。母亲站在门口,灿烂的笑容明亮夺目,闪烁的双眼仿佛随时会落下泪来。

‘M-mom?’ Adeline stuttered. She wasn’t upset, was she?
“妈…妈妈?”艾德琳结结巴巴地喊道。她该不会生气了吧?

Of course she wasn’t. Laura hurried over to her husband and daughter, and kissed him full on the lips, then stroked Adeline’s blushing face. ‘I just got home, and when I called out and didn’t get any replies, I was hoping you were– and then I heard the sounds– oh, I’m just so pleased you’ve made up. I love seeing you take your dad’s cock, honey. It makes you so happy.’
她当然没有。劳拉快步走向丈夫和女儿,在他唇上印下深吻,又轻抚阿德琳泛红的脸颊。"我刚到家,喊了几声没人应,还希望你们是在——然后我就听见那些动静——噢,看到你们和好我太开心了。宝贝,看你含住爸爸鸡巴的样子真让我高兴,你看起来多快乐啊。"

As Laura caressed their daughter’s hair, Maverick pressed and released the mattress with his powerful legs to make Adeline’s light body bounce up into his throbbing dick, which made her shiver and groan. ‘How about we do your mom’s favorite to finish?’
当劳拉轻抚着女儿的秀发时,马弗里克用他强健的双腿压紧又松开床垫,让艾德琳轻盈的身体在他勃起的阴茎上弹跳,这令她颤抖着发出呻吟。"不如我们用你妈妈最喜欢的方式结束?"

‘Mom’s favorite?’  妈妈的最爱?

Her father pulled his cock out of her and easily flipped her onto her stomach, coaxing her onto all fours. Laura rubbed her daughter’s cute, smooth ass, and spread Addie’s cunt lips to welcome Maverick’s meat once again.
她父亲将阴茎从她体内抽出,轻松地将她翻过身来,哄她摆出四肢着地的姿势。劳拉揉搓着女儿可爱光滑的臀部,分开艾迪的阴唇,准备再次迎接马弗里克粗壮的肉棒。

‘Your pussy’s nice and stretched, honey,’ said Laura. ‘I bet it feels good after such a long break, huh?’
你的小穴已经撑得很开了,宝贝,"劳拉说,"这么久没做,现在肯定很舒服吧?

‘Hmm…’ Adeline moaned, glancing over her shoulder to see Maverick getting ready to impale her, using his pre and her girldrool to jack his cock to peak hardness. Doggy was probably her mother’s favorite because it gave her such a good view of their rutting, and the fact it was so primal somehow turned Adeline on even more.
"嗯......"艾德琳呻吟着,扭头看见马弗里克正用先走液和她流出的爱液撸动阴茎,让它达到最硬状态,准备再次插入。后入式大概是母亲最喜欢的姿势,因为这样能清楚看见他们交媾的画面,而这种原始姿态不知为何让艾德琳更加兴奋。

When he easily slipped his prick back into her gripping warmth, Addie cried out, ‘Oh, dad, fuck me! It feels so good.’
当他轻松地将阳物再度滑入她紧致温热的体内时,艾迪叫喊道:"哦,爸爸,操我!太舒服了。"

‘Right back at you, sweetie,’ chuckled Maverick, as he started to thrust into the hole his wife held open, filling the room with wet slaps of his balls on his daughter’s thighs.
"彼此彼此,亲爱的,"马弗里克轻笑着回应,开始向妻子为他撑开的洞口挺进,房间里回荡着他囊袋拍打在女儿大腿上的湿润声响。

‘You’ve always clicked so well,’ Laura cooed. Her hands slipped off Adeline’s ass, and she settled beside them on the bed to watch her husband pound their daughter, hiking her dress up to play with herself. ‘I mean, there’s always something special between daddies and daughters, but it’s just such a treat to see you guys together. Reminds me of being your age, honey, when grandpa filled my little cunt every day.’
"你们俩一直这么合拍,"劳拉娇声说道。她的手从艾德琳的臀部滑落,坐到床边看着丈夫抽插他们的女儿,同时撩起自己的裙摆开始自慰。"我是说,父女之间总有些特别的羁绊,但看你们在一起真是享受。这让我想起我像你这么大的时候,宝贝儿,那时爷爷每天都把我的小骚穴灌得满满的。"

‘He still gets in there when we visit him,’ Maverick said. Adeline was too lost in pleasure to reply, but the thought of watching her kindly old grandfather fuck her mother made her cunt clench around her dad’s thrusting dick. ‘God, I love watching your pussy suck my cock, Addie.’
我们去看望他时,他还会钻进妈妈身体里呢,"马弗里克说道。艾德琳沉浸在快感中无法回应,但想到慈祥的祖父操弄母亲的画面,她的蜜穴不禁随着父亲抽插的阳具阵阵收缩。"天啊,我就爱看你小穴吮吸我鸡巴的样子,艾迪。

His fingers sank into the firm flesh of her ass, playing with her little asshole while he fucked her. From time to time, he’d pull out completely to stretch and manipulate her cunt, to watch how it spasmed desperately in the absence of his fuckpole, like a druggie’s involuntary muscular twitches, desperate for a fix.
他的手指陷进她紧实的臀肉里,一边抽插一边玩弄她小巧的后庭。时不时他会完全抽出来,掰开拨弄她翕动的阴户,观察那处如何像瘾君子毒瘾发作般痉挛颤抖,饥渴地抽搐着渴求他肉棒的填满。

‘Gorgeous,’ he grunted, slamming his cock back inside. ‘I’m going to cum, baby.’
"太美了,"他粗喘着,猛地将性器再次顶入。"我要射了,宝贝。"

Yes,’ Addie mewled, backing up in time to meet his swinging hips.
“嗯,”艾迪呜咽着,向后迎合着他摆动的腰胯。

Maverick adjusted his position to thrust faster, deeper. Beside them, Laura watched and fingered her mature pussy, reveling in the display. It was so debauched, so unlike everything Adeline had been taught about family love and relationships, and when her father groaned in release and flooded her pussy with his jizz, the wrongness of it all made the strongest orgasm of her young life rocket through her teen body.
马弗里克调整姿势,更快更深地抽插起来。在他们身旁,劳拉一边观看,一边用手指抚弄自己成熟的下体,沉醉于这场表演。如此放荡的场景完全颠覆了艾德琳对家庭之爱与伦常关系的认知,当她的父亲在释放中低吼,将精液灌满她的小穴时,这种背德感让她年轻的身体经历了人生中最强烈的高潮。

Adeline’s front dropped onto the mattress, exhausted, ass in the air with her dad’s cock firmly planted inside her girlhole. She gasped as Maverick gently eased his massive tool out of her, and heard him whistle appreciatively while his cum slowly glooped down the front of her pussy.
艾德琳精疲力竭地向前栽倒在床垫上,翘臀高抬,父亲的肉棒仍深深嵌在她的蜜穴里。当马弗里克缓缓抽出他那巨物时,她喘息着,听见他发出赞赏的口哨声——他的精液正沿着她阴户前端缓缓滴落。

‘Talk about a creampie. I missed this more than you.’
这简直是奶油馅饼啊。我想死这个了,比你想得还厉害。

‘Aw, take a picture!’ Laura said, still diddling her clit. ‘I don’t think you’ve ever filled her up this much. Feels warm and cozy, huh, honey?’
哎呀,快拍下来!"劳拉还在揉搓自己的阴蒂,"我觉得你从没把她灌得这么满过。又暖又舒服对吧,宝贝?

Addie nodded, catching her breath. Maverick picked his phone up off the bedside table and got his daughter’s spunk-filled pussy in frame, filming the aftermath of their session. A hiccup made Adeline jump, just a little, and the contraction sent a sneeze of her father’s cum splashing out onto the sheets.
艾迪点点头,喘着气。马弗里克从床头柜拿起手机,将女儿精液横流的小穴框进镜头,记录着他们欢爱后的余韵。艾德琳突然打了个嗝,身子轻轻一颤,这阵收缩让她父亲的精液像打喷嚏般溅在了床单上。

‘Hey, I worked hard to put that in there!’ Maverick mock-chided, running his thumb up her sperm-coated pussy lips. ‘No spitting.’
"嘿,我可是费了好大劲才弄进去的!"小牛佯装责备道,拇指抚过她沾满精液的花瓣,"不许吐出来。"

‘Sorry, I’ll have to start doing kegels,’ said Adeline. The casual, jokey conversation felt surreal after just losing her virginity, to her own dad, no less, but it was comforting too. As far as Maverick knew, he’d popped her cherry a while back – though how long ago was a mystery. Maybe she’d ask him, sometime. 
“抱歉,我得开始做凯格尔运动了,”艾德琳说道。这种随意又带着玩笑的对话在她刚失去童贞——而且还是给了自己父亲——之后显得如此超现实,却又莫名令人安心。就马弗里克所知,他早在之前就夺走了她的第一次——虽然具体是多久前仍是个谜。或许改天她会问问他。

For now, she climbed off the bed, a little shaky, jizz running down her inner thighs. Maverick was rubbing his wife’s clit to help her along, and nodded at his daughter. ‘Can you turn the oven on, Addie? I’ll get started on dinner after I eat your mom’s pussy, alright?’
此刻她颤巍巍地从床上爬下来,精液正顺着她的大腿内侧往下流。独行侠正揉搓着妻子的阴蒂帮她缓过劲来,冲女儿点了点头。"艾迪,能把烤箱打开吗?等我吃完你妈的小穴就来做饭,好吗?"

‘Won’t you be too full for a meal after that?’ asked Adeline. 
"吃完那个你还吃得下饭吗?"艾德琳问道。

Maverick rolled his eyes, stood up, and swung his hips to smack her ass with his half-hard cock. ‘I’m the one who gets to make the lame dad jokes here, young lady. Now git.’
梅弗里克翻了个白眼,站起身,扭腰用半硬的阴茎拍了下她的屁股。"这里只有我能说这种老掉牙的爸爸笑话,小姑娘。现在赶紧滚。"

Grinning, Adeline sauntered off down the hall to do as he’d asked, listening to her mother’s squeals of pleasure.
爱德琳咧嘴一笑,顺着走廊晃悠去完成他的吩咐,耳边还回荡着母亲欢愉的尖叫声。

 

***

 

Adeline woke up to a beautiful summer day, warm and sun-drenched, and she was happy that in this world, she didn’t have to wear much of anything around the house.
阿德琳在一个美好的夏日清晨醒来,阳光温暖地洒满房间。她满心欢喜地想着,在这个世界里,她在家中几乎不需要穿任何衣物。

She slipped a thin robe around her perfect teen body and wandered down the stairs with a spring in her step. Her father had taken her virginity the previous afternoon, and when they had dinner as a family a few hours later, she was struck by how normal it felt. They talked throughout the meal and before she headed off to bed, Maverick gave her a deep kiss on the mouth, whispered that he loved her and was so proud of her, and sent her off with a final jokey lick on the tongue.
她将一件轻薄睡袍裹在青春完美的身躯上,步履轻盈地走下楼梯。就在昨天下午,父亲夺走了她的童贞,而几小时后全家共进晚餐时,那种寻常氛围令她惊诧不已。席间他们谈笑如常,临睡前马弗里克给了她一个深吻,在她唇边低语爱意与骄傲,最后还顽皮地舔了下她的舌尖才放她离去。

What followed was some of the best sleep she'd ever had. There was no guilt, just the satisfaction of a well-fucked cunt and the security of parental love. It was Sunday. Grabbing a box of cereal from a kitchen cupboard, Adeline wondered if they'd do something as a family today – maybe check out that new exhibit at the art gallery.
随后她度过了有生以来最香甜的睡眠。没有愧疚,只有被充分满足的欢愉与父母之爱带来的安全感。这是个周日。阿德琳从橱柜里抓了盒麦片,心想今天全家人会不会一起活动——或许可以去美术馆看看那个新展览。

She heard footfalls outside, and recognised who they belonged to from the cadence. 'Morning, dad!'
门外传来脚步声,她从节奏就辨认出是谁。"早啊,爸爸!"

'Good morning, swee–' and he cut himself off with a gasp.
"早上好,亲——"他倒抽一口气突然噤声。

Adeline turned to see Maverick, in jeans, a t-shirt, and bare feet, hair dishevelled from recently waking up, and mouth open in surprise. She set her breakfast down and sidled up to him, silk robe doing less than nothing to hide her naked body: it rode up over her round ass, and the loose knot around her middle meant her perky little tits and shaved pussy were on full display. Even with everything that had happened, showing herself off like this still made her nipples hard, her clit tingle.
艾德琳转身看见马弗里克穿着牛仔裤和 T 恤,光着脚丫,头发因刚睡醒而凌乱不堪,嘴巴惊讶地张着。她放下早餐款步走近,真丝睡袍根本遮不住赤裸的身体:衣摆卷到浑圆的臀部上方,腰间松垮的系结让挺翘的双乳和剃光的阴部一览无余。尽管经历了种种,这般展示自己仍让她乳尖发硬,阴蒂微微发颤。

'Stunned by your beautiful daughter?' she joked, turning around to display her tight body, and running a slim hand over her father’s crotch.
"被你漂亮的女儿惊呆了吗?"她开玩笑地转过身,展示着自己紧致的身材,纤长的手指滑过父亲的下身。

‘Adeline,’ said Maverick, firmly grabbing her wrist to move it away. ‘We talked about this.’
"艾德琳,"马弗里克说着,一把攥住她的手腕挪开,"我们谈过这个的。"

‘Talked?’  聊过?

‘When you were… walking around naked and touching me like that, a couple months ago.’ He lowered his voice, but he wasn’t angry. Nothing but concern showed in his eyes. ‘It’s natural to be curious at your age, but I’m your father. I’ll answer any questions you have, help you however I can – but there are rules, alright? And your mom's in the other room!’
就是几个月前...你光着身子走来走去还那样碰我的时候。"他压低了声音,但并没有生气。眼神里只流露出关切。"在你这个年纪有好奇心很正常,但我是你父亲。有什么问题我都会回答,尽力帮你——但有些规矩必须遵守,明白吗?而且你妈妈就在隔壁房间!

Addie blinked at him. It didn’t take a genius to figure out that whatever had made her switch to that alternate world had dropped her back in her original universe, though even thinking that sounded crazy. She’d chalk it up to a dream, but she’d woken up in a completely different month. New clothes she’d bought in the parallel universe were strewn around her room. There had to have been some kind of switch, and from the sound of it, the slutty version of herself who’d grown up getting dicked down by her daddy had been just as confused to find herself in a world of prudes.
艾迪冲他眨了眨眼。虽然连她自己都觉得这想法很疯狂,但显然不需要天才也能明白——那个让她穿越到平行世界的力量又把她送回了原本的宇宙。她本可以将其归为一场梦,可醒来时竟跨越了整整一个月。平行宇宙里买的新衣服散落满屋。肯定发生过某种空间置换,而且听起来,那个从小被父亲肆意玩弄的放荡版自己,突然置身于保守派世界时也同样困惑不已。

What kind of Groundhog Day scenario was this? She’d been zapped back to her original world right after finally letting her father fuck her. What the hell kind of lesson was she supposed to have learned? And now she was used to constant sexual release, how was she supposed to cope?
这算什么土拨鼠日情景?她刚让父亲上了自己就被传送回原来的世界。这到底是要她学会什么鬼道理?现在她已经习惯了频繁的性释放,往后可怎么熬?

‘I… I’m sorry, dad,’ she said. 
“爸…爸爸,对不起,”她说道。

Maverick took her stunned expression for hurt, and gently squeezed her shoulder. ‘It’s okay. You’re a teenager. It’s your job to act a little reckless.’ 
马弗里克将她震惊的表情误读为受伤,轻轻捏了捏她的肩膀。“没关系。你正值青春期,偶尔冲动行事很正常。”

Adeline smiled, and without thinking, hugged her caring father, pressing her naked body tightly against his front, cheek on his strong chest. Maverick hesitated, but gave her a squeeze in response before hurriedly letting go.
艾德琳微笑着,不假思索地拥抱了她体贴的父亲,赤裸的身躯紧紧贴在他胸前,脸颊靠在他坚实的胸膛上。梅弗里克迟疑片刻,还是回抱了她一下,又匆忙松开。

‘Alright. Get some clothes on ya and we’ll make pancakes.’
好吧。把衣服穿上,我们来做煎饼。

Addie nodded, and walked out of the kitchen with a sly little smile. Because during their embrace, she’d felt something twitch against her belly, and casting a look back through the open door, when Maverick thought his daughter was out of sight, she saw him grab his growing hard-on through his jeans, groaning.
艾迪点点头,带着狡黠的微笑走出厨房。因为在拥抱时,她感觉到有东西抵住了她的小腹。透过敞开的门缝回望,当马弗里克以为女儿已经离开视线时,她看见他隔着牛仔裤抓住自己逐渐硬起的下体,发出低沉的呻吟。

He still wanted her. Who knew what slut-world Addie had done to turn him on while they were body-swapped? Enough to chip away at his defenses, to start to mix up his view of her as his daughter and as a cum-hungry little toy.
他仍然想要她。天知道互换身体期间,那个放荡版的艾迪究竟做了什么来撩拨他?足以瓦解他的防线,开始混淆他眼中女儿与渴求精液的小玩物之间的界限。

She’d watch and learn.  她会继续观察学习。

Later that night, the family sat on the couch with a movie, with Maverick in the middle, a duly clad Adeline on his right, and his wife on his left. He’d seemed a little awkward about settling between the two, but didn’t say anything, and didn’t choose to sit on the armchair instead. Addie noticed the pillow he rested on his stomach, semi-shielding his crotch from his wife’s sight. Maybe he didn’t even know he was doing it.
那天晚上,全家人坐在沙发上看电影,马弗里克坐在中间,右边是穿戴整齐的艾德琳,左边是他的妻子。他似乎对夹在两人之间有些尴尬,但什么也没说,也没有选择坐到扶手椅上。艾迪注意到他肚子上垫着个抱枕,半遮半掩地挡着胯部不让妻子看见。可能他自己都没意识到这个动作。

Adeline casually let her hand drift closer, over her dad’s thigh. He didn’t try to stop her, eyes on the screen. When she cupped his crotch and he simply held tighter onto the pillow without shaking her off, she grinned and felt her cunt start to tingle. It wouldn’t be straight away, but she could do it. 
艾德琳若无其事地将手滑向父亲的大腿。他盯着屏幕没有阻止。当她覆上他胯间,而他只是更用力攥紧抱枕却没有推开她时,她咧嘴笑了,感到下身开始发烫。虽然不会立刻发生,但她知道自己能做到。

Living in the other world had taught her everything her father liked. She held the cards, she could break through his proper innocence and make him live out the base desires he didn’t even understand in himself.
在另一个世界的生活让她洞悉了父亲所有的喜好。她手握王牌,能够击穿他故作纯真的表象,逼他活出那些连自己都未曾察觉的卑劣欲望。

In this universe, of course, she could get pregnant. She didn’t really want a baby, not least because of the risks of inbreeding, so they’d have to be careful –  but at the same time, the sensation of her father pumping hot, thick jizz into her was irreplaceable. She’d figure something out. 
在这个宇宙里,她当然会怀孕。她并不真的想要孩子,尤其是考虑到近亲繁殖的风险,所以他们必须小心——但与此同时,父亲将滚烫浓稠的精液注入她体内的感觉无可替代。她总会想出办法的。

Groping her dad’s stiffening cock through his pants, all she knew for sure is that it was just a question of time before she’d coax him into filling her fertile teen pussy with potent incestuous sperm.
隔着裤子抚弄父亲逐渐硬挺的肉棒,她唯一确信的是——让这个乱伦的雄性能用滚烫精液灌满自己青春子宫,不过是时间问题。

Notes:

That's the end of that story! Thanks for reading.
故事到这里就结束啦!感谢阅读。