这是用户在 2025-7-24 14:34 为 https://app.immersivetranslate.com/word/ 保存的双语快照页面,由 沉浸式翻译 提供双语支持。了解如何保存?

CONFIDENTIALITY AGREEMENT made this XXth day of XXX 2025 between:
保密协议2025 年 XXXXX以下双方签订

MDB Macao Development Bank Limited (“MDB”), a company incorporated under the laws of the Macau Special Administrative Region (MSAR), with registered number 1342, with its registered office at Alameda Dr. Carlos D'Assumpção, nº 22, rés-do-chão, em, Macau; and
MDB 澳门发展银行有限公司 “MDB”) 一家根据澳门特别行政区(MSAR)法律注册成立的公司,注册编号 1342,注册办事处位于 Alameda Dr. Carlos D'Assumpção , n º 22, rés -do- chão , em ,Macau;和

Ao Yun International Company Limited (澳運國際有限公司 or Ao Yun) a company incorporated under the laws of Macau Special Administrative Region (MSAR), with its registered office at 地址(英文)
澳运国际有限公司(“澳运国际有限公司”或澳运)是一家根据澳门特别行政区(MSAR)法律注册成立的公司,其注册办事处位于地址(中文)
.

(each a "party" and together the "parties")
(单称 “一方” ,合称 “各方”

WHEREAS
然而

The parties are having business engagement with professional services relating to H5 Embedded Marketplace Platform (H5嵌入式商城平台) ("Business Purpose"), which require each party to disclose certain information to the other party.
双方正在进行H5 嵌入式商城平台( H5 嵌入式商城平台 相关的专业服务业务往来 “业务目的” ),这要求各方向另一方披露某些信息。

IT IS AGREED:
双方同意:

INTERPRETATION
解释

In this agreement:
在本协议中:

"Business Purpose" has the meaning given to it in the recital; and
“商业目的” 具有序言中赋予的含义;并且

"Confidential Information" means and includes all information whether commercial, financial, technical or otherwise, including without limitation all secret or confidential information, of the Disclosing Party in whatever form, together with all analyses, compilations, data, studies or other documents prepared by the Receiving Party which are derived from or in connection with such information or which contain or are based in whole or in part upon such information, the fact that such information has been made available, that discussions concerning the Business Purpose are taking place and that this agreement has been entered into;
“机密信息” 指并包括所有信息,无论是商业、财务、技术或其他信息,包括但不限于披露方以任何形式提供的所有秘密或机密信息,以及接收方编制的所有分析、汇编、数据、研究或其他文件,这些分析、汇编、数据、研究或其他文件源自或与此类信息有关,或包含或全部或部分基于此类信息,此类信息已经公开,正在进行有关商业目的的讨论,以及本协议已经达成;

"Disclosing Party" means the party disclosing Confidential Information; and
“披露方” 指披露保密信息的一方;及

"Receiving Party" means the party receiving Confidential Information.
“接收方” 是指接收保密信息的一方。

2.DISCLOSURE OF CONFIDENTIAL INFORMATION
2. 机密信息的披露

2.1MDB will disclose and provide to the other such Confidential Information as the Disclosing Party deems is necessary for the Business Purpose.
2.1 MDB 将向其他方披露和提供其认为对于商业目的必要的保密信息。

2.2Ao Yun as the Receiving Party will not disclose Confidential Information to any person, firm, corporation, association or any other entity for any reason or purpose whatsoever, provided however, that such party may disclose the Confidential Information on a need-to-know basis to its professional advisers and all staff, both support and management, employed by it provided that such persons are bound by an equivalent duty of confidentiality.
2.2 傲云作为接收方不得以任何理由或目的向任何个人、公司、企业、协会或任何其他实体披露机密信息,但该方可以在需要知道的基础上向其专业顾问和所有受雇于其的支持和管理员工披露机密信息,前提是上述人员受同等保密义务的约束。

2.3The Receiving Party will not utilise, employ, exploit or in any other manner whatsoever use the Confidential Information other than for the Business Purpose without the written consent of the Disclosing Party.
2.3 未经披露方书面同意,接收方不得利用、使用、利用或以任何其他方式将机密信息用于商业目的以外的目的。

- 1 -

3.STANDARD OF CARE
3. 护理标准

3.1The Receiving Party must protect the Confidential Information of the Disclosing Party and, in doing so, must use no less than the highest degree of care that such party applies to its own proprietary or secret information.
3.1 接收方必须保护披露方的机密信息,并且在这样做时,必须使用不低于其自身专有或秘密信息所采用的最高程度的谨慎。

3.2 The Confidential Information must be stored and handled in such a way as to prevent unauthorised disclosure.
3.2 机密信息的存储和处理必须防止未经授权的泄露。

4.RETURN OF CONFIDENTIAL INFORMATION
4. 机密信息的返还

The Disclosing Party may give notice in writing at any time requiring that any part of the Confidential Information disclosed pursuant to this agreement and any copies thereof be either returned or destroyed, such return or destruction to be combined with a notice to the Disclosing Party to the effect that upon such return or destruction the Receiving Party has not knowingly retained in its possession or under its control, either directly or indirectly, any Confidential Information or copies thereof, and the Receiving Party must comply with any such request within thirty (30) days of receipt of such request.
披露方可随时以书面形式通知,要求返还或销毁根据本协议披露的任何部分保密信息及其任何副本,返还或销毁时应同时向披露方发出一份通知,说明在返还或销毁时,接收方并未故意直接或间接地保留其占有或控制任何保密信息或其副本,并且接收方必须在收到此类请求后三十 (30) 天内遵守此类请求。

EXCLUDED INFORMATION
排除信息

5.1 The obligations pursuant to this agreement do not apply to any Confidential Information that: -
5.1 本协议规定的义务不适用于以下任何机密信息 :-

5.1.1 is lawfully in possession of the Receiving Party prior to receipt from the Disclosing Party;
5.1.1 在从披露方收到之前已合法由接收方持有;

5.1.2is or becomes publicly known, otherwise than as a consequence of a breach of this agreement;
5.1.2 是或成为公众所知,但因违反本协议而导致的情况除外;

5.1.3is developed independently by the Receiving Party;
5.1.3 由接收方独立开发;

5.1.4is disclosed by the Receiving Party to satisfy a requirement of, or demand by, a competent court of law or governmental or regulatory body provided that in such event the Receiving Party shall give the Disclosing Party written notice thereof as soon as practicable and use its best efforts to secure confidential treatment of the Confidential Information required to disclose;
5.1.4 由接收方披露以满足有管辖权的法院或政府或监管机构的要求或要求,但在这种情况下,接收方应尽快向披露方发出书面通知,并尽最大努力确保对需要披露的机密信息进行保密处理;

5.1.5is disclosed to a third party pursuant to written authorisation from the Disclosing Party; or
5.1.5 根据披露方的书面授权向第三方披露;或

5.1.6is received from a third party without breach of any other relevant confidentiality obligation.
5.1.6 是从第三方收到的,且不违反任何其他相关保密义务。

6.NO COMMITMENT
6. 无需承诺

Nothing in this agreement imposes on either party an obligation to enter into any agreement or transaction and in particular will not oblige either party to enter into any agreement pursuant to the Business Purpose.
本协议中的任何内容均不要求任何一方签订任何协议或交易的义务,尤其是不会强制任何一方根据商业目的签订任何协议。

- 1 -
- 1 -

7.AMENDMENT AND ASSIGNMENT
7. 修改和转让

No amendment to or assignment of the benefit of any of the provisions of this agreement will be effective unless consented to in writing by the parties to this agreement.
除非本协议各方书面同意,对本协议任何条款的任何修改或利益转让均无效。

8.NO WAIVER
8. 不放弃

The failure to enforce or to require the performance at any time of any one of the provisions of this agreement will not be construed to be a waiver of such provision, and will not affect either the validity of this agreement or any part hereof or the right of any party thereafter to enforce each and every provision in accordance with the terms of this agreement.
未能执行或在任何时候要求履行本协议的任何一项规定,不应被解释为放弃该规定,也不应影响本协议或本协议任何部分的有效性或任何一方此后根据本协议条款执行每一项规定的权利。

9.ENTIRE AGREEMENT
9. 完整协议

This agreement contains the entire agreement of the parties with respect to the subject matter of this agreement and supersedes all prior agreements between the parties, whether written or oral, with respect to the subject matter of this agreement.
本协议包含双方就本协议标的达成的完整协议,并取代双方就本协议标的达成的所有先前的协议,无论是书面的还是口头的。

NOTICES
通知

All notices, demands or other communications under this agreement must be given or made in writing, and must be delivered personally, or sent by fax, as follows:
本协议项下的所有通知、要求或其他通信必须以书面形式发出或作出,并且必须亲自递送或通过传真发送,如下所示:

If to MDB – Macao Development Bank Limited, to:
如果是寄往 MDB – 澳门发展银行有限公司 ,请寄至:

Alameda Dr. Carlos D'Assumpção, nº 22, rés-do-chão, em
Alameda Dr. Carlos D'Assumpção,n° 22,res-do-chão,em
,

Macau
澳门

Tel: +853 2833 7766
电话: +853 2833 7766

Fax: +853 2883 3133
传真:+853 2883 3133

Attention: Vice President
收件人: 副总裁

If to Ao Yun Ao Yun International Company Limited, to:
如果发往奥云 奥云国际有限公司 ,请发往

Norte Canal Hortas Vai Yin Gdn bl C r/c G
北运河 Hortas Vai Yin Gdn bl C r/c G

Tel: +853 28416636
电话: +853 28416636

Fax: 請補充
Fax 请补充

Attention of: 請補充
注意: 请补充

or at such other address or to such fax number as may be designated by notice from such party.
或发送至该方通知中指定的其他地址或传真号码。

10.2Any notice, demand or other communication given or made personally or by fax in the manner prescribed in this paragraph will be deemed to have been given when clearly received in full.
10.2 以本段规定的方式亲自或通过传真发出的任何通知、要求或其他通信,将在完整清晰收到时视为已发出。

NO TRANSFER OF TITLE, NO LICENCES OR WARRANTIES
无所有权转让 、无许可或担保

11.1All Confidential Information of the Disclosing Party is acknowledged by the Receiving Party to be the property of the Disclosing Party and the disclosure of the Confidential Information does not confer any rights to that Confidential Information on the Receiving Party.
11.1 接收方承认披露方的所有机密信息均为披露方的财产,并且机密信息的披露并不赋予接收方对该机密信息的任何权利。

11.2No licence to the Receiving Party under any trade secrets, patents or copyrights is granted or implied by disclosing Confidential Information to that party.
11.2 向接收方披露机密信息并不表示授予或暗示接收方获得任何商业秘密、专利或版权的许可。

11.3Neither party accepts any responsibility for or makes any representations or warranties, express or implied, with respect to the accuracy or completeness of any of the Confidential Information and neither party will be liable to the other for any loss resulting from the use of the Confidential Information.
11.3 任何一方均不对任何机密信息的准确性或完整性承担任何责任或作出任何明示或暗示的陈述或保证,并且任何一方均不对另一方因使用机密信息而造成的任何损失承担责任。

12.TERMINATION
12. 终止

This agreement will remain in full force and effect until terminated by either party providing one month’s written notice of termination to the other party.
本协议将一直有效,直至任何一方以一个月的书面形式向另一方发出终止通知终止本协议。

Termination does not affect a party’s accrued rights and liabilities at the date of termination and the obligations of the parties under clauses 2 through 5 which will survive termination.
终止不会影响一方在终止之日已产生的权利和责任,也不会影响双方根据第 2 至第 5 条所承担的义务,这些义务在终止后仍然有效。

13GOVERNING LAW
13 适用法律

13.1This agreement is governed by, and will be construed in accordance with the laws of the MSAR.
13.1 本协议受澳门特别行政区法律管辖并依其解释。

13.2The parties submit to the exclusive jurisdiction of the courts of the MSAR in relation to any legal actions or proceedings arising out of or in connection with this agreement, save that this submission will not preclude any party from applying to any other court having jurisdiction for urgent or interim relief in aid of proposed or pending proceedings in the MSAR.
13.2 双方同意就因本协议引起的或与本协议有关的任何法律行动或程序,接受澳门特别行政区法院的专属管辖,但此项服从并不妨碍任何一方向任何其他有管辖权的法院申请紧急或临时救济,以援助澳门特别行政区正在审理或正在进行的诉讼。

13.3Damages would not be an adequate remedy for any breach of this Agreement and the parties shall be entitled to the remedies of injunction, specific performance and other equitable relief for any threatened or actual breach of this Agreement and no proof of special damages shall be necessary for the enforcement of this Agreement.
13.3 损害赔偿不足以弥补对任何违反本协议的行为的损失,对于任何威胁或实际违反本协议的行为,双方有权获得禁令、特定履行和其他公平救济,并且无需提供任何特殊损害赔偿证明即可执行本协议。

EXECUTED BY the parties.
各方执行

Macao Development Bank LimitedAo Yun International Company Limited
澳门发展银行有限公司奥云国际有限公司

By:By:
经过: 经过:

Title: Vice President Title:請補充簽字人職位
职务: 副总裁 职务: 请补充填写人员职位

Digital Finance and Product
数字金融与产品

Innovation Department
创新部