HSE管理制度
HSE management system
[三石]
[Three stones]
目 录
Table of Contents
HSE管理制度
HSE management system
安全教育和培训管理制度..............................................................7
Safety education and training management system ..............................................................7
1.目的
1. Purpose
2.适用范围
2. Scope of application
3.教育形式
3. Form of education
4.安全教育内容
4. Safety education content
特殊工种管理制度...........................................................................9
The management system for special types of work ...........................................................................9
1.目的
1. Purpose
2.适用范围
2. Scope of application
3.责任者
3. Responsible Person
4.程序
4. Procedure
出入现场管理制度..........................................................................11
The on-site management system is ..........................................................................11
1.目的
1. Purpose
2.适用范围
2. Scope of application
3.出入现场管理制度
3. On-site access management system
施工现场交通管理制度..................................................................13
The construction site traffic management system ..................................................................13
1.目的
1. Purpose
2. 适用范围
2. Scope of Application
3.施工现场交通管理
3. Construction site traffic management
安全标志及警告牌管理制度............................................................14
The management system of safety signs and warning signs ............................................................14
1.目的
1. Purpose
2.适用范围
2. Scope of application
3.安全标志警告牌管理内容
3. Safety signs and warning signs are managed content
4.监督检查
4. Supervision and inspection
安全装备管理制度............................................................................15%
The safety equipment management system ............................................................................15%
1.目的
1. Purpose
2.适用范围
2. Scope of application
3.技术革新
3. Technological innovation
4.设置相应的安全装置或设施
4. Set up corresponding safety devices or facilities
5.进行预防性检验
5. Conduct preventive inspections
6.检修与保养
6. Overhaul and maintenance
7.合理组织作业
7. Organize homework reasonably
8.发放个人劳动保护用品
8. Distribute personal labor protection supplies
HSE例会和检查评比制度...................................................................17
The HSE regular meeting and inspection and evaluation system ...................................................................17
1.目的
1. Purpose
2.适用范围
2. Scope of application
3.HSE例会
3. HSE regular meeting
4.HSE检查
4. HSE inspection
5.评比
5. Evaluation
HSE奖罚制度....................................................................................18
The HSE reward and punishment system ....................................................................................18
1.目的
1. Purpose
2.执行标准
2. Implement standards
3.奖罚执行人
3. Reward and punishment executor
4.奖罚办法
4. Rewards and punishments
5.奖罚细则
5. Reward and punishment rules
作业安全管理制度............................................................................21
The operation safety management system ............................................................................21
1.目的
1. Purpose
2.适用范围
2. Scope of application
3.作业安全规范规程
3. Operational safety norms and procedures
4.高处作业
4. Work at height
5.扣件式钢管脚手架
5. Fastener type steel pipe scaffolding
6.操作平台
6. Operating platform
7.洞口和临边防护
7. Hole and edge protection
8.坡道和梯子
8. Ramps and ladders
9.材料的搬运
9. Handling of materials
10.安全用电
10. Safe use of electricity
11.起重作业
11. Lifting operations
12.施工机具和手动工具安全
12. Safety of construction machinery and hand tools
13.焊接和切割
13. Welding and cutting
14.设备材料堆放及仓库安全
14. Equipment and material stacking and warehouse safety
文明施工与环境管理制度.................................................................34
Civilized construction and environmental management system .................................................................34
1.目的
1. Purpose
2.适用范围
2. Scope of application
3.编制依据及适用法规
3. Basis of preparation and applicable laws and regulations
4.文明施工及环境保护管理分工
4. Division of labor in civilized construction and environmental protection management
5.文明施工管理
5. Civilized construction management
6.环境管理
6. Environmental management
现场保卫与防火管理制度.................................................................37
On-site security and fire prevention management system .................................................................37
1.目的
1. Purpose
2.适用范围
2. Scope of application
3.项目现场保卫及消防工作分工
3. Division of labor for on-site security and fire protection of the project
4.消防管理
4. Fire management
5.现场设立防火区
5. Set up a fire prevention area on site
6.火灾事故处理
6. Fire accident handling
动火作业审批制度..............................................................................40
The approval system for hot work ..............................................................................40
1.目的
1. Purpose
2.安全用火管理的范围
2. The scope of safe fire management
3.动火级别划分
3. Classification of fire levels
4.动火作业的审批
4. Approval of hot work
5.动火作业过程的安全监督
5. Safety supervision of the hot work process
6.动火作业人员的资格与权限。
6. Qualifications and authority of hot workers.
7.动火监护人的资格和职责
7. Qualifications and duties of the fire guardian
施工机具安全管理制度.....................................................................43
The safety management system of construction machinery and tools .....................................................................43
1.目的
1. Purpose
2.适用范围
2. Scope of application
3.安全管理内容
3. Safety management content
安全教育和培训管理制度
Safety education and training management system
1.目的
1. Purpose
提高全员对安全重要性的认识,提高安全技术水平,提高全员的安全意识,经培训考试后,持证上岗。
Improve the awareness of the importance of safety for all employees, improve the level of safety technology, improve the safety awareness of all employees, and take up the post with a certificate after training and examination.
2.适用范围
2. Scope of application
本制度适用于本项目全体员工。
This system applies to all employees of the project.
3.教育形式
3. Form of education
3.1.三级教育
3.1. Tertiary education
3.1.1.公司HSE教育
3.1.1. HSE education in the company
3.1.2.项目部HSE教育
3.1.2. HSE education in the project department
3.1.3.班组HSE教育
3.1.3. HSE education for teams and teams
3.2.日常安全教育
3.2. Daily safety education
4.安全教育内容
4. Safety education content
4.1.安全意识教育
4.1. Security Awareness Education
安全意识的教育,提高各级领导和员工对安全生产重要性的认识,学习先进的HSE管理理念,员工的生命是第一重要的。只有安全第一,每一件工作做好才是完美的;所有的工作都存在危险,但所有的事故与伤害是可以预防的,安全是每个员工的责任。
Safety awareness education, improve the awareness of leaders and employees at all levels on the importance of safety production, learn advanced HSE management concepts, and the lives of employees are the first important. Only safety first, every job is perfect; All work is dangerous, but all accidents and injuries are preventable, and safety is the responsibility of every employee.
4.2.法制教育
4.2. Legal education
4.2.1.定期或不定期地对全体员工进行《劳动法》、《安全生产法》、《建筑施工管理条例》等法律法规的宣传贯彻和遵纪守法的教育,使全体员工认识到违章指挥,伤害他人就是犯罪。
4.2.1. Regularly or irregularly carry out publicity and implementation of laws and regulations such as the Labor Law, the Safety Production Law, and the Construction Management Regulations and the education of compliance with laws and regulations, so that all employees realize that it is a crime to command in violation of regulations and harm others.
4.2.2.在开展法制教育中还要结合典型事故案例对员工进行教育,让全体员工吸取血的教训,防止类似事故的发生。
4.2.2. In carrying out legal education, it is necessary to educate employees in combination with typical accident cases, so that all employees can learn the lessons of blood and prevent similar accidents from occurring.
4.3.劳动纪律教育
4.3. Labor discipline education
主要是使全体员工懂得严格执行劳动纪律对实现安全生产的重要性,严格执行安全操作规程,遵守劳动纪律是贯彻安全生产方针,减少伤亡事故,实现安全生产的重要保证。
The main purpose is to make all employees understand the importance of strict implementation of labor discipline to achieve safe production, strict implementation of safety operation procedures, and compliance with labor discipline is an important guarantee for implementing the safety production policy, reducing casualties and accidents, and achieving safe production.
4.4.安全知识教育
4.4. Safety knowledge education
对全体员工进行施工方法、危险区域安全防护的基本知识、机械设备安全知识、用电、高处作业安全知识、安全防护知识、消防灭火器材和防护用品正确使用的教育。
All employees are educated on construction methods, basic knowledge of safety protection in dangerous areas, safety knowledge of machinery and equipment, electricity, safety knowledge of working at height, safety protection knowledge, and the correct use of fire extinguishing equipment and protective equipment.
4.5.安全技能教育
4.5. Safety skills education
结合各工种的专业特点,实现安全操作安全防护所必须具备的基本知识的教育。包括各工种安全技术、劳动卫生和安全操作规程。特种作业人员必须进行专门的安全技术培训,并经国家安全生产监督管理局或质量技术监督局等有关部门考核发证后持证上岗。
Combined with the professional characteristics of each type of work, the education of the basic knowledge necessary for safe operation and safety protection is realized. Including safety technology, labor health and safety operation procedures for various types of work. Special operations personnel must carry out special safety technical training, and be assessed and issued by the State Administration of Work Safety or the Bureau of Quality and Technical Supervision and other relevant departments to hold the certificate.
4.6.按项目要求,HSE管理要进行以下重点教育。
4.6. According to the requirements of the project, the following key education should be carried out in HSE management.
4.6.1.高处施工时,要做好交叉作业物体打击安全防范措施的教育。
4.6.1. When working at height, it is necessary to do a good job in educating on safety precautions for cross-working objects.
4.6.2.露天作业,在钢结构框架上、高温或雨天、台风等条件下作业时,做好安全用电及防高空坠落措施的教育。
4.6.2. In the open air, when working on the steel structure frame, high temperature or rain, typhoon and other conditions, do a good job of education on safe electricity use and anti-falling measures.
4.6.3.民工进入现场施工,要进行安全意识和自我安全保护意识教育。
4.6.3. When migrant workers enter the site for construction, they should carry out safety awareness and self-safety protection awareness education.
4.6.4.工程施工中要将采用的新工艺、新技术、新材料结合相应的安全施工要求进行培训。
4.6.4. In the construction of the project, the new technology, new technology and new materials should be combined with the corresponding safety construction requirements for training.
4.7.安全培训考核
4.7. Safety training assessment
4.7.1.对进入施工现场人员必须进行入场三级安全教育,考核合格后方可进入现场施工。考题及标准答案由项目部HSE部门统一制定,并归入培训工作档案。
4.7.1. Personnel entering the construction site must be subject to three-level safety education, and only after passing the assessment can they enter the site for construction. The examination questions and standard answers shall be formulated by the HSE department of the project department and included in the training work file.
4.7.2.每项培训完成后,对考试不合格者,要进行再次培训和补考,至合格为止。
4.7.2. After the completion of each training, those who fail the examination shall be retrained and re-examined until they are qualified.
特殊工种管理制度
Special type of work management system
1.目的
1. Purpose
规定特殊工种安全管理要求。
Stipulate safety management requirements for special types of work.
2.适用范围
2. Scope of application
本制度仅适用于本项目特殊工种管理。
This system is only applicable to the management of special types of work in this project.
3.责任者
3. Responsible Person
安全部、工程部、特种作业人员。
Safety Department, Engineering Department, Special Operations Personnel.
4.程序
4. Procedure
4.1特殊工种的范围
4.1 Scope of special types of work
4.1.1起重机械(含电梯)作业;
4.1.1 Lifting machinery (including elevator) operation;
4.1.2厂区内机动车辆驾驶;
4.1.2 driving of motor vehicles in the factory area;
4.1.3压力容器操作;
4.1.3 pressure vessel operation;
4.1.4高、低压电工;
4.1.4 High and low voltage electricians;
4.1.5电焊、气割。
4.1.5 Electric welding and gas cutting.
4.2特种作业人员基本条件
4.2 Basic conditions for special operations personnel
4.2.1 年龄满18岁,身体健康,无妨碍从事相应工种作业的疾病和生理缺陷。
4.2.1 Be at least 18 years old, in good health, and have no diseases or physical defects that prevent them from engaging in the corresponding type of work.
4.2.2 具备相应工种的安全技术知识,参加国家规定的安全技术理论和实际操作考核并成绩合格。
4.2.2 Have the safety technical knowledge of the corresponding type of work, participate in the national safety technology theory and practical operation assessment and pass the results.
4.2.3 符合相应工种作业特点需要的其他条件。
4.2.3 Other conditions required to meet the characteristics of the corresponding type of work.
4.3 特殊工种人员的监督与管理
4.3 Supervision and management of special types of personnel
4.3.1 特殊工种人员必须持证上岗。
4.3.1 Personnel for special types of work must hold certificates.
4.3.2 项目安全部必须建立特殊工种人员档案。
4.3.2 The project safety department must establish a file for special types of personnel.
4.3.3 有下列情形之一的,项目部将收缴其特种作业操作证。
4.3.3 In any of the following circumstances, the project department will confiscate its special operation certificate.
4.3.3.1未按规定接受复审或复审不合格的;
4.3.3.1 Failure to accept the review or unqualified review in accordance with the regulations;
4.3.3.2违章操作造成严重后果或违章操作记录达两次以上的;
4.3.3.2 Illegal operation causes serious consequences or illegal operation records more than twice;
4.3.3.3经区级医院确认健康状况不适宜继续从事所规定的特种作业;
4.3.3.3 The health condition confirmed by the district-level hospital is not suitable to continue to engage in the specified special operations;
4.3.3.4离开特种作业岗位达6个月以上的特种作业人员,应重新进行实际操作考核,经确认合格后方可上岗作业。
4.3.3.4 Special operations personnel who have left special operations for more than 6 months shall re-conduct the actual operation assessment and can only work after being confirmed to be qualified.
4.4 特种作业人员作业时必须安全操作,对于违章作业的,项目部将对其班组、本人进行严格处罚。
4.4 Special operators must operate safely when operating, and the project department will strictly punish their teams and themselves for illegal operations.
出入现场管理制度
Access site management system
1.目的
1. Purpose
为了保证施工现场的正常施工及管理,防止意外事故的发生。
In order to ensure the normal construction and management of the construction site, to prevent accidents.
2.适用范围
2. Scope of application
本制度适用于本项目全体员工、车辆、工机具、材料等进出现场管理。
This system is applicable to the on-site management of all employees, vehicles, tools, materials, etc. of the project.
3.出入现场管理制度
3. On-site access management system
3.1.所有进入施工现场的施工人员,在通过大门时,都应服从门卫检查出入证(胸卡)并登记。门卫需查看其合法出入证(胸卡)是否按项目要求的正确方式佩戴,并确信其出入证不是假的或他人所遗失的。
3.1. All construction personnel entering the construction site, when passing through the gate, shall obey the doorman to check the access card (badge) and register. The doorman is required to check that his or her legal badge (badge) is worn in the correct manner required by the program and that it is not fake or lost.
3.2.门卫有权阻止、拒绝或制止任何不佩戴出入证的人员及其他未经许可的人员进入施工现场。门卫有权没收任何冒用的或假的出入证。
3.2. The doorman has the right to prevent, refuse or restrain any person who is not wearing a pass and other unauthorized persons from entering the construction site. The doorman has the right to confiscate any fraudulent or fake passes.
3.3.来访者
3.3. Visitors
当有访问者来现场时,应到门卫处主动登记。门卫须阻止下列人员或携带物进入施工现场:
When a visitor comes to the site, they should go to the doorman to register actively. Guards must prevent the following persons or belongings from entering the construction site:
在工作时间内拜访工人者
Visitors to workers during working hours
小贩子
Hawkers
醉酒者
Drunk
有精神病症状的人
People with psychotic symptoms
未成年人
minor
宠物
pet
3.4.设备材料出入管理
3.4. Access management of equipment and materials
设备和材料(包括施工机具及施工周转材料),无论归属,都不允许随便从现场运出。各施工队若要将设备和材料调离施工现场,应填写一份设备材料出门证(由项目部或业主批准)。凡是携带设备材料出大门者,都应出示出门证,在被放行之前,由门卫按照出门证进行查验。
Equipment and materials (including construction machinery and construction turnover materials), regardless of ownership, are not allowed to be transported from the site casually. If each construction team wants to transfer equipment and materials from the construction site, they should fill in a equipment and material exit permit (approved by the project department or the owner). Anyone who carries equipment and materials out of the gate should show an exit permit, and before being released, the doorman will check it according to the exit permit.
凡需运设备材料出门的班组,工程用设备材料外运须经设材部批准;施工机具及施工周转材料外运者须经施工经理批准。
Where the team that needs to transport equipment and materials out of the house, the transportation of engineering equipment and materials must be approved by the Ministry of Materials; The export of construction machinery and construction turnover materials must be approved by the construction manager.
3.5.人员检查
3.5. Personnel Inspection
在必要时,门卫有权检查每位雇员或来访者携带的物品。严禁个人将工程器材、图纸资料不经批准带出工地。
If necessary, the doorman has the right to inspect the belongings carried by each employee or visitor. It is strictly forbidden for individuals to take engineering equipment and drawings out of the construction site without approval.
3.6.车辆出入
3.6. Vehicle Access
所有进出施工现场的车辆都应在门卫处登记。所有的车辆都应按现场规定的交通规章通行,任何违章行为都应被制止,并驱出现场。
All vehicles entering and exiting the construction site should be registered with the gatekeeper. All vehicles should pass in accordance with the traffic regulations set by the scene, and any violation should be stopped and driven out of the scene.
施工现场交通管理制度
Construction site traffic management system
1.目的
1. Purpose
实行施工现场内施工车辆登记通行,禁止外单位工程用车未登记批准进入施工现场。
The implementation of the construction vehicle registration in the construction site, prohibiting the construction of units from entering the construction site without registration and approval.
2. 适用范围
2. Scope of Application
本制度适用于本工程各种施工用机动车辆。
This system is applicable to all kinds of construction motor vehicles in this project.
3.施工现场交通管理
3. Construction site traffic management
3.1.所有进入施工现场各种机动车辆,需在门卫处登记。
3.1. All motor vehicles entering the construction site must be registered with the doorman.
3.2.所有车辆在场内限速5KM/h、限高4.5米。
3.2. All vehicles have a speed limit of 5KM/h and a height limit of 4.5 meters.
3.3.所有车辆和施工人员按现场项目部指定的道路和规定通行。
3.3. All vehicles and construction personnel shall pass according to the roads and regulations designated by the on-site project department.
3.4.除正在使用的车辆外,所有的车辆应停放在指定的停车区域;机动车和其他车辆在作业时,应尽量靠马路边,留出应急用的人行通道。必须占用主干道路和施工主要通道,必须办理相应的手续,得到有关部门批准后,设立安全警示牌,方可占道作业。
3.4. All vehicles shall be parked in designated parking areas, except those in use; Motor vehicles and other vehicles should be as close to the side of the road as possible when operating, leaving emergency pedestrian passages. It is necessary to occupy the main road and the main passage of construction, and must go through the corresponding procedures, and after obtaining the approval of the relevant departments, set up safety warning signs before occupying the road.
3.5.施工区道路必须保持畅通。凡需断路的施工,必须经业主或项目部批准后方可施工。断路应事先公告,并按规定设置明显标志和围栏;夜间应有人值守或有明显警告标志,施工应限定时间完成和恢复道路原来状态。
3.5. Roads in the construction zone must be kept clear. Any construction that needs to be broken must be approved by the owner or the project department before construction. Circuit breaks should be announced in advance, and clear signs and fences should be set up in accordance with regulations; At night, there should be manned or there should be obvious warning signs, and the construction should be completed and restored to the original state of the road within a limited time.
安全标志及警告牌管理制度
Safety sign and warning sign management system
1.目的
1. Purpose
提高员工和行驶车辆驾驶员的警觉,以避免可能发生的危险或事故。
Raise the alertness of employees and drivers of moving vehicles to avoid possible hazards or accidents.
2.适用范围
2. Scope of application
本制度适用于本项目各种危险部位的警告。
This system applies to the warning of various dangerous parts of the project.
3.安全标志警告牌管理内容
3. Safety signs and warning signs are managed content
3.1.高处作业、主要安全通道、吊装作业、易燃易爆场所作业、有毒有害环境作业、基坑作业、射线探伤作业、电气维修、危险物品储存、地下有物、安全设施等,均需设立安全标志牌或警示、警戒区。
3.1. Safety signs or warning and warning areas shall be set up for high-altitude operations, main safety passages, hoisting operations, operations in flammable and explosive places, operations in toxic and harmful environments, foundation pit operations, radiographic flaw detection operations, electrical maintenance, storage of dangerous goods, underground objects, safety facilities, etc.
3.2.所有的警示由项目部统一考虑放置。安全标志、警示牌、警戒区一经设置,任何人不得随意损坏和挪动。需要临时拆除时,需经项目部专职安全管理人员批准后方可拆除,施工结束后应立即恢复。
3.2. All warnings shall be considered and placed by the project department. Once safety signs, warning signs, and warning areas are set up, no one is allowed to damage or move them at will. When temporary demolition is required, it can only be dismantled after the approval of the full-time safety management personnel of the project department, and it should be restored immediately after the construction is completed.
3.3.进入现场的所有员工和车辆,必须认真遵守各类安全标志、警示牌、警戒区的要求,自觉按所提示的信息,规范自己的行为。
3.3. All employees and vehicles entering the site must conscientiously comply with the requirements of various safety signs, warning signs, and warning areas, and consciously regulate their behavior according to the information prompted.
3.4.凡设立的警戒区域,无关人员未经批准不得擅自入内。
3.4. Where there is a security area, unrelated personnel are not allowed to enter without permission.
4.监督检查
4. Supervision and inspection
4.1.项目部的全体员工均有责任监督,对随意挪动或损坏的现象均有权制止。
4.1. All employees of the project department are responsible for supervising and have the right to stop the phenomenon of random movement or damage.
4.2.项目部的专职安全员,各施工班组的专(兼)职安全员每天对所管辖的区域进行一次全面检查。特殊作业,专职安全员不得离开现场,进行全天候监督
4.2. The full-time safety officer of the project department and the full-time (part-time) safety officer of each construction team shall conduct a comprehensive inspection of the area under their jurisdiction every day. For special operations, full-time safety officers are not allowed to leave the scene for round-the-clock supervision
安全装备管理制度
Safety equipment management system
1.目的
1. Purpose
按照国家、地方、业主等有关安全施工法律法规的要求,保证为进入施工现场的员工提供适用的、有效的安全装备。并按规定要求进行定期检查、检验、维护和保养,使其经常处于良好的使用状态,并要求每个员工必须正确使用。
In accordance with the requirements of national, local, and owner-related laws and regulations on safe construction, ensure that applicable and effective safety equipment is provided for employees entering the construction site. And carry out regular inspection, inspection, maintenance and maintenance according to the specified requirements, so that it is often in good use condition, and every employee is required to use it correctly.
2.适用范围
2. Scope of application
本制度适用于本项目部施工现场全部安全装备。
This system is applicable to all safety equipment on the construction site of the project department.
3.技术革新
3. Technological innovation
工艺、技术和原材料的革新,提高施工机械化和自动化水平,这是安全防护的根本措施。
The innovation of technology, technology and raw materials, and the improvement of the level of construction mechanization and automation are the fundamental measures for safety protection.
4.设置相应的安全装置或设施
4. Set up corresponding safety devices or facilities
4.1.防护装置:如防护罩、防护棚栏、联锁装置。
4.1. Protective devices: such as protective covers, protective fences, and interlocking devices.
4.2.保险装置:如限位器、音响信息、指示仪表。
4.2. Safety devices: such as limiters, audio information, and indicator instruments.
4.3.信号装置:如颜色信号、音响信号、指示仪表。
4.3. Signal device: such as color signal, sound signal, indicator instrument.
4.4.防火装置:如灭火器、消防栓、水龙带、砂、灭火工具。
4.4. Fire prevention devices: such as fire extinguishers, fire hydrants, water hoses, sand, fire extinguishing tools.
4.5.危险警示与识别标志:如禁止性、警告性、提示性、指令性的标志牌。
4.5. Hazard warning and identification signs: such as prohibitive, warning, indicative and directive signs.
5.进行预防性检验
5. Conduct preventive inspections
对于机械和电气设备采用定期或不定期地预防性检查也可起到防患于未然的作用。如:机械强度试验、电气设备绝缘试验。
Preventive inspections of mechanical and electrical equipment on a regular or irregular basis can also help prevent problems before they occur. Such as: mechanical strength test, electrical equipment insulation test.
6.检修与保养
6. Overhaul and maintenance
应对机械设备进行有计划的检修和维修保养。
Planned overhaul and maintenance of machinery and equipment should be carried out.
7.合理组织作业
7. Organize homework reasonably
合理组织作业点和作业人员,合理安排作业程序和作业时间。
Reasonably organize the operation points and operators, and reasonably arrange the operation procedures and operation time.
8.发放个人劳动保护用品
8. Distribute personal labor protection supplies
在以上五项措施都不能保证职工的健康安全时,作为一种辅助防护措施,必须发放个人防护用品。应根据不同工种、不同作业条件的实际需要发放给员工,其品种、式样、质量必须符合规定。
When none of the above five measures can ensure the health and safety of employees, personal protective equipment must be issued as an auxiliary protective measure. It should be issued to employees according to the actual needs of different types of work and different operating conditions, and its variety, style and quality must meet the regulations.
8.1.防冲击用品:安全帽。
8.1. Impact-proof supplies: safety helmets.
8.2.防坠用品:安全带、安全绳、安全网等。
8.2. Fall prevention supplies: safety belts, safety ropes, safety nets, etc.
8.3.防烫防灼用品:面罩、护目镜、袖套、防护手套、防护服等
8.3. Anti-scald and anti-burn supplies: face masks, goggles, sleeve covers, protective gloves, protective clothing, etc
8.4.防压防扎用品:防护鞋。
8.4. Anti-crush and anti-puncture supplies: protective shoes.
8.5.绝缘用品:绝缘鞋、绝缘手套、绝缘器具等。
8.5. Insulating supplies: insulating shoes, insulating gloves, insulating appliances, etc.
8.6.防尘毒用品:防尘口罩、呼吸器等。
8.6. Dust and poison supplies: dust masks, respirators, etc.
8.7.防噪用品:耳塞、耳罩、防噪声帽等
8.7. Noise prevention supplies: earplugs, earmuffs, noise caps, etc
8.8.防寒暑用品:防护服、手套、肥皂、毛巾、绿豆茶、饮料、药品、保暖、通风等设施。
8.8. Cold and heat protection supplies: protective clothing, gloves, soap, towels, mung bean tea, beverages, medicines, warmth, ventilation and other facilities.
HSE例会和检查评比制度
HSE regular meeting and inspection and evaluation system
1.目的
1. Purpose
不断改善施工条件和作业环境,预防各类事故的发生,达到最佳施工安全状态。
Continuously improve the construction conditions and working environment, prevent the occurrence of various accidents, and achieve the best construction safety state.
2.适用范围
2. Scope of application
本制度适用于本项目施工全过程。
This system is applicable to the whole process of construction of the project.
3.HSE例会
3. HSE regular meeting
3.1.项目部每周一下午组织召开一次例会,总结上周的HSE工作,找出上周存在的问题和隐患,安排下周的HSE工作计划。。
3.1. The project department organizes a regular meeting every Monday afternoon to summarize last week's HSE work, find out the problems and hidden dangers of last week, and arrange next week's HSE work plan.
3.2.各班组每天上班前组织召开一次班前会,总结昨天的HSE工作,讲解当天施工要注意的重点事项。
3.2. Each team organizes a pre-shift meeting before going to work every day to summarize yesterday's HSE work and explain the key matters to be paid attention to in the construction of the day.
4.HSE检查
4. HSE inspection
4.1.项目部每周一上午组织一次全面的HSE检查。由项目经理牵头,有关工程技术人员、安全员、各施工队负责人参加,深入施工现场,按规定进行一次全面检查。对重要施工部位和重要安全设施,按照《建筑施工安全检查标准》JGJ59—99逐项进行打分。对存在问题在例会上综合分析,找出问题的对策。
4.1. The project department organizes a comprehensive HSE inspection every Monday morning. Led by the project manager, relevant engineering and technical personnel, safety officers, and heads of each construction team participated, went deep into the construction site, and conducted a comprehensive inspection according to the regulations. For important construction parts and important safety facilities, score items one by one in accordance with the "Construction Safety Inspection Standards" JGJ59-99. Conduct a comprehensive analysis of existing problems at regular meetings to find out how to deal with them.
4.2.各施工队每天下班前进行一次自检查。
4.2. Each construction team conducts a self-inspection every day before leaving work.
4.3.专职安全员每天巡回检查,对违章作业,违章指挥要给予及时纠正。对于不服从管理者,要上报项目经理;情节恶劣者要在例会上进行通报并给予处罚。
4.3. The full-time safety officer shall patrol and inspect every day, and shall correct the illegal operation and illegal command in a timely manner. For disobedience to the manager, report to the project manager; Those who commit heinous circumstances shall be notified at the regular meeting and punished.
5.评比
5. Evaluation
5.1.按照项目部HSE奖惩制度,每月对先进班组和个人进行奖励,对较差的班组和个人进行处罚。
5.1. In accordance with the HSE reward and punishment system of the project department, the advanced teams and individuals will be rewarded every month, and the poor teams and individuals will be punished.
HSE奖罚制度
HSE reward and punishment system
为了有效实行公司制定的安全、文明施工及职业健康方案,更好的为工人服务,项目部特制定了一套奖罚制度。
In order to effectively implement the company's safe, civilized construction and occupational health programs, and better serve workers, the project department has formulated a set of reward and punishment system.
1.目的
1. Purpose
1.1、加强安全生产的监督管理,防止和减少生产安全事故,保障员工生命和财产安全。
1.1. Strengthen the supervision and management of safety production, prevent and reduce production safety accidents, and ensure the safety of employees' lives and property.
1.2、安全生产关系到人民群众的生命财产安全,是根本利益所在,必须坚持“安全第一、预防为主、综合治理”的方针。
1.2. Safety in production is related to the safety of people's lives and property, and is where the fundamental interests lie, and we must adhere to the principle of "safety first, prevention first, and comprehensive management".
1.3、激励员工安全生产积极性,有效制止违章作业、违章指挥。
1.3. Encourage employees to work safely, and effectively stop illegal operations and illegal commands.
2.执行标准
2. Implement standards
本制度以《中华人民共和国建筑法》、《中华人民共和国安全生产法》、《建设工程安全生产管理条例》等各种有关安全生产规范、标准、操作规程和企业安全生产规章制度为依据。
This system is based on the "Construction Law of the People's Republic of China", "Work Safety Law of the People's Republic of China", "Regulations on the Administration of Work Safety in Construction Projects" and other relevant safety production norms, standards, operating procedures and enterprise safety production rules and regulations.
3.奖罚执行人
3. Reward and punishment executor
项目部的奖罚执行人为项目经理和项目专职安全主管。
The rewards and punishments of the project department are executed by the project manager and the full-time safety supervisor of the project.
4.奖罚办法
4. Rewards and punishments
由项目专职安全员向违反规定的施工班组专职安全员发出罚款通知单(附照片或证据),需被罚款人所在班组长签收,经项目经理确认后生效。罚款通知单一式两份,被罚款人一份,项目部一份。所罚款项由各施工班组专职安全员交到项目部。
The full-time safety officer of the project shall issue a fine notice (with photos or evidence) to the full-time safety officer of the construction team in violation of the regulations, which shall be signed by the team leader of the person who is fined, and shall take effect after confirmation by the project manager. The penalty notice is issued in duplicate, one for the person being fined and one for the project department. The fines shall be handed over to the project department by the full-time safety officer of each construction team.
5.奖罚细则
5. Reward and punishment rules
5.1、新进场工人必须有各班组签订的劳务合同,经项目部三级教育合格然后提供身份证复印件后方可上岗。
5.1. New workers must have a labor contract signed by each team, and can only take up their posts after passing the three-level education of the project department and then providing a copy of their ID card.
5.2、各施工班组专职安全员要对施工现场自己的班组进行日常监督检查,项目部将组织各个班组每周进行HSE大检查,检查后各班组要写好记录,无记录或者无故不参加检查者将罚款100~~200元。
5.2, the construction team full-time safety officer to the construction site of their own team for daily supervision and inspection, the project department will organize each team to carry out HSE inspection every week, after the inspection of each team to write a good record, no record or no reason not to participate in the inspection will be fined 100 ~ ~ 200 yuan.
5.3、工人上下班必须走项目部安排的制定通道,进入施工现场必须戴好安全帽(工人黄色、管理人员白色、安全员红色)和帽带、胸卡和反光背心(项目部提供),高空作业无防护措施时必须系好五点式安全带,如未做到将对违规者罚款50~~100元。
5.3, workers to and from work must go to and from work arranged by the project department to develop the channel, enter the construction site must wear a safety helmet (workers yellow, management personnel white, safety officer red) and hat belt, badge and reflective vest (provided by the project department), high-altitude work without protective measures must be fastened five-point safety belt, if not done will be fined 50 ~ ~ 100 yuan for violators.
5.4、项目部要对施工机具进行验收,合格后方可使用,并做好记录,挂好操作规程牌、验收牌。无验收标牌就使用的班组对专职安全员罚款50~~100元。
5.4. The project department shall accept the construction machinery and tools, and can only be used after passing the qualifications, and make a record, hang up the operating procedures and acceptance cards. The team that uses the non-acceptance sign will be fined 50~~100 yuan for the full-time safety officer.
5.5、特殊作业人员要持有效证件上岗。否则,罚款50~~100元。
5.5. Special operations personnel must hold valid certificates to work. Otherwise, a fine of 50~~100 yuan will be imposed.
5.6、施工现场严禁大小便,发现有人不在吸烟棚吸烟,每发现1人,罚款50元。
5.6. It is strictly forbidden to defecate at the construction site, and if someone is found not to smoke in the smoking shed, a fine of 50 yuan will be imposed for each person found.
5.7、施工现场严禁打架斗殴,发现一次罚500元,并送有关人员至当地派出所处理。
5.7. Fights and brawls are strictly prohibited at the construction site, and a fine of 500 yuan is found at a time, and the relevant personnel are sent to the local police station for processing.
5.8、施工现场中午吃饭时严禁酗酒,发现后罚当事人50元/人.
5.8. It is strictly forbidden to drink alcohol at noon at the construction site, and the party will be fined 50 yuan/person after being found.
5.9、工地无闲杂人员,现场不可以住宿,发现住宿每人每天罚50元。
5.9. There are no idle personnel on the site, and no accommodation can be done on site, and it is found that the accommodation is fined 50 yuan per person per day.
5.10、施工作业需动明火时,按三级动火手续进行审批,无审批手续、无监护措施,发现一次罚款50元。
5.10. When the construction operation needs to start the open fire, it shall be examined and approved according to the three-level fire procedures, and there shall be no approval procedures and no guardianship measures, and a fine of 50 yuan shall be found at one time.
5.11、施工队要做好“四口”、“五临边”的防护,按规范做好施工用电,按标准搭设脚手架,及时对施工机械用具维修保养,做好各项防护措施。对公司安全管理人员到施工现场查出的事故隐患,签发的事故隐患整改通知单,在复查时发现仍未整改的,提出警告,再发整改通知单,第二次复查仍未整改的,罚款100~500元。以后加倍处罚,直至完成整改。安全隐患整改率必须达到100%。
5.11. The construction team should do a good job in the protection of "four mouths" and "five borders", do a good job in construction electricity according to specifications, erect scaffolding according to standards, repair and maintain construction machinery and appliances in a timely manner, and do a good job in various protective measures. For the company's safety management personnel to the construction site to find out the hidden dangers of the accident, issued a rectification notice of the hidden danger of the accident, in the review found that there is still no rectification, put forward a warning, and then issue a rectification notice, the second review has not been rectified, a fine of 100 ~ 500 yuan. The penalty will be doubled in the future until the rectification is completed. The rectification rate of potential safety hazards must reach 100%.
5.12、在检查中发现违章指挥,罚责任人100~200元。
5.12. If the illegal command is found in the inspection, the responsible person will be fined 100~200 yuan.
5.13、文明施工
5.13. Civilized construction
以下各项条款中若有一条未做到,签发整改通知单,限期整改,复查时仍未整改的,罚款50~100元。
If one of the following clauses is not done, a rectification notice will be issued, rectification will be made within a time limit, and if the rectification is not made during the review, a fine of 50~100 yuan will be imposed.
(1)、道路、场地
(1) Roads and venues
施工现场环境整洁,无垃圾、白色污染。各班组负责的卫生区域内,必须做到落手清、落地清。
The environment of the construction site is clean and tidy, and there is no garbage and white pollution. In the health area that each team is responsible for, it must be cleared and cleared.
(2)、材料堆放
(2) Material stacking
A材料堆放按总平面图堆放。
A: Materials are stacked according to the general plan.
B材料堆放要有标识,并且堆放整齐。
B materials should be marked and stacked neatly.
C材料堆放高度严禁超过2.5米。
C. The stacking height of materials is strictly forbidden to exceed 2.5 meters.
5.14、各分包应根据工程进度做好安全台账,各分部工程安全交底应提前做好,检查中发现安全台账没做好者将对班组提出警告,再发整改通知单,第二次复查仍未整改的,罚款500~1000元。以后加倍处罚,直至完成整改。
5.14, each subcontractor should be based on the progress of the project to do a good job of safety ledger, the division of the project safety disclosure should be done in advance, the inspection found that the safety ledger is not done will be a warning to the team, and then issued a rectification notice, the second review has not been rectified, a fine of 500 ~ 1000 yuan. The penalty will be doubled in the future until the rectification is completed.
5.15、班组全年安全管理目标是实现事故“零”。即无轻伤,无死亡,无火灾,无爆炸等事故,无重大设备事故。若实现,奖励1000元;若因操作不当引起事故,将对班组罚款1000元。
5.15. The annual safety management goal of the team is to achieve "zero" accidents. That is, no minor injury, no death, no fire, no explosion and other accidents, no major equipment accidents. If realized, 1,000 yuan will be rewarded; If the accident is caused by improper operation, the team will be fined 1,000 yuan.
5.16、施工人员能及时发现隐患,制止违章。预防了重大安全事故发生的,视情节给予50~200元奖励。出现突发事故主动参加现场急救,排除故障者予以500~~1000元奖励。
5.16. The construction personnel can find hidden dangers in time and stop violations. If a major safety accident is prevented, a reward of 50~200 yuan will be given depending on the circumstances. In the event of an accident, take the initiative to participate in on-site first aid, and those who troubleshoot will be rewarded with 500~~1000 yuan.
作业安全管理制度
Operational safety management system
1.目的
1. Purpose
规范各项作业安全措施,有效预防各类事故发生。
Standardize various operational safety measures to effectively prevent all kinds of accidents.
2.适用范围
2. Scope of application
本制度适用于本项目施工现场的各种作业。
This system is applicable to all kinds of operations on the construction site of the project.
3.作业安全规范规程
3. Operational safety norms and procedures
为了保证建筑施工作业安全,国家和建筑行业制定了一系列工程安全技术规范和安全技术操作规程,结合本项目特点主要有:
In order to ensure the safety of construction operations, the state and the construction industry have formulated a series of engineering safety technical specifications and safety technical operation procedures, which are mainly based on the characteristics of this project:
3.1.《建筑安装工程技术规程》
3.1. Technical Regulations for Construction and Installation Engineering
3.2.《建筑安装工人安全技术操作规程》
3.2. "Safety Technical Operation Regulations for Construction and Installation Workers"
3.3.《施工现场临时用电安全技术规范》(JGJ46-2005)
3.3. "Technical Code for Temporary Electricity Safety on Construction Site" (JGJ46-2005).
3.4.《建筑施工企业高处作业安全技术规范》
3.4. "Technical Code for Safety of Work at Height in Construction Enterprises"
3.5.《建筑机械使用安全技术规程》
3.5. "Technical Regulations for the Safety of the Use of Construction Machinery"
3.6.《手持电动工具的管理、使用、检查和维修安全技术规程》
3.6. Technical Regulations for the Safety of Management, Use, Inspection and Maintenance of Handheld Power Tools
3.7.《建筑施工扣件式钢管脚手架安全技术规范》(JGJ130-2001)
3.7. "Safety Technical Code for Fastener-type Steel Pipe Scaffolding for Building Construction" (JGJ130-2001).
工人作业和操作的整个施工过程都必须认真执行有关安全技术规范和规程,同时做好安全技术方案的编制、审查和对施工人员的交底工作,并做好交底记录。为了保证嘉盛二期厂房扩建项目优质高效建成投产,现场施工要在保证安全前提下科学组织深度立体交叉施工,这就对安全施工管理提出了更高的要求。为此,我们依据国家和行业有关安全规程、规范,针对本项目的特点,提出以下作业安全提要。作为管理安全生产的重点和着重应该抓好的主要工作。
The entire construction process of workers' operation and operation must conscientiously implement the relevant safety technical specifications and procedures, and at the same time do a good job in the preparation, review and disclosure of safety technical plans to the construction personnel, and make a good record of the disclosure. In order to ensure the high-quality and efficient completion and operation of the second phase of the Jiasheng plant expansion project, the on-site construction should scientifically organize the deep three-dimensional cross construction under the premise of ensuring safety, which puts forward higher requirements for safety construction management. To this end, we put forward the following operational safety summary according to the relevant safety regulations and specifications of the state and industry, and according to the characteristics of this project. As the focus of management of safe production, it is the main work that should be grasped well.
4.高处作业
4. Work at height
4.1.在离地面2米以上的高处作业均应搭设脚手架或设置梯子、操作平台。脚手架、坡道和平台的搭设及拆除应在各自班组长的指挥下进行。脚手架搭设完成后应经验收合格后才能投入使用。
4.1. Scaffolding or ladders and operating platforms should be erected when working at a height of more than 2 meters from the ground. The erection and dismantling of scaffolding, ramps and platforms should be carried out under the command of the respective team leader. After the scaffolding is erected, it should be put into use only after the experience is qualified.
4.1.1.未经许可的人严禁进入施工区的脚手架、坡道和平台。
4.1.1. It is strictly forbidden for unauthorized persons to enter the scaffolding, ramps and platforms in the construction zone.
4.1.2.施工期间应在下面设置警示区和相应警告标志。
4.1.2. During construction, a warning area and corresponding warning signs shall be set below.
4.1.3.脚手架、坡道、梯子和平台上不应有油腻、泥土或其他不用的物料。
4.1.3. Scaffolding, ramps, ladders, and platforms should be free of greasy, dirt, or other unused materials.
4.1.4.脚手架、坡道、梯子和平台上应标上最大承载量和工号负责人。
4.1.4. Scaffolding, ramps, ladders and platforms shall be marked with the maximum load capacity and the person in charge.
4.1.5.用来建造脚手架、坡道、平台和走道的材料应该是安全的,制作围栏不能采用纤维绳等其他类似可燃材料。
4.1.5. The materials used to construct scaffolding, ramps, platforms and walkways shall be safe, and other similar combustible materials such as fibre ropes shall not be used in the construction of fences.
4.1.6.梯子应为有专利商标的制造者用金属或木材制造。
4.1.6. The ladder shall be made of metal or wood by the manufacturer of the patented trademark.
4.1.7.在未搭设脚手架的管架、支撑架和结构等区域施工作业,应设有安全网,工人须系好安全带。
4.1.7. In areas where no scaffolding is erected, such as pipe frames, support frames and structures, safety nets should be set up, and workers should wear safety belts.
4.1.8.所有高于地面2米以上的平台出口处均应有围栏封闭。
4.1.8. All exits of platforms more than 2 meters above the ground shall be closed by fences.
4.1.9.所有脚手架、斜坡道、梯子和平台每月定期检查,任何被损坏或不安全部分应立即修理或重新替换。
4.1.9. All scaffolding, ramps, ladders and platforms shall be inspected regularly on a monthly basis, and any damaged or unsafe parts shall be repaired or replaced immediately.
4.1.10.严禁在不系安全带和不设安全平网的情况下进行高处作业。
4.1.10. It is strictly forbidden to work at height without wearing a seat belt and without a safety net.
4.1.11.高处作业,作业要严格按国家《建筑施工高处作业安全技术规范》执行。
4.1.11. Work at height, the operation should be carried out in strict accordance with the national "Technical Code for Safety of Work at Height in Building Construction".
5.扣件式钢管脚手架
5. Fastener type steel pipe scaffolding
5.1.立杆基础必须夯实并加设底座或垫板,严禁将外径48mm与51mm的钢管混合使用于立杆。立杆的纵向间距不得超过1.8米,横向间距不得超过1.5米。立杆接头应在一条线上,但必须错开。
5.1. The foundation of the pole must be tamped and the base or backing plate must be added, and it is strictly forbidden to mix the steel pipe with an outer diameter of 48mm and 51mm on the pole. The longitudinal spacing of the poles shall not exceed 1.8 meters, and the transverse spacing shall not exceed 1.5 meters. The pole joints should be in a line, but they must be staggered.
5.2.第一排横杆离地面高度不超过2米,在第二排以上的横杆之间的步距应为1.5至1.6米。按规范要求绑设横向和纵向扫地杆。
5.2. The height of the first row of crossbars from the ground shall not exceed 2 meters, and the step distance between the crossbars above the second row shall be 1.5 to 1.6 meters. Tie the horizontal and longitudinal sweeping rods according to the requirements of the specification.
5.3.小横杆间距不应超过1.5米。为加固脚手架,应在其表面设置足够数量的纵向斜支撑。
5.3. The spacing of small crossbars should not exceed 1.5 meters. To reinforce the scaffolding, a sufficient number of longitudinal diagonal supports should be provided on its surface.
5.4.操作层跳板须满铺,并设置防护栏杆和踢脚板。
5.4. The operation layer springboard shall be fully paved, and protective railings and skirting boards shall be provided.
5.5.操作用脚手架须设置爬梯。
5.5. Ladders shall be provided for the operation of scaffolding.
6.操作平台
6. Operating platform
6.1.平台跳板应满铺并绑扎牢固。
6.1. The platform springboard should be fully paved and tied firmly.
6.2.操作平台应设爬梯。
6.2. The operating platform shall be equipped with a ladder.
7.洞口和临边防护
7. Hole and edge protection
7.1.预留洞口防护
7.1. Reserved opening protection
7.1.1.较小(边长或直径小于1m)的预留洞口应使用盖板防护并固定。
7.1.1. Smaller (side length or diameter less than 1m) reserved openings should be protected and secured with a cover.
7.1.2.较大的预留洞口应使用防护栏杆和安全平网防护。
7.1.2. Larger reserved openings should be protected by protective railings and safety nets.
7.2.临边防护
7.2. Edge protection
7.2.1.临边防护栏杆须用脚手管搭设,为二道横杆加一道扫地杆组成并抱柱固定。
7.2.1. The edge protective railing shall be erected with a scaffold pipe, composed of two crossbars and a sweeping rod and fixed by holding the column.
7.2.2.防护栏杆须用密目网封闭,并将密目网的底边压紧于扫地杆下。
7.2.2. The protective railing shall be closed with a dense mesh and the bottom edge of the dense mesh shall be pressed under the sweeping bar.
7.3.安全网
7.3. Safety Nets
7.3.1.对于需要安全网防护的作业须待安全网设置完毕方可施工。安全网质量必须符合国家要求。
7.3.1. For operations that require safety net protection, construction can only be carried out after the safety net is set up. The quality of the safety net must meet the national requirements.
7.3.2.安全网应延伸至工作区边缘以外2米处,以防人员坠落和物体打击。安全网的边缘处须重叠。
7.3.2. The safety net shall be extended 2 meters beyond the edge of the work area to prevent people from falling and objects from hitting. The edges of the safety net should overlap.
7.3.3.及时清理安全网中的散落物料。在安全网上方进行焊接、切割作业前应采取措施防止铁水掉落烧坏安全网。
7.3.3. Clean up scattered materials in the safety net in a timely manner. Before welding and cutting above the safety net, measures should be taken to prevent the molten iron from falling and burning the safety net.
7.3.4.悬挂安全平网应紧靠作业点,高度距离不超过3米,最下一层平网的底部与构筑物之间的距离不低于3米。
7.3.4. The hanging safety net shall be close to the operation point, the height distance shall not exceed 3 meters, and the distance between the bottom of the bottom of the flat net and the structure shall not be less than 3 meters.
8.坡道和梯子
8. Ramps and ladders
8.1.高度或深度为1.5~2米的作业点应设梯子或坡道,确保安全畅通。
8.1. Ladders or ramps should be set up at operation points with a height or depth of 1.5~2 meters to ensure safe and smooth operation.
8.2.坡道的斜度限于150以内。对超过150的坡道,应设置阶梯和防护围栏。阶梯每隔30厘米设一级并固定。
8.2. The slope of the ramp is limited to 150. For ramps exceeding 150, ladders and protective fences should be set up. The staircase is fixed every 30 cm.
8.3.任何时候都应保证所有的梯子、坡道、走道及其周围地区没有材料、机器和障碍物。
8.3. All ladders, ramps, walkways and their surroundings shall be guaranteed to be free of materials, machinery and obstacles at all times.
9.材料的搬运
9. Handling of materials
9.1.不得把物料和工具从高处扔往低处或地面。往地面落放或移动物料时,应使用合适的工具器械,如溜槽、袋子、带绳的容器等。
9.1. Materials and tools must not be thrown from high places to low places or to the ground. When placing or moving materials to the ground, appropriate tools and instruments should be used, such as chutes, bags, containers with ropes, etc.
9.2.作业期间,班组长应认真检查,设置警示区挂警告标志牌。
9.2. During the operation, the team leader should carefully inspect and set up warning signs in the warning area.
9.3.物料应码放整齐,并且不得放在通道上。
9.3. Materials should be stacked neatly and should not be placed on the aisle.
10.安全用电
10. Safe use of electricity
10.1.各班组临时施工用电,必须纳入用电施工组织设计内。编制详细的临时用电施工组织设计,并且严格履行编、审、批手续,将相关资料归档。临时用电系统的布设必须以其为依据。
10.1. The temporary construction electricity of each team must be included in the organization design of electricity construction. Prepare a detailed organization design for temporary electricity construction, and strictly perform the compilation, review and approval procedures, and archive the relevant information. The layout of the temporary electrical system must be based on it.
10.2.所有的电气作业都必须由持《特种作业操作证》的有经验的维修电工进行。电气设备开关箱应该落锁保管,以防他人随意使用。
10.2. All electrical work must be carried out by an experienced maintenance electrician with a Special Operations Operation Certificate. The switch box of electrical equipment should be locked and kept to prevent others from using it at will.
10.3.每天工作之前,操作者应检查所有的设备和电器电线,确认保护接零有效。
10.3. Before working each day, the operator should check all equipment and electrical wires to confirm that the protection zero connection is effective.
10.4.在配电箱(开关箱)等危险区域,应设置诸如“有电危险”等警告标志牌。
10.4. In hazardous areas such as distribution boxes (switch boxes), warning signs such as "Electricity Hazard" should be installed.
10.5.现场施工用电必须采用三级配电二级保护、一机一闸一箱一漏保的TN-S系统。
10.5. The on-site construction electricity must adopt the TN-S system of three-level power distribution, two-level protection, one machine, one gate, one box and one leakage protection.
10.6.电线及电缆
10.6. Wires and Cables
10.6.1.电线应是具有不低于600伏额定电压绝缘强度的橡套线,配置足够的长度,按规范要求架空。不得使用任何有外部损坏的电线。
10.6.1. The wire shall be a rubber sheathed wire with a rated voltage dielectric strength of not less than 600 volts, configured to a sufficient length, and overhead as required by the specification. Do not use any wires that have external damage.
10.6.2所有电缆都应埋地或架空。埋地电缆应设明显桩标,电缆架空应符合规范要求。
10.6.2 All cables should be buried or overhead. Buried cables should be marked with obvious piles, and the cable overhead should meet the requirements of the specification.
10.7.现场施工用电由项目部统一分配使用。
10.7. The on-site construction electricity shall be uniformly distributed and used by the project department.
10.8.现场配电箱、开关箱及其他用电设施,要定期检查维修。按有关规定,施工现场每月一次。检查维修应按有关规范规定执行并做好记录。对施工用电的安装、维修或拆除,必须由持证电工完成。配电箱或配电线路检修时,必须拉断上一级配电箱的电闸,并悬挂“检修作业,严禁合闸”标志牌。停、送电必须由专人负责监护,确保检修人员生命安全。
10.8. On-site distribution boxes, switch boxes and other electrical facilities should be regularly inspected and maintained. According to the relevant regulations, the construction site is once a month. Inspection and maintenance should be carried out in accordance with the relevant specifications and records. The installation, maintenance or removal of construction electricity must be completed by a licensed electrician. When the distribution box or distribution line is overhauled, the electric switch of the upper distribution box must be pulled off, and the sign of "maintenance operation, it is strictly forbidden to close" must be hung. Shutdown and power transmission must be supervised by a special person to ensure the safety of maintenance personnel.
11.起重作业
11. Lifting operations
11.1.起重作业的程序和方案应按规定进行编、审、批。
11.1. The procedures and programs of lifting operations shall be compiled, reviewed and approved in accordance with the regulations.
11.2.起重作业的现场应设置警示区并挂“严禁入内”等警告标志牌。检查吊车通道的路面承受力,在必要的地段进行路面加固,清理路障。检查吊车作业区域的地面承受力,必要时应采用钢板铺垫等方法进行加固。
11.2. Warning areas should be set up at the site of lifting operations and warning signs such as "no entry is prohibited". Check the pavement capacity of the crane passage, carry out pavement reinforcement in the necessary lots, and clear the barricades. Check the ground bearing capacity of the crane operation area, and if necessary, it should be reinforced by means of steel plate paving.
11.3.只允许持有效证件的合格人员操作起重机或进行设备吊装作业。按照操作规程进行起重作业时,应明确吊车指挥人员,作业过程中使用统一信号,站位应在既能观察起重作业全局又能被起重机司机看清楚的地方。
11.3. Only qualified personnel with valid certificates are allowed to operate the crane or carry out equipment lifting operations. When carrying out lifting operations in accordance with the operating procedures, the crane commander should be clarified, a unified signal should be used during the operation, and the station should be in a place where the overall lifting operation can be observed and seen clearly by the crane driver.
11.4.起重作业所使用吊车的选型须符合吊装方案的要求。
11.4. The selection of the crane used in the lifting operation must meet the requirements of the lifting plan.
11.5.作业前应再次认真检查将要起吊设备的总重量和受力中心点,还应检查确认刹车、限位装置、防滚动装置、吊钩及其防脱装置、索具和起重装置的状态和性能,并进行空载试运行。作为初次检查,将重物起吊至离地面10厘米处,检查所有装置及吊索具是否正常。一旦发现异常,应立即停止作业,待排除故障后方准继续作业。
11.5. Before the operation, the total weight and force center point of the equipment to be lifted should be carefully checked again, and the state and performance of brakes, limiting devices, anti-rolling devices, hooks and their anti-disconnection devices, rigging and lifting devices should be checked and confirmed, and no-load test operation should be carried out. As an initial inspection, lift the heavy object to 10 cm above the ground and check that all devices and slings are in good working order. Once an abnormality is found, the operation should be stopped immediately, and the operation should be continued only after the fault is eliminated.
11.6.当吊车挪车时,指挥人员应随行。遇有大风大雨等恶劣天气时须停止起重作业。
11.6. When the crane is moved, the commander shall accompany him. In case of bad weather such as strong wind and rain, the lifting operation must be stopped.
11.7.起重机械都应由操作人员或维修人员每日检查,在不使用时应锁好或刹好闸。起重机械应由有资质的检查员根据当地的法规和行业规定进行检测。
11.7. Lifting machinery should be inspected daily by operators or maintenance personnel, and the brakes should be locked or braked when not in use. Lifting machinery should be inspected by qualified inspectors in accordance with local regulations and industry regulations.
11.8.起重作业必须遵守安全操作规程。
11.8. Lifting operations must comply with safe operating procedures.
11.8.1.起重机应水平停稳,在支腿下牢固地垫置铁板或方木块,停好位置后用销钉固定支腿。
11.8.1. The crane should be stopped horizontally, the iron plate or square wooden block should be firmly cushioned under the outriggers, and the outriggers should be fixed with pins after the position is parked.
11.8.2.起重作业过程中,操作人员不得离开起重机。
11.8.2. During the lifting operation, the operator shall not leave the crane.
11.8.3.除非另有规定,操作过程中吊臂的倾斜度不得超出30~80度范围。使用伸缩臂时,须尽可能缩短其长度。在不使用起重机时,应把吊臂收回并放于支架上。起吊重物的重量严禁超过起重机的额定起重量。起重荷载应控制在额定荷载的90%以内。
11.8.3. Unless otherwise specified, the inclination of the boom during operation shall not exceed the range of 30~80 degrees. When using a telescopic boom, its length must be kept as short as possible. When the crane is not in use, the boom should be retracted and placed on the bracket. The weight of lifting heavy objects is strictly forbidden to exceed the rated lifting capacity of the crane. The lifting load should be controlled within 90% of the rated load.
11.8.4.在起吊过程中,吊车的钢丝绳须慢慢受力,并使重物慢慢脱离地面。不得歪拉斜吊,不得使重物长时间在空中悬停。
11.8.4. During the lifting process, the wire rope of the crane shall be slowly stressed and the heavy object shall be slowly removed from the ground. Do not hang crookedly, and do not make heavy objects hover in the air for a long time.
11.8.5.当起重负荷较大时,禁止使用两个以上动作同时操作。在起吊或吊运过程中,严禁人员搭乘在重物上。
11.8.5. When the lifting load is large, it is forbidden to use more than two actions to operate at the same time. In the process of lifting or lifting, it is strictly forbidden for personnel to ride on heavy objects.
11.9.起重作业应在有经验的起重工指挥下进行。起重重量应该是被吊物加吊钩和吊装索具的重量之和。
11.9. Lifting operations should be carried out under the command of an experienced lifting worker. The lifting weight should be the sum of the weight of the lifting object plus the hook and the lifting rigging.
11.10.索具应完好无损,一旦发现下列情况应更换。
11.10. The rigging shall be in perfect condition and shall be replaced if any of the following conditions are found:
11.10.1.在10倍于绳索直径的长度范围内,绳索的破损股数超过总股数的5%。
11.10.1. The number of broken strands of the rope exceeds 5% of the total number of strands within a length range of 10 times the diameter of the rope.
11.10.2.直径缩小超过原有直径的7%。
11.10.2. Diameter reduction by more than 7% of the original diameter.
11.11.吊运容易散落的材料时严禁使用单根绳扣,两根绳扣的夹角不得大于60°。
11.11. It is strictly forbidden to use a single rope buckle when lifting materials that are easy to scatter, and the angle between the two rope buckles shall not be greater than 60°.
11.12.主索和其他索具的安全系数不得小于6。钢丝绳与重物的棱角接触点应该采用衬垫保护。
11.12. The safety factor of the main harness and other rigging shall not be less than 6. The angular contact points between the wire rope and the heavy object should be protected by padding.
11.13.起吊过长或不平稳的特殊重物时,吊勾应处于重物的重心点,并使用溜绳进行控制。当重心在重物的上部或一侧时,要采取措施防止摇晃、滑动或翻转。
11.13. When lifting special heavy objects that are too long or unstable, the hook should be at the center of gravity of the heavy object and controlled by a sliding rope. When the center of gravity is on the upper or side of a heavy object, take steps to prevent shaking, sliding, or flipping.
11.14.严禁在吊运的重物下面站立或骑在上面作业。
11.14. It is strictly forbidden to stand or ride under heavy objects to be lifted.
11.15.重物落地时,应按要求摆放枕木垫空,在确认重物稳固后,方可松钩。
11.15. When the heavy object lands, the sleeper should be placed as required, and the hook can be loosened only after confirming that the heavy object is stable.
11.16.起重作业完毕,应将吊臂收回置于吊臂支架上并收车。
11.16. After the lifting operation is completed, the boom should be retracted and placed on the boom support and the car should be collected.
11.17.卷扬机
11.17. Hoist
11.17.1.卷扬机应放置在坚实的地面上,并且观察角度良好,视线不受遮挡。安置卷扬机的地点应有充裕的空间以备检测和维修之用,并保持干净。
11.17.1. The winch shall be placed on solid ground with a good viewing angle and an unobstructed line of sight. The winch should be placed in a location with sufficient space for inspection and maintenance and should be kept clean.
11.17.2.卷筒直径应为钢丝绳直径的20倍,钢丝绳的终端固定在卷筒上,钢丝绳应平整地缠绕在卷筒上,其缠绕厚度应低于卷筒边缘。钢丝绳长度应调整适宜,以防止缠绕过度。
11.17.2. The diameter of the drum shall be 20 times the diameter of the wire rope, the end of the wire rope shall be fixed on the drum, and the wire rope shall be wound flat on the drum, and its winding thickness shall be lower than the edge of the reel. The length of the wire rope should be adjusted appropriately to prevent over-winding.
11.17.3.卷扬机锚固装置应牢固可靠,卷扬机的电动机要有保护接零并重复接地,并严禁使用倒顺开关。
11.17.3. The anchoring device of the winch should be firm and reliable, and the motor of the winch should be protected to zero and repeatedly grounded, and it is strictly forbidden to use the reverse switch.
11.17.4.卷扬机工作要在信号员的信号指挥下进行,工作完毕或暂停时,要切断电源,卷扬机工作进行期间,操作人员不得离岗。
11.17.4. The winch work should be carried out under the signal command of the signalman, when the work is completed or suspended, the power supply should be cut off, and the operator shall not leave the post during the winch work.
12.施工机具和手动工具安全
12. Safety of construction machinery and hand tools
12.1.机具只能用于其设计目的。在所有的机器设备上要有设备标牌。
12.1. The implements may only be used for the purposes for which they were designed. Equipment signage is required on all machines and equipment.
12.2.施工机具和机械设备在使用前应经设备工程师检测,并确认处于安全工作状态。设备检测至少每月进行一次,以保证安全操作,检测结果要存档。一旦发现机器或设备有不安全因素,应停止使用,直至修理完好为止。所有的机器或设备的修理工作应在指定的地区进行,维修方法应以制造商推荐的方法为主要方法。
12.2. Construction machinery and mechanical equipment shall be tested by the equipment engineer before use and confirmed to be in safe working condition. Equipment inspections are carried out at least once a month to ensure safe operation, and the results of the inspections are archived. Once the machine or equipment is found to have unsafe factors, it should be stopped from use until it is repaired. All repairs to machinery or equipment should be carried out in designated areas, and the method of repair should be based on the method recommended by the manufacturer.
12.3.任何被确认为不安全的压力设备或压力系统都要标上“机器损坏”、“严禁使用”等标牌。这样的设备只能在修理后才能使用。
12.3. Any pressure equipment or pressure system that is identified as unsafe shall be marked with a sign such as "Machine Damaged", "No Use", etc. Such equipment can be used only after repair.
12.4.机械设备持证操作,停止使用时要关门落锁,防止未经许可的人员误操作。
12.4. Machinery and equipment are operated with a license, and the door should be closed and locked when it is not in use, so as to prevent misoperation by unauthorized personnel.
12.5.静态机器应安置在牢固的地基上。
12.5. Static machines should be placed on a solid foundation.
12.6.以内燃机为动力的机械在加注燃料时应关闭发动机。
12.6. Machinery powered by an internal combustion engine should have its engine switched off when refueling.
12.7.推土机的铲刀和装载机的铲斗在不使用时应落到地面或垫木上。
12.7. The bulldozer's blade and loader's bucket should fall to the ground or skids when not in use.
12.8.机械设备的转动和传动部位应设保护盖或罩,以防伤人。
12.8. The rotating and transmission parts of mechanical equipment shall be provided with protective covers or covers to prevent injury.
12.9.手拉葫芦的锁止装置应齐全有效,链条、吊钩不得有裂纹。
12.9. The locking device of the chain block should be complete and effective, and the chain and hook should not have cracks.
12.10.所有的压力设备和系统应配有合格的安全阀和压力表。
12.10. All pressure equipment and systems shall be equipped with qualified safety valves and pressure gauges.
12.10.1.压力设备只能由合格的经授权的人员操作和维修,安全阀的启动压力应调整为不超过其工作压力的110%。从安全阀排放出来的气流不应朝向人体。
12.10.1. Pressure equipment should only be operated and serviced by qualified authorized personnel, and the starting pressure of the safety valve shall be adjusted to not exceed 110% of its working pressure. The airflow from the safety valve should not be directed towards the human body.
12.10.2.压缩机及其有关设备应放在便于操作、维护和修理的地方。
12.10.2. The compressor and its related equipment shall be placed in a place that is convenient for operation, maintenance and repair.
12.10.3.空气压缩机在其释放的压力超过该系统最弱部分所允许承受的最大工作压力时,应能自动停止工作。
12.10.3. The air compressor shall be able to automatically stop working when the pressure it releases exceeds the maximum operating pressure allowed for the weakest part of the system.
12.10.4.拆卸空气压缩机及其气管时要将压缩空气排净,方可拆卸。
12.10.4. When disassembling the air compressor and its air pipe, the compressed air must be drained before disassembly.
12.10.5.空气软管的压力承受能力应有制造标识,使用中不得超过这一限度,不得使用有缺陷的软管。
12.10.5. The pressure tolerance of the air hose shall be marked by the manufacture and shall not exceed this limit in use, and defective hoses shall not be used.
12.10.6.不得将软管留在梯子、台阶、脚手架或走道上。
12.10.6. Hoses must not be left on ladders, steps, scaffolding, or walkways.
12.10.7.严禁用压缩空气吹掉手上、脸上或衣服上的灰尘。
12.10.7. It is strictly forbidden to blow dust off your hands, face or clothing with compressed air.
12.11. 电动工具使用前应检查安全性能指标,并定期检查绝缘性能指标,确保处于安全状态。不得使用有缺陷的工机具。
12.11. Power tools should be checked for safety performance indicators before use, and insulation performance indicators should be checked regularly to ensure that they are in a safe state. Defective tools must not be used.
12.12.在易燃易爆场所必须使用无火花防爆工机具。
12.12. Non-sparking explosion-proof machinery and tools must be used in flammable and explosive places.
12.13.钻孔作业严禁带手套。
12.13. Gloves are strictly forbidden for drilling operations.
12.14.严禁使用断裂或损坏了的砂轮或切割片。
12.14. It is strictly forbidden to use broken or damaged grinding wheels or cutting discs.
13.焊接和切割
13. Welding and cutting
13.1.易燃易爆场所严禁动火作业。当不得不进行焊接或切割时,必须排空或清理易燃易爆物,经过置换、测爆并办理动火证,派专人监火,方能谨慎执行。
13.1. It is strictly forbidden to work in flammable and explosive places. When welding or cutting has to be carried out, flammable and explosive materials must be emptied or cleaned up, replaced, exploded and fire-lit certificates must be handled, and special personnel must be assigned to supervise the fire, so that it can be carefully implemented.
13.2.焊接和切割设备使用前应进行检查,更换或修理有缺陷的仪表和零件,诸如气瓶、橡胶软管和碎片等。
13.2. Welding and cutting equipment should be inspected, replaced or repaired with defective instruments and parts, such as gas cylinders, rubber hoses and debris, prior to use.
13.3.有限空间作业前应使用测氧仪进行测试,空气中的氧含量不得低于18%,有害气体的浓度不得超过5%。长时间地进行焊接或切割工作,应采取强制通风。作业工人必须两人以上,并派专人监护,以防发生意外情况。
13.3. Before working in confined spaces, an oxygen meter should be used for testing, and the oxygen content in the air should not be less than 18%, and the concentration of harmful gases should not exceed 5%. For welding or cutting work for a long time, forced ventilation should be adopted. There must be more than two workers, and a special person must be assigned to supervise them in case of accidents.
13.4.焊接设备应放在离地面15厘米的高度以保持干燥,并应水平放置。电焊机应有效地保护接零并重复接地,其一次线应为橡套线且长度不得大于5m,二次线为多股铜芯橡套线且长度不得大于30m。
13.4. Welding equipment should be placed at a height of 15 cm from the ground to keep it dry and should be placed horizontally. The welding machine should effectively protect the zero connection and repeated grounding, and its primary wire should be a rubber sheathed wire and the length should not be greater than 5m, and the secondary wire should be a multi-strand copper core rubber sheathed wire and the length should not be greater than 30m.
13.5.焊接作业停止时,应摘掉焊把上的焊条并切断电源。
13.5. When the welding operation is stopped, the welding rod on the welding handle should be removed and the power supply should be cut off.
13.6.气瓶竖立存放在通风的地方,并用防火帆布等非易燃材料遮盖,防止曝晒。气瓶使用时,应竖立固定或绑扎在可移动的架子、手推车上或竖立的支架上。所有乙炔瓶的调节器都应装上回火装置,以防止因回火而引起火灾或爆炸。当使用起重机械吊运气瓶时,应将气瓶装在吊篮内,不得用绳索直接捆绑吊运。
13.6. Gas cylinders are stored upright in a ventilated place and covered with non-flammable materials such as fireproof canvas to prevent exposure. When the cylinder is used, it should be erected, fixed or tied to a movable shelf, trolley or erected bracket. All acetylene bottles should be fitted with a tempering device to prevent fire or explosion due to tempering. When hoisting machinery is used to lift the cylinder, the cylinder should be packed in the hanging basket, and the rope should not be directly tied and lifted.
13.7.气瓶在储藏和运输时,都应安上气瓶盖。
13.7. Gas cylinders should be capped during storage and transportation.
13.8.乙炔瓶和氧气瓶在使用时应保持5米以上安全距离,与明火距离10米以上。
13.8. Acetylene cylinders and oxygen cylinders should be kept at a safe distance of more than 5 meters and an open flame distance of more than 10 meters when in use.
13.9.氧气瓶及其配件应远离油脂,操作时手或手套沾有油脂。所有的气瓶都应标上“满瓶”或“空瓶”的字样,空瓶应及时送回存储区。所有软管之间、软管与割矩之间、软管与调节器之间的接头,都应用管卡紧固。凡是玻璃破碎的压力表或损坏的调节器都应及时更换。
13.9. Oxygen cylinders and their accessories should be kept away from grease and grease on hands or gloves when operating. All cylinders should be marked with the words "full" or "empty", and the empty cylinders should be returned to the storage area in a timely manner. All joints between hoses, between hoses and torques, and between hoses and regulators should be clamped. Any pressure gauge or damaged regulator with broken glass should be replaced in time.
13.10.在工作暂停时,应切断气源,并关闭割矩开关。
13.10. When the work is suspended, the air source should be cut off and the cutting torque switch should be turned off.
13.11.在工作完成时,应关闭气瓶阀门,把调节器、软管都收装在工具箱里。
13.11. When the work is completed, the cylinder valve should be closed and the regulator and hose should be stored in the toolbox.
14.设备材料堆放及仓库安全
14. Equipment and material stacking and warehouse safety
14.1.现场设备材料及仓库区设立,必须经现场总图工程师批准。严禁材料设备堆放影响道路通畅和他人施工以及通行安全。
14.1. The establishment of on-site equipment, materials and warehouse areas must be approved by the on-site general drawing engineer. It is strictly forbidden to pile up materials and equipment, which affects the smoothness of the road and the construction of others and the safety of traffic.
14.2.设备堆放
14.2. Equipment Stacking
14.2.1.仓库(露天、室内)设备堆放,应上盖下垫,按照安装要求有序堆放,并预留施工及运输机具通道。对于有特殊要求的设备易损材料(如橡胶衬里、石墨衬垫等)要按要求进行特别保管。
14.2.1. Warehouse (open-air, indoor) equipment stacking, should be covered and padded, stacked in an orderly manner in accordance with the installation requirements, and reserved construction and transportation equipment passages. For equipment with special requirements, vulnerable materials (such as rubber lining, graphite lining, etc.) should be specially stored as required.
14.2.2.现场需进行安装的设备应在指定地点临时堆放,但大型设备需在吊装方案中明确,特别是需占道放置,应经总图工程师协调批准。
14.2.2. The equipment to be installed on site shall be temporarily stacked in the designated place, but the large equipment shall be specified in the hoisting plan, especially the need to occupy the road, which shall be coordinated and approved by the general drawing engineer.
14.3.材料堆放
14.3. Material Stacking
14.3.1.仓库区材料堆放,应分门别类堆放,并码放整齐,各类材料均应有标牌显示,对于易燃易爆材料应单独设库进行存放。
14.3.1. The stacking of materials in the warehouse area shall be stacked in different categories and stacked neatly, and all kinds of materials shall be displayed with signs, and flammable and explosive materials shall be stored in a separate warehouse.
14.3.2.现场材料临时堆放需经总图工程师同意,必须严格控制,从而减少丢失混用或相互挪用,影响施工。现场材料应码垛放置并上盖下垫,严禁乱堆混放,必要时设置围栏并有专人负责。
14.3.2. The temporary stacking of on-site materials shall be agreed by the general drawing engineer and must be strictly controlled, so as to reduce the loss of mixed use or mutual misappropriation, affecting the construction. On-site materials should be stacked and placed on the top and bottom pads, and it is strictly forbidden to pile up and mix them indiscriminately, and set up fences when necessary and have a special person in charge.
14.4.为了保证设备材料的安全,各班组仓库区必须进行封闭管理,并设值班人员24小时值班打更,负责防盗、防火、处理各类突发事件。仓库区必须配备消防器材,落实消防责任制,并设安全防火标志牌。
14.4. In order to ensure the safety of equipment and materials, the warehouse area of each team must be closed for management, and there are on-duty personnel on duty 24 hours a day, responsible for anti-theft, fire prevention, and handling of various emergencies. The warehouse area must be equipped with fire-fighting equipment, implement the fire-fighting responsibility system, and set up safety and fire prevention signs.
14.5.对于易燃易爆品仓库要作为现场消防工作的重点区域,除配备手动灭火器材外,必要时应设消火栓以便应急使用。这类仓库应设立安全禁火区,并有明显警示标志,严禁无关人员进入。禁火区内严禁带入火种、吸烟、动火以及使用电炉等。照明线路和各类电器应该符合防爆要求。
14.5. For flammable and explosive warehouses should be used as a key area for on-site fire protection work, in addition to manual fire extinguishing equipment, fire hydrants should be set up for emergency use when necessary. Such warehouses should set up a safe fire ban area, and there are obvious warning signs, and unrelated personnel are strictly prohibited from entering. It is strictly forbidden to bring in fire, smoke, start a fire, and use an electric stove in the fire no-fire zone. Lighting circuits and all kinds of electrical appliances should meet explosion-proof requirements.
文明施工与环境管理制度
Civilized construction and environmental management system
1.目的
1. Purpose
为了认真贯彻执行嘉盛半导体扩建项目管理方针和目标,施工现场将推行现代化管理方法,科学组织施工,开展创文明工地活动。同时,应当遵守国家有关环境保护的法律规定,采取有效措施控制施工现场的各种粉尘、废气、废水、固废以及噪声、振动等对环境的污染和危害,保护环境,创造一个生产活动有序、人身健康安全、工作环境整洁文明的工地。
In order to conscientiously implement the project management policy and objectives of Jiasheng Semiconductor's expansion project, the construction site will implement modern management methods, scientifically organize construction, and carry out civilized construction site activities. At the same time, it should abide by the national laws and regulations on environmental protection, take effective measures to control the pollution and harm to the environment such as dust, waste gas, waste water, solid waste, noise, vibration and other dust at the construction site, protect the environment, and create a construction site with orderly production activities, personal health and safety, and a clean and civilized working environment.
2.适用范围
2. Scope of application
本制度适用于本项目部所属工地和各施工班组。
This system is applicable to the construction site and construction team of the project department.
3.编制依据及适用法规
3. Basis of preparation and applicable laws and regulations
3.1.《建筑业安全卫生公约》(国际劳工组织公约1998)
3.1. Construction Industry Safety and Health Convention (ILO Convention 1998)
3.2.《中华人民共和国劳动法》
3.2. Labor Law of the People's Republic of China
3.3.《中华人民共和国职业病防治法》
3.3. Law of the People's Republic of China on the Prevention and Treatment of Occupational Diseases
3.4.《建设工程项目管理规范》(GB/50326-2001)
3.4. Code for the Management of Construction Projects (GB/50326-2001)
3.5.《职业健康安全管理体系规范》(GB/T28001-2001)
3.5. "Occupational Health and Safety Management System Specification" (GB/T28001-2001)
3.6.《环境管理规范及使用指南》(GBFF24001-1996)
3.6. Guidelines for Environmental Management Practices and Use (GBFF24001-1996)
4.文明施工及环境保护管理分工
4. Division of labor in civilized construction and environmental protection management
现场文明施工和环境管理责任区域划分原则上按施工区域划分。同一区域有两个以上班组施工时,按各自的分部分项工程划分。生活区由项目部安排专人统一负责。
In principle, the division of on-site civilized construction and environmental management responsibility areas shall be divided according to the construction area. When there are more than two teams in the same area, they are divided according to their respective sub-projects. The living area is arranged by the project department to be responsible for the unified responsibility.
5.文明施工管理
5. Civilized construction management
5.1.项目部在大门口应设置五牌一图(各类施工标牌和施工总平面布置图),且符合相关规范要求。
5.1. The project department shall set up five cards and one drawing (all kinds of construction signs and general construction layout plans) at the gate, and meet the requirements of relevant specifications.
5.2.在施工区域内设置必要的道路,并且要保持道路通畅。不能在道路上随意堆放建筑材料,应特别保持消防通道的通畅。
5.2. Set up the necessary roads in the construction area and keep the roads clear. Building materials should not be piled up on the road, and fire escapes should be kept unobstructed.
5.3.现场施工道路和施工区内,要定期进行打扫清理,做到每天一小扫,每周一大扫。地下工程施工期间,要防止运输车辆将泥砂带入主干道路。
5.3. The on-site construction roads and construction areas should be cleaned regularly, so that a small cleaning every day and a large cleaning every week. During the construction of underground works, it is necessary to prevent transport vehicles from bringing mud and sand into the main road.
5.4.现场按施工平面总图要求设置厕所、化粪池和生活垃圾箱,并落实管理单位,设专人管理,定期清扫清运,保持清洁卫生。
5.4. Set up toilets, septic tanks and domestic garbage bins on site according to the requirements of the general construction plan, and implement the management unit, set up a special person to manage, regularly clean and transport, and maintain cleanliness and hygiene.
5.5.工地内的生活设施(宿舍、食堂、浴室等)符合卫生和居住要求。宿舍及周围环境保持整洁,使施工人员有良好的生活休息条件。施工现场设置饮水器具,保障饮水供应。高温季节,应有降温饮料。
5.5. Living facilities (dormitories, canteens, bathrooms, etc.) on the site meet hygiene and living requirements. The dormitory and the surrounding environment are kept clean and tidy, so that the construction personnel have good living and resting conditions. Drinking water appliances are set up at the construction site to ensure the supply of drinking water. In the hot season, there should be a cooling drink.
5.6.各施工班组应组织落实,解决好职工就医等实际生活问题,关心职工生活,关爱职工健康,使广大职工保持充沛的精力投入一线施工。应根据当地卫生防疫部门统一要求,做好疫情疾病的防治工作。
5.6. Each construction team should organize and implement, solve the practical life problems of employees such as medical treatment, care about the lives of employees, care for the health of employees, and make the majority of employees maintain abundant energy to invest in front-line construction. The prevention and control of epidemic diseases should be done in accordance with the unified requirements of the local health and epidemic prevention departments.
5.7.进场职工行为管理。进入施工现场所有人员必须遵章守纪,文明礼貌,衣着整洁,且符合安全防护要求。其行为举止要符合以下要求:
5.7. Behavior management of employees entering the site. All personnel entering the construction site must abide by rules and regulations, be civilized and polite, dress neatly, and meet the safety protection requirements. They should behave in a manner that meets the following requirements:
5.8.1.在现场施工中,其工作面应保持干净整洁,不留垃圾和杂物及时调整设备、机具和材料的位置,保持良好的工作环境。
5.8.1. During on-site construction, the working surface should be kept clean and tidy, leaving no garbage and sundries, and adjusting the position of equipment, tools and materials in a timely manner to maintain a good working environment.
5.8.2.在现场施工过程中,其工作行为和表现必须符合有关要求,不得野蛮施工。
5.8.2. During the on-site construction process, its work behavior and performance must meet the relevant requirements, and no barbaric construction shall be allowed.
5.8.3.严格执行现场施工管理监督和检查制度,杜绝影响和破坏施工安全的行为发生,如违章施工、作业时抽烟、上班前喝酒和过分玩笑等。
5.8.3. Strictly implement the on-site construction management supervision and inspection system to prevent the occurrence of behaviors that affect and destroy construction safety, such as illegal construction, smoking during work, drinking before work and excessive jokes.
5.8.4.现场不准随意吸烟,在施工期间,如要吸烟必须到指定的吸烟室吸烟。
5.8.4. Smoking is not allowed on site, and during the construction period, if you want to smoke, you must smoke in the designated smoking room.
5.8.5.提倡积极向上的业余生活风貌。现场禁止赌博、打架斗殴等不良行为。现场发现以上行为,将按奖惩制度进行处罚,情节严重者交当地公安机关处理。
5.8.5. Promote a positive lifestyle in the amateur world. Gambling, fights and other bad behaviors are prohibited on site. If the above behaviors are found at the scene, they will be punished according to the reward and punishment system, and those with serious circumstances will be handed over to the local public security organs for handling.
6.环境管理
6. Environmental management
6.1.在施工组织设计中针对本项目特点,制定相应的环境保护措施,投入必要的资源,努力做到不污染环境,不损害健康。
6.1. In the construction organization design, according to the characteristics of the project, formulate corresponding environmental protection measures, invest the necessary resources, and strive not to pollute the environment and not harm health.
6.2.在施工过程中,发挥HSE管理体系的环境管理作用,保证其有效运行。
6.2. During the construction process, play the role of environmental management of the HSE management system to ensure its effective operation.
6.3.施工垃圾进行分类处理。各建筑垃圾及时清理至指定地点,严禁随意堆放或凌空抛洒,影响施工现场环境。安装工程产生的垃圾,可回收利用的自行回收利用,不可回收利用的如防腐保温材料及其有毒有害物资,清运至指定地点。
6.3. Construction waste is classified and disposed of. The construction waste should be cleaned up to the designated place in a timely manner, and it is strictly forbidden to pile it up at will or throw it in the air, which will affect the environment of the construction site. The garbage generated by the installation project can be recycled by itself, and the non-recyclable such as anti-corrosion and insulation materials and their toxic and harmful materials shall be cleared and transported to the designated place.
6.4.现场粉末状散装材料,应尽量采用封闭存放或严密遮盖,卸运时采取有效措施减少扬尘,必要时须采取洒水除尘措施。
6.4. On-site powdered bulk materials should be stored in a closed or tightly covered manner as far as possible, and effective measures should be taken to reduce dust during unloading, and sprinkler water and dust removal measures should be taken if necessary.
6.5.现场生活区内设置足够数量的垃圾箱,定期交由当地环卫部门清理。
6.5. Set up a sufficient number of garbage bins in the on-site living area and hand them over to the local sanitation department for cleaning on a regular basis.
6.6.噪声控制。施工现场遵照《中华人民共和国建筑场界噪声限值》(GBl2523—90)制定相应制度和措施。强噪声作业必须将噪声控制在70分贝以下,并且严格控制作业时间,一般不超过22时。需昼夜连续作业时,应尽量采取降噪措施,把噪声控制在55分贝,同时做好周围居民的工作。
6.6. Noise Control. The construction site shall formulate corresponding systems and measures in accordance with the "Noise Limits of the People's Republic of China at the Boundary of Construction Sites" (GBl2523-90). The noise must be controlled below 70 decibels for strong noise operations, and the operation time must be strictly controlled, generally not more than 22 hours. When it is necessary to work continuously day and night, noise reduction measures should be taken as much as possible to control the noise at 55 decibels, and at the same time do a good job of the surrounding residents.
6.7.安装施工阶段主要的噪声源是管道切割、砂轮机以及预试车阶段的试压吹扫等。依据自身环境管理体系识别环境危害源情况,对重大危害源提出防治措施,有效消除对环境的危害和污染。
6.7. The main noise sources in the installation and construction stage are pipeline cutting, grinder and pressure test purging in the pre-commissioning stage. According to its own environmental management system, identify the sources of environmental hazards, put forward prevention and control measures for major hazards, and effectively eliminate environmental hazards and pollution.
6.8.污水排放。现场总图将设置临时排水系统,安装和一般土建施工可直接排入总图排水系统;土建搅拌站污水必须经沉淀后方可将清水排入排水系统。现场施工产生的化学污水,在编制施工方案时就考虑处理达标排放。严禁将化学污水不经处理,随意排放。
6.8. Sewage discharge. A temporary drainage system will be set up in the master plan of the site, and the installation and general civil construction can be directly discharged into the drainage system of the master plan; The sewage of the civil mixing plant must be precipitated before it can be discharged into the drainage system. The chemical wastewater generated by on-site construction shall be treated and discharged according to the standard when preparing the construction plan. It is strictly forbidden to discharge chemical sewage without treatment.
现场保卫与防火管理制度
On-site security and fire management system
1.目的
1. Purpose
防止工程设备及各类物资的丢失和损坏,防止火灾事故的发生。
Prevent the loss and damage of engineering equipment and various materials, and prevent the occurrence of fire accidents.
2.适用范围
2. Scope of application
适用于本项目的工地、办公室、生活区。
It is suitable for the construction site, office and living area of this project.
3.项目现场保卫及消防工作分工
3. Division of labor for on-site security and fire protection of the project
3.1.施工区:现场门卫及现场围档和主干道路仓库区由项目部负责;施工区域内原则上按施工队分工,负责各自施工区域内治安保卫工作。
3.1. Construction area: The project department is responsible for the on-site doorman, on-site enclosure and trunk road warehouse area; In principle, the construction area shall be divided according to the construction team, and shall be responsible for the public security and security work in their respective construction areas.
3.2.办公区:办公区内的治安保卫工作由项目部负责。
3.2. Office area: The project department is responsible for the security work in the office area.
3.3.生活区:生活区内的治安保卫工作由项目部负责。。
3.3. Living area: The project department is responsible for the security and security work in the living area.
3.4.现场将在大门口设立总值班室,由项目部负责,施工期间,24小时值班。值班室主要负责日常巡逻和保卫消防检查和处理各种突发事件。值班室应建立值班巡逻检查及报告制度。
3.4. The site will set up a general duty room at the gate, which is responsible for the project department, and will be on duty 24 hours a day during the construction period. The duty room is mainly responsible for daily patrols and security, fire inspections and handling of various emergencies. The duty room shall establish a patrol inspection and reporting system on duty.
4.消防管理
4. Fire management
项目部和各施工队按照各自分工区域,遵守国家消防法律法规,设置消防设施,配备灭火器、沙箱等消防器材,并应有明确标志。各施工队、班组应进行消防安全教育,每个班组至少培训一名消防员,一旦有事故,除报警外及时组织施工现场人员进行灭火扑救。
The project department and each construction team shall abide by the national fire protection laws and regulations in accordance with their respective division of labor areas, set up fire-fighting facilities, and be equipped with fire-fighting equipment such as fire extinguishers and sandboxes, and shall have clear signs. Each construction team and team should carry out fire safety education, each team should train at least one firefighter, and in case of an accident, in addition to the alarm, the construction site personnel should be organized to extinguish the fire in a timely manner.
5.现场设立防火区
5. Set up a fire prevention area on site
5.1.对于设定的防火区如仓库、油库、易燃物品区域要制定防火规章制度及纪律要求,并配备适当的防火器材。
5.1. For the set fire prevention areas such as warehouses, oil depots, and flammable goods areas, fire prevention rules and regulations and discipline requirements should be formulated, and appropriate fire prevention equipment should be equipped.
5.2.对于重点防火区,要保证消防通道的畅通。
5.2. For key fire prevention areas, it is necessary to ensure the smooth flow of fire escapes.
5.3.标牌和告示是预防事故和火灾的视觉帮助,所有消防标牌警示牌,应设在显眼的地方,且不能随便移动和替换。
5.3. Signs and notices are visual aids in the prevention of accidents and fires, and all fire signs and warning signs should be located in a conspicuous place and cannot be moved and replaced at will.
5.4.所有消防设施必须符合国家和当地消防部门的规定。
5.4. All fire protection facilities must comply with the regulations of the national and local fire departments.
5.5.现场消防工作按照分工应设立消防责任区。对于消防重点防范区,责任必须落实到领导和个人,要求设立消防责任牌,责任牌上应标明责任区范围,消防器材设置情况、责任区负责人等。
5.5. The on-site fire protection work shall be established in accordance with the division of labor. For the key fire prevention area, the responsibility must be implemented to the leaders and individuals, and the fire responsibility card is required to be set up, and the responsibility card should indicate the scope of the responsibility area, the setting of fire fighting equipment, and the person in charge of the responsibility area.
5.6.所有消防器材,要定期组织检查、维修和更换,保证在紧急情况下能够有效投入使用。
5.6. All fire-fighting equipment shall be regularly inspected, repaired and replaced to ensure that it can be effectively put into use in an emergency.
6.火灾事故处理
6. Fire accident handling
6.1.建立火灾报警网络。当火灾发生时,发现人员应立即通过各种手段通知值班室和总值班室,值班室报告值班领导和保卫干部立即前往火灾现场处理火情。如果火势不大,现场人员应在值班领导组织指挥下,利用起火现场附近消防器材进行灭火;如果火势难于控制,应立即拨打119报警,同时应注意保护救火人员的人身安全。
6.1. Establish a fire alarm network. When a fire breaks out, the personnel should immediately notify the duty room and the general duty room by various means, and the duty room should report to the duty leader and security cadres to immediately go to the fire scene to deal with the fire. If the fire is not large, the on-site personnel should use the fire-fighting equipment near the fire scene to extinguish the fire under the command of the leader on duty; If the fire is difficult to control, call the police on 119 immediately, and pay attention to the personal safety of firefighters.
6.2.火灾事故发生后,项目部应启动火灾应急预案。对于受伤人员应按本手册有关规定和程序及时进行抢救处理。
6.2. After the fire accident occurs, the project department shall start the fire emergency plan. The injured persons shall be rescued in a timely manner in accordance with the relevant provisions and procedures of this manual.
6.3.火灾事故的善后工作。火灾事故发生后, 项目部HSE部门要成立事故调查小组,对事故进行认真调查分析,查明事故原因,分清事故责任,提出防范措施。事故处理意见应及时通报上级部门。
6.3. Aftermath of fire accidents. After the fire accident occurs, the HSE department of the project department should set up an accident investigation team to carefully investigate and analyze the accident, find out the cause of the accident, distinguish the responsibility for the accident, and put forward preventive measures. Accident handling opinions should be reported to the superior department in a timely manner.
6.4.根据事故处理“四不放过”原则,HSE部门要督促检查事故处理情况,按照奖罚制度进行奖惩处理。积极协助事故单位落实整改措施,组织现场各施工队认真吸取教训,避免类似事故再次发生。
6.4. According to the principle of "four don't let go" in accident handling, the HSE department should supervise and inspect the handling of accidents, and carry out rewards and punishments in accordance with the reward and punishment system. Actively assist the accident unit to implement rectification measures, and organize the on-site construction teams to earnestly learn lessons to avoid the recurrence of similar accidents.
动火作业审批制度
Hot work approval system
1.目的
1. Purpose
为加强动火作业的审批管理,防止事故发生,特制定本管理标准。
In order to strengthen the approval and management of hot work and prevent accidents, this management standard is formulated.
2.安全用火管理的范围
2. The scope of safe fire management
在本项目施工区域具有火灾、爆炸危险的场所内进行以下作业或使用其中设施均应纳入安全用火管理范围。
The following operations or facilities shall be included in the scope of safe fire management if the following operations are carried out or used in the places with fire and explosion hazards in the construction area of the project.
(1)各种焊接、切割作业;
(1) All kinds of welding and cutting operations;
(2)产生火花的作业;
(2) operations that generate sparks;
动火管理实行动火作业许可证制度,凡在动火管理范围内的动火作业必须办理《动火作业许可证》。
The hot work permit system for fire management implements the hot work permit system, and all hot work within the scope of fire management must apply for the "hot work permit".
3.动火级别划分
3. Classification of fire levels
根据动火部位的危险程度,动火分为一、二级动火和三级动火。
According to the degree of danger of the ignition part, the ignition is divided into the first and second level of ignition and the third level of ignition.
一级动火:
Level 1 Fire:
(1)有易燃可燃液体及有毒介质的装置、罐区和仓库等;
(1) Devices, tank farms and warehouses with flammable and flammable liquids and toxic media;
(2)易燃可燃物品及有毒物质装卸区等;
(2) Loading and unloading areas for flammable, combustible and toxic substances, etc.;
(3)输送易燃、可燃液体的管线。
(3) Pipelines for transporting flammable and combustible liquids.
(4)节假日期间对影响生产装置运行必须进行的动火。
(4) During the holidays, it is necessary to carry out the fire that affects the operation of the production equipment.
(5)生产运行的关键装置、要害部位一般不安排晚上动火,确属需要时,20时到次日8时之间的动火要作为一级动火处理。
(5) The key devices and critical parts of the production and operation are generally not arranged to be fired at night, and when it is really necessary, the fire between 20 o'clock and 8 o'clock the next day should be treated as a first-class fire.
二级动火:
Level 2 Ignition:
(1) 从易燃、易爆或系统拆除的容器、管线,已运到安全地点、并经过吹扫处理化验合格;
(1) Containers and pipelines that are flammable, explosive or dismantled from the system have been transported to a safe place and passed the purging treatment;
(2) 装置、罐区的非防爆场所及防火间距以外的地区及循环水系统;
(2) Non-explosion-proof places and areas outside the fire distance of installations and tank farms, and circulating water systems;
(3) 其它临时动火。
(3) Other temporary fires.
三级动火:
Level 3 Fire:
在施工现场没有危险的区域,设立固定动火点一处,固定动火点要设立标志,相关部门要严格管理,专职安全员进行监督检查。
In the area where there is no danger at the construction site, set up a fixed hot spot, set up a sign for the fixed hot spot, strictly manage the relevant departments, and supervise and inspect the full-time safety officer.
4.动火作业的审批
4. Approval of hot work
4.1、一级动火作业的审批:一级动火作业由动火班组长提出申请,由项目HSE部门组织有关人员共同制定可靠的施工方案,然后填写动火作业许可证,经业主审查批准后,由项目HSE部门负责对动火现场进行检查,确定安全措施可靠并逐项落实后,方可发放动火作业票,准许动火。否则严禁动火。
4.1. Examination and approval of first-level hot work: The first-level hot work shall be applied for by the team leader, and the HSE department of the project shall organize relevant personnel to jointly formulate a reliable construction plan, and then fill in the hot work permit, and after the review and approval of the owner, the HSE department of the project shall be responsible for inspecting the hot work site, determining that the safety measures are reliable and implemented one by one, and then the hot work ticket can be issued and the hot work permit can be allowed. Otherwise, it is strictly forbidden to start a fire.
4.2、二级动火作业的审批:二级动火作业由班组长提出申请,由项目安全管理人员会同班组专职安全员对动火现场认真检查确认,制定可靠的安全措施,并填写动火作业票,经项目部HSE部门批准后,方可准许动火。
4.2. Examination and approval of secondary hot work: The application for secondary hot work shall be submitted by the team leader, and the project safety management personnel shall carefully inspect and confirm the hot work site together with the full-time safety officer of the team, formulate reliable safety measures, and fill in the hot work ticket, which can only be allowed after being approved by the HSE department of the project department.
4.3、三级动火的审批:三级动火区的设定由项目HSE部门根据动火所需提出申请,报业主进行审查批准后方可。动火区域设置不得在涉及易燃有毒介质区域内,安全距离应大于30M,并设置明显标志。
4.3. Examination and approval of the third-level fire: The setting of the third-level fire zone shall be applied by the HSE department of the project according to the needs of the fire, and shall be submitted to the owner for review and approval. The fire area shall not be set in the area involving flammable and toxic media, and the safety distance shall be greater than 30M, and obvious signs shall be set.
5.动火作业过程的安全监督
5. Safety supervision of the hot work process
动火作业实行“三不动火”,即没有经批准的动火作业许可证不动火、动火监护人不在现场不动火、防火措施不落实不动火。项目HSE管理人员有权随时检查动火作业情况。在发现违反动火管理标准的作业时,有权收回动火作业许可证,停止动火,并根据违章情节,对违章者严肃处理。
The "three fires" are implemented for hot work, that is, no fire is not carried out without an approved hot work permit, no fire is not carried out by the fire guardian at the scene, and no fire is not implemented in fire prevention measures. The HSE management personnel of the project have the right to check the hot work at any time. When it is found that the operation violates the fire management standards, it has the right to withdraw the hot work permit, stop the fire, and severely deal with the violators according to the circumstances of the violation.
6.动火作业人员的资格与权限。
6. Qualifications and authority of hot workers.
6.1、动火作业人员必须持有效的焊接工种作业证;
6.1. Hot workers must hold a valid welding work certificate;
6.2、动火作业人员应严格执行“三不动火”的原则;
6.2. Hot workers should strictly implement the principle of "three no fires";
6.3、动火作业人员对不符合“三不动火”原则的动火要求,有权拒绝动火。
6.3. The hot workers have the right to refuse to start the fire if they do not meet the fire requirements that do not meet the principle of "three no fires".
7.动火监护人的资格和职责
7. Qualifications and duties of the fire guardian
7.1、动火监护人的资格:动火监护人必须了解动火区域的状况;必须有较强的责任心,出现问题能正确处理;必须有应对突发事故的能力;
7.1. Qualifications of the fire guardian: The fire guardian must understand the status of the fire area; Must have a strong sense of responsibility, and be able to deal with problems correctly; Must have the ability to respond to unexpected accidents;
7.2、动火监护人的职责:动火监护人在接到动火作业许可证后,应在安全管理人员和项目领导的指导下,逐项检查落实防火措施,检查动火现场的情况,动火过程中发现异常情况要及时采取措施,动火过程中不得离开现场;
7.2. Responsibilities of the fire guardian: After receiving the fire work permit, the fire guardian shall, under the guidance of the safety management personnel and project leaders, check the implementation of fire prevention measures one by one, check the situation of the fire site, take timely measures to find abnormal conditions in the fire process, and shall not leave the scene during the fire process;
7.3、动火监护人的权限:当发现动火部位与动火作业许可证不相符合,或者动火安全措施不落实时,动火监护人有权制止动火;当动火出现异常情况时有权停止动火;对动火人不执行“三不动火”又不听劝阻时,有权收回动火作业许可证,并报告有关领导。
7.3. The authority of the fire guardian: when it is found that the fire part is inconsistent with the fire work permit, or the fire safety measures are not implemented, the fire guardian has the right to stop the fire; When there is an abnormal situation in the fire, it has the right to stop the fire; When the person who starts the fire does not carry out the "three fires" and does not listen to the dissuasion, he has the right to withdraw the hot work permit and report to the relevant leaders.
施工机具安全管理制度
Safety management system for construction machinery and tools
1.目的
1. Purpose
规范安全使用各种施工机具,避免发生各种事故。
Standardize the safe use of various construction tools to avoid various accidents.
2.适用范围
2. Scope of application
本制度适用于本项目所有施工机具。
This system applies to all construction equipment of this project.
3.安全管理内容
3. Safety management content
3.1、施工机具应按其技术性能的要求正确使用,缺少安全装置或已失效的机械设备不得使用。
3.1. Construction machinery and tools should be used correctly according to the requirements of their technical performance, and mechanical equipment that lacks safety devices or has failed shall not be used.
3.2、严禁拆除机械设备上的自动控制机构,力矩限位器等安全装置及监测、指示、仪表、警报器等自动报警、信号装置。其调试和故障的排除应由专业人员负责进行。
3.2. It is strictly forbidden to dismantle the automatic control mechanism, torque limiter and other safety devices on mechanical equipment and automatic alarm and signal devices such as monitoring, indication, instrumentation and alarm. Its debugging and troubleshooting should be carried out by professionals.
3.3、处在运行和运转中的机械严禁对其进行维修保养或调整等作业。
3.3. It is strictly forbidden to repair or adjust the machinery in operation and operation.
3.4、施工机械设备应按时进行保养,当发现有漏保、失修或超载及带病运转等情况时,应停止其使用。
3.4. Construction machinery and equipment should be maintained on time, and its use should be stopped when it is found that there is leakage, disrepair or overload and sick operation.
3.5、施工机械操作人员必须身体健康,并经专业培训考试合格,取得特殊工种操作证后,方可独立操作。
3.5. Construction machinery operators must be in good health, and pass the professional training examination, and obtain the special type of operation certificate before they can operate independently.
3.6、在有碍机械安全和人身健康场所时,机械设备应采取相应的安全措施操作人员必须配合适用的安全防护用品。
3.6. In places that hinder mechanical safety and personal health, corresponding safety measures should be taken for machinery and equipment, and operators must cooperate with applicable safety protection equipment.
3.7、当使用机械设备与安全发生矛盾时,必须服从安全的要求。
3.7. When there is a contradiction between the use of machinery and equipment and safety, the requirements of safety must be obeyed.