This is a bilingual snapshot page saved by the user at 2025-6-26 4:45 for https://app.immersivetranslate.com/word/, provided with bilingual support by Immersive Translate. Learn how to save?

عقد تقديم خدمات تشغيل
Contract for the provision of operating services

إنه في يوم الاربعاء تاريخ 29/ 12/ 1446هـ الموافق 25/06/ 2025م ، تم الاتفاق في مدينة الرياض بين كل من:
On Wednesday 29/12/1446AH corresponding to 25/06/2025AD, an agreement was reached in the city of Riyadh between:

موسسة سعيد محمد خلف خريص للتشغيل والصيانة سجل تجاري رقم 1010828623 وعنوانها: ص. ب الرمز 11393 هاتف رقم 0543964223 بريد إليكتروني info@kharais.com الرقم الضريبي 311415053600003 ويمثلها في التوقيع على هذه المدير العام السيد / سعيد محمد خلف خريص المدير العام ويُشار إليها فيما بعد بـ الطرف الأول.
Saeed Mohammed Khalaf Khurais Establishment for Operation and Maintenance Commercial Registration No. 1010828623 Address: P.O. Box 11393 Phone No. 0543964223 E-mail info@kharais.comTax number J 311415053600003 It is represented in the signature by the Director General, Mr. Saeed Mohammed Khalaf Khurais, Director General, hereinafter referred to as the First Party.

شركة محبي اللحوم لتقديم الوجبات شخص واحد ، سجل تجاري رقم 1010966190 وتاريخه 13/06/1445هـ وعنوانها الرياض الرمز البريدي (12244) يمثلها في التوقيع على هذه الاتفاقية السيد / شهيد منير ، بصفته المديرالعام للشركة ويُشار إليها فيما بعد بـ (الطرف الثاني).
Meat Lovers Company to provide meals one person, commercial registration No. 1010966190dated 13/06/1445 AH and its address Riyadh Postal Code (12244) represented in the signing of this agreement by Mr. Shaheed Mounir, in his capacity as the General Manager of the company and hereinafter referred to as (the second party).

تمهيد :
Boot:

لما كان الطرف الأول شركة متخصصة في التشغيل والصيانة والنظافة والخدمات المساندة الأخرى ، ولرغبة الطرف الثاني في الإستفادة من خدمات الطرف الأول لتنفيذها داخل أراضي المملكة العربية السعودية من خلال إبرام هذا العقد وفقاً لما سوف يتم الإتفاق عليه بين الطرفين بموجب هذا العقد، لذا فقد اتفق الطرفان وهما بكامل أهليتهما القانونية اللازمة لإبرام مثل هذه العقود والتصرفات على ما يلي:
Since the first party is a company specialized in operation, maintenance, cleaning and other support services, and the desire of the second party to benefit from the services of the first party to implement them within the territory of the Kingdom of Saudi Arabia through the conclusion of this contract in accordance with what will be agreed upon between the two parties under this contract, so the two parties, with full legal capacity necessary to conclude such contracts and actions, have agreed on the following:

أولاً: يعتبر التمهيد أعلاه وملاحق هذا العقد وعرض الشركة جزءا لا يتجزأ من العقد.
First: The above preamble, the appendices to this contract and the company's offer are an integral part of the contract.

ثانياً: الغرض من العقد :
Second: Purpose of the contract:

الغرض الأساسي من إبرام هذا العقد هو وضع الأسس والقواعد والأحكام التي يستند إليها الطرفان في تنظيم علاقتهما التعاقدية في مختلف جوانبها.
The main purpose of concluding this contract is to lay the foundations, rules and provisions on which the parties rely in regulatingtheir contractual relationship in its various aspects.

يقوم الطرف الأول بتقديم الخدمات التشغيلية المنصوص عليها في الملحق من خلال العمالة المحددة حسب حاجة الطرف الثاني لتقديم الخدمات المطلوبة منها.
The first party shall provide the operational services stipulated in the annex through the specific labor according to the needof the second party to provide the services required of it.

ثالثاً: التزامات الطرف الأول:
Third: Obligations of the First Party:

يلتزم الطرف الأول بتقديم الخدمات بشكل جيد ومقبول للطرف الثاني.
The first party is committed to providing services well and acceptable to the second party.

يلتزم الطرف الاول باستخدم العمالة في الموقع بغرض تنفيذ الأعمال والخدمات (حسب المذكور في الملحق وكذلك المشرفين الأكفاء للقيام بالمراقبة السليمة على الأعمال المنوطة بهم مراقبتها.
The first party is obligated to employ labor on site for the purpose of carrying out works and services (as mentioned in the annex, as well as qualified supervisors to carry out proper control over the work entrusted to them to monitor.

يلتزم الطرف الأول بتأمين البديل في حالة تقدم أي من العمالة بطلب استقالة او امتناعه عن العمل أو المرض العضال أو الهروب من العمل.
The first party is obligated to secure the alternative in the event that any of the workers requests resignation, abstinence from work, terminal illness or escape from work.

تلتزم العمالة بالعمل تحت إشراف ومراقبة وإدارة الطرف الثاني.
The labor is committed to work under the supervision, control and management of the second party.

يلتزم الطرف الأول بتوفير السكن الملائم والموصلات للعمالة وبدل طعام (النساء و الرجال )
The first party is obligated to provide adequate housing, transportation for workers and food allowance (women and men)

يجب على الطرف الأول طيلة مدة سريان هذا العقد وبعد إنهائه أو انتهائه عدم تبليغ أو إفشاء أو استخدام أي معلومات تتعلق بأعمال الطرف الثاني.
The First Party shall, throughout the term of this contract and after its termination or expiry, not notify, disclose or use any information related to the business of the Second Party.

يلتزم الطرف الأول بتوفير البديل عن العمالة الغير جيدة بنسبة لا تزيد عن %10% وذلك بسبب أداء العامل .
The first party is obligated to provide an alternative to non-good labor by no more than 10%, due to the performance of the worker.

يلتزم الطرف الأول بسداد رواتب العمالة في الأسبوع الأول من الشهر التالي.
The first party is obliged to pay the salaries of the workers in the first week of the following month.

يلتزم الطرف الأول أثناء تقديم الخدمات ب عدد 10 ساعات يوميا خلال 6 أيام في الأسبوع للعمال و 8 ساعات يوميا خلال 6 أيام في الأسبوع للعمالة النسائية وفي حالة الرغبة بزيادة ساعات العمل فيقوم الطرف الثاني بدفع التكاليف المترتبة على ذلك وفقاً لما هو محدد في البند خامساً فقرة رقم (2)
During the provision of services, the first party is committed to 10 hours a day during 6 days a week for workers and 8 hours a day during 6 days a week forwomen's workers, and in the event of a desire to increase working hours, the second party pays the costs resulting from this in accordance with what is specified in item V, paragraph (2)

للطرف الاول الحق أن يقوم بفحص ومعاينة الموقع والظروف المحيطة به، وأن يتأكد بنفسه من طبيعة الأعمال والخدمات المطلوب تقديمها حسب العقد، وأن يقوم كذلك بمراجعة كميات العمل وطبيعته والمواد والمعدات اللازمة لإنجاز الأعمال والخدمات ووسائل الوصول إلى الموقع والمرافق التي يحتاج إليها وكذلك زيارة سكن العمالة والتأكد من مناسبته.
The first party has the right to inspect and inspect the site and the surrounding conditions, and to verify for himself the nature of the works and services required to be provided according to the contract, and also to review the quantities and nature of the work, materials and equipment necessary to complete the works, services, means of access to the site and the facilities it needs, as well as visiting labor housing and ensuring its suitability.

نهاية عقد الخدمة ، السعودة ، كرت بلدية, الإقامة ، تأمين الطبي العامل سيكون من اختصاص موسسة سعيد خلف خريص للتشغيل والصيانة .
End of service contract, Saudization, municipality card, residence, working medical insurance will be the competence of Saeed Khalaf Khurais Foundation for Operation and Maintenance.

توفير زي للعمال والعمالة من قبل مؤسسة موسسة سعيد خلف خريص للتشغيل والصيانة.
Providing uniforms forworkers and labor by Saeed Khalaf Khurais Foundation for Operation and Maintenance.

رابعاً مستحقات الطرف الأول:
Fourth: First Party Receivables:

مقابل هذه الخدمة اتفق الطرفان على أن يتقاضى الطرف الأول من الطرف الثاني مبلغاً شهرياً مقطوعاً لقاء تقديم الخدمات وحسب الملحق المرفق، ويقوم الطرف الثاني بدفع تلك المستحقات بموجب فاتورة المستحقات الشهرية المقدمة من الطرف الأول، وتم تحديد هذا المقابل الشهري في الملحق رقم (1) لهذا العقد.
In return for this service, the two parties agreed that the first party shall receive from the second party a lump sum monthly amount for the provision of services according to the attached annex, and the second party shall pay those dues according to the monthly dues invoice submitted by the first party, and this monthly fee was specified in Appendix No. (1) to this contract.

على الطرف الثاني الإلتزام بالوفاء بالمستحقات المترتبة على هذا العقد في مواعيد الإستحقاق المقررة دون تأخير أو إبطاء كما هو موضح على النحو التالي:
The second party shall commit to fulfill the dues arising from this contract on the scheduled due dates without delay or delay as shown as follows:

يقوم الطرف الثاني بتزويد الطرف الاول بجداول العمل اليومية (الحضور والانصراف في يوم 21 من كل شهر ميلادي مستحق.
The second party shall provide the first party with daily work schedules (attendance and departure on the 21st of eachGregorian month due.

يقوم الطرف الاول بمراجعة جداول العمل اليومية وارسال المطالبة المالية للطرف الثاني في يوم 23من كل شهر ميلادي مستحق.
The first party reviews the daily work schedules and sends the financial claim to the second party on the 23rd of each due Gregorian month.

يلتزم الطرف الثاني بسداد مبلغ المطالبة المالية بحد أقصى بعد أسبوع من استلام الفاتورة بالإيميل او ورقياً.
The second party is obligated to pay the amount of the financial claim up to a maximum of one week after receiving the invoice by e-mail or paper.

يقوم الطرف الاول بتحويل رواتب العامل / العمالة بحد أقصى يوم 7 من الشهر التالي للشهر المستحق.
The first party shall transfer the salaries of the worker / labor up to the maximum day 7 of the month following the due month.

يتم احتساب بداية العقد من تاريخ محضر بداية العمل الموقع بين الطرفين.
The beginning of the contract shall be calculated from the date of the minutes of the beginning of work signed between the two parties.

خامساً: مسئوليات والتزامات الطرف الثاني:
Fifth: Responsibilities and Obligations of the Second Party:

يلتزم الطرف الثاني بسداد تكلفة الخدمات الشهرية المقدمة للطرف الأول، على أن يتم احتساب التكلفة الشهرية على أساس 30 يوم لكل شهر ميلادي. ويلتزم الطرف الثاني بسداد أيام العطل الرسمية (عيد الفطر - عيد الأضحى - اليوم الوطني السعودي حسب نظام وزارة العمل.
The second party is obligated to pay the cost of the monthly services provided to the first party, provided that the monthly cost is calculated on the basis of 30 days for each Gregorian month. The second party is obligated to pay the official holidays (Eid al-Fitr - Eid al-Adha - Saudi National Day according to the system of the Ministry of Labor.

يلتزم الطرف الثاني بعدم تشغيل العامل ساعات عمل تزيد عن 60 ساعة اسبوعياً بواقع (10) ساعات يومياً /6 أيام والعاملات ساعات عمل لا تزيد عن 48 ساعة اسبوعياً بواقع (08ساعات يومياً/ 6) أيام وفي حالة الرغبة بزيادة ساعات العمل فيقوم الطرف الثاني بدفع خارج دوام عن كل ساعة 1.5% من اجر الساعة ويتم احتساب ساعات العمل المصرح بها من وزارة العمل في شهر رمضان للعمالة من الديانة المسلمة.
The second party is obligated not to employ the worker working hours exceeding 60 hours per week by (10) hours per day / 6 days and workers working hours not exceeding 48 hours per week by (08 hours per day / 6) days, and in the event of a desire to increase working hours, the second party pays outside the working hours for each hour 1.5% of the hourly wage and the working hours authorized by the Ministry of Labor in the month of Ramadan for workers of the Muslim religion are calculated.

توفير المعدات والمستهلكات والمواد وقطع الغيار اللازمة لتقديم الخدمة.
Providing equipment, consumables, materials and spare parts necessary to provide the service.

يلتزم الطرف الثاني بتشغيل العامل العاملة في الخدمات والأماكن المتفق عليها فقط.
The second party is obligated to employ the worker working in the agreed services and places only.

يلتزم الطرف الثاني بإبلاغ الطرف الأول عند وجود أي ملاحظات على الخدمات المقدمة.
The second party is obligated to inform the first party when there are any observations on the services provided.

يلتزم الطرف الاول بتوفير السكن الملائم والموصلات العامة (الرجال و النساء ).
The first party is obligated to provide adequate housing and public transportation (men and women).

يقوم الطرف الثاني بتكليف وتحديد منسق من طرفه للتواصل مع الطرف الأول في جميع ما يتعلق بالأعمال اليومية.
Thesecondpartyassigns and determinesa coordinatorfromits ownto communicatewith the firstpartyinallmattersrelatedtodaily money.

يلتزم الطرف الثاني بالتقيد بالأنظمة المعمولة في المملكة العربية السعودية.
The second party is obligated to abide by the regulations in force in the Kingdom of Saudi Arabia.

يلتزم الطرف الثاني بإبلاغ الطرف الاول فور توقف أياً من العمالة عن العمل مدة 3 أيام متواصلة لأي كان ويتحمل المسؤولية أو أية تبعات قد تحدث بسبب عدم التبليغ.
The second party is obligated to inform the first party immediately after any of the workers stop working for a period of 3 continuous days for anyone and bears responsibility or any consequences that may occur due to non-notification.

يلتزم الطرف الثاني بإصدار بطاقات صحية للعمالة إذا تطلب العمل ذلك.
The second party is obligated to issue health cards for workers if work requires it.

يلتزم الطرف الثاني بإبلاغ الطرف الأول عند غياب أيا من العمالة عن عملهم، ويحق للطرف الثاني الرفع للطرف الأول بشأن الخصم من راتب العامل الأساسي إذا كان الغياب بدون سبب مبرر أو بدون عذر طبي دون المساس بالمستحقات الخاصة بالطرف الاول.
The second party is obligated to inform the first party when any of the workers are absent from their work, and the second party has the right to raise to the first party regarding the deduction from the basic worker's salary if the absence is without a justified reason or without a medical excuse without prejudice to the entitlements of the first party.

يلتزم الطرف الثاني بتطبيق معايير السلامة في أماكن عمل العمالة والإلتزام بالمحافظة على سلامتهم.
The second party is obligated to apply safety standards in the workplaces of workers and the obligation to maintain their safety.

سادساً: التأخر في السداد والإخلال بشروط العقد:
Sixth: Late payment and breach of contract terms:

في حال تأخر الطرف الثاني عن السداد مدة تزيد عن (30) ايام كما هو موضح في البند رابعاً فقرة (2)، فيقوم الطرف الأول بإخطار الطرف الثاني كتابياً بذلك وفي حال عدم السداد خلال (30) يوم من الإخطار يحق للطرف الأول فسخ العقد ويلتزم الطرف الثاني بسداد جميع المستحقات للطرف الأول.
In the event that the second party is late in payment for a period of more than (30) days as described in item IV, paragraph (2), the first party shall notify the second party in writing of this, and in the event of non-payment within (30) days of notification, the first party has the right to terminate the contract and the second party is obligated to pay all dues to the first party.

يعتبر الطرف الثاني مخلاً بشروط العقد في حال المماطلة في السداد باستمرار وينتج عنه إضراب العمالة أو هروبهم أو الشكوى للجهات المعنية ويتم تطبيق الجزاء الموضح في الفقرة (1) بالبند (سادساً).
The second party shall be deemed to be in breach of the terms of the contract in the event of continuous procrastination in payment and results in the strike of the workers, their escape or complaint to the concerned authorities, and the penalty described in paragraph (1) of item (sixth) shall be applied.

سابعاً: الإجازات:
Seventh: Vacations:

يلتزم الطرف الأول بالتنسيق المسبق مع الطرف الثاني عند منح أياً من العمالة أي إجازات سنوية أو عرضية وعدم الموافقة على أي إجازة إلا بموافقة الطرف الثاني على ذلك.
The first party is obligated to coordinate in advance with the second party when granting any of the workers any annual or occasional leaves and not to approve any leave without the consent of the second party to do so.

يستحق العماله المستخدمة في الخدمات المقدمة إجازة سنوية مدتها (21) يوم عن كل سنة قضاها العامل على ان تدفع من الطرف الأول للعامل كما يحدد الطرف الثاني تواريخ الإجازات حسب مقتضيات العمل على أن يتمتع العامل بمجموع إجازته في نهاية مدة ..التعاقد حيث أن مدة الاجازة لا تحتسب على الطرف الثاني.
The labor used in the services provided shall be entitled to an annual leave of (21) days for each year spent by the worker, provided that it is paid by the first party to the worker, and the second party determines the dates of the leaves according to the requirements of the work, provided that the worker enjoys the total of his leave at the end of the period. Contracting as the duration of the leave is not calculated on the second party.

ثامناً: مدة العقد:
Eighth: Contract Period:

أبرم هذا العقد لمدة (سنة ميلادية تبدأ من تاريخ محضر بداية تقديم الخدمات والموقع بين الطرفين، وتكون مدة العقد قابله للتجديد لمدة مماثلة بذات الشروط بشرط الموافقة الخطية من الطرفين.
This contract was concluded for a period of (one calendar year starting from the date of the minutes of the beginning of the provision of services signed between the two parties, and the duration of the contract is renewable for a similar period under the same conditions, subject to the written consent of the two parties.

تاسعاً: إيقاف الخدمة:
Ninth: Suspension of Service:

أ - للطرف الأول الحق في إيقاف الخدمات المقدمة مع احتفاظ الطرف الأول بحقوقه كلها المترتبة على هذا العقد بما فيها حقوق الخدمات المتوقفة في حالة تحقق إحدى الحالات الواردة أدناه، وتتاح الفرصة للطرف الثاني لكي يبدي أسباب معارضته لتوقف العامل، وتلك الحالات هي:
The first party shall have the right to suspend the services provided, while the first party retains all its rights arising from this contract, including the rights of the suspended services, in the event that one of the cases listed below is realized, and the second party has the opportunity to express the reasons for its opposition to the suspension of the worker, and these cases are:

إذا كلف الطرف الثاني العمالة المقدمة للخدمات المتفق عليها بالقيام بعمل أو مكان يختلف اختلافاً جوهرياً عن طبيعة العمل المتفق عليه.
If the second party assigns the labor providing the agreed services to carry out a work or place that is fundamentally different from the nature of the work agreed upon.

إذا وقع من الطرف الثاني أو من ينوب عنه اعتداء أو فعل مخل بالأخلاق أو الآداب العامة نحو الطرف الأول أو الموظفين أو العمالة التابعين له.
If the second party or his representative commits an assault or act that violates morals or public morals towards the first party or his employees or workers.

إذا كان هناك خطر جسيم يهدد سلامة العمالة التابعين للطرف الأول أو صحته شريطة أن يكون الطرف الثاني أُبلغ بذلك الخطر ولم يعمل على إزالته.
If there is a serious danger threatening the safety or health of the workers of the first party, provided that the second party was informedof such danger and did not work to remove it.

إذا اتسمت معاملة الطرف الثاني أو المدير المسئول بمظاهر من القسوة والجور أو الإهانة.
If the treatment of the second party or the responsible manager is characterized by manifestations of cruelty, injustice or humiliation.

ب - للطرف الثاني الحق في إيقاف دفع مستحقات الطرف الأول في حالة تحقق إحدى الحالات الواردة أدناه، وتتاح الفرصة للطرف الأول لكي يبدي أسباب معارضته لتوقف الصرف، وتلك الحالات هي:
The second party has the right to stop paying the dues of the first party in the event that one of the following cases is realized, and the first party has the opportunity to express the reasons for its opposition to the cessation of disbursement, and these cases are:

إذا تأخر الطرف الاول عن البدء في العمل، أو وقفه كلياً لدرجة يرى معها الطرف الثاني أنه لا يمكن إتمام العمل طبقاً لقائمة الأعمال.
If the first party is late in starting work, or stops it completely to the extent that the second party deems that the work cannot be completed according to the list of works.

إذا انسحب الطرف الأول من العمل، أو تخلى عنه، أو تركه، أو تعاقد لتنفيذه من الباطن دون إذن مسبق من الطرف الثاني.
If the first party withdraws from the work, abandons it, leaves it, or subcontracts for its implementation without the prior permission of the second party.

إذا أخل الطرف الأول بأي شرط من شروط العقد، أو امتنع عن تنفيذ أي من التزاماته التعاقدية ولم يصلح ذلك رغم انقضاء خمسة عشر يوماً على إخطاره كتابة بإجراء هذا الإصلاح.
If the first party breaches any of the terms of the contract, or refrains from performing any of its contractual obligations and this is not remedied, despite the lapse of fifteen days from being notified in writing of such repair.

عاشراً: تعديل العقود:
Tenth: Amendment of Contracts:

يجوز تعديل هذا العقد بموافقة الطرفين كتابة ويُضاف هذا التعديل كملحق للعقد.
This contract may be amended with the written consent of the parties and such amendment shall be added as an addendum to the contract.

يجوز تعديل هذا العقد في حالة إصدار أو تطبيق تعليمات أو أنظمة وقوانين لتنظيم العمل موضوع هذا العقد من قبل السلطة المختصة في المملكة، فإنه يجب على الطرفين الإلتزام بها، كما سيتم إعادة صياغة هذا العقد ليتفق مع تلك التعليمات أو الأنظمة والقوانين.
This contract may be amended in the event that instructions, regulations and laws to regulate the work subject of this contract are issued or applied by the competent authority in the Kingdom, both parties must abide by them, and this contract will be reformulated to comply with those instructions or regulations and laws.

الحادي عشر: سرية المعلومات:
Eleventh: Confidentiality of Information:

يقر الطرفان بسرية محتويات هذا العقد والشؤون الخاصة بالعملاء والمعلومات التي يتم الحصول عليها جراء تنفيذ هذا العقد، وبالتالي فإن جميع المعلومات التي يحصل عليها الطرفان فيما يتعلق بهذا العقد والتي تنتج عنها، سوف تعامل بسرية تامة ويجب عدم استخدامها بخلاف ما يتصل بهذا العقد، كما يجب عدم إفشائها لأي أطراف أخرى.
The parties acknowledge the confidentiality of the contents of this contract, the affairs of the customers and the information obtained as a result of the performance of this contract, and therefore all information obtained by the parties in connection with this contract and resulting from it, will be treated with strict confidentiality and must not be used other than in connection with this contract, and must not be disclosed to any other parties.

يلتزم الطرف الأول والعمالة التابعه له بالمحافظة على السرية المطلقة على كل ما قد يصل لعلمه من معلومات عن الطرف الثاني وعملائه أو العاملين فيه أو خطته العملية وغيرها بسبب تنفيذه لهذا العقد وعدم الإفصاح عن أي معلومة للغير مهما كان أثناء سريان هذا العقد أو بعد إنهاء العمل بها، وفي حالة اخلال أحد العمال فيلتزم الطرف الأول بتقديم المساعدة الممكنة في الرجوع على العمال المتسبيين في ذلك.
The first party and its affiliated workers are obligated to maintain absolute confidentiality over all information that may reach its knowledge about the second party, its customers, employees, practical plan and others due to its implementation of this contract and not to disclose any information to others whatsoever during the validity of this contract or after its termination, and in the event of a breach by one of the workers, the first party is obligated to provide possible assistance in recourse to the workers who are responsible for this.

الثاني عشر : أحكام عامة:
Twelfth: General Provisions:

يحق للطرف الثاني إنهاء العقد في حال عدم التزام الطرف الأول بأحكام المادة الثالثة من العقد ، بموجب إخطار يرسل من الطرف الثاني للأول يحثه فيه على تنفيذ التزاماته ، وفي حال مضى أكثر من 15 يوماً ولم يلتزم الطرف الأول ، فيعتبر العقد مفسوخاً وتتم تسوية حقوق الطرف الأول حتى تاريخ الإخطار.
The second party has the right to terminate the contract in the event that the first party does not comply with the provisions of the third article of the contract, by virtue of a notification sent from the second party to the first urging him to implement his obligations, and in the event that more than 15 days have passed and the first party has not complied, the contract is considered terminated and the rights of the first party are settled until the date of notification.

يخضع هذا العقد للأنظمة السائدة في المملكة العربية السعودية ، وفي حال نشوء نزاع بين الطرفين بشأن تفسير أو تنفيذ شروط هذا العقد أو ملحقاته فيتم تسويته بالطرق الودية خلال ثلاثين يوماً فإن تعذر ذلك فإن المحكمة المختصة في الرياض يتم تقاضي فيها جهة البت في هذا النزاع وتسري على هذا العقد الأنظمة السعودية المعمول بها حالياً ومستقبلا.
This contract is subject to the prevailing regulations in the Kingdom of Saudi Arabia, and in the event of a dispute between the two parties regarding the interpretation or implementation of the terms of this contract or its annexes, it shall be settled amicably within thirty days, if this is not possible, the competent court in Riyadh shall be sued by the authority to decide on this dispute and the Saudi regulations in force nowand in the future shall apply to this contract.

لا يكون أي طرف بالعقد مسؤولاً عن الوفاء بالتزاماته الواردة في هذا العقد إذا كان ذلك الطرف واقعاً تحت تأثير القوة القاهرة الخارجة عن إرادته أو سيطرته ويستمر الإعفاء عن المسؤولية طوال فترة وقوع ذلك الطرف تحت تأثير القوة القاهرة على أن يتم إخطار الطرف الآخر بالقوة القاهرة التي تم التعرض لها خلال عشرة (10) أيام من تاريخ وقوعها، وفي حالة استمرار القوة القاهرة لفترة تتجاوز الثلاثة (3) أشهر يحق للطرفان الاتفاق على فسخ هذا العقد وتسوية الحقوق المتعلقة بهذا العقد فيما بينهما وتعني القوة القاهرة أعلاه بصورة حصرية الظروف الطبيعية والمناخية القاسية مثل الهزات الأرضية والزلازل والبراكين والسيول العنيفة المعوقة، كما تعني الحروب والوباء والشغب والاضطرابات التي تمنع تنفيذ هذا العقد.
No party to the contract shall be prejudicedornot from the fulfillment of its obligations contained in this contract if that party is under the influence of force majeure beyond its control or control, and the exemption from liability shall continue throughout the period during which that party is under the influence of force majeure, provided that the other party is notified of the force majeure that has been subjected within ten (10) days from the date of its occurrence, and in the event that the force majeure continues for a period exceeding three (3) months, the parties have the right to agree on Termination of this contract and settlement of rights relating to this contract between them Force Majeure above means exclusively extreme natural and climatic conditions such as earthquakes, earthquakes, volcanoes and obstructive violent torrents, as well as wars, epidemics, riots and disturbances that prevent the performance of this contract.

التقويم الميلادي هو وحده الذي يتخذ أساساً لجميع التواريخ التي يتضمنها هذا العقد.
Only the Gregorian calendar takes the basis for all the dates included in this decade.

يعتبر هذا العقد وملاحقه هو الإتفاق الكامل الشامل الذي يحكم وينظم العلاقة بين الطرفين من حيث نطاقه المكاني والنوعي والتزامات كل طرف، ولن يكون لأية بيانات أو وعود أو اتفاقات – شفهية - بين أطراف هذا العقد.
This contract and its appendices are the complete and comprehensive agreement that governs and regulates the relationship between the parties in terms of its spatial and qualitative scope and the obligations of each party, and there will be no statements, promises or agreements - verbal - between the parties to this contract.

ولم يتم ذكرها في هذا العقد أو لم تكن ملحقاً مكتوباً وموقعاً من ملاحقها أي أثر أو نفاذ قانوني فيما يتعلق بموضعه ومواده.
No written and signed addendum is mentioned in this contract or has no legal effect or enforceability as to its locationand materials.

لا يحق للطرف الأول تعديل التكاليف أثناء سريان هذا العقد وتكون ملزمة على الطرف الثاني في حال أن تغيرت الرسوم الحكومية أو تم إضافة ضرائب وكانت ملزمة أثناء سريان هذا العقد الا بموافقة كتابية من الطرف الثاني.
The first party is not entitled to modify the costs during the validity of this contract and it is binding on the second party in the event that government fees change or taxes are added and were binding during the validity of this contract except with the written consent of the second party.

الثالث عشر : المراسلات والإخطارات:
Thirteenth: Correspondence and Notifications:

التاريخ الميلادي هو التاريخ المعتمد في هذا العقد .
The Gregorian date is the date adopted in this decade.

يتوجب أن تكون كافة المراسلات والإخطارات التي ينص هذا العقد على إصدارها خطية، كما يتوجب تبليغها للطرف المرسل إليه على العناوين المذكورة في صدر هذا العقد بطريقة من طرق التبليغ التالية (1) تسليمها لأطراف العقد من يمثلهم شخصياً مع إخطار بالإستلام أو (2) الإرسال بالبريد المسجل او (3) بالبريد السريع أو الإلكتروني.
All correspondence and notices provided for in this contract shall be in writing and shall be communicated to the addressee at the addresses stated in the beginning of this contract in one of the following forms of notification (1) delivered to the parties to the contract by their personal representatives with acknowledgment of receipt, (2) sent by registered mail or (3) by express or e-mail.

الرابع عشر: نسخ العقد:
Fourteenth: Copies of the Contract:

حرر هذا العقد من نسختين واستلم كل طرف نسخته بعد توقيعها والإقرار بما جاء فيها للعمل بموجبه والله الموفق.
This contract shall be drawnup in two copies, and each party shall receive its copy after signing it and acknowledging what was stated therein to act accordingly, and God bless.

عقد تقديم خدمات تشغيلية بين :
Contract for the provision of operational services between:

مؤسسة سعيد محمد خلف خريص للتشغيل والصيانة و شركة انفيلد رويال كلينك الطبية شخص واحد.
Saeed Mohammed Khalaf Khurais Establishment for Operation and Maintenance and Enfield Royal Clinic Medical Company One person.

م

الخدمة المقدمة
Theservice provided

عدد العمالة
Number of Employment

تكلفة العامل الواحد شهرياً
Cost per worker per month

جنسية العامل
Worker's nationality

المدينة والموقع
City & Location

عدد أيام العمل اسبوعياً
Number of working days per week

عدد ساعات العمل يومياً
Number of working hours per day

1

نادلات
Waitresses

3

3700

الفلبين
Philippines

الرياض
Riyadh

6

بعد توقيع العقد يتم توريد العمالة وبدء الخدمة.
After signing the contract, labor is supplied and service begins.

ان الأسعار الواردة بملحق العقد أعلاه لا تشمل قيمة الضريبة المضافة.
The prices set out in the annex to the contract above do not include VAT.

الطرف الأول : الطرف الثاني :
First Party: Second Party:

مؤسسة سعيد محمد خلف خريص للتشغيل والصيانة شركة محبي اللحوم لتقديم الوجبات شخص واحد
Saeed Mohammed Khalaf Khurais Establishment for Operation and MaintenanceMeat Lovers Company to serve meals one person

يمثلها: سعيد محمد خلف خريص يمثلها:
Represented by: Saeed Mohammed Khalaf Khurais Represented by:

صفته: المدير العام صفته:
Capacity: Director General Capacity:

التاريخ : 25/ 06 / 2025م التاريخ: / /2025م
Date: 25/06/2025Date: / / 2025

التوقيع : التوقيع :
Signature: Signature:

الختم : الختم :
Seal: Seal: