这是用户在 2025-7-12 23:50 为 https://app.immersivetranslate.com/pdf-pro/fffd81bf-3187-4458-af22-463a578b9666/ 保存的双语快照页面,由 沉浸式翻译 提供双语支持。了解如何保存?

Subject: Gold mining community cooperation agreement
主题:金矿社区合作协议

Party A: Brilliant Mining Company (hereinafter referred to as “Party A”), a company legally established and validly existing in accordance with the laws of Somaliland, with its address located in Hargeisa and its legal representative is [He Junlin].
甲方:辉煌矿业公司(以下简称"甲方"),系根据索马里兰法律合法成立并有效存续的公司,注册地址位于哈尔格萨,法定代表人为[贺俊林]。
Party B: Local Community (hereinafter referred to as “Party B”), an entity (or individual) with legal status in Somaliland and capable of effectively performing the obligations hereunder. 1 1 ^(1){ }^{1} in view of:
乙方:当地社区(以下简称"乙方"),系在索马里兰具有法律主体资格并能有效履行本协议义务的实体(或个人)。鉴于:
  1. Party A holds the gold mining license in the area, as well as the financial strength and professional technical ability to invest in gold mining, and Party B has good coordination ability with the government and local community in the area.
    甲方持有该区域金矿开采许可证,并具备投资金矿开采的财务实力与专业技术能力;乙方在该区域与政府及当地社区具有良好的协调能力。
After friendly negotiation, both parties have reached the following cooperation agreement:
经过友好协商,双方达成如下合作协议:


qquad\qquad

I. Scope of cooperation
一、合作范围

The scope of the cooperation between the two parties is the gold mining area in Aramaadi Sanaag Region, Somaliland, as specified in the mining license held by Party A and related contracts.
双方合作范围为甲方持有的索马里兰阿拉玛迪萨纳格地区金矿开采许可证及相关合同中所规定的矿区。

II. Mode of cooperation
二、合作方式

1. Responsibilities of Party A
1. 甲方的责任

-Party A shall be responsible for full 1 0 0 % 1 0 0 % 100%\mathbf{1 0 0 \%} of the investment in the mining area, including but not limited to the purchase of mining equipment, employment of mining personnell only not including local staff, construction of mining infrastructure and other investment required for mining operations, and shall be responsible for the mining work of the gold mine.
-甲方应全面负责矿区的投资事宜,包括但不限于购置采矿设备、雇佣采矿人员(仅限非本地员工)、建设采矿基础设施及其他采矿作业所需投资,并具体负责金矿的开采工作。

-Party A shall bear all the costs related to the renewal of the mining license and the Ministry of Minerals, including but not limited to annual inspection fees and license renewal fees.
-甲方应承担与矿业部采矿许可证更新相关的全部费用,包括但不限于年检费及许可证续期费用。

-With the cooperation of Party B, starting from the first month after the mining license area is successfully opened and normal mining activities can be carried out, Party A shall pay 6000 US (Six Thousand) dollars to Party B as salary every month, and pay 20000 US (Twenty Thousands) dollars to Party B in advance as quarterly community
-在乙方配合下,自采矿权区域成功开通并可正常开展采矿活动的首月起,甲方每月应向乙方支付 6000 美元(陆仟美元整)作为薪资,并预先每季度向乙方支付 20000 美元(贰万美元整)作为社区


payments every quarter within 7 working days after the end of each quarter.
每季度结束后 7 个工作日内支付款项。
First payment in advance for 2 Quarters.
首次预付两个季度的款项。

2. Party B's responsibilities
2. 乙方的责任

-Party B shall utilize its local connections and resources in Somaliland to coordinate relations with the government and local communities regarding the gold mine extraction. This ensures that Party
-乙方应利用其在索马里兰的当地关系和资源,协调与政府及当地社区关于金矿开采的事宜,以确保甲方
A obtains all necessary government approvals and permits for mining activities in the area and avoids any disruptions to the mining operations due to issues with local community relations. Party B will not be involved in production, extraction, or management activities within the mining permit area
A 方负责获取该地区采矿活动所需的所有政府批文和许可,并避免因当地社区关系问题导致采矿作业中断。B 方不得参与采矿许可区域内的生产、开采或管理活动

Iii. Rights and Obligations of both parties
三、双方权利义务

(1) Rights of Party A
(一)A 方权利

  1. Party A shall have the right to independently carry out mining, operation and management activities of gold mines within the scope stipulated in the Mining License according to the provisions of this Agreement.
    根据本协议规定,A 方有权在采矿许可证规定范围内独立开展金矿的采矿、经营和管理活动。
  2. Party A and Party B have a cooperative relationship. Party B is responsible for communication and coordination with the local
    甲方与乙方为合作关系。乙方负责与当地社区的沟通协调工作。

    community. If the normal mining operations are halted due to issues with the local community, Party B shall bear the corresponding responsibility. This is the foundation of us cooperation.
    若因当地社区问题导致正常采矿作业中断,乙方应承担相应责任。这是我们合作的基础。
  3. Party A has the right to independently control all small contracts such as food and fuel oil, and Party B shall not interfere with Party A’s relevant procurement and use arrangements within a reasonable scope.
    甲方有权自主管控食品、燃油等所有小型合同,乙方不得干涉甲方在合理范围内的相关采购及使用安排。

(2) Obligations of Party A
(2) 甲方义务

  1. Party A shall abide by all local laws and regulations on mineral resources exploitation in Somaliland, accept the supervision of the Ministry of Minerals and other relevant government departments, and actively fulfill its corporate social responsibility.
    甲方应遵守索马里兰当地所有矿产资源开发法律法规,接受矿产部及其他相关政府部门的监督,并积极履行企业社会责任。
  2. Party A is obligated to share the gold output with Party B
    甲方有义务与乙方共享黄金产量

(III) Rights of Party B
(三)乙方的权利

  1. Party B shall have the right to receive wages and quarterly dividends (community payments) in accordance with this Contract.
    乙方有权根据本合同获得工资及季度分红(社区款项)。
  2. Party B shall have the right to supervise whether Party A’s operation in the mining process complies with laws and regulations, but Party B shall not interfere with Party A’s normal mining management work only responsible security of the site and Local staff management.
    乙方有权监督甲方在采矿过程中是否符合法律法规的运营,但不得干涉甲方正常的采矿管理工作,仅负责现场安保及当地员工管理。

(IV) Obligations of Party B
(四)乙方的义务

  1. During the whole period of cooperation, Party B must abide by the provisions of this Agreement.
    在整个合作期间,乙方必须遵守本协议的规定。
  2. During normal mining operations, if Party A is unable to continue due to problems in the local community, Party B shall actively coordinate to ensure the resumption of normal mining operations within Two months. If the production is suspended for more than Two months as a result, Party A will deduct Party B’s salary and quarterly dividend during the suspension period until work resumes.
    在正常采矿作业期间,若因当地社区问题导致甲方无法继续作业,乙方应积极协调,确保在两个月内恢复正常的采矿作业。若因此导致停产超过两个月,甲方将扣除乙方在停产期间的薪资及季度分红,直至恢复作业。

Confidentiality clause  保密条款

  1. Both parties shall keep confidential the other party’s trade secrets, technical secrets and other confidential information (hereinafter referred to as “Confidential Information”) learned during the cooperation process. Confidential Information includes but is not limited to business plans, financial information, customer data, technical solutions, mining data, etc.
    双方应对合作过程中获悉的对方商业秘密、技术秘密及其他保密信息(以下简称"保密信息")予以保密。保密信息包括但不限于商业计划、财务资料、客户数据、技术方案、采矿数据等。
  2. Without the written consent of the other party, neither party shall disclose, use or allow any third party to use the Confidential Information, except as otherwise provided by laws and regulations or required by government departments. The term of confidentiality hereunder shall be from the effective date of this Agreement to the termination of the Contract.
    未经对方书面同意,任何一方不得披露、使用或允许第三方使用保密信息,法律法规另有规定或政府部门要求的除外。本条款保密期限自本协议生效之日起至合同终止之日止。

V. Modification and Termination of the Agreement
第五条 协议的修改与终止

  1. Any amendment or supplement to this Agreement shall come into force only after both parties have reached a written agreement and signed relevant agreements.
    本协议的任何修改或补充,仅在双方达成书面协议并签署相关文件后方可生效。
  2. In the event that force majeure events (such as natural disasters, war, government prohibitions, etc.) make it impossible or partially impossible to perform this Agreement, both parties shall negotiate to resolve and share the losses caused by force majeure events within a reasonable scope.
    如遇不可抗力事件(如自然灾害、战争、政府禁令等)导致本协议无法履行或部分无法履行,双方应协商解决,并在合理范围内共同承担不可抗力事件造成的损失。
  3. The term of this Agreement is 5 years, which will be automatically extended upon expiration;
    本协议有效期为 5 年,期满后自动续约;

VI. Dispute Resolution  六、争议解决

  1. The signing, performance, interpretation and dispute settlement of this Agreement shall be governed by the laws of Somaliland.
    本协议的签署、履行、解释及争议解决均受索马里兰法律管辖。
  2. In case of any dispute arising from the cooperation between the two parties, it shall be settled through friendly consultation first; if no agreement can be reached through consultation, either party shall have the right to bring a lawsuit to the competent court of Somaliland.
    若双方合作过程中发生任何争议,应首先通过友好协商解决;如协商无法达成一致,任何一方均有权向索马里兰有管辖权的法院提起诉讼。

Other provisions  其他条款

  1. This Agreement shall come into force upon being signed (or sealed) by both parties and automatically terminate upon the completion of each party’s obligations.
    本协议自双方签字(或盖章)后生效,并在各方义务履行完毕后自动终止。

  2. This Agreement is made in duplicate, with each party holding one copy and both copies having the same legal effect.
    本协议一式两份,双方各执一份,具有同等法律效力。
  3. For matters not covered herein, both parties may negotiate and sign a supplementary agreement, which shall have the same legal effect as this Agreement.
    未尽事宜,双方可协商签订补充协议,补充协议与本协议具有同等法律效力。

Party B (seal or signature): Abdixamud Community representative : Abdi Ali Salah :
乙方(盖章或签字):阿卜迪哈穆德社区代表:阿卜迪·阿里·萨拉赫:

Date of signing:  签订日期:

Witness  见证人

Office Confirmation  办公室确认

The Notary Office of Xeer Public Notary hereby confirms that this Gold mining agreement was recorded by us and duly signed before us in accordance with the law.
希尔公证处特此确认,本黄金开采协议已依法在我处登记备案并当面签署。
Jama Ahmed Abdirahman  贾马·艾哈迈德·阿卜迪拉赫曼
Officer of the Xeer Public Notary
希尔公共公证处官员


  1. XEER PUBLIC NOTARY SERVICES
    希尔公共公证服务

    Ka Soo Horjeedka Fooqa Cali-Gobanimo, Degmada 26 June - Hargeisa, Somaliland
    索马里兰哈尔格萨 6 月 26 日区阿里-戈巴尼莫街道公证处

    Call us: +252 (63) 063-4423328 / Whatsapp+252 (63) 63-8777274
    联系电话:+252 (63) 063-4423328 / WhatsApp+252 (63) 63-8777274