這是用戶在 2025-7-13 12:02 為 https://app.immersivetranslate.com/pdf-pro/cb3eff47-d826-45f1-a8a1-c8fb9525cce5/ 保存的雙語快照頁面,由 沉浸式翻譯 提供雙語支持。了解如何保存?

Wellcome Fresh Food Centre Tote Wash Machine Replacement Project 2025
惠康生鮮食品中心手提袋洗衣機更換項目 2025

NON-DISCLOSURE AGREEMENT
保密協議

DFI Retail Group is pleased to invite you to participate in the above-mentioned RFP. For your company to gain access to the tender documentation, please confirm your agreement to the following mutual confidentiality terms, which we hope you can appreciate will not be subject to negotiation on this occasion.
DFI 零售集團誠摯邀請您參與上述招標文件。為方便貴公司查閱招標文件,請確認同意以下相互保密條款。希望貴公司理解,本次招標文件不涉及任何談判。
This Agreement (“Effective Date”) is made on the date you accept the Confidentiality Agreement through GEP, DFI Retail Group’s e-sourcing tool.
本協議(「生效日期」)在您透過 GEP(DFI Retail Group 的電子採購工具)接受保密協議之日生效。
  1. DFI Retail Group a company incorporated in Hong Kong and having a principal place of business at 5 th 5 th  5^("th ")5^{\text {th }} Floor, Devon House, Taikoo Place, 979 King’s Road, Quarry Bay, Hong Kong (“Discloser”) and
    DFI Retail Group 是一家在香港註冊成立的公司,其主要營業地點位於香港鰂魚湧英皇道 979 號太古坊德宏大廈 5 th 5 th  5^("th ")5^{\text {th }} 樓(「披露方」),以及
  2. Your company who has been selected and invited to participated in RFQ [002405-Jun2025 Wellcome Fresh Food Centre Tote Wash Machine Replacement Project 2025] (“Vendor and/or Recipient”).
    貴公司已被選中並受邀參加 RFQ [002405-Jun2025 Wellcome 新鮮食品中心手提袋洗衣機更換項目 2025](「供應商和/或收件人」)。

RECITALS  獨奏曲

WHEREAS, in consideration of the Discloser disclosing to the Recipient the Confidential Information, the Recipient agrees to keep such Confidential Information confidential on the terms, and subject to the conditions, set forth in this Agreement.
鑑於,考慮到披露方向接收方披露機密信息,接收方同意按照本協議規定的條款和條件對此類機密信息保密。

IT IS HEREBY AGREED AS FOLLOWS:
茲協議如下:

1. DEFINITIONS  1.定義

In this Agreement, the following definitions shall apply:
在本協議中,適用下列定義:

1.1 Affiliate with respect to any party means: (i) in relation to a person, any other person directly or indirectly, Controlling or Controlled by or under common control with that person, and (ii) in relation to an entity, any business entity from time to time Controlling, Controlled by, or under common Control with, that entity. For these purposes, “Control” means the possession, direct or indirect, of the power to direct or cause the direction of the management, policies or activities of an entity, whether through the ownership of voting securities, by contract or otherwise; and without limiting the foregoing, an entity who owns, directly or indirectly, fifty percent (50%) or more of the voting securities of another entity shall be considered as possessing the power to control such entity.
1.1 就任何一方而言,「關聯方」指:(i) 就個人而言,指直接或間接控制、受控或與該個人受共同控制的任何其他個人;(ii) 就實體而言,指不時控制、受控或與該實體受共同控制的任何商業實體。就上述目的而言,「控制」指直接或間接擁有指示或促使指示實體管理、政策或活動的權力,無論是透過擁有投票權證券、透過合約或其他方式;在不限制前述規定的前提下,直接或間接擁有另一實體百分之五十 (50%) 或以上投票權證券的實體應被視為擁有控制該實體的權力。

1.2 Confidential Information means any and all information, in whatever form and howsoever disclosed by the Discloser or its Affiliates to the Recipient or its Affiliates or obtained by the Recipient or its Affiliates in connection with this Agreement which by its nature is deemed proprietary and confidential, or which the Recipient or its Affiliates should have reason to believe is treated as confidential or proprietary by the Discloser or its Affiliates, regardless of whether such information is specifically labelled as such, including without limitation, the Discloser’s interest or its Affiliates’ interest in the Project and the fact that the parties are working together on the Project. Confidential Information does not include any information which (a) was publicly available at the time of disclosure; (b) became publicly available after disclosure without breach of this Agreement by the Recipient; © was rightfully acquired by the Recipient from a third party who was lawfully in possession of the information and was under no obligation to the Discloser to maintain its confidentiality; (d) is required to be disclosed by law, provided that the Recipient shall provide to the Discloser prompt written notice of such requirement, allow the Discloser a reasonable time to oppose such requirement and comply with any protective order imposed on such disclosure; or (e) the Discloser approves the release thereof by written authorization to the Recipient.
1.2 機密資訊是指披露方或其關聯公司以任何形式和方式向接收方或其關聯公司披露的任何及所有信息,或接收方或其關聯公司在本協議相關情況下獲得的任何及所有信息,該等信息本質上被視為專有和機密的信息,或接收者或其關聯公司有理由相信披露方或其關聯公司已將該等信息視為機密或專有信息,無論該等信息是否明確標明如此,包括但不限於披露方或其關聯公司在項目中的利益以及雙方正在就該項目進行合作的事實。機密資訊不包括以下任何資訊:(a) 在披露時已公開可得;(b) 在接收方未違反本協議的情況下披露後公開可得;© 接收方從合法擁有該資訊的第三方合法獲得且對披露方沒有保密義務的資訊; (d) 依法需要披露,但接收方應立即以書面形式的通知披露方以書面授權接收方的方式批准發布該資訊。

1.3 Discloser means the party disclosing Confidential Information to the Recipient or its Affiliates in connection with this Agreement.
1.3 揭露方是指依本協議向接收方或其關聯公司揭露機密資訊的一方。

1.4 Project means in relation to the Wellcome Fresh Food Centre Tote Wash Machine Replacement
1.4 與惠康生鮮食品中心手提袋洗衣機更換項目相關的項目
Project 2025 which the Recipient may propose services and a proposal for delivering.
項目 2025,受助者可以提出服務和交付建議。

1.5 Recipient means the party receiving Confidential Information from the Discloser of its Affiliates in connection with this Agreement.
1.5 接收方是指依本協議從揭露方或其關聯公司接收保密資訊的一方。

1.6 Representatives mean the Recipient’s directors, officers, employees, agents or advisers.
1.6 代表是指接受方的董事、官員、員工、代理人或顧問。

2. AGREEMENT TO MAINTAIN CONFIDENTIALITY. The Recipient agrees to hold all Confidential Information in confidence and to use the same standard of care it uses to protect its own proprietary and confidential information in protecting the Confidential Information. The Recipient shall not disclose Confidential Information to others or use it for purposes other than the Project, except that it may disclose the Confidential Information to its Representatives and Affiliates on a need-to-know basis in connection with the Project. The Recipient undertakes to ensure that its Representatives and Affiliates who receive Confidential Information are informed of and comply with the restricted use and confidentiality obligations under this Agreement, and the Recipient will be fully responsible for any breach by its Representatives and Affiliates. The use and non-disclosure restrictions and confidentiality obligations set forth in this Agreement are in addition to any restrictions imposed upon the parties by statute, at common law, or other agreements between them, including without limitation any applicable trade secret law.
2. 保密協議。接收方同意對所有機密資訊保密,並採用與其保護自身專有和機密資訊相同的謹慎標準來保護機密資訊。接收方不得向他人披露機密資訊或將其用於專案以外的其他目的,但其可以根據與專案相關的需要知曉的原則向其代表和關聯公司披露機密資訊。接收方承諾確保接收機密資訊的代表和關聯公司知悉並遵守本協議項下的限制使用和保密義務,並且接收方將對其代表和關聯公司的任何違約行為承擔全部責任。本協議中規定的使用和不披露限制以及保密義務是對雙方根據成文法、普通法或其他協議(包括但不限於任何適用的商業秘密法)施加的任何限制的補充。

3. TERM. This Agreement is effective as of the Effective Date and will continue for three (3) years unless terminated earlier by either party upon thirty (30) days’ prior written notice. The Recipient’s obligation of confidentiality with respect to the Confidential Information hereunder shall survive for a period of three (3) years from the date of expiry or earlier termination of this Agreement.
3. 期限。本協議自生效日起生效,有效期為三 (3) 年,除非任何一方提前三十 (30) 天以書面通知提前終止。接收者對本協議項下保密資訊的保密義務自本協議到期或提前終止之日起繼續有效,有效期為三 (3) 年。

4. RETURN OF CONFIDENTIAL INFORMATION. Upon the earlier of: (1) the request of the Discloser; or (2) the termination of this Agreement, the Recipient must return or destroy (at the Discloser’s discretion) all documents, samples or other materials embodying Confidential Information, shall retain no copies thereof, and shall certify in writing that such destruction or return has been accomplished.
4. 保密資訊的返還。在下列情況發生之時(以較早者為準):(1) 披露方提出要求;或 (2) 本協議終止,接收方必須返還或銷毀(由披露方酌情決定)所有包含保密信息的文件、樣品或其他材料,不得保留任何副本,並應以書面形式證明已完成此類銷毀或返還。

5. GENERAL.  5. 一般條款。
5.1 This Agreement shall be governed by and construed in accordance with the laws of the Hong Kong Special Administrative Region of the People’s Republic of China and the Hong Kong or whichever market you are in, if this is not a group procurement courts will have non-exclusive jurisdiction for all matters arising under this Agreement.
5.1 本協議應受中華人民共和國香港特別行政區及香港或您所在的任何市場的法律管轄並依其解釋,若這不是集團採購,則法院對本協議項下產生的所有事項擁有非專屬管轄權。

5.2 The parties acknowledge that monetary damages may be inadequate for any breach of this Agreement and that in addition to any other remedies available at law or equity, the Discloser will be entitled to specific performance and injunctive relief as remedy for such breach.
5.2 雙方承認,金錢賠償可能不足以彌補任何違反本協議的行為,並且除了法律或衡平法規定的任何其他補救措施外,披露方還有權獲得特定履行和禁令救濟作為對此類違約的補救。

5.3 This Agreement does not supersede all previous agreements between the parties regarding the Confidential Information and except as otherwise provided herein, the terms and conditions of this Agreement shall inure to the benefit of and be binding upon the respective successors and permitted assigns of the parties. The Recipient may not assign this Agreement or its rights and obligations hereunder without the prior written consent of the Discloser.
5.3 本協議並未取代雙方就保密資訊所達成的所有先前協議。除非本協議另有規定,本協議的條款和條件應符合雙方各自繼承人和獲準受讓人的利益,並對其具有約束力。未經披露方事先書面同意,接收方不得轉讓本協議或其在本協議下的權利和義務。
The Recipient agrees that any Confidential Information disclosed to it by the Discloser or obtained by it or its Affiliates in connection with this Agreement is the property of the Discloser and does not acquire any title to, ownership of, or other right in or license to the Discloser’s Confidential Information except as expressly provided for herein in connection with the Project. The parties agree that neither party will take any action in derogation or violation of the other party’s legal rights and protections.
接收方同意,披露方向其披露的任何機密信息,或接收方或其關聯公司根據本協議獲得的任何機密信息,均屬於披露方的財產,且接收方不獲得對披露方機密信息的任何所有權、所有權或其他權利或許可,除非本協議中與項目相關的明確規定。雙方同意,任何一方不得採取任何損害或侵犯另一方合法權利和保護的行為。

5.5 The Recipient agrees that it will not, and it will ensure that its Representatives and Affiliates will not, during the period of 24 months commencing on the Effective Date, without the Discloser’s prior written consent, directly or indirectly solicit any person who is employed by the Discloser for the purpose of inducing that person to terminate such employment. Notwithstanding the above, this clause 5.5. will not apply to any employee of the Discloser who responds to a general advertisement or job posting for an available position at the Recipient or its Representatives or Affiliates.
5.5 接收方同意,其不會,且其將確保其代表和關聯公司不會在生效日後的24個月內,未經披露方事先書面同意,直接或間接地向披露方的任何僱員招攬工作,以誘導該僱員終止僱傭關係。儘管有上述規定,本第5.5條不適用於任何回應接收者或其代表或關聯公司發布的一般性招聘廣告或空缺職位的披露方僱員。

5.6 All Confidential Information disclosed hereunder is provided on an “AS IS” basis, and no representations, guarantees, or warranties of any kind, whether express or implied, are given by the Discloser with respect to any Confidential Information disclosed hereunder. In no event will the Discloser be liable for the accuracy or completeness of Confidential Information disclosed hereunder.
5.6 本協議項下揭露的所有保密資訊均以「現況」提供,且揭露方不就本協議項下揭露的任何保密資訊作出任何明示或暗示的陳述、保證或擔保。在任何情況下,揭露方均不對本協議項下所揭露的保密資訊的準確性或完整性承擔任何責任。

5.7 This Agreement contains the entire understanding of the parties with respect to the exchange and protection of the Confidential Information described herein, and supersedes all prior or contemporaneous agreements, understandings or representations with respect thereto.
5.7 本協議包含雙方對本協議所述機密資訊的交換和保護的全部理解,並取代所有先前或同期的與此相關的協議、諒解或陳述。

5.8 If one or more provisions of this Agreement are held to be unenforceable under applicable law, such provision shall be excluded from this Agreement and the balance of this Agreement shall be interpreted as if such provision were so excluded and shall be enforceable in accordance with its terms.
5.8 如果本協議的一項或多項條款根據適用法律被認定為不可執行,則該條款應從本協議中排除,且本協議的其餘部分應被解釋為好像該條款被排除,並應根據其條款強制執行。

5.9 All notices given or made pursuant hereto shall be: (a) in writing; (b) sent by registered or certified mail, return receipt requested, postage prepaid or a nationally recognized overnight courier, specifying next day delivery, with written verification of receipt; and © deemed effectively given upon receipt. All notices shall be sent to the parties at the addresses set forth on page 1 of this Agreement (or at such other addresses as shall be specified by notice given in accordance with this Section).
5.9 依本協議發出或作出的所有通知應:(a) 以書面形式;(b) 透過掛號信或認證郵件發送,要求回執,預付郵資或透過全國認可的隔夜快遞發送,指定次日送達,並提供書面收據證明;且 © 於收到後視為有效送達。所有通知應發送至本協議第 1 頁所列的雙方地址(或依本條發出的通知中指定的其他地址)。

5.10 This Agreement may be executed in two or more counterparts, each of which shall be deemed an original, but all of which together shall constitute one and the same instrument.
5.10 本協議可簽署兩份或多份副本,每份副本均視為原件,但所有副本共同構成同一份文書。

5.11 Except as otherwise mandated by applicable law, no other person or entity will be considered a third party beneficiary of this Agreement or otherwise entitled to receive or enforce any rights or remedies in relation to this Agreement.
5.11 除適用法律另有規定外,任何其他個人或實體均不被視為本協議的第三方受益人,或有權獲得或執行與本協議有關的任何權利或補救措施。
Vendors should note, that once you have gained access to the RFP documents, Section 1 - RFP instructions details the specific rules of this RFP.
供應商應注意,一旦您獲得 RFP 文件的存取權限,第 1 部分 - RFP 說明詳細說明了此 RFP 的具體規則。