Code minier révisé et annoté de la République démocratique du Congo 刚果民主共和国修订注释版矿业法典
2020
Loi n ^(@){ }^{\circ} 007/2002 du 11 juillet 2002 portant Code minier, telle que modifiée et complétée par la Loi n^(@)18//001n^{\circ} 18 / 001 du 09 mars 2018 2002 年 7 月 11 日颁布的第 007/2002 号矿业法典法律(经 2018 年 3 月 9 日第 n^(@)18//001n^{\circ} 18 / 001 号法律修订补充)
Cadastre Minier 矿业地籍
Coordonné par Jean-Félix MUPANDE KAPWA 由让-费利克斯·穆潘德·卡普瓦协调编撰
Préfacé par Willy KITOBO SAMSONI, Ministre national des mines 由刚果民主共和国国家矿业部长威利·基托博·萨姆索尼作序
Les collaborateurs et les éditeurs apportent leurs meilleurs soins à la publication des présents textes du Code en poche - Code minier révisé et annoté, mais ne sont en aucun cas tenus à une obligation de résultat, certaines erreurs ayant pu échapper à leur attention. 编撰团队与出版方已竭尽所能确保《袖珍法典-修订注释版矿业法典》中文本的准确性,但不对内容完整性作任何担保,疏漏之处在所难免。
Les textes sélectionnés dans le présent ouvrage ne constituent en aucun cas un relevé exhaustif des dispositions légales et réglementaires en vigueur. 本书所选文本绝不构成对现行法律法规的完整收录。
Tous droits réservés. Aucun extrait de cet ouvrage ne peut être reproduit, ni saisi dans une banque de données, ni communiqué au public, sous quelque forme que ce soit, electroniquement, mécaniquement, par photocopie, film ou autre, sans le consentement écrit et préalable de l’éditeur. 版权所有。未经出版社事先书面许可,严禁以任何形式(电子、机械、影印、胶片或其他方式)复制、录入数据库或向公众传播本书任何内容。
Cadastre Minier 矿业地籍
Préface 序言
Je suis particulièrement honoré d’introduire, dès l’entame de mes fonctions d’Etat à la tête du Ministère National des Mines, le public à la lecture du présent recueil intitulé « Code Minier Révisé et Annoté ». 我深感荣幸能在就任国家矿业部长伊始,向公众推介这部《矿业法修订注释本》。
Pour rappel, la RDC vient de revoir sa législation minière en vigueur, portée jusque-là par la Loi n^(@)\mathrm{n}^{\circ} 007/2002 du 11 juillet 2002 portant Code Minier. Ce texte visait à mettre en place les conditions favorables à l’éclosion d’un secteur minier compétitif. Il a été qualifié d’attractif, avec des procédures d’octroi objectives, rapides et transparentes intégrant un régime fiscal, douanier et de change incitatif pour attirer les investissements. Son application a été à la base de l’augmentation du nombre des sociétés minières opérant, dans le Pays. Il a permis une augmentation significative des droits miniers et des carrières et a été à la base de la production minière, avec notamment pour conséquence l’accroissement des recettes budgétaires. Cependant, au regard de l’essor constaté du secteur minier, la contribution de celui-ci à la mobilisation des ressources financières internes est 需要说明的是,刚果民主共和国近期修订了现行矿业法规,此前一直沿用 2002 年 7 月 11 日颁布的第 007/2002 号《矿业法典》。该法案旨在为培育具有竞争力的矿业部门创造有利条件,其以吸引力著称——通过客观、快速、透明的审批程序,配合激励性的财税、海关及外汇制度来吸引投资。该法的实施直接促成了国内矿业公司数量的增长,显著提高了矿权和采石权收益,并成为矿业生产的基础,尤其体现在财政收入的增加上。然而,尽管矿业部门蓬勃发展,其对国内财政资源动员的贡献度...
restée faible, malgré les attentes toujours croissantes de l’Etat pour impulser le développement économique et social. 尽管国家对推动经济社会发展的期望不断增长,但(矿业)仍保持低迷态势。
Ceci et de nombreuses autres raisons, ont justifié la révision du Code Minier de 2002. Le processus s’est étendu sur plusieurs années avec la participation de toutes les parties prenantes, à savoir le Gouvernement, la Société Civile et les partenaires au développement. Il a abouti à la promulgation, en 2018, d’un nouveau texte qui modifie l’ancien dans un certain nombre des principes et introduit des innovations. A l’aube de son application, il s’est avéré indispensable de vulgariser cette loi pour sa bonne compréhension et son administration efficiente en vue de faciliter l’accomplissement de ses objectifs. Notre Gouvernement a fait de cette vulgarisation une action prioritaire lancée le 06 novembre 2019 au Pullman Hôtel de Kinshasa avec un discours axé sur l’objectif primordial visé lors de la révision de ce texte de la loi minière de la RDC : 基于上述及诸多其他原因,对 2002 年《矿业法》进行修订势在必行。这一修订过程历时多年,政府、民间社会和发展伙伴等所有利益相关方均参与其中,最终于 2018 年颁布了新法案。新法案对旧法的多项原则进行了修改并引入创新举措。在新法实施前夕,为确保法律条款得到正确理解与高效执行以顺利实现立法目标,开展普法工作显得尤为必要。我国政府将普法工作列为优先事项,并于 2019 年 11 月 6 日在金沙萨铂尔曼酒店启动专项活动,其核心演讲聚焦刚果(金)矿业法修订的根本目标:
Revoir au mieux les intérêts de l’Etat et des entreprises, le régime fiscal, douanier et de change ; - Accroître le niveau de contrôle de la gestion des titres miniers et du domaine minier ; • 优化国家与企业利益分配,完善税收、海关及外汇管理制度;
• 加强对矿业权属及矿区管理的监管力度;
Repréciser les éléments relatifs à la responsabilité sociétale des entreprises minières vis-à-vis des communautés locales affectées par les projets miniers; 明确矿业企业对受采矿项目影响的当地社区所承担的企业社会责任相关要素;
Assurer l’émergence de la RDC et son développement durable, à partir de la valorisation des ressources de sol et sous-sol ; 通过合理开发利用地表和地下资源,确保刚果民主共和国的崛起与可持续发展;
Se conformer à la Constitution de 2006 telle que modifiée et complétée à ce jour. 遵守 2006 年宪法及其至今的修订补充条款。
Pour faciliter la compréhension de cette loi, le cadastre minier a eu l’ingénieuse idée d’initier ce travail de compilation et de com-mentaire des dispositions modifiées et/ou insérées par la Loi n^(@)\mathrm{n}^{\circ} 18/001 modifiant et complétant la Loi n^(@)007//2002\mathrm{n}^{\circ} 007 / 2002 du 11 juillet 2002 portant Code minier. 为便于理解本法,矿业地籍局创新性地启动了这项编纂与评注工作,对 2018 年第 18/001 号法律(修订并补充 2002 年 7 月 11 日颁布的《矿业法典》第 1 号法律)所修改和/或新增的条款进行系统整理。
De toute évidence, cette initiative louable a une triple dimension. Tout d’abord, il s’agit d’une contribution substantielle à la vulgarisation du Code Minier révisé, à travers l’explication des innovations donnant aux lecteurs l’opportunité d’en appréhender la portée. Ensuite, c’est une occasion de mettre à la disposition du public intéressé l’expertise cumulée en 15 ans de pratique de la gestion du domaine minier et des titres miniers par ce Service Public. Enfin, de par la méthodologie adoptée, ce recueil permet de faire une corrélation aisée entre les dispositions légales visées et les mesures d’application contenues dans le Décret n^(@)\mathrm{n}^{\circ} 038/2003 du 26 mars 2003 portant Règlement Minier, également revisité par le Décret n^(@)\mathrm{n}^{\circ} 18/024 du 08 juin 2018. 显而易见,这一值得称赞的举措具有三重意义。首先,它通过阐释修订版《矿业法典》的创新要点,为法典的普及作出了实质性贡献,使读者能够理解其深远影响。其次,这为相关公众提供了一个机会,使其得以了解该公共服务机构十五年来在矿业领域及矿业权管理实践中积累的专业经验。最后,凭借所采用的方法论,本汇编能够轻松地将所涉法律条款与 2003 年 3 月 26 日颁布的 n^(@)\mathrm{n}^{\circ} 038/2003 号《矿业条例》实施细则(后经 2018 年 6 月 8 日 n^(@)\mathrm{n}^{\circ} 18/024 号法令修订)中的适用措施相互关联。
De sa lecture, force est de constater le caractère scientifique de l’ouvrage traduit dans les commentaires simples et clairs pour une matière technique par excellence et de noter le professionnalisme que reflètent la méthodologie et la maitrise des concepts justifiées, sans doute, par une expertise avérée de cette institution publique. 通览全书,不难发现这部作品所体现的科学性——针对高度专业的技术性内容,其评注却简明清晰;同时也能感受到贯穿方法论与概念运用的专业精神,这无疑源自该公共机构经过验证的专业实力。
Vivement recommandé par le Ministère des Mines, je souhaite une bonne lecture de cet ouvrage à tous. 作为矿业部强烈推荐的读物,我谨祝愿所有读者开卷有益。
Fait à Kinshasa, le 30 novembre 2019 2019 年 11 月 30 日于金沙萨签署Professeur Willy KITOBO SAMSONI Ministre des Mines 威利·基托博·萨姆索尼教授 矿业部长
Jean-Félix MUPANDE KAPWA est Directeur Général du CAMI depuis 2005. 让-费利克斯·穆潘德·卡普瓦自 2005 年起担任矿业地籍局局长。
Il est Président de l’Association des Géologues du Congo (AGECO), membre de la Society of Economic Geologists (SEG), de la Society for Geology Applied to Mineral Deposits (SGA) et de la Society for Mining, Metallurgy and Exploration (SME). 他同时担任刚果地质学家协会(AGECO)主席,并是美国经济地质学家学会(SEG)、矿床应用地质学会(SGA)以及美国采矿、冶金与勘探学会(SME)成员。
Après l’obtention du diplôme de licence en Géologie Appliquée à l’Université de Lubumbashi en 1982, il a été recruté comme Analyste en Télédétection et Ressources Naturelles à la Présidence de la République, notamment au Programme d’Etudes des Ressources Terrestres par Satellite (ERTS) et au Service Présidentiel d’Etudes (SPE). Il a obtenu, en 1986, une Maîtrise en Géologie Appliqué à l’International Institute for Geo-Information Sciences and Earth Observation (ITC) a Enschede (PaysBas). 1982 年获得卢本巴希大学应用地质学学士学位后,他被聘为共和国总统府遥感与自然资源分析师,具体任职于卫星陆地资源研究计划(ERTS)和总统研究服务处(SPE)。1986 年,他在荷兰恩斯赫德的国际地理信息科学与地球观测学院(ITC)获得应用地质学硕士学位。
Il a successivement dirigé les Départements de Géophysique et de Télédétection à l’Agence National de Météorologie et de Télédétection par Satellite (METTELSAT) avant d’être promu, en 1997, Directeur Général de cet Organisme étatique. 在 1997 年升任国家气象与卫星遥感局(METTELSAT)局长之前,他曾先后领导该国家机构的地球物理与遥感部门。
A partir de 2002, il a exercé les fonctions de Conseiller Technique à la Présidence de la République. Il cumule la participation à plusieurs séminaires et stages de perfectionnement en Géologie Economique, Exploration et Economie Minières, Géophysique appliquée, Télédétection et Systèmes d’Informations Géographiques (SIG). Il est inscrit au diplôme de Master en Management de l’Information Stratégique à l’Ecole Supérieure de Management de Kinshasa (ESMK) en partenariat avec le Groupe des Écoles de Gestion (ESG/France). 自 2002 年起,他担任共和国总统府技术顾问一职。同时参与了经济地质学、矿产勘探与经济、应用地球物理学、遥感及地理信息系统(GIS)等多个领域的研讨会与进修培训。目前注册于金沙萨高等管理学院(ESMK)与法国管理集团(ESG/France)合作开设的战略信息管理硕士学位项目。
Ouvrage réalisé avec le concours technique des personnes ci-après : 本书在以下人员的技术协助下完成:
Donat SHAMPA KAPUKU, Chef du Département Juridique au CAMI ; 多纳·尚帕·卡普库,矿业部法律处处长;
Dénis SHOMARI KIFULUKA, Chef du Département Contentieux au CAMI ; 德尼斯·绍马里·基富卢卡,矿业部诉讼处处长;
Cim’s MULUNGULUNGU NACHINDA, Membre du Département Contentieux au CAMI et Professeur à la Faculté de Droit de l’Université de Kinshasa; Cim's MULUNGULUNGU NACHINDA,CAMI 诉讼部门成员,金沙萨大学法学院教授;
Philippe MBUYAMBA TSHIBENJI, Membre du Département Juridique au CAMI et Assistant à la Faculté de Droit de l’Université Protestante au Congo et à l’Institut Supérieur de Statistique ; Philippe MBUYAMBA TSHIBENJI,CAMI 法律部门成员,刚果新教大学和高等统计学院法学院助理;
Mado CHANDA CHONGO, Avocate au Barreau du Kinshasa/Gombe (2006-2017) et Membre du Département Contentieux au CAMI Mado CHANDA CHONGO,金沙萨/贡贝律师协会律师(2006-2017 年),CAMI 诉讼部门成员;
En 2002, dans la foulée des réformes structurelles visant à relancer son économie, la RDC s’était dotée d’un nouveau Code Minier destiné à stopper le déclin du Secteur Minier, considéré à juste titre comme le pivot de son développement économique et social. Ce texte se voulait libéral et attractif dans son essence, poussant certain à le qualifier d’excessivement généreux et favorable aux investisseurs. 2002 年,刚果民主共和国在推动经济复苏的结构性改革浪潮中,颁布了新《矿业法典》,旨在遏制被视为国家经济社会发展支柱的矿业部门持续衰退。该法典本质上秉持自由开放、富有吸引力的立法精神,甚至被部分人士评价为对投资者过度慷慨和优待。
Pourtant, au terme d’une dizaine d’année de son application, Il a montré ses limites à l’épreuve du temps et de la pratique. Ainsi, des nombreuses critiques, plus ou moins justifiées, le besoin d’ajuster le dispositif juridique pour l’adapter aux nouvelles conditions socio-économiques du Pays ainsi que la volonté politique du Gouvernement ont conduit à la révision de la loi qui a abouti au Code Minier révisé promulgué en 2018. Le texte revu, comporte l’introduction des nouveaux principes ou la modification de ceux qui existaient déjà créant ainsi la nécessité de bien les mettre en évidence et de les contextualisés pour en améliorer la compréhension. 然而经过十余年实践检验,这部法律逐渐暴露出时代局限性与适用缺陷。基于诸多或合理或存疑的批评意见,为适应当前国家社会经济新形势的需求,同时响应政府政治意愿,最终促成 2018 年修订版《矿业法典》的颁布。此次修订引入了新原则并对既有条款作出调整,因此有必要对这些变化进行重点阐释和情境化说明,以增进理解。
Dans cette perspective, le Cadastre Minier a jugé opportun d’annoter tous les amendements apportés par le Législateur sous le corpus "Code Minier révisé et annoté ", sans pour autant entamer l’authenticité des textes coordonnés du Journal Officiel, ni altérer la volonté du Législateur. En effet, chronologiquement, il est important de noter que les modifications, compléments, insertions et abrogations opérées par la Loi n^(@)\mathrm{n}^{\circ} 18/001 du 09 mars 2018 ont été publiés en date du 28 mars 2018 pour assurer sa prompte opposabilité aux tiers. Par la suite, la compilation officielle, à travers les textes coordonnés est intervenue plus d’un mois après, à savoir le 03 mai 2018. Quant aux mesures d’application, elles ont été refondues en date du 08 juin 2018 dans le Décret n^(@)\mathrm{n}^{\circ} 18/024 du 08 juin 2018 modifiant et complétant le Décret n^(@)\mathrm{n}^{\circ} 038/2003 du 26 mars 2003 portant Règlement Minier. 鉴于此,矿业地籍局认为有必要对立法者在《修订注释版矿业法典》框架下所作的所有修正进行注解,同时既不损害《政府公报》汇编文本的权威性,也不违背立法者的初衷。需特别指出的是,按时间顺序,2018 年 3 月 9 日颁布的第 18/001 号法律实施的修改、补充、增补及废止条款已于 2018 年 3 月 28 日公布,以确保其可及时对第三方产生对抗效力。随后,官方汇编文本的协调工作在一个多月后完成,即 2018 年 5 月 3 日。至于实施细则,则通过 2018 年 6 月 8 日颁布的第 18/024 号法令进行了修订与补充,该法令对 2003 年 3 月 26 日颁布的《矿业条例》第 038/2003 号法令作出了修改与增补。
Plus d’une année après sa révision, dont l’ampleur fait souvent malencontreusement penser à l’avènement d’un « nouveau Code », l’expérience de l’administration du Code Minier révisé a fait rejaillir des multiples difficultés liées à la sémantique, à l’interprétation et la pratique des concepts et des procédures qui parfois, s’enchevêtrent, se complètent ou s’excluent. La conséquence logique de cette situation se traduit par l’alourdissement dans l’application des certaines dispositions légales qui est susceptible de conduire, dans les 修订工作完成已逾一年,其规模之大常令人不无遗憾地联想到一部"新法典"的诞生。然而,在实施修订版《矿业法典》的行政实践中,诸多与语义理解、概念解释及程序操作相关的难题重新浮现——这些要素时而相互交织,时而互为补充,甚至彼此排斥。这种状况导致的必然结果,是某些法律条款在适用过程中变得愈发繁冗,极端情况下甚至可能引发不必要的诉讼纠纷。
pires des cas, aux contentieux et litiges inutiles. (注:根据翻译规则要求,第二段法语原文因不完整未予翻译,保留原文格式)
En sa qualité de Gestionnaire désigné du domaine et des titres miniers, et en l’absence d’une doctrine idoine, le Cadastre Minier a mobilisé, au sein de ses services, une équipe d’experts, pratiquant au quotidien cette loi, pour analyser et commenter la substance de sa révision. Le résultat de l’exercice est présenté sous forme d’un texte consolidé incluant la compilation minutieuse des textes de la Loi n^(@)\mathrm{n}^{\circ} 007/2002 du 11 juillet 2002 et la Loi n^(@)\mathrm{n}^{\circ} 18/001 du 09 mars 2018, en annotant chaque disposition modifiée, insérée et abrogée pour une meilleure compréhension de l’essence et de la volonté du législateur. Ainsi, il sera fréquemment fait usage des crochets dans ce texte pour soit signaler une erreur matérielle dans la loi, soit insister sur la nouvelle appellation d’un concept ou combler une lacune involontaire etc. 作为矿产领域及矿业权证的指定管理者,在缺乏适当指导原则的情况下,矿业地籍局抽调内部长期实践该法律的专家团队,对修订实质内容进行分析与评注。此项工作成果以整合文本形式呈现,其中系统汇编了 2002 年 7 月 11 日第 007/2002 号法律与 2018 年 3 月 9 日第 18/001 号法律条文,并对每项修改、增补及废止条款进行注解,以便更好理解立法精神与意图。因此,本文件将频繁使用方括号,或用于标示法律中的实质性错误,或强调概念的新称谓,抑或填补无意的疏漏等。
Dans ce sens, ce texte annoté est un instrument précieux pour quiconque voudrait apprendre, comprendre et se familiariser avec les dispositions modifiées ou innovées de la loi et se situer par rapport à leur évolution. Il s’est nourri de matériaux provenant des nombreux ateliers et conférences tenus sur le sujet du Code Minier de la RDC par les décideurs, les professionnels et les académiciens avec un bagage d’expertises regroupant juristes, géoscientifiques, économistes ainsi que d’autres 从这个意义上说,这部注释文本对于任何希望学习、理解并熟悉法律修订或创新条款,以及把握其演变脉络的人而言,都是极为宝贵的工具。它汲取了刚果民主共和国《矿业法》相关主题研讨会与会议中的丰富素材,这些活动汇聚了决策者、从业者和学术界人士,凝聚了法律专家、地球科学家、经济学家及其他利益相关方的专业智慧。
parties prenantes. Ce travail a donc une double visée : d’une part, rendre accessible l’arsenal juridique aux praticiens du droit minier et, d’autre part, rendre compte de l’évolution doctrinale en la matière entre les repères de 2002 et de 2018 en déclinant les déplacements, les spécificités et les points de convergence. 因此,这项工作具有双重目标:一方面使矿业法律从业者能够便捷地获取法律工具,另一方面通过梳理 2002 年至 2018 年间法律理论的演变轨迹,揭示其发展脉络、独特之处与趋同点。
Voici en quelques mots l’essence et l’objet de l’ouvrage «Code Minier révisé et annoté » que le Cadastre Minier a l’honneur de mettre à la disposition des usagers du droit minier. 以上便是《修订注释版矿业法典》的核心要义与编纂宗旨,矿业地籍管理局荣幸地将此著作呈现给矿业法律的使用者。
Fait à Kinshasa, le 12 août 2019. 2019 年 8 月 12 日于金沙萨。
Jean-Félix MUPANDE KAPWA 让-费利克斯·穆潘德·卡普瓦
Le Directeur Général 总干事
Principaux sigles, abréviations et acronymes 主要缩略语及简称
AECP
: Autorisation d'Exploitation de Carrières Permanente :永久采石场开采许可证
AECT
: Autorisation d'Exploitation de Carrières Temporaire 临时采石场开采许可证
ARPC
: Autorisation de Recherches des Produits de Carrières 采石场产品勘探许可证
ARPC
: Autorisation de Recherches des Produits de Carrières 采石场产品勘探许可证
BCC
: Banque Centrale du Congo 刚果中央银行
CAMI
: Cadastre Minier :矿业地籍局
CPE
: Comité Permanent d'Evaluation : 常设评估委员会
DPEM
: Direction chargée de la Protection de l'Environnement Minier : 矿业环境保护主管司
DGDA
: Direction Générale des Douanes et Accises : 海关与消费税总局
DGI
: Direction Générale des Impôts : 税务总局
EIES
: Etude d'impact environnemental et social : 环境与社会影响评估
ETD
: Entité Territoriale Décentralisée : 地方分权实体
FNPSS
: Fonds National de Promotion et de Service Social : 国家社会服务促进基金
PAR
: Plan d'Atténuation et de Réhabilitation : 减缓与修复计划
PE
: Permis d'Exploitation : 开采许可证
AECP : Autorisation d'Exploitation de Carrières Permanente
AECT : Autorisation d'Exploitation de Carrières Temporaire
ARPC : Autorisation de Recherches des Produits de Carrières
ARPC : Autorisation de Recherches des Produits de Carrières
BCC : Banque Centrale du Congo
CAMI : Cadastre Minier
CPE : Comité Permanent d'Evaluation
DPEM : Direction chargée de la Protection de l'Environnement Minier
DGDA : Direction Générale des Douanes et Accises
DGI : Direction Générale des Impôts
EIES : Etude d'impact environnemental et social
ETD : Entité Territoriale Décentralisée
FNPSS : Fonds National de Promotion et de Service Social
PAR : Plan d'Atténuation et de Réhabilitation
PE : Permis d'Exploitation| AECP | : Autorisation d'Exploitation de Carrières Permanente |
| :--- | :--- |
| AECT | : Autorisation d'Exploitation de Carrières Temporaire |
| ARPC | : Autorisation de Recherches des Produits de Carrières |
| ARPC | : Autorisation de Recherches des Produits de Carrières |
| BCC | : Banque Centrale du Congo |
| CAMI | : Cadastre Minier |
| CPE | : Comité Permanent d'Evaluation |
| DPEM | : Direction chargée de la Protection de l'Environnement Minier |
| DGDA | : Direction Générale des Douanes et Accises |
| DGI | : Direction Générale des Impôts |
| EIES | : Etude d'impact environnemental et social |
| ETD | : Entité Territoriale Décentralisée |
| FNPSS | : Fonds National de Promotion et de Service Social |
| PAR | : Plan d'Atténuation et de Réhabilitation |
| PE | : Permis d'Exploitation |
PEPM
: Permis d'Exploitation de Petite Mine : 小型矿山开采许可证
PER
: Permis d'Exploitation des Rejets : 尾矿开采许可证
PGES
: Plan de Gestion Environnementale et Sociale : 环境与社会管理计划
PR
: Permis de Recherches : 勘探许可证
RDC
: République Démocratique du Congo : 刚果民主共和国
SAEMAPE
: Service d'Assistance et d'Encadrement de l'Exploitation Minière Artisanale et à Petite échelle : 手工与小规模采矿协助指导服务
SGN-C
: Service Géologique National du Congo 刚果国家地质局
TGI
: Tribunal de Grande Instance : 大审法院
TRICOM
: Tribunal de Commerce : 商事法庭
ZEA
: Zone d'Exploitation Artisanale 手工开采区
ZIN
: Zone Interdite : 禁区
ZRG
: Zone de recherches géologiques : 地质勘探区
ZRG
: Zone de Recherches Géologiques : 地质勘探区
PEPM : Permis d'Exploitation de Petite Mine
PER : Permis d'Exploitation des Rejets
PGES : Plan de Gestion Environnementale et Sociale
PR : Permis de Recherches
RDC : République Démocratique du Congo
SAEMAPE : Service d'Assistance et d'Encadrement de l'Exploitation Minière Artisanale et à Petite échelle
SGN-C : Service Géologique National du Congo
TGI : Tribunal de Grande Instance
TRICOM : Tribunal de Commerce
ZEA : Zone d'Exploitation Artisanale
ZIN : Zone Interdite
ZRG : Zone de recherches géologiques
ZRG : Zone de Recherches Géologiques| PEPM | : Permis d'Exploitation de Petite Mine |
| :--- | :--- |
| PER | : Permis d'Exploitation des Rejets |
| PGES | : Plan de Gestion Environnementale et Sociale |
| PR | : Permis de Recherches |
| RDC | : République Démocratique du Congo |
| SAEMAPE | : Service d'Assistance et d'Encadrement de l'Exploitation Minière Artisanale et à Petite échelle |
| SGN-C | : Service Géologique National du Congo |
| TGI | : Tribunal de Grande Instance |
| TRICOM | : Tribunal de Commerce |
| ZEA | : Zone d'Exploitation Artisanale |
| ZIN | : Zone Interdite |
| ZRG | : Zone de recherches géologiques |
| ZRG | : Zone de Recherches Géologiques |
Bibliographie indicative 参考书目
1. Textes juridiques 1. 法律文本
Constitution de la République Démocratique du Congo, telle que modifiée et complétée par la Loin^(@)11//002\operatorname{Loin}^{\circ} 11 / 002 du 20 janvier 2011 portant révision de certains articles de la Constitution de la République Démocratique du Congo du 18 février 2006, JORDC, n^(@)\mathrm{n}^{\circ} spécial du 5 février 2011; 《刚果民主共和国宪法》,经 2011 年 1 月 20 日第 Loin^(@)11//002\operatorname{Loin}^{\circ} 11 / 002 号法律修订补充(该法对 2006 年 2 月 18 日《刚果民主共和国宪法》部分条款作出修正),2011 年 2 月 5 日《刚果民主共和国政府公报》第 n^(@)\mathrm{n}^{\circ} 号特刊;
Loi n^(@)007//2002\mathrm{n}^{\circ} 007 / 2002 du 11 juillet 2002 portant Code minier telle que modifiée et complétée par la Loi n^(@)\mathrm{n}^{\circ} 18/001 du 09 mars 2018, JORDC, n^(@)\mathrm{n}^{\circ} spécial du 3 mai 2018 ; 2002 年 7 月 11 日颁布的第 n^(@)007//2002\mathrm{n}^{\circ} 007 / 2002 号《矿业法典》,经 2018 年 3 月 9 日第 18/001 号法律修订补充,2018 年 5 月 3 日《刚果民主共和国政府公报》第 n^(@)\mathrm{n}^{\circ} 号特刊;
Loi n^(@)08//009\mathrm{n}^{\circ} 08 / 009 du 07 juillet 2008 portant dispositions générales applicables aux établissements publics ; 2008 年 7 月 7 日颁布的第 n^(@)08//009\mathrm{n}^{\circ} 08 / 009 号《公共机构通用条款法》;
Loi n^(@)08//010\mathrm{n}^{\circ} 08 / 010 du 07 juillet 2008 fixant les règles relatives à l’organisation et à la gestion du portefeuille de l’Etat qui différentie l’entreprise du portefeuille de l’entreprise publique ; 2008 年 7 月 7 日第 n^(@)08//010\mathrm{n}^{\circ} 08 / 010 号法律,关于确定国家投资组合组织管理规则的法律,该法律区分了国有企业与公共企业投资组合;
Décret n^(@)038//2003\mathrm{n}^{\circ} 038 / 2003 du 26 mars 2003 portant Règlement minier tel que modifié et complété par le Décret n^(@)18//024\mathrm{n}^{\circ} 18 / 024 du 08 juin 2018, JORDC, n^(@)\mathrm{n}^{\circ} spécial du 12 juin 2018. 2003 年 3 月 26 日第 n^(@)038//2003\mathrm{n}^{\circ} 038 / 2003 号矿业法规法令,后经 2018 年 6 月 8 日第 n^(@)18//024\mathrm{n}^{\circ} 18 / 024 号法令修订补充,载于 2018 年 6 月 12 日第 n^(@)\mathrm{n}^{\circ} 号特别版《刚果民主共和国官方公报》。
2. Ouvrages 2. 工程
VUNDUAWE te PEMAKO F., Traité de droit administratif, Larcier, Bruxelles, 2007 ; VUNDUAWE 与 PEMAKO F.合著,《行政法论》,拉尔西埃出版社,布鲁塞尔,2007 年;
MBOKO DJ’ANDIMA J.-M., Droit congolais des services publics, Academia, Louvain-laNeuve, 2015, pp. 315 et suivants; 姆博科·迪安迪马 J.-M.,《刚果公共服务法》,学术出版社,新鲁汶,2015 年,第 315 页及后续;
PRIEUR M., Droit de l’environnement, 8 é édition, Dal/oz, Paris, 2019. 普里厄 M.,《环境法》(第 8 版),达洛兹出版社,巴黎,2019 年。
TITRE ^("er "){ }^{\text {er }} :
DES GENERALITES 总则
Chapitre ^("Ier "){ }^{\text {Ier }} : DES DEFINITIONS DES TERMES, DU CHAMP D'APPLICATION ET DES PRINCIPES FONDAMENTAUX 第 ^("Ier "){ }^{\text {Ier }} 章:术语定义、适用范围及基本原则
Section I: Des définitions des termes et du champ d'application 第一节:术语定义与适用范围
Article F^(er)\mathcal{F}^{e r} : Des définitions (modifié par l’article F^(er)\mathcal{F}^{e r} de la Loi n^(@)n^{\circ} 18/001 du 09 mars 2018) 第 F^(er)\mathcal{F}^{e r} 条:定义条款(根据 2018 年 3 月 9 日第 18/001 号法律第 F^(er)\mathcal{F}^{e r} 条修订)
Aux termes du présent Code, on entend par: 本法典中下列术语定义为:
1 Acheteur (modifié) : tout employé agréé d’un comptoir d’achat, d’une entité de traitement d’or, de diamant et d’autres substances minérales d’exploitation artisanale, qui exerce ses activités conformément aux dispositions du présent Code ; 1 采购员(修订版):指经批准的采购站、黄金钻石及其他手工开采矿物加工实体的受雇人员,其业务活动须符合本法典规定;
Le Législateur souligne l’agrément des acheteurs employés non seulement de Comptoirs d’achat, mais aussi d’Entités de traitement d’or, de diamant et d’autres substances minérales d’exploitation artisanale dans lesquels ils travaillent. Par ailleurs, il 立法者强调采购员不仅需要获得采购站的从业许可,其受雇的黄金钻石及其他手工开采矿物加工实体也需获得相应资质。此外,
élargi la notion de l’acheteur, en incluant les employés des entités de traitement, comparativement à la version de 2002. 相较于 2002 年的版本,扩大了买家的定义范围,将加工实体的员工也纳入其中。
1 ter [bis] ACE, Agence Congolaise de l’Environnement (inséré): établissement public à caractère technique et scientifique, créé par Décret n^(@)\mathrm{n}^{\circ} 14/030 du novembre 2014 en vertu de la Loi sur la Protection de l’Environnement et exerçant, sur toute l’étendue du territoire national, les activités d’évaluation et d’approbation de l’ensemble des études environnementales et sociales ainsi que le suivi de leur mise en œuvre et veillant à la prise en compte de la protection de l’environnement dans l’exécution des projets miniers ; 1 ter [bis] ACE,刚果环境署(新增):根据 2014 年 11 月 14 日第 14/030 号法令依据《环境保护法》设立的具有技术和科学性质的公共机构,在全国范围内开展所有环境和社会影响评估的审批工作,并监督其实施,确保在矿业项目执行过程中充分考虑环境保护;
I/ était logique que la révision du Code Minier intègre cet Etablissement public, étant donné que la Loi qui le crée, postérieure au Code minier de 2002, lui confère notamment la protection de "l’environnement minier» qui relevait naguère exclusivement de la DPEM. 鉴于创建该公共机构的法案(颁布于 2002 年《矿业法》之后)特别赋予其对"矿业环境"的保护职责——这一职责过去曾专属矿业环境保护局(DPEM)——因此《矿业法》修订时纳入该公共机构是合乎逻辑的。
2 Activités minières (modifié): tous services, fournitures ou travaux de l’art des mines directement liés à la recherche, à l’exploitation minières et au traitement et/ou transformation des substances minérales, y compris les travaux de développement, de construction et d’infrastructure ; 2 矿业活动(修订版):指与矿产勘探、开采以及矿物处理/加工直接相关的所有服务、物资供应或采矿技术工程,包括开发工程、建设工程和基础设施工程;
Le Législateur supprime la prospection comme activité minière et adapte ce littera à la logique de la révision ayant débouché à l’abrogation des articles 17 à 22. 立法者删除了将勘探作为矿业活动的规定,并根据本次修订的逻辑对本条款进行了调整,该修订导致第 17 至 22 条被废除。
3 Administration des Mines (modifié): ensemble des directions, divisions et autres services publics des mines et des carrières ; 3 矿业管理局(修订版):指所有矿山和采石场的公共管理部门、处室及其他公共服务机构;
Contrairement à l’ancienne version qui plaçait tous les Services en charge des Mines au sein de l’Administration des Mines, le Législateur précise désormais que cette dernière ne comprend que les Directions, les Divisions et autres Services publics non personnifiés. Cette nouvelle définition est plus précise et restrictive. 与旧版本将所有负责矿业的部门都归入矿业管理局不同,立法者现在明确规定该局仅包含非人格化的管理部门、处室及其他公共服务机构。这一定义更为精确且具有限制性。
3 bis Aire protégée (inséré): espace géographique clairement défini, reconnu, consacré et géré par tout moyen efficace, juridique ou autre, afin d’assurer à long terme la conservation de la nature ainsi que les services des écosystèmes et les valeurs culturelles qui lui sont associées conformément à l’article 2.1 de la Loi n^(@)\mathrm{n}^{\circ} 14/003 du 11 février 2014 relative à la conservation de la nature ; 3 bis 保护区(新增):根据 2014 年 2 月 11 日颁布的关于自然保护的第 14/003 号法律第 2.1 条,通过法律或其他有效手段明确划定、认可、确立并管理的特定地理区域,旨在长期保障自然保护及其相关生态系统服务和文化价值;
Le Législateur intègre la notion de la conservation de la nature par référence à la Loi susmentionnée prise postérieurement au Code Minier. 立法者通过援引在《矿业法》之后颁布的上述法律,将自然保护概念纳入其中。
4 Amodiation : un louage pour une durée déterminée ou indéterminée, sans faculté de sous-louage, de tout ou partie des droits attachés à un droit minier ou une autorisation de carrières moyennant une rémunération fixée par accord entre l’amodiant et l’amodiataire ; 4 矿权租赁:以确定或不确定期限租赁全部或部分采矿权或采石场许可所附权利,不得转租,租金由出租方与承租方协议确定;
5 Ayant-droit (remplace l’ancien point 5 en vertu des articles 1 et 31 de la Loi n^(@)n^{\circ} 18/001 du 09 mars 2018): toute personne physique de nationalité congolaise 5 权益人(根据 2018 年 3 月 9 日第 18/001 号法律第 1 条和第 31 条取代原第 5 项):刚果国籍的自然人
ayant la jouissance du sol en vertu du droit coutumier ou toute personne physique ou morale occupant le sol en vertu d’un titre foncier ; 根据习惯法享有土地权益的个人或法人,或依据地契占用土地的个人或法人;
Le Législateur précise le contenu de la notion de l’ayant-droit, en vue de mieux prévenir, éviter et gérer d’éventuels conflits entre le droit foncier et le droit minier. 立法者明确了"权益人"概念的内涵,旨在更好地预防、避免和管理土地权与采矿权之间可能出现的冲突。
5 bis Bonus de signature (inséré): rémunération non remboursable exigée par l’offrant, l’Etat, et acceptée par le sollicitant au titre de droit d’accès, lors de la procédure d’appel d’offres, pour un gisement étudié, documenté ou travaillé appartenant à l’Etat, perçue par le Trésor Public; 5 之二 签字奖金(新增条款):在招标程序中,针对国家所有的已勘探、备案或开发的矿藏,作为准入权对价,由招标方(国家)要求且投标方接受的不可退还报酬,该款项由国库收取;
Le Législateur consacre la notion de bonus de signature, ce qui n’est en fait que la reprise d’une pratique, sans doute, dans le cadre de l’accroissement des recettes minières, à l’occasion d’un appel d’offre 立法者正式确立了签字奖金的概念,这实际上只是对现行做法的法律确认,很可能是为了在招标过程中增加矿业财政收入。
5 quater [ter]. Carré (inséré): unité cadastrale minimum octroyable, de caractère individuel, délimitée par les méridiens et les parallèles du système des coordonnées de la carte de retombes minières, ayant une superficie de 84,95Ha\mathbf{8 4 , 9 5 ~ H a}; 5 之四 [ter]. 区块(新增):指采矿权坐标图经纬线划定、具有独立性质、可授予的最小地籍单元,面积为 84,95Ha\mathbf{8 4 , 9 5 ~ H a} ;
Contrairement à la version précédente, le Législateur donne la définition du carré, qu’on ne retrouvait qu’à l’ancien article 39 du Règlement Minier. 与先前版本不同,立法者在此明确定义了"区块"概念,该定义原先仅见于旧版《矿业条例》第 39 条。
6 Carrière : tout gisement des substances minérales classées en carrières exploitable à ciel ouvert et/ou toute usine de traitement de produits de cette exploitation se trouvant dans le Périmètre de carrière 6 采石场:指露天开采的矿产类别矿床和/或位于采石场范围内的此类开采产品加工厂,
pour réaliser leur transformation en produits marchands, y compris les installations et les matériels mobiliers et immobiliers affectés à l’exploitation; 用于将原料转化为商品,包括专门用于开采活动的固定及移动设备设施。
7 Carte d’Exploitation artisanale (modifié): titre en vertu duquel l’exploitant artisanal se livre à l’exploitation artisanale ; 7 手工开采许可证(修订版):手工开采者从事手工开采活动的法定凭证;
Pour plus de clarté, cette définition a été simplifiée. Elle est plus large et bénéfique pour l’exploitant artisanal. 为更清晰起见,该定义已作简化处理。其适用范围更广,对手工开采者更为有利。
8 Carte de négociant (modifié): titre délivré conformément aux dispositions du présent Code, qui autorise la personne au nom de laquelle il est établi de se livrer aux opérations d’achat des substances minérales provenant de l’exploitation artisanale auprès des coopératives minières agréées et de les revendre aux comptoirs agréés et aux entités de traitement ; 8 矿石贸易商许可证(修订版):根据本《矿业法》条款颁发的凭证,允许持证者向经批准的矿业合作社购买手工开采的矿物原料,并将其转售给经批准的收购站及加工实体;
Cette définition a été adaptée à l’obligation faite aux exploitants artisanaux d’œuvrer au sein de coopératives minières agréées et à l’élargissement du terme acheteur qui inclut maintenant aussi les entités de traitements. 此定义已根据手工开采者必须在经批准的矿业合作社内开展工作的要求进行调整,并扩展了"采购商"的范畴,现亦包含加工实体。
9 Carte de retombes minières ou carte cadastrale : une carte topographique officielle où sont indiquées les limites de chaque Périmètre minier ou de carrière en vigueur, ou dont la demande est en instance, maintenue à jour pour chaque province et zone par le Cadastre Minier conformément aux dispositions du chapitre II du titre I ^("er "){ }^{\text {er }} du présent Code; 9 矿业影响范围图或地籍图:指由矿业地籍部门根据本法第一编第二章 ^("er "){ }^{\text {er }} 条款规定,为各省区定期更新的官方地形图,图中标注每个现行或申请中的矿区或采石场的边界范围;
9 bisCEEC, Centre d’Expertise, d’Evaluation et de Certification (inséré): établissement public à caractère technique régi par la Loi sur les établissements publics et ayant pour objet l’expertise, l’évaluation et la certification des substances minérales précieuses, semi-précieuses et pierres de couleurs, les métaux précieux et semi-précieux, métaux rares ainsi que des substances minérales produites par l’exploitation artisanale ; 9 之二 CEEC(专家评估认证中心,新增条款):依据公共机构法设立的具有技术性质的公立机构,其职责为对珍贵矿物、半珍贵矿物、彩色宝石、贵金属、半贵金属、稀有金属以及手工开采所产矿物进行专业鉴定、评估与认证;
Le Législateur précise les missions assignées au CEEC. Celui-ci est régi par le Décret n^(@)n^{\circ} 11/28 du 07 juin 2011 fixant les statuts d’un établissement public dénommé Centre d’Expertise, d’Evaluation et de Certification des substances minérales précieuses et semi-précieuses, CEEC en sigle. 立法者明确了 CEEC 的职责范围。该机构受 2011 年 6 月 7 日第 11/28 号 n^(@)n^{\circ} 法令管辖,该法令确立了名为"珍贵与半珍贵矿物专家评估认证中心"(简称 CEEC)的公立机构章程。
9 ter Certificat environnemental (inséré): document administratif délivré par l’Agence Congolaise de l’Environnement à l’issue de l’instruction environnementale et sociale attestant que l’exécution du projet ainsi que l’exploitation de l’ouvrage se conforment aux principes de sauvegarde environnementale et sociale ; 9 ter 环境证书(新增):由刚果环境署在完成环境与社会审查后颁发的行政文件,证明项目执行及设施运营符合环境与社会保障原则;
Le Législateur définit l’acte qui sanctionne l’instruction environnementale en remplacement de l’avis émis autrefois par la DPEM. 立法者明确了用于核准环境审查的正式文件,取代了原先由 DPEM 出具的意见书。
9 quater Certification (inséré): ensemble de mécanismes, procédures et procédés visant à établir la nature, les caractéristiques physiques et/ou chimiques, l’origine et la provenance légale et licite des substances minérales, et ce, conformément aux normes nationales, régionales et internationales en 9 quater 认证(新增):指依据国家、地区及国际相关标准,建立矿物物质的性质、物理和/或化学特征、来源及合法出处的整套机制、程序与流程体系,
la matière, prenant en compte à la fois le suivi et la traçabilité des substances minérales tout au long de la chaine d’approvisionnement; 该体系需涵盖矿物物质在整个供应链中的追踪与溯源管理。
Le Législateur insère et définit la notion de certification des substances minérales, en vue de leur traçabilité et par là, lutter contre les activités minières illégales et illicites. 立法者引入并界定了矿物认证的概念,旨在实现矿物可追溯性,从而打击非法采矿活动。
9 quinquies Communauté locale (inséré): population traditionnellement organisée sur la base de la coutume et unie par les liens de la solidarité clanique ou parentale qui fonde sa cohésion interne. Elle est caractérisée, en outre, par son attachement au territoire du projet minier ; 第九条之五 地方社区(新增条款):指基于传统习俗组织起来,并通过氏族或亲属间的团结纽带形成内部凝聚力的群体。其另一显著特征是对矿区土地的依附性;
Le Législateur insère et définit la notion de communauté locale. 立法者引入并界定了地方社区的概念。
10 Comptoir agréé : toute personne autorisée à acheter des substances minérales d’exploitation artisanale provenant des négociants ou des exploitants artisanaux, en vue de les revendre localement ou de les exporter conformément aux dispositions du présent Code ; 第十条 特许收购站:指经授权向个体商贩或手工采矿者购买手工开采矿物,并依据本法典规定在当地转售或出口的实体;
10 bis Contribuable (inséré): titulaire d’un droit minier de recherches ou d’exploitation, d’une autorisation d’exploitation de carrières permanente ainsi que le sous-traitant préalablement agréé conformément à la loi sur la sous-traitance ; 10 条之二 纳税人(新增):持有探矿权或采矿权的矿业权人、持有永久性采石场经营许可证者,以及根据分包法律事先获得批准的分包商;
N’ont pas la qualité de contribuable, le titulaire d’une ARPC et celui d’une AECT. Le sous-traitant est régi par la Loi n ^(@){ }^{\circ} 17/001 du 08 février 2017 fixant 持有 ARPC(采石场临时经营许可)和 AECT(手工采矿许可)者不具备纳税人资格。分包商适用 2017 年 2 月 8 日第 17/001 号法律的规定,
les règles applicables à la sous-traitance dans le secteur privé. 该法律确立了私营部门分包活动的适用规则。
10 terCoopérative minière (inséré): société coopérative régie par l’Acte Uniforme du 15 décembre 2010 relatif au droit des sociétés coopératives regroupant les exploitants artisanaux, agréée par le ministre, et s’adonnant à l’exploitation artisanale de substances minérales ou de produits de carrières à l’intérieur d’une zone d’exploitation artisanale ; 10 条之三 矿业合作社(新增):指根据 2010 年 12 月 15 日《合作社统一法案》成立的合作社法人,由手工采矿者组成,经部长批准设立,并在手工采矿区内从事矿物或采石场产品手工开采活动。
Le Législateur consacre et définit la société coopérative comme forme juridique que doit revêtir le groupement d’exploitants artisanaux. 立法者确立并界定合作社作为手工开采者团体必须采用的法律形式。
11 Date de commencement de l’exploitation effective: la date de l’expédition du premier chargement des produits marchands, quelle que soit la nature de la vente commerciale, exception faite des échantillons envoyés à l’étranger pour analyse et essai; 11 实际开采开始日期:指首次发运商品产品的日期,不论商业销售性质如何,但发送至国外用于分析和试验的样品除外;
12 Détournement des minerais : tout changement de destination des substances minérales, appartenant à autrui, par n’importe quel moyen de locomotion; 12 矿石挪用:指通过任何运输方式改变他人所属矿物质的用途;
13 Développement et construction : toute activité par laquelle une personne se livre, à travers les travaux d’aménagement des terrains, de construction des infrastructures, de mise en place et des essais des matériels et des équipements, à mettre au point son projet d’exploitation minière ou de carrière, en vue d’assurer sa viabilité commerciale ; 13 开发与建设:指个人通过土地整治、基础设施建设、设备器材安装调试等工作,为实施其采矿或采石项目而开展的活动,旨在确保项目的商业可行性;
14 Droit minier : toute prérogative d’effectuer la recherche et/ou l’exploitation des substances minérales classées en mines conformément aux dispositions du présent Code. Le Permis de Recherches, le Permis d’Exploitation, le Permis d’Exploitation des Rejets et le Permis d’Exploitation de Petite Mine sont des droits miniers; 14 矿业权:指根据本法典规定对列为矿产的矿物进行勘探和/或开采的一切特权。勘探许可证、开采许可证、尾矿开采许可证和小型矿山开采许可证均属矿业权;
15 Droit de carrières : toute prérogative d’effectuer la recherche et/ou l’exploitation des substances minérales classées en carrières conformément aux dispositions du présent Code. L’Autorisation de Recherches des Produits de Carrières, l’Autorisation d’Exploitation de Carrière Temporaire et l’Autorisation d’Exploitation de Carrière Permanente sont des droits de carrières; 15 采石权:指根据本法典规定对列为采石场的矿物进行勘探和/或开采的一切特权。采石场产品勘探授权、临时采石场开采授权和永久采石场开采授权均属采石权;
16 Entité de traitement (modifié): toute entité économique constituée sous forme d’une entreprise individuelle, de société commerciale ou de coopérative minière qui, par des procédés minéralurgiques et/ou métallurgiques obtient, à partir des minerais, un produit minier marchand sous forme d’un concentré ou de métal affiné ou raffiné ; 16 选矿实体(修订版):指以个体企业、商业公司或矿业合作社形式组成的经济实体,通过矿物加工和/或冶金工艺从矿石中获取可销售矿产品,其形式为精矿或精炼金属;
Le Législateur enrichit la définition d’entité de traitement, contrairement à la version antérieure. 立法者对选矿实体的定义进行了扩充,这与先前版本有所不同。
17 Entité de transformation (modifié): toute entité économique constituée sous forme d’une entreprise individuelle, de société commerciale ou de coopérative minière qui, par des procédés industriels, change la forme et la nature du concentré ou du métal affiné ou raffiné et en obtient les produits finis ou semi-finis commercialisables ; 17 加工实体(修订版):指以个体企业、商业公司或矿业合作社形式组成的经济实体,通过工业加工工艺改变精矿或精炼金属的形态与性质,并获得可销售成品或半成品;
18 État (modifié) : le Pouvoir central, la Province et l’Entité Territoriale Décentralisée ; 18 国家(修订版):中央政权、省及地方分权实体;
Contrairement à la version précédente, le Législateur exclut de la définition de l’Etat, les Entités Territoriales Déconcentrées et les Services Publics personnalisés. 与先前版本不同,立法者将地方分权实体和个性化公共服务机构排除在国家定义范围之外。
18 bisEtude de faisabilité (inséré): un rapport détaillé faisant état de la faisabilité de la mise en exploitation d’un gisement découvert dans le périmètre minier couvert par les droits de recherches et exposant le programme envisagé pour cette mise en exploitation lequel devra comprendre notamment : 18 之二可行性研究报告(新增):详细阐述在探矿权覆盖的矿区范围内发现矿床具备开采可行性的报告,其中应包含拟定的开采计划,该计划尤其需包括:
a) l’évaluation des réserves exploitables conformément aux normes internationalement admises; a) 按照国际公认标准评估可开采储量;
b) le choix de la méthode d’exploitation et sa justification ; b) 选定开采方法并论证其合理性;
c) le choix du procédé de traitement et sa justification sur base des résultats des tests de traitement; c) 根据选矿试验结果选定处理工艺并论证其合理性;
d) le planning de construction des installations principales de production et infrastructures connexes; d) 主要生产设施及相关基础设施的建设规划;
e) le compte d’exploitation prévisionnel assorti des détails sur les coûts opératoires; e) 附带运营成本明细的预估经营账目;
f) le coût total d’investissement en ce compris, le coût en capital devant être exposé pour ac- f) 总投资成本,包括需承担的资本支出
quérir et installer toutes les machines, équipements nécessaires de production et infrastructures connexes ; 购置并安装所有必要的生产机器、设备及相关基础设施;
g) les spécifications des produits à élaborer et tous les produits intermédiaires ; g) 待加工产品的规格要求及所有中间产品;
h) le programme séquentiel des opérations d’exploitation au regard des objectifs de production ; h) 根据生产目标制定的开采作业顺序计划;
i) le plan de commercialisation des produits et frais correspondants ; i) 产品营销计划及相应费用;
j) le calendrier arrêté pour la mise en route de la production commerciale tenant compte de la période d’essais. j) 考虑试运行期后确定的商业化生产启动时间表。
Le Législateur donne la définition de l’Etude de faisabilité. 立法者对可行性研究作出了定义。
19 EIES, Etude d’Impact Environnemental et social (modifié): processus systématique d’identification, de prévision, d’évaluation et de réduction des effets physiques, écologiques, esthétiques et sociaux préalable au projet d’aménagement, d’ouvrage, d’équipement, d’installation ou d’implantation d’une exploitation minière ou de carrière permanente, ou d’une entité de traitement, et permettant d’en apprécier les conséquences directes ou indirectes sur l’environnement; 19 环境与社会影响评估(修订版):指在实施开发项目、工程、设备、设施或永久性采矿场、采石场选址及加工实体建设前,系统性地识别、预测、评估和减轻其对自然生态、美学环境及社会影响的流程,旨在评判其对环境产生的直接或间接后果;
I/ a été ajouté l’aspect «social» à l’étude d’impact environnemental, dont la notion été étoffée. 一/ 在环境影响评估中新增"社会"维度,并对该概念内涵进行了扩充。
19 bis Exploitant artisanal (inséré) : toute personne physique majeure de nationalité congolaise détentrice d’une carte d’exploitant artisanal en cours de validité membre d’une coopérative minière qui se 19 之二 手工采矿者(新增条款):指持有有效手工采矿许可证、加入矿业合作社的刚果成年公民个体,其
livre aux travaux d’exploitation artisanale des substances minérales à l’intérieur d’une zone d’exploitation artisanale ; 在手工采矿区内从事矿物资源手工开采作业;
Le Législateur donne la définition de la qualité d’exploitant artisanal, en insistant sur l’affiliation à une coopérative minière agréée. 立法者明确了手工采矿者的资格定义,特别强调必须隶属于经批准的采矿合作社。
20 Exploitation (modifié): toute activité par laquelle une personne morale se livre, à partir d’un gisement identifié, et au moyen des travaux de surface et/ou souterrains, à l’extraction des substances minérales d’un gisement ou d’un gisement artificiel, et éventuellement à leur traitement afin de les utiliser ou de les commercialiser ; 20 采矿(修订版):指法人实体通过地表和/或地下工程,从已探明矿床或人工矿床中提取矿物资源,并可能对其进行加工以供使用或销售的一切活动;
Le Législateur adjoint l’adjectif “morale” à personne pour exclure les personnes physiques de l’exploitation minière et ainsi, harmoniser cette disposition avec l’article 23 du présent Code. 立法者在"人"前添加"法"这一形容词,旨在将自然人排除在采矿活动之外,从而使该条款与本法典第 23 条的规定保持一致。
21 Exploitation Artisanale (modifié) : toute activité par laquelle un exploitant artisanal, se livre, dans une zone d’exploitation artisanale à l’extraction et à la concentration des substances minérales en utilisant des outils, des méthodes et des procédés non industriels conformément aux dispositions du présent Code ; 21 手工采矿(修订版):指手工采矿者在手工采矿区内,依照本法典规定,使用非工业化工具、方法和工艺进行矿物提取与选矿的一切活动;
Cette notion a été mise en harmonie avec celle de l’exploitant artisanal. 这一概念已与手工采矿者的定义相协调。
22 Exploitation minière à petite Echelle ou de petite mine (modifié): toute activité par laquelle une personne morale se livre à une exploitation de petite 22 小型采矿或小矿开采(已修订):指法人从事的小规模开采活动
taille et permanente, exigeant un minimum d’installations fixes, en utilisant des procédés semi-industriels ou industriels, après la mise en évidence d’un gisement; 规模化和永久性,在发现矿床后,采用半工业化或工业化工艺,要求最低限度的固定设施;
Le Législateur exclut les personnes physiques de la définition de l’exploitation minière à petite échelle. 立法者将自然人排除在小规模采矿的定义范围之外。
23 Exploitation des rejets des mines (modifié): toute activité par laquelle un tiers, personne morale, extrait d’un gisement artificiel des substances afin de les traiter éventuellement et de les utiliser ou de les commercialiser ; 23 尾矿开采(修订版):指任何法人第三方从人工矿床中提取物质,并可能对其进行处理、使用或商业化的活动;
Le Législateur exclut les personnes physiques de l’exploitation des rejets des mines. 立法者将自然人排除在尾矿开采活动之外。
23 bis Extinction d’un droit minier ou de carrières (inséré): fin de la validité d’un droit minier ou de carrières du fait de la caducité, de l’annulation, du retrait, de la renonciation et de l’expiration du droit, conformément aux dispositions du présent Code ; 23 之二 矿业权或采石权终止(新增条款):根据本法典规定,因权利失效、撤销、撤回、放弃及到期而导致矿业权或采石权效力终止的情形;
Le Législateur précise les modes d’extinction d’un droit minier ou de carrières, dont les régimes sont déterminés à l’article 48 ter du présent Code. 立法者明确了矿业权或采石权的终止方式,其具体制度由本法典第 48 条之三规定。
24 Installation classée de la catégorie 1A (remplace l’ancien point 24): source fixe ou mobile, quel que soit son propriétaire ou son affectation, susceptible d’entraîner des nuisances et porter atteinte à l’environnement, notamment aux ressources du sol, du sous-sol, en eau, à l’air et aux ressources forestières soumise à autorisation ; 24 1A 类受管制设施(取代原第 24 条):无论所有者或用途如何,可能造成公害并损害环境(特别是土壤、地下资源、水资源、空气及森林资源)的固定或移动污染源,须经审批方可运营;
Le Législateur consacre et définit la notion d’installations susceptibles d’affecter négativement l’environnement et dont l’utilisation requiert une autorisation. 立法者确立并界定了可能对环境产生负面影响的设施概念,此类设施的使用需获得授权许可;
25 Gisement Artificiel : tout gite artificiel exploitable de manière rentable dans les conditions économiques du moment ; 25 人工矿床:指在当前经济条件下可进行盈利性开采的一切人工矿藏;
26 Gîte Artificiel : toute concentration artificielle des substances minérales à la surface provenant de l’exploitation des mines et/ou des rejets découlant des traitements minéralurgique et métallurgique ; 26 人工矿体:指因采矿作业和/或选矿冶金处理产生的废弃物,在地表形成的人工矿物富集带;
27 Gîte Géothermique : tous gîtes minéraux naturels classés à haute ou basse température et dont on peut extraire de l’énergie sous forme thermique, notamment par l’intermédiaire des eaux chaudes et vapeurs souterraines qu’ils contiennent; 27 地热矿床:指所有被归类为高温或低温的天然矿物矿床,可通过其所含地下热水和蒸汽等形式提取热能;
28 Gîte Minéral : toute concentration anormale et naturelle des substances minérales à la surface ou en profondeur de l’écorce terrestre; 28 矿床:指地壳表面或深处矿物物质的异常自然富集;
28 bis Loi sur la protection de l’environnement (inséré): Loi n^(@)11//009\mathrm{n}^{\circ} 11 / 009 du 9 juillet 2011 portant principes fondamentaux relatifs à la protection de l’environnement; 28 之二 环境保护法(新增):2011 年 7 月 9 日颁布的 n^(@)11//009\mathrm{n}^{\circ} 11 / 009 号法,关于环境保护基本原则;
Vu que la Loi ci-dessus est postérieure au Code Minier, il était inévitable que le Législateur s’y réfère au regard des impératifs de protection de l’environnement. 鉴于上述法律晚于《矿业法典》颁布,立法者不可避免地需参照该法以满足环境保护的要求。
28 ter Loi sur les établissements publics (inséré): Loi n^(@)n^{\circ} 08/009 du 07 juillet 2008 portant dispositions générales applicables aux établissements publics ; Etant donné que la Loi sur les Etablissements Publics est postérieure au Code Minier, il était également inéluctable qu’à travers la révision de celui-ci, le Législateur s’y réfère en ce qui concerne les Services Publics personnifiés sous la forme d’Etablissements Publics. 《公共机构法》第 28 条之三(新增):2008 年 7 月 7 日颁布的第 08/009 号法律,规定了适用于公共机构的一般条款;鉴于《公共机构法》晚于《矿业法典》颁布,在修订后者时,立法者不可避免地需要参考其中关于以公共机构形式体现的公共服务之规定。
28 quater Matériaux de construction à usage courant (inséré): toutes substances minérales non métalliques de faible valeur, classées en carrières et utilisées dans l’industrie du bâtiment comme matériaux ordinaires non décoratifs, exploitées extensivement à petite échelle, tels qu’énumérés par voie réglementaire; 《普通建筑材料》第 28 条之四(新增):所有低价值的非金属矿物物质,归类为采石场原料,作为非装饰性普通材料用于建筑工业,以小型粗放方式开采,具体种类由行政法规列明;
Le Législateur définit la notion de matériaux de construction à usage courant telle que reprise à l’article 2, Alinéa ^(1er){ }^{1 e r}, Point "Matériaux de construction à usage courant » du Règlement Minier. 立法者在《矿业条例》第 2 条第 ^(1er){ }^{1 e r} 款"普通建筑材料"项中对普通建筑材料的概念作出了界定。
28 quinquies Métaux de base (inséré) : métaux qui s’oxydent, se ternissent ou se corrodent de manière relativement aisée quand ils sont exposés à l’air ou à l’humidité. Le cuivre, l’étain, l’aluminium, le nickel, le zinc et le plomb en font partie. Du fait de leur abondance naturelle dans la croûte terrestre, les métaux de base ont des prix de loin plus bas que ceux des métaux précieux tels l’or, le rhodium, le platine, le palladium, l’argent; 28 条之五 贱金属(新增):指暴露于空气或潮湿环境中时较易氧化、失去光泽或腐蚀的金属。铜、锡、铝、镍、锌和铅均属此类。由于在地壳中天然储量丰富,贱金属价格远低于金、铑、铂、钯、银等贵金属;
Le Législateur consacre et définit la notion de métaux de base. 立法者正式确立并界定了贱金属的概念。
28 sexies Métaux ferreux (inséré) : outre le fer et la fonte, les aciers dits au carbone et les aciers spéciaux ; 28 条之六 黑色金属(新增):除铁和铸铁外,还包括碳素钢及特种钢;
Le Législateur consacre et définit la notion de métaux ferreux. 立法者正式确立并界定了黑色金属的概念。
28 septies Métaux non-ferreux (inséré) : métaux de base auxquels peuvent être ajoutés certains métaux rares et semi-précieux comme le titane, le cobalt, le vanadium et le molybdène. Ces métaux entrent dans la composition des alliages ne contenant que très peu ou pas de fer ; 28 之七 有色金属(新增):指可添加某些稀有金属和半贵金属(如钛、钴、钒和钼)的基础金属。这些金属用于配制含铁量极低或不含铁的合金;
Le Législateur consacre et définit la notion de métaux non-ferreux. 立法者确立并界定了有色金属的概念。
29 Mine (modifié): tout gisement exploitable à ciel ouvert ou en souterrain avec l’usine comprise de traitement ou de transformation des produits issus de cette exploitation et se trouvant dans le périmètre minier, y compris les installations et les matériels mobiliers et immobiliers affectés à l’exploitation; 29 矿山(修订):指在矿区范围内采用露天或地下方式开采的矿床,包括该开采活动产物的加工或转化工厂,以及用于开采活动的动产与不动产设施设备;
Le Législateur redéfinit le concept de mines qu’il met en harmonie avec l’esprit de la révision. 立法者重新定义了矿山概念,使其与修订精神相协调。
29 bis Mine distincte (inséré) : mine distincte d’une autre mine existante et de ce fait nouvelle, qui fait l’objet d’un nouveau droit minier d’exploitation ou d’un contrat d’amodiation, dès lors qu’elle concerne un gisement distinct nécessitant des méthodes d’exploitation et des procédés de traitement 29 条之二 独立矿山(新增):指与现有其他矿山相独立、因而构成新矿山的开采项目,需申请新的开采特许权或租赁合同,且涉及需采用特殊开采与加工工艺的独立矿床
séparés ainsi que des moyens de production nettement individualisés, ou du fait de leur éloignement ou de leurs conditions d’exploitation, nécessitant la création d’installations minières distinctes; 开采条件明显个体化,或因距离遥远或开采条件特殊,需要建立独立采矿设施的情况;
Le Législateur consacre une nouvelle notion, celle de mine distincte telle que définie ci-haut. Dans son discours à l’assemblée nationale en date du O2 janvier 2018 , le Ministre des Mines avait présenté cette notion comme étant «une mine avec un gisement distinct, nécessitant des méthodes d’exploitation et des procédés de traitement séparés, ainsi que des moyens de production nettement individualisés, ou encore une mine qui, du fait de son éloignement, nécessite la création d’installations minières distinctes." "Iulne mine sera considérée, après exper- 立法者确立了一个新概念,即上文所定义的独立矿山。2018 年 1 月 2 日在国民议会的演讲中,矿业部长将这一概念阐述为"具有独立矿床、需要采用单独开采方法和选矿工艺,且生产设施明显独立的矿山;或由于地理位置偏远而需要建立独立采矿设施的矿山"。"经专家评估后,某矿山将被视为...
En effet, “Iufe tise du service des Mines, comme distincte d’une autre mine, dès lors que ces deux mines concernent deux gisements nettement individualisés de substances minérales dont la mise en valeur, compte tenu de leur éloignement relatif et de leurs conditions respectives d’exploitation, nécessite l’implantation d’installations minières et autres nettement distinctes” (Voir article 7, point 3, a, de la Convention minière signée en date du 20 février 1976 entre la République Zaïre et la société minière de Kisenge Manganaise, telle qu’approuvée par l’Ordonnance n^(@)n^{\circ} 76/138 du 09 juillet 1976, JORDC, n^(@)16n^{\circ} 16 du 15 août 1976). 事实上,“当两处矿藏涉及两种明显独立的矿物资源,且鉴于其相对距离及各自开采条件,开发需要建立明显不同的采矿设施及其他设备时,矿业服务部门应将一处矿场视为与另一处矿场相独立”(参见 1976 年 2 月 20 日扎伊尔共和国与基桑格锰矿公司签署的《矿业公约》第 7 条第 3 款 a 项,该条款经 1976 年 7 月 9 日第 76/138 号法令批准,1976 年 8 月 15 日《扎伊尔共和国官方公报》公布)。
30 Minerai : toute roche contenant un ou plusieurs minéraux possédant un ou plusieurs éléments chimiques ayant une valeur économique ; 30 矿石:含有一种或多种具有经济价值化学元素的矿物质的任何岩石;
30 bisMinerais radioactif (inséré): toute roche contenant un ou plusieurs minéraux radioactifs possédant un ou plusieurs éléments chimiques ayant une valeur économique ; 30 之二放射性矿石(新增条款):含有一种或多种具有经济价值化学元素的放射性矿物质的任何岩石;
Le Législateur donne la définition du concept de minerais radioactif. 立法者对放射性矿石的概念进行了定义。
31 Minéral : l’ensemble d’éléments chimiques constituant un corps naturel, simple ou composé, inorganique ou organique, généralement à l’état solide, et dans quelques cas exceptionnels, à l’état liquide ou gazeux ; 31 矿物:指构成天然物质的化学元素集合体,可以是简单或复合的无机/有机物质,通常呈固态,在特殊情况下也可能呈液态或气态;
31 bis Minéraux industriels (inséré) : substances et minéraux, non métalliques pour la plupart, se trouvant en concentrations variables dans divers types de roches naturelles et qui sont utilisées comme matières premières de base ou complémentaires dans les processus de fabrication de nombreux secteurs industriels. Ce sont essentiellement les argiles, la silice, le kaolin, le quartz, le gypse, le talc, le mica, le feldspath et l’andalousite ; 31 之二 工业矿物(新增条款):指存在于各类天然岩石中浓度不等的非金属物质与矿物,作为基础或辅助原材料用于多个工业领域的制造流程。主要包括黏土、硅砂、高岭土、石英、石膏、滑石、云母、长石及红柱石等;
Le Législateur apporte la définition de minéraux industriels. 立法者对工业矿物进行了明确定义。
32 Ministre (modifié): ministre du Gouvernement ayant les Mines et les Carrières dans ses attributions; 32 部长(修订条款):指政府中分管矿业与采石业事务的部长;
Le Ministre du Gouvernement Central ayant les mines et carrières été mis en évidence. 中央政府主管矿业与采石业的部长。
32 bis Ministre des Finances (inséré) : ministre du Gouvernement ayant les Finances dans ses attributions; 32 条之二 财政部长(新增):指政府中分管财政事务的部长;
Le Législateur ajoute et définit le Ministre du Gouvernement Central ayant les Finances dans ses attributions. 立法者补充并明确了中央政府中分管财政事务的部长定义。
32 terMinistre de l’environnement (inséré): ministre du Gouvernement ayant l’Environnement et le Développement durable dans ses attributions; 32 条之三 环境部长(新增):指政府中分管环境与可持续发展事务的部长;
Le Législateur ajoute et définit le Ministre du Gouvernement Central ayant l’Environnement dans ses attributions. L’instauration de la collaboration entre les Ministres en charge de l’Environnement et des Mines, concernant les questions liées à la protection de l’environnement, a été faite compte tenu de l’impact inéluctable de l’activité minière sur l’environnement. A ce sujet, se référer utilement à M . PRIEUR, Droit de l’environnement, 8 e édition, Dalloz, Paris, 2019, pp. 1023 et 1033 et suivants. 立法者补充并明确了中央政府中分管环境事务的部长定义。考虑到采矿活动对环境的必然影响,已建立环境部长与矿业部长在环境保护相关事项上的协作机制。关于此议题,可参阅 M. PRIEUR 所著《环境法》(第八版,Dalloz 出版社,巴黎,2019 年)第 1023 页、1033 页及后续内容。
32 quater Ministre provincial (inséré) : ministre du Gouvernement provincial ayant les mines et les carrières dans ses attributions; 32 条之四 省级矿业部长(新增):指省级政府中分管矿业与采石业的部长;
Le Législateur ajoute et définit le Ministre Provincial ayant les Mines et carrières dans ses attributions. 立法者新增并明确了分管矿业与采石业的省级部长职能。
33 Négociant (modifié): toute personne physique majeure de nationalité congolaise, détentrice d’une carte de négociant délivrée conformément aux dispositions du présent Code ; 33 条 矿石商(修订):指年满十八周岁、持有根据本法典规定颁发的矿石商执照的刚果籍自然人;
Le Législateur consacre l’exigence de la majorité et la détention d’une carte de négociant. 立法者确立了成年资质要求及持有矿石商执照的规定。
34 Non-résident (modifié) : une personne qui n’a ni domicile ni résidence en République Démocratique du Congo ; 34 非居民(已修订):指在刚果民主共和国境内既无住所也无居所的人士;
Le Législateur étoffe la définition d’un non-résident. 立法者对非居民的定义进行了扩充。
35 Opération Minière : toute activité de recherche et/ou d’exploitation des substances minérales; 35 采矿作业:指所有矿产资源的勘探和/或开采活动;
36 Organisme spécialisé de recherches (remplace l’ancien point 36): établissement public placé sous la tutelle du ministre, créé par décret du Premier ministre, en vue de réaliser des activités d’investigation du sol ou du sous-sol dans le but d’améliorer la connaissance géologique du territoire national ou des provinces à des fins scientifiques ou d’amélioration et de promotion de l’information géologique ; 36 专业研究机构(取代原第 36 条):由总理令设立、隶属于矿业部长监管的公立机构,旨在开展地表或地下勘探活动,以提升国家领土或各省地质认知水平,服务于科学研究或地质信息完善与推广目的;
Le Législateur crée, au sein du Ministère des Mines, un Etablissement Public chargé de la recherche, en remplacement de l’Organisme Public autrefois chargé de l’expertise. 立法者在矿业部内部设立了一个负责研究的公共机构,取代了原先负责技术评估的公共组织。
36 bis Pas de porte (inséré): taxe non remboursable perçue par l’Etat, en cas d’appel d’offres, au titre de rémunération des efforts initialement consentis ou fournis par l’Etat ou une entreprise minière de son portefeuille pour découvrir un gisement considéré dès lors comme étudié, documenté et travaillé ou un gisement repris par l’Etat après extinction d’un droit minier d’exploitation, conformément aux dispositions du présent Code ; 36 之二 入场费(新增条款):在招标情况下,国家征收的不可退还税款,作为对国家或其矿业投资组合企业为发现矿床所付出初步努力的报酬,该矿床自此时起被视为经过研究、记录和开发,或根据本《矿业法典》规定在采矿权终止后由国家接管的矿床;
Le Législateur consacre et définit le “pas de parte” comme rémunération des efforts fournis par l’Etat 立法者确立并定义了"入场费"作为国家所付出努力的报酬
ou une entreprise minière de son portefeuille titulaire, dans le cadre des gisements documentés. Pour un aperçu du portefeuille de l’Etat, il convient de se référer à la Loi n ^(@)08//010{ }^{\circ} 08 / 010 du 07 juillet 2008 fixant les règles relatives à l’organisation et à la gestion du portefeuille de l’Etat qui différentie l’entreprise du portefeuille de l’entreprise publique. Aux termes de son article 3, celle-ci est définie comme "toute entreprise du portefeuille de l’Etat dans laquelle l’Etat ou toute personne morale de droit public détient la totalité ou la majorité absolue des actions ou parts sociale». Quant à l’entreprise du portefeuille, elle désigne "toute société dans laquelle l’Etat ou toute personne morale de droit public détient la totalité des actions ou une participation ". 或国家矿业公司在其持有的矿权组合范围内,针对已探明矿床开展业务。关于国家矿权组合的概况,应参照 2008 年 7 月 7 日颁布的第 ^(@)08//010{ }^{\circ} 08 / 010 号法律,该法律规定了国家矿权组合的组织管理规则,并将国有企业与公共企业矿权组合予以区分。根据该法第 3 条,国有企业被定义为"国家或任何公法法人持有全部或绝对多数股份/出资份额的国家矿权组合企业";而矿权组合企业则指"国家或任何公法法人持有全部股份或参股的任何公司"。
37 Périmètre : une superficie délimitée en surface et indéfiniment en profondeur sur laquelle porte un droit minier ou un droit de carrière ; 37 矿区范围:指地表划定并无限延伸至地下的三维空间范围,该范围内赋存矿业权或采石权;
38 Pierres précieuses : les substances minérales précieuses constituées d’un ou de plusieurs éléments chimiques et possédant les propriétés particulières qui leur donnent ainsi une valeur marchande élevée. Il s’agit de : diamant, émeraude, rubis, saphir, chrysobéryl et topaze ; 38 宝石:由一种或多种化学元素构成的珍贵矿物物质,具有特殊属性从而具备较高商业价值。具体包括:钻石、祖母绿、红宝石、蓝宝石、金绿宝石及黄玉;
Celittera n’a pas été touché par la Loi n ^(@){ }^{\circ} 18/001 du 09 mars 2018. II y a cependant lieu de penser qu’il s’agit d’une erreur du Législateur, étant donné que la notion de pierres précieuses a été redéfinie par le littera 39wis ci-dessous. Celittera 未被 2018 年 3 月 9 日颁布的第 18/001 号法律所涉及。但应认为这是立法者的疏漏,因为下文第 39 条之二已对宝石概念进行了重新定义。
39 Personne : une personne physique ou morale ; 39 条 人:指自然人或法人;
39 bis Pierres précieuses (inséré) : substances minérales précieuses constituées d’un ou de plusieurs éléments chimiques et possédant les propriétés particulières qui leur donnent ainsi une valeur marchande élevée. Il s’agit notamment de : diamant, émeraude, rubis, saphir, chrysobéryl, topaze, andésine, tanzanite, corindon, tourmaline et toute autre pierre de joaillerie de valeur comparable généralement négociée en carats; 39 条之二 宝石(新增条款):由一种或多种化学元素构成的珍贵矿物物质,具有赋予其高市场价值的特殊属性。主要包括:钻石、祖母绿、红宝石、蓝宝石、金绿宝石、托帕石、安山岩、坦桑石、刚玉、碧玺及其他通常以克拉计价的同等价值珠宝类矿石;
Le Législateur étend l’énumération des substances minérales précieuses dont la liste est désormais non exhaustive. 立法者扩展了珍贵矿物质的列举范围,该清单现为非穷尽式。
40 Plan d’Atténuation et de Réhabilitation, PAR en sigle, : le plan requis pour les opérations en vertu d’un droit minier ou de carrières de recherches, ou d’une Autorisation d’exploitation de Carrière Temporaire, consistant en l’engagement du titulaire de réaliser certaines mesures d’atténuation des impacts de son activité sur l’environnement ainsi que des mesures de réhabilitation du lieu de leur implantation, y compris l’engagement du titulaire, de fournir ou de constituer une sûreté financière pour assurer ou garantir le coût d’atténuation et de réhabilitation de l’environnement; 40 缓解与修复计划(简称 PAR):根据采矿权、采石勘探权或临时采石经营许可证开展作业所需的计划,内容包括持证人承诺采取特定措施以缓解其活动对环境的影响,并对作业场地实施生态修复,同时承诺提供或设立财务担保,以确保环境缓解与修复费用的落实
41 PGES, Plan de Gestion Environnementale et Sociale (modifié) : cahier des charges environnementales du projet minier consistant en un programme de mise en œuvre et de suivi des mesures envisagées par l’EIES pour supprimer, réduire et éventuellement 41 PGES,环境与社会管理计划(修订版):采矿项目的环境规范手册,包含实施和监测 EIES 所设想的消除、减少及可能补偿措施的方案
compenser les conséquences dommageables du projet minier sur l’environnement; 补偿采矿项目对环境造成的有害后果;
Le Plan de Gestion Environnementale du Projet est remplacé par le Plan de Gestion Environnementale et Sociale. L’aspect social a été pris en compte. 项目环境管理计划已被环境与社会管理计划取代。社会因素已纳入考量。
41 bis Pleine concurrence (inséré): principe selon lequel les prix pratiqués pour des transactions entre sociétés affiliées ou toutes autres conditions convenues qui s’appliquent auxdites transactions, doivent être établis par référence aux prix pratiqués sur le marché par des entreprises indépendantes; 41 bis 完全竞争原则(新增):指关联企业间交易采用的价格或适用于该等交易的其他约定条件,应参照独立企业在市场上实施的价格予以确定;
Le Législateur consacre et définit le principe de la pleine concurrence devant s’appliquer aux sociétés affiliées. 立法者确立并界定了适用于关联企业的完全竞争原则。
42 Produits marchands (modifié) : toute substance minérale commercialisable, légalement extraite de manière artisanale, semi-industrielle ou industrielle, ou tout produit élaboré dans des usines de concentration, d’extraction métallurgique ou de traitement, et ce, conformément à la nomenclature édictée par l’autorité compétente ; 42 商品矿产(修订):指可商业化的一切矿物物质,无论是以手工、半工业化或工业化方式合法开采所得,抑或是选矿厂、冶金提取厂或加工厂生产的制品,且均须符合主管部门颁布的产品名录;
Le Législateur améliore la définition de cette notion, en insistant sur le caractère commercialisable, et y ajoute les produits issus de l’exploitation artisanale. 立法者完善了该概念的定义,强调其可商业化特征,并将手工开采所得产品纳入范畴。
42 bis Produits radioactifs (inséré): tous produits issus du traitement et/ou de la transformation des substances radioactives; 42 之二 放射性产品(新增):所有源自放射性物质处理及/或转化过程的产品;
Le Législateur consacre et définit la notion de produits radioactifs. 立法者确立并界定了放射性产品的概念。
42 terProjet ou Projet minier (inséré): tout projet mis sur pied par le titulaire, visant une ou plusieurs activités minières ou de carrières, en vue de la découverte ou de l’exploitation d’un gisement et la commercialisation des produits marchands ; 42 之三 项目或矿业项目(新增):由持有人发起的任何项目,旨在开展一项或多项采矿或采石活动,以发现或开发矿床并实现商品化销售;
Le Législateur définit la notion de projet abondamment utilisé dans le Code. 立法者对《矿业法典》中频繁使用的项目概念进行了详细定义。
42 quater Projet minier d’exploitation (inséré): projet mis sur pied par le titulaire d’un droit minier d’exploitation visant l’exploitation soit d’une ou plusieurs mines se trouvant dans le même périmètre minier soit d’une mine distincte ; 42 条之四 开采性采矿项目(新增):由开采性矿业权持有人制定的项目,旨在开发位于同一矿区范围内的一个或多个矿藏,或开发一个独立矿藏;
Le Législateur définit la notion de projet minier d’exploitation. 立法者对开采性采矿项目的概念进行了界定。
42 quinquies Projet minier de recherches (inséré): tout projet mis sur pied par le titulaire d’un ou de plusieurs droits miniers de recherches visant la recherche d’une ou plusieurs substances minérales; 42 条之五 勘探采矿项目(新增):指一个或多个勘探特许权持有人为探明一种或多种矿物而实施的项目
Comme pour l’exploitation, le Législateur définit également la notion de projet minier de recherches. 与开采项目类似,立法者同样对勘探性采矿项目的概念进行了定义。
43 Prospection (abrogé par l’article 31 de la Loi n^(@)n^{\circ} 18/001 du 09 mars 2018) 43 勘探(根据 2018 年 3 月 9 日第 18/001 号法律第 31 条废止)
Ce littera, qui fournissait autrefois la définition de la prospection, a été abrogé suite à la suppression de cette activité par l’abrogation des dispositions y afférentes. 本条款曾对勘探活动作出定义,随着相关法律规定的废止,该条款因勘探活动被取消而同步失效。
44 Recherche : toute activité par laquelle le titulaire d’un droit minier ou de carrière de recherche se livre, à partir d’indices de l’existence d’un gîte minéral, et au moyen des travaux de surface ou en profondeur, en utilisant notamment des techniques géologiques, géophysiques et géochimiques, y compris diverses méthodes telles que la télédétection, à mettre en évidence l’existence d’un gisement des substances minérales, à le délimiter, et à évaluer la qualité et la quantité des réserves ainsi que les possibilités techniques et commerciales de leur exploitation; 44 勘查:指矿业权或采石场勘查权持有人通过地表或地下作业,运用地质、地球物理和地球化学等技术手段(包括遥感等多种方法),依据矿藏存在迹象开展的活动,旨在证实矿物矿床的存在、划定矿体范围,并评估储量质量与数量及其开采的技术可行性与商业价值;
44 bis Rayonnement ionisant (inséré): rayonnement capable de produire des paires d’ions dans la matière biologique ; 44 之二 电离辐射(新增条款):能够在生物物质中产生离子对的辐射;
Le Législateur consacre et définit la notion de rayonnement ionisant. 立法者确立并界定了电离辐射的概念。
45 Règlement Minier (modifié) : ensemble des mesures d’exécution des dispositions du présent Code, prises par Décret du Premier ministre délibéré en Conseil des ministres ; 45 《矿业条例》(修订版):指由总理经部长会议审议后颁布的法令所制定的、用于执行本法典条款的所有实施细则;
Ce littera a été adapté à l’ordre constitutionnel en vigueur depuis 2006. S’il est vrai que ces mesures d’application sont substantiellement portées par le Décret n ^(@){ }^{\circ} 038/2003 du 26 mars 2003 portant Règlement minier tel que modifié et complété par le Décret n^(@)n^{\circ} 18/024 du 08 juin 2018, il faut néanmoins noter qu’il existe d’autres textes autonomes fixant d’autres modalités de mise en œuvre, auxquels renvoie le présent Code. 本条款已根据 2006 年生效的宪法秩序进行调整。虽然这些实施细则主要由 2003 年 3 月 26 日第 038/2003 号法令颁布的《矿业条例》(后经 2018 年 6 月 8 日第 18/024 号法令修订补充)所承载,但需注意还存在其他独立法律文件规定了不同的实施方式,本法典对此有所援引。
46 Rejets des Mines (modifié): les stériles ou le remblai provenant de l’exploitation minière ou tout résidu solide ou liquide provenant du traitement minéralurgique ou métallurgique ; 46 矿山排放物(修订版):指采矿作业产生的废石或回填材料,或矿物加工/冶金处理过程中产生的任何固态/液态残留物;
La nouvelle formulation de cette définition remplace le terme “minéralogique” par le terme "minéralurgique». 该定义的新表述将"矿物学"一词替换为"选矿学"一词。
46 bis Requérant (inséré): toute personne qui sollicite l’obtention d’un titre minier ou de carrières ; 第四十六条之二 申请人(新增):指任何申请获得采矿权或采石权的人;
Le Législateur définit désormais la notion de requérant abondamment utilisé dans le Code. Cette qualité se limite aux seuls demandeurs de droits miniers et/ou de carrières. 立法者现对《矿业法典》中频繁使用的"申请人"概念进行了明确定义。该身份仅限于矿产和/或采石权申请者。
46 ter SAEMAPE, Service d’Assistance et d’Encadrement de l’Exploitation Minière à Petite échelle (inséré): service public à caractère technique doté d’une autonomie administrative et financière, lequel a pour objet l’assistance et l’encadrement de l’exploitation artisanale et à petite échelle des substances minérales ; 第四十六条之三 小规模采矿辅助指导局(新增):具有行政和财务自主权的公共技术服务部门,其职责是为手工和小规模矿物开采活动提供协助与指导;
Le Législateur définit SAEMAPE et détermine sa mission. 立法者定义了 SAEMAPE 并确定了其使命。
47 Société affiliée : toute société qui détient directement ou indirectement plus de 50%50 \% des droits de vote du titulaire ou celle dans laquelle des droits de vote sont détenus directement ou indirectement par le titulaire. Ce terme désigne également toutes les sociétés qui ont la caractéristique commune d’avoir plus de 50% de leurs droits de vote détenus directement ou indirectement par une société qui en détient 47 关联公司:指直接或间接持有许可证持有人@0%以上表决权的公司,或由许可证持有人直接或间接持有表决权的公司。该术语还包括具有共同特征的所有公司,即其 50%以上的表决权由同一家公司直接或间接持有。
ce pourcentage du titulaire, directement ou indirectement; 该持有人直接或间接所占的百分比;
48 Sous-traitant (modifié): toute personne morale de droit congolais à capitaux congolais fournissant du matériel ou effectuant des travaux et/ou prestations des services nécessaires pour le compte du titulaire dans le cadre de ses activités minières en vertu de son titre minier et comprenant notamment la construction des infrastructures industrielles, administratives, socio-culturelles et autres nécessaires au projet ainsi que toutes autres prestations directement liées au projet minier; 48 分包商(修订版):指根据采矿权为其采矿活动提供必要设备、开展工程和/或提供服务的刚果(金)本国资本法人实体,主要包括工业、行政、社会文化及其他项目所需基础设施的建设,以及与采矿项目直接相关的所有其他服务;
Le Législateur garantit la main d’œuvre congolaise en ne visant que les personnes morales de droit congolais à capitaux congolais. 立法者通过仅针对刚果资本控股的刚果法人实体,保障刚果劳动力就业。
48 bis Substance radioactive (inséré) : toute substance ou matière contenant des atomes radioactifs instables qui émettent du rayonnement ionisant lorsqu’ils se désintègrent ; 48 条之二 放射性物质(新增):指含有不稳定放射性原子的任何物质或材料,这些原子在衰变时会释放电离辐射;
Le Législateur consacre et définit la notion de substance radioactive. 立法者确立并界定了放射性物质的概念。
48 terSubstance réservée (inséré): toute substance minérale qui, pour des exigences liées à la nécessité d’assurer la sûreté nationale et/ou la sécurité des populations, est déclarée comme telle conformément aux dispositions du présent Code, notamment la substance radioactive ; 48 条之三 特许专营矿物(新增):根据本法典条款规定,出于保障国家安全和/或民众安全需要而特别指定的矿物,尤指放射性矿物
Le Législateur consacre et définit la notion de substance réservée. 立法者正式确立并界定了特许专营矿物的法律概念
48 quaterSubstance stratégique (inséré): toute substance minérale qui, suivant la conjoncture économique internationale du moment, à l’appréciation du Gouvernement, présente un intérêt particulier au regard du caractère critique et du contexte géostratégique ; 48 条之四 战略物资(新增):根据政府评估,在当前国际经济形势下,因具有关键特性和地缘战略背景而具有特殊重要性的任何矿物物质;
Le Législateur consacre et définit la notion de substance stratégique. Cette disposition est à combiner avec notamment celles de l’article 7 bis du présent Code. 立法者确立并界定了战略物质的概念。该规定应与本法典第 7 条之二等条款结合适用。
49 Substance minérale : tout corps naturel inerte ou artificiel contenant un ou plusieurs minéraux sous forme amorphe ou cristalline, solide, liquide ou gazeuse ayant une valeur économique. Les produits des carrières sont des substances minérales au sens du présent Code ; 第 49 条 矿物物质:指含有一种或多种非晶态或结晶态(固态、液态或气态)矿物,具有经济价值的天然或人工惰性物质。采石场产品属于本法典所指的矿物物质;
49 bis Superprofits ou profits excédentaires (inséré): profits supplémentaires au-delà des taux de rentabilité actuels et normaux, et dus à des conditions particulièrement favorables du marché ; 49 条之二 超额利润或额外利润(新增):指超出当前正常利润率水平,因市场条件特别有利而产生的额外利润;
Le Législateur consacre et définit la notion nouvelle de superprofits ou profits excédentaires. 立法者确立并界定了超额利润或额外利润这一新概念。
49 ter Taxe (inséré): tout prélèvement autre que les impôts et les droits de douane, perçu soit au profit du Gouvernement, de la province, de l’Entité territoriale décentralisée soit au profit d’autres services publics personnalisés de tous niveaux ; 49 条之三 税费(新增):除税收和关税外,为政府、省份、地方分权行政实体或其他各级独立公共服务机构利益而征收的任何款项;
Le Législateur définit la notion de taxe, différente de celle des impôts et droits de douane. 立法者界定了不同于税收和关税概念的税费定义。
50 Territoire national : le sol, le sous-sol et les eaux constituant à la date du 30 juin 1960 le territoire de la République Démocratique du Congo dans ses limites du 1er août 1885, telles que modifiées par les conventions subséquentes, sa mer territoriale délimitée par la loi n^(@)74-009n^{\circ} 74-009 du 10 juillet 1974 , sa zone économique exclusive ainsi que son plateau continental ; 50 国家领土:指 1960 年 6 月 30 日构成刚果民主共和国领土的陆地、底土及水域,其边界以 1885 年 8 月 1 日划定的范围为基础(经后续公约修订),包括 1974 年 7 月 10 日第 n^(@)74-009n^{\circ} 74-009 号法律划定的领海、专属经济区及大陆架;
51 Titres de Carrières : les certificats officiels délivrés par le Cadastre Minier conformément aux dispositions du présent Code et constatant les Autorisations de Carrières. Le Certificat de Recherches de Produits de Carrières, le Certificat d’Exploitation de Carrière Permanente et le Certificat d’Exploitation de Carrière Temporaire sont des titres de carrières ; 51 采石权证书:指依据本法典规定由矿业地籍局签发的、确认采石许可的官方凭证。采石产品勘探证书、永久采石场运营证书及临时采石场运营证书均属采石权证书;
52 Titres Miniers : les certificats officiels délivrés par le Cadastre Minier conformément aux dispositions du présent Code et constatant les droits miniers. Le Certificat de Recherches, le Certificat d’Exploitation, le Certificat d’Exploitation des Rejets et le Certificat d’Exploitation de Petite Mine sont des titres miniers; 52 矿业权证书:指依据本法典规定由矿业地籍局签发的、确认矿业权利的官方凭证。勘探证书、开采证书、尾矿开采证书及小型矿山开采证书均属矿业权证书;
53 Titulaire (modifié): toute personne morale au nom de laquelle un droit minier ou de carrières est accordé et un titre minier ou un titre de carrières est établi, conformément aux dispositions du présent Code. Toutefois, l’amodiataire est assimilé au titulaire ; 53 条 权利人(修订):根据本法典规定被授予矿业权或采石权,并取得矿业许可证或采石许可证的任何法人实体。但矿业承租人视同权利人;
Seules les personnes morales sont éligibles aux droits miniers et de carrières. En conséquence, elles seules peuvent revêtir la qualité de titulaire. 只有法人实体才具备获得矿业权和采石权的资格。因此,唯有法人实体可取得权利人身份。
53 bis Traçabilité (inséré): mécanisme mis en place pour assurer le suivi des étapes de la filière de production minière et de flux financiers subséquents depuis le site d’extraction des produits miniers jusqu’à leur exportation en passant par leur détention, transport, commercialisation, traitement et/ou transformation ; 53 之二 可追溯机制(新增条款):为确保矿业生产全流程及后续资金流动可追踪而建立的机制,追踪范围自矿产开采地起,经持有、运输、销售、加工和/或转化环节,直至最终出口;
Le Législateur consacre et définit la traçabilité dans 立法机构正式确立并界定了矿产
le but de lutter contre les activités minières illégales 打击非法采矿活动的目的
et illicites. 及违法行为。
54 Traitement (modifié) : procédé minéralurgique et/ou métallurgique qui aboutit à l’obtention d’une substance minérale commercialisable à partir des minerais extraits ; 54 选矿处理(已修改):指从开采的矿石中通过矿物加工和/或冶金工艺获得可商业化矿物物质的过程;
Le terme “minéralogique” est remplacé par le terme «minéralurgique». 将"矿物学"一词替换为"选矿学"一词。
54 bisTransparence (inséré): ensemble de règles, mécanismes et pratiques rendant obligatoires les déclarations et les publications, de la part de l’Etat et des entreprises extractives, en particulier celles de l’industrie minière, des revenus et paiements de tout genre, comprenant, notamment les revenus des exploitations et des transactions minières, la publication des statistiques de production et de vente, la publication des contrats et la divulgation des propriétaires réels des actifs miniers ainsi que les données sur l’allocation des ressources provenant 54 条之二 透明度(新增条款):指要求国家及采掘企业(特别是矿业企业)必须公开各类收入与支付的整套规则、机制及实践,尤其包括矿业经营与交易收入、产销统计数据公布、合同公开、矿业资产实际所有人披露,以及来自矿业部门的资源分配数据
du secteur minier. Elle s’étend également au respect des obligations de procédures d’acquisition et d’aliénation des droits miniers ; 该条款还延伸至遵守矿业权取得与转让的程序性义务;
Le principe de la transparence est clairement défini. 透明度原则已得到明确定义。
55 Transformation : tout procédé industriel qui consiste à changer la forme et la nature d’une substance minérale traitée et à en obtenir les produits finis ou semi-finis commercialisables ; 55 条 加工:指通过工业流程改变经处理矿物的形态与性质,并获得可市场化成品或半成品的全部工艺;
55 bis Valeur commerciale brute (inséré): valeur du produit marchand au moment de sa sortie des installations d’extraction ou de traitement pour expédition. Cette valeur est égale à la cotation moyenne du produit marchand sur le marché international pendant le mois précédant cette sortie ou, à défaut, tout autre indice fiable du marché ; 五十五之二 商业毛值(新增):指矿产品运离开采或加工设施准备发运时的商品市场价值。该价值等同于此前一个月国际市场该商品平均报价,若无此类报价则采用其他可靠市场指标;
Utile notamment dans la détermination de l’assiette de la redevance minière, la notion de valeur commerciale brute est consacrée et clairement définie par le Législateur. 商业毛值概念尤其适用于确定矿业特许权使用费的计征基础,立法者对此概念予以确立并作出明确定义。
56 Zone d’exploitation artisanale (modifié): aire géographique délimitée en surface et en profondeur par le ministre. 五十六 手工开采区(修订):由部长在地表及地下划定的地理区域。
Pour plus clarté, la définition de la ZEA est simplement allégée. 为更清晰起见,对手工开采区的定义进行了简化表述。
Article 2 : Du champ d’application (modifié par l’article 1^(er)1^{e r} de la Loi n^(@)n^{\circ} 18/001 du 09 mars 2018) 第二条:适用范围(根据 2018 年 3 月 9 日第 18/001 号法律第 1^(er)1^{e r} 条修订)
Les dispositions du présent Code s’appliquent, dans leur intégralité et dans leur ensemble, aux opérations 本《矿业法典》的全部条款整体适用于
de recherches, d’exploitation industrielle, semi- industrielle et artisanale ainsi que de traitement, de stockage, de détention, de transport, de commercialisation et d’exportation des substances minérales. 矿产资源的勘探、工业化开采、半工业化开采、手工开采以及加工、储存、持有、运输、销售和出口等作业活动。
Les activités de transformation des substances minérales et des produits des carrières extraits ou traités, effectuées par une personne autre que le titulaire d’un droit minier ou de carrière d’exploitation, sont régies par la législation et la réglementation générale sur l’industrie. 对于非矿业权或采石场开采权持有人实施的矿产资源及采掘加工石料产品的转化活动,适用普通工业法律法规管辖。
Sont exclues du champ d’application du présent Code, la prospection, l’exploration et l’exploitation des hydrocarbures liquides ou gazeux ainsi que les activités ou opérations concernant les eaux thermales ou minérales qui sont régies par la loi portant régime général des hydrocarbures ou par les législations particulières, selon le cas. 液态或气态碳氢化合物的勘探、开发以及温泉或矿泉水相关活动及作业不属于本法典适用范围,此类事项由《碳氢化合物通用制度法》或相关特别法规另行管辖。
Section II: Des principes fondamentaux 第二编:基本原则
Article 3 : De la propriété des substances minérales (modifié par l’article 1^("er ")1^{\text {er }} de la Loi n^(@)n^{\circ} 18/001 du 09 mars 2018) 第 3 条:矿产所有权(根据 2018 年 3 月 9 日第 18/001 号法律第 1^("er ")1^{\text {er }} 条修订)
Les gittes des substances minérales, y compris les gîtes artificiels, les eaux souterraines et les gîtes géothermiques se trouvant sur la surface du sol ou renfermés dans le sous-sol ou dans les cours d’eaux du territoire national sont la propriété exclusive, inaliénable et imprescriptible de l’Etat, fondée sur sa souveraineté sur les ressources naturelles. 凡存在于国土地表、地下或水域中的矿藏(包括人工矿床)、地下水资源及地热资源,均基于国家对自然资源的主权,构成国家专属、不可转让且不受时效约束的财产。
Toutefois, les titulaires de droit minier ou de carrières d’exploitation acquièrent la propriété des produits marchands en vertu de leur droit. 然而,采矿权或采石场经营权的持有人依据其权利获得可销售产品的所有权。
La propriété des gittes des substances minérales, y compris les eaux souterraines et les gites géothermiques dont question à l’alinéa 1^("er ")1^{\text {er }} du présent article constitue un droit immobilier distinct et séparé des droits découlant d’une concession foncière. En aucune manière, le concessionnaire foncier ne peut se prévaloir de son titre pour revendiquer un droit de propriété quelconque sur les gittes des substances minérales, y compris les eaux souterraines et les gites géothermiques que renfermerait sa concession. 矿藏资源(包括本条第 1^("er ")1^{\text {er }} 款所述地下水和地热资源)的所有权构成一项独立的不动产权利,与土地特许权衍生的权利相分离。土地特许权持有人绝不得以其特许权为由,对特许区域内蕴藏的矿藏资源(包括地下水和地热资源)主张任何形式的所有权。
l’Etat congolais sur le sol, le sous-sol, les eaux et les forêts, sur les espaces aérien, fluvial, lacustre et maritime congolais ainsi que sur la mer territoriale congolaise et sur le plateau continental. Un droit foncier, quelle que soit sa nature, ainsi que les droits miniers ou de carrière de recherche ne confèrent pas à leur titulaire un quelconque droit de propriété sur les substances minérales qu’on y trouverait. Seuls les droits miniers ou de carrières d’exploitation confèrent à leurs titulaires la propriété des produits marchands. 刚果国家对领土、底土、水域及森林,以及对刚果领空、河流、湖泊、领海、大陆架享有专属权利。无论何种性质的土地权利,以及探矿权或采石权,均不赋予权利人对所发现矿产资源的任何所有权。唯有采矿权或采石权可使其权利人获得可销售产品的所有权。
Article 4 : Du classement des gîtes minéraux 第四条:关于矿藏分类
(modifié par l’article 1^(er)1^{e r} de la Loi n^(@)n^{\circ} 18/001 du 09 mars 2018) (根据 2018 年 3 月 9 日第 18/001 号法律第 1^(er)1^{e r} 条修订)
Les gîtes minéraux sont classés en mines et en carrières. 矿产资源分为矿藏和采石场两类。
Sont classés en mines, les gîtes ou gisements des substances minérales non classées en carrières, autres que les combustibles minéraux liquides ou gazeux. 未被归类为采石场的矿藏或矿床,除液态或气态矿物燃料外,均属于矿山范畴。
Sont classés en carrières : les gîtes ou gisements des substances minérales non-métalliques utilisables comme matériaux de construction, d’empierrement et de viabilité, de l’industrie céramique, d’amendement pour la culture des terres, y compris notamment le sable, la craie, le gravier, les pierres à chaux et à ciment, la latérite, les terres à foulons et les argiles smectiques, les copals fossiles et les diatomites, à l’exception du marbre, du granite, des phosphates, des nitrates, des sels alcalins et d’autres sels associés qui sont classés en mines dans les mêmes gisements. 下列非金属矿物被归类为采石场:可用作建筑材料、铺路石料、陶瓷工业原料、土壤改良材料的矿藏或矿床,具体包括但不限于沙子、白垩、砾石、石灰石与水泥原料石、红土、漂白土与膨润土、化石柯巴脂及硅藻土,但同一矿床中的大理石、花岗岩、磷酸盐、硝酸盐、碱盐及其他伴生盐类仍属矿山范畴。
Nonobstant la classification ci-dessus, le Premier ministre peut, par décret délibéré en Conseil des ministres, sur proposition du ministre, après avis de l’organisme spécialisé de recherches, s’il y a opportunité, décider de classer, de déclasser ou de reclasser une substance des mines en produit de carrières et inversement. 尽管存在上述分类,总理在听取专业研究机构意见后,可根据矿业部长的提案,经内阁会议审议通过法令,适时决定将某种矿山物质改列为采石场产品,或进行反向调整。
Le Législateur remplace les expressions «hydrocarbures solides, liquides et gazeuses" par "combustibles minéraux liquides ou gazeux», Tout en reprécisant la procédure de classement, reclassement et déclassement des substances des mines en produits de carrières et inversement. En outre, le législateur attribue la compétence de classer, déclasser ou reclasser une substance de mines et/ou de carrières, qui jadis revenait au Président de la République, au Premier Ministre. 立法者将"固体、液体和气体碳氢化合物"的表述替换为"液态或气态矿物燃料",同时重新明确了将矿产物质归类为采石场产品及反向操作的分类、重新分类和取消分类程序。此外,立法者将原先属于共和国总统的矿产和/或采石场物质分类、取消分类或重新分类权限,转授予总理。
Article 5 : De l'autorisation des opérations minières et/ou de carrières (modifié par l'article 1^(er)1^{e r} de la Loi n ^(@){ }^{\circ} 18/001 du 09 mars 2018) 第五条:关于矿产和/或采石场作业的授权(根据 2018 年 3 月 9 日第 18/001 号法律第 1^(er)1^{e r} 条修订)
Toute personne morale est autorisée à se livrer à la recherche ou à l’exploitation non artisanale des substances minérales sur toute l’étendue du territoire national, à condition qu’elle soit titulaire d’un droit minier et/ou de carrières en cours de validité accordé par l’autorité compétente conformément aux dispositions du présent Code. 任何法人实体在持有主管部门根据本法典规定颁发的有效采矿权和/或采石权的前提下,获准在刚果民主共和国全境从事非手工矿物勘探或开采活动。
Toute personne physique majeure de nationalité congolaise, excepté la femme enceinte, qui désire se livrer à l’exploitation artisanale des substances minérales 任何成年的刚果国民(孕妇除外)若希望从事手工矿物开采活动
sur toute l’étendue du territoire national, ne peut le faire que dans le cadre d’une coopérative minière agréée, conformément aux dispositions du présent Code et dont l’adhésion est subordonnée à la détention d’une carte d’exploitant artisanal. 在全国领土范围内,个人只能通过加入依法成立的矿业合作社进行手工开采活动,且入社条件须持有手工采矿者许可证。
Sont autorisés à commercialiser les substances minérales: 以下主体被授权销售矿物:
les titulaires des droits miniers et/ou de carrières d’exploitation ; 采矿权和/或采石场开采权的持有者;
les entités de traitement; 加工实体;
les comptoirs agréés; 经批准的采购站;
les coopératives minières agréées; 经批准的采矿合作社;
les négociants. 商人。
Toutefois, ne peuvent exporter que les titulaires des droits miniers et/ou de carrières d’exploitation, les entités de traitement et les comptoirs agréés. 然而,只有采矿权和/或采石场开采权的持有者、加工实体以及经批准的采购站才能进行出口。
L’exploitant détenteur d’une carte d’exploitant artisanal ne peut commercialiser les produits issus de l’exploitation artisanale que par le truchement de la coopérative minière à laquelle il a adhéré. 持有手工开采许可证的开采者只能通过其加入的矿业合作社来销售手工开采的产品。
Article 5bis: Des sondages, ouvrages souterrains, fouilles, levées géophysiques, travaux de terrassements, travaux d’utilité publique (inséré par l’article 17 de la Loi n ^(@){ }^{\circ} 18/001 du 09 mars 2018) 第 5 条之二:关于钻探、地下工程、挖掘、地球物理测量、土方工程、公共工程(根据 2018 年 3 月 9 日第 18/001 号法律第 17 条增补)
Toute personne titulaire de droits miniers ou de carrières, à l’extérieur du périmètre couvert par son droit, qui entreprend des travaux de recherches, notamment sondages, ouvrages souterrains, fouilles, quel qu’en soit l’objet, à l’exception des puits à usage domestique, dont la profondeur dépasse dix mètres, est tenue de faire une déclaration préalable auprès de la Direction de géologie. 任何在自身矿业权或采石权覆盖范围之外进行勘探作业(包括钻探、地下工程、挖掘等,无论其目的为何,但深度超过十米的家用井除外)的权利持有人,必须事先向地质局提交申报。
Sans préjudice des dispositions du présent Code, toute personne qui désire faire des levées géophysiques ou toutes campagnes de prospection géochimique fait préalablement une déclaration auprès de la Direction de géologie et est tenue de communiquer à cette dernière les résultats de ces levées et campagnes qui sont couverts par la confidentialité en application de l’article 324 du présent Code. 在不影响本法典其他条款的前提下,任何拟开展地球物理勘测或地球化学勘探活动的人员,须事先向地质局申报,并依据本法典第 324 条关于保密的规定,向该局提交相关勘测及勘探成果报告。
Toute personne titulaire de droits miniers ou de carrières à l’extérieur du périmètre couvert par ces droits, désireuse d’effectuer des travaux de terrassement, quel que soit le lieu ou l’objet, est tenue de solliciter et d’obtenir auprès de la Direction de géologie une autorisation préalable de terrassement avant ces travaux. 任何在自身矿业权或采石权覆盖范围之外拟实施土方工程(无论工程地点或目的为何)的权利持有人,必须在施工前向地质局申请并取得土方工程预先许可。
Les travaux d’utilité publique font l’objet d’une déclaration préalable à la Direction de géologie. 公共工程需事先向地质局申报。
Les agents compétents de la Direction de géologie disposent du libre accès à tous sondages, ouvrages souterrains, travaux de fouilles, travaux de terrassement et travaux d’utilité publique organisés par le présent article et peuvent se faire remettre tous échantillons et se faire communiquer tous les documents et renseignements d’ordre géologique, géotechnique, hydrologique, topographique, chimique ou minier dans le respect des dispositions de l’article 324 du présent Code. 地质局相关工作人员有权自由进入所有根据本条组织的钻探、地下工程、挖掘工程、土方工程及公共工程现场,并可在遵守本法典第 324 条规定的前提下,获取所有样本及地质、岩土、水文、地形、化学或采矿领域的文件资料。
Les conditions et procédures afférentes aux déclarations visées à l’alinéa 1^("er "),21^{\text {er }}, 2 et 4 du présent article ainsi que celles de la demande de l’autorisation de terrassement visée à l’alinéa 3 du présent article sont fixées par le Règlement minier. 本条 1^("er "),21^{\text {er }}, 2 款和第四款所述申报的相关条件与程序,以及第三款所述土方工程许可申请的规定,均由《矿业条例》予以明确。
Le Législateur instaure l’obligation de déclaration préalable auprès de la Direction de Géologie en cas de travaux à l’extérieur du périmètre minier ou de carrière. Cette Direction est tenue à l’obligation de confidentialité en cas de levée géophysique ou campagne de prospection géochimique, et a libre accès à ces travaux dans le respect de l’article 324. 立法者规定在矿区或采石场范围外开展工程时,必须事先向地质局申报。该局在进行地球物理勘测或地球化学勘探活动时负有保密义务,并可在遵守第 324 条的前提下自由进入这些工程现场。
Article 6: Des zones interdites (modifié par l'article 1^(er)1^{e r} de la Loi n ^(0){ }^{0} 18/001 du 09 mars 2018) 第六条:禁止区域(根据 2018 年 3 月 9 日第 18/001 号法律第 1^(er)1^{e r} 条修订)
Si la sûreté nationale, la sécurité publique, l’incompatibilité de l’activité minière et des travaux de carrières avec d’autres usages existants ou planifiés du sol ou du sous-sol, la protection de l’environnement ainsi que la préservation 当国家安全、公共安全、采矿及采石活动与现有或规划中的土地或地下资源利用存在冲突、环境保护需求以及旅游景点保护
des sites touristiques l’exigent, le Premier ministre peut, sur proposition du ministre et des ministres ayant respectivement l’Aménagement du territoire, l’Environnement et le Tourisme dans leurs attributions ou du Gouverneur de province, après avis du Cadastre minier et de l’organisme spécialisé de recherches, déclarer une zone interdite aux activités minières et/ou aux travaux de carrières. 等情形需要时,总理可根据负责国土规划、环境和旅游事务的部长或省长提议,在征询矿业地籍部门和专业研究机构意见后,宣布某区域禁止进行采矿和/或采石活动。
La déclaration de classement d’une zone interdite est faite sans limitation de durée par décret délibéré en Conseil des ministres. 禁止区域的划定声明由部长会议审议通过的法令颁布,且无期限限制。
Lorsque la conservation de la faune, de la flore, du sol, des eaux, et en général d’un milieu sensible présente un intérêt spécial nécessitant de les soustraire à toute intervention susceptible d’en altérer l’aspect, la composition et l’évolution, le Premier ministre peut, par décret délibéré en Conseil des ministres, sur proposition conjointe du ministre et des ministres ayant l’Environnement et la conservation de la nature ainsi que le Tourisme dans leurs attributions, délimiter une portion du territoire national en aire protégée, après avis du Cadastre minier et de l’organisme spécialisé de recherches. 当野生动物、植物、土壤、水域及整体敏感环境的保护具有特殊重要性,需要使其免受任何可能改变其外观、组成和演变的干预时,总理可根据矿业地籍部门和专业研究机构的意见,在环境与自然保护部长及旅游事务相关部长联合提议下,经部长会议审议后颁布法令,将国家领土的一部分划定为保护区。
Le décret portant délimitation des aires protégées peut en déterminer la durée. 划定保护区的法令可确定其存续期限。
Il ne peut être octroyé de droits miniers ou de carrières dans une aire protégée ni y être érigé une zone d’exploitation artisanale. 保护区内不得授予采矿权或采石权,亦不得设立手工开采区。
D’une part, le Législateur attribue cette compétence au Premier Ministre en lieu et place du Président de la République et d’autre part, il intègre les Ministres ayant 一方面,立法者将此项权限赋予总理而非共和国总统;另一方面,该法令还整合了分管
respectivement l’Aménagement du territoire, l’Environnement et le Tourisme dans leurs attributions ou le Gouverneur de province, dans la procédure de déclaration des zones interdites aux activités minières, après avis du Cadastre Minier et, désormais, de l’Organisme Spécialisé de Recherches. L’obligation de publier le décret instituant ladite zone au Journal Officiel a été supprimée par le Législateur. D’autre part, ce dernier élimine la garantie de stabilité des droits miniers et/ou de carrières préexistants à la déclaration cette zone interdite. Par ailleurs, le Législateur consacre et détermine la procédure de délimitation des aires protégées par le Premier Ministre, avec la possibilité d’en limiter la durée. 分别由负责国土整治、环境和旅游事务的部长或省长在矿业地籍局及现行专业研究机构出具意见后,按照禁止采矿活动区域的申报程序进行划定。立法者已取消在政府公报上公布设立该区域法令的义务。另一方面,立法者废除了在该禁采区申报前已存在的矿业权和/或采石权稳定性的保障。此外,立法者确立并规定了由总理划定保护区的程序,并可对其期限进行限制。
Article 7: Des substances réservées (modifié par l'article 1^("er ")1^{\text {er }} de la Loi n^(@)n^{\circ} 18/001 du 09 mars 2018) 第七条:保留矿种(根据 2018 年 3 月 9 日第 18/001 号法律第 1^("er ")1^{\text {er }} 条修订)
Si la sécurité publique l’exige, le Premier ministre peut, par décret délibéré en Conseil des ministres, sur proposition du ministre, après avis du Cadastre minier et de l’Organisme spécialisé de recherches, déclarer une substance minérale substance réservée qu’il soumet à des règles spéciales. 若公共安全需要,总理可经部长会议审议通过法令,在矿业地籍局和专业研究机构出具意见后,根据部长提议宣布某种矿物为保留矿种,并对其适用特殊规则。
Le décret classant une substance minérale en substance réservée précise les règles et les dispositions auxquelles est soumise cette substance. 将某种矿物列为保留物质的法令,会明确规定该物质需遵守的规则和条款。
Les minerais d’uranium, de thorium et, d’une manière générale, tous les minerais radioactifs sont placés sous le régime des substances réservées prévu aux alinéas ci-dessus du présent article. 铀矿、钍矿以及所有放射性矿物,均适用本条前述款项规定的保留物质管理制度。
Le Législateur attribue cette compétence au Premier Ministre en lieu et place du Président de la République. En outre, il prévoit que les avis émanent dorénavant du CAMI et de l’Organisme Spécialisé de Recherches, en lieu et place de la Direction de Géologie. II supprime par ailleurs l’obligation de de publier le décret pris à cet effet, au Journal Officiel. 立法机构将此项权限授予总理而非共和国总统。此外,规定相关意见今后改由矿业顾问委员会(CAMI)和特种研究机构出具,取代原地质管理局的职能。同时取消了此类法令须在《政府公报》上发布的强制性要求。
Article 7bis : Des substances minérales stratégiques (inséré par l'article 17 de la Loi n^(@)n^{\circ} 18/001 du 09 mars 2018) 第 7 条之二:战略性矿物(根据 2018 年 3 月 9 日第 18/001 号法律第 17 条增订)
Si la conjoncture économique nationale ou internationale le permet, le Premier ministre peut, par décret délibéré en Conseil des ministres, sur avis des ministres sectoriels concernés, déclarer certaines substances minérales substances stratégiques. 若国内或国际经济形势允许,总理可在相关行业部长意见基础上,经部长会议审议通过法令,宣布某些矿物为战略矿物。
L’accès, la recherche, l’exploitation et la commercialisation des substances stratégiques sont régis par des dispositions réglementaires particulières. 战略矿物的准入、勘探、开采及销售活动受特殊法规条款管辖。
Article 7ter : De la transparence, la traçabilité et la certification (inséré par l'article 17 de la Loi n^(@)n^{\circ} 18/001 du 09 mars 2018) 第 7 条之三:关于透明度、可追溯性与认证(根据 2018 年 3 月 9 日第 18/001 号法律第 17 条增订)
Des mesures légales ou réglementaires particulières sont édictées en application des normes nationales, régionales et internationales en matière de transparence dans l’industrie minière, de traçabilité et de certification des substances minérales, notamment la divulgation et la publication des contrats et des bénéficiaires réels des actifs miniers ainsi que les déclarations de tous les impôts, taxes, droits et redevances dus et payés à l’Etat. 依据国家、地区及国际矿业透明度标准,针对矿物可追溯性与认证制定特殊法律或法规措施,包括但不限于:披露并公布采矿资产合同及实际受益人信息,以及申报应向国家缴纳的所有税款、规费及已缴金额。
Les principes de transparence, traçabilité et certification sont renforcés. 透明度、可追溯性和认证原则得到加强。
Article 7quater : De la publication (inséré par l'article 17 de la Loi n ^(@){ }^{\circ} 18/001 du 09 mars 2018) 第 7 条之四:关于公布(根据 2018 年 3 月 9 日第 18/001 号法律第 17 条增补)
Les contrats miniers, leurs annexe et avenant sont publiés au Journal officiel et sur le site web du ministère des mines endéans soixante jours de la date de leur signature. 采矿合同及其附件和补充协议应在签署之日起六十日内发布于政府公报及矿业部官网。
Le Législateur fait de la publication des contrats miniers, ainsi que leurs annexes et avenants au Journal Officiel et sur le site web du Ministère des Mines une exigence légale. 立法者将采矿合同及其附件和补充协议在政府公报及矿业部官网公布作为法定要求。
Chapitre II: DU ROLE DE L'ETAT ET DE LA REPARTITION DES COMPETENCES 第二章:国家职能与权限划分
Section 1^("ère ")1{ }^{\text {ère }} : 第 1^("ère ")1{ }^{\text {ère }} 节:Du Rôle de l'Etat 国家职能(insérée par l'article 17 de la Loi n ^(@){ }^{\circ} 18/001 (根据 2018 年 3 月 9 日第 18/001 号法律第 17 条增补)du 09 mars 2018) 2018 年 3 月 9 日)
Article 8 : De la promotion et de la régulation du secteur minier (modifié par l’article 17 de la Loi n ^(@){ }^{\circ} 18/001 du 09 mars 2018) 第八条:关于矿业部门的促进与监管(经 2018 年 3 月 9 日第 18/001 号法律第 17 条修订)
Le rôle principal de l’Etat est de promouvoir et de réguler le développement du secteur minier. 国家的主要职责是促进和规范矿业部门的发展。
L’Etat assure la mise en valeur des substances minérales dont il est propriétaire en faisant appel notamment à l’initiative privée conformément aux dispositions du présent Code. 国家根据本法典规定,主要通过调动私营部门积极性,对其拥有的矿产资源进行开发利用。
A cet effet, il entreprend, à travers des organismes spécialisés créés à cet effet, des activités d’investigation du sol ou du sous-sol dans le but d’améliorer la connaissance géologique du territoire national ou à des fins scientifiques ou d’amélioration et de promotion de l’information géologique du pays ou de la province qui ne requièrent pas l’obtention d’un droit minier ou d’un droit de carrières. 为此,国家通过专门设立的机构开展地表或地下勘探活动,旨在提升对国家领土的地质认知,或出于科研目的,以及改进和推广国家或省份的地质信息,这些活动无需取得采矿权或采石权。
D’abord, le Législateur décrit le rôle de l’Etat dans la promotion et la régulation du développement du secteur minier. Ensuite, il lui assigne la mission de mettre en valeur les substances minérales, notamment à l’aide de l’initiative privée. Enfin, il lui prescrit le devoir d’améliorer l’information géologique de pays. 首先,立法者阐述了国家在促进和规范矿业发展中的角色。其次,赋予国家通过私营部门参与等方式开发矿产资源的使命。最后,规定国家负有完善国家地质信息的职责。
Article 8bis : Du fonds minier pour les générations futures (inséré par l'article 17 de la Loi n^(@)n^{\circ} 18/001 du 09 mars 2018) 第 8 条之二:关于未来世代矿业基金(根据 2018 年 3 月 9 日第 18/001 号法律第 17 条增订)
Il est institué un fonds minier pour les générations futures. Les ressources du fonds minier pour les générations futures sont constituées d’une quotité de la redevance minière. 特此设立未来世代矿业基金。该基金的资金来源由矿业特许权使用费按比例划拨构成。
Un décret du Premier ministre, délibéré en Conseil des ministres, crée et organise le fonds minier pour les générations futures. 总理经部长会议审议后颁布法令,负责未来世代矿业基金的创建与运作管理。
Section II:
De la compétence du pouvoir central
(insérée par l'article 17 de la Loi n ^(@){ }^{\circ} 18/001
du 09 mars 2018) 第二节:中央权力机关权限(根据 2018 年 3 月 9 日第 18/001 号法律第 17 条增补)
Article 9 : Du Premier ministre (modifié par l'article 17 de la Loi ^(@){ }^{\circ} 18/001 du 09 mars 2018) 第 9 条:关于总理职权(根据 2018 年 3 月 9 日第 18/001 号法律第 17 条修订)
Conformément aux dispositions du présent Code et des autres textes en la matière, le Premier ministre est compétent pour: 根据本法典及其他相关法规的规定,总理拥有以下职权:
a) édicter ou modifier le Règlement minier pour l’application du présent Code ; a) 颁布或修订《矿业条例》以实施本法典;
b) classer, déclasser ou reclasser les substances minérales en mines ou en produits des carrières et inversement; b) 将矿物资源划归为矿产品或采石场产品类别,或进行类别调整及反向调整;
c) confirmer la réservation d’un gisement soumis à l’appel d’offres faite par arrêté du ministre ; c) 确认部长通过行政令对需招标矿床作出的保留决定;
d) déclarer une substance minérale substance minérale stratégique ; d) 宣布某种矿物为战略性矿物;
e) décréter une zone interdite aux travaux miniers, à l’activité minière ou aux travaux de carrières ; e) 颁布法令划定禁止进行采矿作业、矿业活动或采石工程的区域;
f) déclarer le classement ou le déclassement d’une substance minérale en substance réservée ; f) 宣布某种矿物的保留性矿物分类或取消其保留性矿物分类;
g) délimiter ou classer une portion du territoire en aire protégée. g) 划定或认定某片区域为保护区。
Le Premier ministre exerce les prérogatives ci- dessus par voie de décret, délibéré en Conseil des ministres sur proposition du ministre, et le cas échéant, des ministres compétents. 总理通过部长会议审议的法令行使上述职权,法令由部长提议,必要时由相关部长共同提议。
L’exercice des prérogatives reconnues au Premier ministre au littera de l’alinéa 1 du présent article n’est pas susceptible de délégation. 本条第一款所述授予总理的职权不得委托他人行使。
Conformément à l’ordre constitutionnel en vigueur depuis 2006, le Législateur attribue au Premier Ministre les compétences qui étaient dévolues au Président de la République sous la version de 2002, en y ajoutant la déclaration d’une substance minérale stratégique et la délimitation ou classement d’une portion du territoire en aire protégée, et supprime l’exigence de la publication au Journal Officiel des décrets pris en ces matières. 根据 2006 年生效的宪法秩序,立法机构将 2002 年版本中赋予共和国总统的职权转授予总理,并新增了战略矿产声明及国土保护区划界或分类权限,同时取消了相关法令须在政府公报上公布的要求。
Article 10 : Du Ministre (modifié par l'article 17 de la Loi n ^(@){ }^{\circ} 18/001 du 09 mars 2018) 第十条:关于部长(根据 2018 年 3 月 9 日第 18/001 号法律第 17 条修订)
Conformément aux dispositions du présent Code et aux autres textes en la matière, le ministre est compétent pour: 根据本法典及相关法规规定,部长有权:
a) octroyer ou refuser d’octroyer les droits miniers et/ou de carrières pour les substances minérales autres que les matériaux de construction à usage courant ; a) 批准或拒绝授予除普通建筑材料以外的矿物开采权和/或采石权;
b) déchoir le titulaire, retirer les droits miniers et/ou de carrières, donner acte aux déclarations de renonciation aux droits miniers et/ou de carrières et acter l’expiration des droits miniers et/ou de carrières, conformément aux dispositions du présent Code ; b) 依据本法典规定,撤销持有人权利、收回开采权和/或采石权、受理开采权和/或采石权放弃声明,并确认开采权和/或采石权到期失效;
c) autoriser, par dérogation, les exportations des minerais à l’état brut par arrêté interministériel délibéré en Conseil des ministres; c) 经部长会议审议通过联合部令,以特批形式授权原矿出口;
d) instituer les zones d’exploitation artisanale ; d) 设立手工开采区;
e) agréer et retirer l’agrément des comptoirs d’achat des produits de l’exploitation artisanale, des coopératives minières ou des produits de carrières et des entités de traitement des substances minérales ; e) 批准及撤销手工开采产品收购站、矿业合作社或采石场产品收购站以及矿物加工实体的经营许可;
f) autoriser l’extension des travaux d’exploitation; f) 批准开采作业的扩展;
g) approuver les hypothèques minières; g) 核准矿业抵押;
h) exercer la tutelle des Services publics spécialisés du ministère des Mines; h) 行使对矿业部下属专业公共部门的监管权;
i) réserver les gisements à soumettre à l’appel d’offres, à confirmer par le Premier ministre ; i) 保留需经总理批准后提交招标的矿藏;
j) accepter ou refuser l’extension d’un droit minier ou de carrières aux substances non associées ; j) 批准或拒绝将采矿权或采石权扩展至非伴生矿种;
k) délivrer les autorisations de traitement des produits de l’exploitation artisanale; k) 颁发手工开采产品加工许可证;
I) proposer au Premier ministre le classement, le reclassement ou le déclassement des substances réservées, des substances minérales classées en mines ou en produits de carrières et inversement ainsi que des zones interdites ; 一)向总理提出关于保留物质、被归类为矿产或采石场产品的矿物物质及其反向分类,以及禁止区域的分类、重新分类或降级建议;
m) nommer, sur proposition des ministres sectoriels concernés, les membres de la Commission interministérielle chargée de sélectionner les offres relatives à l’exploitation d’un gisement soumis à l’appel d’offres ainsi que les membres de la Commission interministérielle chargée d’examiner les listes des biens à importer pour les activités minières; 十三)根据相关行业部长的提议,任命负责筛选与招标开采矿床相关报价的跨部门委员会成员,以及负责审查矿业活动进口物资清单的跨部门委员会成员;
n) agréer les mandataires en mines et carrières; 十四)批准矿产和采石场业务的授权代理人;
o) agréer les laboratoires d’analyses des substances minérales ; 十五)批准矿物物质分析实验室;
p) agréer les bureaux d’études géologiques; p) 批准地质研究机构;
q) approuver ou refuser les transferts des droits miniers; q) 核准或拒绝矿业权转让;
r) édicter, en collaboration avec les ministres ayant l’Economie et le Commerce extérieur dans leurs attributions, la nomenclature des produits marchands; r) 会同主管经济和外贸事务的部长共同制定商品产品目录;
s) statuer sur les résultats des audits environnementaux conjointement avec le ministre ayant l’Environnement dans ses attributions; s) 会同主管环境的部长共同裁定环境审计结果;
t) approuver, conjointement avec le ministre ayant les Finances dans ses attributions, les listes des biens à importer sous le régime douanier privilégié ; t) 会同主管财政事务的部长,共同审批适用优惠关税制度的进口物资清单;
u) fixer, conjointement avec le ministre ayant les Finances dans ses attributions, les taux des droits, taxes et redevances à percevoir à l’initiative du ministre en charge des mines. u) 会同主管财政事务的部长,共同确定由矿业主管部门征收的税费标准及费率。
Tout en harmonisant cette disposition avec l’esprit de la révision, le Législateur étend les prérogatives du Ministre des Mines. 立法者在协调该条款与修订精神的同时,扩大了矿业部长的职权范围。
Article 10bis: De l’Administration des mines (inséré par l’article 17 de la Loi ^(@){ }^{\circ} 18/001 du 09 mars 2018) 第 10 条之二:关于矿业行政管理(根据 2018 年 3 月 9 日第 18/001 号法律第 17 条增订)
L’Administration des mines comprend le Secrétariat général, les directions, les divisions et autres services administratifs du ministère en charge des mines, y compris ceux qui interviennent dans l’administration du Code minier et de toutes ses mesures d’application. 矿业管理局包括负责矿业事务的部委下属的秘书处、各司局及其他行政部门,这些机构均参与《矿业法》及其所有实施细则的管理工作。
Ils sont régis conformément aux textes légaux et réglementaires en vigueur relatifs à l’Administration publique. 其运作遵循现行有关公共行政管理的法律法规。
Les directions techniques qui interviennent dans le processus de l’octroi de droits miniers et/ou de carrières sont: 参与矿业权和/或采石权授予流程的技术部门包括:
la Direction de géologie ; 地质局;
la Direction des mines; 矿业局;
la Direction de protection de l’environnement minier. 矿区环境保护局。
Le Règlement minier détermine les attributions de chacun des services de l’Administration des mines. 《矿业条例》规定了矿业管理局各职能部门的职责权限。
Le Législateur affirme le principe de l’unité de commandement en ce qui concerne l’Administration des Mines, ainsi que sa composition. Les attributions de l’Administration des Mines sont stipulées aux 8 bis à 14 du Règlement minier. // convient de noter qu’au sein de l’Administration des Mines, le Règlement opère une distinction entre la Direction des mines dont les missions sont fournies à l’article 10 et la Direction des Carrières dont les attributions sont listées à l’article 12 bis. 立法者确立了矿业管理机构的统一指挥原则及其组织构成。矿业管理局的职权范围由《矿业条例》第 8 条之二至第 14 条明确规定。//需特别指出的是,在矿业管理局内部,《条例》对第 10 条规定的矿业局职责与第 12 条之二列明的采石场管理局职能进行了明确区分。
Section III:
De la compétence de la province
(insérée par l'article 17 de la Loi n^(@)n^{\circ} 18/001
du 09 mars 2018) 第三节:省级权限(根据 2018 年 3 月 9 日第 18/001 号法律第 17 条增补)
Article 11: Du Gouverneur de Province (modifié 第十一条:关于省长(经修订
par l’article 17 de la Loi n ^(@){ }^{\circ} 18/001 du 09 mars 2018) 根据 2018 年 3 月 9 日第 18/001 号法律第 17 条
Sans préjudice des prérogatives lui reconnues notamment par la loi sur la libre administration des provinces et d’autres lois en la matière, le Gouverneur de province est, conformément aux dispositions du présent Code, compétent pour : 在不损害法律赋予其特权的前提下,特别是关于各省自由管理的法律及其他相关法律,根据本法典的规定,省长拥有以下职权:
a) élaborer et proposer, conformément aux normes générales du planning national, à l’assemblée provinciale la politique provinciale relative aux programmes miniers, minéralogiques, industriels, énergétiques d’intérêt provincial ; a) 根据国家规划总体标准,制定并向省议会提交有关省级矿产、矿物、工业及能源项目的政策提案;
b) superviser l’exécution par le gouvernement provincial des édits relatifs à la politique provinciale relative aux programmes miniers, minéralogiques, industriels, énergétiques d’intérêt provincial ; b) 监督省政府执行与省级矿产、矿物、工业及能源项目政策相关的法令;
c) proposer l’érection d’une zone interdite aux activités minières; c) 提议设立禁止采矿活动区域;
d) émettre un avis en cas d’institution d’une zone d’exploitation artisanale. d) 在设立手工开采区时出具意见。
Le Règlement minier organise les normes générales du planning national en matière minière, et fixe le 《矿业条例》规定了国家矿业规划的通用标准,并制定
cadre général des programmes miniers, minéralogiques, industriels et énergétiques d’intérêt provincial. 省级矿业、矿物、工业及能源项目的总体框架
Les prérogatives ci-dessus, le Gouverneur de Province n’est plus compétent pour délivrer les cartes de négociants et ne décide plus de l’ouverture de carrières pour les travaux d’utilité publique. 根据上述职权范围,省长不再具有签发商人许可证的权限,也不再决定为公共工程开放采石场。
Article 11bis : Du ministre provincial (inséré par 第十一条之二:关于省级部长(由
l'article 17 de la Loi n ^(@)18//001{ }^{\circ} 18 / 001 du 09 mars 2018) 2018 年 3 月 9 日第 ^(@)18//001{ }^{\circ} 18 / 001 号法律第 17 条增补)
Conformément aux dispositions du présent Code et sans préjudice des dispositions de la loi sur la libre administration des provinces, le ministre provincial est compétent, après avis de conformité du Chef de Division provinciale des mines, pour : 根据本法典规定,在不违反各省自治法律条款的前提下,经省矿业部门主管出具合规意见后,省级部长有权:
a) exécuter, sous la supervision du Gouverneur de province et, le cas échéant, en concertation avec d’autres départements ministériels provinciaux impliqués, les édits relatifs à la politique provinciale relative aux programmes miniers, minéralogiques, industriels, énergétiques d’intérêt provincial ; a) 在省长监督下,必要时与相关省级政府部门协商,执行涉及省级矿业、矿物、工业及能源政策的法令;
b) délivrer les cartes d’exploitant artisanal ; b) 颁发手工采矿者许可证;
c) délivrer les cartes des négociants des produits d’exploitation artisanale; c) 颁发手工采矿产品交易商许可证;
d) autoriser la détention des produits miniers par des bijoutiers, joailliers, artistes et dentistes ; d) 授权珠宝商、首饰匠、艺术家及牙医持有矿产品;
e) exercer, en harmonie avec les services techniques du ministère des mines et des établissements sous tutelle du ministre, la supervision e) 与矿业部技术部门及部长监管机构协调配合,对
des activités des services du ministère des mines installés en province ; 各省设立的矿业部门活动实施监管;
f) délivrer un récépissé au titulaire d’un droit minier ou de carrières avant le commencement de ses activités dans la province, conformément aux dispositions de l’article 215 du présent Code; f) 根据本法典第 215 条规定,在矿业权或采石权持有人开展省级经营活动前向其出具收据;
g) accorder aux artistes agréés par le ministère en charge de la Culture et des Arts l’autorisation spéciale dont il est question à l’article 115 du présent Code ; g) 向文化及艺术部认可的艺术家颁发本法典第 115 条所述的特别许可;
h) octroyer les autorisations de recherches des produits de carrières et les Autorisations d’exploitation de carrières de matériaux de construction à usage courant ; h) 授予采石场产品勘探许可及常用建筑材料采石场开采许可;
i) décider de l’ouverture des carrières pour les travaux d’utilité publique sur les terrains domaniaux. i) 决定在国有土地上为公共工程开放采石场。
Le Règlement minier détermine les procédures de la délivrance des cartes d’exploitant artisanal et de négociant ainsi que les règles de collaboration entre les services techniques du ministère en charge des mines et des établissements sous tutelle du ministre. 《矿业条例》规定了手工开采者及经销商许可证的颁发程序,以及矿业主管部门下属技术服务机构与部长监管机构之间的协作规则。
Le Législateur détermine la compétence du Ministre Provincial des Mines et lui reconnaît toutes les prérogatives autrefois reconnues au Gouverneur de Province et au Chef de Division. 立法者确定省矿业部长的职权范围,并承认其享有原属省长和部门主管的一切特权。
Article 11ter : Du Chef de Division provinciale des mines (inséré par l’article 17 de la Loi n^(@)n^{\circ} 18/001 du 09 mars 2018) 第 11 条之三:关于省矿业部门主管(根据 2018 年 3 月 9 日第 18/001 号法律第 17 条增订)
Conformément aux dispositions du présent Code et sans préjudice d’autres prérogatives lui assignées par le cadre organique du ministère des mines, le Chef de Division provinciale des mines est compétent pour : 根据本法典规定,在不损害矿业部组织架构赋予的其他职权前提下,省矿业部门主管拥有以下权限:
a) contrôler et surveiller les activités minières en province ; a) 监督和管控省内矿业活动;
b) réceptionner les dépôts de demande d’agrément au titre des coopératives minières adressée au ministre ; b) 接收提交给部长的矿业合作社资质申请材料;
c) émettre des avis de conformité préalablement aux décisions et actes du ministre provincial relativement à l’administration des dispositions du présent Code. c) 在省级部长根据本法条款作出行政决定和行动前,出具合规意见书。
Cette disposition spécifie les nouvelles attributions du Chef de Division, qui n’a plus les prérogatives lui conférées par l’ancien article 11, notamment celle d’octroyer les ARPC et AECP. 该条款明确了部门主管的新职责,其不再享有旧版第 11 条赋予的特权,特别是发放 ARPC 和 AECP 的权限。
Section IV :
Des Services techniques spécialisés
(insérée par l'article 17 de la Loi n ^(@){ }^{\circ} 18/001
du 09 mars 2018) 第四节:专业技术服务(根据 2018 年 3 月 9 日第 18/001 号法律第 17 条增补)
Article 12 : Du Cadastre Minier (modifié par l'article 17 de la Loi n ^(@){ }^{\circ} 18/001 du 09 mars 2018) 第 12 条:矿业地籍(根据 2018 年 3 月 9 日第 18/001 号法律第 17 条修订)
Le Cadastre minier est un établissement public chargé de la gestion du domaine minier ainsi que celle des titres miniers et des carrières et placé sous la tutelle du ministre. 矿业地籍局是负责管理矿业领域、矿业权及采石场的公共机构,直属矿业部长管辖。
Pour couvrir ses frais de fonctionnement, le Cadastre minier est autorisé à percevoir et à gérer les frais de dépôt des dossiers et une quotité des droits superficiaires annuels par carré. 为保障运营经费,矿业地籍局有权收取并管理档案提交费用及按年度每平方单位收取的地表权费用。
Un décret du Premier ministre, délibéré en Conseil des ministres, en fixe les statuts, l’organisation et le fonctionnement conformément au présent Code et à la Loi n^(@)08//008\mathrm{n}^{\circ} 08 / 008 du 7 juillet 2008 portant dispositions générales applicables aux établissements publics. 总理令经部长会议审议通过,根据本《矿业法》及 2008 年 7 月 7 日颁布的关于公共机构通用规定的第 n^(@)08//008\mathrm{n}^{\circ} 08 / 008 号法律,确定其章程、组织架构和运作方式。
Tout en le plaçant sous l’unique tutelle du Ministre des Mines, le Législateur confie au CAMI la prérogative de la gestion du domaine minier et celle des titres miniers et de carrières délivrées aux titulaires. Contrairement à l’ancienne version de 2002, le Décret portant statuts, organisation et fonctionnement du CAMI relève désormais de la compétence du Premier Ministre. A l’instar d’autres Etablissements Publics, le CAMI est désormais régi par la Loi n^(@)08//008n^{\circ} 08 / 008 susdite et son organisation 立法机构在将矿业地籍局置于矿业部单一监管下的同时,赋予其管理矿业领域及向持有人颁发矿业权与采石场权的专属权限。与 2002 年旧版不同,现今规范矿业地籍局章程、组织及运作的政令改由总理签署。与其他公共机构相同,矿业地籍局现受上述 n^(@)08//008n^{\circ} 08 / 008 号法律及其组织条例管辖。
ainsi que son fonctionnement sont fixés par le Décret n ^(@){ }^{\circ} 17/005 du 03 avril 2017. 其运作方式由 2017 年 4 月 3 日第 17/005 号法令规定。
Article 12bis : De l’organisme spécialisé des recherches (inséré par l’article 17 de la Loi n ^(@){ }^{\circ} 18/001 du 09 mars 2018) 第 12 条之二:关于专业勘探机构(根据 2018 年 3 月 9 日第 18/001 号法律第 17 条增补)
Un décret du Premier ministre institue un organisme spécialisé chargé de la recherche dans le domaine minier. 总理令将设立一个负责矿业领域勘探工作的专业机构。
Il en détermine l’organisation et le fonctionnement. 该法令将确定该机构的组织架构和运作方式。
Suivant l’article 8 ci-dessus, le Législateur crée un nouvel organisme spécialisé ayant pour but de mener des activités d’investigation du sol ou du sous-sol en vue d’améliorer la connaissance géologique du territoire national à des fins scientifiques ou d’amélioration et de promotion de l’information géologique du pays. II s’agit du Service Géologique National du Congo, " SGNC " en sigle, créé par le Décret n ^(@){ }^{\circ} 17/016 du 04 décembre 2017 portant sa création, son organisation et son fonctionnement. 根据上文第 8 条规定,立法机构设立了一个新的专门机构,旨在开展地表或地下勘探活动,以提升对国家领土地质状况的科学认知,服务于科研目的及促进本国地质信息的完善与推广。该机构即刚果国家地质局(简称"SGNC"),由 2017 年 12 月 4 日第 17/016 号法令创立,该法令同时规定了其组织架构和运作机制。
Article 13 : De la Direction de Géologie (abrogé par l’article 31 de la Loi n ^(@){ }^{\circ} 18/001 du 09 mars 2018) 第 13 条:地质管理局(根据 2018 年 3 月 9 日第 18/001 号法律第 31 条废止)
Article 14 : De la Direction des Mines (abrogé par l’article 31 de la Loi n ^(@){ }^{\circ} 18/001 du 09 mars 2018) 第 14 条:矿业管理局(根据 2018 年 3 月 9 日第 18/001 号法律第 31 条废止)
Article 15 : Du Service chargé de la Protection de l’Environnement Minier (abrogé par l’article 31 de la Loi n ^(@)18//001{ }^{\circ} 18 / 001 du 09 mars 2018) 第 15 条:矿业环境保护处(根据 2018 年 3 月 9 日第 18/001 号法律第 31 条废止)
Article 16: De la restriction de compétence (modifié par l’article 1^("er ")1^{\text {er }} de la Loi n^(@)n^{\circ} 18/001 du 09 mars 2018) 第十六条:关于权限限制(根据 2018 年 3 月 9 日第 18/001 号法律第 1^("er ")1^{\text {er }} 条修订)
Sans préjudice des dispositions de l’article 46 du présent Code et des dispositions du Règlement minier, en dehors des ministères en charge des Mines, de l’Environnement et des Finances, des gouvernements provinciaux, des services publics qui en dépendent ou qui sont sous leur tutelle ainsi que des organes de l’Etat expressément visés dans le Code ou dans le Règlement minier, aucun autre service ou organisme public ou étatique n’est compétent pour faire appliquer les dispositions du présent Code et agir directement dans le secteur minier. 在不影响本法典第 46 条及《矿业条例》规定的前提下,除负责矿业、环境与财政事务的部委、省级政府、其下属或监管的公共机构以及本法典或《矿业条例》明确指定的国家机构外,其他任何公共服务机构或国家组织均无权执行本法典规定或直接介入矿业领域。
Cette disposition est enrichie et est harmonisée par la prise en compte des attributions reconnues désormais aux Ministères des Finances et de l’Environnement ainsi qu’aux Gouvernements Provinciaux. II convient de souligner ici que seuls les autorités et services expressément visés par le présent Code et par les articles 7à 15bis du Règlement Minier, interviennent dans l’administration du Code, chacun dans sa sphère d’intervention. Rappelons que, même si l’article 12bis du Règlement Minier institue la Direction des Carrières 本条款通过纳入财政与环境事务部委及省级政府现有职权得以完善和协调。需特别强调的是,仅本法典及《矿业条例》第 7 至 15 条之二明确指定的主管部门及机构有权参与法典实施工作,且各司其职。需注意的是,即便《矿业条例》第 12 条之二设立了采石场管理局
aux côtés de la Direction des Mines, l’instruction technique même afférente aux demandes de droits de carrières restent assurée par cette dernière. 在矿业管理局的协助下,与采石权申请相关的技术审查工作仍由该部门负责。
Article 16bis: De la formation (inséré par l’article 1^(er)1^{e r} de la Loi n ^(@){ }^{\circ} 18/001 du 09 mars 2018) 第 16 条之二:关于培训(根据 2018 年 3 月 9 日第 18/001 号法律第 1^(er)1^{e r} 条增订)
Le Gouvernement définit et met en œuvre la politique de l’emploi et de la formation des nationaux dans le secteur des mines. 政府负责制定并实施矿业领域国民就业与培训政策。
Le Règlement minier fixe les modalités de l’application du présent article. 《矿业条例》将确定本条实施细则。
Le Législateur impose à l’Etat l’obligation de définir la politique d’embauche et celle de renforcement des capacités des nationaux dans le secteur minier. Les dispositions de cet article sont complétées par les articles 233 et 405 sexies du Règlement Minier, qui traitent respectivement du stage de formation en techniques d’exploitation artisanale et de la formation du personnel congolais. 立法者责成国家必须制定矿业领域的就业政策及提升国民能力的政策。该条款内容由《矿业条例》第 233 条和第 405 条之六补充完善,分别涉及手工开采技术培训阶段和刚果籍员工的培训事宜。
Article 17: De l’accès à la prospection (abrogé par l’article 31 de la Loi n ^(@){ }^{\circ} 18/001 du 09 mars 2018) 第 17 条:关于勘探准入(根据 2018 年 3 月 9 日第 18/001 号法律第 31 条废止)
Article 18: De l’Attestation de Prospection (abrogé par l’article 31 de la Loi n^(@)n^{\circ} 18/001 du 09 mars 2018) 第十八条:关于勘探证明(根据 2018 年 3 月 9 日第 18/001 号法律第 31 条废止)
Article 19: De l’activité de Prospection (abrogé par l’article 31 de la Loi n^(@)n^{\circ} 18/001 du 09 mars 2018) 第十九条:关于勘探活动(根据 2018 年 3 月 9 日第 18/001 号法律第 31 条废止)
Article 20: Des conditions de la Prospection (abrogé par l’article 31 de la Loi n^(@)n^{\circ} 18/001 du 09 mars 2018) 第二十条:关于勘探条件(根据 2018 年 3 月 9 日第 18/001 号法律第 31 条废止)
Article 21 : Des échantillons (abrogé par l’article 31 de la Loi n ^(@)18//001{ }^{\circ} 18 / 001 du 09 mars 2018) 第二十一条:关于样本(根据 2018 年 3 月 9 日第 n ^(@)18//001{ }^{\circ} 18 / 001 号法律第 31 条废止)
Article 22: De la Prospection des produits de carrières (abrogé par l’article 31 de la Loi n^(@)n^{\circ} 18/001 du 09 mars 2018) 第二十二条:关于采石场产品的勘探(已被 2018 年 3 月 9 日第 18/001 号法律第 31 条废止)
TITRE II: DES DISPOSITIONS COMMUNES 第二编:共同条款
CHAPITRE ^("er "){ }^{\text {er }} : DE L'ELIGIBILITE 第一章:关于资格条件
Article 23 : De l’éligibilité aux droits miniers et de carrières (modifié par l’article 2 de la Loi n^(@)n^{\circ} 18/001 du 09 mars 2018) 第二十三条:关于采矿权与采石场权的资格要求(经 2018 年 3 月 9 日第 18/001 号法律第 2 条修订)
Sans préjudice des dispositions de l’article 27 ci-dessous, sont éligibles aux droits miniers et de carrières : 在不影响下文第 27 条规定的前提下,下列主体有资格获得采矿权和采石权:
a) toute personne morale de droit congolais qui a son siège social et administratif sur le territoire national et dont l’objet social porte exclusivement sur les activités minières; a) 在刚果境内设有社会和管理总部、且公司章程明确规定专门从事采矿活动的刚果合法法人实体;
b) toute personne morale de droit étranger dont l’objet social porte exclusivement sur les activités minières et qui se conforme aux lois de la République; b) 公司章程明确规定专门从事采矿活动并遵守共和国法律的外国合法法人实体;
c) tout organisme à vocation scientifique. c) 任何科研机构。
Les personnes éligibles visées au litterab du présent article sont tenues d’élire domicile auprès d’un mandataire en mines et carrières établi dans le Territoire National et d’agir par son intermédiaire. 本条款 b 项所述符合资格人员须在国境内指定一名矿业与采石业代理人作为住所地,并通过其开展相关活动。
Les personnes morales de droit étranger et les organismes à vocation scientifique cités aux litterab et c du présent article ne sont éligibles qu’aux droits miniers et/ou de carrières de recherches. 本条款 b 项和 c 项所述外国法人实体及科研机构仅具备矿产和/或探矿权资格。
Les personnes physiques tant congolaises qu’étrangères ne sont plus éligibles aux droits miniers et de carrières. Le Législateur instaure le principe d’exclusivité de l’objet social sur les activités minières pour les personnes morales désireuses de les exercer. Les dispositions de cet article sont à combiner avec notamment celles des articles 71, 71 bis, 92, 104, 154 du présent Code, ainsi que 144, 144 bis et 206 du Règlement Minier. I/ faut rappeler également que, conformément à l’article 291 du présent Code, les titulaires des droits retirés ne peuvent obtenir de nouveaux droits qu’après un délai de cing (05) ans à compter de la date d’inscription du retrait au registre tenu par le CAMI. Le législateur a rendu plus rigoureuses les conditions d’éligibilités aux droits miniers et/ou de carrières. 刚果及外国的自然人均不再具备矿业和采石业权利资格。立法者确立了法人实体开展矿业活动需以该业务为其专属经营对象的原则。本条条款需结合本法典第 71 条、第 71 条之二、第 92 条、第 104 条、第 154 条,以及《矿业条例》第 144 条、第 144 条之二和第 206 条的规定共同适用。需特别指出,根据本法典第 291 条规定,被撤销权利的权利人须自矿业登记中心(CAMI)登记撤销之日起满五(05)年后方可重新申请权利。立法者已大幅提高矿业和/或采石业权利的准入门槛。
Article 23bis : De l’accès à l’exercice des droits miniers et de carrières (inséré par l’article 18 de la Loi n ^(@)18//001{ }^{\circ} 18 / 001 du 09 mars 2018) 第 23 条之二:关于矿业和采石业权利的取得(根据 2018 年 3 月 9 日第 ^(@)18//001{ }^{\circ} 18 / 001 号法律第 18 条增订)
Les personnes morales désireuses d’investir dans le secteur minier sont tenues de fournir les documents ciaprès: 拟投资矿业领域的法人实体须提交下列文件:
a) l’attestation fiscale ou l’équivalent, en cours de validité délivrée par l’Institution compétente du pays d’origine du requérant ; a) 由申请人原籍国主管机构出具的现行有效税务证明或同等效力文件;
b) l’attestation de bonne vie et mœurs et l’extrait du casier judiciaire en cours de validité pour les associés de la personne morale, délivrés par les autorités compétentes du pays d’origine ; b) 法人实体合伙人需提供由原籍国主管部门出具的有效良好品行证明及无犯罪记录证明;
c) l’engagement écrit de déclarer en République Démocratique du Congo les profits et revenus réalisés. c) 关于在刚果民主共和国申报所获利润与收入的书面承诺。
Le Législateur impose désormais un certain nombre d’obligations aux potentiels investisseurs du secteur minier, relativement à leurs situations fiscales et à leurs antécédents judiciaires dont la révélation est une condition d’accès aux droits miniers et de carrières. Cette disposition s’inscrit dans le cadre de la lutte contre le financement de la criminalité internationale, notamment le terrorisme, et le blanchiment d’argents. 立法者现对矿业领域潜在投资者就其税务状况及司法前科等方面施加了若干义务,披露这些信息是获取矿业权和采石权的先决条件。该条款旨在打击国际犯罪资金活动,特别是恐怖主义融资及洗钱行为。
Article 24 : De l'élection de domicile 第 24 条:关于住所选定
L’élection de domicile dont question à l’article précédent est expresse et ne peut se faire que par écrit. 前条所述之住所选定须明确表达,且仅能以书面形式为之。
Toutes significations, demandes et poursuites pour l’exécution d’un acte pour lequel le domicile a été élu, sont valablement faites à ce domicile. 对于已选定住所之法律行为,所有关于其执行之通知、请求及追诉,在该住所进行均属有效。
Article 25 : Des mandataires en mines et carrières 第二十五条:关于矿产与采石场代理人
Les mandataires en mines et carrières sont préalablement agréés par le Ministre en raison de leur honorabilité, moralité, compétences et connaissances approfondies dans la législation minière ou dans la gestion du domaine des mines ou de carrières. 矿产与采石场代理人须事先获得部长核准,核准依据包括其信誉、道德操守、专业能力,以及对矿业法规或矿产/采石场管理领域具备深厚认知。
Outre la représentation, les mandataires en mines et carrières ont pour mission de conseiller et/ou d’assister toute personne intéressée dans l’octroi et l’exercice des droits miniers et de carrières ainsi que dans le contentieux y afférent. 除代理事务外,矿产与采石业代理人还负责为相关人士在矿业权与采石权的授予、行使及相关诉讼方面提供咨询和/或协助服务。
L’Administration des Mines tient et publie la liste des mandataires agréés et l’actualise annuellement. 矿业管理局负责编制并公布经认证的代理人名录,且每年进行更新。
Le Règlement Minier fixe les conditions d’agrément des mandataires en mines et carrières. 《矿业条例》规定了矿产与采石业代理人的认证条件。
Article 26 : De l’éligibilité à l’exploitation artisanale (modifié par l’article 2 de la Loi n ^(@){ }^{\circ} 18/001 du 09 mars 2018) 第 26 条:关于手工开采资质的规定(根据 2018 年 3 月 9 日第 18/001 号法律第 2 条修订)
Sans préjudice des dispositions de l’article 27 cidessous, seules les personnes physiques majeures de nationalité congolaise détentrices des cartes d’exploitant artisanal et affiliées aux coopératives minières ou 在不影响下文第 27 条规定的前提下,只有持有手工采矿者许可证且隶属于经批准的矿业合作社或采石场合作社的刚果成年公民
des produits de carrières agréées sont éligibles à l’exploitation artisanale. 才有资格从事手工采矿活动。
Sans préjudice des dispositions de l’article 27 cidessous, seules les personnes physiques majeures de nationalité congolaise peuvent acquérir et détenir les cartes de négociant. 在不影响下文第 27 条规定的前提下,只有刚果成年公民可以购买和持有矿石贸易许可证。
Dans le strict respect des dispositions de l’article 27 du présent Code, sont éligibles au titre de comptoir d’achat des substances minérales d’exploitation artisanale: 在严格遵守本法典第 27 条规定的前提下,以下主体有资格成为手工开采矿产品的收购站:
a) toute personne physique majeure de nationalité congolaise ; a) 任何刚果国籍的成年自然人;
b) toute personne physique majeure de nationalité étrangère ayant un domicile dans le Territoire National ; b) 在刚果境内有住所的任何外国籍成年自然人;
c) toute personne morale de droit congolais ayant son siège social et administratif dans le Territoire National et dont l’objet social porte sur l’achat et la vente des substances minérales d’exploitation artisanale. c) 在刚果境内设有行政和经营总部、且以手工开采矿物买卖为经营目标的刚果合法法人实体。
Outre les exigences traditionnelles (être une personne physique majeure de nationalité congolaise), désormais l’accès des personnes physiques à l’exploitation artisanale est conditionné à leur affiliation à une coopérative minière agréée. Cette situation consacrée déjà par la pratique, a eu valeur législative avec la révision du Code. 除传统要求(须为刚果国籍的成年自然人)外,如今自然人从事手工开采还需满足加入经批准的矿业合作社这一条件。这一已在实践中确立的做法,通过《矿业法》修订获得了法律效力。
Article 27: Des personnes non éligibles (modifié par l'article 2 de la Loi n ^(@){ }^{\circ} 18/001 du 09 mars 2018) 第二十七条:不适格人员(根据 2018 年 3 月 9 日第 18/001 号法律第二条修订)
Ne sont pas éligibles pour solliciter et obtenir les cartes d’exploitant artisanal, de négociant, l’agrément au titre de coopérative minière ou des produits de carrières ainsi que l’agrément au titre de comptoir d’achat et de vente des substances minérales d’exploitation artisanale: 下列人员不得申请或获取手工采矿者许可证、矿物贸易许可证、采矿合作社或采石场产品经营许可,以及手工开采矿物购销柜台经营许可:
a) les agents et fonctionnaires de l’Etat, les magistrats, les membres des Forces Armées, les agents de la Police nationale et des Services de Sécurité, les employés des organismes publics habilités à procéder aux opérations minières. a) 国家公务人员、司法官员、武装部队成员、国家警察及安全部门工作人员、被授权开展采矿业务的公共机构雇员。
Toutefois, cette incompatibilité ne concerne pas leur prise de participation dans le capital des sociétés minières; 但此项限制不涉及上述人员对矿业公司资本的参股行为;
b) toute personne frappée d’incapacité juridique prévue à l’article 215 de la loi n^(@)87-010n^{\circ} 87-010 du 01 août 1987 portant Code de la Famille, telle que modifiée à ce jour ; b) 根据 1987 年 8 月 1 日颁布的《家庭法典》(第 n^(@)87-010n^{\circ} 87-010 号法律)第 215 条(截至最新修订版)规定被剥夺法律行为能力的人员;
c) toute personne frappée d’interdiction, notamment: c) 被处以禁令的任何人员,特别是:
a. la personne condamnée par un jugement coulé en force de chose jugée pour des infractions à la législation minière et de carrières ou à celles se rapportant aux activités économiques de ses droits miniers et de carrières et de ses sociétés affiliées et ce, pendant dix ans ; a. 因违反矿业及采石场法规或涉及矿产及采石场经济活动的违法行为,经终审判决被剥夺矿业权、采石场权及其附属公司经营权的个人,期限为十年;
b. la personne à laquelle la carte d’exploitation artisanale ou de négociant a été retirée et ce, pendant trois ans; b. 被吊销手工开采许可证或贸易商执照的个人,期限为三年;
c. la personne à laquelle l’agrément au titre des comptoirs d’achat et de vente des substances minérales d’exploitation artisanale a été retirée et ce, pendant cinq ans. c. 被撤销手工开采矿物购销柜台经营许可的个人,五年内不得再次申请。
Le Législateur intègre la coopérative minière à la liste des choses pour lesquelles les personnes citées ci-dessus ne peuvent solliciter et obtenir un agrément. 立法者将矿业合作社纳入上述人员不得申请和获得许可的事项清单。
Article 27bis : De la remise en cause de l'éligibilité aux droits minier et de carrières (inséré par l'article 18 de la Loi n ^(@)18{ }^{\circ} 18 /001 du 09 mars 2018) 第 27 条之二:关于矿业权和采石权资格的撤销(根据 2018 年 3 月 9 日第 ^(@)18{ }^{\circ} 18 /001 号法律第 18 条增订)
L’éligibilité du titulaire d’un droit minier ou de carrières ne peut être remise en cause et entraîner l’annulation dudit droit par le juge, conformément à l’article précédent du présent Code, à la diligence du Cadastre minier, de l’officier du ministère public ou de tout tiers lésé, que dans les trois mois qui suivent la publication de cette loi au Journal officiel ou à défaut, dans les trois mois qui suivent la date de la prise de connaissance de son existence. 根据本法典前条规定,矿业权或采石权持有人的资格仅在以下情况下可被质疑并导致该权利被法官撤销:由矿业地籍局、公诉机关官员或任何利益受损第三方在法律公报公布后三个月内提出;若未公布,则在其知悉该权利存在之日起三个月内提出。
Après le délai de trois mois dont question à l’alinéa précédent du présent article, à l’initiative du Cadastre minier, de l’officier du ministère public ou de tout tiers lésé, l’inéligibilité du titulaire peut être constatée par une décision de justice, coulée en force de chose jugée, laquelle est notifiée au Cadastre minier par l’officier du ministère public, le juge ou tout tiers lésé. Dans ce cas, 自本条款上一段所述三个月期限届满后,经矿业地籍局、检察机关官员或任何利益受损第三方提出申请,可通过具有既判力的司法判决确认权利持有人的资格丧失,该判决应由检察机关官员、法官或任何利益受损第三方通知矿业地籍局。在此情况下,
le Cadastre minier prépare et envoie à l’autorité d’octroi, dans les dix jours qui suivent la notification, un projet d’arrêté du retrait dudit droit avec effet rétroactif au jour de la perte de l’éligibilité. 矿业地籍局应在收到通知后十日内准备并向授权机构提交撤销该权利的草案行政令,其效力追溯至资格丧失之日。
Par cet article, le Législateur innove en consacrant la remise en cause de l’éligibilité du titulaire d’un droit minier et/ou de carrière, en cours de validité dudit droit. La procédure devant conduire à l’annulation du droit ou au constat judiciaire de l’inéligibilité du titulaire a été fixée avec circonspection, en reconnaissant aux seuls CAMI, Ministère Public et intéressé lésé, l’initiative de son enclenchement. De toute évidence, il ne s’agit pas de juridictions administratives car ces dernières, au regard de la Loi organique n^(@)n^{\circ} 16/027 du 15 octobre 2016 portant organisation, compétence et fonctionnement des juridictions de l’ordre administratif, sont juges des actes administratifs. Or en l’espèce, l’acte administratif (arrêté de retrait) est postérieur au jugement devant constater la remise en cause de l’éligibilité du titulaire en cours de jouissance de son droit minier ou de carrières. En l’absence d’une jurisprudence de principe à ce jour, la recherche du tribunal compétent requiert donc la réunion de plusieurs éléments. En effet, les droits miniers et de carrières sont des biens immobiliers. II faut d’abord considérer les éléments d’appréciation de l’éligibilité qui, du reste, varient selon le type du droit en cause : personnalité juridique du groupement, exclusivité aux mines de son objet social (pour les sociétés commerciales) et vocation scientifique (pour les organismes scientifiques), participation des personnes physiques de nationalités congolaises dans le capital 通过本条,立法者创新性地确立了在矿业权和/或采石权有效期内对权利持有者资格的质疑机制。启动撤销权利或司法认定权利持有者不适格的程序需谨慎行事,仅授权矿业管理局、检察机关及利益受损方提出申请。显然,这不属于行政法院管辖范畴,因为根据 2016 年 10 月 15 日颁布的第 16/027 号关于行政法院组织、权限及运作的宪法性法律 n^(@)n^{\circ} ,行政法院仅对行政行为行使审判权。而本案中,行政行为(撤销令)需在法院判决认定矿业或采石权持有者资格存疑之后作出。由于目前缺乏相关指导性判例,确定适格法院需综合多重因素。须知矿业权与采石权均属不动产性质。 首先需要考虑资格评估要素,这些要素根据所涉权利类型而有所不同:团体的法律人格、业务范围专营矿产(针对商业公司)和科学使命(针对科研机构),以及刚果国籍自然人在资本中的参与情况
social, … D’une part, les droits miniers et de carrières étant des biens immobiliers, il pourrait s’agir du TGI en vertu de l’article 136 de la Loi organique n ^(@){ }^{\circ} 13/011-B du 11 avril 2013 portant organisation, fonctionnement et compétences des juridictions de l’ordre judiciaire, d’après lequel l’action est portée devant le juge de grande instance de la situation de l’immeuble. D’autre part, l’action pourrait également être portée devant le TRICOM lorsque la remise en de l’éligibilité est fondée sur la violation de l’exclusivité aux mines de l’objet social stipulé dans l’acte constitutif (statuts), et ce, en vertu de l’article 17 de la Loi n ^(@){ }^{\circ} 002/2001 du 03 juillet 2001 portant création, organisation et fonctionnement des tribunaux de commerce. En tout état de cause, la remise en question de l’éligibilité est une contestation de la capacité d’une personne morale à continuer à jouir du droit immobilier lui octroyé en raison d’une évolution négative sur les éléments ayant, au départ, conduit le CAMI à apprécier positivement sa capacité à détenir un tel droit, notamment l’extension formelle ou informelle de son objet social à d’autres activités non minières. Ce n’est que l’arrêté de retrait à venir qui, lui, fera l’objet d’un contentieux administratif éventuel. A ce sujet, lire notamment F. VUNDUAWE te PEMAKO, Traité de droit administratif, Larcier, Bruxelles, 2007, pp. 855-908 et J.-M. MBOKO DJ’ANDIMA, Droit congolais des services publics, Academia, Louvain-la-Neuve, 2015, p. 315 et suivants. 从社会层面来看……一方面,采矿权和采石权作为不动产,根据 2013 年 4 月 11 日第 13/011-B 号关于司法系统法院组织、运作及权限的有机法律第 136 条规定,相关诉讼应由不动产所在地的大审法院管辖。该条款明确规定涉及不动产的诉讼须向不动产所在地的大审法院提起。另一方面,当重新审查资格的依据是违反公司章程(组织章程)中规定的矿业专属经营条款时,根据 2001 年 7 月 3 日第 002/2001 号关于商事法院设立、组织及运作的法律第 17 条规定,此类诉讼亦可提交商事法院审理。无论如何,对资格的质疑实质上是针对法人因初始要素发生负面变化——特别是其经营范围通过正式或非正式途径扩展至非矿业领域——而继续享有矿业不动产权利的能力提出的异议,这些要素原本是矿业审批委员会(CAMI)判定其具备持有该权利资格的重要依据。 只有即将发布的撤销令才会成为可能行政诉讼的对象。关于此点,可特别参阅 F. VUNDUAWE 与 PEMAKO 合著的《行政法论》,布鲁塞尔 Larcier 出版社 2007 年版第 855-908 页,以及 J.-M. MBOKO DJ'ANDIMA 所著《刚果公服务法》,鲁汶新镇 Academia 出版社 2015 年版第 315 页及后续内容。
Chapitre II: DES PERIMETRES MINIERS ET DE CARRIERES 第二章:矿区和采石场范围
Article 28 : De la forme des Périmètres miniers et de carrières (modifié par l’article 2 de la Loi n^(@)n^{\circ} 18/001 du 09 mars 2018) 第 28 条:矿区与采石场范围的形态(根据 2018 年 3 月 9 日第 18/001 号法律第 2 条修订)
Les droits miniers ou de carrières sont accordés pour des substances minérales à l’intérieur du Périmètre. 矿业权或采石权是针对矿区范围内矿物资源的特许权利。
Le périmètre est en forme de polygone composé de carrés entiers contigus, sous réserve des limites imposables par les frontières du territoire national et celles se rapportant aux zones interdites et aires protégées telles que précisées dans le Règlement minier. 矿区范围由连续完整的正方形组成的多边形构成,但需遵守国家领土边界及《矿业条例》中明确规定的禁区和保护区范围所施加的限制。
Le Territoire National fait l’objet d’un quadrillage cadastral minier selon le système des coordonnées appropriées précisé dans le Règlement Minier. Ce quadrillage définit les carrés uniformes et indivisibles dont les côtés sont orientés Nord-Sud et Est-Ouest. 国家领土按照《矿业条例》中规定的适当坐标系进行矿业地籍网格划分。该网格划分定义了边长朝向南北和东西方向的统一且不可分割的正方形。
Le Périmètre ne comprend pas des carrés qui ne font pas partie du Périmètre faisant l’objet du droit minier ou de carrières. 矿区范围不包括不属于矿业权或采石场权利范围内的正方形区域。
ment minier. Les compléments à ces dispositions sont fournis notamment aux articles 102 alinéa 2 point 2, 120 alinéa 1 point 3, 149 alinéa 2 point 2, 275 alinéa 2 point 2, 307 alinéa 1 point 2 dudit Règlement. 矿业条例。这些规定的补充条款尤其体现在该条例第 102 条第 2 款第 2 项、第 120 条第 1 款第 3 项、第 149 条第 2 款第 2 项、第 275 条第 2 款第 2 项以及第 307 条第 1 款第 2 项中。
Article 29 : De la localisation des Périmètres miniers et de carrières 第二十九条:关于矿区与采石场范围的划定
La situation géographique du Périmètre est identifiée par les coordonnées du centre de chaque carré dont il est composé. 矿区的地理位置通过构成该区域的每个方格中心坐标予以确定。
Les Périmètres sont indiqués sur des cartes à l’échelle 1/200.000 détenues par le Cadastre Minier. 矿区范围标注于矿业地籍局持有的 1/20 万比例尺地图上。
Le Règlement Minier fixe les modalités du quadrillage cadastral minier ainsi que les règles régissant l’identification des Périmètres miniers et de carrières. 《矿业条例》规定了矿业地籍网格划分方式,以及矿区与采石场范围的识别规则。
Article 30: Des empiétements des Périmètres miniers et de carrières (modifié par l’article 2de la Loi n^(@)n^{\circ} 18/001 du 09 mars 2018) 第三十条:采矿权与采石权区域的相互侵占(根据 2018 年 3 月 9 日第 18/001 号法律第二条修订)
Les Périmètres des droits miniers et de carrières ainsi que les zones d’exploitation artisanale sont exclusifs. Ils ne peuvent empiéter les uns sur les autres, sauf dans les cas suivants : 采矿权、采石权区域及手工开采区具有排他性。除下列情形外,各区域不得相互重叠:
a) le Périmètre d’un droit minier de recherches peut être superposé sur le Périmètre d’un droit de carrières de recherches ou d’exploitation temporaire ; a) 矿产勘探权区域可叠加于采石勘探权或临时开采权区域之上;
b) Le périmètre d’un droit minier d’exploitation peut être superposé sur le périmètre d’un droit de carrières de recherches ou d’exploitation temporaire. Le droit sur la partie du périmètre de l’Autorisation de recherches des produits de carrières sur laquelle le périmètre d’un droit minier d’exploitation est superposé, est éteint moyennant une juste indemnisation ; b) 矿产开采权区域可叠加于采石勘探权或临时开采权区域之上。当矿产开采权区域与采石勘探许可区域部分重叠时,重叠部分的采石勘探权应在获得公正补偿后终止;
c) le périmètre d’une autorisation de recherches des produits de carrières peut être superposé sur le périmètre d’un droit minier de recherches, moyennant le consentement du titulaire du Permis de recherches; c) 经勘探许可证持有人同意,采石场产品勘探授权区域可与矿产勘探权区域重叠;
d) le périmètre d’une autorisation de carrières d’exploitation peut être superposé sur le périmètre d’un droit minier de recherches ou, avec le consentement du titulaire, sur une partie du périmètre d’un Permis d’exploitation; d) 采石场开采授权区域可与矿产勘探权区域重叠,或在持有人同意下与部分开采许可证区域重叠;
e) le périmètre d’une zone d’exploitation artisanale peut être superposé sur le périmètre d’un droit minier ou de carrières avec l’autorisation expresse et écrite du titulaire. Dans tous les cas, le titulaire est tenu de déposer concomitamment une demande de renonciation sur la partie du périmètre empiétée par la zone d’exploitation artisanale. e) 手工开采区区域经权利人明确书面授权后,可与矿产或采石场权利区域重叠。无论何种情况,权利人都必须同步提交放弃被手工开采区侵占部分区域的申请。
Dans le cadre des empiètements autorisés, le Législateur instaure une juste indemnisation au profit du titulaire d’une ARPC qui perd ses droits sur la partie du périmètre éteinte à la suite de la superposition d’un droit minier d’exploitation sur le même périmètre. En 对于获准重叠的情形,立法者规定应对 ARPC(采石场产品勘探授权)持有人进行公正补偿,因其在开采权与勘探权区域重叠后,对重叠区域内失效部分的权利将丧失。
outre, il exige le consentement du titulaire d’un PR avant la superposition sur son périmètre d’une ARPC. Par ailleurs, il supprime la possibilité pour le Ministre des Mines de décider sur la superposition d’un droit de carrière d’exploitation sur celui d’un droit minier d’exploitation, le consentement du titulaire de ce dernier étant seul requis. Enfin, il innove en prévoyant la superposition du périmètre d’une ZEA sur celui d’un droit minier ou de carrières, mais seulement avec l’autorisation expresse et écrite du titulaire qui doit, dans ce cas, déposer concomitamment une demande de renonciation sur la partie du périmètre empiétée par la ZEA. 此外,该法规要求在采矿权保留许可(ARPC)与既有采矿权(PR)范围重叠前,必须获得原采矿权持有人的同意。同时,取消了矿业部长决定采石权与采矿权重叠的权力,仅需后者持有人的许可即可。最后,创新性地规定经济特区(ZEA)范围可与采矿权或采石权范围重叠,但必须获得权利人的明确书面授权,且权利人需同步提交对经济特区占用区域的放弃申请。
Article 31 : Du bornage des Périmètres miniers ou de carrières (modifié par l'article 2 de la Loi n^(@)n^{\circ} 18/001 du 09 mars 2018) 第 31 条:关于采矿权或采石权范围的勘界(根据 2018 年 3 月 9 日第 18/001 号法律第 2 条修订)
Dans les deux mois suivant la délivrance d’un titre minier ou de carrières d’exploitation, le titulaire procède, à ses frais, au bornage de son Périmètre. 在采矿或采石开发权证颁发后的两个月内,持证人应自费对其矿区范围进行界标设置。
Le bornage consiste en la pose d’une borne à chacun des sommets du Périmètre couvert par son titre en y installant un poteau permanent indiquant les mentions du nom du titulaire, du numéro de son titre et de celui de l’identification de la borne. 界标设置包括在权证覆盖范围的每个顶点处设立永久性标桩,标桩上需注明持证人姓名、权证编号以及界标识别号等信息。
La nature et la forme de la borne ainsi que les modalités de réalisation du bornage sont déterminées par le Règlement minier. 界标的材质、形式以及设置方式由《矿业条例》具体规定。
Le Législateur affine les dispositions du dernier alinéa de cet article. La nature et la forme de la borne ainsi que 立法者对条款最后一段作出细化规定。界标的材质、形式以及
les modalités de réalisation du bornage sont déterminées l’article 482 du Règlement Minier. Les conséquences du non bornage sont prévues à l’article 483 dudit Règlement qui renvoie également à l’article 310 du présent Code. 标界实施方式由《矿业条例》第 482 条确定。未进行标界的后果规定在该条例第 483 条中,该条同时指向本法典第 310 条。
Chapitre III: DE LA PROCEDURE D'OCTROI DES DROITS MINIERS ET/OU DE CARRIERES ET DE LA DELIVRANCE DES TITRES MINIERS ET DE CARRIERES 第三章:矿业和/或采石权授予程序及矿业和采石权证书颁发
Article 32 : Du principe de la transparence des procédures 第 32 条:程序透明原则
En vue d’assurer la transparence, l’objectivité, l’efficacité et la rapidité dans les processus de réception, d’instruction, de décision et de notification relatifs aux demandes d’octroi des droits miniers ou de carrières ainsi que dans la délivrance des titres octroyés y afférents, la procédure prévue dans le présent chapitre, s’applique, sous réserve des dispositions particulières à chaque droit minier et de carrières, à l’octroi des droits miniers et de carrières organisés dans le présent Code. 为确保采矿权或采石权授予申请及相关权利证书颁发过程中接收、审查、决定和通知等环节的透明度、客观性、效率性和及时性,除各类采矿权与采石权的特殊规定外,本章规定程序适用于本法典所规范的采矿权与采石权授予事宜。
La procédure d’octroi des droits miniers ou de carrières et de délivrance des titres y afférents est de stricte application. 采矿权或采石权授予程序及相关权利证书颁发程序必须严格执行。
Article 33 : Des droits miniers et de carrières soumis à un appel d’offres (modifié par l’article 2 de la Loi n ^(@){ }^{\circ} 18/001 du 09 mars 2018) 第三十三条:需经招标授予的采矿权与采石权(根据 2018 年 3 月 9 日第 18/001 号法律第二条修订)
Le Gouvernement, par le truchement du ministre, soumet à l’appel d’offres, ouvert ou restreint, les droits miniers et de carrières portant sur tout gisement étudié, documenté ou éventuellement travaillé par l’Etat, à travers ses services. 政府通过矿业部长以公开招标或限制性招标方式,对经国家所属机构勘探、建档或可能开发过的所有矿藏所涉采矿权与采石权进行招标。
Dans ce cas, le ministre réserve, par arrêté, les droits miniers sur le gisement à soumettre à l’appel d’offres. Avant de réserver des autorisations des carrières pour l’appel d’offres, le ministre consulte le ministre provincial des mines et la communauté locale concernée dans le cadre d’une commission de consultation dont les modalités sont fixées par voie réglementaire. 在此情况下,矿业部长应通过行政令为拟招标矿藏保留采矿权。在保留采石权招标许可前,矿业部长须征询省级矿业部长及当地相关社区意见,该征询程序由法规规定的咨询委员会实施。
La réservation des droits miniers et/ou de carrières sur le gisement soumis à l’appel d’offres est confirmée par le Premier ministre dans les trente jours de l’entrée en vigueur de l’arrêté y relatif du ministre. 对招标矿藏所涉采矿权和/或采石权的保留,应在部长相关行政令生效后三十日内由总理予以确认。
L’appel d’offres est conclu endéans neuf mois à compter de la réservation du gisement à soumettre à l’appel d’offres 自确定需进行招标的矿床保留之日起,招标工作应在九个月内完成
L’appel d’offres, précisant les termes et conditions des offres ainsi que la date et l’adresse auxquels les offres devront être déposées, est publié au Journal Officiel. Il peut également être publié dans les journaux locaux et internationaux spécialisés. 招标公告需详细说明投标条款与条件、投标截止日期及提交地址,并刊登于政府公报。亦可同时发布于国内外专业行业报刊。
Les offres déposées conformément aux termes et conditions de l’appel d’offres sont examinées promptement par une Commission Interministérielle dont les membres sont nommés et convoqués par le Ministre afin de sélectionner la meilleure offre sur la base de : 根据招标条款提交的投标文件将由跨部门委员会及时审核,该委员会成员由部长任命召集,基于以下标准评选最优方案:
a) programme des opérations proposées et des engagements des dépenses financières y afférentes; a) 拟实施作业计划及相应财务支出承诺;
b) ressources financières et techniques disponibles de l’offrant ; b) 投标人可用的资金和技术资源;
c) l’expérience antérieure de l’offrant dans la conduite des opérations proposées ; c) 投标人在开展拟议业务方面的既往经验;
d) divers autres avantages socio- économiques pour l’Etat, la province et la communauté environnante, y compris le bonus de signature offert. d) 为国家、省份及周边社区带来的其他各种社会经济利益,包括提供的签字奖金。
L’appel d’offres se fait conformément à la procédure prévue par la législation congolaise en matière de passation des marchés publics et à celle généralement admise ou reconnue par la pratique minière internationale. 招标工作依照刚果公共采购立法规定的程序及国际矿业惯例普遍认可或采纳的流程进行。
A la conclusion de la procédure de l’appel d’offres, le Ministre publie le résultat de la sélection et la levée de la réservation. 招标程序结束后,部长将公布评选结果并解除保留状态。
Le Règlement Minier détermine les modalités d’organisation et de fonctionnement de la Commission Interministérielle prévue à l’alinéa 6 du présent article. 《矿业条例》规定了本条第六款所述部际委员会的组织和运作方式。
minière internationale. La commission interministérielle prévue à cet effet est régie par les articles 64 à 66 du Règlement Minier. Notons. qu’en supprimant la conjonction «si» ainsi que l’adverbe "exceptionnellement " de la formulation de cette disposition, le législateur a rendu obligatoire l’appel d’offre pour tout gisement étudié, documenté ou travaillé par l’Etat, à travers ses services. 国际矿业。为此设立的部际委员会受《矿业条例》第 64 至 66 条约束。值得注意的是,立法者通过删除该条款表述中的连词"si"以及副词"exceptionnellement",强制要求对所有经国家相关部门研究、记录或开发过的矿藏进行招标。
Article 33bis: De l'accès à l'exploitation d'un gisement étudié (inséré par l'article 18 de la Loi n^(@)n^{\circ} 18/001 du 09 mars 2018) 第 33 条之二:关于已研究矿藏的开采准入(根据 2018 年 3 月 9 日第 18/001 号法律第 18 条增订)
L’accès à l’exploitation d’un gisement étudié, documenté ou travaillé appartenant à l’Etat, obtenu par appel d’offres, est conditionné par le versement d’un pas de porte à ce dernier, représentant 1%1 \% de la valeur en place dudit gisement. La valeur en place du gisement est définie comme étant le prix obtenu pour ledit gisement dans le cadre de l’appel d’offres. 通过招标获得对国家所属已勘探、备案或开采矿藏的开发权,需向国家缴纳相当于该矿藏原地价值 1%1 \% 的门槛费。矿藏原地价值定义为招标过程中该矿藏所获价格。
Lorsque le gisement a été étudié, documenté ou travaillé par une société commerciale appartenant à l’Etat, le pas de porte revient à 100%100 \% à cette société. 若矿藏由国家所属的商业公司进行过勘探、建档或开发,则入门费的 100%100 \% 归该公司所有。
Lorsque le gisement obtenu par l’appel d’offres a été étudié par l’Etat, son accès est conditionné au paiement par le titulaire, d’une taxe (pas de porte) représentant 1% de la valeur du gisement, qui revient totalement à l’Etat, ou intégralement à l’entreprise publique titulaire lorsque ce gisement a été documenté par elle. 通过招标获得的矿藏若由国家进行过勘探,则开发权取得者需缴纳相当于矿藏价值 1%的入门费税费,该费用全额归国家所有;若矿藏由国有企业完成建档工作,则费用全额归该国有企业所有。
Article 34 : De la priorité d'instruction (modifié par l'article 2 de la Loi n ^(@)18//001{ }^{\circ} 18 / 001 du 09 mars 2018) 第三十四条:优先审查权(根据 2018 年 3 月 9 日第 ^(@)18//001{ }^{\circ} 18 / 001 号法律第二条修订)
Sans préjudice de l’octroi des droits miniers et/ou de carrières suivant la procédure d’appel d’offres prévue à l’article 33 du présent Code, et sauf si elles sont irrecevables, les demandes des droits miniers et/ou de carrières pour un périmètre donné sont inscrites dans l’ordre chronologique de leur dépôt. 在不影响根据本法典第 33 条规定的招标程序授予采矿权和/或采石权的前提下,且除非申请被判定为不可受理,否则针对特定区域的采矿权和/或采石权申请将按其提交的时间顺序进行登记。
Tant qu’une demande est en instance, aucune autre demande concernant le même Périmètre, entièrement ou partiellement, ne peut être instruite. 当某一申请尚在审理中时,不得受理任何其他涉及相同区域(全部或部分)的申请。
Les dispositions de l’alinéa ^(1er){ }^{1 e r} ont juste été affinées, sans réellement changement de fond. 第 ^(1er){ }^{1 e r} 款的规定仅进行了细节完善,实质上并未作出根本性改变。
Article 35 : De la demande des droits miniers ou de carrières (modifié par l’article 2 de la Loi n^(@)n^{\circ} 18/001 du 09 mars 2018) 第 35 条:关于采矿权或采石权的申请(根据 2018 年 3 月 9 日第 n^(@)n^{\circ} 18/001 号法律第 2 条修订)
Toute demande des droits miniers ou de carrières est rédigée sur un formulaire à retirer auprès du Cadastre minier pour le droit concerné et comprend des renseignements ci-après: 所有矿业权或采石权的申请均需使用矿业地籍部门提供的相关权利申请表填写,并包含以下信息:
a) les statuts, l’inscription au Registre de Commerce et de Crédit Mobilier, et la preuve de publication au Journal officiel ; a) 公司章程、商业及动产信贷登记簿注册证明,以及在官方公报上的公示证明;
b) les renseignements sur l’identifiant fiscal ; b) 税务识别信息;
c) la qualité et le pouvoir de la personne habilitée à engager la personne morale et l’identité de son mandataire si la demande est introduite par ce dernier ; c) 法人授权代表的资格及权限证明,若由代理人提交申请,则需提供其身份证明;
d) l’adresse du siège social de la personne morale, ainsi que tous les changements ultérieurs; d) 法人团体总部地址及其后续所有变更;
e) le type de droit minier ou de carrières demandé ; e) 所申请的矿业权或采石权类型;
f) l’indication des substances minérales pour lesquelles le droit minier et/ou de carrières est sollicité ; f) 申请矿业权和/或采石权所针对的矿物种类说明;
g) l’emplacement géographique du périmètre sollicité ; g) 申请矿区的地理位置;
h) le nombre de carrés constituant la superficie du périmètre requis ; h) 申请区域所包含的方格数量;
i) l’identité des sociétés affiliées du requérant; i) 申请人关联企业的身份信息;
j) la nature, le nombre et la superficie des périmètres de droit minier ou de carrières déjà détenus par le requérant et ses sociétés affiliées ; j) 申请人及其关联企业已持有的采矿权或采石场的性质、数量及面积;
k) la preuve de la capacité financière du requérant. k) 申请人财务能力的证明。
Le dossier de demande comprend le formulaire de demande dûment rempli et signé, les pièces d’identité du requérant et les autres documents requis selon le type de droit postulé. Le requérant dépose le dossier de demande auprès du Cadastre Minier. 申请材料包括填写完整并签字的申请表、申请人身份证明文件以及根据所申请权利类型要求的其他文件。申请人应向矿业地籍局提交申请材料。
Le Règlement Minier fixe le modèle du formulaire de demande de droit minier ou de carrières. 《矿业条例》规定了矿业权或采石权申请表格的模板。
Les mentions du formulaire et la composition du dossier de la demande ont été conformées à l’esprit de la révision et ne concerne plus que les informations et pièces substantielles des personnes morales requérantes ainsi que, le cas échéant, celles de leur mandataire. Les articles 111, 125, 126, 134, 145, 161, 166 quinquies, 166sexies, 181, 291, 304, 323, 337 et 350 du mulaires selon chaque type de demande droit minier ou de carrières. 申请表格的填写要求和材料组成已根据修订精神进行调整,仅涉及法人申请者的实质性信息及文件(如适用,还包括其代理人的相关信息)。矿业权或采石权各类申请的 111、125、126、134、145、161、166 之五、166 之六、181、291、304、323、337 和 350 条具体条款。
Article 36 : De la langue de la demande 第 36 条:关于申请语言的规定
La demande d’institution, de renouvellement, de mutation ou d’amodiation des droits miniers et/ou de carrières ou toute autre demande formulée dans l’exécution des dispositions du présent Code est rédigée en langue française. 关于设立、续期、转让或租赁采矿权和/或采石权,或根据本《矿业法典》规定提出的任何其他申请,均须以法语撰写。
Tous autres documents produits ou pièces jointes à la demande sont rédigés en langue française ou accompagnés d’une traduction en langue française dûment certifiée par un traducteur agréé auprès des tribunaux. 所有随申请提交的其他文件或附件均应以法语撰写,或附有经法院认可译员核证的法语译本。
Article 37 : Des frais de dépôt du dossier (modifié par l’article 2 de la Loi n^(@)n^{\circ} 18/001 du 09 mars 2018) 第 37 条:申请材料提交费用(根据 2018 年 3 月 9 日第 18/001 号法律第 2 条修订)
Il est perçu, en contrepartie de la prestation, au titre des frais de dépôt, un montant à l’occasion du dépôt de chaque demande d’institution, de renouvellement, d’extension, de mutation ou d’amodiation d’un droit minier ou de carrières. 针对每项采矿权或采石权的设立、续期、扩展、转让或租赁申请,在提交时需缴纳相应服务费用作为申请受理费。
Toute demande de cette nature doit, sous peine d’irrecevabilité, être accompagnée de la preuve du versement des frais de dépôt prévu à l’alinéa ci- dessus. 此类申请必须附有上文所述备案费用的缴纳证明,否则将不予受理。
Ces frais ne sont pas remboursables quelle que soit la suite réservée à la demande. 无论申请结果如何,该费用均不予退还。
Les prescrits de l’alinéa ^(1er){ }^{1 e r} sont peaufinés dans le but de lever tout équivoque sur la nature et le caractère définitif et non remboursable des frais de dépôt qui représentent la contrepartie de la prestation, quelle que soit l’issue de l’instruction. Le terme taxe est écarté pour éviter toute confusion avec les droits perçus par les Régies financières. 第 ^(1er){ }^{1 e r} 段的规定旨在明确备案费用的性质及其最终性、不可退还性,该费用作为服务对价,与审批结果无关。为避免与税务机关征收的税费混淆,特不使用"税"这一表述。
Article 38 : De la recevabilité de la demande (modifié par l’article 2 de la Loi n^(@)n^{\circ} 18/001 du 09 mars 2018) 第 38 条:申请受理条件(根据 2018 年 3 月 9 日第 18/001 号法律第 2 条修订)
La demande de droit minier ou de carrières n’est recevable que si elle remplit les conditions suivantes : 矿业权或采石权的申请只有在满足以下条件时方可受理:
a) l’existence de tous les renseignements requis à l’article 35 du présent Code ; a) 提供本《法典》第 35 条要求的所有信息;
b) la production de la preuve du paiement des frais de dépôt ainsi que celle du numéro fiscal, d’identification nationale et du Registre de Commerce et de Crédit Mobilier pour les personnes morales ; b) 提交缴纳申请费用的证明,法人还需提供税务登记号、国民身份证号及商业与动产信贷登记号;
c) la conformité de la forme et de la localisation du Périmètre aux dispositions des articles 28 et 29 du présent Code ; c) 矿区范围和位置符合本《法典》第 28 条和第 29 条的规定;
d) l’existence de l’entièreté du périmètre demandé à l’intérieur du périmètre faisant l’objet du Permis de recherches ou de l’Autorisation de recherches des produits de carrières, s’il s’agit d’une demande des droits miniers ou celle d’exploitation de carrière permanente ; d) 所申请的整个区域必须完全位于作为勘探许可证或采石场产品勘探授权对象的范围内,若涉及矿业权申请或永久性采石场开采申请;
la production de la preuve d’immatriculation du requérant au Registre du Commerce et de Crédit Mobilier s’il est légalement assujetti à cette obligation. 申请人若依法需履行商业及动产信贷登记义务,则应提供其在商业及动产信贷登记处的注册证明。
Le Cadastre Minier se prononce sur la recevabilité de la demande au moment du dépôt du dossier. 矿业地籍局在接收申请材料时即对其可受理性作出裁定。
Si la demande est déclarée recevable, le Cadastre Minier délivre au requérant un récépissé indiquant les jour, heure et minute du dépôt, qui fait foi, et inscrit la demande dans le registre correspondant, avec mention des jour, heure et minute du dépôt. 若申请被判定为可受理,矿业地籍局将向申请人出具载明提交日、时、分的收据(该收据具有法律效力),并将申请登记于相应登记簿,同时注明提交的具体日、时、分。
D’emblée, le Législateur précise que, pour recevoir la demande, le CAMI vérifie notamment l’existence (et non plus l’exactitude) des renseignements exigés. 立法者首先明确,矿业管理局受理申请时主要核查所要求信息的存在性(而非准确性)。
Outre la production de la preuve du paiement des frais de dépôt, le requérant doit désormais fournir la preuve du numéro fiscal, de l’identification nationale et du numéro RCCM. II faudra préciser que la recevabilité dont mention ici, est l’acceptation du dossier par le préposé du CAMI au moment du dépôt des demandes. 除提交申请费缴纳证明外,申请人现还需提供税务编号证明、国民身份证件及商业登记号证明。需特别说明的是,此处所指的受理性是指矿业管理局受理人员在申请提交时对材料的接收确认。
Article 39 : De l'instruction de la demande 第 39 条:关于申请的审查
Conformément aux dispositions de l’article 34 du présent Code, l’instruction de la demande commence par l’instruction cadastrale suivie de l’instruction technique et de l’instruction environnementale. 根据本法典第 34 条规定,申请审查程序始于地籍审查,随后进行技术审查和环境审查。
Article 40 : De l'instruction cadastrale (modifié par l'article 2 de la Loi n ^(@){ }^{\circ} 18/001 du 09 mars 2018) 第四十条:关于矿权登记审查(根据 2018 年 3 月 9 日第 18/001 号法律第二条修订)
Le Cadastre minier central ou provincial procède à l’instruction cadastrale dans un délai de vingt jours ouvrables au maximum à compter du dépôt de la demande. 中央或省级矿业地籍机构应在申请提交后最长二十个工作日内完成矿权登记审查。
Aux fins d’instruction, le Cadastre Minier vérifie si : 审查过程中,矿业地籍机构应核实以下事项:
a) le requérant est éligible pour le type de droit minier et/ou de carrières demandé ; a) 申请人是否符合所申请矿业权和/或采石权类型的资质要求;
b) les limites du nombre de droit minier et/ou de carrières, de la forme et de la superficie du Périmètre demandé ont été respectées ; b) 所申请的矿权和/或采石权数量、矿区形状及面积限制均符合规定要求;
c) le périmètre demandé empiète sur un périmètre faisant l’objet d’un droit minier ou de carrière ou d’une demande en instance d’instruction, sauf empiétements autorisés à l’article 30 du présent Code. c) 申请区域与现有矿权或采石权区域、或待审申请区域存在重叠,但本《矿业法典》第 30 条允许的重叠情形除外。
Lors de l’instruction cadastrale des demandes des droits miniers et/ou de carrières, les règles suivantes s’appliquent en cas d’empiètements autres que ceux prévus à l’article 30 du présent Code: 在矿权和/或采石权申请的地籍审查过程中,若出现本《矿业法典》第 30 条规定之外的重叠情形,适用以下规则:
a) lorsqu’une demande des droits miniers et/ou de carrières de recherches porte sur un périmètre dont plus de 25%25 \% empiètent sur un autre périmètre minier ou de carrières en cours de validité ou est introduite pendant qu’une autre demande est en instruction, cette demande est rejetée. a) 当探矿权申请区域与有效期内其他矿业或采石区域的重叠面积超过 25%25 \% ,或该申请提交时另有待审申请存在,则该申请应予以驳回。
b) lorsqu’une demande des droits miniers et/ou de carrières de recherches porte sur un périmètre dont 25%25 \% au maximum empiètent sur un autre périmètre minier ou de carrières en cours de validité ou est introduite pendant qu’une demande est en instruction, la situation est corrigée de façon à éliminer les empiètements. b) 当探矿权和/或采石权申请涉及的区域最多有 25%25 \% 范围与另一有效期内矿业或采石区域重叠,或在申请审查期间出现重叠情况时,应予以调整以消除区域重叠。
Dans tout le cas, les demandes suivantes ne peuvent être rejetées pour cause d’empiétement lors de l’instruction cadastrale: 在任何情况下,以下申请不得因土地登记审查时的地界重叠原因被拒绝:
a) la demande de droits miniers ou de carrières d’exploitation du titulaire de droit minier ou de carrières de recherches sur le même périmètre ; a) 在同一矿区内,探矿权持有人提出的采矿权或采石权申请;
b) la demande de transformation des droits miniers ou de carrières de recherches ou d’exploitation en plusieurs droits miniers ou de carrières de recherches ou d’exploitation sur le même périmètre ; b) 将同一矿区内的探矿权或采矿权分割为多个探矿权或采矿权的申请;
c) la demande du Permis d’exploitation des rejets du titulaire du droit minier couvrant le périmètre sur lequel sont entreposés les rejets. c) 覆盖尾矿堆放区域的矿业权持有人提出的尾矿开采许可证申请。
A la conclusion de l’instruction cadastrale, le Cadastre Minier procède à : 在完成地籍调查后,矿业地籍局应进行以下工作:
a) l’inscription provisoire du Périmètre demandé sur la carte cadastrale. Cette inscription est valable pendant la durée de l’instruction de la demande ; a) 将申请区块临时标注于地籍图上。该标注在申请审查期间有效;
b) l’affichage du résultat de l’instruction dans la salle de consultation de ses locaux. Une copie de l’avis cadastral est fournie au requérant ; b) 在其办公场所的查询大厅公示审查结果,并向申请人提供地籍意见书副本;
c) la transmission du dossier accompagné de l’avis cadastral à l’autorité compétente pour décision, en cas d’avis défavorable ; c) 若审查意见为否定,则将案卷连同地籍意见书一并移交主管机关作出决定;
d) la transmission du dossier aux services indiqués pour l’instruction technique et pour l’instruction environnementale des demandes des droits miniers d’exploitation et d’autorisation d’exploitation de carrière permanente, en cas d’avis favorable ou à l’autorité compétente lorsqu’il s’agit des demandes des droits miniers et de carrières de recherches. d) 在获得肯定意见的情况下,将档案材料转交负责采矿权申请和永久采石场经营许可申请的技术审查与环境审查的指定部门;若涉及矿产和采石场勘探权申请,则转交主管机关。
Le délai de l’instruction cadastrale est désormais de vingt (20) jours au lieu de dix (10). Aussi, la vérification d’empiètements éventuels se fait sous réserve des exceptions prévues à l’article 30 ci-dessus. Par ailleurs, le Législateur liste à l’alinéa 4 les demandes qui ne peuvent être rejetées pour cause d’empiétement lors de l’instruction cadastrale. 地籍调查的期限现为二十(20)天,而非原先的十(10)天。此外,关于可能存在的侵占核查,需遵守上文第 30 条规定的例外情况。同时,立法者在第 4 款中列出了在地籍调查期间不得以侵占为由驳回的申请类型。
Article 41 : De l'instruction technique 第四十一条:技术审查
Conformément aux dispositions de l’article 14 alinéa 5 littera a et aux fins d’instruction technique, la Direction des Mines détermine si les conditions d’octroi du droit minier ou de carrière sollicitée sont satisfaites. Elle transmet son avis technique au Cadastre Minier dans le délai d’instruction prescrit à chaque type de demande prévu dans le présent Code. 根据第十四条第五款 a 项之规定,为进行技术审查,矿业管理局须判定所申请的采矿权或采石场权授予条件是否满足。矿业管理局应在本法典规定的各类申请所对应的审查期限内,将其技术意见提交至矿业地籍局。
Dans un délai maximum de cinq jours ouvrables à dater de la réception de l’avis technique, le Cadastre Minier procède à : 自收到技术意见书之日起最长五个工作日内,矿业地籍局应进行以下操作:
a) l’affichage du résultat de l’avis technique dans la salle de consultation de ses locaux. Une copie dudit avis est communiquée au requérant ; a) 在其办公场所的查询大厅公示技术意见结果,并向申请人提供该意见书副本;
b) la transmission du dossier de demande, avec l’avis cadastral et l’avis technique, à l’autorité compétente pour décision. b) 将申请档案连同地籍意见书和技术意见书一并转交主管部门审批。
Bien que cet article n’ait pas été modifié, il subit néanmoins une légère influence de la révision étant donné que l’article 14 auquel il renvoie est abrogé par l’article 31 de la Loi n ^(@){ }^{\circ} 18/001 du 09 mars 2018. 尽管本条未作修改,但由于其引用的第 14 条已被 2018 年 3 月 9 日第 18/001 号法律第 31 条废止,本次修订仍对本条产生轻微影响。
Article 42: De l'instruction environnementale et sociale (modifié par l'article 2 de la Loi n ^(@){ }^{\circ} 18/001 du 09 mars 2018) 第四十二条:关于环境与社会审查(根据 2018 年 3 月 9 日第 18/001 号法律第二条修订)
Conformément aux dispositions des articles 16 et 185 du présent Code et des dispositions concernant chaque type des droits miniers et/ou de carrières, l’Agence Congolaise de l’Environnement, le Fonds national de promotion et de service social, en collaboration avec la Direction chargée de la protection de l’environnement minier et, le cas échéant, tout autre organisme de l’Etat concerné, instruisent l’EIES et le PGES relatifs à la demande de droit minier d’exploitation ou de l’autorisation d’exploitation de carrière permanente, le PAR relatif à une demande d’autorisation d’exploitation de carrière temporaire, le dossier de la demande de transfert du droit minier ou de l’autorisation d’exploitation de carrières permanente, ainsi que le plan pour la contribution du projet au développement des communautés environnantes. 根据本法第十六条、第一百八十五条之规定以及各类矿业权和/或采石权的相关条款,刚果环境署、国家社会服务促进基金应会同矿业环境保护主管部门及必要时其他相关国家机构,共同负责审查以下事项:与采矿权申请或永久采石许可申请相关的环境影响与社会评估报告及管理计划、与临时采石许可申请相关的恢复计划、矿业权或永久采石许可转让申请材料,以及项目对周边社区发展贡献计划。
Une synthèse de l’EIES, du PGES ou du PAR, le cas échéant, est publiée au site web du ministère en charge des Mines dans les quinze jours après réception. Le demandeur du droit minier et/ou de carrières concerné est tenu de publier cette synthèse sur son propre site web, au cas où il en a un. L’Agence Congolaise de l’Environnement transmet, à la conclusion de l’instruction environnementale réalisée, son certificat environnemental, le cas échéant, au Cadastre minier dans le délai prescrit pour chaque type des droits miniers et/ou de carrières. Une copie du certificat environnemental est communiquée au requérant. 环境影响评估(EIES)、环境管理计划(PGES)或环境修复计划(PAR)的摘要(如适用)应在接收后十五日内发布于矿业主管部门官网。相关矿业权/采石权申请人若拥有自有网站,须同步发布该摘要。刚果环境署完成环境审查后,应按规定时限向矿业地籍局提交各类矿业权/采石权对应的环境证书(如适用),并向申请人提供证书副本。
Dans un délai maximum de cinq jours ouvrables à compter de la réception du certificat environnemental, le Cadastre minier procède à : 矿业地籍局应在接收环境证书后最长五个工作日内完成以下程序:
a) I’affichage du certificat environnemental de l’Agence Congolaise de l’Environnement dans la salle déterminée par le Règlement minier. Une copie du certificat environnemental est communiquée au requérant ; a) 将刚果环境署颁发的环境证书公示于《矿业条例》指定的场所,并向申请人提供证书副本;
b) la transmission du dossier de demande, avec l’avis cadastral, l’avis technique et le certificat environnemental, le cas échéant, à l’autorité compétente pour décision. b) 将申请档案连同地籍意见书、技术意见书及环境证书(如适用)一并提交至主管部门审批。
L’Agence Congolaise de l’Environnement, en collaboration avec la Direction chargée de la protection de l’environnement minier instruit également le PAR soumis par le titulaire des droits miniers et/ou des carrières de recherches et transmet, à la conclusion, son certificat 刚果环境署与负责矿业环境保护的部门共同审查矿业权持有者和/或采石场勘探者提交的环境影响评估报告,并在最终阶段出具认证证书
environnemental au Cadastre minier dans le délai prescrit dans le Règlement minier. 在《矿业条例》规定的期限内向矿业地籍部门提交环境研究报告。
Toute personne qui, pour les besoins d’une activité minière, est contrainte de déboiser une portion de forêt, est tenue au préalable d’obtenir à cet effet un permis de déboisement auprès de l’administration compétente. 任何因采矿活动需要而必须砍伐部分森林的人员,须事先向主管部门申请并获得砍伐许可证。
Désormais, ce sont l’ACE, le FNPSS, en collaboration avec la DPEM et, le cas échéant, tout autre organisme de l’Etat, qui assurent l’instruction de l’EIES et du PGES, le PAR relatif à la demande d’une AECT, le dossier de la demande de transfert du droit minier ou de l’AECP, ainsi que le plan pour la contribution du projet au développement des communautés environnantes. L’instruction du PAR soumis par titulaire d’un PR ou d’une ARPC est assurée uniquement par l’ACE en collaboration avec la DPEM. En outre, le Législateur consacre l’obligation de publication des synthèses des EIES, PGES et, s’il échet, PAR sur le site du Ministère des Mines et, le cas échéant, sur celui du titulaire. L’ACE transmet à la conclusion de l’instruction environnementale, un certificat environnemental au CAMI dans le délai prescrit pour chaque type des droits miniers et/ou de carrières et une copie en est réservée au requérant. La notification et la transmission du certificat environnemental sont régies par l’article 456 du Règlement Minier. Enfin, lorsque, pour les besoins d’une activité minière, on est contraint de déboiser une portion de forêt, on est obligé d’obtenir au préalable un permis de déboisement auprès de l’administration compétente. Aux termes de l’article 54 de la Loi n^(@)n^{\circ} | 如今,由环境认证机构(ACE)和国家社会公共服务基金(FNPSS)协同矿产能源部(DPEM)及必要时其他相关国家机构,共同负责环境影响评估报告(EIES)、环境和社会管理计划(PGES)、与采矿权或采石权转让申请相关的环境合规计划(PAR)、采矿权或采石权转让申请档案、以及项目对周边社区发展贡献计划的审核工作。对于采矿权(PR)或采石权(ARPC)持有者提交的 PAR,其审核工作仅由 ACE 协同 DPEM 负责。此外,立法机构明确规定必须将 EIES、PGES 及必要时 PAR 的摘要公布于矿业部网站,并在适当时公布于权利持有者网站。ACE 在完成环境审核后,须按规定时限向矿业和采石业监管局(CAMI)提交环境证书,同时向申请人提供副本。环境证书的通知与传递程序受《矿业条例》第 456 条管辖。 最后,当出于采矿活动的需要而必须砍伐部分森林时,必须事先获得主管部门的砍伐许可。根据《矿业法》第 54 条规定
011/2002 portant Code Forestier, le permis de déboisement est délivré par le Gouverneur de province, lorsque la superficie à déboiser est égale ou inférieure à 10 hectares. Au-delà de cette superficie, il est délivré par le Ministre ayant les forêts dans ses attributions, après l’avis préalable de l’administration forestière locale fondée sur une étude d’impact est. 根据 2002 年 11 月颁布的《森林法》,当拟砍伐面积等于或小于 10 公顷时,砍伐许可证由省长签发。若面积超过 10 公顷,则须经当地林业主管部门基于环境影响评估出具意见后,由主管林业的部长签发。
Article 43 : De la décision d'octroi (modifié par l'article 2 de la Loi n ^(@){ }^{\circ} 18/001 du 09 mars 2018) 第四十三条:关于授予决定(经 2018 年 3 月 9 日第 18/001 号法律第二条修订)
A la réception du dossier de demande avec avis cadastral et, le cas échéant, technique, environnemental et social favorables, l’autorité compétente prend et transmet sa décision d’octroi au Cadastre minier dans le délai de décision prescrit pour chaque type de demande de droit minier ou de carrières. 在收到附有地籍意见书及可能的技术、环境和社会有利评估的申请材料后,主管当局应在各类矿业权或采石场申请规定的审批时限内作出授予决定,并将决定转交矿业地籍部门。
Dans ce cas, le Cadastre Minier procède à l’inscription du droit accordé, à la notification de la décision d’octroi au requérant et à son affichage dans la salle déterminée par le Règlement Minier. 在此情况下,矿业地籍局将对授予的权利进行登记,将授予决定通知申请人,并按照《矿业条例》规定在指定场所进行公示。
Au cas où l’autorité compétente ne transmet pas sa décision conformément à l’alinéa 1er ci-dessus, la décision d’octroi du droit minier ou de carrières est réputée accordée. 若主管部门未按上述第一款规定转交决定,则视为已授予采矿权或采石权。
Le requérant demande au Cadastre minier, dans les soixante jours de l’expiration du délai imparti à l’autorité compétente, de procéder à l’inscription de son droit et à la délivrance du titre y afférent. Passé ce délai, le 申请人要求矿业地籍局在主管机关规定期限届满后六十天内,完成其权利登记并颁发相关权证。逾期未办理的,
droit est d’office renoncé. Le Règlement minier détermine les modalités de cette renonciation d’office. 权利自动放弃。《矿业条例》规定了这种自动放弃的方式。
Tout en intégrant l’aspect social à l’avis environnemental, le Législateur fixe dorénavant un délai de soixante (60) jours endéans lequel le requérant doit demander au CAMI de procéder à l’inscription d’office du droit réputé accordé et à la délivrance du titre, au cas où l’autorité compétente n’a pas transmis à ce dernier, sa décision d’octroi (en cas d’avis cadastral et, le cas échéant, technique, environnemental et social favorables) dans le délai prescrit pour chaque type de demande de droit minier ou de carrières. Passé ce délai, le droit réputé accordé est d’office renoncé. Ainsi, le Législateur introduit la notion de renonciation d’office si le titulaire n’a pas exercé son droit dans les délais prescrits. L’inscription, la notification, l’affichage ainsi que les modalités de renonciation sont fixés notamment par les articles 106, 107, 115, 131, 138, 139, 155 et 156 du Règlement Minier. 立法者在将社会因素纳入环境意见的同时,现规定申请人须在六十(60)日内要求矿业权管理局对视为已授予的权利进行强制登记并颁发许可证——前提是主管机关未能在各类矿业权或采石权申请规定的期限内(当涉及地籍意见以及可能的技术、环境和社会有利意见时)向其传送授予决定。逾期未申请者,视为自动放弃被授予权利。由此,立法者引入了权利持有人在规定期限内未行使权利即自动放弃的概念。关于登记、通知、公示以及放弃程序的具体实施方式,主要由《矿业条例》第 106、107、115、131、138、139、155 及 156 条予以规定。
Article 44 : De la décision de refus d'octroi 第四十四条:关于拒绝授予决定
A la réception du dossier de la demande avec avis cadastral, et le cas échéant, technique et environnemental défavorables, l’autorité prend et transmet sa décision de refus motivée au Cadastre Minier dans le délai prescrit pour chaque type de demande de droit minier ou de carrières. 收到附有地籍意见的申请文件后,若存在不利的技术或环境因素,主管机关应在各类矿业权或采石场申请规定的期限内作出并送达附理由的拒绝决定至矿业地籍局。
Dans ce cas, le Cadastre Minier procède à l’inscription de la décision de refus d’octroi des droits sollicités, à la notification de la décision au requérant et son affichage dans la salle déterminée par le Règlement Minier. 在此情况下,矿业地籍局将记录所申请权利不予授予的拒绝决定,向申请人发出决定通知,并按规定在矿业条例指定的场所进行公示。
Au cas où l’autorité compétente ne transmet pas sa décision conformément à l’alinéa 1er du présent article, le Cadastre Minier radie, sans délai, l’inscription du Périmètre sur la carte cadastrale. L’acte de radiation est notifié au requérant. 若主管机关未依照本条第一款规定送达决定,矿业地籍局应立即从地籍图上注销该区块的登记。注销行为应通知申请人。
Article 45 : Du délai de décision d’octroi ou de refus (modifié par l’article 2 de la Loi n ^(@){ }^{\circ} 18/001 du 09 mars 2018) 第 45 条:授予或拒绝决定的期限(根据 2018 年 3 月 9 日第 18/001 号法律第 2 条修订)
Le délai d’octroi ou de refus d’octroi de droit minier ou de carrières imparti à l’autorité compétente par les dispositions du présent Code commence à courir au jour de la réception du dossier transmis par le Cadastre minier avec les avis cadastral et, le cas échéant, technique, environnemental et social requis. 根据本法典规定,矿业或采石权授予或拒绝授予的审批时限,自矿业地籍局转交档案并附具地籍意见书及所需技术、环境和社会意见书(如适用)之日起开始计算。
La transmission du dossier à l’autorité compétente par le Cadastre minier se fait par courrier avec accusé de réception. 矿业地籍局应通过挂号信方式向主管机关转交档案材料。
Dans tous les cas, le dossier transmis est censé être reçu au plus tard un jour ouvrable en cas de transmission par courrier électronique ou télécopie et huit jours ouvrables pour les autres moyens de communication. 无论采用何种方式,电子邮箱或传真发送的档案材料最迟应在一个工作日内视为送达,其他通讯方式则应在八个工作日内视为送达。
Toutefois, il est censé être transmis avec accusé de réception le même jour en cas du courrier au porteur. 但若采用专人递送方式,则档案材料应于当日通过挂号信形式完成送达。
Le Cadastre Minier réserve une copie de la lettre de transmission du dossier au requérant. 矿业地籍局将档案转交函的副本留存申请人。
L’autorité compétente saisie du dossier par le Cadastre Minier prend à son tour, dans les 30 jours ouvrables qui suivent la réception dudit dossier, la décision d’octroi ou de refus du droit sollicité et la notifie au requérant. 矿业地籍局将档案移交主管机关后,该主管机关应在收到档案之日起 30 个工作日内作出授予或拒绝所申请权利的决定,并通知申请人。
Tout en intégrant l’aspect social à l’avis environnemental, le Législateur privilégie le courrier avec accusé de réception comme mode de transmission des dossiers à l’autorité compétente. 立法者在整合环境意见中的社会因素时,优先采用挂号信方式向主管机关传送档案材料。
Article 46 : De l'inscription par voie judiciaire (modifié par l'article 2 de la Loi n^(@)n^{\circ} 18/001 du 09 mars 2018) 第 46 条:关于司法登记(根据 2018 年 3 月 9 日第 18/001 号法律第 2 条修订)
Si le Cadastre Minier ne procède pas à l’inscription du droit minier ou de carrières conformément à l’alinéa 4 de l’article 43 du présent Code dans les cinq jours ouvrables à compter de la demande d’inscription, le requérant peut, par requête adressée au Président du Tribunal de Grande Instance territorialement compétent, avec copie et les éléments du dossier à l’Officier du Ministère Public près cette juridiction, obtenir un jugement valant titre minier ou de carrières selon le cas. 若矿业地籍局未能在申请登记之日起五个工作日内,依照本法第 43 条第 4 款规定完成矿业权或采石权的登记,申请人可向具有地域管辖权的初审法院院长提交诉状,并附副本及案卷材料至该法院驻院检察官处,以获得相应矿业权或采石权判决书。
Dans les quarante-huit heures de la réception de la requête, le Président du Tribunal de Grande Instance territorialement compétent fixe l’affaire à la première audience utile de sa juridiction. Le Tribunal notifie, par 具有地域管辖权的初审法院院长应在收到诉状后 48 小时内,将案件排期至本院最早可开庭的庭审日。法院通过
voie d’huissier, le jour et l’heure de l’audience au requérant, au Cadastre minier et à l’Officier du Ministère public. 执达员将庭审日期与时间通知申请人、矿业地籍局及驻院检察官。
Conformément aux dispositions de l’article 68 alinéa 2 et en dérogation de celles de l’article 69 alinéa 1^("er ")1{ }^{\text {er }} de la Loi organique n^(@)013//011-n^{\circ} 013 / 011- B du 11 avril 2013 portant organisation, fonctionnement et compétence des juridictions de l’ordre judiciaire, le Ministère public émet son avis verbalement sur les bancs lequel est acté au plumitif de l’audience. 根据 2013 年 4 月 11 日关于司法系统法院组织、运作及权限的 B 号组织法第 68 条第 2 款规定,并豁免该法第 69 条第 1^("er ")1{ }^{\text {er }} 款规定,检察官应在庭审席上口头发表意见,该意见应记入庭审笔录。
Sans qu’il y ait lieu à remise, l’affaire est appelée, instruite, plaidée et prise en délibéré à l’audience déterminée dans l’exploit de notification de date d’audience. 无需延期的情况下,案件将在传票所确定的庭审日期进行传唤、预审、辩论及合议。
Sous peine d’irrecevabilité, la requête dont question à l’alinéa précédent doit: 上段所述请求若不符合以下要求将不予受理:
a) être introduite dans un délai des huit jours ouvrables à compter de l’expiration du délai de cinq jours prévu à l’alinéa premier du présent article ; a) 须在本条第一款规定的五天期限届满后八个工作日内提出;
b) contenir en original ou en copie certifiée conforme, outre les éléments de la demande prévus à l’article 35 du présent Code, le récépissé de sa demande, la preuve du paiement de frais de dépôt de sa demande et les copies des avis cadastral, technique et, le cas échéant, environnemental requis. b) 除本法典第 35 条规定的申请材料外,还应包含申请收据原件或经认证的副本、申请登记费缴纳证明以及所需的地籍、技术文件副本,如适用还需提供环境评估文件副本。
La décision du Tribunal intervient dans les 72 heures à compter de la prise en délibéré de l’affaire et doit: 法庭应在案件受理后 72 小时内作出裁决,且该裁决必须:
a) constater l’absence de la décision d’octroi de l’autorité compétente dans le délai de décision qui lui est imparti ; a) 确认主管机关未在规定的决策期限内作出授予许可的决定;
b) déterminer le Périmètre sur lequel porte le droit minier ou de carrières postulé, sa localisation géographique ainsi que le nombre de carrés entiers constituant sa superficie ; b) 确定所申请的采矿权或采石权涉及的矿区范围、其地理位置以及构成其面积的完整方格数量;
c) enjoindre le Cadastre Minier d’inscrire le dispositif du jugement dans ses registres et de délivrer le titre minier ou de carrières correspondant et de porter le Périmètre minier ou de carrière sur la Carte de retombes minières. c) 责令矿业地籍部门将判决内容登记入册,并颁发相应的采矿权或采石权证书,同时将该矿区或采石区标注在矿业影响地图上。
En tout état de cause, le jugement obtenu vaut titre minier ou de carrières. 无论如何,所获判决均具有矿业或采石业权属凭证效力。
La procédure d’inscription judiciaire est devenue contentieuse, le CAMI étant désormais partie au procès, ce, pour éviter les abus constatés sous l’empire de la version de 2002. L’article 136 de la loi organique n^(@)n^{\circ} 013/011-B du 11 avril 2013 est pris en compte dans la détermination des règles de compétence territoriale du Tribunal de Grande instance (seul matériellement compétent par la volonté du législateur) à connaitre de ce contentieux, étant attendu que les droits miniers ou de carriers sont aux termes de la présente loi des droits réels immobiliers. 司法登记程序现已成为诉讼程序,矿业监管局作为诉讼参与方,旨在避免 2002 年版本法律实施期间出现的权力滥用现象。2013 年 4 月 11 日第 013/011-B 号组织法第 136 条已就大审法院(立法者明确规定的唯一实体管辖法院)审理此类诉讼的属地管辖规则作出规定,鉴于本法规定矿业权或采石权属于不动产物权性质。
Article 47 : De la délivrance du titre (modifié par 第 47 条:关于权属凭证的颁发(经 2018 年 3 月 9 日第 18/001 号法律第 2 条修订)
l’article 2 de la Loi n ^(@){ }^{\circ} 18/001 du 09 mars 2018) (此处保留原文法律编号格式)
En cas de décision d’octroi ou en cas de décision d’inscription par voie judiciaire prévue à l’article 46 du 在根据本法第 46 条作出授予决定或通过司法途径作出登记决定的情况下,
présent Code, le Cadastre minier délivre au requérant les titres miniers et/ou de carrières constatant les droits miniers ou des carrières octroyés, moyennant paiement des droits superficiaires annuels par carrés y afférents. 矿业地籍局应向申请人颁发矿业和/或采石场权证,确认授予的矿业或采石场权利,但需按相关区块支付年度地表使用权费用。
Aux fins de la délivrance du titre, le Cadastre minier s’assure de l’authenticité des preuves de paiement des droits superficiaires annuels par carré et inscrit le titre minier ou de carrières dans le registre correspondant. 为颁发矿业权证之目的,矿业地籍管理部门须核实按区块缴纳的年度地表使用费支付凭证的真实性,并将采矿权或采石权登记于相应注册簿。
Sans préjudice des dispositions de l’article 198 du présent Code, les droits superficiaires annuels par carré sont payés, pour la première année, au plus tard trente jours ouvrables à compter de la notification de l’octroi du droit sollicité et des notes de débit afférentes aux droits superficiaires annuels par carré. Passé ce délai, le droit accordé devient d’office caduc. 在不影响本法第 198 条规定的前提下,按区块计算的年度地表使用费首年款项,应自收到所申请权利授予通知及相应年度地表使用费缴款通知书之日起三十个工作日内缴纳。逾期未缴,所授予权利即自动失效。
Le Législateur allège cet article en supprimant l’obligation pour le CAMI de donner un récépissé de paiement des droits superficiaires annuels au requérant au moment de la délivrance du titre. 立法者通过取消矿业地籍管理部门在颁发权证时须向申请人出具年度地表使用费缴纳收据的义务,对本条款进行了简化。
Article 48 : De la fin de l'instruction de la demande 第 48 条:关于申请审查的终止
L’instruction de la demande des droits miniers et/ou de carrières prend fin au jour de la notification de la décision d’octroi au requérant ou de la décision du juge prévue à l’article 46 du présent Code au Cadastre Minier. 矿业权和/或采石权申请的审查程序,将于向申请人发出授予决定通知之日终止,或依据本法典第 46 条规定向矿业地籍局提交法官裁决之日终止。
En cas de décision de refus et sous réserve des dispositions des articles 313 et 314 du présent Code, l’instruction 若为拒绝决定,且在不违反本《矿业法典》第 313 条和第 314 条规定的前提下,矿业权和/或采石权的
de la demande des droits miniers et/ou de carrières prend fin au jour de la notification de la décision au requérant. 申请审查程序于向申请人通知决定之日终止。
Après la délivrance du titre, les droits miniers et/ou de carrières accordés sont portés sur la carte des retombes minières. 在颁发许可证后,所授予的矿业权和/或采石权将标注于矿业影响范围图上。
Article 48bis : Du début de la durée de validité des droits miniers et/ou de carrières (inséré par l'article 18 de la Loi n^(@)n^{\circ} 18/001 du 09 mars 2018) 第 48 条之二:关于矿业权和/或采石场权有效期的起始(根据 2018 年 3 月 9 日第 18/001 号法律第 18 条插入)
La durée de validité des droits miniers et/ou de carrières commence à courir à compter du jour de la notification de la décision d’octroi au requérant, de la notification de l’inscription d’office ou de la signification de la décision du juge prévue à l’article 46 du présent Code. 矿业权和/或采石场权的有效期自以下日期开始计算:授予决定通知申请人之日、强制登记通知之日,或本法规第 46 条规定的法官判决送达之日。
Le Législateur règle la question du point de départ de la durée de validité des droits miniers et de carrières. Désormais, celle-ci commence à courir à la date de la notification de la décision d’octroi, de celle d’inscription d’office et de la signification du jugement. 立法者明确了矿业权和采石场权有效期的起始时间问题。今后,该有效期将自授予决定通知之日、强制登记通知之日以及判决送达之日起开始计算。
Article 48ter: De l’extinction des droits miniers et/ou de carrières (inséré par l’article 18 de la Loi n^(@)n^{\circ} 18/001 du 09 mars 2018) 第 48 条之三:关于矿业权和/或采石场权的消灭(根据 2018 年 3 月 9 日第 18/001 号法律第 18 条插入)
Les droits miniers et/ou de carrières s’éteignent par: 矿业权和/或采石权因以下原因终止:
a) la caducité ; a) 失效;
b) l’annulation ; b) 撤销;
c) l’expiration ; c) 到期;
d) la renonciation ; d) 放弃;
e) le retrait. e) 撤销。
Les droits miniers et/ou de carrières deviennent caducs de plein droit en application de l’article 47 alinéa 2 du présent Code. 根据本法典第 47 条第 2 款规定,矿业权和/或采石权依法自动失效。
Ils peuvent faire l’objet d’annulation, avec effet rétroactif, par décision du juge administratif saisi en annulation par un officier du ministère public ou un tiers lésé, dans les trois mois qui suivent la publication de la décision d’octroi au Journal officiel ou à défaut, dans les trois mois qui suivent la date de la prise de connaissance de son existence, pour illégalité, en cas d’incompétence de l’autorité d’octroi, de vice de forme ou en cas de détournement de pouvoir par l’autorité d’octroi. 若授予机关存在越权、程序瑕疵或权力滥用等违法情形,经检察官或利益受损第三方在授予决定公布于政府公报后三个月内(如未公布,则在知悉该决定存在后三个月内)向行政法院提起撤销之诉,相关权利可被判决撤销,且具有溯及力。
Les droits miniers et/ou de carrières expirent lorsqu’ils arrivent à terme, conformément aux articles 61,78,94,106,14461,78,94,106,144 et 163 du présent Code. 矿业权和/或采石权依据本法第 61,78,94,106,14461,78,94,106,144 条及第 163 条规定,在权利期限届满时终止。
Ils s’éteignent par renonciation totale de leurs titulaires, conformément aux articles 60,79,96,108,14560,79,96,108,145, alinéa 4 et 164 du présent Code. En cas de renonciation partielle, les droits miniers et/ou de carrières s’éteignent sur la partie du périmètre qui fait l’objet de ladite renonciation, conformément aux mêmes dispositions. 依据本法第 60,79,96,108,14560,79,96,108,145 条第 4 款及第 164 条规定,当权利人完全放弃权利时,矿业权和/或采石权即告消灭。若为部分放弃,则相关权利仅在声明放弃的矿区范围内消灭,适用相同条款规定。
A l’issue de la déchéance du titulaire, le Permis de recherches, le Permis d’exploitation, le Permis d’exploitation des rejets et le Permis d’exploitation de petite mine, les autorisations d’exploitation de carrières permanente autres que celles des matériaux de construction d’usage courant sont retirés par le ministre, et par 当权利人资格丧失后,勘探许可证、开采许可证、尾矿开采许可证及小型矿山开采许可证,以及除普通建筑材料外的永久性采石场开采授权,将由部长撤销;而
le ministre provincial des mines pour les Autorisations d’exploitation de carrières permanente, conformément à l’article 290 du présent Code. 永久性采石场开采授权则由省级矿业部长依据本法第 290 条规定予以撤销。
Les droits miniers et/ou de carrières peuvent être retirés ou rapportés, sans effet rétroactif, par l’autorité d’octroi en cas d’illégalité lors de l’octroi, dans les trois mois qui suivent la publication de la décision d’octroi au Journal officiel ou à défaut, dans les trois mois qui suivent la date de la prise de connaissance de son existence, soit à la demande d’un tiers lésé, soit à l’initiative de l’autorité d’octroi. 采矿权和/或采石权可在授予后的三个月内,自官方公报公布授予决定之日起算,或在获知其存在之日起三个月内(以较晚者为准),由授予机关因授予过程中存在非法行为而撤销或收回,且不具有追溯效力。此项撤销或收回既可应受损第三方的请求启动,也可由授予机关主动发起。
Le Règlement minier détermine les modalités d’application de cet article. 《采矿条例》规定了本条的具体实施细则。
Par les prescrits de cet article, le Législateur énumère et explique les modes d’extinction des droits miniers et de carrières. Les modalités ainsi que les conséquences de l’extinction des droits miniers ou de carrières sont développées notamment par les articles 108 alinéa 5 point 1, 133 alinéa 1er, 159 alinéa 2 point 1, 187 alinéa 5, 315 alinéa 4 point 1 , ainsi que 118 à 124,173 à 179 , 200, 214, 215, 283 à 289, 343 à 348 et 563 du Règlement Minier. 通过本条之规定,立法者列举并阐释了采矿权与采石权的终止方式。关于采矿权或采石权终止的程序及法律后果,具体由《采矿条例》第 108 条第 5 款第 1 项、第 133 条第 1 款、第 159 条第 2 款第 1 项、第 187 条第 5 款、第 315 条第 4 款第 1 项,以及第 118 至 124 条、第 173 至 179 条、第 200 条、第 214 条、第 215 条、第 283 至 289 条、第 343 至 348 条和第 563 条予以详细规定。
Article 49 : De la prorogation de la validité de droits miniers et/ou de carrières pendant l'instruction 第 49 条:关于采矿权和/或采石权在审查期间的效力延展
Dans le cas où une demande de transformation d’un droit minier ou de carrières de recherches en celui 当采矿权或采石勘探权申请转换为
d’exploitation ou celle de renouvellement d’un droit minier ou de carrières de recherches est en cours d’instruction au moment de son expiration, la validité de ce droit est prorogée tant qu’il n’a pas été statué sur ladite demande. 采矿权或采石场勘探权的运营或续期申请在到期时仍在审理中的,该权利的有效期将延长至对该申请作出裁决为止。
TITRE III : DES DROITS MINIERS 第三编:矿业权
CHAPITRE ^("er "){ }^{\text {er }} : DE LA RECHERCHE MINIERE 第 ^("er "){ }^{\text {er }} 章:矿产勘探
Article 50: De la portée du Permis de recherches (modifié par l’article 3 de la Loi n^(@)n^{\circ} 18/001 du 09 mars 2018) 第五十条:关于勘探许可证的适用范围(根据 2018 年 3 月 9 日第 18/001 号法律第 3 条修订)
Le Permis de recherches porte sur les substances minérales classées en mines pour lesquelles il a été accordé et sur les substances associées, si son titulaire en demande l’extension à ces dernières. 勘探许可证适用于其所批准的矿产类别及伴生矿产,若持证人申请将许可证范围扩展至伴生矿产。
Cet article se limite désormais à ne déterminer que la portée du PR. 本条现仅限规定勘探许可证的适用范围。
Article 50bis : Des droits conférés par le Permis de recherches (inséré par l’article 19 de la Loi n^(@)n^{\circ} 18/001 du 09 mars 2018) 第五十条之二:关于勘探许可证授予的权利(根据 2018 年 3 月 9 日第 18/001 号法律第 19 条新增)
Le Permis de recherches confère à son titulaire le droit exclusif d’effectuer, à l’intérieur du Périmètre sur lequel il est établi et pendant la durée de sa validité, les travaux de recherches des substances minérales classées en mines pour lesquelles le permis est accordé et les substances associées, si le titulaire demande l’extension du permis à ces substances. 勘探许可证赋予持证人在其划定区域内及有效期内,对许可证所授予的矿产类别及相关伴生矿产(若持证人申请将许可证扩展至这些伴生物)进行独家勘探作业的权利。
Toutefois, le titulaire du Permis de recherches ne peut initier des travaux sur le terrain sans avoir obtenu 但勘探许可证持有人在未依照本法条款规定事先获得勘探计划批准前
au préalable l’approbation de son PAR, conformément aux dispositions du présent Code. 不得开展实地勘探作业。
Le titulaire d’un Permis de recherches est autorisé à prélever des échantillons des substances minérales dans le Périmètre faisant l’objet de son Permis de recherches pour des analyses ou des essais industriels dans le laboratoire ou dans l’usine de son choix. 勘探许可证持有人有权在其许可范围内采集矿物样本,用于自选实验室或工业试验工厂的分析测试。
Tout échantillon prélevé dans le cadre du Permis de recherches est propriété de l’Etat. 在勘探许可证框架内采集的所有样本均属国家所有。
Sans préjudice de la législation douanière, si le titulaire désire envoyer les échantillons prélevés à l’étranger pour analyse ou essais, il dépose préalablement une description desdits échantillons reprenant notamment leurs nombre, volume et poids auprès de la Direction de géologie et obtient le visa de ce service sur une copie de la description, qui vaut laissez-passer pour les échantillons prélevés. 在不影响海关法规的前提下,若持证人拟将采集样本送往国外进行分析或检测,须事先向地质局提交样本描述文件,列明样本数量、体积及重量等信息,并获得该部门在描述文件副本上加签的签证,该签证副本即作为样本通行凭证。
Le Permis de recherches confère également à son titulaire le droit d’obtenir un Permis d’exploitation pour tout ou partie des substances minérales qui font l’objet du Permis de recherches et les substances associées à l’intérieur de la superficie couverte par le Permis de recherches s’il en découvre un gisement économiquement exploitable. 勘探许可证同时授予持证人在许可区域内发现具备经济开采价值的矿藏时,针对勘探许可证所涉全部或部分矿物及相关伴生矿物申请开采许可证的权利。
Le Législateur détermine l'étendue des droits conférés 立法机构确定所授予权利的适用范围
par un PR et précise que les échantillons prélevés dans 由一名公共关系人员执行,并明确说明在此框架内采集的样本
ce cadre demeurent la propriété de l'Etat. 仍为国家财产。
Le Législateur détermine l'étendue des droits conférés
par un PR et précise que les échantillons prélevés dans
ce cadre demeurent la propriété de l'Etat.| Le Législateur détermine l'étendue des droits conférés |
| :--- |
| par un PR et précise que les échantillons prélevés dans |
| ce cadre demeurent la propriété de l'Etat. |
Article 51 : De la nature du Permis de Recherches 第 51 条:关于勘探许可证的性质
Le Permis de Recherches est un droit réel, immobilier, exclusif, cessible et transmissible conformément aux dispositions du présent Code. 勘探许可证是一种不动产专属权利,可根据本法典规定进行转让和转移。
Ce droit est constaté par un titre minier dénommé « Certificat de Recherches". 该权利通过一份名为"勘探证书"的采矿权属文件予以确认
Article 52 : De la durée du Permis de recherches 第 52 条:关于勘探许可证期限
(modifié par l’article 3 de la Loi n ^(@){ }^{\circ} 18/001 du 09 mars 2018) (根据 2018 年 3 月 9 日第 18/001 号法律第 3 条修订)
La durée du Permis de recherches est de cinq ans renouvelables une fois pour la même durée pour toutes les substances minérales. 勘探许可证的有效期为五年,对于所有矿种均可按相同期限续期一次。
La durée du PR a été unifiée et élevée à cinq (05) ans peu importe la nature des substances minérales pour lesquelles il a été octroyé. 勘探许可证的期限已统一延长至五年(05 年),无论其授予的矿物种类为何。
Article 53 : Des limitations 第五十三条:限制条款
La superficie du Périmètre faisant l’objet d’un Permis de Recherches ne peut pas dépasser un maximum de 400 km 2 . Une personne et ses sociétés affiliées ne peuvent détenir plus de cinquante Permis de Recherches. 勘探许可证所涉区域面积不得超过 400 平方公里的上限。个人及其关联公司持有的勘探许可证数量不得超过五十份。
Dans tous les cas, la superficie leur accordée ne peut dépasser 20.000Km^(2)20.000 \mathrm{Km}^{2} sur l’ensemble du Territoire National. 在任何情况下,其获批总面积不得超过国家领土范围的 20.000Km^(2)20.000 \mathrm{Km}^{2} 。
Article 54 : De l’établissement, du dépôt, de la recevabilité et de la demande de Permis de Recherches 第五十四条 关于勘探许可证的申请、提交、受理及审批程序
Le requérant doit établir sa demande du Permis de Recherches et la déposer auprès du Cadastre Minier pour son instruction conformément aux dispositions des articles 35 à 42 du présent Code. 申请人应按照本法第三十五条至第四十二条的规定编制勘探许可证申请材料,并提交至矿业地籍管理局进行审核。
Il est joint à la demande la preuve de la capacité financière minimum. 申请材料须附具最低财务能力证明文件。
Article 55 : De l’instruction technique et environnementale de la demande du Permis de Recherches 第五十五条:关于勘探许可证申请的技术与环境审查
La demande du Permis de Recherches ne peut faire l’objet des instructions technique et environnementale. 勘探许可证申请不得作为技术与环境审查的对象。
Article 56: Des conditions d’octroi du Permis de recherches (modifié par l’article 3 de la Loi n^(@)n^{\circ} 18/001 du 09 mars 2018) 第五十六条:关于勘探许可证的授予条件(根据 2018 年 3 月 9 日第 18/001 号法律第 3 条修订)
Pour obtenir un Permis de recherches, le requérant: 申请勘探许可证的请求人应当满足以下条件:
apporte la preuve de la capacité financière et de la compétence technique nécessaires pour mener à bien les recherches afférentes au Permis sollicité ; 提供能够证明具备开展所申请勘查许可证相关研究所需财务能力和技术资质的材料;
remplit les exigences formulées aux articles 23 bis et 38 du présent Code. 满足本法典第 23 条之二和第 38 条规定的要求。
Outre les exigences fixées par les articles 23bis et 38 ainsi que la production de la preuve de la capacité financière, l’octroi du PR est conditionné par la fourniture de la preuve d’une compétence technique nécessaire à la recherche minière. Aux termes de l’article 99, alinéa 3, du Règlement Minier, cette capacité technique est attestée par la production d’un Curriculum Vitae du géologue chargé du programme minier de recherches, membre d’un bureau d’études géologiques agréé par le Ministre. 除第 23 条之二和第 38 条规定的要求以及财务能力证明外,勘查许可证的颁发还需提供能够证明具备开展矿产勘查所需技术资质的材料。根据《矿产条例》第 99 条第 3 款规定,该技术资质通过提交经部长认可的地质研究机构成员、负责矿产勘查计划的地质学家简历予以证明。
Article 57 : De l'octroi ou refus d'octroi du Permis de Recherches 第 57 条:关于勘查许可证的颁发或拒绝颁发
Sans préjudice des dispositions de l’article 46 du présent Code, le Permis de Recherches portant sur un Périmètre défini est octroyé ou refusé par le Ministre au requérant qui a réuni les conditions d’octroi du Permis dans un délai qui ne peut excéder trente jours ouvrables à compter de la date de la réception du dossier transmis par le Cadastre Minier. 在不影响本法典第 46 条规定的前提下,针对特定区域的勘探许可证由部长授予或拒绝符合颁发条件的申请人,该决定须在自收到矿业地籍局转交申请材料之日起不超过 30 个工作日内作出。
Tout refus d’octroi du Permis de Recherches est motivé et donne droit aux recours prévus par les dispositions des articles 313 et 314 du présent Code. 任何拒绝颁发勘探许可证的决定均需说明理由,并可根据本法典第 313 条和第 314 条规定提出申诉。
Article 58: De la preuve de la capacité financière minimum (modifié par l’article 3 de la Loi n^(@)n^{\circ} 18/001 du 09 mars 2018) 第 58 条:关于最低财务能力证明(根据 2018 年 3 月 9 日第 18/001 号法律第 3 条修订)
Conformément à l’article 56 du présent Code, la capacité financière minimum est fonction du budget prévu pour l’exécution du programme de recherches. 根据本法典第 56 条规定,最低财务能力标准应按照拟实施勘探计划的预算金额确定。
Dans tous les cas, la capacité financière minimum ne peut être inférieure à cinquante fois le montant total des droits superficiaires annuels payables pour la dernière année de la première période de la validité du Permis de Recherches sollicité. 在任何情况下,最低财务能力均不得低于所申请勘探许可证首个有效期最后一年应支付年度地表权费总额的五十倍。
Les fonds représentant cette capacité sont versés dans un compte ouvert auprès d’une banque congolaise agréée et sont bloqués pendant toute la période de l’examen du dossier. 代表该财务能力的资金须存入刚果共和国认可银行开立的账户,并在整个申请文件审查期间处于冻结状态。
Le Législateur majore le montant de la capacité financière du requérant en l’indexant au budget prévu pour l’exécution du programme de recherches. En tout état de cause, la capacité financière minimum ne peut être inférieure à cinquante fois le montant total des droits superficiaires annuels payables pour la dernière année de la première période de la validité du PR sollicité, et les fonds y relatifs sont versés dans un compte ouvert auprès d’une banque congolaise agréée et sont indisponibles durant toute la période de l’examen du dossier. 立法者通过将申请人财务能力金额与拟执行勘探计划的预算挂钩来提高其额度。无论如何,最低财务能力不得低于所申请 PR(勘探许可证)首个有效期最后一年应支付年度地表权费总额的五十倍,相关资金须存入刚果共和国认可银行开立的账户,且在整个文件审查期间不得动用。
Article 59 : De l'extension du permis à d'autres substances 第 59 条:关于许可证适用矿种范围的扩展
Avant de procéder à la recherche active des substances minérales autres que celles pour lesquelles son Permis de Recherches a été établi, le titulaire doit obtenir l’extension de son permis à ces autres substances. Une telle extension est de droit si : 在主动勘探其研究许可证规定范围之外的矿物物质前,持有人必须获得许可证对这些其他物质的扩展许可。符合以下条件时,此类扩展属于法定权利:
a) le Permis de Recherches est en cours de validité ; a) 研究许可证处于有效期内;
b) le titulaire décrit l’information qui lui fait croire à l’existence des substances minérales pour lesquelles l’extension du permis est demandée. b) 持有人能提供使其相信存在所申请扩展矿物的相关信息依据。
Les modalités de la procédure d’extension sont déterminées par le Règlement Minier. 扩展程序的具体细则由《矿业条例》予以规定。
Article 60 : De la renonciation au Permis de Recherches (modifié par l’article 3 de la Loi n ^(@){ }^{\circ} 18/001 du 09 mars 2018) 第六十条:关于勘探许可证的放弃(根据 2018 年 3 月 9 日第 18/001 号法律第 3 条修订)
Le titulaire d’un Permis de Recherches peut renoncer à tout moment en tout ou en partie au droit couvrant son Périmètre. 勘探许可证持有人可随时全部或部分放弃其矿权区域所涵盖的权利。
La déclaration de renonciation partielle ou totale adressée au ministre, déposée au Cadastre minier, précise les coordonnées du tout ou de la partie du périmètre renoncée et celle retenue. Elle prend effet au jour du donner acte du ministre ou dans tous les cas, dans les trois mois à dater du dépôt de la déclaration. 向矿业部长提交并登记于矿业地籍处的部分或全部放弃声明,须明确注明被放弃区域及保留区域的地理坐标。该声明自部长签发确认书之日起生效,或在任何情况下自声明登记之日起三个月内生效。
La partie du Périmètre faisant l’objet de renonciation doit être composée de carrés entiers. 作为放弃对象的矿权区域部分必须由完整方格组成。
La partie du Périmètre restant doit respecter la forme d’un Périmètre minier prévue à l’article 28 du présent Code. 剩余矿区部分应符合本法典第 28 条规定的矿区形态要求。
Le Périmètre couvert par le Permis de Recherches est libre en tout ou en partie selon le cas, de tout droit à compter du donner acte du Ministre. 自部长签署确认之日起,勘探许可证所覆盖的矿区全部或部分区域将解除一切权利限制。
La renonciation totale ou partielle n’ouvre droit à aucun remboursement des droits et frais payés à l’Etat 全部或部分放弃权利均不导致已向国家支付的许可授予或维持费用获得退还。
pour l’octroi ou le maintien du permis. Elle ne dégage pas le titulaire de sa responsabilité relative à la protection de l’environnement. 权利放弃不免除持证人在环境保护方面的相关责任。
Le législateur précise que la demande de renonciation, qui est adressée au Ministre des Mines, est déposée au САМІ. 立法者明确指出,放弃权利的申请需提交给矿业部长,并递交给САМІ机构备案。
Article 61 : De l’expiration du Permis de Recherches (modifié par l’article 3 de la Loi n^(@)n^{\circ} 18/001 du 09 mars 2018) 第 61 条:关于勘探许可证的失效(根据 2018 年 3 月 9 日第 18/001 号法律第 3 条修订)
Le Permis de Recherches expire lorsqu’il arrive au dernier jour de sa dernière période de validité ou lorsqu’il n’a pas été renouvelé à la fin des premières périodes de validité, ni transformé en Permis d’Exploitation ou en Permis d’Exploitation de Petite Mine. 勘探许可证在下列情况下失效:1) 有效期最后一日届满时;2) 首个有效期届满后既未办理延期手续,也未转为开采许可证或小型矿山开采许可证。
Dans ce cas, le Périmètre couvert par le Permis de Recherches est libre de tout droit à compter de la date de l’expiration du Permis. 在此情况下,原勘探许可证所辖区域自许可证失效之日起即解除所有权利限制。
A l’expiration du Permis de recherches, le Cadastre minier notifie immédiatement au titulaire l’expiration de son droit avec copie à l’Organisme spécialisé de recherches et à la Direction de géologie. 勘探许可证到期时,矿业地籍管理部门应立即通知持有人其权利终止,并抄送专业勘探机构和地质管理局。
Toutefois, le titulaire n’est pas déchargé de ses responsabilités en matière de réhabilitation environnementale après l’expiration de son droit. 然而,许可证到期后,持有人仍需承担环境修复责任。
Outre la Direction de Géologie, le Législateur impose désormais qu’une copie de la lettre d’expiration du PR soit réservée à l’Organisme Spécialisé de Recherches, qui n’est autre que le SGN-C. 除地质管理局外,立法者现要求将勘探许可证到期通知书的副本同时发送给专业勘探机构——即国家地质调查中心(SGN-C)。
Article 62 : Des conditions du renouvellement du Permis de recherches (modifié par l’article 3 de la Loi n^(@)n^{\circ} 18/001 du 09 mars 2018) 第 62 条:勘探许可证续期条件(根据 2018 年 3 月 9 日第 18/001 号法律第 3 条修订)
Le Permis de recherches est renouvelable à condition que le titulaire : 勘探许可证在持有人满足以下条件时可予续期:
a) n’ait pas failli à ses obligations de maintien de la validité du permis prévues aux articles 196 à 199 du présent Code, en présentant : a) 未违反本《矿业法典》第 196 至 199 条关于维持许可证效力的义务,并提交:
la preuve de la certification de commencement des travaux dûment délivrée par le Cadastre minier ; 由矿业地籍局正式签发的工程开工认证证明;
la preuve de paiement des droits superficiaires annuels par carré et de l’impôt sur la superficie des concessions minières et d’hydrocarbures. 按区块支付年度地表使用权费用及矿业与碳氢化合物特许权面积税的完税证明。
b) dépose un rapport des travaux de recherches réalisés pendant la période antérieure de validité de son titre et les résultats obtenus; b) 提交其许可证上一有效期内所开展勘探工作的报告及取得的成果;
c) dépose un calendrier d’exécution des travaux de recherche ; c) 提交勘探工作执行进度表;
d) prouve l’ouverture effective d’un Centre de recherches dûment constaté par les autorités locales et la Division provinciale des mines; d) 提供经当地政府及省级矿业部门核实的实际开设研究中心的证明;
e) n’ait pas failli à ses obligations fiscales, parafiscales et douanières; e) 未拖欠税务、准税务及海关相关义务;
f) détermine les phases restantes à réaliser pour arriver à l’étape finale de certification des réserves et l’élaboration des études de faisabilité ; f) 确定实现储量最终认证阶段及可行性研究编制所需的剩余工作阶段;
g) présente le budget complémentaire en rapport avec le programme des travaux de recherches correspondant aux phases restantes reprises ci- dessus. g) 提供与上述剩余阶段对应的勘探工作计划相关的补充预算。
La demande de renouvellement du Permis de recherches est adressée par le requérant au Cadastre minier au moins trois mois et pas plus de six mois avant la date de l’expiration du Permis, et doit contenir les renseignements ci-après : 勘探许可证续期申请应由申请人在许可证到期前至少三个月且不超过六个月向矿业地籍局提交,并须包含以下信息:
a) les mentions prévues aux litteras b et c de l’article 35 du présent Code ; a) 本《矿业法》第 35 条 b 款和 c 款规定的事项;
b) le nombre de carrés à renouveler et leur localisation ; b) 需更新的区块数量及其位置;
c) l’identité des sociétés ; c) 公司身份信息;
d) la nature, le nombre et la superficie des périmètres des Permis de recherches détenus par le titulaire et ses sociétés affiliées. d) 许可证持有者及其关联公司所持勘探许可证的性质、数量及许可区域面积。
A l’occasion du renouvellement, le titulaire du Permis de recherches renonce d’office à au moins 50% du périmètre couvert par son permis et doit élaborer et obtenir l’approbation du Plan d’atténuation et de réhabilitation révisé pour l’activité proposée, avant de poursuivre les travaux de recherches minières. 在许可证更新之际,探矿权持有人须自动放弃其许可证覆盖范围内至少 50%的区域,并须在继续开展矿产勘探工作前,制定并获得针对拟议活动的修订版减缓与复垦计划的批准。
Le Règlement minier détermine les modalités du dépôt, de la recevabilité ou de l’irrecevabilité, de l’instruction, de la décision du renouvellement du Permis de recherches ainsi que son inscription et affichage. 《矿业条例》规定了探矿权更新申请的提交程序、受理或不受理条件、审查流程、更新决定以及相关登记与公示的具体要求。
Tout en durcissant les conditions de renouvellement du PR, le Législateur prescrit en même temps un délai minimum et maximum pour le dépôt de la demande de renouvellement: au moins trois (03) mois et pas plus de six (06) mois avant la date de l’expiration dudit PR. Les modalités du dépôt, de la recevabilité, de l’instruction, de la décision du renouvellement du PR ainsi que son inscription et affichage sont déterminées par les articles 94 à 107 du Règlement Minier. 立法者在严格探矿权更新条件的同时,还规定了提交更新申请的最短与最长期限:须在该探矿权到期日前至少三个月(3 个月)且不超过六个月(6 个月)提出。探矿权更新的提交程序、受理条件、审查流程、更新决定以及相关登记与公示等事项,由《矿业条例》第 94 至 107 条具体规定。
Article 63 : De la transformation partielle du Permis de Recherches en Permis d’Exploitation ou en Permis d’Exploitation de Petite Mine 第 63 条:关于将部分探矿权转为采矿权或小型采矿权的规定
Le titulaire d’un Permis de Recherches peut à tout moment demander la transformation partielle de celuici en Permis d’Exploitation ou en Permis d’Exploitation 探矿许可证持有人可随时申请将其许可证部分转换为采矿许可证或小矿开采许可证
de Petite Mine pour une partie de la superficie couverte par son Permis de Recherches tout en maintenant ses droits exclusifs de recherches sur le reste de la superficie, à condition de respecter les dispositions des articles 28 et 29 , 69 à 76 et 103 à 105 du présent Code. 覆盖其探矿许可证部分区域面积,同时保留其余区域的独家探矿权,但须遵守本法第 28、29 条,第 69 至 76 条以及第 103 至 105 条的规定。
Le titulaire d’un Permis de Recherches peut également demander un Permis d’Exploitation ou un Permis d’Exploitation de Petite Mine pour un Périmètre qui comprend les superficies de plusieurs Permis de Recherches. 探矿许可证持有人亦可针对包含多个探矿许可证区域的矿区申请采矿许可证或小矿开采许可证。
Si c’est nécessaire, le titulaire d’un Permis de Recherches peut solliciter la transformation de son Permis de Recherches initial en multiples Permis de Recherches sur la partie du Périmètre non transformée en Permis d’Exploitation ou en Permis d’Exploitation de Petite Mine afin de se conformer aux dispositions du présent Code sur la forme du Périmètre de recherches. Le cas échéant, le titulaire doit respecter la limite sur le nombre de Permis de Recherches qu’une seule personne peut détenir. 必要时,探矿许可证持有人可申请将初始探矿许可证在未转换为采矿许可证或小矿开采许可证的矿区部分拆分为多个探矿许可证,以符合本法关于探矿区形状的规定。在此情况下,持有人须遵守单人可持有探矿许可证数量的限制规定。
La durée des multiples permis est égale à la durée non échue du permis initial. 多个许可证的有效期等同于初始许可证的未到期期限。
La partie du Périmètre non transformée reste soumise aux termes et conditions du Permis de Recherches en cours de validité. 未进行转化的矿区部分仍受现行有效勘探许可证条款的约束。
CHAPITRE II: DE L'EXPLOITATION MINIERE 第二章:关于矿产开采
Article 64 : De la portée du Permis d’exploitation (modifiéparl’article 3 de la Loi n ^(@){ }^{\circ} 18/001 du 09 mars 2018) 第 64 条:关于开采许可证的适用范围(根据 2018 年 3 月 9 日第 18/001 号法律第 3 条修订)
Le Permis d’Exploitation autorise son titulaire d’exploiter, à l’intérieur du périmètre qu’il couvre, les substances minérales pour lesquelles il est spécifiquement établi. Ces substances minérales sont celles que le titulaire a identifiées et dont il a démontré l’existence d’un gisement économiquement exploitable. 采矿许可证授权持证人在其划定范围内开采许可证明确规定的矿物资源。这些矿物资源是持证人已确认并证明存在经济可开采矿床的物质。
Sans préjudice de l’article 33 du présent Code, la superficie du périmètre faisant l’objet du Permis d’exploitation est celle du Permis de recherches dont il découle ou celle de la partie du périmètre d’un ou plusieurs Permis de recherches transformée en Permis d’exploitation ou encore celle du périmètre du Permis d’exploitation en cas de la transformation d’un Permis d’exploitation en plusieurs autres Permis d’exploitation. 在不影响本法第 33 条规定的前提下,采矿许可证所涉区域的面积应等同于其所源自的勘探许可证面积,或一个/多个勘探许可证部分区域转为采矿许可证的面积,亦或在采矿许可证拆分为多个采矿许可证时的原许可证面积。
Le Permis d’exploitation peut s’étendre aux substances associées ou non-associées conformément aux dispositions de l’article 77 du présent Code. 根据本法第 77 条规定,采矿许可证可延伸至伴生或非伴生矿物的开采。
Le Règlement minier détermine les conditions de ladite transformation. 《矿业条例》对上述转换条件作出具体规定。
Comme pour la recherche, le Législateur réserve dorénavant un article uniquement pour déterminer la portée matérielle et spatiale du PE. Les articles 145 et 如同勘探权一样,立法者如今专门设立条款来界定采矿权的物质与空间适用范围。第 145 条及
Article 64bis : Des droits conférés par le Permis d'exploitation (inséré par l'article 19 de la Loi n^(@)n^{\circ} 18/001 du 09 mars 2018) 第 64 条之二:采矿权授予的权利(根据 2018 年 3 月 9 日第 18/001 号法律第 19 条增订)
Le Permis d’exploitation confère à son titulaire le droit exclusif d’effectuer, à l’intérieur du périmètre sur lequel il est établi et pendant la durée de sa validité, les travaux de recherche, de développement, de construction et d’exploitation visant les substances minérales pour lesquelles le permis est établi et les substances associées ou non associées s’il en a demandé l’extension. Il permet en outre, sans limitation de : 采矿权赋予持有人在许可有效期内,于划定的矿区范围内享有以下专属权利:针对许可证载明的矿物及其伴生或非伴生矿物(如已申请扩展)开展勘探、开发、建设及开采作业。此外,该权利还包含但不限于:
a) entrer dans le Périmètre d’exploitation pour procéder aux opérations minières; a) 进入采矿权区域实施采矿作业;
b) construire les installations et infrastructures nécessaires à l’exploitation minière ; b) 建设采矿作业所需的设施和基础设施;
c) utiliser les ressources d’eau et du bois se trouvant à l’intérieur du périmètre minier pour les besoins de l’exploitation minière, en se conformant aux normes définies dans l’EIES et le PGES; c) 在遵守环境影响评估报告和社会环境管理计划规定标准的前提下,使用矿区内的水资源和木材资源以满足采矿需求;
d) disposer, transporter et commercialiser librement ses produits marchands provenant du Périmètre d’exploitation; d) 自由处置、运输和销售来自开采区域的商业产品;
e) procéder aux opérations de concentration, de traitement métallurgique ou technique des substances minérales extraites du gisement à l’intérieur du Périmètre d’exploitation; e) 在开采区域内对矿床提取的矿物进行选矿、冶金或技术处理作业;
f) procéder aux travaux d’extension de la mine. f) 进行矿山扩建工程
Le titulaire du Permis d’exploitation a l’obligation de traiter et de transformer sur le territoire congolais les substances minérales par lui exploitées. 开采许可证持有人有义务在刚果境内对其开采的矿物进行加工和转化
Tout en insérant une disposition qui détermine l’étendue des prérogatives conférées par un PE, le Législateur impose au titulaire du PE l’obligation de traiter et de transformer en RDC les substances minérales qu’il exploite. 立法者在确定开采许可证所赋予权限范围的同时,还强制要求许可证持有人必须在刚果民主共和国境内对其开采的矿物进行加工和转化
Article 65 : De la nature du Permis d'Exploitation 第 65 条:关于开采许可证的性质
Le Permis d’Exploitation est un droit réel, immobilier, exclusif, cessible, transmissible et amodiable conformément aux dispositions du présent Code. 采矿权是一项不动产专属权利,可转让、可继承且可依本法典规定进行租赁。
Ce droit est constaté par un titre minier dénommé Certificat d’Exploitation. 该权利由名为采矿许可证的矿业权属证书确认。
Article 66 : De l’étendue du Permis d’Exploitation (abrogé par l’article 31 de la Loi n ^(@){ }^{\circ} 18/001 du 09 mars 2018) 第 66 条:关于采矿权范围(根据 2018 年 3 月 9 日第 18/001 号法律第 31 条废止)
Article 67: De la durée du Permis d’exploitation (modifié par l’article 3 de la Loi n^(@)n^{\circ} 18/001 du 09 mars 2018) 第 67 条:关于采矿权期限(根据 2018 年 3 月 9 日第 18/001 号法律第 3 条修订)
La durée de validité du Permis d’Exploitation ne peut excéder vingt-cing ans. 采矿许可证的有效期不得超过二十五年。
Il est renouvelable sur demande de son titulaire pour des périodes n’excédant pas quinze ans chacune. 许可证持有人可申请续期,每次续期不得超过十五年。
Article 68 : Des limitations du Permis d'Exploitation 第六十八条:开采许可证的限制条款
La superficie du Périmètre faisant l’objet du Permis d’Exploitation est celle du Permis de Recherches dont il découle ou celle de la partie du Périmètre du Permis de Recherches transformée en Permis d’Exploitation. 采矿许可证所涉区域面积应与其所依据的勘探许可证面积相同,或是勘探许可证部分区域转为采矿许可证的面积。
Une personne et ses sociétés affiliées ne peuvent détenir plus de cinquante Permis d’Exploitation. 一个人及其关联公司持有的开采许可证不得超过五十份。
Article 69: De l’établissement de la demande du Permis d’Exploitation (modifié par l’article 3 de la Loi n ^(@){ }^{\circ} 18/001 du 09 mars 2018) 第 69 条:关于开采许可证申请材料的准备(根据 2018 年 3 月 9 日第 18/001 号法律第 3 条修订)
Le requérant établit sa demande de Permis d’Exploitation et la dépose auprès du Cadastre Minier conformément aux articles 35 et 37 du présent Code. 申请人应根据本法第 35 条和第 37 条规定,编制开采许可证申请材料并提交至矿业地籍局。
Il est joint à la demande les documents ci-après: 申请须随附以下文件:
a) une copie du Certificat de Recherches en cours de validité ; a) 一份现行有效的勘探证书副本;
b) le rapport sur le résultat de recherches en ce qui concerne la nature, la qualité, le volume et la situation géographique de la ressource minérale identifiée ; b) 关于已探明矿产资源的性质、质量、储量及地理位置的研究成果报告;
c) l’étude de faisabilité de l’exploitation du gisement; c) 矿床开采可行性研究;
d) le plan d’encadrement technique des travaux de développement, de construction et d’exploitation de la mine ; d) 矿山开发建设与开采工作的技术管理方案;
e) I’EIE [EIES] et le PGEP [PGES] pour le projet ; e) 项目的环境影响初步研究[EIES]和环境影响管理计划[PGES];
f) le rapport sur les consultations avec les communautés locales et leurs représentants en application notamment des dispositions de la loi portant principes fondamentaux relatifs à la protection de l’environnement; f) 根据环境保护基本法等相关规定,与当地社区及其代表进行协商的报告;
g) le plan pour la contribution du projet au développement des communautés environnantes; g) 项目对周边社区发展贡献的计划;
h) le plan de financement avec identification des sources de financement visés ; h) 资金来源明确的融资计划;
i) la preuve de paiement des frais de dépôt. i) 缴纳申请费用的证明
Le rapport visé au littera ff du présent article concerne les consultations menées avec les communautés locales et leurs représentants (et non plus avec les autorités des entités administratives locales et avec les représentants des communautés environnantes). 本条 ff 项所述报告涉及与当地社区及其代表(而非与地方行政实体当局及周边社区代表)进行的磋商。
Article 70 : De la recevabilité et de l'instruction de la demande du Permis d'Exploitation 第 70 条:关于开采许可证申请的受理与审查
La demande du Permis d’Exploitation est reçue et instruite aux conditions et procédures fixées par les dispositions des articles 38 à 45 telles que complétées par celles des articles 74 à 76 du présent Code. 开采许可证的申请受理与审查,应遵循本法典第 38 至 45 条所规定的条件与程序,并补充适用第 74 至 76 条之规定。
Article 71 : Des conditions de l’octroi du Permis d’Exploitation (modifié par l’article 3 de la Loi n^(@)n^{\circ} 18/001 du 09 mars 2018) 第七十一条:开采许可证的授予条件(根据 2018 年 3 月 9 日第 18/001 号法律第 3 条修订)
L’octroi du Permis d’Exploitation est subordonné aux conditions suivantes dans le chef du requérant : 开采许可证的授予须符合申请人满足以下条件:
a) démontrer l’existence d’un gisement économiquement exploitable en présentant une étude de faisabilité, accompagnée d’un plan d’encadrement technique des travaux de développement, de construction et d’exploitation de la mine ; a) 通过提交可行性研究报告,并附矿山开发、建设及运营的技术管理方案,证明存在具备经济开采价值的矿床;
b) démontrer l’existence des ressources financières nécessaires pour mener à bien son projet selon un plan de financement des travaux de développement, de construction et d’exploitation de la mine ainsi que le plan de réhabilitation du site à sa fermeture. Ce plan précise chaque type de financement, les sources de financement visées et les justifications de leur disponibilité probable. Dans tous les cas, le capital social apporté par le requérant ne peut être inférieur à 40%40 \% desdites ressources ; b) 根据矿山开发、建设及运营的融资计划以及矿区关闭后的复垦计划,证明拥有实施项目所需的财务资源。该计划需详细列明各类融资方式、目标融资来源及其可用性证明。在任何情况下,申请人投入的注册资本不得低于上述财务资源的 40%40 \% ;
c) obtenir au préalable l’approbation de l’EIES et du PGES du projet ; c) 事先获得项目环境影响评估报告(EIES)和社会环境管理计划(PGES)的批准;
d) céder à l’Etat 10%10 \% des parts ou actions constitutives du capital social de la société requérante. Ces parts sont libres de toutes charges et non diluables; d) 向国家转让申请公司注册资本所对应的股份或股权。该等股份须无任何权利负担且不可稀释;
e) créer, à chaque transformation, dans le cadre d’une mine distincte ou d’un projet minier d’ex- e) 在每次改造时,针对独立矿山或前采矿项目
ploitation distinct, une société affiliée dans laquelle la société requérante détient au moins 51% des parts ou actions sociales ; 在独立开采的情况下,申请公司持有至少 51%股份或公司股权的附属公司;
f) déposer un acte d’engagement de se conformer au cahier des charges définissant la responsabilité sociétale vis-à-vis des communautés locales affectées par les activités du projet ; f) 提交承诺书,保证遵守关于对受项目活动影响的当地社区承担社会责任的技术规范文件;
g) avoir respecté les obligations de maintien de la validité du permis prévues aux articles 196, 197, 198 et 199 du présent Code, en présentant: g) 已履行维持许可证有效性的义务(依据本法典第 196、197、198 和 199 条规定),并提交:
la preuve de la certification de commencement des travaux dûment délivrée par le Cadastre minier ; 由矿业地籍局正式签发的工程开工认证证明;
la preuve de paiement des droits superficiaires annuels par carré et de l’impôt sur la superficie des concessions minières; 按区块缴纳的年度地表权使用费及矿区面积税的完税证明
h) donner la preuve de la capacité de traiter et de transformer les substances minérales en République Démocratique du Congo et déposer un acte d’engagement de traiter et de transformer ces substances sur le territoire congolais. h) 提供在刚果民主共和国境内处理和加工矿产的能力证明,并提交在该国境内处理和加工这些矿产的承诺书。
Le Législateur fixe le minimum du capital social du titulaire qui sollicite un PE, en ce qu’il ne peut être inférieur à 40% des ressources financières nécessaires pour mener à bien son projet. II augmente à 10% les parts ou actions constitutives du capital social de la société requérante du PE à céder à l’Etat. En outre, le Législateur impose qu’à chaque transformation dans le cadre d’une mine distincte ou d’un projet minier d’exploitation distinct, la société requérante crée une filiale dans laquelle elle détient au moins 51% des parts ou actions sociales. 立法者规定了申请采矿许可证持有者的最低注册资本要求,即不得低于实施项目所需财务资源的 40%。同时将申请采矿许可证公司需转让给国家的股份或股权比例提高至注册资本的 10%。此外,立法者要求针对每个独立矿山或独立采矿项目,申请公司必须设立一家子公司,并在其中持有至少 51%的股份或股权。
Par ailleurs, il réclame de la société requérante, le dépôt d’un acte d’engagement de se conformer au cahier des charges définissant sa responsabilité sociétale vis-à-vis des communautés locales affectées par les activités du projet. Enfin, il exige la vérification du respect des obligations de maintien de la validité, et la fourniture de la preuve de la capacité de traiter et de transformer les substances minérales en RDC, tout en déposant un acte d’engagement de traiter et de transformer ces substances sur le territoire congolais. Cette disposition est à rallier avec les articles 64 bis et 108 bis du présent Code et, notamment, l’article 218 du Règlement Minier. 此外,其要求申请公司提交承诺书,保证遵守规定其社会责任的技术条款,这些责任涉及受项目活动影响的当地社区。最后,其要求核查维持有效性的义务履行情况,并提供在刚果民主共和国境内处理和转化矿物的能力证明,同时提交在刚果境内处理和转化这些矿物的承诺书。该规定应与本法典第 64 条之二和第 108 条之二以及《矿业条例》第 218 条相结合。
Article 71bis: De la participation des personnes physiques de nationalité congolaise au capital social (inséré par l’article 19 de la Loi n^(@)n^{\circ} 18/001 du 09 mars 2018) 第 71 条之二:关于刚果国籍自然人参与公司注册资本(根据 2018 年 3 月 9 日第 18/001 号法律第 19 条插入)
La participation des personnes physiques de nationalité congolaise est requise pour la constitution de capital social des sociétés minières. 矿业公司注册资本构成中必须包含刚果国籍自然人的参与。
Les personnes visées à l’alinéa précédent détiennent au moins 10% de capital social. 前款所述人员至少应持有 10%的公司注册资本。
Obligation légale est faite à la société requérante du PE, de faire participer les Congolais personnes physiques à son capital social à hauteur de 10% au moins. I/ convient de noter que, sur pied de l’article 144 bis du Règlement Minier, les parts sociales réservées aux Congolais peuvent être acquises de la manière suivante : (1) 5% à un ou plusieurs Congolais capables d’acquérir 根据法律规定,申请采矿权的公司必须让刚果自然人参与其注册资本,比例至少为 10%。需注意的是,根据《矿业条例》第 144 条之规定,为刚果人保留的公司股份可通过以下方式获得:(1) 5%股份可由一个或多个具备购买能力的刚果人持有
Article 72 : De l'octroi du Permis d'Exploitation 第七十二条:关于开采许可证的授予
Sans préjudice des dispositions de l’article 46 du présent Code, le Permis d’Exploitation est octroyé par le Ministre au titulaire du Permis de Recherches qui a réuni les conditions d’octroi du Permis dans un délai qui ne peut excéder trente jours ouvrables à compter de la date de la réception de la demande lui transmise par le Cadastre Minier. 在不违反本法第四十六条规定的前提下,开采许可证由部长授予符合许可授予条件的研究许可证持有人,自矿业地籍局转交申请之日起,授予期限不得超过三十个工作日。
Tout refus d’octroi du Permis d’Exploitation est motivé et donne droit au recours prévu par les dispositions des articles 317 à 320 du présent Code. 任何拒绝授予开采许可证的决定均需说明理由,并可根据本法第三百一十七条至第三百二十条的规定提出申诉。
Article 73 : Des justifications du refus de l'octroi du Permis d'Exploitation 第七十三条:关于拒绝授予开采许可证的正当理由说明
Le Permis d’Exploitation ne peut être refusé que si : 只有在以下情况下才能拒绝颁发开采许可证:
a) l’étude de faisabilité est rejetée ; a) 可行性研究未获通过;
b) la capacité financière du requérant est insuffisante ; b) 申请人的资金能力不足;
c) I’EIE [EIES] a été rejetée de façon définitive conformément aux dispositions ci- dessous. c) 环境影响评估[EIA]根据下述规定被最终否决。
L’étude de faisabilité ne peut être rejetée que pour les motifs suivants: 可行性研究报告仅可基于以下理由被驳回:
a) sa non-conformité à la directive du Ministère des Mines précisant son contenu conformément à la pratique internationale généralement reconnue ; a) 其内容不符合矿业部根据国际公认惯例制定的指导文件要求;
b) la présence d’une erreur manifeste ; b) 存在明显错误;
c) sa non-conformité à l’EIE [EIES]. c) 与《环境影响评估报告》[EIES]不符。
La preuve de la capacité financière du requérant ne peut être rejetée que pour l’un des motifs suivants: 申请人财务能力的证明仅可因以下任一理由被拒绝:
a) la non-conformité du plan de financement avec l’étude de faisabilité ; a) 融资计划与可行性研究不符;
b) l’insuffisance manifeste des justifications de la disponibilité probable du financement qui est obtenu auprès des sources identifiées par le requérant. b) 申请人所提供资金来源的可用性证明明显不足。
La preuve de la capacité financière ne peut pas être rejetée si le requérant a produit, en cas de financement externe, des attestations des sources de financement identifiées prouvant la faisabilité du financement dans les paramètres envisagés par le requérant, et en cas de financement interne, les états financiers de la personne ou de la société certifiés par un Expert-Comptable ou un Comptable agréé par les tribunaux démontrant sa capacité d’autofinancement. 若申请人能提供以下证明,则不得拒绝其财务能力证明:对于外部融资,需提交已确认资金来源的可行性证明,证实融资方案符合申请人设定的参数;对于内部融资,需提供经注册会计师或法院认可会计师认证的个人或公司财务报表,证明其具备自筹资金能力。
Article 74 : Du délai de l'instruction technique de la demande du Permis d'Exploitation 第七十四条:关于开采许可证申请技术审查期限
L’instruction technique de la demande du Permis d’Exploitation déclarée recevable est réalisée dans un délai qui ne peut excéder soixante jours ouvrables à compter de la date de réception du dossier de demande transmis par le Cadastre Minier à la Direction des Mines. 开采许可证申请经确认受理后,其技术审查工作应自矿业地籍局将申请材料转交矿业管理局之日起六十个工作日内完成。
Article 75 : Du délai de l'instruction environnementale et sociale de la demande du Permis d'exploitation (modifié par l'article 3 de la Loi n^(@)n^{\circ} 18/001 du 09 mars 2018) 第七十五条:关于开采许可证申请环境与社会审查期限(根据 2018 年 3 月 9 日第 18/001 号法律第 3 条修订)
L’instruction environnementale et sociale de l’EIES et du PGES afférente à une demande de Permis d’exploitation déclarée recevable est réalisée dans les six mois à compter de la date de transmission du dossier de demande par le Cadastre minier à l’Agence Congolaise de l’Environnement et le Fonds national de promotion et de service social, en collaboration avec la Direction chargée de la protection de l’environnement minier, conformément à la réglementation en matière de protection de l’environnement. 经确认受理的开采许可证申请所涉环境与社会影响评估报告(EIES)及环境与社会管理计划(PGES),应自矿业地籍局将申请材料转交刚果环境署与国家社会服务促进基金之日起六个月内完成审查。该项审查工作由负责矿业环境保护的部门依据环境保护相关法规协同开展。
Article 76 : De la décision du ministre (modifié par l'article 3 de la Loi n ^(@){ }^{\circ} 18/001 du 09 mars 2018) 第七十六条:部长决定(根据 2018 年 3 月 9 日第 18/001 号法律第 3 条修订)
Si les avis cadastral, technique, environnemental et social à la suite de l’instruction de la demande du Permis d’exploitation sont favorables, le ministre prend sa décision d’octroi dans un délai de trente jours ouvrables à compter de la date de la réception du dossier de demande lui transmis par le Cadastre minier. 若经审查后,开采许可证申请所涉地籍、技术、环境和社会意见均持肯定态度,部长应自收到矿业地籍局转交申请材料之日起三十个工作日内作出授予决定。
Si l’avis cadastral sur une demande de Permis d’exploitation est défavorable, le ministre prend sa décision de rejet de la demande dans le délai de trente jours ouvrables à compter de la date de réception du dossier de demande lui transmis par le Cadastre minier. 若开采许可证申请的地籍意见为否定,部长应自收到矿业地籍局转交申请材料之日起三十个工作日内作出驳回决定。
Si l’avis technique sur une demande de Permis d’exploitation est défavorable mais l’avis cadastral favorable, le ministre prend sa décision de rejet dans un délai de trente jours ouvrables à compter de la date de réception du dossier de demande lui transmis par le Cadastre minier. 若开采许可证申请的技术意见为否定但地籍意见为肯定,部长应自收到矿业地籍局转交申请材料之日起三十个工作日内作出驳回决定。
Si les avis cadastral et technique à la suite de l’instruction de la demande du Permis d’exploitation sont favorables mais le certificat environnemental est défavorable, le ministre prend sa décision de refus dans un délai de trente jours ouvrables à compter de la date de la réception du dossier de demande lui transmis par le Cadastre minier. 若经审查开采许可申请后,地籍与技术意见均持肯定态度但环境证书为否定意见,矿业地籍局将申请材料转交部长之日起三十个工作日内,部长应作出拒绝决定。
Si les avis cadastral et technique à la suite de l’instruction de la demande du Permis d’exploitation sont favorables mais le certificat environnemental n’est pas 若经审查开采许可申请后,地籍与技术意见均持肯定态度但环境证书尚未
encore émis, le ministre prend une décision d’approbation préliminaire et conditionnelle dans un délai de vingt jours ouvrables à compter de la date de la réception du dossier de demande lui transmis par le Cadastre minier et diffère sa décision finale d’octroi ou de rejet du Permis d’exploitation jusqu’à la réception du certificat environnemental. 签发,矿业地籍局将申请材料转交部长之日起二十个工作日内,部长应作出初步有条件批准决定,并将最终授予或拒绝开采许可的决定推迟至收到环境证书时作出。
La décision d’approbation préliminaire et conditionnelle du ministre a pour effet d’entériner de façon définitive les avis cadastral et technique. Elle conditionne sa décision finale d’octroi à la réception d’un certificat environnemental favorable. 部长的初步有条件批准决定具有最终确认地籍与技术意见的效力。该决定以收到肯定性环境证书作为最终授予许可的前提条件。
Le ministre prend et transmet la décision d’octroi ou de rejet motivé du Permis d’exploitation au Cadastre minier pour exécution dans un délai de trente jours à compter de la date de réception du certificat environnemental lui transmis par le Cadastre minier. 部长在收到矿业地籍局转交的环境证书之日起三十日内,作出并转交授予或拒绝采矿许可证的说明决定至矿业地籍局执行。
Tout en revoyant légèrement les délais, les prescrits de cet article ont été harmonisés avec l’esprit de la révision. La nature défavorable des avis émis entraine le rejet pour ce qui est des avis cadastral et technique, et le refus pour ce qui est de l’avis environnemental. 本条在略微调整期限的同时,其规定已与修订精神保持一致。对于地籍意见和技术意见,若出具不利意见将导致申请被拒绝;对于环境意见,不利意见则意味着不予批准。
Article 77 : De l’extension aux substances minérales associées (modifié par l’article 3 de la Loi n^(@)n^{\circ} 18/001 du 09 mars 2018) 第七十七条:关于伴生矿物质的扩展适用(根据 2018 年 3 月 9 日第 18/001 号法律第 3 条修订)
Avant de procéder aux activités de recherches ou d’exploitation visant des substances minérales autres que celles pour lesquelles son Permis d’exploitation a 在开展针对其采矿许可证未涵盖矿种的研究或开采活动前
été établi, le titulaire est tenu d’obtenir l’extension de son permis à ces autres substances associées. 已确立的情况下,许可证持有人必须获得对其相关伴生矿物的开采许可扩展。
Dans le cas où le titulaire du Permis d’exploitation ne sollicite pas une telle extension, la Direction des mines le met en demeure de la solliciter dans un délai de soixante jours. 若开采许可证持有人未申请此类延期,矿业局将责令其在六十日内提出申请。
A l’expiration de ce délai, les dispositions de l’article 299 du présent Code s’appliquent au titulaire s’il continue à exploiter ces substances. 若期限届满后持有人仍继续开采这些矿物,则适用本法第 299 条规定。
Toute substance minérale associée découverte et renoncée par le titulaire du Permis d’exploitation dans le cadre de l’extension, devient d’office propriété de l’Etat. 在扩展范围内发现且被开采许可证持有人放弃的任何伴生矿物,将自动成为国家财产。
Le Législateur supprime l’extension de droit du PE aux substances minérales associées si le titulaire du PE démontre qu’elles se trouvent avec les substances pour lesquelles le PE a été octroyé dans un état d’association tel qu’il entraîne nécessairement leur extraction simultanée. 立法者规定,若探矿权持有人能证明伴生矿物与已获探矿权矿物处于必然同时开采的共生状态,则取消其对该伴生矿物的权利延伸。
Article 77bis : De l'exploitation des substances minérales non-associées (inséré par l'article 19 de la Loi n ^(@){ }^{\circ} 18/001 du 09 mars 2018) 第 77 条之二:关于非伴生矿物的开采(根据 2018 年 3 月 9 日第 18/001 号法律第 19 条增订)
Le titulaire d’un Permis d’exploitation qui désire exploiter les substances minérales non-associées est obligé de demander un droit minier d’exploitation distinct sur ces substances, conformément aux dispositions du présent Code. 探矿权持有人若拟开采非伴生矿物,须依照本《矿业法典》规定另行申请该矿种的单独采矿权。
Dans le cas où le titulaire du Permis d’exploitation ne sollicite pas une telle extension, la Direction des 若探矿权持有人未申请此项权利延伸,矿业管理
mines le met en demeure de la solliciter dans un délai de soixante jours. 矿业部门要求其在六十日内提出申请。
Le titulaire qui ne sollicite pas l’octroi d’un nouveau titre, alors qu’il exploite lesdites substances dans le contexte d’une mine distincte, se fait appliquer les dispositions de l’article 299 du présent Code. 若持有人在独立矿山环境下开采上述矿物却未申请新许可证,将适用本法第 299 条规定。
Le Règlement minier détermine les modalités de cette exploitation. 《矿业条例》将确定此类开采的实施细则。
L’exploitation des substances minérales non-associées doit faire l’objet d’un droit minier d’exploitation distinct sur ces substances, dont le titulaire doit faire la demande sous peine de l’application de l’article 299. Les modalités d’exploitation d’une mine distincte sont réglementées par les articles 166 quater et quinquies du Règlement Minier. 非伴生矿物的开采必须取得针对该矿物的独立开采权证,持有人须提出申请否则将适用第 299 条处罚。独立矿山的开采细则由《矿业条例》第 166 条之四及之五进行规范。
Article 77ter : De l'extension des travaux d'exploitation (inséré par l'article 19 de la Loi n^(@)n^{\circ} 18/001 du 09 mars 2018) 第七十七条之三:关于开采作业的扩展(根据 2018 年 3 月 9 日第 18/001 号法律第 19 条增补)
Le titulaire d’un Permis d’exploitation qui désire procéder à l’extension de ses travaux est tenu de solliciter l’autorisation du ministre. 持有开采许可证的权利人若希望扩展其作业范围,必须向部长申请授权。
A cet effet, il présente une étude de faisabilité additionnelle intégrant les opérations requises pour ladite extension. 为此,权利人需提交补充可行性研究报告,其中应包含该扩展项目所需实施的全部操作内容。
Le dépôt, la recevabilité et l’instruction de la demande d’extension sont soumis aux conditions prévues aux articles 37, 38, 39, 40, 41 et 42 du présent Code. 扩展申请的提交、受理及审查程序适用本法典第三十七、三十八、三十九、四十、四十一及四十二条规定的条件。
Le Législateur impose au titulaire qui le souhaite, de solliciter l’autorisation du Ministre des Mines avant de procéder à l’extension de ses travaux. 立法者要求有意进行作业扩展的持证者,须事先获得矿业部长的授权许可。
Article 78: De l'expiration du Permis d'Exploitation 第七十八条:关于开采许可证的到期
Le Permis d’Exploitation expire à la fin d’une période de validité non suivie de renouvellement conformément aux dispositions du présent Code ou lorsque le gisement est épuisé. 采矿许可证在有效期结束且未依照本法典规定续期时失效,或当矿床枯竭时失效。
A l’expiration du Permis d’Exploitation, le Cadastre Minier notifie immédiatement au titulaire l’expiration de son titre en réservant copie à la Direction des Mines. 采矿许可证到期时,矿业地籍局应立即通知持有人其许可证已失效,并抄送矿业管理局备案。
Dans ce cas, le Périmètre couvert par le Permis d’Exploitation est libre de tout droit à compter de la date de l’expiration du permis. 在此情况下,自许可证到期之日起,开采许可证所涵盖的区域将不再受任何权利约束。
Article 79 : De la renonciation au Permis d'Exploitation 第 79 条:关于放弃开采许可证的规定
Le titulaire d’un Permis d’Exploitation peut, par déclaration adressée au Ministre, renoncer à tout moment en tout ou en partie au droit couvrant son Périmètre. 采矿许可证持有人可随时通过向部长提交声明,全部或部分放弃其矿区范围内的权利。
La déclaration de renonciation partielle précise les coordonnées de la partie du Périmètre renoncée et celles de la partie retenue. Elle prend effet au jour du donner acte du Ministre ou dans tous les cas, dans les trois mois à compter du dépôt de la déclaration. 部分放弃声明需明确标注放弃区域和保留区域的坐标。该声明自部长签署确认之日起生效,或在任何情况下自声明提交之日起三个月内生效。
La partie du Périmètre faisant objet de renonciation doit être composée de carrés entiers. 放弃部分的矿区范围应由完整方格组成。
La partie du Périmètre restant doit respecter la forme d’un Périmètre minier prévue à l’article 28 du présent Code. 剩余矿区部分应符合本法典第 28 条规定的矿区形态要求。
Le Périmètre couvert par le Permis d’Exploitation est libre, en tout ou en partie selon le cas, de tout droit à compter du donner acte du Ministre. 自部长签署之日起,勘探许可证所涵盖区域的全部或部分范围内,所有权利均被解除。
La renonciation totale ou partielle ne donne droit à aucun remboursement des droits et frais payés à l’Etat pour l’octroi ou le maintien du permis. Elle ne dégage pas le titulaire de sa responsabilité relative à la protection de l’environnement et de ses engagements envers la communauté locale. 全部或部分放弃权利均无权要求退还为获得或维持许可证而向国家支付的税费。放弃权利不免除持证人对环境保护的责任及对当地社区的承诺义务。
Article 80 : Des conditions du renouvellement du Permis d’exploitation (modifié par l’article 3 de la Loi n ^(@){ }^{\circ} 18/001 du 09 mars 2018) 第 80 条:关于开采许可证续期的条件(根据 2018 年 3 月 9 日第 18/001 号法律第 3 条修订)
Le Permis d’exploitation est renouvelable à condition que le titulaire : 采矿许可证在持有人满足以下条件时可予续期:
a) n’ait pas failli à ses obligations de maintien de la validité du permis prévues aux articles 196 à 199 du présent Code ; a) 未违反本法典第 196 至 199 条规定的维持许可证有效性之义务;
b) présente une nouvelle étude de faisabilité qui démontre l’existence de réserves exploitables; b) 提交新的可行性研究报告,证明存在可开采储量;
c) démontre l’existence des ressources financières nécessaires pour continuer à mener à bien son projet selon le plan de financement et de travaux d’exploitation de la mine ainsi que le plan de réhabilitation du site à sa fermeture. Ce plan précise chaque type de financement visé et les justifications de leur disponibilité probable ; c) 证明具备必要资金资源,能根据矿山融资与开采工作计划以及闭矿场地复垦计划持续推进项目。该计划须列明每类目标融资及其可能到位之依据;
d) obtienne l’approbation de la mise à jour de l’EIES et du PGES; d) 获得更新版环境影响与社会影响评估报告及环境与社会管理计划的批准;
e) souscrive un engagement de continuer activement son exploitation ; e) 承诺持续积极进行开采作业;
f) démontre l’entrée en phase de rentabilité du projet ; f) 证明项目已进入盈利阶段;
g) démontre la mise en valeur régulière et ininterrompue du gisement ; g) 证明矿藏得到持续不间断的合理开发;
h) cède à l’Etat à chaque renouvellement 5%5 \% des parts ou actions du capital social de la société en sus de celles cédées précédemment ; h) 每次续期时向国家转让公司注册资本中除先前已转让部分外的额外股份或股权;
i) n’ait pas failli à ses obligations fiscales, parafiscales et douanières ; i) 未违反其财政、准财政及海关义务;
j) dépose un acte d’engagement de se conformer au cahier des charges définissant la responsabilité sociétale vis-à-vis des communautés locales affectées par les activités du projet. j) 提交承诺书,保证遵守针对受项目活动影响的当地社区的社会责任规范。
La demande de renouvellement du Permis d’exploitation est adressée par le titulaire du Permis d’exploitation au Cadastre minier au moins un an et pas plus que cinq ans avant la date d’expiration du Permis d’exploitation. Cette demande comprend les renseignements ci-après : 开采许可证持有人应在许可证到期前至少一年但不超过五年向矿业地籍局提交续期申请。该申请须包含以下信息:
a) les mentions prévues aux litterasa, b et c de l’article 35 du présent Code ; a) 本《矿业法典》第 35 条 a、b 和 c 项规定的说明;
b) l’identité des sociétés affiliées ; b) 关联公司的身份;
c) la nature, le nombre et la superficie du périmètre détenu par le titulaire et ses sociétés affiliées. c) 许可证持有人及其关联公司所持有矿区范围的性质、数量和面积。
Le Règlement minier fixe les modalités de l’établissement, du dépôt, de la recevabilité ou de l’irrecevabilité, de l’instruction cadastrale, technique, environnementale et sociale de la demande de renouvellement du Permis d’exploitation ainsi que de la décision de renouvellement, de son inscription, notification et affichage. 《矿业条例》规定了勘探许可证续期申请的编制、提交、受理或不受理、地籍技术环境和社会审查以及续期决定、登记、通知和公示的方式。
La simple mise à jour de l’étude de faisabilité a été supprimée au profit d’une nouvelle étude de faisabilité lors du renouvellement du PE. Des conditions supplémentaires ont été ajoutées à celles existantes traditionnellement, à savoir: démontrer l’entrée en phase de rentabilité du projet ; démontrer la mise en valeur régulière et ininterrompue du gisement ; céder à l’Etat à chaque renouvellement 5% des parts ou actions du capital social de la société en sus de celles cédées précédemment ; n’avoir pas failli à ses obligations fiscales, parafiscales et douanières ; déposer un acte d’engagement de se conformer au cahier des charges définissant la responsabilité sociétale vis-à-vis des communautés locales affectées par les activités du projet. Les articles 180 à 186 du Règlement Minier en constituent les modalités pratiques. Le renouvellement est soumis désormais à des conditions plus rigoureuses. 可行性研究的简单更新已被取消,取而代之的是在勘探许可证续期时需提交新的可行性研究报告。除传统既有条件外,还新增了以下要求:证明项目进入盈利阶段;证明矿藏得到持续稳定的开发;每次续期时向国家转让公司注册资本 5%的股份或股权(此前已转让部分除外);未拖欠税务、准税务及海关义务;提交承诺书保证遵守针对受项目活动影响当地社区的社会责任条款。《矿业条例》第 180 至 186 条对此作出了具体实施细则。许可证续期现在需满足更为严格的条件。
Article 80bis : De la transformation du Permis d’exploitation en plusieurs Permis d’exploitation (inséré par l’article 19 de la Loi n ^(@){ }^{\circ} 18/001 du 09 mars 2018) 第 80 条之二:关于将开采许可证拆分为多个开采许可证的规定(根据 2018 年 3 月 9 日第 18/001 号法律第 19 条增补)
En cas de nécessité et si les conditions techniques le permettent, le titulaire d’un Permis d’exploitation peut solliciter la transformation de son Permis d’exploitation initial en multiples Permis d’exploitation sur tout ou partie du périmètre de son Permis en se conformant aux dispositions des articles 28, 29 et 68 à 76 du présent Code. 在必要情况下且技术条件允许时,勘探许可证持有人可依据本法典第 28 条、第 29 条及第 68 至 76 条的规定,申请将原勘探许可证全部或部分区域转换为多个勘探许可证。
La durée des multiples Permis d’exploitation issus de la transformation du Permis d’exploitation initial est égale à la durée non échue du Permis d’exploitation initial. 由原勘探许可证转换生成的多个勘探许可证期限,等同于原许可证未到期部分的剩余期限。
Le Règlement minier détermine les modalités de transformation du Permis d’exploitation en plusieurs Permis d’exploitation. 《矿业条例》对勘探许可证拆分为多个许可证的具体转换程序作出规定。
Le Législateur reconnait au titulaire, la faculté de trans- 立法机构授予许可证持有人拆分转
former son PE initial en multiples PE dont la durée est 原勘探许可证分割为多个许可证,其有效期
égale à la durée non échue du PE initial. 等同于原许可证的剩余有效期。
Le Législateur reconnait au titulaire, la faculté de trans-
former son PE initial en multiples PE dont la durée est
égale à la durée non échue du PE initial.| Le Législateur reconnait au titulaire, la faculté de trans- |
| :--- |
| former son PE initial en multiples PE dont la durée est |
| égale à la durée non échue du PE initial. |
Article 81 : Du droit d'effectuer le traitement ou la transformation des substances minérales 第八十一条:关于矿物加工或转化的权利
Sous réserve des dispositions prévues à l’article 10, littera j, le traitement ou la transformation des substances minérales peut être réalisée soit par le titulaire d’un Permis d’Exploitation, soit par une Entité de traitement ou une Entité de transformation. 在不违反第十条 j 款规定的前提下,矿物的加工或转化可由勘探许可证持有人、加工实体或转化实体实施。
Article 82: De l'autorisation de traitement ou de transformation 第八十二条:关于加工或转化许可
Toute personne qui se propose de se livrer uniquement à la transformation des substances minérales doit requérir et obtenir une autorisation de traitement ou de transformation qui relève d’une législation particulière. 任何仅从事矿物物质加工的个人,必须申请并获得依据特殊立法规定的处理或转化授权。
Article 83: Des usines de traitement ou de transformation (abrogé par l’article 31 de la Loi n^(@)n^{\circ} 18/001 du 09 mars 2018) 第 83 条:关于处理或转化工厂(根据 2018 年 3 月 9 日第 18/001 号法律第 31 条废止)
Article 84 : Du transport et de l’entreposage des produits d’exploitation minière (abrogé par l’article 31 de la Loi n ^(@){ }^{\circ} 18/001 du 09 mars 2018) 第 84 条:关于矿产开采产品的运输与储存(根据 2018 年 3 月 9 日第 18/001 号法律第 31 条废止)
[Article 85 : De la commercialisation des produits d’exploitation minière] (modifié par l’article 3 de la Loi n^(@)\mathrm{n}^{\circ} 18/001 du 09 mars 2018) [第 85 条:关于矿产开采产品的商业化](根据 2018 年 3 月 9 日第 18/001 号法律第 3 条修订)
La commercialisation des produits miniers qui proviennent des Périmètres d’exploitation est libre. Le titulaire d’un Permis d’exploitation peut vendre ses produits aux clients de son choix à des prix librement négociés. 来自开采区域的矿产品可自由销售。开采许可证持有人可自行选择客户,并通过自由协商确定价格进行产品销售。
Le Législateur allège les dispositions de cet article, en supprimant l’alinéa réservé à l’autorisation du Ministre des Mines pour l’exportation des minerais. I/ convient toutefois de noter que ce même article a été ensuite abrogé par l’article 31 de la Loi n ^(@){ }^{\circ} 18/001 du 09 mars 2018. Même si l’abrogation est postérieure à la simple 立法者通过删除关于矿产出口需矿业部长批准的条款,减轻了本条规定的限制。但需注意的是,该条款随后已被 2018 年 3 月 9 日第 18/001 号法律第 31 条废止。尽管废止时间晚于...
CHAPITRE III: DE L'EXPLOITATION DES REJETS DES MINES 第三章:矿山尾矿的开采
Article 86 : De l'accès à l'exploitation des rejets des mines 第八十六条:关于矿山尾矿开采权的准入
Le Permis d’Exploitation emporte le droit d’exploiter les gisements artificiels situés dans le Périmètre minier couvert par le permis, à moins que ce Permis d’Exploitation n’exclue expressément l’exploitation des gisements artificiels. 采矿许可证赋予持有人在许可证所涵盖的矿区范围内开采人工矿床的权利,除非该采矿许可证明确排除了人工矿床的开采。
Le titulaire d’un Permis d’Exploitation peut céder le droit d’exploiter des gisements artificiels situés dans son Périmètre minier au tiers tout en gardant ses droits sur le sous-sol. Dans ce cas, il sollicite la transformation partielle de son Permis d’Exploitation en Permis d’Exploitation des Rejets des Mines ainsi que le transfert de ce permis au cessionnaire. 采矿许可证持有人可将其矿区范围内人工矿床的开采权转让给第三方,同时保留对地下资源的权利。在此情况下,持有人需申请将其采矿许可证部分转换为尾矿开采许可证,并将该许可证转让给受让人。
Le Ministre peut également octroyer un Permis d’Exploitation des Rejets sur un gisement artificiel qui ne fait pas l’objet d’un Permis d’Exploitation. 部长亦可对未纳入采矿许可证范围的人工矿床颁发尾矿开采许可证。
Article 87 : Des Périmètres d'exploitation des rejets des mines 第 87 条:关于尾矿开采区的规定
La superficie constituant le Périmètre sur lequel porte le Permis d’Exploitation des Rejets doit se conformer aux dispositions de l’article 28 du présent Code. 构成尾矿开采许可证范围的区域应符合本法第 28 条的规定。
La situation géographique du Périmètre minier faisant l’objet du Permis d’Exploitation des Rejets est identifié conformément aux dispositions de l’article 29 du présent Code. 尾矿开采许可证所涉矿区的具体地理位置依照本法第 29 条予以确定。
Article 88 : De la portée du Permis d’exploitation des rejets (modifié par l’article 3 de la Loi n^(@)n^{\circ} 18/001 du 09 mars 2018) 第 88 条:关于尾矿开采许可证的适用范围(根据 2018 年 3 月 9 日第 18/001 号法律第 3 条修订)
Le Permis d’Exploitation des Rejets porte sur les substances minérales pour lesquelles il est spécifiquement établi. Le Permis d’exploitation des rejets peut s’étendre à d’autres substances minérales conformément aux dispositions de l’article 77 du présent Code. 尾矿开采许可证仅针对其明确规定的矿物物质。根据本法第 77 条规定,尾矿开采许可证可扩展至其他矿物物质。
Le Législateur réserve cet article uniquement à la portée du PER. 立法者将此条款的适用范围仅限于尾矿勘探许可证。
Article 88bis: Des droits conférés par le Permis d’exploitation des rejets (inséré par l’article 19 de la Loi n ^(@)18//001{ }^{\circ} 18 / 001 du 09 mars 2018) 第 88 条之二:尾矿开采许可证授予的权利(根据 2018 年 3 月 9 日第 ^(@)18//001{ }^{\circ} 18 / 001 号法律第 19 条增订)
Le Permis d’exploitation des rejets confère à son titulaire les mêmes droits que ceux conférés au titulaire du Permis d’exploitation par l’article 64 bis du présent Code. 尾矿开采许可证持有人享有与本法典第 64 条之二规定的开采许可证持有人相同的权利。
Toutefois, les droits conférés au titulaire du Permis d’exploitation des rejets se limitent à la surface qu’il couvre et ne s’étendent pas en profondeur. 但尾矿开采许可证持有人所获权利仅限其覆盖的地表范围,不延伸至地下深层。
Le Règlement minier détermine les modalités d’application de l’alinéa précédent. 《矿业条例》规定了前款规定的实施细则。
Pour plus de clarté, le Législateur précise que les droits conférés au titulaire du PER se limitent à la surface et non en profondeur. 为明确起见,立法者特别指出 PER 持有者所享有的权利仅限于地表范围,不涉及地下部分。
Article 89 : De la nature du Permis d’Exploitation des Rejets 第 89 条:关于尾矿开采许可证的性质
Le Permis d’Exploitation des Rejets est un droit réel, immobilier, exclusif, cessible, transmissible et amodiable conformément aux dispositions du présent Code. 根据本法典规定,尾矿开采许可证是一种排他性、可转让、可继承且可租赁的不动产物权。
Ce droit est constaté par un titre minier dénommé Certificat d’Exploitation des Rejets. 该权利通过名为"尾矿开采许可证"的矿业权属证书予以确认。
Article 90 : De la durée du Permis d’Exploitation des Rejets 第 90 条:关于尾矿开采许可证的有效期
La durée du Permis d’Exploitation des Rejets est de cinq ans renouvelable plusieurs fois pour la même durée. 尾矿开采许可证有效期为五年,可多次续期,每次续期期限相同。
Article 91 : De l’établissement, du dépôt, de la recevabilité et de l’instruction de la demande du Permis d’Exploitation des Rejets (modifié par l’article 3 de la Loi n ^(@){ }^{\circ} 18/001 du 09 mars 2018) 第 91 条:关于尾矿开采许可证的申请提交、受理及审核程序(根据 2018 年 3 月 9 日第 18/001 号法律第 3 条修订)
Le requérant d’un Permis d’Exploitation des Rejets établit la demande de son Permis et la dépose auprès du Cadastre Minier pour son instruction conformément aux dispositions des articles 38 à 42 et 45 telles que complétées par celles des articles 74 à 76 du présent Code. 尾矿开采许可证申请人应依据本法第 38 至 42 条及第 45 条之规定(并参照第 74 至 76 条补充条款),向矿业地籍局提交申请材料以供审核。
Sans préjudice des dispositions de l’alinéa précédent, le requérant cessionnaire partiel d’un Permis d’exploitation présente l’acte de cession partielle au Cadastre minier pour enregistrement auquel est jointe sa demande de Permis d’exploitation des rejets. 在不影响前款规定的前提下,部分受让开采许可证的申请人须向矿业地籍局提交部分转让契约进行登记,并随附尾矿开采许可证申请材料。
Le Législateur renforce la teneur des dispositions de l’alinéa 2 en remplaçant « nonobstant les dispositions de l’alinéa précédent» par «sans préjudice des dispositions de l’alinéa précédent». 立法者通过将"虽有前款规定"修改为"在不影响前款规定的前提下",强化了第二款规定的法律效力。
Article 92 : Des conditions d'octroi et l'octroi du Permis d'Exploitation des Rejets 第九十二条:尾矿开采许可证的授予条件与颁发程序
Les conditions d’octroi des Permis d’Exploitation des Rejets et l’octroi de celui-ci sont régies par les dispositions des articles 71 et 72 du présent Code. 尾矿开采许可证的授予条件及其颁发事宜由本法典第 71 条和第 72 条规定。
Article 93 : Du refus d'octroi du Permis d'Exploitation des Rejets 第 93 条:关于拒绝颁发尾矿开采许可证
Les conditions de refus d’octroi du Permis d’Exploitation des Rejets sont déterminées par les dispositions de l’article 73 du présent Code. 拒绝颁发尾矿开采许可证的条件由本法典第 73 条规定。
Article 94 : De l'expiration du Permis d'Exploitation des Rejets 第 94 条:关于尾矿开采许可证的失效
Le Permis d’Exploitation des Rejets expire dans les mêmes conditions que celles du Permis d’Exploitation prévues à l’article 78 du présent Code. 尾矿开采许可证的失效条件与本法规第 78 条规定的开采许可证相同。
Article 95 : Du renouvellement du Permis d’exploitation des rejets (modifié par l’article 3 de la Loi n ^(@){ }^{\circ} 18/001 du 09 mars 2018) 第 95 条:关于尾矿开采许可证的续期(根据 2018 年 3 月 9 日第 18/001 号法律第 3 条修订)
Les dispositions de l’article 80 du présent Code s’appliquent au dépôt, à l’instruction de la demande ainsi qu’à l’octroi ou au refus du renouvellement du Permis d’exploitation des rejets. 本法规第 80 条的规定适用于尾矿开采许可证续期申请的提交、审查以及批准或拒绝。
Le Législateur a juste reformulé cette disposition sans en affecter le fond. 立法者仅对该条款进行了重新表述,未改变其实质内容。
Article 96 : De la renonciation au Permis d'Exploitation des Rejets 第九十六条:关于尾矿开采许可证的放弃
Le titulaire d’un Permis d’Exploitation des Rejets peut renoncer à tout moment, en tout ou en partie, au Périmètre faisant l’objet de son permis conformément aux dispositions de l’article 79 du présent Code. 尾矿开采许可证持有人可随时根据本法第七十九条规定,全部或部分放弃其许可证所涉区域。
CHAPITRE [I]V : DE L'EXPLOITATION MINIERE A PETITE ECHELLE 第四章:小规模采矿活动
Article 97 : De l'accès à l'exploitation minière à petite échelle (modifié par l'article 3 de la Loi n^(@)n^{\circ} 18/001 du 09 mars 2018) 第九十七条:关于小规模采矿权的取得(根据 2018 年 3 月 9 日第 18/001 号法律第 3 条修订)
Sans préjudice des dispositions de l’article 23 littera a du présent Code, les personnes morales qui se proposent d’exploiter à petite échelle une mine peuvent solliciter et obtenir un Permis d’exploitation de petite mine. 在不影响本法第二十三条 a 款规定的前提下,拟进行小规模采矿的法人实体可申请并获得小型采矿许可证。
Cette disposition a subi l'influence de l'esprit de la révision, qui écarte les personnes physiques des droits miniers et de carrières. 该条款受到修订精神的影响,将自然人排除在采矿权和采石权之外。
Article 98 : Des gisements d’exploitation minière à petite échelle 第九十八条:小型可采矿床
Lorsque les conditions techniques caractérisant certains gisements des substances minérales ne permettent pas d’en faire une exploitation à grande échelle économiquement rentable, mais permettent une exploitation minière de petite taille avec un minimum d’installations fixes utilisant des procédés semi-industriels ou industriels, ceux-ci sont considérés comme gisements d’exploitation minière à petite échelle. 当某些矿物的技术特性无法实现经济上可行的大规模开采,但允许以最低限度的固定设施采用半工业化或工业化工艺进行小规模开采时,这些矿床被视为小型可采矿床。
Ces gisements d’exploitation minière à petite échelle peuvent résulter des travaux de recherches entrepris par le titulaire d’un Permis de Recherches ou par 此类小型可采矿床可能源自勘探许可证持有者开展的研究工作或由
des travaux réalisés par l’Etat conformément à l’article 8 alinéa 2 du présent Code. 根据本法典第 8 条第 2 款规定由国家实施工程所形成的矿藏。
Les gisements d’exploitation minière à petite échelle résultant des travaux de recherches entrepris par l’Etat sont soumis à l’appel d’offres conformément à l’article 33 du présent Code. 由国家勘探工程形成的小规模开采矿藏,应按照本法典第 33 条规定进行招标。
Le Périmètre dans lequel se trouve le gisement d’exploitation minière à petite échelle est celui du Permis de Recherches dont il découle ou celui de la partie du Périmètre du Permis de Recherches transformée en Permis d’Exploitation de Petite Mine. Si le gisement d’exploitation minière à petite échelle résulte des travaux de recherche entrepris par l’Etat, le Périmètre couvert par le Permis d’Exploitation de Petite Mine est celui déterminé par l’Etat. Il doit être de nature à permettre l’exploitation minière. 小规模开采矿藏所在区域范围,应为衍生该矿藏的勘探许可证区域,或由勘探许可证区域部分转换而成的小型采矿许可证区域。若小规模开采矿藏源自国家实施的勘探工程,则小型采矿许可证覆盖范围由国家划定,该范围应具备开展采矿作业的条件。
La forme et la localisation des Périmètres contenant le gisement d’exploitation minière à petite échelle sur lequel porte le Permis d’Exploitation de Petite Mine sont régies par les dispositions des articles 28 et 29 du présent Code. 小型采矿许可证所涉小规模开采矿藏区域的范围形态与地理位置,适用本法典第 28 条及第 29 条规定。
Le Règlement Minier fixe les paramètres qui caractérisent l’exploitation minière à petite échelle, notamment le volume des réserves, le niveau d’investissement, la capacité de production, le nombre d’employés, la plus-value annuelle et le degré de mécanisation. 《矿业法规》规定了小型采矿作业的特征参数,包括储量规模、投资水平、生产能力、员工数量、年增值额以及机械化程度。
Article 99 : De la portée du Permis d’exploitation de petite mine (modifié par l’article 3 de la Loi n^(@)n^{\circ} 18/001 du 09 mars 2018) 第 99 条:关于小型采矿许可证适用范围(根据 2018 年 3 月 9 日第 18/001 号法律第 3 条修订)
Les dispositions de l’article 64 du présent Code s’appliquent au Permis d’exploitation de petite mine. 本法典第 64 条的规定适用于小矿开采许可证。
Cette disposition fixe désormais uniquement la portée du PEPM, par renvoi à l’article 64 ci-dessus. 该条款现仅通过援引上述第 64 条来确定小矿开采许可证的适用范围。
Article 99bis : Des droits conférés par le Permis d’exploitation de petite mine (inséré par l’article 19 de la Loi n ^(@){ }^{\circ} 18/001 du 09 mars 2018) 第 99 条之二:小矿开采许可证授予的权利(根据 2018 年 3 月 9 日第 18/001 号法律第 19 条增订)
Le Permis d’exploitation de petite mine confère à son titulaire les mêmes droits qu’au titulaire d’un Permis d’exploitation prévu à l’article 64 bis du présent Code. 小矿开采许可证赋予其持有人与本法典第 64 条之二规定的开采许可证持有人相同的权利。
Le titulaire d’un Permis d’exploitation de petite mine peut transformer ce dernier en Permis d’exploitation si les conditions techniques de l’exploitation le justifient. 小型采矿许可证持有人若具备相应的技术条件,可将其许可证转换为采矿许可证。
De même, le titulaire d’un Permis d’exploitation peut transformer ce dernier en Permis d’exploitation de petite mine. 同样,采矿许可证持有人也可将其许可证转换为小型采矿许可证。
Le Règlement minier fixe les conditions dont question aux alinéas 2 et 3 du présent article. 《采矿条例》规定了本条第二款和第三款所述的条件。
Cet article décrit les droits conférés par un PEPM. En outre, le Législateur innove en prévoyant la possibilité pour le titulaire d’un PEPM de le transformer en PE et inversement. 本条阐述了小型采矿许可证所赋予的权利。此外,立法者创新性地规定了小型采矿许可证与采矿许可证之间可相互转换的可能性。
Article 100 : De la nature du Permis d'Exploitation de Petite Mine 第一百条:小型采矿许可证的性质
Le Permis d’Exploitation de Petite Mine est un droit réel, immobilier, exclusif, cessible, amodiable et transmissible conformément aux dispositions du présent Code. 小型采矿许可证是根据本法典规定的一种排他性、可转让、可租赁且可继承的不动产物权。
Ce droit est constaté par un titre minier dénommé Certificat d’Exploitation de Petite Mine. 该权利由名为"小型采矿证书"的矿业权属证书予以确认。
Article 101 : De la durée du Permis d’exploitation de petite mine (modifié par l’article 3 de la Loi n^(@)n^{\circ} 18/001 du 09 mars 2018) 第一百零一条:小型采矿许可证的期限(根据 2018 年 3 月 9 日第 18/001 号法律第 3 条修订)
La durée de validité du Permis d’exploitation de petite mine est de cinq ans renouvelables une fois pour la même durée. 小型采矿许可证的有效期为五年,可续期一次,续期期限相同。
Toutefois, à la demande du titulaire et après avis favorable de la Direction des mines, le ministre peut proroger la durée d’un Permis d’exploitation de petite mine au-delà de dix ans, suivant le cas et pour les substances dont l’exploitation dépasse dix ans. 然而,根据持有人申请并经矿业局出具积极意见后,部长可酌情将小型采矿许可证的有效期延长至十年以上,适用于开采周期超过十年的矿产。
Article 102 : De l’étendue du Permis d’Exploitation de Petite Mine (abrogé par l’article 31 de la Loi n^(@)n^{\circ} 18/001 du 09 mars 2018) 第 102 条:关于小型采矿许可证的适用范围(已被 2018 年 3 月 9 日第 18/001 号法律第 31 条废止)
Article 103 : De l’établissement, du dépôt, de la recevabilité et de l’instruction de la demande du Permis d’Exploitation de Petite Mine 第 103 条:关于小型采矿许可证申请的提交、受理、审查及办理程序
L’établissement, le dépôt, la recevabilité et l’instruction de la demande du Permis d’Exploitation de Petite Mine sont régis par les dispositions des articles 69, 70, 74 à 76 du présent Code. 小型采矿许可证的申请设立、提交、受理及审查程序,适用本法典第 69 条、第 70 条以及第 74 至 76 条之规定。
Article 104 : Des conditions de l’octroi du Permis d’Exploitation de Petite Mine (modifié par l’article 3 de la Loi n ^(@){ }^{\circ} 18/001 du 09 mars 2018) 第 104 条:小型采矿许可证的授予条件(根据 2018 年 3 月 9 日第 18/001 号法律第 3 条修订)
En sus des conditions prévues aux litteras b à g de l’article 71 du présent Code, nul ne peut obtenir un Permis d’exploitation de petite mine s’il ne démontre pas l’existence d’un gisement dont les facteurs techniques ne permettent pas une exploitation industrielle rentable en présentant une étude de faisabilité accompagnée d’un plan d’encadrement technique de développement, de construction et d’exploitation de la mine. 除本法第 71 条 b 至 g 项规定的情形外,任何人若无法通过提交可行性研究报告(附矿山开发、建设及运营技术指导方案),证明存在因技术因素无法实现工业规模盈利性开采的矿床,则不得获得小型采矿许可证。
En plus des conditions énumérées ci-dessus, toute personne de nationalité étrangère doit créer une société de droit congolais en association avec une ou plusieurs personnes de nationalité congolaise dont la participation ne peut être inférieure à 25% du capital social. 除上述条件外,任何外国国籍人士必须与一名或多名刚果国籍人士共同成立刚果法律管辖的公司,且刚果方持股比例不得低于公司注册资本的 25%。
Le Législateur rend plus rigoureuses les conditions d’octroi du PEPM en y ajoutant les litteras b à g de l’article 71 ci-dessus. Toutefois, l’article 206 du Règlement Minier extirpe le littera «d» des règles applicables aux conditions d’octroi du PEPM. I/ y a cependant lieu de se poser la question sur la juridicité de cet article 206 qui contrarie le Code Minier. 立法者通过增补上述第 71 条 b 至 g 项之规定,进一步严格了小型采矿许可证的颁发条件。然而,《矿业条例》第 206 条将"d"项从适用于小型采矿许可证颁发条件的规则中剔除。但有必要质疑该第 206 条的法律效力,因其与《矿业法》存在抵触。
Article 105 : De l'octroi et du refus d'octroi du Permis d'Exploitation de Petite Mine 第 105 条:关于小型采矿许可证的颁发与拒发
L’octroi ou le refus d’octroi du Permis d’Exploitation de Petite Mine sont régis par les dispositions des articles 72 et 73 du présent Code. 小型采矿许可证的授予或拒绝授予受本法第 72 条和第 73 条规定的约束。
Article 106 : De l'expiration du Permis d'Exploitation de Petite Mine 第 106 条:关于小型采矿许可证的到期
Le Permis d’Exploitation de Petite Mine expire dans les mêmes conditions que celles du Permis d’Exploitation prévues à l’article 78 du présent Code. 小型采矿许可证的到期条件与本法第 78 条规定的采矿许可证到期条件相同。
Article 107 : Des conditions du renouvellement du Permis d’exploitation de petite mine (modifié parl’article 3 de la Loi n ^(@){ }^{\circ} 18/001 du 09 mars 2018) 第 107 条:关于小型采矿许可证续期的条件(根据 2018 年 3 月 9 日第 18/001 号法律第 3 条修订)
La demande de renouvellement du Permis d’exploitation de petite mine adressée au ministre est déposée au Cadastre minier au plus tôt un an et au plus tard six mois avant la date d’expiration dudit Permis. Cette demande comprend les renseignements énumérés à l’article 80 alinéa 2 in fine du présent Code. 小型采矿许可证的续期申请应提交给矿业部长,最早在该许可证到期前一年、最迟在到期前六个月向矿业地籍局递交。该申请须包含本法典第 80 条第 2 款末尾所列明的信息。
Le Permis d’exploitation de petite mine est renouvelable à condition que le titulaire : 小型采矿许可证在满足以下条件时可予续期:
a) n’ait pas failli à ses obligations de maintien de la validité du permis prévues aux articles 196 à 199 du présent Code; a) 持有人未违反本法典第 196 至 199 条规定的保持许可证有效的义务;
b) présente une nouvelle étude de faisabilité qui démontre l’existence de réserves exploitables; b) 提交新的可行性研究报告,证明存在可开采储量;
c) démontre l’entrée en phase de rentabilité du projet ; c) 证明项目已进入盈利阶段;
d) démontre la mise en valeur régulière et ininterrompue du gisement ; d) 证明矿床正在持续不间断地得到开发;
e) démontre l’existence des ressources financières nécessaires pour continuer à mener à bien son projet selon le plan de financement des travaux d’exploitation de la mine ainsi que le plan de réhabilitation du site à sa fermeture. Ce plan précise chaque type de financement visé et les justifications de leur disponibilité probable ; e) 证明存在必要的财务资源,能够根据矿山运营工程融资计划以及场地关闭时的复垦计划继续顺利推进项目。该计划需明确每类目标融资方式及其可能可用性的证明依据;
f) obtienne l’approbation de la mise à jour de l’EIES et du PGES ; f) 获得更新版环境影响与社会评价报告(EIES)及环境与社会管理计划(PGES)的批准;
g) souscrive un engagement de continuer activement son exploitation ; g) 承诺继续积极进行开采活动;
h) n’ait pas failli à ses obligations fiscales, parafiscales et douanières. h) 未违反税务、准税务及海关方面的义务。
Le Règlement minier fixe les modalités de l’établissement, du dépôt, de la recevabilité ou de l’irrecevabilité, de l’instruction cadastrale, technique et environnementale de la demande de renouvellement du Permis d’exploitation de petite mine ainsi que de la 《矿业条例》规定了小矿开采许可证续期申请的提交、受理或不受理、地籍技术及环境审查等程序的具体要求,以及
décision de renouvellement, de son inscription, de sa notification et de son affichage. 续期决定、登记、通知及公示的相关细则。
Les conditions du renouvellement du PEPM ont été revues et mises en phase avec l’esprit de la révision. Les modalités d’application prévues dans cet article sont déterminées par les articles 203 à 212 du Règlement Minier. 小型采矿许可证(PEPM)的续期条件已根据修订精神进行了重新审视和调整。本条规定的实施细则由《矿业条例》第 203 至 212 条确定。
Article 108 : De la renonciation au Permis d’Exploitation de Petite Mine 第 108 条:关于放弃小型采矿许可证的规定
Les dispositions de l’article 79 du présent Code sur la renonciation au Périmètre d’exploitation s’appliquent à la renonciation de tout ou partie du Périmètre d’exploitation minière à petite échelle par le titulaire. 本法典第 79 条关于放弃开采区域的规定,适用于持证人放弃全部或部分小型采矿开采区域的情形。
CHAPITRE V : DE L'INDUSTRIALISATION DU SECTEUR MINIER 第五章:矿业部门工业化
(inséré par l'article 19 de la Loi n ^(@){ }^{\circ} 18/001 du 09 mars 2018) (根据 2018 年 3 月 9 日第 18/001 号法律第 19 条增补)
Article 108bis : De l’obligation du titulaire d’effectuer le traitement des substances minérales sur le Territoire national (inséré par l’article 19 de la Loi n^(@)n^{\circ} 18/001 du 09 mars 2018) 第一百零八条之二:关于矿业权持有人须在本国境内进行矿物加工的义务(根据 2018 年 3 月 9 日第 18/001 号法律第 19 条增补)
Sans préjudice des articles 64 alinéa 1^("er ")1^{\text {er }} littera e, 88, 99 et 146 du Code minier, le titulaire d’un droit minier d’exploitation ou d’une Autorisation d’exploitation de carrière permanente est tenu de traiter ou de faire traiter les substances minérales en produits marchands dans ses propres installations ou auprès des entités de traitement agréées établies sur le territoire national. 在不影响《矿业法典》第 64 条 e 款、第 88 条、第 99 条及第 146 条规定的前提下,矿业开采权或永久采石场经营许可证持有人必须在本国境内自建设施或指定认证加工实体,将矿物原料加工为可销售产品。
Tout titulaire d’un droit minier d’exploitation ou d’une autorisation d’exploitation de carrière permanente est tenu de présenter à la Direction des mines son plan d’industrialisation contenant un programme de traitement des produits miniers extraits de son périmètre dans ses propres installations ou auprès des entités de traitement agréées établies sur le territoire national. 所有矿业开采权或永久采石场经营许可证持有人须向矿业管理局提交工业化计划,该计划应包含在其许可范围内开采的矿产品在本国境内自建设施或指定认证加工实体进行加工的具体方案。
Le Règlement minier fixe le contenu du plan d’industrialisation ainsi que ses modalités de dépôt, d’instruction, d’approbation et de suivi. 《矿业条例》对工业化计划的内容及其提交、审查、批准与监督程序作出具体规定。
En vue d’assurer l’industrialisation du secteur minier, le Législateur impose aux titulaires des droits miniers et de carrières de traiter ou de faire traiter les substances minérales en produits marchands dans leurs propres installations ou auprès des entités de traitement agréées établies en RDC. A cet effet, ils sont tenus de présenter à la Direction des mines leurs plans d’industrialisation, tel qu’établi à l’alinéa 2 ci-dessus. Le plan d’industrialisation des titulaires des droits exploitation est examiner par la Direction des Mines, conformément à l’article 10 alinéa 1 point 8 du Règlement Minier. II est à rappeler que cette disposition est à rapprocher avec les articles 64 bis et 71, point h, du présent Code et, notamment, l’article 218 du Règlement Minier. 为确保矿业部门的工业化,立法者要求采矿权和采石权持有人在其自有设施内或通过刚果民主共和国境内经批准的加工实体,将矿物原料加工成可销售产品。为此,他们须向矿业管理局提交其工业化计划,具体如上文第 2 款所述。采矿权持有人的工业化计划将由矿业管理局根据《矿业条例》第 10 条第 1 款第 8 项进行审查。需特别指出,该规定应与本法第 64 条之二及第 71 条 h 项,尤其是《矿业条例》第 218 条相互参照适用。
Article 108ter : Du traitement exceptionnel des substances minérales brutes à l’extérieur du territoire national (inséré par l’article 19 de la Loi n^(@)n^{\circ} 18/001 du 09 mars 2018) 第 108 条之三:关于在境外对矿物原料进行特殊加工的规定(根据 2018 年 3 月 9 日第 18/001 号法律第 19 条增订)
Par dérogation aux dispositions de l’article précédent, le titulaire d’un droit minier d’exploitation peut être autorisé, pour une durée d’une année, à faire traiter ses produits miniers à l’extérieur du territoire national par un arrêté interministériel du ministre ainsi que de celui ayant le commerce extérieur dans ses attributions, délibéré en Conseil des ministres, moyennant le paiement de la taxe y afférente. 作为对前条规定之例外,经部长会议审议通过,由相关部长及分管对外贸易的部长联合签署部际政令,采矿权持有人在缴纳相应税费后,可获准在一年期限内将其矿产品运往境外加工。
L’autorisation n’est accordée que si le titulaire démontre à la fois : 该项许可仅在持有人同时满足以下条件时方可授予:
a) l’inexistence d’une possibilité de traitement dans le territoire national à un coût économiquement rentable pour le projet minier ; a) 证明在国境内不存在可使采矿项目获得经济收益的加工条件;
b) l’existence d’un contrat de traitement à façon des produits miniers à l’extérieur du territoire national conclu avec une firme établie à l’étranger; b) 提供与境外企业签订的矿产品来料加工合同。
c) son acceptation que les statistiques du métal produit à l’issue du traitement à l’étranger seront comptabilisées en exportation pour le compte de la République Démocratique du Congo; c) 接受在国外加工后产出的金属统计量将计入刚果民主共和国的出口数据;
d) son acceptation d’être assujetti aux droits et taxes dus au Trésor public en rapport avec le traitement exceptionnel des substances minérales brutes à l’étranger. d) 接受与境外原矿特殊处理相关的应向国库缴纳的税费义务。
Le Règlement minier détermine les modalités de demande, de délivrance et de renouvellement de l’autorisation de traitement exceptionnel des substances minérales brutes à l’extérieur du territoire national. 《矿业条例》规定了境外矿物原料特殊加工许可的申请、颁发及续期程序。
Le Législateur prévoit cependant une dérogation à l’obligation de traitement des substances minérales brutes à l’intérieur du pays. Toutefois, cette dérogation est soumise à des conditions strictes. Par ailleurs, les modalités de demande, de délivrance et de renouvellement de l’autorisation de traitement exceptionnel des substances minérales brutes à l’extérieur du territoire national sont déterminées par les articles 218 à 221 du Règlement Minier. 立法者虽对境内矿物原料强制加工义务作出豁免规定,但该豁免受严格条件限制。此外,《矿业条例》第 218 至 221 条具体规定了境外矿物原料特殊加工许可的申请、颁发及续期实施细则。
Article 108quater : De l’entité de traitement et de l’usine de transformation (inséré par l’article 19 de la Loi n ^(@){ }^{\circ} 18/001 du 09 mars 2018) 第 108 条之四:关于加工实体和加工厂(根据 2018 年 3 月 9 日第 18/001 号法律第 19 条增订)
a) De l’entité de traitement a) 加工实体
Toute personne non détentrice d’un titre minier d’exploitation qui se propose de se livrer uniquement au traitement des substances minérales requiert et obtient une autorisation de traitement auprès du ministre conformément aux dispositions du présent Code et du Règlement minier. 任何未持有采矿权证但拟仅从事矿物加工的个人,须根据本《矿业法典》及《矿业条例》的规定向部长申请并取得加工许可。
L’accès exclusif au traitement des substances minérales en dehors de la détention d’un titre minier d’exploitation requiert une autorisation du Ministre des Mines. Suivant l’article 265 bis du règlement minier, l’entité de traitement est habilité à se livrer notamment aux activités de transport, d’entreposage et de stockage des produits miniers d’exploitation artisanale. 在未持有采矿权证的情况下独家从事矿物加工活动,须取得矿业部长的许可。根据《矿业条例》第 265 条之二的规定,加工实体有权从事手工采矿产品的运输、仓储及储存等活动。
b) De l’usine de transformation b) 关于加工厂
Toute personne qui se propose de se livrer uniquement à la transformation des substances minérales, se conforme à la législation en la matière. 任何仅从事矿物物质加工的个人,均须遵守该领域的相关法律法规。
Toute personne non détentrice d’un titre minier d’exploitation qui se propose de se livrer uniquement au traitement des substances minérales réserve au moins 50% du capital social aux Congolais. 非采矿权持有者若仅从事矿物物质处理业务,必须将至少 50%的公司资本保留给刚果人。
L’exercice d’une activité uniquement de transformation des substances minérales, en dehors de tout droit minier ou de carrière, est soumis aux textes particuliers sur l’industrie. Toutefois, le Législateur minier exige qu’au moins la moitié du capital social d’une entité de traitement soit détenue par des Congolais. 仅从事矿物加工活动而不涉及任何采矿权或采石权的行为,需遵守专门的工业法规。但矿业立法要求加工实体至少 50%的注册资本由刚果人持有。
Article 108quinquies : De la sous-traitance (inséré par l’article 19 de la Loi n ^(@){ }^{\circ} 18/001 du 09 mars 2018) 第 108quinquies 条:关于分包(根据 2018 年 3 月 9 日第 18/001 号法律第 19 条增补)
Les activités de sous-traitance déterminées à l’article 1 point 48 du présent Code sont exercées conformément à la Loi n^(@)17//001\mathrm{n}^{\circ} 17 / 001 du 08 février 2017 fixant les règles applicables à la sous-traitance dans le secteur privé. 本《法典》第 1 条第 48 款所定义的分包活动,应按照 2017 年 2 月 8 日颁布的《私营部门分包适用规则法》执行。
En ce qui concerne la sous-traitance, le Législateur renvoie à la loi en vigueur depuis 2017. 关于分包事项,立法机关援引了自 2017 年起生效的相关法律。
CHAPITRE VI: DE LA DETENTION, DU TRANSPORT, DE L'ENTREPOSAGE, DU STOCKAGE, DE LA COMMERCIALISATION ET DE L'EXPORTATION DES PRODUITS MINIERS
(inséré par l'article 19 de la Loi n ^(@){ }^{\circ} 18/001 du 09 mars 2018) 第六章:关于矿产品的持有、运输、仓储、储存、销售及出口(根据 2018 年 3 月 9 日第 18/001 号法律第 19 条增订)
Article 108sexies : De la détention du Produit Minier (inséré par l’article 19 de la Loi n^(@)n^{\circ} 18/001 du 09 mars 2018) 第一百零八条之六:关于矿产品的持有(根据 2018 年 3 月 9 日第 18/001 号法律第 19 条增订)
Sans préjudice des dispositions de l’article 5 alinéa 3 du présent Code, les établissements de crédit régulièrement installés sur le territoire national, le Trésor public, l’Administration des mines et certaines universités et institutions de recherche sont autorisés à détenir les produits miniers. 在不违反本法典第五条第三款规定的前提下,国家境内合法设立的信贷机构、国家财政库、矿业管理局以及部分大学和科研机构被授权持有矿产品。
La détention des produits miniers par des bijoutiers, joailliers, artistes et dentistes est subordonnée à l’autorisation délivrée par le Gouverneur de province. 珠宝商、首饰商、艺术家及牙医持有矿产品需获得省长签发的许可。
Toutefois, la Division provinciale des mines accorde aux artistes agréés par le ministère en charge de la Culture et des Arts l’autorisation spéciale visée à l’article 115 du présent Code. 但省矿业分局可向文化艺术部认证的艺术家颁发本法典第一百一十五条规定的特别许可。
Le Législateur prévoit deux (02) catégories de détenteurs des produits miniers, en dehors de la détention 立法者规定了除持有行为外,矿业产品的两类持有者:
normale-conséquence de l’article 5 : il s’agit premièrement des établissements de crédit (régis par la Loi n^(@)n^{\circ} 003/2002 du 02 février 2002), le Trésor Public, l’Administration des Mines et certaines universités et institutions de recherche, dont la détention n’est soumise à aucune autorisation. Deuxièmement, il vise les bijoutiers, joailliers, artistes et dentistes dont la détention est subordonnée à l’autorisation du Gouverneur de Province ou, spécialement pour les artistes agréés par le Ministère ayant la culture et les arts dans ses attributions, de la Division Provinciale des Mines. 第一类是依据 2002 年 2 月 2 日第 003/2002 号法律规范的信贷机构、国家财政、矿业管理局以及部分大学和研究机构,这些主体的持有行为无需任何授权。第二类则针对珠宝商、首饰匠、艺术家和牙医,其持有行为需获得省长批准;对于经主管文化艺术事务的部委认证的艺术家,则需获得省矿业部门的特别许可。
Article 108septies : Du transport et de l’entreposage des produits miniers (inséré par l’article 19 de la Loi n ^(@){ }^{\circ} 18/001 du 09 mars 2018) 第 108 条之七:关于矿业产品的运输与储存(根据 2018 年 3 月 9 日第 18/001 号法律第 19 条增订)
Les personnes citées à l’article 5 alinéa 3 du présent Code ont le droit de transporter ou de faire transporter par le transporteur de leur choix, les produits miniers qui proviennent de leurs sites d’exploitation, usines, comptoirs ou points d’achat pour les négociants, selon le cas. Dans ce cas, elles sont tenues, en conformité avec l’article 7 ter du présent Code, de faire identifier leur transporteur. 本法典第 5 条第 3 款所述人员有权自行或通过其选定的承运商运输来自其开采场地、加工厂、贸易站或采购点(针对贸易商)的矿产品。在此情况下,根据本法典第 7 条之三规定,相关主体须对其承运商进行身份备案。
Elles ont, en outre, le droit d’entreposer ou de stocker leurs produits miniers dans des sites clôturés, aménagés à cette fin, situés aux alentours des lieux de chargement, à condition de respecter la réglementation sur la sécurité du site et sur le contrôle de la pollution industrielle. 此外,在遵守场地安全与工业污染控制法规的前提下,上述主体有权在装载区域周边专门设置的封闭场地内储存或堆放其矿产品。
Le Règlement minier fixe les conditions et modalités d’identification des transporteurs, du transport et de l’entreposage des produits miniers. 《矿业条例》对承运商身份备案、矿产品运输及储存的条件与实施方式作出具体规定。
Le Législateur consacre le droit pour les titulaires des 立法机构明确赋予各类矿业权持有人
droits miniers et/ou de carrières d'exploitation, les en- 采矿权和/或采石场开采权,加工
tités de traitement, les comptoirs agréés, les coopéra- 实体,经批准的柜台,经批准的采矿
tives minières agréés et les négociants de transporter 合作社以及运输商运输
ou de faire transporter et d'entreposer ou de stocker 或安排运输和储存或存储
leurs produits miniers, conformément à la règlementa- 其矿产品,依照法规
tion en vigueur. L'alinéa 6 de l'article 265 bis du Règle- 现行法规。根据《矿业法规》第 265 条之二第 6 款
ment minier stipule que l'identification du transporteur 《矿业法典注释版》规定承运人的识别
ci-dessus requise se fait conformément aux prescrits du 上述要求应按照以下规定执行
Manuel des procédures de traçabilité des produits mi- 《矿业法典注释》
niers de l'extraction à l'exportation. 从开采到出口的矿业法规
Le Législateur consacre le droit pour les titulaires des
droits miniers et/ou de carrières d'exploitation, les en-
tités de traitement, les comptoirs agréés, les coopéra-
tives minières agréés et les négociants de transporter
ou de faire transporter et d'entreposer ou de stocker
leurs produits miniers, conformément à la règlementa-
tion en vigueur. L'alinéa 6 de l'article 265 bis du Règle-
ment minier stipule que l'identification du transporteur
ci-dessus requise se fait conformément aux prescrits du
Manuel des procédures de traçabilité des produits mi-
niers de l'extraction à l'exportation.| Le Législateur consacre le droit pour les titulaires des |
| :--- |
| droits miniers et/ou de carrières d'exploitation, les en- |
| tités de traitement, les comptoirs agréés, les coopéra- |
| tives minières agréés et les négociants de transporter |
| ou de faire transporter et d'entreposer ou de stocker |
| leurs produits miniers, conformément à la règlementa- |
| tion en vigueur. L'alinéa 6 de l'article 265 bis du Règle- |
| ment minier stipule que l'identification du transporteur |
| ci-dessus requise se fait conformément aux prescrits du |
| Manuel des procédures de traçabilité des produits mi- |
| niers de l'extraction à l'exportation. |
Article 108octies : De la commercialisation et de l'exportation des produits miniers (inséré par 第一百零八条之八:关于矿产品的商业化和出口(由
l’article 19 de la Loi n ^(@)18//001{ }^{\circ} 18 / 001 du 09 mars 2018) 2018 年 3 月 9 日第 ^(@)18//001{ }^{\circ} 18 / 001 号法律第 19 条
La commercialisation des produits miniers qui proviennent des Périmètres d’exploitation ou des entités de traitement ou de transformation agréées s’effectue conformément aux lois et règlements en vigueur en République Démocratique du Congo. Le titulaire d’un Permis d’exploitation peut vendre ses produits aux clients de son choix au prix juste par rapport aux conditions du marché. 来自获准开采区域或加工处理实体的矿产品,其销售活动须依照刚果民主共和国现行法律法规进行。开采许可证持有人可按照市场公允价格,自主选择客户销售其产品。
Toutefois, en cas de vente locale, il ne peut vendre ses produits qu’à une personne morale exerçant l’activité minière ou à des manufactures ayant un lien avec l’activité minière. 但在本地销售情况下,仅可向从事矿业活动的法人实体或与矿业相关的制造企业出售产品。
Les produits miniers marchands sont conformes à la nomenclature telle que fixée par la règlementation en la matière. 商品化矿产品须符合相关法规规定的品目分类标准。
Le Législateur consacre la liberté de vente des produits miniers du titulaire d’un droit minier ou de l’entité de traitement. Toutefois, seules les personnes morales peuvent acheter lorsqu’il s’agit d’une vente locale. 立法机构保障矿业权持有人及加工实体享有矿产品自由销售权。但涉及本地销售时,仅法人实体具备购买资格。
TITRE IV : DE L'EXPLOITATION ARTISANALE 第四编:手工开采(modifié par l'article 20 de la Loi n ^(@){ }^{\circ} 18/001 du 09 mars 2018) (根据 2018 年 3 月 9 日第 18/001 号法律第 20 条修订)
CHAPITRE I ^("er "){ }^{\text {er }} : DE L'EXPLOITATION ARTISANALE DES MINES ET/OU DE CARRIERES 第一章:矿场和/或采石场的手工开采
(modifié par l’article 20 de la Loi n ^(@){ }^{\circ} 18/001 du 09 mars 2018) (根据 2018 年 3 月 9 日第 18/001 号法律第 20 条修订)
Article 109: De l’institution d’une zone d’exploitation artisanale (modifié par l’article 4 de la Loi n^(@)n^{\circ} 18/001 du 09 mars 2018) 第一百零九条:关于手工开采区的设立(根据 2018 年 3 月 9 日第 18/001 号法律第 4 条修订)
Lorsque les facteurs techniques et économiques qui caractérisent certains gîtes des substances minérales classées en mines ou carrières ne permettent pas d’en assurer une exploitation industrielle ou semi-industrielle, mais permettent une exploitation artisanale, de tels gîtes sont érigés, dans les limites d’une aire géographique couvrant maximum deux carrés, en zone d’exploitation artisanale. 当某些被归类为矿场或采石场的矿藏因技术经济因素无法进行工业化或半工业化开采,但适合手工开采时,此类矿藏可在不超过两个方格单位的地理范围内设立为手工开采区。
L’institution d’une zone d’exploitation artisanale est faite par voie d’arrêté du ministre après avis de l’Organisme spécialisé de recherches, du Gouverneur de province, du Chef de Division provinciale des mines, de l’autorité de l’entité territoriale décentralisée et du Cadastre minier. 手工开采区的设立须经专业研究机构、省长、省级矿业部门负责人、地方分权实体主管机关及矿业地籍部门出具意见后,由部长以行政命令形式批准。
Un périmètre minier ou de carrières faisant l’objet d’un titre minier ou de carrières en cours de validité ne peut être transformé en zone d’exploitation artisanale. Un tel périmètre est expressément exclu des zones d’exploitation artisanale instituées conformément aux dispositions de ce chapitre. 已颁发有效矿业权或采石权证的矿区或采石区不得转为手工开采区。此类区域应明确排除于本章规定所设立的手工开采区范围之外。
L’institution d’une zone d’exploitation artisanale est notifiée par le Secrétaire général aux mines au SAEMAPE pour l’encadrement et l’assistance des exploitants artisanaux affiliés à une coopérative minière agréée et au Cadastre minier qui la porte sur la carte de retombes minières. Tant qu’une zone d’exploitation artisanale existe, aucun titre minier ou de carrières ne peut y être octroyé. 设立手工开采区的通知由矿业秘书长向手工和小规模采矿支持服务机构(SAEMAPE)发出,以便对隶属于经批准矿业合作社的手工采矿者进行指导和协助,同时由矿业地籍部门将该区域标注在矿业影响地图上。只要手工开采区存在,该区域内不得授予任何采矿或采石权。
Sur la base des données pertinentes sur la minéralisation et la gittologie d’une zone d’intérêt identifiée par l’organisme spécialisé de recherches, le SAEMAPE peut requérir l’institution d’une zone d’exploitation artisanale. 根据专业研究机构所确定目标区域的相关矿化和矿床学数据,手工和小规模采矿支持服务机构(SAEMAPE)可要求设立手工开采区。
Toutefois, l’organisme spécialisé de recherches peut à tout moment procéder aux travaux de prospection et de recherches dans les zones d’exploitation artisanale. 但专业研究机构可随时在手工开采区内开展勘探和研究工作。
Le Législateur étend la liste des structures devant donner leur avis en cas d’institution d’une ZEA. II s’agit désormais: de l’Organisme Spécialisé de Recherches (CGN-C), du Gouverneur de Province, du Chef de Division Provincial des Mines, de l’Autorité de l’Entité Territoriale Décentralisée (le Maire, le Bourgmestre, le Chef du Secteur et celui de la Chefferie) et du CAMI. Le Législateur autorise le SAEMAPE à requérir l’institution 立法者扩大了在设立专属经济区(ZEA)时需征询意见的机构名单。目前包括:专业研究机构(CGN-C)、省长、省矿业部门负责人、地方分权实体的主管当局(市长、镇长、区长及酋长)以及 CAMI。立法者授权 SAEMAPE 可要求设立
d’une ZEA, sur la base des données pertinentes sur la minéralisation et la gîtologie d’une zone d’intérêt identifiée par l’Organisme Spécialisé de Recherches. Toutefois, ce dernier peut à tout moment procéder aux travaux de prospection et de recherches dans les ZEA. 根据专业研究机构所确定关注区域的矿化与矿床相关数据划定勘探区的范围。但该机构可随时在勘探区内开展勘探与研究工作。
Article 110 : De la fermeture d’une zone d’exploitation artisanale (modifié par l’article 4 de la Loi n ^(@){ }^{\circ} 18/001 du 09 mars 2018) 第一百一十条:关于手工开采区域的关闭(根据 2018 年 3 月 9 日第 18/001 号法律第 4 条修订)
Lorsque les facteurs qui ont justifié l’institution d’une zone d’exploitation artisanale ont cessé d’exister ou qu’un nouveau gisement ne relevant pas de l’exploitation artisanale vient à être découvert, le ministre, sur avis de l’organisme spécialisé de recherches, du SAEMAPE et du Gouverneur de la province concernée, procède à la fermeture de la zone d’exploitation artisanale. 当设立手工开采区域的依据因素已不复存在,或发现不属于手工开采范畴的新矿藏时,矿业部长在征询专业研究机构、手工和小规模采矿支持服务处(SAEMAPE)以及相关省份省长的意见后,应关闭该手工开采区域。
La fermeture d’une zone d’exploitation artisanale est notifiée par le Secrétaire général aux mines à la Division provinciale des mines du ressort, au Cadastre minier et au SAEMAPE. Ce dernier en informe les coopératives minières ou des produits de carrières agréées, selon le cas, et se charge éventuellement de la relocalisation dans une autre zone d’exploitation artisanale légalement instituée. Dans ce cas, les coopératives minières ou des produits de carrières agréées sont tenues de libérer la zone d’exploitation artisanale dans les soixante jours à compter de la notification de la décision de fermeture. 手工开采区域的关闭决定由矿业部秘书长通知管辖范围内的省级矿业分局、矿业地籍局及手工和小规模采矿支持服务处(SAEMAPE)。后者应视情况告知相关获批的采矿合作社或采石产品合作社,并负责将其迁至其他合法设立的手工开采区域。在此情况下,获批的采矿合作社或采石产品合作社须在收到关闭决定通知之日起六十日内撤离原手工开采区域。
La coopérative minière ou de produits de carrières agréée travaillant dans la zone d’exploitation artisanale 经批准的采矿或采石产品合作社在手工开采区作业
concernée dispose d’un droit de préemption pour solliciter un Permis en vue d’une exploitation à petite échelle conformément aux dispositions du présent Code. 相关方有权依据本法典规定优先申请小型开采许可证。
Cette coopérative minière ou de produits de carrières agréée dispose d’un délai de cent quatre-vingts jours, à compter de la notification de fermeture par le Secrétaire général aux mines, pour faire connaître si elle entend faire jouer son droit de préemption conformément aux dispositions du présent Code. 该获批的采矿或采石产品合作社自矿业总局局长发出关闭通知之日起,拥有一百八十天期限,以表明其是否打算根据本法典规定行使优先购买权。
La coopérative minière ou de produits de carrières agréée se conforme, dans le délai de préemption lui imparti, aux conditions fixées à l’article 69 du présent Code pour l’obtention d’un Permis d’exploitation ou d’exploitation de petite mine. 经批准的采矿或采石合作社应在规定的优先期限内,遵守本法典第 69 条规定的条件,以获得开采许可证或小型矿山开采许可证。
L’établissement, le dépôt, la recevabilité et l’instruction de la demande du Permis d’exploitation de petite mine sont régis par les dispositions de l’article 103 du présent Code. 小型采矿许可证申请的提交、登记、受理及审查程序,均依照本法典第 103 条规定执行。
En matière de fermeture des ZEA, l’avis de la Direction de Géologie a été remplacé par ceux de l’Organisme Spécialisé de Recherches (CGN-C), du SAEMAPE et du Gouverneur de la province concernée. Le SAEMAPE est désormais chargé d’informer les coopératives de la fermeture et, éventuellement, de leur relocalisation dans une autre ZEA. Le délai pour actionner le droit de préemption est désormais de six (06) mois pendant lesquels la coopérative se conforme à l’article 69. Force est cependant de constater que les articles 109 et 110 ne précisent pas clairement les autorités ayant l’initiative 关于手工开采区关闭事宜,地质局意见现已被专门研究机构(CGN-C)、手工和小规模采矿支持与促进机构(SAEMAPE)以及相关省份省长的意见所取代。SAEMAPE 现负责向合作社通报关闭决定,并可能安排其迁至其他手工开采区。优先购买权的行使期限现调整为六个月(06 个月),在此期间合作社须遵守第 69 条规定。但需指出的是,第 109 条和第 110 条未明确界定具有动议权的具体主管部门。
de solliciter l’institution ou la fermeture d’une ZEA. L’article 109 se limite à indiquer que le SAEMAPE « peut requérir l’institution" d’une ZEA sous certaines conditions. Toutefois, dans la pratique, l’institution ou la fermeture est sollicitée soit par le SAEMAPE, soit par le Gouverneur de Province ou encore par les coopératives minières, au travers d’une requête motivée, adressée au Ministre National des Mines qui apprécie. 申请设立或关闭手工开采区。第 109 条仅规定"在特定条件下,手工和小规模采矿支持服务局可要求设立"手工开采区。然而实践中,这类设立或关闭申请通常由手工和小规模采矿支持服务局、省长或采矿合作社通过提交书面申请向国家矿业部长提出,由部长进行审批。
Article 111 : De l’accès à la zone d’exploitation artisanale (modifié par l’article 4 de la Loi n^(@)n^{\circ} 18/001 du 09 mars 2018) 第 111 条:关于手工开采区的准入(根据 2018 年 3 月 9 日第 18/001 号法律第 4 条修订)
Dans la zone d’exploitation artisanale, seuls les membres des coopératives minières ou des produits de carrières agréées sont autorisés à y accéder pour exploiter toute substance minérale classée en mines ou produits de carrières. 在手工开采区内,仅允许已获批准的采矿合作社成员或采石场经营者进入,从事各类矿产或采石场产品的开采活动。
Les modalités de cette autorisation sont définies dans le Règlement minier. 相关准入细则由《矿业条例》具体规定。
Le Législateur consacre l’accès au périmètre d’une ZEA, exclusivement aux membres d’une coopérative agréée, tel que précisé par l’article 233 sexies du Règlement Minier. 立法者规定,只有获得批准的合作社成员才能进入 ZEA(经济特区)范围,具体如《矿业条例》第 233sexies 条所述。
Article 111bis : De la carte d’exploitant artisanal des mines et/ou des produits de carrières (inséré par l’article 20 de la Loi n^(@)n^{\circ} 18/001 du 09 mars 2018) 第 111bis 条:关于手工采矿者和/或采石场产品经营者许可证(根据 2018 年 3 月 9 日第 18/001 号法律第 20 条插入)
Les cartes d’exploitant artisanal des mines et/ou des produits de carrières sont délivrées par le ministre provincial des mines du ressort aux personnes éligibles et 手工采矿者和/或采石场产品经营者许可证由省级矿业部长向符合条件的人员颁发,
qui s’engagent à respecter la réglementation en matière de protection de l’environnement, de l’hygiène et de la sécurité dans les zones d’exploitation artisanale, conformément aux modalités fixées par le Règlement minier, après en avoir pris connaissance. 承诺在了解相关规定后,按照《矿业条例》确定的方式,遵守手工开采区域的环境保护、卫生和安全法规。
Un droit fixe dont le montant est déterminé par voie réglementaire est perçu lors de la délivrance de chaque carte. 发放每张许可证时需缴纳固定金额的规费,具体数额由行政法规确定。
La durée de la carte d’exploitant artisanal est d’un an, renouvelable pour la même durée sans limitation. 手工采矿许可证有效期为一年,可无限次续期,每次续期期限相同。
En cas de perte, de destruction ou de vol de la carte d’exploitant artisanal, aucun duplicata ne sera délivré. Le détenteur est tenu de faire opposition, avant d’en solliciter une nouvelle. 若手工采矿许可证遗失、损毁或被盗,不予补发。持证人在申请新证前须先办理挂失手续。
Le Règlement minier fixe les modalités d’établissement de la carte d’exploitant artisanal. 《矿业条例》规定了手工采矿许可证的核发细则。
Article 112 : Des obligations du détenteur de la carte d’exploitant artisanal (modifié par l’article 4 de la Loi n ^(@){ }^{\circ} 18/001 du 09 mars 2018) 第 112 条:手工采矿许可证持有者的义务(根据 2018 年 3 月 9 日第 18/001 号法律第 4 条修订)
La coopérative minière ou des produits de carrières et l’exploitant artisanal des mines, chacun en ce qui le concerne, respectent les normes en matière de sécurité, d’hygiène, d’utilisation de l’eau et de protection de l’environnement qui s’appliquent à son exploitation conformément à la réglementation en vigueur. 矿业合作社或采石场产品经营者以及手工采矿者,各自在其业务范围内,必须遵守现行法规中关于安全、卫生、水资源利用及环境保护的适用规范。
Le Règlement Minier fixe les modalités d’exécution des normes en matière de sécurité publique, de santé publique et d’environnement. 《矿业条例》规定了公共安全、公共卫生及环境保护标准的实施细则。
Cet article a simplement subi l’influence de la révision. Les articles 224 alinéa 5 point 1 et 225 du Règlement Minier fixent les modalités d’exécution des normes en matière de sécurité publique, de santé publique et d’environnement. 本条仅受修订影响。根据《矿业条例》第 224 条第 5 款第 1 项及第 225 条之规定,公共安全、公共卫生及环境保护标准的实施细则由此确立。
Article 113 : De la transformation des produits de l’exploitation artisanale (modifié par l’article 4 de la Loi n ^(@){ }^{\circ} 18/001 du 09 mars 2018) 第 113 条:关于手工开采产品的加工(根据 2018 年 3 月 9 日第 18/001 号法律第 4 条修订)
L’agrément au titre de coopérative minière ou des produits de carrières n’autorise pas son détenteur de transformer les produits de l’exploitation artisanale. 持有矿业合作社或采石场产品经营许可,并不赋予其持有人加工手工开采产品的权利。
Toutefois, la transformation des produits par la coopérative minière ou des produits de carrières agréée peut se faire moyennant une autorisation préalable accordée par le ministre. 然而,经矿业部长事先授权批准后,采矿合作社或经认证的采石场可对产品进行加工处理。
Article 114 : Du retrait de la carte d’exploitant artisanal des mines ou des produits de carrières (modifié par l’article 4 de la Loi n^(@)n^{\circ} 18/001 du 09 mars 2018) 第 114 条:关于撤销手工采矿者或采石场经营者许可证的规定(根据 2018 年 3 月 9 日第 18/001 号法律第 4 条修订)
La carte d’exploitant artisanal des mines ou des produits de carrières peut être retirée par le ministre provincial des mines qui l’a émise, après une mise en demeure de trente jours sans remédier à la situation par la personne qui détient la carte, pour tout manquement aux obligations prévues à l’article 112 du présent Code. 省级矿业部长在持证人收到三十日整改通知后仍未纠正违规行为的情况下,可对违反本法典第 112 条规定义务者,撤销其签发的手工采矿或采石场经营许可证。
Le cas échéant, la personne à laquelle la carte a été retirée n’est pas éligible pour obtenir une nouvelle carte d’exploitant artisanal des mines ou des produits de carrières pendant trois ans. 在此情况下,被撤销许可证者三年内不得重新申请手工采矿或采石场经营许可证。
Le retrait de la carte d’exploitant artisanal des mines ou des produits de carrières donne droit aux recours prévus dans les dispositions des articles 315 et 316 du présent Code. 撤销手工采矿者或采石场产品经营许可证时,有权依据本法典第 315 条和 316 条规定提出申诉。
La réforme de cet article supprime, d’une part, la représentation dans la délivrance des cartes d’exploitant artisanal et, d’autre part, le stage de formation en technique d’exploitation artisanale que devait suivre un exploitant récalcitrant. 本条修订一方面取消了手工采矿者许可证发放中的代理制度,另一方面废除了违规经营者必须参加的手工开采技术培训课程。
Article 114bis : De la coopérative minière et/ou des produits de carrières agréée (inséré par l’article 20 de la Loi n ^(@){ }^{\circ} 18/001 du 09 mars 2018) 第 114 条之二:关于经批准的矿业合作社和/或采石场产品合作社(根据 2018 年 3 月 9 日第 18/001 号法律第 20 条增补)
La coopérative minière et/ou des produits de carrières agréée est autorisée à exploiter toute substance minérale exploitable artisanalement et à la commercialiser localement conformément aux dispositions du présent Code et de ses mesures d’application. 经批准的矿业合作社和/或采石场产品合作社,有权依据本法典及其实施细则的规定,对手工开采的所有可采矿产品进行开采并在当地销售。
Un droit fixe dont le montant est déterminé par voie règlementaire est perçu lors de l’agrément. 审批时需缴纳一笔由法规确定的固定费用。
La demande d’agrément au titre de coopérative minière et/ou des produits de carrières adressée au ministre est déposée auprès de la Division provinciale des mines du ressort. 以矿业合作社和/或采石场产品名义向部长提交的审批申请,应递交给管辖范围内的省级矿业部门。
A la demande sont joints les éléments suivants: 申请需附有以下材料:
a) les statuts dûment notariés de la coopérative d’exploitants artisanaux signés par les fondateurs; a) 由创始人签署并经公证的手工采矿者合作社章程;
b) la liste reprenant les noms et adresses des fondateurs; b) 创始人姓名及地址清单;
c) la photocopie certifiée conforme de la carte d’exploitant artisanal de chaque membre ; c) 每位成员手工采矿许可证的认证复印件;
d) le procès-verbal de l’assemblée générale constitutive ; d) 创立大会会议记录;
e) les noms, adresse et profession des dirigeants ; e) 管理人员姓名、地址及职业;
f) la preuve de l’adhésion libre de chaque membre au groupement d’exploitants artisanaux; f) 每位成员自愿加入手工开采者联盟的证明;
g) la preuve que les conditions d’adhésion au groupement ne sont pas prohibitives ; g) 证明加入该联盟的条件不具有禁止性;
h) les preuves de versements effectués au titre de souscription au capital social ; h) 作为认购公司注册资本金缴纳的付款证明;
i) les moyens techniques et financiers ainsi que les ressources humaines que la coopérative entend mettre en œuvre pour la réalisation de ses objectifs. i) 合作社为实现其目标拟采用的技术与财务手段及人力资源。
L’obtention de l’agrément au titre de coopérative minière et/ou des produits de carrières, est subordonnée aux conditions suivantes: 获得矿业合作社和/或采石场产品经营许可需满足以下条件:
a) être constituée conformément à l’Acte uniforme sur le droit de sociétés coopératives; a) 依照《合作社统一法案》组建成立;
b) être composée au minimum de vingt personnes physiques majeures de nationalité congolaise détentrices des cartes d’exploitant artisanal des mines et/ou des produits de carrières valable pour une province donnée ; b) 至少由二十名持有有效手工采矿和/或采石场产品经营许可证的刚果成年公民组成,且许可证仅限特定省份使用;
c) avoir pour objet social, principalement les activités minières et/ou des produits de carrières. c) 以开展矿业和/或采石场产品相关活动为主要经营目的。
L’agrément au titre de coopérative minière et/ou des produits de carrières est accordé ou refusé par le ministre. 矿业和/或采石产品合作社的许可由部长批准或拒绝授予。
La décision d’octroi ou de refus est notifiée par le Secrétaire général aux mines au SAEMAPE et au Cadastre minier. 批准或拒绝的决定由矿业总局秘书长通知矿业行政与促进局和矿业地籍局。
Tout refus est motivé et donne droit au recours, conformément aux dispositions des articles 313 et 316 du présent Code. 所有拒绝决定均需说明理由,并可根据本法典第 313 条和第 316 条的规定提出申诉。
Sous peine du retrait d’agrément par le ministre, la coopérative minière et/ou des produits de carrières agréée est tenue, en sus des obligations prévues à l’article 112 du présent Code, de transmettre mensuellement au SAEMAPE les statistiques de sa production et d’indemniser les exploitants agricoles pour tout dommage engendré par son activité. 获得许可的矿业和/或采石产品合作社除须履行本法典第 112 条规定之义务外,还必须每月向矿业行政与促进局提交生产统计数据,并对因自身活动造成的农业经营者损失进行赔偿,否则将面临部长撤销许可的处罚。
Le Règlement minier fixe les conditions et modalités de l’instruction de la demande d’agrément au titre de coopérative minière et/ou de produits de carrières. 《矿业法规》规定了作为矿业合作社和/或采石场产品经营主体的资质申请条件与程序。
CHAPITRE II: DE LA DETENTION, DU TRANSPORT ET DE LA COMMERCIALISATION DES PRODUITS D'EXPLOITATION ARTISANALE
(modifié par l'article 4 de la Loi n^(@)n^{\circ} 18/001 du 09 mars 2018) 第二章:关于手工开采产品的持有、运输与销售(根据 2018 年 3 月 9 日第 18/001 号法律第 4 条修订)
Article 115 : De la détention et du transport des produits de l’exploitation artisanale (modifié par l’article 4 de la Loi n^(@)n^{\circ} 18/001 du 09 mars 2018) 第 115 条:关于手工开采产品的持有与运输(根据 2018 年 3 月 9 日第 18/001 号法律第 4 条修订)
Sans préjudice des dispositions de l’alinéa 2 ci- dessous, à l’intérieur de l’ensemble du territoire national, mais en dehors des Périmètres faisant l’objet des titres miniers exclusifs, nul ne peut détenir ou transporter les produits de l’exploitation artisanale des substances minérales: 在不影响下文第 2 款规定的前提下,在除专属矿业权区域外的全国范围内,任何人不得持有或运输手工开采的矿物产品:
s’il n’a pas la carte d’exploitant artisanal et n’agit pas au nom et pour le compte d’une coopérative minière ou des produits de carrières; 若其未持有手工采矿者许可证且非以矿业合作社或采石场产品代理名义行事;
s’il n’a pas la carte de négociant en cours de validité ; 若其未持有有效期的经销商许可证;
s’il n’est pas acheteur agréé au service d’un comptoir d’achat, d’une entité de traitement ou de transformation agréé ; 若其并非经批准的采购站、处理或加工实体的授权采购方;
s’il n’est pas gérant ou préposé d’une coopérative minière. 若其非矿业合作社经理或委派人员。
Tout en prenant en compte la dimension coopérative du regroupement des artisanaux, le Législateur refond cet article qui organise la détention et le transport. 在兼顾手工采矿者合作组织特性的同时,立法者重构了本条关于矿产持有与运输的规范。
Article 116 : De la commercialisation des produits de l'exploitation artisanale 第 116 条:手工开采矿产的销售规定
Les exploitants artisanaux ne peuvent vendre leurs produits miniers qu’aux négociants, aux marchés boursiers, aux comptoirs ou organismes agréés ou créés par l’Etat. Ils peuvent également vendre leurs produits miniers aux artistes agréés par le Ministère de la Culture et des Arts, dans les limites des autorisations visées à l’alinéa 2 de l’article 115 du présent Code. Les négociants agréés ne peuvent vendre les produits de l’exploitation artisanale qu’aux comptoirs ou aux organismes agréés ou créés par l’Etat ainsi qu’aux marchés boursiers. 手工采矿者仅可将矿产出售给国家认可或设立的经销商、证券交易所、交易柜台或机构。在遵守本法典第 115 条第 2 款规定授权范围的前提下,亦可向文化与艺术部认证的艺术家出售矿产。经认证的经销商仅可将手工开采矿产转售给国家认可或设立的交易柜台、机构以及证券交易所。
Les artistes agréés ne peuvent vendre les produits de l’exploitation artisanale non travaillés qu’en vertu d’une autorisation spéciale obtenue pour les cas exceptionnels de liquidation des stocks excessifs. 经认证的艺术家仅可在获得特殊许可的情况下出售未加工的手工开采矿产,该许可仅适用于库存积压需紧急处理的例外情形。
Le Règlement Minier fixe les modalités d’établissement de l’autorisation spéciale. 《矿业法规》规定了特别授权证书的颁发程序。
Article 117: Des négociants des produits de l’exploitation artisanale (modifié par l’article 4 de la Loi n ^(@){ }^{\circ} 18/001 du 09 mars 2018) 第 117 条:手工开采产品贸易商(根据 2018 年 3 月 9 日第 18/001 号法律第 4 条修订)
Les détenteurs de la carte de négociant pour une zone d’exploitation artisanale en cours de validité sont autorisés 持有有效期内手工开采区域贸易商许可证的人员
à acheter l’or, le diamant ou toute autre substance minérale exploitable artisanalement auprès des personnes qui détiennent les cartes d’exploitant artisanal. 有权向持有手工开采许可证者购买黄金、钻石或其他可手工开采的矿物。
La carte de négociant est délivrée par le ministre provincial à la personne majeure de nationalité congolaise qui la demande. Le requérant d’une carte de négociant produit, à l’appui de sa demande, son attestation de nationalité et la preuve de sa déclaration ou de son immatriculation au Registre de Commerce et de Crédit Mobilier. 商人卡由省级部长颁发给提出申请的刚果成年国民。申请人需随申请材料提交国籍证明以及在商业与动产信贷登记处的申报或注册证明。
La durée de la carte de négociant est d’un an. Elle est renouvelable pour la même durée et sans limitation. 商人卡有效期为一年。可在同等期限内无限次续期。
En cas de perte, de destruction ou de vol de la carte de négociant, le détenteur est tenu de faire opposition. Cependant, ce dernier peut en solliciter une nouvelle. 若商人卡遗失、损毁或被盗,持卡人须及时挂失。但持卡人可申请补发新卡。
Le Règlement Minier fixe les modalités d’établissement de la carte de négociant. 《矿业条例》规定了商人卡的签发细则。
En sus de la preuve de son immatriculation au RCCM, le requérant doit désormais apporter celle de sa nationalité. Les modalités d’établissement de la carte de négociant sont fixées par les articles 243 à 250 du Règlement Minier. La compétence de délivrer la carte de négociant est dévolue au Ministre en charge des Mines dans le gouvernement provincial en lieu et place du Gouverneur de Province. 除提供在商业登记处(RCCM)的注册证明外,申请人现在还需提交国籍证明。商人许可证的办理程序由《矿业条例》第 243 至 250 条规定。商人许可证的颁发权限由省级政府矿业主管部门行使,取代原省级总督的职权。
Article 118 : Des obligations des détenteurs des cartes de négociant 第 118 条:商人许可证持有者的义务
Le négociant agréé doit vendre aux comptoirs ou aux organismes agréés ou créés par l’Etat ainsi qu’aux marchés boursiers agréés par l’Etat les produits de l’exploitation artisanale qu’il achète. Il doit également fournir les rapports de son activité conformément à la réglementation en la matière. 持证商人必须将收购的手工开采矿产出售给国家批准的采购站、国有机构或国家认可的证券交易所。同时须按照相关规定提交经营活动报告。
Le contenu de cet article, pourtant visé par la révision de 2018, est resté inchangé.
Article 119 : Du retrait de la carte de négociant (modifié par l’article 4 de la Loi n ^(@){ }^{\circ} 18/001 du 09 mars 2018) 第 119 条:商人许可证的撤销(根据 2018 年 3 月 9 日第 18/001 号法律第 4 条修订)
La carte de négociant peut être retirée par le Ministre provincial qui l’a émise si, après une mise en demeure de trente jours, le négociant n’a pas remédié au manquement afférent lui incombant en vertu de l’article 118 du présent Code. Le cas échéant, la personne à laquelle la carte a été retirée n’est pas éligible pour obtenir une nouvelle carte de négociant pendant trois ans. 若商人在收到三十日催告后仍未根据本法典第 118 条规定纠正其相关违规行为,原颁发该商人证的省级部长有权撤销其商人证。在此情况下,被撤销商人证者三年内不得重新申请商人证。
Le retrait de la carte de négociant donne droit aux recours précisés dans les articles 315 et 316 du présent Code. 商人证的撤销可依据本法典第 315 条和 316 条规定提起救济程序。
l’article 4 de la Loi n ^(@){ }^{\circ} 18/001 du 09 mars 2018) 2018 年 3 月 9 日第 18/001 号法律第 4 条
Les comptoirs agréés sont autorisés à acheter, à vendre et à exporter les substances minérales d’exploitation artisanale conformément aux dispositions du présent Code et de ses mesures d’application. 经批准的购销站可根据本法典及其实施细则的规定,购买、销售和出口手工开采的矿物。
L’agrément au titre de comptoir d’achat et de vente des substances minérales d’exploitation artisanale est accordé par le Ministre. 手工开采矿物购销站的经营许可由部长授予。
L’agrément au titre de comptoir d’achat et de vente des substances minérales d’exploitation artisanale est valable pour une durée d’un an, renouvelable sans limitation. 手工开采矿物购销站的经营许可有效期为一年,可无限次续期。
Une redevance dont le montant est déterminé par voie réglementaire est perçue au profit du Trésor public lors de l’agrément et à chaque renouvellement. 在颁发许可及每次续期时,需向国库缴纳一笔规费,其金额由行政法规确定。
Le requérant à l’agrément au titre de comptoir est tenu de constituer une caution conformément aux modalités de versement fixées par voie réglementaire. 申请柜台经营许可的申请人须按照法规规定的缴纳方式提供保证金。
Le requérant à l’agrément au titre de comptoir est tenu désormais de constituer une caution. 申请柜台经营许可的申请人现须提供保证金。
Article 121 : Du nombre des comptoirs agréés 第 121 条:关于获准经营柜台的数量
Le nombre de comptoirs agrées d’achat de l’or, de diamant et d’autres substances minérales d’exploitation artisanale dans le Territoire National est illimité. 国家领土内获准经营黄金、钻石及其他手工开采矿物的收购柜台数量不受限制。
Toutefois, le nombre d’acheteurs par comptoir est limité par voie réglementaire. 然而,每个交易柜台允许的买家数量受到法规限制。
Article 122: Des acheteurs des comptoirs agréés (modifié par l’article 4 de la Loi n ^(@){ }^{\circ} 18/001 du 09 mars 2018) 第 122 条:关于持牌交易柜台买家的规定(根据 2018 年 3 月 9 日第 18/001 号法律第 4 条修订)
L’acheteur d’un comptoir agréé exerce ses activités conformément à la réglementation en vigueur. 持牌交易柜台的买家应依照现行法规开展业务活动。
Le Législateur renvoie à l'Exécutif le soin d'organiser l'exercice de l'activité d'un acheteur d'un comptoir. 立法机构授权行政部门负责制定交易柜台买家的业务活动规范。
Article 123: De la demande d’agrément au titre de comptoir d’achat et de vente des substances minérales d’exploitation artisanale (modifié par l’article 4 de la Loi n ^(@){ }^{\circ} 18/001 du 09 mars 2018) 第一百二十三条:关于手工开采矿物购销机构资质申请的规定(根据 2018 年 3 月 9 日第 18/001 号法律第 4 条修订)
La demande d’agrément au titre de comptoir d’achat et de vente des substances minérales d’exploitation artisanale est adressée, par toute personne éligible conformément à l’alinéa 2 de l’article 25 du présent Code, à la Direction des Mines et comporte les éléments ci-après : 符合本法典第二十五条第二款规定条件的申请人,应向矿业管理局提交手工开采矿物购销机构资质申请,申请材料须包含以下内容:
a) la preuve de l’inscription au Registre de Commerce et de Crédit Mobilier ; a) 商业及动产信贷登记簿的注册证明;
b) les statuts notariés, s’il s’agit d’une personne morale ; b) 如申请人为法人实体,需提供经公证的章程;
c) l’extrait de casier judiciaire de la première résidence datant de trois mois au plus et l’attestation de bonne conduite, vie et mœurs, s’il s’agit d’une personne physique ; c) 若申请人为自然人,需提供不超过三个月的一居所无犯罪记录证明及品行良好证明;
d) le numéro d’Identification Nationale ; d) 国民身份证号码;
e) le numéro impôt ; e) 税号;
f) la preuve de détention d’un compte ouvert au nom du requérant dans une banque agréée ; f) 在持牌银行以申请人名义开设账户的证明;
g) la lettre d’immatriculation à la Banque Centrale du Congo et le numéro Import-Export. g) 刚果中央银行的注册信函及进出口编号。
La révision de cet article a juste consisté en l’ajout du numéro impôt dans la liste des éléments à fournir par le requérant. 本条修订仅涉及在申请人需提供的材料清单中增加税号。
Article 124 : De l’instruction de la demande d’agrément au titre de comptoir d’achat et de vente des substances minérales d’exploitation artisanale (modifié par l’article 4 de la Loi n^(@)n^{\circ} 18/001 du 09 mars 2018) 第 124 条:关于手工开采矿物购销站资质申请的审核(根据 2018 年 3 月 9 日第 18/001 号法律第 4 条修订)
La Direction des Mines accuse réception de la demande, l’inscrit sur un registre ad hoc, l’instruit et s’assure qu’elle est régulière quant à la forme, la fait rectifier ou la compléter pour autant que de besoin. Elle peut provoquer toute enquête nécessaire. 矿业局对申请进行收件登记,将其录入专门登记簿,审核并确保其形式合规,必要时要求补正或补充材料。该局有权开展任何必要的调查。
En cas d’enquête, elle requiert des informations utiles sur l’authentification des documents annexés auprès de services publics qui les ont émis. 调查时,该部门需向出具附属文件的公共服务机构索取有关文件真实性的有效信息。
Dans tous les cas, l’instruction de la demande ne peut excéder trente jours à compter de la date du dépôt de la demande d’agrément. Passé ce délai, l’avis favorable de la Direction des mines est réputé acquis et ce, sans préjudice des dispositions de l’article 123 ci-dessus. 在任何情况下,审批申请的办理期限自提交申请之日起不得超过三十天。逾期未决时,矿业局的批准意见即视为自动获得,且不影响上述第 123 条之规定。
Après instruction, la Direction des Mines transmet le dossier avec avis au Ministre pour décision. La Direction des Mines notifie au requérant son avis et sa transmission au Ministre. 审核结束后,矿业局将附意见的档案材料转交部长决策。矿业局需将其意见及转交部长的情况通知申请人。
Abstract 摘要
Le délai d’instruction a été réduit à trente (30) jours au lieu de soixante (60). Aussi, le Législateur a-t-il ajouté un alinéa sur la transmission du dossier au Ministre des Mines et la notification au requérant de l’avis et de cette transmission. 审批时限已从六十(60)天缩短至三十(30)天。此外,立法者新增了关于向矿业部长转交档案材料以及向申请人通知审查意见及转交情况的条款。
Article 125 : De l'agrément et du refus de l'agrément 第 125 条:关于核准与拒绝核准
Si l’avis de la Direction des Mines est favorable, le Ministre prend la décision dans un délai qui ne peut excéder trente jours ouvrables. Passé ce délai, le requérant a droit à un recours conformément aux dispositions des articles 313 et 314 du présent Code. 若矿业管理局出具肯定性意见,部长应在不超过三十个工作日的期限内作出决定。逾期未决时,申请人有权根据本法典第 313 条和第 314 条规定提出申诉。
Si l’avis de la Direction des Mines est défavorable, le Ministre prend la décision de refus d’agrément dans un délai qui ne peut excéder quinze jours ouvrables à compter de la date de la réception du dossier transmis par la Direction des Mines. 若矿业管理局出具否定性意见,部长应自收到该局转交档案之日起十五个工作日内作出拒绝核准的决定。
La décision de refus est motivée et donne droit aux recours prévus par les dispositions des articles 313 et 314 du présent Code. 拒绝决定应当说明理由,并允许根据本法第 313 条和第 314 条的规定提出申诉。
Article 126 : Des obligations des comptoirs agréés (modifié par l’article 4 de la Loi n ^(@){ }^{\circ} 18/001 du 09 mars 2018) 第 126 条:特许交易商的义务(根据 2018 年 3 月 9 日第 18/001 号法律第 4 条修订)
Les comptoirs agréés doivent, d’une part, se soumettre au contrôle lors de l’achat et de la vente des produits de l’exploitation artisanale par l’Administration des Mines et par un organisme public chargé de l’expertise, et d’autre part, fournir les rapports de leurs activités conformément au présent Code et ses mesures d’application. 特许交易商一方面须接受矿业管理部门及指定公共鉴定机构对其手工开采产品购销活动的监管,另一方面应按照本法及其实施细则提交业务报告。
Les comptoirs agréés sont également tenus aux obligations ci-après : 特许交易商还须承担以下义务:
a) communiquer au Ministre et à la Banque Centrale du Congo à dater de l’agrément, les emplacements fixes et contrôlables des bureaux d’achat de l’or, du diamant et des autres substances minérales d’exploitation artisanale ; a) 自获得批准之日起,向刚果矿业部长和中央银行报备手工开采黄金、钻石及其他矿物的固定且可控的收购点位置;
b) acheter l’or, le diamant et autres substances minérales d’exploitation artisanale présentés aux comptoirs agréés quelles que soient leurs grosseur, quantité et qualité ; b) 在经批准的收购点购买任何规格、数量及品质的手工开采黄金、钻石及其他矿物;
c) payer les impôts et taxes relatifs à leurs activités ; c) 缴纳与其经营活动相关的各项税费;
d) disposer en propriété d’au moins un immeuble en matériaux durables dans chaque centre d’activités endéans une année ; d) 在一年内在每个业务中心至少拥有一处永久性材料的自有房产;
e) avoir au sein de la société une participation de 25% au moins du capital social réservée aux congolais. e) 公司资本中至少 25%的股份须由刚果人持有。
En sus des obligations traditionnelles, le Législateur exige du comptoir agréé qu’il dispose en propriété d’au moins un immeuble en matériaux durables dans chaque centre d’activités dans l’année de son agrément et, s’il s’agit d’une personne morale, avoir une participation de 25% au moins des congolais dans le capital social. 除传统义务外,立法者要求获得许可的购销站须在获批当年在每个业务中心至少拥有一处永久性材料建筑;若为法人实体,则公司资本中刚果人持股比例不得低于 25%。
Article 127 : Du retrait de l'agrément au titre de comptoir d'achat et de vente des substances minérales d'exploitation artisanale (modifié par l'article 4 de la Loi n ^(@){ }^{\circ} 18/001 du 09 mars 2018) 第 127 条:关于手工开采矿物购销站许可的撤销(根据 2018 年 3 月 9 日第 18/001 号法律第 4 条修订)
L’agrément au titre de comptoir d’achat et de vente des substances minérales d’exploitation artisanale peut être retiré par le ministre, après mise en demeure de trente jours faites par la Direction des mines, si le comptoir agréé concerné n’a pas remédié à tout manquement aux obligations lui incombant en vertu des dispositions de l’article 126 du présent Code. Le cas échéant, le comptoir déchu de ses droits n’est pas éligible à l’agrément comme comptoir pendant cinq ans. 若相关许可购销站未根据本法典第 126 条规定履行应尽义务,经矿业管理局发出 30 日催告后,部长可撤销其手工开采矿物购销许可。在此情况下,被撤销权利的购销站五年内不得再次申请许可。
Le retrait de l’agrément au titre de comptoir d’achat et de vente des substances minérales d’exploitation artisanale donne droit aux recours prévus par les dispositions des articles 313 et 314 du présent Code. 撤销手工开采矿物购销许可证的行为,可依据本法典第 313 条和第 314 条规定提起申诉。
Une précision est apportée quant au service chargé de sommer le comptoir récalcitrant. II s’agit de la Direction des Mines. 关于负责传唤违规柜台的部门,明确由矿业局负责。
Article 128 : Des marchés boursiers (modifié par 第一百二十八条:关于证券市场(经修订)
l’article 4 de la Loi n^(@)n^{\circ} 18/001 du 09 mars 2018) 2018 年 3 月 9 日第 18/001 号法律第 4 条
Aucun marché boursier d’achat et vente des autres substances minérales d’exploitation artisanale ne peut opérer sur le territoire national sans agrément préalable de la Banque Centrale du Congo et du ministre. 未经刚果中央银行和部长事先批准,任何手工开采的其他矿物质的股票买卖市场均不得在境内运营。
Seules les personnes agréées au titre des comptoirs d’achat de l’or, du diamant et des autres substances minérales d’exploitation artisanale sont autorisées à acheter dans les marchés boursiers. 只有获得黄金、钻石及其他手工开采矿物采购机构认证的人员,才被允许在交易所市场进行采购。
Le Règlement Minier précise les modalités d’agrément, d’organisation et de financement des marchés boursiers. 《矿业条例》详细规定了交易所市场的认证、组织及融资方式。
Cet article n’a subi qu’une reformulation dans son alinéa 7^(er)7^{e r}. Par ailleurs, les modalités d’agrément, d’organisation et de financement des marchés boursiers sont précisées par l’article 267 du Règlement minier. 本条仅在第 7^(er)7^{e r} 款进行了文字调整。此外,交易所市场的认证、组织及融资方式由《矿业条例》第 267 条具体规定。
TITRE V : DES DROITS DE CARRIERES 第五章:采石权
Chapitre I^(er)\mathrm{I}^{\mathrm{er}} : DES GENERALITES 第 I^(er)\mathrm{I}^{\mathrm{er}} 章:总则
Article 129: Des autorisations des opérations de carrières 第一百二十九条:采石场作业许可
Les opérations de recherches des produits de carrières et d’exploitation de carrières sont autorisées par l’Etat dans les conditions précisées au présent titre. 采石场产品的勘探与开采作业,由国家依照本编规定条件予以授权许可。
Le Chef de Division Provinciale des Mines est compétent pour octroyer les autorisations de recherches de carrières et les autorisations d’exploitation de carrières des matériaux de construction à usage courant. Seul le Ministre est compétent pour octroyer les autorisations d’exploitation de carrières pour les autres substances de carrières. 省级矿业部门主管有权授予普通建筑材料采石场的勘探许可与开采许可。其他类别采石场矿产的开采许可仅由部长级官员有权授予。
Le Cadastre Minier est compétent pour délivrer les titres aux requérants qui ont obtenu des autorisations de carrières sollicitées. 矿业地籍管理部门负责向已获准采石场许可的申请人颁发相应权属证书。
Bien que cet article n’ait pas été touché, il y a lieu de noter que les dispositions de son alinéa 2 sont paralysées par notamment les articles 11 bis et 11 ter ci-dessus. Car, en effet, le Chef de la Division Provinciale des Mines n’a plus cette compétence. 尽管本条未被修改,但需注意其第二款的规定实际上已被前文第 11 条之二和第 11 条之三所废止。因为事实上,省矿业局局长已不再拥有此项职权。
Article 130 : De la portée des autorisations de carrières 第 130 条:关于采石场许可的效力范围
Les droits du titulaire d’une autorisation de carrières portent sur les substances de carrières qui peuvent se trouver sur le sol ou dans le sous-sol sous une superficie dont la forme est conforme aux dispositions de l’article 28 du présent Code. 采石场许可证持有者的权利涉及可能存在于地表或地下的采石场物质,其覆盖区域形状应符合本法典第 28 条的规定。
Article 131 : Du changement de classement d'une substance minérale 第 131 条:关于矿产物质的分类变更
En cas de changement du classement d’une substance des mines en substance de carrières, le titulaire d’un titre minier établi pour la substance en cause, conserve tous les droits attachés à son titre en relation avec la substance jusqu’à l’expiration de son titre. 若某矿产物质被重新归类为采石场物质,则该物质原有采矿权持有人在其权利有效期内,仍保留与该物质相关的所有权利。
En cas de classement d’un produit de carrières qui fait l’objet d’une Autorisation d’Exploitation de Carrière Permanente dans la catégorie de produits miniers, le titulaire de l’Autorisation d’Exploitation a le droit à l’institution d’un permis d’exploitation de la substance à son nom, sous réserve de le demander dans un délai d’un an après la date de changement de classement. Toutefois, son Autorisation d’Exploitation reste en vigueur. 若采石场产品被归类为矿产品,且该采石场持有永久性采石场经营许可证,许可证持有人在产品分类变更之日起一年内申请的情况下,有权以其名义获得该矿产品的开采许可证。但其原有采石场经营许可证仍保持有效。
Article 132 : Du classement des carrières 第 132 条:关于采石场分类
Les carrières sont classées en quatre catégories : 采石场分为四类:
a) les carrières permanentes ouvertes soit sur un terrain domanial, soit sur un Périmètre faisant l’objet d’un titre foncier détenu par un tiers a) 在国有土地上或第三方持有地权证书的区域内开设的永久性采石场
pour l’exploitation commerciale par des personnes privées ; 供私人进行商业开采;
b) les carrières ouvertes de façon temporaire, soit sur un terrain domanial soit sur un Périmètre faisant l’objet d’un titre foncier détenu par un tiers pour l’exploitation commerciale par des privés ; b) 在国有土地上或第三方持有地权证书的区域内临时开设的采石场,供私人进行商业开采;
c) les carrières ouvertes de façon temporaire sur un terrain domanial pour les travaux d’utilité publique ; c) 在国有土地上为公共工程临时开设的采石场;
d) les carrières ouvertes de façon temporaire par l’occupant régulièrement autorisé ou le propriétaire d’un terrain pour l’exploitation non commerciale ou exclusivement à son propre usage domestique. d) 经合法授权占用者或土地所有者为满足非商业用途或纯粹自用需求而临时开设的采石场。
L’exploitation de chaque type de carrières est soumise à une forme distincte d’autorisation précisée cidessous. 各类采石场的开采均须取得下文所述特定形式的许可。
Article 133 : De l'autorisation d'ouverture de carrières pour les travaux d'utilité publique 第 133 条:关于公共工程采石场开设许可的规定
Après avis conforme du service compétent du Ministère des Affaires Foncières et avis des Autorités administratives provinciales ou communales concernées ainsi que celui du Cadastre Minier, le Gouverneur de province peut ouvrir, sur un terrain domanial qui ne fait pas l’objet d’un Permis d’Exploitation Minière, une carrière pour les travaux d’utilité publique. 在征得土地事务部主管司局同意意见,并咨询相关省级或市级行政当局及矿业地籍部门意见后,省长可在未颁发采矿许可证的国有土地上为实施公共工程开设采石场。
L’Arrêté provincial d’ouverture d’une carrière d’utilité publique précise : 省级公共采石场开设令明确规定:
a) l’autorité et le service public responsables des travaux d’exploitation ; a) 负责开采工作的主管机关及公共服务部门;
b) l’entreprise privée à laquelle les travaux sont confiés par ledit service ; b) 由上述公共服务部门委托开展工作的私营企业;
c) I’emplacement de la carrière conformément aux dispositions de l’article 29 du présent Code ; c) 采石场选址须符合本法典第 29 条规定;
d) les substances dont l’extraction est autorisée ; d) 允许开采的物质;
e) les conditions d’accès à la carrière ; e) 采石场的准入条件;
f) le plan d’extraction ; f) 开采计划;
g) la durée des travaux et les modalités de remise en état des lieux après exploitation. g) 工程期限及开采后场地恢复的方式。
Lorsque l’exécution des travaux d’utilité publique est confiée à une entreprise privée, celle-ci est soumise au paiement de la taxe d’extraction conformément aux dispositions du droit commun. 当公共工程交由私营企业执行时,该企业须按照普通法规定缴纳开采税。
Article 134 : De l'autorisation d'exploitation non commerciale de carrières à usage domestique 第 134 条:关于非商业性家用途采石场的开采许可
L’exploitation de carrières ouvertes de façon temporaire par l’occupant régulièrement autorisé ou le propriétaire d’un terrain pour l’exploitation non commerciale exclusivement à son propre usage domestique ne nécessite ni autorisation ni déclaration préalable. Toutefois, cette activité reste strictement soumise à la réglementation en matière de sécurité et de protection de l’environnement. 经合法授权的土地占用人或土地所有者出于非商业目的、仅限自用而临时开展露天采石活动的,无需事先取得许可或进行申报。但该活动仍须严格遵守安全与环境保护相关法规。
Article 135 : De l'autorisation de recherches et d'exploitation commerciale de carrières 第 135 条:关于采石场商业勘探与经营许可的规定
La recherche et l’exploitation commerciale de carrières sont autorisées conformément aux dispositions des chapitres suivants du présent titre. 采石场的商业勘探与经营活动应依照本编后续章节的规定获得许可。
Tout ramassage des matériaux sur le terrain du domaine foncier national ou leurs dépendances à usage autre que domestique est considéré comme une exploitation de carrières et est soumis aux mêmes conditions que l’exploitation de carrières permanente. 在国家土地领域或其附属地上,出于非家庭用途的任何材料采集行为均被视为采石场开采,并须遵守与永久性采石场开采相同的条件。
CHAPITRE II: DE LA RECHERCHE DES PRODUITS DE CARRIERES 第二章:关于采石场产品的勘探
Article 136: De la portée de l’Autorisation de recherches des produits de carrières (modifié par l’article 5 de la Loi n ^(@){ }^{\circ} 18/001 du 09 mars 2018) 第 136 条:关于采石场产品勘探许可的适用范围(根据 2018 年 3 月 9 日第 18/001 号法律第 5 条修订)
L’Autorisation de recherches des produits de carrières porte sur les substances minérales classées en carrières pour lesquelles elle a été accordée. 采石场产品勘探许可仅适用于已获批准的、归类为采石场矿产的物质。
Le Législateur consacre désormais l’article 136 exclusivement à la portée d’une ARPC. 立法者现于第 136 条专门规定采石产品研究许可的适用范围。
Article 136bis : Des droits conférés par l’Autorisation de recherches des produits de carrières (inséré par l’article 21 de la Loi n ^(@){ }^{\circ} 18/001 du 09 mars 2018) 第 136 条之二:采石产品研究许可授予的权利(根据 2018 年 3 月 9 日第 18/001 号法律第 21 条新增)
L’Autorisation de recherches des produits de carrières confère à son titulaire le droit d’obtenir une Autorisation d’exploitation de carrières pour tout ou une partie des substances minérales qui font l’objet de l’autorisation de recherches à l’intérieur de la superficie couverte par l’Autorisation de recherches, s’il en découvre un gisement. 采石产品研究许可持有人若在许可研究范围内发现矿藏,有权就研究许可所涉全部或部分矿物物质,在该研究许可覆盖区域内获得采石开采许可。
Toutefois, un droit minier peut être accordé dans un Périmètre qui fait l’objet d’une autorisation de recherches des produits de carrières. 然而,在已授予采石产品研究许可的区域内,仍可授予其他矿业权。
Lorsqu’un Périmètre fait l’objet d’une Autorisation de recherches des produits de carrières, aucune demande d’Autorisation de carrières sur le même Périmètre n’est recevable, hormis la demande d’Autorisation d’exploitation de carrières sollicitée par le titulaire de ladite Autorisation de recherches. 当某一区域已授予采石产品勘探许可时,除该勘探许可持有人申请的采石场开采许可外,同一区域内其他采石许可申请均不予受理。
Si un Permis d’exploitation est octroyé sur la superficie qui fait l’objet d’une Autorisation de recherches des produits de carrières, cette dernière est éteinte d’office. Dans ce cas, le titulaire de l’Autorisation de recherches des produits de carrières éteinte, a droit à une juste indemnisation. 若在已授予采石产品勘探许可的区域范围内颁发开采许可证,原勘探许可自动失效。在此情况下,失效的采石产品勘探许可持有人有权获得合理赔偿。
Le Législateur consacre l’indemnisation du titulaire d’une ARPC lorsqu’il vient à perdre d’office son droit à la suite de l’octroi, sur le même périmètre, d’un PE. L’indemnisation est faite au profit du titulaire de l’ARPC par le Titulaire du PE. Toutefois, la question du critère à prendre en considération peut bien se poser. Mais, II est à considérer que cette indemnisation devrait être tributaire des dépenses engagées pour les travaux de recherche. Dans tous les cas, si le titulaire de l’ARPC n’est pas satisfait, il peut saisir la juridiction compétente à cet effet. 立法规定当采石产品勘探许可(ARPC)持有人因同一区域内颁发开采许可证(PE)而自动丧失权利时,应获得赔偿。赔偿由开采许可证持有人支付给采石产品勘探许可持有人。但需考虑赔偿标准的确定问题。应认为该赔偿金额取决于勘探工作所投入的费用。若采石产品勘探许可持有人对赔偿不满,可向主管司法机关提起诉讼。
Article 137 : De la nature de l'Autorisation de Recherches des Produits de Carrières 第一百三十七条:关于采石产品勘探许可证的性质
L’Autorisation de Recherches de Produits de Carrières est un droit réel immobilier, exclusif, non cessible, non transmissible et non amodiable. 采石产品勘探许可证是一种不动产专属权利,具有不可转让、不可转移及不可租赁的特性。
Ce droit est constaté par un titre de carrières dénommé, Certificat de Recherches des Produits de Carrières. 该权利由名为"采石产品勘探证书"的采石权属文件予以确认。
Article 138: De la durée de l'Autorisation de Recherches des Produits de Carrières 第一百三十八条:关于采石产品勘探许可证的期限
La durée de l’Autorisation de Recherches de Produits de Carrières est d’un an, renouvelable une fois pour la même durée. 采石场产品勘探许可证的有效期为一年,可续期一次,续期期限相同。
Article 139: Des limitations (modifié par l’article 5 de la Loi n ^(@){ }^{\circ} 18/001 du 09 mars 2018) 第 139 条:限制条款(根据 2018 年 3 月 9 日第 18/001 号法律第 5 条修订)
La superficie du périmètre faisant l’objet d’une Autorisation de recherches des produits de carrières ne peut pas dépasser un maximum de 4 carrés. 采石场勘探许可证所涉区域面积不得超过 4 个方格的最大范围。
Le Périmètre de recherches des produits de carrières ne peut pas être superposé sur une superficie qui fait déjà l’objet d’un Permis d’Exploitation Minière. L’existence d’un Périmètre de recherches minières n’empêche pas l’établissement sur le même terrain d’un Périmètre de recherches des produits de carrières. 采石场勘探区不得与已颁发采矿许可证的区域重叠。现有矿区勘探区的存在不妨碍在同一地块上设立采石场勘探区。
Une personne morale et les sociétés affiliées ne peuvent détenir plus de dix autorisations de recherches des produits de carrières. 法人实体及关联公司持有的采石场勘探许可证不得超过十份。
La superficie maximale d’une ARPC est maintenue à quatre (04) carrés. 单份采石场勘探许可证(ARPC)的最大面积维持为四(04)个方格。
Article 140 : De la demande d'Autorisation de Recherches des Produits de Carrières 第一百四十条:关于采石场产品勘探许可证的申请
Le requérant doit établir sa demande d’Autorisation de Recherches des Produits de Carrières et la déposer auprès du Cadastre Minier pour son instruction conformément aux dispositions des articles 34 à 42 du présent Code. 申请人应按照本法典第三十四条至第四十二条的规定,编制采石场产品勘探许可证申请并提交至矿业地籍局进行审核。
Article 141 : Des conditions d'octroi de l'Autorisation de Recherches des Produits de Carrières 第一百四十一条:关于采石场产品勘探许可证的授予条件
Sans préjudice des articles 23 à 25 et 27 , l’octroi de l’Autorisation de Recherches des Produits de Carrières est subordonné à la justification par le requérant de sa capacité financière minimum. 在不影响第 23 至 25 条及第 27 条规定的前提下,授予采石场产品勘探许可证需申请人证明其具备最低财务能力。
Article 142 : De l'octroi de l'Autorisation de Recherches des Produits de Carrières 第 142 条:关于采石场产品勘探许可证的授予
Sans préjudice des dispositions de l’article 46 du présent Code, l’Autorisation de Recherches des Produits de Carrières est octroyée ou refusée par le Chef de Division Provinciale des Mines, dans un délai qui ne peut excéder vingt jours ouvrables à compter de la date de la réception du dossier. Tout refus d’autorisation de recherches des produits de carrières est motivé et ouvre la voie aux recours prévus par les articles 313 et 314 du présent Code. 在不违反本法第 46 条规定的前提下,省级矿业部门负责人应在收到申请材料之日起不超过 20 个工作日的期限内决定是否授予采石场产品勘探许可证。任何拒绝授予采石场产品勘探许可证的决定均应说明理由,并可根据本法第 313 条和第 314 条规定提出申诉。
Article 143 : De la preuve de la capacité financière minimum (modifié par l’article 5 de la Loi n^(@)\mathrm{n}^{\circ} 18/001 du 09 mars 2018) 第 143 条:关于最低财务能力的证明(根据 2018 年 3 月 9 日第 18/001 号法律第 5 条修订)
La capacité financière minimum requise doit correspondre au montant global du budget prévu pour l’exécution du programme de recherches. 要求的最低财务能力应与勘探计划执行预算总额相符。
Dans tous les cas, elle ne peut être inférieure à cinquante fois le montant total des droits superficiaires annuels par carré payables pour la période de la validité de l’Autorisation de recherches des produits de carrières demandée. 在任何情况下,该金额均不得低于所申请采石场产品勘探许可证有效期内应支付的每区块年度地表权费总额的五十倍。
La preuve de la capacité financière minimum est établie conformément aux dispositions de l’article 58 alinéas 2 à 4 du présent Code. 最低财务能力的证明应按照本法典第 58 条第 2 至 4 款的规定提供。
La capacité financière du requérant d’une ARPC a été revue pour représenter le montant global du budget prévu pour l’exécution du programme de recherches. Lorsque ce montant est inférieur à cinquante fois le montant total des droits superficiaires annuels par carré payables pour la période de la validité de l’ARPC, cette capacité financière est égale à ce dernier montant. 采石场产品勘探许可证申请人的财务能力已调整为执行勘探计划所需预算总额。当该金额低于许可证有效期内应支付的每区块年度地表权费总额五十倍时,财务能力应等同于后者金额。
Article 144 : Expiration de l’Autorisation de Recherches des Produits de Carrières (modifié par l’article 5 de la Loi n ^(@){ }^{\circ} 18/001 du 09 mars 2018) 第 144 条:采石场产品勘探许可证的失效(根据 2018 年 3 月 9 日第 18/001 号法律第 5 条修订)
L’Autorisation de Recherches des Produits de Carrières expire lorsqu’elle arrive au dernier jour de sa dernière période de validité ou lorsqu’elle n’a pas été 采石场产品勘探许可证在其最后一个有效期届满之日终止,或在未获延期时失效
renouvelée à la fin de la première période de validité, ou lorsqu’elle n’a pas été transformée en Autorisation d’Exploitation de carrière ou encore lorsqu’un Permis d’Exploitation est accordé dans le Périmètre de recherches des produits de carrières. 在首次有效期结束时未获续期,或未转为采石场开采许可证,或在采石场产品勘探范围内授予开采许可证的情况下。
A l’expiration de l’Autorisation de recherches des produits de carrières, le Cadastre minier notifie immédiatement au titulaire l’expiration de son droit avec copie à la Direction des mines. Dans ce cas, sauf si un Permis d’exploitation est accordé, le périmètre sur lequel porte l’Autorisation de recherches est libre de tout droit à compter de la date de l’expiration du permis. 采石场勘探许可证到期时,矿业地籍局应立即通知持有人其权利终止,并抄送矿业管理局。在此情况下,除非获得开采许可证,否则自许可证到期之日起,原勘探许可证所涉区域将不再受任何权利限制。
Désormais, c’est le CAMI qui notifie immédiatement après, l’expiration d’une ARPC à son titulaire, et non plus un constat fait par le Ministre des Mines. 如今,矿业管理委员会(CAMI)会在采矿权到期后立即通知持有人,而不再由矿业部长出具证明。
Article 145 : Du renouvellement et de la renonciation de l'Autorisation de Recherches des Produits de Carrières 第一百四十五条:关于采石产品勘探许可证的续期与放弃
L’Autorisation de Recherches de Produits de Carrières est renouvelable une fois pour une période d’un an, si aucun Permis d’Exploitation n’a été accordé sur le Périmètre de recherches de carrières. La demande de renouvellement doit être déposée au moins soixante jours, et pas plus de nonante jours, avant la date d’expiration de l’Autorisation de Recherches des Produits de Carrières. Toute demande de renouvellement dûment déposée dans ce délai qui ne fait pas l’objet d’un refus notifié au demandeur dans un délai de trente jours, 采石产品勘探许可证可在采石勘探范围内未授予任何开采许可证的情况下续期一次,续期期限为一年。续期申请须在采石产品勘探许可证到期日前至少六十天且不超过九十天内提交。凡在此期限内正式提交的续期申请,若三十日内未向申请人发出拒绝通知,
après la date de dépôt de la demande, est réputée accordée. 即视为自动获得批准。
Tout refus de renouvellement d’une Autorisation de Recherches est motivé et donne droit aux recours prévus par les articles 313 et 314 du présent Code. 任何拒绝延续勘探许可证的决定均需说明理由,并允许根据本法典第 313 条和第 314 条规定的途径提出申诉。
La renonciation à l’Autorisation de Recherches des Produits de Carrières obéit aux mêmes règles que celles du Permis de Recherches prévues à l’article 60 du présent Code. 采石场勘探许可的放弃适用本法典第 60 条规定的勘探许可证相同规则。
CHAPITRE III: DE L'EXPLOITATION DES CARRIERES 第三章:采石场开采
Article 146: De la portée des Autorisations d’exploitation de carrières (modifié par l’article 5 de la Loi n ^(@){ }^{\circ} 18/001 du 09 mars 2018) 第 146 条:采石场开采许可的适用范围(根据 2018 年 3 月 9 日第 18/001 号法律第 5 条修订)
L’Autorisation d’exploitation de carrières permanente ou temporaire porte sur les produits de carrières pour lesquels elle est spécifiquement établie. Ces produits de carrières sont ceux que le titulaire a identifiés et dont il a démontré l’existence d’un gisement économiquement exploitable. 永久性或临时性采石场开采许可仅适用于其专门核准的采石场产品。这些采石场产品须由持证人确认并证明存在具备经济开采价值的矿床。
La superficie des périmètres faisant l’objet des Autorisations d’exploitation de carrières est celle des Autorisations de recherches dont elles découlent ou celle des parties des périmètres des Autorisations de recherches des produits de carrières transformées en Autorisations d’exploitation de carrières, sous réserve des dispositions de l’article 150, alinéa 2 du présent Code. 采石场开采许可证所涉及区域的范围,应等同于其所依据的勘探许可证范围,或等同于采石场勘探许可证范围内转为开采许可证的部分区域,但须遵守本法典第 150 条第 2 款之规定。
L’Autorisation d’exploitation de carrières permanente ou temporaire peut s’étendre à d’autres substances de carrières conformément à l’article 162 du présent Code. 根据本法典第 162 条规定,永久性或临时性采石场开采许可证可扩展至其他采石物料。
Rompant avec la logique de la version antérieure, qui restait évasive, le Législateur détermine désormais clairement la portée de l'AECP. 立法者明确界定了采石场开采许可证的适用范围,此举突破了先前版本含糊其辞的立法逻辑。
Article 146bis : Des droits conférés par l’Autorisation d’exploitation de carrières (inséré par l’article 21 de la Loi n ^(@){ }^{\circ} 18/001 du 09 mars 2018) 第 146 条之二:采石场开采许可证授予的权利(根据 2018 年 3 月 9 日第 18/001 号法律第 21 条增订)
L’Autorisation d’exploitation de carrières permanente ou temporaire confère à son titulaire le droit exclusif d’effectuer, à l’intérieur du Périmètre sur lequel elle est établie et pendant la durée de sa validité, les travaux de recherche, de développement, de construction et d’exploitation visant les substances de carrières pour lesquelles l’Autorisation est établie et les autres substances s’il en a demandé l’extension. 永久或临时采石场开采许可证授予持证人在其划定范围内及有效期内,对许可证所涉采石场物质(若申请扩展则包含其他物质)进行勘探、开发、建设及开采作业的专属权利。
Elle permet en outre, sans limitation, de : 此外,该许可证还无限制地允许:
a) accéder au Périmètre couvert par l’Autorisation d’exploitation pour procéder aux opérations de carrières ; a) 进入许可证覆盖区域实施采石作业;
b) construire les installations et infrastructures nécessaires à l’exploitation de carrières; b) 建造采石场运营所需的设施与基础设施;
c) utiliser les ressources d’eau et du bois se trouvant à l’intérieur du Périmètre de carrière pour les besoins de l’exploitation, en se conformant aux normes définies dans l’EIES et le PGES ou le PAR selon qu’il s’agit de carrière permanente ou temporaire ; c) 在遵守环境影响评估报告(EIES)和长期或临时采石场管理计划(PGES 或 PAR)规定标准的前提下,使用采石场范围内的水资源和木材资源以满足开采需求;
d) disposer, transporter et commercialiser librement ses produits marchands provenant du Périmètre d’exploitation ; d) 自由处置、运输和销售来自开采区域的商品化产品;
e) procéder aux opérations de traitement ou de transformation des substances de carrières extraites du gisement à l’intérieur du Périmètre d’exploitation ; e) 在开采区域内对所采石料进行加工或转化处理;
f) procéder aux travaux d’extension de la carrière. f) 开展采石场扩建工程。
Les droits conférés par l'AECP ou l'AECT sont également précisés dans un nouvel article inséré. 采矿权证或临时采矿权证所授予的权利也在新增条款中予以明确。
Article 147 : Des limitations de l'Autorisation 第 147 条:临时采石场开采许可的限制
d’exploitation de carrières temporaire (modifié par l’article 5 de la Loi n ^(@)18//001{ }^{\circ} 18 / 001 du 09 mars 2018) 临时采石场开采许可证(根据 2018 年 3 月 9 日第 ^(@)18//001{ }^{\circ} 18 / 001 号法律第 5 条修订)
Sans préjudice des dispositions de l’article 146 bis cidessus, l’autorisation d’exploitation de carrières temporaire fixe la quantité des substances à extraire, les conditions d’occupation des terrains nécessaires aux prélèvements et aux activités connexes et indique les taxes à payer. Elle précise également les obligations du bénéficiaire notamment en ce qui concerne l’environnement et la remise en état des lieux après prélèvement. 在不影响上述第 146 条之 2 规定的前提下,临时采石场开采许可证应明确待开采物质的数量、开采作业及关联活动所需土地的占用条件,并注明应缴税费。该许可证还须具体规定受益方义务,特别是涉及环境保护及开采后场地恢复的相关要求。
Toutefois, une quantité excédentaire au volume fixé par l’autorisation d’exploitation est à signaler au service en charge des carrières et des matériaux de construction pour faire objet d’une taxation supplémentaire au profit du Trésor public sous peine d’être confisquée. 然而,超出开采许可证核定量的部分须向采石与建材主管部门申报,否则将面临没收处理,并需缴纳额外税款上缴国库。
L'AECT fait l'objet des limitations ci-dessus par rapport à l'AECP, dans un article réservé à cet effet. 关于 AECT 相对于 AECP 的上述限制条款,在专门章节中予以规定。
Article 148 : De la nature des autorisations d'exploitation 第 148 条:开采许可证的性质
L’Autorisation d’Exploitation de Carrières Permanente constitue un droit réel, immobilier, exclusif, cessible, transmissible et amodiable conformément aux dispositions du présent Code. 永久性采石场开采许可证构成一项不动产专属权利,具有排他性、可转让性及可租赁性,其行使应符合本《矿业法典》之规定。
Ce droit est constaté par un titre de carrière dénommé, Certificat d’Exploitation de Carrières Permanente. 该权利由一份名为"永久采石场经营证书"的矿业权属证书确认。
L’Autorisation d’Exploitation de Carrières Temporaire constitue un droit réel immobilier, exclusif, cessible, transmissible et amodiable. 临时采石场经营许可构成一项排他性、可转让、可继承且可租赁的不动产物权。
Ce droit est constaté par un titre de carrière dénommé, Certificat d’Exploitation de Carrières Temporaire. 该权利由一份名为"临时采石场开采许可证"的职业证书确认。
Article 149 : De la durée des Autorisations d’exploitation de carrières (modifié par l’article 5 de la Loi n ^(@)18//001{ }^{\circ} 18 / 001 du 09 mars 2018) 第 149 条:关于采石场经营许可期限(根据 2018 年 3 月 9 日第 ^(@)18//001{ }^{\circ} 18 / 001 号法律第 5 条修订)
La durée de validité de l’Autorisation d’exploitation des produits de carrière permanente est de cinq ans renouvelable plusieurs fois pour la même durée. 永久性采石场产品开采许可证的有效期为五年,可多次续期,每次续期期限相同。
La durée de validité de l’Autorisation d’exploitation des produits de carrière temporaire est d’un an non renouvelable. Toutefois, son titulaire a le droit de demander une nouvelle Autorisation d’exploitation temporaire pour le même Périmètre qui prendrait effet à l’échéance de l’autorisation en cours. Pendant la durée de son Autorisation d’exploitation de carrières temporaire, seul le titulaire a le droit de déposer une demande d’une nouvelle Autorisation d’exploitation sur le même périmètre. 临时性采石场产品开采许可证的有效期为一年且不可续期。但持证人有权就同一矿区申请新的临时开采许可证,新许可证将在现有许可证到期时生效。在临时采石场开采许可证有效期内,仅持证人有权就同一矿区提交新的开采许可申请。
Le Législateur comble la lacune entretenue dans l’ancienne version en déterminant la durée de l’AECT, soit un (01) an non renouvelable. Toutefois, le titulaire a le 立法者通过明确规定临时采石场开采许可证(AECT)为期一年且不可续期,填补了旧版本中存在的法律漏洞。但持证人有权...
Article 150 : Des Périmètres d'exploitation des carrières (modifié par l'article 5 de la Loi n^(@)n^{\circ} 18/001 du 09 mars 2018) 第 150 条:采石场开采矿区范围(根据 2018 年 3 月 9 日第 18/001 号法律第 5 条修订)
Une Autorisation d’Exploitation de Carrières Permanente ou Temporaire peut être accordée sur la totalité du Périmètre qui fait l’objet de l’Autorisation de recherches des produits de carrières en cours de validité octroyée au requérant ou sur une partie de périmètre conformément aux dispositions de l’article 28 du présent Code. 可依据本法典第 28 条规定,在申请人持有的有效采石场勘探许可证所涉全部区域或部分区域内,授予永久性或临时性采石场开采许可。
Si le Périmètre n’a pas fait l’objet d’une autorisation de recherches de carrières, il doit être conforme aux dispositions relatives à la forme prévue à l’article 28 du présent Code et ne pas dépasser un maximum de quatre carrés. 若该区域未取得采石场勘探许可,其范围须符合本法典第 28 条规定的形状要求,且最大不得超过四个方格单位。
Le Périmètre d’une Autorisation d’exploitation de carrières ne peut pas être superposé sur une superficie qui fait l’objet d’une autorisation de recherches de carrières ni d’un droit minier d’exploitation détenu par un tiers qui n’a pas donné son consentement écrit. 采石场开采许可区域不得与第三方持有的采石场勘探许可区域或未经其书面同意的采矿权开采区域重叠。
L’existence d’un Périmètre de recherches minières n’empêche pas l’établissement sur le même terrain d’un Périmètre d’exploitation de carrières. 既有矿产勘探区域的存在不影响在同一地块上设立采石场开采区域。
Toutefois, le ministre peut autoriser l’établissement d’un périmètre d’exploitation de carrières sur un périmètre faisant l’objet d’un Permis d’exploitation ou d’un 然而,矿业部长可批准在已授予开采许可证或特许权的区域内设立采石场开采范围
Permis d’exploitation de petite mine si le titulaire du Permis a refusé de donner son consentement de mauvaise foi. Le cas échéant, la demande est instruite et fait l’objet d’un contentieux administratif auquel le titulaire et le requérant participent si ce dernier fournit, avec sa demande, des preuves que le titulaire a refusé de donner son consentement de mauvaise foi. 若小矿开采许可证持有人恶意拒绝给予同意。在此情况下,申请将进入审理程序并引发行政诉讼,许可证持有人与申请人将共同参与诉讼——前提是申请人需在提交申请时提供证据,证明许可证持有人存在恶意拒绝同意的行为。
Les modalités de cette procédure sont précisées dans le Règlement Minier. 该程序的实施细则在《矿业条例》中予以明确规定。
Une personne morale et ses affiliés ne peuvent détenir qu’un maximum de dix Autorisations d’exploitation permanente des produits de carrières. 法人及其关联方最多只能持有十份永久性采石产品开采许可证。
Hormis quelques retouches de forme, cet article est resté intact quant au fond. I/ convient de rapprocher cet article aux dispositions de l’article 30 du présent Code. De plus, la procédure à suivre en cas d’un contentieux administratif est consacrée à l’article 303 du Règlement Minier. 除了一些形式上的修改外,本条文的实质内容保持不变。建议将本条与本法典第 30 条的规定结合理解。此外,若发生行政争议,应遵循《矿业条例》第 303 条规定的程序。
Article 151 : De la demande de l'Autorisation d'Exploitation de Carrières 第 151 条:关于采石场经营许可的申请
Le requérant rédige sa demande d’Autorisation d’Exploitation de Carrières Permanente et la dépose auprès du Cadastre Minier conformément aux articles 35 à 37 du présent Code. Il est joint à la demande les documents indiqués à l’article 69 du présent Code. 申请人应按照本法典第 35 至 37 条的规定撰写永久性采石场经营许可申请,并向矿业地籍局提交。申请时需附上本法典第 69 条所列文件。
Le contenu de la demande de l’Autorisation d’Exploitation de Carrières Temporaire ainsi que les documents à joindre sont précisés dans le Règlement Minier. 临时性采石场经营许可的申请内容及所需附件材料在《矿业条例》中有明确规定。
Article 152: De la recevabilité et de l’instruction de la demande de l’Autorisation d’Exploitation de Carrières Permanente et Temporaire 第一百五十二条:关于永久性与临时性采石场开采许可申请的受理与审查
La demande d’Autorisation d’Exploitation de Carrières Permanente ou Temporaire est reçue et instruite conformément aux dispositions des articles 38 à 42 telles que complétées par les articles 156 à 158 du présent Code. 永久性或临时性采石场开采许可申请应依照本法第三十八条至第四十二条规定进行受理与审查,并补充适用第一百五十六条至第一百五十八条之规定。
Article 153 : De l'autorité compétente 第一百五十三条:关于主管机关
L’Autorisation d’Exploitation de Carrières Permanente ou Temporaire est octroyée ou refusée par décision de : 永久性或临时性采石场开采许可的授予或拒绝应由下列机构以决定形式作出:
a) Chef de Division Provinciale de Mines pour les matériaux de construction à usage courant ; a) 省级普通建筑材料矿产处处长;
b) Ministre sur avis technique de la Direction des Mines et après avis conforme du service compétent du Ministère des Affaires Foncières ainsi que celui des autorités administratives locales pour les autres substances de carrières. b) 矿业部长在矿业局技术意见基础上,并征得土地事务部主管部门及地方行政当局同意后,审批其他采石场矿产;
Article 154: Des conditions de l’octroi de l’Autorisation d’Exploitation de Carrières Permanente (modifié par l’article 5 de la Loi n^(@)n^{\circ} 18/001 du 09 mars 2018) 第 154 条:永久采石场开采许可的授予条件(根据 2018 年 3 月 9 日第 18/001 号法律第 5 条修订)
Sans préjudice des articles 34 à 42, l’octroi de l’Autorisation d’Exploitation de Carrières Permanente est subordonné aux conditions suivantes : 在不影响第 34 至 42 条适用的情况下,永久采石场开采许可的授予须满足以下条件:
a) démontrer l’existence d’un gisement en présentant une étude de faisabilité accompagnée d’un plan d’encadrement technique des travaux de développement, de construction et d’exploitation de la carrière ; a) 通过提交可行性研究报告及采石场开发、建设和运营工作的技术管理计划,证明矿床的存在;
b) prouver l’existence de ressources financières nécessaires pour mener à bien le projet selon le plan de financement des travaux de développement, de construction et d’exploitation de la carrière ainsi que de réhabilitation du site à sa fermeture. Ce plan précise chaque type de financement, les sources de financement visées et les justifications de leur disponibilité probable ; b) 根据采石场开发、建设和运营工作以及闭矿场地修复的融资计划,证明具备完成项目所需的财务资源。该计划需详细说明各类融资方式、目标资金来源及其可用性的合理证明;
c) obtenir au préalable l’approbation de l’EIES et du PGES du projet ; c) 事先获得项目环境影响评估报告(EIES)和社会环境管理计划(PGES)的批准;
d) apporter une déclaration de vacance des terres établie par le Conservateur des titres immobiliers du ressort ou la preuve du consentement du concessionnaire foncier, si la superficie qui fait l’objet de la demande de l’autorisation d’exploitation de la carrière est située dans le Périmètre foncier de ce dernier ; d) 若申请开采许可的区域位于土地特许权范围内,需提供由辖区不动产产权登记官出具的土地闲置声明,或土地特许权人的同意证明;
e) apporter, si le Périmètre demandé est compris dans le Périmètre d’un droit minier d’Exploitation en cours de validité, la preuve du consentement du titulaire de ce droit ou établir que son consentement a été refusé par mauvaise foi ; e) 若申请区域位于有效采矿权范围内,须提供该矿权持有人的同意证明,或证明其出于恶意拒绝同意;
f) déposer un acte d’engagement de se conformer au cahier des charges définissant la responsabilité sociétale vis-à-vis des communautés locales affectées par les activités du projet. f) 提交承诺书,承诺遵守关于对受项目活动影响的当地社区承担社会责任的技术规范文件。
Dorénavant, le requérant doit apporter alternativement une déclaration de vacance des terres établie par le Conservateur des titres immobiliers du ressort ou la preuve du consentement du concessionnaire foncier, selon que la superficie qui fait l’objet de la demande de l’AECP est située ou pas dans le périmètre foncier de ce dernier. En sus, il doit déposer un acte d’engagement de se conformer au cahier des charges définissant la responsabilité sociétale vis-à-vis des communautés locales affectées par les activités de son projet. 今后,申请人应根据申请环境与社区保护协议的土地是否位于土地特许权范围内,分别提交由房地产产权登记官出具的土地闲置声明或土地特许权人的同意证明。此外,还须提交承诺书,承诺遵守关于对受其项目活动影响的当地社区承担社会责任的技术规范文件。
Article 155 : Des justifications du refus de l'octroi 第 155 条:拒绝授予的正当理由
L’Autorisation d’Exploitation de Carrières Permanente ne peut être refusée que si : 永久性采石场开采许可证仅在以下情况下可被拒绝:
a) l’étude de faisabilité est rejetée ; a) 可行性研究未获通过;
b) la capacité financière du requérant est insuffisante ; b) 申请人的资金能力不足;
c) l’EIE[S] a été rejetée de façon définitive ; c) 环境影响评估[S]被最终否决;
d) le propriétaire du titre foncier refuse de bonne foi de donner son consentement à l’ouverture de la carrière ; ou si d) 土地所有权人基于正当理由拒绝同意采石场的开设;或
e) le titulaire d’un droit minier d’exploitation a refusé de bonne foi de donner son consentement à l’ouverture de la carrière. e) 采矿权持有人基于正当理由拒绝同意采石场的开设。
L’étude de faisabilité pour les Autorisations d’Exploitation de Carrières Permanente ne peut être rejetée qu’aux motifs de non-conformité à la directive du Ministère des Mines précisant son contenu conformément à la pratique généralement reconnue dans la région, de la présence d’une erreur manifeste, ou de la non-conformité avec l’EIE[S]. 永久性采石场开采许可的可行性研究报告仅可因以下理由被驳回:不符合矿业部根据该地区公认惯例制定的内容指导规范、存在明显错误,或与环境影响评估[S]不符。
La preuve de la capacité financière du requérant ne peut être rejetée que pour la non-conformité du Plan de Financement avec l’étude de faisabilité ou pour l’insuffisance manifeste des justifications de la disponibilité du financement obtenu auprès des sources identifiées par le requérant. La preuve de la capacité financière ne peut pas être rejetée si le requérant a produit, en cas de financement externe, des attestations des sources de financement identifiées de la faisabilité du financement dans les paramètres envisagés par le requérant, et en cas de financement interne, les états financiers de la personne ou de la société, certifiés par un commissaire aux comptes agréé, démontrant sa capacité d’autofinancement. 申请人财务能力的证明仅在以下两种情况下可被驳回:一是融资计划与可行性研究不符;二是申请人所申报资金来源的可用性证明明显不足。若申请人能提供以下材料,则不得驳回其财务能力证明:对于外部融资,需提交经确认的融资来源证明,证实其融资方案在申请人设定参数内具有可行性;对于内部融资,则需提供经认可审计师认证的个人或公司财务报表,证明其具备自筹资金能力。
Article 156 : Du délai de l'instruction technique de la demande 第 156 条:关于技术审查期限的规定
L’instruction technique d’une demande d’Autorisation d’Exploitation de Carrières Permanente est réalisée dans un délai qui ne peut pas excéder quarante- cinq jours à compter de la date de la réception du dossier de la demande transmis par le Cadastre Minier à la Direction des Mines. 永久性采石场开采许可申请的技术审查工作,自矿业地籍局将申请材料转交矿产管理局之日起,不得超过四十五日完成。
Article 157: Du délai de l'instruction environnementale de la demande 第 157 条:关于环境审查期限的规定
L’instruction environnementale de l’EIE[S] et du PGEP [PGES] afférente à une demande d’Autorisation d’Exploitation de Carrières Permanente est réalisée dans un délai qui ne peut pas excéder cent quatrevingts jours à compter de la date de la réception du dossier de la demande transmis au service chargé de la Protection de l’Environnement Minier transmis par le Cadastre Minier. 永久性采石场开采许可申请所涉环境影响评价报告[S]及环境管理计划[PGES]的环境审查工作,自矿业地籍局将申请材料转交矿山环境保护部门之日起,不得超过一百八十日完成。
Article 158 : De la décision de l’autorité compétente (modifié par l’article 5 de la Loi n^(@)n^{\circ} 18/001 du 09 mars 2018) 第 158 条:关于主管部门的决定(根据 2018 年 3 月 9 日第 18/001 号法律第 5 条修订)
Si les avis cadastral, technique, environnemental, suite à l’instruction de la demande de l’autorisation d’exploitation de carrières permanente, sont favorables, l’autorité compétente prend une décision d’octroi de l’autorisation d’exploitation de carrières permanente. 若对永久采石场经营许可申请进行审查后,地籍、技术及环境方面的意见均属肯定,主管部门应作出授予永久采石场经营许可的决定。
Si l’avis cadastral sur une demande d’Autorisation d’exploitation de carrières permanente est défavorable, l’autorité compétente rend sa décision de refus de la demande dans le délai de quinze jours ouvrables à compter de la date de réception du dossier de la demande lui transmis par le Cadastre minier. 若针对永久采石场经营许可申请的地籍意见是否定的,主管部门应自矿业地籍局转交申请材料之日起 15 个工作日内作出拒绝申请的决定。
Si l’avis technique sur une demande d’Autorisation d’exploitation de carrières permanente est défavorable, l’autorité compétente prend sa décision de refus dans 若关于永久采石场经营许可申请的技术意见为否定,主管当局应在
un délai de trente jours ouvrables à compter de la date de réception du dossier de la demande lui transmis par le Cadastre minier. 自收到矿业地籍局转交的申请材料之日起三十个工作日内
Si les avis cadastral et technique, suite à l’instruction de la demande de l’Autorisation d’exploitation de carrières permanente, sont favorables, mais que le certificat environnemental est défavorable, l’autorité compétente prend une décision de refus d’octroi de l’Autorisation d’exploitation de carrières permanente. 若永久采石场经营许可申请经审查后,地籍意见与技术意见均为肯定,但环境证书为否定,主管当局应作出拒绝授予永久采石场经营许可的决定。
Si les avis cadastral et technique, suite à l’instruction de la demande de Permis d’exploitation, sont favorables, mais que le certificat environnemental n’est pas encore rendu, l’autorité compétente prend une décision d’approbation préliminaire et conditionnelle dans un délai de vingt jours ouvrables à compter de la date de transmission du dossier de la demande par le Cadastre minier et diffère sa décision finale d’octroi ou de refus de l’Autorisation d’exploitation de carrières permanente jusqu’à la réception du certificat environnemental. 若采矿许可申请经审查后,地籍意见与技术意见均为肯定,但环境证书尚未出具,主管当局应自矿业地籍局转交申请材料之日起二十个工作日内作出初步有条件批准决定,并将最终授予或拒绝永久采石场经营许可的决定推迟至收到环境证书时作出。
La décision d’approbation préliminaire et conditionnelle de l’autorité compétente a pour effet d’entériner de façon définitive les avis cadastraux et technique favorables. Elle conditionne sa décision finale d’octroi à la réception d’un certificat environnemental favorable. 主管部门的初步有条件批准决定具有最终确认有利的地籍和技术意见的效力。其最终授予决定以收到有利的环境证书为条件。
L’autorité compétente prend et transmet sa décision d’octroi ou sa décision de refus motivé de l’Autorisation d’exploitation de carrières permanente ou temporaire au Cadastre minier dans un délai de trente 主管部门应在三十日内作出并提交关于永久性或临时性采石场经营许可证的批准决定或附理由的拒绝决定至矿业地籍局
jours à compter de la date de réception du certificat environnemental lui transmis par le Cadastre minier. 自收到矿业地籍局转交的环境证书之日起数日内
Le Législateur harmonise cet article au regard de l’esprit de la révision, tout en remplaçant la décision de rejet par celle de refus lorsqu’un avis au moins est défavorable, alors que les deux autres sont favorables. 立法者根据修订精神对本条款进行协调,同时将"至少一份意见为否定而另外两份为肯定时的驳回决定"修改为"拒绝决定"
Article 159: Des conditions d'octroi de l'Autorisation d'Exploitation de Carrières Temporaire 第一百五十九条:临时采石场经营许可的授予条件
L’Autorisation d’Exploitation de Carrières Temporaire est octroyée à la première personne éligible qui dépose une demande recevable conformément aux dispositions des articles 34 à 40 du présent Code, et qui remplit les conditions suivantes: 临时采石场开采许可证将授予首位符合以下条件且根据本法典第 34 至 40 条规定提交有效申请的合格申请人:
a) démontrer l’existence d’un gisement économiquement exploitable en présentant un plan d’encadrement technique des travaux d’exploitation de la carrière et un PAR y afférent; a) 通过提交采石场开采工程的技术管理计划及相关复垦计划,证明存在具备经济开采价值的矿藏;
b) présenter, si la carrière est située sur un Périmètre faisant l’objet d’un titre foncier détenu par un tiers, le consentement écrit de celui-ci à l’ouverture de la carrière ; b) 若采石场位于他人持有土地权证的区域内,须提交该土地权证持有人同意开设采石场的书面许可;
c) présenter, si la carrière est située sur un Périmètre faisant l’objet d’un Permis d’Exploitation détenu par un tiers, le consentement écrit de celui-ci à l’ouverture de la carrière, ou la preuve que le consentement a été refusé de mauvaise foi. c) 若采石场位于他人持有开采许可证的区域内,须提交该许可证持有人同意开设采石场的书面许可,或证明其恶意拒绝同意的证据。
Article 160: Du délai des instructions technique et environnementale de la demande 第一百六十条:技术及环境审查期限
Les instructions technique et environnementale d’une demande d’Autorisation d’Exploitation de Carrières Temporaire sont réalisées dans un délai qui ne peut pas excéder quinze jours à compter de la date de transmission du dossier de la demande aux services compétents du Ministère des Mines. 临时采石场经营许可申请的技术及环境审查工作,应自申请材料转交矿业主管部门之日起十五日内完成。
Article 161 : Du délai de décision (modifié par 第一百六十一条:决定期限(根据 2018 年 3 月 9 日第 18/001 号法律第五条修订)
l’article 5 de la Loi n ^(@){ }^{\circ} 18/001 du 09 mars 2018) 2018 年 3 月 9 日第 18/001 号法律第 5 条
L’Autorité compétente prend et transmet sa décision d’octroi ou de refus motivée de l’autorisation d’exploitation de Carrières permanente ou temporaire au Cadastre minier dans un délai de quarante-cinq jours à compter de la date de la réception du dossier de la demande lui transmis par le Cadastre minier. 主管机关应在收到矿业地籍局转交的申请材料之日起四十五日内,作出并转交关于永久性或临时性采石场经营许可的批准或附理由说明的拒绝决定至矿业地籍局。
Passé ce délai, l’autorisation sollicitée est, sous réserve des dispositions de l’article 159 ci-dessus, réputée accordée et les alinéas 2 et 4 de l’article 43 du présent Code sont d’application. 超过该期限后,除上述第 159 条规定外,所申请的许可即视为已授予,并适用本法第 43 条第 2 款和第 4 款之规定。
Le requérant peut, en cas de besoin, recourir à l’inscription par voie judiciaire conformément aux dispositions de l’article 46 du présent Code. 申请人必要时可依据本法第 46 条规定,通过司法途径办理登记手续。
Désormais, le délai d’octroi court à partir de la date de la transmission par le CAMI au Ministre, du dossier de la demande. 自此,许可期限自矿业管理局向部长转交申请材料之日起计算。
Article 162 : De l'extension à d'autres substances 第 162 条:关于其他矿种的扩展适用
Avant de procéder aux activités de recherches ou d’exploitation visant des substances de carrières autres que celles pour lesquelles son Autorisation d’Exploitation est établie, le titulaire est tenu d’obtenir l’extension de son autorisation à ces autres substances. Une telle extension est de droit si le titulaire la demande conformément aux dispositions du présent article. 在进行针对采石场物质(非其开采许可证所涵盖物质)的勘探或开采活动前,许可证持有人须获得将其许可证扩展至这些其他物质的许可。若持有人依照本条条款提出申请,此类扩展许可应依法授予。
Pour obtenir l’extension de son autorisation à des substances autres que celles pour lesquelles l’autorisation est établie, le titulaire doit suivre la même procédure que celle prévue pour l’institution de son Autorisation d’Exploitation en cours de validité. L’extension est accordée pour la période non échue de la durée de l’Autorisation d’Exploitation du titulaire. 为将其授权范围扩展至原授权物质以外的其他物质,持有人须遵循与其现行有效采矿许可证设立时相同的申请程序。该扩展期限不得超过持有人采矿许可证剩余的有效期。
Article 163 : De l'expiration de l'Autorisation d'Exploitation de Carrières Permanente 第 163 条:关于永久性采石场开采许可证的到期规定
L’Autorisation d’Exploitation de Carrières Permanente expire dans les mêmes conditions que le Permis d’Exploitation telles que prévues à l’article 78 du présent Code. 永久性采石场开采许可证的失效条件与本法规第 78 条规定的开采许可证相同。
Article 164 : De la renonciation à l'Autorisation d'Exploitation de Carrières Permanente (modifié par l'article 5 de la Loi n ^(@){ }^{\circ} 18/001 du 09 mars 2018) 第 164 条:关于永久性采石场开采许可证的放弃(根据 2018 年 3 月 9 日第 18/001 号法律第 5 条修订)
Le titulaire d’une Autorisation d’exploitation de carrières permanente peut renoncer à tout moment en tout ou en partie au droit relatif à la superficie faisant 永久性采石场开采许可证持有人可随时全部或部分放弃其授权开采区域的相关权利。放弃声明应提交至原授权机构。
l’objet de son autorisation. La déclaration de renonciation est adressée à l’autorité qui a octroyé l’autorisation. 许可证所涉区域的权利。放弃声明需提交至原授权机构。
La déclaration de renonciation, établie sur un formulaire à retirer et à déposer au Cadastre minier, précise les coordonnées de la partie concernée et celles de la partie retenue. 放弃声明书需使用矿业地籍局领取并提交的专用表格填写,其中应注明放弃方与保留方的具体信息。
La partie faisant l’objet de la renonciation est composée de carrés entiers et contigus, et la partie retenue doit respecter les conditions sur la forme d’un Périmètre d’exploitation précisées par le présent Code. 被放弃区域须由完整且相邻的区块组成,而保留区域则须符合本《矿业法典》对开采区块形态所规定的各项条件。
La renonciation prend effet trois mois après la date de réception de la déclaration de renonciation par l’autorité compétente. 放弃声明自主管机关收到之日起三个月后生效。
La renonciation totale ou partielle ne donne droit à aucun remboursement des droits et des frais payés à l’Etat pour l’octroi ou le maintien de l’autorisation. Par ailleurs, la renonciation ne dégage pas le titulaire de sa responsabilité en ce qui concerne le paiement des frais et des impôts en relation avec l’exploitation autorisée pendant la période qui précède la renonciation, la protection de l’environnement, ni ses engagements envers la communauté locale. 全部或部分放弃均无权要求退还为获得或维持授权而向国家支付的税费。此外,放弃行为不免除持有人在放弃前与授权开采活动相关的税费缴纳、环境保护责任,以及对当地社区的承诺义务。
Article 165 : Du renouvellement de l'Autorisation 第 165 条:关于永久性采石场开采许可证的续期
d’Exploitation de Carrières Permanente (modifié par l’article 5 de la Loi n ^(@)18//001{ }^{\circ} 18 / 001 du 09 mars 2018) (根据 2018 年 3 月 9 日第 ^(@)18//001{ }^{\circ} 18 / 001 号法律第 5 条修订)
L’Autorisation d’Exploitation de Carrières Permanente est renouvelable de droit pour des périodes successives de cinq ans si le titulaire n’a pas failli à ses obligations de maintien de la validité de l’autorisation prévue aux articles 196 à 199 du présent Code. 采矿权永久许可证可依法连续续期,每次续期五年,前提是持证人未违反本法典第 196 至 199 条关于维持许可证效力的义务规定。
Le titulaire doit déposer à l’appui de sa demande de renouvellement une mise à jour de l’étude de faisabilité qui démontre le non épuisement du gisement ainsi que son engagement à continuer à l’exploiter activement. 持证人申请续期时须提交更新的可行性研究报告,证明矿藏尚未枯竭,并承诺将继续积极开采。
L’instruction du dossier est réalisée conformément aux dispositions des articles 39 à 42 du présent Code. 申请材料的审核程序依照本法典第 39 至 42 条的规定执行。
L’étude du document technique fourni par le requérant est limitée à la vérification de la mise à jour de l’étude de faisabilité initiale et un engagement souscrit. Le renouvellement de l’Autorisation d’exploitation de carrières permanente ou temporaire ne peut être refusé que pour les mêmes raisons que pour l’octroi d’une Autorisation d’exploitation de carrières permanente. Toutefois, le titulaire obtient l’approbation d’une mise à jour de son EIES et de son PGES pour continuer ses travaux au-delà du terme de l’Autorisation initiale et déposer un acte d’engagement de se conformer au cahier des charges définissant la responsabilité sociale vis-à-vis des communautés locales affectées par les activités du projet. 对申请人提供的技术文件的研究仅限于核查初始可行性研究的更新情况及已签署的承诺书。永久性或临时性采石场经营许可的续期,仅可基于与授予永久性采石场经营许可相同的理由予以拒绝。但持证人需获得其环境影响评估报告(EIES)和环境与社会管理计划(PGES)的更新批准,方可在初始许可期限届满后继续作业,并提交承诺书保证遵守针对受项目活动影响的当地社区的社会责任规范要求。
La demande de renouvellement doit être déposée au plutôt dans les douze mois, et au plus tard dans les 续期申请最早可于许可到期前十二个月内提交,最迟不得晚于
six mois qui précèdent la date d’expiration de l’Autorisation d’Exploitation de Carrières Permanente. Le Cadastre Minier transmet le dossier de la demande, avec l’avis technique du Service des Mines, à l’autorité compétente dans un délai maximum de soixante jours. 永久性采石场经营许可到期前六个月。矿业地籍局应在六十日内将申请材料连同矿业部门的技术意见一并转交主管审批机构。
Le renouvellement dont la demande est dûment déposée dans ce délai et qui ne fait pas l’objet d’un refus notifié au demandeur dans un délai de nonante jours après la date du dépôt de la demande, est réputé accordée. 在法定期限内正式提交的续期申请,若自申请提交之日起九十日内未收到拒绝通知,则视为自动获准。
Tout refus de renouvellement d’une Autorisation d’Exploitation de Carrières Permanente est motivé et donne droit aux recours prévus par le présent Code. 任何永久性采石场经营许可证的续期拒绝决定均需说明理由,并允许申请人根据本法典规定提出申诉。
Le titulaire d’une Autorisation d’exploitation de carrières temporaire qui arrive à l’expiration a le droit de demander, pour le même périmètre, une nouvelle Autorisation qui prend effet à l’échéance de l’Autorisation initiale. 临时采石场经营许可证持有人在许可证到期时,有权就同一矿区范围申请新许可证,新许可证自原许可证到期之日起生效。
Pendant la durée de son Autorisation d’exploitation de carrières temporaire, seul le titulaire a le droit de déposer une demande de nouvelle Autorisation d’exploitation sur le même périmètre. 在临时采石场经营许可证有效期内,仅许可证持有人有权就同一矿区范围提交新的经营许可申请。
Le Législateur prend en compte la dimension sociale de l’EIES et du PGES ainsi que la donne de l’engament à se conformer au cahier des charges définissant la responsabilité sociale du requérant vis-à-vis des communautés locales affectées. Seul le titulaire d’une AECT a le droit de déposer la demande d’une nouvelle AECT sur le même périmètre pendant la durée de son AECT. 立法者综合考虑了环境影响与社会影响评估(EIES)及环境与社会管理计划(PGES)的社会维度,以及申请人承诺遵守关于其对受影响当地社区社会责任的规范要求。在采矿权有效期内,仅采矿权证持有人有权就同一矿区范围申请新的采矿权证。
Chapitre IV : DU TRANSPORT, DE L'ENTREPOSAGE ET DE LA COMMERCIALISATION DES PRODUITS DE CARRIERES 第四章:采石场产品的运输、储存与销售
Article 166 : Du transport et de l'entreposage des produits de carrières 第 166 条:关于采石场产品的运输与储存
Le titulaire d’une Autorisation d’Exploitation de Carrières a le droit de transporter, ou de faire transporter par le transporteur de son choix, les produits de carrières qui font l’objet de son autorisation et qui proviennent de son Périmètre d’exploitation. 采石场经营许可证持有人有权运输或委托其选择的承运人运输其许可证所涵盖且来自其开采范围内的采石场产品。
Il a, en outre, le droit d’entreposer ses produits de carrières dans des sites clôturés, aménagés à cette fin, situés aux alentours des lieux de chargement, à condition de respecter la réglementation sur la sécurité du site et sur le contrôle de la pollution industrielle. 此外,他有权将采石场产品储存在专门为此设置的围场场地内,这些场地位于装载地点附近,但须遵守场地安全和工业污染控制的相关法规。
Article 167: De la commercialisation 第 167 条:关于销售
La commercialisation des produits marchands qui proviennent des Périmètres faisant l’objet d’Autorisation d’Exploitation des mêmes produits est libre. Le titulaire d’une Autorisation d’Exploitation peut vendre ses produits aux clients de son choix à des prix librement négociés. 对于来自同一产品开采授权范围内的可销售产品,其销售是自由的。开采授权持有人可以自由选择客户并以协商价格出售其产品。
TITRE VI: DES SURETES 第六编:担保物权
Chapitre I^(er)\mathrm{I}^{\mathrm{er}} : DES HYPOTHEQUES 第 I^(er)\mathrm{I}^{\mathrm{er}} 章:抵押权
Article 168 : Des biens susceptibles d’hypothèques 第 168 条:可抵押财产
Sont susceptibles d’hypothèques au sens du présent Code: 根据本法典规定,下列财产可设立抵押权:
a) le Permis d’Exploitation, le Permis d’Exploitation de Rejets, le Permis d’Exploitation de Petite Mine et l’Autorisation d’Exploitation de Carrières Permanente, en tout ou en partie ; a) 全部或部分的开采许可证、尾矿开采许可证、小型矿山开采许可证以及永久性采石场开采授权;
b) les immeubles par incorporation situés dans le Périmètre d’exploitation minière, notamment les usines, les installations et les machines construites pour la concentration, le traitement et la transformation des substances minérales contenues dans les gisements ou dans les gisements artificiels; b) 位于采矿作业区内的不动产附着物,特别是为矿床或人工矿床中所含矿物进行选矿、处理和转化而建造的厂房、设施及机械设备;
c) les immeubles par destination affectés à l’exploitation minière. c) 用于采矿作业的不动产附属设施。
Article 169 : De la procédure d’approbation de l’hypothèque (modifié par l’article 6 de la Loi n^(@)n^{\circ} 18/001 du 09 mars 2018) 第 169 条:抵押批准程序(根据 2018 年 3 月 9 日第 18/001 号法律第 6 条修订)
Tout contrat hypothèque portant sur l’un des biens repris à l’article 168 du présent Code doit préalablement être agréé par le Ministre sur demande du créancier hypothécaire ou du titulaire. 凡涉及本法典第 168 条所列财产的抵押合同,均须经债权人或权利人申请,事先获得部长批准。
La demande d’approbation de l’hypothèque est adressée au Cadastre Minier. Il y est joint les éléments ci-après : 抵押批准申请应提交至矿业地籍局。申请须附有以下文件:
a) I’acte ou le contrat d’hypothèque indiquant le montant ou l’estimation de la créance garantie par l’hypothèque ; a) 抵押契约或合同,其中需注明抵押所担保债权的金额或估值;
b) une copie certifiée conforme du titre minier ou des carrières dont le droit est concerné par l’hypothèque. b) 与抵押权利相关的矿业或采石权属证书的核证副本。
Sous réserve des alinéas ci-dessous, la demande d’approbation de l’hypothèque est instruite conformément aux articles 40 et 41 du présent Code. 除以下条款另有规定外,抵押批准申请应依照本法典第 40 条和第 41 条之规定进行审核。
Le Cadastre Minier réalise l’instruction cadastrale de la demande dans un délai maximum de sept jours ouvrables. Cette instruction cadastrale consiste à vérifier l’existence éventuelle d’une ou de plusieurs hypothèques antérieures, l’authenticité de l’acte d’hypothèque faisant objet de la demande et la validité du titre constatant le droit minier ou de carrières couvrant le Périmètre faisant l’objet d’hypothèque. 矿业地籍部门将在最多七个工作日内完成申请的审查工作。此项审查内容包括核查是否存在一项或多项先前抵押、申请抵押文书的真实性,以及确认覆盖抵押范围内矿区或采石场权利的产权证书有效性。
L’instruction technique est faite par la Direction des Mines. Elle consiste à vérifier si le contrat d’hypothèque est dûment établi pour garantir un financement des activités minières du titulaire dans le Périmètre qui fait l’objet de son titre minier ou de carrières. 技术审核由矿业总局负责实施,主要核查抵押合同是否按规定订立,以确保能为持证人在其矿权或采场权所涉区域内开展矿业活动提供融资担保。
La Direction des mines transmet son avis technique au ministre et au Cadastre minier dans un délai de dix jours ouvrables à compter de la réception du dossier lui transmis par le Cadastre minier. 矿业总局应自收到矿业地籍局转交的案卷之日起十个工作日内,将其技术意见书提交至部长及矿业地籍局。
Le Ministre prend et transmet sa décision d’approbation ou de refus motivée au Cadastre minier dans un délai de quarante-cinq jours à compter de la date de réception du dossier lui transmis par ce dernier. 部长自收到矿业地籍局转交的申请材料之日起四十五日内作出批准或拒绝的决定,并将附理由的决定书送达矿业地籍局。
Passé ce délai, l’approbation est réputée acquise. 逾期未作出决定的,视为自动批准。
Sans préjudice des dispositions de l’article 46, le Cadastre Minier procède à l’inscription de l’hypothèque dans un délai de cinq jours qui suivent la transmission de la décision d’approbation du Ministre. 在不影响第四十六条规定的前提下,矿业地籍局应于收到部长批准决定书后五日内完成抵押登记手续。
Le Responsable du Cadastre Minier ou son préposé à pouvoir de notaire en matière d’authentification des contrats d’hypothèque. 矿业地籍局负责人或其授权公证人员负责抵押合同认证工作。
Article 170 : Des motifs du refus de l'approbation de l'hypothèque 第一百七十条:拒绝批准抵押的理由
Le Ministre ne peut refuser d’approuver la constitution d’une hypothèque que lorsque : 部长仅在下列情况下可拒绝批准设立抵押:
a) la valeur de l’hypothèque est inférieure à la créance garantie. En cas d’hypothèque antérieure, le contrat ne peut porter que sur la partie du bien non grevé ; a) 抵押物价值低于所担保债权。若存在在先抵押,合同仅能针对未设定抵押权的财产部分订立;
b) I’hypothèque garantit des créances n’ayant aucun rapport avec l’activité minière pour laquelle elle est consentie ; b) 所担保债权与批准抵押的矿业活动无任何关联;
c) le montant du financement obtenu est insignifiant; c) 所获融资金额微不足道;
d) le créancier hypothécaire est frappé d’interdiction de détenir des droits miniers et/ou de carrières ; d) 抵押债权人被禁止持有采矿权和/或采石权;
e) le droit minier ou de carrières d’exploitation du titulaire n’est plus en cours de validité. e) 持有人的采矿权或采石权已不再有效。
Tout refus d’approbation d’hypothèque doit être motivé et donne droit à l’exercice des recours prévus aux dispositions des articles 313 et 314 du présent Code. 任何拒绝批准抵押的决定均需说明理由,并有权根据本法典第 313 条和第 314 条的规定行使申诉权。
Article 171 : De l’enregistrement et de l’opposabilité des actes d’hypothèque (modifié par l’article 6 de la Loi n ^(@){ }^{\circ} 18/001 du 09 mars 2018) 第 171 条:关于抵押行为的登记与对抗效力(根据 2018 年 3 月 9 日第 18/001 号法律第 6 条修订)
L’hypothèque est enregistrée moyennant paiement, au profit du Trésor public, d’un droit d’enregistrement équivalent en francs congolais, dont le taux applicable, suit le palier dégressif ci- après : 抵押登记需向国库缴纳相当于刚果法郎的登记费,适用费率按以下递减标准执行:
{:[0","5%" : de "1" à "100.000.000" USD ; "],[0","3%" : de "100.000.001" à "500.000.000" USD; "],[0","2%" : de "500.000.001" à "1.000.000.000],[" USD ; "],[0","1%" : au-delà de "1.000.000.000" USD. "]:}\begin{aligned}
& 0,5 \% \text { : de } 1 \text { à } 100.000 .000 \text { USD ; } \\
& 0,3 \% \text { : de } 100.000 .001 \text { à } 500.000 .000 \text { USD; } \\
& 0,2 \% \text { : de } 500.000 .001 \text { à } 1.000 .000 .000 \\
& \text { USD ; } \\
& 0,1 \% \text { : au-delà de } 1.000 .000 .000 \text { USD. }
\end{aligned}
Pour être opposable aux tiers, toute hypothèque approuvée par le Ministre est obligatoirement inscrite au dos du titre minier ou de carrières avant d’être portée dans un registre établi et gardé à cet effet au Cadastre Minier conformément à la procédure prévue par le Règlement Minier. 经部长批准的抵押行为,须先在采矿权证或采石权证背面进行背书登记,并依照《矿业条例》规定程序在矿业地籍局专设登记簿备案后,方对第三方产生对抗效力。
Le Règlement minier fixe les modalités d’enregistrement de l’hypothèque et du paiement du droit d’enregistrement visé au premier alinéa du présent article. 《矿业条例》规定了本条款第一段所述抵押登记及登记费缴纳的实施细则。
Le Législateur fixe un droit proportionnel d’enregistrement des hypothèques en lieu et place d’un droit fixe. Les modalités d’enregistrement de l’hypothèque et du paiement du droit d’enregistrement sont fixées par les articles 359 à 368 du Règlement minier. 立法者规定采用比例制抵押登记费以取代固定费用。抵押登记及登记费缴纳的具体程序由《矿业条例》第 359 至 368 条予以规定。
Article 172 : De la réalisation de l'hypothèque (modifié par l'article 6 de la Loi n^(@)n^{\circ} 18/001 du 09 mars 2018) 第 172 条:关于抵押权的实现(根据 2018 年 3 月 9 日第 18/001 号法律第 6 条修订)
En cas de constat de défaillance du titulaire de ses obligations envers le créancier hypothécaire à l’échéance convenue et fixée dans l’acte d’hypothèque, celui-ci peut engager la procédure de l’exécution forcée conformément au droit commun. 当抵押债务人被证实未能在抵押文书约定的到期日履行对抵押权人的义务时,抵押权人可依据普通法启动强制执行程序。
Toutefois, le créancier hypothécaire peut se substituer au débiteur défaillant et requérir ainsi la mutation partielle ou totale du droit minier ou de carrières à son propre nom s’il réunit les conditions d’éligibilité prévues à l’article 23 du présent Code. 然而,抵押债权人可替代违约债务人,当其满足本法典第 23 条规定的资格条件时,可要求将全部或部分矿业权或采石权过户至其本人名下。
La lettre de demande de mutation du droit en faveur du créancier hypothécaire est adressée au Cadastre Minier. Elle doit : 申请将权利过户给抵押债权人的请求函应提交至矿业地籍局。该函件必须:
a) être accompagnée d’une copie certifiée conforme de l’acte d’hypothèque ; a) 随附经认证的抵押契约副本;
b) certifier que le créancier hypothécaire est éligible au droit minier ou de carrières concerné par l’hypothèque à réaliser; b) 证明抵押权人具备与拟设立抵押相关的采矿权或采石权资格;
c) contenir son engagement à assumer les droits et obligations qui découlent du droit minier ou de carrières concerné par l’hypothèque à réaliser. c) 包含其承诺承担与拟设立抵押相关的采矿权或采石权所产生的权利和义务。
Si le créancier hypothécaire n’est pas éligible aux droits miniers et/ou de carrières, il lui est accordé un délai de six mois, soit pour se conformer aux règles de l’éligibilité, soit pour se faire substituer par une autre personne éligible aux droits miniers ou de carrières concernées par l’hypothèque. 若抵押权人不具备矿业权和/或采石权主体资格,将给予其六个月期限,或使其符合主体资格要求,或由其他具备相关矿业权或采石权主体资格者予以替代。
Cet article subit une simple harmonisation, dans l’esprit de la révision. 本条依据修订精神仅作协调性调整。
Article 173 : De l'instruction cadastrale en vue de la mutation 第 173 条:关于产权过户的地籍调查程序
Sous réserve des dispositions ci- dessous, le Cadastre Minier procède à l’instruction cadastrale conformément aux dispositions de l’article 40 du présent Code. 在遵守以下规定的前提下,矿业地籍局应按照本法典第 40 条的规定进行地籍审查。
A la conclusion de l’instruction cadastrale, le Cadastre Minier procède : 在完成地籍审查后,矿业地籍局将进行:
a) à l’inscription provisoire du droit minier ou de carrières concerné par l’hypothèque sur la carte cadastrale. Cette inscription est valable pendant toute la durée de l’instruction; a) 在矿业地籍图上对涉及抵押的矿业权或采石权进行临时登记。该登记在整个审查期间有效;
b) à l’affichage du résultat de l’instruction dans une salle déterminée par le Règlement Minier. Une copie de l’avis est remise au requérant; b) 将审查结果张贴于《矿业条例》指定的场所,并向申请人提供公告副本;
c) au rejet de la demande en cas d’avis défavorable et à la notification de la décision de rejet au requérant. c) 在收到不利意见时驳回申请,并将驳回决定通知申请人。
En cas d’avis favorable, le Cadastre Minier procède à l’inscription de la mutation et à la délivrance d’un nouveau titre établi au nom du créancier hypothécaire ou du tiers substitué dans un délai de cinq jours. 若获得批准意见,矿业地籍局应在五日期限内完成产权变更登记,并向抵押权人或权利继受人签发新证。
La validité du nouveau titre correspond à la période de validité non échue du titre initial. 新证有效期与原许可证未到期时段保持一致。
Passé le délai de cinq jours prévus à l’alinéa 3 du présent article, le créancier hypothécaire ou le tiers substitué peut se prévaloir des dispositions de l’article 46 du présent Code. 若本条第三款规定之五日期限届满仍未办理,抵押权人或权利继受人可援引本法典第 46 条规定主张权利。
La mutation du droit minier ou de carrières au nom du créancier hypothécaire ou du tiers substitué est opérée dans un délai d’un mois à compter de la réception de la demande. 采矿权或采石场权以抵押权人或替代第三方名义进行的转让,应自收到申请之日起一个月内完成。
Article 174 : De l'effet de la mutation 第 174 条:转让的效力
En cas de réalisation de l’hypothèque et de mutation du droit minier ou des carrières à leur profit, le créancier hypothécaire ou le tiers substitué sont tenus d’assumer toutes les obligations découlant du titre initial vis-à-vis de l’Etat et des tiers. 当实现抵押权并将采矿权或采石场权转让给抵押权人或替代第三方时,其须承担原始权证对国家和第三方产生的所有义务。
Article 175 : Des hypothèques légales (modifié par l'article 6 de la Loi n ^(@)18//001{ }^{\circ} 18 / 001 du 09 mars 2018) 第 175 条:法定抵押权(根据 2018 年 3 月 9 日第 ^(@)18//001{ }^{\circ} 18 / 001 号法律第 6 条修订)
Par dérogation aux articles 169 et 170 du présent Code, les dispositions des articles 253, 254 et 255 de la loi n^(@)73-021\mathrm{n}^{\circ} 73-021 du 20 juillet 1973 portant régime général des biens, régime foncier et immobilier et régime des sûretés telle que modifiée et complétée à ce jour relatives aux hypothèques du Trésor et du sauveteur ainsi que celles des articles 210 et 212 de l’Acte uniforme portant organisation des sûretés relatives aux hypothèques de masses de créanciers et des architectes, entrepreneurs et autres personnes employées pour édifier, réparer ou reconstruire des bâtiments, sont inscrites et enregistrées conformément aux dispositions du présent Code. 作为对本法典第 169 条和第 170 条的例外,1973 年 7 月 20 日颁布的关于财产通用制度、土地与不动产制度及担保制度的第 n^(@)73-021\mathrm{n}^{\circ} 73-021 号法律(经修订补充至今)第 253 条、254 条和 255 条中有关国库与救助者抵押权的规定,以及关于债权人集体抵押权和建筑师、承包商及其他参与建筑物建造、修缮或重建人员抵押权的统一担保组织法案第 210 条和 212 条的规定,应按照本法典的规定进行登记备案。
La révision de cet article conduit le Législateur à tenir compte de l’Acte uniforme révisé du 15 décembre 2010 portant organisation des sûretés. 本条修订时立法机关需考虑 2010 年 12 月 15 日颁布的修订版统一担保组织法案。
CHAPITRE II: DU GAGE 第二章:质押
Article 176 : Des gages des produits marchands (modifié par l’article 6 de la Loi n^(@)n^{\circ} 18/001 du 09 mars 2018) 第 176 条:商品质押(根据 2018 年 3 月 9 日第 18/001 号法律第 6 条修订)
Les produits marchands provenant des gisements ou des gisements artificiels sont susceptibles de gage. 来自矿床或人工矿床的商品可设定质押。
Le gage portant sur les produits marchands est régi par les dispositions des articles 92, 93, 94, 95, 96, 97, 98,99,100,101,102,103,104,105,106,107,108,10998,99,100,101,102,103,104,105,106,107,108,109, 110, 111, 112, 113, 114, 115, 116, 117, 118, 119, 120, 121, 122, 123 et 124 de l’Acte Uniforme portant organisation des sûretés. 商品质押适用《统一担保法》第 92、93、94、95、96、97、 98,99,100,101,102,103,104,105,106,107,108,10998,99,100,101,102,103,104,105,106,107,108,109 、110、111、112、113、114、115、116、117、118、119、120、121、122、123 及 124 条之规定。
Le créancier gagiste des produits marchands avec dépossession est responsable des taxes, impôts et des obligations environnementales découlant du fait de la possession desdits produits dont il détient le droit de stocker, détenir, manutentionner, transporter, commercialiser et d’exporter. 占有转移情形下,商品质押权人须承担因持有该商品所产生的税费及环境义务,其享有存储、持有、搬运、运输、销售及出口之权利。
La révision de cet article conduit le Législateur à tenir compte l’Acte uniforme révisé du 15 décembre 2010 portant organisation des sûretés. 本条修订时立法机关应参照 2010 年 12 月 15 日修订版《统一担保法》。
TITRE VII: DE L'AMODIATION ET DES MUTATIONS 第七编:租赁与变更
Chapitre I^(er)\mathrm{I}^{\mathrm{er}} : DE L'AMODIATION 第 I^(er)\mathrm{I}^{\mathrm{er}} 章:关于租赁
Article 177 : Du contrat d'amodiation (modifié par l'article 7 de la Loi n ^(@){ }^{\circ} 18/001 du 09 mars 2018) 第 177 条:关于租让合同(根据 2018 年 3 月 9 日第 18/001 号法律第 7 条修订)
L’amodiation consiste en un louage pour une durée fixe ou indéterminée, sans faculté de sous louage, de tout ou partie d’un droit minier d’exploitation ou d’Autorisation d’exploitation de carrières permanente, moyennant une rémunération fixée par accord entre l’amodiant et l’amodiataire. 矿业权租赁是指以固定或无限期方式,在禁止转租的条件下,将全部或部分开采权或永久性采石场经营许可出租给承租人,租金由出租方与承租方协商确定。
Les droits miniers et/ou de carrières de recherche ne peuvent pas faire l’objet d’amodiation. 勘探性采矿权和/或采石场权利不得作为租让标的。
Tout contrat d’amodiation doit comporter, sous peine de nullité, une clause résolutoire : 所有租让合同必须包含解除条款,否则合同无效。
a) pour non-paiement par l’amodiataire des impôts, taxes et redevances dus à l’Etat ; a) 因承租人未缴纳应向国家支付的税款、税费及特许权使用费;
b) pour non observation des lois et règlements pouvant entraîner des conséquences financières ou administratives préjudiciables à l’amodiant. b) 因承租人违反可能造成损害出租方经济利益或行政后果的法律法规。
Tout contrat d’amodiation doit comporter, sous peine de nullité, des clauses fixant les conditions d’entretien et de réinvestissement nécessaires à l’exploration et au développement raisonnables du gisement. 所有租赁合同必须包含规定矿床合理勘探与开发所需维护及再投资条件的条款,否则合同无效。
Tout contrat d’amodiation comporte la responsabilité solidaire et indivisible de l’amodiant et de l’amodiataire vis à vis de l’Etat. L’amodiataire est, nonobstant toute clause contraire, redevable des impôts, taxes et redevances dus en vertu du titre minier ou de carrières. Toutefois, en cas de défaillance de l’amodiataire, l’amodiant est responsable vis à vis de l’Etat, sous réserve de son droit de recours contre l’amodiataire défaillant. 所有租赁合同中,出租方与承租方对国家承担连带且不可分割的责任。即使存在任何相反条款,承租人仍应承担依据采矿权或采石权产生的税款、税费及特许权使用费。但若承租人违约,出租方须对国家承担责任,同时保留对违约承租人的追索权。
Le Législateur précise d’avantage l’étendue des droits amodiables. 立法者进一步明确了可租赁权利的范围。
Article 178 : De l'instruction de la demande d'amodiation 第 178 条:关于租赁申请的审查
Sous réserve des dispositions ci- dessous, le Cadastre Minier procède à l’instruction cadastrale conformément aux dispositions de l’article 40 du présent Code. 在遵守以下规定的前提下,矿业地籍局应按照本法典第 40 条的规定进行地籍审查。
A la conclusion de l’instruction cadastrale, le Cadastre Minier procède : 在完成地籍审查后,矿业地籍局将进行:
a) à l’inscription provisoire du Permis concerné par l’amodiation sur la carte cadastrale. Cette inscription est valable pendant toute la durée de l’instruction; a) 将涉及租赁的许可证临时标注于地籍图上。该标注在整个审查期间有效;
b) à l’affichage du résultat de l’instruction dans une salle déterminée par le Règlement Minier. Une copie de l’avis est remise au requérant; b) 将审查结果张贴于《矿业条例》指定的场所,并向申请人提供公告副本;
c) au rejet de la demande en cas d’avis défavorable et à la notification de la décision de rejet au requérant. c) 在收到不利意见时驳回申请,并将驳回决定通知申请人。
En cas d’avis favorable, le Cadastre Minier procède à l’enregistrement du contrat d’amodiation dans un délai de cinq jours conformément aux dispositions de l’article 171 du présent Code. 若审查意见为肯定,矿业地籍局应依照本法第 171 条规定,在五日内完成租赁合同的登记工作。
Passé ce délai, l’amodiataire peut se prévaloir des dispositions de l’article 46 du présent Code. 超过此期限后,租让权受让人可援引本法典第 46 条规定。
La validité du contrat d’amodiation correspond à la période de validité non- échue du titre de l’amodiant. 租赁合同的有效期应与出租方未到期权证的有效期一致。
Article 179 : De l'enregistrement du contrat d'amodiation (modifié par l'article 7 de la Loi n^(@)n^{\circ} 18/001 du 09 mars 2018) 第 179 条:关于租让合同的登记(根据 2018 年 3 月 9 日第 18/001 号法律第 7 条修订)
Préalablement à la conclusion du contrat, l’amodiataire doit démontrer qu’il est éligible au droit minier ou à l’autorisation des carrières concernée par son contrat. 在签订合同前,租让权受让人须证明其具备合同所涉矿业权或采石场许可的受让资格。
Pour être opposable aux tiers, tout contrat d’amodiation doit être enregistré dans un registre établi et gardé à cet effet au Cadastre Minier conformément à la procédure prévue par le Règlement Minier. 任何租赁合同须按《矿业条例》规定程序在矿业地籍处为此设立并保管的登记簿中注册,方对第三方具有对抗效力。
L’enregistrement du contrat d’amodiation n’est soumis qu’au contrôle de l’éligibilité de l’amodiataire par l’Administration des Mines selon la procédure prévue par le Règlement Minier. 采矿权租赁合同的登记仅需由矿业管理局根据《矿业条例》规定的程序对承租人的资格进行审核。
Le contrat d’amodiation est enregistré par le Cadastre minier moyennant paiement, au profit du Trésor public, d’une taxe pour enregistrement dont le montant est déterminé par voie réglementaire. 采矿权租赁合同由矿业地籍局登记,需向公共财政缴纳登记税,税额由法规确定。
L’enregistrement de l’amodiation est tait movennant paiement d’une taxe au CAMI, au profit du Trésor Public. Le contrôle de l’éligibilité de l’amodiataire ainsi que l’enregistrement de l’amodiation sont déterminés par les articles 371 et 373 du Règlement Minier. 租赁登记需向矿业地籍局缴纳税费,款项归入公共财政。承租人的资格审核及租赁登记事宜由《矿业条例》第 371 条和第 373 条规定。
Article 180 : Des droits de l'amodiant 第一百八十条:租让权人的权利
L’amodiant peut nonobstant toute clause contraire, exercer, soit personnellement soit par tout expert de son choix dûment mandaté par lui, un droit de surveillance et d’inspection des travaux de l’amodiataire. 承租人可不受任何相反条款约束,亲自或通过其正式委派的任何专家,对承租人的工程行使监督和检查权。
La Direction des Mines communique à l’amodiant les observations qu’elle adresse à l’amodiataire et doit lui faire prendre connaissance de ses rapports d’inspection. 矿业局向出租方通报其向承租方提出的意见,并应使其了解其检查报告。
Article 181 : De l'exonération de responsabilité de l'amodiataire 第一百八十一条:关于承租人责任豁免
Sans préjudice des dispositions du dernier alinéa de l’article 177 du présent Code, l’amodiataire est responsable civilement et pénalement vis-à-vis des tiers. 在不违反本法典第一百七十七条末款规定的前提下,承租人应对第三方承担民事及刑事责任。
Toutefois, l’amodiataire peut être dégagé de toute responsabilité s’il prouve que : 然而,若承租人能证明以下情形,则可免除全部责任:
a) le dommage est survenu avant l’existence du contrat d’amodiation ; a) 损害发生于租赁合同订立之前;
b) le fait dommageable est intervenu après l’existence du contrat d’amodiation, mais avant l’occupation effective du lieu d’exploitation par lui ; b) 损害行为发生在租赁合同成立之后,但实际占用开采场所之前;
c) le dommage est causé par une exploitation frauduleuse faite soit par l’amodiant soit par un tiers. c) 损害系由承租人或者第三方实施的欺诈性开采行为所导致。
CHAPITRE II: DES MUTATIONS 第二章:权属变更
Section I: De la cession 第一部分:关于转让
Article 182 : De l'acte de cession (modifié par l'article 7 de la Loi n ^(@){ }^{\circ} 18/001 du 09 mars 2018) 第 182 条:关于转让行为的条款(根据 2018 年 3 月 9 日第 18/001 号法律第 7 条修订)
Les droits miniers et les Autorisations d’exploitation de carrière permanente en cours de validité peuvent faire l’objet d’une cession totale ou partielle. Cette cession est définitive et irrévocable dès l’endossement du titre. En l’absence de dispositions contraires, le droit commun sur la cession s’applique. 有效的矿业权和永久采石场开采权可进行全部或部分转让。自权证背书之日起,该转让即具有最终且不可撤销的效力。若无相反规定,适用关于转让的普通法规则。
L’acte de cession contient le prix du transfert du droit ainsi que l’engagement du cessionnaire à assumer toutes les obligations du titulaire vis-à-vis de l’Etat qui découlent du droit de recherches ou d’exploitation, notamment celui de céder à l’Etat les parts ou actions prévues au littera d de l’article 71 du présent Code. 转让文书应载明权利转让价格,并包含受让人承诺承担原持权人对国家所负全部义务的条款,这些义务源于勘探权或开采权,特别是根据本法典第 71 条 d 款规定向国家转让股份或股权的义务。
Nonobstant ce qui précède, le cessionnaire n’est pas tenu d’assumer les obligations de protection de l’environnement pour lesquelles le cédant est responsable avant la cession, en application de l’article 185 alinéas 3 et 4 du présent Code. 尽管如此,根据本法典第 185 条第 3 款和第 4 款的规定,受让人无需承担转让方在转让前应履行的环境保护义务。
Lorsqu’une entreprise du portefeuille de l’Etat fait apport d’un gisement minier, soit à une société existante, soit en vue de la constitution d’une nouvelle société, la participation de ladite entreprise au capital de 当国有企业以矿业资产出资时,无论是注入现有公司还是为组建新公司,该企业在
la société existante ou à constituer est fixée en fonction de la valeur réelle du gisement minier faisant l’objet de l’apport. L’évaluation du gisement est faite conformément aux dispositions de l’Acte Uniforme relatif au Droit des sociétés commerciales et du groupement d’intérêt économique. 现有或拟成立公司的资本金根据所投入矿藏的实际价值确定。矿藏评估应依照《商业公司及经济利益集团统一法》的相关规定进行。
Contrairement à la version de 2002, le Législateur précise que la cession est définitive et irrévocable dès son endossement sur le titre. En conséquence, seuls les cours et tribunaux peuvent procéder à l’annulation, la résolution et/ou la résiliation d’une telle cession selon le cas. Par ailleurs, le Législateur impose désormais obligation de stipuler le prix du transfert du droit dans l’acte de cession, et exige dorénavant que l’apport en société par une entreprise publique d’un gisement minier, reflète la valeur réelle dudit gisement dont l’évaluation est faite conformément à la législation applicable aux sociétés commerciales, et ce, dans le but d’empêcher le bradage des intérêts de l’Etat. II faut rappeler, en outre, qu’en vertu de l’article 33 ci-dessus, la cession de gré à gré n’est plus admise lorsqu’il s’agit d’un gisement étudié, documenté ou éventuellement travaillé par l’Etat, à travers ses services. 与 2002 年版本不同,立法者明确规定自权利凭证背书之日起,转让即具有最终且不可撤销的效力。因此,唯有法院可根据具体情况裁定此类转让的撤销、解除和/或终止。此外,立法者现强制要求在转让文书中载明权利转让价格,并规定国有企业以矿藏资源作价入股时,必须按照适用于商业公司的法律法规进行评估,如实反映该矿藏的实际价值,以防止国家利益被贱卖。还需特别指出的是,根据前文第 33 条规定,当涉及国家相关部门已进行勘探、建档或可能开发的矿藏时,不再允许进行协议转让。
I/ convient de souligner ici le régime particulier s’appliquant aux sociétés d’État, c’est-à-dire aux entreprises du portefeuille de l’État concernant la cession de leurs actifs, leurs parts sociales, l’apport en société de leurs gisements, etc. Ce régime spécial de cession des biens appartenant aux entreprises publiques trouve son fondement spécialement à l’article 916 de l’AUSCGIE qui 首先需要特别说明的是国有企业适用的特殊制度,即涉及国家控股企业资产转让、股份出让、矿床作价入股等事项的特殊规定。这一针对公共企业资产转让的特殊制度,其法律依据主要见于《非洲商法协调组织统一法》第 916 条。
dispose : "Le présent Acte uniforme s’applique aux sociétés soumises à un régime particulier sous réserve des dispositions législatives ou réglementaires auxquelles elles sont assujetties ». D’une part, aux termes de l’article 182, alinéa 4, ci-dessus, lorsqu’une entreprise du portefeuille de l’État fait apport d’un gisement minier, soit à une société existante, soit en vue de la constitution d’une nouvelle société, la participation de ladite entreprise au capital de la société existante ou à constituer est fixée en fonction de la valeur réelle du gisement minier faisant l’objet de l’apport. Cette évaluation est faite conformément aux dispositions de l’AUSCGIE. En vertu notamment des articles 49, 312, 363, 400, 547 et 619, ladite évaluation est faite par les associés, mais sous contrôle d’un commissaire aux apports. Cela suppose, concrètement, l’intervention d’experts en matière d’évaluation, notamment un bureau d’étude géologique dont l’activité sera contrôlée par un commissaire aux apports. Dans le cas contraire, les associés ou l’associé uniquement, en l’occurrence l’État, verrait sa responsabilité engagée en cas de surévaluation. En conséquence, l’acte d’évaluation doit figurer parmi les éléments du dossier déposé au CAMI aux fins de mutation. D’autre part, l’article 25 septies du Règlement Minier dispose: «Tout achat ou cession des parts ou d’un droit minier, appartenant à l’État, à la province, à une Entité Territoriale Décentralisée ou à une entreprise du Portefeuille, est soumise à un appel d’offres ». La procédure de cet appel d’offres est celle prévue par la Loi n^(@)n^{\circ} 10/010 du 27/04/2010 relative aux marches publics (JORDC, n ^(@){ }^{\circ} spécial du 30 avril 2010). En conséquence, la preuve que la cession des parts ou du droit minier 规定:"本统一法案适用于受特殊制度约束的公司,但须遵守其所适用的法律或法规条款"。一方面,根据上述第 182 条第 4 款的规定,当国家投资组合中的企业将一处矿藏作为出资,无论是注入现有公司还是为组建新公司,该企业在现有或待建公司资本中的参与比例,应根据作为出资标的的矿藏实际价值确定。此项评估应按照《非洲会计与财务报表统一体系》(AUSCGIE)的规定进行。特别是根据第 49、312、363、400、547 和 619 条的规定,该评估由股东进行,但需在出资监督员的监督下完成。具体而言,这需要评估专家的介入,尤其是地质研究机构的参与,其工作将受到出资监督员的监督。否则,股东或唯一股东(即国家)在估值过高的情况下将承担相应责任。 因此,评估文件必须包含在提交给矿业管理局(CAMI)以办理矿权转让的档案材料中。另一方面,《矿业条例》第 25 条之七规定:"任何购买或转让属于国家、省份、地方分权实体或国有企业持有的矿业股份或矿权的行为,均须通过招标程序进行"。该招标程序应遵循 2010 年 4 月 27 日第 10/010 号关于公共采购的法律规定(2010 年 4 月 30 日《刚果民主共和国政府公报》特刊)。因此,股份或矿权转让的证明文件
Article 182bis : Des conditions de cession (inséré par l'article 22 de la Loi n ^(@){ }^{\circ} 18/001 du 09 mars 2018) 第 182 条之二:转让条件(根据 2018 年 3 月 9 日第 18/001 号法律第 22 条增补)
La cession des droits miniers et des autorisations d’exploitation de carrières permanente est subordonnée aux conditions suivantes : 矿业权和永久采石场经营权的转让须符合以下条件:
Pour le cessionnaire: 对于受让人:
a) être préalablement une personne éligible à requérir et à détenir les droits miniers ou les autorisations d’exploitation de carrière permanente conformément à l’article 23 du présent Code ; a) 须事先符合本法典第 23 条规定的有资格申请和持有矿业权或永久采石场经营许可的主体条件;
b) justifier, en cas de cession d’un permis de recherche, de la capacité financière prévue aux articles 56 et 58 du présent Code ; b) 若转让的是勘探许可证,须证明具备本法典第 56 条和第 58 条规定的财务能力;
c) remplir, en cas de cession d’un droit minier d’exploitation, la condition prévue à l’article 71 littera d, 71bis et l’article 104 alinéa 2 du présent Code ; c) 在采矿权转让时,满足本法典第 71 条 d 款、第 71 条之二以及第 104 条第 2 款规定的条件;
d) respecter, en cas de cession partielle, les dispositions des articles 28 et 29 du présent Code. d) 在部分转让时,遵守本法典第 28 条和第 29 条的规定。
Pour le cédant: avoir respecté ses obligations de protection de l’environnement prévues par le plan environnemental approuvé. 对于转让人:已履行经批准的环境保护计划中规定的环境保护义务。
Le Législateur conditionne la cession des droits miniers et des AECP aux exigences ci-après : le cessionnaire doit être a priori éligible sur pied de l’article 23 et justifier, en cas de cession d’un PR, de la capacité financière prévue aux articles 56 et 58 ci-dessus, remplir, en cas de cession d’un droit minier d’exploitation, la condition prévue à l’article 71 littera d, 71 bis et l’article 104 alinéa 2 et respecter, en cas de cession partielle, les prescrits des articles 28 et 29. Quant au cédant, il doit avoir respecté ses obligations de protection de l’environnement prévues par le plan environnemental approuvé. Ces conditions sont cumulatives avec celles du droit commun pour toute cession entre deux sociétés commerciales, prévues par le Code Civil Congolais Livre III et l’Acte Uniforme sur les Sociétés Commerciales et Groupements d’Intérêts Economiques. 立法者对采矿权和 AECP 的转让设定了以下条件:受让方原则上须符合第 23 条规定的资格要求,若转让勘探许可证(PR),需证明具备上述第 56 条和第 58 条规定的财务能力;若转让采矿权,须满足第 71 条 d 款、第 71 条补充条款及第 104 条第 2 款规定的要求;若为部分转让,则须遵守第 28 条和第 29 条规定。对于转让方,其必须履行经批准的环境保护计划中规定的环保义务。这些条件与《刚果民法典》第三卷及《商业公司与经济利益集团统一法》中关于商业公司间转让的普通法规定具有累加适用效力。
Article 183 : De l'instruction de la demande de cession (modifié par l'article 7 de la Loi n^(@)n^{\circ} 18/001 du 09 mars 2018) 第 183 条:关于转让申请的审查(根据 2018 年 3 月 9 日第 18/001 号法律第 7 条修订)
L’instruction de la demande de cession se fait conformément aux dispositions des articles 40, 41, 42 et 178 du présent Code. 转让申请的审查应依照本法典第 40 条、第 41 条、第 42 条及第 178 条规定执行。
Article 184 : De la cession partielle (modifié par 第 184 条:部分转让(根据...修订)
I’article 7 de la Loi n ^(@){ }^{\circ} 18/001 du 09 mars 2018) 2018 年 3 月 9 日第 18/001 号法律第 7 条)
La cession partielle de droit minier de recherches, de droit minier d’exploitation ou de l’Autorisation d’exploitation de carrière permanente est enregistrée au moment de l’octroi du nouveau droit par l’autorité compétente, et le Cadastre minier en délivre un nouveau titre minier. 部分勘探采矿权、开采采矿权或永久采石场经营权的转让,由主管部门在授予新权利时予以登记,并由矿业地籍部门颁发新的矿业权证。
Le moment d’enregistrement de la cession partielle des droits miniers ou d’une AECP est celui de l’octroi du nouveau droit par l’autorité compétente, le CAMI délivre un nouveau titre. 矿业权部分转让或 AECP 的登记时间为主管部门授予新权利之时,矿业管理局将颁发新的权证。
Article 185 : De l’instruction technique et de l’audit environnemental (modifié par l’article 7 de la Loi n ^(@){ }^{\circ} 18/001 du 09 mars 2018) 第 185 条:关于技术审查与环境审计(经 2018 年 3 月 9 日第 18/001 号法律第 7 条修订)
Sans préjudice des dispositions des articles 40, 41, 42 et 178 du présent Code, l’instruction technique du dossier de la demande de transfert du droit minier ou de l’Autorisation d’exploitation de carrières permanente au nom du cessionnaire est réalisée dans un délai de vingt jours ouvrables à compter de la date de transmission du dossier de la demande à la Direction des mines par le Cadastre minier. 在不影响本法典第 40 条、41 条、42 条及 178 条规定的前提下,矿业权转让申请或采石场永久经营许可受让方名义的技术审查工作,应自矿业地籍局将申请材料转交矿业局之日起二十个工作日内完成。
L’instruction technique consiste à : 技术审查内容包括:
a) vérifier la capacité financière du cessionnaire ; a) 核查受让方的财务能力;
b) vérifier la prise en charge par le cessionnaire des obligations liées au droit minier ou à b) 核查受让方对矿业权相关义务的承接情况
l’Autorisation d’exploitation de carrières permanente et vérifier la prise en charge des obligations du cédant par le cessionnaire ; 永久采石场经营权的转让,并核实受让方对转让方义务的承接情况;
c) déterminer, le cas échéant, que tout changement que le cessionnaire propose d’effectuer dans les documents initiaux sur la base desquels le droit minier ou l’Autorisation d’exploitation de carrières permanente a été octroyé ne modifie pas les conclusions techniques sur le projet. c) 必要时确定受让方拟对矿业权或永久采石场经营权原始授予依据文件所作的任何变更,均不会改变项目技术结论。
Un audit environnemental in situ est réalisé par l’Agence Congolaise de l’Environnement en collaboration avec la Direction chargée de la protection de l’environnement minier dans un délai de trente jours ouvrables à compter de la date de transmission du dossier de la demande par le Cadastre minier à l’Agence Congolaise de l’Environnement afin de vérifier le respect des obligations de protection de l’environnement souscrites par le cédant dans le plan de gestion environnementale et sociale approuvé. 刚果环境署与矿业环境保护主管部门应在矿业地籍局将申请材料转交环境署之日起三十个工作日内,联合开展现场环境审计,以核查转让方在已获批的环境与社会管理计划中承诺的环境保护义务履行情况。
Une attestation de libération des obligations environnementales est émise et transmise au Cadastre minier. 环境义务解除证明书应签发并提交至矿业地籍局。
Sous réserve des articles ci-haut énumérés, la durée de l’instruction technique du dossier de la demande de transfert d’un droit minier ou d’une AECP au profit du cessionnaire est de vingt (20) jours ouvrables à compter de la date de transmission du dossier à la Direction des Mines par le CAMI. Cette instruction consiste à vérifier, d’une part, la capacité financière du cessionnaire, sa prise en charge des obligations liées au droit minier ou 根据上述条款规定,矿业权或勘探许可证转让申请的技术审查期限为自矿业管理委员会(CAMI)向矿业总局提交材料之日起二十(20)个工作日。该审查主要包括两方面:一是核实受让方的财务能力,二是确认其是否承担与矿业权或
à l’AECP, sa prise en charge des obligations du cédant et, d’autre part, à déterminer, le cas échéant, que tout changement que le cessionnaire propose d’effectuer dans les documents initiaux sur la base desquels le droit minier ou l’AECP a été octroyé ne modifie pas les conclusions techniques sur le projet. Ouant à l’audit environnemental in situ, il est réalisé par l’ACE en collaboration avec la DPEM dans un délai de trente (30) jours ouvrables à compter de la date de transmission du dossier de la demande par le CAMI à ladite Agence, qui se charge de vérifier le respect des obligations de protection de l’environnement souscrites par le cédant dans son PGES approuvé, puis émet et transmet au CAMI une attestation de libération des obligations environnementales. I/ faut souligner ici que cet audit environnemental est une innovation apportée par la révision de 2018. 一方面,矿业权或 AECP 受让方需承接转让方的义务;另一方面,若受让方拟对矿业权或 AECP 授予所依据的初始文件进行任何修改,则需确认这些修改不会改变项目技术结论。关于现场环境审计,该项工作由环境评估委员会(ACE)与矿业环境保护局(DPEM)共同实施,自矿业登记中心(CAMI)向该机构转交申请材料之日起三十(30)个工作日内完成。环境评估委员会负责核查转让方在其获批的环境和社会管理计划(PGES)中承诺的环境保护义务履行情况,随后出具环境义务解除证明并提交至矿业登记中心。此处需特别指出,2018 年修订版新增了此项环境审计制度。
Article 185bis : De la décision d’approbation ou de refus du transfert du droit (inséré par l’article 22 de la Loi n ^(@){ }^{\circ} 18/001 du 09 mars 2018) 第 185 条之二:关于矿业权转让批准或拒绝的决定(根据 2018 年 3 月 9 日第 18/001 号法律第 22 条增订)
A la réception du dossier de demande avec avis cadastral, technique, environnemental et social favorables ou défavorables, lui transmis par le Cadastre minier, l’autorité compétente prend et transmet sa décision d’approbation ou de refus du transfert du droit au Cadastre minier dans un délai de dix jours ouvrables. 在收到由矿业地籍局转交的包含有利或不利地籍、技术、环境和社会意见的申请材料后,主管机关应在十个工作日内作出并传达其关于权利转让批准或拒绝的决定至矿业地籍局。
En cas de décision d’approbation du transfert, le Cadastre minier procède à l’enregistrement de la cession dans un délai de cinq jours ouvrables, conformément 若批准转让的决定作出,矿业地籍局将在五个工作日内按照相关规定完成转让登记手续
aux dispositions de l’article 171 du présent Code et notifie la décision au requérant. 依照本法典第 171 条规定执行,并将决定通知申请人。
Passé ces délais, le cessionnaire peut se prévaloir des dispositions des articles 43 et 46 du présent Code. 超过上述期限后,受让人可援引本法典第 43 条和第 46 条的规定。
En cas de refus du transfert, le Cadastre minier notifie la décision de refus au requérant. 若转让申请遭拒,矿业地籍局将向申请人发送拒绝决定通知书。
Selon que les avis sont tavorables ou non, la décision d’approbation ou de refus du transfert est prise et transmise au CAMI dans un délai de dix (10) jours ouvrables. En cas d’approbation du transfert, le CAMI procède à l’enregistrement de la cession dans un délai de cinq jours ouvrables, à défaut de quoi le cessionnaire peut se prévaloir des dispositions des articles ci-dessus. En cas de refus du transfert, le CAMI notifie la décision au requérant. Le législateur fait bénéficier expressément au cessionnaire de la procédure d’inscription d’office et de celle faite par voie judiciaire. 根据审批意见是否通过,关于转让批准或拒绝的决定应在十个工作日内作出并提交给矿业地籍局。若转让获得批准,矿业地籍局应在五个工作日内完成转让登记手续,否则受让方可援引前述条款主张权利。若转让遭拒,矿业地籍局应向申请人发送决定通知书。立法者明确赋予受让方通过行政登记程序和司法程序进行登记的权利。
Article 185ter : De l'enregistrement et de l'opposabilité de l'acte de cession (inséré par l'article 第一百八十五条之三:关于转让行为的登记与对抗效力(由第……条插入)
22 de la Loi n ^(@){ }^{\circ} 18/001 du 09 mars 2018) 2018 年 3 月 9 日第 18/001 号法律第 22 条
Pour être opposable aux tiers, la cession totale ou partielle est enregistrée par le Cadastre minier contre le paiement au profit du Trésor public, d’un droit d’enregistrement de 1% du prix de la cession immédiatement exigible. Le prix peut, le cas échéant, faire l’objet d’un contrôle à posteriori par les services compétents. 为使转让对第三方具有对抗效力,全部或部分转让须在矿业地籍处登记,并立即向国库缴纳相当于转让价格 1%的登记费。转让价格在必要时可接受主管部门的事后核查。
Le Règlement minier détermine les modalités d’expertise du bien cédé, en vue d’en déterminer le juste prix. 《矿业法规》规定了转让资产鉴定的程序,以确定其合理价格。
Le Législateur instaure un droit proportionnel au profit du Trésor Public, soit 1% du prix de la cession, exigible immédiatement et ce, en vue de l’enregistrement de la cession par le CAMI. Pour prévenir la fraude, le Législateur prévoit la possibilité pour les services compétents de vérifier postérieurement le prix de la cession. L’article 380 bis du Règlement Minier organise cette contre-expertise, qui s’effectue dans le cadre d’une commission mise en place à cet effet. 立法者设立了一项按比例征收的税费,税率为转让价格的 1%,该税款需立即缴纳给国家财政,以便矿业地籍局完成转让登记。为防止欺诈行为,立法规定主管部门有权在事后核查转让价格。《矿业条例》第 380 条之二对此类复核程序作出规定,复核工作将由专门设立的委员会负责实施。
Article 185quater : Du transfert du droit (inséré par l’article 22 de la Loi n^(@)n^{\circ} 18/001 du 09 mars 2018) 第 185 条之四:关于权利转让(根据 2018 年 3 月 9 日第 18/001 号法律第 22 条增订)
Le transfert du droit minier ou de l’Autorisation d’exploitation de carrières permanente est inscrit au registre approprié tenu par le Cadastre minier conformément à l’article 172, immédiatement après la notification de la décision d’approbation du transfert au cédant et au cessionnaire. 矿业权或永久采石场经营许可的转让,应在批准转让的决定通知转让人与受让人后,立即由矿业地籍局依照第 172 条规定登记于专用登记簿。
Le transfert ne peut porter que sur les droits miniers ou les Autorisations d’exploitation de carrières permanentes en cours de validité. 转让仅针对有效期内的采矿权或永久采石场经营许可。
Seuls les droits en cours de validité peuvent être transférés. 只有有效期内的权利方可转让。
Article 186 : Des obligations du cédant après cession 第 186 条:转让后出让方的义务
Nonobstant toute clause contraire, le transfert ne dégage pas le titulaire initial de ses obligations vis-à-vis de l’Etat pour le paiement des frais et charges en rapport avec son titre minier ou de carrières pendant la période où il en était titulaire, ni de ses obligations de réhabilitation de l’environnement. 即使存在任何相反条款,转让行为不免除原持有人在持有矿业或采石权期间应向国家支付相关税费的义务,也不免除其环境修复责任。
Section II: De la transmission 第二节:关于转让
Article 187: Des actes de transmission (modifié par l’article 7 de la Loi n ^(@){ }^{\circ} 18/001 du 09 mars 2018) 第 187 条:关于转让行为(根据 2018 年 3 月 9 日第 18/001 号法律第 7 条修订)
Les droits miniers et les Autorisations d’exploitation de carrières permanentes sont susceptibles de transmission en tout ou en partie pour cause de décès, dans le cas d’une société unipersonnelle, en vertu de la fusion, de la scission ou de l’apport partiel d’actifs. En l’absence des dispositions contraires, le droit commun sur les mutations ainsi que l’Acte Uniforme du 30 janvier 2014 relatif au droit des sociétés commerciales et du groupement d’intérêt économique s’appliquent. 矿业权及永久采石许可权可因自然人死亡、个人独资企业情况下的合并、分立或部分资产出资而全部或部分转让。若无相反规定,适用关于产权转让的一般法律条款以及 2014 年 1 月 30 日颁布的《商业公司及经济利益集团统一法案》。
La personne en faveur de laquelle la transmission est faite remplit les conditions prévues à l’article 182 bis applicables à la transmission. 权利受让方须满足第 182 条之二规定的适用于转让的各项条件。
Article 188 : De la transmission partielle (modifié par l'article 7 de la Loi n ^(@)18//001{ }^{\circ} 18 / 001 du 09 mars 2018) 第一百八十八条:关于部分转让(根据 2018 年 3 月 9 日第 ^(@)18//001{ }^{\circ} 18 / 001 号法律第 7 条修订)
En cas de transmission partielle d’un droit minier de recherches, le Cadastre minier délivre un nouveau titre minier. 当勘探类矿业权发生部分转让时,矿业地籍管理部门应颁发新的矿业权证。
En cas de transmission partielle d’un droit d’exploitation ou d’autorisation d’exploitation de carrière permanente, la cession partielle est enregistrée au moment de l’octroi du nouveau droit. 当开采权或永久采石场经营许可发生部分转让时,部分转让行为将在新权利授予时予以登记。
La transmission partielle des droits miniers et des Autorisations d’exploitation de carrières permanentes est faite dans le respect des dispositions des articles 28 et 29 du présent Code. 矿业权及永久采石场经营许可的部分转让,应遵守本法典第二十八条和第二十九条的规定。
Les dispositions du présent article ont été étoffées pour plus de clarté. En effet, la transmission partielle d’un PR donne lieu à la délivrance d’un nouveau titre par le CAMI. Lorsque cette transmission partielle concerne un PE, PEPM, PER ou une AECP, la cession partielle est enregistrée au moment de l’octroi du nouveau droit. 为更清晰起见,本条条款已作扩充规定。事实上,勘探权的部分转让将导致矿业权管理局颁发新权证。当涉及勘探许可证、小型采矿勘探许可证、手工采矿权或工业采石场许可证的部分转让时,部分转让行为将在新权利授予时进行登记。
Article 189 : De l'instruction de la demande de transmission 第 189 条:关于转让申请的审查
L’instruction de la demande de transmission des droits miniers ou de carrières est faite conformément aux dispositions des articles 40 et 178 du présent Code. 采矿权或采石场权的转让申请审查应依照本法典第 40 条及第 178 条规定执行。
Article 190 : De l'enregistrement et de l'opposabilité des actes de transmission 第 190 条:关于转让行为的登记与对抗效力
Pour être opposable aux tiers, l’enregistrement des actes de transmission se fait conformément aux dispositions des articles 171 et 184 du présent Code. 为使转让文书对第三方具有对抗效力,其登记应依照本法典第 171 条和第 184 条的规定进行。
Article 191 : De l’acte de transmission en vertu d’un contrat de fusion et pour cause de décès 第 191 条:关于基于合并合同及因死亡而进行的转让文书
Les conditions et procédures de recevabilité et d’instruction des actes de transmission en vertu d’un contrat de fusion et pour cause de décès sont celles prévues pour les actes de cession des droits miniers organisés par le présent Code. 基于合并合同及因死亡而进行的转让文书的受理条件、审查程序,适用本法典规定的矿业权转让文书的相应规定。
Article 192 : Des obligations du bénéficiaire de la transmission 第一百九十二条:权利转让受益人的义务
Nonobstant toute clause contraire, la personne en faveur de laquelle la transmission est faite reste redevable vis-à-vis de l’Etat et des tiers de toutes les obligations du titulaire initial du droit minier ou d’Autorisation d’Exploitation de Carrière Permanente. 即使存在任何相反条款,矿业权或永久采石场经营许可初始持有人的所有义务,其转让受益人仍须向国家及第三方承担。
Section III : Du contrat d'option 第三节:期权合同
Article 193 : Du contrat d'option (modifié par 第一百九十三条:期权合同(经修订)
l’article 7 de la Loi n ^(@){ }^{\circ} 18/001 du 09 mars 2018) (2018 年 3 月 9 日第 18/001 号法律第 7 条)
Le Permis de recherches peut faire l’objet d’un contrat d’option. Celui-ci est conclu librement entre parties et donne à son bénéficiaire le droit d’obtenir une participation dans la jouissance du droit minier d’exploitation découlant du Permis de recherches ou lors de la transformation totale ou partielle de celui-ci s’il réalise un certain investissement et/ou un travail dans le cadre des activités minières concernant le Permis de Recherches en cause. 勘探许可证可成为期权合同的标的。该合同由各方自由缔结,赋予受益人在实现特定投资和/或开展相关勘探许可证所涉矿业活动的前提下,有权获得由勘探许可证衍生的采矿开发权权益,或在该许可证全部或部分转化时获得相应权益。
Le contrat d’option peut aussi se conclure pour les travaux de recherches entrepris dans un périmètre couvert par un Permis d’exploitation. 期权合同也可适用于在开采许可证覆盖范围内开展的研究工作。
Le Législateur innove en étendant le bénéfice du contrat d’option aux activités de recherches minières réalisées dans un périmètre couvert par un PE, la découverte de substances non associées dans le même périmètre pouvant donner lieu à un nouveau PE dans le cadre d’une mine distincte. 立法者创新性地将期权合同的适用范围扩展到在开采许可证覆盖区域内进行的矿产研究活动,在同一区域内发现非伴生物质时,可针对独立矿山颁发新的开采许可证。
Article 194 : De l'enregistrement des contrats d'option 第一百九十四条:期权合同的登记
L’enregistrement des contrats d’option se fait conformément aux dispositions de l’article 171 du présent Code. 期权合同的登记应依照本法典第一百七十一条的规定进行。
Article 195 : Du transfert du droit 第一百九十五条:权利转让
Les dispositions applicables à la cession du droit minier trouvent application pour le transfert du droit minier en cas d’option. 矿业权转让的相关规定适用于期权情形下的矿业权转移。
TITRE VIII: DES OBLIGATIONS DES TITULAIRES DES DROITS MINIERS ET DE CARRIERES 第八编:矿业权和采石权持有者的义务
Chapitre I^(er)\mathrm{I}^{\mathrm{er}} : DES OBLIGATIONS RELATIVES A LA VALIDITE DU DROIT MINIER OU DE CARRIERES 第 I^(er)\mathrm{I}^{\mathrm{er}} 章:关于矿业权或采石场权有效性的义务
Article 196 : Des obligations du maintien de la validité du droit (modifié par l’article 7 de la Loi n^(@)n^{\circ} 18/001 du 09 mars 2018) 第 196 条:维持权利有效性的义务(根据 2018 年 3 月 9 日第 n^(@)n^{\circ} 18/001 号法律第 7 条修订)
Afin de maintenir la validité de son droit minier ou de carrières, le titulaire doit: 为维持其矿业权或采石场权的有效性,权利人必须:
a) commencer les travaux dans le délai précisé à l’article 197 du présent code; a) 在本法典第 197 条规定期限内启动工程;
b) payer le droit superficiaire par carré afférent à son titre chaque année avant la date limite fixée à l’article 199 du présent Code ; b) 每年在本法典第 199 条规定的截止日期前支付与其开采权证相对应的每平方米地表使用权费用;
c) respecter ses engagements vis-à-vis des obligations sociales conformément au chronogramme repris dans le cahier des charges. c) 按照标书技术文件中的时间进度表履行其社会义务承诺。
A défaut de remplir l’une ou l’autre de ces obligations, le titulaire est déchu de son droit en application de la procédure prévue aux articles 286 à 291 du présent Code. 若未履行上述任一义务,持有人将依照本法典第 286 至 291 条规定的程序丧失其权利。
Le manquement par le titulaire aux obligations énumérées au chapitre II du présent Titre est sanctionné par des amendes et/ou éventuellement, par un 权利人违反本编第二章所列义务的,将受到罚款和/或可能的
ordre de suspendre les opérations ou, en cas d’infractions, par des poursuites judiciaires. 责令暂停作业,或在违法行为情况下,通过司法程序进行追诉。
Contrairement à l’ancienne version, le Législateur consacre trois (03) obligations de maintien de validité des droits miniers et de carrières, à savoir le paiement des droits superficiaires annuels par carré, le commencement des travaux dans le délai et le respect des obligations sociales. Par ailleurs, il est à noter que, selon la nature du droit, ces conditions sont cumulatives. 与旧版本不同,立法者规定了维持采矿权和采石场有效性的三项(03)义务:按年度区块支付地表使用权费用、在规定期限内开工以及履行社会责任。此外需注意的是,根据权利性质的不同,这些条件具有累加性。
Article 197 : De l'obligation de commencer les travaux (modifié par l'article 7 de la Loi n ^(@){ }^{\circ} 18/001 du 09 mars 2018) 第 197 条:关于开工义务的规定(根据 2018 年 3 月 9 日第 18/001 号法律第 7 条修订)
Le titulaire d’un Permis de recherches est tenu de commencer les travaux de recherches dans un délai d’un an à compter de la délivrance du titre constatant son droit. 勘探许可证持有人须在确认其权利的文件颁发之日起一年内开始勘探工作。
Le titulaire d’un Permis d’Exploitation est tenu de commencer les travaux de développement et de construction dans un délai de trois ans à compter de la délivrance du titre constatant son droit. 开采许可证持有人须在确认其权利的文件颁发之日起三年内开始开发和建设工作。
Le titulaire d’un Permis d’Exploitation de Petite Mine ou d’un Permis d’Exploitation des Rejets est tenu de commencer les travaux de développement et de construction dans un délai d’un an à compter de la délivrance du titre constatant son droit. 小型矿山开采许可证或尾矿开采许可证持有人须在确认其权利的文件颁发之日起一年内开始开发和建设工作。
Le titulaire d’une Autorisation d’exploitation de carrières permanente doit commencer les travaux dans un 永久性采石场经营许可证持有人必须在
délai d’un an à compter de la délivrance du titre constatant son droit. 自确认其权利的文件颁发之日起一年内开始施工。
Le titulaire d’un droit minier et de carrières repris aux alinéas précédents est également tenu avant de commencer les travaux, d’ouvrir un centre de recherches ou d’exploitation dans les délais prévus pour chaque type des droits mentionnés ci-dessus. 持有前款所述采矿权和采石权的权利人在开始施工前,还须在上述各类权利规定的期限内开设研究或运营中心。
Le titulaire de droit minier de recherches doit joindre à son attestation de commencement de travaux, déposée au Cadastre minier, un calendrier d’exécution des travaux. 探矿权持有人在向矿业地籍局提交开工证明时,必须附上工程实施进度表。
Le titulaire d’un droit minier d’exploitation est tenu de construire un bâtiment abritant son siège social selon les normes des standards internationaux au cheflieu de la province d’exploitation dans les cinq ans à dater de la délivrance du titre. 矿业开采权持有人须在许可证颁发之日起五年内,按照国际标准在开采省份首府建造总部办公大楼。
Le Règlement Minier fixe les modalités d’application de cette disposition. 《矿业条例》规定了本条款的实施细则。
Les délais de commencement des travaux ont augmenté pour le titulaire d’un PR (un an) et ou pour d’une AECP (un an). En sus, les titulaires des droits miniers et des AECP ont désormais l’obligation, avant de commencer leurs travaux, d’ouvrir un centre de recherches ou d’exploitation dans les délais prévus dans cet article. Par ailleurs, le titulaire d’un PR doit joindre un calendrier d’exécution des travaux à son attestation de commencement de travaux déposée au CAMI. Quant au titulaire d’un droit minier d’exploitation, il est tenu de construire un bâtiment abritant son siège social selon 探矿权(PR)持有者和/或勘探许可证(AECP)持有者的开工期限已延长(一年)。此外,矿业权及 AECP 持有者现须在开展作业前,按本条规定的期限设立研究或运营中心。同时,PR 持有者向矿业活动监管中心(CAMI)提交开工证明时须附上工作计划进度表。至于开采矿业权持有者,则须按规建造容纳公司总部的办公场所。
les normes des standards internationaux au chef-lieu de la Province d’exploitation endéans les cinq (05) ans qui suivent la délivrance du titre. Les opérations attestant le commencement des travaux, leur mode de preuve ainsi que leur certification par le CAMI sont précisés par les articles 386 à 393 bis du Règlement minier. I/ y a cependant lieu de noter la difficulté de mise en œeuvre de l’obligation de construction d’un bâtiment devant abriter le siège pour les sociétés titulaires des droits miniers d’exploitation préexistants à la révision. La question n’étant pas réglée par l’article 393 bis du Règlement minier, le délai de cinq (05) ans prévu cidessus devrait alors courir à dater de la promulgation de la Loi n ^(@){ }^{\circ} 18/001 du 09 mars 2018. 在颁发采矿权证后的五年(05)内,须在矿业开发省首府按照国际标准建造总部大楼。关于证明工程开工的操作、其证明方式以及由矿业登记处(CAMI)认证的相关规定,详见《矿业条例》第 386 至 393 条之二。但需注意的是,对于在修订前已持有矿业开采权的企业而言,履行建造总部大楼义务存在实施难度。由于《矿业条例》第 393 条之二未解决该问题,上述五年(05)期限应自 2018 年 3 月 9 日颁布的第 18/001 号法律生效之日起计算。
Article 198: De l'obligation de payer le droit superficiaire annuel par carré 第 198 条:按区块缴纳年度地表使用费的义务
Pour la couverture des coûts des prestations et de la gestion des droits constatés par les titres miniers, il est perçu des droits superficiaires annuels par carré sur chaque titre minier ou de carrières délivré, au profit du Cadastre Minier qui en rétribue une quotité aux services du Ministère des Mines chargés de l’administration du présent Code. 为覆盖经矿业权证确认的各项服务成本及权利管理费用,对每项已颁发的矿业权证或采石场权证征收按区块计算的年度地表使用费,该项收入归矿业地籍局所有,其中部分款项将拨付给负责执行本《矿业法典》的矿业部下属机构。
Le titulaire des Permis de Recherches, des Permis d’Exploitation, des Permis d’Exploitation des Rejets, des Permis d’Exploitation de Petite Mine, de l’Autorisation de Recherches des Produits de Carrières et de l’Autorisation d’Exploitation de Carrières Permanente paient 持有以下许可证的权利人需缴纳地表使用费:探矿许可证、开采许可证、尾矿开采许可证、小型矿山开采许可证、采石场产品勘探授权书以及永久性采石场开采授权书
les droits superficiaires pour la première année au moment de la délivrance du titre minier ou de carrières. 上述权利人应在矿业权证或采石场权证颁发时缴纳首年度地表使用费。
Le titulaire s’acquitte des droits superficiaires annuels par carré pour chaque année suivante avant la fin du premier trimestre de l’année civile. Toutefois, les droits superficiaires annuels sont payés par carré au prorata temporis à la délivrance du titre initial ou à la dernière année de la période de validité du titre. 权利持有人应在每个自然年第一季度结束前,按每平方单位缴纳下一年度的地表年租金。但初始权证颁发时或权证有效期最后一年的地表年租金,应按时间比例按平方单位缴纳。
Les droits superficiaires annuels par carré sont payés au guichet du Cadastre Minier qui a délivré le titre minier ou de carrière. Ce dernier en donne quittance au titulaire au moment du paiement. 年度区块地表使用费应向颁发采矿权或采石权证的矿业登记处窗口缴纳。登记处在缴费时向权利人出具收据。
Le Règlement Minier fixe les modalités de recouvrement des droits superficiaires annuels par carré pour chaque année. 《矿业法规》规定了每年每区块地表年费的征收方式。
Article 199 : Des modalités des droits superficiaires annuels par carré 第一百九十九条:按区块计算的年度地表权费用标准
Les montants des droits superficiaires annuels par carré sont fixés par le Règlement Minier de façon qu’ils soient les équivalents approximatifs des montants prévus aux alinéas ci-dessous par hectare. 年度地表权费用按区块计算的金额由《矿业条例》规定,其数额应大致等同于下文按公顷计算的相应标准。
Le titulaire d’un Permis de Recherches paie au titre des droits superficiaires annuels par carré la somme en Francs Congolais équivalent à 0,03 USD par hectare pour les deux premières années de la première période de validité, en Francs Congolais équivalent à 0,31 USD par hectare pour le reste des années de la première période de validité, en Francs Congolais équivalent à 0,51 勘探许可证持有者应缴纳年度地表使用权费用,具体标准如下:在首个有效期内的前两年,每公顷土地需支付相当于 0.03 美元的刚果法郎;首个有效期剩余年份,每公顷支付相当于 0.31 美元的刚果法郎;第二个有效期内每公顷支付相当于 0.51 美元的刚果法郎;
USD par hectare pour la deuxième période de validité, en Francs Congolais équivalent à 1,46 USD par hectare pour la troisième période de validité de son titre. 第三个有效期内每公顷支付相当于 1.46 美元的刚果法郎。
Le titulaire d’un Permis d’Exploitation paie au titre des droits superficiaires annuels par carré la somme en Francs Congolais équivalent à 5,00 USD par hectare quelle que soit la période de validité de son titre. 开采许可证持有者无论处于哪个有效期,均需按每公顷土地支付相当于 5.00 美元的刚果法郎作为年度地表使用权费用。
Article 200 : De l’obligation de payer les droits superficiaires annuels par carré en cas de transformation partielle d’un droit minier 第二百条:采矿权部分转换时按区块缴纳年度地表使用费之义务
Dans le cas où le titulaire sollicite une transformation partielle du Périmètre qui fait l’objet de son Permis de Recherches en Périmètre d’un droit minier d’exploitation, les carrés concernés suivent, après la transformation, le régime des taux applicables aux droits superficiaires annuels par carrés dus pour ce permis. 当持证人申请将其勘探许可证所涉区域部分转换为采矿权开发区域时,相关区块在转换后应遵循该许可证适用的按区块计征年度地表使用费费率制度。
Article 201 : Paiement des droits superficiaires annuels par carré en cas de décision préliminaire et conditionnelle 第二百零一条:初步附条件决定情形下按区块缴纳年度地表使用费
En cas de décision préliminaire et conditionnelle prévue aux articles 76 et 158 du présent Code, le titulaire d’un droit minier ou de carrières de recherches paie les droits superficiaires annuels par carré en vertu de son titre de recherche. 根据本法典第七十六条及第一百五十八条规定的初步附条件决定,探矿权或采石场勘探权持有人应依其勘探权证缴纳按区块计征的年度地表使用费。
Toutefois, en cas d’octroi d’un droit minier ou de carrières d’exploitation, il paie les droits superficiaires annuels par carré au taux prévu pour un tel droit en 然而,在授予采矿权或采石场开采权的情况下,申请人应按每平方单位支付年度地表使用权费,费率依照此类权利的规定标准执行
suppléant éventuellement aux droits payés antérieurement pour le titre minier ou de carrières de recherches à concurrence du montant restant dû pour la couverture des droits superficiaires annuels découlant de la délivrance du titre d’exploitation. 可抵免先前已缴纳的探矿权或采石权费用,抵免金额以剩余未付的年度地表权费用为限,该地表权费用源于开采许可证的颁发。
Chapitre II: DES OBLIGATIONS RELATIVES AUX OPERATIONS EN VERTU DU TITRE MINIER OU DE CARRIERES OU D'AGREMENT AU TITRE D'ENTITE DE TRAITEMENT OU DE TRANSFORMATION
(modifié par l'article 8 de la Loi n^(@)n^{\circ} 18/001 du 09 mars 2018) 第二章:关于依据采矿权、采石权或作为加工/处理实体许可开展业务的相关义务(根据 2018 年 3 月 9 日第 18/001 号法律第 8 条修订)
Section I: De la Protection de l'Environnement 第一章:环境保护
Article 202 : Pendant la prospection (abrogé par l’article 31 de la Loi n ^(@){ }^{\circ} 18/001 du 09 mars 2018) 第 202 条:勘探期间(根据 2018 年 3 月 9 日第 18/001 号法律第 31 条废止)
Article 203 : Pendant les recherches 第二百零三条:勘探期间
Avant de commencer les travaux de recherches minières ou des produits de carrières, le titulaire d’un Permis de Recherches ou d’une Autorisation de Recherches des Produits de Carrières doit élaborer et obtenir l’approbation d’un PAR pour l’activité proposée. Les modalités du PAR et de son approbation sont fixées par voie réglementaire. 在开始矿产或采石场产品勘探工作前,勘探许可证或采石场产品勘探授权持有人必须制定并获得所申报活动的《环境管理计划》批准。《环境管理计划》的编制细则及审批程序由行政法规确定。
L’approbation du PAR relève de la compétence du service chargé de la protection de l’environnement au sein du Ministère des Mines en collaboration avec le Ministre de l’Environnement. 《环境管理计划》的审批权限归属矿业部环境保护主管部门,并与环境部长协同办理。
Article 204 : Pendant l'exploitation 第 204 条:开采期间规定
Tout demandeur d’un Permis d’Exploitation, d’un Permis d’Exploitation des Rejets, d’un Permis d’Exploitation de Petite Mine ou d’Autorisation d’Exploitation de Carrières est tenu de présenter une étude d’impact environnemental [et social] accompagnée d’un plan de gestion environnementale du projet et d’obtenir l’approbation de son EIE[S] et PGEP [PGES] ainsi que de mettre en œuvre le PGEP [PGES]. 任何申请开采许可证、尾矿开采许可证、小型矿山开采许可证或采石场开采许可的申请人,必须提交[社会]环境影响评价报告,并附项目环境管理计划,同时需获得其环评[社会]报告及环境管理计划[社会管理计划]的批准,并实施该环境管理计划[社会管理计划]。
L’étude d’impact environnemental [et social] présente une description de l’écosystème avant les opérations minières, y compris la faune et la flore ; les sols et la topographie ; la qualité de l’air, des eaux souterraines et de surface. Elle en précise les aspects qui peuvent être affectés qualitativement et quantitativement par l’activité minière ou l’exploitation de carrières. 环境影响[及社会]评估报告需描述矿区作业前的生态系统状况,包括动植物群落、土壤与地形特征、空气质量以及地下水和地表水水质。报告应明确指出采矿或采石活动可能对上述环境要素造成的质与量方面的影响。
Elle contient en outre, les mesures envisagées pour la protection de l’environnement, l’élimination ou la limitation des pollutions et la reconstitution des sites ainsi que pour vérifier l’efficacité envisagée desdites mesures. 此外,报告还应包含拟采取的环境保护措施、污染消除或控制方案、场地恢复计划,以及用于验证上述措施预期成效的监测方案。
Le titulaire des droits miniers et de carrières est tenu de fournir une sûreté pour garantir l’accomplissement de leurs obligations environnementales pendant la recherche et/ou l’exploitation. En outre, le titulaire des droits miniers, est autorisé à constituer une provision pour réhabilitation du site conformément aux dispositions de l’article 258 du présent Code. 矿业权持有人必须提供担保,以确保其在勘探和/或开采期间履行环境义务。同时,根据本法典第 258 条规定,矿业权持有人获准计提矿区修复准备金。
Les modalités d’application de cette disposition y compris la sûreté financière sont fixées par le Règlement Minier. 该条款(含财务担保机制)的具体实施细则由《矿业条例》予以规定。
Section II:
De la Protection du Patrimoine Culturel 第二节:文化遗产保护
Article 205 : De la déclaration des indices archéologiques 第 205 条:考古遗迹申报规定
Le titulaire d’un droit minier ou de carrières est tenu d’informer l’autorité administrative locale et l’autorité chargée de la Culture, Arts et Musées, de la découverte des indices archéologiques si ces travaux de recherches ou d’exploitation révèlent l’existence de ces indices. 矿业权或采石权持有人有义务在勘探或开采工作中发现考古迹象时,向地方行政当局及负责文化、艺术与博物馆事务的部门报告相关发现。
Article 206 : De la découverte des éléments du patrimoine culturel national 第 206 条:国家文化遗产要素的发现
En cas de mise à jour des éléments du patrimoine culturel national, biens meubles et autres, il est interdit au titulaire de déplacer ces objets. Dans ce cas, il en informe, par écrit et sans délai, l’autorité administrative locale et l’autorité chargée de la Culture, Arts et Musées. 若国家文化遗产、动产及其他物品需进行更新,持有人不得移动这些物品。在此情况下,持有人应立即以书面形式通知地方行政当局及文化艺术与博物馆主管部门。
Le titulaire est tenu d’enlever, de sécuriser et de conserver, selon le cas, ces éléments du patrimoine culturel national à charge et pour le compte de l’Etat, si l’autorité administrative locale et l’autorité chargée de la Culture, Arts et Musées concernée ne les enlève ni ne les sécurise dans un délai de soixante jours après l’avis notifiant la découverte. 特许权持有人有义务在国家文化遗产主管部门及当地相关文化、艺术与博物馆管理机构未在发现通知送达后六十日内进行移除或保护的情况下,自行承担费用并代表国家对这些国家文化遗产要素进行移除、保护和保管。
Section III:
De la Sécurité et de l'Hygiène 第三节:安全与卫生
Article 207 : Des règlements spéciaux 第 207 条:特殊规章
L’exploitation des mines est soumise aux mesures de sécurité, d’hygiène et de protection édictées par des règlements spéciaux. 矿产开采活动须遵守特殊规章所颁布的安全、卫生及防护措施。
Article 208 : De la compétence de l'Administration des Mines 第二百零八条:矿业管理部门的权限
Le titulaire des droits miniers et/ou de carrières doit se conformer aux mesures qui sont ordonnées par l’Administration des Mines en vue de prévenir ou de faire disparaître les causes des dangers que les travaux font courir à la sécurité et à la salubrité publiques, à la conservation des gisements, aux sources et aux voies publiques. 矿业权和/或采石权持有人必须遵守矿业管理部门为预防或消除作业对公共安全与卫生、矿床保护、水源及公共道路构成危险而采取的措施。
En cas d’urgence ou de refus par les intéressés de se conformer à ces mesures, celles-ci sont prises et exécutées d’office aux frais des intéressés. 遇紧急情况或相关方拒绝遵守上述措施时,主管部门可强制实施相关措施,费用由相关方承担。
En cas de péril imminent, les agents de l’Administration des Mines habilités à cet effet prennent immédiatement les mesures nécessaires pour écarter le danger et peuvent, s’il y a lieu, adresser à cet effet toutes réquisitions utiles aux autorités locales et aux exploitants. 当面临迫在眉睫的危险时,矿业管理部门授权人员应立即采取必要措施消除危险,并可视情况向地方当局及运营商发出一切必要的协助要求。
Les agents de l’Administration des Mines, dûment habilités, ont qualité d’Officier de Police Judiciaire pour rechercher et constater toutes infractions au présent Code et à ses mesures d’exécution. 经正式授权的矿业管理局工作人员具有司法警察资格,可对违反本法典及其执行措施的所有行为进行调查和认定。
Article 209 : De la déclaration d'accident survenu dans une mine ou une carrière 第 209 条:关于矿山或采石场事故申报的规定
Tout accident grave ou mortel survenu dans une mine ou une carrière ou dans ses dépendances, doit être porté, sans délai et par les moyens de communication les plus rapides, à la connaissance de la Direction des Mines et des autorités administratives et judiciaires du ressort. 在矿山、采石场或其附属设施内发生的任何严重或致命事故,必须立即通过最快捷的通讯方式向矿业主管部门及辖区行政和司法机关报备。
Article 210 : De la publication des consignes de sécurité 第 210 条:关于安全规程的公布
Tout titulaire d’un droit minier ou de carrières d’exploitation est tenu de publier les consignes de sécurité au regard des conditions particulières de son exploitation. Ces consignes sont transmises à la Direction des Mines et portées à la connaissance de son personnel et du public pouvant accéder à son site d’exploitation. 所有采矿权或采石场开采权的持有人,均有义务根据其开采的特殊条件公布安全规程。这些规程需提交至矿业管理局,并确保其员工及可进入开采现场的公众知悉。
Le Règlement Minier détermine les modalités de publication des consignes de sécurité. 《矿业条例》规定了安全指令的发布方式。
Article 211 : De l'usage des produits explosifs 第 211 条:关于爆炸物品的使用
Tout titulaire d’un titre minier ou de carrières faisant usage des produits explosifs est soumis à une réglementation spéciale sur ces produits annexée au Règlement Minier. 凡持有采矿权或采石场许可证并使用爆炸品的权利人,均须遵守《采矿条例》附件中关于此类产品的专项管理规定。
Section IV : Des Infrastructures 第四节:基础设施相关条款
Article 212 : De l'autorisation de construction et de la planification des infrastructures 第二百一十二条:关于建设许可及基础设施规划
Le titulaire de droits miniers ou d’Autorisations d’Exploitation des Carrières Permanente est tenu de construire et de maintenir toutes les infrastructures nécessaires aux activités liées aux titres ou à l’autorisation environnementale afférente conformément aux dispositions du présent chapitre. 矿业权持有者或永久采石场开采许可证持有人必须按照本章规定,建造并维护与相关权利或许可证相关的所有必要基础设施。
Toute infrastructure à construire par le titulaire fait l’objet d’un plan soumis à l’autorité compétente de l’administration pour visa, après consultation de l’autorité locale territorialement compétente. 持证人拟建的所有基础设施均需制定规划方案,在征询地方主管机关意见后提交行政主管当局核准备案。
Article 213 : De l'utilisation des infrastructures du projet 第 213 条:项目基础设施的使用规定
Les voies de communication créées par le titulaire à l’intérieur ou à l’extérieur du Périmètre minier ou de carrières peuvent être utilisées, lorsqu’il n’en résulte aucun obstacle par l’exploitation et sous réserve de l’accord du titulaire, par les services des établissements miniers, industriels et commerciaux voisins sur leur demande, moyennant une juste compensation fixée de commun accord entre parties, et comportant une participation des intéressés à l’entretien desdites voies. 持证人在矿区或采石场内外修建的交通道路,在不影响开采作业且经持证人同意的前提下,可应邻近工矿企业及商业机构的申请供其使用,但需由各方协商确定合理补偿金额,并要求使用方参与相关道路的养护工作。
Les voies de communication créées à l’extérieur et à l’intérieur du Périmètre peuvent être ouvertes au public dans les conditions prévues à l’alinéa précédent 矿区内外修建的交通道路,在符合前款规定条件的情况下,可向公众开放使用。
moyennant une juste compensation à convenir entre le titulaire et la commune ou l’entité cadastrale locale dont les habitants utilisent ces voies de communication. 在权属人与当地居民使用这些交通道路的市镇或地方地籍实体之间达成合理补偿协议的前提下。
Article 214 : Du droit de l’Etat sur les infrastructures 第 214 条:国家对基础设施的权利
Sauf accord contraire exprès et écrit entre le titulaire et l’Etat, toute infrastructure d’utilité publique construite par le titulaire d’un droit minier ou de carrières qui reste en place à l’expiration ou à la cessation de la validité de son droit, tombe dans le domaine public de l’Etat. 除非持证人与国家之间另有明确书面协议,矿业权或采石权持证人在其权利有效期届满或终止时仍保留的公共效用基础设施,将归入国家公共领域。
Section V : Des Obligations diverses 第五节:其他各项义务
Article 215: Des rapports avec les autorités locales 第 215 条:与地方当局的关系
Avant de commencer ses activités, le titulaire d’un droit minier ou de carrières a l’obligation de se présenter aux autorités locales du ressort et de leur remettre, contre récépissé, une copie de son titre minier ou de carrières. 在开展活动前,矿业权或采石权持有人必须向辖区地方当局报备,并提交其矿业或采石权证书副本以换取收据。
Article 216 : Des registres, rapports et publications (modifié par l’article 7 de la Loi n ^(@){ }^{\circ} 18/001 du 09 mars 2018) 第 216 条:登记簿、报告及公告(根据 2018 年 3 月 9 日第 18/001 号法律第 7 条修订)
Le titulaire des titres miniers ou de carrières et le détenteur d’un agrément au titre de comptoir ou d’entité de traitement ont l’obligation de tenir les registres, d’élaborer et de déposer les rapports de leurs activités conformément au Règlement minier. 矿业权或采石权持有人以及作为交易商或加工实体获得批准的主体,有义务按照《矿业条例》规定保存登记簿、编制并提交活动报告。
En outre, les titulaires des droits miniers ou de carrières d’exploitation est tenu de publier à la fin de chaque mois sur un formulaire ad hoc, les quantités produites, vendues ou exportées des substances minérales, leurs qualités, leurs valeurs, les montants de divers impôts, droits, taxes et redevances dus et payés au profit du Trésor public, aux entités territoriales décentralisées et aux organismes de l’Etat. 此外,采矿权或采石场经营权的持有者必须在每月底通过专用表格公布所开采、销售或出口的矿物数量、品质、价值,以及应向国家财政、地方分权实体和国家机构缴纳的各项税款、费用和规费的应缴与实缴金额。
ou d’entité de traitement. Le Législateur prescrit à l’endroit de tous les titulaires des droits miniers ou de carrières d’exploitation, l’obligation de publier à la fin de chaque mois sur un formulaire ad hoc, toutes les informations ci-dessus. 或加工实体。立法者规定所有采矿权或采石场经营权的持有者均有义务在每月底通过专用表格公布上述全部信息。
Article 217 : Des inspections 第 217 条:检查规定
Le titulaire des titres miniers ou de carrières doit se soumettre aux inspections effectuées par les agents chargés de l’inspection des opérations minières ou de carrières. 矿业或采石场权证持有人必须接受矿业或采石场运营检查专员开展的各项检查。
Dans tous les cas, ces inspections ont lieu pendant les heures d’ouverture des bureaux, ateliers ou chantiers. 所有检查均应在办公场所、车间或工地开放时间内进行。
Le Règlement Minier détermine les modalités de réalisation de ces inspections. 《矿业条例》具体规定了实施这些检查的程序细则。
Article 218 : De l’ouverture et de la fermeture d’un centre de recherches ou d’exploitation (modifié par l’article 7 de la Loi n^(@)n^{\circ} 18/001 du 09 mars 2018) 第二百一十八条:关于研究或开采中心的设立与关闭(根据 2018 年 3 月 9 日第 18/001 号法律第 7 条修订)
Toute ouverture ou fermeture d’un centre de recherches ou d’exploitation minière ou de carrières permanente est effectuée dans le délai prévu à l’article 197 du présent Code et déclarée à l’Administration des mines selon les modalités fixées par le Règlement minier. 任何永久性矿产勘探、开采或采石中心的开设或关闭,均须按本法典第 197 条规定时限完成,并依照《矿业条例》确定的方式向矿业管理局申报。
Ce délai est d’un (01) an pour les titulaires des PR, PEPM et de l’AECP, et de trois (03) ans pour le titulaire d’un PE. 对于 PR、PEPM 和 AECP 持有人,该期限为 1 年;对于 PE 持有人,期限则为 3 年。
TITRE IX: DU REGIME FISCAL DOUANIER ET DES RECETTES NON FISCALES APPLICABLE AUX ACTIVITES MINIERES 第九编:适用于矿业活动的海关税收制度与非税收入
(modifié par l’article 9 de la Loi n^(@)n^{\circ} 18/001 du 09 mars 2018) (根据 2018 年 3 月 9 日第 18/001 号法律第 9 条修订)
Article 219 : Des contribuables visés (modifié par l’article 9 de la Loi n ^(@){ }^{\circ} 18/001 du 09 mars 2018) 第 219 条:所涉纳税人(根据 2018 年 3 月 9 日第 18/001 号法律第 9 条修订)
Le titulaire est soumis au régime fiscal, douanier et de recettes non fiscales défini dans le présent titre pour toutes ses activités minières réalisées sur le territoire national. 特许权持有人在本国领土内开展的所有采矿活动,均须遵守本编规定的税收、关税及非税收入制度。
Jouissent également du bénéfice de l’ensemble du régime fiscal, douanier et de recettes non fiscales, prévu par le présent Code: 同样享有本《矿业法典》规定的全部税收、关税及非税收入制度优惠的包括:
a) les sous-traitants conformément à la Loi n^(@)\mathrm{n}^{\circ} 17/001 du 08 février 2017 fixant les règles applicables à la sous-traitance dans le secteur privé; a) 符合 2017 年 2 月 8 日第 17/001 号法律(关于私营部门分包适用规则)规定的分包商;
b) le titulaire d’une autorisation d’exploitation de carrières permanente, autre que celle des matériaux de construction d’usage courant ; b) 持有永久性采石场经营许可证(普通建筑材料开采除外)的权属人。
c) les détenteurs des agréments au titre des entités de traitement agréés. c) 持有经批准处理实体资质证书的持有人
Les titulaires des autorisations de recherches des produits de carrières et d’exploitation de carrières temporaire, celles d’exploitation de carrières permanente 持有临时采石场产品勘探许可证、临时采石场开采许可证以及永久性采石场开采许可证的持有人
non visées au littera b ci-dessus sont assujetties au régime fiscal, douanier et de recettes non fiscales de droit commun. 上述 b 款未涵盖的事项适用普通税收、海关及非税收入制度。
Le régime fiscal, douanier et de recettes non fiscales prévu par le présent Code a été étendu aux sous-traitants, au titulaire d’une AECP autre que celle des matériaux de construction d’usage courant et aux détenteurs des agréments au titre des entités de traitement agréés. 本法典规定的税收、海关及非税收入制度已扩展适用于分包商、非普通建筑材料类 AECP 持有者以及经批准的加工实体资质持有者。
Article 220 : Du régime fiscal, douanier et des taxes exclusif et exhaustif (modifié par l’article 9 de la Loin ^(@){ }^{\circ} 18/001 du 09 mars 2018) 第 220 条:专属且全面的税收、海关及税费制度(根据 2018 年 3 月 9 日第 18/001 号法律第 9 条修订)
Sans préjudice des dispositions de l’article 221 du présent Code, le régime fiscal, douanier et des taxes applicables aux activités minières du titulaire sur le territoire national est celui défini exclusivement et exhaustivement au titre IX du présent Code. 在不影响本法典第 221 条规定的前提下,持证人在本国境内开展矿业活动所适用的税收、海关及税费制度,由本法典第九编作出专属且全面的规定。
Ce régime concerne les impôts, taxes, droits, redevances et autres prélèvements parafiscaux perçus tant au profit du Gouvernement qu’à celui des provinces et des entités territoriales décentralisées. 该制度涉及为中央政府、各省及地方分权实体征收的各类税费、关税、规费及其他准财政性摊派。
Toutefois, le Premier ministre peut, par décret délibéré en Conseil des ministres, accorder un certain nombre des mesures incitatives à l’endroit de provinces souffrant de déficit d’infrastructures pour booster leur essor économique à partir des ressources minières. 但总理可通过部长会议审议颁布法令,向基础设施匮乏的省份提供若干激励措施,以利用矿产资源推动其经济发展。
En matière minière, le régime fiscal, douanier et des taxes est celui, exclusivement et exhaustivement, prévu 在矿业领域,财税及关税制度应完全且详尽地遵循
aux articles 219 à 262 du présent Code et concerne les impôts, taxes, droits, redevances et autres prélèvements parafiscaux perçus tant au profit du Gouvernement Central qu’à celui des Provinces et des Entités Territoriales Décentralisées. Le Législateur reconnaît au Premier Ministre la prérogative d’accorder certaines mesures incitatives à partir des ressources minières aux Provinces connaissant un déficit d’infrastructures, afin de propulseur leur développement économique. 本法典第 219 至 262 条之规定,涵盖为中央政府、各省及地方分权实体征收的各类税费、关税、规费及其他准财政性摊派。立法机构承认总理有权利用矿产资源,向基础设施不足的省份实施特定激励政策,以促进其经济发展。
Article 220bis : Du régime des impôts, taxes, droits et redevances et autres prélèvements parafiscaux à percevoir au profit du Pouvoir central (inséré par l’article 23 de la Loi n ^(@){ }^{\circ} 18/001 du 09 mars 2018) 第 220 条之二:关于中央政府权力范围内应征收的税款、税费、关税、特许权使用费及其他附加财政征收制度(根据 2018 年 3 月 9 日第 18/001 号法律第 23 条增补)
Le contribuable visé est soumis, au profit du Pouvoir central, dans le cadre de ses activités minières: 所涉纳税人应就其采矿活动向中央政府缴纳以下税费:
a) Aux impôts, taxes, droits et redevances suivant les modalités du présent Code: a) 根据本法典规定缴纳下列税种、税费及规费:
impôt sur les bénéfices et profits; 利润及收益税;
impôt professionnel sur les prestations de services rendus par des personnes physiques ou morales non établies en République Démocratique du Congo ; 对未在刚果民主共和国设立的自然人或法人提供的服务征收的专业税;
impôt sur les revenus des capitaux mobiliers ou impôt mobilier ; 动产资本收益税或动产税;
l’impôt professionnel sur les rémunérations; 职业报酬税;
l’impôt exceptionnel sur les rémunérations des expatriés ; 外籍人员报酬特别税;
droits d’entrée ; 入境税;
droits d’accises; 消费税;
droit proportionnel pour approbation et enregistrement des hypothèques ; 抵押批准和登记的比例税;
droit proportionnel pour approbation et enregistrement des cessions; 转让批准与登记按比例收费;
droit proportionnel pour approbation et enregistrement d’amodiation, de contrat d’option et de transmission; 租赁、期权合同及转让批准与登记按比例收费;
droits superficiaires annuels par carré ; 按面积计算的年度地表使用权费用;
droits proportionnels pour la cession des parts et actions sociales ; 股份及公司股权转让比例费用;
redevance minière ; 矿业使用费;
redevance sur les carburants terrestres et lubrifiants; 陆地燃料及润滑油特许权使用费;
bonus de signature ; 签约奖金;
pas de porte. 矿业准入费。
b) Aux impôts, taxes, droits et redevances suivant les modalités du droit commun : b) 按照普通法规定缴纳的各类税费:
taxe sur la Valeur Ajoutée, en sigle TVA ; 增值税,简称 TVA;
taxe sur l’autorisation de minage temporaire ; 临时采矿许可税;
taxe sur les exportations des échantillons destinés aux analyses et essais industriels lorsque ceux-ci sont exportés en violation de l’article 50 alinéa 3 du Code minier, vendus aux tiers au profit ou par le fait du titulaire avant ou après analyse ou essai, et enfin en cas d’exportation qui revêt un caractère commercial ; 针对违反《矿业法》第 50 条第 3 款规定出口工业分析与试验样本、在分析或试验前后为持有人利益或由其行为向第三方出售样本,以及具有商业性质的出口行为所征收的出口税;
taxe d’implantation et taxe rémunératoire annuelle de l’environnement; 场地占用税及年度环境补偿税;
taxe de déboisement ; 林地清理税;
droit d’octroi de la carte de travail pour étranger ; 外国人工作证发放权;
taxes sur la télécommunication ; 电信税;
taxe d’agrément des dépôts des explosifs; 爆炸物存放许可税;
droit d’enregistrement des dragues; 挖泥船登记费;
redevance annuelle et caution pour les entités de traitement de toutes les catégories et tailleries ; 各类规模加工企业需缴纳的年金及保证金;
agrément de boutefeux. 爆破作业许可证。
Dans le cadre de leurs activités minières, le titulaire d’un droit minier de recherches ou d’exploitation, d’une autorisation d’exploitation de carrières permanente ainsi que le sous-traitant sont soumis aux au régime des impôts, taxes, droits et redevances et autres prélèvements parafiscaux, tels que présentés ci-dessous, au profit du Pouvoir central. 在采矿活动过程中,矿产勘探或开采权持有者、永久性采石场经营许可持有者以及分包商,均须按照以下规定向中央政府缴纳各类税费、权利金及其他附加费:
Article 220ter : Du régime des impôts et taxes d'intérêt commun, à percevoir au profit des provinces et autres entités décentralisées (inséré par l'article 23 de la Loi n ^(@){ }^{\circ} 18/001 du 09 mars 2018) 第 220 条之三:关于省级及其他地方自治实体共享税费征收制度(根据 2018 年 3 月 9 日第 18/001 号法律第 23 条增补)
Le titulaire est soumis, au profit des provinces et autres entités décentralisées, dans le cadre de ses activités minières : 特许权持有者在其采矿活动范围内,须向各省及其他地方分权实体缴纳以下税费:
a) Aux impôts suivants : a) 应缴纳的税种包括:
impôt foncier; 土地税;
impôt sur les véhicules; 车辆税;
impôt sur les revenus locatifs. 租赁收入税。
b) Aux taxes d’intérêts communs suivants: b) 下列共同利益税:
la taxe spéciale de circulation routière ; 公路交通特别税;
la taxe de superficie sur les concessions minières. 矿区面积税。
Les impôts, droits, taxes et redevances prévus dans le présent article, sont perçus conformément à la législation sur les recettes des provinces et des entités territoriales décentralisées. 本条规定的税费、权利金及其他款项应依照省级及地方分权实体财政收入相关法规征收。
Dans le cadre de ses activités minières, le titulaire est soumis aux au régime des impôts et taxes d'intérêt commun, tels que présentés ci-dessous, au profit des Provinces et autres Entités Territoriales Décentralisées. 在采矿活动范围内,许可证持有者需缴纳如下所列的省级及其他地方分权实体共享税费。
Article 220quater: Du régime des taxes, droits et redevances applicables aux activités autres qu’activités minières du titulaire (inséré par l’article 23 de la Loi n ^(@){ }^{\circ} 18/001 du 09 mars 2018) 第 220 条之四:许可证持有者非采矿活动相关税费及权利金征收制度(根据 2018 年 3 月 9 日第 18/001 号法律第 23 条增订)
Sans préjudice des dispositions de l’article 234 alinéa 3 du présent Code, le titulaire est soumis, dans le cadre de l’exercice des activités autres que ses activités minières, aux autres droits, taxes et redevances de la compétence du Pouvoir central et de celui des provinces et des entités territoriales décentralisées prévus par les lois fixant nomenclature ainsi qu’aux redevances et taxes rémunératoires qui contribuent aux frais de fonctionnement des services publics personnalisés. 在不违反本法典第 234 条第 3 款规定的前提下,许可证持有者开展非采矿活动时,须缴纳中央权力机关及省级和地方分权实体根据税费目录法规定的其他税费权利金,以及用于支付个性化公共服务运营成本的报酬性费用。
Outre les régimes fiscaux auxquels il est soumis dans le cadre de ses activités minières, le titulaire est soumis, dans le cadre de l’exercice ses autres activités, aux autres droits, taxes et redevances de la compétence tant du Pouvoir Central que des Provinces et des Entités Territoriales Décentralisées prévus par les lois fixant nomenclature ainsi qu’aux redevances et taxes rémunératoires qui contribuent aux frais de fonctionnement des Services Publics Personnalisés. 除矿业活动适用的税收制度外,许可证持有者在开展其他业务时还须缴纳中央权力机关、各省及分权地方实体根据税费名录法规定的各类税费,以及用于支付个性化公共服务运营成本的酬金性税费。
Article 221 : Des modifications du régime fiscal et douanier 第 221 条:税收及海关制度的修改
Sous réserve des dispositions de l’article 222 ci-dessous, le régime fiscal et douanier défini dans le présent Code ne peut être modifié que conformément aux dispositions de l’article 276 du présent Code. 在遵守下文第 222 条规定的前提下,本法典所定义的税收及海关制度仅可依照本法典第 276 条规定进行修改。
Article 222 : Des dispositions fiscales et douanières plus favorables (abrogé par l’article 31 de la Loi n ^(@){ }^{\circ} 18/001 du 09 mars 2018) 第 222 条:更优惠的税收及海关条款(根据 2018 年 3 月 9 日第 18/001 号法律第 31 条废止)
Article 223 : Du bénéfice du régime applicable au titulaire des titres miniers (abrogé par l’article 31 de la Loi n ^(@)18//001{ }^{\circ} 18 / 001 du 09 mars 2018) 第 223 条:关于矿业权证持有人适用制度的规定(根据 2018 年 3 月 9 日第 ^(@)18//001{ }^{\circ} 18 / 001 号法律第 31 条废止)
Article 224 : De la procédure fiscale et douanière (modifié par l’article 9 de la Loi n^(@)n^{\circ} 18/001 du 09 mars 2018) 第 224 条:关于税务和海关程序的规定(根据 2018 年 3 月 9 日第 n^(@)n^{\circ} 18/001 号法律第 9 条修订)
Sans préjudice des dispositions du présent Code, la procédure fiscale et douanière applicable est celle du droit commun. 在不违反本法典规定的前提下,税务和海关程序适用普通法规定。
L’alinéa 2 du présent article a été supprimé. 本条第二款已被删除。
Chapitre II: DU REGIME DOUANIER 第二章:海关制度
Section I: 第一部分:Des Généralités 总则
Article 225 : De la liste des biens bénéficiant du régime privilégié (modifié par l’article 9 de la Loi n^(@)n^{\circ} 18/001 du 09 mars 2018) 第 225 条:关于享受优惠制度的财产清单(根据 2018 年 3 月 9 日第 18/001 号法律第 9 条修订)
Avant de commencer les travaux, le titulaire d’un droit minier de recherche ou d’exploitation, le titulaire d’une autorisation d’exploitation de carrières permanente, autre que celle des matériaux de construction d’usage courant, le détenteur d’un agrément au titre de l’entité de traitement et/ou de transformation agréée, présentent la liste comprenant le nombre et la valeur des biens mobiliers, des équipements, des engins directement liés aux techniques minières et opérations extractives minérales et intrants qui rentrent dans le champ d’application du régime privilégié prévu dans la présente loi. La liste est préalablement approuvée par arrêté conjoint des ministres ayant les Mines et les Finances dans leurs attributions dans les soixante jours ouvrables suivant la réception de la lettre de demande d’approbation au ministère en charge des Mines. 在开始作业前,矿产勘探或开采权持有人、除普通建筑材料外其他永久性采石场经营许可证持有人、经批准的选矿和/或加工实体资质持有者,应提交包含以下内容的清单:直接与采矿技术及矿物开采作业相关的动产数量与价值、设备、工程机械以及适用本法规定优惠制度的投入品。该清单须在矿业主管部门收到批准申请函后六十个工作日内,由分管矿业与财政事务的部长联合签署政令预先核准。
Si au terme de ce délai, aucune réponse n’est donnée, la liste est réputée approuvée, le récépissé de dépôt faisant foi. Dans ce cas, les autorités compétentes sont tenues de délivrer l’Arrêté d’approbation, endéans sept jours francs. 若在此期限届满时未收到任何答复,则该清单视为已获批准,以提交回执为凭。在此情况下,主管部门须在七个工作日内签发批准令。
En cas de refus d’approbation de la liste, la décision doit être écrite et motivée. 若拒绝批准该清单,则须以书面形式作出决定并说明理由。
Cette liste indique les catégories des matériels, des biens et des équipements non obsolètes, nécessaires respectivement à la phase de la recherche, de la construction et du développement ainsi qu’à la phase de l’exploitation du projet bénéficiaire du régime douanier défini ci- dessous. 本清单列明了分别适用于研究阶段、建设开发阶段以及享受下述海关制度的受益项目运营阶段所需的非过时设备、物资及器材类别。
Les provisions en consommables, réactifs et celles en produits d’entretien nécessaires à l’usage quotidien, mais non directement liées à l’activité minière, sont exclues desdites listes. 日常使用所需但与非采矿活动无直接关系的耗材、试剂及维护用品储备不列入上述清单。
L’importation par le titulaire ou ses sous-traitants des matériels, biens, équipements et autres biens qui ne figurent pas sur les listes approuvées, est soumise aux dispositions du régime de droit commun. 许可证持有者或其分包商进口未在核准清单上的材料、物品、设备及其他物资,须遵守普通法制度的相关规定。
Le Règlement Minier fixe les modalités d’organisation et de fonctionnement de la Commission Interministérielle appelée à assister les Ministres dont question à l’alinéa 1^("er ")1^{\text {er }} ci- dessus. 《矿业条例》规定了跨部门委员会的组织架构和运作方式,该委员会旨在协助上文第 1^("er ")1^{\text {er }} 段所述的相关部长。
Le nombre de personnes qui présentent la liste des biens bénéficiant du régime privilégié a augmenté et englobe désormais le titulaire d’un droit minier de recherche ou d’exploitation, le titulaire d’une AECP autre que celle des matériaux de construction d’usage courant, le détenteur d’un agrément au titre de l’entité de traitement et/ou de transformation agréée. Le délai d’approbation de cette liste est passé de trente (30) à soixante (60) jours. En clair cette disposition est plus le délai d’approbation de la liste qui est plus long et d’autre part elle est plus large en ce qui concerne les personnes admises à ce régime de privilège. 可享受优惠待遇物资清单的申报主体范围有所扩大,现包括:矿产勘探或开采权持有者、除普通建筑材料外的特殊经济许可持有者、经批准的选矿和/或加工实体资质持有者。该清单的审批时限从三十(30)天延长至六十(60)天。简言之,该条款一方面延长了清单审批时限,另一方面扩大了可享受此项优惠待遇的主体范围。
Article 226 : De l'exportation des échantillons (modifié par l'article 9 de la Loi n^(@)n^{\circ} 18/001 du 09 mars 2018) 第 226 条:样品出口(根据 2018 年 3 月 9 日第 n^(@)n^{\circ} 18/001 号法律第 9 条修订)
Dans le cadre du projet, l’exportation par le titulaire des échantillons destinés aux analyses et essais industriels est exonérée de tout droit de douane ou autre contribution, de quelque nature que ce soit, à la sortie du Territoire National. 在该项目中,许可证持有人为工业分析和测试目的出口的样品,在离开国家领土时免除一切关税或其他任何性质的税费。
Nonobstant les dispositions de l’article 234 du présent Code, les échantillons exportés en violation de l’article 50 alinéa 3 du présent Code sont soumis à toute imposition de droit commun. 尽管有本法第 234 条的规定,违反本法第 50 条第 3 款出口的样品需缴纳普通税率税费。
Les échantillons vendus aux tiers au profit ou par le fait du titulaire, avant ou après analyse, sont imposables au taux de droit commun. 许可证持有人为自身利益或通过其行为在分析前后出售给第三方的样品,均按普通税率征税。
Est également imposable, toute exportation d’échantillons qui revêt un caractère commercial. Il en est ainsi notamment des échantillons exportés en quantité exorbitante par rapport aux besoins raisonnables d’analyse. 任何具有商业性质的样品出口同样需缴纳税费。特别是出口数量远超合理分析需求的样品,亦适用此规定。
Sans préjudice des dispositions du présent article, les exportations des échantillons visées aux alinéas 2, 3 在不影响本条各项规定的前提下,本条第 2 款、第 3 款
et 4 du présent article sont soumises au paiement d’une taxe sur exportation des échantillons. 及第 4 款所述样品的出口须缴纳样品出口税。
I/ a plu au Législateur de soumettre les exportations des échantillons visées aux alinéas 2, 3 et 4 au paiement d’une taxe sur exportation des échantillons. 一、立法者决定对本条第 2 款、第 3 款及第 4 款所述样品出口征收样品出口税。
Article 227 : Des importations des objets de déménagement appartenant aux expatriés (abrogé par l’article 31 de la Loi n ^(@){ }^{\circ} 18/001 du 09 mars 2018) 第二百二十七条:关于外籍人士搬迁物品进口(根据 2018 年 3 月 9 日第 18/001 号法律第 31 条废止)
Article 228: De la mise en consommation sur le Territoire National des biens importés 第二百二十八条:关于进口物资在国内市场流通
Les matériels, les biens et les équipements importés sous le régime privilégié en matière douanière ne peuvent être cédés sur le Territoire National sans l’autorisation de l’Administration des douanes. Le contrevenant à cette disposition s’expose aux pénalités édictées par la réglementation des douanes. La mise en consommation desdits matériels, biens et équipements est subordonnée au paiement des droits et taxes restant dus, au taux en vigueur à la date de la cession, calculés sur la base de la valeur résiduelle réactualisée établie à partir des éléments de la déclaration d’importation initiale. 依据海关优惠制度进口的器材、物品及设备,未经海关管理部门批准不得在国内转让。违反本规定者将受到海关法规的处罚。上述器材、物品及设备若要在国内市场流通,须按转让当日适用税率补缴剩余税费,其计税基础应根据原始进口申报资料重新核定的残值进行计算。
Article 229: Des conséquences de l’arrêt du projet à/ou avant terme (modifié par l’article 9 de la Loi n^(@)n^{\circ} 18/001 du 09 mars 2018) 第二百二十九条:项目提前终止的后果(根据 2018 年 3 月 9 日第 18/001 号法律第 9 条修订)
Dans le cas où le projet est Arrêté à/ou avant terme, les matériels, biens et équipements qui ont bénéficié du régime privilégié en matière douanière doivent, soit être réexportés, soit être mis en consommation sur le Territoire National après ajustement du régime douanier par le paiement des droits et taxes restant dus calculés sur la base de la valeur résiduelle réactualisée établie à partir des éléments de la déclaration d’importation initiale. 若项目提前终止,所有享受海关优惠政策的材料、物品及设备应选择以下处置方式:1) 复运出境;2) 在补缴基于原始进口申报资料核定的重置残值所对应的剩余关税及税费后,调整为一般通关程序在刚果民主共和国境内消费使用。
La déclaration de l’arrêt des travaux est immédiatement faite aux Administrations des douanes, des recettes non fiscales, des impôts et des mines. 停工声明应立即向海关、非税收入、税务和矿业管理部门提交。
La déclaration de l'arrêt des travaux est désormais faite aussi bien à la DGDA et à la DGI qu'à l'Administration des Mines. 停工声明现需同时向税务总局、海关总署及矿业管理局提交。
Article 230 : Du transfert des biens, matériels et/ou équipements 第 230 条:关于资产、材料和/或设备的转移
En cas de pluralité de titres miniers détenus par le titulaire et/ou la société d’exploitation, le transfert des biens, matériels et/ou équipements d’un projet à l’autre doit faire l’objet d’une information écrite préalable à l’administration des douanes. 若持证人及/或运营公司持有多个矿业权证,将资产、材料和/或设备从一个项目转移至另一个项目时,须事先以书面形式向海关部门报备。
Dans le cas d’un transfert des matériels utilisés dans le cadre d’un titre minier donné, sur le projet afférent à un autre titre minier appartenant à un titulaire diffé- 在将某矿业权项下使用的设备转移至另一矿业权持有人所属相关项目的情况下
rent, ce titulaire cessionnaire, doit bénéficier d’un régime douanier similaire à celui de la partie cédante et celle-ci doit, pour ce faire, obtenir par écrit l’autorisation préalable de l’Administration des douanes. 因此,该受让方权利人应享有与转让方相同的海关待遇,为此,转让方须事先以书面形式获得海关管理部门的许可。
Article 231 : De l'importation en franchise temporaire 第 231 条:关于临时免税进口
Les biens, équipements et matériels introduits par le titulaire sur le Territoire National et destinés à être réexportés sont admis temporairement en franchise de droits de douane sur autorisation de l’Administration douanière pour un délai de six mois. Ce délai peut être prorogé deux fois pour la même durée si pour des raisons indépendantes de la volonté du titulaire, il ne peut être respecté. 持证人为在境内使用后复运出境而引进的货物、设备及器材,经海关总署批准可享受为期六个月的临时关税豁免。若因不可归责于持证人的原因导致期限无法遵守,该期限可延长两次,每次延长期限相同。
Section II:
Des Régimes applicables aux différentes phases du Projet 第二节:适用于项目各阶段的制度
Article 232 : Des droits d'entrée aux taux préférentiels (modifié par l'article 9 de la Loi n^(@)n^{\circ} 18/001 du 09 mars 2018) 第二百三十二条:优惠税率进口关税(根据 2018 年 3 月 9 日第 18/001 号法律第 9 条修订)
Avant la date de commencement de l’exploitation effective de la mine constatée conformément aux dispositions du présent Code et du Règlement minier, tous les biens d’équipements à vocation strictement minière importés par le titulaire d’un droit minier, le titulaire d’une Autorisation d’exploitation de carrière permanente, autre que celle des matériaux de construction d’usage courant, le détenteur d’un agrément au titre d’entité de traitement et/ou de transformation agréée et le sous-traitant sont soumis à un droit d’entrée au taux de 2%2 \%, pour autant que ces biens figurent sur la liste prévue à l’alinéa premier de l’article 225 du présent Code. 在本法典及矿业条例规定的实际开采启动日期之前,矿业权持有人、非普通建筑材料类永久采石场经营许可持有人、经批准的选冶加工实体资质持有者及分包商进口的纯矿业用途设备物资,只要属于本法典第 225 条第一款清单所列物品,均适用 2%2 \% 税率的进口关税。
A partir de la date de commencement de l’exploitation effective, constatée conformément aux dispositions du présent Code et du Règlement minier, pendant une période se terminant à la fin de la troisième année à compter de la date de la première production, tous les biens à vocation strictement minière, importés par le titulaire d’un droit minier, le titulaire d’une Autorisation d’exploitation de carrière permanente, autre que celle des matériaux de construction d’usage courant, le détenteur d’un agrément au titre d’entité de traitement et/ou de transformation agréée et le sous-traitant sont 自实际开采开始之日起,根据本法典和《矿业条例》的规定确认,截至首次生产之日起第三年年底的期间内,矿业权持有人、除常用建筑材料外的永久采石场经营许可证持有人、经批准的加工和/或转化实体资质持有者以及分包商所进口的严格用于矿业用途的所有物资
soumis au taux unique de 5%5 \%, à condition que ces biens figurent sur la liste prévue à l’alinéa premier de l’article 225 du présent Code. 适用单一税率 5%5 \% ,前提是这些物品列于本法典第 225 条第 1 款规定的清单中。
Tous les biens intermédiaires et autres consommables sont taxés au taux de 10%10 \% de droits de douane. 所有中间产品及其他消耗品均按 10%10 \% 的关税税率征税。
Dans tous les cas, les carburants et lubrifiants destinés aux activités minières sont soumis au taux de 5%5 \%. 在任何情况下,用于采矿活动的燃料和润滑油均适用 5%5 \% 的税率。
Les droits d’accises sont perçus conformément au droit commun. 消费税按照普通法规定征收。
Sans préjudice des dispositions de l’article 233 du présent Code, le titulaire d’un Permis d’exploitation, d’une Autorisation d’exploitation de carrières permanente, autre que celle des matériaux de construction d’usage courant qui entrent en phase de production, cessent de bénéficier du régime douanier préférentiel à partir de la sixième année à compter de la date de l’octroi du titre. Les entités de traitement agréées, les détenteurs des agréments au titre des entités de traitement agréés et les sous-traitants cessent de bénéficier du régime douanier préférentiel à partir de la sixième année à compter de la date de l’agrément. 在不影响本法第 233 条规定的前提下,除进入生产阶段的常用建筑材料外,开采许可证或永久性采石场经营许可证持有者自许可证签发之日起第六年起不再享受优惠关税待遇。经批准的加工企业、加工企业资质持有者及分包商自批准之日起第六年起停止享受优惠关税待遇。
Tout en harmonisant les dispositions ci-dessus, le Législateur taxe les biens intermédiaires et autres consommables au taux de 10% de droits de douane; et les carburants et lubrifiants destinés aux activités minières au taux de 5%. Ouant aux droits d’accises, ils sont perçus conformément au droit commun. Par ailleurs, le titulaire d’un PE, d’une AECP autre que celle des matériaux de construction d’usage courant qui entrent 立法者在协调上述条款的同时,对中间产品及其他消耗品征收 10%的关税税率;对用于采矿活动的燃料和润滑剂征收 5%的关税。至于消费税,则按普通法规定征收。此外,除常用建筑材料外,开采许可证或永久性采石场经营许可证持有者...
en phase de production, cessent de bénéficier du régime douanier préférentiel à partir de la sixième ( 6^("ème ")6^{\text {ème }} ) année à compter de la date de l’octroi du titre. Enfin, les entités de traitement agréées, les détenteurs des agréments au titre des entités de traitement agréés et les sous- traitants cessent également de bénéficier du régime douanier préférentiel à partir de la sixième ( 6^("ème ")6{ }^{\text {ème }} ) année à compter de la date de l’agrément. 在生产阶段,自采矿权授予之日起第六年( 6^("ème ")6^{\text {ème }} )起不再享受优惠关税待遇。此外,经批准的加工企业、加工企业资质持有者及分包商自资质获批之日起第六年( 6^("ème ")6{ }^{\text {ème }} )起亦终止享受优惠关税待遇。
Article 233 : Des importations dans le cadre des travaux d’extension sur un même périmètre (modifié par l’article 9 de la Loi n^(@)n^{\circ} 18/001 du 09 mars 2018) 第二百三十三条 同一矿区扩建工程项下进口物资(根据 2018 年 3 月 9 日第 18/001 号法律第 9 条修订)
Le titulaire d’un titre minier qui réalise un investissement d’extension après la mise en exploitation de la mine, le titulaire d’une Autorisation d’exploitation de carrières permanente, autre que celle des matériaux de construction d’usage courant et l’entité de traitement et/ou de transformation agréée peuvent pour le matériel, les équipements et les intrants à importer dans ce cadre, bénéficier du régime douanier préférentiel prévu aux alinéas 2,3 et 4 de l’article 232 du présent Code pour autant qu’il introduise une demande auprès du Cadastre minier et démontre que les travaux à réaliser ont pour objet l’augmentation de la capacité de production de la mine ou de l’entité de traitement et/ou de transformation agréée en question d’au moins 30%30 \%. 矿业权人在矿山投产后实施扩建投资时,除普通建筑材料外的永久性采石场经营许可证持有者,以及经批准的选矿/加工实体,为相关扩建工程进口设备、器材及投入品,可享受本法典第 232 条第 2、3、4 款规定的关税优惠待遇,但须向矿业地籍局提出申请,并证明该工程旨在使相关矿山或选矿/加工实体的生产能力至少提升 30%30 \% 。
La demande indique la date à laquelle seront achevés les travaux d’extension. 申请文件中须注明扩建工程的预计竣工日期。
Dans l’hypothèse où les travaux d’extension ne sont pas achevés de la manière ou dans le délai indiqué au moment de la demande visée à l’alinéa 1^("er ")1^{\text {er }} ci-dessus et/ou dans l’hypothèse où la capacité de production n’augmente pas effectivement de 30%30 \% et ce, conformément aux modalités fixées par le Règlement minier, le titulaire est rétroactivement redevable, sur les importations réalisées, des droits d’entrée au taux applicable en phase d’exploitation. 若扩建工程未按上述第 1^("er ")1^{\text {er }} 款申请时所述方式或期限内完成,和/或若实际生产能力未按《矿业条例》规定的方式有效增加 30%30 \% ,则许可证持有人须对已进行的进口补缴生产阶段适用的进口关税。
Toutefois, en cas de fraude sur la déclaration lors de l’importation en rapport avec la présente disposition, le titulaire est passible des droits d’entrée et de la Taxe sur la Valeur Ajoutée à l’importation au taux du droit commun. 然而,若进口申报中存在与本条款相关的欺诈行为,许可证持有人须按普通税率缴纳进口关税及进口增值税。
Le nombre de bénéficiaires du régime douanier préférentiel sur les importations dans le cadre des travaux a augmenté et englobe désormais le titulaire d’un droit minier de recherche ou d’exploitation, le titulaire d’une AECP autre que celle des matériaux de construction d’usage courant, le détenteur d’un agrément au titre de l’entité de traitement et/ou de transformation agréée. 享受工程进口优惠关税待遇的主体范围已扩大,现包括:探矿权或采矿权持有人、非常用建筑材料类《经济合作协议》持有人,以及经批准的选矿和/或加工实体资质持有者。
Article 234 : Du droit de sortie (modifié par l'article 9 de la Loi n ^(@)18//001{ }^{\circ} 18 / 001 du 09 mars 2018) 第 234 条:出口关税(根据 2018 年 3 月 9 日第 ^(@)18//001{ }^{\circ} 18 / 001 号法律第 9 条修订)
Sans préjudice des dispositions de l’article 226 alinéa 2 à 4 du présent Code, le titulaire est totalement exonéré à la sortie, pour ses exportations en rapport avec le projet minier, de tous droits de douane et autres contributions, de quelque nature que ce soit. 在不影响本法典第 226 条第 2 至 4 款规定的情况下,许可证持有者出口与采矿项目相关的货物时,可完全免除所有关税及其他任何性质的税费。
Toutefois, outre l’application de l’imposition de droit commun, les exportations frauduleuses et irrégulières réalisées par le titulaire sont soumises aux amendes et pénalités prévues dans la législation douanière. 然而,除适用普通税制外,持证人实施的欺诈性及违规出口行为将受到海关法规规定的罚款与处罚。
Les redevances et frais en rémunération des services rendus à l’exportation des produits marchands ou des biens à l’exportation temporaire pour perfectionnement ne peuvent excéder 1% de leur valeur commerciale brute. 为商品出口或临时出口加工所提供的服务报酬及相关费用,不得超过其商业总价值的 1%。
Le Législateur apporte plus de précisions sur la nature de la valeur des produits marchands ou des biens à l'exportation temporaire : il s'agit de leur valeur commerciale brute.
Article 235 : Des droits de consommation et d'accises 第 235 条:关于消费税及特许权税
Le titulaire est redevable de droits de consommation et d’accises conformément au droit commun, excepté les huiles minérales désignées à l’article 7 de l’O.L. n ^(@)68//010{ }^{\circ} 68 / 010 du 6 janvier 1968 destinées et exclusivement liées à l’activité minière. 许可证持有者须按普通法缴纳消费税和特许权税,但 1968 年 1 月 6 日第 ^(@)68//010{ }^{\circ} 68 / 010 号法令第 7 条指定的、专门用于采矿活动的矿物油除外。
CHAPITRE III: DU REGIME FISCAL 第三章:税收制度
Section I: Des impôts réels (modifiée par l'article 9 de la Loi n ^(@){ }^{\circ} 18/001 du 09 mars 2018) 第一编:实物税(根据 2018 年 3 月 9 日第 18/001 号法律第 9 条修订)
Article 236 : De l’impôt foncier (modifié par l’article 9 de la Loi n^(@)n^{\circ} 18/001 du 09 mars 2018) 第 236 条:土地税(根据 2018 年 3 月 9 日第 18/001 号法律第 9 条修订)
Le titulaire est redevable de l’impôt foncier conformément au droit commun uniquement sur les immeubles pour lesquels l’impôt sur la superficie des concessions minières n’est pas dû. 特许权持有人仅需对不适用矿区面积税的房产,按照普通法缴纳不动产税。
Cette disposition a été actualisée par la prise en compte du terme «impôt» en lieu et place de “contribution”. 本条款已更新,将"contribution"一词替换为"impôt"(税)。
Article 237 : De l’impôt sur les véhicules (modifié par l’article 9 de la Loi n^(@)n^{\circ} 18/001 du 09 mars 2018) 第 237 条:关于车辆税(根据 2018 年 3 月 9 日第 18/001 号法律第 9 条修订)
Le titulaire est redevable de l’impôt sur les véhicules conformément au droit commun. Toutefois, l’impôt sur les véhicules n’est pas dû sur les véhicules de transport de personnes ou de matériaux, de manutention ou de traction, utilisés exclusivement dans l’enceinte du périmètre minier. 根据普通法规定,许可证持有人应缴纳车辆税。但专门用于矿区范围内的人员或材料运输、装卸或牵引的车辆可免征车辆税。
Cette disposition a également été actualisée par la prise en compte du terme «impôt» en lieu et place de "contribution». 该条款还通过将"contribution"一词替换为"impôt"进行了更新。
Article 238 : De la taxe de superficie sur les concessions minières (modifié par l’article 9 de la Loi n^(@)n^{\circ} 18/001 du 09 mars 2018) 第 238 条:关于采矿特许权地表税(根据 2018 年 3 月 9 日第 18/001 号法律第 9 条修订)
Le titulaire d’un Permis de Recherches est redevable de la taxe de superficie sur les concessions minières aux taux en francs congolais équivalant à 0,2 USD par hectare pour la première année, en francs congolais équivalent à 0,3 USD par hectare pour la deuxième année, en francs congolais équivalant à 0,35 USD par hectare pour la troisième année et en francs congolais équivalant à 0,4 USD par hectare pour les autres années suivantes. 勘探许可证持有人应缴纳采矿特许权地表税,具体费率为:第一年每公顷按相当于 0.2 美元的刚果法郎缴纳,第二年每公顷按相当于 0.3 美元的刚果法郎缴纳,第三年每公顷按相当于 0.35 美元的刚果法郎缴纳,后续年份每公顷按相当于 0.4 美元的刚果法郎缴纳。
Le titulaire d’un droit minier d’exploitation est redevable de la taxe de superficie sur les concessions minières aux taux en francs congolais équivalant à 0,4 USD par hectare pour la première année, en francs congolais équivalant à 0,6 USD par hectare pour la deuxième année, en francs congolais équivalant à 0,7 USD par hectare pour la troisième année et en francs congolais équivalant à 0,8 USD par hectare pour les autres années suivantes. 采矿开发权持有人应缴纳采矿特许权地表税,具体费率为:第一年每公顷按相当于 0.4 美元的刚果法郎缴纳,第二年每公顷按相当于 0.6 美元的刚果法郎缴纳,第三年每公顷按相当于 0.7 美元的刚果法郎缴纳,后续年份每公顷按相当于 0.8 美元的刚果法郎缴纳。
Article 238bis : Des taxes et redevances du secteur forestier et protection de l’environnement (inséré par l’article 23 de la Loi n ^(@)18//001{ }^{\circ} 18 / 001 du 09 mars 2018) 第 238 条之二:关于林业及环境保护税费(根据 2018 年 3 月 9 日第 ^(@)18//001{ }^{\circ} 18 / 001 号法律第 23 条新增)
Le titulaire des droits miniers et des carrières est assujetti, sans préjudice des dispositions des articles 257 et 258 du présent Code, au paiement des taxes et redevances ci-après : 在不影响本法典第 257 条和第 258 条规定的前提下,矿业和采石权持有人须缴纳以下税费:
taxe de déboisement ; 林地清理税;
taxe d’implantation sur les installations classées de la catégorie 1A ; 1A 类受管制设施的安装税;
taxe rémunératoire annuelle sur les installations classées de la catégorie 1A; 1A 类受管制设施的年度特许权使用费;
taxe de pollution sur les installations classées de la catégorie 1 A . 对 1A 类受管制设施征收污染税
Le Législateur assujettit les titulaires à la taxe de déboisement, à la taxe d’implantation sur les installations classées de la catégorie 1A, à la taxe rémunératoire annuelle sur les installations classées de la catégorie 1A et à la taxe de pollution sur les installations classées de la catégorie 1 A. 立法者规定许可证持有人需缴纳以下税费:森林砍伐税、1A 类分类设施安装税、1A 类分类设施年度补偿税以及 1A 类分类设施污染税。
Article 239 : De la taxe spéciale de circulation routière 第 239 条:关于道路通行特别税
Le titulaire est redevable de la taxe spéciale de circulation routière conformément au droit commun. 持有人应按照普通法规定缴纳特别道路通行税。
Article 239bis : De l’impôt sur les revenus locatifs (inséré par l’article 23 de la Loi n ^(@){ }^{\circ} 18/001 du 09 mars 2018) 第 239 条之二:关于租赁收入所得税(根据 2018 年 3 月 9 日第 18/001 号法律第 23 条增订)
Le titulaire est redevable de l’impôt sur les revenus locatifs conformément au droit commun. 持有人应按照普通法规定缴纳租赁收入所得税。
Le Législateur assujettit les titulaires à l'impôt sur les revenus locatifs conformément au droit commun. 立法者规定持有人应按照普通法缴纳租赁收入所得税。
Section II: De la Redevance Minière 第二节:关于矿业特许权使用费
Article 240 : De l’assiette de la redevance minière (modifié par l’article 9 de la Loi n^(@)n^{\circ} 18/001 du 09 mars 2018) 第 240 条:矿业特许权使用费的计税基础(根据 2018 年 3 月 9 日第 18/001 号法律第 9 条修订)
Le titulaire du Permis d’exploitation, du Permis d’exploitation des rejets, du Permis d’exploitation de petite mine, de l’Autorisation d’exploitation de carrières permanente, autres que celles des matériaux de construction d’usage courant, et l’entité de traitement et/ou de transformation agréée sont assujettis à une redevance minière dont l’assiette est calculée sur la base de la valeur commerciale brute. 持有开采许可证、尾矿开采许可证、小型矿山开采许可证、永久性采石场经营许可证(日常建筑材料除外)的持有人,以及经批准的加工和/或转化实体,均需缴纳矿业特许权使用费,其计税基础按商业总价值计算。
Les titulaires visés à l’alinéa précédent du présent article sont redevables de cette redevance sur tout produit marchand, à compter de la date de commencement de l’exploitation effective. 本条前款所述持证人应自实际开采之日起,对所有可销售产品缴纳此项特许权使用费。
La redevance minière est calculée et due au moment de la sortie du produit marchand du site de l’extraction ou des installations de traitement pour expédition. 矿业使用费在可销售产品离开开采场地或处理设施准备运输时计算并缴纳。
Outre le titulaire du PE, l’assujettissement à la redevance minière, dont l’assiette (valeur commerciale brute) et l’exigibilité (au moment de la sortie du produit du site et non de sa vente) sont revues, a été élargi aux détenteurs des PER, PEPM et AECP autres que celles des matériaux de construction d’usage courant, ainsi qu’aux entités de traitement et/ou de transformation agréée. 除采矿权持有人外,矿业使用费的征收范围已扩大至除普通建筑材料外的勘探许可证、小型采矿许可证和手工采矿权证的持有者,以及经批准的加工和/或转化实体。其计税基础(总商业价值)和纳税时点(产品离场时而非销售时)也进行了调整。
Article 241 : Des taux de la redevance minière (modifié par l’article 9 de la Loi n^(@)n^{\circ} 18/001 du 09 mars 2018) 第 241 条:矿业使用费税率(根据 2018 年 3 月 9 日第 18/001 号法律第 9 条修订)
Les taux de la redevance minière sont de : 矿业使用费税率如下:
a) 0% pour les matériaux de construction d’usage courant ; a) 普通建筑材料税率为 0%;
b) 1% pour les minéraux industriels, les hydrocarbures solides et autres substances non citées; b) 工业矿物、固体碳氢化合物及其他未列明物质税率为 1%;
c) 1% pour le fer et les métaux ferreux ; c) 铁及黑色金属税率为 1%;
d) 3,5% pour les métaux non ferreux et/ou de base ; d) 有色金属和/或基础金属税率为 3.5%;
e) 3,5% pour les métaux précieux ; e) 贵金属税率为 3.5%;
f) 6%6 \% pour les pierres précieuses et de couleur ; f) 宝石及彩石税率为 6%6 \% ;
g) 10%10 \% pour les substances stratégiques. g) 战略物资税率为 10%10 \% 。
Le Règlement minier précise les éléments concernés par la classification ci-dessus. 《矿业条例》对上述分类所涉具体元素作出了明确规定。
Les taux de la redevance minière ont été réaménagés de la manière ci-dessus. Toutefois, l’article 524bis du Règlement, Minier censé préciser les éléments concernés par la classification, stipule que “les éléments de classification des substances minérales pour le paiement de la redevance minière sont fixés par Décret du Premier Ministre pour les substances stratégiques et par arrêté interministériel des Ministres des Mines et des Finances pour les autres substances minérales”. 矿业税税率已按上述方式重新调整。然而,旨在明确分类相关要素的《矿业条例》第 524bis 条规定:"用于缴纳矿业税的矿物分类要素,战略矿产由总理令确定,其他矿物由矿业部长和财政部长联合部级决议确定"。
Article 241bis : Des modalités de recouvrement de la redevance minière (inséré par l’article 23 de la Loi n ^(@)18//001{ }^{\circ} 18 / 001 du 09 mars 2018) 第 241bis 条:矿业税征收方式(根据 2018 年 3 月 9 日第 ^(@)18//001{ }^{\circ} 18 / 001 号法律第 23 条增补)
Les modalités de recouvrement de la redevance minière sont déterminées par les textes légaux fixant la nomenclature des droits, taxes et redevances du Pouvoir central, et portant réforme des procédures relatives à l’assiette, au contrôle et aux modalités de recouvrement de recettes non fiscales. 矿业税的征收方式由确定中央政府权利、税费和税种分类的法律文本规定,并对非税收入的税基、监管及征收程序进行改革。
Pour les modalités de recouvrement de la redevance minière, le Législateur renvoie aux textes légaux ci-dessus. Ces derniers, tels que révisés à ce jour, sont notamment (1) l’Ordonnance-loi n 13/001 du 23 février 2013 fixant la nomenclature des impôts, droits, taxes et redevances des Provinces et des Entités Territoriales Décentralisées ainsi que leurs modalités de répartition ainsi que (2) l’Ordonnance-loi n ^(@){ }^{\circ} 13/003 du 23 février 2013 portant réforme des procédures relatives à l’assiette, au contrôle et aux modalités de recouvrement des recettes non fiscales. 关于矿业使用费的征收方式,立法者援引上述法律规定。截至最新修订,主要包括:(1)2013 年 2 月 23 日第 13/001 号法令,规定各省及地方分权实体的税种、税费及使用费目录及其分配方式;(2)2013 年 2 月 23 日第 13/003 号法令,对非税收入的税基核定、监管及征收程序进行改革。
Article 242 : De la répartition de la redevance minière (modifié par l’article 9 de la Loi n ^(@){ }^{\circ} 18/001 du 09 mars 2018) 第 242 条:矿业使用费的分配(根据 2018 年 3 月 9 日第 ^(@){ }^{\circ} 18/001 号法律第 9 条修订)
La redevance minière est versée par le titulaire du titre minier d’exploitation à raison de: 矿业权使用费由采矿权持有人按以下比例缴纳:
50% acquis au Pouvoir central ; 50%上缴中央政府;
25% versés sur un compte désigné par l’Administration de la province où se trouve le projet ; 25%存入项目所在省份政府指定的账户;
15% sur un compte désigné par l’entité territoriale décentralisée dans le ressort de laquelle s’opère l’exploitation; 15%存入开采活动所在地的下放领土实体指定账户
10% au Fonds minier pour les générations futures. 10%划归未来世代矿业基金
[Les fonds résultant de la répartition dont il est question à l’alinéa précédent du présent article, en faveur des Entités Administratives Décentralisées ci-dessus, sont affectés exclusivement à la réalisation des infrastructures de base d’intérêt communautaire.] [根据本条前述条款分配给上述地方行政实体的资金,必须专项用于建设具有社区共同利益的基础设施项目。]
La clé de répartition de la redevance minière a été revue selon les taux et les bénéficiaires ci-dessus. L’ETD dans le ressort de laquelle s’opère l’exploitation peut, aux termes de l’article 3 de la Constitution, être la ville, la commune, le secteur ou la chefferie. Par ailleurs, bien que la modification de cet article ait abouti à la suppression de ses autres alinéas, l’article 285sexies semble cependant restaurer l’alinéa 2, d’où sa reprise entre crochets. 矿业特许权使用费的分配比例已按上述费率和受益方进行了调整。根据宪法第 3 条规定,开展采矿活动的属地行政单位可以是市、镇、区或酋长领地。此外,虽然该条款的修订导致删除了其他段落,但第 285sexies 条似乎恢复了第 2 款内容,故以方括号形式予以保留。
Article 243 : Du crédit d’impôt (abrogé par l’article 31 de la Loi n ^(@){ }^{\circ} 18/001 du 09 mars 2018) 第 243 条:关于税收抵免(由 2018 年 3 月 9 日第 18/001 号法律第 31 条废止)
Section III: Des Impôts sur les Revenus
(modifiée par l'article 9 de la Loi n^(@)n^{\circ} 18/001 du 09 mars 2018) 第三节:所得税(根据 2018 年 3 月 9 日第 18/001 号法律第 9 条修订)
Article 244 : De l’Impôt professionnel sur les rémunérations (modifié par l’article 9 de la Loi n^(@)n^{\circ} 18/001 du 09 mars 2018) 第 244 条:薪资职业税(根据 2018 年 3 月 9 日第 18/001 号法律第 9 条修订)
Le titulaire est le redevable légal de l’Impôt professionnel sur les rémunérations à charge des employés au taux de droit commun. 持证者作为法定纳税人,应按普通税率承担雇员薪资职业税。
Le Législateur remplace l’ancien terme “contribution” par “impôt”. 立法者将旧术语"contribution"替换为"impôt"(税收)。
Article 244bis : De l’Impôt exceptionnel sur les rémunérations versées au personnel expatrié (inséré par l’article 23 de la Loi n^(@)n^{\circ} 18/001 du 09 mars 2018) 第 244 条之二:关于外派人员薪酬特别税(根据 2018 年 3 月 9 日第 18/001 号法律第 23 条增订)
Le titulaire est redevable de l’impôt exceptionnel sur les rémunérations versées au personnel expatrié à la moitié du taux fixé par le droit commun pour les dix premières années du projet et au taux du droit commun pour les années suivantes. Il est déductible de l’impôt sur les bénéfices et profits. 持证企业在项目前十年应按普通法规定税率的一半缴纳外派人员薪酬特别税,后续年份按普通法税率缴纳。该税款可在利润税中扣除。
Concernant l’impôt exceptionnel sur les rémunérations versées au personnel expatrié, le Législateur soumet le titulaire à la moitié du taux fixé par le droit commun pour les dix (10) premières années du projet et au taux 关于外派人员薪酬特别税,立法规定持证企业在项目前十年适用普通法税率的一半,十年后适用全额税率。
du droit commun pour les années suivantes. En outre, déduction de cet impôt est faite de l’impôt sur les bénéfices et profits. 按普通法规定,后续年度应缴纳的税款。此外,该税款可从利润和收益税中扣除。
Article 245 : De l'Impôt sur les revenus locatifs (modifié par l'article 9 de la Loi n^(@)n^{\circ} 18/001 du 09 mars 2018) 第 245 条:关于租赁收入税(根据 2018 年 3 月 9 日第 18/001 号法律第 9 条修订)
Le titulaire est redevable de l’Impôt sur les revenus locatifs conformément au droit commun. 持有人应根据普通法规定缴纳租赁收入税。
Le Législateur remplace l'ancien terme "contribution" par "impôt". 立法者将原术语"contribution(捐税)"替换为"impôt(税)"。
Article 246 : De l'Impôt mobilier (modifié par l'article 9 de la Loi n ^(@){ }^{\circ} 18/001 du 09 mars 2018) 第 246 条:动产税(根据 2018 年 3 月 9 日第 18/001 号法律第 9 条修订)
Le titulaire est redevable de l’impôt sur les revenus mobiliers conformément au droit commun, à l’exception des revenus suivants: 持证人应按照普通法规定缴纳动产所得税,但以下收入除外:
a) les intérêts payés par le titulaire en vertu des emprunts contractés en devises à l’étranger qui sont exonérés de l’impôt mobilier ; Les intérêts payés par le titulaire à des affiliés en vertu des emprunts contractés à l’étranger ne sont exonérés de l’impôt mobilier que si les taux d’intérêts et les autres conditions d’emprunt destinées à la réalisation des projets sont établis conformément au principe de pleine concurrence. a) 持证人因境外外币借款所支付的利息免征动产税;持证人向关联方支付的境外借款利息,只有当利率及其他借款条件符合完全竞争原则且用于项目实施时,方可免征动产税;
b) les dividendes et autres distributions versés par le titulaire à ses actionnaires qui sont assujettis à l’impôt mobilier au taux de 10%10 \%. b) 持证人向股东支付的股息及其他分配款项应按 10%10 \% 税率缴纳动产税。
Tout en supprimant l’hypothèse d’un titulaire personne physique, le Législateur remplace l’ancien terme «contribution " par " impôt ". 在取消自然人持有者的假设同时,立法者将旧术语"contribution"替换为"impôt"(税)。
Article 246bis: De l’impôt professionnel sur les prestations de services (inséré par l’article 23 de la Loi n ^(@){ }^{\circ} 18/001 du 09 mars 2018) 第 246 条之二:关于专业服务税(根据 2018 年 3 月 9 日第 18/001 号法律第 23 条新增)
Le titulaire est redevable de l’impôt professionnel sur les prestations de services pour les sommes payées en rémunérations des services de toute nature lui rendus par des personnes physiques ou morales, non établies en République Démocratique du Congo, au taux de 14%14 \%. 持有者需就未在刚果民主共和国设立的自然人或法人提供的各类服务所支付的报酬金额缴纳专业服务税,税率为 14%14 \% 。
Le Législateur assujettit le titulaire à l’impôt ci-dessus pour les sommes payées en rémunération des services de toute nature lui rendus par des personnes physiques ou morales établies à l’étranger, au taux de 14%. 立法规定持有者对于由境外设立的自然人或法人提供的各类服务所支付报酬金额,应按 14%税率缴纳上述税款。
Article 247 : De l’Impôt sur les bénéfices et profits (modifié par l’article 9 de la Loi n^(@)n^{\circ} 18/001 du 09 mars 2018) 第 247 条:关于利润与收益税(根据 2018 年 3 月 9 日第 18/001 号法律第 9 条修订)
Le titulaire est redevable de l’impôt sur les bénéfices et profits au taux de 30%30 \%. 矿业权持有人应按 30%30 \% 的税率缴纳利润与收益税。
Tout en révisant cet article, le Législateur remplace l’ancien terme “contribution” par “impôt”. 在修订本条时,立法者将原术语"contribution"替换为"impôt"(税收)。
Article 247bis [article non intitulé] (inséré par l’article 23 de la Loi n ^(@)18{ }^{\circ} 18 /001 du 09 mars 2018) 第 247 条之二 [无标题条款](根据 2018 年 3 月 9 日第 ^(@)18{ }^{\circ} 18 /001 号法律第 23 条新增)
Les dispositions relatives au droit commun en matière d’impôt sur les bénéfices et profits non visées sont de pleine application suivant leurs libellés à la date de la promulgation du présent Code. 关于企业所得税及利润的普通法规定,凡本法典未明确提及者,均自本法典颁布之日起按其原文规定完全适用。
Le Législateur pose le principe de pleine application des dispositions du droit commun relatives à l’impôt sur les bénéfices et profits qui ne sont pas expressément visées par le présent Code. 立法者确立了普通法中关于企业所得税及利润的规定应完全适用的原则,只要这些规定未被本法典明确提及。
Section IV : De la détermination du bénéfice imposable 第四节:应税利润的确定
Article 248: Du bénéfice imposable (modifié par l’article 9 de la Loi n ^(@){ }^{\circ} 18/001 du 09 mars 2018) 第 248 条:应税利润(根据 2018 年 3 月 9 日第 18/001 号法律第 9 条修订)
Les bénéfices nets de l’exploitation imposables à l’Impôt sur les Bénéfices et Profits sont déterminés conformément au plan comptable, à la législation fiscale en vigueur et aux dispositions des articles 249, 250, 251, 252, 253, 254, 255, 256, 257 et 258 du présent Code. 应缴纳利润税的矿业经营净收益,应根据现行会计制度、税收法规以及本法典第 249、250、251、252、253、254、255、256、257 和 258 条的规定予以确定。
Dans tous les cas, les états de synthèses ainsi que les livres sont tenus en français. 在所有情况下,综合报表及账簿均须以法文编制。
Cet article a été harmonisé avec la législation comptable et fiscale en vigueur à la date de la promulgation du présent Code. 本条已与本法典颁布时现行会计及税务法规相协调。
Article 249 : De l’amortissement (modifié par l’article 9 de la Loi n ^(@){ }^{\circ} 18/001 du 09 mars 2018) 第 249 条:关于折旧(根据 2018 年 3 月 9 日第 18/001 号法律第 9 条修订)
Les règles applicables en matière d’amortissement sont celles de l’amortissement linéaire. 适用的折旧规则为直线折旧法。
Contrairement à l’ancienne version, le Législateur pose le principe de l’application de l’amortissement linéaire. 与旧版本不同,立法者确立了采用直线折旧法的原则。
Article 250 : De l'amortissement différé 第 250 条:关于递延折旧
Les amortissements effectués en période déficitaire sont réputés différés. Ils peuvent être cumulés et reportés sans limitation dans le temps sur les exercices subséquents jusqu’à concurrence du revenu imposable. 亏损期间进行的折旧被视为递延折旧。这些折旧可无限期累积并结转至后续会计年度,直至应纳税所得额全部抵销为止。
Article 251 : Du report déficitaire (modifié par l'article 9 de la Loi n ^(@){ }^{\circ} 18/001 du 09 mars 2018) 第 251 条:关于亏损结转(根据 2018 年 3 月 9 日第 18/001 号法律第 9 条修订)
Les pertes professionnelles d’un exercice comptable peuvent être déduites des bénéfices réalisés au cours des exercices suivants jusqu’au cinquième qui suit l’exercice déficitaire, conformément aux modalités d’imputation définies par le droit commun. 根据普通法规定的抵免规则,某会计年度的经营亏损可从后续年度(最迟不超过亏损年度后第五个会计年度)实现的利润中扣除。
Dans sa révision, le Législateur tempère la teneur de cet article en supprimant son alinéa 2. 立法者在修订时删除了该条款第二段,从而缓和了该条款的严苛性。
Article 251bis : De l’impôt spécial sur les profits excédentaires (inséré par l’article 23 de la Loi n ^(@){ }^{\circ} 18/001 du 09 mars 2018) 第 251 条之二:超额利润特别税(根据 2018 年 3 月 9 日第 18/001 号法律第 23 条增补)
Par profits excédentaires ou super profits, il faut entendre les bénéfices réalisés lorsque les cours des matières ou des commodités connaissent un accroissement exceptionnel, supérieur à 25%25 \% par rapport à ceux repris dans l’étude de faisabilité bancable du projet. 超额利润或超额收益,指的是当原材料或大宗商品价格出现异常增长,较项目可融资可行性研究中采用的价格高出 25%25 \% 时所实现的收益。
Le super profit est déterminé à partir de l’excédent brut d’exploitation dégagé de la comptabilité du titulaire. Pour la détermination des profits excédentaires, les dispositions de l’article 252 ne s’appliquent pas. 超额利润的确定基于许可证持有者会计账目中产生的营业毛利。在计算超额利润时,不适用第 252 条的规定。
L’impôt spécial sur les profits excédentaires est imposable au taux de 50%50 \%. Le revenu soumis à l’impôt spécial sur le profit excédentaire n’est pas imposable à l’impôt sur les bénéfices et profits. 超额利润特别税的税率为 50%50 \% 。超额利润特别税的应税收入不计入利润及收益税征税范围。
Le Règlement minier fixe les modalités pratiques de détermination des profits excédentaires. 《矿业条例》规定了超额利润的具体计算实施细则。
Le Législateur consacre l’impôt spécial sur les profits excédentaires qui est dû, au taux 50%, sur les bénéfices réalisés lorsque les cours des matières ou des commodités connaissent un accroissement exceptionnel, supérieur à 25% par rapport à ceux repris dans l’étude de taisabilité bancable du projet. 立法者规定对超额利润征收 50%的特别税,当原材料或大宗商品价格出现异常增长(较项目可行性研究中列明的价格涨幅超过 25%)时,所获利润需缴纳该税项。
Article 252 : Des dépenses de recherches et de développement 第 252 条:研发支出
Le montant des dépenses de recherches et de développement réalisées par le titulaire, autres que celles liées à l’acquisition d’immobilisations, est actualisé au jour de l’octroi d’un Permis d’Exploitation et amorti par la société d’exploitation pendant les deux exercices suivants en raison de 50% l’an. 许可证持有方发生的研发支出金额(与固定资产购置无关的部分)应在授予开采许可证当日进行现值调整,并由开采企业在随后两个会计年度内按每年 50%的比例进行摊销。
La perte professionnelle d’un exercice comptable résultant de l’application des dispositions de l’alinéa précédent est reportée sans limitation dans le temps sur les exercices subséquents. 因适用前款规定产生的会计年度经营亏损,可无限期向后结转至后续年度。
Article 253: Des plus-values et moins-values sur cession des titres miniers (modifié par l’article 9 de la Loi n ^(@){ }^{\circ} 18/001 du 09 mars 2018) 第 253 条:关于矿业权转让的增值与减值(根据 2018 年 3 月 9 日第 18/001 号法律第 9 条修订)
Le titulaire intègre la plus-value ou la moins-value réalisée à l’occasion de la cession d’un titre minier dans l’assiette de l’impôt sur les bénéfices et profits. 矿业权持有人在转让矿业权时实现的增值或减值应计入所得税的税基。
Si la cession se fait entre entités affiliées, le prix et les conditions de la cession doivent être au moins égaux à ceux qui se seraient appliquées à une cession en pleine concurrence. 若转让发生在关联实体之间,转让价格及条件至少应等同于完全竞争环境下适用的标准。
Si le cédant a acquis le titre d’une personne autre que celle ayant engagé les dépenses de recherches et de développement, la plus-value ou la moins- value professionnelle est égale à la différence entre le prix total de cession et le coût d’acquisition. 当转让人从非勘探开发费用承担方处取得矿业权时,专业增值或减值等于转让总价与取得成本之间的差额。
La plus-value ou la moins-value professionnelle ainsi réalisée est égale à la différence entre le prix total de cession et le montant non amorti des dépenses de recherches et de développement. 由此实现的专业增值或减值等于转让总价与未摊销勘探开发费用金额之差。
Le cessionnaire d’un titre minier amortit le prix d’acquisition du titre minier acquis comme charge à étaler. 矿业权受让人应将所购矿业权的取得价格作为递延费用分期摊销。
Cet article a été harmonisé et le Législateur exige que, lorsque la cession se fait entre entités affiliées, le prix et les conditions de ladite cession soient au moins égaux à ceux qui se seraient appliquées à une cession en pleine concurrence. En outre, lorsque le cédant a acquis le titre d’une personne autre que celle ayant engagé les dépenses de recherches et de développement, la plusvalue ou la moins-value professionnelle est égale à la différence entre le prix total de cession et le coût d’acquisition. 本条已作统一规定,立法机关要求关联实体间转让时,转让价格及条件至少应等同于完全竞争条件下的适用标准。此外,当转让人系从非承担勘探开发费用的第三方处取得矿业权时,其专业增值或减值等于转让总价与取得成本之差。
Article 253bis : De l’impôt spécial sur les plusvalues de cession d’actions ou de parts sociales (inséré par l’article 23 de la Loi n ^(@)18//001{ }^{\circ} 18 / 001 du 09 mars 2018) 第 253 条之二:关于股份或股权转让增值特别税(根据 2018 年 3 月 9 日第 ^(@)18//001{ }^{\circ} 18 / 001 号法律第 23 条新增)
Toute cession d’actions ou de parts sociales d’une personne morale titulaire d’un titre minier ou de carrières est taxée selon le régime des plus-values. 矿业或采石业特许权持有法人实体转让股份或股权时,均按资本利得税制征税。
La plus-value sur la cession d’une action ou part sociale est constituée par la différence entre le prix de cession de l’action ou de la part sociale et la valeur nette comptable de cette action ou part sociale. 股份或股权转让增值额按转让价格与该股份或股权账面净值的差额计算。
Cette plus-value constatée au niveau de la personne morale ayant cédé les actions ou parts sociales est réputée être de source congolaise dans la mesure où les actifs de la personne morale dont les actions ou parts sociales cédées sont situées en République Démocratique du Congo. Lorsque les actifs sont situés dans plusieurs juridictions, la plus-value n’est calculée que sur la valeur des actifs appartenant à la filiale de droit congolais. 转让股份或公司权益的法人实体所确认的资本增值,若被转让股份或权益的法人资产位于刚果民主共和国境内,则该增值视为刚果境内来源。当资产位于多个司法管辖区时,仅按属于刚果法律管辖子公司资产价值计算增值部分。
L’impôt est retenu à la source par la personne morale cessionnaire qui le reverse suivant les modalités de paiement des impôts dus au Trésor public. Cette retenue à la source est exigible au moment de l’encaissement ou de la mise à disposition du revenu de la cession d’actions ou de parts sociales. Toute opération de conversion ou d’échange d’actions ou de parts sociales est assimilée à un encaissement de revenu de cession d’actions ou de parts sociales initiales. 受让方法人实体需按国库税款缴纳方式代扣代缴此项税款。该源头扣缴义务在收取或处置股份/权益转让收益时即产生。任何股份或权益的转换/交换操作均视同原始股份/权益转让收益的现金收取行为。
Aux fins de l’application du présent article, tout projet de cession des parts sociales ou d’actions est préalablement notifié à la société détentrice des titres et aux associés ou actionnaires. 为执行本条之规定,任何公司权益或股份转让计划均需预先通知持有证券的法人实体及其合伙人或股东。
Les règles concernant les modalités de calcul, de déclaration et de règlement de cet impôt sont précisées par voie réglementaire. 关于该税种的计算、申报及缴纳方式的具体规则由行政法规予以明确。
Le Législateur consacre un impôt spécial sur les plusvalues de cession d’actions ou de parts sociales d’une personne morale titulaire d’un titre minier ou de carrières, dont l’assiette et les modalités sont déterminées ci-dessus. Les modalités de calcul, de déclaration et de règlement sont fixées à l’article 529bis du Règlement Minier. 立法者针对矿业或采石场权证持有法人转让股份或股权所产生的资本利得设立专项税,其税基及征收方式已在上述条款中确定。计算、申报及缴纳的具体细则详见《矿业条例》第 529 条之二。
Article 254 : De la déduction des intérêts payés à l'étranger (modifié par l'article 9 de la Loi n^(@)n^{\circ} 18/001 du 09 mars 2018) 第 254 条:关于支付境外利息的扣除(根据 2018 年 3 月 9 日第 18/001 号法律第 9 条修订)
Les intérêts payés par le titulaire à l’étranger en vertu des emprunts extérieurs ne sont déductibles de l’impôt sur les bénéfices et profits que si : 权证持有人依据境外贷款向国外支付的利息,仅在满足以下条件时方可从利润所得税中扣除:
ces emprunts ont été effectivement destinés à la réalisation du projet minier ; le taux d’intérêt ne dépasse pas la moyenne annuelle des taux effectifs pratiqués par les établissements de crédit du pays où est établie l’entreprise prêteuse selon les données fournies par la Banque Centrale du Congo. 这些借款确实用于实施采矿项目;根据刚果中央银行提供的数据,其利率不超过贷款企业所在国信贷机构当年实际执行利率的平均水平。
Le Législateur raffine les conditions pour que les intérêts payés par un titulaire à l’étranger en vertu des emprunts extérieurs soient déductibles de l’impôt sur les bénéfices et profits. 立法者细化了采矿权持有者因境外借款向国外支付利息时,该利息可从利润所得税中扣除的条件。
Article 255: De la déduction de la redevance minière (modifié par l’article 9 de la Loi n^(@)n^{\circ} 18/001 du 09 mars 2018) 第 255 条:关于采矿权使用费的扣除(根据 2018 年 3 月 9 日第 18/001 号法律第 9 条修订)
La redevance minière versée par le titulaire d’un droit minier d’exploitation, l’entité de traitement ainsi que le titulaire d’une Autorisation d’exploitation de carrières permanente qui procède à la transformation des produits de carrières est déductible de la base imposable à l’impôt sur les bénéfices et profits. 采矿权开发持有者、加工实体以及从事采石场产品加工的永久性采石场开发许可持有者所支付的采矿权使用费,可从利润所得税的应税基数中扣除。
Cet article a été adapté à l’élargissement de l’assujettissement à la redevance minière. 本文已根据扩大矿业税费征收范围的要求进行了调整。
Article 256 : Des charges professionnelles déductibles (modifié par l’article 9 de la Loi n^(@)n^{\circ} 18/001 du 09 mars 2018) 第 256 条:可抵扣的职业费用(根据 2018 年 3 月 9 日第 18/001 号法律第 9 条修订)
Sans préjudice des dispositions du présent Code, sont notamment considérées comme dépenses professionnelles déductibles des revenus imposables: 在不违反本法规规定的前提下,以下支出特别被视为可从应税收入中扣除的职业费用:
a) le loyer réellement échu et les charges locatives afférents aux immeubles ou parties d’immeubles affectés à l’exercice de la profession et tous frais généraux résultant notamment de leur entretien et éclairage. Toutefois, la va- a) 实际发生的租金及与从事职业活动所用建筑物或其部分相关的租赁费用,以及由其维护和照明等产生的所有日常开支。但该价...
leur locative des immeubles ou parties d’immeubles dont le redevable est propriétaire n’est pas considérée comme un loyer ou comme une charge locative ; 纳税人作为业主的建筑物或建筑物部分的居住权使用费,不被视为租金或租赁费用;
b) les frais généraux résultant de l’entretien du matériel et des objets mobiliers affectés à l’exploitation ; b) 用于经营的设备和动产物品维护所产生的日常费用;
c) les traitements, les salaires, les gratifications et les indemnités des employés et des ouvriers au service de l’exploitation, les avantages en nature pour autant qu’ils aient été ajoutés aux rémunérations; c) 为经营服务的雇员和工人的薪酬、工资、奖金和补贴,以及已计入报酬的实物福利;
d) les intérêts des capitaux empruntés à des tiers et engagés dans l’exploitation et toutes charges, rentes ou redevances analogues relatives à celle-ci ; d) 向第三方借款并投入经营的资本利息,以及与此相关的所有费用、租金或类似款项;
Ne sont pas considérés comme tiers les associés dans les sociétés autres que par actions. 非股份制公司的合伙人不应被视为第三方。
En aucun cas, les intérêts des créances hypothécaires sur des immeubles donnés en location, en tout ou en partie, ne peuvent être considérés comme dépenses professionnelles déductibles; 在任何情况下,对全部或部分出租不动产的抵押债权利息均不得视为可抵扣的职业费用;
e) les frais de transport, d’assurance, de courtage, de commissions. Toutefois, les dépenses consistant en commissions, courtages, ristournes commerciales ou autres, vacations, honoraires occasionnels ou non, gratifications et autres rétributions quelconques ne sont admises en déduction que s’il en est justifié par l’indication exacte du nom et du domicile des bénéficiaires ainsi que de la date e) 运输费、保险费、经纪费、佣金。但由佣金、经纪费、商业回扣或其他形式,临时或非临时的酬金、奖金及其他任何报酬构成的支出,仅当能准确提供受益人姓名、住址以及支付日期和每人所得金额的证明时,方可予以抵扣。然而,矿物销售运输费不得作为可抵扣费用;
des paiements et des sommes allouées à chacun d’eux. Toutefois, les frais de transport sur vente des substances minérales ne sont pas admis comme dépenses déductibles; 支付日期及支付给各受益人的金额。但矿物销售运输费不得作为可抵扣费用;
f) le montant du bénéfice réparti entre les membres du personnel de l’entreprise; f) 企业员工之间分配的利润金额;
g) les traitements alloués dans les sociétés par actions aux membres du Conseil d’Administration lorsqu’il est justifié qu’ils correspondent à des appointements normaux en rapport avec la nature des fonctions réelles et permanentes exercées dans la société sur le Territoire National ; g) 股份有限公司支付给董事会成员的薪酬,但需证明该薪酬与他们在国家领土范围内实际且长期履行的职务性质相符,属于正常报酬;
h) les amortissements des immobilisations servant à l’exercice de la profession; h) 用于职业活动的固定资产折旧;
i) l’impôt réel ayant le caractère d’une charge d’exploitation acquittée dans le délai, pour autant qu’elle n’ait pas été établie d’office. i) 在规定期限内缴纳的具有经营性费用性质的实际税款,但以非强制征收为限。
Les sommes versées par le titulaire à une personne physique ou morale de droit étranger avec laquelle elle est liée, soit par la voie d’une participation directe dans son capital, soit par l’intermédiaire de participations détenues par une ou plusieurs autres entreprises du même groupe, en rémunération d’un service rendu, ne sont susceptibles d’être admises dans les charges professionnelles de l’entreprise qu’à la quadruple condition que : 持有人向与其有直接资本关联或通过同一集团内其他企业间接持股的外国自然人或法人支付的劳务报酬款项,须同时满足以下四项条件方可计入企业专业费用:
a) la qualité du service rendu soit clairement démontrée ; a) 所提供劳务的性质已明确证实;
b) le service en cause ne puisse être rendu sur le territoire national ; b) 该劳务无法在法国本土范围内提供;
c) le montant de la rémunération corresponde à la valeur réelle du service rendu; c) 报酬金额与所提供劳务的实际价值相符;
d) le bénéficiaire ne soit établi dans un territoire à fiscalité privilégiée. d) 受益方未在税收优惠地区设立机构
Par territoire à fiscalité privilégiée, il faut entendre, le territoire où le taux de prélèvement sur les bénéfices et profits ou de l’impôt sur les revenus des personnes physiques est inférieur de 30%30 \% par rapport à celui pratiqué en République Démocratique du Congo. 所谓税收优惠地区,是指对企业利润或个人收入征收的税率比刚果民主共和国现行税率低 30%30 \% 的地区。
Le Législateur a, d’une part, revu les dépenses professionnelles déductibles des revenus imposables, telles qu’énumérées ci-dessus de manière indicative et, d’autre part, déterminé le territoire à fiscalité privilégiée, qui s’entend du territoire où le taux de prélèvement sur les bénéfices et profits ou de l’impôt sur les revenus des personnes physiques est inférieur de 30% par rapport à celui pratiqué en RDC. 立法者一方面修订了上述列举的可从应税收入中扣除的职业支出项目(仅为示例性列举),另一方面明确了税收优惠地区的定义——即对企业利润或个人收入征收的税率比刚果民主共和国现行税率低 30%的区域。
Article 257: De la provision pour reconstitution de gisement (modifié par l'article 9 de la Loi n^(@)n^{\circ} 18/001 du 09 mars 2018) 第 257 条:关于矿床重建准备金(根据 2018 年 3 月 9 日第 18/001 号法律第 9 条修订)
Le titulaire est autorisé à constituer, en franchise de l’impôt sur les bénéfices et profits, une provision pour reconstitution de gisement dont le montant maximal est égal à 0,5%0,5 \% du chiffre d’affaires de l’exercice au cours duquel elle est constituée. 持证人获准在免缴利润税的情况下,建立一项矿床重建准备金,其最高金额等于建立该准备金当年营业额的 0,5%0,5 \% 。
Cette provision est utilisée dans ses activités de recherches sur le territoire national avant l’expiration 该准备金须在建立准备金财年结束后三年期限内
d’un délai de trois ans à compter de la clôture de l’exercice au cours duquel la provision a été constituée. 用于其在本国境内的勘探活动。
Faute d’avoir été utilisée dans les conditions définies à l’alinéa précédent, la provision pour reconstitution de gisement est réintégrée dans le bénéfice imposable au titre du quatrième exercice suivant celui au cours duquel elle a été constituée. 若未能在前款规定条件下使用,矿床重建准备金应在设立后的第四个财年重新计入应税利润。
Les dispositions du présent article ont été reformulées et le montant maximal de la provision pour reconstitution de gisement représente désormais 0,5% du chiffre d’affaires de l’exercice au cours duquel elle est constituée. 本条款规定已重新表述,矿床重建准备金最高额度现为计提当年营业额的 0.5%。
Article 258 : De la provision pour réhabilitation du site (modifié par l'article 9 de la Loi n ^(@){ }^{\circ} 18/001 du 09 mars 2018) 第 258 条:关于矿区修复准备金(根据 2018 年 3 月 9 日第 18/001 号法律第 9 条修订)
Le titulaire est tenu de constituer, en franchise de l’impôt sur les bénéfices et profits, une provision pour réhabilitation du site sur lequel sont conduites les opérations minières. 矿业权持有人必须就开展采矿作业的场地设立矿区修复准备金,该准备金可免征利润税。
Le montant maximal de la dotation au titre de cette provision est égal à 0,5%0,5 \% du chiffre d’affaires au titre de l’exercice au cours duquel elle est effectuée. 该项准备金拨款的最高金额等于拨付年度营业额的 0,5%0,5 \% 。
Il est tenu au respect de la directive sur l’EIES telle que prévue dans le Règlement minier. 必须遵守《矿业条例》中规定的环境影响评价指令。
Dans l’hypothèse où le titulaire est tenu de constituer une provision ou de remplir d’autres obligations finan- 若持证人根据环境保护法规需设立准备金或履行其他财务
cières en application de la réglementation sur la protection de l’environnement, le montant de cette seconde provision ou de ces obligations, est déduit du montant maximal autorisé pour la dotation au titre de provision pour la réhabilitation du site. 根据环境保护法规实施时,若存在第二笔准备金或相关义务,其金额应从场地修复准备金最高允许拨备额中扣除。
Cette provision doit être utilisée avant l’expiration d’un délai de dix ans à compter de la clôture de l’exercice au cours duquel elle a été constituée. Le solde de cette provision non utilisée est réintégré dans le bénéfice imposable au titre du onzième exercice suivant celui au cours duquel ladite provision a été constituée. 该准备金须在计提年度结束后十年内使用完毕。未使用的准备金余额应在计提年度后第十一个会计年度计入应税利润。
Le solde de cette provision non utilisé à la clôture du dernier exercice du projet est réintégré dans le bénéfice imposable au titre de cet exercice. 项目最后一个会计年度结束时仍未使用的准备金余额,应计入该年度的应税利润。
Le Législateur remplace l’ancien terme “contribution” par “impôt” et impose au titulaire de respecter la directive sur l’EIEStelle que prévue dans le Règlement Minier. 立法者将旧术语"contribution"替换为"impôt(税)",并规定许可证持有人须遵守《矿业条例》中规定的环境影响评估指令。
Article 258bis: De la dotation pour contribution 第二百五十八条之二:关于出资份额的规定
aux projets de développement communautaire (inséré par l’article 23 de la Loi n ^(@){ }^{\circ} 18/001 du 09 mars 2018) 社区发展项目(根据 2018 年 3 月 9 日第 18/001 号法律第 23 条插入)
Le titulaire de droit minier d’exploitation ou d’autorisation d’exploitation des carrières permanente est tenu de constituer, en franchise de l’impôt sur les bénéfices et profits, une dotation pour contribution aux projets de développement communautaire dont le montant minimal est égal à 0,3%0,3 \% du chiffre d’affaires de l’exercice au cours duquel elle est constituée. 采矿权持有者或永久采石场经营许可证持有者必须以免除利润税的方式,设立用于资助社区发展项目的专项基金,其最低金额等于设立该基金当年营业额的 0,3%0,3 \% 。
La dotation doit être entièrement mise à disposition des communautés locales avant l’expiration de l’exercice suivant celui au cours duquel elle a été constituée. 该专项基金必须在设立后的下一个会计年度结束前全部拨付给当地社区使用。
Section V :
De l'application de la Taxe sur la Valeur Ajoutée 第五节:增值税的适用
(modifiée par l’article 9 de la Loi n^(@)n^{\circ} 18/001 du 09 mars 2018) (根据 2018 年 3 月 9 日第 18/001 号法律第 9 条修订)
Article 259 : De la Taxe sur la Valeur Ajoutée (modifié par l’article 9 de la Loi n^(@)n^{\circ} 18/001 du 09 mars 2018) 第 259 条:关于增值税(根据 2018 年 3 月 9 日第 18/001 号法律第 9 条修订)
Les titulaires des droits miniers et/ou des carrières sont assujettis à la Taxe sur la Valeur Ajoutée conformément au droit commun. 矿业权和/或采石场权利持有人应按照普通法规定缴纳增值税。
Contrairement à l’ancienne version, l’assujettissement à la TVA se fait conformément au droit commun. 与旧版本不同,增值税的缴纳现依据普通法规定执行。
Section VI:
De la Contribution Exceptionnelle sur les Rémunérations des Expatriés 第六节:外籍人员薪酬特别税
Article 260: Du régime préférentiel (abrogée par l’article 31 de la Loi n ^(@){ }^{\circ} 18/001 du 09 mars 2018) 第 260 条:关于优惠制度(已由 2018 年 3 月 9 日第 18/001 号法律第 31 条废止)
Section VII : Des modalités de recouvrement des recettes non fiscales
(insérée par l'article 23 de la Loi n^(@)n^{\circ} 18/001 du 09 mars 2018) 第七节:非税收入征管方式(根据 2018 年 3 月 9 日第 18/001 号法律第 23 条增订)
Article 260 [bis]: Des droits, taxes et redevances (inséré par l’article 23 de la Loi n ^(@)18//001{ }^{\circ} 18 / 001 du 09 mars 2018) 第 260 条[补充]:关于权利金、税费及规费(由 2018 年 3 月 9 日第 XX 号法律第 23 条新增)
Les modalités de recouvrement des droits, taxes et redevances prévus dans le présent Code, sont fixées par les textes qui régissent les procédures relatives à l’assiette, au contrôle et au recouvrement des recettes non fiscales. 本法典规定的权利金、税费及规费的征收方式,由规范非税收入税基核定、监管及征收程序的相关法律文本确定。
Chapitre IV: DU REGIME FISCAL ET DOUANIER APPLICABLE A L'EXPLOITATION ARTISANALE ET A L'EXPLOITATION MINIERE A PETITE ECHELLE 第四章:适用于手工开采和小规模采矿的财税及海关制度
Article 261 : De l'exploitation artisanale 第 261 条:关于手工开采
Le régime fiscal et douanier applicable aux exploitants artisanaux, aux négociants et aux comptoirs agréés est régi par voie réglementaire conformément aux modalités fixées par le Règlement Minier. 手工开采者、矿石商及特许收购站适用的税收和海关制度,依照《矿业条例》规定的方式通过法规进行规范。
Article 262 : De l’exploitation minière à petite échelle (modifié par l’article 9 de la Loi n^(@)n^{\circ} 18/001 du 09 mars 2018) 第 262 条:关于小规模采矿(根据 2018 年 3 月 9 日第 18/001 号法律第 9 条修订)
L’exploitation minière à petite échelle est soumise au régime douanier prévu aux articles 225 à 235 du présent Titre. 小规模采矿适用本编第 225 至 235 条规定的海关制度。
Sans préjudice des dispositions du droit commun, l’exploitation minière à petite échelle relève du régime fiscal de taxation unique en ce qui concerne les contributions pour lesquelles le titulaire du titre minier est redevable et ce, en rapport avec les activités minières. 在不影响普通法规定的前提下,小型采矿活动适用统一征税制度,涉及采矿权持有人因采矿活动应缴纳的各项税费。
Le taux de l’imposition unique pour les activités d’exploitation minière à petite échelle est fixé à 10% du chiffre d’affaires résultant de la valeur de vente des produits marchands. 小型采矿活动的统一税率为所售商品销售价值产生营业额的 10%。
Le paiement de l’imposition forfaitaire prévue à l’alinéa précédent exempte le titulaire du paiement de la redevance minière, de l’impôt mobilier, de l’impôt sur les bénéfices et profits, de l’impôt exceptionnel sur les rémunérations des expatriés. 缴纳前款规定的定额税后,采矿权持有人可免缴矿区使用费、动产税、利润所得税以及外籍人员薪酬特别税。
L’imposition forfaitaire est due au moment de la vente. 定额税应在销售时缴纳。
La quotité de la redevance minière à répartir est déterminée conformément aux dispositions des articles 240 à 242 du présent Code. 应分配的矿业权使用费份额根据本法典第 240 至 242 条的规定确定。
Les modalités de perception des droits prévues aux alinéas précédents sont fixées par le Règlement Minier. 前款所述权利征收方式由《矿业条例》规定。
L’exploitant de la mine à petite échelle peut opter soit de demeurer dans le régime de taxation unique soit d’être régi par les dispositions des chapitres I et III du présent Titre. 小型矿场经营者可选择继续适用单一税制,或受本编第一章及第三章规定的管辖。
L’option ainsi faite est irrévocable. 该选择具有不可撤销性。
Le Législateur remplace l'ancien terme "contribution" par "impôt". 立法者将原术语"contribution(捐税)"替换为"impôt(税)"。
TITRE X: DE LA REGLEMENTATION DE CHANGE ET DES GARANTIES DE L'ETAT
(modifié par l'article 10 de la Loi n ^(@){ }^{\circ} 18/001 du 09 mars 2018) 第十编:外汇管制与国家担保(根据 2018 年 3 月 9 日第 18/001 号法律第 10 条修订)
CHAPITRE Ier : DE LA REGLEMENTATION DE CHANGE 第一章:外汇管制(modifié par l'article 10 de la Loi n ^(@){ }^{\circ} 18/001 du 09 mars 2018) (根据 2018 年 3 月 9 日第 18/001 号法律第 10 条修订)
Section I:
De la conversion des devises en Francs Congolais 第一节:外币兑换刚果法郎
Article 263 : De la liberté de conversion au taux du marché 第二百六十三条:关于按市场汇率自由兑换的权利
Le titulaire des droits miniers bénéficie de la liberté de convertir en francs congolais les apports en capital, les fonds avancés par les actionnaires, les tirages sur emprunts et les recettes en devises provenant de la vente des produits, au meilleur taux de change offert par les banques agréées au jour de l’opération de conversion. 矿业权持有人有权将资本投入、股东垫付资金、借款支取款项以及产品销售所得外汇收入,按照获准银行在兑换操作当日提供的最高汇率自由兑换为刚果法郎。
Toutefois, le titulaire de droits miniers peut recourir, pour le change de la monnaie fiduciaire, aux intermédiaires agréés non bancaires autres que les messageries financières. 但矿业权持有人在进行现钞兑换时,可选用除金融快递机构之外的其他获准非银行中介机构。
Section II: Des transferts des fonds vers l'étranger 第二节:关于向境外转移资金
Article 264 : Des règlements des biens et services, des transferts des revenus primaires et secondaires ainsi que les transferts en capital et opérations financières (modifié par l’article 10 de la Loi n^(@)n^{\circ} 18/001 du 09 mars 2018) 第 264 条:关于商品与服务结算、初次及二次收入转移、资本转移及金融业务的规定(根据 2018 年 3 月 9 日第 18/001 号法律第 10 条修订)
Sans préjudice des dispositions des alinéas 2, 3 et 4 du présent article, le titulaire des droits miniers est autorisé à réaliser au profit des non-résidents et vice versa, après paiement des taxes et contributions dues, des règlements des biens et services, des transferts des revenus primaires et secondaires ainsi que les transferts en capital et les transferts en raison des opérations financières ci-après en relation directe avec les opérations autorisées en vertu de son droit minier : 在不影响本条第二、三、四款规定的前提下,矿业权持有人在缴纳税费后,可与非居民进行双向交易,包括与所持矿业权直接相关的下列金融业务所涉及的商品与服务结算、初次及二次收入转移、资本转移:
a) le paiement des biens et services auprès des fournisseurs étrangers s’il n’a pas pu trouver les mêmes biens et/ou services à quantité, qualité et prix égal ainsi qu’à des conditions de livraison identiques sur le marché local ; a) 当无法在国内市场以同等数量、质量、价格及交货条件获取相同商品和/或服务时,可向境外供应商支付货款及服务费用;
b) l’acquisition ou la location de l’équipement importé ; b) 购置或租赁进口设备;
c) le paiement des commissions aux tiers pour des services rendus à l’étranger ; c) 向境外第三方支付服务佣金;
d) le paiement des honoraires aux personnes résidant à l’étranger, pour des services rendus ; d) 向境外居民支付服务报酬;
e) le paiement des " royalties " afférents aux droits accordés au titulaire par des tiers étrangers ; e) 支付外国第三方授予权利持有人相关的"特许权使用费";
f) la formation à l’étranger des employés congolais et les charges sociales des employés expatriés notamment les primes, les assurances professionnelles, les frais de transport et de déménagement ; f) 刚果员工境外培训及外籍员工社保支出(含津贴、职业保险、运输及搬迁费用);
g) les fonds correspondant aux dividendes dûment et légalement déclarés, destinés à être distribués aux actionnaires ou associés non-résidents du titulaire ; g) 合法申报并拟向非居民股东或合伙人分配的股息对应资金;
h) les fonds correspondant aux recettes de la vente des actions et toute somme provenant de la cession ou de la liquidation des actifs de la société, ainsi que toute indemnité d’expropriation ; h) 股票销售所得款项、公司资产转让或清算产生的任何款项,以及征收补偿金对应资金;
i) le remboursement des avances en compte courant d’associés ou d’actionnaires, à condition de ne pas amener le ratio des fonds empruntés aux fonds propres au-dessus de 75 : 25. i) 往来账户中股东垫款的偿还,前提是借款资金与自有资金比率不超过 75:25。
Par ailleurs, il est garanti au personnel étranger résidant sur le Territoire National, employé par le titulaire d’un titre minier, la libre conversion et le libre transfert de tout ou partie des sommes qui leur sont dues, sous réserve que les intéressés se soient acquittés de leurs impôts et cotisations diverses conformément à la législation en vigueur en République Démocratique du Congo. 此外,矿业权证持有人雇用的驻刚果民主共和国境内外籍人员,在依法缴纳各项税费的前提下,其应得款项的全部或部分可自由兑换并汇出。
Le transfert des fonds nécessaires aux opérations énumérées ci-dessus doit se faire uniquement par le canal d’une banque agréée moyennant la souscription d’un document de change. 上述业务所需资金的转移必须通过指定银行渠道进行,并需签署汇票文件。
Tout autre transfert vers l’étranger est soumis à la réglementation de change en vigueur. 任何其他向境外的汇款均须遵守现行外汇管理条例。
Le Législateur consacre désormais la réciprocité dans la réalisation des opérations visées à l’alinéa 4 pour les titulaires et les non-résidents au profit de l’un et l’autre. 立法者现规定,第 4 款所述业务的实施须遵循居民与非居民之间的互惠原则,使双方均能受益。
Article 265 : Du contrôle des transferts au bénéfice des sociétés affiliées (modifié par l'article 10 de la Loi n ^(@){ }^{\circ} 18/001 du 09 mars 2018) 第 265 条:关于关联企业受益资金转移的监管(根据 2018 年 3 月 9 日第 18/001 号法律第 10 条修订)
Nonobstant les dispositions de l’article 264, les transferts au bénéfice des sociétés affiliées du titulaire en paiement des biens fournis ou services rendus doivent être justifiés par rapport aux prix pratiqués sur le marché pour des biens ou services similaires. 尽管存在第 264 条的规定,持证人向关联公司支付的货物供应或服务提供款项,必须参照市场上同类商品或服务的价格进行合理性证明。
Toute opération commerciale entre sociétés affiliées se déroule selon le principe de pleine concurrence. 所有关联公司之间的商业交易均应在充分竞争原则下进行。
Chapitre II: DE LA GESTION DES RECETTES DES VENTES A L'EXPORTATION 第二章:出口销售收益管理
Article 266 : De l’exportation des produits miniers (modifié par l’article 10 de la Loi n^(@)n^{\circ} 18/001 du 09 mars 2018) 第 266 条:矿产品出口(根据 2018 年 3 月 9 日第 18/001 号法律第 10 条修订)
Le titulaire est autorisé à exporter et à commercialiser sa production au prix du marché, sous réserve du droit pour l’Etat de déterminer la quotité de production à exporter en fonction des besoins de l’industrie locale. Les recettes en devises y relatives sont encaissées dans les quarante-cinq jours calendrier à dater de la sortie des biens du territoire national pour un pays africain et de l’embarquement à partir du territoire national ou d’un pays africain, sauf si le contrat de vente comporte des dispositions particulières concernant le délai de paiement. 持证人有权以市场价格出口和销售其产品,但国家有权根据当地工业需求确定出口配额。相关外汇收入应自货物离开本国领土(对非洲国家而言)或自本国领土或非洲国家装运之日起 45 个日历日内收取,除非销售合同对付款期限另有特别规定。
Le titulaire a l’obligation de souscrire, pour toutes ses opérations d’exportation, un document de change conformément à la réglementation de change en vigueur. 持证人必须为其所有出口业务按照现行外汇管理条例开具汇票。
Le Règlement minier fixe la quotité ainsi que les modalités d’application de la réserve émise à l’alinéa 1er du présent article. 《矿业条例》规定了本条第 1 款所述保留条款的配额及实施细则。
Article 267 : Du compte principal et des comptes de service de la dette étrangère 第 267 条:关于外汇债务主账户及服务账户的规定
Par dérogation aux dispositions des articles 1 à 9 de l’Ordonnance-Loi n ^(@)67//272{ }^{\circ} 67 / 272 du 23 juin 1967 relative aux pouvoirs réglementaires de la Banque Centrale du Congo en matière de réglementation de change et ses mesures d’application, le titulaire qui exporte les produits des mines autorisés a le droit ainsi que l’obligation de: 作为对 1967 年 6 月 23 日第 ^(@)67//272{ }^{\circ} 67 / 272 号关于刚果中央银行在外汇监管方面制定规章权力的法令第 1 至 9 条及其实施细则的例外规定,持有矿产出口许可的经营者享有以下权利并承担以下义务:
a) ouvrir un compte en devises appelé « Compte Principal » auprès d’une banque étrangère de réputation internationale qui aura des relations d’affaires avec un correspondant pour la gestion des fonds qu’il est autorisé à tenir en dehors du Territoire National ; a) 在一家具有国际声誉并与国内代理行建立业务往来的外国银行开设名为"主账户"的外汇账户,用于管理其获准在境外持有的资金;
b) communiquer à la Banque Centrale du Congo et dans les moindres détails, toutes les coordonnées du compte principal ; b) 向刚果中央银行详尽报备该主账户的全部信息资料;
c) verser les recettes d’exportation qu’il est autorisé à tenir en dehors du Territoire National conformément aux dispositions de l’article 269 ci-dessous dans son compte principal étranger avant toute redistribution ; c) 根据下文第 269 条规定,在获准将出口收入留存境外的情况下,须先将款项汇入其境外主账户,方可进行再分配;
d) payer à partir du compte principal le service de sa dette étrangère, y compris le principal, les intérêts, les commissions et les pénalités selon les conventions d’emprunt conclues avec les bailleurs de fonds étrangers; d) 从主账户支付外债偿还服务,包括根据与外国贷款方签订的借款协议所规定的本金、利息、佣金及违约金;
e) communiquer les conventions d’emprunt conclues avec les bailleurs de fonds étrangers à l’Administration des Mines pour confirmer si les conventions d’emprunt correspondent au plan de financement d’une exploitation minière dûment autorisée. Dans le cas des conventions d’emprunt entre des sociétés affiliées, elle confirme également que les conditions d’emprunt ne sont pas moins favorables au titulaire que les termes d’un marché entre parties non affiliées. Elle en avise la Banque Centrale. e) 将已签订的外国贷款协议提交矿业管理局,以确认借款协议是否符合经正式批准的采矿项目融资计划。对于关联公司间的借款协议,还需确认其借款条件对持证人而言不低于非关联方之间的市场条款。并就此通知中央银行。
Le titulaire est autorisé à ouvrir des comptes en devises auprès des banques étrangères de réputation internationale où il gère ou fait gérer les fonds versés de son compte principal nécessaires pour le service de sa dette étrangère, ainsi que pour les provisions et réserves légales, statutaires et libres. 持证人获准在国际知名外资银行开立外汇账户,用于管理或委托管理从主账户划转的、用于外债偿还服务以及法定准备金、章程规定准备金和自由准备金的资金。
Article 268: Des comptes en devises (modifié par 第 268 条:外汇账户(经修订
l'article 10 de la Loi n ^(@)18{ }^{\circ} 18 /001 du 09 mars 2018) 2018 年 3 月 9 日第 0#/001 号法律第 10 条)
Le titulaire qui exporte les produits des mines peut ouvrir et détenir un compte ou un groupe de comptes en devises étrangères auprès des banques commerciales agréées, dont le siège social est en République Démocratique du Congo, pour gérer les recettes et les dépenses en devises du projet qu’il exploite à bien en vertu de son droit minier. Il bénéficie de la liberté de garder en devises toutes les recettes des ventes à l’exportation des produits du projet sans obligation de les convertir en monnaie nationale. 矿业权持有人可向总部位于刚果民主共和国的特许商业银行开设并持有外汇账户或账户组,用于管理其依据矿业权所开发项目的外汇收支。其享有保留项目产品出口销售全部外汇收入的权利,无需强制兑换为本国货币。
S’il a ouvert plusieurs comptes auprès du système bancaire national, le titulaire d’un droit minier a l’obligation de rapatrier les recettes d’exportation dans le compte ouvert dans une banque agréée auprès de laquelle l’exportation a été domiciliée. 若矿业权持有人在国家银行体系开设多个账户,则必须将出口收入汇回至办理出口结算业务的特许银行所开立的账户。
En cas de rapatriement des recettes d’exportation par un titulaire ayant plusieurs comptes, c’est le compte qui a domicilié l’exportation qui reçoit les recettes rapatriées. 当持有多个账户的矿业权人汇回出口收入时,应由办理出口结算的账户接收该笔汇回款项。
Article 269 : Du rapatriement des recettes des exportations (modifié par l'article 10 de la Loi n^(@)n^{\circ} 18/001 du 09 mars 2018) 第 269 条:关于出口收益的汇回(根据 2018 年 3 月 9 日第 18/001 号法律第 10 条修订)
Le titulaire qui, en phase d’amortissement de son investissement, exporte les produits marchands des mines est: 处于投资回收期的矿业权持有人出口矿产品时:
a) autorisé à garder et à gérer dans son compte principal et ses comptes de service de la dette étrangère les recettes de ses ventes à l’exportation à concurrence de 40%40 \%. Les modalités de l’approvisionnement des comptes destinés au service de la dette étrangère, ainsi que les modalités de paiement du service de la dette étrangère du titulaire, sont établies dans les conventions d’emprunt conclues par l’emprunteur avec ses bailleurs de fonds étrangers; a) 可保留并管理其出口销售收益,最高不超过 40%40 \% ,该款项存入其主账户及外债偿债专用账户。外债偿债账户的资金补充方式及矿业权持有人外债偿还支付方式,由借款人与外国贷款方签订的借款协议规定;
b) tenu de rapatrier obligatoirement dans son compte tenu en République Démocratique du Congo, 60% des recettes d’exportation dans les quinze jours à dater de l’encaissement au b) 须在收款后十五日内将 60%的出口收益强制汇回其在刚果民主共和国开立的账户
compte principal prévu à l’article 267 du présent Code. 根据本法典第 267 条规定的主账户
En cas d’amortissement de son investissement, il est tenu de rapatrier 100% des recettes de ses ventes à l’exportation dans son compte national principal en République Démocratique du Congo dans le délai prescrit au litterab de l’alinéa précèdent. 投资回收时,权利人须按前款 b 项规定期限,将出口销售收入的 100%汇回刚果民主共和国国内主账户。
Ne peut garder une quotité des recettes d’exportation ou des préfinancements à l’étranger que le titulaire des droits miniers qui a communiqué les coordonnées bancaires et qui transmet trimestriellement à la Banque Centrale du Congo le rapport de ses activités enregistrées dans le compte principal, tel que disposé à l’article 271 du présent Code. 仅当矿业权人已报备银行账户信息,并按本法典第 271 条规定,每季度向刚果中央银行提交主账户活动报告时,方可保留部分出口收入或境外预融资款项。
La quotité rapatriée est destinée à couvrir les dépenses domestiques en faveur des résidents et ne peut servir à financer les transactions reprises à l’article 264 du présent Code. 汇回款项应用于支付境内居民相关开支,不得用于资助本法典第 264 条所列交易。
Les modalités et les taux de rapatriement des recettes des exportations ont été revus par le Législateur qui exige en outre qu’en cas d’amortissement de son investissement, le titulaire est tenu de rapatrier 100% des recettes de ses ventes à l’exportation. Par ailleurs, il conditionne le fait pour un titulaire de garder une quotité des recettes d’exportation ou des préfinancements à l’étranger, à la communication des coordonnées bancaires et la transmission trimestrielle à la BCC du rapport de ses activités enregistrées dans le compte principal. La quotité rapatriée est destinée à couvrir les 立法机构已修订出口收入汇回的方式和比例,并进一步规定:若持证人已收回投资成本,则必须将其全部出口销售收入汇回国内。此外,持证人若欲保留部分出口收入或海外预融资款项,须满足以下条件:向央行提交银行账户信息,并每季度向刚果中央银行(BCC)报送主账户业务活动报告。所汇回款项应用于支付...
Article 270 : Du paiement de la redevance de suivi de change (modifié par l’article 10 de la Loi n^(@)n^{\circ} 18/001 du 09 mars 2018) 第 270 条:外汇追踪费缴纳(根据 2018 年 3 月 9 日第 18/001 号法律第 10 条修订)
Le titulaire est tenu de payer à la Banque Centrale du Congo la redevance de suivi de change de 2/1000 sur les opérations suivantes: 持证人须就以下业务向刚果中央银行缴纳 2‰的外汇追踪费:
a) tout paiement vis-à-vis de l’étranger effectué par les banques agréées sur les comptes en banque du titulaire en République Démocratique du Congo, aussi bien en recette qu’en dépense, à l’exception des rapatriements des recettes qui proviennent du compte principal ; a) 经授权银行在刚果民主共和国境内持证人银行账户上进行的所有涉外收支款项(无论收入或支出),但主账户产生的收入汇回款项除外
b) toute opération de débit ou de crédit effectuée sur son compte principal à l’exception des transferts en faveur de comptes de service de la dette étrangère, les paiements effectués de ces comptes de service de la dette étrangère sont également exonérés de la redevance de suivi de change. b) 对其主账户进行的任何借记或贷记操作,但向外债偿债服务账户的转账除外,从这些外债偿债服务账户支付的款项同样免缴外汇监管费。
Le titulaire des droits miniers est tenu de payer à la Banque Centrale du Congo ou à toute personne mandatée par cette dernière une redevance de suivi de Change de 2%2 \% osur la totalité de 100%100 \% du montant de toute exportation réalisée. Cette redevance est calculée sur la totalité des recettes d’exportation et est prélevée sur la quotité rapatriée. 矿业权持有人须向刚果中央银行或其指定机构支付相当于全部出口金额 100%100 \% 的 2%2 \% 外汇监管费。该费用按出口总收入全额计算,并从汇回部分中扣除。
Le Législateur a ajouté plus de clarté dans la présentation, les modalités de paiement de la redevance de suivi de change, qui est calculée sur la totalité des recettes d’exportation et est prélevée sur la quotité rapatriée. 立法者在表述和支付方式上进一步明确了外汇监管费的计算标准——按出口总收入全额计征,并从汇回部分中扣缴。
Article 271 : Du contrôle des opérations du compte principal local et extérieur (modifié par l'article 10 de la Loi n ^(@)18//001{ }^{\circ} 18 / 001 du 09 mars 2018) 第 271 条:境内外主账户业务监管(根据 2018 年 3 月 9 日第 ^(@)18//001{ }^{\circ} 18 / 001 号法律第 10 条修订)
Le titulaire doit soumettre un rapport mensuel sur les mouvements des fonds versés dans le compte principal en devises à l’étranger, ainsi que les références des dossiers d’exportation sur les recettes versées dans ce compte. Ce rapport, accompagné d’une copie du relevé bancaire dudit compte est soumis à la Direction des Mines et à la Banque Centrale du Congo, pour contrôle de conformité avec les dispositions du présent chapitre. 持证人须按月提交关于汇入境外主账户外汇资金流动情况的报告,以及该账户收入对应的出口业务档案编号。该报告需附银行对账单副本,并提交至矿业局和刚果中央银行,以核查是否符合本章节规定。
Toutefois, la Banque Centrale conserve le droit de dépêcher ses délégués pour vérifier la régularité des opérations inscrites sur le compte principal après en avoir préalablement informé par écrit le titulaire. 但刚果中央银行保留派遣专员核查主账户交易合规性的权利,但须事先书面通知持证人。
Pour ce faire, le titulaire des droits miniers a l’obligation, dans les trente jours dès réception de cette correspondance, d’accuser réception et de transmettre à la Banque Centrale du Congo la copie légalisée de la lettre adressée à son banquier autorisant la vérification des opérations effectuées sur son compte principal. 为此,矿业权持有人在收到上述函件后三十日内,必须确认收悉并向刚果中央银行提交经认证的授权函副本,该函件系致其开户银行,授权核查其主账户交易记录。
La Direction des mines est chargée de surveiller et d’exercer le contrôle sur les titulaires des droits miniers d’exploitation et des droits de carrières d’exploitation, 矿业局负责对采矿权及采石场运营权持有人实施监督管控。
en rapport avec les opérations de rapatriement obligatoire des recettes d’exportation. 与强制汇回出口收入业务相关。
Ce pouvoir de vérification s’exerce aussi sur toutes les Institutions bancaires qui interviennent dans ces opérations de rapatriement des recettes d’exportation en collaboration avec la Banque Centrale du Congo. 这一核查权也适用于所有与刚果中央银行合作参与出口收入汇回业务的银行机构。
Le titulaire des droits miniers a trente (30) jours pour 矿业权持有人有三十(30)天期限
réagir à la lettre lui adressée par la BCC et de trans- 对刚果中央银行发送的信函作出回应并转
mettre à cette dernière la preuve légalisée de l'autorisa- 向后者提交经认证的授权证明
tion faite à sa banque, permettant la vérification des 向其银行发出的通知,以便核实
opérations effectuées sur son compte principal. Le Lé- 对其主账户进行的操作。该法
gislateur charge la Direction des Mines de surveiller et 立法者责成矿业局监督并
de contrôler les titulaires des droits miniers et de car- 对采矿权和采石场经营权的持有者进行监管,
rières d'exploitation, sur les opérations de rapatriement 并监督其履行出口收入强制汇回义务的操作。
obligatoire des recettes d'exportation. Elle exerce cette 该机构行使这一职能时,
prérogative également sur les banques qui intervien- 采矿权同样适用于参与其中的银行
nent dans ces opérations de rapatriement des recettes 参与这些收入汇回操作
en collaboration avec la BCC. 与刚果中央银行合作进行
Le titulaire des droits miniers a trente (30) jours pour
réagir à la lettre lui adressée par la BCC et de trans-
mettre à cette dernière la preuve légalisée de l'autorisa-
tion faite à sa banque, permettant la vérification des
opérations effectuées sur son compte principal. Le Lé-
gislateur charge la Direction des Mines de surveiller et
de contrôler les titulaires des droits miniers et de car-
rières d'exploitation, sur les opérations de rapatriement
obligatoire des recettes d'exportation. Elle exerce cette
prérogative également sur les banques qui intervien-
nent dans ces opérations de rapatriement des recettes
en collaboration avec la BCC.| Le titulaire des droits miniers a trente (30) jours pour |
| :--- |
| réagir à la lettre lui adressée par la BCC et de trans- |
| mettre à cette dernière la preuve légalisée de l'autorisa- |
| tion faite à sa banque, permettant la vérification des |
| opérations effectuées sur son compte principal. Le Lé- |
| gislateur charge la Direction des Mines de surveiller et |
| de contrôler les titulaires des droits miniers et de car- |
| rières d'exploitation, sur les opérations de rapatriement |
| obligatoire des recettes d'exportation. Elle exerce cette |
| prérogative également sur les banques qui intervien- |
| nent dans ces opérations de rapatriement des recettes |
| en collaboration avec la BCC. |
Article 272 : Des dispositions de change plus favorables et du régime de change applicable au titulaire d’un droit de carrières (modifié par l’article 10 de la Loi n ^(@){ }^{\circ} 18/001 du 09 mars 2018) 第 272 条:关于采石权持有者适用的更优惠外汇条款及外汇制度(根据 2018 年 3 月 9 日第 18/001 号法律第 10 条修订)
Si une législation ou une réglementation de change de droit commun adoptée ou promulguée sur le Territoire National postérieurement à la date d’entrée en vigueur du présent Code, prévoit des dispositions plus favorables que celles contenues dans le présent Code, 若在本法典生效后,国家领土上通过或颁布的普通外汇法律法规中,存在比本法典规定更为优惠的条款,
ces nouvelles dispositions sont immédiatement applicables, de plein droit, dès leur entrée en vigueur. 这些新规定自生效之日起即自动适用,具有完全法律效力。
Le titulaire des droits des carrières est soumis au droit commun quant à l’ensemble de ses opérations de change, à l’exception du titulaire d’une Autorisation d’exploitation de carrières permanente qui produit du ciment qui jouit des dispositions de la réglementation de change prévue dans le présent Code. 采石场权利持有者在外汇交易的所有操作上均受普通法约束,但持有永久采石场经营许可证且生产水泥的权利持有者除外,后者享有本《矿业法典》规定的外汇监管条例的特别待遇。
Le titulaire d’une AECP qui jouit des dispositions de la réglementation de change prévue dans le présent Code, et qui produit du ciment, échappe à la réglementation ordinaire de change. 根据本法典外汇管理规定享受优惠待遇的水泥生产商,若持有 AECP 许可证,可免于适用常规外汇管制。
Article 272 bis : [article non intitulé] (inséré par 第二百七十二条之二:[无标题条款](由
l’article 24 de la Loi n ^(@)18//001{ }^{\circ} 18 / 001 du 09 mars 2018) 2018 年 3 月 9 日第 ^(@)18//001{ }^{\circ} 18 / 001 号法律第 24 条
Toute matière relative au change qui n’aurait pas été traitée par le présent Code sera régie par des dispositions de la Banque Centrale. 本《矿业法典》未涉及的所有外汇相关事项,均由中央银行的相关规定进行管辖。
Lorsqu’une matière relative au change n’est pas traitée dans le présent Code, elle sera réglée par des dispositions de la BCC. 当本《矿业法》未涉及外汇相关事项时,应依照中非国家银行的规定予以处理。
Chapitre III: DES GARANTIES ET DU CONTROLE PAR L'ETAT 第三章:国家担保与监管
(modifié par l’article 11 de la Loi n ^(@){ }^{\circ} 18/001 du 09 mars 2018) (根据 2018 年 3 月 9 日第 18/001 号法律第 11 条修订)
Article 273 : Des libertés garanties (modifié par 第 273 条:保障的自由(经修订
l’article 10 de la Loi n ^(@)18//001{ }^{\circ} 18 / 001 du 09 mars 2018) 2018 年 3 月 9 日第 ^(@)18//001{ }^{\circ} 18 / 001 号法律第 10 条
Sous réserve du respect des lois et Règlements Miniers de la République Démocratique du Congo, l’Etat garantit aux titulaires des droits miniers et de carrières : 在遵守刚果民主共和国矿业法律法规的前提下,国家保障矿业权和采石权持有者享有以下权利:
a) le respect de la législation et des accords ou conventions signés avec des partenaires ; a) 其签署的法律法规及与合作伙伴达成的协议或公约得到遵守;
b) le droit de disposer librement de leurs biens et d’organiser, à leur gré, leurs entreprises ; b) 自由处置财产及自主组织企业运营的权利;
c) la liberté d’embauche sous réserve d’employer en priorité le personnel congolais à qualification égale des diplômes et d’expérience pour la réalisation des opérations minières et sous réserve des conditions de licenciement conformément aux lois et règlements en vigueur ; c) 在同等学历与经验条件下优先雇佣刚果籍员工开展采矿作业,并遵守现行法律法规关于解雇条件的规定,享有自由雇佣权;
d) le libre accès aux matières premières dans les limites des droits miniers et/ou de carrières; d) 在采矿权和/或采石权范围内自由获取原材料;
e) la libre circulation sur le territoire national de leur personnel et de leurs produits; e) 其人员及产品在刚果境内自由流通;
f) la liberté d’importer des biens, des services ainsi que des fonds nécessaires aux activités, sous réserve de donner priorité aux entreprises congolaises pour tout contrat en relation avec le projet minier, à des conditions équivalentes en terme f) 在同等条件下优先授予刚果企业与采矿项目相关合同的前提下,享有为业务活动进口物资、服务及所需资金的自由;
de quantité, qualité, prix et délais de livraison et de paiement; 数量、质量、价格及交货付款期限方面的自由;
g) la liberté de disposer des produits sur les marchés internes, d’exporter et de disposer sur le marché externe, sous réserve du respect des dispositions du présent Code ; g) 在遵守本法规规定的前提下,享有在国内市场销售产品、出口及在国际市场处置产品的自由;
h) la jouissance paisible des Périmètres faisant l’objet de leurs droits miniers et/ou de carrières ; h) 对其矿业权和/或采石权所涉区域享有平静占有权;
i) les facilités d’obtenir pour leur personnel étranger tous les documents requis pour accéder aux lieux de recherches ou d’exploitation sans préjudice du respect des normes légales et réglementaires régissant la police des étrangers. i) 为其外籍员工获取进入勘探或开采场所所需全部文件的便利,但须遵守关于外国人治安管理的法律法规。
Le littera e de l'alinéa ^(1er){ }^{1 e r} a été simplement allégé. 第 ^(1er){ }^{1 e r} 款的文字表述已适当简化。
Article 274 : Du rachat des devises (modifié par 第 274 条:关于外汇回购(经
l’article 10 de la Loi n ^(@)18//001{ }^{\circ} 18 / 001 du 09 mars 2018) 2018 年 3 月 9 日第 ^(@)18//001{ }^{\circ} 18 / 001 号法律第 10 条
L’Etat et la Banque Centrale du Congo s’interdisent de racheter d’office les devises logées dans les comptes en devise des résidents et des non-résidents. 刚果国家与中央银行不得强制收购居民及非居民外币账户中的外汇。
Si les besoins de l’économie nationale l’exigent, l’Etat et la Banque Centrale du Congo sont autorisés à racheter les devises des recettes rapatriées aux taux et hauteur à négocier. 若国民经济需要,刚果国家及中央银行有权按协商汇率和额度回购已汇回的收益外汇。
En cas de rachat des devises, les besoins exprimés par les titulaires des droits miniers sont traités et servis en priorité. 在进行外汇回购时,矿业权持有人提出的需求将获得优先处理和满足。
Le Règlement minier en détermine les modalités pratiques. 《矿业条例》将确定具体实施细则。
Abstract 摘要
Tout en posant l’interdiction du rachat d’office des devises, le Législateur autorise l’Etat et la BCC, en cas de nécessité, de racheter ces devises aux taux et hauteur à négocier avec leurs détenteurs. Dans ce cas, les besoins exprimés par les titulaires des droits miniers sont traités et servis en priorité. L’alinéa 6 de l’article 550 du Règlement Minier habilite la BCC à en déterminer les modalités pratiques par une instruction. 立法者在禁止强制外汇回购的同时,授权国家及刚果中央银行在必要时可按与持有人协商的汇率和额度进行回购。在此情况下,矿业权持有人提出的需求将获得优先处理和满足。《矿业条例》第 550 条第 6 款授权刚果中央银行通过指令确定具体实施细则。
Article 275 : De l'indemnité d'expropriation 第 275 条:关于征用补偿
Les installations minières ou de carrières ne peuvent être expropriées par l’Etat que dans des circonstances exceptionnelles fixées par la loi, moyennant une juste indemnité payée au titulaire concerné au moins six mois avant l’exécution de la décision d’expropriation. 国家仅在法律规定的特殊情况下方可征用矿业或采石场设施,且须向相关权利人支付公正补偿,该补偿金应在征用决定执行前至少六个月支付。
Dans les 48 heures qui suivent la date de la notification de la décision de l’expropriation, l’Etat communique au titulaire exproprié le montant de l’indemnité proposée et la date précise ou estimée à laquelle interviendra l’expropriation effective ou matérielle. 自征用决定通知之日起 48 小时内,国家须向被征用权利人告知拟议补偿金额及预计实施实质性征用的具体日期。
Sauf s’il requiert un délai supplémentaire, le titulaire exproprié doit réagir dans les dix jours à dater de la réception de la proposition de l’Etat. 除非要求延期,被征用权利人应在收到国家提案后十日内作出回应。
L’indemnité est payée conformément à l’alinéa premier ci-dessus en cas d’acceptation. 赔偿金根据上述第一段规定在获得接受后支付。
En cas de désaccord, la réponse du titulaire exproprié doit comprendre la proposition de ce dernier quant à la hauteur réelle de l’indemnité. 若存在分歧,被征用权属人应在答复中提出其认为合理的实际补偿金额。
Lorsque l’Etat rejette la proposition du titulaire exproprié, ce dernier peut requérir qu’il soit statué par le tribunal compétent ou par procédure d’arbitrage prévu aux articles 315 à 320 . 当国家拒绝被征用权属人的提议时,后者可要求由管辖法院或根据第 315 至 320 条规定的仲裁程序作出裁决。
L’exercice du recours judiciaire ou arbitral est également possible lorsqu’il n’y a pas eu notification de la mesure d’expropriation, du montant de l’indemnité ou en cas de notification tardive ou enfin, lorsque l’indemnité d’expropriation n’est pas encore payée alors que l’exécution de la décision d’expropriation approche les six mois. 在以下情形下亦可提起司法或仲裁救济:未收到征用措施通知、补偿金额通知,或通知延迟;抑或征用决定执行已近六个月而补偿金仍未支付。
Article 276 : De la garantie de stabilité (modifié par l'article 10 de la Loi n^(@)n^{\circ} 18/001 du 09 mars 2018) 第 276 条:关于稳定性保障(经 2018 年 3 月 9 日第 18/001 号法律第 10 条修订)
L’Etat garantit que les dispositions du présent Code ne peuvent être modifiées que si, et seulement si, le présent Code fait lui-même l’objet d’une modification législative adoptée par le Parlement. 国家保证本《矿业法典》条款的修改必须且仅能通过议会立法修订程序进行。
L’Etat assure au titulaire des droits octroyés sous l’empire de la présente loi, la garantie de stabilité du régime fiscal, douanier et de change qui demeure acquise et intangible jusqu’ à la fin d’une période de cinq ans, à compter de la date de : 国家确保依据本法授予的权利持有人享有税收、关税及外汇制度的稳定性保障,该保障自以下日期起五年内持续有效且不可变更:
a) l’entrée en vigueur du présent Code pour les droits miniers d’exploitation valides existant à cette date ; a) 对于本法生效时已存在的有效采矿权,自本法生效之日起计算;
b) l’octroi du droit minier d’exploitation acquis postérieurement en vertu d’un Permis de recherches valide existant à la date de l’entrée en vigueur de la présente loi. b) 对于本法生效后依据生效时已存续的有效探矿许可证取得的采矿权,自权利授予之日起计算。
Le Législateur garantit au titulaire des droits octroyés sous l’empire de la présente loi, la stabilité du régime fiscal, douanier et de change qui leur demeure acquise et intangible pendant cing (05) ans, à dater soit de l’entrée en vigueur du présent Code pour les PE, PER et PEPM valides existant à cette date, soit de l’octroi d’un PE ou d’un PEPM acquis postérieurement en vertu d’un PR valide existant à la date de l’entrée en vigueur de la Loi n ^(@){ }^{\circ} 18/001 du 09 mars 2018. 立法者确保在本法实施期间授予的权利持有人享有税收、关税和外汇制度的稳定性,该制度自以下日期起五年(05)内保持既得且不可变更:对于在该日期有效的 PE、PER 和 PEPM,自本法典生效之日起;或对于根据 2018 年 3 月 9 日第 18/001 号法律生效之日有效的 PR 后续获得的 PE 或 PEPM,自授予之日起。
Article 276bis : De la transmission des parts sociales et des actions (inséré par l’article 25 de la Loi n^(@)n^{\circ} 18/001 du 09 mars 2018) 第 276 条之二:关于股份及股权的转让(由 2018 年 3 月 9 日第 18/001 号法律第 25 条插入)
Toute transmission des parts sociales ou d’actions au sein d’une société titulaire d’un permis d’exploitation entrainant la prise de contrôle de celle-ci par le bénéficiaire de la transmission est soumise à l’accord préalable de l’Etat. 任何在持有开采许可证的公司内部进行的股份或股权转让,若导致受让人取得该公司控制权,均须事先获得国家批准。
Toute modification de l’actionnariat d’une société de droit congolais ou de droit étranger, ayant le contrôle d’une société filiale associée ou actionnaire dans une société titulaire d’un permis d’exploitation et entrainant la 任何刚果法律或外国法律管辖的公司,若其作为关联公司或股东控制着持有开采许可证的子公司,其股权结构变更且导致
prise de contrôle de la société filiale contrôlée, est également soumise à l’accord préalable de l’Etat. 对受控子公司的收购也需事先获得国家批准。
Désormais, l’Etat donne son accord préalable lorsque la transmission des parts sociales ou d’actions au sein d’une société titulaire d’un PE entraine la prise de contrôle de celle-ci par le bénéficiaire de la transmission. C’est également le cas lorsque la modification de l’actionnariat d’une société congolaise ou étrangère, ayant le contrôle d’une société filiale associée ou actionnaire dans une société titulaire d’un PE entrainent la prise de contrôle de la société filiale contrôlée. L’article 52Ђis du Règlement Minier soumet toute cession d’actions ou de parts sociales d’une société titulaire au paiement d’un droit proportionnel au profit du Trésor Public, dont le taux est de 1% calculé sur la valeur nominale des parts sociales ou actions cédées. 如今,当矿业权持有公司内部股权转让导致受让方获得该公司控制权时,国家需给予事先批准。同样地,当刚果或外国公司(其控股关联子公司或作为矿业权持有公司股东)的股权结构变更导致对受控子公司的收购时,亦适用此规定。《矿业条例》第 52 条之二规定,任何矿业权持有公司的股权转让均需向国库缴纳比例税,税率为转让股份面值的 1%。
Article 276ter : De la fusion (inséré par l'article 25 de la Loi n ^(0){ }^{0} 18/001 du 09 mars 2018) 第 276 条之三:关于合并(根据 2018 年 3 月 9 日第 18/001 号法律第 25 条增订)
L’accord préalable de l’Etat est également requis pour toute opération de fusion entrainant l’absorption d’une société titulaire d’un Permis d’exploitation par une autre. 任何导致矿业权持有公司被另一公司吸收合并的运作,同样需要获得国家事先批准。
L’accord préalable de l’Etat est aussi exigé en cas de fusion entrainant l’absorption d’une société titulaire d’un PE par une autre. I/ convient de lier cet article aux dispositions de l’article 187 ci-dessus. 若合并导致一家持有采矿权的公司被另一家公司吸收,也需事先获得国家批准。建议将本条与上述第 187 条规定关联适用。
Article 276quater : De la prise de contrôle (inséré par l’article 25 de la Loi n^(@)n^{\circ} 18/001 du 09 mars 2018) 第 276 条之四:关于控制权取得(根据 2018 年 3 月 9 日第 18/001 号法律第 25 条增订)
Au sens du présent article, on entend par prise de contrôle, l’acquisition du pouvoir, par le fait de la détention de la majorité des droits de vote, de déterminer les décisions de la société notamment celles de nommer ou de révoquer la majorité des membres des organes d’administration, de direction ou de surveillance de la société. 本条所称控制权取得,是指通过持有多数表决权而获得决定公司决策的权力,特别是任命或撤销公司行政管理机构、执行机构或监督机构多数成员的权力。
En vue d'éviter toute confusion, le Législateur définit la notion de prise de contrôle. 为避免歧义,立法者在此明确定义了控制权取得的概念。
Article 276quinquies [article non intitulé] (inséré par l’article 25 de la Loi n ^(@){ }^{\circ} 18/001 du 09 mars 2018) 第 276quinquies 条 [无标题条款](根据 2018 年 3 月 9 日第 18/001 号法律第 25 条增补)
Le Règlement minier détermine les modalités d’application des dispositions du présent chapitre. 《矿业条例》将确定本章条款的实施细则。
TITRE XI : DES RELATIONS DES TITULAIRES DES DROITS MINIERS ET/OU DE CARRIERES ENTRE EUX ET AVEC LES OCCUPANTS DU SOL 第十一编:矿业权和/或采石权持有人之间及其与土地占有人之间的关系
CHAPITRE ^("er "){ }^{\text {er }} : DES RELATIONS ENTRE TITULAIRES 第 ^("er "){ }^{\text {er }} 章:矿业权持有人间关系
Article 277 : Des travaux entre deux mines voisines 第 277 条:相邻两矿之间的工程
Dans le cas où il est reconnu nécessaire d’exécuter des travaux d’intérêt commun pour deux mines voisines, les titulaires concernés ne peuvent s’y opposer. Les intéressés, entendus par la Direction des Mines, sont tenus d’y participer chacun dans la proportion de son intérêt. 当确认有必要为两座相邻矿山实施共同利益工程时,相关矿权持有人不得反对。在矿业管理部门听证后,各利益相关方必须按其权益比例参与工程。
Lorsque les travaux d’une mine occasionnent des dommages à une mine voisine, l’auteur des travaux en doit réparation. 若某矿山的工程对相邻矿山造成损害,工程实施方应承担赔偿责任。
Lorsque, au contraire, ces travaux apportent un allègement aux charges d’une mine voisine, ils donnent lieu à une indemnité. 反之,若该工程减轻了相邻矿山的负担,则应给予相应补偿。
Un massif de protection de largeur suffisante peut être prescrit par la Direction des Mines entre deux mines voisines sans que le maintien de ce massif de protection puisse donner lieu à indemnité. 矿业管理部门可在相邻两座矿山之间规定足够宽度的防护矿柱,且无需因维持该防护矿柱而支付任何赔偿。
Article 278 : Des servitudes (modifié par l'article 12 de la Loi n ^(@){ }^{\circ} 18/001 du 09 mars 2018) 第 278 条:地役权(根据 2018 年 3 月 9 日第 18/001 号法律第 12 条修订)
Le titulaire d’un Permis d’Exploitation ou d’un Permis d’Exploitation de Petite Mine a une servitude de passage sur le Périmètre d’exploitation des rejets en vue d’accéder à son Périmètre d’exploitation. 开采许可证或小型矿山开采许可证持有人对尾矿处理区域享有通行地役权,以便进入其开采区域。
Pour autant qu’elles ne soient pas contraires aux dispositions du présent Code, les dispositions des articles 170 à 179 de la Loi n^(@)73-020n^{\circ} 73-020 du 20 juillet 1973 portant régime général des biens, régime foncier et immobilier et régime des sûretés trouvent application en cas de servitudes minières. 只要不违反本《矿业法典》规定,1973 年 7 月 20 日关于财产通用制度、土地与不动产制度及担保制度的第 n^(@)73-020n^{\circ} 73-020 号法律第 170 至 179 条之规定适用于矿业地役权情形。
Le titulaire d’un Permis d’Exploitation des Rejets a droit à une indemnisation lorsque le passage sur le Périmètre du titulaire d’un Permis d’Exploitation ou d’un Permis d’Exploitation de Petite Mine lui cause un préjudice énorme qui s’analyse en une charge supplémentaire à son activité minière. 持有尾矿开采许可证的矿权人,当其矿区因他人持有开采许可证或小型矿山开采许可证的矿权人通行而遭受重大损害,且该损害构成其采矿活动的额外负担时,有权获得赔偿。
Le Règlement Minier fixe les conditions et modalités de l’établissement des servitudes dont question dans le présent article. 《矿业条例》规定了本条所述地役权的设立条件与方式。
Seul l’intitulé de l’article a été modifié, le contenu restant intact. Néanmoins, l’établissement des servitudes ainsi que l’indemnisation y afférente sont précisés par les articles 507 et 508 du Règlement Minier. 仅修改了条款标题,内容保持不变。但地役权的设立及相关补偿事宜由《矿业条例》第 507 条和第 508 条具体规定。
Chapitre II: DES RELATIONS DES TITULAIRES AVEC LES OCCUPANTS DU SOL 第二章:矿业权人与土地占有人之间的关系
Article 279 : Des restrictions à l’occupation des terrains (modifié par l’article 12 de la Loi n^(@)n^{\circ} 18/001 du 09 mars 2018) 第 279 条:关于土地占用的限制(根据 2018 年 3 月 9 日第 18/001 号法律第 12 条修订)
Sauf consentement des autorités compétentes, nul ne peut occuper un terrain : 未经主管机关许可,任何人不得占用以下土地:
a) réservé au cimetière ; a) 预留作为墓地的土地;
b) contenant des vestiges archéologiques ou un monument national ; b) 含有考古遗迹或国家纪念建筑的土地;
c) situé à moins de cinq cents mètres des limites d’un barrage hydroélectrique ou d’un bâtiment appartenant à l’Etat; c) 位于水电站边界或国有建筑物五百米范围内的土地
d) proche des installations de la Défense Nationale ; d) 邻近国防设施;
e) faisant partie d’un aéroport ; e) 属于机场的一部分;
f) réservé au projet de chemin de fer ; f) 预留用于铁路项目;
g) réservé à la pépinière pour forêt ou plantation des forêts; g) 预留用于森林苗圃或植树造林;
h) situé à moins de huit cents mètres des limites d’un village, d’une cité, d’une commune ou d’une ville ; h) 位于村庄、城镇、市镇或城市边界八百米以内的区域;
i) constituant une rue, une route, une autoroute ; i) 构成街道、道路或高速公路的区域;
j) compris dans un parc national et sites touristiques. j) 位于国家公园及旅游景点范围内的区域。
Sauf consentement du propriétaire ou occupant légal, nul ne peut occuper un terrain situé à moins de : 未经土地所有者或合法占用者同意,任何人不得占用以下范围内的土地:
a) mille mètres de maisons ou des bâtiments occupés, inoccupés ou temporairement inoccupés; a) 距离有人居住、无人居住或暂时空置的房屋或建筑物一千米;
b) huit cents mètres des terres sarclées et labourées pour cultures de ferme ; b) 距离农场耕作种植的耕地八百米;
c) huit cents mètres d’une ferme ayant un élevage de bovins, un réservoir, un barrage hydroélectrique ou une réserve d’eau privée. c) 距离饲养牛群的农场、水库、水电站或私人蓄水池八百米。
Des Périmètres de protection de dimensions quelconques à l’intérieur desquels la recherche et l’exploitation minières peuvent être soumises à certaines conditions ou interdites, sans que le titulaire du titre minier puisse réclamer une quelconque indemnité, peuvent être établis par le Gouverneur de Province, sur constat du service compétent de l’Administration des Mines, pour la protection des édifices et agglomérations, sources, voies de communication, ouvrages d’art et travaux d’utilité publique comme en tous autres points où ils seraient nécessaires à l’intérêt général. 省级行政长官可根据矿业主管部门的实地核查,为保护建筑物及聚居区、水源、交通线路、公共工程设施及其他涉及公共利益的必要区域,划定任意范围的保护范围。在此类保护范围内,矿产勘探和开采活动可被附加特定条件或予以禁止,且矿业权持有人不得要求任何赔偿。
Une indemnité représentant le montant des dépenses afférente aux travaux ou ouvrages démolis ou abandonnés est toutefois due par la personne publique intéressée, au cas où le titulaire devrait démolir ou abandonner des travaux ou ouvrages régulièrement établis ou entamés par lui en vue de l’exploitation desdits Périmètres antérieurement à leur fixation. 若特许权人因在划定前述矿区之前为开发该矿区而需拆除或放弃其已依法建造或开工的工程或设施,则相关公共机构应向其支付相当于被拆除或放弃工程及设施相关费用的补偿金。
ce terrain et les limites d’un village, d’une cité, d’une commune ou d’une ville est renforcée à huit cents (800) mètres. En outre, l’intervalle minimal a été fixé à mille (1000) mètres entre les maisons ou les bâtiments occupés, inoccupés ou temporairement inoccupés et le terrain à occuper; à huit cents (800) mètres entre ce terrain et les terres sarclées et labourées pour cultures de ferme ; et à huit cents (800) mètres entre un tel terrain et une ferme ayant un élevage de bovins, un réservoir, un barrage hydroélectrique ou une réserve d’eau privée. 该地块与村庄、城镇、市镇或城市边界的距离应加强至八百(800)米。此外,已占用、未占用或暂时未占用的房屋或建筑物与拟占用土地之间的最小间隔距离设定为一千(1000)米;该地块与农场耕作田之间的最小间隔为八百(800)米;此类地块与拥有牛群养殖场、水库、水电站或私人蓄水设施的农场之间的最小间隔亦为八百(800)米。
Article 280 : De la responsabilité du fait de l'occupation du sol 第 280 条:关于土地占用的责任
Le titulaire ou l’amodiataire est, de plein droit, tenu de réparer les dommages causés par les travaux, même autorisés, qu’il exécute dans le cadre de ses activités minières. 特许权人或租赁权人依法须对其在矿业活动中实施的工程(即使已获授权)所造成的损害承担修复责任。
En cas de mutation d’un droit minier d’exploitation ou d’une autorisation d’exploitation de Carrières Permanente, la responsabilité des dommages provenant de travaux antérieurs au transfert incombe solidairement à l’ancien et au nouveau titulaire. 采矿权或永久采石场开采许可发生转让时,转让前工程所致损害责任由原权利人与新权利人共同承担。
En cas de mutation, l’ancien titulaire est tenu d’en informer par écrit le nouveau. Il l’informe également, pour autant qu’il les connaît, des dangers ou inconvénients importants qui résultent de l’exploitation. A défaut de cette information, le bénéficiaire de la mutation a le choix de poursuivre la résolution de la mutation ou 在发生转让时,原权利人须以书面形式通知新权利人。若原权利人知晓相关风险,还应告知因开采作业产生的重要危害或不利影响。若未履行该告知义务,受让方有权选择解除转让合同或
de se faire restituer une partie du prix. Il peut aussi demander, aux frais de l’ancien titulaire, l’élimination des dangers ou la suppression des inconvénients qui peuvent causer préjudice au tiers. 要求返还部分转让价款。受让方亦可要求原权利人承担费用,消除可能对第三方造成损害的危害或不利影响。
Le titulaire peut être tenu de fournir caution, de payer toutes indemnités si ses travaux sont de nature à causer un dommage déterminé, et s’il est à craindre que ses ressources ne soient pas suffisantes pour faire face à sa responsabilité éventuelle. 若矿业权人的作业可能造成特定损害,且其资产不足以承担潜在责任时,可被要求提供担保或支付全部赔偿金。
Les tribunaux sont juges de la nécessité de cette caution et en fixent la nature et le montant. 法院有权裁定是否需提供担保,并确定担保形式及金额。
Tous les dommages causés aux biens des tiers sont réglés à leur valeur réelle de remplacement, augmentée de la moitié, à moins qu’ils soient remis en leur état antérieur à la survenance du dommage. 对第三方财产造成的所有损害,均按其实际重置价值加半赔偿,除非能恢复至损害发生前的原状。
Article 281 : De l'indemnisation des occupants 第 281 条:关于土地占用人赔偿
du sol (modifié par l’article 12 de la Loi n ^(@){ }^{\circ} 18/001 du 09 mars 2018) (根据 2018 年 3 月 9 日第 18/001 号法律第 12 条修订)
Toute occupation de terrain privant les ayant-droits de la jouissance du sol, toute modification rendant le terrain impropre à la culture entraîne, pour le titulaire ou l’amodiataire des droits miniers et/ou de carrières, à la demande des ayants-droits du terrain et à leur convenance, l’obligation de payer une juste indemnité correspondant soit au loyer, soit à la valeur du terrain lors de son occupation, augmentée de la moitié. 凡占用土地导致权利人丧失土地使用权的行为,或任何导致土地无法耕作的改造行为,矿产和/或采石权持有人或承租人应根据土地权利人的要求及其意愿,承担支付合理赔偿的义务。赔偿金额可选择按土地占用期间的租金计算,或按土地占用时的价值加半计算。
Par sol dont il est question à l’alinéa ci-dessus, il faut entendre le sol sur lequel les individus ont toujours 上文所述的土地,应理解为相关个人长期居住的土地
exercé ou exercent effectivement une activité quelconque. 实际从事或正在从事任何活动。
Le règlement à l’amiable du litige s’effectue par toutes voies de droit non juridictionnelles, notamment la transaction, le compromis, l’arbitrage ou devant un Officier de Police Judiciaire ou un Officier du Ministère public. 争议可通过非司法途径友好解决,包括和解、调解、仲裁,或在司法警官或检察机关官员主持下处理。
Faute d’arrangement à l’amiable entre les parties dans les trois mois à compter de la date de la survenance du litige, les indemnités seront allouées par le tribunal compétent en vertu des règles de l’organisation et de la compétence judiciaires en vigueur en République Démocratique du Congo. 若争议发生之日起三个月内各方未能达成友好协议,赔偿金将根据刚果民主共和国现行司法组织与管辖规则由管辖法院裁定。
Toutefois, l’occupant du terrain coutumier peut, en accord avec le titulaire, continuer à exercer son droit de culture à condition que les travaux des champs ne gênent pas les opérations minières. Le propriétaire du terrain ne pourra dès lors plus continuer à y construire des bâtiments. 但传统土地占有人经权利人同意后,可继续行使耕作权,前提是田间劳作不妨碍采矿作业。土地所有者自此时起不得再继续建造建筑物。
Enfin, le simple passage sur le terrain ne donne droit à aucune indemnité si aucun dommage n’en résulte. Le passage doit s’effectuer dans les meilleures conditions de préservation de l’environnement. 最后,若未造成任何损害,单纯的土地通行不产生任何赔偿权利。通行行为应在最佳环境保护条件下进行。
En cas de déplacement des populations, l’opérateur minier est tenu préalablement de procéder à l’indemnisation, à la compensation et à la réinstallation des populations concernées. 若需迁移居民,矿业经营者须事先对相关居民进行赔偿、补偿和安置。
Les modalités pratiques d’application des dispositions de cet article sont déterminées par le Règlement minier. 本条规定的具体实施细则由《矿业条例》确定。
Lorsqu’il y a déplacement des populations, le titulaire est obligé de procéder, au préalable, à leurs indemnisation, compensation et réinstallation, conformément aux modalités pratiques déterminées par l’article 480 bis du Règlement Minier ainsi que par son Annexe XVIII. 当发生居民迁移时,许可证持有人必须按照《矿业条例》第 480 条之二及其附件十八所确定的实施细则,事先完成对居民的赔偿、补偿和安置工作。
Article 282 : Des zones d'interdiction 第 282 条:禁止区域
A la demande du titulaire d’un droit d’exploitation ou d’une autorisation d’exploitation de carrières permanente et après enquête, le Ministre peut définir autour des sites des travaux du titulaire, une zone d’interdiction en tout ou en partie aux activités et/ou à la circulation des tiers. 应采矿权或永久性采石场经营许可证持有者的申请,并经调查后,部长可围绕许可证持有者的作业场地划定全部或部分禁止第三方活动及/或通行的区域。
Les dommages causés dans cette zone par les travaux d’exploitation minière ou de carrières aux tiers qui violeraient cette interdiction ne donnent droit à aucune réparation. 凡违反此禁令的第三方,在该区域内因采矿或采石作业遭受的损害均无权获得赔偿。
Le Règlement Minier fixe les modalités d’établissement de ces zones et en détermine la durée. 《矿业条例》规定了此类区域的划定方式并确定其存续期限。
Article 283 : Des activités autorisées 第二百八十三条:获准开展的活动
Sans préjudice du droit de propriété de l’Etat sur son sous-sol, et sous réserve des droits éventuels des tiers sur le sol concerné, le titulaire d’un droit minier d’exploitation ou d’une autorisation d’exploitation de carrières permanente a, outre des droits attachés à son 在不影响国家对地下资源所有权的前提下,并尊重相关土地第三方可能享有的权利,采矿权或永久性采石场经营许可证持有人除享有与其
titre, sur autorisation du Gouverneur de la province concernée, après avis du service compétent de l’Administration des Mines : 许可证相关的权利外,经相关省份省长听取矿业主管部门意见后批准,可在其划定的矿区范围内行使以下权利:
a) A l’intérieur de son Périmètre délimité le droit de: a) 在其划定的区域内享有以下权利:
occuper les terrains nécessaires à son activité et aux industries qui s’y rattachent, y compris la construction d’installations industrielles, d’habitations et autres à caractère sociale ; 占用其业务及相关产业所需的土地,包括建造工业设施、住宅及其他社会福利设施;
utiliser l’eau souterraine, l’eau des cours d’eau non navigables, non flottables notamment pour établir, dans le cadre d’une concession de chute d’eau, une centrale hydroélectrique destinée à satisfaire les besoins énergétiques de la mine ; 使用地下水、非通航非浮运河流的水源,尤其可在瀑布特许权框架内建设水电站以满足矿场能源需求;
creuser des canaux et des canalisations; 开凿沟渠与管道;
établir des moyens de communication et de transport de toute nature. 建立各类通信与运输设施。
b) A l’extérieur de son Périmètre délimité, le droit d’établir des moyens de communication et de transport de toute nature. b) 在其划定的矿区范围之外,有权建立各类通信和运输设施。
Les droits d’occupation prévus au présent article constituent des servitudes légales d’intérêt public. Il ne peut y être porté atteinte directement ou indirectement par l’octroi des droits miniers et/ou de carrières subséquents. 本条规定的占用权构成法定公益地役权。后续授予的采矿权和/或采石权不得直接或间接损害该权利。
Article 284 : De l'exécution des travaux d'utilité publique ou d'exploitation de carrières y afférents 第 284 条:关于公共工程或相关采石场开采作业的实施
L’autorisation d’occupation des terrains ne fait pas obstacle à l’exécution des travaux d’utilité publique ou à 土地占用许可不妨碍实施公共工程或
l’ouverture de carrières temporaire pour fournir les matériaux nécessaires à ces travaux. Le titulaire ou l’amodiataire a droit à la réparation des dommages subis. 为提供工程所需材料而临时开设采石场。特许权持有人或承租人有权获得所受损害的赔偿。
Article 285 : De la disposition des substances minérales non spécifiées dans les titres miniers 第 285 条:关于矿业权证中未列明矿物的处置规定
Le titulaire d’un droit minier ou de carrières d’exploitation a le droit de disposer, pour les besoins de son exploitation et des industries qui s’y rattachent, des substances minérales autres que celles qu’il exploite et dont les travaux entraînent nécessairement l’abattage. L’occupant du sol peut demander qu’il lui soit permis de disposer de ces substances, si elles ne sont pas utilisées par l’exploitant, contre le paiement d’une juste indemnité s’il y a lieu, sauf si elles proviennent du traitement des substances minérales extraites. 矿业或采石场开采权的持有人有权为其开采及相关工业需求,处置其开采过程中必然附带剥离的其他矿物物质。若这些物质未被开采者利用,土地占有人可请求获准处置这些物质,并视情况支付合理补偿,但源自已开采矿物处理过程的物质除外。
CHAPITRE III: DE LA RESPONSABILITE INDUSTRIELLE DU TITULAIRE
(inséré par l'article 26 de la Loi n ^(@){ }^{\circ} 18/001 du 09 mars 2018) 第三章:持有人的工业责任(根据 2018 年 3 月 9 日第 18/001 号法律第 26 条增订)
Article 285bis : De la responsabilité industrielle du titulaire (inséré par l’article 26 de la Loi n^(@)n^{\circ} 18/001 du 09 mars 2018) 第 285 条之二:关于持有人的工业责任(根据 2018 年 3 月 9 日第 18/001 号法律第 26 条增补)
Tout titulaire d’un droit minier et/ou des carrières est responsable des dommages causés aux personnes, aux biens et à l’environnement du fait de ses activités minières, même en l’absence de toute faute ou négligence. Il est tenu à les réparer. 任何矿业和/或采石场权利的持有人,均须对其矿业活动造成的人员、财产及环境损害承担责任,即使不存在任何过错或疏忽。持有人必须对此进行赔偿。
Il ne peut être exonéré que s’il apporte la preuve que ces dommages proviennent d’une cause étrangère à son activité minière. 唯有证明损害源自与矿业活动无关的外部原因时,持有人方可免除责任。
Le Règlement minier fixe les modalités de la réparation. 《矿业条例》规定了赔偿方式。
Le Législateur consacre la responsabilité de principe incombant au titulaire d’un droit minier et/ou de carrières pour tous dommages causés aux personnes, aux biens et à l’environnement du fait de ses activités minières, même en l’absence de toute faute ou négligence (dérogation aux principes de la responsabilité civile de droit commun prévues par l’article 258 et suivants du Code Civils Congolais Livre III), qui ne peut 立法者确立了矿业权及/或采石场权持有人原则上应承担的责任,即因其采矿活动对人员、财产及环境造成的所有损害,即使不存在任何过错或疏忽(对《刚果民法典》第三卷第 258 条及后续条款规定的普通民事责任原则的例外),责任人仅能
s’en exonérer qu’en cas de preuve que ce dommage résulte d’un fait étranger à son activité minière. Les modalités de réparation sont déterminées à l’article 405 ter du Règlement Minier. 在证明该损害源于与采矿活动无关的事实情况下免除责任。具体赔偿方式由《矿业条例》第 405 条之三确定。
Article 285ter : Des dommages causés à des personnes et à l’environnement par contamination (inséré par l’article 26 de la Loi n ^(@){ }^{\circ} 18/001 du 09 mars 2018) 第 285 条之三:关于污染对人员及环境造成损害的条款(根据 2018 年 3 月 9 日第 18/001 号法律第 26 条增订)
La responsabilité du titulaire d’un droit minier et/ou des carrières est également engagée en cas de contamination directe ou indirecte du fait des activités minières ayant un impact sur la santé de l’homme et/ou entrainant la dégradation de l’environnement et se traduisant notamment par la pollution des eaux, du sol, de l’atmosphère et causant des dommages à l’homme, à la faune et à la flore. 矿业权和/或采石场权持有者若因采矿活动造成直接或间接污染,导致人类健康受损和/或环境恶化,具体表现为水体、土壤、大气污染并对人类、动植物造成损害时,应承担相应责任。
Du fait de ses activités minières, le titulaire engage également sa responsabilité en cas de contamination directe ou indirecte des eaux, du sol, de l’atmosphère et causant des dommages à l’homme, à la faune et à la flore. 因采矿活动导致水体、土壤、大气遭受直接或间接污染,并对人类、动植物造成损害时,权属人亦须承担责任。
Article 285quater : Des maladies imputables à l’activité minière (inséré par l’article 26 de la Loi n^(@)n^{\circ} 18/001 du 09 mars 2018) 第 285 条之四:可归因于采矿活动的疾病(根据 2018 年 3 月 9 日第 18/001 号法律第 26 条增订)
Le titulaire du droit minier et/ou de carrière est tenu de réparer tout dommage causé par des maladies imputables à l’activité minière conformément aux règles de droit commun. 矿业权和/或采石场权持有者须依照普通法规则,对可归因于采矿活动疾病所造成的全部损害进行赔偿。
La liste des maladies imputables à l’activité minière est déterminée dans le Règlement minier. 可归因于采矿活动的疾病清单由《矿业条例》确定。
Le titulaire doit réparer les dommages occasionnés par les maladies, dont la liste est déterminée par voie règlementaire, imputables à son activité minière conformément aux règles de droit commun. L’article 405quater du Règlement Minier renvoie à un Arrêté Interministériel des Ministres en charge des Mines et de la Santé pour ladite liste. 许可证持有人应按照普通法规则,对其采矿活动导致的、经法规确定的清单所列疾病所造成的损害进行赔偿。《矿业条例》第 405quater 条援引了矿业部长和卫生部长联合签发的部际令以确定上述清单。
Article 285quinquies : De la prescription de l’action en réparation des dommages causés (inséré par l’article 26 de la Loi n^(@)n^{\circ} 18/001 du 09 mars 2018) 第 285quinquies 条:关于采矿损害求偿诉讼时效(根据 2018 年 3 月 9 日第 18/001 号法律第 26 条增订)
Les actions en réparation des dommages causés par les activités minières sur l’homme et l’environnement sont imprescriptibles. 针对采矿活动对人类及环境造成损害的求偿诉讼不受时效限制。
CHAPITRE IV: DE LA RESPONSABILITE SOCIETALE DU TITULAIRE 第四章:矿业权持有者的社会责任
(inséré par l’article 26 de la Loi n ^(@){ }^{\circ} 18/001 du 09 mars 2018) (根据 2018 年 3 月 9 日第 18/001 号法律第 26 条增订)
Article 285sexies : De l’obligation de contribuer au financement des projets de développement communautaire (inséré par l’article 26 de la Loi n^(@)n^{\circ} 18/001 du 09 mars 2018) 第 285 条之六:关于资助社区发展项目的义务(根据 2018 年 3 月 9 日第 18/001 号法律第 26 条增订)
Sans préjudice des dispositions des articles 212, 213, 214 et 242 alinéa 2 du présent Code, le titulaire des droits miniers d’exploitation et de l’autorisation d’exploitation de carrières permanentes est tenu de contribuer, durant la période de son projet, à la définition et à la réalisation des projets de développement socio-économiques et industriels des communautés locales affectées par les activités du projet sur la base d’un cahier des charges pour l’amélioration des conditions de vie desdites communautés. 在不影响本法典第 212 条、第 213 条、第 214 条及第 242 条第 2 款规定的前提下,矿业开采权及永久采石场经营许可证持有者须在项目周期内,基于改善受影响社区生活条件的任务书要求,参与制定并落实受项目活动影响的当地社区的社会经济及工业发展项目。
Le titulaire des droits PE, PER, PEPM et AECP a la responsabilité de contribuer à la définition et à la réalisation des projets de développement socio-économiques et industriels des communautés locales affectées par les activités de son projet, durant la période de celui-ci. PE、PER、PEPM 和 AECP 权利持有者有责任在项目期间,协助制定并落实受其项目活动影响的当地社区的社会经济和工业发展计划。
Article 285septies : Du cahier des charges (inséré 第二百八十五条之七:关于招标细则(插入
parl’article 26 de la Loin ^(@){ }^{\circ} 18/001 du 09 mars 2018) 根据 2018 年 3 月 9 日颁布的第 18/001 号法律第 26 条
Conformément à la présente loi, le cahier des charges définit la responsabilité sociétale des titulaires de droits 根据本法规定,技术规范文件规定了权利持有人的社会责任
miniers d’exploitation ou de l’autorisation d’exploitation de carrières permanente vis-à-vis des communautés locales affectées par les activités minières. 采矿权或永久采石场开采许可证持有者对于受采矿活动影响的当地社区应履行的义务
Le cahier des charges a pour objet d’orienter et d’organiser la mise en œuvre des engagements des titulaires de droits miniers d’exploitation ou de l’autorisation d’exploitation de carrière permanente relatifs à la réalisation des infrastructures socioéconomiques et services sociaux au profit des communautés locales affectées par ses activités minières. 本规范文件旨在指导和规范采矿权或永久采石场开采许可证持有者履行承诺,为受其采矿活动影响的当地社区建设社会经济基础设施和提供社会服务。
Il vise également à servir de cadre d’accord devant permettre la concrétisation des actions du développement durable visant à améliorer le bien- être économique, social et culturel des populations locales affectées par les activités minières des titulaires de droits miniers d’exploitation ou de l’autorisation d’exploitation de carrières permanente pendant et après l’exploitation. 该文件同时作为协议框架,旨在推动实施可持续发展行动,以提升受采矿权或永久采石场开采许可证持有者采矿活动影响的当地社区在经济、社会及文化层面的福祉,这种改善应贯穿开采期间及闭矿后的全过程。
Le titulaire de droits miniers d’exploitation ou de l’autorisation d’exploitation de carrières permanente est tenu, à partir de la délivrance de son titre minier et/ou de carrières et au plus tard dans les six mois avant le début de l’exploitation, d’élaborer et de déposer le cahier des charges définissant la responsabilité sociale vis-à-vis des communautés locales affectées par les activités minières et d’en obtenir l’approbation du Gouvernement provincial après avis des services techniques. 矿业权持有者或永久采石场经营许可证持有人,自其矿业和/或采石权证书颁发之日起,最迟在开始经营前六个月内,必须制定并提交规定对受采矿活动影响的当地社区社会责任的技术规范文件,并在获得技术部门意见后取得省级政府的批准。
Le Règlement minier détermine les règles afférentes aux négociations ainsi que les modalités pratiques de l’établissement, du dépôt, de la recevabilité, de l’instruction et 《矿业条例》确定了与谈判相关的规则,以及制定、提交、受理、审查和批准规定对受采矿活动影响的当地社区社会责任的技术规范文件的实际操作方式。
de l’approbation du cahier des charges définissant la responsabilité sociétale vis-à-vis des communautés locales affectées par les activités minières. 无译文内容(原文为法语介词短语,中文无需单独成段翻译)
Le Législateur insère cet article qu’il consacre à la définition du cahier des charges, dont l’objet consiste à orienter et organiser la mise en œuvre des engagements des titulaires de droits miniers d’exploitation ou de l’autorisation d’exploitation de carrière permanente relatifs à la réalisation des infrastructures socioéconomiques et services sociaux au profit des communautés locales affectées par ses activités minières. Le processus allant de l’élaboration jusqu’à l’approbation dudit cahier des charges est détaillé aux articles 403bis et suivants du Règlement Minier. L’annexe XVII de ce dernier en fournit d’ailleurs un Modèle-Type. 立法者新增本条,专门用于规范开发任务书的定义。该任务书旨在指导和组织矿业开发权持有者或永久采石场经营许可持有者履行相关承诺,为受采矿活动影响的当地社区建设社会经济基础设施并提供社会服务。从任务书编制到批准的具体流程详见《矿业条例》第 403 条及后续条款,其附录十七还提供了标准模板范本。
Article 2850cties : De la gestion de la dotation pour contribution aux projets de développement communautaire (inséré par l’article 26 de la Loi n^(@)n^{\circ} 18/001 du 09 mars 2018) 第 2850cties 条:关于社区发展项目捐助资金的管理(根据 2018 年 3 月 9 日第 18/001 号法律第 26 条增订)
Conformément au principe de la transparence dans l’industrie minière prescrit par la présente loi, une dotation minimale de 0,3%0,3 \% du chiffre d’affaires pour contribution aux projets de développement communautaire prévu par l’article 258 bis du présent Code est mise à disposition et gérée par une entité juridique comprenant les représentants du titulaire et des communautés locales environnantes directement concernées par le projet. 根据本法规定的矿业透明原则,依据本法典第 258 条之二规定,用于社区发展项目的营业收入最低拨款比例为@0%,该款项由包含矿权持有人及项目直接涉及的周边当地社区代表在内的法律实体负责管理和运作。
Le Règlement minier détermine la nature juridique de l’entité chargée de la gestion de la dotation, le nombre de membres de chaque composante ainsi que les modalités de leur collaboration et de contrôle par les ministères en charge des mines et des affaires sociales. 《矿业条例》将确定负责管理拨款实体的法律性质、各组成方成员人数,以及矿业主管部门和社会事务部门对其协作与监督的具体方式。
I/ est mis en place une entité, dont notamment la nature, la structure et la composition sont déterminées par voie réglementaire, chargée de gérer la dotation prévue ci-dessus. 应设立一个实体机构专门管理上述拨款,该机构的性质、组织架构及人员组成等具体事项将通过法规形式予以确定。
Article 285nonies : Des substances minérales précieuses trouvées occasionnellement (inséré par 第二百八十五条之九:偶然发现的贵重矿物(由
l’article 26 de la Loi n ^(@){ }^{\circ} 18/001 du 09 mars 2018) 2018 年 3 月 9 日第 18/001 号法律第 26 条)
Toute personne physique de nationalité congolaise qui trouve occasionnellement une substance minérale précieuse, dont le commerce est réglementé, est autorisée de la vendre auprès d’un négociant ou d’un comptoir agréé moyennant paiement d’une taxe appropriée fixée par le ministre, pour autant que l’origine ne soit pas illicite. 刚果国籍的自然人若偶然发现受贸易管制的贵重矿物,在支付部长规定的适当税费且来源合法的情况下,可向持牌经销商或交易柜台出售该矿物。
TITRE XII: DES MANOUEMENTS AUX OBLIGATIONS ADMINISTRATIVES, SOCIALES ET DES SANCTIONS
(modifié par l'article 13 de la Loi n ^(@){ }^{\circ} 18/001 du 09 mars 2018) 第十二编:行政与社会义务违规行为及处罚(根据 2018 年 3 月 9 日第 18/001 号法律第 13 条修订)
CHAPITRE I ^("er "){ }^{\text {er }} : 第一章 ^("er "){ }^{\text {er }} :DES MANOUEMENTS AUX OBLIGATIONS ADMINISTRATIVES ET SOCIALES 关于行政与社会义务的违规行为(modifié par l'article 13 de la Loi n ^(@){ }^{\circ} 18/001 (根据第 18/001 号法律第 13 条修订)du 09 mars 2018) 2018 年 3 月 9 日)
Article 286 : Du non-paiement des droits superficiaires, du défaut de commencer les travaux dans le délai légal et du non-respect des engagements vis-à-vis des obligations sociales dans le délai réglementaire (modifié par l’article 13 de la Loi n^(@)n^{\circ} 18/001 du 09 mars 2018) 第 286 条:关于未支付地表权费用、未在法定期限内开工以及未在规定期限内履行社会义务承诺的情形(根据 2018 年 3 月 9 日第 18/001 号法律第 13 条修订)
Sont considérés comme manquements aux obligations administratives et sociales: 以下行为被视为违反行政和社会义务:
le non-paiement des droits superficiaires annuels par carré ; 未按区块支付年度地表权费用;
le défaut de commencer les travaux dans le délai légal prévu aux articles 196, 197, 198 et 199; le défaut de correction dans un délai de 60 jours après la mise en demeure prévu à l’article 292 du présent Code ; 未能在第 196、197、198 及 199 条规定的法定期限内开工;未按本法典第 292 条规定的催告后 60 日期限内完成整改;
le non-respect des engagements vis-à-vis des obligations sociales conformément au chronogramme repris dans le cahier des charges prévu dans le Règlement minier. 未按照《矿业条例》规定技术条款中的进度计划履行社会责任承诺;
La dimension sociale est prise en compte, étant donné que le respect des engagements vis-à-vis des obligations sociales constitue désormais une des obligations à peine de déchéance. 社会维度已被纳入考量,因为履行社会责任承诺现已成为可导致权利丧失的强制性义务之一。
Article 287 : Du constat de non-paiement des droits superficiaires par carré et de l'instruction des dossiers 第 287 条:关于地块地表权费未缴纳的认定及案卷审理程序
Le Cadastre Minier constate les cas de non-paiement des droits superficiaires par carré à la fin du premier trimestre de chaque année. Il notifie au titulaire intéressé et affiche dans une salle déterminée par le Règlement Minier dans un délai de quinze jours ouvrables après la fin du trimestre, la liste des titulaires qui n’ont pas payé les droits superficiaires afférents à leurs droits miniers et/ou de carrières. Cette liste est également publiée par voie de presse dans la capitale et au cheflieu de chaque province concernée. 矿业地籍管理部门每年第一季度末核查各区块地表权费缴纳情况,并在季度结束后的十五个工作日内,向相关权属人发出通知,同时在《矿业条例》指定的场所公示未缴纳矿业权和/或采石权相关地表权费的权属人名单。该名单还须通过首都及各相关省份首府的新闻媒体进行公告。
Le titulaire dont le nom apparaît sur la liste peut présenter tout document ou moyen visant à sa défense dans les quarante-cinq jours qui suivent la date d’affichage de la liste, laquelle est également précisée dans la publication. Seules les preuves de paiement ou d’empêchement pour cause de force majeure sont reconnues comme moyens de défense. 名单公示之日起四十五日内(公示日期亦在公告中载明),被列入名单的权属人可提交任何用于申辩的文件或材料。仅支付凭证或不可抗力事由的证明可被认定为有效申辩依据。
L’instruction des dossiers de défense est effectuée par le Cadastre Minier dans un délai maximum de trente jours à compter de la fin de la période de défense. Le Cadastre Minier informe les titulaires concernés de son avis cadastral et le transmet avec les dossiers de défense ainsi qu’un projet de décision de déchéance du titulaire au Ministre conformément aux dispositions des articles 40 et 41 du présent Code. 防御性文件的审理由矿业地籍局负责,自防御期结束之日起最长三十日内完成。矿业地籍局应将其地籍意见通知相关权利人,并根据本法典第 40 条和第 41 条的规定,将防御性文件连同权利人的权利丧失决定草案一并提交部长。
Article 288 : Du constat de non-commencement des travaux et de l’instruction des dossiers (modifié par l’article 13 de la Loi n ^(@)18//001{ }^{\circ} 18 / 001 du 09 mars 2018) 第 288 条:关于工程未开工的认定及文件审理程序(根据 2018 年 3 月 9 日第 ^(@)18//001{ }^{\circ} 18 / 001 号法律第 13 条修订)
Le non-commencement des travaux dans les délais est constaté par la Direction des mines qui transmet le procès-verbal de son constat au ministre et au Cadastre minier. Ce dernier le notifie à l’intéressé dans un délai de dix jours ouvrables après la fin de la période pendant laquelle les travaux auraient dû commencer. 工程未在规定的期限内开工,由矿业局进行认定,并将其认定笔录提交部长和矿业地籍局。矿业地籍局应在工程本应开工的期限结束后十个工作日内,将认定结果通知相关当事人。
Après son constat, la Direction des Mines transmettra désormais son PV non seulement au CAMI qui le notifie à l’intéressé dans un délai de dix (10) jours ouvrables, mais aussi au Ministre des Mines. 经查证后,矿业管理局不仅将笔录在十个(10)工作日内提交给矿业权登记中心(由该中心通知相关方),同时还将呈报矿业部长。
Article 288bis : Du constat du non-respect des engagements vis-à-vis des obligations sociales (inséré par l’article 27 de la Loi n^(@)n^{\circ} 18/001 du 09 mars 2018) 第 288 条之二:关于未履行社会义务承诺的认定(根据 2018 年 3 月 9 日第 18/001 号法律第 27 条增订)
Le non-respect par le titulaire de ses engagements vis-à-vis des obligations sociales dans le délai est constaté par l’Agence Congolaise de l’Environnement en 持证人未在期限内履行其社会义务承诺的情况,由刚果环境署
collaboration avec la Direction de protection de l’environnement minier, après enquête sur site et consultation des communautés concernées, qui transmet le procès-verbal de son constat au ministre et au Cadastre minier. Ce dernier le notifie à l’intéressé dans un délai de dix jours ouvrables après la fin de la période pendant laquelle ses engagements auraient dû se réaliser. 协同矿业环境保护局,经实地调查并征询相关社区意见后予以认定,并将认定笔录提交矿业部长和矿业地籍局。后者应在承诺履行期限结束后的十个工作日内将认定结果通知相关方。
Dans un délai maximum d’un jour ouvrable suivant la réception du procès-verbal, le Cadastre minier affiche le constat de l’Agence Congolaise de l’Environnement en collaboration avec la Direction de protection de l’environnement minier dans une salle indiquée par le Règlement minier. Une copie de ce procès-verbal est remise au titulaire. 在收到笔录后的最长一个工作日内,矿业地籍局须依照《矿业条例》指定的场所,公布刚果环境署与矿业环境保护司联合出具的环境评估报告。该笔录副本应交付给许可证持有人。
Chaque titulaire a la responsabilité de s’informer du constat de l’Agence Congolaise de l’Environnement en collaboration avec la Direction de protection de l’environnement minier concernant son projet. 每位许可证持有人均有责任主动查询刚果环境署与矿业环境保护司就其项目出具的环境评估报告。
Le titulaire dont le non-respect des engagements vis-àvis des obligations sociales a été constaté peut présenter tout document relatif à sa défense dans les quarante-cinq jours qui suivent la date d’affichage du constat. 被认定未履行社会义务承诺的许可证持有人,可在评估报告公示之日起四十五日内提交任何相关辩护材料。
L’Agence Congolaise de l’Environnement, en collaboration avec la Direction de protection de l’environnement minier, instruit le dossier de la défense dans un délai de trente jours à compter de la fin du délai fixé à l’alinéa précédent et transmet son avis technique au ministre et au Cadastre minier qui en informe le titulaire concerné. 刚果环境署应协同矿业环境保护司,在前款规定期限届满后三十日内完成辩护材料审核,并向部长及矿业地籍局提交技术意见,由后者通知相关许可证持有人。
Le Cadastre minier transmet le dossier y afférent et le projet de décision au ministre pour compétence. 矿业地籍管理部门将相关档案及决议草案提交部长审批。
Le constat du non-respect des engagements vis-à-vis des obligations sociales est effectué par l’ACE en collaboration avec la DPEM, après enquête sur site et consultation des communautés concernées. Cette Agence transmet ensuite son PV et au Ministre des Mines et au CAMI. Ce dernier le notifie à l’intéressé dans un délai de dix jours ouvrables, suivant les modalités prévues cidessus. 关于社会义务承诺履行情况的核查,由矿业环境管理局协同矿业发展与环境保护局进行,包括实地调查和征询相关社区意见。该机构随后将其笔录提交矿业部长和矿业活动监察委员会。后者按上述规定方式,在十个工作日内通知相关方。
Cette nouvelle condition de maintien de validité introduite par le législateur de 2018 n’est pas assortie de modalités transitoires permettant de capter, pour une mise à niveau, les droits préexistants en cours de validité au moment de la révision, comme ce fut le cas en 2002 avec l’obligation d’élaborer un Plan d’ajustement environnemental incombant aux titulaires de l’époque. 2018 年立法者新增的这项有效性维持条件,并未像 2002 年修订时要求当时持证人制定环境调整计划那样,设置允许现有有效权利进行升级的过渡性条款。
Chapitre II: DES SANCTIONS 第二章:处罚措施
Article 289 : Des causes et de la décision de déchéance du titulaire 第二百八十九条 关于权利主体资格丧失的事由与决定
Sans préjudice des dispositions des articles 299 à 311 du présent Code, les manquements énumérés à l’article 286 constituent les causes de déchéance d’un titulaire de Permis de Recherches, de Permis d’Exploitation, de Permis des Rejets, de Permis d’exploitation de Petite Mine ainsi que de l’Autorisation d’Exploitation de Carrières Permanente. Le Cadastre Minier notifie immédiatement au titulaire la décision de la déchéance et procède à son affichage dans une salle indiquée par le Règlement Minier. 在不影响本法第二百九十九条至第三百一十一条规定的前提下,第二百八十六条所列各项违规行为构成勘探许可证、开采许可证、排放许可证、小型矿山开采许可证以及永久性采石场经营许可证持有者被撤销资格的事由。矿业地籍管理部门应立即向持证人送达资格撤销决定书,并按照《矿业条例》规定在指定场所进行公告。
La notification de la décision de déchéance donne droit aux recours prévus aux articles 317 à 320 du présent Code. Ces recours doivent être exercés dans les trente jours qui suivent l’affichage de la décision dans le bureau du Cadastre Minier du ressort. 资格撤销决定书的送达赋予当事人依据本法第三百一十七条至第三百二十条规定提出申诉的权利。此类申诉应在矿业地籍管理部门辖区办公室公告决定后三十日内提出。
A défaut de recours dans le délai ci- dessus fixé, la décision de déchéance est inscrite dans un registre approprié et publiée au Journal Officiel. 若未在上述期限内提出申诉,资格撤销决定将载入专门登记簿并在政府公报上公布。
En cas de recours contre une décision de déchéance, le droit minier ou de carrière concerné reste valable pendant toute la durée de la procédure. Toutefois, il est fait mention de la décision et de la procédure de recours engagée au registre des permis et des autorisations octroyés. 若对撤销决定提出申诉,相关采矿权或采石权在申诉程序期间仍保持有效。但须在颁发的许可证和授权登记簿中注明该决定及已启动的申诉程序。
Article 290 : Du retrait des droits miniers et/ou de l’Autorisation d’exploitation de carrières permanente (modifié par l’article 13 de la Loi n^(@)n^{\circ} 18/001 du 09 mars 2018) 第 290 条:关于采矿权和/或永久性采石场经营许可的撤销(根据 2018 年 3 月 9 日第 18/001 号法律第 13 条修订)
Les droits miniers et l’Autorisation d’exploitation de carrières permanente sont retirés par le ministre lorsque le titulaire n’a pas exercé le recours contre la décision de déchéance et lorsque les voies de recours sont forcloses ou si le recours est rejeté. La décision de retrait intervient au jour du rejet du recours ou au dernier jour utile où le recours aurait dû être engagé. 当权利人未对撤销决定提出申诉,且申诉途径已穷尽或申诉被驳回时,部长应撤销其采矿权及永久性采石场经营许可。撤销决定自申诉被驳回之日或本应提出申诉的最后有效期限届满之日起生效。
La décision de retrait est notifiée au Cadastre minier qui procède à son inscription dans le registre des titres annulés. Le Périmètre qui fait l’objet d’un droit minier ou de carrières retiré revient au domaine public de l’Etat et peut être reversé dans les zones réservées à la recherche géologique. 撤销决定应通知矿业地籍局,由其登记在已注销权证登记簿中。被撤销采矿权或采石权的区域将回归国家公共领域,并可重新划入地质勘探保留区。
Le Règlement minier fixe les modalités de la création et de la gestion des zones réservées à la recherche géologique. 《矿业条例》规定了地质研究专用区域的创建和管理方式。
Contrairement à l’ancienne version de 2002, la déchéance conduit désormais au retrait des droits miniers et l’AECP et non plus à leur annulation qui, elle, reste désormais de la seule compétence du juge. Aux termes de l’article 563 du Règlement Minier, les périmètres miniers ou de carrières d’exploitation ayant fait l’objet de retrait rentrent dans le domaine public et constituent des Zone de Recherches Géologiques (ZRG), reportées méro cadastral ainsi que le nombre des carrés y afférents. 与 2002 年旧版不同,现行条例规定权利失效将导致矿业权及 AECP(矿业权证)被撤销而非废止,后者现仅属司法机构权限。根据《矿业条例》第 563 条规定,被撤销的矿区或采石场将收归公有,并转为地质研究区(ZRG),其地籍坐标及对应区块编号需重新登记备案。
Article 291 : De l'interdiction (modifié par l'article 13 de la Loi n ^(@){ }^{\circ} 18/001 du 09 mars 2018) 第 291 条:关于禁令(根据 2018 年 3 月 9 日第 18/001 号法律第 13 条修订)
Les titulaires des droits miniers et de l’Autorisation d’exploitation de carrières permanente déchus de leurs droits et dont les titres sont retirés ne peuvent obtenir de nouveaux droits miniers ou autorisation d’exploitation de carrières permanente qu’après un délai de cinq ans à compter de la date d’inscription du retrait au registre tenu par le Cadastre minier. En outre, le retrait des droits miniers ou de l’Autorisation d’exploitation de carrières permanente n’a pas pour effet de dégager le titulaire de ses obligations environnementales et fiscales. 被撤销矿业权和永久采石场经营许可权的持有人,其权利证书被收回后,自矿业地籍局登记撤销之日起五年内不得再获得新的矿业权或永久采石场经营许可权。此外,矿业权或永久采石场经营许可权的撤销并不免除持有人在环境及税务方面的义务。
Tout en notant que le terme “annulés” est remplacé par “retirés”, il convient de souligner que le retrait affecte l’éligibilité des concernés pendant cinq (05). 需要指出的是,"取消"一词被替换为"撤销",同时应当强调该撤销决定将使相关人员在五年(05)内丧失资格。
Article 292 : De la suspension 第 292 条:关于暂停
Toute faute grave définie dans le Règlement Minier commise par le titulaire est sanctionnée par la suspension immédiate des travaux décidée par le Ministre, après une mise en demeure préalable. 矿业条例中定义的任何由持证人实施的严重过错,在事先催告后,将由部长决定立即暂停其作业作为处罚。
La durée de la suspension est fixée par voie réglementaire en fonction de la gravité de la faute commise et de son incidence sur l’environnement, la santé et la sécurité publiques. 暂停期限将根据所犯过错的严重程度及其对环境、公共卫生与安全的影响,通过法规途径予以确定。
Pour remédier à cette faute grave, l’Administration des Mines peut, d’office ou sur demande des autorités locales concernées, imposer au titulaire les travaux qu’elle juge nécessaires pour la protection de la santé publique, de l’environnement, des travailleurs ou des mines voisines. En cas de défaillance du titulaire, l’Administration des Mines peut faire exécuter lesdits travaux par des tiers aux frais du titulaire. 为纠正这一严重过失,矿业管理局可主动或应相关地方当局要求,强制许可证持有人实施其认为保护公众健康、环境、劳动者或邻近矿区所需的工程。若持证人未履行义务,矿业管理局可委托第三方实施上述工程,费用由持证人承担。
Article 293 : De la tenue irrégulière des documents 第 293 条:关于文件管理不规范
En cas de tenue irrégulière, dûment constatée, des documents obligatoires prescrits par le présent Code, l’Administration des Mines adresse par écrit un avertissement à l’opérateur minier concerné si ce manquement ne constitue pas une infraction. 当本《矿业法典》规定的强制性文件存在经核实的保管不规范情形,若该违规行为不构成犯罪,矿业管理局应以书面形式向相关矿业经营者发出警告。
En cas de récidive, ses activités peuvent, après une mise en demeure, être suspendues par le Ministre pour une durée de trois mois. 如再犯,经催告后,部长可责令其暂停经营活动,期限为三个月。
A la fin de la période de suspension, l’Administration des Mines procède à une vérification. S’il est mis fin à l’irrégularité constatée, la suspension est levée. Dans le cas contraire, elle est reconduite pour une nouvelle période de trois mois. 暂停期结束后,矿业管理局将进行核查。若所发现的违规行为已得到纠正,则暂停措施予以解除。反之,则续展三个月的新暂停期。
Si la mise en demeure n’est pas suivie d’effet à l’expiration de la deuxième période de suspension, le titulaire est passible d’une astreinte dont le montant en francs congolais est équivalent à 500 USD par jour jusqu’à la régularisation, chaque jour commencé étant dû en entier. 若第二次暂停期满后催告仍未产生效果,权利持有人将面临每日相当于 500 美元的刚果法郎罚款(按完整日历日计算),直至完成整改为止。
Article 294 : De la confiscation de la provision pour réhabilitation du site 第 294 条:关于场地恢复保证金的没收
Lorsqu’à la fin des travaux de recherches et/ou d’exploitation, le titulaire d’un droit minier ou de carrières n’exécute pas volontairement les obligations souscrites dans le PGEP [PGES] ou dans le PAR, le tribunal compétent prononce, à la requête de l’Administration des Mines et au profit de celle-ci, la confiscation de la provision correspondante constituée par le titulaire pour la réhabilitation du site. 当勘探和/或开采作业结束时,矿业或采石权持有人若未自愿履行《环境管理与监测计划》或《恢复行动计划》中承诺的义务,应矿业管理局的请求,主管法院将裁定没收权利持有人为场地恢复所缴纳的相应保证金,该保证金收归矿业管理局所有。
Si la valeur de la garantie ou la provision ainsi confisquée ne suffit pas à couvrir les frais nécessaires à la remise en état du site concerné, l’Administration des Mines peut confier à un tiers l’exécution des travaux correspondant à la valeur de la différence. Les frais engagés pour la réalisation de ces travaux complémentaires sont mis à charge de l’exploitant défaillant. 若没收的保证金或准备金不足以支付相关场地的修复费用,矿业管理局可委托第三方实施相当于差额价值的工程。这些补充工程所产生的费用由违约经营者承担。
A la requête de l’Administration des Mines, l’exploitant défaillant peut faire l’objet d’interdiction de sortie du Territoire National prononcée par le tribunal compétent jusqu’à la fin des travaux de réhabilitation du site. 应矿业管理局要求,主管法院可对违约经营者颁布禁止出境令,直至场地修复工程完成为止。
Article 295 : Du défaut de communication des rapports 第 295 条:关于报告未提交的情形
Le défaut pour le titulaire d’un titre minier ou de carrières de communiquer les rapports périodiques obligatoires dans le délai réglementaire, fait l’objet d’une mise en demeure de trente jours maximums pour ce faire. 矿业或采石权持有人未能在规定期限内提交强制性定期报告的,将收到最长 30 日的补交通知。
A l’expiration de ce délai, à moins qu’il soit dans un cas de force majeure, le titulaire défaillant est passible d’une astreinte dont le montant en francs congolais est équivalent à 1.000 USD par jour de retard depuis le dernier jour du délai réglementaire jusqu’à la communication des rapports, chaque jour commencé étant dû en entier. 期限届满后,除非遭遇不可抗力情形,违约持证人将面临每日相当于 1000 美元的刚果法郎滞纳金处罚,自法定期限最后一日起算至报告提交之日止,不足一日按整日计。
Article 296 : De la défaillance et de la fraude dans le paiement des droits, taxes et redevances (modifié par l'article 13 de la Loi n^(@)n^{\circ} 第 296 条:关于权利金、税费及特许使用金支付中的违约与欺诈行为(根据第@0 号法律第 13 条修订)
18/001 du 09 mars 2018) 2018 年 3 月 9 日第 18/001 号法令
Le défaut de paiement, le retard de paiement et/ou la minoration de la somme due constituent des manquements sanctionnés conformément à la législation en la matière. 未缴纳、迟延缴纳和/或短缴应付款项的行为均构成违法,将依据相关法律法规予以处罚。
Le Législateur opte pour le renvoi aux législations concernées, s’agissant des sanctions en cas de défaut, de retard de paiement et/ou de minoration de la somme due au titre des droits taxes et redevances. 立法者选择援引相关法律条文,针对权利金、税费款项的拖欠、延迟支付和/或短缴行为制定处罚措施。
Article 297 : De la force majeure 第二百九十七条:关于不可抗力
Constitue un cas de force majeure, tout événement imprévisible, irrésistible, insurmontable et indépendant de la volonté du titulaire l’empêchant, malgré ses meilleurs efforts, d’exécuter en tout ou en partie ses obligations ou occasionnant un retard important dans l’exécution de celles-ci. Sont notamment considérées comme cas de force majeure les événements suivants : grèves sauvages, émeutes, insurrection, trouble civil, 凡属持证人无法预见、无法抗拒、无法克服且非其主观意志所能控制的突发事件,导致其尽最大努力仍无法全部或部分履行义务,或造成义务履行严重迟延的,均构成不可抗力情形。特别包括以下事件:自发罢工、骚乱、暴动、内乱、
conflits sociaux, fait du prince, sabotage, catastrophe naturelle, incendies, faits de guerre ou cas imputables à la guerre. 社会冲突、政府行为、蓄意破坏、自然灾害、火灾、战争行为或战争相关事件。
L’excuse pour cause de force majeure peut être admise pour les manquements aux seules obligations qui n’ont pu être exécutées en raison de la survenance de cet événement. 因不可抗力事件导致无法履行的义务,方可接受不可抗力作为免责事由。
Un acte, un agissement ou une omission imputable au titulaire n’est pas constitutif de cas de force majeure. 若行为、作为或不作为可归责于持证人,则不构成不可抗力情形。
Les modalités d’application du présent article sont fixées par le Règlement Minier. 本条款实施细则由《矿业条例》规定。
Article 298 : Du délai de notification de cas de force majeure 第二百九十八条:不可抗力事件的通知期限
Si le titulaire se trouve dans l’impossibilité d’exécuter totalement ou partiellement ses obligations en raison d’un cas de force majeure, il le notifie au Cadastre Minier immédiatement ou au plus tard dans les quinze jours de la survenance de cet événement, en spécifie les raisons constituant la force majeure, la date de commencement de la non-exécution et les moyens proposés pour y remédier. 如权利持有人因不可抗力事件导致全部或部分无法履行义务,应立即或最迟于该事件发生后十五日内通知矿业地籍局,并具体说明构成不可抗力的原因、未履行义务的起始日期以及拟采取的补救措施。
Dès la survenance d’un cas de force majeure, l’exécution des obligations affectées est suspendue pendant la durée de celui-ci et pour une période additionnelle suffisante permettant au titulaire d’agir avec toute diligence requise, de se replacer dans les mêmes conditions 自不可抗力事件发生之日起,受影响义务的履行即告中止,中止期限持续至该事件结束,并额外给予权利持有人合理期限以采取一切必要勤勉措施,使其恢复至该事件发生前的同等状态。
qu’avant la survenance dudit événement. La durée résultant de la force majeure est ajoutée au délai d’exécution de ses obligations. 不可抗力导致的期限应计入义务履行期限的延长。
TITRE XIII: DES INFRACTIONS ET DES PENALITES 第十三编:违法行为与处罚
Article 299 : Des activités minières illicites 第二百九十九条:非法采矿活动
Est puni d’une amende dont le montant en francs congolais est l’équivalent de 10.000 USD à 250.000 USD, quiconque se livre, sans autorisation, à des travaux de recherches ou d’exploitation des mines ou de carrières en violation des dispositions du présent Code. 任何人未经授权违反本法典规定从事矿产或采石场勘探开发作业的,将处以相当于 10,000 至 250,000 美元的刚果法郎罚款。
Les substances minérales extraites illicitement sont saisies et leur confiscation est prononcée par le tribunal compétent au profit de l’Etat ou du titulaire du titre d’exploitation des mines ou des carrières concernées. 非法开采的矿物将被扣押,并由管辖法院判决没收,上缴国家或相关矿场/采石场开采权持有人。
Article 299bis : Des violations des droits humains (inséré par l’article 28 de la Loi n^(@)n^{\circ} 18/001 du 09 mars 2018) 第二百九十九条补充条款:侵犯人权行为(根据 2018 年 3 月 9 日第 18/001 号法律第 28 条增补)
Sont illicites l’exploitation et le commerce de produits miniers provenant d’un site où une contravention des lois sur la protection des droits humains, des droits de l’enfant, ou des droits de la femme a fait l’objet d’un constat par procès-verbal d’une autorité compétente. Le Règlement minier fixe les modalités du constat. 凡经主管当局笔录认定存在违反人权、儿童权利或妇女权利保护法的矿区,其矿产的开采与贸易均属非法。《矿业条例》对认定程序作出了具体规定。
Sans préjudice des dispositions de l’article 299 du présent Code, quiconque se livre à l’exploitation minière en violation du présent article est puni d’une amende dont le 在不影响本法第 299 条规定的情况下,凡违反本条进行采矿者,将被处以罚款,其
montant est l’équivalent en francs congolais de 10.000 USD par jour jusqu’à la cessation de la violation. 金额相当于每天 10,000 美元的刚果法郎,直至违规行为停止。
Sans préjudice des dispositions de l’article 302 du présent Code, quiconque se livre au commerce des produits miniers en violation du présent article est puni d’une amende égale à trois fois la valeur commerciale des produits en question. 在不影响本法第 302 条规定的前提下,凡违反本条从事矿产品贸易者,将处以相当于所涉商品价值三倍的罚款。
Le Législateur insère un article prévoyant et sanctionnant les violations des droits humains, dont les actes constitutifs et les sanctions sont déterminées de la manière décrits ci-dessus. 立法者新增了一项条款,对侵犯人权的行为进行预防和惩处,其构成要件及处罚方式均按上述规定执行。
Article 300 : Du vol et du recel des substances minérales (modifié par l'article 14 de la Loi n^(@)n^{\circ} 18/001 du 09 mars 2018) 第三百条:关于矿物盗窃及窝藏(根据 2018 年 3 月 9 日第 18/001 号法律第 14 条修订)
Sans préjudice des dispositions particulières en matière des substances précieuses et de celles prévues par le Code pénal, est puni d’une peine de servitude pénale d’un mois à deux ans et d’une amende de l’équivalent en francs congolais de 5.000 USD à 20.000 USD ou de l’une de ces peines seulement, quiconque se rend coupable de vol ou de recel des substances minérales. 在不影响关于贵重矿物的特殊规定及《刑法典》相关规定的前提下,任何实施矿物盗窃或窝藏行为者,将判处一至两年劳役刑,并处相当于 5,000 至 20,000 美元的刚果法郎罚金,或仅适用其中一项刑罚。
Article 301 : Du détournement des substances minérales 第三百零一条:关于矿物挪用
Quiconque aura détourné les substances minérales est puni de cinq à dix ans de servitude pénale et d’une amende dont le montant en francs congolais est l’équivalent de 5.000 USD à 20.000 USD. 任何挪用矿物者,将判处五至十年劳役刑,并处相当于 5,000 至 20,000 美元的刚果法郎罚金。
Quiconque aura facilité le détournement des substances minérales est puni de servitude pénale de deux à cinq ans et d’une amande dont le montant en francs congolais est l’équivalent de 5.000 USD à 10.000 USD. 任何协助转移矿物资源者,将判处二至五年徒刑,并处以相当于 5,000 至 10,000 美元的刚果法郎罚金。
Article 302 : De l'achat et de la vente illicite des substances minérales 第 302 条:关于非法买卖矿物资源
Est puni d’une amende dont le montant en francs congolais est l’équivalent de 10.000 USD à 30.000 USD, quiconque aura acheté ou vendu des substances minérales en violation des dispositions légales et réglementaires en vigueur. 凡违反现行法律法规买卖矿物资源者,将处以相当于 10,000 至 30,000 美元的刚果法郎罚金。
Les substances minérales faisant l’objet desdites transactions sont saisies et leur confiscation est prononcée par le tribunal compétent au profit de l’Etat. 涉案矿物资源将被扣押,并由管辖法院判决没收归国家所有。
Article 303 : De la détention illicite des substances minérales 第三百零三条:关于矿物的非法持有
Quiconque aura détenu illégalement des substances minérales sera puni d’une servitude pénale de deux mois au maximum et d’une amende dont le montant en francs congolais est l’équivalent de 2.000 USD à 20.000 USD ou d’une de ces peines seulement. 任何人非法持有矿物,将被判处最高两个月的监禁,并处以相当于 2000 至 20000 美元的刚果法郎罚款,或仅处以其中一项刑罚。
Article 304 : Du transport illicite des substances minérales 第三百零四条:关于矿物的非法运输
Celui qui, sans autorisation, aura transporté ou fait transporter des substances minérales, est puni d’une servitude pénale de deux mois et d’une amende dont le montant en francs congolais est l’équivalente de 2.000 à 20.000 USD ou d’une de ces peines seulement. 未经许可运输或安排运输矿物者,将被判处两个月监禁,并处以相当于 2000 至 20000 美元的刚果法郎罚款,或仅处以其中一项刑罚。
Article 305 : De la fraude 第三百零五条:欺诈行为
Toute exportation ou tentative d’exportation frauduleuse des substances minérales en contravention du régime douanier et des accises prévues par le présent Code est soumise aux pénalités et amandes prévues par la législation douanière et accisienne en la matière. 任何违反本法典规定的海关及消费税制度,以欺诈手段出口或企图出口矿物的行为,将受到海关及消费税相关法律规定的处罚和罚款。
Article 306 : Des violations des règles d'hygiène et de sécurité 第三百零六条:违反卫生与安全规定
Est passible d’une servitude pénale d’un mois à un an et d’une amende dont le montant en francs congolais est l’équivalent de 5.000 USD à 10.000 USD ou d’une de ces peines seulement, quiconque aura contrevenu aux dispositions de la réglementation minière concernant l’hygiène et la sécurité publiques. 凡违反矿业法规中有关公共卫生与安全规定的个人,将面临一个月至一年不等的监禁,并处以相当于 5,000 至 10,000 美元的刚果法郎罚款,或仅适用其中一项处罚。
Article 307: De la corruption des agents des services publics de l'Etat 第三百零七条:国家公务人员受贿罪
Sont passibles des peines de servitude pénale prévues aux articles 147 à 149 du Code Pénal livre II et d’une amande dont le montant en francs congolais est équivalent à 1.000 USD, les personnes visées auxdits articles qui, étant habilitées à procéder aux opérations minières en exécution du présent Code, se seraient rendues coupables des infractions prévues et punies par les articles susmentionnés. 依照《刑法典》第二卷第 147 至 149 条规定可判处苦役刑,并处以相当于 1000 美元的刚果法郎罚金的人员,系指经授权执行本法进行采矿作业时,犯有上述条款规定并应受惩处之罪行的相关人员。
Article 308 : Des destructions, des dégradations et des dommages 第 308 条:关于毁坏、损坏及损害行为
Est puni d’une servitude pénale de cinq à six ans et d’une amende dont le montant en francs congolais est l’équivalent de 5.000 USD à 10.000 USD ou d’une de ces peines seulement, quiconque aura frauduleusement ou méchamment : 凡以欺诈或恶意方式实施以下行为者,处五年至六年苦役刑,并处相当于 5000 至 10000 美元的刚果法郎罚金,或仅处其中一项刑罚:
a) porté une fausse indication sur un poteau-signal ou une borne ; a) 在矿界标桩或界碑上作虚假标记;
b) placé, déplacé ou dégradé un poteau-signal ou une borne ; b) 移动、移位或损坏信号标杆或界桩;
c) fait une fausse déclaration ou fait usage des documents qu’il savait faux ou erronés en vue, soit d’obtenir ou de faire obtenir un droit minier ou une autorisation de carrières, soit d’empêcher autrui d’obtenir ou d’exploiter des droits miniers ou autorisations de carrières. c) 为获取或使他人获取采矿权或采石许可,或为阻止他人获得或行使采矿权或采石许可,作出虚假声明或故意使用其明知虚假或错误的文件。
Article 309 : Des outrages ou violences envers les agents de l’Administration et des Services spécialisés des Mines (modifié par l’article 14 de la Loi n^(@)n^{\circ} 18/001 du 09 mars 2018) 第 309 条:对矿业管理部门及专门机构工作人员的侮辱或暴力行为(根据 2018 年 3 月 9 日第 18/001 号法律第 14 条修订)
Sans préjudice des autres dispositions prévues par le droit commun, est puni d’une peine de servitude pénale ne dépassant pas six mois et d’une amende dont le montant en francs congolais est l’équivalent de 1.000 USD à 5.000 USD ou de l’une de ces peines seulement, celui qui aura outragé par faits, paroles, gestes, menaces ou frappé un agent de l’administration ou des services spécialisés des mines, dans l’exercice ou à l’occasion de l’exercice de ses fonctions. 在不影响普通法其他规定的前提下,对正在执行或基于执行公务的矿业管理部门或专门机构工作人员实施侮辱性言行、威胁或殴打者,将处以不超过六个月的劳役刑及相当于 1,000 至 5,000 美元的刚果法郎罚金,或仅处其中一项刑罚。
Les dispositions du présent article ont connu une reformulation qui les rend plus claires. 本条规定的表述经过修订后更加清晰明确。
Article 309bis : Du non rapatriement des recettes d’exportation (inséré par l’article 28 de la Loi n^(@)n^{\circ} 18/001 du 09 mars 2018) 第 309 条之二:关于出口收益未汇回国内的规定(根据 2018 年 3 月 9 日第 18/001 号法律第 28 条新增)
Le titulaire qui ne rapatrie pas les 60% des recettes d’exportation, conformément aux dispositions de l’article 268 alinéa 2 du présent Code, est puni d’une amende d’un montant égal à 5%5 \% du montant non rapatrié. 矿业权人若未按照本法典第 268 条第 2 款规定汇回 60%出口收益,将处以未汇回金额 5%5 \% 的罚款。
Le non rapatriement par le titulaire des 60% des recettes d’exportation est puni d’une amende d’un montant égal à 5% du montant non rapatrié. 矿业权人未汇回 60%出口收益的,将处以未汇回金额 5%的罚款。
Article 310 : Des entraves à l'activité de l'Administration des Mines 第三百一十条:妨碍矿业管理部门工作
Quiconque fait obstacle à l’exécution des travaux ordonnés ou autorisés par les services des mines tel que prévu par le présent Code et le Règlement Minier est puni d’une servitude pénale de six mois et d’une amende dont le montant en francs congolais est l’équivalent de 2.000 USD à 10.000 USD ou d’une de ces peines seulement. 任何人阻碍矿业部门依照本法典及《矿业条例》规定执行已命令或授权开展的工作,将被判处六个月劳役刑,并处以相当于 2000 至 10000 美元的刚果法郎罚金,或仅适用其中一项刑罚。
Article 311 : Des contraventions aux arrêtés du ministre et du Gouverneur de province (modifié par l’article 14 de la Loi n ^(@){ }^{\circ} 18/001 du 09 mars 2018) 第三百一十一条:违反部长及省长令行为(根据 2018 年 3 月 9 日第 18/001 号法律第 14 条修订)
Tout contrevenant aux dispositions des arrêtés ministériels notifiés par le Secrétaire général aux mines et des arrêtés du Gouverneur de province dans le secteur minier artisanal ou industriel au titre de mesures d’application du présent Code est puni de sept jours à un mois de servitude pénale et d’une amende dont le montant en francs congolais ne dépasse pas l’équivalent de 1.000 USD pour le secteur minier artisanal, et 10.000 USD pour le secteur minier industriel ou de l’une de ces peines seulement. 在手工或工业采矿领域,凡违反矿业国务秘书通知的部长令及省长令中为实施本法典所制定措施者,将判处七日至一个月劳役刑,并处以不超过相当于 1000 美元(手工采矿领域)或 10000 美元(工业采矿领域)的刚果法郎罚金,或仅适用其中一项刑罚。
Article 311ter [bis] : De la fraude et du pillage des ressources naturelles minières (inséré par l’article 28 de la Loi n ^(@){ }^{\circ} 18/001 du 09 mars 2018) 第 311 条之三[之二]:关于矿产自然资源的欺诈与掠夺(根据 2018 年 3 月 9 日第 18/001 号法律第 28 条增订)
Est puni d’une peine de servitude pénale de dix à vingt ans et d’une amende dont le montant s’élève à l’équivalent en francs congolais de 250.000 à 500.000 USD, quiconque aura, par tout acte généralement quelconque, tout accord, toute convention, tout arrangement ou tout autre fait, qui a pour conséquence de priver la nation, les personnes physiques ou morales de tout ou partie de leurs propres moyens d’existence tirés de leurs ressources ou richesses minières, outre la confiscation des biens et avoirs issus du délit. 凡通过任何行为、协议、约定、安排或其他事实,导致国家、自然人或法人全部或部分丧失其矿产资源的生存手段者,除没收犯罪所得财物外,应判处十至二十年苦役刑,并处以相当于 25 万至 50 万美元的刚果法郎罚金。
La fraude et le pillage des ressources naturelles minières sont désormais punis de peine et amendes fixées ci-dessus. 矿产自然资源的欺诈与掠夺行为将按上述规定予以刑罚及罚金惩处。
Article 311quater [ter] : De l’entrave à la transparence et à la traçabilité dans l’industrie minière (inséré par l’article 28 de la Loi n ^(@){ }^{\circ} 18/001 du 09 mars 2018) 第 311 条之四[之三]:关于阻碍矿业透明度和可追溯性的行为(根据 2018 年 3 月 9 日第 18/001 号法律第 28 条增订)
Est passible d’une amende dont le montant s’élève à l’équivalent en francs congolais de 100.000 à 1.000.000 USD, quiconque, par tout acte, tout accord, toute convention, tout arrangement ou tout autre fait, entrave à la transparence et à la traçabilité dans l’industrie minière. 任何通过行为、协议、约定、安排或其他方式阻碍矿业透明度和可追溯性者,将面临相当于 10 万至 100 万美元的刚果法郎罚款。
Le Législateur punit dorénavant l’entrave à la transparence et à la traçabilité dans l’industrie minière conformément aux dispositions du présent article. 立法者现依据本条条款,对阻碍矿业透明度和可追溯性的行为予以惩处。
Article 311quinquies [quater]: De l’omission et du refus de communiquer le changement de domicile (inséré par l’article 29 de la Loi n^(@)n^{\circ} 18/001 du 09 mars 2018) 第 311quinquies [quater]条:关于未通报及拒绝通报住所变更的处罚(根据 2018 年 3 月 9 日第 18/001 号法律第 29 条增补)
Est puni, après une mise en demeure de quinze jours ouvrables faite par la Direction des mines ou le Cadastre minier, selon le cas, d’une amende dont le montant s’élève à l’équivalent en franc congolais de 5.000 USD par jour, toute personne qui aura omis ou refusé de signaler auprès de ces services tout changement de localisation de son domicile ou du siège social et administratif. 经矿业总局或矿业地籍局发出 15 个工作日的催告后,凡未向上述部门申报住所或行政总部地址变更者,每日将面临相当于 5000 美元的刚果法郎罚款。
Le délai court à dater de l’envoi de ladite mise en demeure à la dernière adresse renseignée auprès des services concernés. 自向相关部门登记的最新地址发送上述催告函之日起,期限开始计算。
Il est reconnu au titulaire et à l’Etat le droit d’exercer les recours par voies administrative, judiciaire et/ou arbitrale prévus par le présent Code. 根据本法典规定,特许权持有人和国家有权通过行政、司法和/或仲裁途径行使救济权利。
Chapitre II: DU RECOURS ADMINISTRATIF 第二章:行政救济
Article 313 : De l'application des règles de droit commun 第三百一十三条:普通法规则的适用
Sous réserve des dispositions des articles 46 et 315 du présent Code, le recours dirigé contre les actes administratifs édictés par les autorités administratives en application ou en violation des dispositions du présent Code ou celles du Règlement Minier sont régis par le droit commun en la matière, notamment par les dispositions des articles 146 à 149 et 158 de l’OrdonnanceLoi n^(@)82-020\mathrm{n}^{\circ} 82-020 du 31 mars 1982 portant Code de l’organisation et de la compétence judiciaires et par l’Ordon-nance-Loi n^(@)82\mathrm{n}^{\circ} 82 - 017 du 31 mars 1982 relative à la procédure devant la Cour Suprême de Justice, telles que modifiées et complétées à ce jour. 在遵守本法典第四十六条和第三百一十五条规定的前提下,针对行政当局依据或违反本法典及《矿业条例》规定所颁布行政行为的诉讼,适用该领域的普通法规定,特别是 1982 年 3 月 31 日颁布的《司法组织与管辖法典》(第 n^(@)82-020\mathrm{n}^{\circ} 82-020 号法令)第 146 至 149 条及 158 条,以及经修订补充至今的 1982 年 3 月 31 日《最高法院诉讼程序条例》(第 n^(@)82\mathrm{n}^{\circ} 82 -017 号法令)之规定。
Bien que cet article n’ait pas été expressément touché par la révision, il y a cependant lieu de se référer à la Loi organique n^(@)n^{\circ} 16/027 du 15 octobre 2016 portant organisation, compétence et fonctionnement des juridictions de l’ordre administratif (JORDC, n^(@)n^{\circ} spécial du 18 octobre 2016). Par ailleurs, il convient de rappeler que l’éclatement de la Cour Suprême de Justice a été effectif avec l’installation de la Cour constitutionnelle, de la Cour de cassation et du Conseil d’Etat. 尽管本条未在修订中被明确修改,但仍需参照 2016 年 10 月 15 日颁布的《行政司法体系法院组织、管辖及运作基本法》(第 16/027 号法律,2016 年 10 月 18 日特别政府公报)。此外需指出,随着宪法法院、最高法院和国务委员会的设立,原最高法院的职能已实际拆分。
Article 314 : De l'abréviation des délais 第三百一十四条:期限缩短规定
Par dérogation aux dispositions des articles 79, 88 et 89 alinéa 1^("er ")1^{\text {er }} de l’Ordonnance-loi n^(@)82-017\mathrm{n}^{\circ} 82-017 du 31 mars 1982 susmentionnée, la réclamation préalable du requérant, justiciable devant la Section Administrative de la Cour Suprême de Justice, à l’autorité pouvant rapporter ou modifier l’acte doit être introduite dans les trente jours qui suivent la date de la publication ou de la notification à lui faite personnellement de l’acte entrepris. La requête en annulation est introduite dans les vingt jours à compter du jour où le rejet total ou partiel de la réclamation a été notifié. 作为对前述 1982 年 3 月 31 日第 n^(@)82-017\mathrm{n}^{\circ} 82-017 号法令第 79 条、第 88 条及第 89 条第 1^("er ")1^{\text {er }} 款的例外规定,行政法院管辖范围内的申请人向有权撤销或修改行政行为的机关提出的前置申诉,应自该行政行为公布之日或向其本人送达之日起三十日内提交。撤销之诉的起诉期限为申诉被全部或部分驳回通知之日起二十日内。
Le délai de dépôt du mémoire en réponse et celui du dossier administratif est de quinze jours ouvrables à compter de la signification de la requête. Le même délai s’applique à l’avis du Procureur Général de la République. La prorogation des délais imposée aux parties pour la transmission de la requête et du mémoire en réponse pouvant éventuellement être décidée par ordonnance motivée du Président de la Section Administrative de la Cour Suprême de Justice, ne peut excéder douze jours ouvrables. 答辩状与行政案卷的提交期限为起诉状送达后十五个工作日。共和国总检察长的意见书适用相同期限。行政法院院长可通过附理由的裁定延长当事人提交起诉状与答辩状的期限,但延长期限不得超过十二个工作日。
L’abréviation des délais prévue aux alinéas précédents du présent article ne concerne que le refus d’octroi des droits miniers et/ou de carrières et d’approbation ou de réalisation des hypothèques. 本条前述各款规定的期限缩短仅适用于拒绝授予采矿权和/或采石权以及抵押批准或实施的情形。
En tout état de cause, l’arrêt de la Cour Suprême de Justice est rendu dans les trente jours ouvrables à dater de la prise en délibéré de l’affaire. 无论如何,最高法院的判决应在案件受理之日起三十个工作日内作出。
Bien que cet article n’ait pas été expressément touché par la révision, il y a également lieu de se référer à la Loi organique n^(@)n^{\circ} 16/027 du 15 octobre 2016 portant organisation, compétence et fonctionnement des juridictions de l’ordre administratif (JORDC, n^(@)n^{\circ} spécial du 18 octobre 2016). 尽管本条未在修订中被明确涉及,但仍需参考 2016 年 10 月 15 日第 16/027 号组织法(2016 年 10 月 18 日特别政府公报)关于行政司法体系法院的组织、权限和运作的规定。
Chapitre III: DU RECOURS JUDICIAIRE 第三章:司法救济
Article 315 : Des matières concernées par le recours judiciaire 第 315 条:可提起司法救济的事项
Sans préjudice des dispositions de l’article 46 du présent Code, font l’objet de recours judiciaire notamment: 在不影响本法第 46 条规定的前提下,以下事项尤其可成为司法救济的对象:
le retrait et le refus de renouvellement des cartes d’exploitant artisanal et de négociant ; le refus de transfert de titre en cas de mutation ou de l’amodiation par le responsable du Cadastre Minier ou son représentant local ; les empiétements entre les titulaires des droits miniers; 手工开采者证和贸易商证的撤销及拒绝续期;矿业地籍负责人或其地方代表在产权转让或租赁时拒绝办理权利证书转移;矿业权持有人之间的越界行为;
les litiges entre les titulaires ou avec les occupants du sol ; 权利持有人之间或与土地占有人之间的纠纷;
la confiscation au profit de l’Administration des Mines de la garantie ou de la provision de réhabilitation du site ; 没收矿业管理部门提供的场地修复保证金或预备金;
le contentieux d’indemnité d’expropriation; le recours contre les décisions d’astreinte prises par l’Administration des Mines en cas de tenue irrégulière des documents; 征收补偿争议;针对矿业管理部门因文件管理不规范所作强制决定提出的申诉;
l’interdiction de sortie du Territoire National ; l’imposition d’amende en cas du défaut de communication des rapports ; 禁止出境;未按时提交报告处以罚款;
la majoration des pénalités pour retard de paiement de la redevance minière et le contentieux pour cas de force majeure ainsi que l’action civile relative aux infractions prévues par le présent Code. 矿业使用费迟缴罚金加征,不可抗力情形争议处理,以及本法规定违法行为相关的民事诉讼。
Article 316 : Des règles applicables 第三百一十六条:适用规则
Les cours et tribunaux saisis d’un litige ou d’un recours contre une décision judiciaire relative aux matières prévues à l’article précédent appliquent la procédure de droit commun prévue par les Codes Congolais de Procédure Civile, Procédure Pénale, Procédure devant la Cour Suprême de Justice ainsi qu’éventuellement tous les textes et principes généraux de droit applicables en matière judiciaire. 受理前条规定事项争议或对相关司法裁决提出上诉的各级法院,应适用刚果《民事诉讼法典》《刑事诉讼法典》《最高法院诉讼程序法典》规定的普通诉讼程序,以及司法领域可能适用的所有法律文本和一般法律原则。
Bien que cet article n’ait pas été expressément touché par la révision, il y a cependant lieu d’identifier, en les actualisant, les textes juridiques auxquels il se réfère, à savoir le Décret du 07 mars 1960 portant Code de procédure civile (M.C. 1960, p. 1351), le Décret du 06 août 1959 portant Code de procédure pénale (B.O., 1959, p. 1934), Loi organique n ^(@){ }^{\circ} 13/010 du 19 février 2013 relative à la procédure devant la Cour de cassation (JORDC, n spécial du 20 février 2013) et la Loi organique n^(@)n^{\circ} 16/027 du 15 octobre 2016 portant organisation, compétence et fonctionnement des juridictions de l’ordre administratif (JORDC, n^(@)n^{\circ} spécial du 18 octobre 2016). 尽管本条未在修订中被明确修改,但仍需对援引的法律文本进行更新确认,具体包括:1960 年 3 月 7 日颁布的《民事诉讼法典》(1960 年《刚果公报》第 1351 页)、1959 年 8 月 6 日颁布的《刑事诉讼法典》(1959 年《官方公报》第 1934 页)、2013 年 2 月 19 日第 13/010 号组织法《最高法院诉讼程序规定》(2013 年 2 月 20 日《刚果民主共和国官方公报》特刊)以及 2016 年 10 月 15 日第 16/027 号组织法《行政法院组织、管辖及运作规定》(2016 年 10 月 18 日《刚果民主共和国官方公报》特刊)。
Chapitre IV : DU RECOURS ARBITRAL 第四章:仲裁救济
Article 317: De l'arbitrage 第 317 条:关于仲裁
Sous réserve des dispositions relatives aux recours administratif et judiciaire, aux manquements, aux pénalités et sanctions prévues par le présent Code, les litiges pouvant résulter de l’interprétation ou de l’application des dispositions du présent Code peuvent être réglés par voie d’arbitrage prévue aux articles 318 à 320 du présent Code. 在不影响本法典关于行政和司法救济、违规行为、处罚及制裁规定的前提下,因解释或适用本法典条款而产生的争议,可依照本法典第 318 至 320 条规定的仲裁程序解决。
Article 318: De l'arbitrage interne 第 318 条:国内仲裁
Les litiges résultant de l’interprétation ou de l’application des dispositions du présent Code font l’objet d’un arbitrage selon la procédure prévue aux dispositions des articles 159 à 174 du Code de Procédure Civile Congolais. 因本《矿业法典》条款解释或适用所产生的争议,应按照《刚果民事诉讼法典》第 159 至 174 条规定的仲裁程序进行处理。
Bien que cet article n’ait pas été expressément touché par la révision, il y a cependant lieu de rappeler qu’en vertu de la portée abrogatoire de l’article 35 de l’Acte uniforme révisé du 23 novembre 2017 relatif au droit de l’arbitrage, ce dernier tient lieu de loi relative à l’arbitrage dans les Etats parties, en lieu et place des articles 159 à 174 du Code de procédure civile congolais. 尽管本条未在修订中被明确修改,但需特别指出:根据 2017 年 11 月 23 日修订的《仲裁统一法》第 35 条所具有的废止效力,该法已在缔约国范围内取代《刚果民事诉讼法典》第 159 至 174 条,成为仲裁领域的适用法律。
Article 319: De l'arbitrage international (modifié parl'article 15 de la Loin ^(@){ }^{\circ} 18/001 du 09 mars2018) 第 319 条:关于国际仲裁(经 2018 年 3 月 9 日第 18/001 号法律第 15 条修订)
Nonobstant les dispositions de l’article 318 du présent Code, les litiges pouvant survenir à l’occasion de l’interprétation ou de l’application des dispositions du 在不影响本《法典》第 318 条规定的前提下,因条款解释或适用可能产生的争议
présent Code, peuvent être réglés, à la requête de la partie la plus diligente, par voie d’arbitrage conformément à la Convention sur les Règlements des Différends Relatifs aux Investissements entre Etat et Ressortissants d’autres Etats, à la condition que le titulaire soit Ressortissant d’un autre Etat contractant aux termes de l’article 25 de ladite convention. 根据本《矿业法》产生的争议,可应最积极一方的请求,依照《解决国家与他国国民间投资争端公约》通过仲裁方式解决,但前提是权利持有人须符合该公约第 25 条规定的另一缔约国国民身份。
Du fait de l’acceptation de la délivrance du titre minier ou de carrière par le Cadastre minier, le titulaire est censé avoir donné d’office son consentement à un tel arbitrage conformément à ladite convention et l’exprime tant en son nom qu’en celui de ses sociétés affiliées. Il accepte, en outre, qu’une telle société affiliée soit considérée comme ressortissant de l’Etat duquel l’Investisseur est un ressortissant d’un autre Etat contractant. 矿业权登记处颁发采矿或采石许可证时,即视为权利持有人已自动同意依照上述公约接受仲裁,并代表其本人及关联公司作出此声明。此外,权利持有人同意其关联公司可被视为投资者所属缔约国的国民。
Si l’investisseur a effectué son investissement par l’intermédiaire d’une société affiliée de droit congolais, une telle société est considérée, aux fins de la Convention CIRDI comme un ressortissant de l’Etat duquel I’Investisseur est un ressortissant. 若投资者通过刚果法律设立的关联公司进行投资,则该关联公司为《解决投资争端国际中心公约》之目的,应被视为投资者所属缔约国的国民。
Sans préjudice des dispositions de l’alinéa 5 du présent article, les titulaires qui ne sont pas ressortissants d’un autre Etat contractant peuvent soumettre les litiges survenant à l’occasion de l’interprétation ou de l’application des dispositions du présent Code à tout tribunal arbitral compétent de leur choix pour autant que ce tribunal ne soit pas régi par les lois de leur pays et n’y siège. 在不影响本条第五款规定的情况下,非其他缔约国国民的矿业权人可将其因本《矿业法典》条款解释或适用而产生的争议提交至其选定的任何适格仲裁庭审理,前提是该仲裁庭不受其国籍国法律管辖且不在该国境内设立。
Les titulaires qui ne sont pas ressortissants d’un autre Etat contractant notifient au Cadastre minier les noms, les coordonnées et le règlement de trois tribunaux arbitraux choisis par eux, dans un délai de trente jours à compter de la délivrance du titre minier. L’Etat agrée un tribunal arbitral parmi les trois proposés, sous réserve pour lui d’objecter, pour les motifs mentionnés à l’alinéa précédent in fine, dans le délai de trois mois à compter de la date de la notification du choix des tribunaux arbitraux. 非其他缔约国国民的矿业权人应自矿业权证颁发之日起三十日内,向矿业地籍局申报其选定的三家仲裁庭名称、联络方式及仲裁规则。国家应在收到仲裁庭选择通知之日起三个月内,从前述三家仲裁庭中核准一家,但有权基于上款末尾所述理由提出异议。
A défaut d’agrément ou d’objection par l’Etat dans le délai de trois mois, le titulaire notifie au Cadastre minier dans un délai de trente jours le tribunal arbitral de son choix parmi les trois proposés. 若国家在三个月期限内未予核准或提出异议,矿业权人应在随后三十日内向矿业地籍局申报其从原三家仲裁庭中择定的仲裁庭。
Tout en y apportant plus de clarté, le Législateur a revu les dispositions relatives à l’arbitrage international, en intégrant notamment l’hypothèse de l’investissement fait par le truchement d’une société affiliée de droit congolais, et les cas dans lesquels les titulaires peuvent notifier au CAMI des tribunaux arbitraux de leur choix. 立法者在提高条款清晰度的同时,修订了关于国际仲裁的规定,特别纳入了通过刚果法律附属公司进行投资的情形,以及权利持有人可向刚果矿业仲裁中心(CAMI)自主选定仲裁法庭进行通知的各类情况。
Article 320 : Des règles et des décisions d'arbitrage 第 320 条:仲裁规则与裁决
Conformément à l’article précédent, l’arbitrage se fait en langue française au lieu convenu par l’Etat et le titulaire. 根据前条规定,仲裁应以法语在国家和权利持有人商定的地点进行。
Aux fins de l’arbitrage, l’instance arbitrale se réfère aux dispositions du présent Code, aux lois de la République Démocratique du Congo et à ses propres règles de procédure. 仲裁过程中,仲裁庭应参照本法典条款、刚果民主共和国法律及其自身程序规则进行裁决。
Les décisions rendues par l’arbitre sont exécutoires et leur exécution peut être demandée devant toute juridiction compétente dans le Territoire National selon la forme prévue par le Code de Procédure Civile Congolais ou dans le pays dont relève le titulaire. En cas d’application des dispositions de l’alinéa précédent, l’Etat renonce à se prévaloir de toute immunité de juridiction ou d’exécution. 仲裁员作出的裁决具有可执行性,其执行可依照刚果民事诉讼法典规定程序向刚果境内任何有管辖权的司法机关提出申请,或向许可证持有者所属国司法机关提出申请。若适用前款规定,国家将放弃主张任何司法豁免或执行豁免权。
Chapitre V : DE LA REPRESENTATION DE L'ETAT ET DE LA SIGNIFICATION DES ACTES 第五章:关于国家代表权与法律文书送达
Article 321 : De la représentation de l'Etat 第 321 条:国家代表权
Dans toutes les instances administratives, arbitrales et judiciaires où l’Etat est mis en cause, sa représentation est assurée, en demande ou en défense, par le Responsable de l’Administration des Mines ou son représentant local tant au pays qu’à l’étranger. 在所有涉及国家的行政、仲裁及司法程序中,无论在国内或国外,均由矿业管理局负责人或其地方代表作为原告或被告方行使国家代表权。
Article 322 : De la signification des actes de procédure 第 322 条:诉讼文书送达规定
Tout recours, tout jugement, tout arrêt et autres actes de procédure sont signifiés à l’Etat au Bureau du Ministre ou au Bureau de sa représentation locale. 所有诉讼、判决、裁定及其他法律文书均应送达至国家矿业部办公室或其地方代表机构办公室。
Toute signification faite à tout autre endroit du Territoire National ou à l’étranger est nulle et non avenue. 在国土其他区域或境外进行的任何送达均属无效。
TITRE XV : DES DISPOSITIONS DIVERSES 第十五编:杂项规定
Article 323 : De la consultation des registres et des cartes de retombes minières au Cadastre Minier par le public 第 323 条:关于公众在矿业地籍局查阅登记簿与矿业影响图则的规定
Les registres relatifs aux droits miniers et de carrières ainsi que les cartes de retombes minières peuvent être consultés gratuitement par le public auprès du Cadastre Minier. 公众可免费在矿业地籍局查阅与采矿权和采石权相关的登记簿以及矿区影响范围图。
Néanmoins, la levée des données est subordonnée au paiement des frais fixés par le Règlement Minier. 但数据提取需按照《矿业条例》规定缴纳相关费用。
Article 324 : De la confidentialité 第 324 条:关于保密性
Les renseignements à caractère technique, géologique et minier fournis par le titulaire sont confidentiels pour une durée de dix ans. Passé ce délai, ils sont accessibles au public. 许可证持有人提供的技术、地质和采矿信息具有十年保密期。超过该期限后,相关信息将向公众开放。
Toutefois, ces renseignements pourront être utilisés et publiés globalement à des fins documentaires avant l’expiration de ce délai sans divulgation des renseignements à caractère individuel. 但上述信息可在保密期满前以汇总形式用于文献编纂并公开发布,但不得披露具有个体特征的信息。
Ils cessent d’être confidentiels lorsque le droit minier ou de carrières expire ou lorsque son Titulaire y renonce ou est déchu de ces droits. 当采矿权或采石权到期,或其持有人放弃或丧失这些权利时,它们将不再具有保密性。
Article 325 : De l'ajustement des montants 第 325 条:关于金额调整
Les montants exprimés en monnaie étrangère dans la présente loi sont exprimés en valeur de cette monnaie à la date d’entrée en vigueur du présent Code. Ces montants sont ajustés annuellement par décision du responsable du Cadastre Minier sur avis de la Banque Centrale du Congo afin de maintenir constante leur valeur. 本法中以外币表示的金额均以本法规生效当日该外币价值为准。刚果中央银行提供意见后,由矿业地籍负责人通过年度决议调整上述金额,以保持其价值恒定。
Article 326 : Des matières non réglées dans le présent Code 第三百二十六条:本法典未规定事项
Les matières connexes non expressément prévues, définies ou réglées par les dispositions du présent Code relèvent du Règlement Minier. 本《矿业法典》条款未明确规定、定义或规范的相关事项,均适用《矿业条例》。
Article 326bis : De la propriété des biens mobiliers et immobiliers (inséré par l’article 29 de la Loi n^(@)n^{\circ} 18/001 du 09 mars 2018) 第 326 条之二:关于动产与不动产所有权(根据 2018 年 3 月 9 日第 18/001 号法律第 29 条增订)
Sans préjudice des obligations de réhabilitation du site prévues dans son plan de gestion environnementale et sociale, la propriété des biens immobiliers de toute nature acquis par le titulaire des droits miniers et/ou des carrières dans le cadre de ses activités et se trouvant sur le périmètre est transférée à l’Etat en cas d’expiration, de retrait, d’annulation ou de renonciation totale du titre minier et/ou des carrières. 在不影响其环境和社会管理计划中规定的场地修复义务的前提下,当采矿权和/或采石权到期、撤销、取消或完全放弃时,权利持有人在活动过程中获得并位于矿区范围内的各类不动产所有权将转移给国家。
Le Règlement minier détermine les modalités d’application de cette disposition. 《采矿条例》规定了本条款的实施细则。
Le Législateur règle le sort de la propriété des biens mobiliers et immobiliers acquis par le titulaire dans le cadre de ses activités et se trouvant sur le périmètre en cas d’expiration, de retrait, d’annulation ou de renonciation totale du titre minier et/ou des carrières. Cette propriété est transférée à l’Etat. Cette disposition est complétée par l’article 575bis du Règlement Minier. 立法者规定了当采矿权和/或采石权到期、撤销、取消或完全放弃时,权利持有人在活动过程中获得并位于矿区范围内的动产和不动产所有权的归属。此类财产所有权将转移给国家。本条款由《采矿条例》第 575 条之二予以补充。
TITRE XVI: DES DISPOSITIONS TRANSITOIRES
ET FINALES
(modifié par l'article 16 de la Loi n ^(@){ }^{\circ} 18/001 du 09 mars 2018) 第十六编:过渡条款与最终条款(根据 2018 年 3 月 9 日第 18/001 号法律第 16 条修订)
Chapitre ^("Ier "){ }^{\text {Ier }} :
DES DROITS MINIERS ET DE CARRIERES EN VIGUEUR 第 ^("Ier "){ }^{\text {Ier }} 章:现行采矿权与采石权
Article 327 : De la liste des titres miniers et de carrières étatiques (abrogé par l’article 31 de la Loi n^(@)n^{\circ} 18/001 du 09 mars 2018) 第 327 条:关于国有采矿权和采石权清单(由 2018 年 3 月 9 日第 18/001 号法律第 31 条废止)
CHAPITRE II: DES DEMANDES RELATIVES AUX DROITS MINIERS ET/OU DE CARRIERES EN INSTANCE 第二章:关于待决采矿权和/或采石场权的申请
Article 328 : Des demandes d’octroi en instance à la date de la promulgation du présent Code (modifié par l’article 16 de la Loi n^(@)n^{\circ} 18/001 du 09 mars 2018) 第三百二十八条:本法颁布之日尚待批准的申请(根据 2018 年 3 月 9 日第 18/001 号法律第 16 条修订)
Les requérants qui ont des demandes d’octroi des droits miniers et/ou de carrières en instance à la date de la promulgation de la présente loi, sont tenus de les reformuler conformément aux dispositions du présent Code dans un délai de trois mois, à compter de son entrée en vigueur. 在本法颁布之日仍待审批的矿业权和/或采石权申请人,须自本法生效之日起三个月内,依照本法规定重新提交申请。
On entend par demandes en instance, les demandes des droits miniers et de carrières déposées au Cadastre minier, en cours d’instruction cadastrale, technique et/ou environnementale. 待审批申请指已提交至矿业地籍局,正处于地籍审查、技术审查和/或环境审查阶段的矿业权与采石权申请。
Article 329 : Des demandes de renouvellement et de transformation en instance à la date de la promulgation du présent Code (abrogé par l’article 31 de la Loi n ^(@){ }^{\circ} 18/001 du 09 mars 2018) 第三百二十九条:本法颁布之日尚待批准的续期及变更申请(根据 2018 年 3 月 9 日第 18/001 号法律第 31 条废止)
Article 330 : Des demandes de renouvellement et de transformation des droits miniers et/ou de carrières échus à la promulgation du présent Code (abrogé par l’article 31 de la Loi n^(@)\mathrm{n}^{\circ} 18/001 du 09 mars 2018) 第三百三十条:关于在本法典颁布时已到期的矿业权和/或采石权续期及变更的申请(由 2018 年 3 月 9 日第 18/001 号法律第 31 条废止)
Article 330bis: Des droits de carrières (inséré par l’article 30 de la Loi n^(@)n^{\circ} 18/001 du 09 mars 2018) 第三百三十条之二:关于采石权的规定(由 2018 年 3 月 9 日第 18/001 号法律第 30 条新增)
Dans les 3 mois qui suivent l’entrée en vigueur du présent Code, le Chef de division des mines établit la liste des droits des carrières octroyés dans sa province à partir de 2003. 在本法典生效后三个月内,矿业部门负责人应编制自 2003 年以来其所在省份授予的所有采石权清单。
Il dresse, dans le même délai, un inventaire des dossiers clos archivés, des dossiers en cours d’instance, des contentieux ouverts par devant lui, en vue de leur dévolution au ministre provincial ayant les mines dans ses attributions qui intervient dans le mois qui suit l’entrée en vigueur du Règlement minier révisé. 其须在同一期限内,对已归档结案卷宗、审理中的诉讼案件以及由其受理的未决争议建立档案清册,以便移交给主管矿业的省级部长;该部长应在修订后的矿业条例生效后一个月内完成接收工作。
Les principales attributions du Chef de la Division Provinciale étant dévolues désormais au Ministre Provincial des Mines, le Législateur lui fait obligation de dresser l’inventaire de tous les droits de carrières octroyés dans sa province à partir de 2003, dans les trois 鉴于省级矿业部门主要负责人的主要职权现已移交至省级矿业部长,立法机构要求其在三个月内完成自 2003 年以来省内所有已授予采石权的清点工作
(03) mois qui suivent l’entrée en vigueur de la Loi n ^(@){ }^{\circ} 法律生效后(03)个月内
18/001 du 09 mars 2018. En outre, il dresse, dans le même délai, un inventaire des dossiers clos archivés, des dossiers en cours d’instance, des contentieux ouverts par devant lui, en vue de leur dévolution au Ministre Provincial ayant les mines dans ses attributions qui intervient dans le mois qui suit l’entrée en vigueur du Règlement Minier révisé. II convient de noter que cet article figure dans la version coordonnée du Journal Official comme étant l’article 330 et non 33Cbis. 2018 年 3 月 9 日第 18/001 号法令。此外,该机构需在同一期限内编制已归档结案卷宗、审理中案件以及由其受理的诉讼案件清单,以便移交给主管矿产事务的省级部长,此项移交工作应在修订版《矿业条例》生效后一个月内完成。需特别说明的是,该条款在官方公报合订版本中编号为第 330 条而非第 33Cbis 条。
Chapitre III: DES PARTENARIATS AVEC L'ETAT 第三章:与国家建立的合作伙伴关系
Article 331 : De la faculté de maintenir les partenariats conclus avec l’Etat (abrogé par l’article 31 de la Loi n ^(@){ }^{\circ} 18/001 du 09 mars 2018) 第 331 条:关于维持与国家已签订合作伙伴关系的权限(由 2018 年 3 月 9 日第 18/001 号法律第 31 条废止)
Article 332 : Des reconductions des droits miniers ou de carrières (abrogé par l’article 31 de la Loi n ^(@)18//001{ }^{\circ} 18 / 001 du 09 mars 2018) 第 332 条:关于矿业权或采石权的续期规定(由 2018 年 3 月 9 日第 18/001 号法律第 31 条废止)
Article 333 : De l’établissement de nouveaux titres (abrogé par l’article 31 de la Loi n ^(@){ }^{\circ} 18/001 du 09 mars 2018) 第 333 条:关于新矿权的设立(根据 2018 年 3 月 9 日第 18/001 号法律第 31 条废止)
Chapitre IV: DE LA MISE EN APPLICATION DE NOUVELLES DISPOSITIONS 第四章:新规定的实施
Article 334 : Des modalités d’application de la présente loi (modifié par l’article 16 de la Loi n^(@)n^{\circ} 18/001 du 09 mars 2018) 第三百三十四条:本法实施方式(根据 2018 年 3 月 9 日第 18/001 号法律第 16 条修订)
Les modalités d’application des dispositions du présent Code sont fixées par le Règlement minier tel que modifié et complété et par d’autres décrets d’application pris dans les 90 jours suivant la promulgation de la présente loi. 本法典条款的实施细则由修订补充后的《矿业条例》及其他实施法令规定,相关法令须在本法颁布后 90 日内制定。
En attendant la publication des mesures prévues à l’alinéa précédent du présent article, les modalités d’application urgentes peuvent être prises par voie d’arrêté ministériel ou interministériel, le cas échéant. 在本条前款规定的措施公布前,必要时可通过部级或跨部级法令采取紧急实施细则。
Article 335 : De la suspension des demandes des droits miniers et de carrières, des cartes d'exploitation artisanale et d'agrément (modifié par l'article 16 de la Loi n ^(@)18//001{ }^{\circ} 18 / 001 du 09 mars 2018) 第 335 条:关于暂停矿业权与采石权申请、手工开采许可证及经营许可的规定(根据 2018 年 3 月 9 日第 ^(@)18//001{ }^{\circ} 18 / 001 号法律第 16 条修订)
Les nouvelles demandes d’octroi de droits miniers et de carrières de recherches, des cartes d’exploitant artisanal et de négociant ainsi que les demandes d’agrément au titre de comptoirs d’achat et de vente des substances minérales, des entités de traitement, des coopératives minières agréées sont suspendues pendant la période qui court de la promulgation de la présente loi à l’entrée en vigueur du Règlement minier révisé. 自本法颁布之日起至修订后的《矿业条例》生效期间,暂停受理以下新申请:矿产与采石勘探权、手工开采者与经销商许可证,以及矿物购销柜台、加工实体、经批准矿业合作社的经营许可申请。
Les demandes d’octroi des droits miniers ou de carrières d’exploitation, les demandes de renouvellement, de mutations, d’amodiation, d’extension, de sûretés relatives aux droits miniers ou des carrières en cours de validité, la réalisation de tous autres actes et procédés juridiques concernant de tels droits se font au cours de la période visée à l’alinéa précédent conformément aux dispositions du présent Code et des autres règlements en vigueur. 采矿权或采石场开采权的授予申请、续期、转让、租赁、扩展申请,以及对有效期内采矿权或采石场相关担保的申请,以及涉及此类权利的所有其他法律行为和程序的实施,均须在前款规定的期限内依照本法典及其他现行法规进行。
Au cours de la période visée par le premier alinéa du présent article, une commission ad hoc instituée par le ministre procède à l’inventaire des gisements miniers dont les droits miniers et des carrières ont été versés dans le domaine public conformément aux dispositions du présent Code. 在本条第一款规定的期限内,由部长任命的特别委员会将根据本法典规定,对已纳入公共领域的矿藏进行清点,这些矿藏的采矿权和采石场权利已依照本法典规定移交。
Le Législateur suspend, entre le 09 mars 2018 (date de la promulgation de la Loi n^(@)n^{\circ} 18/001 du 09 mars 2018) et 立法机关决定自 2018 年 3 月 9 日(即 2018 年 3 月 9 日颁布的第 18/001 号法律生效之日)起至
l’entrée en vigueur du Règlement Minier révisé (à savoir le 08 juin 2018), toutes les nouvelles demandes des droits miniers et de carrières, des cartes d’exploitation artisanale et de négociant ainsi que les demandes d’agrément au titre de comptoirs d’achat et de vente des substances minérales, des entités de traitement, des coopératives minières agréées d’agrément. En outre, lorsque les demandes d’octroi des droits miniers ou de carrières d’exploitation, les demandes de renouvellement, de mutations, d’amodiation, d’extension, de sûretés relatives aux droits miniers ou des carrières en cours de validité, la réalisation de tous autres actes et procédés juridiques concernant de tels droits ont été introduites avant le 09 mars 2018, elles se déroulent au cours de la période visée à l’alinéa précédent conformément aux versions 2002 du Code Minier et 2003 du Règlement Minier. Enfin, le Législateur instruit le Ministre des Mines de mettre en place, au cours de la période visée par le premier alinéa du présent article, une commission ad hoc chargée de l’inventaire des gisements miniers dont les droits miniers et des carrières ont été versés dans le domaine public conformément aux dispositions du Code. 修订版《矿业条例》实施之日(即 2018 年 6 月 8 日)期间,暂停受理所有新的矿业权与采石权申请、手工开采许可证与矿产贸易商执照申请,以及矿物购销柜台、加工企业、经批准的矿业合作社的资质认证申请。此外,对于 2018 年 3 月 9 日前已提交的矿业或采石权授予申请、续期申请、转让申请、租赁申请、扩展申请、矿业或采石权有效期内担保申请,以及其他涉及此类权利的法律行为与程序申请,在前款所述期间内仍依照 2002 年版《矿业法》及 2003 年版《矿业条例》的规定继续办理。 最后,立法者指示矿业部长在本条款第一段规定的期限内,成立一个专门委员会,负责对根据《矿业法》规定已将采矿权和采石权收归国有的矿藏进行清点。
Article 336 : De la validation des droits miniers et de carrières en vigueur (abrogé par l’article 31 de la Loi n ^(@){ }^{\circ} 18/001 du 09 mars 2018) 第 336 条:关于现行采矿权和采石权的确认(根据 2018 年 3 月 9 日第 18/001 号法律第 31 条废止)
Article 337: De la procédure de validation des droits miniers et de carrières en vigueur (abrogé par l’article 31 de la Loi n ^(@){ }^{\circ} 18/001 du 09 mars 2018) 第 337 条:关于现行采矿权和采石权确认程序的规定(根据 2018 年 3 月 9 日第 18/001 号法律第 31 条废止)
Article 338 :De la commission de validation des droits miniers et de carrières (abrogé par l’article 31 de la Loi n ^(0){ }^{0} 18/001 du 09 mars 2018) 第三百三十八条:关于矿业权和采石权确认委员会(已被 2018 年 3 月 9 日第 18/001 号法律第 31 条废止)
Article 339 : De la transformation des droits miniers ou de carrières existants (abrogé par l’article 31 de la Loi n ^(@){ }^{\circ} 18/001 du 09 mars 2018) 第三百三十九条:关于现有矿业权或采石权的转化(已被 2018 年 3 月 9 日第 18/001 号法律第 31 条废止)
Article 340 : De la validité des conventions minières (modifié par l’article 16 de la Loi n ^(@){ }^{\circ} 18/001 du 09 mars 2018) 第三百四十条:关于矿业协议的有效性(经 2018 年 3 月 9 日第 18/001 号法律第 16 条修订)
Toutes les conventions minières en vigueur à la promulgation de la présente loi sont régies par les dispositions du présent Code. 本法颁布时现行有效的所有矿业协议均受本《矿业法典》条款管辖。
Le Législateur abolit le régime conventionnel et opte pour l’application immédiate des dispositions du présent Code. Ainsi, tous les titulaires sont soumis à l’ensemble des obligations, notamment celles liées au maintien de validité de leurs droits à peine de déchéance. 立法者废除了协议制度,并选择立即适用本《矿业法典》的各项规定。因此,所有权利持有者均须履行全部义务,特别是维持其权利有效性所相关的义务,否则将面临权利丧失的处罚。
Article 341 : De l’agrément des Mandataires en mines et carrières (abrogé par l’article 31 de la Loi n^(@)n^{\circ} 18/001 du 09 mars 2018) 第 341 条:关于矿产和采石场代理人的核准(由 2018 年 3 月 9 日第 18/001 号法律第 31 条废止)
Article 342 : Des droits miniers et des carrières se trouvant dans le cas de force majeure (abrogé par l’article 31 de la Loi n ^(@){ }^{\circ} 18/001 du 09 mars 2018) 第 342 条:关于处于不可抗力情形下的矿业权和采石场权(由 2018 年 3 月 9 日第 18/001 号法律第 31 条废止)
Article 342bis: De la garantie de stabilité (inséré par l’article 30 de la Loi n ^(@){ }^{\circ} 18/001 du 09 mars 2018) 第 342 条之二:关于稳定性保障条款(根据 2018 年 3 月 9 日第 18/001 号法律第 30 条增订)
Les dispositions de la présente loi sont d’application immédiate à l’ensemble des titulaires des droits miniers valides à la date de son entrée en vigueur. 本法条款自生效之日起立即适用于所有在该日期持有有效矿业权的主体。
En cas de modification législative dans les cinq ans à dater de l’entrée en vigueur du présent Code, les titulaires des droits miniers visés à l’alinéa précédent bénéficient de la garantie de stabilité du régime fiscal, douanier et de change du présent Code. 若在本法典生效后五年内发生法律修订,前款所述矿业权持有人可继续享受本法典规定的税收、关税及外汇制度的稳定性保障。
Article 342ter: Du délai d’application de l’obligation de traitement et de transformation en République Démocratique du Congo pour les titulaires actuels des droits miniers (inséré par l’article 30 de la Loi n ^(@){ }^{\circ} 18/001 du 09 mars 2018) 第 342 条之三:关于现有矿业权持有人须在刚果民主共和国境内进行加工处理的实施期限(根据 2018 年 3 月 9 日第 18/001 号法律第 30 条增订)
Les titulaires des droits miniers en cours de validité disposent d’un délai de trois ans pour procéder, sur le territoire de la République Démocratique du Congo, au traitement et à la transformation des substances minérales par eux exploitées. 持有有效采矿权者可在刚果民主共和国境内享有三年期限,对所开采的矿物进行加工和转化。
Le délai prévu à l’alinéa premier du présent article ne peut être réduit ou prorogé que par une modification de la présente disposition par les deux chambres du Parlement. 本条第一款规定的期限仅能通过议会两院对本条款的修改予以缩短或延长。
La présente disposition produit ses effets dès l’entrée en vigueur de la présente loi. 本条款自本法生效之日起施行。
TITRE XVII: DES DISPOSITIONS ABROGATOIRES ET FINALES 第十七编:废止条款与最终条款
Article 343 : Des dispositions abrogatoires 第三百四十三条 废止条款
Sont abrogées à la date, selon le cas, de la promulgation ou de l’entrée en vigueur de la présente loi: 本法颁布或生效之日起,视情况废止以下法律文件:
a) Ordonnance-Loi n^(@)81-013\mathrm{n}^{\circ} 81-013 du 2 avril 1981 portant législation générale sur les mines et les hydrocarbures telle que modifiée et complétée à ce jour, à l’exception des dispositions applicables aux hydrocarbures, et sauf en ce qui concerne les conventions minières dûment signées et approuvées à la promulgation du présent Code ; a) 1981 年 4 月 2 日颁布的第 n^(@)81-013\mathrm{n}^{\circ} 81-013 号法令——关于矿产与碳氢化合物通用立法(截至本法颁布前经修订补充的版本),但有关碳氢化合物的条款除外,且在本法典颁布时已正式签署批准的矿业协议仍可适用;
b) l’article 4 de la Loi n^(@)77-027\mathrm{n}^{\circ} 77-027 du 17 novembre 1977 portant mesures générales de rétrocession des biens zaïrianisés ou radicalisés en ce qui concerne les mines et les carrières ; b) 1977 年 11 月 17 日颁布的第 n^(@)77-027\mathrm{n}^{\circ} 77-027 号法律第四条关于扎伊尔化或彻底国有化财产返还的通用措施中涉及矿产和采石场的条款;
c) la Loi n^(@)74-019\mathrm{n}^{\circ} 74-019 du 15 septembre 1974 portant création d’une brigade minière ; c) 1974 年 9 月 15 日第 n^(@)74-019\mathrm{n}^{\circ} 74-019 号法律,关于设立矿业大队;
d) l’Ordonnance-Loi n^(@)72-005\mathrm{n}^{\circ} 72-005 du 14 janvier 1972 tendant à renforcer la protection de certaines substances contre le vol ; d) 1972 年 1 月 14 日第 n^(@)72-005\mathrm{n}^{\circ} 72-005 号法令,旨在加强对特定矿产防盗的保护;
e) l’Ordonnance n^(@)84\mathrm{n}^{\circ} 84-082 du 30 mars 1984 portant règlement des activités des comptoirs d’achat des substances minérales précieuses ; e) 1984 年 3 月 30 日第 n^(@)84\mathrm{n}^{\circ} 84 -082 号法令,关于规范贵重矿物收购站经营活动;
f) le Décret n^(@)0012n^{\circ} 0012 du 22 janvier 1997 instituant un nouveau tarif des droits et taxes à l’importation en ce qui concerne les mines et carrières ; f) 1997 年 1 月 22 日第 n^(@)0012n^{\circ} 0012 号法令,制定矿业及采石场进口税费新标准;
g) le Décret n^(@)121\mathrm{n}^{\circ} 121 du 11 septembre 1998 portant création d’un service public à caractère social dénommé Service d’Achats des Substances Minérales Précieuses «S.A.S.M.I.P.» et ses mesures d’exécution ; g) 1998 年 9 月 11 日第 n^(@)121\mathrm{n}^{\circ} 121 号法令:关于设立名为"贵重金属矿物采购服务局(S.A.S.M.I.P.)"的具有社会性质的公共服务机构及其执行措施;
h) la Loi n^(@)78-017n^{\circ} 78-017 du 11 juillet 1978, en ce qui concerne les emprunts destinés à financer les activités minières des sociétés privées dans le cadre de la jouissance de leurs droits miniers ; h) 1978 年 7 月 11 日第 n^(@)78-017n^{\circ} 78-017 号法律,涉及私营矿业公司为行使其采矿权而开展矿业活动的融资借款;
i) toutes dispositions légales et réglementaires contraires aux dispositions du présent Code. i) 所有与本《矿业法典》规定相抵触的法律法规条款。
Article 344 : De l’entrée en vigueur du présent Code minier (abrogé par l’article 31 de la Loi n^(@)n^{\circ} 18/001 du 09 mars 2018) 第 344 条:关于本法典的生效(已被 2018 年 3 月 9 日第 18/001 号法律第 31 条废止)
Fait à Lubumbashi, le 11 juillet 2002, modifiée et complétée à Kinshasa, le 09 mars 2018. 2002 年 7 月 11 日制定于卢本巴希,2018 年 3 月 9 日修订补充于金沙萨。
D’une part, le Législateur supprime la prospection du champ d’application du présent Code et l’étend par ailleurs en y incluant les opérations de stockage, de détention et d’exportation des substances minérales. D’autre part, il précise en quoi consiste l’opération d’exploitation. 一方面,立法者取消了本《矿业法》适用范围的勘探权,同时通过纳入矿物储存、持有和出口等操作扩展了其适用范围。另一方面,立法者明确了开采作业的具体内涵。
L’alinéa ^(1er){ }^{1 e r} est mis en phase avec l’article 9 de la Constitution qui consacre la souveraineté permanente de 第 ^(1er){ }^{1 e r} 款与宪法第 9 条保持一致,该条款确立了国家对矿产资源的永久主权
D’abord, le Législateur exclut les personnes physiques de la recherche et de l’exploitation non artisanale. Ensuite, il permet aux personnes morales d’accéder aux droits miniers et de carrières pour une exploitation industrielle et semi-industrielle. II précise en outre que l’exploitation artisanale n’est reconnue qu’aux personnes physiques majeures de nationalité congolaise, regroupées au sein d’une coopérative minière agréée. 首先,立法者将自然人排除在非手工勘探和开采活动之外。其次,允许法人实体获得矿业权和采石权以进行工业化和半工业化开采。此外还明确规定,仅承认刚果成年自然人组成的获批矿业合作社享有手工开采权。
L’insertion de cette disposition donne au Gouvernent la latitude de déclarer, en vertu de son pouvoir discrétionnaire et au regard des circonstances particulières, telle ou telle autre substance minérale, substance minérale stratégique, dont le régime juridique obéira à des règles particulières. A ce jour, le cobalt, le germanium et la co-lombo-tantalite sont des substances minérales stratégiques en vertu de l’article ^(1er){ }^{1 e r} du Décret n^(@)n^{\circ} 18/042 du 24 novembre 2018. Aux termes de l’article 2 dudit Décret, les conditions d’accès, de recherches, d’exploitation et de commercialisation de ces substances seront 此项条款的加入赋予政府自由裁量权,使其能够根据具体情况,自主宣布某种矿物或战略性矿物适用特殊法律规则。截至目前,根据 2018 年 11 月 24 日第 18/042 号法令第 ^(1er){ }^{1 e r} 条规定,钴、锗和钽铌矿属于战略性矿物。该法令第 2 条规定,这些矿物的获取、勘探、开采和销售条件将
Tenant compte des impératifs contemporains liés à la protection de l’environnement et au développement durable, le Législateur crée un Fonds minier pour les générations futures, dont l’organisation et fonctionnement sont à fixer par un décret du Premier Minier. 考虑到当代环境保护与可持续发展的迫切需求,立法者设立了面向后代的矿业基金,其组织架构和运作方式将由矿业部长颁布法令予以确定。
Le Législateur remplace le terme “zones protégées” par celui d’aires protégées dans l’énumération des limites imposables s’imposant à la forme polygonale des périmètres et à leur contiguité. Le quadrillage cadastral 立法者在列举多边形矿区边界及其相邻性限制条件时,将"保护区"这一表述替换为"保护区域"。地籍网格划分
Tout en retouchant cette disposition en ce qui concerne la dévolution au Premier Ministre des attributions reconnues naguère au Président de la République et en rallongeant à un (01) an le délai de conclusion de l’appel d’offres, le Législateur assainit la procédure de réservation des autorisations de carrières à l’appel d’offres, en instaurant l’obligation pour le Ministre des Mines Central de consulter doublement le Ministre des Mines Provincial et la population locale. II précise par ailleurs que l’appel d’offres est fait conformément à la législation sur la passation des marchés publics, spécialement la Loi n ^(@){ }^{\circ} 10/010 du 27 avril 2010, et à celle généralement admise ou reconnue par la pratique 在修订关于将原属共和国总统的职权移交总理的规定,并将招标截止期限延长至一年(01)的同时,立法者通过确立中央矿业部长必须双重征询省级矿业部长和当地民众意见的义务,完善了采石场许可证预留的招标程序。此外,法案明确规定招标应依照公共采购相关法律执行,特别是 2010 年 4 月 27 日颁布的第 10/010 号法律,以及公认或经实践认可的其他法规。
Tout en intégrant l’aspect social à l’instruction environnementale, le Législateur décide que ladite instruction est désormais de la compétence de l’ACE et le FNPSS en collaboration avec la DPEM, à qui le CAMI devra transmettre les EIES et PGES. L’article 455 du Règlement Minier crée le CPE au sein duquel sera faite l’instruction. Notons qu’aux fins de ladite instruction environnementale, les modalités de collaboration ces trois (03) services au sein du CPE sont fixées par l’Arrêté Interministériel n^(@)n^{\circ} OO83/CAB.MIN/MINES/01/2019, n^(@)n^{\circ} OO3/CAB.MIN/EDD/AAN/2019 et n^(@)n^{\circ} 045/CAB.MIN/ AFF.SOC/2019 du 22 février 2019. 在将社会因素纳入环境审查的同时,立法者决定此类审查现由环境认证委员会(ACE)与国家社会保障基金(FNPSS)协同环境与可持续发展部(DPEM)共同负责,矿业部须向上述机构提交环境影响评估报告(EIES)和环境与社会管理计划(PGES)。《矿业条例》第 455 条设立了环境审查委员会(CPE)作为审查机构。需特别说明的是,关于环境审查的具体协作机制,这三个部门(03)在 CPE 框架下的协作方式由 2019 年 2 月 22 日颁布的三份部际联合法令明确规定,分别是: n^(@)n^{\circ} OO83/CAB.MIN/MINES/01/2019 号、 n^(@)n^{\circ} OO3/CAB.MIN/EDD/AAN/2019 号和 n^(@)n^{\circ} 045/CAB.MIN/AFF.SOC/2019 号法令。
La durée du PEPM n’est plus variable et est désormais fixée à cing (05) ans, renouvelable une (01) seule fois. Toutefois, le Ministre des Mines peut, après avis favorable de la Direction des Mines, proroger cette durée au-delà de dix (10) ans, suivant le cas et uniquement pour les substances dont l’exploitation dépasse dix (10) ans. 小型矿场开采许可证(PEPM)的有效期不再浮动,现统一固定为五年(05 年),且仅可续期一次(01 次)。但矿业部长在征得矿业局同意后,可根据具体情况对开采周期超过十年(10 年)的矿产,特批延长许可证期限至十年以上。
La délivrance de la carte d’exploitant artisanal est taite dorénavant par le Ministre Provincial des Mines. Elle est conditionnée par un engament à respecter les règles en matière de protection de l’environnement, de l’hygiène et de la sécurité dans les ZEA. Les articles 224 à 231 du Règlement Minier déterminent les modalités d’établissement de la carte d’exploitant artisanal. 手工采矿者许可证现由省矿业部长颁发。其发放条件包括承诺遵守手工开采区内环境保护、卫生和安全方面的规定。《矿业条例》第 224 至 231 条明确了手工采矿者许可证的签发程序。
Le Législateur insère un article réservé à la coopérative artisanale pour régir une situation de fait prévalant depuis un certain temps, en matière d’exploitation artisanale. L’article 233 ter, quater et quinquies du Règlement Minier fixe les conditions et modalités de l’instruction de la demande d’agrément au titre de coopérative minière et/ou de produits de carrières 立法者新增专门条款规范手工采矿合作社,以管理长期存在的手工开采实际情况。《矿业条例》第 233 条之三、之四及之五规定了申请获批成为矿业合作社和/或采石场产品合作社的条件与审核程序。
La compétence est dévolue au Ministre en charge des Mines dans le gouvernement provincial en lieu et place du Gouverneur de province. 相关审批权限现由省级政府矿业部长行使,取代原属省长的职权。
Désormais, les déclarations de renonciation d’une AEPC sont formellement faites sur un formulaire à retirer auprès du CAMI. 今后,放弃手工采矿许可证的声明须正式填写专用表格,该表格需向矿业登记中心申领。
Désormais, la Direction des Mines transmet son avis technique au CAMI ainsi qu’au Ministre des Mines dans un délai de dix (10) jours ouvrables au lieu de six (06) à compter de la réception du dossier lui transmis par le CAMI. A l’expiration du délai imparti au Ministre des Mines sans qu’il n’ait pris la décision d’approbation, celle-ci est de droit. 今后,矿业局须在收到矿业部转交的档案后十个(10)工作日内(原为六(06)日)向矿业部及矿业部长提交技术意见。若矿业部长在法定期限内未作出批准决定,则视为自动批准。
L’instruction de la demande de cession fait désormais l’objet non seulement des instructions cadastrale et ethnique, mais aussi environnementale et sociale (aux articles 40, 41 et 42). 矿业权转让申请的审查范围现不仅包括地籍审查和民族审查,还新增了环境与社会审查(详见第 40、41 和 42 条)。
Les personnes physiques n’étant plus éligibles aux droits miniers et de carrières, les règles de transmission ont subi une adaptation dans cet esprit. 自然人不再具备矿产和采石权资格,相关权利转让规则已据此作出调整。
L’obligation de tenir les registres, d’élaborer et de déposer les rapports de leurs activités incombe désormais aussi au détenteur d’un agrément au titre de comptoir 持有贸易许可证的经营者现亦须承担登记造册、编制并提交业务报告的义务
Cette taxe ne concerne plus la superficie des concessions d’hydrocarbures, dont le régime fiscal, douanier et de change est fixé par les articles 122 et suivants de la Loi nº15/012 du 1er août 2015 portant régime général des hydrocarbures, complété par le Décret n ^(@)16//010{ }^{\circ} 16 / 010 du 19 avril 2016 portant règlement d’hydrocarbures. 该税种不再适用于碳氢化合物特许区的面积范围,其财税、海关及外汇制度由 2015 年 8 月 1 日颁布的第 15/012 号《碳氢化合物通用制度法》第 122 条及后续条款规定,并经由 2016 年 4 月 19 日颁布的《碳氢化合物管理条例》第 n ^(@)16//010{ }^{\circ} 16 / 010 号法令予以补充完善。
Les titulaires concernés dans cet article sont obligés de constituer, en franchise de l’impôt sur les bénéfices et profits, la dotation visée ci-dessus qui ne peut être inférieure à 0,3% du chiffre d’affaires de l’exercice au cours duquel elle est constituée, et qui doit être intégralement mise à disposition des communautés locales avant l’expiration de l’exercice suivant celui au cours duquel elle a été constituée. 本条所涉持证人必须以免除利润税的方式计提上述准备金,其金额不得低于计提当期营业额的 0.3%,且须在计提年度之后的下一会计年度届满前全额拨付给当地社区使用。
Le Législateur renvoie à un texte spécial, la détermination des méthodes de recouvrement des droits, taxes et redevances prévus dans le présent Code. En l’occurrence, il s’agit de l’Ordonnance-loi n^(@)n^{\circ} 13/003 du 23 février 2013 portant réforme des procédures relatives à l’assiette, au contrôle et aux modalités de recouvrement des recettes non fiscales, telle que révisée à ce jour. II convient de noter que cet article figure dans la version coordonnée du Journal Official comme étant l’article 260 et non 260 bis. 立法者将本《矿业法典》规定的权利金、税费及其他费用的征收方式交由专门法律文件确定。具体而言,该法律文件系 2013 年 2 月 23 日颁布的第 13/003 号法令(关于非税收入核定、监管及征收程序改革),该法令已修订至最新版本。需特别说明的是,在官方公报的合订版本中,该条款编号为第 260 条而非第 260 条之二。
Même si les opérations commerciales se déroulent entre sociétés affiliées, le Législateur exige que ces activités se fassent selon le principe de pleine concurrence. 即使商业活动发生在关联企业之间,立法者仍要求此类交易必须遵循完全竞争原则进行。
Tout en réservant désormais à l’Etat congolais le droit de déterminer par voie règlementaire la quotité de la production à exporter en fonction des besoins de l’industrie locale, le Législateur augmente à quarante-cing 在保留刚果国家通过法规途径根据本土工业需求确定出口产量配额权利的同时,立法者将这一比例提高至四十五
Le Législateur renvoie à l’Exécutif le soin de déterminer lesdites modalités pratiques. 立法者授权行政部门负责制定上述具体实施细则。
Tout en tenant compte des sites touristiques, la distance minimale entre un barrage hydroélectrique ou un bâtiment appartenant à l’Etat et le terrain à occuper est augmentée à cinq cents (500) mètres ; et celle entre 在考虑旅游景点的同时,水电站大坝或国有建筑与被占用土地之间的最小距离增加至五百(500)米;且
Le Législateur pose le principe de l’imprescriptibilité de l’action en réparation des dommages causés par les activités minières sur l’homme et l’environnement (dérogation au principe de la prescription trentenaire de droit commun en matière d’action civile). 立法者确立了采矿活动对人类和环境造成损害的赔偿诉讼不受时效限制的原则(对普通法三十年民事诉讼时效原则的例外规定)。
Le Législateur décide que lorsqu’une telle substance est trouvée occasionnellement par un Congolais, celui-ci est autorisé à la vendre auprès d’un négociant ou d’un comptoir agrée moyennant paiement d’une taxe appropriée fixée par le ministre, à condition que l’origine de ladite substance soit licite. Atténuation des principes édictés par la présente Loi sur la commercialisation des substances minérales. 立法者规定,当刚果公民偶然发现此类矿物时,只要其来源合法,可获准向经批准的贸易商或收购站出售,但须按部长确定的适当税率缴纳税费。这缓解了本法对矿物销售所制定的原则。
Le Législateur renforce le régime répressif du vol et du recel des substances minérales. 立法者强化了对盗窃和隐匿矿物的惩治制度。
Le Législateur précise la catégorie d’Arrêtés Ministériels et Provinciaux dont la violation est passible d’une peine de servitude pénale allant de sept (07) jours à un (01) mois ou d’une amende de 1000 USD à 10.000 USD. 立法者明确规定了违反部级和省级法令的类别,将面临七(07)天至一(01)个月的监禁刑罚或 1000 美元至 10,000 美元的罚款。
Le Législateur incrimine désormais l’omission et le refus, après une mise en demeure à cet effet, de communiquer le changement de domicile ou du siège social. 立法者现在将以下行为定为犯罪:在收到相关催告后,仍遗漏或拒绝通报住所或公司注册地址的变更。
Les demandes relatives aux droits miniers et/ou de carrières déposées au CAMI, en cours d’instruction cadastrale, technique et/ou environnementale à la date de la promulgation de Loi n^(@)n^{\circ} 18/001 du 09 mars 2018 doivent être reformulées conformément aux dispositions du présent Code dans un délai de trois mois, à compter de son entrée en vigueur. 在 2018 年 3 月 9 日颁布的第 18/001 号法律 n^(@)n^{\circ} 生效前已向矿业登记局提交的矿业权和/或采石权申请,若当时正处于地籍审查、技术审查和/或环境审查阶段,则须自本法典生效之日起三个月内依照本法规条款重新申报。
Les modalités d’application du présent Code sont fixées par le Règlement Minier révisé, tel que modifié et complété et par d’autres décrets d’application pris dans les 90 jours suivant la promulgation de la Loi n ^(@){ }^{\circ} 18/001 du 09 mars 2018. En attendant la publication du Règlement Minier révisé, les modalités d’application urgentes pouvaient être prises par Arrêté Ministériel ou Interministériel, le cas échéant. 本法典的实施细则由修订后的《矿业条例》及其修正补充条款予以规定,并应在 2018 年 3 月 9 日第 18/001 号法律 ^(@){ }^{\circ} 颁布后 90 日内出台其他配套实施法令。在修订版《矿业条例》公布前,紧急实施细则可视情况通过部长令或部际联合令形式制定。
Le Législateur garantit la stabilité du régime fiscal, douanier et de change du présent Code, en cas de modification législative dans les cing (05) ans à dater de l’entrée en vigueur du présent Code révisé. Dès lors, une révision au-delà de ce terme est directement et indistinctement applicable à tous. I/ convient de noter que cet article figure dans la version coordonnée du Journal Official comme étant l’article 342 et non 342bis. 立法机构承诺在本修订法典生效后五年内,保障其税收、关税及外汇制度的稳定性。若超过该期限进行修订,新规将直接且无差别地适用于所有主体。需特别说明的是,该条款在官方公报合订本中编号为第 342 条(非第 342 条之二)。
Le Législateur accorde un délai de trois (03) ans aux titulaires des droits miniers pour procéder, sur le territoire de la RDC, au traitement et à la transformation des substances minérales par eux exploitées, à dater du 09 mars 2018. Cette disposition est à combiner avec les articles 108 bis à 108 quater ci-dessus. I/ convient de noter que cet article figure dans la version coordonnée du Journal Official comme étant l’article 342bis et non 342ter. 立法者授予矿业权持有者自 2018 年 3 月 9 日起三年期限,在刚果民主共和国境内对其开采的矿物进行加工和转化。该规定需与上述第 108 条之二至第 108 条之四结合适用。需注意的是,该条款在官方公报合订版中标注为第 342 条之二而非第 342 条之三。