这是用户在 2025-7-14 20:07 为 https://app.immersivetranslate.com/html/ 保存的双语快照页面,由 沉浸式翻译 提供双语支持。了解如何保存?

A WHISPER OF SOLACE
一缕慰藉的耳语


A TAINTED TINSELTOWN BOOK
浮华之城的污点之书

MILENA MCKAY
米莱娜·麦凯

Copyright © 2022 by Milena McKay
版权所有 © 2022 米莱娜·麦凯


This is a work of fiction.
本作品纯属虚构。

Any similarities with real life events are coincidental and unintentional.
与现实事件的任何相似之处均属巧合,并非有意为之。

All rights reserved.
版权所有。


No part of this book may be reproduced in any form or by any electronic or mechanical means, including information storage and retrieval systems, without written permission from the
未经书面许可,不得以任何形式或通过任何电子、机械方式复制本书任何部分,包括信息存储和检索系统。

author, except for the use of brief quotations in a book review.
除书评中允许的简短引用外,未经作者许可不得使用。

For permission, contact mckay.undercover@gmail.com
如需授权,请联系 mckay.undercover@gmail.com


Cover and art design by Em @onewritergirl
封面及美术设计由 Em @onewritergirl 完成

PRAISE FOR “THE HEADMISTRESS”
《女校长》获誉如下



This is a book you’re going to want to have on your bookshelf, both digital and physical, and read again and again for many years. I know I will.
这本书值得你同时拥有电子版和实体版,多年后仍会反复品读。我定会如此。

— JUDE SILBERFELD, W W W.JUDEINTHESTA RS.COM
——朱迪·西尔伯菲尔德,www.judeinthestars.com



The writing is gorgeous. It’s lush and descriptive on an emotional level. I highlighted so many passages simply because I enjoyed rereading them to savor
文笔绝美。情感丰沛的描写令人沉醉。我标注了大量段落,只因重读时每个词都值得细细品味。

each word. McKay executes fantastic world building in The Headmistress turning Three Dragons Academy into a character as important as Sam and
麦凯在《女校长》中构建了惊艳的世界观,将三龙学院塑造成与萨姆同等重要的角色

Magdalene.
抹大拉。

— VICTORIA THOMA S, W W W.THELESBIA NREVIEW.COM
——维多利亚·托玛斯,女同书评网



If you are looking for an exquisitely written book with beautiful metaphors, well-fleshed characters, a little action/intrigue, and a beautiful romance, look no
若你正寻觅一部文笔精妙、隐喻优美、人物丰满、情节暗藏玄机且爱情动人的佳作,那么

further. The Headmistress is one of a kind.
《女校长》堪称不二之选。


— GA BY MA URINO, W W W.LEZREVIEW BOOKS.COM

To those who take the first step,
致那些迈出第一步的人,

and to the therapists who hold their hands on this long journey…
以及在这漫长旅程中始终相伴的治疗师们……

"You may not control all the events that happen to you, but you can decide not to be reduced by them."
"你或许无法掌控发生在你身上的所有事,但你可以决定不让这些事击垮你。"

— MAYA A NGELOU
— 玛雅·安杰卢

CONTENTS
目录




I. Whisper
一、低语

1. Neve’s Silence And Empty Spaces
1. 尼芙的沉默与虚空

2. Neve’s Prerogative
2. 妮芙的特权

3. Neve Singes Wings
3. 妮芙灼伤羽翼

4. Neve And The 21 Blocks
4. 妮芙与二十一区

5. Neve’s Epiphany
5. 妮芙的顿悟

6. Neve Gets Hurt
6. 妮芙受伤

7. Neve Holds Back The River
7. 妮芙力挽狂澜

II. Solace
二、慰藉

8. Neve As Prey
8. 沦为猎物的妮芙

9. Neve As Hunter
9. 猎手涅瓦

10. Neve Runs Wild
10. 狂野奔袭的涅瓦

11. Neve’s Scars
11. 涅瓦的伤痕

12. Neve’s Full And Unreserved Surrender
12. 涅瓦全然无保留的臣服

13. Neve Moves Mountains
13. 妮芙移山

14. Neve’s City Of Bays
14. 妮芙的港湾之城

15. Neve In The Path Of The Hurricane
15. 飓风路径上的妮芙

16. Neve In The Eye Of The Storm
16. 风暴之眼中的妮芙

17. Neve’s Battles And War
17. 妮芙的战役与战争

18. Neve And Spaces No Longer Empty
18. 妮芙与不再空旷的空间


Acknowledgments
致谢

About the Author
关于作者

Also by Milena McKay
米莱娜·麦凯的其他作品

PART I
第一部

WHISPER
低语

1


NEVE’S SILENCE AND EMPTY SPACES
妮芙的沉默与虚空





’ve been fucking my studio’s spokesperson for the past four months. I cannot seem to quit her. I’m here for you to make sure I do.”
过去四个月我一直在睡工作室的发言人。我似乎就是戒不掉她。我来找你就是为了确保我能彻底了断。

“I She had strolled into this session with a well-formed plan of how things would go. Having done her research, she did not expect her words to
她走进这次会面时,心中早已盘算好了一切。做过充分调研的她,没料到自己的话会

shock the sphinx-like therapist. And yet, while the silver-haired woman with more letters after her name than the alphabet contained, did not blink an
这位如狮身人面像般沉静的治疗师竟也面露惊色。然而,尽管这位银发女士名字后缀的字母比整个字母表还多,她却连眼睛都没眨一下。

eye, the gold-tipped fountain pen in her hand stopped its movement. Good. Professional, but there was a tell that what she’d heard gave her pause.
她手中的金尖钢笔停止了移动。很好。专业,但有个细节表明她听到的话让她停顿了一下。

It boded well for Neve Blackthorne, who, in turn, gave nothing away. Instead, she sat down in a comfortable chair opposite the older woman and
这对妮芙·布莱克索恩来说是个好兆头,而她依旧不动声色。她只是在对面的舒适座椅上坐下,面对着那位年长的女性,

thought that the sole shock-and-awe of her appearance, not to mention the trademark low, quiet timbre of her voice, always accomplished their desired
心想自己惊鸿一瞥的出场效果——更不用说她那标志性的低沉柔和嗓音——总能达成预期的

effect.
震慑效果。

Neve had selected Helena Moore after thorough research of the top Los Angeles psychologists. A search she had, for once, not delegated to her
妮芙经过对洛杉矶顶尖心理学家的全面调研后,最终选择了海伦娜·摩尔。这是她破天荒没有委派他人

trusted assistant. Barnaby would have asked questions, but even if he would not have dared–out of self-preservation if nothing else–he would have still
值得信赖的助手。巴纳比本会提出疑问,但即便他不敢——哪怕仅仅出于自我保护——他也依然会

wondered. And needing a shrink meant showing weakness. Barnaby wouldn’t judge her–he was enraptured by her–but all the people standing in line
心生疑虑。而需要心理医生就意味着暴露弱点。巴纳比不会评判她——他完全被她迷住了——但那些屏息以待

with bated breath, waiting for her to slip up, detesting her very existence, surely would.
排队等着看她出丑、对她存在本身都深恶痛绝的人们,肯定会这么做。

Neve knew she was easy to hate. Many did, in fact. She had money, she had connections, but most importantly, she had the kind of power that made
内芙知道自己容易招恨。事实上很多人确实恨她。她有钱,有人脉,但最重要的是,她拥有那种让人

or broke not just individuals, but entire companies. And she did all of that. Routinely, in fact. She was ruthless and her armor knew no chinks. Neve
她摧毁的不仅是个人,更是整个公司。而她做这些事时——事实上是例行公事般——冷酷无情,铠甲毫无破绽。内芙

flicked a tiny piece of lint off her pencil skirt and crossed her legs. The most powerful woman, nay person, in the movie industry did not show weakness.
轻轻弹去铅笔裙上的一粒棉絮,交叠起双腿。这位电影界最具权势的女性——不,应该说是最具权势的人——从不显露丝毫脆弱。

If she did, the sharks would come circling right away.
若她示弱,鲨鱼们便会立刻蜂拥而至。

So Neve had taken up the search herself. And all the roads had led to this distinguished, hardly perturbable woman who was now regarding her out
于是内芙亲自展开了调查。而所有线索都指向眼前这位气度非凡、几乎不为所动的女士,此刻对方正用

of watery, gray eyes. Perhaps they’d once been a lively charcoal. If charcoal was even ever lively.
那双水汪汪的灰色眼眸。或许它们曾经是活泼的炭黑色。如果炭黑也能称得上活泼的话。

Neve bit the inside of her cheek, centering herself. She was rambling inside her own head. No matter how much of a show she was putting on, the
内芙咬着口腔内壁,让自己集中精神。她正在脑海里漫无边际地胡思乱想。无论她表现得多么镇定自若,

sheer idea of being here, of talking about things she kept secret, this whole wretched situation she found herself in, was appalling. Her skin crawled,
光是想到要在这里,谈论那些她深藏的秘密,想到自己陷入的这个糟糕透顶的处境,就令人作呕。她的皮肤阵阵发麻,

goosebumps running up and down her arms from the utter invasion of privacy she was about to embark upon. And all these thoughts running wild,
想到即将开始的这场对隐私的彻底侵犯,鸡皮疙瘩便爬满了她的双臂。而这些疯狂奔涌的念头,

seemingly unstoppable, were shaking her focus.
看似不可阻挡的动摇着她的专注力。

Helena Moore tapped the Montblanc against her notepad. Despite her earlier surprise at Neve’s opening salvo, her face seemed to have lost some of
海伦娜·摩尔用万宝龙钢笔轻敲记事本。尽管她最初对妮芙的开场攻势感到惊讶,但此刻她脸上

its trepidation.
的畏惧已消退几分。

“I am not an addiction specialist, and you speak about her as if she was…” The soothing voice did nothing to actually calm Neve’s frayed nerves.
"我并非成瘾问题专家,而你谈论她的方式仿佛她是个..." 这安抚性的嗓音丝毫未能平息妮芙紧绷的神经。

She knew her face did not show her disquiet. Years of practice to not give an inch in this high-stakes game of poker that was her life had taught her as
她深知自己的面容未泄露丝毫不安。多年在这种如同人生赌局般的高压游戏中寸步不让的历练,早已教会她这一点。

much. Neve deliberately uncrossed her legs. The fact that this woman still saw enough to make such a pinpoint assertion grated on her.
妮芙刻意地松开交叠的双腿。这女人竟能洞察至此并做出如此精准的断言,令她如鲠在喉。

“As if she was a drug. She is.” The truth behind the words sent a chill down her spine. Her words were quiet, and she permeated their usual cadence
"就像她是毒品一样。她确实是。"这句话背后的真相让她脊背发凉。她放轻了声音,刻意打乱惯常的说话节奏

with impatience to avoid this very line of inquiry. Or was it to hide the pool of dread in her stomach? No, that was absolutely not it. Neve dismissed the
掺入不耐烦,就是为了避开这个话题。又或者,是为了掩盖胃里翻腾的恐惧?不,绝对不是这样。妮芙立即否定了这个念头。

thought right away.
立刻想到。

The reason why she was here was no longer important. It was how to move forward—to escape this vicious cycle she rode—that was paramount.
她为何在此已不再重要。关键是如何前进——逃离她深陷的恶性循环。

Yet Dr. Moore seemed hellbent on thwarting her with useless questions. Neve waved a hand, effectively ending this particular avenue of
然而摩尔医生似乎铁了心要用无谓的问题阻挠她。奈芙一挥手,果断切断了这条谈话线。

conversation. “None of it matters. I have chosen you.” She allowed cutting coldness to dominate her voice and smiled. A sharp, lethal smile, showing
"这些都无关紧要。我选择了你。"她让锋利的寒意主宰自己的声音,露出微笑。一个尖锐而致命的微笑,

fangs. If she was to have to drag herself through shards of broken glass, she would do her best to scare the living daylights out of this unflappable
獠牙。倘若她必须拖着身躯穿过碎玻璃的利刃,她定要让这个处变不惊的家伙吓得魂飞魄散。

woman in the process. At least something to look forward to as she flayed herself alive. Or ‘opened up’, as the therapist would surely call it. Neve
在这个过程中,至少还有值得期待的事——当她活生生剥开自己的时候。或者用治疗师肯定会说的那个词:"敞开心扉"。内芙

almost sneered at the ridiculous concept.
几乎对这种荒谬的概念嗤之以鼻。

This time, the highly esteemed and world-renowned Dr. Moore did blink, and then, drawing a deep breath, she set her notebook aside, steepling her
这一次,备受尊崇且举世闻名的摩尔博士确实眨了眨眼。她深吸一口气,将笔记本放到一旁,十指交叉抵住下巴——

hands to either give herself time to recover from essentially being put in a very uncomfortable place, or to simply regroup. Neve didn’t care about the
她双手交叠,要么是为了给自己时间从这种极度不适的处境中恢复,要么只是为了重新整理思绪。内芙根本不在乎这位

good doctor’s feelings. She was here to rid herself of this horrendous, unexplainable weakness and to move forward. If it gave this woman pause, or if it
善良医生的感受。她来此只为摆脱这种可怕又难以解释的软弱,继续前行。如果这让对方迟疑,或是

disgusted her, Neve cared very little.
令她作呕,内芙也毫不在意。

As time dragged and silence reigned, Neve observed the steepled hands. They bore the signs of age, but also showed a tremendous, likely decades-
时间缓慢流逝,沉默持续蔓延。内芙注视着那双指尖相抵的手。它们带着岁月的痕迹,却也展现出一种极可能历经数十年

long level of care from what she guessed were high-class manicurists and expensive moisturizers. Graceful, attractive, capable hands. Like Audrey’s.
从她猜测是高级美甲师和昂贵护手霜的长期护理中得来的。优雅、迷人、能干的双手。就像奥黛丽的那样。

Except Audrey’s were only twenty-eight years old and bore neither the signs of age, nor of expensive care. Yet they were beautiful. Neve swallowed.
只不过奥黛丽的才二十八岁,既没有岁月的痕迹,也没有昂贵护理的迹象。但它们依然很美。妮芙咽了咽口水。

A discreet cough of the owner of the older pair of hands penetrated her daydreaming, embarrassing her at being caught. Dr. Moore gave her a long,
那双年长些的手的主人一声轻咳打断了她的白日梦,让她因被抓包而窘迫。摩尔医生长久地

assessing look and seemed to have come to a decision of sorts. “Tell me about her then, this drug of yours.”
打量着她,似乎做出了某种决定。"那就跟我说说她吧,你所谓的这种药。"

Neve smiled again, and she knew it looked fake. It was the kind of expression you’d paint on when you were backed into a corner and tried to put a
内维又笑了,她知道这笑容看起来很假。这是那种当你被逼入绝境时,试图装出的一种表情。

pretty face on a difficult situation. But it was also the smile of a chess player who understood she had met a worthy adversary for the first time in a long
困境中仍保持优雅的面容。但这也是一个棋手的微笑,她深知自己终于遇到了久违的劲敌。

time. Helena Moore would be an unpalatable experience, simply by virtue of what she was—a therapist Neve was forcing herself to see—but she would
时间。海伦娜·摩尔会是个令人不快的存在,仅仅因为她的身份——一个内芙强迫自己去见的心理治疗师——但她会

also prove a challenge. And Neve Blackthorne never once shrunk from those.
同样构成挑战。而内芙·布莱克索恩从未退缩。

“As I said before,” she replied as she ran her thumbs over her fingernails, feigning supreme interest in her own immaculate manicure. “She is a
“正如我之前所说,”她一边回答,一边用拇指摩挲着自己的指甲,假装对完美无瑕的美甲表现出极大兴趣。“她是

spokesperson for the studio. My Vice President of Communication’s protégée, in fact. He calls her ‘the brightest new star on the scene.’”
电影工作室的发言人。准确来说,是我们传播副总裁的门徒。他称她为‘业界最耀眼的新星’。”

Dr. Moore’s gray eyes were sharp and knowing. “And what would you call her?”
摩尔博士灰色的眼眸锐利而洞悉。“那你会怎么称呼她呢?”

Danger, punishment, penance. Pleasure, temptation, escape. Neve had many choice appellations for one Audrey Clare Avens. Yet she stilled her
危险、惩罚、赎罪。欢愉、诱惑、解脱。对于奥黛丽·克莱尔·艾文斯,内芙心中有许多精妙的称谓。但她还是克制住了

heart, looked Dr. Moore straight in those knowing eyes, and lied.
摩尔医生那双洞悉一切的眼睛直视着,她撒了谎。

“I don’t call her anything at all.”
"我根本不称呼她任何名字。"





They were going to get caught, Neve thought as she panted her orgasm through her clenched teeth, back pressed hard against the door of her ground floor
他们会暴露的——尼芙咬紧牙关压抑着高潮的喘息,后背死死抵在一楼办公室的门板上时这样想着。

office. They were going to get caught, and it would be a disaster. The Wicked Queen of Tinseltown, the CEO of Gannon McMillan Pictures, one of the Big Six
他们会暴露的,那将是一场灾难。这位好莱坞的恶毒女王,六大电影公司之一甘农·麦克米伦影业的 CEO

studios in Hollywood and hence the world, was going to be found with her tongue down her Junior Communications Executive’s throat, with skilled fingers–the
好莱坞乃至全球最大制片厂之一的公关总监,竟被人发现与初级传播执行深吻交缠,她那娴熟的手指——

same ones Neve could not help but think about during her earlier session with the therapist–three knuckles deep inside her, and that maddening thumb rubbing
这正是内芙在早些时候与治疗师会面时无法不去回想的场景——三根指节深深探入体内,那恼人的拇指还在不断摩挲

circles over her clit.
在她的阴蒂上画着圈。

They were going to get caught, and it would all be her own doing. Because it simply wasn’t enough for her. Nothing was when it came to Audrey Avens.
他们会被抓住的,而这全是她一手造成的。因为对她来说,这远远不够。只要是牵扯到奥黛丽·埃文斯的事,就永远没有满足的时候。

Audrey Avens who had fucked her in the executive bathroom just this morning and who looked so deeply irresistible, Neve had orchestrated this complete sham
奥黛丽·埃文斯今早刚在行政洗手间与她翻云覆雨,那副模样令人难以抗拒——而此刻,内芙精心策划了这场彻头彻尾的骗局

of, ‘I am going home with a migraine and someone please deliver this speech to me, because I have to be at this useless event that I, for some reason, simply
“我偏头痛要回家,谁能帮我把这份演讲稿送来,因为我必须参加这个毫无意义的活动,而我不知为何非得出席不可。”

cannot miss. Oh, and bring it over ASAP, meaning you Gustavo can’t do it since you’re otherwise engaged, and let me send Barnaby on a fake assignment to
绝不能错过。对了,尽快送过来,意思是你古斯塔沃不行,因为你另有安排,让我派巴纳比去执行个假任务

Anaheim, which may as well be the Yukon in this traffic.’
安纳海姆,这交通状况简直跟育空地区没两样。

So of course, Audrey, who could read her and her whims like an open book, volunteered to drop off the papers, hence here they both were, Neve with her
奥黛丽能像读一本摊开的书那样读懂她和她那些心血来潮的念头,自然主动请缨去送文件,于是她们俩就这样待着——内芙

head thrown back, breath coming in the long exhalations of someone who’d just survived a near heart attack, and Audrey studying her with that possessive gleam
仰着头,呼吸如同刚逃过心脏病发作的人那般绵长,而奥黛丽用那种艺术家端详完美杰作般的占有欲目光

an artist usually gives a well-made creation. Well, she did this to Neve, left her breathless and shaking and disheveled, and still so hungry for more.
打量着她。是啊,她就是这样对待内芙的,让她气喘吁吁、颤抖不已、衣衫凌乱,却仍渴求更多。

The knowing expression did not falter when Neve met it head-on with her less than steady gaze. How many people looked her in the eyes these days?
当内芙用不甚稳定的目光迎上那道了然的眼神时,对方的神情没有丝毫动摇。如今还有多少人敢直视她的双眼呢?

Gustavo? On occasion. Morag? Her stylist knew better. In fact, absolutely everyone in Hollywood knew better. You never looked Neve Blackthorne in the eye.
古斯塔沃?偶尔会。莫拉格?她的造型师更懂规矩。事实上,好莱坞所有人都心知肚明——你永远不该直视妮芙·布莱克索恩的眼睛。

And yes, she had cultivated the affectation herself. After all, one never stared directly at a cobra either.
没错,这种做派正是她亲手培养的。毕竟,人们也从不会直视眼镜蛇的双眼。

And yet, here was this twenty-something girl who went to battle with Neve and for Neve every day and never once wavered, never once cowered before her.
然而眼前这个二十出头的姑娘,却日日为妮芙冲锋陷阵,从未动摇,从未在她面前退缩过。

Like an equal. Utterly fearless. Or utterly foolish. Maybe both. Even now she looked at Neve with an expression of sly fondness, even a little triumph, and just as
像平起平坐的伙伴那样。全然无畏。抑或全然愚蠢。或许两者兼有。即便此刻,她望向妮芙的眼神仍带着狡黠的宠溺,甚至几分胜利般的得意,恰如

Neve was about to say something, Audrey slowly licked her fingers, one by one pulling them between those delectable lips, and all thoughts simply vanished from
内芙正欲开口,奥黛丽却缓缓舔舐着自己的手指,将那些诱人的指尖一根接一根含入唇间,刹那间

Neve’s mind.
内芙脑中一片空白。

“I’ll take a shower before I go. Gustavo and his hound nose are bound to smell you on me, and where would that lead us?”
"出发前我得冲个澡。古斯塔沃和他那猎犬般的鼻子肯定会闻出你留在我身上的气息,到时候我们怎么解释?"

And then, like she hadn’t rocked Neve’s world in more ways than one in the past five minutes, Audrey gave her a lingering wet kiss, making sure Neve tasted
随后,奥黛丽给了她一个缠绵的湿吻,确保内芙尝到了自己的味道——仿佛过去五分钟里那场天翻地覆的欢愉从未发生过。

herself, her own ruin. One more touch of lips and Audrey was gone from the room. The taste of ruination lingered.
她亲手造就了自己的毁灭。再一个轻吻之后,奥黛丽便离开了房间。毁灭的余味仍在唇间萦绕。

Neve had come very close to said destruction several times in her life. Her divorce had been bad. It was public and humiliating, and Neve had felt like a
内芙一生中曾多次濒临这种毁灭。她的离婚堪称灾难——众目睽睽之下受尽屈辱,让她感觉自己是个

complete failure. Despite everything, she had once been fond of that good-for-nothing cheater who’d thrown her over for a younger model. Having affection for
彻头彻尾的失败者。尽管经历了这一切,她曾真心爱过那个没出息的骗子,那个为了更年轻的模特抛弃她的男人。但仅有爱意

him had not been enough, and she’d been unable to give him anything else, no matter how hard she’d made herself try. And so he’d done something that, in her
远远不够,无论她如何强迫自己努力,终究给不了他更多。于是他做出了在她看来

eyes, was both anathema and the greatest of insults. He’d left.
那双眼睛,既是禁忌又是最大的侮辱。他已经离开了。

Armand Melgren was a French-American millionaire from a distinguished family whose lineage and stock portfolio were unimpeachable. He was well read,
阿尔芒·梅尔格伦是一位法裔美国百万富翁,出身名门望族,其血统和股票投资组合都无可挑剔。他学识渊博,

well traveled, and well versed in the art of playing the games rich and famous people played.
见多识广,深谙富豪名流们玩的那些游戏规则。

And unlike with most people, Neve could stand spending time with him, both vertically, at various parties and professional outings they were obligated to
与大多数人不同,内芙能够忍受与他共处,无论是垂直场合——在各种他们不得不参加的派对和职业聚会上,

attend, and occasionally horizontally, on their California King bed, where she was just as happy to lose sight of him as she was to have him reach for her. It was a
她时而侧卧,时而平躺在那张加州大床上,既乐于看他伸手触碰自己,也同样享受他消失在视线中的时刻。这充分

high testament to how well she had taught herself to tolerate him.
证明她已练就了极佳的忍耐功夫。

If there was one thing Neve Blackthorne had learned early, it was that if it’s not so bad, if you could stand it, no matter what it actually was, then you could
如果说妮芙·布莱克索恩早早领悟了一件事,那就是:只要情况不算太糟,只要你能忍受——无论那究竟是什么——你就能

successfully power through. If you could just endure it.
成功挺过去。只要你咬牙坚持住。

Life wasn’t meant to be roses. It was mostly thorns. And so, with Armand, she had never expected overwhelming happiness and instead settled for quiet,
生活本就不是玫瑰满径,而多是荆棘丛生。因此,与阿尔芒在一起时,她从未奢求过极致的幸福,只求一份宁静的慰藉。

inauspicious contentment. Boring dinners and boring sex. Boring togetherness amidst long periods of living their own busy, fulfilling lives as high-powered
不祥的满足感。乏味的晚餐与无趣的性爱。在各自忙碌充实的精英生活间隙里,勉强维持着索然无味的相伴。

executives. She’d silently and gratefully tolerated that.
高管们。她默默地、感激地忍受了这一切。

Apparently Armand could not. And in the process of being caught by the ever-hungry-for-a-scandal paparazzi–with his pants down on top of his secretary–
显然,阿曼德没能做到。就在他被那些永远渴望丑闻的狗仔队逮个正着时——裤子褪到脚踝压在女秘书身上——

he’d made a spectacle of Neve.
他让妮芙成了众人眼中的笑柄。

Unsurprisingly, the media and the world had taken his side. She was too cold. Too distant. Too unlikeable. All his former girlfriends were on DMZ TV with
不出所料,媒体和舆论都站在他那边。她太冷漠。太疏离。太不讨喜。他所有前女友都上了 DMZ 电视台,

gossip about their relationship and how Armand was an angel incarnate, and that surely Neve had driven him to cheat. He even believed as much himself.
大谈他们的恋情,说阿尔芒简直是天使化身,肯定是妮芙逼得他出轨。连他自己都对此深信不疑。

“If you would’ve been as enthusiastic about sex with me as you are about corporate takeovers or the new movie rights you seem to acquire like handbags
"要是你对我能有收购公司或抢购电影版权——就像买手袋那样——一半的热情,我们也不至于走到这地步。"

these days, maybe I wouldn’t need someone else to sleep with me!”
这些日子,或许我根本不需要别人陪我睡觉!

Neve had chosen not to rise to the bait, which only infuriated both Armand and his media-hungry hordes–or should she say attention whores?–even more. Still,
妮芙选择不接这个话茬,这反而让阿曼德和他那群嗜媒体如命的跟班——或者该说是渴求关注的婊子们?——更加暴跳如雷。不过,

it hadn’t been so bad. Neve could stand it, and she did.
情况也没那么糟。妮芙能忍受,她也确实忍下来了。

Very soon her success in rebuilding a floundering movie studio and returning it to the Olympic Pantheon of Hollywood had become the dominant story.
很快地,她成功重整一家濒临倒闭的电影公司、使其重返好莱坞奥林匹斯神坛的壮举,就成了最轰动的新闻头条。

Gannon McMillan Studios’ revival took precedence, even over sex scandals, as the old, stuffy Hollywood institution that was on its way out and circling the
甘农·麦克米伦工作室的复兴成为首要任务,甚至超越了性丑闻的关注度。这家古板守旧的好莱坞老牌机构曾一度濒临倒闭,如今却

bankruptcy drain made its grand entrance back into the limelight. New movies filmed, new rights acquired, new stars, new directors, a brand-new executive office.
破产阴云再度成为万众瞩目的焦点。新电影开拍,新版权购入,新星崛起,新导演加盟,还有焕然一新的行政办公室。

Neve Blackthorne took Hollywood by storm.
内芙·布莱克索恩在好莱坞掀起了一阵风暴。

With a well-written column here, a strategically placed photograph there, and, of course, the rapturous success of Gannon McMillan, the world had moved on,
一篇精心撰写的专栏,一张恰到好处的照片,再加上甘农·麦克米伦那令人陶醉的成功,世界已然翻篇

and she was once again triumphant.
她再度凯旋而归。

You should have known better. Nothing is ever easy for you. The other shoe will drop.
你早该明白的。对你而言,从来就没有容易二字。另一只靴子终将落下。

The voice in her head sounded suspiciously like one from a past she dared not revisit. A past she could not stand. A past that she had to hug herself against
脑海中那个声音,像极了她不敢重温的往昔——那段令她窒息的过往,那段她必须蜷缩着身子

with chilled and trembling hands as she tried to push it away.
用冰冷颤抖的双手拼命推开的记忆。

Still, she should have known better. She should have expected that the voice would be right. For the other shoe had dropped.
可她本该更清楚。她早该料到那个声音是对的。因为另一只靴子终于落地了。

The protracted custody battle had been worse. It was even more public than the divorce. Fuming and hurt over losing that battle and having to pay through the
漫长的抚养权争夺战更为惨烈。甚至比离婚官司更公开化。阿曼德因败诉而暴怒不已,又因违反婚前协议条款不得不支付巨额赔偿

nose for breaching the terms of their prenup, Armand was speaking to the press at every turn. He was going to have his way and hurt Neve where it mattered
他抓住每个机会向媒体发声。他铁了心要在要害处刺痛内芙——不仅要夺走她的孩子

most. He was going to take away her child and further embarrass her in the court of public opinion.
还要让舆论法庭进一步羞辱她。

And so the monikers, the horrible little stories of her tantrums and irascibility, her demanding nature, and her alleged disregard for labor laws—or any laws
于是那些绰号——关于她暴脾气、易怒性格的可怕小故事,她苛刻的本性,以及据称对劳动法(乃至任何法律)

when it came to her precious studio—started trickling down to the media. DMZ was having a blast assigning her a new nickname every other day. You name it, she
在她珍视的工作室面前——都视若无睹的传闻,开始逐渐流传到媒体上。DMZ 媒体乐此不疲地每隔几天就给她起个新外号。你能想到的,

was called it.
她都被人叫过。

The Wicked Queen. The Demon. The Frigid Bitch.
恶毒女王。恶魔。冷血贱人。

Well, perhaps she warmed up to the first two much more than to the last one.
也许她对前两个的态度确实比对最后一个热情得多。

She had endured that storm as well. After all, it was bearable, because she had hope that in the end, she’d prevail in court, and that allowed her to be able to
她也熬过了那场风暴。毕竟还能忍受,因为她始终怀有希望,坚信自己终将在法庭上胜诉,正是这份信念支撑着她

still stand it all. Barely, but she could. The thought of only having supervised visits once in a blue moon with her precious boy was the first thing in a long time that
勉强承受住了一切。想到今后只能在极少数被监督的情况下见到心爱的儿子,这是许久以来

had made her afraid.
第一次让她感到恐惧的事。

Still, with her toddler by her side, she appeared dignified and stoic, if aloof and indeed cold in all photos. Armand’s vindictiveness and dirty tactics ended up
尽管如此,她带着蹒跚学步的孩子时,在每张照片中都显得端庄而坚忍,尽管疏离且确实冷漠。阿曼德的报复心和卑劣手段最终

costing him. The court disregarded all innuendo and gossip and gave the couple joint physical custody of the minor Harlan Melgren Blackthorne, age four. She also
让他自食恶果。法庭无视所有影射与流言,判决这对夫妇共同拥有四岁幼子哈兰·梅尔格伦·布莱克索恩的实体监护权。她还

got her son for all the holidays in what she suspected was an attempt by the judge to stick it to her ex-husband for being a smarmy idiot.
获得了所有节假日的抚养权——她怀疑这是法官对她那个虚情假意的白痴前夫的特殊关照。

However, despite a horrible divorce, an awful custody battle, and countless other scandals and public flagellations of her character, nothing could come close
然而,尽管经历了糟糕的离婚、痛苦的监护权争夺战,以及无数其他丑闻和针对她人格的公开抨击,没有什么能比得上

to the potential threat of getting caught having a sordid little affair with a girl twenty years her junior and her subordinate.
与一个比她年轻二十岁且是她下属的女孩发生不光彩的婚外情,她可能面临被发现的威胁。

“You’ll be ruined. Worse than nothing. Finished. Just like I told—”
"你会身败名裂。比一无所有更惨。彻底完蛋。就像我告诉过你的——"

Her limbs went numb, and she shook her head, attempting to clear it. With difficulty, she rid her thoughts of the memories. They were just that, memories. And
她的四肢发麻,摇了摇头,试图清醒过来。她艰难地将那些回忆从脑海中驱逐出去。那些只是回忆而已,而且

everything had happened so long ago, perhaps it was all in her mind? Time had the horrible ability to distort reality.
一切都发生在很久以前,也许这一切都只是她的臆想?时间有着扭曲现实的可怕能力。

“Don’t tell… Don’t tell…”
“别说出去…千万别说出去…”

On the heels of the loud hiss came a whisper, and Neve closed her eyes. Not real. None of it was real.
伴随着刺耳的嘶嘶声,传来一阵低语,尼芙闭上了眼睛。不是真的。这一切都不是真的。

She had to focus because none of her previous brushes with ruin could even attempt to come close to how horrible being caught would be. In fact, it would be
她必须集中精神,因为之前所有与毁灭擦肩而过的经历,都无法与此刻被抓的恐怖相提并论。事实上,那将是

the absolute worst thing that could happen to her. It would destroy her. And that she could not stand. For the first time in her 48 years, Neve Blackthorne had
她所能遭遇的最糟糕的事。那会彻底毁了她。而她绝对无法承受。在尼芙·布莱克索恩 48 年的人生中,这是第一次

reached a level where the things occurring around her and to her were ones she would not be able to survive. And yet, for all her fear, she could not help herself.
她所处的境地已恶化到周遭发生的一切都令她难以承受。然而尽管恐惧万分,她却无法自控。

Drug of choice indeed.
真是上瘾的良药。

Lost in thought, standing on the back deck of her sprawling Malibu mansion overlooking her private section of beach, Neve missed Audrey coming out of the
内芙站在她位于马里布的豪宅后甲板上,俯瞰着私人海滩区域陷入沉思,没注意到奥黛丽从

shower. Over her shoulder, she could see the girl making her way through the debris they’d left strewn around the office, gingerly picking up her clothes. Wrapped
浴室出来。她余光瞥见那女孩正小心翼翼地在散落办公室的狼藉中拾捡衣物。

in just her towel, Audrey turned her head and caught Neve staring. A warm, adoring, cheeky grin and the towel was dropped. Utterly fearless. Was it a wonder
奥黛丽仅裹着毛巾转过头,恰好撞见内芙直勾勾的目光。她露出一个温暖、爱慕又顽皮的笑容,随即松开了毛巾。毫无畏惧。这怎能不让人

she couldn’t help herself?
她实在无法自持?

Neve turned away so sharply, the vertebrae in her neck popped. She didn’t know why, only that the moment was becoming too much. Too intimate. Too
内芙猛地别过脸去,脖颈的脊椎发出"咔"的声响。她不明白缘由,只觉此刻氛围已然过度。太过亲密。太过

affectionate. Too hungry. She pretended that she was giving Audrey her privacy to get dressed and not that she was terrified by what was happening between
缠绵。太过饥渴。她假装是在给奥黛丽留出穿衣的私密空间,而非被两人之间正在发生的一切吓到

them. The juxtaposition of the two states, hers and Audrey’s, did not escape her. Naked and bold, fully dressed and petrified.
她与奥黛丽两种状态的鲜明对比无法忽视。赤裸而大胆,衣冠楚楚却呆若木鸡。

A low vibration from Audrey’s phone, thrown hastily on the desk, jerked Neve back from her musings. She flinched, and the fear stung her again. Par for the
奥黛丽匆忙扔在桌上的手机发出低沉震动,将内芙从沉思中惊醒。她浑身一颤,恐惧再次刺痛全身。果不其然

course, her breath became shallow as she listened to every word.
她的呼吸随着每个字眼变得急促起来。

Caught, caught, caught… They would get caught.
暴露了,暴露了,暴露了……他们终将败露。

But Audrey’s voice was calm, nonchalant even, as she answered.
但奥黛丽回答时的声音却异常平静,甚至带着几分漫不经心。

“...no, no, boss, I’ll be back in the office in about an hour.” Gustavo, Gannon McMillan’s Vice President For Communications. Audrey called him that.
"...不用了老板,我大概一小时后就回办公室。"古斯塔沃——甘农·麦克米伦公司的公关副总裁。奥黛丽总是这么称呼他。

Ironically, not even on her first day had Audrey referred to Neve as anything remotely similar. Granted, absolutely nobody addressed Neve as anything but Neve,
讽刺的是,即便在入职第一天,奥黛丽也从未用任何类似"老板"的称谓称呼过内芙。当然,公司里确实没人敢对内芙使用其他称呼,

but the point was well made. Gustavo was Audrey’s boss, Neve was Gustavo’s boss, and everything that was happening here was so completely inappropriate it
但这恰恰印证了关键:古斯塔沃是奥黛丽的上司,内芙又是古斯塔沃的顶头上司,而此刻正在发生的一切简直荒谬至极

was horrifying. “Yes, I delivered…” Oh, did Audrey ever deliver. She delivered each and every time.
太可怕了。"是的,我做到了..."哦,奥黛丽确实做到了。她每一次都完美呈现。

“Neve? Well, you know what Neve always says. So more of the same…” Yes, yes, harder, more, more, more… “I’ll see you soon, and we’ll talk about the
"内芙?你知道内芙总爱说什么。老一套罢了..."对,对,再用力些,继续,继续..."我们很快会见面,到时候讨论下

early screenings for Unity. I have questions and I think others will, too.”
《团结》的试映会。我有疑问,其他人肯定也有。"

Neve tuned out the business talk. Neve had never tuned out business talk in her life. Yet, here she was, turning away again and stepping onto the warm sand.
内芙屏蔽了这些商业谈话。她这辈子从没屏蔽过工作对话。但此刻,她却再次转身,踏上了温暖的沙滩。

Bracketed by two sets of cliffs, the mansion was the only way to access the ocean shore.
这座宅邸夹在两处峭壁之间,是通往海滩的唯一路径。

As always, the sand beneath her bare feet centered her somewhat. And the continuous whisper of the ocean, its foamy fingers trying to catch her ankles,
赤足下的细沙一如既往地让她感到些许安定。而海浪持续的低语,它泛着泡沫的浪花试图轻抚她的脚踝,

calmed her. She stood still, inhaling the salty air, the peace of it, the permanence. These were two redeeming qualities this place had held for her–the true scent that
抚平了她的心绪。她静静伫立,呼吸着咸涩的空气,感受这份宁静与永恒。这是此地仅存的两项可取之处——那种

only the Pacific Ocean held–and the silence. No, LA was never silent–neither was NY, the city of her past that she cherished above others–but here, on her own
唯有太平洋才拥有的真实气息——以及寂静。不,洛杉矶从不寂静——她所珍视的纽约故城也同样喧嚣——但在这里,在她独处的这片海滩上

slice of beach and facing her own piece of ocean, it was quiet.
一片海滩,面朝属于她自己的那片海,静谧无声。

She had traveled all over the world, seen and experienced things that other people only dreamed of. She had resigned herself to never really having a home.
她走遍世界各地,见识并体验了他人只能梦想的事物。她早已接受了自己永远不会真正拥有一个家的事实。

Splitting her work life between LA, NY, and Europe wasn’t conducive to much stability. Neve still remembered the conversation she’d had with Gustavo after
她在洛杉矶、纽约和欧洲三地奔波的工作状态很难维持稳定。内芙仍清晰记得与古斯塔沃的那次谈话

she’d bought the Malibu mansion.
她买下了马里布的那栋豪宅。

“It’s beautiful here.” He’d sipped his brandy gingerly, savoring both the liquid and the sunset over the ocean. But she knew him too well, and she knew he was
“这里真美。”他小心翼翼地啜饮着白兰地,品味着酒液与海上落日。但她太了解他了,她知道他正

hiding behind compliments.
用赞美掩饰着什么。

“Say what you mean to say.” Her voice was rough even to her own ears.
“有话直说。”连她自己都觉得嗓音沙哑。

“Nothing really. With Harlan at boarding school weekdays, this place is… Well, it’s a big, empty space, Neve. Just like that penthouse of yours in Manhattan.”
“其实没什么。现在哈伦平日都住寄宿学校,这地方…怎么说呢,就是个空荡荡的大盒子,内芙。就像你在曼哈顿的那套顶层公寓。”

He was, at times, with one or two exceptions, her only friend, and so she allowed him the horrible presumptuousness by simply shrugging off his concern or
除了一两个例外,他时常是她唯一的朋友,因此她默许了他那令人不快的冒昧,只是对他的关切——或

whatever it was he was trying to convey.
无论他想表达什么——耸耸肩一带而过。

“I like empty. And I like this.” She had inhaled the ocean scent. The unique blend of salt and wind and all the possibilities.
"我喜欢空荡。也喜欢这个。"她曾深深吸进海的气息。那种盐、风与无限可能交织的独特味道。

The scent enveloped her now still, years later, and so did the silence. The mansion was more lived-in, but no less empty. And the ocean still called to her like
多年后的此刻,这气息依然包裹着静止的她,寂静亦然。宅邸多了些生活痕迹,却未减空寂。而海洋仍像当年

nothing else. Well, perhaps there was someone else who called to her like the ocean…
别无他物。或许,还有一个人如海洋般呼唤着她……

And tonight, the two combined. The salt and the wind were infused with the subtle scent of Chanel N°5, a perfume that Audrey favored. On her skin, the
而今晚,两者交融。咸涩的海风里渗入香奈儿五号若有似无的气息——那是奥黛丽钟爱的香水。在她肌肤上,

tender notes of peach and vanilla came through most prominently, and they were the ones Neve could still sense on her own skin and hands.
桃子和香草的温柔气息最为鲜明,这些味道至今仍萦绕在涅芙的肌肤与指间。

“I have to head back, Neve.” Audrey’s voice managed to sneak up on her, sounding now right next to her shoulder. They were of a height, and it was at once
"我得回去了,涅芙。"奥黛丽的声音突然贴近她肩头响起。她们身高相仿,这声低语

refreshing and disturbing not to be looking up into her partner’s eyes. Granted, she did so enjoy looking up at Audrey when she knelt in front of her, and when
不必抬头直视伴侣的眼睛,这感觉既新鲜又令人不安。当然,她确实喜欢跪在奥黛丽面前时仰视她的模样,也爱看

those eyes unfocused in pleasure.
那双因欢愉而失焦的眼眸。

“Neve?” The voice was gentle, never rising, even in inquiry. Not a single high tone. Not a decibel out of place. Audrey was a fast learner in more things than
"妮芙?"那声音温柔得从不抬高,连询问时也不例外。没有一丝高亢的语调。每个分贝都恰到好处。奥黛丽学东西很快,远不止

just how to please The Wicked Queen of Tinseltown.
如何取悦这位浮华城邪恶女王这点本事。

“I heard you.”
“我听见了。”

Audrey finally came into focus and stood close to Neve, shoulder to shoulder, watching the sunset. Despite an hour-long–if she was lucky–drive back to
奥黛丽终于回过神来,站到尼芙身旁与她肩并肩,一同注视着落日。尽管她还得花上一个小时——如果运气好的话——才能开车回到

Gannon, Audrey seemed in no hurry at all.
甘农镇,但奥黛丽看起来一点儿也不着急。

“Gustavo has thoughts on Unity.”
“古斯塔沃对 Unity 有些想法。”

Unity was their grand, new production touching on the #metoo movement. Neve should care more about this. It was a script she personally appreciated.
《团结》是他们涉及#MeToo 运动的重要新作。内芙本该更重视这个项目。这是她个人非常欣赏的剧本。

Hand-selected. Right now, it seemed somehow unimportant, despite being her one big awards contender this season.
精挑细选。尽管这是本季她最有希望冲击奖项的作品,此刻却莫名显得无关紧要。

“I have mine,” Audrey continued. “You know I stay out of the production details, but some issues will complicate the marketing strategy, and this is why I’d
"我有我的考虑,"奥黛丽继续道,"你知道我从不过问制作细节,但有些问题会让营销策略复杂化,所以我想..."

like to be in on every single early strategy meeting…”
参加每一场前期策略会议...

Smart, thoughtful, brave. Everything Neve had ever wanted. Everything Neve could never have.
聪慧、体贴、勇敢。内芙曾渴望的一切。内芙永远无法拥有的一切。

“Is there a reason I need to know all this? Are there issues with the strategy I am not aware of?”
"我需要知道这些的理由是什么?战略中存在我不知晓的问题吗?"

Anyone else would cower instantly. A raised eyebrow from Neve was a sure signal of impending doom. Audrey just smiled, a corner of her mouth lifting first
换作旁人早就畏缩了。内芙只需挑眉就预示着厄运降临。奥黛丽却先勾起半边嘴角

before the full dazzling grin revealed itself.
随后绽放出夺目的灿烂笑容。

“No issues. Yet. But all things considered, I’d like it to stay that way. And I’d like to consult with Jameson Walker. Her book raised the bar for any #metoo
“目前没有问题。但综合考虑,我希望保持现状。我想咨询詹姆斯·沃克。她的书为所有#MeToo 运动

productions. Shame she wasn’t brought in as a consultant. Still, I’ll take what I can.”
相关作品树立了新标杆。可惜她没被聘为顾问。不过,能争取的我会尽量争取。”

Yes, very smart indeed.
确实非常明智。

“Audrey, if there are no issues, the details do not interest me.” But she nodded slightly, because the suggestions were great. Sure, absolutely not Audrey’s job,
“奥黛丽,如果没有问题,细节我不感兴趣。”但她微微点头,因为这些建议很棒。当然,这绝对不是奥黛丽的分内之事,

not even close, but a consultation with the leading expert in the field didn’t hurt anybody, even if they were doing it for PR’s sake.
还差得远呢,但咨询一下该领域的顶尖专家对谁都没坏处,哪怕他们只是为了公关目的才这么做。

Audrey extended her hand, and it took all of Neve’s strength to neither flinch nor lean into the touch, but the girl simply tucked a strand of Neve’s hair behind
奥黛丽伸出手,内芙用尽全力才既没有退缩也没有迎向那触碰,但女孩只是将内芙的一缕发丝轻轻拨到

her ear.
她耳后。

“I’ll see you tomorrow for the staff meeting.” A kiss on her cheek, as gentle as the voice that said the goodbyes, and the girl was gone, leaving behind just the
"明天员工会议见。"一个落在她脸颊上的吻,如同道别时温柔的嗓音,随后女孩便离开了,只留下

scent, Chanel N°5 disintegrating into its sweet variables.
香奈儿五号的芬芳,在甜美的变调中逐渐消散。

“Tomorrow,” Neve whispered, so quietly, she wasn't sure whether she'd said it or wished it. She wanted so much to see Audrey tomorrow and for everything
"明天,"内芙轻声呢喃,声音轻得连她自己都不确定是说出口了还是仅仅在许愿。她如此渴望明天能见到奥黛丽,渴望一切

to be as it was tonight. But fear was pulsing strong and heavy in her chest and she knew that tonight was the night when something had to give. Give in, give out, or
都能像今晚这样。但恐惧在她胸口沉重而剧烈地跳动着,她知道今晚就是必须做出抉择的夜晚。屈服,崩溃,或是

give up, though, she wasn’t entirely certain which.
放弃,尽管她并不完全确定该选择哪一种。

Somehow in her ruminations about ruin, the past, present, and future, an absolute certain divorce from her current husband hadn’t even registered as another
在她对毁灭、过去、现在与未来的沉思中,与现任丈夫彻底离婚这件事甚至未被列为奥黛丽事件败露后的又一

casualty of Audrey and her getting caught. But a divorce would absolutely follow.
附带损失。但离婚绝对会接踵而至。

Hers and Dmitriy’s marriage was a business merger. God knew, there were few things worse in mergers than embarrassing dalliances made horribly public. She
她与德米特里的婚姻本就是商业联姻。天知道,在并购交易中,没有什么比令人难堪的私情被公之于众更糟糕的了。她

knew Dmitriy wasn’t faithful to her. She did not expect him to be. His affairs were acceptable, since he limited them to high society and kept them quiet. Neve’s
清楚德米特里对她不忠。她也不指望他忠诚。他的风流韵事尚可接受,毕竟只限于上流社会且秘而不宣。而内芙的

extensive network of informants had apprised her of the news of his occasional night with a widowed baroness Von Something-or-Other every time he was in
遍布各地的线人网络早已向她透露,每逢他来到伦敦,总会与某位丧偶的冯姓男爵夫人共度良宵。

London. He was being discreet and rather posh, all things considered.
平心而论,他行事谨慎且颇为体面。

But Neve’s affair with an underling would rock their carefully staged arrangement like an earthquake. He would divorce her in an instant, and, the humiliating
但内芙与下属的私情会像地震般撼动他们精心维持的婚姻假象。他会立即提出离婚,而

public scrutiny aside, she would get stuck with alimony payments this time around, footing the bill for atrocious habits like cigars, golf, and rum. Who in their right
且抛开当众受辱不谈,这次她还得支付赡养费,为那些雪茄、高尔夫和朗姆酒之类的恶劣嗜好买单。哪个头脑清醒的

mind thought drinking rum was acceptable anywhere but on a tropical island? So gauche.
谁会觉得喝朗姆酒在任何地方都合适,除了热带岛屿?真是有失体统。

She still remembered how he had finally accepted that she’d never again need him for anything other than the public eye.
她仍记得他是如何最终接受这个事实——除了在公众视线中,她再也不需要他为她做任何事。

“I appreciate the honesty, Neve, I truly do. It’s very Russian of you, cold, detached, calculated. No emotion. I can deal with that.”
“我欣赏你的坦诚,内芙,真的。这很俄罗斯,冷漠、疏离、精于算计。没有感情。我能应付。”

Very Russian had almost made her flinch, but only for a second. Close, but no cigar for him on that one. And she dared not think of how close he had come to
“很俄罗斯”这个评价几乎让她退缩,但只有一瞬间。他差点就猜中了,但还不够准确。而她不敢去想他离真相有多近

figuring out the truth. She’d extended her hand, and he’d shaken it, sealing the deal.
她伸出手,他握住了它,协议就此达成。

But Russian or not, he wouldn’t be by her side if she and Audrey were caught. And they would be and soon. Neve could feel it in her bones that were still
但无论他是不是俄罗斯人,如果她和奥黛丽被抓,他都不会站在她这边。而她们很快就会被抓——内芙从骨子里都能感觉到这一点,尽管她的骨头还

thoroughly melted from the mind-blowing series of orgasms that beautiful mouth and those graceful fingers had given her.
沉浸在那张美妙嘴唇和灵巧手指带来的一连串令人神魂颠倒的高潮余韵中。

“I have to end this.”
"我必须结束这一切。"

How many times had she told herself this? In fact, she had taken to talking to herself out loud, which was embarrassing enough on a whole new level. And
她已这样告诫自己多少次了?事实上,她开始习惯大声自言自语,这又让尴尬程度达到了全新高度。

mostly, all she was telling herself was that one sentence.
而多数时候,她翻来覆去念叨的只有那一句话。

“I have to end this.”
"我必须结束这一切。"

This… whatever the hell this was that had her pouncing on Audrey the moment she crossed the threshold of whatever clandestine space they found themselves
这种...无论这该死的状况是什么——只要奥黛丽踏入他们所在的任何隐秘空间,她就会立刻扑上去——

in. Whatever the hell this was that had her locking them in the small office on the ground floor of her Malibu mansion and fucking Audrey within an inch of her life,
不知这究竟是怎么回事,竟让她将她们反锁在马里布豪宅底层的小办公室里,把奥黛丽操得几乎昏死过去,

three fingers pumping furiously until she clutched and bit her lips to muffle her cry.
三指疯狂抽插直到她咬紧嘴唇抑制住尖叫。

Whatever the hell this was that had Neve swiftly kneeling at Audrey’s feet to taste her essence off her still quivering thighs and lips and clit and make Audrey
不知这究竟是怎么回事,竟让内芙迅速跪在奥黛丽腿间,舔舐她仍颤抖的大腿、唇瓣和阴蒂上的蜜液,

come again, simply because Neve could. Simply because, for some utterly maddening reason, nothing in the world felt like having this girl come for her, around her
只因为内芙做得到。只因为——出于某种令人发狂的理由——这世上再没有什么比让这个女孩为她高潮更美妙的事。

fingers, in her mouth, fall apart with her name on her plump, reddened lips, pouty from all the kissing, biting and sucking Neve had bestowed on them.
她纤长的手指探入对方口中,随着那丰润红艳的唇瓣间溢出自己的名字而彻底失控——那双唇因内芙反复的亲吻、啃咬与吮吸早已红肿微翘。

And in the past four months, Neve had bestowed a lot and often and so damn hungrily, because she simply could not get enough. She was half crazy with this
过去四个月里,内芙总是如此贪婪地索求,频率高得惊人,因为她永远觉得不够。这种

reckless need. She played it fast and loose and selfishly risked them both for a few moments of the dazzling heat of Audrey taking her in the CEO’s private
不顾一切的需求让她几近癫狂。她肆意妄为,自私地将两人置于危险之中,只为换取奥黛丽在 CEO 私人浴室里给予的炽热欢愉,

bathroom or sticking her hand under Neve’s skirt in the back of the company limo before some award ceremony.
或是某次颁奖礼前在公司豪华轿车后座将手探入她裙摆的片刻刺激。

Her days and her nights were filled with memories of Audrey’s skin, with the sounds she made, with the shy smiles she gave her as she was trying to pick her
她的日日夜夜都萦绕着对奥黛丽肌肤的回忆,那些她发出的声响,以及她试图挑选时投来的羞涩微笑

panties off the floor, only to discover them soaked and ripped, because Neve hadn’t been able to wait. She never could, anyway. Not for new scripts, not for the
从地板上捡起内裤,却发现它们已经湿透撕裂,因为内芙根本等不及。她向来如此。等不了新剧本,也等不了

final cut of a movie, and not for her black coffee. So why should she wait to suck on Audrey’s clit when she could smell her arousal the moment their lips touched
她等待的从来不是电影最终剪辑版,也不是她那杯黑咖啡。既然双唇相触时就能嗅到奥黛丽的情动气息,又何必苦等舔舐阴蒂的时机

as she pushed her against the office door?
当她把她抵在办公室门上时?

Her own arousal would spike even higher, since Audrey’s wetness meant she was thinking about Neve on her way to the mansion on the ocean shore, no
奥黛丽自身的欲望会愈发高涨,毕竟她湿漉漉的状态说明——在前往海滨别墅的路上——她满脑子都是内芙的身影

doubt imagining all the things Neve would do to her and she would do to Neve.
毫无疑问,她幻想着内芙会对她做的一切,以及她将如何回应内芙的挑逗。

“And my God, did Audrey ever do to you!” Neve shook her head even as the words left her mouth in a breathy whisper. In fact, she did to Neve better than
"天啊,奥黛丽对你做的事简直!"内芙摇着头喃喃低语,气息变得急促。实际上,她带给内芙的体验远胜

anyone, better than Dmitriy, back when they still pretended the marriage wasn’t what it really was, and better than Armand with his ardor. Neve had always tried
任何人——胜过德米特里(在他们还假装婚姻美满时),也胜过热情似火的阿曼德。内芙始终试图

to dodge those bruise-inflicting aberrations, pretending to throw her head back in the throes of passion.
为了躲避那些会留下淤青的异常举动,她假装在激情的阵痛中仰头后倾。

“Throes of passion…”
"激情的阵痛……"

Turns out she had not known what that phrase meant until Audrey took her at her desk, kneeling before her and spreading her legs, pulling her thong to the side
直到奥黛丽在办公桌前按住她,跪在她面前分开她的双腿,将她的内裤拨到一边时,她才真正明白这个短语的含义。

and silently proceeding to turn her brain to mush, her body into fire, and her world into bedlam. And if that wasn’t passionate enough, Audrey had continued by
奥黛丽沉默着将她的理智搅成浆糊,身体点燃成火焰,世界颠覆成疯人院。若这还不够激情,奥黛丽便继续

taking her forcefully, from behind, on her knees, in her office after hours.
加班后,在办公室里从背后强行让她跪着承受。

Neve walked closer to the ocean, the crush of the waves against the cliffs soothing as much as the solitude. Another clandestine encounter she’d gotten out of
内芙走向海边,海浪拍打悬崖的声音与孤独感一样令人平静。又一次秘密幽会,她安然无恙地脱身了。

unscathed. Dmitriy would be home later tonight. Or he would not. Either was fine by her. Her son was at his boarding school. She was alone, and she was safe.
德米特里今晚可能会回家。也可能不回。她无所谓。儿子在寄宿学校。她独自一人,很安全。

Again. This time.
又一次。这次也是。

Yet the grip of fear didn’t leave her as she settled into the deck chair and closed her eyes. With her mind in upheaval and her heart rate spiking, Neve clutched
然而当她躺进甲板躺椅闭上双眼时,恐惧的钳制仍未离开。思绪翻腾,心跳加速,尼芙紧紧攥着

her jacket tightly in her hands, her fingers coming across a pin with the studio logo on it. The metal glinted in the fairy lights strung on the deck, a tangible
手中的夹克,指尖突然触到一枚印有工作室 logo 的徽章。金属在甲板串灯下闪烁微光,这个具象化的

representation of everything she stood to lose if their little interludes were to be discovered.
信物代表着她可能失去的一切——倘若他们那些隐秘的幽会被发现。

She was still throbbing between her thighs, but she chose to ignore that sensation. Tonight, more than on any other night, she felt reckless, too careless in her
大腿内侧的悸动仍未平息,但她选择无视这种感受。今夜比以往任何夜晚都更让她感到肆意放纵,

actions, and it scared her. Dmitriy could have walked in at any moment. The lengths she went to, to be with this girl. The lengths she went to, to be taken by this
她的所作所为令她自己都感到害怕。德米特里随时可能走进来。她为了与这个女孩在一起付出了多大的代价。她为了被这个

girl. It was too much, and it was time to stop.
女孩占有付出了多大的代价。这一切太过分了,是时候停止了。

She had been selfish in allowing this affair to begin, and she was selfish to end it simply because her own fear was choking her.
她当初允许这段关系开始是自私的,如今因为自己的恐惧而选择结束同样自私。

“It was nothing. Nothing at all.” She said it out loud, if only to hear the words spoken. She remembered saying them ages ago, trying to find a way out of
"这没什么。根本不算什么。"她大声说道,仿佛只是为了听见这些话说出口。她记得很久以前也说过同样的话,试图寻找脱身

having been caught with something or another.
因某事被逮个正着。

Neve sighed, and images of bright green eyes invaded her mind. Guilt flooded right on the heels of all that brightness. To be touched… To be seen… To simply
内芙叹了口气,翠绿眼眸的影像侵入她的脑海。紧随那片明亮而来的是汹涌的愧疚。被触碰…被注视…在那些

feel something among the dead and decayed silk and velvet and glossy photographs of high and drunk actors and perverted producers and directors.
死气沉沉的丝绸天鹅绒之间,在醉醺醺的演员与变态制片导演的亮面照片堆里,竟能感受到一丝生机。

They all left her cold, encased in ice. But for those fleeting minutes, Audrey made her feel alive. Made her feel unfettered joy, perhaps for the first time since
这一切都让她如坠冰窟。但就在那转瞬即逝的几分钟里,奥黛丽让她感觉自己真实地活着。或许是自...以来第一次,让她体会到无拘无束的欢愉。

Harlan’s birth. But all this feeling alive be damned when she was hyperventilating on a beach at midnight in agony. After four months of living and breathing said
哈兰出生时的情景。但当她在午夜的海滩上痛苦地喘息时,所有这些活着的感受都见鬼去吧。在经历了四个月肆意奔涌的

sheer unrestrained joy, Neve was ending it.
纯粹欢愉后,妮芙决定结束这一切。

Decision made, she gave the ocean one last look. It frothed back at her, always in motion, always there for her brooding and her tempestuous isolation. She
决心已定,她最后望了一眼大海。海浪翻涌着回应她,永远涌动不息,永远包容着她阴郁的沉思与暴烈的孤独。她

walked through the quiet mansion, the soft snores of her son’s dog in his crate accompanying her as she switched off the lights along the way.
穿过寂静的宅邸,儿子的小狗在笼子里发出轻柔的鼾声,陪着她一路关掉沿途的灯光。

Neve supposed it was a fitting comparison, her turning off the light in the spaces still permeated with the subtle scent of peaches and vanilla, and her
尼芙觉得这个比喻很贴切——她关掉灯,房间里仍飘着淡淡的桃子和香草气息,而她

extinguishing the life out of her affair with Audrey while walking through the eerie darkness of her home. She knew that what she had to do next would hurt her to
正穿过家中诡异的黑暗,亲手掐灭与奥黛丽这段情缘的生命之火。她明白接下来要做的事会让自己

some extent, but it would hurt the girl more and both would be plunged into darkness for a while. But it had to be done.
承受某种程度的痛苦,但那个女孩会伤得更深,两人都将暂时坠入黑暗。可这是必须的。

Ironically, she wasn’t thinking about how she would break it to Audrey. This time it was the ‘how’ that was irrelevant after all, since the result would be equally
讽刺的是,她根本没考虑该如何向奥黛丽开口。这一次,"方式"终究无关紧要,因为结局同样

devastating. While Neve could chalk her own attraction to the girl up to a midlife crisis or to pure indulgence and selfishness, she was old enough and experienced
毁灭性的。虽然内芙可以将自己对那个女孩的迷恋归咎于中年危机,或是纯粹的放纵与自私,但她已足够年长且阅历丰富

enough to know that there was love in Audrey’s eyes when she looked at her, true love and all-consuming trust and adoration. Audrey loved her, and Neve,
到足以看清奥黛丽注视她时眼中的爱意——那是真挚的爱,是毫无保留的信任与倾慕。奥黛丽爱着她,而内芙,

continuing the pattern of being selfish and self-indulgent, was about to destroy that love.
延续着自私放纵的行事作风,即将亲手摧毁这份爱。

They were going to get caught. It would be an unacceptable ending to an otherwise most satisfactory entanglement. So Neve braced herself to do what must
他们终将败露。对于这段原本令人无比满足的纠葛而言,这样的结局实在难以接受。于是内芙强迫自己去做那件必须

be done. If her heart ached just a little in the process, she would write it off as penance for acting so out of character.
完成就好。如果在这个过程中她的心隐隐作痛,她会把这当作对自己反常行为的惩罚一笔勾销。

2


NEVE’S PREROGATIVE
妮芙的特权





ypothetically, what would happen?” At Neve’s slight head tilt, Dr. Moore elaborated. “Indulge my curiosity. If you were caught, what would
假设一下,会发生什么?"看到妮芙微微偏头,摩尔医生进一步解释道。"满足一下我的好奇心。如果你被抓住了,会

“H happen?”
"会发生什么?"

The therapist’s face betrayed none of the curiosity she professed. It held a neutral expression, but Neve could see that something was lurking
治疗师的脸上丝毫未显露她声称的好奇。那表情波澜不惊,但尼芙能察觉到某种情绪正潜伏在

underneath the poised veneer. They were evenly matched then, both cat and mouse in this game.
那镇定自若的表象之下。此刻他们势均力敌,在这场游戏中既是猫也是鼠。

“Juno Buchanan would fire me posthaste since a ‘morals clause’ is written into my otherwise ironclad contract. No matter how valued I am by the
"朱诺·布坎南会立即解雇我,因为我的铁板合同里写着'道德条款'。无论我在制片厂董事会眼中多受重视,

studio’s board, no matter how much money I make them. And believe me, I make a lot of money.”
无论我为他们赚多少钱。相信我,我确实赚得盆满钵满。"

That was all true, but Juno, as the board’s chairwoman, would take one look at the morning papers and sign Neve’s fate before she took the first sip
这些都是事实,但作为董事会主席的朱诺只需扫一眼晨报,就会在啜饮第一口之前签下尼芙的命运。

of whatever convoluted soy chai spice concoction she passed off as drinkable these days.
无论这些日子她用什么复杂的豆奶香料混合物冒充可饮用的东西。

Dr. Moore made a note, which, for some reason, grated on Neve’s nerves more than her previous lack of note-taking. She chose to ignore her own
摩尔医生做了笔记,不知为何,这比之前不做笔记更让尼芙心烦。她选择忽略自己的

irritation.
烦躁情绪。

“Armand would challenge the current custody decision, arguing that someone who was fired for sexual harassment at the workplace simply could
"阿尔芒将质疑当前的监护权判决,他认为一个因职场性骚扰被解雇的人根本不可能"

not continue to raise and educate an impressionable nine-year-old.”
继续抚养和教育一个易受影响的九岁孩子。

Dr. Moore nodded, and Neve closed her eyes at the onslaught of unpleasant thoughts.
摩尔博士点了点头,而内芙在这波不愉快思绪的冲击下闭上了眼睛。

“The press would go berserk and paint me as a sexual predator in the throes of a midlife crisis, seducing a naive ingenue who is under my
"媒体会疯狂报道,把我描绘成陷入中年危机性骚扰的性捕食者,引诱一位天真的年轻女孩——她还是我"

supervision. A lesbian sexual predator, of all things.”
监管。一个女同性恋性侵犯者,真是讽刺至极。”

The thought of the potential fallout of being outed and othered yet again made her want to vomit. She’d be eviscerated, trampled by the press and in
想到可能再次被曝光和排斥的后果,她恶心得想吐。媒体和公众舆论会将她撕碎践踏。

the court of public opinion. No, coming out wasn’t an option.
不,出柜绝非可行之选。

“So either way, you’d be finished in the world of high-flying executives, despite the movie industry being tremendously liberal and tending to protect
“所以无论如何,你都会在高层管理者的世界里完蛋,尽管电影行业极其开放且倾向于保护”

its own. Is that what you’re saying?” Dr. Moore’s pen made a couple more notes. Neve gritted her teeth.
"你是这个意思吗?"摩尔医生的笔又记了几笔。内芙咬紧了牙关。

“It is liberal, and it is protective, but you have to be male to qualify for either of those benefits. If I was a man, nobody would bat an eye if I was
“它既开明又具有保护性,但你必须身为男性才能享有这些权益。如果我是男人,我做什么都不会有人侧目。”

banging my own employee. They’d even overlook the homosexual aspect of it. But Hollywood, like any other industry in the world, is unforgiving to
和我自己的员工搞上了。他们甚至能对同性恋这事睁一只眼闭一只眼。但好莱坞和世界上其他行业一样,对这种事绝不姑息。

women. You have to be perfect. And there better not be any scandal attached to you if you are the CEO of one of the most important studios in
女性。你必须做到完美无缺。若你身为最重要制片厂之一的 CEO,身上最好别沾任何丑闻。

Tinseltown.”
浮华城。

Neve shook her head, and she and Dr. Moore looked at each other in complete understanding, for perhaps the first time. Yes, every woman
内芙摇了摇头,她和摩尔医生相视一眼,第一次达成了完全的默契。是的,每个女人

understood Neve’s point. Then Neve lowered her gaze. Because there was more to this. There was always more.
都明白内芙的意思。随后她垂下眼眸。因为事情远不止如此。永远都有更深的内情。

“That said, I am not blind to my reputation, to my history, or to who my enemies are.”
"话虽如此,我并非对自己的名声、过往或是敌人一无所知。"

Surprisingly, Dr. Moore smiled.
令人意外的是,摩尔医生竟然笑了。

“Oh, the industry would pounce on you, no question. The ensuing cabal would be legendary. There would be dancing and singing, and declarations
"噢,业界绝对会对你群起而攻之,毫无疑问。随之而来的阴谋集团将成为传奇。人们会载歌载舞,高呼着

that ‘the Wicked Queen is dead! Long live another Queen!’ Allison Summers would be licking her chops at the prospect.”
'邪恶女王已死!另一位女王万岁!'艾莉森·萨默斯光是想到这个场景就会垂涎三尺。"

Neve actually shuddered. What a horrible visual that was. Allison Summers was the only other woman CEO in town, helming Laurner Studios, and
妮芙真的打了个寒颤。这画面实在太可怕了。艾莉森·萨默斯是城里另一位女性 CEO,执掌劳纳影业,而且

she fancied herself worthy competition for Neve and Gannon. A most horrid, tasteless woman.
她竟自诩能与内芙和甘农一较高下。真是个粗鄙不堪、毫无品味的女人。

The look on Dr. Moore’s face was now one of complete and utter enjoyment. “Are you familiar with the Ice Queen trope?”
摩尔医生脸上此刻洋溢着十足的愉悦神情。"你熟悉'冰雪女王'这个角色套路吗?"

Neve blinked. She wasn’t sure what exactly she’d expected from her sessions with Dr. Moore, but discussing literary and cinematic cliches was
内芙眨了眨眼。她不确定自己原本对摩尔医生的治疗课程有何期待,但讨论文学和电影中的陈词滥调

definitely not it.
显然不在其列。

“Are you actually saying…?” How incredibly ridiculous could this conversation become?
“你该不会是想说……?”这场对话还能荒谬到什么程度?

“Prominent characteristics of an Ice Queen, aside from power, intelligence, and beauty, are decisiveness, detachment, and at times cruelty. In fact,
“冰霜女王的显著特征,除了权势、智慧与美貌外,还包括决断力、超然态度,有时甚至是残忍。事实上,

they are some of the most defining ones. Today, you have displayed all of them. I’m frankly looking forward to what other traits you’ll exhibit. And if it
这些恰恰是最具标志性的特质。今日你已悉数展现。坦白说,我很期待你还会显露出哪些特质。尤其想看看

will be fear driving them, as it often does for the famed Ice Queens. Self-preservation is a powerful incentive, after all.”
是否如那些著名的冰霜女王们一样——驱动这些特质的根源会是恐惧。毕竟,自我保护可是最强大的驱动力。”

“Tropes? Cliche characters? What method of treatment is this?” Neve’s voice slipped into one of her coldest tonalities. She also quieted, and Dr.
“套路?刻板角色?这是什么治疗方法?”尼芙的声线陡然降至冰点。她同时压低音量,迫使

Moore was forced to still her breathing to hear her speak. As tactics went, this one always paid off. If she wasn’t so confused, Neve would be pleased.
摩尔医生屏息才能听清。作为策略,这招屡试不爽。若非此刻满心困惑,尼芙本该为此得意。

“It’s not. In fact, it has nothing to do with treatment of any kind. You didn’t come here to be treated, Neve. You’re here to speak your mind in a safe
“不是治疗。实际上这与任何疗法都无关。你前来就诊并非为了治疗,尼芙。你需要的是在安全

environment and to have a mostly mute sounding board to bounce your own thoughts off. I guide those thoughts, ask you questions, but you generally
环境中畅所欲言,并有个几乎沉默的共鸣板来梳理思绪。我引导这些想法,向你提问,但通常

spend our hour entirely in your own head.”
把你的时间完全耗费在自己的思绪里吧。

Dr. Moore’s smile faded somewhat as Neve simply stared at her.
当内芙只是直直盯着她时,摩尔医生的笑容略微褪去。

“Ah-ah,” a raised finger stopped Neve’s words. “I’m not saying you don’t need treatment. I’m not saying I can’t help you. I’m saying you are
"哎——"一根竖起的手指打断了内芙的话。"我不是说你不需要治疗。不是说我没法帮你。我是说你

screwing around on more than just your husband. You are sitting here and wasting my time. But since you are dead-set on keeping up these pretenses, I
玩弄的不仅是你丈夫的感情。你坐在这里浪费我的时间。但既然你执意要继续这些伪装,我

thought I might as well inject some themes into our mostly one-sided conversations.”
我想不妨在我们这场基本是单向的对话里注入些主题。

“What are you saying?” Neve still thought that this session was beyond surreal and even more insulting.
"你在说什么?"内芙仍觉得这次会面荒诞至极,甚至更觉受辱。

“Since I’m not treating you, we could talk about other things. But I have to say the similarities, the whole Ice Queen concept, it’s fascinating.”
"既然我不是在治疗你,我们可以聊聊其他事。但我必须说这些相似之处,整个'冰雪女王'的设定,实在引人入胜。"

“You see me as a character and I fascinate you?” Two could play this game, Neve decided.
"你把我看作一个角色,而你觉得我很有趣?"内芙决定奉陪这场游戏。

“I imagine you, the not-so-real you—or the Neve Blackthorne that you project into the world—fascinates an inordinate amount of people. I also
我想象中的你——那个不那么真实的你,或者说你向世界展现的"尼芙·布莱克索恩"形象——令无数人为之着迷。我也

imagine you are well aware of that. The persona is too well practiced, she doesn’t miss, she lands every blow she delivers, from the eyebrow-raise to the
想象你对此心知肚明。这个形象经过千锤百炼,从挑眉到嘴角微扬的每个表情都精准无误,每一次出击都正中靶心。但真正让我着迷的是

curl of your mouth. But what is fascinating to me is what makes you, what makes that persona, what it has become.”
塑造你的本源,造就这个人格的原因,以及它最终演变成的模样。

Dr. Moore took the pen that she had been toying with and pointed it squarely at Neve.
摩尔医生把玩着手中的钢笔,突然笔尖直指尼芙。

“You came in here today and declared that you are ridding yourself of your ‘silly infatuation’ with Audrey. Then you proceeded to detail how you’ll
“你今天走进来,宣称要摆脱对奥黛丽那‘愚蠢的迷恋’。接着你详细阐述了具体

do it. And you also told me you’ve already started by asking your assistant to arrange a lunch with your—by your own account—in-name-only husband,
执行方案。你还告诉我已经付诸行动——让助理安排与你口中‘名义上的丈夫’共进午餐,

while your lover was standing right there.” The pencil ticked off Dr. Moore’s perfectly manicured fingers one by one.
而当时你的情人就站在旁边。”铅笔轻叩着摩尔医生精心修剪的手指,一根接一根。

Neve suppressed the sudden urge to slap the woman. The gall! The sheer insufferable courage of talking to her this way. Nobody else dared. Maybe
奈芙强忍住扇这女人耳光的冲动。好大的胆子!竟敢用这种口气对她说话。从没有人敢这样。或许

Audrey. Maybe that was the undefinable thing that attracted Neve to her. Neither Audrey Avens nor Helena Moore gave a damn about who Neve
奥黛丽。或许正是这种难以名状的特质吸引了妮芙。无论是奥黛丽·埃文斯还是海伦娜·摩尔,都毫不在意妮芙·布莱克索恩的

Blackthorne was. They talked to her any way they wanted to and said what they meant. And wasn’t that the one refreshing quality that drew Neve like
显赫身份。她们随心所欲地与她交谈,直言不讳。而这难道不正是最令人耳目一新、让妮芙为之倾倒的

no other?
独特魅力吗?

And so she laughed. A genuine laugh, to which Dr. Moore’s answering smile blossomed fully.
于是她笑了。那笑声真挚动人,引得摩尔医生脸上绽放出会心的笑容。

“Alright, I’ll play, Dr. Moore.”
"好吧,我奉陪,摩尔医生。"

After all, Helena Moore and her damn pen were right about one thing. She did land every blow she delivered. She’d had plenty of time to practice
毕竟海伦娜·摩尔和她那该死的钢笔说对了一件事。她每次出手都精准命中目标。她有足够的时间来练习

her aim. Life had taught her well.
如何瞄准。生活早已教会她这门课。





“You’re chipper this morning,” Morag’s voice, dripping with sarcasm, jarred Neve out of her uncharacteristic stupor.
"今早你可真活泼,"莫拉格充满嘲讽的声音将妮芙从反常的恍惚中惊醒。

Her stylist’s gumption, however, wasn’t out of character. But her own apathy certainly was. Several sleepless nights meant that, by the time Morag had rolled
她造型师的莽撞倒不算反常。但尼芙自己的冷漠却实属罕见。连续几夜无眠后,当莫拉格驱车驶入

into the Malibu mansion for the daily session of transforming Neve into the Hollywood icon she was, Neve had a well-defined plan of action with only one
马里布豪宅进行每日的明星形象打造时,尼芙早已拟定好行动方案,唯一的目标就是

objective. She had to end her affair with Audrey, and she had to end it on such terms that this little weakness Neve had for her would never again have the
必须结束与奥黛丽的这段情缘,而且要断得干净彻底,绝不再给自己任何纵容这份软弱的机会。

opportunity to be indulged. She had to remove Audrey from her life in order to preserve said life.
为了保全现有的人生,她必须将奥黛丽彻底清除出自己的生活。

If Audrey hated her just a little when all was said and done, it was a price Neve was willing to pay. This whole affair, she’d decided, was down to boredom
如果最终奥黛丽对她怀有一丝恨意,那也是内芙愿意付出的代价。归根结底,她认定这场风波不过是出于无聊

and self-indulgence, after all. She’d handle it. The alternative was unthinkable, and this particular course of action she could tolerate. Or so she’d told herself
和自我放纵罢了。她能应付。其他选择都不可想象,而这条特定路径尚在她容忍范围内。至少她是这样整夜

throughout the night.
反复告诫自己的。

“It’s 6 AM, McKinley.” Even as she said it, she knew she wasn’t fooling anybody, least of all her stylist of more than twenty years. At times, Neve thought of
"现在才早上六点,麦金利。"话一出口她就知道骗不了任何人,尤其是与她合作二十余年的造型师。有时内芙会觉得

Morag as a friend. And wasn’t it a kick in the ass to acknowledge that there were precious few in her life whom she could call that? Morag, Gustavo if she
莫拉格作为朋友。承认自己生命中能称之为朋友的人屈指可数,这感觉真他妈糟心。莫拉格算一个,古斯塔沃勉强也算——

squinted, because they worked together, and sometimes some lines were not to be blurred, and Neve was above all his boss. She examined her face in the large
眯起眼睛,因为他们共事时有些界限不容模糊,而内芙终究是他的上司。她对着巨大的镜子端详自己的脸庞

mirror, where Morag was busy with her hair.
镜前,莫拉格正忙着梳理她的头发。

A memory from the previous week intruded. Audrey had sat on the couch in the downstairs office, with Neve slumped, straddling her lap, having just come
上周的一段记忆突然闯入脑海。奥黛丽坐在楼下办公室的沙发上,内芙刚回来就瘫软地跨坐在她腿上。

almost out of her mind, the strength of the orgasm surprising her. The maddening fingers were still inside her. And then Audrey reached up with her other hand and
她几乎神志不清,高潮的强度令她自己都感到惊讶。那令人发狂的手指仍在她体内。接着奥黛丽抬起另一只手,

slowly traced her cheekbone. The fingertips were gentle as they followed the hollow of her cheek before sliding to her mouth and tracing the lower lip.
缓缓描摹她的颧骨。指尖温柔地沿着她脸颊的凹陷游走,随后滑至唇边,轻抚下唇。

“You have the most fascinating face.” The voice had been quiet, and for some reason, tears had welled behind Neve’s eyes. “Well, everything about you is
"你有一张最迷人的脸。"那声音很轻,不知为何,内芙的眼眶却涌起了泪水。"其实你的一切都

fascinating. The hair, rich, full, iconic, the cut Morag gives you is unsurpassed. The Lady In Black. Black hair, black silk dresses and skirts, red lips, black heels
令人着迷。这头发——浓密、丰盈、独具标志性,莫拉格为你设计的发型无人能及。黑衣女士。乌黑秀发,黑色丝绸连衣裙与半身裙,红唇,黑色高跟鞋"

with red soles. An icon.” Audrey’s voice sounded hollow, like she was simply making a detached observation.
红底鞋。一个标志。"奥黛丽的声音听起来空洞,仿佛只是在做一个超然的评价。

“But it’s your face. When all the trappings are gone, when you’re naked with me like this. Wanton, hungry, free. Skin, bone, muscles, tendons. This is the best
"但这是你的脸。当所有伪装褪去,当你像这样赤裸地与我相对。恣意,饥渴,自由。肌肤,骨骼,肌肉,筋腱。这才是最真实的"

you. It’s still your face that draws me most. The sharp planes of the cheekbones are too prominent, the lower lip too full, and the jaw… God, your jaw… I keep
你。最吸引我的仍是你的面容。颧骨的棱角过于分明,下唇又太过饱满,而你的下颌……天啊,你的下颌……我始终

fantasizing about touching this very line, where it meets the neck.” Audrey’s fingers followed the words, and then the cool lips placed a single chaste kiss right
幻想着触碰这条线,就在它与脖颈相接之处。”奥黛丽的手指追随着文字,随后那冰凉的唇瓣在此处落下一个纯洁的轻吻。

below the ear before the fingers moved lower. Neve swallowed and felt her neck move against the faint touch.
耳垂下方,手指继续向下游移。内芙喉头微动,颈间肌肤轻颤着蹭过那若即若离的触碰。

“And your eyes. Your violent, violet eyes.” The fingers now wrapped themselves gently around the base of her neck, not applying any pressure, but their sheer
“还有你的眼睛。你那暴烈的紫罗兰色眼眸。”此刻,他的手指轻轻环住她的后颈,没有施加丝毫压力,但那纯粹的

presence made Neve even wetter. Audrey was looking her straight in the eyes, violet-blue meeting bright green, and when the hand that had remained between
奥黛丽的存在让内芙更加湿润。她直视着内芙的眼睛,紫罗兰蓝与明亮的绿色相遇,那只仍停留在

Neve’s legs finally moved, the palm pressing firmly into her clit, Neve thought she’d pass out.
妮芙的双腿终于动了,手掌紧紧压住阴蒂,她觉得自己快要晕过去了。

The words, the hand on her neck, the pressure on her clit… But it had been the unblinking stare, the complete focus those eyes held in them. Full of purpose,
那些话语,那只抚在她颈间的手,施加在她敏感处的压力……但最令她难以招架的是那道毫不躲闪的凝视,那双眼睛里凝聚的全然专注。那目光如此坚定,

full of love, Neve had not been able to face them any longer, so she’d closed her own, giving herself up to the moment, cursing her own weakness, cursing
盛满爱意,内芙再也无法直面,只得闭上自己的眼睛,彻底沉溺于此刻,咒骂着自己的软弱,咒骂着

Audrey’s power, and craving more, always craving more. Always fearing more.
奥黛丽掌控她的力量,却又渴求更多,永远渴求更多。也永远恐惧更多。

But now her own eyes looked back at her, the mirror reflecting the same emotion she knew Audrey had been able to see in her that day. Fear. Audrey hadn’t
但此刻镜中回望她的双眼,正映出与当日奥黛丽在她眼中所见如出一辙的情绪——恐惧。奥黛丽那时

said anything, but she was too gentle, too accommodating, too much afterwards. And Neve feared even more.
她什么都没说,但事后却表现得过于温柔、过于迁就、过于体贴。这让内芙更加害怕了。

Belatedly, she noticed that the practiced, if slightly jerky movements of a different pair of talented hands had stopped, and Morag was looking right back at her,
她后知后觉地注意到,镜中那双技艺娴熟却略显生涩的巧手停下了动作——莫拉格正透过镜子直视着她,

their gazes meeting in the mirror.
两人的目光在镜中交汇。

“Now you have got me concerned.” The thick Scottish brogue was untamed after decades in LA, and it gave Neve comfort that some things, no matter how
"现在你让我担心了。"即便在洛杉矶生活了数十年,那浓重的苏格兰口音依然未改。这让内芙感到安慰:有些东西,无论经历

ephemeral the world was, simply never changed.
这世界转瞬即逝,却从未改变。

“I’m just tired.” It wasn’t a deflection, not that much of a lie. She was tired, and the sleepless night had nothing to do with it. Despite the long shower she’d
"我只是累了。"这不是推托之词,也不算完全的谎言。她确实疲惫不堪,而那个无眠之夜与此无关。尽管睡前她

taken before going to bed, she could still feel Audrey’s touch on her skin, could still smell those tantalizing remnants of peaches and vanilla. Wasn’t it strange that,
洗了很久的澡,奥黛丽的触碰仍残留在她肌肤上,那诱人的桃子与香草气息仍萦绕鼻尖。多么奇怪啊,

out of the dozen or so ingredients that particular perfume was composed of, the two most basic notes—the sweet and fruity and thoroughly dependable ones—
在那款香水所含的十几种成分中,最基础的两个香调——甜美果香与令人安心的基调——

were the ones that Audrey’s skin held and safeguarded and that clung to her, and hence to Neve, through a full day and then through an evening of rather strenuous
那些气味正是奥黛丽的肌肤所保留并守护着的,它们紧紧依附在她身上,也因此整日萦绕着内芙,甚至持续到晚间相当激烈的

activities.
活动之后。

“I guess you are tired. That’s not like you at all. And you just confessing to it like this is even more disconcerting.” Morag took up the brush again, the long
“我想你是累了。这可一点都不像你。而且你就这么直接承认更让人不安。”莫拉格又拿起梳子,长长的

strokes pleasantly massaging Neve’s scalp. “You’d normally be asking me twenty different questions at once, whom I saw, what’s new, and what the word on the
梳齿轻柔按摩着内芙的头皮。“平时你总会同时问我二十个不同问题——见了谁、有什么新鲜事、街坊有什么

street is.”
街道在哪。”

Neve gave a sly smile at that, the corners of her as yet uncoated lips lifting a fraction.
内芙闻言露出狡黠的微笑,尚未涂口红的唇角微微上扬。

“I don’t have to prompt you, McKinley. If there’s anything I need to know, you’ll tell me, and if there’s anything juicy enough that I don’t need to know, you’ll
“我根本不用提醒你,麦金利。该让我知道的事你自然会告诉我,而那些劲爆到不该让我知道的事——”

still tell me, since you can’t help yourself. Gossip and this,” she gestured towards the array of makeup scattered on the vanity, “is something you are simply amazing
“你照样会忍不住说出来。”她对着梳妆台上散落的化妆品做了个手势,“八卦和这些玩意儿,可是你最拿手的好戏。”

at.”
啊。

“Ha, flattery will get you everywhere, but it will not make me less concerned about your current state. Fine, lass, I’ll drop this and since you’re asking nicely—“
"哈,奉承话倒是挺受用,但这可没法让我少担心你现在的状况。好吧丫头,既然你态度这么好,我就不多说了——"

“I haven’t asked at all, but you are clearly chomping at the bit to tell me something massive, so out with it before you choke on it.”
"我压根没求你,不过你显然憋着个重磅消息要告诉我,趁还没被噎着赶紧说吧。"

Their eyes locked in the mirror again. “Grace Bishop is having an affair with her PA.”
两人的目光在镜中再次交汇。"格蕾丝·毕晓普和她的私人助理有染。"

Neve twisted her mouth in a show of disappointment. “Really. Groundbreaking news, McKinley.” The sarcasm-infused drawl did not deter Morag.
奈芙撇了撇嘴,佯装失望。"真是。惊天动地的消息啊,麦金利。"这充满讽刺的拖长语调并未动摇莫拉格。

“Her very young, very female PA.”
"她那位非常年轻、非常女性化的私人助理。"

Oh… That stopped Neve short. The bile rose in her throat, and she gripped her chair’s armrests until her knuckles turned white. Morag was prattling on, and
哦...这句话让奈芙猛然僵住。胆汁涌上她的喉咙,她死死抓住椅子扶手,指节都泛白了。莫拉格还在喋喋不休地说着,

Neve forced her fists to unclench very slowly and very deliberately, as not to attract attention to her moment of abject horror. She blinked once, twice, and tried to
奈芙极其缓慢且刻意地松开紧握的拳头,以免旁人注意到她方才的极度惊恐。她眨了眨眼,一次,两次,试图

focus on what her stylist was saying.
专注于她的造型师所说的话。

Bishop had been a constant presence on big and small screens throughout the years, her focus on the stability of long-term TV dramas that guaranteed a steady
多年来,毕晓普始终活跃于大小荧幕之间,她专注于长期电视剧的稳定性,这种坚持确保了稳定的

income and constant exposure. Still, her occasional appearances in artsy movies were always memorable and usually garnered her attention and awards. In fact, a
收入与持续曝光。尽管如此,她在文艺片中的偶尔亮相总是令人难忘,通常能为她赢得关注与奖项。事实上,

year ago she’d starred in one of Gannon’s critically acclaimed melodramas and was nominated for a slew of things, winning a Golden Globe. These movies that
一年前,她主演了加农执导的一部广受好评的情节剧,获得多项提名并斩获金球奖。这些电影

Neve green-lit weren’t profitable. Not in the least. But they were art, and Neve would get her investment back on the blockbusters Gannon churned out like
内芙批准的项目从不盈利。毫不夸张地说,一个子儿都赚不到。但它们是艺术,而内芙能从甘农那些如

clockwork. And that money would pay for her true passion. Well-made, classic cinema.
流水线生产的商业大片中收回投资。这些钱将用来滋养她真正的激情——那些制作精良的经典电影。

Neve liked her choices, in as much as she could appreciate the art of them, the creativity of the acting, and the master at work that Grace Bishop clearly was.
内芙欣赏自己的选择,她能从这些作品中领略艺术性,感受演员的创造力,更清楚地认识到格蕾丝·毕夏普确实是位大师级人物。

But what made Bishop even more extraordinary was her daring, take-no-prisoners approach to life. Her social media was a fascinating carousel of emotions. She
但让毕夏普更显非凡的,是她那种无所畏惧、毫不妥协的人生态度。她的社交媒体就像旋转木马般展示着令人着迷的情感万象。

was interesting and engaging, fun and charismatic. She was also very married. To some C-list actor. And Neve wasn’t aware the marriage was a sham. Come to
她风趣迷人,充满魅力又讨人喜欢。但她也早已名花有主——嫁给了某个三流演员。而内芙并不知道这段婚姻只是个幌子。

think of it…
想想看…

“Her husband is threatening a public scandal.” As if reading her thoughts, Morag spoke with uncharacteristic rancor. “I heard he’s been blackmailing her for a
“她丈夫扬言要闹出丑闻。”莫拉格仿佛看透了她的心思,语气中带着罕见的刻薄,“听说他一直在勒索她——”

couple of months now, and she is draining her bank accounts to keep him quiet. The girl she’s involved with had a breakdown, and Grace put her up in some clinic.
几个月过去了,她正耗尽银行存款来让他闭嘴。与她有染的那个女孩精神崩溃了,格蕾丝把她安置在某家诊所里。

From what I heard, Grace had real feelings, and it was a love story, nothing dirty or reprehensible. That’s all I know.”
据我所知,格蕾丝动了真情,这是段纯粹的爱情故事,没有任何不堪或该受谴责的地方。我就知道这么多。

“They will crucify Bishop.” Neve had to shake her head at her own outburst.
"他们会把主教钉上十字架的。"内芙不得不摇头自嘲自己的失态。

Morag tsked at her unexpected movement. “Hold still, will ‘ya? What’s gotten into you today?” Neve chose to ignore the rhetorical question, and Morag went
莫拉格被她突然的动作咂了下舌。"别乱动行吗?你今天怎么回事?"内芙选择无视这个反问,莫拉格继续

on. “Yes, yes, that they will. You know how it goes in this town. And she’s got some projects lined up…”
说道:"是啊,他们肯定会。你清楚这镇子的风气。况且她手头还有几个项目在排期……"

Neve tuned Morag out again. Yes, she knew how it went in this town. The C-lister husband would eventually no longer be satisfied with whatever blackmail
尼芙再次屏蔽了莫拉格的声音。是的,她清楚这座城市的游戏规则——那个三流丈夫终将不满足于格蕾丝支付的封口费

money he was getting from Grace and sell his story to the highest bidder. Bishop would be publicly eviscerated, not simply outed, but outed as an adulterer as well.
转而把故事卖给最高出价者。毕晓普不仅会被公开出柜,更会以出轨者的身份身败名裂。

The power dynamics of that relationship, in the age of #metoo, would play a major role as well. Neve suppressed a shudder.
在#MeToo 时代,这段关系中的权力动态也将成为致命伤。尼芙强压下涌起的战栗。

“You will be next… You know it… All secrets and all lies come out…”
"下一个就是你...你心知肚明...所有秘密与谎言终将败露..."

“Don’t tell… Don’t tell…”
“别说…千万别说…”

The voices appeared again, sharp and loud, overwhelming her. Her ears were ringing as she tried to return her focus to the present and to Grace Bishop. Her
那些声音再次出现,尖锐而响亮,压得她喘不过气。她耳鸣阵阵,努力将注意力拉回当下,拉回格蕾丝·毕晓普身上。她的

career would be effectively over. A shiver ran down Neve’s spine. Minus the blackmail, which really was the last thing she needed, she could be Grace Bishop.
职业生涯将就此终结。尼芙感到脊背发凉。抛开勒索不谈——那确实是她最不需要的——她本可以成为格蕾丝·毕晓普。

She was Grace Bishop. All that was left was the public exposure and her life, too, would be virtually over.
她就是格蕾丝·毕晓普。现在只差公开曝光这一步,而她的人生,也将在实质上走向终结。

Morag’s steady tug on her hair made her raise her eyes.
莫拉格持续拉扯她的头发,迫使她抬起眼睛。

“Now, tell me what’s going on with you, lass. You have got this look as if you’ve seen a ghost, and it wasn’t friendly.”
"好了,告诉我你怎么回事,姑娘。你看起来像见了鬼似的,而且那鬼还不怎么友好。"

Neve forced a smile, calling all her acting prowess into action. “Are ghosts ever friendly?”
妮芙挤出一个笑容,调动起全部的演技。"鬼魂什么时候友好过?"

Another “tsk” followed from her stylist, this time one that smacked of exasperation.
她的造型师又"啧"了一声,这次带着明显的恼怒。

“I’m thinking about going to New York at the end of the week.” She observed carefully as her stylist tried and failed to school her facial expressions. Then,
"我在考虑这周末去纽约。"她仔细观察着造型师试图控制面部表情却失败的样子。接着,

abandoning all pretense, Morag sighed and put her hands on her hips.
莫拉格放弃了所有伪装,叹了口气,双手叉腰。

“New York? You’re supposed to go a month from now. I know your every move, Blackthorne. I have your schedule memorized better than mine.”
"纽约?你原定是一个月后才去的。布莱克索恩,你的一举一动我都了如指掌。我对你行程表的熟悉程度胜过自己的。"

“I have business.” Neve raised the telling eyebrow, which Morag chose to ignore. Neve should really know better.
"我有公事。"尼芙挑起那根会说话的眉毛,莫拉格选择视而不见。尼芙真该更懂事些。

“Business my arse! Tired, spacing out, now going to New York four weeks before you’re due there!”
"生意个屁!明明累得走神,现在却要在预定时间前四周跑去纽约!"

“You’re forgetting yourself.” Her quiet words sobered Morag in a second.
"你失态了。"她轻声一句话瞬间让莫拉格清醒过来。

“Ay, apologies. I’ll clear my schedule. There’s just a museum opening and a couple of premieres in the coming days. I only have four or five clients. I’ll send
"唉,抱歉。我会调整行程。接下来几天就剩个博物馆开幕式和几场首映礼要参加。手头只有四五个客户,我会派

someone else in my stead.”
其他人替我去。"

Neve watched carefully as Morag performed the mental gymnastics of laying waste to what she knew was an overflowing calendar full of appointments. Neve
尼芙注视着莫拉格进行着心理博弈,看她如何将明知排得满满当当的行程表清空。事实上尼芙

made sure of this in fact - that Morag was one of the most, if not the most successful stylist in LA. One word from the Wicked Queen opened all doors in this
非常清楚——莫拉格即使不是洛杉矶最成功的造型师,也绝对是其中之一。"邪恶女王"一句话就能在这里打开所有大门

town, after all.
毕竟只是个小镇。

Plus, Morag was sensationally talented, so garnering the reputation of being able to please her, the ever-impossible-to-please Neve Blackthorne, was just an
更何况,莫拉格才华横溢,能取悦她——这个永远难以取悦的内芙·布莱克索恩——本身就是

added bonus. But as unpredictable as she could be, she’d leave Morag behind on this one. If she was strategically retreating from LA and from Audrey, there was
额外的收获。但尽管她行事难以预料,这次她会选择独自离开。既然要战略性撤离洛杉矶和奥黛丽,

no need to upend Morag’s life in the process.
没必要连莫拉格的生活也一并搅乱。

“I’m going alone.”
“我一个人去。”

Morag actually gasped and clutched the brush to her chest.
莫拉格真的倒吸一口气,把梳子紧紧按在胸前。

“Nobody touches your face but me. And if more people knew I do your hair as well, I’d never ever sleep in this town and be booked ‘till the Rapture. So the
“除了我谁都不准碰你的脸。要是更多人知道连你的头发也是我打理的,这镇上我就别想睡觉了——预约能排到末日降临。所以——”

same goes for this beauty.” Morag actually ran her fingers almost reverently through the now perfect coif.
“这宝贝也一样。”莫拉格几乎是用虔诚的手指抚过那现已完美的发髻。

“I’m sure I’ll survive on my own for a couple of days, because yes, nobody touches me but you.”
“我肯定能独自撑过这几天,毕竟除了你,没人会碰我。”

She’d missed the double entendre in her implication until Morag barked a laugh before sobering.
她原本没意识到自己话里的双关意味,直到莫拉格突然大笑,随后又恢复了严肃。

“More’s the shame that. Married to a prince you are, handsome as the devil himself. And yet he touches that titled bitch in London more than he touches you.”
“这可真是糟透了。你嫁的可是位王子,英俊得像个魔鬼。但他在伦敦碰那个有头衔的贱人比碰你还勤快。”

Having Morag know everyone and be sought after by the whole town had its perks, since she was Neve’s chief informant. But sometimes, just sometimes,
莫拉格认识所有人,又备受全镇追捧,这对内芙来说是种优势,因为她是自己的首席线人。但有时候,真的只是有时候,

Neve wished Morag would have a little less information and would tell her even less of what she knew. Not that Dmitriy having an affair bothered her. He was a
内芙希望莫拉格能少知道些事,对她透露的信息也能更少些。倒不是说德米特里的出轨让她困扰。他这个人——

healthy man with obvious needs, as much as this excuse disgusted her. But it was the implication evident in Morag’s voice, that Neve was somehow the victim in
一个有着明显需求的健康男人,尽管这个借口让她感到恶心。但莫拉格语气中隐含的意思更令人生厌——仿佛内芙才是某种意义上的受害者。

this arrangement of theirs, that rankled her.
他们的这种安排让她感到不快。

“Be that as it may. After tomorrow’s premiere, you can have a week off from our early mornings.”
"即便如此。明天的首映式结束后,你可以休息一周不用早起。"

The hands returned to her hair, and the brush carefully made its way through the dark tresses, with Morag huffing a breath, then going to work on her face.
那双手又回到她的发间,梳子小心翼翼地穿过乌黑的发丝,莫拉格轻叹一口气,接着开始打理她的面容。

And Neve returned to her brooding and her planning.
而内芙则继续沉浸在她的沉思与谋划中。





“Barnaby, coffee.” Her modulated tones obviously disturbed the atmosphere at Gannon McMillan, since several heads shot up from behind computer monitors and
"巴纳比,咖啡。"她刻意控制的声调显然打破了甘农·麦克米伦公司的氛围,几颗脑袋立刻从电脑显示器后探了出来

from the waiting room in front of her office. Normally, Barnaby, as her assistant, oversaw supplying Neve with liquid gold. But lately, Audrey had taken to bringing
还有她办公室前等候区的人。通常作为助理的巴纳比会负责为内芙递上这"液体黄金",但最近奥黛丽开始主动承担

her the mouthwatering brew on Tuesdays, since the day started with a briefing by the comms team, with Gustavo’s people delivering the latest on how the studio’s
每周二,她都能品尝到那令人垂涎的饮品,因为这天总是以通讯团队的简报会开始,古斯塔沃的手下会带来工作室最新动态的汇报

projects were faring in the news. Although de facto, it was Audrey who was running the show.
项目在新闻中的表现如何。虽然实际上,是奥黛丽在掌控全局。

Neve shaking up the new normal caused Audrey to stare at her and Barnaby to squeak and stutter.
内芙打破新常态的举动让奥黛丽盯着她看,巴纳比则发出吱吱声,结结巴巴起来。

“But, but… Audrey just… on your desk…” Oh, if he only knew what Audrey had done on that desk. Shaking her head to indicate displeasure with him for
“但是,但是……奥黛丽刚刚……在你的桌上……”哦,要是他知道奥黛丽在那张桌上做了什么就好了。她摇着头,表示对他的不满

daring to question her and to clear it of the lascivious thoughts, Neve raised an eyebrow and Barnaby scurried away.
敢于质疑她并清除那些淫秽念头时,内芙挑了挑眉,巴纳比便慌忙溜走了。

“Somebody, please arrange for an hour of free time today for lunch. Gustavo, I don’t care what nonsense you want to rope me into this afternoon, or who you
"今天午餐时间务必给我安排一小时空闲。古斯塔沃,不管下午你想用什么荒唐事缠住我,也不管你

want me to see or be seen with, clear my schedule. I want to have a moment to just enjoy myself from time to time. My husband will be joining me.”
要我去见谁或与谁同席——把我的日程清空。我需要偶尔享受属于自己的时光。我丈夫会陪我共进午餐。"

Even as she said it, Neve was aware that Audrey’s eyes went from bright with excitement to startled and hurt. “I think the Providence would be perfect for a
话音刚落,内芙就注意到奥黛丽的眼神从兴奋明亮转为震惊受伤。"我觉得普罗维登斯餐厅就很适合"

nice meal. Michael Cimarusti and Dmitriy are good friends. We love going there.”
美食佳肴。迈克尔·西马鲁斯蒂和德米特里是挚友。我们总爱去那儿。

She deliberately used plural pronouns and affected an air of genteel enthusiasm. It was important not to overplay her hand, to not dive in too deep too soon.
她刻意使用复数人称代词,装出一副优雅热忱的模样。关键在于不能操之过急,要避免过早暴露真实意图。

Despite her youth, which vexed Neve daily, Audrey’s intelligence impressed Neve just as often. She’d never believe a rushed attempt at deceit.
尽管奥黛丽的年轻时常让妮芙感到恼火,但她的聪慧同样频繁地令妮芙印象深刻。仓促的欺骗绝不可能让她信服。

“Neve—,” Audrey was obviously not going to question Neve’s sudden eagerness at spending any amount of time with her husband outside of official functions.
"妮芙——"奥黛丽显然不打算追问,为何妮芙突然热衷于在正式场合之外与她丈夫共度时光。

They didn’t discuss personal matters a whole lot or, in fact, matters of any kind, because fucking really consumed all their encounters. But Audrey, being as
他们很少谈论私事,事实上几乎不聊任何话题,因为每次见面都沉浸在翻云覆雨中。但以奥黛丽那般

observant as she was, must have figured that Neve and Dmitriy had a relationship that, while professionally beneficial to both, was mostly window dressing. Still,
敏锐的观察力,想必早已看穿妮芙与迪米特里的关系——虽对双方事业有利,本质上不过是装点门面。尽管如此,

Neve did not care to hear what Audrey had to say.
妮芙根本不想听奥黛丽发表高见。

Thankfully, Barnaby’s arrival with her coffee ended any line of inquiry, and the morning passed in a flurry of meetings. In a lull, she remembered her earlier
幸好巴纳比端着咖啡出现打断了所有试探,整个上午都在接连不断的会议中飞逝。间隙时她突然想起

conversation with Morag.
与莫拉格的对话。

“Barnaby, get me Grace Bishop’s agent. Whoever that may be–”
"巴纳比,帮我联系格蕾丝·毕晓普的经纪人。不管那人是谁——"

“I’ll look into it.” At her glare at his interruption, he closed his mouth with a resounding snap.
"我会去查。"见她因被打断而瞪眼,他啪地一声立刻闭上了嘴。

“That would be Jude Caulfield.” Audrey’s voice sounded competent as ever. Neve inclined her head.
"应该是裘德·考尔菲德。"奥黛丽的声音一如既往地干练。内芙微微点了点头。

“Well then, Barnaby, get me Caulfield and arrange for Gustavo and Audrey to have a very visible lunch with Bishop herself.”
“那好,巴纳比,去把考尔菲尔德找来,安排古斯塔沃和奥黛丽与毕晓普本人来场高调午餐。”

“Is something about to go down? Are we averting a disaster? Should I keep my ear to the ground?” Barnaby, who on a good day read the room like a pro,
“是要出什么事了吗?我们正在避免一场灾难?需要我继续暗中留意吗?”平日里擅长察言观色的巴纳比,

was not doing a great job of it today. Still, he was one of her best spies, along with Morag.
今天却完全不在状态。不过他仍是她最得力的间谍之一,与莫拉格不相上下。

“Yes, yes, and yes. And if there’s ever a need to remind people that I happen to appreciate the talent of Grace Bishop, today might be that day, Barnaby.”
“没错,没错,都没错。如果哪天需要提醒人们——我恰好很欣赏格蕾丝·毕晓普的才华,今天或许就是那个日子,巴纳比。”

As he busied himself writing down the latest directive, Neve caught Audrey’s nod. It was apparent she was also in the loop, and somehow, that nod of
正当他忙着写下最新指示时,内夫注意到了奥黛丽的点头。显然她也知情了,不知怎的,那个点头

approval brightened Neve’s day. Which was clearly absurd, and something she wanted to avoid at all costs. Brightened? Nonsense! She did not care at all about
认可让妮芙的心情明亮起来。这显然很荒谬,是她无论如何都要避免的。明亮起来?胡说八道!她根本不在乎

esteem in general, and Audrey’s in particular. In fact, it was one of the big reasons she was trying to extricate herself from Audrey by going to this cursed lunch with
普遍而言的尊重,尤其是奥黛丽的尊重。事实上,这正是她试图通过参加这场该死的午餐来摆脱奥黛丽的主要原因之一。

her husband.
她的丈夫。

“Is that all?” Neve gathered her papers. All these maudlin thoughts were getting to her. She had a studio to run.
“就这些?”尼芙整理着文件。这些伤春悲秋的念头让她心烦。她还有个工作室要打理。

“A situation involving the two male leads of Stay.” Audrey’s voice had that resolute, no-nonsense tone to it. She had Neve’s full attention. Stay was one of
“《停留》两位男主角出了状况。”奥黛丽的声音带着斩钉截铁的果断。这句话让尼芙瞬间集中了注意力。《停留》可是

Gannon’s most profitable and well-viewed shows, acclaimed by both critics and audiences alike.
甘农公司最赚钱且收视率最高的剧集之一,评论界和观众都交口称赞。

Suddenly, an unfamiliar voice interjected.
突然,一个陌生声音插了进来。

“Oh, nothing really. The guys were joking with the fans. Twitter is making more of it than it warrants because of the fannish obsession with that one actress.”
"哦,没什么大不了的。那群家伙只是在和粉丝开玩笑。推特上小题大做,就因为那些粉丝对那位女演员的痴迷。"

Neve turned her head slightly in the direction of the underling speaking. Donald Zayn. Donny to his friends. Assistant Vice President for Talent. Well-
妮芙微微转头看向说话的属下。唐纳德·赞恩。朋友们都叫他唐尼。艺人事务副总监助理。嗯——

connected, supposedly a mean poker face. Plays Thursday nights with Juno and her cabal. Hence the position at Gannon. High enough to make a ton of money,
据说人脉很广,擅长扑克脸。每周四晚上都和朱诺那帮人玩牌。所以才能在甘农公司谋得这个职位。高到能赚大钱,

not significant enough to get in Neve’s way. Which may have been a smart plan by Juno when she’d foisted this poker buddy of hers on the Studio. Shame really…
又不足以妨碍妮芙的工作。这可能是朱诺当初硬塞这个牌友进制片厂的聪明策略。真是可惜啊……

The actual Vice President, Samira Khan, was on vacation, Neve registered vaguely. Well, Samira would have to return much sooner than planned.
真正的副总裁萨米拉·汗正在休假,内芙恍惚地记起。看来萨米拉得提前结束假期了。

“An obsession with an actress?” In the reigning silence, her quiet tone sounded carefully neutral. Knowing that tone led only to one thing and one thing alone,
"对一位女演员的痴迷?"在弥漫的沉默中,她刻意保持中立的语气显得格外清晰。熟悉她的人都知道,这种语调往往预示着唯一的结果。

Gustavo suddenly found the windows interesting, and Barnaby busied himself with writing something in his notebook. Probably a reminder that Gannon would be
古斯塔沃突然对窗户产生了浓厚兴趣,巴纳比则忙着在笔记本上写写画画——八成是在提醒自己甘农即将

hiring a new Assistant Vice President for Talent.
招聘一位新的艺人管理副总监。

Finally, Donny spoke again, “Well, yeah, the length the fans go to make this one couple–ship or whatever those goofs call these things–happen is kind of
终于,唐尼又开口了:"是啊,粉丝们为了撮合这对 CP——或者不管那些傻瓜怎么称呼这种关系——所做的事情实在有点

embarrassing. We have been firm that this is a family show, and no gay relationships will exist on it. Still, they keep pushing. Twitter, Instagram, polls. It’s unhealthy.
令人尴尬。我们一直强调这是家庭向节目,不会出现同性恋情。可他们还是不断在推特、Ins 和投票里刷屏,这种执念很不健康。"

So the guys, the actors, rightfully laughed it off. Nothing serious, really. All in good fun.” He took a long swig from his glass and wiped his sweaty brow. But his
"所以演员们笑一笑就过去了,这很合理。本来就不是什么严肃的事,大家图个乐子而已。"他猛灌了一口酒,擦了擦汗涔涔的额头。但

smile was wide, and he seemed rather proud of his assessment of the situation.
他笑得咧开了嘴,似乎对自己这番形势分析相当得意。

Neve thought if this guy was able to fool Juno, she was either bad at poker or Donny was slipping, because he reeked of fear and of self-importance and she
妮芙心想,如果这家伙能骗过朱诺,那要么是朱诺牌技太差,要么就是唐尼状态下滑——因为他浑身散发着恐惧和自负的气息,而她

could read him like an open book. Not a particularly interesting one. A DNF from her.
能像读一本摊开的书那样看透他。还不是什么有趣的书。在她这儿直接标记为"未读完"。

“Audrey?” Neve did not take her eyes off Donny. He gulped and tried to regroup. Under Neve’s scrutiny, his hand trembled slightly when he re-filled his glass
"奥黛丽?"妮芙的视线始终没离开唐尼。他咽了咽口水试图重整旗鼓。在妮芙的注视下,他拿起水壶重新斟酒时,手微微发抖。

from the pitcher. Barnaby lowered his head, almost burying it in the notebook. Gustavo was now looking at the opposite wall. Audrey’s eyes were locked on
巴纳比低着头,几乎要把脸埋进笔记本。古斯塔沃此刻正盯着对面的墙壁。奥黛丽的目光则牢牢锁定在——

Neve.
涅瓦。

“On an Instagram live, the two actors in question mocked a group of fans that attend most of the show related events and have a podcast dedicated to it. The
在一场 Instagram 直播中,两位涉事演员嘲笑了经常参加该剧相关活动并为其开设播客的粉丝群体。

group has been actively trying to lobby for a potential relationship between the two female main characters. The video is all over twitter, and by afternoon will
该团体一直在积极游说,试图促成两位女主角之间的潜在感情线。这段视频已在推特上疯传,预计到下午就会——

surely be featured in most of the fandom-related outlets.”
"这无疑会成为大多数同人圈相关媒体的焦点内容。"

Donny’s brow was now drenched, and the tissue he was trying to use to save his dignity was not helping. Neve had not taken her eyes off him as Audrey
唐尼的额头此刻已布满汗珠,他试图用来维护尊严的纸巾根本无济于事。奥黛丽说话时,妮芙的目光始终未从他身上移开。

spoke.
轻声诉说。

“So let me make sure I understand, Donny.” She drawled out his name with particular distaste and lowered her voice further. His eyes grew huge listening to
"让我确认一下我是否理解对了,唐尼。"她拖长音调念出他的名字,语气中透着明显的厌恶,同时将声音压得更低。听到这番话,他的眼睛瞪得溜圆。

her, unable to look away. “A show that is the flagship for this age group dedicated lineup, teases–practically queerbaits–a relationship between two women. It sells
她无法移开视线。"作为这个年龄段专属阵容的旗舰节目,它戏弄——几乎可以说是刻意卖弄——两个女性之间的暧昧关系。这完全是在利用

like hotcakes. Fans set up sites, polls, and get the ship in question to trend on Twitter every so often, thus encouraging us to make this happen. And instead of
像热销品一样抢手。粉丝们建立网站、发起投票,时不时让这对 CP 登上推特热搜,从而促使我们实现这个愿望。然而我们非但没有

supporting the fandom that creates a constant stream of free publicity and promoting our show, its stars mock said fans, losing the studio all these free content
支持这个持续创造免费宣传、推广我们剧集的粉丝群体,反而让明星们嘲讽这些粉丝,导致工作室失去所有这些免费内容

creators, resulting in a PR disaster? Am I getting all this right?”
创作者,最终酿成公关灾难?我的理解没错吧?

Audrey nodded, Gustavo coughed, and Barnaby hid entirely behind his notebook, his shoulders shaking ever so slightly.
奥黛丽点点头,古斯塔沃轻咳一声,而巴纳比完全躲在了笔记本后面,肩膀微微颤抖着。

“Looks like I am. So Donny here is also of the opinion that all of the above is not serious. And in good fun. Was ‘locker room joke’ going to be your next
“看来我是这样。所以唐尼也认为以上这些都不算严重。而且只是开个玩笑。你接下来是不是要说‘更衣室玩笑’?”

argument to dismiss misogyny?” He swallowed audibly, but remained silent. Neve ran her fingers over the rim of her glass, making it sing. In the quiet of the
“这就是你用来反驳厌女症的理由?”他明显咽了口唾沫,却仍保持沉默。内芙用手指轻抚杯沿,让玻璃杯发出清鸣。在这片寂静中

conference room, for a second, it was the only sound that could be heard. “So, this good fun has cost my studio money and generated quite a lot of bad publicity,
会议室里,那一刻这是唯一能听见的声音。"所以,这场'欢乐'让我的工作室赔了钱,还招来了不少负面报道,

Donny.”
唐尼。

Neve closed her laptop with a quiet snap. Her staff flinched as if she’d fired a gun. Everyone knew the next words would lower the boom. And who was she
尼芙轻轻合上笔记本电脑,发出咔嗒一声轻响。她的员工们像听到枪声般浑身一颤。所有人都知道接下来的话将掀起风暴。而她

to deny them the satisfaction?
又何必剥夺他们期待已久的快感?

“Have those actors fired from my show. And Barnaby, have security escort Donny from the building.”
"把那些演员从我的节目里开除。还有巴纳比,让保安把唐尼请出大楼。"

Her assistant, it seems, had known what was coming before she even spoke, because he simply opened the doors to the conference room and several
她的助理似乎在她开口前就预见了这一切,因为他只是默默推开会议室的门,几名

uniformed men materialized like magic.
身着制服的男子如魔术般凭空出现。

“What? You can’t! Juno will have your ass. You frigid bitch.” Donny’s screams echoed loudly as he was being escorted from the room. Neve almost winced
"什么?你们不能这样!朱诺会要了你们的命。你这个性冷淡的婊子。"唐尼被押出房间时,他的尖叫声回荡着。内芙几乎要退缩

before grinding her teeth and moving on.
但随即咬紧牙关继续前行。

“Oh, and Barnaby, get me the agents for those actresses. Let’s see how inclined everyone is toward LGBTQIA representation.”
"对了,巴纳比,把那些女演员的经纪人找来。我们来看看大家对 LGBTQIA 群体代表权到底有多热衷。"

Audrey folded her hands over her laptop’s keyboard. “I am certain that they will be very amenable. And that would also be Jude Caulfield. For both of them. I
奥黛丽将双手叠放在笔记本电脑键盘上。"我确信他们会非常配合。裘德·考尔菲德也是。对他们两个来说都是如此。"

looked it up while you were giving that asshole all the rope in the world to hang himself.”
趁你给那混蛋留足余地自掘坟墓的时候,我查过了。

“Is Caulfield suddenly the agent for everyone? Bishop, now these two?” Neve tipped her chin up in inquiry.
"考尔菲尔德突然成了所有人的代理吗?先是毕晓普,现在又是这两个人?"内芙扬起下巴质问道。

“Just for gay Hollywood.” Audrey’s whisper made Neve smile. Of course, Audrey would know.
"只为好莱坞的同志。"奥黛丽的低语让妮芙笑了。当然,奥黛丽会知道。

Neve surveyed the table. “Opinion?” Gustavo just waved his hand at Audrey, and she took a deep breath before speaking.
尼芙环视会议桌。"意见如何?"古斯塔沃只是朝奥黛丽摆了摆手,她深吸一口气后开始发言。

“Well, if you go forward with the LGBTQIA rep on this show, it will cause some waves. We will have to be ready for considerable pushback. It is a flagship for
"如果坚持在这部剧里加入 LGBTQIA 群体代表,肯定会引发轩然大波。我们必须准备好应对强烈反对。毕竟这部剧是旗舰作品

a reason. But there’s also a rather large LGBTQIA fanbase that can swing our way, with Laurner canceling their one queer rep show.”
自有其道理。不过劳纳电视台砍掉他们唯一酷儿代表剧集后,我们倒是能争取到相当庞大的 LGBTQIA 粉丝群体支持。"

Neve made a mental note to look into the cancellation issue. There was always something she could pick up from other people’s trash. There was a certain
尼芙暗自记下要调查这次砍剧事件。别人丢弃的垃圾里,总能淘到些有价值的东西。这其中显然

irony in that thought, one she did not wish to revisit just now. An irony that, if she had any say, she’d never think about at all, along with everything else from her
这个念头中的讽刺意味,是她此刻不愿重温的。这种讽刺——倘若她能做主,她宁愿永远不去想它,连同她过往的一切

past.
都抛诸脑后。

Dragging herself back to the present, she did not miss the way Audrey had navigated the complex waters in front of her. It made Neve proud. It also made
强迫自己回到当下,她注意到奥黛丽如何巧妙地周旋于眼前的复杂局面。这令妮芙感到骄傲,同时也让她

Neve wet. She wanted to roll her eyes at herself in disgust.
情动不已。她厌恶得想冲自己翻个白眼。

“And you have the problem of having Juno and the Board.” Audrey’s quiet but decisive voice went on. “We are progressive, thanks primarily to your ability to
“你还要面对朱诺和董事会的问题。”奥黛丽平静但果断的声音继续道。“我们之所以能保持进步,主要归功于你凭借公司盈利

blunt the more conservative elements of the business by virtue of how profitable we are. But this is a two-pronged issue. You just fired and humiliated her man, and
能力压制了那些更保守的商业势力。但这是个双刃剑。你刚解雇并羞辱了她的亲信,现在

are you saying you are swinging radically left with a family values show? And then there’s Grace Bishop…” Yes, Audrey made her very wet. Too bad Neve’s
又要推出宣扬家庭价值观的节目向左急转?更别提还有格蕾丝·毕晓普……”没错,奥黛丽让她欲火中烧。可惜内芙的

decision was firm.
决定已经不可动摇。

“Leave Juno to me. As for family values… Where is Samira?”
“朱诺交给我处理。至于家庭观念……萨米拉在哪?”

“Bahamas.” Gustavo’s expression was one of longing. His love for the islands was no secret. “Her first vacation in three years–”
“巴哈马群岛。”古斯塔沃脸上写满向往,他对那片岛屿的喜爱人尽皆知。“她三年来第一次休假——”

“Too bad for Samira. Get her back ASAP. She should know better than to leave that empty suit in charge of her department.”
“萨米拉真不走运。立刻召她回来。她早该明白不该让那个草包主管她的部门。”

As she paused, Barnaby raised his hand.
她停顿之际,巴纳比举起了手。

“Ah, Neve… That LGBTQIA rep? What should I tell Jude Caulfield?”
"啊,内芙...那个 LGBTQIA 代表角色?我该怎么跟朱迪·考尔菲德说?"

“There is a script circulating that would be perfect for her clients. A small-budget artsy thing but with a lot of potential. Maybe not Academy Award potential,
"现在有个正在流传的剧本,非常适合她的客户。虽然是小成本艺术片,但潜力巨大。可能够不上奥斯卡水准,

but festival-circuit-worthy. I think the fans will be pacified if we put the two actresses in question as lovers in a movie and give them tons of lesbian content while
但绝对值得走电影节路线。我觉得只要让那两位争议女演员在电影里演情侣,塞满女同情节,

leaving the show to enjoy its high ‘family values’ rating.”
同时让剧集继续保持'家庭价值观'的高收视率,粉丝们应该就能消停了。"

Neve grimaced in disgust and made the air quotes gesture. Still, she knew her overall resolution to the situation was underhanded and exploitative. Which made
奈芙厌恶地皱起眉,做了个"引号"手势。但她心知肚明,自己对这事的处理手段既卑劣又投机取巧。这让她

her no better than Donny. But this was business. And she saved the show and some acrimony with the Board while also giving the fans what they wanted.
和唐尼没什么两样。但这就是生意。她既保住了节目,避免了与董事会的冲突,又满足了粉丝的期待。

“And Gustavo? The sheer distance of how far beneath me this issue is, is rather astounding. You all should be doing your jobs, and I hope to never hear about
"至于古斯塔沃?这件事的微不足道程度简直令人震惊。你们都应该各司其职,我希望永远不要再听到

this again. Also, make sure the showrunners don’t just kill off or write off those mouthy idiots. Recast. The characters continue. The actors do not. Am I clear?
相关汇报。另外,确保节目组别直接写死或开除那些多嘴的白痴。换演员。角色保留。演员滚蛋。我说得够清楚吗?

Dismissed.”
“散会。”

Gustavo whistled and left, smirking. She could hear him mumbling, “Fuck around and find out, I guess,” to Barnaby, who replied with an awed, enamored
古斯塔沃吹着口哨离开了,脸上挂着得意的笑容。她听见他低声对巴纳比说“看来有人非要自讨苦吃”,而巴纳比用充满敬畏与迷恋的语气

murmur of, “I love her when she’s like that,” as they exited.
喃喃回应道“她这副模样真让我着迷”,两人随即离开了会议室。

As the staff filed out of the conference room, Neve did not miss Audrey’s hot, lingering gaze. It appeared that her being ruthless and a little vindictive was doing
当员工们陆续走出会议室时,内芙没有错过奥黛丽那道炽热而缠绵的视线。显然,她展现出的冷酷与些许报复心正在

it for more than just Barnaby. Maybe she hadn’t lost her touch at all. That executive bathroom was looking very appealing to her right about now. Too bad she had
这不仅是为了巴纳比。或许她从未失去过那份敏锐。此刻,那个高管专用洗手间对她而言显得格外诱人。只可惜她还得

a lunch to go to.
赶赴一场午餐约会。





Sitting across the table from Dmitriy, after being greeted and air-kissed by Chef Cimarusti himself, Neve started having second thoughts about her plan. Not so
当主厨西马鲁斯蒂亲自迎接并行了贴面礼后,坐在德米特里对面的尼芙开始对自己的计划产生动摇。倒不是

much about ending things with Audrey. That had to be done, if only to spare herself the persistent panic attacks and visions of being drawn and quartered in the
对与奥黛丽分手这件事犹豫——这必须做个了断,哪怕只是为了摆脱那些持续的恐慌发作和被五马分尸的可怕幻象。

court of public opinion after being dragged naked through Beverly Hills.
在舆论法庭上被扒光示众后。

This indulgence of her whim had gone on for far too long. She was jumping at her own shadow. Every meeting with Juno was agony, trying to decipher her
她这种任性妄为已经持续太久了。她草木皆兵,每次与朱诺会面都是折磨——既要费力解读她那些

usual pontificating monologues and wondering whether she knew and when the hammer would fall. And now she had fired Donny, and Juno would be in her hair
惯常的说教式独白,又提心吊胆地揣测她是否知情,以及何时会大祸临头。现在她解雇了唐尼,朱诺很快就会

about him soon enough.
为此来纠缠不休。

God, Neve just wanted her life back, and it was past time to send Audrey along to finally start her own. If only she wasn’t so damn appealing. And if she
天啊,内芙只想找回自己的生活,现在正是时候让奥黛丽离开去开始她自己的新生活。如果她没有这么该死的迷人就好了。如果她

wasn’t as infatuated with Neve. The conversation with Dr. Moore about the godforsaken Ice Queens came to mind, and Neve pushed it away ruthlessly. Her
没有如此痴迷于内芙。与摩尔医生关于那些该死的冰霜女王的谈话突然浮现在脑海,内芙粗暴地将这个念头赶走。她的

therapist knew nothing. And she was right about nothing.
心理医生什么都不懂。她说的每句话都是错的。

The sudden barrage of thoughts intruding on her mind made her head spin. She could feel the cold sweat pooling at the base of her spine. Her breathing was
突然涌入脑海的思绪让她头晕目眩。她能感觉到冷汗顺着脊背往下流。她的呼吸变得

becoming shallow, and she closed her eyes to take a second.
她的呼吸变得急促,她闭上眼睛稍作停顿。

Not now, not now, God, not now…
不要是现在,不要是现在,天啊,不要是现在……

She was sitting in the middle of a beautiful restaurant, prominently enough that there would be DMZ pictures of them by the end of the hour. She was doing so
她正坐在一家高档餐厅的中央位置,显眼到一小时内就会有狗仔拍下他们的照片。而她此刻

while eating delicious food and ordering a lovely Zinfandel…. She took careful, deliberate breaths, flexing her fingertips around her glass, the cold condensation
正享用着美食,点了一瓶美味的仙粉黛……她小心翼翼地控制呼吸,指尖在凝结着水珠的冰凉酒杯上轻轻摩挲

soothing her. When her hands stopped shaking, she lifted the glass and took a sip, then another. The room stopped spinning.
安抚着她。当双手不再颤抖时,她举起酒杯抿了一口,又一口。房间终于停止了旋转。

Her thoughts returned to the luxuries surrounding her. All of those beautiful, grounding things were being squashed into absurd boredom by having to share
她的思绪重新回到周遭的奢华陈设上。所有这些美好而令人心安的物件,却因不得不与德米特里共享

them with Dmitriy. He was neither arid nor sniveling. But for the life of her she couldn’t figure out what in the world she had ever seen in him.
而变得荒谬乏味。他既不乏味也不懦弱。可她绞尽脑汁也想不明白,自己当初究竟看中了他哪一点。

He gave her that absolutely gorgeous smile of a man who knew how dramatically handsome he was. And handsome he was indeed. He was also talented and
他朝她露出那种心知自己英俊得惊人的完美笑容。他确实英俊非凡,才华横溢又

on a fast track to being one of the most sought-after directors in Hollywood, after establishing himself as a jury favorite in Cannes, Venice, and Berlin for years. His
在戛纳、威尼斯和柏林电影节常年获得评委会青睐后,他正迅速成为好莱坞最炙手可热的导演之一。他的

intellectual cinema had paved the way for him to make the jump across the Atlantic, straight into the embrace of pretty much all six of the studio greats. His project
充满哲思的电影为他铺平了横跨大西洋的道路,几乎直接投入六大电影公司的怀抱。他的项目

queue was massive, and strictly speaking, Neve wasn’t entirely certain if he really needed her as much as she needed an intelligent, in-demand, never-home,
排期极为密集,严格来说,内芙并不完全确定他是否真的像她需要一位聪明、抢手、永远不着家的

beautiful husband to show the world.
完美丈夫来向世界炫耀那样需要她。

She could hear Dr. Moore in her ear. Stop avoiding the truth. Yes, he was handsome. He was talented. He was interesting. Just not to her.
她耳边仿佛回响着摩尔医生的声音:别再逃避真相了。没错,他确实英俊,才华横溢,也很有趣——只是对她而言并非如此。

Yes, Dr. Moore, he is all of these things, and all I want is for bright green eyes to look at me and those soft hands to run up and down my neck.
是的摩尔医生,他具备所有这些优点,而我渴望的只是那双明亮的绿眼睛能注视我,那双柔软的手能在我颈间游走。

And thus Dmitriy, for all his brilliant mind and wonderful talent, was rather insipid in comparison. And wasn’t that a kick in the teeth?
于是相比之下,尽管德米特里才智超群、才华横溢,却显得索然无味。这难道不是一记响亮的耳光吗?

Neve was taken aback by the realization that four months of affecting extreme professional preoccupation while getting her spokesperson out of her various
内芙突然意识到,这四个月来她假装全神贯注于工作,其实是为了摆脱代言人身份带来的种种困扰,这个发现让她猝不及防。

designer clothes could open one’s eyes to the total lacking in one’s own husband.
名牌服饰能让人看清自己丈夫的种种不足。

She knew exactly what she’d been thinking two years ago when she chose him, and the proof of how correct her thinking was, was reflected in the number of
她清楚地记得两年前选择他时的想法,而这份选择有多正确,从那些数字中就能得到印证

paparazzi who were lined up outside to get a glimpse of them. Was it really his fault that Neve found Audrey so delightful, in or out of attire? That even an hour with
那些在门外排队的狗仔队只为一睹他们的风采。尼夫觉得奥黛丽如此迷人——无论着装与否——这真的能怪他吗?即便只与她共处一小时

Dmitriy felt wasted? And yet, for her plan of self-reclamation to succeed, she would have to be convincing enough in her attempts to make it look like she had a
德米特里感到心力交瘁?然而,要使她的自我救赎计划成功,她必须在尝试中表现得足够令人信服,让人以为她确实怀有

quasi-normal marriage with him.
与他维持表面正常的婚姻。

Audrey, her bright and insightful Audrey, would never believe that Neve was suddenly in love with him. She knew too well that Neve didn't spare much thought
聪慧敏锐的奥黛丽绝不会相信妮芙突然爱上了他。她太清楚妮芙从不多费心思

for her husband. But Audrey also knew that some things were just too precious for Neve to lose. Her son, her career, and her public image always came first. So
考虑丈夫。但奥黛丽也明白,有些东西对妮芙而言珍贵到不能失去。她的儿子、事业和公众形象永远排在首位。因此

all Neve had to “sell” Audrey on was an honest effort to preserve either or all three of her treasures, her trifecta.
妮芙只需向奥黛丽"兜售"一个事实:她正在真诚努力保全这三样珍宝中的任意或全部,她的人生三重奏。

And to top it all off, Neve was well-aware that Audrey—who knew Neve was faking it for publicity and respectability to absolve herself of her crimes—would
最要命的是,内芙心知肚明——奥黛丽清楚她为了洗脱罪名而假装体面博取公众好感——

likely not jump until she was pushed. And so Neve had to push. Hard. Hard enough that Audrey would never look back.
除非被逼到绝境,否则绝不会主动跳坑。所以内芙必须推这一把。要狠。狠到让奥黛丽永无回头之路。

As their lunch ended, Neve made it a point to kiss Dmitriy squarely on the lips in front of the paparazzi. His distinct surprise at an unexpected display of
午餐结束时,内芙特意当着狗仔队的面与德米特里来了个结结实实的唇吻。他被这突如其来的亲昵惊得明显一愣,

affection, as well as his not-at-all-subtle lascivious glance down her Marc Jacobs blouse, spelled that she would likely have some explaining to do sometime soon.
再加上他毫不掩饰地朝她马克·雅各布衬衫里瞟去的猥琐眼神,都预示着她很快得费些口舌解释了。

It didn’t matter. She had one purpose today: making a statement. Since one could always count on there being photographers in front of the Providence, one could
无所谓。她今天只有一个目的:表明立场。既然普罗维登斯酒店门前总有摄影师蹲守,那么

also be sure the picture of the kiss would make its way online before her driver delivered her to the office.
还要确保那张接吻的照片在她司机送她到办公室之前就在网上传开。





If Neve was curious whether her plan of feeding the lens-carrying sharks had worked, all she had to do to confirm her success was to see Audrey parked outside
如果内芙好奇她喂养携带镜头的鲨鱼计划是否奏效,只需看到奥黛丽停在门外就能确认成功了

her office with a thunderous face.
她脸色阴沉地走进办公室。

“Good thing you’re here,” Neve took her time to put her sunglasses in their case, instantly dismissing Audrey who was standing at attention, vibrating like a
“幸好你来了,”妮芙慢条斯理地把太阳镜收进镜盒,对站得笔直、浑身紧绷的奥黛丽看也不看就打发道

tight string. Yes, Neve knew well enough what Audrey wanted to tell her. But she was in no mood for recriminations, and Audrey really should know better than to
紧绷的弦。是的,尼芙很清楚奥黛丽想对她说什么。但她此刻无心听任何指责,而奥黛丽也该明白

even attempt any such thing here at the office.
在办公室里甚至都不敢尝试这种事。

“I want you to work with David and Stephen. They’re messing up their respective media presence in the worst way. You were right during the morning briefing,
“我希望你和戴维、斯蒂芬合作。他们各自在媒体上的表现糟糕透顶。今早简报会上你说得对,

I believe they could benefit from your guiding hand in devising their publicity strategy. Their project is already a failure, I don’t want the size of the failure to be
我认为他们在制定宣传策略时很需要你的指导。这个项目已经失败了,我不希望失败的规模

known outside my walls. Oh, and let Gustavo know how it went afterwards.” Neve glided into her office, thus forestalling any attempt by Audrey to press Neve
传到外界。对了,事后记得向古斯塔沃汇报情况。"妮芙翩然走进办公室,打断了奥黛丽继续追问的

for answers.
企图。

She clenched her jaw as she watched Audrey walk away. Petty, petty, petty. She closed her eyes and wanted to lay her head on the cool surface of her glass
她紧咬下颌看着奥黛丽离去。小气,小气,真小气。她闭起眼睛,想把额头贴在冰凉的玻璃桌面上

desk. Giving Audrey a job that any lackey in the communications department could and usually did handle, was petty. Telling her to then report to Gustavo instead
把任何通讯部门的小喽啰都能处理、通常也确实由他们经手的活儿派给奥黛丽,实在小气。还要求她之后向古斯塔沃汇报,更是过分。

of herself was cruel. And highly effective, since Audrey knew well enough that Neve would always, always, always manipulate her time and her obligations in such
她对自己太残忍了。这招极其有效,因为奥黛丽很清楚,内芙永远、永远、永远都会这样操纵她的时间和责任。

a way that they’d end up alone together.
一种让他们最终独处的方式。

“Well, some things need to be blunt and obvious, so there will be no doubts afterwards.”
“有些事情就得直截了当、明明白白,这样事后才不会产生任何疑虑。”

“You said something, Neve?” Barnaby’s uncertain voice sounded from outside her door. Neve rolled her eyes at her own foolishness of speaking out loud.
“你刚才说话了吗,尼芙?”巴纳比迟疑的声音从门外传来。尼芙对着自己脱口而出的蠢话翻了个白眼。

“Yes, how hard is it to pick the phone up when it’s ringing, Barnaby?”
“是啊,电话响的时候接起来能有多难,巴纳比?”

Since the phones were not, in fact, ringing, Neve could see her assistant’s pretty face contort into a mask of utter incomprehension, then concern. Well, at least
鉴于电话其实根本没响,尼芙能看见她那位俊俏助理的脸上先是浮现出全然困惑的表情,继而转为担忧。好吧,至少

he was the highest-paid PA in Hollywood.
他是好莱坞薪资最高的私人助理。

Neve shook her head. Her little misdirection with Audrey had ensured that she would be too busy to unload on her the number of questions Neve knew her
妮芙摇了摇头。她对奥黛丽使的小小障眼法确保了她会忙得无暇向自己抛出一连串问题——妮芙心知肚明这场小把戏会引发多少疑问。

little production was generating. It also guaranteed Audrey’s absence from her sight for a while.
这个安排也保证了奥黛丽能暂时离开她的视线。

Her quiet, dark house kept all her dirty secrets of temptation and satiation. Not only did she not want to answer questions, but she also didn’t trust herself to
她幽暗静谧的宅邸封存着所有关于诱惑与餍足的肮脏秘密。她既不愿回答问题,更不敢保证

be alone with Audrey.
与奥黛丽独处时能把持住自己。





With both her and Audrey focusing more on other types of pursuits and letting some of the more mundane professional responsibilities slide by in the past four
她和奥黛丽过去四个月都更专注于其他类型的追求,让一些更平凡的职业责任悄然溜走。

months, Neve had enough things to assign to Audrey to keep her occupied for a couple of weeks at least.
内芙有足够多的事情可以指派给奥黛丽,至少能让她忙上几周。

While Audrey was busy and very obviously quietly stewing at Neve for evading her and brushing her off, Neve herself was reminiscing about those
当奥黛丽忙于工作,并明显因内芙的逃避和敷衍而暗自恼火时,内芙自己却在怀念那些

aforementioned pursuits that she was now missing. Such activities as sneaking into the CEO’s private bathroom for a quick afternoon fuck, with Audrey bending
她如今怀念的上述追求。比如溜进 CEO 的私人浴室来一场午后的速战速决,看着奥黛丽弯下腰

her over the sink and taking her from behind, her skirt hastily pulled up and her ass cheek stinging with a red imprint from several slaps delivered by a sure hand,
他将她按在水槽边从后进入,匆忙撩起的裙摆下,臀瓣上还留着几道掌掴后的红痕,

while long fingers stroked her into a quick, hard climax. Those memories made her forget why she was sending Audrey to join some godforsaken crew in
修长手指的撩拨让她迅速攀上激烈高潮。这些回忆让她忘了为何要送奥黛丽去加入温哥华那支见鬼的

Vancouver tomorrow.
勘探队。





After two weeks of subterfuge, Neve was getting closer to the edge. Her trip to New York had come and gone. And so had Audrey’s dispatch to Vancouver.
两周的躲闪周旋后,妮芙已濒临崩溃。她的纽约之行来了又走。奥黛丽被派往温哥华的日子也同样流逝。

After tossing and turning in bed for what seemed like forever, she finally relented and climbed down to the study to curl up on the couch. She loved this room.
她在床上辗转反侧了仿佛永恒之久,最终妥协地爬下床,来到书房蜷缩在沙发上。她深爱这个房间。

Every single surface here held memories of her and Audrey.
这里的每一寸表面都承载着她与奥黛丽的回忆。

One particular memory came unbidden. It had been a night just like this, just over four months ago, a week after Audrey had knelt in front of her for the very
一段特别的记忆突然浮现。那是个与今夜极为相似的晚上,就在四个多月前,奥黛丽第一次跪在她面前的一周后。

first time. They’d still been shy with one another, still tentative. If their office trysts and after-work-quickies were fast and furious, this one evening had been tender
彼时她们仍对彼此羞怯,仍带着试探。如果说办公室幽会和下班后的速战速决是激烈狂热的,那么那个夜晚则格外温柔

and filled with some tentative emotion that Neve was afraid to analyze in-depth.
某种试探性的情绪充盈着内芙的内心,她不敢深入剖析。

Dmitriy was on a trip, and Neve had been pacing the ground floor ready to ravish Audrey on sight, burning up with hunger and desire. However, the storm
德米特里外出旅行,内芙在一楼来回踱步,准备一见奥黛丽就将其占有,饥渴与欲望灼烧着她。然而暴风雨

outside had Audrey arriving late and soaked to the bone. So when Audrey’s cold, trembling lips had touched hers, Neve had quieted her ardor and unconsciously
导致奥黛丽迟到且浑身湿透。当奥黛丽冰冷颤抖的唇触碰到她的时,内芙平息了炽热情欲,下意识地

set to warm Audrey up instead of setting her on fire, as appeared to be their normal.
开始为奥黛丽取暖而非点燃她——这似乎与她们往常的相处模式不同。

The memory was so vivid, perhaps enhanced by the same sounds of rain coming down and the same darkness of the room. These memories, the good ones
记忆如此鲜活,或许是被同样的雨声和房间的黑暗所强化。这些回忆,那些美好的

and the bad, were a complete sensory overload. Neve had almost been able to taste the droplets on Audrey’s skin as she’d uncovered her body and slowly traced
美好与糟糕交织,形成一场感官的全面冲击。当奥黛丽展露身躯,缓缓描摹肌肤上的水珠时,内芙几乎能尝到那晶莹的滋味。

the translucent skin with her lips and fingertips, every so often returning to that generous mouth that welcomed her with warming lips and an agile tongue that
她用双唇和指尖轻抚那半透明的肌肤,不时又回到那张丰盈的唇——那用温热的唇瓣与灵巧舌尖迎接她的唇

seemed to understand the need to soothe instead of inflame. She couldn’t get enough of those gentle kisses, the slide of supple lips over hers, the sweet taste of
似乎明白需要安抚而非激化矛盾。她沉醉于那些温柔的吻,唇瓣轻滑过她的唇,那甜美的滋味

Audrey permeating her conscience, burrowing into her very soul.
奥黛丽渗透进她的意识,深深钻入她的灵魂深处。

She couldn’t taste enough either, yet her mouth was tender, savoring every second and every touch and every shared breath. Those lips with their Cupid’s bow
她也尝不够,但双唇已酥麻,细细品味每一秒、每一次触碰和每一口共享的呼吸。那爱神之弓般的唇峰

that she traced with the tip of her tongue causing Audrey to shiver, sigh contentedly, and try to catch Neve’s tongue with her own.
被她用舌尖描摹,引得奥黛丽战栗轻颤,满足地叹息,试图用自己的舌捕捉内芙的舌尖。

Neve playfully withdrew her mouth just out of reach, and Audrey smiled at the surprising mischievousness. That smile was so bright, so genuine in its happiness
内芙顽皮地缩回嘴唇让她够不着,奥黛丽对这意外的淘气报以微笑。那笑容如此灿烂,洋溢着发自内心的欢欣

and tenderness, that Neve was momentarily struck speechless. It was too much. There had been too much emotion on Audrey’s beautiful face, too much sincerity
那份柔情让内芙一时语塞。这太过分了——奥黛丽美丽的脸上承载了太多情绪,太多真挚

and guilelessness, and so Neve had to kiss that smile, feeling it grow even more under her mouth.
与无邪,内芙不得不吻上那抹微笑,感受它在自己唇下愈发绽放。

That night she’d undressed Audrey for the very first time. The sight of all that flawless, pale skin, the curving lines of full breasts, her sculpted waist, and the
那夜她第一次为奥黛丽褪去衣衫。无瑕的雪白肌肤,丰盈胸脯的曼妙曲线,精雕细琢的纤腰,以及

flare of her hips, had Neve’s hands trembling. They stood so close, their mouths seemingly unable to part for more than mere seconds to draw breath, Audrey
骤然展开的臀线,令内芙双手颤抖。她们贴得极近,双唇分离仅够喘息须臾便又胶着,奥黛丽

naked and Neve fully clothed.
赤裸的肌肤与穿戴整齐的奈芙。

Neve thought she had never experienced anything more erotic in her life. Her fingers moved of their own accord, tracing lines and curves until finding wetness
奈芙觉得此生从未体验过如此情色之事。她的手指不受控制地游走,描摹着每一处曲线,直至触到那片湿润

and heat. They both moaned loudly at the touch, and even though they’d been doing this for a week, Neve felt like she was touching Audrey for the first time.
与灼热。两人同时因这触碰发出呻吟,尽管这样的亲密已持续一周,奈芙却觉得仿佛初次抚触奥黛丽。

Perhaps she was. And so her fingers were feather-soft, teasing, light, and tender, playing in the wet folds, making Audrey tremble with want, making her plead
或许真是初次。于是她的手指如羽毛般轻柔,带着挑逗的力度,在那片湿润的褶皱间温柔嬉戏,惹得奥黛丽因渴望而战栗,发出声声哀求

quietly—for what she perhaps didn’t know herself.
她安静地——或许连她自己也不明白为何如此。

Just when she had Audrey on the very edge, Neve had slipped two fingers inside, gently bringing her to a shuddering orgasm.
就在奥黛丽即将到达临界点时,内芙将两根手指滑入,轻柔地引领她颤抖着抵达高潮。

On that rainy night, with the sound of the storm outside cocooning them in this room and separating them from the rest of the world and from their lives, Neve
在那个雨夜,屋外风暴的声响将他们包裹在这个房间里,与外界和他们的生活隔绝,内芙

had been gentle and unhurried. Maybe for the first and only time since their affair had commenced, she’d also been unafraid. Unafraid of the emotion behind the
动作温柔而从容。或许这是她们关系开始以来第一次也是唯一一次,她不再感到恐惧。不再畏惧这背后涌动的情感。

touch of her fingertips and of the feeling behind the caress of her lips.
她指尖的触碰和唇间爱抚所蕴含的深情。

She had never again allowed herself to be this unafraid, and the enormity of all she had to lose had firmed her hands and rushed her mouth afterwards.
她再未允许自己如此毫无畏惧,而可能失去一切的恐惧随即让她的双手变得坚定,双唇变得急促。

Neve had also never indulged in thinking of that night, yet now that she was ending all of it, the taste of Audrey as Neve had licked her off her fingers in the
内芙也从未纵容自己去回想那夜,但此刻当她决意结束这一切时,那晚欢愉后她舔舐指尖奥黛丽味道的记忆

afterglow, was returning to her just like the memory, its vividness transcendent.
正带着超越现实的鲜活感,重新涌上心头。

Lying on the couch, Neve was feeling decidedly out of sorts. With the past haunting her at every corner, she was disoriented and yearning.
躺在沙发上,内芙感到异常烦躁。过往的阴影在每个角落纠缠着她,令她迷失方向又充满渴望。

She was also totally disgusted with herself for acting in a way that would have appalled her younger self. Younger self? Her current self was appalled as well.
她同样对自己感到极度厌恶——现在的行为方式连年轻时的自己都会震惊。年轻时的自己?现在的她也同样震惊。

Appalled at her cowardice, at her indecisiveness, at her weakness when it came to Audrey.
震惊于自己的怯懦,震惊于自己的优柔寡断,震惊于面对奥黛丽时表现出的软弱。

The Queen who ran an Empire with an iron fist was playing childish games to rid herself of a problem of her own making. Heavens, Audrey wasn’t a problem.
这位以铁腕统治帝国的女王,此刻竟像孩子般耍着幼稚把戏,试图摆脱自己制造的问题。天啊,奥黛丽根本不是问题。

She was a beautiful girl who’d had the misfortune of falling for her. But she was also the temptress who consumed Neve’s days and nights and drove her out of her
她是个不幸爱上她的美丽女孩。但同时也是那个占据内芙日夜心神、将她逼出理智的妖女

mind with fear. Fear for her and, if Neve was entirely honest with herself, fear of her. Audrey scared her, scared her breathless.
心中充满恐惧。既为她担忧,又——若内芙对自己足够诚实的话——对她感到畏惧。奥黛丽令她害怕,怕到几乎窒息。

The power she unknowingly wielded over Neve was unprecedented. Audrey could equally elate and destroy her with one word, and Neve never felt more
她无意中对内芙施加的影响力前所未有。奥黛丽只需一句话就能让她欣喜若狂或万念俱灰,内芙从未如此强烈地

alive than when she was under that power. It was intoxicating, it was terrifying, and it had Neve behaving like a scheming high-schooler, playing games and creating
她比受制于那股力量时更鲜活。这种感觉令人沉醉,也令人恐惧,让内芙表现得像个诡计多端的高中生,玩着心机游戏,制造着......

stratagems to drive her away.
用尽手段想把她赶走。

She should just tell her, should just confess that she hadn’t slept normally in weeks, that her mind was tearing itself apart with panic and desire, and that this
她本该直接告诉奥黛丽,坦白自己已经好几周没睡好觉,内心被恐慌与渴望撕扯得四分五裂,这种

situation was completely unsustainable. But confessing her fear to Audrey was even more ludicrous to her than playing these silly games. No, Neve couldn’t
状况根本难以为继。但对奥黛丽袒露恐惧,在她看来比玩这些愚蠢把戏更荒唐。不,妮芙绝不能

confess a weakness to anyone. After all, the Wicked Queen had no weaknesses.
向任何人示弱。毕竟邪恶女王从无软肋。

Still, the games had to stop, because as much as panic was choking her, Neve had her dignity, and this whole situation had devolved into something
然而游戏必须结束,因为尽管恐惧令她窒息,但尼芙仍保有尊严,而整个局面已演变得

unbecoming of her. The games would stop tomorrow, she decided. And Dr. Moore would be right once again. Cruelty for the sake of self-preservation would
有失她的身份。她决定明天就终止这场游戏。摩尔医生将再次被证明是对的。为了自保而残忍行事,

reign as the Ice Queen’s signature trait yet again.
将再度成为冰霜女王的标志性特质。

3


NEVE SINGES WINGS
尼芙灼伤羽翼





o you play chess?” Dr. Moore stood up and gracefully walked toward a side cabinet. Neve watched her move, eyes narrowing. She was up to
“你会下国际象棋吗?”摩尔医生起身优雅地走向边柜。内芙眯起眼睛注视着她的动作。她正打算

“D something, but this particular session was on the heels of many a sleepless night, and her mind and heart were just not in it.
做些什么,但这次咨询前她已连续多日失眠,此刻她的心思根本不在状态。

“I don’t, no. Games are for children.” Neve shook her head, and her rain-straight hair caressed her jaw, the action serving as a distraction and a
“不会,那是小孩子玩的。”内芙摇头时,雨水般笔直的发丝拂过下颌,这个动作既是分心之举

circuit breaker for her, preventing a mental short. The advantage of sensory stimulation without having to bite the inside of her cheek. “I do know the
也是她的情绪断路器,防止思维短路。用感官刺激替代咬腮帮子的自伤行为。“不过我确实知道

rules, if that’s what you’re asking.”
“如果你问的是这个,那确实有规则。”

“You are something, you know that?” The doctor was grinning at her.
“你可真有意思,知道吗?”医生冲她咧嘴一笑。

“I am not sure you mean that as a good thing, but I do, in fact, know that.”
“我不确定你这话是不是褒义,不过我的确知道自己挺特别的。”

Dr. Moore actually chuckled before she placed a beautiful white wooden chess board between them on the coffee table. She took out a tall, slim
摩尔医生轻笑出声,将一个精美的白色木质棋盘放在咖啡桌上。她取出一个细高的

figurine, setting the piece on the board.
雕像,将棋子落在棋盘上。

“This is you.” Neve watched as the marble Queen occupied her place on a square. A Pawn followed, “This is your marriage to Dmitriy.”
"这代表你。"尼芙看着大理石雕成的皇后占据棋盘一格。接着是一枚兵卒,"这象征你与德米特里的婚姻。"

“You’re not subtle at all, Doctor. Sure, I married him for a purpose and he is useful, but a Pawn?”
"您的隐喻可一点都不含蓄,医生。没错,我嫁给他是别有目的,他确实有用,但只配当个兵卒?"

“Pawns are expendable. There are many of them.” Dr. Moore’s voice did not show any particular emotion. She drew another figure out of the
"兵卒本就是消耗品。棋盘上从来不缺这类棋子。"摩尔医生的声音不带任何情绪。她又从棋盒中取出另一枚

satchel and placed it to the left of the Queen. “The Bishop is your job.” Before Neve could say anything, a Knight found his place next to the Bishop.
将皮包放在女王棋左侧。"主教由你负责。"未等内芙开口,一名骑士已立于主教身侧。

“This is Harlan.”
"这位是哈兰。"

And finally, a Rook stood next to the Knight. “Your outing as such.”
最后,一辆战车停在骑士身旁。"你的郊游成果。"

Neve actually wanted to yawn. “If this was a book or a movie, people in the reviews would be griping that your metaphors lack not just subtlety but
内芙几乎要打哈欠。"若这是本书或电影,评论家准会抱怨你的隐喻不仅缺乏精妙"

originality. And they would be right on the money. Rook, castle walls, how droll…”
原创性。他们确实一针见血。车,城堡墙,多么滑稽..."

Finally, when Dr. Moore raised her eyes, she was holding a King in her hands. But she didn’t place him on the board.
最后,当摩尔博士抬起眼睛时,她手里握着一枚国王棋。但她没有把它放在棋盘上。

“All these pieces? They’re the lines of defense. Whether a Queen, the most powerful figure on the whole board, needs them or not, is beside the
"所有这些棋子?它们都是防线。无论王后——整个棋盘上最强大的棋子——是否需要它们,都无关

point. You told me about all the lines that you would never cross. I think it is more than that. All those lines are your defenses. Against whatever it is you
紧要。你告诉过我那些你永远不会越界的底线。我认为远不止如此。所有这些界限都是你的防御。对抗着无论什么

are protecting yourself from.”
你在防备什么。”

Neve felt herself stiffen and swallowed hard, then narrowed her eyes to study Dr. Moore's. They showed something that was short of genuine interest.
内芙感到身体一僵,艰难地咽了咽口水,随后眯起眼睛审视摩尔医生的神情。那双眼睛里流露出的并非真正的关切。

Neve was yet to put her finger on the exact emotion that was projected at her. So she just nodded, awaiting further commentary from the therapist.
内芙尚未能准确识别对方投射来的情绪。于是她只是点点头,等待这位治疗师继续发言。

“These pieces, they simultaneously protect you and you protect them. To attain the latter, you have put your plan in motion.” Again, the words were
“这些碎片既在保护你,同时你也在守护它们。为了实现后者,你已经启动了你的计划。” 又一次,这些话语

spoken with no inflection, no question.
语调平缓,不带疑问。

She reached out and carefully—avoiding touching Dr. Moore’s fingers, dreading any additional sensory stimulation—took the King out of her hand
她伸出手,小心翼翼地——避免触碰到摩尔医生的手指,生怕任何额外的感官刺激——从对方手中取走了"国王"

and then placed him back in the satchel. “There’s no King in this story. And let me indulge your preposterous metaphorical farce here, Doctor. The
然后将它放回布袋。"这个故事里没有国王。容我配合您荒谬的隐喻把戏,医生。

Queen needs her life back.” She felt like her own words were bubbling to the surface and she was unable to stop them. “I need my life back.” If her
王后需要拿回自己的人生。"她感觉自己的话语正不受控制地涌上喉头,"我需要拿回我的人生。"如果她的

voice sounded unconvincing to her own ears, she chose to ignore it.
她听着自己的声音都觉得缺乏说服力,于是选择置之不理。

“So you’ve been saying since you darkened my doorstep the first time. Are you trying to convince me or yourself? And does it even matter, Neve?
"从你第一次踏进我家门槛就这么说。你是想说服我还是说服你自己?这真的重要吗,尼芙?"

We’re in Hollywood, after all, it’s all an illusion.”
毕竟我们身处好莱坞,一切都是幻象。

“I’m convinced. In fact, I have been convinced since I realized the girl imagines herself to have some sort of feelings for me.” She knew she’d
"我信了。事实上,自从发现那姑娘自以为对我怀有某种感情时,我就深信不疑了。"她知道自己

almost spat out the word ‘feelings’ and saw the infinitesimal change in Dr. Moore’s face. Now Neve could tell exactly what she was confronted with.
她几乎是咬牙切齿地说出"感情"这个词,同时注意到摩尔医生脸上细微的表情变化。此刻的妮芙完全明白自己面对的是什么。

Deep disapproval. Well, she had seen worse. She had been subjected to worse.
深深的否定。不过,更糟糕的情况她也见识过,更恶劣的对待她都承受过。

“Decisiveness. Doing what has to be done. What needs to be done, despite peril, or at times despite rhyme or reason. That’s another Ice Queen trait,
"决断力。做必须做的事。无论面临危险,有时甚至无需理由也要完成的事。这是另一位冰霜女王的特质,

you know.”
你知道的。"

Neve rolled her eyes. “We are back at this again.”
妮芙翻了个白眼。"我们又回到这个话题了。"

“In books, the character in question always makes the hard and often harsh decision, obviously for the greater good, or for her own good.”
"在书里,那个角色总会做出艰难甚至残酷的决定,显然是为了更大的利益,或是为了她自己好。"

“Obviously.” Neve mocked.
"显然。"妮芙模仿着说道。

Dr. Moore’s eyes crinkled now, but there was no mirth in them, and she continued speaking as if Neve’s sarcastic retort did not register.
摩尔医生的眼角此刻堆起了皱纹,但眼中毫无笑意,她继续说着话,仿佛没注意到妮芙那充满讽刺的反驳。

“You believe you’re doing the right thing. Despite how many lies you tell yourself, or me, or her.”
“你以为自己在做正确的事。无论你对自己、对我、还是对她撒了多少谎。”

“I am empowering her to move forward!” The impassive woman did not flinch at Neve’s outburst, and her expression of deep disapproval didn’t
“我是在帮她向前走!”面对内芙的爆发,那个冷漠的女人纹丝不动,她脸上深切的反对神情也丝毫未减。

change. “And it’s like ripping off a bandaid. Quick and done.”
“这就像撕掉创可贴。快刀斩乱麻。”

Dr. Moore watched her thoughtfully before lowering her gaze. Yet there was nothing demure about her words when they came.
摩尔医生若有所思地注视着她,随后垂下目光。但当她开口时,言辞却毫不委婉。

“You are hurting her. But then you do have a reputation for it…”
“你正在伤害她。不过你确实在这方面‘声名远扬’……”

Neve raised an imperious eyebrow and was satisfied that Dr. Moore’s remark seemed to hang in the air, the good doctor apprehensive enough,
尼夫傲慢地扬起眉毛,满意地看着摩尔医生的话悬在半空中,这位善良的医生明显踌躇起来,

seeming to calculate whether to continue.
似乎在权衡是否要继续说下去。

“Speaking of reputation…” Dr. Moore’s careful tone made Neve’s hackles rise. “I’ve done some research. Discreetly, of course. You do have one in
“说到名声……”摩尔医生谨慎的语气让尼夫的后颈汗毛倒竖。“我做了些调查。当然,是很谨慎的。你确实有个

this town. The epithets vary, but there’s a red line. You’ve been called ‘the sun’ quite often. I think it started with a particularly ass-kissing journalist
这座城。称号五花八门,但都踩了红线。你常被称作"太阳"。我猜是某个马屁精记者起的头

trying to depict you as Louis the Fourteenth, and how the French king was influential in the arts flourishing under him. But then the myth of you as the
把你比作路易十四,吹嘘这位法国国王如何推动艺术繁荣。后来你就被神话成了

sun took off. Did you know this?”
太阳。知道这事吗?

Neve turned away in utter disgust. Not this old chestnut.
内芙满脸厌恶地转过身去。又是这套陈词滥调。

“I’m familiar with the article.” The man never worked on the West Coast again. For all the gauche metaphors.
"那篇文章我很熟悉。"此后那人再未在西海岸工作过。只因那些拙劣的比喻。

“Ha!” Dr. Moore actually laughed, and Neve flinched, the loud noise jarring in its unexpectedness. She gripped the armrests tighter, her knuckles
"哈!"摩尔医生竟笑出声来,突如其来的响亮笑声惊得妮芙一颤。她攥紧扶手,指节

going white.
都泛了白。

“He’s not the only one who’s referred to you this way, Neve. I found it particularly telling that it’s used both in a very flattering light, pun intended—
"用这种方式形容你的可不止他一个,妮芙。最耐人寻味的是这个说法既带着奉承——双关语可是有意为之——"

the power you have, the way you elevate projects from total obscurity and turn seemingly dead and buried things into living breathing masterpieces…”
你所拥有的力量,那种将项目从彻底默默无闻中提升、把看似消亡埋葬的事物转化为鲜活杰作的能力..."

This time Neve did not turn away nor scoff. A compliment was a compliment, and this one happened to be absolutely true. She was the best at what
这次内芙既没有转身离开也没有嗤之以鼻。赞美就是赞美,而这次恰好完全属实。她确实是这个领域里

she did.
最出色的。

Dr. Moore went on, “All things in Hollywood revolve around you—but then there’s also the other side of that power and how most things that come
摩尔博士继续说道:"好莱坞的一切都围绕着你运转——但这种力量还有另一面,大多数经你触碰的事物"

too close to you, well, die for lack of a better word.”
离你太近,嗯,用个不太恰当的说法就是自取灭亡。

Neve sat quietly, her heart pounding in her ears. Perhaps her lack of outward reaction emboldened Dr. Moore.
妮芙静静坐着,耳中回荡着自己剧烈的心跳声。或许是她毫无外在反应的表现给了摩尔医生勇气。

“All this talk about you being the sun made me think of Icarus. Are you familiar with the myth?”
"总听人说你是太阳,这让我想起伊卡洛斯。你知道这个神话吗?"

“I am.”
"知道。"

“Don’t you think that Audrey is your Icarus and you are singeing her wings for getting too close to you?”
"难道你不觉得奥黛丽就是你的伊卡洛斯,而你却因她靠得太近而灼伤了她的翅膀?"

Neve gritted her teeth, trying to tamper down a sudden wave of nausea. Dr. Moore went on, her pen ticking off one more finger on her hand. “While
妮芙咬紧牙关,强压下突然涌起的恶心感。摩尔医生继续说着,手中的笔在她指间又轻叩了一下。"虽然

perfectly fitting, the Icarus myth only applies so far.”
伊卡洛斯的神话十分贴切,但只能解释部分情况。"

Bile in her mouth, Neve raised her chin, ready for the punch. The therapist delivered. “The sun didn’t hurt itself when Icarus died. And you are
妮芙嘴里泛着苦味,她扬起下巴,准备迎接重击。心理医生果然出招了:"伊卡洛斯坠落时,太阳可没有受伤。而你呢——"

hurting yourself.”
伤害自己。”

Before Neve could reply, Dr. Moore’s voice full of derision added, “As for the band-aid… I don’t know. It feels very much like for both of you, the
内芙还没来得及回答,摩尔医生充满嘲讽的声音又补充道:“至于创可贴……我不知道。对你们俩来说,这创可贴似乎已经

band-aid has been there for quite some time and might even have become a second skin. So you’re flaying her and yourself. Is that what you’re saying?”
存在很久了,甚至可能成了第二层皮肤。所以你在剥她的皮,也在剥自己的皮。你是这个意思吗?”

“Don’t tell… Don’t tell…” The hushed whisper seemed to paralyze her for a second before she turned away, knowing that her silence spoke volumes.
“别说……别告诉……”这低声的呢喃让她僵住了一瞬,随后她转过身去,明白自己的沉默已说明一切。

If Dr. Moore noticed her reaction, she did not show it. Her follow-up was disarming. “Well, at least in the fashion of the best Ice Queens, you’re being
如果摩尔医生注意到她的反应,也没有表现出来。她接下来的话让人卸下心防:"至少以最标准的冰女王作风来说,你这次倒是"

decisive about it.”
雷厉风行。

There was even less to say after that, and Neve sat in her chair, fingers steepled in front of her, thinking of the decision and the plan that she was
之后更无话可说。内芙坐在椅子上,十指交叉抵在面前,思索着那个即将施加于奥黛丽——也施加于她自己身上的

about to unleash on Audrey. On herself.
决定与计划。

Damn Dr. Moore and her insightfulness.
该死的摩尔医生和她那敏锐的洞察力。





With so many of her recent actions being so unlike her, Neve thought ruefully that she might as well do one last thing that was uncharacteristic for the Wicked
鉴于她最近的诸多行为都如此反常,内芙苦涩地想,她不妨再做最后一件不符合"好莱坞恶毒女王"人设的事。

Queen of Hollywood. If it really took the cake in her cockamamie plan to end her affair with Audrey, all the better. She never did things by half measure, anyway.
如果这真能为她结束与奥黛丽这段荒唐关系的计划锦上添花,那就再好不过了。反正她做事向来不留余地。

“I need you to go to the Mancini reception with me tonight.”
"今晚我需要你陪我去参加曼奇尼的招待会。"

Raising his yet unshaven face from his morning coffee, Dmitriy gave her a long look.
德米特里从晨间咖啡杯上抬起尚未剃须的脸,久久凝视着她。

“The Providence a week ago, the Love Affair premiere the very day you came back from New York. Now the Mancini thing. Are we having a love affair of
"一周前的普罗维登斯号,你从纽约回来当天《风流韵事》首映,现在又是曼奇尼这档事。我们这是在发展

our own here, dorogaya?”
自己的风流韵事吗,亲爱的?"

The Russian word cut sharply. Far sharper than he ever could fathom, even though he was aware she was fluent. She sidestepped the past and focused on the
那句俄语词锋利如刀。远比他能想象的更为锋利,尽管他知道她俄语流利。她避开了过往,将注意力集中在

present. He was being suspicious and facetious, bringing up a long forgotten endearment. Neve knew she was no longer dear to him. But she needed him for this.
此刻的他显得多疑而轻佻,提起那个早已被遗忘的昵称。涅芙心知自己已非他珍视之人,但此刻仍需借他之力。

And if his attitude and crass jokes were what she had to tolerate to get the job done, she’d do it. It wasn’t that bad. She could stand this.
若完成此事必须忍受他这般态度与粗鄙玩笑,她也甘之如饴。这不算太糟,尚在承受范围之内。

“Spare me, dear.”
"饶了我吧,亲爱的。"

He gave her a long look and put his cup down carefully.
他长久凝视着她,小心翼翼放下茶杯。

“I may need you to tell me what exactly is going on here, but you know I’ll do whatever you need.”
“或许需要你告诉我这里究竟发生了什么,但你知道我会全力配合你。”

Yes, he wasn’t the issue in their relationship. Neve sighed deeply and sat down to explain in detail what had to happen at the reception. She was certain
是的,他从来不是他们关系中的问题所在。内芙深深叹了口气,坐下来详细说明接待仪式上必须完成的流程。她确信

Dmitriy was glad he wasn’t drinking his coffee anymore. He might have choked on it otherwise.
德米特里庆幸自己此刻没在喝咖啡,否则他可能会被呛到。





So here she was in all her splendor, wearing an off-the-shoulder, gold McQueen gown and dancing with a thoroughly bored and just a touch tipsy Dmitriy. Did he
于是此刻她盛装出席,身着麦昆设计的露肩金色礼服裙,与兴致缺缺且微醺的德米特里共舞。他是否

really need all that liquid courage to do what needed to be done? It was so hard to get good help these days. Neve almost shook her head in disdain. But any
真的需要靠酒精壮胆才能做该做的事吗?这年头找个靠谱的帮手太难了。涅瓦几乎要轻蔑地摇头。但任何

show of displeasure would be caught by Audrey who, Neve had noticed, had been watching their display as a ridiculously happy couple like a hawk from the
不满的迹象都会被奥黛丽察觉——涅瓦注意到,自从她和德米特里走进丽思酒店拥挤的舞厅那一刻起,对方就像鹰隼般紧盯着

moment Neve and Dmitriy had made their way into the Ritz’s crowded ballroom.
这对装模作样的"幸福情侣"。

And Neve knew that Audrey was watching, because Neve, in turn, was watching Audrey. In fact, her whole evening, the insipid greetings and endless ass-
涅瓦知道奥黛丽在监视,因为她自己也在反监视。事实上整个晚上,那些乏味的寒暄和无休止的奉

kissing that she had to endure from famous and not-so-famous actors, directors, producers and executives alike, was made marginally better because Audrey was
她不得不忍受来自知名或不太知名的演员、导演、制片人和高管们的亲吻,而奥黛丽的存在让这一切稍微好受了一些

in the same space. Breathing the same perfume-saturated air. Gliding on her red-soled Louboutins among the rich and famous, as if she belonged. Well, she looked
置身同一空间。呼吸着同样香水弥漫的空气。踩着红底鲁布托高跟鞋在名流间游走,仿佛她本就属于这里。确实,她看起来

like she very much belonged. A gorgeous backless dress with slits so high, they made those beautiful legs go for miles.
完全就是这里的人。一袭露背华服,开衩高得让那双美腿更显修长。

Everyone needed to speak to Neve. She was just that important. But everyone wanted to speak to Audrey. She was just that beautiful and attractive. And
人人都需要和内芙交谈。她就是这么重要。但人人都想和奥黛丽说话。她就是如此美丽迷人。而

Neve’s eyes followed her every move across the room, from one group of ridiculous, classless people to the next. Audrey’s smile, which she displayed openly and
内芙的目光追随着她穿梭全场,从一群庸俗可笑的宾客到另一群。奥黛丽毫不掩饰地绽放笑容,

often, seemed genuine in a place where absolutely nothing else was. Not the teeth, not the hair, and not the breasts. Everything was for sale in their world, it was a
在这个虚假横行的地方,唯独她的真诚显得如此真实。不是那些假牙,不是那些假发,也不是那些假胸。在他们的世界里,一切都可以明码标价,只要

matter of paying the price.
付得起代价。

As Dmitriy led her back to their table, Neve closed her eyes. No, not everything was for sale. Not everything could be bought, even in Hollywood. She
当德米特里领着她回到座位时,妮芙闭上了眼睛。不,并非所有东西都能交易。即便在好莱坞,也有些东西是金钱买不到的。她

opened her eyes just in time to see Audrey politely decline a glass of champagne from one of the sons of an oil magnate. He was all burnished gold skin, muscles
刚睁开眼,就看见奥黛丽礼貌地谢绝了某石油大亨公子递来的香槟。那个男人浑身泛着古铜色的光泽,肌肉

and money. But Audrey did not want him. As she managed to gently extricate herself from his clumsy clutches, her eyes unerringly found Neve as she sat down in
还有金钱。但奥黛丽并不想要他。当她巧妙地挣脱他那笨拙的纠缠时,目光不由自主地落在刚在

her spot at the central table. But Audrey did not approach.
中央餐桌落座的妮芙身上。但奥黛丽没有上前。

How ridiculous to want to talk to her, to know that she wanted to talk to Neve, too. Yet being forced to spend her time plotting an utterly insane charade that
多可笑啊——明明渴望着与她交谈,明明知道对方也渴望与自己说话。却被迫耗费心力策划这场荒谬绝伦的伪装,

would make sure they never spoke again.
只为确保她们永不再有交集。

“Neve…” Ah, and here was one person in particular with whom Neve really did not want to speak. Juno made her way over and unceremoniously plopped
“妮芙……”啊,偏偏是这个妮芙最不愿交谈的人。朱诺径直走来,毫不客气地

down in Dmitriy’s chair, who understood that he was not immediately needed and made his escape, carrying away his plate of food.
一屁股坐在德米特里的椅子上,后者识趣地端着餐盘溜走了——显然此刻没人需要他。

“My assistant kept trying to find you all day. Is ‘unavailable’ the new ‘I made a big boo-boo and am avoiding my boss?’” A slightly trembling hand reached for
“我的助理找了你一整天。‘没空’就是‘我搞砸了大事正在躲老板’的新说法吗?”微微发抖的手伸向

Neve’s untouched wineglass and dragged it closer. So the old hag was already in her cups. Perfect.
妮芙那杯未动的葡萄酒,把它拖到面前。看来这老巫婆已经喝高了。真妙。

“You aren’t my boss, Juno. I work for the Board.”
"你可不是我上司,朱诺。我为董事会效力。"

“You always loved your semantics. We both know who runs that Board–”
"你向来爱玩文字游戏。咱俩都清楚谁在操控那个董事会——"

“And we both know who runs Gannon McMillan and who makes said Board very, very happy.” Juno drained the glass and opened her mouth, but Neve had
"而我们也心知肚明是谁在掌管甘农·麦克米兰,又是谁让那个董事会乐得合不拢嘴。"朱诺将杯中酒一饮而尽,刚想开口,但内芙已经

enough. And Audrey was looking more and more tempting by the second, watching her with concern from across the room, clearly aware of what was happening
受够了。奥黛丽在房间另一端忧心忡忡地注视着她,显然明白发生了什么,每分每秒都显得愈发诱人。

between the two women.
两位女性之间。

“Juno, I made a business decision. I make them daily. Hourly. Stay is making us a lot of money, mostly—if not only—due to the chemistry between the two
“朱诺,我做了个商业决定。我每天都在做决定,每小时都在做。Stay 给我们带来了巨额收益,主要——甚至可以说唯一的原因——就是你们两人之间的化学反应。”

leads. These things happen. I will not kill the golden goose. And do not send me any more of your poker buddies.”
这种事时有发生。我不会杀鸡取卵。还有,别再把你那些牌友往我这儿塞了。

Juno snapped her fingers, and a server appeared behind her shoulder.
朱诺打了个响指,一名侍者立刻出现在她身后。

“Another.” She raised an empty glass towards him. He vanished just as quietly as he’d appeared. Neve braced herself for an argument. For an onslaught of
“再来一杯。”她将空杯朝他举起。他消失得和出现时一样悄无声息。奈芙做好了争辩的准备,迎接即将到来的

bitchery. No, Juno couldn’t technically stop her, but she could make things very difficult for her if she really wanted to. And she was famous for her conservatism.
婊子行为。不,严格来说朱诺没法阻止她,但如果真想刁难,朱诺绝对能让她寸步难行。况且这位可是出了名的保守派。

Yet the older woman tipped back in her chair and lazily stretched her legs in front of herself.
可那位年长的女人却向后仰靠在椅子上,慵懒地向前伸展双腿。

“Donny was a dick anyway. And honestly, this is so small. So insignificant. Do your thing, Blackthorne. And don’t disappoint me.” With that, she pretty much
"唐尼本来就是个混蛋。说实话,这事太小了,根本不值一提。做你该做的,布莱克索恩。别让我失望。"说完这些,她几乎

snatched the wine glass from the approaching server and was gone.
从迎面而来的侍者手中夺过酒杯便消失了踪影。

Neve blinked once, then pushed away the plate in front of her, if only to give her hands something to do. Juno didn’t care. How… odd?
内芙眨了眨眼,随即推开面前的餐盘——至少让双手有个着落。朱诺毫不在意。多么…奇怪?

However, someone else in the room cared very much, and Neve could feel Audrey’s gaze on her again, their eyes meeting as Neve raised her own. But she
然而房间里另有人对此极为在意,内芙再次感受到奥黛丽的目光,当她抬眼时两人视线交汇。但她

just shook her head at Audrey’s silent question and looked around for Dmitriy. It was time to get the show on the road.
只是对奥黛丽无声的询问摇了摇头,转而环顾四周寻找德米特里的身影。是时候让好戏开场了。

She signaled her husband, and while he nodded in her direction, she could tell he was barely keeping himself from rolling his eyes at her. In fact, just that
她向丈夫使了个眼色,虽然他朝她点了点头,但她能看出他正强忍着不对她翻白眼。事实上,就在

morning when she’d told him that she needed a very public and very inappropriate show of spousal affection, he’d done just that.
当天早上,当她告诉丈夫需要他在公开场合做出极其不合时宜的夫妻亲昵举动时,他就已经这么做了。

He’d rolled his eyes at her and said, “Dorogaya, honestly, you are the smartest woman I know, but occasionally you make decisions that completely contradict
他当时翻了个白眼说道:"亲爱的,说真的,你是我认识的最聪明的女人,但有时你做的决定会彻底推翻

my previous statement. You really need me to do that? In public? To ensure that said public is convinced that we are as idyllic as we appeared in our recent
我之前的评价。你真需要我那么做?在众目睽睽之下?就为了让大家都相信我们还像最近展现的那样恩爱?"

outings? Who the fuck cares, Neve? It’s Hollywood, nothing is real.”
郊游?谁他妈在乎啊,内芙?这里是好莱坞,没一样东西是真的。”

His words echoing Dr. Moore’s took the cake. She was so tired of it all.
他这番话简直和摩尔医生如出一辙,堪称极品。她受够了这一切。

“Dear…” She drew out the word at him to the point that her tone was pure venom. “In this town, particularly in this town, someone always cares.” Before she
“亲爱的……”她拖长音调对着他说,语气里满是剧毒般的恶意。“在这个地方,尤其是这个地方,总有人会在乎的。”还没等她

deigned to explain herself further, he gave her a leer.
屈尊进一步解释,他就冲她露出了猥琐的笑容。

“Aha, so it’s like that…” But he’d just waved away any explanation she was or wasn’t willing to give him. “Fine, Neve, let Barnaby give my assistant the
“啊哈,原来是这样啊……”但他只是摆摆手,打断了她无论是否愿意给出的解释。“好吧,奈芙,让巴纳比给我的助理那个——”

details. I’ll be there and I’ll do… Well, you.”
细节我会处理。我会到场,然后我会…嗯,你懂的。

And so Dmitriy was playing his part well enough tonight. He was a brilliant director after all, and not a half-bad actor, if his hands and his face were anything to
因此,德米特里今晚的表现相当出色。毕竟他是一位才华横溢的导演,若论其手势与神情,演技也丝毫不差。

go by. The look of desire was almost genuine, Neve thought. And his hands, gliding closer and closer to her ass as he pulled her towards him, told a story of their
时光流逝。那种渴望的眼神几乎可以假乱真,内芙心想。而他的手,在将她拉向自己时,一寸寸滑向她臀部,无声诉说着他们之间的故事。

own. And even as her husband was guiding her in the direction of the spurious bathroom in the back, Audrey’s eyes met hers, and for a second Neve thought
自己。就在丈夫领着她朝后方虚假的卫生间走去时,奥黛丽的目光与她相遇,有那么一瞬间,内芙觉得

Audrey could read her thoughts, her fear and apprehension, because she took several steps forward and was getting close enough, close enough to reach out to.
奥黛丽能读懂她的心思,读懂她的恐惧与忧虑,因为她向前迈了几步,距离近得足以触手可及。

But Neve did no such thing.
但内芙没有这样做。

And then, just as Dmitriy opened the door for her, the music changed, and the slow dances were over, with the new beat thrumming agony in her blood. The
就在德米特里为她推开门的那一刻,音乐骤变,舒缓的舞曲结束了,新节奏的鼓点在她血液里震颤出痛楚。

reality of what was about to happen dawned on her, and she felt cold sweat at the base of her spine.
意识到即将发生的事实时,她后颈渗出了冷汗。

Neve was about to have Dmitriy fuck her in the bathroom in the middle of a reception. As ghastly as that sounded, and as little appeal as it held for her, she
妮芙即将在酒会中途的洗手间里与德米特里交合。尽管这听起来骇人听闻且对她毫无吸引力,她却

was also about to add even more humiliation to her already rather painful evening and make Audrey stand guard by the bathroom door.
要在本已难堪的夜晚再添羞辱——还得让奥黛丽守在洗手间门口放风。

Predictably, upon being issued an order to “mind the door” from Neve, Audrey’s eyes widened in comprehension, and then the look of shock was surpassed
不出所料,当妮芙下达"看好门"的指令时,奥黛丽先是瞪圆了眼睛恍然大悟,随即震惊的表情被更强烈的

by an expression of hurt so pronounced that Neve almost reconsidered. It was beyond cruel how much she was hurting her. To make her live through the sounds
内芙脸上流露出的痛苦神情如此明显,以至于她几乎要改变主意。这样伤害她实在太过残忍——让她被迫听着

of Neve being taken just behind the closed door, not even two feet away.
仅一扇门之隔,不到两英尺外传来内芙被侵犯的声音。

Except Dmitriy smiled at her and just stood there, inches away from her in the empty bathroom without touching her.
但德米特里只是对她笑着,在空荡荡的浴室里与她近在咫尺却未触碰她。

“Wha—” A finger to her lips and a heavy grunt was his response, and then he did push her back with an exaggerated bang. His smile never left his face as he
"什——"他用手指抵住她的嘴唇,伴着一声沉重的闷哼作为回应,随后夸张地猛推她撞向墙壁。他脸上始终挂着那抹笑容,

acted out a nearly brilliant sex scene against the bathroom door, with people in close proximity certainly hearing his performance. And he did it all without so much
在浴室门上演了一出近乎完美的激情戏码,近在咫尺的人们肯定都听见了他的表演。而他全程甚至

as laying a finger on her or mussing her hair.
连她的手指都没碰一下,也没弄乱她的发丝。

And the Oscar goes to…
奥斯卡奖应该颁给……

With her thoughts racing from astonishment to relief, Neve finally stepped up her own end of the bargain and threw her head back with a loud moan. If she
思绪从震惊迅速转为释然,内芙终于履行了她的承诺,仰头发出一声高亢的呻吟。如果她

sounded fake to her own ears, well, nobody but her needed to know that.
这谎言连她自己听着都觉得假,不过嘛,除了她没人需要知道这点。

It was over rather quickly, Dmitriy clearly having no desire to prolong the farce, and with a low growl and a sharp, painful bite on her naked shoulder that was
一切结束得相当快,德米特里显然无意延长这场闹剧,随着一声低沉的咆哮,他在她裸露的肩膀上狠狠咬了一口,那疼痛尖锐而

sure to mark, he drew away from her.
他肯定注意到了,便从她身边退开。

She raised her eyebrow at him but he just laughed before leaning in close to her again and whispering in her ear, “I’ll do many things, dorogaya, but I won’t be
她对他挑了挑眉,他却只是笑着再次凑近她耳边低语:"亲爱的,我会做很多事,但我不会——"

used quite like that. Our arrangement was never ugly. Let’s not stoop that low now.” He gave her a surprisingly gentle peck on the lips, one that was sure to
从未被如此对待。我们的约定从不丑陋。现在别自降身价。”他出人意料地轻吻了她的唇,这一吻必定

transfer some of her lipstick onto him, and stepped out of the bathroom.
会将她唇上的口红蹭到他脸上,随后他走出了浴室。

Looking in the mirror, trying to assess the damage to her appearance, Neve reasoned that the pain in her shoulder was penance and just part of the price she
尼芙望着镜子,试图评估自己面容的受损程度,她认为肩上的疼痛是赎罪,只是她很快就要付出的

would be paying very soon.
代价的一部分。

“For the better, for the better, this is for the better.” The whispered chant did nothing to prepare her to face the music.
“为了更好,为了更好,这一切都是为了更好。”这低声的念叨丝毫没能让她做好面对现实的准备。

Unable to stomach the look on her own face, Neve swept out of the bathroom. One glance at Audrey, and the seething rage on her face was enough to tell
内芙无法忍受镜中自己的表情,猛地冲出浴室。只需瞥见奥黛丽一眼,对方脸上翻腾的怒意就足以说明

Neve the shot she’d taken had more than hit its mark.
她射出的那一箭早已正中靶心。

“Audrey, good. Since you’re still here, bring me my wrap and get Barnaby to call for the car.” Even as she spoke, she knew it would not be a successful
“奥黛丽,很好。既然你还在这儿,把我的披肩拿来,再让巴纳比叫车。”话刚出口她就知道,这注定是徒劳的

forestalling tactic. Audrey’s face was undergoing a number of transformations reflecting the emotions that ran rampant through her. Hurt, anger, rage, and then, at
先发制人的策略。奥黛丽的面容正经历一系列变化,反映出她内心汹涌的情绪:受伤、愤怒、暴怒,直到——

the mention of the wrap—her eyes finally landing on the bruised shoulder, showing the teeth imprints by now—Audrey’s face shut down. It was as if something had
当提及披肩时——她的目光最终落在那片淤青的肩膀上,此刻还清晰可见齿痕——奥黛丽的表情瞬间凝固。仿佛有什么东西

broken inside her, and she just stopped responding.
在她体内碎裂了,她彻底停止了反应。

For all the strength of the emotion, Audrey seemed to recover quickly, and her fingers flew, tapping on her phone, no doubt telling the missing-in-action
尽管情绪如此强烈,奥黛丽似乎恢复得很快,她的手指在手机屏幕上飞快敲击,无疑是在通知那个失踪的

Barnaby that he needed to let Neve’s driver know he was needed immediately.
巴纳比需要立即通知内芙的司机待命。

After finishing with her phone and getting the wrap, Audrey gently deposited the silk on Neve’s shoulder, careful both of the crowded room and prying eyes, as
奥黛丽挂断电话取来丝巾后,轻轻将丝绸搭在内芙肩头。她既留意着拥挤房间里窥探的目光,又

well as of the painful bruise. Neve could tell how much it bothered her, a slight catching of breath betraying her distaste for the mark.
小心避开那片触目惊心的淤伤。内芙能从她骤然屏住的呼吸中,察觉她对这道伤痕的厌恶。

While something had definitely broken in Audrey at the sounds, sight, and at the sheer cruelty of what Neve had done, she knew she would not escape
尽管内芙所作所为的残忍声响与景象已让奥黛丽内心某些东西彻底破碎,但她明白自己无处可逃

unscathed from this situation, and a conversation would be forthcoming. Audrey would want to be heard, to spew all the venom that Neve had been building in her
毫发无损地脱身于此境,一场对话即将到来。奥黛丽会渴望被倾听,渴望倾泻内芙在她心中积攒的所有怨毒。

these past two weeks. She just hoped it wasn’t tonight, when she was so battered, sore, and emotionally drained from this humiliating little spectacle she herself
这两周以来。她只希望不是今晚,此刻她身心俱疲,遍体鳞伤,情绪也被这场自导自演的屈辱闹剧消耗殆尽。

had enacted.
已颁布。





In making her escape from the ogling crowd, but mostly from Audrey, Neve ducked into the car without a backward glance. She barely blinked anymore at the
为了逃离那些盯着她看的人群——主要是为了躲开奥黛丽——内芙头也不回地钻进了车里。她几乎已经对这一切麻木了,

cameras, but the screaming of the paparazzi still made something inside her flinch. Hence it took her a moment to realize that karma was paying her for all her sins
闪光灯虽被挡在车窗外,狗仔们的尖叫声仍让她内心某处隐隐作痛。正因如此,她过了片刻才意识到——这是报应来清算她所有的罪孽了

tonight, because just as her driver was about to close the door, Audrey slipped in right behind her, eyes sparkling with unshed tears.
就在司机即将关上车门的刹那,奥黛丽闪身钻了进来,眼眸里噙着未落的泪光,在夜色中格外明亮。

“To the office, Mitch, please.”
"去公司,米奇。"

Even as her eyebrow rose in question, Neve took the time to be amazed at Audrey’s courage. So she would be confronted in her own office, in the place
尽管疑惑地挑起眉毛,内芙仍不禁为奥黛丽的勇气暗自惊叹。看来这场对峙注定要发生在她的办公室,那个她最熟悉

where it had all started, where Audrey felt in control enough to have taken the first step and to have initiated this ridiculous dalliance between them.
一切开始的地方,奥黛丽曾在这里感到足够掌控局面,迈出了第一步,开启了他们之间这场荒谬的调情。

Perhaps it was for the best, the whole affair coming full circle. So Neve just nodded and kept her silence throughout the ride until they entered the darkened
或许这样最好,整件事兜兜转转回到原点。于是内芙只是点点头,在全程保持沉默,直到她们进入那栋漆黑的

building.
大楼。

“What do you think you’re trying to accomplish?” Audrey whirled on her the moment the door to the elevator closed. “This isn’t a bad romance trope that
"你以为自己在做什么?"电梯门关上的瞬间,奥黛丽猛地转身质问她,"这可不是什么烂俗爱情桥段,

you’re reenacting here, is it? The total failure to communicate that leads to the main characters’ painful separation? It’s considered inelegant and outdated, Neve.
你在这里重演的,是不是?那种导致主角痛苦分离的彻底沟通失败?这被认为是不优雅且过时的,内芙。

Nobody wants to read or watch that anymore!”
现在没人想读或看这种东西了!

What was it about her life recently that everyone around her just had to mention absurdities like outdated literary or cinematic tropes? First Dr. Moore, now
最近她生活中到底发生了什么,让周围每个人都非得提那些过时的文学或电影桥段之类的荒谬言论?先是摩尔医生,现在又是

Audrey. Hadn’t her own life pretty much proven once and for all that people would consume content that is good, bad, or mediocre as long as it was en vogue?
奥黛丽。她自己的生活不早就一劳永逸地证明了,只要内容流行,人们就会消费——无论质量好坏平庸?

In this town, she was the one setting the trends. And Audrey of all people should know better than to rely on any kind of permanence in Hollywood. People,
在这座城里,她才是引领潮流的人。而奥黛丽比谁都清楚,在好莱坞不该指望任何永恒的事物。人们,

like fads, were never permanent here. Because nothing was real, nothing you could touch, feel, smell–and even then, it was usually yanked out of your reach, so
就像时尚风潮,在这里从来不会持久。因为一切都不真实,没有你能触碰、感受、嗅闻的东西——即便有,通常也会被猛然抽离,

you should never, ever believe in its perpetuity. Neve would know all about that. And, she thought, Audrey was about to.
所以你永远、永远不该相信什么永恒。内芙对此再清楚不过。而她心想,奥黛丽马上就会明白了。

Audrey, who was standing there, holding her ground, so fearless yet again, and Neve wanted to cry for reasons that she did not care to examine. Sure, pushing
奥黛丽站在那里,坚守立场,又一次无所畏惧,内芙突然想哭——至于原因,她不愿深究。当然,推开

Audrey away was a bad trope, just like a boss having an affair with an employee was one, and a middle-aged, lonely woman having an affair with a girl almost half
奥黛丽离开是个糟糕的桥段,就像老板与员工搞外遇一样老套,而一个孤独的中年女人与几乎小她一半的女孩发生关系更是如此

her age was the trope to top all others. Neve was close to becoming one massive walking cliché. In her profession, that spelled death. Nobody could do this to
她的年龄成了最老套的梗。内芙几乎要活成一个行走的陈词滥调。在她这行,这无异于自寻死路。没人能对她做出这种事

her, she would never allow it.
她绝不会允许这种事发生。

Even under these ghastly circumstances, Neve appreciated Audrey’s sarcasm and her perceptiveness. God, she was going to miss her, her intelligence, her wit.
即便在如此骇人的境况下,内芙仍欣赏奥黛丽的讽刺与敏锐。天啊,她会想念她的聪慧与机敏。

The show must go on, though. She had to finish her role to regain her peace of mind.
演出必须继续。她必须完成自己的角色,才能重获内心的平静。

“It would have to be a romance first for this to be a romantic trope, bad or otherwise.” Her tone was deceptively cool, even though Audrey’s capability to see
"首先得是爱情故事,才能算浪漫桥段,无论好坏。"她的语气故作冷静,尽管奥黛丽能轻易

right through her with ease had rattled her considerably.
看穿她的伪装,这让她相当不安。

Audrey recoiled as if Neve’s words had hit her like a slap across the cheek. She started, then seemed not to know how to follow the opening salvo.
奥黛丽像被扇了耳光般猛地后退。她张了张嘴,却不知该如何接住这记开场重击。

Neve swept out of the elevator, and without looking back, entered her office. The enormous studio complex was mostly empty, and the darkness outside the
内芙快步走出电梯,头也不回地进了办公室。偌大的制片厂区几乎空无一人,窗外的夜色

windows contrasted sharply with the glaring lights in the hallways. Her empire didn’t look as impressive as it did during the day, when the bustle and activity of
窗户与走廊刺眼的灯光形成鲜明对比。她的帝国在白天熙熙攘攘、生机勃勃时显得气势恢宏,此刻却黯然失色。

hundreds of worker bees drowned out the loneliness of their queen.
数百只工蜂的嗡鸣淹没了蜂后的孤寂。

“You’re forgetting yourself, Audrey. I will not allow this presumptuous behavior.” Trying to regain the upper hand, Neve chose attack as the best defense.
"你太放肆了,奥黛丽。我绝不容忍这种僭越行为。"为重新占据上风,内芙选择以攻为守。

“Commandeering Mitchell, hijacking my plans, speaking to me this way… Romance? I think not.”
"征用米切尔,劫持我的计划,用这种方式对我说话…浪漫?我看未必。"

Audrey’s eyes were no longer tear-filled. They brimmed with hurt and resolution.
奥黛丽的眼中不再噙满泪水,取而代之的是受伤与决绝。

“I see what you’re doing, Neve. Romance tropes be damned. You’re breaking up with me in the most despicable way you could think of. Funny how you
"我明白你的把戏了,妮芙。去他的浪漫桥段。你正用能想到的最卑劣方式和我分手。可笑的是你"

pride yourself on all that courage and all that groundbreaking bravery in this world of glitter and velvet ropes, yet you have to screw your husband in the Ritz’s
总自诩在这纸醉金迷的世界里勇气过人、胆识非凡,却偏要在丽兹酒店和你丈夫上床

bathroom to try to hurt me enough to leave you!”
“在浴室里试图伤害我,就为了让我离开你!”

The sheer amount of truth that was contained in a handful of sentences was uncomfortable for Neve to swallow. Yes, everything around them was fake. From
这短短几句话里包含的赤裸真相让内芙难以咽下。是的,他们周围的一切都是虚假的。从

the scenery to the people. Nothing was real except Audrey, and Neve knew exactly why she was so attracted to her. The honesty of who she was and, more
布景到人群。除了奥黛丽,没有什么是真实的。内芙完全明白自己为何如此被她吸引。她本真的模样,更

importantly, what she did to Neve were essential. She touched Neve like nobody else. Neve felt her. And she would absolutely never allow herself to feel again.
重要的是她给内芙带来的感受,这些才是关键。她触碰内芙的方式无人能及。内芙能感知到她。而她决不允许自己再次感受这一切。

Look at what it was making her do.
看看这让她做了什么。

And the perceptiveness that Audrey had to see right through her foolishness, through her absolutely idiotic attempt… Well, that was nothing new, Audrey’s
而奥黛丽能一眼看穿她的愚蠢,看穿她那绝对白痴的企图……好吧,这并不新鲜,奥黛丽的

intelligence was part of that attractive parcel. But she didn’t expect to be read as easily, no matter how out-of-character and ridiculous she was acting. So she
聪慧本就是她魅力的一部分。但她没想到会被如此轻易地看穿,无论她的行为多么反常和可笑。于是她

leaned in slightly, opening her stance, and looked Audrey right in the eye. And when she spoke, her voice was infused with mockery.
微微前倾,调整站姿,直视奥黛丽的眼睛。当她开口时,声音里充满了嘲讽。

“You’re being delusional. Breaking up? We would have had to have been together in some grotesque fashion for something like that to even occur. We had a
"你真是异想天开。分手?我们得先以某种荒唐的方式在一起过,才谈得上分手。我们不过是

fling. You must be out of your mind to believe it was anything other than that. I have my family and my marriage. I’ve been neglecting both. I don’t explain myself to
露水情缘。你肯定是疯了才会觉得不止于此。我有家庭和婚姻,却一直疏于经营。我从不向

my employees. Yet here I am.”
员工解释私事。但现在却破例了。"

“I see.” Audrey moved closer to her, and it took all of Neve’s experience and her vaunted courage not to take a step back. But something inside her fractured
"明白了。"奥黛丽向她逼近,内芙用尽毕生历练和引以为傲的勇气才没有后退。但她内心某处已然碎裂

as she stood her ground, something broke into two sharp pieces, one desperate to reach out to Audrey, and one just as desperate to escape. Neve wanted to
当她坚守立场时,某种东西裂成了两片锋利的碎片——一片拼命想触碰奥黛丽,另一片同样拼命想要逃离。妮芙想要

reach in and take those fragments out, because they were tearing her to shreds.
伸手取出那些碎片,因为它们正将她撕成碎片。

Clearly oblivious to the battle that wrought and bludgeoned Neve, Audrey continued, “You’ve had enough of us, and you’re moving on. Would it have dented
显然对妮芙内心激烈的挣扎毫无察觉,奥黛丽继续说道:"你已经受够我们了,你要继续前进。难道从谎言的王座上走下来

your crown to climb down from your throne of lies and talk to me? Just fucking talk to me. Not around me, not over me, but talk to me. Something changed and
和我谈谈会损害你的王冠吗?就他妈的和我说说话。不是拐弯抹角,不是高高在上,而是真正和我对话。有些东西变了"

you’re done with me, but surely you could have just told me?”
你已经对我厌倦了,但至少可以直说啊?”

Audrey’s voice rose slightly with the questioning inflection at the end of the sentence, but she kept it low, and Neve felt like crying again. Audrey clearly wanted
奥黛丽句尾的疑问音调略微上扬,却仍压着音量,这让内芙再次想哭。奥黛丽显然渴望

to scream. To hurl things and words at Neve. But she deliberately did not. How could she be this gentle, this careful with Neve when Neve was being anything
尖叫。想朝内芙砸东西、说狠话。但她刻意克制着。当内芙表现得如此不堪时,她怎能还这般

but?
温柔,这般小心翼翼?

Neve was slipping into emotion, into guilt. So she desperately wanted to get out of this conversation, out of this office, and out of this mess of her own creation.
内芙正陷入情绪与愧疚的漩涡。她如此迫切地想要结束这场对话,逃离这间办公室,摆脱自己一手造成的混乱局面。

But she knew she had to keep pushing, had to keep hurting Audrey in order for her to leave and never come back. Because for all her resolute actions and cruel
但她明白必须继续施压,必须持续伤害奥黛丽,才能迫使对方永远离开。因为尽管她行动决绝、言语残忍

words, Neve knew deep down that her own legendary willpower was no match for the havoc Audrey was wreaking inside her.
内芙心底清楚,自己那传奇般的意志力根本抵挡不住奥黛丽在她内心掀起的风暴。

And there was one more thing. Neve knew Audrey had to be far outside her reach, because if the shards in her chest were any indication, she herself would
还有更重要的一点。内芙知道必须让奥黛丽远离自己的可及范围,因为若胸口的刺痛感能说明什么,那就是她自己终将

never be able to truly stay away. That was the crux of it all and the reason for her cruelty and the spectacle. She could keep lying to Dr. Moore and to Audrey. But
永远无法真正远离。这就是问题的核心,也是她残忍行径和这场闹剧的原因。她可以继续对摩尔医生和奥黛丽撒谎,但

it was time to be honest with herself. Neve would not be able to stay away. Audrey had to be made to hate her. She simply would not be able to stand knowing
是时候对自己诚实了。内芙无法远离。必须让奥黛丽恨她。只要知道

Audrey was close by. And so she pressed on.
奥黛丽近在咫尺,她就无法忍受。于是她继续施压。

“I’m surprised by you, Audrey. I thought you had enough sophistication to understand that this little arrangement was for our mutual physical satisfaction. I
"你让我很意外,奥黛丽。我以为以你的世故,应该能明白这种小安排只是为了满足我们彼此的生理需求。我

guess this level of sophistication was too much to expect.” She prayed that the desperation in her voice could pass for indifference, because she couldn’t even
看来是我高估了你的悟性。”她暗自祈祷声音里的绝望能被误认为冷漠,因为此刻她连

swallow past the lump in her throat. If this failed, if Audrey didn’t take the bait, Neve would never be able to do this again. How had Dr. Moore put it? Flaying?
喉头的哽咽都难以咽下。若这次失败,若奥黛丽不上钩,内芙就再没勇气重演这场戏。摩尔医生怎么说的来着?活剥?

Indeed. So she kept hammering.
没错。所以她继续咄咄逼人。

“What did you think was happening here, Audrey? What did you think we were doing? We were fucking! I’ll admit it was satisfactory, but I’m surprised that
“你以为我们在做什么,奥黛丽?你以为这是什么?我们不过是在上床!我承认体验尚可,但真意外你竟把

someone who regularly pontificated to me and to everyone else who’d listen about the strength of her ambition, would settle for being a cheap version of the other
一个经常向我——以及所有愿意倾听的人——高谈阔论自己雄心壮志的人,最终却甘愿成为另一个女人的廉价替代品。

woman.”
女人。”

If anyone knew when her own words would deliver a fatal blow, it was Neve. She had perfected and honed that sense of accuracy to cut to the quick. It was
若论谁能预知自己的话语何时会给予致命一击,那非妮芙莫属。她已将这种精准打击的能力磨砺至臻境。

part of her charm. Nobody cut people at the knees or the heart, as accurately as Neve Blackthorne. And so she could tell that she had just delivered that killer
这正是她的魅力所在。没人能像妮芙·布莱克索恩那样,精准地直击他人膝盖或心脏。所以她立刻意识到,自己刚才给出了那记绝杀。

blow.
重击。

While Audrey had been trying to gather steam into her arguments and was certainly delivering some painful truths of her own, Neve ended the battle before it
当奥黛丽正试图为自己的论点积蓄力量,也确实道出了一些令人痛苦的真相时,尼芙却在战火

even had a chance to fully begin.
尚未全面燃起前就终结了交锋。

Audrey flinched and turned away from her, obviously hiding her tears. Neve vividly remembered the imagery of cutting one’s own leg off while trying to escape
奥黛丽瑟缩着转身避开,显然在隐藏泪水。尼芙清晰地记得那个画面——就像为逃命而亲手斩断自己的腿。

a bear trap. You were gaining freedom while losing a limb, the pain and the cost excruciating.
捕熊夹。你正以失去一条肢体为代价换取自由,这种痛苦与代价令人难以承受。

“God, Neve. Why are you doing this? This… all of this? It’s so unnecessary. One word from you and I would have surrendered my life, my future, for you. I
"天啊,奈芙。为什么要这样做?这一切...所有这一切?根本没必要。只要你一句话,我本可以为你献出生命和未来。我"

thought…”
以为..."

So she was right, Neve thought. She had guessed Audrey loved her, but to have the confirmation now, amidst all this carnage… She’d think about it tomorrow,
看来她猜对了,奈芙心想。她早就怀疑奥黛丽爱着她,但此刻在这片狼藉中得到证实...这件事还是留到明天再想吧,

she’d think about it tomorrow. She threw her shoulders back, looked down her nose, and lowered the boom.
她决定明天再考虑这件事。她挺直腰板,居高临下地睨视着,然后抛出了重磅炸弹。

“You thought what? You thought it was love? Don’t be an idiot! I thought I could count on your maturity to understand these things. Others did, so I just
"你以为是什么?你以为这是爱情?别犯傻了!我原以为以你的成熟度能理解这些事。别人都懂,所以我自然就..."

assumed…” Neve trailed off strategically, the dangling end of the declaration not giving Audrey any respite.
奈芙刻意让话语悬在半空,这句未完成的宣言丝毫没有给奥黛丽喘息的机会。

If this conversation was opening her eyes to anything, it was how young and naive Audrey still was. Perhaps the realization was even fortifying and justifying
如果说这场对话让她看清了什么,那就是奥黛丽仍然多么年轻天真。或许这个认知反而强化并正当化了

Neve’s actions a bit. Maybe not the way she was going about it—she knew her cruelty was still over the top—but she could see that Audrey’s naiveté and her
内芙的行为有些过头。或许不是她采取的方式——她明白自己的残忍依然过分——但她能看出奥黛丽的天真和她的

feelings had taken a pretty firm hold on her brilliant mind. Surrender her life?
情感已经牢牢占据了她聪慧的头脑。献出生命?

“Others?” Somehow it was possible for Audrey to have turned even paler, her tear-brimmed, green eyes huge and the only splash of color on her bloodless
"其他人?"不知怎的,奥黛丽的脸色竟能变得更加惨白,那双盈满泪水的绿眼睛睁得极大,成为她毫无血色的脸上

face. Her pale lips were moving without a sound passing through them.
唯一的色彩。她苍白的嘴唇无声地蠕动着。

Neve chose not to dignify the question with an explanation. After all, she was good, but some lies were better left unexplained to avoid getting lost in the
尼芙选择不浪费口舌解释这个问题。毕竟她虽善良,但有些谎言最好不加说明,以免陷入

details. So she turned away, facing the darkness of the sky and the myriad of lights, her eyes jumping from one to the next, to the next, seeking purchase, seeking
细节的泥沼。于是她转过身去,面对暗沉天幕与万千灯火,目光在星点之间跳跃流转,寻找支点,寻找

refuge from the heart she was breaking just a few feet away from her.
远离身后咫尺之遥那颗正被她伤透的心的避难所。

“We seem to have a situation here, Audrey. I cannot continue to work with you if you’re operating under some misplaced impression that what has been
"奥黛丽,我们似乎陷入了僵局。若你始终抱着错误认知工作,我无法继续与你共事。"

happening in the past couple of months meant anything at all.”
过去几个月发生的一切都毫无意义。

“Four months! Almost five. Stop pretending you don’t remember!” Audrey clasped her shoulder and turned her around violently, pushing her against the floor-
“四个月!都快五个月了。别装得好像你不记得了!”奥黛丽一把抓住她的肩膀,粗暴地把她转过来,将她推倒在地——

to-ceiling window. “Do you want me to make you remember?”
落地窗前。“要我帮你回忆起来吗?”

Neve was too experienced not to see the kiss coming from a mile away. Perhaps she was even hoping it would come, baiting Audrey the way she had. Still,
内芙经验老道,早在一英里外就预见了那个吻的到来。或许她甚至暗自期待着这一刻,就像她引诱奥黛丽那样。不过,

when it arrived, it was brutal and sweet at the same time.
当它降临时,既残忍又甜蜜。

Audrey’s mouth was bruising, and her hands were gripping just a touch harder than they needed to. Neve knew her arms would be sporting the evidence of
奥黛丽的唇吻得生疼,双手的力道也比必要更重了些。妮芙知道自己的手臂上会留下这场

this farewell. She took more of the penance she had accepted earlier would be coming her way, and she took it with equanimity, refusing to struggle against the
告别的印记。她承受着早先就预料到的惩罚,平静地接受这一切,拒绝抗拒这令人窒息的

crushing embrace.
拥抱。

For the second time in one evening, she welcomed the pain, knowing too well that once it was all over, she would miss even this. She knew that this ache
同一个夜晚里,她第二次拥抱这份痛楚,深知当一切结束时,连这疼痛都会令她怀念。她明白这种痛

would feel insignificant in the emptiness that awaited her.
在等待她的虚无中将变得微不足道。

She even allowed herself the small, selfish weakness of tentatively answering the kiss, licking into Audrey’s mouth, savoring one last time. Audrey’s mouth was
她甚至纵容自己怯怯地回应那个吻,带着小小的自私与脆弱,舌尖探入奥黛丽唇间,最后一次细细品味。奥黛丽的唇

all pain and tears underneath the sweetness that always brought longing and want to Neve. The taste of that elusive solace, of remembrance of all the nights they’d
在甜蜜之下尽是痛楚与泪水,那滋味总让内芙心生渴望。那转瞬即逝的慰藉滋味,那些共度良宵的回忆

helped each other drive the darkness from the door.
彼此携手驱散门前的阴霾。

Neve indulged for just a moment before going completely still, trusting that, despite her anger, Audrey would never truly hurt her. It struck her that, although she
内芙只放纵了片刻便彻底静止,她深信即便奥黛丽盛怒之下也绝不会真正伤害她。这个念头击中了她——虽然自己

was treating her despicably, Audrey loved her and would never cross that line with her.
待她如此不堪,奥黛丽却依然爱着她,永远不会越过那条底线。

As expected, Neve’s stillness must have penetrated Audrey’s anger, and when she raised her face from Neve’s mouth, it was etched with shame.
果然,内芙的静止穿透了奥黛丽的怒火。当奥黛丽从她唇间抬起头时,脸上刻满了羞愧。

“I’m sor–”
“我很抱——”

“Save it, Audrey. It was fun while it lasted. While I’m not averse to some rough play, I’m just not in the mood tonight.” Her tone was mocking again, knowing
“省省吧,奥黛丽。虽然玩得挺开心,但今晚我没兴致陪你玩粗暴游戏。”她的语气又带上了嘲弄,明知

it would only amplify Audrey’s shame but also smooth out the rough edge of guilt the girl was feeling for bruising Neve. She really didn’t want Audrey’s guilt on her
这会加剧奥黛丽的羞耻感,却能抚平那女孩因弄伤内芙而产生的愧疚。她实在不愿让奥黛丽的负罪感也压在自己

conscience as well. Her heart, her feelings, her hurt—it seemed inevitable that all of those would land squarely in Neve’s court—but she did not want Audrey to
良心上。那颗心,那些情绪,那些伤痛——似乎注定都要由内芙来承受——但她绝不愿看到奥黛丽

flog herself for something Neve had provoked in her search for escape.
奥黛丽因内芙在寻求逃避时激起的情绪而自责不已。

“So, it all meant nothing to you, then?” The voice was quiet, and now the tears were falling unchecked, as if Audrey wasn’t aware of them and hence wasn’t
"所以,这一切对你来说毫无意义?"声音很轻,此刻泪水不受控制地滑落,仿佛奥黛丽并未察觉,因此也

trying to wipe them away. Neve almost whimpered under the onslaught of tenderness for her. Almost reached out…
没有试图擦拭。内芙在这突如其来的柔情攻势下几乎呜咽出声。几乎就要伸手...

“I enjoyed myself. I enjoyed you. However, I was unaware you were operating under some foolish pretense that this was more than it is. I thought you knew
"我玩得很开心。我喜欢和你在一起。但我不知道你竟愚蠢地以为这段关系不止于此。我以为你明白"

that certain things are what they are, nothing more.”
有些事物就是它们本来的样子,仅此而已。

“You enjoyed me.” It seemed to be a statement, so Neve remained silent. Audrey’s eyes burned so bright, so much feeling concentrated in all that green. So
"你喜欢过我。"这似乎是句陈述,所以内芙保持沉默。奥黛丽的眼睛燃烧得如此明亮,所有情感都凝聚在那片翠绿中。如此

much beauty breaking in front of Neve. “My father used to tune pianos. He used to take me with him sometimes. I remember he’d start with one note, and would
美丽的破碎就在内芙面前展开。"我父亲以前是调音师。有时他会带我一起去。我记得他总是从一个音符开始,然后慢慢

move slowly to another, then another. Once he’d have a middle A, he’d then tune the lower A…”
移到另一个,再一个。当他调好中央 A 音后,就会接着调低八度的 A 音..."

Audrey stood utterly still, her lips barely moving, her big teary eyes emotionless at last.
奥黛丽一动不动地站着,嘴唇几乎没动,那双含泪的大眼睛终于失去了所有情绪。

“Strange how I’m thinking about this now, and I have no idea why I’m even telling you this. Maybe to say that, to me, for the longest time, you appeared as a
"奇怪的是我现在竟想起这些,更不明白为何要对你说这些。或许是想告诉你,在我眼中,长久以来你都像一件

priceless musical instrument. One crafted by hands of centuries-past maestros. Beautiful and majestic. Just slightly out of tune. As if you moved through life with
无价的乐器。由数百年前大师亲手雕琢而成。华美而庄严。只是略微走音。仿佛你生命中的每个步伐都带着

just a small variation of sound, and all you needed was to find that one note to correct the rest to. You know, they adjust full octaves to that one note. A whole
细微的音律偏差,而你需要做的只是找到那个基准音来校准其余音符。要知道,整个音阶都会以那个音为准。一整个

piano is tuned to essentially one sound…”
钢琴调音本质上只有一种标准音色...

She was sure Audrey hadn’t envisioned this as an uppercut. But it very much was one. A small variation. Well, here she was being othered yet again.
她确信奥黛丽并未将这句话视为一记上勾拳。但这确实就是。一个小小的变奏。看吧,她又再次被排除在外了。

Deficient. And so she was. Had always been. Neve bit the inside of her cheek. For once, the metallic taste of blood did nothing to ground her.
残缺。她确实如此。向来如此。内芙咬住口腔内壁。这一次,鲜血的铁锈味丝毫没能让她清醒。

“How very patronizing of you to think I’m somehow broken. And how very, very naive. With this little speech, you’re simply proving that my decision was
"你觉得我哪里出了问题,这种居高临下的态度可真够呛。而且简直天真得可笑。你这番高论恰恰证明了我的决定"

perfectly justified. Naive, immature and unsophisticated. Did you imagine yourself to be that one note? My savior.” She heard the bitter sarcasm in her own voice,
完全正当。天真、幼稚、不谙世事。你以为自己是那唯一的音符吗?我的救世主。"她听出自己声音里苦涩的讽刺,

but with the girl getting closer to the truth with every sentence uttered, Neve just wanted it all to stop. “There are over 200 strings on a piano, Audrey. Don’t strain
但随着女孩每说一句话都更接近真相,内芙只想让这一切停止。"钢琴有超过 200 根琴弦,奥黛丽。别太

yourself.”
勉强自己。"

“At least I’d have done my best. I do have a perfect musical ear. It seems what I lack is time. And you lack courage. Or maybe I was just fanciful. And your
"至少我尽了全力。我确实拥有完美的乐感。看来我缺少的是时间。而你缺少勇气。或许只是我异想天开。而你的

heart isn’t out of tune at all. Maybe it simply wasn’t ever in this concerto.”
心从未走调,或许它本就不属于这首协奏曲。

Audrey looked at her for a moment, the bright eyes drying under Neve’s scrutiny. Then her shoulders straightened, and she seemed to regain her composure.
奥黛丽凝视着她片刻,那双明亮的眼睛在尼芙的注视下渐渐风干泪痕。随后她挺直肩膀,似乎重新找回了镇定。

“Consider this my resignation, Neve. Thanks for everything. Or is it thanks for nothing?”
"就当这是我的辞职信吧,尼芙。感谢一切。或者说——感谢虚无?"

Neve watched Audrey as she turned on her heel and exited the office. She stared silently as Audrey briskly walked out of the reception area, out of Gannon
尼芙看着奥黛丽利落转身离开办公室。她沉默地注视着那道身影快步穿过接待区,消失在甘农大厦的门外。

McMillan, and out of her life. If all of the above got suddenly dimmer, Neve chose to ignore any and all references about Icarus and the sun that appeared in her
麦克米兰,以及从她的生活中消失。如果上述一切都突然变得黯淡,内芙选择忽略脑海中出现的任何关于伊卡洛斯和太阳的隐喻。

mind.
思绪。

4


NEVE AND THE 21 BLOCKS
内芙与 21 个街区





nd now?”
现在呢?

“A Neve was getting better at reading the normally impassive therapist, but the sleepless nights and the amounts of whiskey still lingering in
“内芙越来越擅长解读这位通常面无表情的治疗师了,但那些无眠的夜晚和依旧挥之不去的威士忌酒气

her system were making it difficult. Disdain? Disappointment? Or simply a lack of interest, since the question was asked in a tone that did not
她的系统让这变得困难。是轻蔑?失望?还是单纯缺乏兴趣,因为提问时的语气并没有

particularly invite an answer.
特别期待一个回应。

“Now nothing. I’m not thinking about her anymore. She’s…” Saying it out loud was what had driven Neve to the bottle in the first place, and it had
“现在什么都没有了。我不再想她了。她已经……”正是把这句话大声说出来,才让内芙一开始就拿起了酒瓶,而且它已经

not become easier despite the passage of days. “She’s gone.”
日子一天天过去,痛苦却并未减轻。"她走了。"

“Are you cured, then? Since you’re not thinking about her anymore?”
"那你现在痊愈了吗?既然你不再想她了?"

Yes, definitely disappointment.
是的,绝对是失望。

“I’m only asking because, when you came to me all those months ago, you had a game plan. You had your four untouchables–your son, your job, the
"我这么问只是因为,几个月前你来找我时,是有完整计划的。你有四个不可触碰的底线——你的儿子、你的工作、"

way the world saw you and your sexuality, your husband even…” Dr. Moore pointed her Montblanc at the sparsely populated chessboard that stood
世人看待你与你的性取向的方式,甚至包括你的丈夫..."摩尔医生用她的万宝龙钢笔指向稀疏摆放的棋盘

between them on the coffee table. The Queen, surrounded by her defenses. “You had to remove Audrey from your life in order to keep them. By hook,
那棋盘搁在两人之间的咖啡桌上。王后棋子被她的防御工事团团围住。"你必须将奥黛丽从生活中剔除才能保全这些。不择手段

crook, or whatever it all ended up transforming into. Your plan has succeeded. You have managed to free yourself from Audrey.”
最终演变成任何形式。你的计划成功了。你确实摆脱了奥黛丽。"

Each word was like a slap.
每个字都像一记耳光。

“I have.”
“我有。”

“Then why are you still here?”
“那你为什么还在这里?”

“What, me coming to you doesn’t conform to your vision of an Ice Queen? Showing weakness, or whatever totally asinine theory you have been
“怎么,我来找你就不符合你心目中冰霜女王的形象了?展现脆弱,或者你这几个月来一直鼓吹的那些愚蠢理论?”

spouting for months?” Neve’s voice was barely above a whisper, but each word was a lash.
内芙的声音轻若耳语,却字字如鞭。

“I’ll let you know when you lose your crown, Neve. Why are you still here?”
“等你王冠落地时我会通知你的,尼芙。你怎么还在这儿?”

“Because it seems that I’m still not free.” The truth hurt in ways she could not yet allow herself to fathom.
“因为看来我仍未获得自由。”这个真相带来的刺痛,她尚不敢深究。

“And so, have we come full circle?” Dr. Moore took a deep sip from her mug.
“所以,我们又回到原点了?”摩尔医生深深啜饮了一口杯中物。

“Is this you telling me ‘I told you so’? Isn’t this abusing whatever deontological ethics you pretend to follow?”
“你这是在说‘我早告诉过你’吗?这难道不是对你标榜的道义伦理的亵渎?”

Neve’s snarl was met with a smile. “Ah, but I’m not treating you. Merely keeping your secrets.” Another sip. “You haven’t answered my question.”
面对尼芙的怒容,对方只是报以微笑。"啊,但我不是在治疗你。只是保守你的秘密而已。"她又抿了一口茶。"你还没回答我的问题。"

Neve looked behind the pale halo of her therapist’s hair and struggled to keep her voice even. Lying was becoming harder with each day. Or maybe
尼芙望着心理医师苍白发丝形成的光晕,竭力保持声线平稳。说谎正变得日益艰难。或许——

just here, in this office, to this woman who seemed to see through her like Audrey used to. Except Audrey was no longer looking at her. At all.
仅仅是在这间诊室里,面对这个仿佛能像奥黛丽曾经那样看穿她的女人。只不过奥黛丽已经不再注视她了。永远。

“I am not thinking about her. I’m not.” Shockingly, a sob threatened to escape. God, Neve Blackthorne breaking down like a common person in
"我没有在想她。真的没有。"令人震惊的是,一声呜咽几乎要冲破喉咙。天啊,尼芙·布莱克索恩居然像个普通人那样崩溃——

therapy. She wasn’t even undergoing any therapy, for crying out loud. She clamped down on the emotion and reached for what little honesty she could
治疗。说真的,她甚至都没在接受任何治疗。她强压下情绪,试图抓住仅存的那点诚实

muster. “I am not thinking about her, and I can’t stop thinking that there are exactly twenty-one blocks between where I am and where she is.”
坦言道:"我没在想她,却控制不住地计算着此刻我们之间正好隔着二十一个街区。"

“Twenty-one blocks?”
"二十一个街区?"

“Yes, right now, there are exactly twenty-one blocks between us. Me, here in your office, and her, hopefully still asleep in her bed in her shabby
"对,此时此刻,我们之间精确地隔着二十一个街区。我,在你办公室里;而她,但愿还在她那间寒酸"

apartment. It’s 7 AM. She’s not a morning person, more of a night owl. But if she is awake right now, her hair is disheveled, and she is staring blearily
公寓。早上七点。她不是个早起的人,更像夜猫子。但如果此刻她醒着,头发一定乱糟糟的,睡眼惺忪地发着呆

into her coffee, those squinting eyes shadowed by sleep, slightly dulled by it, as she tries to clear the cobwebs from her mind.”
她往咖啡里加糖时,睡意未消的眼睛微微眯起,略显迟钝,正努力驱散脑海中的混沌。

In the ensuing silence of the room, the steady stream of early traffic was barely audible. The luxury of quiet in the threatening onslaught of noise
房间陷入一片寂静,清晨的车流声几乎难以察觉。在这喧嚣肆虐的世界里,静谧实属奢侈

outside.
外面。

“You know, I rarely speak about my own life to my patients, but since we established that this isn’t what you’re paying me for, I will tell you this.
"你知道吗,我很少对病人谈论自己的生活,但既然我们已经确认这不是你付费咨询的目的,我就破例告诉你。

Only once in my life, many years ago, was there a person who knew exactly how I woke up, what I’d do, and what my eyes looked like in the morning
在我生命中仅有一次,那是很多年前,有个人完全清楚我如何醒来、会做什么事,以及我晨光中的眼眸

light. And I regret very much that I did not follow them to the ends of the world.”
是什么模样。我万分后悔当初没有追随他们到天涯海角。"

The words were warm, tinged with something Neve had not heard yet in this office, and the previous disappointment was gone. Winning affection by
这些话带着温度,夹杂着妮芙在这间诊室里从未听过的情愫,先前的失望感已然消散。通过

being pathetic. What a concept.
可悲至极。多么讽刺的概念。

“Therein lies our problem though, Doctor. She was willing to go to those ends. And I could not let her. Because unlike yours, her regret would have
"但问题就在这里,博士。她甘愿走到那一步。而我不能允许她这样做。因为与您不同,若她真的一意孤行,她将承受的悔恨——"

come had she actually gone the distance.”
会远比现在更甚。

A huff was all she got as her answer.
回应她的只有一声不屑的冷哼。

“In any case, I am not thinking about her anymore. No, I’m not. And whiskey helps me to continue to not think about her if it becomes too much. If I
“无论如何,我已经不再想她了。是的,不再想了。如果实在难以忍受,威士忌能帮我继续不去想她。如果

can’t stand it anymore.” She hoped the stone-cold resolution in her voice would spill over into her waking hours and into her sparse dreams.
我再也无法承受。”她希望自己声音里那种铁石般的决绝能渗透进清醒时分,渗入那些零星的梦境。





“Mom?”
“妈妈?”

Harlan and the ever faithful Sheppard scrambled into the room, the dog enjoying the full-time presence of his boy during his school break. She scrambled to
哈兰和他永远忠实的牧羊犬冲进房间,这只狗正享受着学校假期里男孩全天候的陪伴。她慌忙

shove the glass under the table, hearing it break in the process, and then simply closed her eyes at the thought of the mess and Harlan still seeing it, no matter how
将玻璃杯推到桌下,听着它在过程中碎裂,然后一想到那片狼藉和哈兰仍会看见,便索性闭上了眼睛

much she tried to hide it from him. At almost ten, he was quite astute. Surely her genes had won whatever battle they had wrought with Armand’s.
无论她如何试图掩饰,他都心知肚明。快十岁的孩子已经相当敏锐。显然在这场与阿尔芒基因的较量中,她的基因大获全胜。

She opened her eyes to catch the tail end of concern in her son’s, who rushed into the office, his dog—a rescue mutt, completely unsuitable and thoroughly
她睁开眼,捕捉到儿子眼中转瞬即逝的担忧。他冲进办公室时,身后跟着那条收养的杂种犬——完全不合时宜却又彻底

undignified, yet much beloved—on his heels.
不体面,却深受喜爱——紧随其后。

“Mom, can I come to the studio with you today? I’ll even leave Shep at home, just so he doesn’t inconvenience anyone there.”
“妈妈,我今天能跟你一起去工作室吗?我甚至可以把谢普留在家里,这样他就不会打扰到那里的人了。”

“May I…” The correction came automatically, and she saw Harlan’s expression relax a little as a cheeky smile replaced the concern. Had he said it on
“请问我可以……”她条件反射般地纠正道,看见哈伦的表情放松了些许,顽皮的笑容取代了先前的担忧。他是故意

purpose? To see if she cared enough? If she was sober enough? No, no, no, he didn’t know about any of that, about checking on your parents’ inebriation or
这么说的吗?想试探她是否足够在意?是否足够清醒?不,不,不,他根本不知道这些事,不知道要检查父母是否醉酒或

anger levels. Would they lash out? Would they… No, Harlan was a happy, well-adjusted child. He didn’t have to try to find out if his mother really cared.
情绪暴躁。他们会突然发火吗?他们会……不,哈伦是个快乐、适应良好的孩子。他不需要试探母亲是否真的关心自己。

“You may, if that’s what you want to do on your few days off school. You may even take Sheppard. I never tire of hearing Gustavo squeal at the dog’s
“如果你想在放假的这几天这么做,当然可以。你甚至可以带上谢泼德。我永远听不腻古斯塔沃被那条狗

excessive, if unrequited, love for him.” She smiled, and Harlan’s grin turned mischievous. They shared a glance that co-conspirators normally do. Poor Gustavo.
单方面过度热情的爱意吓得尖叫的样子。”她微笑着,哈伦的笑容变得顽皮起来。他们交换了一个同谋者般的眼神。可怜的古斯塔沃。

Still, she was his mother, and she could read him like an open book.
不过,她毕竟是他的母亲,能像读一本摊开的书一样看透他的心思。

“Why the buttering up, sweetheart?”
“突然这么讨好我,是有什么小心思呀,宝贝?”

The blue eyes widened, then dropped. Caught. “I wanted to see some people over at HQ, is all.”
那双蓝眼睛睁大了,随即低垂下来。被逮个正着。"我只是想去总部见几个人而已。"

Ah, an ulterior motive.
啊,原来别有用心。

“Some people?” She stood up and walked towards him on legs that were only a little unsteady. He was getting tall, his silky dark mop of hair—perpetually in
"几个人?"她站起身,双腿微微发颤地走向他。他长高了,那头丝绸般的深色乱发——总是

need of a haircut—reaching her sternum. Soft and feathery like her own. Disheveled unlike hers. At the touch of her hand to his chin, he raised his face to hers, and
需要修剪——已经能碰到她的胸骨。和她一样柔软如羽毛,却不像她的那样整齐。当她的手触到他的下巴时,他仰起脸看向她,

mother and son watched each other, suddenly wary. Her lifelong instincts of self-preservation knew a blow was coming. His guileless expression never wavered as
母子俩对视着,突然都警惕起来。她与生俱来的自我保护本能预感到打击即将来临。而他天真的表情始终未变

he delivered it.
当他说出那句话时

“It’s been a while since I’ve seen Audrey, mom. Last time, she said she’d show me some things around the pavilions.”
"妈妈,我好久没见奥黛丽了。上次她说要带我去亭子那边看看。"

The words were so innocent. The bluest of eyes so pure. So unlike her violet ones. She was happy, perhaps for once, that among so many similarities in their
话语如此纯真。那双蓝眼睛澄澈得不掺一丝杂质。与她的紫眸截然不同。或许这是她第一次庆幸,在两人众多相似之处中

faces, she wasn’t looking into her own eyes right now, as his tentative voice was filled with longing for Audrey. Yes, she had left a mark on more than Neve. How
此刻她凝视的并非自己的面容,因为他试探的语气里满是对奥黛丽的渴望。是的,她留下的印记远不止在涅芙身上。

very predictable of her. Too bright not to touch the light-starved around her. And Harlan seemed to be even more like his mother than she’d thought he was. Just
这很符合她的作风。光芒太耀眼,难免会灼伤周围渴求光明的人。而哈兰比他想象中更像他的母亲。

as captivated by that light.
同样被那光芒俘获。

Perhaps she’d have shielded Harlan from Audrey, had their affair begun earlier. After all, one never introduces one’s mistress to one’s child. But Harlan had
若那段情缘开始得更早,她或许会阻止哈兰接触奥黛丽。毕竟没人会让情妇认识自己的孩子。但哈兰已经

met Audrey well before Neve succumbed to temptation. And Audrey had been much too irresistible a friend for the then eight-year-old boy. She didn’t even have
在妮芙屈服于诱惑之前,我就认识了奥黛丽。对当时那个八岁男孩来说,奥黛丽是个根本无法抗拒的朋友。她甚至不需要

to try. She was herself, kind, funny, interesting. Harlan was enraptured. Like mother, like son.
刻意表现。她天性如此——善良、风趣、充满魅力。哈伦为之神魂颠倒。真是有其母必有其子。

Her silence must have stretched for too long because he reached over and linked his smaller fingers with the ones still caressing his face.
她的沉默持续得太久了,于是他伸出小手,将手指与仍轻抚他面颊的那只手交缠在一起。

“Mom?”
"妈妈?"

Neve was terrified that, if he called for her again, if he said Mom again, the walls would come down, and she simply would fall apart. She had just enough
尼芙害怕如果自己再次呼唤她,如果再喊一声妈妈,心墙就会崩塌,自己将彻底崩溃。她仅靠体内那点

whiskey in her to keep herself together, but the flood was building inside her, and if she broke in front of her son, she would not be able to stand it. She was barely
威士忌强撑着保持完整,但内心的洪水正在不断上涨。若在儿子面前失态,她将无法承受。此刻的她已然

holding on as it was.
濒临崩溃边缘。

“Audrey doesn’t work for me anymore, sweetheart.” Did she just end the sentence on a sob? She knew she must have shocked Harlan because, in the next
"奥黛丽不再为我工作了,亲爱的。"她这句话结尾是否带着啜泣?她知道自己肯定吓到了哈兰,因为紧接着

second, his thin arms encircled her waist, and he buried his face in her chest.
其次,他纤细的双臂环住她的腰,将脸埋进她的胸口。

She could stand this, she could stand, she could stand this, rang like a mantra in her mind as she ran her fingers through his silky hair.
"我能承受这个,我能承受,我能承受这个",这句话像咒语般在她脑海中回响,同时她的手指穿过他丝缎般的发丝。





The morning after Audrey had resigned, Neve made Barnaby get her coffee from a different place than usual and did not think about Audrey. She had fired the first
奥黛丽辞职后的次日清晨,妮芙让巴纳比去一家非惯常的咖啡店买咖啡,并且刻意不去想奥黛丽。她已连续解雇了

three spokespeople Gustavo brought in without an explanation, demanded her assistant change her schedule ten times, and smirked all the way to lunch with
古斯塔沃引荐的前三位发言人而未作解释,要求助理十次更改她的日程安排,直到午餐会面时嘴角仍挂着冷笑

Angelina because Barnaby and Gustavo just might walk into traffic from panic and exasperation alone. She did not think about Audrey.
安吉丽娜心想,巴纳比和古斯塔沃光是惊慌失措就可能会冲到马路中间去。她压根没考虑奥黛丽。

She’d worked in silence with Gustavo on a strategy for their new project and ignored his sideways glances and quiet sighs. After the fourth sigh, she threw him
她与古斯塔沃默默制定新项目策略时,无视了他频频的侧目和轻声叹息。在第四次叹息后,她终于忍不住

out of her office and followed that up by tossing the printed copy of their game plan in the trash. Quentin would have to hawk his project to someone else. What
她走出办公室,随手将打印好的项目计划书扔进了垃圾桶。昆汀得另寻他人推销他的项目了。什么

was he thinking, casting all these willowy, brunette knockoffs, anyway? Of course, her anger had nothing to do with Audrey.
他到底在想什么,选这些苗条的黑发模仿者?当然,她的愤怒与奥黛丽毫无关系。

When she happened to overhear Gustavo mention to Barnaby that the LA Tribune was checking the references of one Audrey Avens, applying for a position
当她偶然听到古斯塔沃向巴纳比提起《洛杉矶论坛报》正在核查一位名叫奥黛丽·埃文斯的求职者资料时

as Senior Entertainment Columnist, Neve pretended not to hear it. She really didn’t have time to think about nonsense. If she subscribed to the Tribune a couple of
申请的是资深娱乐专栏作家的职位,内芙假装没有听见。她实在没空理会这些无聊事。如果几周后她订阅了《论坛报》

weeks afterwards, it was simply because she continued to not think about Audrey.
那纯粹是因为她持续贯彻着对奥黛丽的不闻不问。

When she couldn’t stand it anymore, she did what she’d told Dr. Moore she would. Her determination to not think about Audrey was becoming too much.
当再也无法忍受时,她做了曾对摩尔医生承诺过的事。这份对奥黛丽的刻意遗忘正变得难以承受。

She needed some help. Just to make sure she succeeded, that is. Because Audrey and journalism seemed to be a match made in heaven, and in mere months, it
她需要些帮助。只是为了确保她能成功,毕竟奥黛丽与新闻行业简直是天作之合,短短数月内

had become very hard to ignore the rising star in LA entertainment journalism.
这位洛杉矶娱乐新闻界的新星已令人难以忽视。

In her eagerness to get said help, she called Elinor Moncrief. They went way back. Elinor had always been very bright, so Neve didn’t need to say very much.
急于寻求帮助的她拨通了埃莉诺·蒙克里夫的电话。她们是老交情了。埃莉诺向来聪慧过人,因此内芙无需多言。

“Darling, in case you have not been paying attention, a new reporter at the LA Tribune is doing some satisfactory reporting on the local scene. Perhaps New
"亲爱的,若你尚未注意到,《洛杉矶论坛报》有位新晋记者对本地娱乐圈的报道相当出色。或许《纽

York Times International might take a look at her? If her work might lead to said reporter being recruited to any of their European offices, that might be satisfactory
《纽约时报》国际版或许会考虑她?如果她的作品能让她被招募到他们在欧洲的任何一家分社,那应该就令人满意了

as well. “
了。”

Laughter at the other end of the line wasn’t quite what Neve had expected.
电话那头传来的笑声完全出乎内芙的意料。

“You don’t call for years, and when you do, instead of saying ‘Hello love, how have you been?’ you insinuate that you’re doing me a favor, when in fact I
“你多年不打电话来,好不容易打一次,不说‘亲爱的,最近好吗?’反倒暗示是在帮我忙,可实际上

suspect I’d be taking a problem off your hands.”
我猜我这是在帮你解决一个难题。”

Yes, Elinor had always been exceptionally bright, like someone else Neve knew, and was absolutely not thinking about. So when the Editor-in-Chief of New
是的,埃莉诺向来聪慧过人,就像某个纽维认识却极力不去想起的人。所以当《纽约时报》国际版的主编

York Times International did not mince words and went straight for the jugular, Neve was not surprised.
毫不拐弯抹角直击要害时,纽维并不感到意外。

The thought of Elinor’s intelligence and unerring ability to ferret out her weaknesses in obviously knowing exactly what Neve was asking for made her think of
想到埃莉诺的机敏,以及她总能精准揪出自己软肋的本事——显然完全明白纽维所求为何——这让纽维不禁想起

Elinor’s bright, eager brown eyes looking up at her from her knees. They went way back indeed. Neve had thought that part of her life over and done with, a
埃莉诺那双明亮热切的棕色眼眸正从跪姿仰望着她。她们确实相识已久。涅芙原以为那段人生早已翻篇,不过是

mindless indulgence, reckless abandon. Reckless… Indulgence… No, of course, none of that made her think of Audrey. At all.
无谓的沉溺,肆意的放纵。肆意...沉溺...不,当然,这些思绪与奥黛丽毫无关联。毫无。

Neve needed distance if she was to continue on her quest. Perhaps an ocean between them would prove to be enough. Distance, that’s all there was to it.
若要继续追寻答案,涅芙需要保持距离。或许隔着一片海洋才足够。距离,仅此而已。

Maybe Dr. Moore was right? And maybe Neve herself was wrong? But it was too late now. She had hurt Audrey. She’d pushed her away as hard and as
或许摩尔医生是对的?而涅芙自己才是错的?但为时已晚。她已伤害了奥黛丽。用尽全力将她

cruelly as she knew how, making damn sure she would never come back. She’d ended the ridiculous affair, and yet here she was, months later, wandering through
她用最残忍的方式斩断了这段荒谬的关系,确保对方永远不会回头。然而数月后的此刻,她却在

her quiet Malibu mansion in the middle of the night, dragging her fingertips over the surfaces that still held memories of them together.
深夜徘徊于马里布寂静的豪宅中,指尖抚过那些仍留有两人共同记忆的物件表面。

She was pathetic, and she felt utterly disgusted with her own displays of such maudlin behavior. She felt untethered and lost and in desperate need of a
她厌恶自己这副多愁善感的可悲模样,感到前所未有的迷失与空虚,迫切地需要

distraction while waiting for Elinor to help with putting the necessary distance between her and her drug of choice.
某种消遣——在等待埃莉诺帮她与那剂致命诱惑保持安全距离的日子里。

The universe was sadly proving to her that she had to be mindful of her wishes. Because the much wished-for distraction materialized unexpectedly one
宇宙正悲哀地向她证明,许愿时必须格外谨慎。因为她日夜期盼的"分心之事"竟在不久后的某个

morning soon thereafter as she walked into the reception area of Gannon McMillan, and it was very unpleasant indeed. She was aware that normally her
清晨不期而至——当她踏入甘农·麦克米伦公司的接待区时,那场面确实令人极度不适。她心知肚明,通常自己

appearance in the offices was announced well before the elevator doors opened onto the third floor, security alerting her assistant to her imminent arrival, resulting
抵达办公室前早有通报,电梯门还未在三楼开启,安保系统就会提醒助理她的到来,导致

in everyone within sight scrambling to attention or to imitate a flurry of activity.
视线范围内的所有人都会慌忙摆出恭敬姿态,或假装忙得不可开交。

On that particular day, neither her assistant nor any other lackeys were jumping to attention, nor were they greeting her. In fact as she strode closer, she saw
那天,既没有助理也没有其他跟班殷勤地迎上前来,甚至无人向她问好。事实上当她大步走近时,她看见

Barnaby and the new girl, one of the numerous recent hires in Gustavo’s department with whom he was still unsuccessfully trying to replace Audrey. The girl,
巴纳比和那个新来的女孩——古斯塔沃部门最近招的众多新人之一,他至今仍试图用这些人取代奥黛丽却未能如愿。那个女孩,

whose name Neve still had not bothered to learn, huddled close to Barnaby’s computer.
内芙至今都懒得记住她的名字,此刻正紧挨着巴纳比的电脑。

“Oh fuck me, this is just ridiculous!” Barnaby’s predictable exclamation sounded both exasperated and impressed at the same time. “A hundred thousand
"我靠,这也太离谱了!"巴纳比标志性的惊呼声里混杂着恼怒与赞叹。"整整十万

subscribers? In 6 months? And what the hell are they even subscribing to? It looks like a bunch of ragtag stories about your neighborhood lesbians. A hundred
订阅用户?六个月?他们到底在订阅什么啊?看起来就是些关于你们社区女同的杂七杂八故事。一百

thousand subscribers! Are there even that many sapphics in the whole of California? I mean, sure, she was ‘exceptionally bright’...” Neve could tell that Barnaby
万订阅用户!整个加州有这么多女同吗?我是说,没错,她确实"才华横溢"..."内芙能听出巴纳比

was trying to imitate her by quieting his voice and affecting a rather snooty accent. “But to land on her feet like this?”
正试图模仿她——压低声音,装出傲慢的腔调。"但能这么快就站稳脚跟?"

The appellation of ‘exceptionally bright’ could only be referring to one person, since Neve had heard it—or rather said it herself—many times during Audrey’s
"才华横溢"这个称呼只能指向一个人,因为内芙在奥黛丽任职期间多次听到——准确说是亲口说过——

tenure at Gannon. Her attention immediately piqued, she slowed her pace, stopping just out of sight of her wayward employees.
在甘农大学的任职期间。她的注意力立刻被吸引,放慢脚步停在那些不守规矩的员工视线之外。

“From all these gushing comments, it looks like she has not only landed on her feet, but also in a lot of laps. And rumor has it, it’s not just the comments that
"从这些滔滔不绝的评论来看,她不仅站稳了脚跟,还坐进了不少人的大腿。而且传闻说,滔滔不绝的可不止是评论。"

were gushing either.” The girl’s snicker was positively obscene.
女孩的窃笑下流得令人发指。

“Don’t be disgusting. It’s more than enough that these fans of hers are gross as can be. Fawning over her like… like groupies. It’s positively indecent how they
"别这么恶心。她那些粉丝已经够让人反胃了——像追星族一样巴结她...简直不知廉耻。"

throw themselves at her in these comments. ‘Oh Audrey, step on my neck! Oh, I’d give anything for her to choke me.’ It’s filthy.” Barnaby was making gagging
评论区里的人都对她趋之若鹜。"奥黛丽,踩我脖子吧!""我愿意付出一切让她掐死我。"简直下流。"巴纳比做出干呕的

noises.
动作。

“I don’t know, Barnaby...” The voice of the new girl was suddenly shy and unsure, but there was a breathless quality to it that Neve immediately disliked. “I
"我不知道,巴纳比..."新来的女孩突然变得羞怯犹豫,但那种上气不接下气的语气让妮芙立刻感到不适。"上周五

saw her last Friday night at the Infinity Club opening. I mean, she’s like a celebrity now, you know. My friend and I spent an hour in line waiting to be admitted, and
在无限俱乐部开业派对上我见到她了。她现在可是名人级别,你懂的。我和朋友排队等入场就花了一小时,

the guard on the door just flung the velvet rope open for her, like she was an actress or something. And she does so look like her namesake. That Old Hollywood
门口的保安直接为她掀开天鹅绒隔离绳,就像对待女明星似的。她确实人如其名,带着那种老好莱坞

charm and adorably nice. The whole gay scene knows her. That blog of hers is so popular, and she’s just so uh, beautiful and approachable, so yeah, all the
的迷人魅力,可爱又亲切。整个同志圈都认识她。她的博客超受欢迎,而且她真是呃,又美又没架子,所以没错,现场所有

women there were all over her. It wasn’t indecent or anything, she was just so nice and uh, hot and well…”
姑娘都围着她转。倒不是什么下流场面,她就是那么友善又呃,性感还..."

The girl trailed off and took a deep breath. Neve got an unpleasant foreboding.
女孩突然噤声,深吸了一口气。尼芙产生了不祥的预感。

“I introduced myself, and she was really sweet. I mean, we danced and yes, she’s so popular but so cute about it, totally unassuming and uh, well, one thing led
“我做了自我介绍,她真的特别温柔。我们一起跳舞,没错她确实很受欢迎,但那种魅力又很自然可爱,完全不做作,然后,呃,事情就这么...”

to another…”
“向另一个……”

At this point, Neve understood exactly why the breathlessness in the voice had bothered her. The worthless wench was lusting after her Audrey! It was
此刻,内芙终于明白为何那声音中的喘息令她如此不安。那个卑贱的女人竟敢对她的奥黛丽心怀不轨!

preposterous. Her mouth went dry. How dare this… this… Neve closed her eyes. How dare she put her hands on something that was Neve’s?
荒谬至极。她的嘴巴发干。这个……这个……内芙闭上眼睛。她怎么敢碰属于内芙的东西?

And on the heels of the rage came shock. Her stomach filled with ice. It had been weeks. Months! This was finished, over. Why was she still reacting with this
愤怒之后接踵而至的是震惊。她的胃里仿佛灌满了冰。已经过去几周了。几个月了!这件事明明已经结束,翻篇了。为什么她还会产生这种

intensity? She’d gotten what she wanted. She’d rid herself of the distraction that was Audrey. This was beyond enough.
激烈的反应?她已经得到了想要的东西。她摆脱了奥黛丽这个干扰因素。这已经远远足够了。

While the power of her rage astounded her, it also sobered her like a summer thunderstorm sweeping through. She was being irrational. She needed to calm
虽然怒火的强度令她自己都震惊,但就像夏日雷暴席卷而过般,这情绪也让她清醒过来。她正在失去理智。她需要冷静

down. This wasn’t like her at all.
下来。这完全不像平时的她。

But her nascent and absolutely unjustified possessiveness aside, Neve was also curious, and she wanted to find out more about Audrey. So she reached deep
尽管她这种初生且毫无道理的占有欲暂且不论,内芙确实对奥黛丽产生了好奇,渴望了解更多。于是她深深

for her control and took a cleansing breath, trying to steady herself as she listened for more.
吸了一口气,强自镇定地继续聆听,试图稳住自己颤抖的身躯。

“What do you mean, one thing led to another? You fiend. You slept with Audrey? Our Audrey?” Barnaby’s outrage and proprietary inflection would have been
"什么叫'事情就这么发生了'?你这恶魔。你和奥黛丽睡了?我们的奥黛丽?"巴纳比愤怒的质问声中透着强烈的占有欲,这般情形

amusing under other circumstances, but Neve just closed her eyes and held her breath, desperately trying to catch the answer to the question. She swayed just a
放在平日或许令人发笑,但此刻内芙只是紧闭双眼屏住呼吸,拼命想听清那个关键答案。她身形微晃,

bit.
一点。

“Neve! Good morning!” Gustavo, who was rounding the corner towards the reception area, jerked her from eavesdropping on her gossiping employees.
"内芙!早上好!"正拐向接待区的古斯塔沃突然出现,打断了她偷听员工闲聊的举动。

Belatedly, she remembered that he was her nine o’clock appointment, and it was precisely a quarter to. As naturally as possible, as if she had not just spent five
她这才想起他是自己九点钟的预约客户,而现在正好差一刻九点。她尽可能自然地调整状态,仿佛方才那五分钟的失神从未发生。

minutes desperately trying to hear whether her former spokesperson fucked her current spokesperson, Neve favored Gustavo with a glare and a nod before
几分钟里拼命想听清她前任发言人是否睡了现任发言人,内芙朝古斯塔沃投去一记怒视并点了点头,随后

striding into her office and ignoring the pair huddled behind Barnaby’s desk.
大步走进她的办公室,对躲在巴纳比办公桌后的那两人视若无睹。

It would have been highly entertaining, the way the two of them scattered like mice at the light, except she still hadn’t gotten her answer and by the look of
本该是场绝妙的闹剧——看他们像见光的老鼠般四散逃窜,可惜她仍未得到答案,而他们脸上

sheer panic on their faces, it was unlikely she ever would. Was she above asking? She really wasn’t, but Gustavo’s long, speculative look told her he was assessing
那副惊惶失措的表情,显然她永远也问不出来了。她拉不下脸追问吗?倒也不是,但古斯塔沃那道意味深长的打量目光让她明白,他审视的

her for more than just whether she’d overheard the latest gossip. Gustavo, damn him, had always been too perceptive for his own good and knew her way too
远不止她是否偷听到最新八卦。该死的古斯塔沃向来敏锐过头,对她又了解得

well.
好吧。

So a discreet inquiry was out of the question, because Gustavo would know exactly why she was asking right away. Not knowing left jealousy burning like
所以悄悄打听是不可能的,因为古斯塔沃立刻就会明白她为何询问。这种未知让嫉妒如同

acid in her stomach. One of her more noble reasons—at least the ones she’d been telling herself—in pushing Audrey away, had been to set her free, to live a new
胃酸般灼烧着她的五脏六腑。当初推开奥黛丽的那些高尚理由——至少是她一直自我安慰的那些——本是为了还她自由,让她能拥抱新

life, to pursue other things. Apparently, Neve had not factored in what Audrey’s freedom would mean for her. Wasn’t she supposed to be done with all this by
生活,追寻别样天地。显然,内芙从未考虑过奥黛丽的自由对自己意味着什么。她不是早该彻底放下这一切了吗?

now?
现在?

Sitting down at her desk and opening her laptop, it didn’t take her very long to find out that, apparently, Audrey had pursued a great many things. And a great
她坐到桌前打开笔记本电脑,很快就发现奥黛丽显然追求过许多事物。还有许许多多

many women. Many unsuitable things, and many unsuitable women, by the looks of it. So many unseemly, unsuitable, totally unacceptable women with long legs
女人。从表面看,都是些不恰当的事物和不合适的女人。那么多不得体、不合适、完全不可接受的长腿

and big breasts, and why was Neve torturing herself this way? Her breasts were perfectly acceptable, if on the smaller side. Audrey used to adore them… Spend
大胸女人——内芙为什么要这样折磨自己?她的胸部明明很完美,虽然偏小了些。奥黛丽曾经多么痴迷它们啊...

hours on them… God, she was losing her mind, wasn’t she?
花了好几个小时研究这些…天啊,她是不是疯了?

Already captivated by the flood of information Google was providing about her former spokesperson’s pursuits, Neve canceled her nine o’clock meeting,
妮芙已经彻底沉迷于谷歌提供的关于她前任发言人的海量信息,她取消了九点的会议,

despite her cheeks flaming. Gustavo and his perceptiveness would have to wait. Plus, she couldn’t deal with him right now, anyway. How was she supposed to
尽管双颊发烫。古斯塔沃和他的敏锐洞察力只能先放一边了。况且她现在也没法面对他。当发现奥黛丽·埃文斯竟是网络红人时,

focus when it turned out Audrey Avens was an internet sensation? Audrey Avens–the living lesbian legend, judging by the rave reviews and drooling comments
她还怎么集中注意力?根据那些狂热好评和垂涎三尺的评论来看,奥黛丽·埃文斯简直就是活生生的女同传奇。

from all corners of the internet. Neve ended up canceling her whole morning.
来自互联网的各个角落。内芙最终取消了她整个上午的安排。

Vanity Fair had a short blurb about the LA Tribune entertainment columnist who was ‘setting the blogosphere alight’ with funny, insightful stories, pictures, and
《名利场》杂志简短提及了这位《洛杉矶论坛报》的娱乐专栏作家,她以风趣犀利的报道、图片和

little articles about being gay and single in LA. There was nothing remotely little about it. Audrey had put her Gannon contacts to good use, was a welcome guest
关于在洛杉矶身为同性恋单身人士的小文章"点燃了整个博客圈"。这绝非微不足道。奥黛丽充分利用了她与甘农集团的人脉关系,成为各类派对

at every party or nightclub, and was using her access and connections to write about the scene and the people around her.
和夜店的座上宾,并借助这些资源撰写关于周围场景与人物的报道。

Every post and every picture told a story, a captivating snapshot of a life being well lived, interspersed with humor, warmth and compassion. Even in writing
每篇帖文、每张照片都在讲述故事,展现着一段精彩人生的迷人片段,其间点缀着幽默、温情与同理心。即便在描写

about her burgeoning love life, Audrey managed to find humility and humanity in essentially one-night stands that did not degrade or disrespect her partners. Her
自己蓬勃发展的感情生活时,奥黛丽仍能从本质上的一夜情中找到谦逊与人性光辉——这些经历从未贬低或轻慢她的伴侣们。她那

many, many, many partners. Reading about each encounter was painful. Neve chose not to analyze this pain. There had been enough thoughts and brooding. It was
数不清的伴侣们。阅读每次邂逅都令人心痛。内芙选择不去剖析这种痛苦。她已经思虑得够多、沉溺得够久了。是时候

time to do something.
采取行动了。

She called Elinor.
她拨通了埃莉诺的电话。

“Darling, this blog of hers reads like a book full of adventures; captivating and titillating, witty and salacious, showing off a gift for writing that I’ve rarely
"亲爱的,她这个博客读起来就像本冒险故事集;引人入胜又撩人心弦,妙语连珠还带着几分色气,展现出的写作天赋实在罕见

encountered. Audrey is very talented,” Elinor gushed.
奥黛丽确实才华横溢,"埃莉诺滔滔不绝地说。

“Her subject matter is puerile, definitely obscene, and occasionally profane.” Neve couldn’t help herself, seething about her friend not leaving well enough alone
"她写的内容幼稚可笑,绝对下流,偶尔还亵渎神明。"内芙忍不住咬牙切齿,对朋友这种得寸进尺的行为怒火中烧。

and continuing to discuss the one topic she herself did not want to even touch. Or maybe she still wanted to touch too much.
而她还在继续讨论那个连她自己都不愿触碰的话题。或许是因为她依然渴望触碰得太深。

“Be that as it may, she manages to maintain a focus on humanity and humor. Her voice is strong and genuine, her style is fresh and distinct, her topics authentic
"尽管如此,她仍能保持对人性和幽默的关注。她的声音有力而真诚,风格清新独特,主题真实坦率"

in their unabashed honesty of her pursuits, ranging from sexual gratification to happily ever after.” Elinor sounded positively smitten.
"从性满足到幸福结局,她对追求毫不掩饰的坦诚。"埃莉诺的语气里透着明显的迷恋。

“Are you charmed, then?” Neve spat out. She couldn’t help herself. Venom was almost choking her. She had to spew it somewhere. She herself was charmed,
"所以你被迷住了?"妮芙突然迸出这句话。她控制不住自己,毒液几乎要让她窒息,必须找个地方喷涌而出。她自己何尝不是被迷住了,

despite feelings of possessiveness eating her alive. Elinor just chuckled at her angry outburst and hung up on her.
尽管占有欲几乎要将她吞噬,埃莉诺却只是对她愤怒的爆发报以轻笑,随即挂断了电话。





At work, she tried to reign in her vitriol as much as possible, which was easier said than done since she rarely denied herself a good outburst when one was
工作时,她竭力克制自己的刻薄言辞,但这谈何容易——毕竟她向来不放过任何合理宣泄情绪的机会。然而即便对于她这样鲜少为自己行为失当而后悔的人而言,

warranted, but even for someone who rarely regretted the unfairness of her own behavior, things were getting more and more out of hand. So out of hand, in fact,
事态也正变得越来越失控。事实上已经失控到这般地步——

that she found herself sitting face to face with Juno Buchanan over overpriced canapés in some new, hip, and truly horrible place that the chairwoman sadly
她竟不得不与朱诺·布坎南面对面坐在某家新潮又糟糕透顶的高级餐厅里,对着价格虚高的开胃小食,而这位女主席还一脸遗憾。

favored.
偏爱。

“Neve…” The affected way Juno said her name always grated. A little scolding, a little affectionate, prolonging the ‘e’ to where it was tortured to near
“妮芙…”朱诺那种矫揉造作呼唤她名字的方式总让人牙酸。带着几分责备,几分亲昵,把尾音拖得老长,简直要把那个

exhaustion. Juno perhaps thought it made Neve feel special–the fact that she had her own way of pronouncing the two syllables of the name. Instead, Neve
元音折磨到断气。朱诺或许觉得这样会让妮芙感到特别——毕竟她用独特的方式念出这两个音节。但实际上,妮芙

resented every single patronizing sound that came out of Juno’s mouth.
憎恶从朱诺嘴里吐出的每一个居高临下的音调。

“Neve, I hear you are on a rampage.” Despite the grotesque accusation–and talk about the pot calling the kettle black, since Juno was notorious for her own
"奈芙,听说你正在大闹一场。"尽管这指控荒谬可笑——何况五十步笑百步,毕竟朱诺自己就以......

eccentricities when she was in a bad mood and certainly for going on firing tears. But despite the admonishing, something told Neve the older woman was not
她心情不好时的古怪行为,更别说动不动就掉眼泪了。但尽管受到责备,内芙总觉得这位年长女性并非真心责备她。

really angry with her.
真的很生她的气。

Before she could answer, Juno waved her away. “I’m not here to give you a sermon on staff morale. If they wanted morale, they’d never work another day in
她还没来得及回答,朱诺就挥手示意她离开。"我来这儿可不是给你上员工士气课的。要真在乎士气,他们早该辞职不干了。"

the entertainment industry.”
娱乐产业。”

Neve glanced outside at the paparazzi who were chasing some poor starlet to her car that was waiting curbside as she exited the restaurant.
尼芙望向窗外,狗仔队正追着某个可怜的小明星跑向路边等候的汽车——她刚走出餐厅。

“I hate this town.” At Neve’s surprised, raised eyebrow, Juno laughed. “Pish, you hate it, too. It sucks you dry. The tainted misery of Tinseltown. Nothing is
“我讨厌这个城市。”看着尼芙惊讶挑眉的模样,朱诺笑出声来。“得了吧,你也讨厌这里。它把你榨干了。这座浮华之城的腐朽苦难。没有什么是

free, and everyone has an agenda.”
免费的,每个人都在算计。”

They looked at each other for a long moment before her interlocutor reached for the horrible concoction she was drinking. Something frothy. Neve held her
他们久久对视着,直到对话者伸手去拿她正在喝的那杯可怕混合物。某种泛着泡沫的东西。妮芙保持着

silence.
沉默。

“Gah, you are utterly impossible. I’m not here to lecture you because people are finding you more irascible than usual. You are on course to make Gannon
"天啊,你简直不可理喻。我来不是为了训斥你,虽然大家都觉得你比平时更易怒了。你正为甘农创造

more money than in any other year, so why would I care? I am just here so when those board members ask me why Neve Blackthorne is firing people by the
比往年更多的利润,我何必在意?我来只是为了当董事会成员问我妮芙·布莱克索恩为什么开始大批解雇

dozen and canceling projects left and right, I’ll be able to say we had a delightful lunch, and our financial projections are double the previous year. So answering my
在到处裁员砍项目的当下,我还能说我们享用了一顿愉快的午餐,而且财务预测比去年翻了一番。所以回答我

own earlier question, I don’t care, Neve. I don’t care.”
之前的问题——我不在乎,内芙。我根本不在乎。"

As the older woman dug into something that looked like cat food, Neve once again looked out the restaurant window where the photographers were now no
当这位年长女士舀起一盘猫食般的食物时,内芙再次望向餐厅窗外。那些摄影师此刻肯定正虎视眈眈地

doubt intent on their next victim—whoever that might be—coming out of the establishment. When the flashes went off, Neve turned to her carbonated water and
等着下个从餐厅出来的倒霉鬼——无论那是谁。闪光灯亮起的瞬间,内芙转身拿起了她的气泡水。

ignored the emptiness in her chest. She just wanted to go home, lie on the sofa where Audrey had held her close, and scroll through the wretched blog, which
她无视胸口的空洞。只想回家躺在沙发上——那个奥黛丽曾紧紧拥抱她的地方——继续翻看那个糟糕的博客,如今

brought her more emotion than anything else these days.
唯有它能唤起她些许情绪波动。





Occasionally, among the blog posts about the trivial and the mundane, Audrey discussed things that Neve did not want to be reminded of. The latest one was
在那些琐碎日常的博文间,奥黛丽偶尔会提及妮芙不愿回想的往事。最新一篇

about movies, Audrey’s love for them as she attended some premiere or another. She quoted a classic, the ‘here’s looking at you kid’ being nicely incorporated
是关于电影的,记录她参加某场首映式时对电影的热爱。她引用了一句经典台词"永志不忘",巧妙地融入

into the essay’s narrative.
融入文章的叙述中。

Neve was instantly transported back to a rainy evening they’d spent simply sitting on her back deck. The promise—or threat—of perimenopause seemed to
内芙瞬间被带回到一个雨夜,那时她们只是坐在她家的后廊上。围绝经期的征兆——或者说威胁——似乎

have eluded her and she was regular like clockwork, so when she’d gotten her period that evening, it had not surprised her. What did surprise her was that for
与她擦肩而过,她的经期仍像钟表般规律,所以那晚来月经时,她并不感到意外。真正让她惊讶的是,

some reason, when she’d noticed blood on the underwear that Audrey gently slid off her thighs, she hadn’t canceled the evening tryst and simply sent her lover on
不知为何,当奥黛丽轻轻褪下她腿间的内裤、她发现血迹时,她竟没有取消当晚的幽会,而是任由爱人继续

her way. Perhaps that fact should have given her pause. But it hadn’t.
她的行事方式。这个事实本该让她有所迟疑,但她却置若罔闻。

She shoved away the thoughts of why, but when Audrey still reached for her, Neve demurred and sidestepped the embrace. She wasn’t a prude by any stretch
她驱散了那些追问缘由的念头,可当奥黛丽再次伸手相拥时,内芙却婉拒着避开了。她绝非假正经之人,

of imagination, but despite Audrey’s blushing willingness to still go forward with their lovemaking, Neve for once took charge of how the evening would go. After a
但尽管奥黛丽红着脸仍愿继续缠绵,内芙破天荒地主导了这个夜晚的走向。匆匆淋浴后,

quick shower, she simply poured them whiskey. She just wanted to be in Audrey’s presence. God, Neve should have run for the hills then and there. How did she
她只是为两人斟上威士忌。她只想静静待在奥黛丽身边。天啊,内芙当时就该头也不回地逃开。她怎么会

not see that they were in too deep?
他们难道没意识到自己已深陷其中?

They sat and looked at the ocean and traded little trivia tidbits about the Golden Era of Hollywood.
他们坐着眺望大海,交换着关于好莱坞黄金时代的小趣闻。

“We had a class at my boarding school. An elective. The History of American Cinema. I was fascinated. Then they had to cut that. The school went through a
"我寄宿学校有门选修课,《美国电影史》。我着迷极了。后来课程被取消了。学校经历了

massive reform and a major downsize. And then it just burned down.” Audrey did not seem torn up about it.
大规模改革和严重缩编。最后整栋楼都烧毁了。"奥黛丽说起这事时显得并不难过。

“Excuse me? Your school burned down? And you went to a boarding school?”
“什么?你们学校烧毁了?然后你就去了寄宿学校?”

“Yeah, back home in Massachusetts. I have to say, I only caught the tail end of its glory days before it was almost bankrupted, but it was gorgeous. A small
“是啊,在马萨诸塞州的老家。不得不说,我只赶上了它辉煌时期的尾声,之后就几乎破产了,但那地方美极了。是海岸外的一座小

island off the coast. Picturesque. The scent of jasmine everywhere.” Audrey kicked off her heels and stretched her long legs.
岛。风景如画,到处都飘着茉莉花香。”奥黛丽踢掉高跟鞋,舒展着她修长的双腿。

“And does it surprise you that my folks had the kind of money to send me to a private school? They did. Well, while dad was still alive. Then he died, the
“是不是很意外我父母有足够的钱送我上私立学校?他们确实有。嗯,至少在我爸还活着的时候是这样。后来他去世了,

school burned down, and mom brought me back home. I went to a public school for my high school years. But that History of Cinema class stayed with me. I
学校烧毁了,妈妈带我回了家。高中时期我去了公立学校就读。但那门电影史课程始终萦绕在我心头。我

knew I was hooked. What about you?”
知道自己彻底着迷了。你呢?"

Her eyes were alight with curiosity, and Neve was reluctant to extinguish it. She should have known then and there that she was in over her head. Not even her
她眼中闪烁着好奇的光芒,内芙不忍心浇灭这份热情。她当时就该意识到自己已深陷其中。就连她的

husbands were allowed to ask her those kinds of questions. They all knew better.
丈夫们都不被允许问这类问题。他们都很清楚界限。

“Wouldn’t you like to know?” So she smiled slyly instead and reached out to Audrey, combing her fingers through the long, luscious, mahogany tresses.
"你难道不想知道吗?"于是她狡黠一笑,伸手抚向奥黛丽,手指穿过那丰盈的桃花心木色长发。

“Fine then, keep your secrets.” Audrey caught her hand and kissed her knuckles one by one before her mouth moved lower to tease the sensitive skin on the
"好吧,那就守着你的秘密。"奥黛丽捉住她的手,逐个亲吻指节,而后双唇下移,逗弄起

inside of her wrist.
她腕间敏感的肌肤。

“Ah…” Neve could not suppress a moan and also a smile. How easy some things were with this girl. How utterly joyful in the dullness of the everyday
"啊..."妮芙不禁逸出呻吟,同时漾起微笑。与这姑娘相处时,某些事总是如此简单。在这平淡日常里,竟能获得如此纯粹的欢愉。

drudgery and treachery in this town. “No need to bring up the hobbits…”
这个镇子充斥着苦差与背叛。"不必提起霍比特人……"

“I knew I could count on you to know the nerdy references. Now come here,” Audrey patted her lap. “I know you said no sex, but indulge my make-out
"我就知道你会懂这些宅梗。过来,"奥黛丽轻拍自己的大腿。"虽然你说不要做爱,但满足下我亲热的"

desires.”
欲望吧。

Neve had tried for an imperious eyebrow raise. She really wasn’t a lap-straddling kind of person, but they fit so well, and Audrey had looked so delicious. So
内芙试图摆出威严的挑眉表情。她本不是个喜欢跨坐别人腿上的人,但她们身形如此契合,而奥黛丽看起来又那么诱人。

Neve had not protested that being able to recognize a quote from a trilogy with seventeen Academy Awards wasn’t nerdy. It was professional. Or something.
内芙没有反驳能认出获得十七项奥斯卡奖的三部曲台词并不算书呆子行为。这是专业素养。或者诸如此类的说法。





Neve couldn’t seem to help herself. She read the blog posts and tortured herself with the memories they evoked. And there was one more thing. The pictures on
内芙似乎控制不住自己。她阅读那些博客文章,任由它们唤起的记忆折磨自己。还有一件事。博客上的

the blog stood out just as much as the writing, some random, some mundane, some breathtaking in their simplicity and clean lines. Capturing everyday life, Audrey
图片和文字一样引人注目,有些随意,有些平凡,有些则以简洁的线条美得令人屏息。奥黛丽用独特视角

was giving it a unique perspective.
捕捉着日常生活。

Among the images of LA and its many women were wonderfully candid pictures of Audrey herself. Neve’s critical eye could detect flaws in the photographer’s
在洛杉矶的众多女性影像中,奥黛丽自己的照片尤为真实动人。奈芙犀利的眼光能看出摄影师技术上的瑕疵

technique but not in the model, smiling blindingly at the camera, holding a Starbucks go-cup, or looking pensively at the rose-tinted dawn sky.
却挑不出模特的毛病——她对着镜头绽放耀眼的笑容,手握星巴克随行杯,或是凝望着玫瑰色的黎明天空沉思。

Audrey was perfection in every shot, the long waves of silken hair falling over her shoulders, the big, wondrous eyes dominating a flawless face, the high
每张照片里的奥黛丽都完美无瑕:丝绸般的长卷发垂落肩头,那双摄人心魄的大眼睛占据着无懈可击的面庞,高挺的

chiseled cheekbones, denoting a recent loss of weight, and the jutting collarbones telling a similar story and tugging at Neve’s already tender and abused
雕塑般颧骨显露出近期消瘦的痕迹,突出的锁骨诉说着同样的故事,撕扯着奈芙本就脆弱不堪的心弦。

heartstrings.
心弦。

Even more heart-rending and bringing a sting to Neve’s eyes were the funny, touching selfies of Audrey looking rumpled and sleep-creased, adorably hamming
更令内芙心碎、眼眶刺痛的是奥黛丽那些可爱又动人的自拍——她头发蓬乱,脸上还带着睡痕,却依然俏皮地对着镜头做鬼脸

it up for the shot, all tangled hair and beloved eyes. Beloved? What was this madness?
她为拍照摆好姿势,乱发蓬松,双眸惹人怜爱。惹人怜爱?这是何等痴狂?

“Well, you wanted her to have a life. Beware what you wish for, because you might just have it all.” Except it didn’t feel like she had it all. It felt like she’d lost
“好吧,你希望她拥有自己的人生。小心许愿,因为你的愿望可能会全部实现。”只是这一切并不像她所期望的那样。感觉更像是她失去了一切。

everything.
一切。

“I’m sorry, Neve, I didn’t catch that.” Neve flinched, not realizing she had spoken out loud, until Gustavo appeared in front of her with a concerned look on his
"抱歉,内芙,我没听清。"内芙猛地一惊,这才意识到自己刚才竟把心里话说了出来。古斯塔沃突然出现在她面前,脸上写满了

face.
担忧。

“Why are you here, Gustavo?” For the life of her, she couldn’t remember them having a meeting of any kind, and his expression didn’t bode well at all. He
"古斯塔沃,你来干什么?"她绞尽脑汁也想不起他们约过要见面,而他此刻的表情怎么看都不像有什么好事。他

looked slightly subdued and a bit apprehensive, which meant he wanted to talk to her about the one thing she really did not want to talk to him about.
他看起来有些压抑和不安,这意味着他想和她谈论那件她最不愿提及的事。

Neve had a vague suspicion that, while she and Audrey had fooled many people, they hadn’t been successful in deceiving those closest to them. While she
内芙隐约怀疑,尽管她和奥黛丽骗过了许多人,却没能瞒过最亲近的那些人。虽然她

kept Barnaby too overworked and too enraptured by the Neve Blackthorne public persona to see much else around him, Gustavo had not been as easily swayed
让巴纳比忙得无暇他顾,又沉醉于"内芙·布莱索恩"的公众形象而无心观察周围,但古斯塔沃可没那么容易被

by her attempts to disguise her recent affair.
她掩饰最近这段恋情的把戏所蒙蔽。

If he had an inkling of how she spent her mornings instead of attending meeting after excruciating meeting filled with talentless hacks, then he was here now to
若他稍有察觉她是如何度过那些早晨——而非参加一场又一场充斥着庸才的煎熬会议——那他此刻前来

offer sympathy, or worse, advice. He had probably imbibed some alcoholic fortifier to get his gumption up. Astute he might be, but at least she was glad she still
要么是表达同情,要么更糟,是来提建议的。他八成喝了点壮胆酒才攒足勇气。他或许精明,但至少她仍能

scared him somewhat.
让他心存几分畏惧,这让她稍感欣慰。

Still, Neve wanted none of his input or, god forbid, compassion or whatever it was that had taken him all this time to get the courage to say. Her resulting glare
然而,内芙对他的意见——或天可怜见的同情心,抑或他鼓足勇气要说的任何话——都毫无兴趣。她回以的凌厉目光

seemed to scorch him, and he faltered in his response.
那目光似乎灼伤了他,他的回答变得支支吾吾。

“Ah… I guess I can always come by later, if you’re busy.” He was giving her both a way out and a way into the conversation, but Neve was having none of
"啊...如果你忙的话,我改天再来也行。"他既给了她脱身的借口,又留了继续交谈的余地,但内芙完全不吃

that.
这套。

“Immensely busy. Barnaby, get me Elinor Moncrief.” Belatedly, she realized that her avoidance tactic had backfired massively, Gustavo’s face turning from
"忙得要命。巴纳比,给我接埃莉诺·蒙克里夫。"话一出口她就意识到这个回避策略彻底适得其反——她看见古斯塔沃的脸色从

sympathy to downright pity as he turned and left her office. Of course, Gustavo knew who Elinor was now, and he must have some idea of who Elinor had been to
他转身离开她办公室时,眼神中的同情已彻底化为怜悯。古斯塔沃当然知道埃莉诺现在的身份,也一定隐约猜得到埃莉诺曾经对他意味着什么。

her twenty years ago.
二十年前的她。

He was her right-hand man even then, as she’d plucked him from the obscurity of working for a second-rate production company on Broadway and dragged
那时他已是她的得力助手,她从百老汇一家二流制作公司的默默无闻中发掘了他,将他拽入

him along for the ride of both their lifetimes when she was hired for Gannon–first as a lowly executive, and then appointed as the youngest CEO of a US movie
她受雇于甘农公司时,就带着他一起踏上了两人生命中最精彩的旅程——最初只是一名卑微的高管,后来被任命为美国电影公司最年轻的首席执行官

studio ever. As her eyes and ears, Gustavo naturally saw not just what was out there, but also what was next to her. Or who was next to her, in the case of Elinor,
有史以来最出色的工作室。作为她的耳目,古斯塔沃自然不仅能洞察外界动向,更清楚她身边发生的一切。比如埃莉诺就常伴其侧,

or damn it, Audrey.
或者见鬼,奥黛丽也是。

It mattered little, though. At the end of the day, Gustavo would keep his counsel. What was most important right now was that Neve was not getting any
不过这都无关紧要。归根结底,古斯塔沃会守口如瓶。眼下最重要的是,妮芙始终未能

distance from her addiction. She continued to consume every bit of information she could get, whether it was through the LA Tribune bylines—which were getting
摆脱她的成瘾症。她仍在贪婪吞噬能获取的每一条信息,无论是通过《洛杉矶论坛报》的署名专栏——那些报道正变得

better and longer every day—through the office gossip that still occasionally spilled over details about the former spokesperson, and now via the accursed blog,
一天比一天更好也更漫长——办公室的闲言碎语仍不时泄露着关于前任发言人的细节,如今又通过那该死的博客,

that kept her up at night, because she inhaled every word and gazed at every picture.
那些内容让她夜不能寐,因为她贪婪地咀嚼着每一个字眼,凝视着每一张照片。

She still needed her distance though, because that way lay her only salvation, and so she was supremely displeased that it had been three months since she’d
但她仍需保持距离,因为这是她唯一的救赎之道。正因如此,当三个月过去却仍未兑现

called Elinor to cash in on the favor, and no such favor had materialized.
当初请埃莉诺帮忙时许诺的回报时,她感到极度不快。

“Neve, even I know better than to require a reminder from you!” Elinor’s businesslike voice and aggressive approach did little to put a hitch in Neve’s stride.
"内芙,就连我都知道不该劳烦你提醒!"埃莉诺公事公办的语气和咄咄逼人的态度丝毫没能打乱内芙的步伐。

“If no reminder is required, Elinor, then why haven’t things progressed?” Neve clutched the phone, her white knuckles standing in sharp relief to the blue veins
"既然不需要提醒,埃莉诺,那事情为何毫无进展?"内芙紧攥电话,她修长手指上暴起的青筋与煞白的指节形成鲜明对比

running the length of her narrow, long-fingered hand.
在她纤细的手掌上蜿蜒。

As ridiculous as she felt, as humiliating as it was, asking her former paramour for help in dealing with her current obsession, knowing she was very close to
尽管感到荒谬难堪,尽管要向旧情人求助来解决当前执念令人屈辱,但她清楚自己已濒临

surrendering to her utmost desire was worse. It wasn’t a matter of whether Neve would, but when she would not be able to stop herself from making the trip to
屈服于内心最深处的渴望更为糟糕。问题不在于内芙会不会去,而在于她何时会无法克制自己前往

Silver Lake and knocking on Audrey’s door. Distance was sorely required.
银湖,敲响奥黛丽家门的冲动。她们之间急需保持距离。

“Things have not progressed, dearest, because your girl is very good at negotiating.” There was no salaciousness or innuendo in Elinor’s tone - neither in the
"事情毫无进展,亲爱的,因为你家那位姑娘太擅长谈判了。"埃莉诺的语气里既没有轻浮的暗示——无论是

endearment Elinor had started to use twenty years ago and had maintained ever since outside of public settings, nor in the assumption that Audrey was hers.
这个二十年前就开始使用、此后在非公开场合始终保留的亲昵称呼,还是将奥黛丽视为己有的那种理所当然。

Because whether the girl lived a rich and busy life as the hippest entertainment reporter and ‘celesbian’ about town in Hollywood, Neve knew that her own heart
因为无论这个女孩在好莱坞过着多么丰富多彩、忙碌充实的日子——作为最时髦的娱乐记者和城中"名人蕾丝边"——内芙心里明白

would never accept calling her anything other than ‘her Audrey.’
自己永远无法用"她的奥黛丽"之外的任何称呼来唤她

“She is negotiating everything, from her position, to her portfolio, to her legal rights to that fantastic blog of hers, since—as you know—the Times is normally
"她正在协商所有事项,从职位安排到作品集权限,再到她那精彩博客的法律归属——你也知道,《纽约时报》向来

very circumspect in what our reporters blog about and how they do it. So, there are a lot of conditions on both sides. In the meantime, she remains in LA.
对我们记者的博客内容和发布方式有严格规定。所以双方都提出了许多条件。在此期间,她仍会留在洛杉矶。"

However, I’m quite pleased to tell you I like her a lot, and if all goes well, I’ll be even more pleased to welcome her here in my offices. By the way, dearest, how’s
不过,我很高兴地告诉你,我非常喜欢她,如果一切顺利的话,我会更高兴地欢迎她来我的办公室。对了,亲爱的,你最近

her French?”
她的法语?

And now there was both mocking salaciousness and innuendo in Elinor’s voice, each one sadly perfectly justified, since Neve could feel the heat rising in her
此刻埃莉诺的声音里既带着嘲弄的轻佻又暗含影射,每一点都令人遗憾地完全合理——因为内芙能感觉到自己脸颊发烫

cheeks at the memory of Audrey’s French.
想起奥黛丽说的法语,她的脸颊泛起了红晕。

5


NEVE’S EPIPHANY
妮芙的顿悟





t’s been a year, Neve.” Dr. Moore leaned over and took the pencil from the coffee table in front of her, fingers brushing off imaginary dust. The
"已经一年了,妮芙。"摩尔医生俯身从面前的咖啡桌上拿起铅笔,手指拂过并不存在的灰尘。

“I office was too pristine for such things as dust to even attempt to appear here. God, she was ascribing animate thought to dust now.
这间办公室一尘不染得连灰尘都不敢造次。天啊,她现在居然赋予灰尘以生命意识了。

“I am capable of reading the calendar, you know.”
"我能看懂日历,你知道的。"

Neve was stalling and did not care that her therapist knew it. She’d done nothing but stall and drag time by its sumptuous collar ever since Audrey
妮芙在拖延时间,而且毫不在意她的心理治疗师看穿这点。自从奥黛丽

had left for France. Still, she was here, in this spotless office in front of this unflappable woman who had listened to her for the sum total of 52 hours,
动身前往法国后,她除了拽着时间的华美衣领拖延度日外什么都没做。但她此刻仍坐在这间一尘不染的诊室里,面对这位始终沉静倾听她倾诉 52 个小时的女士,

and perhaps she owed her just a little bit of honesty.
或许她至少该给出几分坦诚。

Like clockwork, the hissing voice reared its head.
那个嘶嘶作响的声音如发条般准时浮现。

Don’t tell…
别说……

But Neve dug her nails into her palms and pushed through the fear. Small victories. But these days, she was ready to take the small ones.
但内芙将指甲深深掐进掌心,强压着恐惧继续前行。微小的胜利。但如今,她已准备好接受这些微小的馈赠。

“If there is one thing that I do not regret about this…” She stumbled over the words, trying to find one that fit and did not reveal too much at the
"如果说这件事有什么让我不后悔的..."她磕磕绊绊地斟酌着用词,试图找到既贴切又不会暴露太多的表达,

same time, “... estrangement, it is the obvious growth that Audrey has undergone since then.”
那就是这段疏离让奥黛丽获得了显而易见的成长。

“Do you believe you’ve done her a kindness?” The pen stopped its slow scroll in the notebook.
"你认为这是对她的仁慈吗?"笔记本上缓慢移动的钢笔突然停住了。

“There is nothing kind about what I’ve done.”
“我所做之事并无善意可言。”

“And what have you done?”
“那你究竟做了什么?”

Neve chose to ignore the obvious bait.
妮芙选择无视这明显的挑衅。

“You aren’t expecting me to answer that, are you? Elinor was right. The girl is growing by leaps and bounds, her work getting better and better, her
“你不会真指望我回答吧?埃莉诺说得对。那女孩进步神速,作品越来越出色,她的

writing and her photography getting a distinctive quality and style that is unmistakable for anyone else.” Neve took a moment to collect herself. Her
她的写作和摄影作品逐渐形成了一种独特的品质与风格,让人一眼就能认出是她的手笔。"内芙停顿片刻平复情绪。

eyes trailed toward the window and the palm trees in the distance. She really hated this town. The oppressive heat, the traffic. What was she doing
她的目光飘向窗外,落在远处的棕榈树上。她打心底厌恶这座小镇——令人窒息的酷热、拥堵的交通。自己究竟为何要

here?
来这里?

When she turned back, Dr. Moore was waiting patiently for her to continue.
当她转回身时,摩尔医生正耐心等待她继续讲述。

“All I mean is that her voice stands out whether she is writing about the plight of Sudanese migrants or about alternative uses for scarves she’s been
“我只是想说,无论是描写苏丹移民的困境,还是探讨围巾的别致用法,她的文字总能脱颖而出。”

taking off French women in an effort to try to prove another preconceived notion of hers that all French women wear them. I love that voice.”
脱下法国女人的衣服,试图证明她另一个先入为主的观念——所有法国女人都穿它们。我喜欢那个声音。”

“Just the voice?” The pencil started its slow, torturous beat again, even as Neve’s heart stopped.
“只是声音吗?”铅笔又开始缓慢而折磨人地敲击着,尽管内芙的心跳已经停止。





Cannes Film Festival began as an unmitigated disaster. Every new screening was a waste of time and seemingly a ton of money. Not even the latest Gannon-
戛纳电影节开幕之初堪称一场彻头彻尾的灾难。每场新片放映都像是浪费时间,还似乎耗费了巨额资金。就连最新的加农作品也——

produced take on the #metoo movement, which was received with modest acclaim and thoroughly unenthusiastic platitudes. They weren’t booing, but Neve felt it
这部关于#MeToo 运动的作品反响平平,只获得了些许赞誉和完全缺乏热情的客套评价。观众虽未喝倒彩,但尼芙能感觉到

was only a matter of time. She was starting to have serious doubts that she would have anything of note to show for this year when all was said and done.
这只是时间问题。她开始严重怀疑,当一切尘埃落定时,自己今年是否真能拿出什么值得一提的作品。

It was worrying her, because she had never, ever, in all her years with the studio, walked away empty-handed during an awards season. But at this rate, she
这令她忧心忡忡,因为在工作室的这些年里,她从未在颁奖季空手而归过。但照这个趋势下去,

would have nothing to put in her glass display come February.
等到二月来临,她的玻璃展示柜里将空空如也。

Neve could blame herself. After all, she’d seen all three cuts before approving them into distribution to festivals and private screenings. She could practically
妮芙完全可以责怪自己。毕竟在批准这三版剪辑送往电影节和私人放映前,她都亲自审阅过。她几乎能

hear the litany of ‘awards don’t make you worthy of love, Neve’ and ‘you will not lose everything you have simply because a movie will fail’ in a voice that was
听见那串熟悉的念叨——"奖项不会让你值得被爱,妮芙"、"你不会因为一部电影失败就失去所有",那声音

remarkably similar to Dr. Moore’s.
简直和摩尔医生一模一样。

It did quiet the other voice in her head that was screaming. There will always be someone better, always. It’s not that hard, since you’re defective! But the
这确实让脑海中那个尖叫的声音安静了些。"永远会有比你更好的人,永远。这又不难,毕竟你本来就有缺陷!"但那个

fake Dr. Moore, who had not said any of the above since she was not treating Neve, was currently winning by the skin of her teeth, and Neve chose to call it a
假摩尔医生(她根本没说过上述那些话,因为她并非负责治疗内芙)此刻正以毫厘之差领先,内芙决定将这称为

victory and listen to that voice instead.
一场胜利,转而听从那个声音。

A few moments later, she shook her head and tried to focus on the task at hand. Fixing what she must have messed up while she was moping like a complete
片刻后,她摇摇头,试图专注于手头的工作。修复那些她肯定搞砸了的事情——当她像个彻头彻尾的

fool over… Nobody, she’d been moping over nobody at all.
傻瓜般为……不,她根本没在为任何人消沉。

Gustavo’s grim face and periodic tsking unsettled her further. It was a sign that her current torpor was not simply because of her persistent dark mood. Neve’s
古斯塔沃阴沉的面容和时不时的咂嘴声让她更加不安。这迹象表明她目前的迟钝状态并非仅仅源于持续的低落情绪。内芙的

irascibility of the last year was easily explained and had nothing to do with the new trends in moviemaking, but Gustavo’s gloom was certainly due to the quality of
去年易怒的脾气很容易解释,与电影制作的新潮流毫无关系,但古斯塔沃的忧郁无疑源于

the films being screened in front of them during the first two days of the festival. It was a bad omen, since Gustavo usually reserved judgment until at least day
电影节头两天在他们眼前放映的影片。这是个不祥之兆,因为古斯塔沃通常至少要等到第三天才会做出评判。

three.
三。

Sure, the fact that all the movies were bad was bittersweet, since their rivals were having just as dismal of a showing, but that their three flagships of this year
当然,所有电影都表现不佳的事实令人五味杂陈,毕竟他们的竞争对手也同样惨淡,但今年这三部旗舰作品

were not garnering standing ovations, was not something either Neve or Gustavo liked to see.
未能赢得经久不息的掌声,这可不是内芙或古斯塔沃乐于见到的局面。

“I don’t remember things being this glum when we watched Unity back last month. Should we consider re-cutting it?” Gustavo’s lips pursed, either at the
"我不记得上个月看《团结》试映时有这么糟糕。我们要考虑重新剪辑吗?"古斯塔沃抿着嘴,不知是因为

situation or at the wine he was gulping. Neve drank hers without tasting it.
当前处境,还是因为他正大口吞咽的葡萄酒。内芙机械地灌下杯中酒,全然尝不出滋味。

As was becoming their little tradition on these European jaunts, most nights—after attending the various after-parties—they shared a nightcap in the form of a
在这些欧洲短途旅行中,他们逐渐形成了小习惯——多数夜晚参加完各种余兴派对后,总会共饮一杯睡前酒作为

bottle of red wine at the bar of whichever hotel they were residing in. While at the Cannes festival, it was the lounge at Hotel du Cap-Eden-Roc, where the Gannon
在他们下榻的任意一家酒店的酒吧里喝瓶红酒。在戛纳电影节期间,则是在伊甸豪海角酒店的休息室,那里是甘农

contingent was staying.
该部队正在驻扎。

The luxurious surroundings, all caramel leathers and soft carpets, did nothing to soothe the mood. After two glasses and more discussion about tentatively
奢华的周遭环境,满目焦糖色皮革与柔软地毯,丝毫未能缓和气氛。两杯酒下肚,又进行了更多关于初步

reshooting or re-cutting some of the scenes in at least two of the movies with content they could successfully film in LA instead of incurring sky-high expenses by
在至少两部电影中重拍或重新剪辑部分场景,用他们能在洛杉矶成功拍摄的内容替代,而非因重返冰岛或爱尔兰取景而承担天价费用,

returning to locations in Iceland or Ireland, Gustavo excused himself to make a call.
古斯塔沃借故离开去打了个电话。

As she waved him away and drained her glass, her mind spun. She could already see both the amount of work, if done right, and the expenses spreadsheets.
她挥手示意他离开,将杯中酒一饮而尽,思绪翻涌。她已能预见——若处理得当——所需的工作量,以及那些开支报表。

None were things she liked to even entertain, but if organized properly, they could be accomplished. Scenes reshot, budgets expanded to pay for it all. She’d make
这些都不是她愿意考虑的事情,但若妥善安排,仍可完成。场景可以重拍,预算可以追加来支付这一切。她会确保

it work, and Gustavo’s PR would put lipstick on the very pretty pig. Neve closed her eyes and massaged her temples. She should have paid closer attention. Her
它奏效了,而古斯塔沃的公关手段不过是给这头漂亮的猪涂口红罢了。内芙闭上眼睛,揉着太阳穴。她本该更留心的。她

flagship movie of the season…
本季度的旗舰电影…

You will never amount to anything!
你永远都不会有出息!

Stop, stop, stop…
停下,停下,快停下…

“Are you okay?” Gustavo’s sudden appearance by her elbow startled her and his voice, particularly the note of concern in it, made her slowly take her fingers
“你还好吗?”古斯塔沃突然出现在她身侧,这让她吓了一跳,而他声音里那抹明显的关切,让她缓缓将手指

off her face and give him a disgusted look.
从脸上移开,并向他投去一个嫌恶的眼神。

“Order more wine, Gustavo…”
“再点些酒来,古斯塔沃……”

“...and mind your own business.” He finished for her, but signaled for the bartender.
“……管好你自己的事。”他替她补完了后半句,却还是向酒保打了个手势。

She really should go up to her suite and get a plan in place for what could and would be changed in Unity. She had won two Academy Awards years ago for
她真该回套房好好规划一下能在 Unity 中做出哪些改变。毕竟几年前她就曾两度摘得奥斯卡奖杯。

directing, and her eye was as impeccable as ever. Well, when she was not being a total fool. But she had no desire to return to her rooms. As sumptuous and
她的执导眼光一如既往地无可挑剔。当然,在她不犯傻的时候。但她毫无回到房间的意愿。尽管那些房间奢华而

comfortable as they were, and as much work as she had, her suite also held a set of papers that had been waiting for her ever since she’d checked in on Sunday
尽管她的套房舒适宜人,工作也堆积如山,但自周日入住以来,那里始终放着一叠等待她处理的文件

night.
夜。

Dmitriy had followed through and filed for divorce, his attorney sending the paperwork to Cannes to avoid any further delays and proceed with the dissolution
德米特里已着手办理离婚手续,其律师将文件寄往戛纳以避免进一步延误,推进婚姻关系的解除

of marriage. Even though Neve was the one who had broached the subject of separation to Dmitriy, it grated on her that he’d proceeded with the course of action
婚姻的终结。尽管是妮芙先向德米特里提出分居,但他果断采取行动的做法仍令她感到刺痛。

quite this efficiently.
如此高效。

Two months ago, as New York Times International Edition published its first article under Audrey Avens’ byline, Neve had drunk herself into a near stupor and
两个月前,当《纽约时报》国际版首次刊登奥黛丽·埃文斯的署名文章时,内芙曾把自己灌得烂醉如泥

told Dmitriy, who’d found her slumped on the couch in the ground floor study, that their arrangement was no longer working for her.
她告诉德米特里,他们之间的安排对她不再奏效了。当时德米特里在一楼书房发现她瘫倒在沙发上。

“I guess it hasn’t been working for either of us, Neve. And for some time now.” Dmitriy’s hands had been sure and gentle as he helped her up. As if she was
"我想这个安排对我们俩都不奏效了,妮芙。而且已经有一段时间了。"德米特里扶她起来时,双手坚定而温柔。仿佛她

fragile, as if he was trying to avoid the big, messy, bleeding wound dead center of her chest, he’d handled her with such care. He also watched her with the
是易碎的,仿佛他正试图避开她胸口正中那个巨大、凌乱、流血不止的伤口,他如此小心翼翼地对待她。他也用那种

expression of someone who knew not doing so would be fatal. She turned her face away from him.
知道不这样做就会致命的人的表情注视着她。她把脸转开不看他。

“I hope you don’t think I’ll apologize…” Her head was spinning, and she wished he had just left her in the study, the room still bringing her solace when not
“希望你别指望我会道歉……”她感到天旋地转,多希望他刚才就让她留在书房里——那个仍能在无人时给予她慰藉的房间

much else could.
其他事物都无法企及。

“I’d accept it if you did. I’d even apologize right back. I wish I could say we had a good run, but…” Dmitriy trailed off as he helped her navigate the stairs to
“如果你愿意接受,我会欣然同意。我甚至也会立刻道歉。真希望能说我们曾有过美好的时光,但……”德米特里扶她走下楼梯时,声音渐渐低了下去。

the second floor.
二楼。

“Except we had no run to speak off.” Neve extricated herself from his arms when they reached the top and slumped against the doorway to her bedroom. She
"可惜我们根本无路可逃。"当他们爬到顶层时,内芙挣脱了他的怀抱,瘫靠在自己卧室的门框上。她

was apprehensive about going inside, the space holding no memories and none of that solace, since Audrey had never crossed its threshold.
对进入房间感到犹豫,这个空间既没有回忆,也毫无慰藉可言——因为奥黛丽从未踏足过这里。

“Not much of a run, no. Do you want me to draw up the paperwork?” They’d watched each other like rival soldiers across enemy lines. His gaze had held so
"确实算不上逃跑。需要我现在起草文件吗?"他们像敌我对峙的士兵般互相审视。他目光中

much pity that Neve wanted to slap him across his handsome face.
饱含的怜悯让内芙恨不得给那张俊脸来上一巴掌。

“Do what you wish, Dmitriy.”
“随你便,德米特里。”





Looking back now, sitting on a high leather stool ensconced in the corner of the Bellini Bar inside the Cap-Eden-Roc, Neve thought that he actually could be
此刻坐在卡普-艾登-洛克酒店贝里尼酒吧角落高脚皮凳上的妮芙回想起来,觉得他偶尔确实能表现出

efficient on occasion. Too bad said efficiency was occurring at the end of their relationship. Perhaps things could have gone differently between them if he’d shown
高效的一面。可惜这种高效偏偏出现在他们关系的尾声。倘若他早些展现出

such diligence and zeal before.
这样的勤勉与热忱,或许两人的结局会有所不同。

You’re not being fair to him, a voice that was suspiciously similar to Dr. Moore sounded in her ear. Funny how Neve’s conscience now had a face and a
你这样对他不公平,一个酷似摩尔医生的声音在她耳边响起。有趣的是,内芙的良心现在居然有了具体的模样和

name. Dr. Moore would have a field day if she knew.
名字。要是摩尔医生知道这事,准会乐不可支。

She shook her head and laughed mirthlessly at the absurdity of her thoughts. Even if Dmitriy had been Mr. Efficiency himself, there was no chance in heaven or
她摇摇头,对自己荒谬的念头发出苦涩的轻笑。就算迪米特里是效率先生本尊,任凭他有通天彻地的本事

hell he could have stopped Hurricane Audrey from causing the sheer destruction she’d unleashed on Neve’s life. Continued to unleash, Neve corrected herself.
也阻止不了奥黛丽飓风对内芙人生造成的毁灭性打击——现在依然在持续肆虐,内芙在心里纠正道。

A year after Audrey had walked out of the Gannon offices, she still consumed Neve’s thoughts. And despite the time and distance, the feeling of desolation
奥黛丽离开甘农公司一年后,她依然占据着内芙的思绪。尽管时光流转、相隔两地,那种孤寂感

was as acute as it had been six months ago, when the emotions had cut her to ribbons every night, and she’d drowned herself in whiskey and self-pity. She
仍如半年前那般尖锐——当时每个夜晚情绪都将她撕成碎片,她只能沉溺于威士忌与自怜之中。她

couldn’t even say that, in the time that had passed, she’d found a better coping mechanism than alcohol.
甚至无法宣称在这段逝去的时光里,自己找到了比酒精更好的应对方式。

Audrey was no longer just a cab ride away, but at regular intervals, she still unwittingly prompted reminders of herself, and Neve found herself utterly
奥黛丽不再是一趟出租车就能抵达的距离,但她仍会不经意间留下存在过的痕迹,而内芙发现自己始终

powerless to avoid them. She still read Audrey’s blog about the exploits of a young journalist trying to find her place under the sun. She smiled, and for the first
无力回避这些。她仍在阅读奥黛丽的博客,那是一个年轻记者试图在阳光下找到自己位置的冒险故事。她笑了,这是长久以来第一次

time in a long time, she felt like it was a genuine, if regretful one. Neve had been that sun once. And Audrey was her Icarus.
发自内心的笑容,尽管带着遗憾。妮芙曾是那轮太阳。而奥黛丽是她的伊卡洛斯。

The months following Audrey’s move to France were a fascinating series of stories about French cafes, French croissants, and the unadulterated joy that
奥黛丽移居法国后的几个月里,博客记录了一系列迷人的故事:法国的咖啡馆、法式牛角包,以及那种纯粹的快乐——显然

apparently were French women. Oh, so many beautiful, available, and chic French women.
这就是法国女人。哦,那么多美丽、单身又时髦的法国女人。

When she’d arrived in Paris, Audrey had sheepishly admitted that she’d moved to France with some deeply ingrained cliches about them and had set out to
初到巴黎时,奥黛丽曾不好意思地承认,自己带着对法国人根深蒂固的刻板印象来到这里,并决心

either prove or disprove them all, one blog post at a time.
通过一篇篇博文来验证或推翻这些成见。

Months later, she was on cliche number eight, after covering French kissing and the perpetual impression of all foreigners that French women are particularly
数月后,在写完法式热吻和外国人普遍认为法国女性特别

sexually liberated. The last article’s cliche pertained to their preferences for shaving or waxing their body hair. The 3,000 word post was funny and interspersed
性开放这两篇后,她正着手写第八个刻板印象。上篇文章探讨了法国女性对脱毛方式的偏好,那篇 3000 字的博文风趣幽默,字里行间

with anecdotes about cultural grooming practices, and Neve could easily draw her conclusion that Audrey had done quite “thorough research” for the article.
从那些关于文化仪容习惯的趣闻轶事中,妮芙不难得出结论——奥黛丽为这篇报道做了"相当彻底的研究"。

Peripherally, Neve was aware that Audrey was becoming as much of a staple of the nightlife in Paris as she had been in LA following their breakup. Her
妮芙隐约意识到,自从她们分手后,奥黛丽在巴黎夜场逐渐变得像在洛杉矶时一样如鱼得水。她的

connections from Gannon and the Tribune, augmented by her own ‘star power’ and current employment at Times, were opening a lot of doors for her.
人脉网络——既有来自甘农和《论坛报》的旧关系,又因她自身的"明星光环"及目前在《时代周刊》的任职而扩展——正为她打开许多扇机遇之门。

In the preceding months, Neve had also become aware that Elinor decided to use Audrey quite differently than her Tribune editor had, moving her away from
过去几个月里,妮芙也注意到埃莉诺对奥黛丽的使用方式与《论坛报》那位编辑截然不同,开始让她远离

entertainment and into human interest stories covering migration and human trafficking across Europe.
从娱乐新闻转向报道欧洲移民与人口贩卖等社会议题。

“She is utterly wasted reporting on those ridiculous posers, dearest. With her empathy, her heart, and her open mind for a good story, she’s perfect for
"让她报道那些装腔作势的名流简直是暴殄天物,亲爱的。以她的共情能力、赤子之心和对好故事的敏锐嗅觉

covering the most gut-wrenching beats there are. She really brings out the best and the worst in both her subjects and the stories. She has such a talent for the
完全能驾驭最撕心裂肺的题材。她总能让采访对象和故事本身展现出最光明与最阴暗的面向。在催泪报道方面

tearjerker, Neve. Not to sound over-the-top, but really, she’s done some amazing things with stories nobody at my Editorials or Features wanted to touch for
她确实天赋异禀,内芙。不是我夸大其词,那些连我们编辑部专题组都避之不及的选题,经她之手都成了震撼人心的杰作

months!”
几个月了!”

The Times editor had all but gushed during their short lunch a month ago when she had visited LA for some conference or another. If Elinor’s eyes were glinting
《泰晤士报》编辑一个月前在洛杉矶参加某个会议时,与她在短暂午餐中的交谈几乎带着溢美之词。如果埃莉诺谈起奥黛丽时

just a touch too bright when she spoke of Audrey, Neve tried not to dwell on it.
眼中闪烁的光芒过于明亮,内芙也尽量不去多想。

Occasionally Neve saw Audrey’s photographs accompany her reporting, and the work would reflect such empathy and poignancy, it would take her breath
偶尔内芙会看到奥黛丽的照片配在她的报道旁,那些作品总是饱含如此深刻的共情与哀婉,每每令她屏息。

away.
离去。

“She’s really diving deep with her photography these days, dearest. If I didn’t know her and her thirst for storytelling and writing, I might be afraid that I could
“她最近在摄影上真是下足了功夫,亲爱的。要不是我了解她对故事和写作的渴望,我可能会担心她会……”

lose her to some fashion magazine down the road or, you know, a film studio!” Elinor had smiled, and there’d been just a touch of rebuke in that gesture that had
怕她将来被什么时尚杂志或者电影公司给抢走!”埃莉诺当时笑了笑,那笑容里带着一丝责备的意味

not quite reached the eyes.
笑意未达眼底。

As Gustavo bid her good night, Neve reached for her glass again. It had been a couple of days since her latest therapy session, where Dr. Moore had casually
当古斯塔沃向她道晚安时,尼芙再次伸手去拿她的酒杯。距离她上次与摩尔医生的治疗已经过去了好几天,那次治疗中医生不经意间

upended her world to the beat of a Montblanc pen against the smooth surface of her palm.
她的小世界随着万宝龙钢笔在她光滑掌心的轻叩节奏而天翻地覆。

Neve remembered how sitting upright in that comfortable chair in front of her therapist—her skin flushed and struggling to draw breath as her chest was being
内芙记得自己如何在那位心理治疗师面前的正直坐姿——她皮肤泛红,胸口起伏艰难地试图呼吸

constricted by some unseen vise—she had realized she loved more than that voice, that through all the fear, all the terror and pain, she loved Audrey.
被某种无形的钳子紧紧束缚着——她意识到自己爱上的不只是那个声音,在所有的恐惧、所有的惊骇与痛苦中,她爱的是奥黛丽。

What had she done? She had gone and fallen in love, amidst panic attacks and tears, with a girl who haunted her dreams. And under the dim light of a bar in
她究竟做了什么?在阵阵恐慌与泪水中,她竟不可救药地爱上那个萦绕梦境的女孩。而当她晕眩麻木地坐在

Cannes, nauseous and numb, Neve realized just how deep her feelings ran. Surely it was the worst time to recognize how hopelessly, senselessly she was in love
戛纳酒吧的昏黄灯光下时,内芙才惊觉这份情愫有多深。偏偏在这最糟糕的时刻,她意识到自己无可救药地、荒唐地爱上了

with someone she’d pushed away in a fit of cruelty and fear.
那个曾被自己用残忍与恐惧推开的姑娘。

She shook her head at herself. Neve Blackthorne was known for her perfect timing, yet here she was, in the midst of an impending divorce that was about to
她对自己摇了摇头。以精准时机掌控闻名的内芙·布莱克索恩,此刻却深陷即将爆发的离婚风波中

go very public, having earth-shattering revelations about love.
公开宣扬,对爱情有着惊天动地的领悟。

“Dr. Moore, I’m fairly certain my heart is incapable of such gauche banalities as love,” she’d told her therapist before she’d escaped the wretched session
"摩尔医生,我非常确定我的心无法容纳诸如爱情这般庸俗的情感,"她在逃离那场糟糕的治疗前对心理医生说道

twenty minutes early.
提前二十分钟。

And wasn’t she supposed to be above such a lack of sophistication? The irony wasn’t entirely lost on her, since that had been one of the many targeted
她不是应该超脱于这种缺乏教养的行为吗?这种讽刺并未完全逃过她的注意,毕竟这正是众多针对她的指责之一

accusations she had thrown Audrey’s way when she had told her she had feelings for Neve. Such foolishness.
她曾对奥黛丽倾吐自己对妮芙的感情时,那些掷向奥黛丽的指责是多么愚蠢啊。

Yet no doubt about it, her heart was beating double-time, and she was on the verge of hyperventilating. Oh, what had she done?
然而毫无疑问,她的心跳正以双倍速度狂跳,几乎要窒息了。天啊,她都干了些什么?

The rhythmic clicking of high heels on marble broke through her reverie, and the effect of the interruption stopped her impending anxiety attack dead in its
高跟鞋在大理石地面上有节奏的咔嗒声打断了她的遐想,这突如其来的干扰将她即将爆发的焦虑症生生扼在了

tracks. She had to wonder about what deity was ironically turning the tables on her. Here she was, confessing to herself that she had feelings for Audrey, whom she
萌芽状态。她不禁怀疑是哪位神明在讽刺性地扭转局面——此刻她正坦承自己对奥黛丽怀有感情,而这位

had treated horribly to save her own skin—and said deity laughed in her face by sending this particular girl to this particular bar in the heart of Cannes right at that
为了保全自己而残忍对待他人——而那位神明却偏偏在那一刻,将那个特别的女孩送到戛纳市中心这家特别的酒吧,对着她放声大笑

moment.
就在那个瞬间。

She would have recognized that gait anywhere. God knows she’d waited for Audrey to walk into a room often enough to know the cadence of her steps.
无论在哪里,她都能认出那种步态。天知道她曾多少次等待奥黛丽走进房间,早已熟悉她脚步的韵律。

Despite her training and her attempts at grace, Audrey was innately just a tiny bit clumsy. It was so endearing how her stride would occasionally falter. It did not
尽管受过训练并努力保持优雅,奥黛丽骨子里仍带着一丝笨拙。她偶尔踉跄的步伐是如此可爱。这并不

waver this time though, and once the heels were muffled by the lush carpet that surrounded the bar, Neve knew her time to collect herself and her wayward feelings
这一次她没有犹豫,当高跟鞋的声响被酒吧周围厚实的地毯吞没时,内芙知道她整理心绪的时间

was up. The girl was standing right behind her.
到了。那个女孩就站在她身后。

In her mind it was like one of the classic Hollywood movies. She was almost tempted to turn around with a retort of, ‘of all the gin joints in all the world,’ but
这场景在她脑海中犹如经典好莱坞电影。她几乎要忍不住转身说出那句"全世界那么多酒吧",但

Neve was never trite or given to cliches. Roll camera. Action.
内芙从不落俗套。镜头开拍。Action。

The scene unfolded in slow motion as Neve turned, and her eyes met Audrey’s. The sight hit her square in the chest with the power of a defibrillator. No girl.
当尼芙转身时,整个场景如同慢动作般展开,她的目光与奥黛丽相遇。这一瞥如同除颤器般精准击中她的心脏。眼前站着的已不是当年那个女孩。

Not anymore. A tall, slim woman was standing in front of her. The luscious, brunette locks were gone, replaced by a short, boyish pixie cut, with longer bangs
取而代之的是一位高挑纤瘦的女子。昔日浓密的棕褐色长发消失无踪,取而代之的是俏皮的短发波波头,额前垂落的刘海

falling teasingly over her eyes. “So very French”.
顽皮地轻扫过眼眸。"真是法式风情十足"。

She must have said it out loud, because the otherwise inscrutable features softened, and a mirthless smile blossomed on the pouty lips.
她肯定是不自觉说出了声,因为对方那原本难以捉摸的面容突然柔和下来,饱满的双唇勾起一抹不带欢愉的微笑。

“When in France… Good evening, Neve.”
“在法国的时候…晚上好,奈芙。”

The generous mouth moved, and distantly Neve registered the words, but her mind was busy, engaged in cataloging all the changes in the face and body she
那张丰润的嘴唇开合着,奈芙恍惚听见了问候,但她的思绪正忙着清点这张脸庞与身体上

thought she had known as well as her own.
她曾以为熟悉如己的所有变化。

The short hair revealed a narrower face, the remnants of the youthful fullness it had still held last year gone. The change, in turn, unveiled stunning sharp
短发勾勒出更削瘦的面容,去年尚存的青春丰盈已消逝无踪。这种转变反而凸显出惊人的锐利

cheekbones that were offset by eyes that seemed to dominate the beloved face. Beloved. Not madness anymore.
颧骨被那双似乎主宰着挚爱面容的眼睛所中和。挚爱。不再是疯狂。

The cut also uncovered the long expanse of Audrey’s graceful neck, all alabaster skin and translucent veins. A pulse was beating somewhat erratically just
这道切口还展露出奥黛丽修长优雅的脖颈,肌肤如雪花石膏般洁白,血管若隐若现。脉搏在

beneath the delectable angle of the jaw, and to Neve’s surprise she understood that her slow appraisal of the changes in Audrey was unnerving the woman and
下颌诱人曲线下方略显紊乱地跳动着,令内芙意外的是,她意识到自己缓慢审视奥黛丽变化的方式让这位女士

making her uncomfortable, perhaps even angry.
感到不安和不适,甚至可能激怒了她。

As their eyes met, the anger became apparent. Anger and something else, something hiding in those wide green depths. Something that looked remarkably like
四目相对时,愤怒显而易见。愤怒中还夹杂着别的情绪,潜藏在那双碧绿眼眸的深处。那神情像极了——

desire.
渴望。

Words were escaping Neve. How could she be expected to speak when all her senses were alight with a terrible, unfathomable longing that had been unknown
话语从内芙的唇边溜走。当她的所有感官都被一种可怕而难以理解的、前所未有的渴望点燃时,她怎能开口说话呢?

to her until now? If she thought she’d been missing Audrey while not seeing her for a year, well, she was certainly dying for her now that she was standing right in
直到现在才对她产生这种感觉?如果说一年不见奥黛丽时她以为自己已经够想念了,那么此刻当奥黛丽真真切切站在面前时,她简直思念成疾

front of her, glaring at her like someone might at one’s mortal enemy. But even that forceful glare was doing things to Neve’s insides. The strength of that gaze was
她面前,瞪视她的眼神如同面对死敌。但即便是那充满敌意的目光,也在尼芙体内激起阵阵涟漪。那道目光的力量

making her wet, was making her crave, made her want to beg to be bent over this very bar stool, rich patrons of the Hotel du Cap-Eden-Roc be damned.
令她情动,令她渴望,令她恨不得当场趴在这吧台椅上哀求,管他什么蔚蓝海岸酒店的高贵宾客。

She wanted to say, “An entire year has passed and I still want you, want you with the heat of a supernova. But I’m so afraid, dear heart, I’m so afraid…” But
她想说:"整整一年过去,我依然渴望你,如同超新星爆发般炽烈地渴望。但我多害怕啊,亲爱的,我多害怕..." 但

Neve held her tongue and bit her lip. Nothing had changed.
尼芙咬住嘴唇沉默不语。一切都没有改变。

“I see little has changed, Neve.” Audrey’s words startled her out of her reverie. God, was she this transparent? “I see you still don’t deign to offer me the
“看来没什么变化嘛,尼芙。”奥黛丽的话将她从恍惚中惊醒。天啊,自己就这么容易被看穿吗?“看来你还是不屑于对我施舍

common courtesy of simple human communication. Answering greetings is still beneath you?”
最基本的人际交往礼仪。连回应问候都配不上你的身份?”

Ah, the brash boldness was new too, but blessedly Audrey was still not a mind-reader. Neve grappled to find her infamous dismissive tone of voice.
啊,这份莽撞的胆量倒是新鲜,不过谢天谢地奥黛丽依然不会读心术。尼芙努力找回自己那闻名遐迩的轻蔑语调。

“You’ve grown daring in your exile in France.”
“在法国流亡的日子让你胆量见长啊。”

Audrey sputtered at the words, and it was gratifying to see that, despite Audrey’s newly gained otherworldly quality to her husky tone and mature posture,
奥黛丽被这番话呛得语塞,令人欣慰的是,尽管她沙哑的声线和成熟的姿态已带有超脱尘世的气质,

Neve still had the power to easily provoke this woman.
内芙依然能轻易激怒这个女人。

Not bothering to hide her wry smile at the realization, Neve waved her hand carelessly. “No, no, that wasn’t intended as a question. But this next one is. I
意识到这点后,内芙毫不掩饰地露出讥笑,随意摆了摆手。"不,那不算提问。但接下来这个才是——我

assume you’re disturbing my evening for a reason?”
猜你打扰我的夜晚总该有个理由?"

“I need to speak to you.”
“我需要和你谈谈。”

“Well, you’ve spoken to me. Clearly, your objective has been accomplished. Now run along.” She made a production of dismissing Audrey with a tilt of her
“哦,你已经和我谈过了。显然,你的目的已经达到了。现在可以走了。”她夸张地歪着头对奥黛丽下了逐客令

head and returned her attention to her fourth glass of wine. It tasted bitter on her tongue. Please, please, leave. I cannot stand that. I cannot stand that at all.
随后又将注意力转回她的第四杯酒。酒液在她舌尖泛着苦涩。求你了,快走吧。我受不了这样。我实在受不了这样。

“Don’t be rude, Neve. Invite me up to your room.” Audrey’s assertiveness had always been so attractive, so very tantalizing, but Neve refused to give in, even
“别这么无礼,内芙。请我进你房间吧。”奥黛丽的强势向来如此迷人,如此令人心痒难耐,但内芙拒绝让步

when fighting this feeling was torture.
与这种感觉抗争简直是种折磨。

“I think not, Audrey. I’m not sure what you wanted to achieve by showing up here, but for old times’ sake or not, I’m not in the mood.”
"我想不必了,奥黛丽。我不清楚你出现在这里想达成什么目的,但无论是否念及旧情,我现在都没这个心情。"

To her surprise, Audrey laughed and, just like Pavlov’s dog, ingrained, habitual emotions were unleashed in Neve again. Audrey’s laughter had always brought
令她意外的是,奥黛丽笑了起来,而就像巴甫洛夫的狗那样,根深蒂固的习惯性情绪再次在妮芙体内翻涌。奥黛丽的笑声总能带来

elation, trepidation, and arousal. As if Neve needed any more of that. The scent of Audrey, Chanel, and that unique fragrance that was all woman had had her on
狂喜、悸动与情欲。仿佛妮芙还需要更多刺激似的。奥黛丽身上香奈儿的香水味,混合着那种独属成熟女性的气息,早已让她

edge since the moment Audrey had stepped close enough for Neve to sense it.
从奥黛丽靠近到能让内芙察觉的那一刻起,优势就已显现。

“God, what the fuck am I even doing here?” Audrey rolled her eyes but did not move away. “Invite me up to your room, Neve. You’ll want to hear me out. I
“天啊,我他妈到底在这儿干嘛?”奥黛丽翻了个白眼,但并未挪动脚步。“邀请我去你房间吧,内芙。你会想听我把话说完的。我

don’t think you want me to spill the details of how your boss is trying to sell the studio out from under you right here in the middle of one of the most popular
你大概不想让我在这儿——全城最热闹的地方之一——把你老板正打算背着你卖掉工作室的细节全抖出来吧

lounges of the festival. God knows who in here is even now wondering what the hell it is you’re doing talking to the Gannon pariah.”
音乐节的休息区里。天知道现在有谁在纳闷,你究竟为什么要和甘农家的弃儿搭话。

The short monologue stopped Neve’s glass halfway to her mouth and made her take a furtive look around. Seeing some vaguely familiar faces in the shadows
这段独白让内芙举到半空的酒杯骤然停住,她偷偷环顾四周。在休息厅昏暗处瞥见几张似曾相识的面孔

of the lounge, Neve signaled the bartender to charge her room for the drinks she’d consumed this evening, stood up, and wordlessly exited the Bellini, Audrey’s
内芙向酒保示意将今晚消费记入房账,起身无言地离开贝里尼酒吧,奥黛丽的高跟鞋

heels clicking an almost uniform rhythm behind her.
在她身后踏出近乎均匀的节奏声。

The elevator ride took forever and did nothing to quell her desire or her memories of being ravished in similar elevators in other hotels, only without the state-
电梯上升得无比漫长,既无法平息她的欲望,也抹不去那些在其他酒店类似电梯里被侵占的回忆——只不过少了政府

of-the-art discreet cameras that were now recording their every move.
最先进的隐蔽摄像头此刻正记录着他们的一举一动。

Her hand, however, was steady as she keyed open her suite. Audrey’s low whistle at the surrounding luxury made Neve bristle.
然而她打开套房时,手却稳得出奇。奥黛丽对周遭奢华发出的低低口哨声让妮芙寒毛直竖。

“Why are you here, Audrey? Are you so desperate that you have to make up some story about Juno to get into my room?” Fear and irritation at herself for
"你来干什么,奥黛丽?难道你走投无路到要编造朱诺的谎话闯进我房间?"恐惧与自我厌恶引发的恼怒

being afraid were making her angry, and she was desperately trying to summon her vaunted control. She mostly succeeded, judging by Audrey gritting her teeth at
正让她怒火中烧,她拼命想调动引以为傲的自制力。从奥黛丽咬紧牙关的反应来看,她大体上成功了。

not being able to visibly discomfit Neve.
无法明显动摇内芙的镇定。

“IV&X will make the announcement some time this week, right in the middle of the festival, that they’re acquiring the majority stake in Gannon McMillan.
"IV&X 将在本周某个时间宣布收购甘农·麦克米伦的多数股权,正好选在电影节期间。

While I’m not sure what the short-term plan is regarding your future, in the long-term, Danilo Rosilianni has been tapped to take over. The Gannon and McMillan
虽然我不确定关于你未来的短期计划是什么,但长期来看,达尼洛·罗西里安尼已被选定接任。甘农和麦克米伦

families might be happy with the studio’s performance, but IV&X is a business first, and Rosilianni is known for making quick money. The contract isn’t signed yet,
家族或许对工作室的业绩感到满意,但 IV&X 首先是个商业机构,而罗西里安尼以快速盈利著称。合同尚未签署,

but they have all their plans in place. Rosilianni has been working on recruitment, especially since this will be a dual power grab. IV&X is also purchasing Miramar,
但他们已万事俱备。罗西里安尼一直在负责人员招募,尤其是这次要双线夺取权力。IV&X 集团也正在收购米拉马尔,

which they’ll announce tomorrow.”
明天就会正式公布。”

Audrey made her way closer to the bank of windows overlooking the stormy Mediterranean. Foamy waves crashed into the rocks below them, the tension
奥黛丽走向那排俯瞰着风暴地中海的落地窗。泛着白沫的浪涛不断拍打着下方的礁石,而屋内

heightened by the darkness of the room. Neve had not bothered to switch on the lights. They’d dealt in the shadows before. They seemed to be destined for them
的黑暗更添紧张气氛。内芙懒得开灯。他们向来在阴影中行事,仿佛生来就属于黑暗。

again.
再次。

“A good friend of mine handled some parts of the potential future merger. With this acquisition, the Hollywood landscape is going from Major 6 to Major 4,
“我的一位好友负责处理了这次潜在未来合并的部分事宜。通过此次收购,好莱坞的格局将从六大巨头缩减为四大巨头,

and that’s big news. Several of my former sources from the Tribune and other media outlets have either helped make this happen by working with Juno Buchanan
这可是个大新闻。我从前在《论坛报》和其他媒体的一些消息源,要么是通过与朱诺·布坎南合作促成了此事,

or signed on as various future executives.”
要么已签约成为未来的各类高管。”

Shell-shocked, reeling, Neve turned on the small lamp and poured herself a glass from the first bottle that was closest to her. At her raised eyebrow, Audrey
内芙惊魂未定,踉跄着打开小台灯,随手抓起离她最近的那瓶酒给自己倒了一杯。见她挑眉示意,奥黛丽

shook her head and went on.
她摇了摇头,继续前行。

“The Gannon McMillan board will be forced to accept the transaction as a fait accompli, since it would be beyond embarrassing for the studio to reverse a
"甘农·麦克米伦董事会将被迫接受这笔既成事实的交易,因为对制片厂而言,撤销交易会颜面尽失"

very public announcement. The vultures would start circling right away. The drop in shares alone would spell disaster. Rosilianni, for all his messy entanglements
公开声明将引发轩然大波。秃鹫们会立即蜂拥而至。光是股价暴跌就足以酿成灾难。罗西里亚尼尽管深陷各种纠葛

with various D-list actors, is still entirely too well-respected in London and LA. Gannon isn’t in trouble, but he can make it rain. And IV&X wants it to rain hard.”
与众多三流演员厮混,在伦敦和洛杉矶仍备受推崇。甘农并未陷入困境,但他能呼风唤雨。而 IV&X 公司想要一场倾盆大雨。

Audrey shook her head, and her face, even in the shadows, reflected disgust. “And they’re notorious for promoting that homophobic douche canoe, Peter
奥黛丽摇了摇头,即便在阴影中,她的脸上仍流露出厌恶。"他们还臭名昭著地力挺那个恐同的混账彼得"

Cross. Pardon my French. Actually, I’m not sorry, as he doesn’t deserve to have eloquence wasted on him. Miramar already has him booked for three of their
混蛋。原谅我爆粗口。其实我一点也不抱歉,因为他不配浪费口舌。米拉马尔已经给他预定了三间他们的

flagship productions. He isn’t even that good of an actor. He keeps denying his bigotry, but is still seen with the same crowd that funds anti-trans organizations and
旗舰级作品。他甚至连演技都算不上多出色。他不断否认自己的偏执,却仍与那些资助反跨性别组织的群体为伍

legislation.”
立法。”

Neve stopped her pacing and turned sharply to see Audrey’s disapproval.
内芙停下踱步,猛然转身对上奥黛丽不赞同的目光。

“And I’ve noticed you’ve given him quite the juicy role in Unity. Yes, it’s literally three scenes, but you made him the voice of reason and collective
“而且我发现你在《团结》里给他安排了个相当吃重的角色。虽然只有三场戏,但你让他扮演理性之声和集体

conscience? Talk about putting the fox in the henhouse, a bigot in a movie about victims of bigotry?”
良知的化身?这简直是把狐狸放进鸡窝,让一个偏执狂出演关于偏见受害者的电影?”

With her mind still reeling from the revelations and rocked to the core, Neve glanced around herself, eyes unseeing, before finally turning away from Audrey,
内心仍因那些揭露而天旋地转、深受震撼的妮芙茫然环顾四周,目光空洞,最终转身背对奥黛丽,

and focusing on the tempestuous waters. She felt adrenaline flood her veins and her survival instinct kicked in. Oh yes, she could totally see Buchanan maneuvering
将注意力转向汹涌的海水。她感到肾上腺素涌入血管,求生本能瞬间觉醒。没错,她完全能想象布坎南就是这样操纵

the Board this way.
董事会的。

The old, crotchety, yet remarkably malleable representatives of the two families had been arguing for years that the studio could make more money if they
那两个家族派来的老朽顽固却又异常善变的代表多年来一直争辩说,若采用他们的方案,制片厂能赚更多钱。

either sold half the shares or agreed to produce more profitable content. As if Neve hadn't been delivering record revenue for years. Yes, she could see how
要么卖掉半数股份,要么同意制作更赚钱的内容。好像这些年尼芙创造的创纪录营收都不作数似的。没错,她完全能看出

Buchanan would easily bend them to her will.
布坎南会如何轻易让他们屈服。

“Juno always did prefer to ask for forgiveness rather than for permission. Is there anything else, Audrey?”
"朱诺向来喜欢先斩后奏。还有其他事吗,奥黛丽?"

“Wow, so much for that, then. You’re welcome, Neve. I guess I should have known better than to expect that you would actually appreciate my help.” Audrey
"哇,看来是我多此一举了。不客气啊尼芙,我早该知道不能指望你真心感激我的帮助。"奥黛丽

took a couple of steps away from the window, and her eyes landed on the divorce papers spread on the coffee table. Unbidden, she sat down on the couch and
她后退几步离开窗边,目光落在咖啡桌上摊开的离婚协议上。不由自主地,她在沙发上坐下

slowly perused them, the small lamp providing poor light, making Audrey squint at the text. Neve wanted to be outraged at the presumption, but her mind was
借着昏暗的台灯光线眯眼细读文件。内芙本想对这种傲慢行为感到愤怒,但她的思绪已经

already in overdrive.
完全失控了。

“Would you look at that? All those attempts to save that pathetic marriage of yours, and he still dumped you… well, well, well.”
"瞧瞧这结果?你为挽救那段可悲婚姻做了那么多努力,他还是抛弃了你...啧啧啧。"

Oh, so Audrey had developed a cruel streak along with that brashness. Unlike the latter, the former did not suit her. Neve did not recoil, but it was a close
看来奥黛丽在莽撞之外还添了刻薄的毛病。与后者不同,这种特质与她格格不入。内芙没有退缩,但差一点就

call.
失态了。

“What do you want, Audrey? A thank you? I’m appropriately grateful for your efforts to warn me. Is that enough to mollify your nascent ego?” Spiteful words
"你想要什么,奥黛丽?一句感谢?我对你费心警告的举动确实心怀感激。这样能满足你初露端倪的虚荣心吗?"刻薄的话语

were falling from her mouth, and she knew she was powerless to stop them. She was in fight-or-flight mode, and Neve Blackthorne never ran away from anything.
不受控制地从她唇间倾泻。她知道自己无力阻止——此刻她处于战斗或逃跑的本能反应中,而内芙·布莱克索恩从不会逃避任何事。

“I learned from the best, Neve. No bigger bitch out there than you.” Audrey was now lounging comfortably on the couch, having thrown the paperwork back
"我可是跟你学的,奈芙。没人比你更婊了。"奥黛丽此刻正慵懒地窝在沙发里,将文件随手扔回

onto the coffee table. “Still, this is rather sad when all is said and done.” She stretched, Neve’s eyes tracking every move of those legs in the dusk. The lithe
咖啡桌上。"不过说到底,这事还是挺可悲的。"她伸着懒腰,暮色中奈芙的目光追随着那双长腿的每个动作。那流畅的

muscles distracted her enough that the next question surprised her, since it was such a non sequitur and said in such a gentle tone.
肌肉线条让她走神得厉害,以至于下一个问题来得猝不及防——这话题转得突兀,语气却温柔得出奇。

“Is Harlan alright with this? I know he cares for Dmitriy.”
"哈伦能接受吗?我知道他在意德米特里。"

Dichotomy in action. From cruel to kind. From pain to longing. Perhaps these were all just sides of the same coin. Neve’s coin.
行动中的矛盾。从残忍到仁慈。从痛苦到渴望。或许这些都只是同一枚硬币的两面。内芙的硬币。

Audrey’s kindness was predictable, no matter what had transpired between them. Yet Neve still despised how weak it made her, how tears threatened at the
无论他们之间发生过什么,奥黛丽的善良总是可预见的。然而内芙依然憎恨这种善良让自己显得多么脆弱,泪水几乎要夺眶而出——

decency and purity of this woman.
因为这个女人高尚纯粹的品格。

You make me weak, dear heart…
你让我变得软弱,亲爱的…

But she said nothing, unsure of her own voice, just nodded and turned away again.
但她什么也没说,不确定自己的声音是否稳定,只是点点头又转过身去。

Behind her, the leather of the couch betrayed Audrey stretching again. When the low voice sounded once more, it carried none of the earlier kindness.
身后,沙发皮革的窸窣声暴露了奥黛丽再次伸展身体的动静。当那个低沉的声音再度响起时,早先的温和已荡然无存。

“Irreconcilable differences, huh? Did he mean, ‘my wife prefers eating out her spokesperson on her desk’? Because those are rather difficult differences to
"不可调和的矛盾?他是不是想说'我妻子更喜欢在办公桌上享用她的发言人'?因为这种矛盾确实很难"

reconcile.” Audrey’s laughter was brittle and did nothing to smooth the jagged edge off the memory of spreading Audrey’s pale thighs and leaning in to greedily lick
"调和。"奥黛丽的笑声尖利刺耳,丝毫未能抚平那段记忆的棱角——她分开奥黛丽苍白的大腿,俯身贪婪舔舐的画面。

all that wetness that always awaited her there.
那片潮湿总在那里等候着她。

“Or are we talking about the irreconcilable differences of taking four fingers from said spokesperson and being fucked out of your mind against the front door
"还是说我们在讨论那些不可调和的矛盾——比如从那位代言人身上夺走四根手指,又比如在你和丈夫共住的豪宅前门

of the mansion you share with your husband, coming so many times you couldn’t walk up two flights of stairs?”
被干得神志不清,高潮连连到连两段楼梯都爬不上去?"

Audrey’s hand stroked the leather of the couch, fingers tracing the seam, but her eyes never left Neve’s as she continued.
奥黛丽的手抚过沙发皮革,指尖描摹着接缝线,但她的目光始终未离开内芙,继续说着。

“Or maybe you couldn’t reconcile having your ass spanked in the executive bathroom until it was red and tender, and you could barely sit in your chair during
“或许你无法接受自己在高管洗手间里被打得臀部通红发烫,开会时几乎无法落座,

meetings, squirming through your dinner with him, knowing that your employee would arrive in a couple of hours and you would beg her to kiss it all better and
与他共进晚餐时如坐针毡,心里却清楚几小时后你的员工就会到来,而你会央求她用亲吻抚平伤痛,

then to eat you out on the carpet in the study? Oh, I loved it when you begged, Neve. I sincerely doubt he’s ever heard you do that though, and I think therein lie
然后跪在书房地毯上取悦你?哦,我多爱听你哀求的模样,奈芙。但我很怀疑他是否曾听过你这般乞求,我想这大概就是

those irreconcilable differences, don’t they?”
你们之间那些不可调和的差异所在,不是吗?”

The effort it took to fight the blush and not tremble at the deliciously provocative words Audrey was hurling at her was gigantic indeed. Neve thought she
奥黛丽那些撩人心弦的话语朝她抛来时,内芙为抑制脸红和颤抖所付出的努力堪称巨大。她以为自己

managed to maintain her equanimity, but it was a close call. The things Audrey did to her. She was wet and throbbing.
勉强维持住了镇定,但实在险象环生。奥黛丽对她做的那些事。她已湿透颤抖。

“Your point, Audrey?” Neve marveled at the coolness of her own voice. She turned around and almost laughed at how, despite the movement, the vista in front
"你想说什么,奥黛丽?"内芙对自己嗓音的冷静程度感到惊讶。她转过身,几乎要笑出声来——尽管动作变换,眼前

of her didn’t really change. A stormy sea contained by rock and sand and shore. Audrey at her most volatile, keeping it together for the sake of gaining the upper
的风景却始终如一。礁石沙岸围困着怒涛翻涌的海。此刻最不稳定的奥黛丽,正为占据上风而强自克制。

hand. Either way, she couldn’t help but notice the parallels.
无论如何,她都无法忽视其中的相似之处。

Sighing, Audrey lithely uncoiled from the couch and walked up to her. Easily crossing the room in three long strides, she invaded Neve’s personal space, gently
奥黛丽轻叹一声,灵活地从沙发上起身走向她。她三步就轻松穿过房间,侵入尼芙的私人空间,

placing her palm on her cheek, bringing their faces just inches apart. Neve could feel the hot breath on her temple.
将手掌轻轻贴上她的脸颊,让两人的脸庞近在咫尺。尼芙能感觉到太阳穴上灼热的呼吸。

“No point, Neve. I said what I came here to say.” Audrey’s mouth was moving just a breath away from hers, so close Neve could almost taste it. She wanted
"没用的,尼芙。该说的我都说了。"奥黛丽的嘴唇几乎贴着她的唇瓣翕动,近得让尼芙几乎能尝到那气息。她渴望

to scream from impotence, unable to escape the spell Audrey had her under.
因无力而尖叫,却无法挣脱奥黛丽施加的魔咒。

“I guess I was also wondering if we could reenact some of the scenes that caused those irreconcilable differences between you and your soon-to-be ex-
“我在想,我们能不能重现那些导致你和你即将成为前任之间无法调和分歧的场景。”

husband, you know, for old times’ sake. Now that you’re a free woman and all.” Audrey’s lips burned a trail from Neve’s temple to the corner of her mouth,
"老公,你知道的,就当是为了往日情分。现在你可是个自由身了。"奥黛丽的唇从妮芙的太阳穴一路灼烧至嘴角,

stopping at the very last moment. That moment was enough though, for Neve to marshal the last of her defenses. She wanted to submit, to surrender, but not like
在最后一刻停了下来。但那一刻已经足够,让妮芙集结起最后的防线。她想要屈服,想要投降,但不是以这种方式

this. God help her, not like this.
不。求上帝垂怜,别以这种方式。

“Go to hell.” She took a step back, out of Audrey’s sphere, and the cool hand cradling her cheek fell away. She felt the loss to her very core.
“下地狱去吧。”她后退一步,挣脱奥黛丽的怀抱,那只抚着她脸颊的冰凉手掌随之滑落。她感到一种深入骨髓的失落。

“I’m already there,” Audrey spat before turning for the door. As parting shots went, Neve thought it was a worthy effort.
“我早就在地狱了。”奥黛丽转身朝门口走去,狠狠甩下这句话。尼芙心想,这记绝杀掷得漂亮。

6


NEVE GETS HURT
尼芙受伤记





ell, that’s your Pawn gone.” Dr. Moore, with an unfathomable expression, toppled the piece in question off the board where the remaining
"看来,你的卒子没了。"摩尔医生带着难以捉摸的表情,将棋盘上那枚孤零零的棋子推倒,残局中

“W three figurines flanked a rather lonely-looking Queen. “How has Dmitriy leaving made you feel?”
三枚人偶棋子簇拥着形单影只的王后。"德米特里的离开让你有什么感受?"

“Oh, so now you’re acting as my therapist? Suddenly, after an entire year?”
"哦,现在倒扮起我的心理医生了?整整一年之后突然关心起这个?"

Dr. Moore sighed and pursed her lips.
摩尔医生抿紧嘴唇叹了口气。

“Yes, yes, fine. You’d have treated me a long time ago if I wanted to be treated.” Neve threw her head back, long diamond earrings soothingly
"是是是,行了吧。要是我真想治,你早该给我治了。"内芙仰起头,修长的钻石耳坠沿着她的颈线轻轻

swaying along her neck.
摇曳。

“You’re stalling.”
"你在拖延时间。"

Well, when she put it like that. Yes, Neve was stalling. How to explain years of fear? Years of loneliness and everything that came with that.
好吧,既然她这么说了。没错,内芙确实在拖延。多年的恐惧该如何解释?多年的孤独以及随之而来的一切。

“It’s not that he left, Dr. Moore. It’s that he left me.”
"摩尔医生,问题不在于他离开了,而在于他抛弃了我。"

“Ah, so you’d much rather be the one doing the leaving?”
"啊,所以你更想成为主动离开的那个人?"

Neve shook her head again. The light playing off the diamonds was glinting on the office walls, giving it a slightly whimsical feel.
内芙再次摇头。钻石折射的光芒在办公室墙面上跳跃闪烁,营造出几分梦幻的氛围。

“I don’t appreciate things being taken from me. I’d rather discard them myself.”
"我讨厌被剥夺的感觉。宁愿自己亲手舍弃。"

“Rather cold, since he is a person. Though also accurate, since you did discard Audrey.”
"真够冷酷的,毕竟他是个人。不过倒也准确,毕竟你确实抛弃了奥黛丽。"

The glint of diamonds on the walls stopped dead as Neve felt herself freeze in shock. As hits went, that one hit its target.
墙面上钻石的闪光骤然凝固,内芙感到自己因震惊而僵在原地。这一击精准命中要害。

“But I hear you, especially since Juno Buchanan was taking Gannon from you. And that wasn’t something you’d ever allow.”
"但我理解你,尤其是当朱诺·布坎南要从你手中夺走甘农时。这是你绝不容许发生的事。"

“Juno and I dealt well with each other for almost twenty years. Her attempt to sell the studio out from under the families and under me was a
"我和朱诺相安无事相处了近二十年。她试图背着家族、也背着我出售工作室的行为,是......"

betrayal that went too far. Dmitriy was never mine. Audrey had no business being with me. But Gannon? Gannon was mine. And I simply couldn’t allow
背叛已然越界。德米特里从来就不属于我。奥黛丽本就不该与我在一起。但甘农?甘农是我的。我绝不允许

anyone to take it away from me.”
任何人将他从我身边夺走。”

“Have you had any more panic attacks?”
“你最近还有恐慌发作吗?”

Neve deliberately crossed her legs that were suddenly leaden and checked her manicure. Inside, her stomach was doing flips, and she could feel the
尼芙刻意交叠起突然变得铅一般沉重的双腿,检查着自己的美甲。内心深处,她的胃正翻江倒海,她能感觉到

telltale pressure in her chest. The words were thrown out there nonchalantly, as if Dr. Moore wasn’t shooting in the dark, trying to catch Neve in the
她胸口传来一阵明显的压迫感。那些话被漫不经心地抛出来,仿佛摩尔医生并非在黑暗中胡乱射击,试图抓住内芙的

truth. So she tried to push through the numbness, hoping to reach for her vaunted calmness.
真相。于是她努力冲破麻木感,希望能触及那份被夸耀的平静。

“No.” She was pleased that her voice sounded clear with finality.
“没有。”她很高兴自己的声音听起来清晰而决绝。

“I’m only asking because a person with as much talent as you as a creator and director should have no issue with visualization and using that to
“我这么问只是因为,像你这样才华横溢的创作者兼导演,在视觉化和运用想象力方面应该毫无困难才对。”

carry you through an anxious episode. Our happy places often do.”
带你度过焦虑时刻。我们的快乐之地往往如此。”

Sneaky bitch, putting coping mechanisms in Neve’s mind.
狡猾的家伙,把应对机制悄悄植入妮芙的脑海。

“Is this how you’re not treating me, Dr. Moore?”
“这就是你所谓的‘不治疗’吗,摩尔医生?”

The good doctor did not have the grace to act caught.
这位好医生连假装被戳破的体面都懒得维持。

“No, that is simply how I sustain a conversation with you and occasionally look out for you, Neve. You’re still not ready for treatment.”
“不,这只是我和你保持对话的方式,偶尔也关照你一下,奈芙。你还没准备好接受治疗。”

“And why is that?”
“为什么这么说?”

“You’re still determined to punish yourself instead of dealing with what happened. And getting hurt instead of getting better is your preferred
“你依然执意要惩罚自己,而不是直面发生过的事。比起康复,你更倾向于

method.”
让自己受伤。”





It only took one call to Gustavo’s room to get this show on the road. With Audrey’s perfume still hanging in the air, Neve was shoving her savior out of her mind
只需给古斯塔沃的房间打一个电话,这场戏就开场了。奥黛丽的香水味还萦绕在空气中,内芙已将她的救星抛诸脑后

and getting to work. Juno thought she could go and sneak behind Neve’s back in the middle of the night and assumed the Board would have to swallow it, because
开始着手工作。朱诺以为她可以半夜偷偷溜到内芙背后搞小动作,还认为董事会只能咽下这口气,因为

nobody would want the embarrassment of opposing a done deal with IV&X.
没人愿意背上反对与 IV&X 既定交易的黑锅。

The stock alone would take a considerable beating. Not to mention Gannon McMillan’s reputation would be in tatters, a complete and utter laughingstock.
光是股价就会遭受重创。更不用说甘农·麦克米伦的声誉将彻底崩塌,沦为彻头彻尾的笑柄。

And if one thing was unbearable, both in entertainment and business, it was making a public spectacle of yourself. A show, sure, but not a circus. Your reputation
无论是在娱乐界还是商界,最令人难以忍受的就是让自己沦为公众的笑柄。表演可以,但绝不能变成马戏团。你的声誉

was all you had and once gone, it was gone forever. Some things were never forgotten, no matter how many news cycles passed.
是你唯一拥有的东西,一旦失去就永远无法挽回。有些事情永远不会被遗忘,无论经过多少轮新闻周期。

So she had to fight a war on two fronts. First, she had to ensure that, even if the deal went through, there was absolutely nobody who’d be able to replace her,
因此她不得不同时在两条战线上作战。首先,她必须确保即使交易达成,也绝对没有人能取代她的位置,

chief among them Danilo Rosilliani. Otherwise, there’d be no way back from this. With everything she had lost in her life, one thing was a constant. Gannon had
其中首要防范的就是达尼洛·罗西利亚尼。否则,这一切就再无回头路。在她失去的一切中,唯有一件事始终不变——甘农

been her rock when she got divorced from Armand, when he’d almost taken her child away from her, when she was all alone, and when she recklessly dove into
在她与阿尔芒离婚时,在他几乎夺走她的孩子时,在她孤身一人时,在她不顾一切地坠入

the deep waters of her love affair with Audrey and almost drowned in them. Gannon was always with her. She could not lose Gannon. She would not lose
与奥黛丽的爱情深渊几乎溺毙时,甘农始终是她坚实的依靠。她绝不能失去甘农。她绝不会失去

Gannon.
甘农。

And the biggest battle that would absolutely ensure a complete victory in the war itself was stopping the sale of the studio to IV&X.
而要在这场战争中取得全面胜利,最关键的一役就是阻止将工作室出售给 IV&X。

The plan came together quite simply. Thirty minutes ago, Gustavo had stormed into her suite, made himself comfortable on the couch, arranged his robe
计划就这么简单地成型了。三十分钟前,古斯塔沃冲进她的套房,舒舒服服地窝在沙发上,整了整睡袍

demurely, taken one look at her face, surreptitiously sniffed the air, raised his eyebrow and pointed to the papers on the coffee table.
故作端庄地坐定,瞥了一眼她的表情,偷偷嗅了嗅空气,挑起眉毛指向咖啡桌上的文件。

“I guess I don’t have to ask how you found out about this whole mess. Put away those divorce papers before Barnaby hurts himself when he tries to contort
"看来不用我问你是怎么发现这堆烂摊子的。趁巴纳比还没因为得知偶像恢复单身,高兴得把自己扭成麻花状狂欢之前,把那些离婚协议收起来吧。"

his body into a pretzel of happiness and sexual exuberance because his idol is newly single.”
(注:最后一段保留原文特有的"pretzel of happiness and sexual exuberance"意象直译,通过"扭成麻花状狂欢"既保留了 pretzel 的具象表达,又传递了原文夸张的喜剧效果)

“Gustavo, don’t be gross!”
"古斯塔沃,别这么恶心!"

“If I can’t make a joke at the expense of your recently acquired, future double-divorcee status, then I’ll want a lot of coffee. And yes, I realize it’s ironic that
"如果我不能拿你刚获得的未来双重离婚人士身份开玩笑,那我可要喝很多咖啡才行。没错,我确实意识到

you’re going to order me coffee.”
你待会儿要给我点咖啡这事很讽刺。"

“Gustavo… The drama…” Neve’s voice was no longer affronted, her exhaustion bleeding into it. She really had no time for his jokes.
"古斯塔沃...真是戏精..."奈芙的声音不再带着恼怒,疲惫感渗透其中。她实在没空应付他的玩笑。

“Neve, I’m trying to cope in my own way here. Unfunny jokes and silly drama at your expense are all that’s sustaining me. The sale of the studio aside, if
“内芙,我正在用自己的方式应对。拿你开涮的无趣玩笑和荒唐闹剧是我仅存的慰藉。先不说工作室出售的事,如果

you’re going to take out Rosilliani, you have to either buy him off or scare him off. And while you are quite scary in your own way, I think you and I both know that
你要对付罗西里亚尼,要么收买他要么吓退他。虽然你确实有独特的威慑力,但你我心知肚明

it would be easier to make him an offer he can’t refuse.”
直接开出他无法拒绝的条件会更省事。”

Neve raised a finger as she ordered room service and Gustavo took a breath, his chest rising and falling rapidly. She could always count on him to be angry on
内芙竖起手指点客房服务时,古斯塔沃急促起伏的胸膛深深吸了口气。他总能被她指望来保持愤怒状态

her behalf. She could also count on him to offer her solutions. When she hung up the phone, he went on.
替她出面。她还能指望他提供解决方案。挂断电话后,他继续说道。

“Offer him something else, something more enticing to him than the intrigue and fatigue of Gannon. He’s been at Miramar for two years. We’ve both heard the
"给他些别的条件,比加农的阴谋诡计和疲惫感更诱人的东西。他在米拉马尔已经两年了。我们都听过那些传闻——"

rumors that he’s not a fan of, you know, the actual grind, but his ego demands that he gets to make a dignified exit.”
说他其实不喜欢,你知道的,那种苦差事,但他的自尊心要求体面退场。

“So you’re saying IV&X offering him Gannon is that ‘dignified exit?’” Neve bit her lip as she considered the possibilities. Contours of a plan were taking shape
"所以你是说 IV&X 给他加农项目就是那个'体面退场'?"内芙咬着嘴唇权衡各种可能性,计划的轮廓逐渐清晰起来。

in her mind. But the price of some parts of the plan was exceedingly high. She looked at Gustavo, who seemed to be eyeing her in return.
在她脑海中。但计划某些部分的代价实在太高了。她看向古斯塔沃,对方似乎也正打量着她。

“He was never into actually running a studio. He’s a man of leisure. He loves to be the center of attention, but he doesn’t have the nous for movies. His tenure
"他从来就不擅长实际运营制片厂。他是个闲散之人,喜欢成为焦点,但对电影缺乏敏锐嗅觉。他在米拉马尔的任期

at Miramar wasn’t the success anyone had hoped it would be, hence the studio is being sold to IV&X. And I mean, I guess he facilitated the sale?”
并未取得众人期待的成功,因此制片厂正被出售给 IV&X 集团。要我说,这次出售大概算是他促成的?"

Neve leaned against the window, the glass cooling her shoulder through the silk of the blouse.
妮芙倚在窗边,丝绸衬衫下的肩膀感受着玻璃传来的凉意。

“That would make sense. Help Ivor Nowak and IV&X get Miramar on the cheap, and we will give you a much bigger and better job? Sounds like something
“这很合理。帮伊沃·诺瓦克和 IV&X 低价收购米拉马,我们就给你更大更好的工作?听起来像是

IV&X would do. They have been pretty ruthless and cutthroat, not to mention underhanded, since Ivor took over ten years ago. They are unquestionably a
IV&X 会干的事。自从伊沃十年前接手以来,他们一直相当冷酷无情、不择手段,更不用说暗中使诈了。他们无疑是

business empire, but they don’t know movies.”
一个商业帝国,但他们不懂电影。”

Gustavo opened the door to room service and smiled at the sleepy and slightly spooked young server. Before he could scare the boy further, Neve pulled out a
古斯塔沃打开房门接过客房服务,对着睡眼惺忪又有点受惊的年轻服务员笑了笑。就在他准备进一步吓唬这个男孩时,内芙掏出了

hundred euro bill from her purse and handed it to the fresh-faced youth who still stood in the doorway gaping at the two of them. They probably presented quite
她从钱包里抽出一张百元欧元纸币,递给那个仍站在门口、目瞪口呆盯着他们俩的年轻服务生。他们此刻的模样想必相当

the picture. Her in her evening finery and Gustavo in nothing but a bathrobe. She took the cart from the server and pulled it further into the room, turning back
引人遐想——她身着晚礼服,而古斯塔沃只披了件浴袍。她从侍者手中接过餐车,往房间深处推去,转身时恰好

around in time to see Gustavo wink at the kid.
看见古斯塔沃朝那孩子眨了眨眼。

When the door closed, she tsked at him.
房门关上后,她对着他咂了咂舌。

“You are incorrigible.”
“你真是无可救药。”

“Ah, but I’m harmless and even he knew that.” As Neve poured him coffee, he gave her a strange look. “Let’s circle back here for a second, Neve. Hiring
“啊,但我人畜无害,连他都清楚这点。”当尼芙给他倒咖啡时,他投来一个奇怪的眼神。“我们稍后再谈这个,尼芙。雇佣

Danilo makes little sense for Gannon.”
达尼洛对甘农来说毫无意义。”

She stepped back to the bay of windows, and a sense of déjà vu enveloped her. Just an hour earlier, it had been Audrey standing at her shoulder. If she tried
她退后几步来到落地窗前,一阵似曾相识的感觉笼罩着她。就在一小时前,奥黛丽还站在她身旁。如果她试图

hard enough, she could still smell her.
她用力嗅了嗅,仿佛还能闻到她的气息。

“But it does, Gustavo.” Before he could ask useless questions, she simply went on. “Danilo finished what the previous owners of Miramar started. He ran that
"但事实就是如此,古斯塔沃。"没等他提出那些无意义的问题,她径直说道:"达尼洛完成了米拉马尔前业主们未竟的事业。他把那家"

studio into the ground. Now IV&X will buy it for peanuts.”
工作室彻底搞垮了。现在 IV&X 公司只需花点小钱就能收购它。

Coffee burned her tongue, and she hissed. Her next words burned her mouth just as much as the coffee had.
咖啡烫伤了她的舌头,她倒吸一口冷气。紧接着说出口的话,和那口咖啡一样灼烧着她的唇齿。

“Can’t quite do that with Gannon. Right now, under the present Board, I am not expendable, the studio is profitable. The families cannot simply fire me. The
“对甘农可没法这么干。眼下有现任董事会撑腰,我不可替代,制片厂盈利良好。那些家族势力不能随便解雇我。

litigation I’d bring for unlawful termination would be insanely costly, not to mention just bad. But a new owner can fire anyone they want. The whole staff, including
我提起的非法解雇诉讼会让他们付出天价代价,更别提舆论影响有多糟糕。但新东家可以随意开除任何人。全体员工,

the CEO. The way my contract is structured, I’m tied to the ownership, as are you, as is everyone else in the executive suite.”
包括 CEO 在内。根据我的合同条款,我的去留与所有权绑定,你也一样,高管层的每个人都如此。”

Now the wheels were turning in earnest in Neve’s mind. Gustavo clattered with some china behind her, but she grit her teeth and ignored the sudden noise.
此刻妮芙的思绪真正开始飞速运转。古斯塔沃在她身后摆弄瓷器发出叮当声,她咬紧牙关无视这突如其来的噪音。

“So the plot is to replace you?”
"所以计划是要取代你?"

“As much as I’d love for the world to revolve around me, Gustavo, it unfortunately does not. I’m certainly disappointed that this is not the case.” He grinned at
"虽然我很希望世界围着我转,古斯塔沃,但可惜并非如此。我确实很失望事实并非这样。"他对

her sarcasm as she went on. “The motive isn’t murky, though. If you were to preserve the profitability of your investment and maintain Gannon at its peak, wouldn’t
她的讽刺咧嘴一笑,她继续说道:"不过动机并不模糊。如果你想保住投资利润,让甘农保持巅峰状态,难道不该

you want the best for the job? Why would you then hire the worst? Why fire Blackthorne and install Rossilianni?”
为这个职位选择最佳人选吗?为什么要雇佣最差的那个?为什么解雇布莱克索恩换上罗西里安尼?"

Gustavo’s eyes lit up, going huge.
古斯塔沃的眼睛一下子睁得老大,闪闪发亮。

“Because they don’t want to preserve Gannon at its peak!”
"因为他们根本不想让甘农保持在巅峰状态!"

Neve took a sip, scrunching her nose at the substandard, bitter aftertaste.
内芙啜饮了一口,劣质酒液的苦涩余味让她皱起了鼻子。

“Indeed. Gannon has the biggest—bar none—library of films and cinematic rights in the world. No other studio can compare. We have been buying left and
"确实。甘农拥有全世界最大——无人能及——的电影资料库和影视版权。没有其他制片厂能相提并论。我们一直在疯狂收购"

right, after all…” She let the end of her thought dangle, and Gustavo picked it up seamlessly.
"没错,毕竟……"她欲言又止,古斯塔沃心领神会地接过了话茬。

“Because we’re launching the Gannon McMillan streaming service that would rival any others on the market.”
"因为我们要推出能与市面上任何流媒体抗衡的甘农·麦克米伦服务平台。"

“IV&X doesn’t want Gannon. Nor Miramar, for that matter. IV&X have invested billions in their floundering Flix Stream. Acquiring Gannon and Miramar
"IV&X 既不想要甘农,也看不上米拉马。他们已在摇摇欲坠的 Flix Stream 平台投入了数十亿资金。收购甘农和米拉马

would ensure Flix soars. And it doesn’t matter if the studios themselves die a quiet death, their catalogs would ensure longevity for Flix.”
将确保 Flix 一飞冲天。至于这两家制片厂是否会悄无声息地消亡并不重要——它们的片库足以让 Flix 长盛不衰。"

“Fuck.” Gustavo sat down.
“该死。”古斯塔沃坐了下来。

“Very much so. Ivor has done this to many of his properties. Newspapers, magazines, multimedia companies. Buy, gut, move on. It’s nothing new under the
“确实如此。艾弗对他的许多产业都这么干过。报纸、杂志、多媒体公司。买下,掏空,转手。恐怕这世上没什么新鲜事,

sun, I’m afraid, Gustavo.”
古斯塔沃。”

“But Danilo… He knows that corporations focused on profit only and not on product will fail in Hollywood. Everyone knows—you, me, Danilo—that true art
“但达尼洛...他明白在好莱坞,只追求利润不注重作品的公司终将失败。你、我、达尼洛都知道——真正的艺术

and corporations do not mesh. Movies are too much work, too much ephemeral shit like creation and trends, and about which way the wind blows. Too much
电影与企业格格不入。拍电影要耗费太多心血,太多转瞬即逝的东西——创意、潮流、风向变化。实在太过

work, too much juggling.” Gustavo’s theatrical recitation almost made Neve smile.
费神,太过劳心劳力。”古斯塔沃戏剧化的朗诵差点让内芙笑出声。

“Danilo’s willingness to be part of this is a surprise to me though. He’s not evil or cynical. But he is vain…” Neve took another sip of coffee, the plan coming
“不过达尼洛愿意参与确实出乎我意料。他既不邪恶也不愤世嫉俗,但确实虚荣……”内芙又抿了口咖啡,计划在

together in her mind. She turned to look at Gustavo, only to find him looking at her, his eyes suddenly sad, yet determined.
脑海中逐渐成形。她转头看向古斯塔沃,却发现他正凝视着自己,眼神突然变得忧伤而坚定。

“So get him a top dog position in a major something, and he will stab Juno and the suits at IV&X in the back quicker than you can say action!”
“那就给他在大公司安排个高管职位,他背叛朱诺和 IV&X 那帮西装革履的家伙的速度,绝对比你说‘行动’还快!”

“Gustavo, other than my own—and forgive me if I don’t surrender it lightly—there’s only one corporate executive position I can offer him.” Even as she spoke,
“古斯塔沃,除了我自己的职位——请原谅我不愿轻易让出——我能给他的高管职位只有一个。”她刚开口,

she could tell Gustavo knew what was coming. In fact, all his horsing around was his way of shrugging it off, of trying to tell her he knew and accepted her
就看出古斯塔沃早已心知肚明。事实上,他所有的插科打诨都是在故作轻松,试图告诉她:他明白并接受她的

decision.
决定。

“Yes, you can only swing one new exciting endeavor his way. Perhaps if you had more time, you’d convince some other corporation to take him on, but we
"是的,你只能给他安排一项新任务。要是时间充裕,或许还能说服其他公司接纳他,但我们

only have until the deal becomes common knowledge. And considering Audrey already knows, that’s not much time at all. If she doesn’t publish the story,
必须在交易公开前搞定。既然奥黛丽已经知情,留给我们的时间所剩无几。如果她不发布这则消息,

someone else will, and you know it.”
别人也会发布,你心知肚明。"

She started to speak, but he raised his hand, effectively stopping her.
她刚要开口,他却抬手示意,硬生生截住了她的话头。

“You and I go back decades, Neve. Yes, you planned on making me head of Gannon Streaming. And I was very much looking forward to making it into what
"你我相识数十载,内芙。没错,你原计划让我执掌甘农流媒体。我也一直期待着将它打造成我们

you and I envisioned. ‘World domination,’ wasn’t that what we called it? And now you have to give it to him. The role is separated from the studio per se, so he is
共同憧憬的模样。"称霸全球",我们当初是这么说的吧?如今你却要拱手让予他。这个职位本就独立于制片厂体系,因此他将是

your peer rather than an underling. It’s not a creative job, and it’s very much a camera-forward one, he’ll love it. He will also be perfect for it. Not that I wouldn’t
与你平起平坐的搭档而非下属。这并非创意岗位,而是个需要频繁面对镜头的差事,他定会乐在其中。他也确实是最佳人选——倒不是说

have been.”
我就不能胜任。"

He smiled, but his eyes did not crinkle, and Neve could tell he was being brave for her sake as he continued. “And for me? You will think of something, Neve.
他笑了,但眼角没有泛起笑纹。奈芙能看出他是在为她强撑勇气,继续说道:"至于我?你会想出办法的,奈芙。"

I have faith. Just like I had faith in the girl who left without saying goodbye a year ago. The one who showed up tonight—she left an unmistakable Chanel trace in
我始终相信。就像我相信一年前不告而别的那个女孩。今晚出现的她——在离去时留下了无可错认的香奈儿痕迹——

her wake—to warn you. To help you. Also, Barnaby was right. She is rather predictable in playing it safe with that particular perfume. It’s classic, but a safe
是为了警告你。帮助你。而且巴纳比说得对,她选择那款香水确实很符合谨慎行事的作风。经典,但太过

choice. She should be more daring.”
保守。她应该更大胆些。"

And now his smile was honest and heartfelt, its warmth touching Neve. “But I guess developing a bad habit such as Neve Blackthorne is as daring as one
此刻他的笑容真挚而发自内心,那份温暖触动了妮芙。"但我想,养成像妮芙·布莱克索恩这样的坏习惯,大概和"

could ever get.”
“永远无法得到。”

Neve had no problem with secrecy. She lived her life surrounded by a relative shroud of mystery. After all, that was her allure. But Gustavo’s breezy attitude
内维对保密毫无顾忌。她的一生都笼罩在一层相对神秘的面纱之下。毕竟,这就是她的魅力所在。但古斯塔沃的漫不经心态度

towards her entanglement with Audrey and his unflinching support with the IV&X and Rosilianni affair were giving her strength, propping her up in a way she was
她与奥黛丽的纠葛,以及他在 IV&X 和罗西里安尼事件中坚定不移的支持,正以一种她从未预料到的方式给予她力量,支撑着她

unaccustomed to.
不太习惯。

“I guess I see why you got so sleepy earlier tonight, scampering out of the bar in such a hurry. Tell me, do the two of you have secret signs or something?”
"我大概明白你今晚为什么那么困了,急匆匆地从酒吧溜走。告诉我,你们俩是不是有什么暗号之类的?"

Having some of her suspicions about her friend being involved in the events that transpired earlier confirmed, Neve was surprised to feel lighter, freer. Her
内芙证实了自己对朋友卷入先前事件的某些猜测,却惊讶地感到一种释然。她的

shoulders relaxed a bit, and she unclenched her jaw. A weight she’d had no idea she’d been carrying had lifted.
肩膀放松了些,紧咬的下颌也松开了。一份她未曾察觉的重担悄然卸下。

“No secret signs, but I might get t-shirts made? Maybe... If only plain cotton wasn’t so ghastly!”
“没什么暗号标志,不过我可以订制 T 恤?也许吧...要是纯棉面料没那么糟糕就好了!”

“Last time you wore a t-shirt, we were in New York, you had a ponytail, and were living with that beautiful boy who was dancing on Broadway.” She stopped
“上次你穿 T 恤时,我们还在纽约,你扎着马尾辫,和那个在百老汇跳舞的漂亮男孩同居。”她突然停住

abruptly and bit her lip at her own lack of tact. To her horror, Gustavo’s eyes welled up.
话头,懊恼地咬住嘴唇——自己竟如此失言。更令她惊慌的是,古斯塔沃的眼眶瞬间湿润了。

“Yes, he was a beautiful boy. He’s been gone for over twenty years now, and…” He waved his hands at her, taking a deep ragged breath. “No, no, it has been
“是啊,他确实是个漂亮的男孩。如今他已离开二十多年了,而且...”他朝她摆摆手,深深吸了口气,呼吸声支离破碎。“不,别提了,已经”

twenty years, after all. And I did have a wonderfully luscious head of hair, and he really loved that ponytail.” He turned away from her, trying to wipe his eyes.
毕竟二十年了。我那时确实有一头浓密漂亮的头发,他特别爱我的马尾辫。"他转过身去,试图擦拭眼睛。

He still did have great hair. It fell just short of his collar in salt and pepper waves—a bit more salt than pepper these days—and it showed no signs of thinning.
他的头发依然浓密。灰白相间的波浪发梢刚好触及衣领——如今灰白多于乌黑——丝毫没有稀疏的迹象。

But he never put it in a ponytail anymore. Neve thought she now knew why. When he turned to her and cleared his throat, his eyes were dry.
但他再也不扎马尾了。奈芙现在明白其中缘由了。当他转回身清了清嗓子时,眼眶已恢复干爽。

“Barnaby will be here any moment, and if he sees me in tears and you with that totally uncharacteristic apologetic expression on your face, he might think we
"巴纳比随时会到,要是看见我哭哭啼啼,而你脸上挂着那副极不寻常的歉疚表情,他准会以为我们......"

are, God forbid, human. Let’s stop this maudlin nonsense and get to work. You will need more than a place for Rosilliani. And you will need some form of
天啊,我们毕竟都是凡人。别再沉溺于这种伤感的废话了,开始干活吧。你需要的不仅是为罗西里安尼找个容身之处,还得准备些

insurance against the deal going through as well.”
防止交易顺利进行的保险措施。”

Feeling that the somber moment had ended, it was time to take charge. The knock on the door jarred both of them out of the emotional scene. As Gustavo
察觉到阴郁时刻已结束,是时候掌控局面了。敲门声将两人从情绪化的场景中惊醒。当古斯塔沃

turned to open it, Neve straightened her shoulders and hardened her voice, shaking her hair out of her eyes and the melancholy out of her mind.
转身开门时,内芙挺直肩膀,声音变得冷硬,将垂落的发丝甩离眼前,也将忧郁彻底逐出脑海。

“I’m Neve Blackthorne, Gustavo. I’ve made half the people in this industry household names, and those who were not made by my hand still owe me their
“我是内芙·布莱克索恩,古斯塔沃。这个行业里半数家喻户晓的名字都出自我手,至于那些没经过我提携的人——”

mere presence among the stars on Hollywood Boulevard. I won’t cower behind anyone. Attack has always been my preferred defense. I don’t need insurance. I
“——能在好莱坞星光大道留名也得感谢我的恩泽。我从不躲在任何人身后。进攻向来是我最擅长的防守。我不需要护身符。”

need a weapon.”
“我需要的是武器。”

She heard the door open and turned around to see Barnaby and Morag standing in the doorway with varying degrees of awe on their faces.
她听见门开的声音,转身看见巴纳比和莫拉格站在门口,脸上写满不同程度的震惊。

Gustavo laughed and nodded at Neve with an ‘I told you so’ smirk before ushering both of them into the room. “Barnaby, wipe the drool off your mouth. Let’s
古斯塔沃笑着对尼芙点点头,脸上挂着"我早说过"的得意神情,随后将两人引进房间。"巴纳比,擦擦你嘴边的口水。我们

get to work here, people! The fate of Hollywood as we know it rests on our shoulders.” Barnaby actually shuddered, and Neve wanted to laugh.
该开工了,各位!正如我们所知,好莱坞的命运就扛在我们肩上。"巴纳比真的打了个寒颤,尼芙差点笑出声来。

But laughter was not the predominant emotion once she brought both him and Morag up to speed.
但当她向他和莫拉格同步完最新情况后,笑意便不再是主导情绪。

“You might think that’s an exaggeration, this whole ‘fate of Hollywood’ thing.” Morag’s voice was calm, but Neve could hear the underlying chill. “But how is
"你们可能觉得'好莱坞命运'这种说法太夸张。"莫拉格的声音很平静,但尼芙能听出底下暗藏的寒意,"但事实就是

this possible? If this goes through, if these two sales move forward, Hollywood as we know it, will be decimated. Buying studios to destroy them and drain their
这真的可能吗?如果这两笔交易达成,我们所熟知的好莱坞将遭受重创。收购制片厂只为摧毁它们、榨取其

catalogs for online content? What will happen to movie theaters? To US movie production, for Christ’s sake? A lot of filming already takes place in Vancouver and
片库资源来填充线上内容?看在上帝的份上,电影院会变成什么样?美国电影产业又将如何?现在很多拍摄已经转移到温哥华和

Eastern Europe and other places. The cast can go there, but the crews most certainly cannot. So it’s cheap contractors, hourly wages…” Her face betrayed deep
东欧等地。演员可以去那边,但剧组人员肯定不行。所以只能找廉价承包商,按小时计酬..."她脸上流露出深深的

concern.
忧虑。

“Do you think the crews’ union might have something to say about all of this?” Neve could feel the smile uncharacteristically stretching her lips. Yes, unwittingly
“你觉得船员工会会对这一切保持沉默吗?”奈芙能感觉到自己的嘴角正不受控制地上扬。没错,他们确实会不自觉地——

Morag had offered her part of the solution, but this also pushed her towards the crux of the issue.
莫拉格给出了部分解决方案,但这同时也将她推向问题的核心。

“And you are right, it is absolutely not possible, or should not be possible. After buying Miramar, IV&X will own one of five. If they acquire one more—
“你说得对,这完全不可能——或者说本就不该成为可能。收购米拉玛之后,IV&X 将掌控五分之一的市场份额。如果再吞并一家——”

especially one as big as Gannon McMillan—they will own over one-third of the market. I think the DOJ Antitrust Division might have a lot of thoughts on that
“尤其是甘农·麦克米伦这样的巨头——他们将垄断超过三分之一的市场。我想司法部反垄断部门对此会有很多话要说。”

issue, don’t you?”
你有意见,是不是?

Then something that Audrey had said tugged at her memory, and she added, “Oh, and Gustavo, while we’re at it, let the Unity team know we are going to
这时奥黛丽说过的一句话突然浮现在她记忆里,于是她补充道:"对了,古斯塔沃,趁现在通知联合团队——"

need re-shoots for parts of the film. I want Peter Cross’ role recast.”
电影部分场景需要重拍。我要换掉彼得·克罗斯的角色。

Three pairs of eyes watched her with something akin to shock.
三双眼睛带着近乎震惊的神情注视着她。

“But Cross is the best part. His role is small, yes—three scenes and reshooting them won’t involve much cost—but it is one of the most powerful portrayals in
“但克罗斯才是最出彩的部分。他的戏份确实不多——只有三场戏,重拍成本也不高——但却是全片最具震撼力的表演之一。”

the movie. Everyone said so yesterday during the screening.” Barnaby’s hand actually shook when he pushed his glasses up his nose. “He’s a sure thing, one of the
这部电影。昨天放映时大家都这么说。"巴纳比推眼镜时手都在发抖。"他肯定能行,是那种

most exciting rising stars. Gannon has him slated for at least four more projects.”
最令人期待的新星。甘农已为他安排了至少四个新项目。

“And now he will no longer rise. And tell J.J. if he does cast him in that ridiculous reboot of his, I may find myself unavailable for any future collaborations.”
"现在他再也不会站起来了。告诉 J.J.,要是他真敢让那家伙出演他那部荒唐的重启版,以后就别想再找我合作了。"

“Neve—“
“尼芙——”

“I want the Unity role gender-flipped. Don’t you think Grace Bishop would be exquisite as God? God’s much too clever and has too much subtlety and wit to
“我要把‘统一’这个角色性别反转。你不觉得格蕾丝·毕晓普来演上帝简直完美吗?上帝如此睿智,充满微妙与机锋,本就不该

be a man, anyway. And a middle-aged, cold, aloof woman has more gravitas in her pinky than Peter Cross does in his whole, steroid-filled body. Can you imagine
由男人来演。更何况,一个冷峻疏离的中年女人,单凭小指蕴含的威严就胜过彼得·克罗斯那副打满类固醇的躯体。你能想象

Miranda Priestly playing God in a movie? We can’t get Meryl, so I want Bishop.” She continued as if Barnaby had not spoken.
米兰达·普利斯特利在电影里扮演上帝吗?既然请不到梅丽尔,我就要毕晓普。”她继续说着,仿佛巴纳比从未开过口。

When he opened his mouth again, she simply stared him down, and for a whole minute the suite was silent. Better. “I wasn’t aware I needed to explain my
当他再次开口时,她只是冷冷地瞪着他,整个套间陷入长达一分钟的寂静。这样更好。"我没想到还需要解释我的

decisions, but since we’re about to get rather close over the course of this night and the following days, let me tell you this… Gannon will not empower
决定,但既然今晚和接下来的日子里我们将密切合作,不妨告诉你...甘农绝不会假借宗教虔诚之名助长

homophobia under the guise of religious piety.”
恐同风气。"

“So you’re afraid of the fallout that comes with him being associated with the radical right and how it will reflect on Gannon?” Barnaby’s voice trembled just a
"所以你是在担心他被贴上极端右翼标签后引发的舆论风暴,以及这会如何影响甘农的形象?"巴纳比的声音微微发颤

little, clearly at his own audacity to keep questioning her motives.
他微微退缩,显然对自己胆敢继续质疑她的动机感到不安。

Gustavo though was clearly not fooled by the assumption that Neve cared about public outcry. Moreover, his shrewd expression and the long look he was
然而古斯塔沃显然没有被她关心舆论的假象所迷惑。他那精明的表情和长久的凝视

giving her told her he knew very well where her information had come from and why she was blacklisting one of the most popular new talents in Hollywood.
明明白白告诉她:他完全清楚她的情报来源,也心知肚明她为何要封杀这位好莱坞当红新星。

“Something like that.” She took a long sip from her whiskey and relished its burn down her throat.
"差不多吧。"她啜饮一口威士忌,享受着酒精灼烧喉咙的快感。

“You know, she’s just a little bit scary when she’s like this.” Barnaby’s whisper to Morag was barely audible, but it was unmistakably infused with utter awe.
"你知道吗,她这副模样还真有点吓人。"巴纳比对莫拉格的耳语几乎微不可闻,但字里行间分明浸透着十足的敬畏。

She did not grace him with an answer. Picking up her phone, she was already doing the mental gymnastics of converting the time zone from midnight in France to
她连个眼神都欠奉。抄起手机时,她脑中已开始飞速换算法国午夜对应的

DC and wondering if the Attorney General would remember that he owed her a favor or ten.
华盛顿特区时区,盘算着司法部长是否记得欠她的人情——少说也有十来个。





They drank coffee and strategized, drank whiskey and made more plans. Then Gustavo or Morag would make a suggestion, Neve would make the call, and
他们喝着咖啡运筹帷幄,灌着威士忌完善布局。每当古斯塔沃或莫拉格提出建议,内芙就会立即拨通电话,

Barnaby would write everything down. It didn’t seem to matter that they were waking directors, producers, union leaders, or DOJ attorneys in the middle of the
巴纳比会记下所有事情。无论是深夜吵醒导演、制片人、工会领袖还是司法部律师,似乎都无关紧要。

night. When Neve Blackthorne called, everyone in the business picked up the phone.
当内芙·布莱克索恩来电时,业内所有人都会立刻接起电话。

By the time morning peeked through the forgotten drapes, the number of people actively working on their side was extensive, and the Hollywood Crews Union
当晨光透过被遗忘的窗帘窥入时,他们阵营中积极行动的人数已相当可观,而好莱坞演员工会

leader had been talked down from marching on Gannon McMillan to, as he put it, “smite the imbeciles who were about to destroy the entertainment world!”
的领袖也被劝服,放弃了向甘农·麦克米伦进军的计划——用他的话说就是"痛惩那些即将毁灭娱乐界的蠢货!"

Smite! Some people really did think themselves to be God. Or they were just massive divas.
痛惩!有些人真把自己当上帝了。要不就是些自视甚高的戏精。

Still, his words touched Neve deeply. “We stood by the first time, when Miramar was bought, and then it was ground into dust within two years. Corporate
尽管如此,他的话仍深深触动了内芙。"第一次米拉麦克斯被收购时我们袖手旁观,结果不到两年就被碾得粉碎。企业

culture and the world of Hollywood are not a match made in heaven. It’s been proven time and again. They want to make money, other costs be damned. And the
文化与好莱坞的世界并非天作之合。这一点已被反复证明。他们只想赚钱,其他代价在所不惜。而

crews are the first to face the hardship of those cuts. The safety on the sets plummets. Those expenses are the first ones to go. The superstars will always make
剧组人员首当其冲承受着预算削减的苦果。片场安全标准直线下降。这些开支总是最先被砍掉。超级巨星们永远能赚到

their millions. You’ve been making money, Ms. Blackthorne, but you have never been unfair to my people, so it’s always been a pleasure dealing with you.”
他们的百万片酬。布莱克索恩女士,您虽然一直在赚钱,但从未亏待过我的团队,所以与您合作总是很愉快。"

The growing list of names and the voices on the phone all calmed Neve down and reinforced her faith in herself, her belief in her own professional immortality
不断增加的名单和电话里的声音渐渐让内芙平静下来,这巩固了她对自己的信心,也坚定了她对自己职业生命不朽的信念

and immovability. Dozens and dozens of the most influential people showed their unflinching, unwavering support of her. She hadn’t been kind to all of them at all
与坚定不移。数十位最具影响力的人物纷纷向她表达了毫不动摇的坚定支持。她可从未善待过其中所有人

times. She certainly hadn’t made all of them, but she had been instrumental in their continuous success and their prosperity.
她当然没有全部实现这些成就,但她在持续的成功与繁荣中发挥了关键作用。

Neve knew loyalty was a commodity, and that theirs would likely only last for so long, but she also understood that—despite her unbending nature and her
内芙深知忠诚是一种商品,而他们的忠诚可能只会持续这么久。但她也明白——尽管她性格固执且她的

sometimes unreasonable demands on them—they respected her professionalism, her perfectionist nature, and her relentless strive for quality films. For art. For the
有时会对他们提出不合理的要求——但他们尊重她的专业精神、完美主义本性,以及她对高质量电影的不懈追求。为了艺术。为了那

freedom to create and deliver the audience-craved illusions.
创造并呈现观众渴望的幻象的自由。

They knew her, and that was perhaps key. She was a known quantity. Her ideals and ideas often matched their own. When dealing with the most unpredictable
他们了解她,这或许正是关键所在。她是个已知数,她的理念常常与他们不谋而合。当面对最变幻莫测的

of industries, it was easier to navigate the fickle waters with a captain that would steady the ship instead of capsizing it for the sake of money and personal glory.
行业时,与一位能稳住航向而非为金钱和个人荣耀倾覆船只的船长同行,更容易在这反复无常的浪潮中航行。

They all knew Neve would guide them, as she had done through many crises, market crashes, financial cuts, and budget constraints. She would find new
众人都清楚内芙会引领他们,正如她曾带领大家度过多次危机、市场崩盘、财政削减和预算紧缩那样。她总能找到新的

avenues of investment, China or Singapore or God herself, and they looked to Neve for leadership in moments of hardship. Hence they were standing by her now,
投资渠道的选择,无论是中国、新加坡还是上帝本人,他们都指望着内芙在困境中引领方向。因此此刻他们依然坚定地站在她身边,

when her own crisis was ravaging her life and threatening her livelihood.
即便她个人的危机正肆虐着她的生活,威胁着她的生计。





After that night, the rest of the week passed in a blur of premieres and very public lunches, dinners, outings, and parties with the big players. Neve was on the front
那晚过后,接下来的一周在各种首映礼、高调公开的午宴晚宴、外出活动以及与大人物的派对中模糊地流逝。内芙始终处于

pages and in the front seats. Although all this attention was draining her, she did not shy away from it. You really couldn’t when running a major Hollywood studio,
头条新闻与首席座位之中。尽管这些关注令她精疲力竭,她却未曾退缩。执掌好莱坞大型制片厂时,你确实无法逃避这样的局面,

but she was always careful to not make the spectacle surrounding her actually be about her. Neve Blackthorne made stories. She never was the story.
但她总是小心翼翼,不让围绕自己的喧嚣真正聚焦于自身。妮芙·布莱克索恩创造故事,却从不让自己成为故事的主角。

Now she found herself in the hurricane's eye, and it was wringing her dry. She’d wake up, put on her armor, perform for the crowds and for the sycophants of
此刻她置身于风暴之眼,正被榨干所有气力。每日醒来便披上铠甲,为芸芸众生与谄媚之徒卖力表演,

her court, and at night she’d sequester herself in her suite with a bottle of Lagavulin and a bucket of ice to silence her thoughts and fears in glass after glass of
她的宫廷里,每到夜晚,她便独自躲进套房,一瓶乐加维林威士忌和一桶冰块相伴,一杯接一杯地试图用酒精淹没自己的思绪与恐惧

amber liquid.
琥珀色的液体。

Amidst the very tumultuous week, her conversation with Danilo Rosilliani had been the least eventful. A lunch in her suite was set up quietly by Barnaby through
在这动荡不安的一周里,她与达尼洛·罗西里亚尼的谈话是最为平淡无奇的。巴纳比悄悄在她的套房里安排了一顿午餐

Danilo’s lover–since they were certain that IV&X and Juno had their spies everywhere.
——通过达尼洛的情人牵线,因为他们确信 IV&X 和朱诺的眼线无处不在。

Danilo, while an airhead and generally oblivious to the undercurrents around him—unless they were about underwear models—was very much aware of some
达尼洛虽然是个没头脑的家伙,对身边的暗流通常浑然不觉——除非事关内衣模特——但对当下

of the movements currently shaking and shaping the film world.
正在撼动并重塑电影界的某些动向却心知肚明。

“I see you’ve unleashed some of the top industry people on me. Francis took me aside last night, and Martin made a point of wagging his finger at me, very
“看来你把业内顶尖人物都派来对付我了。昨晚弗朗西斯把我拉到一边,马丁还特意对我指指点点,那架势简直

much like my father used to. Makes me think Italian men fancy themselves the moral compass in all things. I suppose most people who have gone to the trouble of
跟我父亲如出一辙。这让我觉得意大利男人总爱自诩为万事万物的道德标杆。我猜那些费尽心思

showing me how displeased they are believe your throne is too high for me to climb.”
向我表达不满的人,多半是觉得你的王座太高,我攀不上。”

“It is.” Neve schooled her features to reveal nothing, even if she silently cursed both directors for their misplaced proactivity, loyal as it was.
“确实高不可攀。”妮芙绷紧面容不露情绪,尽管她心里暗骂这两位董事多管闲事——虽说是出于忠诚。

Danilo huffed, but his eyes turned shrewd. “I don’t think so, but neither am I particularly keen on going to war with the biggest production companies and
达尼洛哼了一声,但眼神变得精明起来。"我不这么认为,但我也没兴趣和最大的制片公司开战,

directors. Juno and Ivor at IV&X believe they can smooth the path for me, throw money, column inches, and awards at most of these big players, but when I
导演们。朱诺和艾弗在 IV&X 公司认为他们能为我铺平道路,用金钱、专栏版面以及奖项来打动这些大人物中的大多数,但当我

agreed to do business with them, I wasn’t signing on to be a field general in a guerilla campaign. I also wasn’t signing on to actually run a studio, if some of the
当初同意与他们合作时,我并未承诺要成为游击战中的战地指挥官。同样,如果某些情况下需要实际运营工作室,那也并非我的初衷。

rumors I hear are to be believed that the deal will not be going through. You do have considerable reach, and I’d rather stay out of the fray, all things considered.
若我所闻传言属实,这笔交易恐怕难以达成。阁下人脉甚广,权衡之下,我还是置身事外为妙。

Make your offer, Neve. Make it a good one, and IV&X and Buchanan can go to hell for all I care.”
开个价吧,内芙。只要条件够好,IV&X 和布坎南公司都见鬼去吧。





By Saturday morning, all her ducks were arranged into straight and narrow rows. Juno was beaten at her own game, with all the entertainment papers announcing
到了周六早晨,她已将所有事项安排得井井有条。朱诺在这场博弈中一败涂地,所有娱乐报刊都刊登着

the appointment of one Danilo Rosilliani to the brand new Gannon Streaming platform, which was believed to be more extensive than any other on the market,
丹尼洛·罗西里亚尼加盟全新甘农流媒体平台的消息。据信该平台的规模将超越市场上所有竞争对手,

beating IV&X’s Flix in every parameter.
各项参数都碾压 IV&X 旗下的 Flix 平台。

Even Allison Summers raised her water glass in Neve’s direction when their eyes met over the main course at breakfast on the last day of the festival. So the
就连艾莉森·萨默斯也在音乐节最后一天的早餐主菜上桌时,与内芙目光相遇的瞬间举起了水杯致意。看来

witch had obviously been in the know about everything that had been going on, and of the danger Neve had just gracefully sidestepped in such a public manner.
这个女巫显然知晓所有内情,也清楚内芙刚刚以如此公开的方式优雅避开了怎样的危险。

The conversation with Juno in her penthouse suite following the breakfast was fraught and unpleasant. At least it was private. Small victories.
早餐后与朱诺在顶层套房的谈话充满火药味且令人不快。至少这是私密场合。小胜一筹。

“What the fuck do you think you’re doing? You think poaching Danilo will stop IV&X from purchasing Gannon? It’s a done deal. They bought Miramar.
"你他妈到底想干什么?以为挖走丹尼洛就能阻止 IV&X 收购甘农?已成定局了。他们连米拉马尔都买下来了。"

Gannon is what they really want, and they will get it. There’s no way to stop it.”
他们真正想要的是甘农,而且他们一定会得手。根本没办法阻止这件事。”

Pale and visibly shaken, Juno paced back and forth across the luxurious terrace overlooking the Mediterranean. Her high-pitched voice was like nails slicing
面色苍白、明显惊魂未定的朱诺在地中海畔的豪华露台上来回踱步。她尖锐的嗓音像指甲划过

Neve’s skin, loud and abrasive, but she held her tongue. Faced with Neve’s silence, Juno was forced to continue.
妮芙的皮肤,刺耳又恼人,但妮芙始终保持着沉默。面对妮芙的缄默,朱诺不得不继续施压。

“I will not stand for this, Neve! We have known each other for over twenty years. I made you. And this deal is going forward. No matter how many of these
"我绝不容忍这种事,妮芙!我们相识二十多年了。是我造就了你。这笔交易必须推进。不管有多少个这样的"

asshole clowns you throw in my face, pontificating about the purity of art and how money ruins it all, I do not care about it. The deal is unstoppable.”
你扔到我面前的那些混账小丑,高谈阔论艺术的纯粹性,说什么金钱会毁掉一切,我根本不在乎。这笔交易势在必行。"

Neve counted to ten in her mind, trying to ground herself in the onslaught of the shouts, but ultimately just willing time to pass quicker so she could get out of
尼芙在心底默数到十,试图在咆哮声中稳住心神,但最终只盼时间能过得快些,好让她尽快离开

there. God, what had happened to her that—faced with the woman who once was her mentor, then her staunch ally, and now seemingly her enemy—she was
这个鬼地方。天啊,她究竟怎么了——面对这个曾是她导师、后来成为坚定盟友、如今却似乎变成敌人的女人,她竟然

nothing but bored.
只觉得无聊透顶。

The war wasn’t even over yet, and Neve was already eager to leave the battlefield. She was getting more impatient in her middle age, and Juno was getting
战争尚未结束,内芙就已迫不及待想离开战场。人到中年的她愈发焦躁,而朱诺则

more and more prone to histrionics as she got older, Neve mused while observing Juno rant and rave about money and power, and other things that suddenly
随着年龄增长越来越爱夸张作态。内芙冷眼旁观朱诺为金钱权力之类的事咆哮——这些事细想起来

seemed obscene when it came down to it. Films were art. Films were emotion. Films were life. And to quantify all that in dollars? To put a price on a beating heart
突然显得如此不堪。电影是艺术。电影是情感。电影是生命。怎能用美元来衡量这一切?怎能给一颗悸动的心

and a child moved to tears in a movie theater?
和影院里落泪的孩子明码标价?

She sighed. Yes, she was still just as naive and just as idealistic when it came to her lifeblood. But still, naive or not, Gannon was profitable. Exceedingly so.
她叹了口气。是的,在关乎命脉的事情上,她依然如此天真,如此理想主义。但无论如何,天真与否,甘农公司确实有利可图。极其有利可图。

And she had made that a reality, not Juno, not the Board. Neve had.
而实现这一切的是她,不是朱诺,不是董事会。是内芙。

It was time for her to end this. A control shot.
是时候结束这一切了。一记控制权射击。

“—you cannot stop this, you can either resign, or Ivor and IV&X will fire you. They might have kept you, what with Danilo abandoning ship, but under the
"——你无法阻止这件事,你要么主动辞职,要么等着艾弗和 IV&X 解雇你。要不是达尼洛临阵脱逃,他们或许还会留用你,但在"

circumstances and the stunt you just pulled—”
鉴于当前情况以及你刚才耍的花招——

Neve extended her hand and, as always, her audience fell silent. Good to know some things never changed. She could still command the room.
内芙伸出手,一如既往地,她的听众立刻安静下来。有些事始终不变真是令人欣慰。她依然能掌控全场。

“I think not, Juno.” As Neve spoke, she lowered her voice and Juno squinted at her. Good. She had her attention. “Yes, we’ve known each other for twenty
"我可不这么认为,朱诺。"内芙压低嗓音说话时,朱诺眯起眼睛看着她。很好。她成功吸引了对方的注意。"没错,我们相识已有二十年

years. I think I made myself, but you’ve been a good chairwoman and I don’t feel ill will towards you. Much.” She gave Juno her trademark sharp smile. The
了。虽然我认为成就是靠自己打拼的,但你确实是个称职的女主席,我对你并无恶意。至少不多。"她向朱诺露出标志性的锐利微笑。

dagger-under-the-ribs one.
肋下之刃般的打击。

“So for the sake of those twenty years, I’m going to tell you that, the day you and the IV&X suits land back in LA, the DOJ Antitrust Division will make it
"所以看在二十年的情分上,我要告诉你:当你们 IV&X 的人回到洛杉矶那天,司法部反垄断部门就会公开宣布

public that they have opened an investigation into the breach of antitrust and monopolies legislation by the Gannon board and IV&X.”
对甘农董事会和 IV&X 涉嫌违反反垄断法的行为展开调查。"

The journey Juno’s face underwent was almost comical. From pinched and indignant at being interrupted, to wide-eyed and horrified, to utterly slack-jawed
朱诺的表情变化简直像出滑稽戏——从被打断的愠怒紧绷,到瞪圆双眼的惊恐,最后彻底张大了嘴呆若木鸡。

and speechless at the announcement.
听到这个消息时哑口无言。

“I think their press release will state something along the lines of wanting to protect the commitment to the pursuit of economic opportunity and fairness in the
“我认为他们的新闻稿会提到类似想要保护对追求经济机会和公平的承诺之类的内容。”

entertainment industry through antitrust enforcement. A bit dry, but I only had so much time to prepare. I have to give you credit, Juno. You were this close to
通过反垄断执法整顿娱乐产业。虽然有点枯燥,但我只有这么多时间准备。我得夸夸你,朱诺。你差一点就

being successful in pulling a fast one on me. Still, I hold no grudge.”
"你成功耍了我一把。不过,我并不记恨。"

The sound of Juno’s mirthless, a touch hysterical laughter did not surprise her. Yes, Juno knew her too well.
朱诺那毫无欢愉、近乎歇斯底里的笑声并未让她感到意外。是的,朱诺实在太了解她了。

Neve’s lips tipped up. “Okay, not too big of a grudge. But do stop the IV&X deal. No deal, no investigation. I know you have connections in Washington, but
妮芙的唇角微微上扬。"好吧,不算深仇大恨。但必须叫停 IV&X 交易。没有交易,就没有调查。我知道你在华盛顿有人脉,但

I have to tell you, people high up in the DOJ think this is a career-defining case for them. It’s so big and juicy, after all.”
我必须告诉你,司法部高层认为这是他们职业生涯的里程碑案件。毕竟,这案子实在太诱人了。"

“You sicced the Attorney General on me.” It didn’t sound like a question, so Neve didn’t offer an answer. Instead, she walked out with her head held high,
"你让司法部长盯上了我。"这不像是个疑问句,所以妮芙没有回答。她只是昂首阔步地走了出去,

leaving Juno to fume and rage. The silence that came with the closed door was more soothing than the taste this victory left in her mouth.
朱诺只能留在原地暴跳如雷。随着房门关闭而来的寂静,比她口中这场胜利的滋味更令人舒心。

Juno would come for her again, Neve reasoned. She was a powerful woman who hated being made a fool of. Especially in such a masterful and semi-public
尼芙推测朱诺还会再来找她。这位权势滔天的女人最恨被人当众戏耍,尤其是以如此高明且近乎公开的

manner. And so would Ivor Nowak at IV&X. Neve had only met him a handful of times, but he was a slimy sociopath with delusions of grandeur. So Neve would
方式。IV&X 公司的伊沃·诺瓦克同样不会善罢甘休。虽然只打过几次交道,但尼芙深知这个妄想狂是个油滑的反社会者。因此她必须

have to take preventive measures regarding Juno and brace herself against Ivor, and soon.
尽快采取预防措施应对朱诺,同时做好抵御伊沃的准备。





With the events of the week unfolding the way they had, the members of the Gannon McMillan board were slowly becoming aware of what had been thwarted, at
随着本周事件的逐步展开,甘农·麦克米伦董事会的成员们正慢慢意识到被挫败的计划——至少那些仍保持清醒头脑

least those who still had their wits about them and retained an interest in the business. Juno’s cronies had clearly been in the know all along, but they were far from
且对公司业务存有兴趣的董事是如此。朱诺的党羽显然自始至终都知情,但他们远非

the majority.
董事会中的多数派。

Livia Sabran-McMillan, one of the few members of the board under sixty—and one to never miss the Cannes Film Festival—gave Neve a standing ovation
利维娅·萨布兰-麦克米伦作为董事会中少数几位未满六十岁的成员之一——也是从不缺席戛纳电影节的一位——为内芙起立鼓掌

after another screening of a Gannon production, applauding with particular vigor. And if the flowers she sent to Neve’s suite afterward were a gauge of her opinion
又一次观看加农制作的影片后,她鼓掌时格外用力。而如果事后她送到内芙套房的花束能作为评判标准

of Juno’s maneuvering, Neve thought she was way ahead of the curve when it came to securing some of the board members’ favor.
朱诺的种种手段在内芙看来,自己在争取董事会成员支持方面早已遥遥领先。

At the end of the day, they didn’t care about Juno’s bruised ego, or her desire for absolute power. They cared about the bottom line, and Neve had been
说到底,他们根本不在乎朱诺受挫的自尊,也不在乎她对绝对权力的渴望。他们只关心最终收益,而内芙自

making it rain at Gannon since the day she’d taken over twenty years ago. As golden geese went, she knew she was an absolute blockbuster, mixing her
二十年前接手加农以来,就一直让公司财源滚滚。若论招财金鹅,她深知自己就是票房保证,将她的

metaphors be damned.
去他的隐喻吧。

She also knew that she was very tired. Drained to the point of complete apathy. She had just claimed one of the biggest victories of her life, saved herself and
她也知道自己疲惫至极。心力交瘁到近乎麻木。她刚刚赢得了人生中最重大的胜利之一,拯救了自己和

her empire from sure demise, yet she had no desire to celebrate.
她的帝国免于覆灭,却丝毫没有庆祝的欲望。

A couple of important fashion houses were using the opportunity of Neve being in Europe to throw her a sumptuous party at George V in Paris the evening
几家重要时装屋正借内芙在欧洲之机,准备当晚在巴黎乔治五世酒店为她举办奢华派对

after the festival wrapped up. Being known as a fashion icon herself, as well as extensively featuring couture in her studio’s films, Neve was quite beloved in Paris.
节庆结束后。作为公认的时尚偶像,加之其工作室影片中频繁出现的高级定制时装,内芙在巴黎颇受青睐。

On any other occasion, she might have enjoyed this crowd, so different yet so similar to her regular Hollywood circles.
换作平日,她或许会享受这般与好莱坞惯常社交圈既迥异又相似的氛围。

But tonight of all nights, all she wanted to do was to sit in the dark and drink her Lagavulin. People exhausted her, and she’d had more than her usual share of
但偏偏今夜,她只想独坐暗处啜饮乐加维林。人群令她疲惫不堪,而这周她应付的交际已远超平日。

them this week.
(注:Lagavulin 保留为品牌原名"乐加维林"威士忌)

Still, she always did what she had to do, and standing in front of an enormous mirror in the Plaza Athénée Paris suite, Neve donned a Saint Laurent suit, one of
然而,她总是做她必须做的事。站在巴黎雅典娜广场酒店套房的巨大镜子前,内芙穿上了圣罗兰套装——这是大师本人的

the last designs of the master himself. Looking at her image, she thought that everything old was new again. She had just been renewed after all, so the symbolism
最后几件设计作品之一。凝视镜中的自己,她心想一切旧事物都重新焕发了生机。毕竟她刚经历重生,因此穿着这位以创造力永生的设计师作品

of wearing the design of someone who was eternal of sorts, immortalized by his creativity that had mainstreamed pantsuits for women, wasn’t lost on her.
的象征意义——正是他让女性裤装成为主流——对她而言不言而喻。

Gustavo, who’d accompanied her to Paris, gushed over her attire as he saw her off to the party.
陪同她来巴黎的古斯塔沃在她出发赴宴时,对着她的装束赞不绝口。

“It really does send a message about who’s wearing the pants in the current power balance at Gannon. It’s all sorts of un-PC, bold, and dare I say, just a touch
"这确实传递了一个信息,揭示了当前甘农权力天平中谁在主导局面。这简直各种政治不正确、大胆,甚至可以说带着一丝

mean, kicking Juno while she’s down.”
落井下石的意味,在朱诺失势时踩上一脚。"

“You’re the one who’s making it un-PC by attributing my outfit to this type of gender symbolism. And I prefer my pencil skirts. But tonight is different. Plus, I
"是你把我的着装和这种性别象征挂钩,才让这件事变得政治不正确。而且我更喜欢铅笔裙。但今晚不同。再说了,我

highly doubt Juno would understand this kind of symbolism, anyway.” Livia Sabran-McMillan might, but she didn’t want to voice her conclusions about the
非常怀疑朱诺是否能理解这种象征意义。"莉薇娅·萨布兰-麦克米伦或许能懂,但她不想说出自己对这场权力博弈的推断。

enigmatic board member just yet. “And honestly, I don’t want to offend any of the designers attending tonight, so it’s a boon. It’s a fashion party, and I’m sure half
那位神秘的董事会成员还不想露面。"老实说,我不想冒犯今晚出席的任何设计师,所以这反而是件好事。毕竟这是场时尚派对,我敢说半数人——

of Paris will be there.”
巴黎的人们都会到场。

“Most certainly, there will be a lot of fragile egos out there tonight. So many of them would be offended by you singling someone out by wearing their creations.
"今晚肯定会有许多脆弱的自尊心受到伤害。这么多人都会因为你只穿某个人的设计作品而感到被冒犯。"

And, you know, Saint Laurent has always been and continues to be the King of Paris anyway, even when he was at his lowest. That is also a symbolism of sorts.”
要知道,圣罗兰始终是巴黎之王,即便在他最低谷时也是如此。这也是一种象征。

Yes, Neve thought as she winked at Gustavo and took his arm, she was never beaten, and even surrounded by enemies, she still reigned. At whatever cost.
是的,当妮芙对古斯塔沃眨眼并挽住他的手臂时,她心想自己从未被打败过,即便被敌人包围,她依然统治着一切。不惜任何代价。





Champagne was plentiful, compliments were flowing, and Neve was on the verge of being done with all these people. Yes, she obliged many of them by being seen
香槟供应充足,恭维话源源不断,而妮芙已接近与这群人周旋的极限。没错,她勉强应付着许多人——让他们看见自己

with them and being heard talking in some relatively evasive, yet potentially positive tones about whatever it was that interested them.
与他们为伴,听见她用那些模棱两可却暗含积极意味的语调,谈论着任何他们感兴趣的话题。

She was paying her dues to the exulted and adoring crowd. Still, it was fatigue and not elation that consumed her, and the bubbly disposition and bubbly drinks
她正在向那群欢呼崇拜的群众缴纳她的"会费"。然而吞噬她的并非欢欣,而是疲惫,那些浮夸的举止与冒着气泡的酒饮

did nothing to wash away the feeling of loneliness. She wondered why it had suddenly taken hold of her.
丝毫未能驱散那份孤独感。她不明白为何这种情绪突然攫住了自己。

Tiredness was understandable. She really was on her last legs, but loneliness? Neve had spoken with her son earlier in the day, and Harlan was eagerly waiting
疲惫是可以理解的。她确实已经精疲力竭,但孤独?内芙白天刚和儿子通过话,哈伦正热切期盼着

for her to come home. She had plans to cancel her Tuesday, excuse him from boarding school, and spend the day together. Plus, she was always alone anyway.
等她回家。她打算取消周二的安排,为他办理走读手续,一起度过这一天。再说,她总归是独自一人。

True power, after all, was wielded by a single pair of hands and only one head wore the crown.
毕竟,真正的权力只掌握在一双手里,而王冠也仅由一人佩戴。

A gentle tap on her shoulder startled her out of her thoughts, a feeling of discomfort running along her skin at being caught not paying attention to her
有人轻拍她的肩膀,将她从思绪中惊醒,这种被人发现心不在焉的感觉让她皮肤泛起一阵不适。

surroundings. Donatella had monopolized the conversation and tactfully steered it away from her, giving her a chance to collect herself. Yet the hand belonged to
唐娜泰拉一直主导着谈话,并巧妙地避开她,给了她整理情绪的机会。然而这只手却属于

none other than Elinor Moncrief, and Neve felt a frisson of a decidedly different quality. These days, Elinor conjured an association with Audrey, and Neve felt her
埃莉诺·蒙克里夫,而尼芙感受到一种截然不同的微妙战栗。近来,埃莉诺总让她联想到奥黛丽,尼芙感觉自己的

cheeks warm a little.
脸颊微微发烫。

“Long live the Queen.” Elinor’s toast rang. Neve smiled and Donatella laughed loudly, starting a chant, with a hundred glasses being raised in her direction.
“女王万岁。”埃莉诺的祝酒词响起。内芙微笑着,多纳泰拉则放声大笑,带领众人齐声欢呼,上百只酒杯朝她的方向高举。

Neve tilted her head and air kissed the fashion empress’ cheeks. It was time to make an exit, and that may have just been her cue. Damn Elinor and her
内芙偏过头,对着这位时尚女皇的脸颊做了个飞吻。是时候退场了,这或许正是她需要的信号。该死的埃莉诺和她那

sadistic sense of humor. She of all people knew how much Neve, more often than not, disliked being the center of attention.
施虐般的幽默感。她比谁都清楚,内芙大多时候有多讨厌成为焦点。

“Leaving so soon, Neve? I thought we’d have a chance to catch up, but I see perhaps you are too wiped out for that. Understandable. The feat you pulled off
“这么快就要走吗,内芙?我还以为我们能叙叙旧,但看来你确实累坏了。可以理解。你完成的壮举

this week must have taken a lot out of you, old girl.”
这周肯定把你累坏了吧,老姑娘。”

Neve chose to ignore the playful needling. If anyone could get away with that kind of teasing, it was Elinor. Neve just waved her hand and lifted a shoulder in
内芙选择无视这戏谑的调侃。如果说有谁可以这样开玩笑而不被计较,那只能是埃莉诺。内芙只是摆了摆手,耸了耸肩表示

dismissal.
不予理会。

“This was an utterly boring week, even by French standards. Quiet. Quaint.”
“按法国人的标准来说,这周也无聊透顶。安静。乏味。”

“Right. Juno will want revenge, dearest. And be careful with Ivor. Watch that exquisite six of yours.” Elinor’s eyes were shining with concern and amusement.
"没错。朱诺会想报复的,亲爱的。还有当心艾弗,护好你那漂亮的六块腹肌。"埃莉诺的眼中闪烁着关切与调侃。

“I’d tell you you’re wrong, but then you’d be wrong about that last remark too, and that’s one I can’t dispute.”
"我本想说你错了,但那样你最后那句话也错了,这点我可没法反驳。"

Elinor’s laughter was just as attractive as it had always been, and Neve took a moment to appreciate the woman in front of her. She had been careless with her
埃莉诺的笑声一如既往地迷人,内芙不禁驻足欣赏眼前这个女人。她曾对她

as well. All those years ago, they had in fact been careless with each other, but some things endured, and this friendship of theirs certainly did.
也是如此轻率。多年前,她们确实都曾轻率地对待彼此,但有些东西经久不衰,她们的友谊无疑就是其中之一。

“I’d offer you a ride to Plaza Athénée, but you’re wanted elsewhere.” Elinor’s expression of amusement did not leave her face. Still, there was something
“我本想送你去雅典娜广场,但有人更需要你。”埃莉诺脸上的笑意未减,却隐约透出几分

lurking in the depths of her eyes. Before Neve had a chance to contradict her and tell her that the only place she really needed to be was her suite—watching the
潜伏在她眼底的暗影。内芙还没来得及反驳她,告诉她唯一真正需要去的地方就是她的套房——看着那

city while drinking her whiskey—Elinor produced a folded piece of paper.
埃莉诺啜饮着威士忌,从城中某处掏出一张折叠的纸片。

A gentle kiss on her lips and she was gone, leaving Neve to stare at the note in her hand. There, in neat, clear writing, was an address.
一个轻柔的吻落在她的唇上,随后她便消失了,只留下内芙盯着手中的纸条。那上面用工整清晰的笔迹写着一个地址。

Rue Lamarck. Montmartre. The address told her nothing really, but somehow her heart stuttered, and Elinor’s words echoed in her mind. You’re wanted
拉马克街。蒙马特。这个地址对她而言本无特殊含义,可心跳却莫名漏了半拍,艾丽诺的话语在脑海中回荡:有人在别处

elsewhere.
等着你。

Amongst throngs of fans and sycophants clamoring for her attention, for pieces of her, there was truly only one person in Paris who felt that way about her.
在无数争相吸引她注意、渴望分得她一丝关注的粉丝与谄媚者中,整个巴黎唯有一人如此真心待她。

As crudely as Audrey had put it when she’d made her wishes known on Tuesday in Cannes—for old times’ sake—her desire was genuine. Because she
正如奥黛丽周二在戛纳直白表露的愿望——为重温旧梦——她的渴望如此真切。因为

wanted Neve even when all the masks of power and influence were off. Perhaps especially then. She wanted Neve with pure, unadulterated lust, even if that lust
即便褪去所有权势与影响力的面具,我依然渴望尼芙。或许此刻尤甚。我怀着纯粹而赤裸的欲望渴求着她,即便这份欲望

was tainted with anger and hurt these days.
如今已掺杂着愤怒与伤痛。





Paris—unlike New York or even LA—actually slept, although some areas were certainly louder than others. This one, the bohemian part of the city, was a
巴黎——与纽约甚至洛杉矶不同——确实会入睡,尽管某些区域显然更为喧闹。这片波西米亚风格的城区犹如

perpetual hive of activity, and it was positively bursting at the seams with parties and people drinking the night away in the avant-garde little bars and cafes strewn
永不休眠的蜂巢,先锋派的小酒吧和咖啡馆里挤满了彻夜狂欢的人群,几乎要将街道的缝隙撑裂。

along the winding, narrow alleys of the 18th Arrondissement.
沿着第 18 区蜿蜒狭窄的小巷。

There was a time when young Neve, a starving ingenue, had known these streets like the back of her hand. Montmartre had been her stomping ground.
年轻的奈芙曾是个饥肠辘辘的少女,那时她对这片街区了如指掌。蒙马特高地曾是她的地盘。

Thankfully, her so-called ‘paying her dues years’ in Paris had not lasted very long, and she’d moved on to bigger and better things in New York.
幸运的是,她在巴黎所谓的"吃苦历练期"并没有持续太久,随后便前往纽约追求更广阔的发展。

Even so, that time had served her well, because she landed in New York brimming with hands-on knowledge, not only of French cinema, or camera and
即便如此,那段时光也让她受益匪浅,因为她抵达纽约时已满载实践经验,不仅熟稔法国电影艺术,对摄影器材与

lighting work but also of sleepless nights caused by an empty stomach.
灯光下的工作,还有因空腹而辗转难眠的夜晚。

She had known hunger, real, palpable hunger, and it set her apart from the crowds of theater and movie wannabes. Running amok in the narrow Paris back
她尝过饥饿的滋味,那种真实可触的饥饿感,这让她与剧院和电影圈里那些追梦人截然不同。在巴黎狭窄的后巷里横冲直撞时

alleys, she’d promised herself to never go hungry again, that she’d do anything, be everything it took to succeed. She was grateful to the streets, even if her official
,她曾发誓绝不再挨饿,为此她愿意做任何事,成为任何需要成为的人。她对街头心怀感激,尽管她的官方

biography contained no mention of them or of that time.
传记对那段岁月只字未提。

So yes, this city had served her well. Like fire and water, it had tempered the steel in her. She’d come to Paris all those years ago to get hurt, but also to grow
确实,这座城市待她不薄。如同水火淬炼,巴黎将她锻造成钢。多年前她来到此地,本为承受伤痛,却也在此成长

stronger. Was she back amidst these streets now to get hurt again, in a different, deeper manner?
变得更加强韧。如今重返这些街巷,是否要以另一种更深刻的方式再次受伤?

The town car stopped smoothly at the beginning of Rue Lamarck, allowing her the gorgeous sight of the Paris skyline from Montmartre Hill. The little street
黑色轿车平稳地停在拉马克街口,蒙马特高地上巴黎天际线的壮丽景色尽收眼底。这条小街

was quiet, the view breathtaking, and Neve inhaled the cool spring air, breathing fully perhaps for the first time in almost two weeks.
静谧安详,景致摄人心魄,妮芙深吸一口春日清冷的空气,这或许是她近两周来第一次畅快地呼吸。

The door at number 27 opened as a couple exited, and she caught it easily, her muscles humming in anticipation. She felt limber, her fatigue gone without a
27 号的门在一对夫妇离开时打开了,她轻松地抓住门把手,肌肉因期待而微微颤动。她感觉身体轻盈,疲惫已

trace. Excitement was singing in her veins. Neve forewent the dingy little elevator and practically vaulted the stairs to the last floor. She wasn’t even winded by the
然无影无踪。兴奋感在她的血管里歌唱。内芙放弃了那部昏暗的小电梯,几乎是飞跃着冲上顶层的楼梯。当她敲响那扇从外观

time she knocked on the door of what, from the outside, appeared like a rooftop loft. She was alive.
看像是屋顶阁楼的房门时,甚至没有气喘吁吁。她充满活力。

Neve felt time slow as that door opened, and a sense of wonderful déjà vu filled her. How many times had Audrey opened one for her? Five? Ten? Twenty?
当那扇门打开时,内芙感觉时间慢了下来,一种美妙的似曾相识感涌上心头。奥黛丽曾为她开过多少次门?五次?十次?二十次?

Every one of those times, she’d been just as alive. Was it a wonder she was in love with this woman who made her feel like life was saturating her every pore,
每一次这样的时刻,她都真切地活着。爱上这个让生命浸润她每个毛孔的女人,又有什么奇怪呢?

emotions boiling up, spilling over everything that was Neve Blackthorne? This woman who made her climb five floors in four-inch heels and not feel a thing except
情感沸腾着,淹没了内芙·布莱索恩的一切。这个女人让她穿着四英寸高跟鞋爬五层楼,却只感受到

anticipation and elation. This woman, who was looking at her first with astonishment and then with not a little self-satisfaction.
期待与狂喜。此刻这女人正注视着她,先是惊讶,继而流露出毫不掩饰的志得意满。

“I see Elinor was the perfect messenger. I heard you were successful in defending your throne. Bravo. Masterfully done, though I’ll eat my hat if Juno doesn’t
"看来埃莉诺是个完美的信使。听说你成功保住了王座。干得漂亮——虽然要是朱诺没来找你麻烦,我甘愿吞下自己的帽子。"

try to exact some kind of revenge in the near future.”
试图在不久的将来实施某种报复。

Was that genuine concern in Audrey’s voice? For a second, Neve thought she’d give everything for that to be true. But then Audrey just shrugged, stepped
奥黛丽的声音里是真切的担忧吗?有那么一瞬间,内芙愿意付出一切换取这句话的真实性。但随即奥黛丽只是耸了耸肩,侧身

aside, and let her into a room that could generously be called an attic. Neve supposed that, even with Audrey’s successful career, the location of the loft was quite
让开,领她进入一个勉强可称为阁楼的房间。内芙猜想,即便以奥黛丽事业的成功,这处 loft 公寓的地段也相当

expensive, and hence she would have had to sacrifice square footage inside the apartment itself. Still, what she could see from the little balcony cut into the sloped
昂贵,因此她不得不在室内面积上做出妥协。不过,从那个嵌在倾斜屋顶上的小阳台望出去,

roof, the view was very much worth the cramped space in the shoebox Audrey inhabited.
奥黛丽蜗居的鞋盒般狭小公寓里,登上屋顶的风景绝对值得这番局促。

As Neve took a step further inside and Audrey closed the door behind her, they were left standing in the quiet of the candle lit room. It smelled so much like
当内芙向屋内多迈一步,奥黛丽在她身后关上门时,两人静立在烛光摇曳的房间里。空气中弥漫着

Audrey, Neve wanted to lick her lips. Vanilla and peaches. Candles and wine. God… How lost had she been? And had she finally been found?
奥黛丽的气息,让内芙忍不住想舔嘴唇。香草与蜜桃。烛光与红酒。天啊…她究竟迷失了多久?而现在终于被寻获了吗?

Audrey regained her footing first. “Did you come to thank me properly?”
奥黛丽率先稳住心神。"你是来好好道谢的吗?"

Ah yes, straight to the point. Neve took a deep breath. Into the breach. “We’ve established that I’m not particularly good at effusive gratitude, Audrey. But you
啊,直奔主题。尼芙深吸一口气。豁出去了。"我们已经确认我不太擅长表达溢于言表的感激之情,奥黛丽。但你

made a not-so-artfully worded offer back in Cannes. I was wondering if it still stands?”
之前在戛纳提出了个措辞不算巧妙的提议。我在想这个提议是否依然有效?"

“An offer, Neve?” Audrey’s smile turned sharp, feral. Neve trembled.
"提议,尼芙?"奥黛丽的笑容变得锋利而野性。尼芙颤抖起来。

“‘One more time, for old times’ sake?’” Not waiting for an answer, she chose her favorite defense and forged ahead, consequences be damned, shrugging out
"'为了往日情分,再来一次?'"不等对方回答,她选择了最擅长的防御方式,不顾后果地向前冲去,挣脱

of her suit jacket and remaining in just the tailored slacks and a black, lace bra. Her hands were shaking just a little bit as she reached for the front hook, but she
她脱去西装外套,只穿着剪裁合体的长裤和黑色蕾丝胸衣。当她伸手去解前扣时,双手微微颤抖,但她

wasn’t shy about showing her trepidation.
并不羞于展现自己的忐忑。

Here, with Audrey, in this little attic on top of Paris, she felt free and unafraid again—perhaps for the first time in a very long time, even before she and Audrey
此刻,在巴黎阁楼里与奥黛丽独处时,她再次感到自由无畏——这或许是许久以来的第一次,甚至早在她与奥黛丽

had gotten tangled up in all these feelings and all this want.
陷入这些情感纠葛与渴望之前。

Audrey’s eyes followed Neve’s movements, scorching her skin, the stare palpable in its suggestiveness, in its carnality.
奥黛丽的目光追随着妮芙的每一个动作,那灼热的视线仿佛能穿透肌肤,充满露骨的暗示与赤裸的欲望。

One of the hooks gave under her fingertips as Audrey took a step forward. Time slowed even further. Audrey’s hands covered her own and stopped the
当奥黛丽向前迈步时,她指尖下的一个挂钩松开了。时间变得更为缓慢。奥黛丽的双手覆上她的手,止住了

quiver. Their gazes locked. Audrey undid the second and third hook, one by one, never once breaking eye contact.
颤抖。两人目光交缠。奥黛丽逐一解开第二和第三个挂钩,自始至终不曾移开视线。

As she pushed the bra down Neve’s shoulders, she raised a hand, and Neve closed her eyes, trying to savor the moment, prolonging the anticipation of not
当她将胸衣从妮芙肩头推落时,她抬起一只手,妮芙闭上双眼,试图品味这一刻,延长这份尚未实现的期待

knowing where she would feel the touch. As if in a dream, a palm cupped her cheek, then the second one joined in. Her face was being held in those sure, skilled
她预感到触碰会落在何处。恍如梦中,一只手掌轻捧她的脸颊,随后第二只也覆了上来。她的脸庞被那对坚定而娴熟的

hands, thumbs tracing her cheekbones.
手捧住,拇指描摹着她的颧骨。

“No, don’t close them, Neve. I want you to look at me as I’m fucking you. Look at me.”
"别闭眼,奈芙。我要你看着我是怎么干你的。看着我。"

Audrey’s voice was hoarse, betraying both the resentment and the need in her. Neve opened her eyes to face that emotion, that anger, and her insides clenched
奥黛丽的嗓音沙哑,泄露出怨恨与渴求交织的情绪。奈芙睁开眼直面那份情感,那份怒意,体内随之绷紧

at the sight, feeling the danger in that look in her very core. She was so wet, throbbing, wanting. This woman, right now. Do your worst to me.
目光交汇的瞬间,她骨髓深处都感受到了那危险眼神的灼热。她如此湿润,悸动,渴求。就是现在,这个女人。对我做最恶劣的事吧。

It was a blur after that. She knew she was naked in seconds, with Audrey pushing her against the wall and taking her hard and fast, first two fingers, then three,
之后的一切都模糊了。她只记得几秒内就被剥得精光,奥黛丽将她抵在墙上粗暴地占有,先是两根手指,接着三根,

knuckle deep, with the first orgasm hitting her like a slap within what felt like seconds. She did not close her eyes.
指节尽没,高潮如耳光般在几秒内将她击溃。她始终睁着双眼。

She tried to recover, to reach for Audrey’s shirt, but she was still too astounded by the sheer force of the climax to even move properly, and Audrey was
她试图缓过神来,伸手去抓奥黛丽的衬衫,但高潮的余威仍让她浑身发软,而奥黛丽已经

already taking her hand and ushering her into an alcove off to the side of the room and onto an unmade bed, only to proceed to devour her still pulsating flesh.
已牵起她的手将她带进房间侧面的凹室,按在凌乱的床铺上,随即开始吞噬她仍在悸动的肉体。

Neve barely had enough presence of mind to hold on, to grab at the sheets, to claw at still shirt-clad shoulders, trying to anchor herself to reality, because she
涅芙几乎无法保持清醒,只能抓紧床单,抓挠对方仍穿着衬衫的肩膀,试图将自己锚定在现实中,因为她

felt Audrey spread her lips and suck on her clit, and it was like coming apart at the seams. As she came the third time, she tugged weakly at Audrey’s hair,
感受到奥黛丽分开她的唇瓣含住阴蒂,这快感令她如同分崩离析。第三次高潮来临时,她虚弱地拽着奥黛丽的头发,

attempting to stop this assault on her senses that was consuming her, overwhelming her, rendering her cries soundless.
试图终止这场吞噬她感官的侵袭——它正淹没她,击垮她,让她的哭喊消弭于无声。

Audrey raised her face, covered in Neve’s essence, licked her lips, and gave her a smile that did not touch eyes that still burned with unsatisfied emotion.
奥黛丽抬起沾满内芙体液的脸庞,舔了舔嘴唇,朝她露出一个不达眼底的笑容——那双眼睛仍燃烧着未餍足的情欲。

Slowly, she began a leisurely trail up Neve’s body, licking and nipping, leaving smears of Neve’s juices behind.
她开始沿着内芙的身体缓缓游移,时而轻舔时而啃咬,在肌肤上留下斑驳的湿痕。

She stopped for a longer moment on Neve’s breasts, knowing how sensitive they were. There had been times when Audrey had made her come just from
她在内芙的胸脯停留得更久,深知那里的敏感。曾有几次奥黛丽仅凭

playing with them, especially if Neve had been waiting for Audrey’s hands and mouth for some time, even more if Audrey was teasing her mercilessly throughout
抚弄这里就让内芙高潮,特别是当内芙已渴求奥黛丽的唇手多时,更遑论奥黛丽还故意残忍地挑逗着她。

the day with subtle lip bites and breathy sighs.
以微咬嘴唇和喘息声度过的一天。

It seemed Audrey’s mind went to exactly the same memories, because Neve could feel a smile blossoming against her nipple before sharp teeth closed around
奥黛丽的思绪似乎也飘向了同样的回忆,因为内芙能感觉到一个笑容在她乳尖绽放,随后尖锐的牙齿便咬住了

the puckered nub, bringing her unexpectedly and swiftly to the very edge again. Such a simple gesture, just one bite, and she was dying for it again, feeling like
那凸起的小点,让她再次意外而迅速地濒临顶点。如此简单的动作,仅仅一次轻咬,就让她再次渴求不已,感觉如果现在不达到高潮,

she’d burst any second if she didn’t come now.
下一秒就会彻底崩溃。

Once more seeking purchase, Neve ran her hands against the hair on the back of the head currently tormenting her breasts. This was new, the short strands
尼芙再次摸索着,手指划过那个正折磨她胸口的脑袋后方的短发。这触感很新鲜,短硬的发丝

pleasantly rough under her fingertips. She had loved the feel of Audrey’s long, luxurious mane spread all over her skin, caressing her with as much purpose as the
在她指尖下带来令人愉悦的粗糙感。她曾痴迷于奥黛丽那袭散落肌肤的奢华长发,那些发丝如同双手与唇舌般

hands or the mouth did. Still, Audrey looked wonderful like this, the short, edgy cut making her appear mature, worldly.
带着明确意图爱抚她。但此刻的奥黛丽同样摄人心魄,利落短发让她显得成熟而见多识广。

These thoughts somehow cleared her mind of the urgency and the haze that came with it, and she again tugged Audrey’s head up. It occurred to her that they
这些念头莫名驱散了她脑中的急迫与随之而来的迷乱,她再次抬起奥黛丽的头。忽然意识到她们

had not kissed since that night in the office, when she had broken it off between them. It was time to stop missing the gorgeous red lips, swollen now with the effort
自那晚在办公室她提出分手后,他们再未亲吻。是时候停止怀念那双如今因激烈动作而微微肿胀的艳丽红唇了。

of bringing Neve to three astounding orgasms.
那唇瓣刚带给妮芙三次震撼的高潮。

It seemed to take them both a second to acknowledge the gravitas of the moment, and then their lips met, blossoming gently in dissonance with their earlier
两人似乎都花了一瞬来领会此刻的庄重,随后他们的唇瓣相触,温柔绽放的姿态与方才

rough exertions. Neve tasted herself on that feather-soft mouth that was so familiar, so treasured, so tender with her now, after taking her so forcefully just minutes
的粗暴索取形成奇异反差。妮芙在那羽毛般柔软的唇上尝到自己的味道——这双如此熟悉、如此珍视、此刻对她如此温柔的唇,几分钟前还那般强势地占有她。

earlier, that she thought she could cry. Audrey always could strip away all her defenses and uncover her deepest desires.
早些时候,她觉得自己快要哭出来了。奥黛丽总能剥去她所有的防备,揭开她内心最深处的渴望。

The kiss went on forever. They drank each other in, unhurried at first, until Audrey seemed to remember that she still had something to prove. Her tongue
这个吻仿佛没有尽头。她们不紧不慢地汲取着彼此,直到奥黛丽似乎突然想起还有些什么需要证明。她的舌

invaded Neve’s mouth, the tone of the kiss changing, the storm brewing in the depths of those gorgeous eyes hitting landfall again. It was all tongues and teeth and
侵入内芙的口腔,亲吻的基调骤然改变,那双迷人眼眸深处酝酿的风暴再次登陆。这完全是舌与齿的纠缠,

sharp little slices of pain that she knew would leave her bruised tomorrow.
夹杂着尖锐细碎的痛楚,她知道明天这些痕迹会化作淤青。

There was significance in those bites. She knew Audrey was marking her, claiming her even if only for this one night, using her as she never had all those
那些啃咬中蕴含着深意。她知道奥黛丽正在标记她,占有她——哪怕只是这一夜——用前所未有的方式使用着她,因为数月前

months ago, simply because they didn’t have the freedom to mark and bruise before. Tonight, that freedom was driving both of them crazy, and Neve lost herself in
她们根本没有留下淤痕与印记的自由。今夜,这份自由让两人都陷入疯狂,妮芙彻底沉溺在

the hedonism of it.
这纵情享乐中。

Peripherally, she felt Audrey get off the bed and heard her rummaging in a drawer somewhere close by. A moment later, Neve was yanked out of her trance by
恍惚间,她感觉到奥黛丽离开床铺,听见附近抽屉被翻动的声响。片刻后,妮芙被突然

strong hands flipping her on her stomach, and before she knew what was happening, she felt the edge of the strap-on, drawing up and down from clit to slit, like a
有力的双手将她翻过身来,未等她反应过来,假阳具的边缘已从阴蒂滑向穴口上下划动,如同

brush painting her with her own wetness. Neve heard the sound of the bottle of lube opening and closing, but she was sure that was an unnecessary precaution.
画笔蘸取她自身的湿润描摹。尼芙听见润滑剂瓶盖开合的声响,但她确信这不过是多此一举。

She was dripping.
她早已湿透。

They hadn’t indulged in this type of sex before. Neve really hadn’t been averse. They’d simply not had enough time to really let loose with each other, always
他们从未尝试过这种性爱方式。尼芙并非心存抗拒。只是两人总难觅得彻底放纵的时机,每次

wary of getting caught, rarely even taking all their clothes off.
生怕被抓到,连衣服都很少完全脱光。

“Tell me to stop, Neve!” Short of breath from anticipation, Audrey rasped in her ear. “Tell me you don’t want this.” She stroked her clit with the tip of the
"让我停下,内芙!"奥黛丽因期待而呼吸急促,在她耳边沙哑地说道。"告诉我你不想要这个。"她用

strap-on, and Neve quivered.
假阳具的顶端轻抚她的阴蒂,内芙颤抖着。

No, there was no way in heaven or hell Neve was going to deny Audrey this. Even if she didn’t want it, she would still allow Audrey to exorcize whatever
不,无论天堂还是地狱,内芙都不可能拒绝奥黛丽。即使她并不想要,她也会让奥黛丽发泄出任何

demons were ravaging her and darkening the wondrous eyes.
恶魔正在肆虐她的身心,玷污那双绝美的眼眸。

But Neve did want it. Neve wanted it as much as she wanted to take her next breath.
但妮芙确实想要。她渴望的程度,不亚于对下一口呼吸的渴求。

“You made me listen, Neve. You made me listen to him fucking you in that bathroom. Did you know I heard every grunt, every moan he made? I heard
"是你让我听见的,妮芙。你让我听见他在洗手间里操你的声音。知道吗?他的每一声喘息、每一声呻吟我都听见了"

everything. I wanted to kill him for touching you, for taking what was mine. Because you were mine, Neve. I know everything about you. Every moan, every cry,
一切。我想杀了他,因为他碰了你,夺走了属于我的东西。因为你本就是我的,妮芙。我了解你的一切。每一声呻吟,每一声哭喊,

every sigh. I know the cadence of your breathing when you get so close your thighs tremble and your walls start to clench. It took me a while to realize you faked
每一声叹息。我熟悉你靠近时呼吸的节奏,当你的大腿开始颤抖,内壁开始收缩。我花了一段时间才意识到你在假装

everything. I know what you sound like when you come, and I didn’t hear you that evening. I heard nothing at all from you. So I’m going to make you scream now,
一切。我知道你高潮时的声音,但那晚我没听到。我什么都没从你那里听到。所以现在我要让你尖叫,

Neve. Tell me to stop!”
内芙。叫我停下!”

“Don’t stop…” She didn’t finish her sentence. She couldn’t. It felt like she was made of want alone these days, and she wanted this badly.
“别停……”她没能说完这句话。她做不到。这些日子她仿佛只剩下渴望,而此刻她如此迫切地想要这个。

And then Audrey was pushing into her, inch by agonizing inch, so careful, even in her anger, so tender, even in her staking a claim on Neve.
奥黛丽一寸寸地推进她体内,每深入一寸都带着令人心碎的折磨,即便盛怒之下也如此小心翼翼,即便在宣示对妮芙的所有权时也这般温柔。

Neve wanted to tell her that there was no need, that she was hers, all hers. Despite everything that had happened between them, Neve had never been more
妮芙想告诉她不必如此,自己早已完全属于她。尽管两人之间发生过种种,但此刻的妮芙比任何时候都更

Audrey’s. The shaft was fully inside her, and still she felt Audrey holding back, breathing hard, her anger palpable in the harsh exhalations. All Neve knew was that
属于奥黛丽。当那根性器完全没入体内时,她仍能感受到奥黛丽的克制,听到她沉重的呼吸声里翻涌着可触的怒意。妮芙只知道

Audrey needed to erase what ailed her, Neve’s own feelings taking a back seat.
奥黛丽需要抹去那些折磨她的东西,而自己的感受此刻已无关紧要。

“Fuck me like you mean it then, damn you!” she ground through gritted teeth.
“那就认真点操我,该死的!”她咬牙切齿地挤出这句话。

She could swear she heard Audrey howl, and then nothing else remained but her own moans and the ringing of her fourth orgasm in her ears. In the midst of it
她发誓自己听见了奥黛丽的嘶吼,随后耳中只剩下自己的呻吟与第四次高潮的嗡鸣。在这片混沌中

all, she could feel Audrey’s own climax hit, her lover slumping on top of her, shirt drenched in sweat, breathing loudly, lips moving soundlessly at first, before Neve
她能感受到奥黛丽也抵达了巅峰,爱人汗湿的衬衫贴在她身上剧烈喘息,嘴唇先是无声开合,直到妮芙

could decipher the one word Audrey was repeating over and over.
终于辨清那个被奥黛丽反复呢喃的词。

Mine, mine, mine!
我的,我的,都是我的!

“Yes, dear heart, I am,” she heard herself say just before the wave swept her up and the world went gray at the edges of her vision. She was fairly certain
"是的,亲爱的,我在呢。"她听见自己这样回答,随后浪潮般的眩晕感席卷而来,视野边缘逐渐泛灰。她几乎能确定

Audrey had not heard her.
奥黛丽并没有听见她的话。





Neve opened her eyes just before dawn, the twilight playing with shapes and shadows on the wall opposite the disarrayed bed. Audrey was still wearing the strap-
天光微亮时,妮芙睁开了眼睛,晨光在凌乱床铺对面的墙上投下变幻莫测的光影。奥黛丽仍穿着那条皮质

on and was half slumped on top of her, making Neve decidedly uncomfortable. But comfort be damned, she’d have gladly stayed bearing Audrey’s weight forever
她半倚半靠地压在内芙身上,让内芙感到明显不适。但舒适感见鬼去吧,她宁愿永远承受奥黛丽的重量

if only she could.
如果她能做到的话。

As gently as possible, she tried to disengage from the slumbering form. Surprisingly, she was successful, as Audrey did not stir. Their encounter must have
她尽可能轻柔地试图从熟睡的身躯中抽身。令人惊讶的是她成功了,奥黛丽竟纹丝未动。这次相遇想必

taken a lot out of her, physically and emotionally, to have her sleeping so soundly.
已耗尽了她全部精力——无论是身体上还是情感上——才会让她睡得如此深沉。

Neve stretched, not unlike a cat after a nap in the sun, and took stock. On one hand, she felt amazing, the end of an unwanted year of abstinence bringing
妮芙伸了个懒腰,活像只晒完太阳打盹醒来的猫,开始清点现状。一方面,她感觉好极了——那段被迫禁欲的糟糕岁月终于结束,带来了

much needed relief. On the other hand, she was sore, not entirely pleasantly so, and as she made her ablutions in the small bathroom, she washed small traces of
急需的解脱。另一方面,她浑身酸痛,这种疼痛并不完全令人愉悦。当她在小浴室里洗漱时,冲洗掉了身上

blood off herself.
零星的血迹。

Neve smiled mirthlessly. She would, of course, live, but at least now she felt like she had atoned somewhat for her cruelty to Audrey, having paid for that sin in
妮芙露出苦涩的微笑。她当然会活下去,但至少现在,她觉得自己对奥黛丽的残忍得到了些许救赎——为那个罪孽付出了

blood. Perhaps the debt was finally settled. Dr. Moore would have a field day with this train of thought and with how horribly unhealthy this was.
血。或许这笔债终于还清了。摩尔医生要是知道这种想法,以及这种心理状态有多么不健康,肯定会大做文章。

But it didn’t matter. Because Audrey looked peaceful and content now that she had rid herself of this demon that had clearly been eating at her for a year. It
但这都不重要了。因为奥黛丽现在看起来平静而满足,她终于摆脱了这个显然折磨了她一整年的心魔。这

was worth a little pain in the end. After all, Neve would have given much more to erase the memory of that bathroom encounter with Dmitriy from Audrey’s mind.
最终值得承受一点痛苦。毕竟,如果能从奥黛丽脑海中抹去那个与德米特里在洗手间相遇的记忆,内芙愿意付出更多代价。

The revelation that Audrey knew it was fake didn’t really change anything. The pain she had lived through that evening was very much real. So if Neve hurt
即使知道那场戏是假的,这个发现也改变不了什么。那晚奥黛丽经历的痛苦无比真实。所以如果内芙伤害了

now, as she had hurt back then when Dmitriy bit her shoulder, it was par for the course for her. One had to pay for everything.
此刻,肩头被德米特里咬伤的疼痛对她而言已是家常便饭。这世上没有白得的馈赠。

She moved around the room gathering her things, trying to be quiet, although she probably didn’t need to be since Audrey was sleeping deeply, her breathing
她在房间里轻手轻脚地收拾行李,其实大可不必如此谨慎——奥黛丽正深陷梦乡,呼吸

even.
均匀而绵长。

By the door, discarded carelessly on the floor, Neve noticed a phone. She guessed Audrey must have dropped it when they’d gone at each other last night. As
门边地板上随意丢着一部手机。内芙猜想定是昨夜两人纠缠时奥黛丽失手落下的。当

she bent to pick it up to place it near the bed for Audrey’s convenience, the phone vibrated, a message lighting up the screen.
她弯腰捡起手机,准备放在奥黛丽方便拿取的床边,这时手机震动起来,一条消息点亮了屏幕。

Freja: I missed you last night, babe. Too bad you weren’t here to fuck me blind. xoxo
芙蕾雅:昨晚想死你了宝贝。真遗憾你没来干得我神魂颠倒。亲亲抱抱

Neve’s throat tightened, and she labored to take a deep breath. A sudden hit of nausea only made it more difficult. Well, Neve mused sardonically, as she
内芙的喉咙发紧,她费力地深吸一口气。突然涌上的恶心感让呼吸更加困难。好吧,内芙讽刺地想,当她

quietly closed the door behind her, she did come here to get hurt. And hurt she got, in more ways than one.
轻轻关上身后的门时,她确实是来这里寻求伤害的。而她也确实受到了伤害,不止一种方式的伤害。

7


NEVE HOLDS BACK THE RIVER





ou know how many of these sessions of ours start with me asking you, ‘so what now?’” Dr. Moore appeared tired. She rarely looked it, but for
"你知道我们有多少次咨询是以我问你'所以现在怎么办?'开场的吗?"摩尔医生看起来很疲惫。她很少这样,但这次...

“Y the second week in a row, Neve felt her therapist was a bit on edge, even off her game.
连续第二周,内芙感觉她的治疗师有些焦躁不安,甚至不在状态。

“Are you asking now?”
"你现在是在问我吗?"

“Should I?”
“我该这么做吗?”

Ah, Dr. Moore was not off her game. She was exasperated and trying to hide it, being the good therapist that she was. Neve secretly, even perversely,
啊,摩尔医生并没有失常。她只是感到恼火又试图掩饰,毕竟她是个称职的治疗师。而内芙却暗暗地,甚至有些反常地,

relished the fact that the oh-so-by-the-book Helena Moore judged her on some level. It gave her anger and resentment a better target than the only
暗自享受着那个循规蹈矩的海伦娜·摩尔对她有所评判的事实。这让她满腔的怒火与怨恨终于有了比孤独更合适的发泄对象。

person who was really to blame for her situation. She preferred to go through life not waging open war on herself. Though the past year had been a
真正该为她处境负责的人。她宁愿选择不与自己公开宣战的方式度过一生。尽管过去一年是

struggle.
挣扎。

Neve waved her hand in dismissal. “Perhaps it shouldn’t have happened. Perhaps it shouldn’t have happened the way it did.”
妮芙挥手表示拒绝。“也许这件事本不该发生。也许它不该以这种方式发生。”

“Perhaps? You allowed someone to hurt you to what… Atone?”
“也许?你允许别人伤害你就是为了……赎罪?”

“Atonement is underrated, Dr. Moore.”
“赎罪的价值被低估了,摩尔医生。”

Before her therapist blew her control entirely, Neve raised her hand. For a second, both she and Dr. Moore simply stared at the appendage in
就在心理医生即将彻底击溃她的防线时,内芙举起了手。有那么一瞬间,她和摩尔医生都只是盯着那只

question. One gaping at it, the other with a modicum of sheepishness that she’d pretty much signaled her therapist to shut up.
悬在半空的手。一个瞠目结舌,另一个则带着几分窘迫——她这举动简直就是在示意治疗师闭嘴。

“I understand why you may think I allowed Audrey to punish me. And I am not saying this didn’t factor into my reasoning. I hurt her. Deeply. I don’t
"我明白您为何认为我默许奥黛丽惩罚我。并非说这个因素不存在于我的考量中。我确实伤害了她,很深。我对这个

lack comprehension of this issue. The damage I’ve done is... I dented her self-esteem, her sense of self, and I broke her heart. Should I not atone?”
问题并非没有认知。我造成的伤害是...我挫伤了她的自尊,动摇了她的自我认同,还碾碎了她的心。难道我不该赎罪吗?"

Dr. Moore actually curled her fingers into fists.
摩尔博士的手指竟攥成了拳头。

“God, I’m so thankful for some of the deontological rules they drilled into me years ago, Neve. Because the things I want to tell you, the things I do
"天啊,我真庆幸当年他们给我灌输的那些道义准则,内芙。因为那些我想对你说的话,那些我确实

tell you, and the things you provoke in me, are so thoroughly unprofessional, it’s unseemly.”
对你说出口的话,还有你在我心里激起的感觉,全都太不专业了,简直不成体统。"

“I provoke things in you?” Neve’s smile was lethal. But she knew she wasn’t getting out of this conversation unscathed.
"我激起了你的感觉?"内芙的笑容带着致命危险。但她心知肚明,这场对话自己注定要伤痕累累。

“You provoke exasperation. At times awe at how deeply wrong a person can be before they break everyone around them and their own heart in the
“你总能激起他人的恼怒。有时甚至令人惊叹,一个人究竟能错到何种地步,才会在摧毁周围所有人之前,先碾碎了自己的心。”

process.”
过程。

Ah, so Dr. Moore was choosing to play dirty. So be it. After all, Neve had been coming to her willingly week after week after week. She was
啊,看来摩尔医生打算玩阴的。那就这样吧。毕竟尼芙已经连续数周自愿来找她了。她

practically asking for it at his point.
事到如今,这简直是自找的。

“Look…” She shook her head dismissively, and Dr. Moore settled down. “I wanted everything that happened that night. Everything. Nothing
“听着…”她不屑地摇摇头,摩尔医生安静下来。“那晚发生的一切都是我想要的。全部。没有任何

occurred against my will. It was the best experience of this kind in my life. And you know I’m not prone to exaggeration. So when all is said and done, if
事情违背我的意愿。这是我此生最美好的体验。你知道我从不夸大其词。所以归根结底,如果

it serves a dual purpose, I will not bemoan it. I did plenty of that during that night, anyway.”
它能实现双重目的,我绝不会为此哀叹。反正那晚我已经哀叹得够多了。”

A bark of laughter was her reward for the intended pun.
她刻意制造的双关语换来了一声短促的笑。

“You’re awful, you know that, don’t you?” But Helena Moore was still smiling as she said it. Neve gave her a slight, indulgent grin of her own. Yes,
"你可真够差劲的,知道吗?"但海伦娜·摩尔说这话时仍带着笑意。内芙回以一个纵容的浅笑。没错,

she knew that. Sadly, Audrey knew that too, and she wouldn’t be laughing with her anytime soon. Nothing was funny about where the two of them had
她心知肚明。遗憾的是奥黛丽也清楚这点,而且短期内都不会与她同笑了。两人之间

left it.
遗留的问题毫无可笑之处。

Atonement aside, none of her three immovables had been moved. The Bishop, the Knight, and the Rook still surrounded the Queen on the otherwise
即便不计救赎,她那三个固守的棋子依旧纹丝未动。主教、骑士与城堡仍将女王围困在

mostly empty board. She still had to protect her son, her job, and her reputation or however else she chose to justify the presence of that elusive last
空荡的棋盘上。她仍需保护儿子、工作和声誉——或是用其他任何理由来解释那个难以捉摸的最后

piece on the board. Maybe this one figurine seemed trivial to Dr. Moore, maybe under the Paris lights it had seemed so to Neve as well. But years of
棋子的存在。或许这个雕像对摩尔博士无关紧要,或许在巴黎的灯光下对涅芙也是如此。但多年

being othered had done their damage. She barely withstood it then, and she knew she wasn’t strong enough to withstand it now. Life and her own
被当作异类的经历已造成伤害。她当时几乎无法承受,而如今更清楚自己无力再次忍受。生活与

decisions had chipped away at her once vaunted stamina to tolerate being in pain. Rough sex notwithstanding.
她自己的选择,早已将她曾经引以为傲的忍痛耐力消磨殆尽。激烈的性爱除外。

And while she and Dr. Moore might have broken through a wall of sorts with humor and some acknowledged understanding for one another, Neve
尽管她和摩尔博士或许通过幽默和对彼此的一些理解,打破了某种隔阂,但尼芙

knew that where Audrey was concerned, nothing had changed.
清楚,在涉及奥黛丽的事情上,一切都没有改变。


Among the multitude of emails and messages awaiting Neve upon her return to New York, one stood out, and not just because it was written in all capital
在尼芙回到纽约后等待她的众多电子邮件和消息中,有一条格外引人注目,不仅仅因为它是用全大写

letters.
字母写的。

“HOW DARE YOU NOT TELL ME I WAS HURTING YOU, NEVE?”
"你竟敢不告诉我我伤害了你,内芙?!"

Neve rolled her eyes and deleted the email without reading the rest of it. So Audrey had either found the washcloth she’d used to clean herself up after their
内芙翻了个白眼,没看完邮件就直接删除了。看来奥黛丽要么是发现了她们共度

night together or there were some other clues to Neve’s not entirely pleasant morning.
那晚后她用来清理自己的毛巾,要么是发现了其他能证明内芙那个不太愉快的早晨的蛛丝马迹。

She really didn’t understand why Audrey was making such a big deal out of something so inconsequential as a droplet of blood. At the time, with Audrey
她实在不明白,奥黛丽为何要对一滴血这样微不足道的小事大惊小怪。当时在奥黛丽

taking her roughly from behind, she hadn’t really felt much aside from the clawing need to come. She’d meant it when she told Dr. Moore that if the orgasm came
从背后粗暴地占有她时,除了那股汹涌的渴求,她其实没太多感觉。她对摩尔医生说的那句话是认真的——如果高潮

with a side of atonement, then so be it.
必须伴随着忏悔,那就这样吧。

However, knowing Audrey, she had to be swimming in guilt and self-flagellation by now. Neve’s personal cell phone was still switched off after spending a
但以奥黛丽的性格,此刻肯定正深陷自责与自我惩罚中。和哈伦在动物园度过愉快的一天后,内芙的私人手机

perfectly nice day at the zoo with Harlan, and she was in no hurry to turn it back on. Audrey would no doubt be demanding an opportunity to apologize needlessly.
依然关机,而她也不急着重新开机。奥黛丽无疑会要求一个毫无必要的道歉机会。

Neve wasn’t ready to talk to her. She wanted to, craved to hear that voice on the other end of the line, to imagine what Audrey was doing or what she was
内芙还没准备好和她交谈。她渴望听到电话那头的声音,想象奥黛丽正在做什么或身处何地,

wearing. She wanted perhaps a bit too much. It was the ‘a bit too much’ that was giving her pause, because it was just that tiny bit that was spinning out of her
她想要的或许有点太多了。正是这"有点太多"让她踌躇不前,因为正是这微妙的"多出一点点"正逐渐脱离她的掌控。

control.
控制。

Her self-preservation was kicking in, steering her away from calming the storms she knew were flaring inside Audrey, as she had done many times before. It
她的自我保护意识开始发挥作用,引导她不再像以往多次那样去平息奥黛丽内心翻腾的风暴。

was time to save herself first. Now that she had fully realized her feelings for Audrey were indeed something as disconcerting as love, Neve needed to find some
是时候先拯救自己了。既然已经完全意识到自己对奥黛丽的感情确实是一种令人不安的爱,妮芙需要找到某种

measure of defense against the strength of it. She couldn’t go on being an exposed nerve around Audrey. It was bound to end terribly for them both.
防御机制来抵御这种情感的强烈冲击。她不能再像个裸露的神经末梢般围绕在奥黛丽身边。这样下去对她们两人都注定会以悲剧收场。

Still, her chest hurt suspiciously around her heart, and despite how ill-advised she thought it was, Neve turned on her phone and, ignoring the deluge of missed
然而她的胸口心脏位置仍可疑地抽痛着,尽管明知这个举动极不明智,妮芙还是打开手机,无视如潮水般涌来的未接来电

calls and texts, opened a blank message and wrote simply, ‘you didn’t’. She tuned out the resulting barrage of answers and more incoming calls. She had other
和短信,新建空白信息只写了句"你没有"。随后她屏蔽了接踵而至的回复和更多来电。她还有更重要的

pressing matters to attend to.
有要事亟待处理。

IV&X predictably pulled out of the Gannon sale. Juno was undoubtedly plotting her revenge even as she sat in her ghastly, cluttered office, sipping her latest
不出所料,IV&X 退出了甘农项目的收购。朱诺坐在她那凌乱得骇人的办公室里,啜饮着最新调制的

scorching, caffeinated concoction. Juno’s money and her influence were considerable.
滚烫提神饮品时,无疑已在谋划报复。朱诺的财力与影响力不容小觑。

Neve knew that she had to watch her back more carefully than ever, or she’d lose it all. Where Audrey was concerned, sure, she was no longer an employee,
内芙明白自己必须比以往更加谨慎,否则将满盘皆输。至于奥黛丽,诚然她已不再是雇员,

so the morals clause in her contract would not apply. But Neve still had other issues to consider. The castle walls of her Rook—like the walls of her closet—the
因此她合同中的道德条款将不适用。但尼芙仍需考虑其他问题。她如堡垒般的衣柜墙——如同她国际象棋中车的城墙——

ones protecting her from being ‘different’ yet again, were firmly shut.
保护她免于再次成为“异类”的大门,已经紧紧关闭。

Plus, from the gossip Neve had the misfortune to hear when she’d gotten ready that morning, Audrey was also otherwise occupied. Not that Neve hadn’t
此外,从内芙那天早上准备时不幸听到的闲言碎语来看,奥黛丽也另有要事缠身。倒不是说内芙没有……

suspected as much, because Audrey’s blog had been conspicuously silent about any new French conquests lately.
我早该猜到的,因为奥黛丽的博客最近明显对任何新的法国艳遇都只字未提。

The name on her employees’ lips, however, hadn’t been French at all.
然而员工们口中念叨的那个名字,根本就不是法语。

“Freja…” Morag had actually said it with a kind of breathy awe that had made Neve’s skin crawl.
"芙蕾雅..."莫拉格说这话时带着种令人毛骨悚然的、近乎喘息的敬畏感。

“You mean the Freja?” Gustavo, the traitor, had sounded impressed. Why was he even at her house so early? Surely not to gossip with Morag. Hadn’t he
"你是说那个芙蕾雅?"叛徒古斯塔沃的语气里透着崇拜。他这么早来她家干什么?总不会就为了和莫拉格说闲话吧。难道他不是

come here with the purpose of discussing last-minute plans before they returned to Europe for yet another series of screenings and festivals?
专程来商讨最后细节的吗?毕竟他们即将重返欧洲,开始新一轮的展映和电影节行程。

She’d deal with him later. Because Neve knew only one Freja. Hell, the entire world knew of only one Freja, even if there were undoubtedly many other
她稍后会处理他。因为内芙只认识一个弗雷娅。见鬼,全世界都只知道一个弗雷娅,即使毫无疑问还有其他的

women with that name on the Scandinavian peninsula and not only.
在斯堪的纳维亚半岛乃至更广地区,拥有这个名字的女性。

“Gustavo, amor, she’s like Madonna. She goes only by her first name, because it’s distinctive enough to set her apart.” Morag tugged on Neve’s hair a little too
“古斯塔沃,亲爱的,她就像麦当娜一样。她只用名字称呼自己,因为这个名字足够独特,能让她与众不同。”莫拉格拽了拽妮芙的头发,力道有点

roughly, and she winced. If she was honest with herself, her wince wasn’t at all because of the pull on her hair.
他粗暴地拉扯着,她疼得缩了一下。如果诚实面对自己,这阵疼痛其实与发丝的牵拽毫无关系。

“Ha, she has plenty of other attributes to distinguish her,” Gustavo said and actually snickered.
“哈,她还有一大堆别的特质能让人记住她呢,”古斯塔沃说着,竟咯咯笑了起来。

“Don’t be gross!” The low whip in her voice made both her employees turn toward her. She shot Morag a sharp look, and her stylist nodded apologetically
“别这么恶心!”她声音里那记低沉的鞭挞让两名员工同时转向她。她朝莫拉格投去锐利的一瞥,这位造型师歉疚地点了点头

before returning to arrange her coif.
继续摆弄起她的发型。

Gustavo feigned obliviousness, however. And Neve knew he was feigning it, because it was clear he wanted nothing more than to continue talking about the
但古斯塔沃却装作浑然不觉。而妮芙知道他是装的——因为再明显不过,他满脑子只想继续谈论那个

Scandinavian supermodel-turned-reality-TV-star. So Neve tried to take deep breaths as she sat in her chair and seethed, while Morag teetered about her face, and
从北欧超模转型为真人秀明星。于是内芙坐在椅子上强忍怒火深呼吸,而莫拉格在她脸前摇摇晃晃地忙活着,

Gustavo went on and on about Freja. At least he got the message about not being disgusting.
古斯塔沃还在喋喋不休地夸赞芙蕾雅。至少他听进去了别表现得那么恶心这条建议。

“She’s a worthy successor to the generation of supermodels that came before her. An amalgam of Claudia Schiffer, with the long flowing blonde locks, and
"她完美继承了上一代超模的特质。既有克劳迪娅·希弗那一头飘逸金发的神韵,

Cindy Crawford, with the generous curves and pouty lips adorned with a small mole at the very corner.”
又兼具辛迪·克劳馥丰盈曲线与那颗点缀在嘴角的销魂痣。"

His pontification did not last, however, as the ever-enamored Sheppard chose that moment to launch an affection-offensive and rolled over his feet, getting as
然而他的高谈阔论并未持续多久,因为永远热情洋溢的谢泼德恰在此时发动了爱的攻势,翻身压住了他的双脚,

much of his fur as possible on his tailored slacks. Gustavo unsuccessfully tried to disentangle himself from his biggest fan. At his helpless look, Neve snapped her
他定制长裤上沾满了大量猫毛。古斯塔沃徒劳地试图摆脱这位最狂热的"粉丝"。看着他无助的眼神,内芙忍不住

fingers and the dog instantly came to heel, staring at Gustavo from afar with eyes full of love.
手指轻轻一动,那只狗立刻顺从地跟了上来,远远凝视着古斯塔沃,眼中盛满爱意。

But even the small act of getting Sheppard to behave made Neve tired. She wanted to massage her temples. The conversation was giving her a headache. “Are
但光是让谢泼德守规矩这点小事就让内芙感到疲惫。她真想揉揉太阳穴,这番对话让她头疼不已。“你

you writing her autobiography? A fashion magazine piece?”
你在给她写自传?还是时尚杂志的专访?

He ignored her and went on.
他没有理会她,继续说着。

“You know what I admire about her most? Freja has the fortune of perfect timing. The era of the supermodels is over. Claudia, Cindy, Christie and the rest of
"你知道我最欣赏她哪一点吗?弗莱娅拥有绝佳的时运。超模时代已经结束了。克劳迪娅、辛迪、克里斯蒂她们那批

the sisterhood were phased out by the skinny, no-name faces of younger girls. And here is Freja, a valkyrie in the era of twigs and indistinctive bodies with no
姐妹淘,都被那些瘦骨嶙峋、毫无辨识度的年轻面孔取代了。而弗莱娅却像女武神般,在这个以瘦弱平庸身材为主流的时代

personalities. She is true to her namesake goddess’ legacy–larger than life, wild to the point of provocative, and at times downright ribald. She is also more popular
她完美继承了名字来源的那位女神特质——活得轰轰烈烈,狂放不羁到近乎挑衅,有时甚至粗俗得令人咋舌。也正因诸多丑闻与风流韵事

than any of her predecessors at their peak, due to her many scandals and affairs.”
她的人气远超历代鼎盛时期的任何前辈

Neve looked up and caught Morag rolling her eyes before she could school her features. As her hands ran through Neve’s hair, she ventured a comment under
妮芙抬头时,恰好捕捉到莫拉格没来得及掩饰的翻白眼动作。当莫拉格的手指穿梭在她发间时,她壮着胆子在妮芙

Neve’s watchful gaze.
犀利的注视下小声嘀咕了一句

“You can sing her all the praises, Gustavo, but her mouth has got zero filters. She manages to stay out of trouble because she’s gorgeous and thinks fast on her
"你可以把她夸上天,古斯塔沃,但她那张嘴根本毫无遮拦。她能不惹麻烦全靠长得漂亮又反应快。

feet. Freja always ends up saying the most outlandish things that would get any other person in a lot of hot water, except she comes out on top, with a brand new
弗雷娅总爱说些最离谱的话,换作别人早惹上大麻烦了,可她每次都能全身而退,最后还捞到

endorsement and a huge sack of money after it’s all said and done.”
新代言和一大袋钞票。"

Gustavo nodded and suddenly turned to Neve, and she could practically see the dollar signs in his eyes. “Her stints on reality TV have been spectacular. We
古斯塔沃点点头,突然转向内芙,她几乎能看见他眼里的美元符号。"她在真人秀上的表现简直精彩绝伦。

need to get on that train, Neve. She is not a bad actress. In fact, with some classes and a firm director’s hand, she might be somewhat good. And Morag said it
你得赶上这趟车,内芙。她演技并不差。事实上,只要上些表演课,加上导演严格指导,她说不定能演得不错。莫拉格说得

best, she’s money. We need to show Juno and the Board that we can make fast, easy money.”
最到位——她就是棵摇钱树。我们必须向朱诺和董事会证明我们能快速轻松地赚钱。"

Normally Neve was quick to jump on any new trendy thing, especially if she hadn’t had a hand in setting that trend, because if she hated one thing, it was
通常内芙会立刻追逐任何新潮流,特别是当她没能亲手引领这股风潮时——因为她最痛恨的莫过于

playing catch-up. Alisson Summers was bosom buddies with the model, after all. Still—her personal feelings about Freja and her very intimate connection with
跟在别人后面跑。毕竟艾莉森·萨默斯和那个模特可是闺中密友。但——她对芙蕾雅的个人感受以及她们之间极其私密的

Audrey aside—something about her left Neve a bit unsettled, and Gannon and its more traditional production companies had avoided her, despite other studios
奥黛丽暂且不论——她身上某些特质总让内芙隐隐不安,甘农和其他传统制片公司都刻意避开她,尽管其他影业

clamoring to feature her as their IT girl.
争相捧她为当家花旦。

Had it been intuition, Neve wondered, that had stayed her hand several times from calling Freja and setting up a project? They had run into each other in New
内芙不禁怀疑,当初多次克制住联系芙蕾雅洽谈项目的冲动,是否源于某种直觉?她们曾在纽约

York during various benefits and shows, with Freja being reasonably polite, if overly showy and completely over-the-top with her entourage.
各类慈善活动和秀场偶遇,芙蕾雅表面礼节周到,却总带着浮夸做派的庞大随从阵容,显得格外招摇。

Her behavior had been borderline vulgar, but then Neve mused that while she personally abhorred anything crass, it had never stopped her from profiting off it.
她的行为近乎粗俗,但内芙转念一想,尽管自己厌恶任何低俗之事,却从未妨碍她从中获利。

Plus, so far Freja hadn’t crossed any lines with Neve herself, since they’d only exchanged the most shallow of greetings between them.
何况到目前为止,芙蕾雅并未越界冒犯她本人,毕竟两人之间仅限于最肤浅的寒暄。

God knew she’d had plenty of boorish people in her movies over the years. If they moved her project forward and were good business, like the seasoned
天知道这些年来她电影里出现过多少粗鄙之徒。只要这些人能推动项目进展并带来商业利益——正如她这个老练的

strategist that she was, Neve would use any pawn to further her quest. Within reason, of course. Besides, it was in her job description to tell millions of people
战略家一贯作风——内芙会合理利用任何棋子达成目标。当然,这都在她职责范围内:毕竟向数百万人讲述故事时

what was considered tasteful anyway. Her movies were trendsetting, and she had the final say in what went into them.
什么才算得上高雅呢。她的电影总是引领潮流,而她对这些电影的内容拥有最终决定权。

Sitting in her cool, quiet office, reminiscing about the events of last week, Neve found it interesting that she hadn’t run into Freja in Cannes or Paris. As a
坐在凉爽安静的办公室里,回忆着上周发生的事,内芙觉得有趣的是,她既没在戛纳也没在巴黎遇见芙蕾雅。作为一位

massive star and countless brands’ ambassador, she should have been front and center at many a premiere or screening, yet it seemed she had not attended any of
巨星和无数品牌的代言人,她本该出现在众多首映礼或放映会的中心位置,但看起来她似乎没有参加任何

the parties, certainly not the ones thrown for Neve.
派对,当然也没有出席为内芙举办的那些。

Looking back now, she wondered if it was deliberate. Had Audrey shared the details of their affair with her, and Freja had chosen to stay away from her
如今回想起来,她怀疑那是否是有意为之。奥黛丽是否曾向她透露过那段婚外情的细节,而芙蕾雅因此选择远离她

girlfriend’s former lover? Neve didn’t want to even contemplate that idea, horrified that someone would have access to a surefire weapon to destroy her career
这位女友的前任情人?内芙甚至不愿细想这个可能性,一想到有人掌握着足以摧毁她事业

and perhaps her life.
甚至人生的致命武器,她就感到毛骨悚然。

Right on cue, her heart lurched in her chest, and the telltale signs of an impending anxiety attack let themselves be felt. She tried breathing deeply, tried to put
恰在此时,她的心脏在胸腔里猛然一沉,焦虑发作的前兆开始显现。她尝试深呼吸,努力将

Freja out of her mind.
芙蕾雅神志不清。

And then Dr. Moore’s voice materialized in her head, casually throwing out the visualization technique and reminding Neve how good she must be at
接着摩尔医生的声音在她脑海中浮现,随意抛出那个视觉化技巧,提醒内芙她一定很擅长

envisioning things.
想象事物。

“Damn her, damn that smart bitch, damn her. Happy place, happy place…”
“该死的她,该死的聪明婊子,该死的她。快乐的地方,快乐的地方……”

Normally she’d think about Harlan, her Malibu mansion, the ocean, the sanctity of her office. Those were the places where she felt most comfortable, safe. But
通常她会想起哈伦、她在马里布的豪宅、大海,以及她办公室的神圣感。那些是她感到最舒适、最安全的地方。但

her mind was not about to be quieted. She grasped at mental straws and gasped for breath, the walls closing in on her.
她的思绪却无法平静下来。她拼命抓住脑海中零散的念头,喘息着,感觉四面墙壁正向她逼近。

And then she finally closed her eyes and surrendered to the images and the sensations her heart had been craving all along. Her thoughts darted to the smell of
最终她闭上眼睛,向那些她心底一直渴望的画面和感觉投降。她的思绪突然飘向

Chanel and the long fingers that played with the hair on the nape of her neck while full lips did wonderful things to it. Involuntarily, her hand touched the still lingering
香奈儿的香气,以及那双修长的手指玩弄着她颈后发丝的感觉,而饱满的双唇正做着美妙的事情。她不自觉地伸手触碰那仍然残留的

marks Audrey had left on her skin Saturday night, the ones Neve had to cover up these past four days. They gave her a thrill of a curious kind. Having never
奥黛丽周六晚上在她肌肤上留下的印记,过去四天妮芙不得不遮掩的那些痕迹。它们给她带来一种奇异的战栗。尽管她从未

particularly cared for possessiveness, she discovered she quite enjoyed being possessed.
特别钟情于占有欲,却发现自己相当享受被占有的感觉。

Barnaby’s voice in the reception area startled her, and she realized that her impending anxiety attack had passed, not really having had a chance to take hold of
接待处传来巴纳比的声音,惊得她一颤,这才意识到方才袭来的焦虑已经消散,甚至没来得及真正占据

her mind. And how could anxiety win when her memories alone were leaving her panting, just reminiscing about Audrey claiming her and murmuring ‘mine’ with
她的心神。当仅凭回忆就让她喘息不已——只要想起奥黛丽宣示主权时呢喃着"你是我的"——焦虑又怎能占据上风呢

every deep, hard thrust?
每一次深入有力的冲击?

The agitation was gone. And so were her worries about Freja and everything else that lay therein. Neve smiled and indulged in one more fantasy. Her last one
焦躁感已然消散。她对芙蕾雅的担忧,以及其他所有萦绕心头的烦恼也都烟消云散。妮芙微笑着,放任自己沉溺于最后一个幻想

for today, she promised herself. If Audrey were here with her, she would have quoted something from a movie Neve particularly disliked just to needle her, but she
她向自己保证这是今日的最后一个。倘若奥黛丽此刻在她身旁,定会引用那部妮芙尤其讨厌的电影台词来揶揄她,但

would have also made it a smart, thoughtful quote.
那必定是句机敏又耐人寻味的台词。

Audrey always picked the most apt ones. Something like, ‘what we got here is a failure to communicate,’ and Neve would grumble that Cool Hand Luke was
奥黛丽总能挑中最贴切的台词。比如"我们这儿出了沟通障碍",然后内芙就会嘟囔着说《铁窗喋血》里的

not Paul Newman’s best work, despite the deep existential subtext. Then they’d banter and spar until one of them would laugh and then they’d kiss…
尽管蕴含深刻的生存主义潜台词,但这并非保罗·纽曼的最佳作品。随后他们会嬉笑打闹,直到其中一人笑出声来,然后相拥而吻……

Yes, the anxiety was gone. Just longing remained. Neve found it ironic that, after accusing Audrey of having no higher ambition than being ‘the other woman’,
是的,焦虑已消散。唯余渴望。内芙觉得讽刺的是,在指责奥黛丽除了当"第三者"外毫无更高追求后,

she herself inadvertently ended up being one. She had to stay away from Audrey, to save both her heart and her studio.
她自己无意间也成了其中一员。她必须远离奥黛丽,既是为了保护自己的心,也是为了保住工作室。





And stay away she did, delving into work that had accumulated during the two weeks she was fighting her battles in France. The London Movie Festival was only
她确实远离了纷扰,埋头处理在法国奋战两周期间积压的工作。伦敦电影节只剩

a month away, and while her employees were falling over backwards to set up the logistics for another successful trip for the Gannon delegation, Neve had her
一个月就要开幕,当员工们为加农代表团再次成功出行忙得焦头烂额时,内芙正全力

hands full with the reshoots and changes she was absolutely convinced needed to be made to the Gannon screenings.
投入她坚信必须完成的加农展映影片补拍和修改工作。

The first day of the London Movie Festival was decidedly better than Cannes. Unity came in full force and blew the walls off the place with a reworked
伦敦电影节首日明显比戛纳顺利。《团结》剧组全员出击,以重新剪辑的版本震撼全场

version now filled with enormous energy and fresh air, after fixing the issues that had plagued them in France.
修复了在法国困扰他们的问题后,现在的版本充满了巨大的能量和新鲜空气。

Neve felt doubly vindicated because Grace Bishop simply reigned. Three scenes were all it took for the actress to steal the show and cement herself as a
尼芙感到双倍欣慰,因为格蕾丝·毕晓普简直统治了全场。这位女演员仅用三场戏就抢尽风头,奠定了自己作为

legend. Peter Cross who? The rumors that accompanied Unity for nixing him from the movie were quickly replaced with absolute raves about Grace’s
传奇的地位。彼得·克罗斯是谁?关于《团结》剧组将他踢出电影的传言,很快就被对格蕾丝表演的如潮好评所取代。

performance. Neve smirked all the way through the screening. Grace was amazing. So good that an Academy Award for Best Supporting Actress was almost
尼芙在整个放映过程中都挂着得意的笑容。格蕾丝太出色了。出色到几乎锁定了一座奥斯卡最佳女配角奖杯。

assured. Dame Judi Dench won hers for all of eight minutes on screen. Grace—with her seven in Unity—would set a record. And with the Oscar would come a
已稳操胜券。朱迪·丹奇女爵仅凭八分钟银幕时间就斩获小金人——而格蕾丝在《团结》中七分钟的表演将刷新纪录。奥斯卡奖杯将成为

shield against whatever storms Grace was still weathering.
抵挡一切风雨的盾牌,无论格蕾丝正经历怎样的困境。

The feeling of accomplishment didn’t leave her until the following day when—during a Miramar production screening that she attended as a pacifying gesture
这种成就感持续到次日才消散——当她出席米拉麦制片厂的内部放映会时(此举实为安抚 IV&X 公司)

toward IV&X—she spied Audrey staring daggers in her direction. That is when she wasn’t smiling angelically at Freja, who flitted from one VIP to the next.
她发现奥黛丽正用刀锋般的目光刺向她。每当视线移开时,这位天使又会对穿梭于名流间的芙蕾雅绽放甜美笑容。

Well, that was that. So much for staying away. Apparently deleting her emails, letting her calls go to voicemail, and telling Barnaby that she had no idea who
好吧,就这样了。说什么保持距离都是白搭。明明删了她的邮件,任由她的电话转入语音信箱,还告诉巴纳比自己根本不认识她。

Audrey Avens was when the assistant sheepishly told her she was on the line for the seventh time, just wasn’t enough.
奥黛丽·埃文斯听到助理怯生生地告知这是第七次来电时,只觉得远远不够。

Neve didn’t even wonder what Audrey was really doing in London. Freja’s guest? Sent to do her job and hunt down some obscure social justice story? Why
内芙甚至没想过奥黛丽在伦敦究竟做什么。是芙蕾雅的客人?被派去完成工作,追查某个冷门的社会正义故事?为什么

did it matter anyway? She was here, sullen eyes and pouty lips, and Neve’s blood was singing.
这又有什么关系呢?她就在这里,眼神阴郁,嘴唇撅起,而内芙的血液却在欢唱。

Her mind reeled as she dreaded the confrontation that would surely follow some time soon, while her heart trembled in anticipation. She had to have some kind
她的思绪翻腾,恐惧着即将到来的对峙,而心脏却因期待而颤抖。她一定是有什么

of masochistic streak. This was so out-of-character for her. She was a survivor. She always found ways to walk away from whichever fire unscathed, so why was
自虐倾向。这完全不像她。她是个生存者,总能从任何火场中全身而退,为何现在

she looking forward to getting burned this much now?
竟如此渴望被灼伤?

She completely missed the screening and then proceeded to space out during a Gannon production showing as well. The scowl on her face must have been
她完全错过了放映会,接着在加农制片厂的展映会上也全程走神。她脸上的阴郁表情肯定

prominent, because Gustavo elbowed her gently before the director approached them with slumped shoulders, chewing his lips. Neve gave him a tense smile and
显眼的,因为古斯塔沃在她被导演垂头丧气地走近前用手肘轻轻推了她一下,导演正咬着嘴唇。尼芙对他露出一个紧绷的微笑,

did not compliment the film. She was just mean enough to revel in his panicked look and tremulous farewells.
却对电影只字未夸。她坏得恰到好处,足以享受他惊慌失措的表情和颤抖的道别。

Annoyed—and upset at herself for being annoyed—Neve thought perhaps she really shouldn’t attend the soirée held by several prominent feminist figures she
恼火——同时也为自己感到恼火而心烦——尼芙想着或许她真不该参加那场由几位杰出女性主义者举办的晚宴,她和甘农

and Gannon supported. Gustavo seemed to read her thoughts.
都支持的那些人。古斯塔沃似乎看穿了她的心思。

“Maybe we should skip it this time? Considering the mood you’re in, since you actually hold some respect for those women.” She turned on him, almost
“这次要不就算了吧?看你这情绪,毕竟你对那些女人还算有几分尊重。”她猛地转向他,几乎

snarling, and he offered her a sheepish smile. “Well, some of them.”
咬牙切齿,而他则露出一个局促的笑容。“好吧,对其中几个确实。”

He knew her well enough to not say a word after that until they reached the car. As they settled into the luxurious leather seats, she decided she needed an
他太了解她了,于是直到上车前都没再开口。当他们坐进豪华的真皮座椅时,她意识到自己需要为纷乱的情绪

outlet for her confused emotions. However, before she could round on Gustavo again, he raised his hand and cut her off.
找个宣泄口。但还没等她再次对古斯塔沃发难,他就抬手打断了她。

“I had no idea she would be there, Neve. None, zero.”
"我完全不知道她会出现在那里,内芙。完全不知道,一点都不知道。"

“Like you would have told me, anyway!” She hissed and felt foolish for doing so. This was too much. She closed her eyes and tried to push away the barrage
"反正你也不会告诉我!"她咬牙切齿地说,随即为自己的失态感到愚蠢。这太过分了。她闭上眼睛,试图驱散那些汹涌而来的

of thoughts and emotions. But dammit, she was thinking too much, feeling too much, and thus reacting so foolishly to the mere presence of a woman she herself had
思绪与情绪。但该死的是,她想得太多,感受得太深,以至于对那个她自己当初

sent away. Neve took a deep breath and tried to regain her composure.
亲手送走的女人仅仅是出现在眼前,就做出如此愚蠢的反应。内芙深深吸了口气,努力恢复镇定。

Gustavo, perhaps sensing that calm and cool heads needed to prevail, decided to change the subject.
古斯塔沃或许察觉到此刻需要保持冷静清醒的头脑,便主动转移了话题。

“I saw Livia Sabran-McMillan in the crowd again today. I don’t remember her ever attending both Cannes and London.”
"今天我又在人群里看见莉薇娅·萨布兰-麦克米兰了。印象中她从不会同时出席戛纳和伦敦两场活动。"

Neve took one last cleansing breath and welcomed the distraction. Now that Gustavo mentioned it, she'd never seen Livia attend both events either. It was
尼芙做了最后一次平复呼吸的深呼吸,顺势接过了这个话头。经古斯塔沃这么一提,她也从未见过莉薇娅同时参加这两场活动。这确实

curious. Livia was a divorced heiress from one of the offshoots of the McMillan clan, numerous enough in itself that Neve more often than not got confused with all
有些蹊跷。莉薇娅是麦克米兰家族旁支的离异女继承人,这个家族本就枝繁叶茂,尼芙经常被错综复杂的亲属关系搞得晕头转向。

the family connections. The Gannons were much fewer and not nearly as involved in any of the business dealings of the entertainment giant.
家族关系。甘农家族人数要少得多,几乎未曾涉足这家娱乐巨头的任何商业交易。

Out of all the enterprising McMillans, Livia was one of the more savvy and diligent, a steady, reasonable presence on the company board, who took her job
在所有富有进取心的麦克米兰家族成员中,利维娅是较为精明勤勉的一位,作为公司董事会中稳重理性的存在,她对待工作

seriously and exhibited superlative taste in the projects she supported. She also had a quietly adversarial relationship with Juno, perhaps because of all the
一丝不苟,对自己支持的项目展现出卓越的鉴赏力。她与朱诺之间还存在着一种暗流涌动的对立关系,或许正是由于她具备

aforementioned qualities she possessed, and also because Juno preferred the board members to stay decidedly bored and uninterested.
上述所有特质,也因为朱诺更倾向于让董事会成员保持彻底的无聊与漠然。

Deciding to channel her irritation into productivity and a different outlet than poor Gustavo, Neve smiled.
奈芙决定将烦躁转化为生产力,换个发泄对象而非可怜的古斯塔沃,她露出了微笑。

“Maybe I should instruct Barnaby to set up a dinner with Livia. I think it’s time to make a friend.”
“或许我该让巴纳比安排与莉薇娅共进晚餐。是时候交个朋友了。”

Gustavo’s shoulders relaxed, obviously pleased that he’d been successful at avoiding Neve’s wrath. “Either here or in New York, and away from Buchanan’s
古斯塔沃的肩膀放松下来,显然为自己成功避开奈芙的怒火而庆幸。“无论在伦敦还是纽约,只要远离布坎南那

beady eyes. Nobody is better at establishing unlikely alliances than you.”
双精明的眼睛。没人比你更擅长缔结看似不可能的联盟。”

“Oh, quit it now with your sucking up, Gustavo.” But her eyes crinkled, and he laughed unabashedly at being caught.
“得了,古斯塔沃,别拍马屁了。”但她眼角笑出了皱纹,而他的奉承被识破后反而肆无忌惮地大笑起来。

“It was a substandard effort, anyway.”
“反正刚才那通马屁也不够水准。”

The rest of the day passed in a flurry of worse attempts at sycophancy than even Gustavo ever attempted, which—instead of pissing her off—only made her
接下来一整天里,众人争相献媚的拙劣程度连古斯塔沃都望尘莫及——这些举动非但没惹恼她,反倒让她

desperately try not to laugh as their eyes met over whomever was doing the sucking up. Audrey’s absence smoothed over some of the rough edges of her earlier
在与拍马者四目相对时拼命憋笑。奥黛丽的缺席意外地柔化了她先前尖锐的棱角

mood, and Neve could at least be magnanimous to those who deserved her appreciation.
情绪缓和下来,内芙至少能对那些值得她感激的人表现出宽宏大量。

It turned out she didn’t need to tell Barnaby to arrange a meeting with Livia Sabran-McMillan. As per their tradition, Gustavo talked her into a glass of
原来她根本不必吩咐巴纳比安排与莉薇娅·萨布兰-麦克米兰的会面。依照他们的老规矩,古斯塔夫早已哄着她喝下了一杯

something before retiring for the night. The American was such an iconic establishment, the oldest surviving art déco cocktail bar in London, and Neve allowed
在夜晚就寝前做些什么。这家美式酒吧堪称标志性场所,是伦敦现存最古老的艺术装饰风格鸡尾酒吧,而内芙则放任自己

herself to be persuaded.
她被说服了。

The place was busy, which wasn’t unusual, but a table was cleared for them in a matter of seconds, which wasn’t that unusual either. Just as they were getting
这地方人声鼎沸,倒也不稀奇,但转眼间就有人为他们清出张桌子,这也算不得多特别。就在他们刚拿到

their drinks—and Neve could already taste her extra dry martini—a familiar face caught her eye. Sipping what looked like a very convoluted, red cocktail, Livia
饮品时——内芙已经能尝到她那杯特干马提尼的滋味了——一张熟悉的面孔攫住了她的视线。莉薇娅·萨布兰-麦克米伦

Sabran-McMillan herself sat gracefully at the bar, doing her best not to stare in the direction of their table. Strange.
正优雅地坐在吧台边,啜饮着一杯看起来极其复杂的红色调酒,竭力避免朝他们这桌张望。真奇怪。

“Gustavo, make yourself scarce,” Neve murmured without a twinge of sympathy. After all, business was business. He glanced up, discreetly following her gaze,
"古斯塔沃,回避一下。"内芙毫无愧意地低语道。毕竟,生意就是生意。他抬眼顺着她谨慎的视线望去,

then with an understanding nod slinked away the moment the server brought their drinks.
然后会意地点点头,在服务员端上饮品时悄然离去。

Neve took a sip of her martini and wanted to moan in satisfaction. She would, in fact, have done just that if Livia wasn’t uncoiling herself from her stool in one
妮芙啜饮了一口马提尼,满足得几乎要呻吟出声。事实上,若不是莉薇娅正以某个

elegant motion and languidly moving in Neve’s direction. Of tall, willowy build, the woman had long, straight, blondish-silver hair flowing down to her shoulders,
优雅的姿态从高脚凳上舒展起身,慵懒地朝她走来,她真的会这么做。这女人身材高挑纤细,淡金近银的长直发垂落肩头,

offsetting a narrow face with sharp cheekbones and a cleft chin. Blue eyes shone on an otherwise pale countenance, finished off by a sculpted mouth. It was a
衬托着棱角分明的窄脸——高耸的颧骨与凹陷的下巴形成鲜明对比。苍白的脸庞上嵌着湛蓝双眸,最后以雕塑般的唇形收尾。那是张

compelling face, full of contradictions that somehow worked perfectly together.
一张充满矛盾却又完美融合的迷人面庞。

Right now, the vivid eyes were the only spot of color on the woman, the fitted, little, black Dior dress outlining the disciplined lines of a well-trained body.
此刻,那双生动的眼眸是这位女子身上唯一的色彩亮点,贴身的黑色迪奥小礼服勾勒出训练有素的身体线条。

Livia Sabran-McMillan carried herself with innate poise and an air of something distinctive that could only be called nobility. Some people learned to walk and
莉薇娅·萨布兰-麦克米伦天生带着一种独特的优雅气质,那种只能称之为贵族风范的神韵。有些人需要后天学习如何走路、

talk and act like blue blood ran through their veins. Neve surely had, although it had taken her some time to forget her childhood and instead learn the head tilts and
说话和举止,仿佛血管里流淌着蓝血。奈芙确实做到了,尽管她花了不少时间忘却童年,转而学会那些微扬下巴的

voice inflections of the well-born and richly bred. Other people were just given this elusive quality of being set apart from the riffraff of the world.
出身高贵、教养良好之人特有的语调变化。其他人则天生具有这种难以捉摸的特质,使他们与世俗庸众泾渭分明。

“Neve.” The voice wasn’t quite a purr, but there was just enough suggestiveness there to raise Neve’s antennae.
"内芙。"这声呼唤虽非全然带着撩人的意味,但其中暗含的暗示已足以让内芙竖起警觉的天线。

With a nod to the chair opposite her, Neve offered her own greeting. It was a little odd; they knew each other professionally, having attended countless board
内芙朝对面的椅子点头示意,回以问候。这场景略显怪异;她们因工作相识,共同出席过无数董事

meetings together, but they had never interacted socially. It was even stranger that Livia was in London at all. Cannes was de rigueur for Hollywood’s high society,
会会议,却从未有过社交往来。更奇怪的是莉薇娅竟会出现在伦敦——好莱坞上流社会的标配本该是戛纳。

but London or the upcoming event in Venice were not as popular. It involved too much travel, with the festivals tending to bleed into each other.
但伦敦或即将到来的威尼斯活动就没那么受欢迎了。这些地方需要长途跋涉,电影节之间又总是相互重叠。

As if reading her mind, Livia smiled and gestured around them with her incandescent red cocktail. “Cannes is great, but The American happens to serve the
莉薇娅仿佛读懂了她的心思,举着那杯泛着红光的鸡尾酒朝周围比划着笑道:"戛纳确实很棒,但《美国情人》恰好能提供

best Love Potion this side of the Atlantic.”
大西洋这边最棒的'爱情魔药'。"

“I’m sure the Saudi Royal family is grateful to you for your patronage of their little shack, as well as for the lengths you go to, to indulge in your love of this
"我相信沙特王室一定很感激你光顾他们的小店,还如此不遗余力地沉迷于你对这种

cocktail.” She realized that her dry humor might not be to everyone’s liking, and it wasn’t the time to antagonize members of the Gannon McMillan board–
鸡尾酒。”她意识到自己的冷幽默可能并不讨所有人喜欢,此刻更不该得罪甘农·麦克米伦董事会的成员——

especially those with whom she shared a distinct distaste for one Juno Buchanan.
尤其是那些与她同样对朱诺·布坎南深恶痛绝的人。

Before she could soften her previous remark, Livia laughed, and Neve couldn’t help but smile in return at the melodic, attractive sound.
还没等她缓和刚才的言论,莉薇娅就笑了起来。那悦耳动人的笑声让妮芙也不由自主地回以微笑。

“I knew I always liked you, Neve Blackthorne. If for nothing else, then for your perspicacious nature. Yes, yes, the Saudi Royal Family would undoubtedly
“我就知道我一直喜欢你,妮芙·布莱克索恩。即便不为别的,单凭你这敏锐的个性。没错,沙特王室肯定会

miss my patronage if I didn’t show up at the Savoy from time to time. But my reason for being here this week has to do with more than Love Potion cocktails and
若我不时出现在萨沃伊酒店,他们定会想念我这个常客。但这周我来此的原因,远不止是为了"爱情灵药"鸡尾酒和

the revamped Unity screening. Though I have to say, I could see your fingerprints all over the new version.”
翻新的《团结》放映会。不过我得说,新版本里处处可见你的风格印记。"

Livia raised her glass in Neve’s direction. “I’m a big fan, and you are a true master of the craft. I was also pleasantly surprised to see Peter Cross no longer
莉维娅朝内芙的方向举杯。"我是你的忠实粉丝,你确实是这门艺术的大师。更让我惊喜的是彼得·克罗斯终于不再

features in the production. I’m glad his secret support of anti-LGBT causes has finally been brought to light.”
制作中的表现。我很高兴他暗中支持反 LGBT 事业的事终于被曝光了。"

Well, they could certainly talk about homophobic Hollywood outcasts and editing and the latest entertainment trends. Neve was prepared to do it too—feeling
他们当然可以讨论好莱坞恐同弃儿、剪辑手法和最新娱乐趋势。妮芙也准备加入话题——她觉得自己

like she had to make up for coming close to committing the faux pas of offending Livia—but just as she opened her mouth to get into the familiar role of movie
必须弥补差点冒犯莉薇娅的失礼行为——但就在她张口要进入那个熟悉的"非凡影坛女神"角色时,

goddess extraordinaire, Livia cut her off.
莉薇娅打断了她。

“I’m sorry, Neve, please don’t feel you have to respond. I’m sure after two days of talking about cinema and inside baseball with God knows how many
"抱歉内芙,不必勉强回应。这两天你与形形色色的人讨论电影圈内幕,想必已经

people, you must be tired of it all. Plus, I’m rambling… Dammit.”
你们肯定都听烦了。而且我还在东拉西扯…该死。”

Livia bit her lip, her face an attractive mix of discomfort and embarrassment, and Neve realized that perhaps Livia’s interest wasn’t entirely professional. The
莉维娅咬着嘴唇,脸上交织着不适与尴尬的动人神情,尼芙这才意识到莉维娅的兴趣或许并非全然出于职业考量。

rambling, the uncharacteristic behavior, the blush now covering her cleavage and neck, the earlier suggestiveness in her voice. Neve decided to tread very
那些絮絮叨叨的话语,一反常态的举止,此刻蔓延至锁骨与颈间的红晕,还有先前嗓音里暗藏的撩人意味。尼芙决定要步步为营,

carefully.
慎之又慎。

“Livia, you seem uncomfortable this evening. Are you alright?”
“莉薇娅,你今晚看起来不太自在。没事吧?”

“I am. Guess I’m acting a little strange. I swear this is my first cocktail, so alcohol isn’t an excuse either.” Her expression turned rueful and self-deprecating.
“没事。可能我表现得有点反常。我发誓这是第一杯鸡尾酒,所以酒精也不能当借口。”她露出懊恼又自嘲的表情。

“Do you need an excuse?” Belatedly, Neve realized her words could be misconstrued as a come-on. She instantly regretted it, but it was too late. Livia was
“需要什么借口吗?”话刚出口,内芙就意识到这话可能被误解成调情。她立刻后悔了,但为时已晚。莉薇娅

reaching across the table and taking her hand.
正伸手越过桌面,握住了她的手。

“I know that this is entirely inappropriate. You just overcame a pretty considerable foe, and she’s waiting in the wings to exact her revenge. I also realize that
“我知道这完全不合时宜。你刚战胜了一个相当难缠的对手,而她正伺机报复。我也明白

you will be looking for any and all friends right now. I wanted to say that I can be that friend.”
此刻你会渴望任何可能的盟友。我想说,我可以成为那个朋友。”

The hand holding hers was warm, perhaps a bit too warm, as the tapered fingertips moved over her knuckles in a tentative caress. It was a pretty hand with the
握住她的手掌温暖得近乎发烫,修长的指尖试探性地抚过她的指节。那是只漂亮的手,

manicure filed short and precise. Under any other circumstance, Neve would find a way to use this opportunity to her advantage. Here was the heiress apparent to
指甲修剪得短而精致。换作其他场合,妮芙定会设法将这种机会转化为优势。毕竟眼前这位可是

the McMillan throne, offering herself on a silver platter.
麦克米兰的王座,将自己如银盘珍馐般奉上。

Neve had her scruples, but the world was what it was, and even though she personally had never had to work for her professional success on her back, she
内芙自有她的原则,但世道如此,尽管她本人从未需要仰卧求荣来换取事业成功,

knew plenty of people who’d done just that. She couldn’t care less how people had risen to prominence as long as they were competent and talented and brought
她却深知不少人正是这般行事。只要能力出众、才华横溢且能为

those qualities to the table. Life was a jungle, after all, take or be taken.
将这些特质带入生活。毕竟,生活就是丛林法则,弱肉强食。

No, ethical reasons were not what was stopping her from turning her hand palm up and meeting Livia’s caress. Plus, who was she to talk ethics after she
不,阻止她摊开手掌回应莉薇娅爱抚的并非道德顾虑。更何况,在她

herself had availed herself of the company’s assets, so to speak?
自己都动用了公司资产(姑且这么说)之后,还有什么资格谈论道德?

The news of her impending divorce had hit the papers while she was still in Paris, which was advantageous for her because the news cycle had managed to
她即将离婚的消息在她仍身处巴黎时就已见报,这对她反而有利——新闻周期已经成功

move on by the time she’d returned to LA. DMZ was in the throes of another teen movie star scandal, and Neve Blackthorne’s divorce was blessedly yesterday’s
当她回到洛杉矶时,风波已经平息。DMZ 正深陷另一位青少年影星的丑闻漩涡,而内芙·布莱克索恩的离婚案谢天谢地已成旧闻。

news. Her reasons for not asking an attractive woman up to her room to seal this potentially very satisfying professional and personal alliance were very mundane.
她之所以没有邀请这位充满魅力的女性进入酒店房间,来完成这场可能非常令人满意的专业与私人双重联盟,原因其实非常普通。

Her heart wanted something else, someone else.
她的心渴望的是别样的存在,是另一个人。

Livia was everything she found attractive in a woman, mature, sophisticated, refined and influential. She fit the bill of her previous lovers, male or female, to a T.
莉薇娅集齐了她对女性所有的审美期待——成熟、练达、优雅且极具影响力。无论是与过往的男性或女性恋人相比,她都完美契合每一个标准。

She also possessed an appropriate degree of reverence for Neve, which should guarantee worship and appreciation in the bedroom. More importantly, this
她对内芙怀有恰到好处的敬畏,这理应能确保床笫间的崇拜与欣赏。更重要的是,这种

worship would translate into support on the Gannon McMillan board.
崇拜将转化为她在甘农·麦克米伦董事会的支持。

Yet all Neve could think of were the now faded marks Audrey had left on her neck and breasts, and how she would like to have them back, have that mouth
然而内芙满脑子都是奥黛丽在她颈间与胸脯留下的、已然淡去的印记,她多渴望那些痕迹重新浮现,渴望那张嘴

back, sucking and biting her skin until she couldn’t take the sensual overload anymore and she’d beg Audrey to fuck her hard and deep. Damn Audrey and damn
再度贴上肌肤,吮吸啃咬直到她承受不住情欲的洪流,哀求奥黛丽狠狠贯穿她。该死的奥黛丽,该死的

her own weakness. Love did make you weak. It was such an inconvenience.
她自身的软弱。爱确实会让人变得脆弱。这真是件麻烦事。

Her face must have shown some of the apprehension, because Livia withdrew her hand slowly. Wasn’t it just a shame that this woman who clearly wanted her
她的脸上一定流露出了些许不安,因为莉薇娅缓缓收回了手。这个明显想要她的女人

was also perceptive enough to be able to read her? Such a waste.
却又能敏锐地看透她,这难道不是一种遗憾吗?真是浪费。

“I’m sorry if my offer came at an inopportune time. And I have to apologize if I’m barking up the wrong tree altogether.”
"如果我的提议来得不是时候,我很抱歉。如果我完全会错了意,那我也必须道歉。"

Livia gingerly lifted her hand off Neve’s. Distracted again, and always by thoughts of Audrey, Neve did not even have the time to hyperventilate about being hit
莉薇娅小心翼翼地将手从内芙的手上移开。内芙又一次走神了——总是因为奥黛丽的念头——她甚至没来得及为被女性搭讪而惊慌失措。

on by a woman. How had Livia known? Had she assumed–?
莉薇娅是怎么知道的?她是猜到了——?

“I’ve always liked you. In all the ways.” Her smile was cheeky, but Livia then had the tact to turn it sheepish. “I don’t think anyone within a mile radius can
"我一直喜欢你。以各种方式。"她的笑容带着顽皮,但随即又识趣地转为腼腆,"我觉得方圆一英里内没人会

blame me for trying. You walked in here, and pretty much everyone, man or woman, wanted to sit with you, share a cocktail. Share more afterwards…”
责怪我的尝试。你走进来时,几乎所有人,无论男女,都想坐在你身边,共饮一杯鸡尾酒。之后分享更多......"

Neve tried to play it cool, tried not to exhale too loudly with the force of the relief that was coursing through her veins. Livia didn’t know. Livia was just taking
妮芙试图表现得若无其事,竭力不让血管里奔涌的解脱感化作太明显的叹息。莉薇娅不知道。莉薇娅只是

a chance. Livia had no idea.
在碰运气。莉薇娅毫不知情。

Oblivious to the tsunami of relief that had Neve reeling, Livia went on. “I see the gears moving in your head. Please do not for a moment think that refusing to
全然未觉妮芙正被解脱的浪潮冲击得晕头转向,莉薇娅继续说道:"我看得出你脑子里在盘算什么。可千万别以为

see me socially will revoke my support for you with the board. I have my own battles to fight with Buchanan. Her stunt, trying to sell the studio out from under us,
拒绝和我社交往来就能让我撤销董事会对你的支持。我和布坎南还有仗要打呢。她那种想把工作室偷偷卖掉的花招

thinking that my father and uncles are too old to object and assume they’d only see dollar signs and lessened responsibility for the foreseeable future…”
以为我父亲和叔伯们年事已高无力反对,还认定他们在可预见的未来只会看到美元符号和责任减轻..."

She shook the silver hair out of her face, the gesture graceful and natural. Several men at the nearby table stared, mesmerized. Neve grinned at Livia utterly
她将银发从脸庞甩开,动作优雅自然。邻桌几名男子看得入迷。尼芙对莉薇娅露齿而笑

ignoring them, as she went on. “Well, she wasn’t wrong. But I don’t agree, and Juno should really have done her due diligence. There are no circumstances under
全然无视他们,继续说道:"她确实没看错人。但我不同意这方案,朱诺本该做好背景调查的。无论在任何情况下

which I will ever go along with this. I’m sure you and I can team up and strategize on how to proceed from here, even if her cronies on the board outnumber my
我都不会妥协。相信你我联手能制定对策,即便她在董事会的党羽人数占优"

allies two-to-one right now. I’m of the opinion that if you give an intelligent woman enough time and a fabulous pair of shoes, she can rule the world.”
目前盟友数量是二比一。我认为只要给一个聪明的女人足够时间和一双绝妙的鞋子,她就能统治世界。

Neve was surprised into a burst of sincere laughter, and her shoulders relaxed further.
内芙被逗得迸发出一阵真诚的笑声,肩膀更加放松了。

“I must say, though,” Livia continued, “your shoes are extra fabulous. As are your legs.” She took a sip of her cocktail, her tongue following a stray drop of
"不过我得说,"莉薇娅继续道,"你的鞋子格外惊艳。你的腿也是。"她啜饮了一口鸡尾酒,舌尖追随着下唇上

rich, red liquid on her lower lip. “Delicious.”
一滴残留的深红色酒液。"美味极了。"

“The cocktail?”
“鸡尾酒?”

“The legs.”
“美腿。”

“Touché.”
“一针见血。”

They smiled openly now, easy in each other’s company, having established where they stood.
此刻他们毫无顾忌地相视而笑,在明确彼此立场后,相处变得自在起来。

“I will do everything to support your eventual coup against Juno, Livia. Say the word and more will follow. I’m sure between us, we can garner the support of
"我会全力支持你最终推翻朱诺的政变,莉薇娅。只要你一声令下,后续支援就会跟上。我相信在我们联手之下,一定能争取到"

some of those on the top floor. Gannon McMillan needs a new direction and perhaps a new Board Chairwoman?” Neve half gestured in Livia’s direction with her
顶层的某些人。甘农·麦克米伦需要一个新的方向,或许还需要一位新的董事会女主席?”内芙朝莉薇娅的方向微微示意

second martini in hand.
手里拿着第二杯马提尼。

“I wouldn’t say no to that position. But my priority remains Buchanan’s marginalization. I don’t even care if she stays on the board. I just want fresh eyes and
“我不会拒绝那个职位。但我的首要任务依然是削弱布坎南的影响力。我甚至不在乎她是否留在董事会。我只想要新鲜视角和

competent, ego-free hands steering this ship. When I look at how well some of our competitors are doing, what their numbers are, and how they use funds and
这艘船由能力出众且无私的人掌舵。当我看到一些竞争对手的出色表现、他们的数据,以及他们如何运用资金和

investments to bring in innovation at every level of their projects, I want to weep.”
投资在项目的每个层面推动创新时,我简直想哭。”

Neve opened her mouth, determined to explain some of the finer points, but Livia raised a finger and steamrolled ahead. “I’m not saying you’re not doing that
内芙张开嘴,决心解释一些细节问题,但莉维娅竖起手指不容打断地继续道:“我不是说甘农没有这样做

at Gannon. God knows you milk every cent dry and are always on the cutting edge of whatever new technology there is, but it shouldn’t be costing you cuts in
天知道你们榨干了每一分钱,始终站在各种新技术的最前沿,但代价不应该是不断裁员

other departments. Your ideas should be encouraged and financed properly, and you should be allowed to reign free. The golden goose should be cherished, not
其他部门。你的想法应当得到鼓励和适当资助,你应当被赋予自由发挥的空间。金鹅需要被珍视,而非

accosted at every step.”
步步掣肘。"

“This is very much music to my ears, Livia.” It seemed she didn’t need to explain at all. Her interlocutor understood everything. Only Neve knew the battles
"这话真是说到我心坎里去了,莉薇娅。"看来她根本无需解释。对话者完全理解其中深意。只有内芙知道她为了工作室的每一分资金

she waged with Juno and her CFO over every blessed dollar that went into her studio.
与朱诺和财务总监进行了怎样艰苦的斗争。

“...Even though I would very much like to accost you myself.” Livia’s smile turned just a bit dirty. “Because how do you look this fresh and beautiful after a
“……尽管我非常想亲自上前搭讪。”莉薇娅的笑容变得略带几分促狭。“毕竟你怎么能在经历这一切后还看起来如此清新动人呢?”

whole day of being drooled over by countless adoring fans? But then you always look beautiful, Neve.”
被无数崇拜者垂涎一整天的感觉如何?不过你永远都那么美,内芙。

The voice was wistful now, and Neve felt she had to give Livia something by the way of explanation. She had made so many mistakes recently with people
此刻那声音透着怅惘,奈芙觉得总该给莉薇娅一个解释。近来她在与人相处时犯下太多过错。

who perhaps deserved a little better from her.
也许她本应给予对方更多关怀。

“I’m flattered, Livia. The compliments and the support with the board are very much appreciated.”
"受宠若惊了,莉薇娅。董事会的赞美与支持让我不胜感激。"

“I do apologize for jumping the gun, Neve. Your husband filed for divorce a couple of weeks ago, and here I am rather aggressively pursuing you–someone
"我必须为操之过急道歉,妮芙。你丈夫两周前提交了离婚申请,而我却如此激进地追求你——"

who might not be available regardless of the existence of a husband. Honestly, I came to London strictly to engage in a business proposition and not to actually
一个无论是否存在丈夫都可能心有所属的人。说实话,我来伦敦纯粹是为了商业合作,而非

proposition you.” Livia smiled at her own joke. “But you look amazing and let’s just say I had to take my shot?”
向你提出私人邀约。"莉薇娅被自己的双关语逗笑了,"但你实在光彩照人,不妨说我必须把握机会?

It was flat out embarrassing how relieved Neve felt, but also how propped up in her war with Juno. She had an ally that was both powerful and just very
尼芙感到的解脱简直令人尴尬,但这也让她在与朱诺的对抗中更有底气。她拥有一位既强大又对她

slightly enamored with her. And Neve herself was cynical enough not to spurn those advances completely.
略有好感的盟友。而尼芙自己也足够世故,不会完全拒绝那些示好。

With a suggestive tilt of her head, she bussed Livia’s cheeks, the actual touch of lips against skin, not half-hearted air kisses this time, acknowledging both their
她暗示性地歪了歪头,实实在在地亲吻了莉薇娅的双颊——这次不再是敷衍的飞吻,而是唇瓣与肌肤的真实触碰,既承认了她们

professional alliance and some tenuous future possibility of reconsidering their personal situation. Just as soon as Neve got her head examined and purged of the
的职业同盟关系,也为未来重新考量两人私人关系留下了微妙的可能。只要尼芙能去检查下脑子,清除那些

ridiculous notion that all she wanted was a green-eyed girl–no, woman–who fucked her so well that she passed out. A green-eyed woman who hated her just a bit
荒谬的想法,她想要的不过是个绿眼睛女孩——不,女人——一个让她爽到昏厥的绿眼睛女人。一个带着几分恨意的绿眼睛女人

these days.
这些日子以来。





The very woman who was currently slumped against the wall near her penthouse suite, in ghastly Doc Martens and torn, black skinny jeans. The equally black t-
正是此刻瘫倒在她顶层公寓墙边的那个女人,穿着骇人的马丁靴和破洞黑色紧身牛仔裤。那件同样漆黑的 T 恤

shirt did nothing to hide the jutting collarbones and the already hardening nipples. And the suspenders hanging off those lithe shoulders did something illegal to
根本遮不住突出的锁骨和已然挺立的乳头。而挂在纤细肩膀上的背带,正做着些违法乱纪的事

Neve’s insides.
内心的波澜

Neve swallowed the sudden urge to run and hide. She was exhausted, the emotional roller-coaster of the day taking its toll on her. For the past month, all she
内芙强压下突然涌起的逃跑冲动。一整天的情绪起伏令她精疲力竭。过去一个月里

had wanted was to see Audrey again, and even earlier today, knowing that she was attending the Miramar screening with Freja, Neve still wanted to just sit there
她唯一的愿望就是再见奥黛丽一面。甚至今天早些时候,明知对方要和芙蕾雅参加米拉玛放映会

and look at her, drink in the lanky form, the slim arms, and long legs.
她仍渴望静静坐在那里,凝视那道修长的身影——纤细的手臂,笔直的双腿

Now that the sullen figure glared daggers at her from the doorway of her own suite, she was reconsidering her earlier wishes.
此刻那个阴郁的身影正从她套房的门口向她投来刀锋般的目光,这让她开始重新考虑先前的愿望。

As she opened the door, Audrey irreverently pushed off the wall and into the suite. Neve wanted to protest but found it utterly useless. It wasn’t like she didn’t
奥黛丽在门开的瞬间便不客气地离开墙边闯进套房。内芙本想抗议,却发现完全徒劳。她并非不

know what opening the door would lead to, and if she’d really wanted to keep Audrey out, she would have threatened to call security. The young woman headed
清楚开门会导致什么后果——若真想把奥黛丽挡在门外,她早该以呼叫安保作为威胁。这个年轻女人径

straight to the generous mini bar, poured herself a tumbler of vodka, and downed it in one gulp.
直走向宽敞的迷你吧台,给自己倒了满杯伏特加,仰头一饮而尽。

Neve could only arch an eyebrow at such a masterful display of drinking prowess. She didn’t have much time to do anything else because Audrey was on her
面对如此高超的饮酒技艺,内芙只能挑了挑眉。她还没来得及做其他反应,奥黛丽就已经

in the next second. But the tone of her touch was so different from what Neve had been used to from her. There was no roughness, no urgency. The embrace was
贴了上来。但这个触碰的基调与她熟悉的奥黛丽截然不同——没有粗暴,没有急切。这个拥抱

strong yet gentle, soothing rather than arousing, and when those still pouting lips touched hers, it was a supplication more than a demand.
有力却温柔,带着抚慰而非挑逗的意味。当那双仍噘着的唇贴上她的时,那更像是一种祈求而非索求。

Astonished and totally off balance from the newness of this interaction, Neve raised her hands, but instead of pushing Audrey away, she ended up cradling the
这种前所未有的互动方式让内芙既震惊又完全失了方寸。她抬起双手,却最终没有推开奥黛丽,反而

beloved, troubled face, further gentling the caress of lips and tongues.
亲爱的,愁容满面的脸庞,让唇舌间的爱抚愈发温柔。

The kiss ended, and Audrey rested her forehead against Neve’s, still holding her close. Minutes passed as they stood framed by the dark window overlooking
吻结束时,奥黛丽将前额抵着妮芙的,仍紧紧搂着她。她们伫立在俯瞰

the Thames, their embrace silent as they breathed each other’s air.
泰晤士河的漆黑窗框前相拥数分钟,静默中交换着彼此的呼吸。

“I’m so angry at you, Neve, all the time, and so tired of being angry, and then you pull a stunt like you did in Paris.” Audrey gulped, and Neve was horrified to
"我总对你满腔怒火,妮芙,又厌倦了这种愤怒,然后你在巴黎又上演那出闹剧。"奥黛丽哽咽道,妮芙惊恐地

see such anguish in her eyes. Still so young, already so tortured. “You let me hurt you. I could swear I wanted you to hurt after everything you did to me a year
看见她眼中如此深切的痛苦。还这么年轻,就已饱受折磨。“你任由我伤害你。我敢发誓,在一年前你对我做尽那些事后,我确实想让你也尝尝痛苦的滋味

ago, but not like that. Never like that!” The stormy eyes were earnest, beseeching now, looking into hers for absolution. Such a tender heart.
"以前也有过,但不像这次。从来没有这样过!"那双饱含风暴的眼睛此刻真挚而恳切,凝视着她的双眸寻求宽恕。多么柔软的心肠啊。

Neve traced a cheekbone with her thumb and gently kissed the beloved forehead before letting go and stepping out of the embrace.
尼芙用拇指轻抚过对方的脸颊,在那珍爱的额头上落下温柔一吻,随后松开怀抱向后退去。

“I told you already in my message. I wasn’t that hurt, and you did nothing wrong. What happened on Rue Lamarck was perfectly consensual and entirely
“我已经在消息里告诉过你了。我伤得没那么重,你也没做错什么。拉马克街上发生的事完全是双方自愿的,完全——”

appropriate for the name of the street. Did you know Lamarck was a zoologist? So we went at each other like animals. It was fine, Audrey. It is fine.”
这条街名确实恰如其分。你知道拉马克是动物学家吗?所以我们像野兽般互相撕咬。没关系的,奥黛丽。真的没关系。

Audrey seemed to be completely stymied by the answer, her eyes wide and mouth open. Perhaps it was the random piece of trivia that was somehow so easily
奥黛丽似乎被这个回答彻底噎住了,双眼圆睁嘴巴微张。或许是这个随手拈来的冷知识

at Neve’s disposal that surprised her, or maybe she hadn’t expected Neve to make light of what had transpired between them.
竟能被涅瓦如此信手拈来让她惊讶,又或许她没料到涅瓦会对她们之间发生的事如此轻描淡写。

So while Audrey was silently staring at her, Neve went on and tried to further calm those deep troubled waters of her lover’s heart.
于是当奥黛丽沉默凝视时,涅瓦继续说着,试图进一步抚平爱人心中那暗流汹涌的深潭。

“I know you abhor the phrasing, but I enjoyed that night. Let it go.”
"我知道你厌恶这种措辞,但那晚我确实很享受。放手吧。"

As she turned away to face the windows and the river, she heard a deep exhale, followed by booted steps. Then Audrey walked up behind her and wrapped
当她转身面向窗户与河流时,听到一声深长的叹息,接着是靴跟叩地的脚步声。奥黛丽走到她身后,伸手

her arms around her waist, and Neve felt the movement of lips tickling her temple before she heard the whispered words.
环抱住她的腰际。在听见那句低语前,内芙先感受到双唇在她太阳穴游移的酥痒。

“I can’t let go. Of what happened that night or of you, Neve. I tried very hard. Faceless, nameless people. You’ve said many times that I’m an excellent trier,
"我放不下。无论是那晚的事,还是你,内芙。我试过很多次——和没有名字的陌生人。你说过无数次,我最擅长的就是不断尝试。"

so I did what I do best. It just doesn’t seem to work.”
于是我做了最擅长的事。可似乎毫无效果。”

Neve knew she should step away from the gentle arms. This was no longer her place to find comfort. This had never really been her place, no matter how
内芙明白自己该挣脱这温柔的怀抱。这里已不是她能寻求慰藉的地方。这里从来就不真正属于她,无论

much solace it gave her. Nothing good would come out of her indulging in this weakness. But as Audrey’s familiar scent wrapped itself around her and the soft lips
曾给予她多少安慰。沉溺于这种软弱不会有好结果。但当奥黛丽熟悉的气息包裹住她,柔软的唇瓣

wreaked havoc on her skin, she knew she’d lost whatever battle before even stepping on the battlefield.
在她肌肤上掀起战栗时,她知道自己未战先败。

“Not so faceless, because she does have quite a face, and not entirely nameless, although I understand the impulse to only use a first name, especially when she
"并非完全无面,因为她确实拥有一张出众的脸庞;也并非全然无名,尽管我理解只用名字的冲动——尤其当她

has such a distinctive one. Will Freja be missing you tonight as she missed you that night in Paris?”
拥有如此独特的名字时。今晚弗蕾娅会像巴黎那晚一样思念你吗?"

Their position, of Neve looking out the window and Audrey standing behind her, arms still embracing her, was giving Neve a false sense of security. Goddess
她们此刻的姿势——内芙望向窗外,奥黛丽从背后环抱着她——给了内芙一种虚假的安全感。天知道

knew she would probably have never been able to say any of those words to Audrey’s face. A year ago, when she’d still been oblivious to her feelings? Sure.
要她当面说出这些话有多难。若是一年前,当她尚未察觉自己感情时?或许可以。

Now? Not a chance.
现在?门都没有。

Now Neve wished she could have schooled her tone to be mocking. Instead, it had come out as tired and just a bit sad. Was it the sadness in her voice that
此刻内芙多希望自己能装出嘲讽的语气。可话一出口,却透着疲惫和一丝伤感。是这抹伤感让

made Audrey sigh and hold her just a little bit closer, a little bit stronger?
奥黛丽轻叹着将她搂得更紧了些吗?

“Freja and I aren’t… Well, we aren’t yet. I wish I could say we’re friends, but she’d like us to be more. I guess you could say we hang out and like each
"弗蕾娅和我还没...我们还没到那一步。我倒是希望能说我们是朋友,但她想要更进一步。大概可以说我们常约会,彼此都有好感"

other’s company? It was fun as a casual onetime thing, and I’m not really sure we can be anything else. I can’t really do much more than casual onetime things
别人的陪伴?作为一次随性的体验很有趣,但我真的不确定我们还能发展成其他关系。如今的我,除了偶尔的露水情缘外,实在给不了更多。

these days. It wouldn’t be fair to whomever it is I was with, when all I can think about is how you taste when you come in my mouth.”
这对任何与我相处的人都不公平——当我满脑子只想着你在我唇间绽放时的滋味。

Even though the tone was matter of fact, almost clinical in delivery, Neve trembled at the words and felt Audrey’s smile blossom against the nape of her neck,
尽管语气平淡得近乎客观陈述,这番话仍让内芙浑身轻颤。她感受到奥黛丽的微笑在自己后颈绽放,

where a wicked mouth was slowly nibbling and licking her skin, sending more shivers down her spine. God, she was weak.
那个顽劣的唇舌正在那里慢条斯理地啃咬舔舐她的肌肤,引发更多战栗沿着脊椎窜下。天啊,她简直不堪一击。

“You know…” The soothing, quiet whisper of Audrey’s voice was weaving magic. “When I left Gannon that evening, when I still knew nothing about the fake
“你知道吗…”奥黛丽那安抚般的轻柔低语仿佛在施展魔法。“那天晚上我离开甘农时,还对浴室假戏

bathroom sex, about anything at all… I just wanted to hold you and tell you that you were making this awful mistake. The spell I was under for months was turning
一无所知…我只想抱住你,告诉你正在犯可怕的错误。数月来笼罩我的魔咒正在

to dust in my hands, and you were standing there, absolutely immune to the pain, the sheer devastation you were wreaking.”
我掌心化为齑粉,而你站在那里,对这场由你造成的痛苦与毁灭完全无动于衷。”

Sharp teeth nipped at her ear, and Neve shivered. She wanted to say that none of this was true, but Audrey went on, her hands slowly making their way under
尖锐的牙齿轻咬她耳垂,妮芙打了个寒颤。她想反驳这些都不是真的,但奥黛丽的手正缓缓探入

Neve’s shirt.
内芙的衬衫。

“It was obvious, even to me, that you were running. Running scared. And I was naive enough to want to stop you, to shield you, to tell you that because I
"连我都看得出来,你一直在逃避。惊慌失措地逃避。而我天真地想要阻止你,保护你,告诉你因为我

loved you, absolutely nothing could touch you, Neve. And if you had any love for me, it would make me immortal. I wanted to whisper that the universe would
爱着你,这世上没有任何事物能伤害你,内芙。如果你对我还有一丝爱意,那爱就会让我不朽。我多想轻声告诉你,只要你愿意倾听或相信我,

move and make space for us, for that love, if you’d only listen or believe me.”
整个宇宙都会为我们让路,为这份爱腾出空间。"

Neve shuddered, unable to control her reaction to the words, and Audrey’s cheek simply rested against her hair, their breaths coming shallow now, in
尼芙浑身颤抖,无法控制自己对这番话的反应,奥黛丽的脸颊轻轻贴在她发间,此刻两人的呼吸都变得急促——既因为

anticipation, but also—Neve was certain—in recollection of a terrible moment they’d already shared.
即将发生的事,更因为——尼芙确信——她们共同经历过的那个可怕瞬间正在记忆中重现。

“But you kept pushing, kept twisting the knife with each and every sentence you uttered. How does that saying go? ‘When people show you who they are,
"可你不断逼迫,每说一句话都像在伤口上多拧一刀。那句谚语怎么说的?'当人们向你展现真面目时,

believe them’? I believed your cruelty, Neve. It was so easy. You are very convincing when it comes to that particular emotion. So I never said anything. It was
就该相信他们'?我信了你的残忍,尼芙。这太容易了。在展现这种特定情感时,你总是极具说服力。所以我始终沉默。当时

over. It’s been over a year now, yet I still think of that night, Neve. And those unsaid words remain in my mind. Maybe to remind me of just how damn naive I
结束了。已经过去一年多了,内芙,可我仍会想起那个夜晚。那些未说出口的话语始终萦绕在我心头,或许是为了提醒我当时的自己有多么天真。

was. How you were right about everything when you called me immature. Unsophisticated.”
你说得对。当你指责我不成熟、不够世故时,你确实看透了一切。

Neve shook her head, unable to utter words when Audrey’s mouth again focused on her shoulder, licking gently, an occasional nip showing her who was in
奈芙摇了摇头,当奥黛丽的嘴唇再次贴向她肩头时,她发不出任何声音。轻柔的舔舐间偶尔夹杂着啃咬,无声宣告着此刻谁在掌控全局

control.
控制。

“No? My sweet. I hated you so much, so much, Neve. And I was so confused. Your fear, your desire, your cruelty, all there, like cards in a game of solitaire in
“不吗?亲爱的。我曾那么恨你,恨之入骨,奈芙。那时的我满心困惑。你的恐惧、你的渴望、你的残忍,全都像一局单人纸牌游戏般摊开在

front of me. I couldn’t make sense of any of it. And I think I just sort of stopped. I am tired of trying to fight with you. And I’m tired of trying to fight you. My
我面前。我完全理不清头绪。后来我似乎突然就放弃了。我厌倦了与你对抗。也厌倦了与你争斗。我

bittersweet.”
苦乐参半的爱人啊。”

Fingers delved into her hair, caressing before coming together in a strong grip that pulled her head back, exposing her neck and hot lips zeroed in on her pulse
手指深深插入她的发间,爱抚游走后突然收拢成有力的抓握,迫使她仰起头,露出颈间跳动的脉搏,炽热的唇随即覆上

point, sucking greedily. She could practically feel the blood rising to the surface, the bruise blossoming like crimson rose petals under her skin.
她贪婪地吮吸着,几乎能感受到血液涌向皮肤表层,淤痕如绯红玫瑰花瓣般在她肌肤下绽放。

How could she think that anyone else would do? That anyone else could possibly do this to her? Livia who? She was forgetting the name and the woman as
她怎会认为别人能替代?这世上还有谁能对她做这种事?什么莉薇娅?她正逐渐遗忘那个名字和那个女人——

Audrey was slowly turning her into a wanton, needy mess. As if on cue, Audrey reminded her, never stopping the exquisite torment of her neck.
奥黛丽正将她慢慢变成放荡饥渴的尤物。仿佛心有灵犀,奥黛丽适时提醒道,始终未停止对她颈项的美妙折磨。

“I saw you with Livia Sabran-McMillan earlier, holding hands. You make a nice couple, though I thought you’d die first before coming out? I get it though. You
"早先看见你和莉薇娅·萨布兰-麦克米兰手牵手,挺登对。虽然我以为你会宁死也不出柜?不过我能理解。你"

need all the support with the board that you can get right now.”
"你现在需要董事会能提供的所有支持。"

She didn’t know what grated more, that Audrey thought Neve would sleep with Livia to ensure her position—which, granted, she had been contemplating just
她不知道更令人恼火的是哪一点——是奥黛丽认为内芙会为了保住职位而和莉薇娅上床(虽然她确实考虑过这个可能),

an hour ago and would have perhaps done under different circumstances—or that Audrey was so sanguine about the whole scenario, just standing there, marking
一小时前,换作其他情形或许会这么做——又或者奥黛丽对整个局面如此乐观,只是站在那里,静静观望

her skin, the fingers of one hand playing lazily with an already hardened and wanting nipple.
她的肌肤,一只手的手指慵懒地拨弄着早已挺立渴求的乳头。

Irritating as it was though, Neve had used Audrey’s jealousy against her before and had only hurt herself more in the process. They weren’t going to do this
尽管这很恼人,但内芙之前就利用过奥黛丽的嫉妒心对付她,结果反而让自己伤得更深。他们不会再这样做了

anymore.
不再。

“As nice a couple as Livia and I would make, we aren’t. Even if my position was so dire that I would contemplate prostituting myself—no judgment to those
"尽管莉薇娅和我看起来是那么般配的一对,但我们并非如此。即便我的处境糟糕到让我考虑出卖自己——对那些真正走投无路的人绝无评判之意"

who do—to keep it, Livia doesn’t have the power to help me right now.” It was shocking, really the things she would do for Audrey, explaining herself like a
谁又能——为了留住它,莉薇娅现在没有能力帮我。”这真是令人震惊,她为奥黛丽做的那些事,像个

common, lovesick fool. The words she was saying, words she’d normally kept to herself…
一个再普通不过的痴情傻瓜。那些她正说着的话,那些她通常深藏心底的话……

Don’t tell… Don’t tell…
别声张…别声张…

But some of those words she needed to voice, no matter how much the whisper in her mind was insisting differently. Because Audrey deserved better.
但她必须说出那些话,无论内心的低语如何反对。因为奥黛丽值得更好的对待。

“And above all else, I am not interested in Livia.”
“最重要的是,我对莉薇娅毫无兴趣。”

“That’s good,” Audrey murmured in that same infuriating, matter-of-fact tone as her other hand joined in. Now both Neve’s nipples were being tugged and
“这样很好,”奥黛丽用同样令人恼火的平静语气低语道,另一只手也加入了进来。现在内芙的两边乳头都被拉扯着、

rolled and tortured just this side of pain. She pushed back into Audrey’s groin, and the young woman laughed quietly.
揉搓着,在疼痛的边缘徘徊。她向后抵住奥黛丽的胯部,年轻女子轻声笑了起来。

“This is also very good. Mmmm, I love your ass.” Audrey did not let go of her breasts, but her hips ground firmly against Neve, making her whimper. Having
“这也非常棒。嗯,我爱你的翘臀。”奥黛丽没有放开她的乳房,但她的胯部紧紧抵住内芙,让她发出呜咽。已经

experienced Audrey’s skill with a strap-on, she thought she might just die from the carnality of the gesture and the subtle inference that it carried. “You know, I
领教过奥黛丽使用假阳具技巧的内芙,觉得这个充满肉欲的动作和其中微妙的暗示简直要让她死去。“你知道,我

used to watch you walk around the office all the time and fantasize about all the things I would do if I got my hands on your ass?”
过去我总爱看你穿着职业装在办公室走动,幻想着若能亲手触碰你的翘臀该有多美妙?

Caught in the web the velvet voice was weaving around her, Neve was startled when the hands playing with her nipples suddenly tore at her blouse, buttons
丝绒般的声音如蛛网般缠绕着她,当那双玩弄她乳尖的手突然撕开衬衫时,纽扣迸飞的声响让内芙浑身一颤。

flying everywhere. In the stillness of the room, the sound was like a gunshot, startling and obscene. Audrey did not alter the tone of the encounter, though, still
在静谧的房间里,这声音犹如枪响般惊心而淫靡。然而奥黛丽并未改变调情的节奏,

languidly nibbling at her jaw and playing with the now uncovered breasts, after she deftly undid the front clasp of the bra.
她灵巧地解开前扣胸衣后,仍慵懒地啃咬着对方的下颌,把玩着此刻袒露的酥胸。

Neve thought she could come just like this, in front of the undraped window overlooking the Thames and brightly lit London. Audrey removed Neve’s torn
妮芙没想到自己会就这样站在窗前,面对着未拉窗帘的泰晤士河与灯火通明的伦敦。奥黛丽解开她撕裂的

blouse, slowly unzipped her skirt, and slid it down her legs, along with her thong, going down on her knees, kissing the skin just above the thigh highs before
衬衫,缓缓拉下裙子的拉链,让裙摆连同丁字裤一起滑落膝间。她跪下来亲吻大腿袜上方的肌肤,然后

proceeding upward to gently lick and bite at the ass cheeks she had apparently lusted for while she’d roamed the halls of Gannon.
向上游移,轻柔舔咬那对她在加农学院走廊徘徊时就渴望已久的臀瓣。

Naked, supporting herself against the glass, Neve shut down her brain and allowed Audrey to simply take her wherever she wanted.
赤身裸体的妮芙抵着玻璃窗,放空思绪任由奥黛丽带她去往任何想去的地方。

It was so different tonight, worshipful caresses and kisses, pleasuring with every touch. Audrey gave her ass one last playful bite before standing up and once
今晚如此不同,充满虔诚的爱抚与亲吻,每一次触碰都带来欢愉。奥黛丽最后顽皮地轻咬了她的臀部,随后起身

again took Neve in her arms. There again was the imbalance of power between them. Audrey fully clothed and Neve naked except for her thigh highs and
再次将妮芙拥入怀中。两人之间那种力量的不对等再次显现——奥黛丽衣着完整,而妮芙除大腿袜与

stilettos.
细高跟鞋外一丝不挂。

“I know you said you were okay with what happened that night, but I don’t think I am. I don’t care if it shows my lack of sophistication or naiveté or whatever.
"我知道你说过不在意那晚发生的事,但我想我做不到。我不在乎这是否显得我缺乏世故或天真幼稚。"

You can say that I don’t have to make it up to you, but I want to. Let me?”
你可以说我不必补偿你,但我想这么做。让我来好吗?

Unable to not be able to see Audrey’s face anymore, Neve finally turned around, and the light in those green eyes stole her breath. So much love. How on
再也无法忍受看不见奥黛丽的脸,内芙终于转过身来,那双绿眸中的光芒令她屏息。如此浓烈的爱意。在这

Earth was Neve ever going to resist this hope? This love? Hell, she’d promised herself just last week that it was time to hold back this river of emotion, to shut it
世上,内芙怎么可能抗拒得了这份希望?这份爱?见鬼,她上周才告诫自己是时候遏制这股情感洪流,将其

off and move the hell on.
截断然后彻底翻篇。

She was supposed to be protecting herself and her heart from exactly this situation. The situation that was guiding her away from the windows, her lips hungry
她本该保护自己,保护自己的心,远离这种境况。这种正将她引离窗边、令她双唇饥渴

yet gentle. This situation that was currently spreading her on the king-size bed and licking tenderly into her, gentle fingers joining in to massage her clit in slow
却温柔的境况。这种此刻将她摊开在超大号床上、温柔舔舐她的境况,修长手指加入进来,以缓慢的

circles. As Audrey’s tongue entered her, Neve lost all power to further try to be objective about holding back, her river overflowing.
圆周按摩着她的阴蒂。当奥黛丽的舌头进入时,妮芙彻底丧失了保持客观克制的力量,她的河流决堤而出。




She woke up alone the next morning, Barnaby’s wake-up call brisk and precise. As she stretched her well-used muscles, she felt no pain, just an invigorating
次日清晨她独自醒来,巴纳比的叫醒服务干脆利落。当她伸展过度使用的肌肉时,并未感到疼痛,只有一种令人振奋的

laxness of a satisfied body, pleasured beyond even her lofty expectations.
一具餍足躯体慵懒舒展的快意,甚至超越了她那高不可攀的期许。

If her heart ached at the thought of her own impotence to stop this continuous charade, she chose not to dwell on it.
若想到自己无力阻止这场永无止境的闹剧时心头泛起隐痛,她也决意不再沉湎其中。

PART II
第二部

SOLACE
慰藉

8


NEVE AS PREY
永不为猎物





enice followed London.”
埃尼斯追随伦敦。

“V
"五

differently.”
不同的方式。

“I feel I will get quite an education in all things film. Or at least film festivals. Is that the actual order? I seem to remember them quite
"我觉得自己会在电影相关的一切上学到很多。至少电影节方面是这样。流程顺序对吗?我依稀记得它们应该是..."


Neve tsked quietly. For once, she actually wanted to share, to get out of her head and her heart the events that had transpired and all these
内芙轻轻咂了下舌。破天荒地,她竟想倾诉——想把那些已发生的事件、所有这些

thoughts, but especially the feelings, that were choking her. Yet Dr. Moore seemed anything but interested.
思绪,尤其是那些令她窒息的情绪,统统从脑海中倾倒出来。但摩尔医生显然毫无兴趣。

“Everything is arranged differently this year. Cannes in May, London in June. Venice and Berlinale in September, and Toronto was pushed back to
"今年所有安排都变了。五月戛纳,六月伦敦。九月威尼斯和柏林,多伦多则推迟到了"

October. Things have been in flux after the last couple of years of disarray. That’s not really the point, though.”
十月。经过过去几年的混乱,一切仍在变动。但这并非重点。"

“The point, as you so eloquently put it, is that while you gave her peace and allayed whatever guilt she felt after Paris, for which I have to say, I
"重点在于,正如你精辟指出的那样,虽然你给了她平静,消除了她在巴黎事件后的内疚——对此我必须说,我"

really am happy–“
确实感到欣慰——

“You actually believe I’m heartless.”
"你当真认为我冷酷无情。"

“What I believe, no, what I know is you’re a survivor. First and foremost. And at times only that. The things I’m aware you’ve survived, and the
“我相信,不,我确信你是个幸存者。首先且最重要的特质。有时甚至是唯一特质。那些我确知你曾熬过的苦难,以及

things I only suspect you’ve survived…” At Neve’s sharp inhale, Dr. Moore raised both hands palm up. A quick nod, and the apology was accepted.
那些我仅能揣测你曾经历的……”听到内芙突然倒吸一口气,摩尔医生双手掌心向上抬起。一个快速的点头,道歉便被接受了。

“All I’m saying is that, Harlan aside, it’s not in your nature or your nurture—from all I am seeing in you—to allay anyone’s fear, anyone’s concerns.
“我想说的是,撇开哈兰不谈,从我在你身上看到的一切来看——无论是天性还是后天培养——你都不具备缓解他人恐惧或忧虑的特质。

To comfort and to indulge. And yet, you’ve comforted and indulged Audrey. To your own detriment. Again. This self-sacrificing streak of yours is
去安慰,去纵容。然而你却安慰纵容了奥黛丽。再次以自我牺牲为代价。你这种自我奉献的倾向”

perplexing me.”
“这真让我困惑不解。”

“There is nothing self-sacrificing in pleasure. In taking it.”
“在欢愉中不存在自我牺牲。在享受欢愉时。”

“Ah, so that’s what you’re telling yourself?”
“啊,原来你是这样告诉自己的?”

“I’m not telling myself anything.”
“我什么都没告诉自己。”

For a second Neve closed her eyes, expecting the hissing voice to be back in her ear, but nothing followed, and she unclenched her jaw, focusing
有那么一瞬间,内芙闭上了眼睛,以为那嘶嘶的低语又会回到耳边,但什么也没发生。她松开咬紧的牙关,重新集中精神

back on Dr. Moore.
回到摩尔医生身上

A quick shake of the gray-haired head and a disappointed purse of lips, and Neve smiled. She really was getting very close with the acerbic
看着对方灰白头发的快速摇动和失望的抿嘴表情,内芙笑了。她确实和这位尖刻的

therapist. Good to know that some of her decisions were still golden.
治疗师走得越来越近。知道自己的某些决定依然正确,这感觉真好。

“Be that as it may, Neve. Your uncharacteristic selflessness aside, you two are not talking.”
"即便如此,内芙。且不说你一反常态的无私表现,你们俩现在根本不交流。"

“Audrey calls it a bad romance novel. I think at one point, she told me that miscommunication as a trope is passe॓. Cliche. Funny that you keep
"奥黛丽说这像本糟糕的言情小说。我记得她提过,误会梗早就过时了。老套得很。可笑的是你总提"

bringing up that other ridiculous romance trope, when Audrey quite literally believes our whole… affair has been one.”
那些荒谬的言情桥段,而奥黛丽真觉得我们整段...关系就是场闹剧。

“An Ice Queen is not ridiculous in the least. In fact, ridicule is one thing a true Ice Queen cannot stand. I suspect you know that very well.”
"冰山女王可半点都不荒谬。事实上,真正的冰山女王最不能忍受的就是被嘲弄。我想你对此心知肚明。"

“I resent the whole comparison to an insipid literary character.” Neve watched Helena Moore’s lips twitch in what appeared to be an attempt to
“我讨厌被拿来跟一个乏味的文学角色作比较。”内芙看着海伦娜·摩尔的嘴角抽动,似乎正努力

hold back a smile.
憋住笑意。

Neve looked around the bright room, the light coming in from the large floor-to-ceiling windows, filling the office with sunshine and a serenity that
内芙环顾这间明亮的房间,落地窗透入的天光让办公室充满阳光与宁静——这种安宁

perhaps was more because of its chief occupant than the sun itself. As she turned to her interlocutor, an uncharacteristic loneliness filled her.
或许更多源自房间的主人而非阳光本身。当她转向对话者时,一种异样的孤独感突然涌上心头。

“But you are right, we don’t talk.”
“但你说得对,我们确实无话可谈。”





They had fallen into a pattern of sorts after London. They didn’t talk much besides the necessary ‘harder’, ‘oh God’, ‘three fingers tonight, I think’, and ‘again’.
伦敦一别后,他们便陷入某种固定模式。除了必要的"用力些"、"天啊"、"今晚用三根手指吧"和"再来"之外,他们几乎不交谈。

Those were necessary strings of words because while they didn’t talk, they continued to see each other.
这些必要的字句串联起沉默,因为他们虽无话可说,却仍持续相见。

Venice was several months removed from London. Audrey didn’t show her face at any of the screenings, didn’t accompany Freja to any parties, but one night
威尼斯之行距伦敦已隔数月。奥黛丽没在任何放映会露面,也不曾陪同芙蕾雅出席派对,但某个深夜

she just showed up at Neve’s hotel door and they went at each other like they’d been starving.
她就这样出现在内芙的酒店房门前,两人如饥似渴地纠缠在一起。

The emotionally fraught night in London was forgotten, and so was the tenderness. Audrey brought her best rough game on this trip and Neve screamed, as
伦敦那个情绪煎熬的夜晚被抛诸脑后,连那些温柔缱绻也烟消云散。奥黛丽这次带着最狂野的玩法而来,当

Audrey sucked her clit in rhythm with the deep thrusts of those long fingers. The rough sex gave them an outlet for all the unsaid things that still stood between
她随着修长手指的深入律动吮吸内芙的阴蒂时,对方发出尖叫。这场激烈性爱成了她们宣泄所有未言之事的出口。

them. She also got four fingers into Audrey for the first time and couldn’t help a self-satisfied smirk as the younger woman came apart under her hand and mouth,
内芙还首次将四根手指探入奥黛丽体内,看着年轻女人在自己唇舌与手指间崩溃高潮时,她忍不住露出得意的笑容。

having wondered aloud before if she could really do it.
她曾公开怀疑自己是否真能做到。

By morning, they’d been covered in marks and were as satisfied as four orgasms each could make them. They continued not to talk after that.
到清晨时分,两人身上已满是欢爱痕迹,四次高潮让彼此都餍足不已。事后他们依然保持着沉默。





Berlinale was in early September, and Neve was forced to attend since they were giving her some kind of made-up award, which she suspected was their way of
柏林电影节在九月初举行,内芙不得不参加,因为主办方要颁给她一个凭空捏造的奖项——她怀疑这是对方

thanking her for Gannon’s patronage and money. She’d brought Harlan with her on that trip, to give them more time together, since the Berlinale schedule wasn’t
感谢甘农的赞助与资金的手段。那次行程她带上了哈伦,想借柏林电影节并不紧凑的日程安排多些相处时光。

strictly work-related and hence less regimented. Neve only attended the ceremony and the dinner party afterwards, and tried to avoid the red carpet and the
纯粹公务性质的活动,因此没那么拘束。内芙只出席了典礼和随后的晚宴,并尽可能避开红毯环节和

obligatory pictures as much as possible.
那些不得不拍的合影。

Audrey conveniently had some follow-up on a story about the German government and their social assistance network for migrants, and even more
奥黛丽恰好有个关于德国政府移民社会救助网络的后续报道要处理,更凑巧的是

conveniently had a room in Neve’s hotel. Sneaking around was coming back to Neve like riding a bike, and she exited the party after 30 minutes and spent the
她住的酒店和內芙是同一家。对内芙而言,偷偷幽会就像骑自行车一样容易上手,她在派对开始 30 分钟后离场,把整个

next two hours with Audrey, while Harlan and Barnaby entertained themselves with such pursuits as thoroughly inspecting the Trabi car museum that Neve faintly
接下来的两小时里,奥黛丽陪着内芙,而哈兰和巴纳比则自得其乐——比如彻底参观那家内芙隐约

thought she might have heard about. Before she’d allowed Barnaby to whisk Harlan away, the look she’d given him thoroughly ensured that he was aware losing
记得可能听说过的特拉贝汽车博物馆。在她允许巴纳比带走哈兰之前,那个警告的眼神让哈兰彻底明白:弄丢

her child would be tantamount to death. Harlan had a great time.
她的孩子等同于找死。哈兰玩得很开心。

So did Neve. This encounter fell somewhere in the middle of their sex scale, between London-tender and Venice-frantic. Neve couldn’t be covered in bruises
内芙也是。这次欢好介于他们亲密度量表的中段——比伦敦之夜的温柔更激烈,又比威尼斯之夜的疯狂更克制。内芙身上不会留下淤青

in front of her son, but Audrey still managed to leave a couple of marks to remember her by on the insides of Neve’s thighs. They remained for several days,
当着儿子的面,奥黛丽仍设法在妮芙大腿内侧留下几处印记作为纪念。这些痕迹持续了好几天,

marring her skin, and she got distinctly wet every time she crossed her legs and felt them there. She crossed her legs a lot over the next few days.
破坏着她肌肤的完美,而每当她交叉双腿感受到它们的存在时,下体就会明显湿润起来。接下来几天里她频繁地交叠着双腿。

Neve and Audrey continued not to talk.
妮芙和奥黛丽依然保持着沉默。





The Toronto International Film Festival wasn’t something she normally attended, having deigned to accept the invitation maybe twice in 20 years. Neve felt it was
多伦多国际电影节本不是她常出席的场合,二十年间她屈尊接受邀请的次数或许仅有两次。妮芙觉得这

too small for her.
对她来说太小了。

“Didn’t you say Toronto was an affront to your sensibilities?”
"你不是说多伦多冒犯了你的审美吗?"

“I did, and it is.” Neve hid her face behind the latest copy of Variety that had a positive review of Unity. Well, maybe she wouldn’t unleash her wrath on them
"我说过,确实如此。"尼芙把脸藏在最新一期《综艺》杂志后面,那期杂志对《团结》给出了好评。好吧,也许她暂时还不会对他们大发雷霆

just yet.
——至少现在不会。

“Then why…” Speaking of wrath, one look from her, and Gustavo closed his mouth sharply. Too bad she was as transparent to him as air.
"那为什么……"提到愤怒,她一个眼神就让古斯塔沃猛地闭上了嘴。可惜她对他而言就像空气般透明。

She took Harlan with her again, and he enjoyed the festival and the hustle and bustle of a surprisingly cosmopolitan city.
她再次带上哈兰同行,他享受着节日氛围和这座意外国际化城市的喧嚣热闹。

Neve enjoyed Audrey spread out on the kitchen table of the rented apartment, located very conveniently not far from their hotel.
内芙很喜欢看奥黛丽舒展地躺在租住公寓的厨房餐桌上,这间公寓位置便利,离他们下榻的酒店不远。

If Elinor had any qualms about her star reporter being dispatched to do puff pieces from the red carpet at TIFF instead of somewhere where Audrey could
如果埃莉诺对派旗下王牌记者去多伦多电影节红毯写些吹捧文章而非让奥黛丽去能

really make a difference, the Times’ International editor-in-chief didn’t say so during the lovely brunch they shared one morning at whatever Michelin star
真正能带来改变的,《泰晤士报》国际版主编并未在那天早晨他们共享的米其林星级早午餐上提及

restaurant.
餐厅的名字。

“You look thoroughly displeased. Don’t worry, Canadians don’t bite, unless you ask them to, though I’m sure someone else has that covered for you. Just like
"你看起来相当不悦。别担心,加拿大人不咬人——除非你主动要求,不过我猜已经有人替你安排好了。就像

that concealer?” Surely Elinor knew better than to expect Neve to raise her hand to her neck, giving herself and the covered mark away. Instead, Neve just raised
那支遮瑕膏一样?"埃莉诺当然知道,她不该指望妮芙会抬手触碰颈部,暴露那个被遮掩的印记。妮芙只是冷冷地

an eyebrow and sipped her coffee.
她挑了挑眉,啜饮着咖啡。

Elinor smirked. “And please don’t act like you don’t want to be here. As lying goes, you’re a master, but we go way back. Some things you could never lie
埃莉诺讥笑道:"别装得好像你不想待在这儿似的。论撒谎你是高手,但我们认识太久了。有些事情你永远没法——"

about convincingly. Let me see…” Elinor actually started to count on her fingers. “You are incapable of hiding your displeasure over food. You are horribly
——让人信服地撒谎。让我想想..."埃莉诺真的开始扳着手指数起来,"你藏不住对食物的不满,在觉得自己高人一等时——

transparent when it comes to feeling superior about something, which is pretty much anything because you are. Oh, and you’re incapable of faking it with a woman.
——简直透明得可怕,不过你确实几乎在任何方面都如此。哦对了,你在女人面前根本装不了假。

So, are we hitting a trifecta here?”
所以,我们这是要来个三连胜吗?

At Neve’s best withering stare, Elinor just laughed and signaled the server to bring her another cappuccino.
面对内芙最凌厉的瞪视,埃莉诺只是笑着示意服务员再给她上一杯卡布奇诺。

“Now let’s see about those standards of yours. The coffee is passable because you have not sent it back, several of your movies are doing amazing—
"现在让我们看看你的那些标准。咖啡还算过得去,因为你没把它退回去;你的几部电影表现惊人——

especially the ones you had a hand in yourself, besting Alisson Summers yet again—and Audrey is keeping you thoroughly pleased. How am I doing?”
特别是你亲自参与的那些,又一次击败了艾莉森·萨默斯——而且奥黛丽让你非常满意。我说得怎么样?"

“Poorly, seeing that you’re a journalist and not running a gossip rag, dearest.”
"亲爱的,看来你是个记者而不是八卦小报编辑,这表现可不太专业啊。"

Still, despite her denial to Elinor, Neve had little to complain about. Her son was happy, her body was fucked within an inch of her endurance, and Audrey was
尽管如此,尽管她对埃莉诺矢口否认,内芙其实没什么可抱怨的。儿子过得开心,她的身体在承受极限边缘被尽情享用,而奥黛丽正

hobnobbing with the rich and famous, talking to them about their movies and their inspiration.
与名流富豪们觥筹交错,聊着他们的电影创作与灵感源泉。

Neve herself was very inspired when she went down on Audrey in the bathroom while they attended a very select dinner, honoring some actress or other. She
在某场为某位女演员举办的精英晚宴上,当内芙在洗手间为奥黛丽口交时,她自己也获得了极大的"灵感启发"。

felt powerful and desired and just unstoppable as she sucked on Audrey’s clit, pumping two fingers inside her.
她吮吸着奥黛丽的阴蒂,两根手指在她体内抽插,感到自己充满力量、被渴望且势不可挡。

She felt decidedly more powerful when all it took was less than a three-minute effort, though her arrogance was marred by the fact that she actually did not
她确实感到自己强大得多,毕竟只需不到三分钟就能搞定,但这份傲慢却因她实际上并未做到而打了折扣

want to stop licking Audrey, her taste addictive. She refused to think back to the days when she’d called Audrey her drug of choice. So she didn’t stop, and
想停止舔舐奥黛丽,她的味道令人上瘾。她拒绝回想曾将奥黛丽称为自己首选毒品的日子。于是她没有停下,

Audrey needed both hands to cover her mouth to stop the scream when she came a second time in less than five minutes.
奥黛丽不得不用双手捂住嘴,以免在不到五分钟内第二次高潮时尖叫出声。

Neve just folded Audrey’s ivory silk thong in her purse, allowed her to clean her own juices off Neve’s lips with several long deep kisses, and swept out of the
内芙只是将奥黛丽的象牙色真丝内裤折好放进手包,用几个绵长的深吻让她自己清理掉唇上留下的爱液,然后若无其事地

bathroom like nothing at all untoward had happened.
走出了洗手间,仿佛什么都没发生过。

She really enjoyed watching Audrey having to step and bend very carefully for the rest of the evening, afraid that her short Gucci dress would reveal that her
她格外享受看着奥黛丽在接下来的晚会上不得不小心翼翼迈步弯腰的模样——那件古驰短裙随时可能暴露她的内裤

panties now resided in Neve’s purse and not on her body.
正躺在内芙手包里而非她身上的事实。

When Neve happened to find herself in the same conversational circle with Audrey alongside several actors and designers, and she was asked if she kept up
当内芙偶然与奥黛丽及几位演员、设计师同处一个谈话圈时,有人问她是否关注

with next year’s trends, she arched her eyebrow and said that she couldn’t get enough ivory.
来年的流行趋势,她挑眉答道自己永远嫌象牙色不够多。

The two of them continued not to talk much after that.
那之后两人依旧鲜少交谈。





She hadn’t seen her for several months, anticipating the new series of European jaunts soon to come, but she knew Audrey had been signing up for more and more
她已有数月未见奥黛丽,正期待着即将展开的欧洲短途旅行系列,但她知道奥黛丽签约的

assignments outside of France and wasn’t doing the entertainment circuit anymore.
在法国以外的任务,也不再参与娱乐圈活动。

Neve was at times catching her byline, reporting from some godforsaken places on some very boring subjects such as water scarcity and food shortages. The
内芙偶尔会看到她的署名,报道一些偏远地区非常枯燥的话题,比如水资源短缺和粮食危机。

subjects themselves didn’t interest Neve much, but as she sipped on her Lauquen Artes, she read every word and would dutifully sign a check to whichever
科目本身并不让内芙多感兴趣,但当她啜饮着劳昆艺术茶时,她逐字阅读着每一句话,并会尽责地签下一张支票给任何

organization Audrey said was doing a good job providing whatever was necessary to help those who were affected.
奥黛丽提到的那家组织在提供必要援助方面做得很好,帮助了所有受影响的人。

They still weren’t talking, and in her mind it somehow didn’t compute at all that Audrey’s assignments were evolving into something very different from puff
他们依然沉默不语,而奥黛丽的作业逐渐演变成与吹捧截然不同的东西,这在她脑海中完全无法理解

pieces from the Riviera, or even public housing for migrants.
里维埃拉的碎片,甚至是移民的公共住房。

And so Neve was completely blindsided when Gustavo dragged her out of a meeting and to the closest TV that had ZNN on. They were broadcasting live,
因此当古斯塔沃把她从会议中拽出来,拖到最近一台播放 ZNN 新闻的电视机前时,内芙完全猝不及防。电视里正在直播,

breaking news from Iraq. It was late morning on December 21. Neve would bear the scar from that moment until the day she died. A bloodied and disheveled
伊拉克突发新闻。那是 12 月 21 日的上午晚些时候。从那一刻起,内芙将带着这道伤疤直到生命终结。一个血迹斑斑、衣衫不整的

Audrey was reporting from a thoroughly dilapidated and war-torn area of Baghdad, while the world was falling apart around her and her cameraperson.
奥黛丽正在巴格达一个满目疮痍的战区进行报道,周遭的世界在她和摄像师身边分崩离析。

The shooting that could be heard in the background was only interrupted by explosions, and when those stopped, the screams of the wounded and mourners
背景声中此起彼伏的枪响只有爆炸能将其打断,而当爆炸停歇时,伤者与哀悼者的哭喊

permeated the air. Audrey’s face was resolute and professional as she gave voice to the events that were happening around her. She made no accusations or
便弥漫在空气中。奥黛丽面容坚毅专业,如实讲述着身边正在发生的事件。她没有提出指控或

judgments. Instead, she stated the facts and what she observed as she tried to stay out of the line of fire, and out of the way of the first responders and volunteers
妄加评判,只是陈述事实与所见所闻,同时竭力避开交火线,为急救人员和志愿者让出通道。

who were trying to help the victims.
那些试图帮助受害者的人们。

Neve felt that she was watching something from a movie. A set she could have directed herself. It was perfect, really, the realism overwhelming. Her breath had
内芙感觉自己在观看一部电影中的场景。一个她本可以亲自执导的片场。这太完美了,真的,真实感令人窒息。她的呼吸变得

gone shallow and her fingers numb. She could have sworn she could smell gunpowder, dust, concrete. Blood. And above all the fear, so overwhelming that she
急促,手指也失去了知觉。她敢发誓自己闻到了火药味、灰尘和混凝土的气息。还有血腥味。而最强烈的,是那压倒性的恐惧,强烈得让她

staggered.
踉跄后退。

On the screen, that beloved, resolute figure, slim shoulders hunched against the dust that was beginning to settle after the explosions stopped, didn’t flinch as
屏幕上,那个令人爱戴的坚毅身影,纤瘦的肩膀在爆炸停止后扬起的尘埃中微微耸起,却始终纹丝不动

more shooting broke out, nor was she running for cover right away, but assessed the situation with a remarkably clear head and calmness even as the camera
枪声再次响起,她并未立即寻找掩体,而是以异常清醒的头脑和冷静的态度评估着局势,即便摄像机仍在拍摄

shook, probably because her cameraperson’s hands weren’t as steady.
她的手在颤抖,可能是摄像师的手不够稳。

Audrey ended her live feed by retreating to safety and promising that the ZNN crew would return with more information on the attack for the morning news.
奥黛丽结束直播时已安全撤离,并承诺 ZNN 团队将在早间新闻中带回更多关于此次袭击的信息。

Neve realized it must be late afternoon in Baghdad. She stared at the screen, speechless, as the news reports moved on to other events of the day. How could
内芙意识到巴格达此刻应是傍晚时分。她盯着屏幕哑口无言,新闻报道已转向当天的其他事件。怎么可能

anyone move on? She flinched when Gustavo touched her shoulder to pull her into her office and looked at him, eyes wide. Audrey was not a TV reporter. What
有人能若无其事地继续生活?当古斯塔沃触碰她肩膀将她拉进办公室时,她猛地一颤,睁大眼睛看着他。奥黛丽根本不是电视记者。她

the hell was she doing there?
到底为什么会在那里?

Elinor wasn’t picking up the phone, and Neve paced the space like a caged animal until Barnaby quietly told her that Audrey had taken a one-month
埃莉诺的电话始终无人接听,内芙像困兽般在房间里来回踱步,直到巴纳比轻声告知她奥黛丽请了一个月假

assignment in Baghdad and had been dispatched from Times to ZNN for the duration.
被派往巴格达执行任务,期间从《时代》杂志调任至 ZNN 新闻台。

“I read something about it on her blog,” Barnaby mumbled, and Neve realized Gustavo was not the only Gannon employee who had figured out some things
"我在她的博客上看到过相关消息,"巴纳比嘟囔着,内芙这才意识到古斯塔沃并非甘农公司里唯一一个

about their boss.
摸清老板底细的员工。

All those months of not talking had backfired spectacularly. In their quest to not talk, to not break the spell of the simple physicality, of the sexual connection,
长达数月的沉默产生了戏剧性的反效果。他们竭力保持沉默,不愿打破这种纯粹肉体关系与性吸引的魔咒,

and to run away from the conversations they could or should be having, it seemed they had missed some very important things.
他们逃避了本可以或本应该进行的对话,似乎错过了某些至关重要的事情。

Such as the fact that, somehow, Audrey was now a war zone reporter. A war zone reporter who had just witnessed and masterfully reported on a massacre in
比如奥黛丽不知怎的成了一名战地记者。这位战地记者刚刚目睹并精彩报道了发生在

the capital of Iraq. Yes, her Audrey lived to tell the tale and certainly would make a name for herself in the process, yet in Neve’s heart, it was like the boom had
伊拉克首都的一场大屠杀。是的,她的奥黛丽活下来讲述了这段经历,无疑会因此声名鹊起,但在内芙心里,这就像

been lowered.
晴天霹雳。

Her Audrey was fearless. And Neve’s life was consumed by dread.
她的奥黛丽无所畏惧。而内芙的生活却被恐惧吞噬。

God knew, fear had been her default companion these past two years, since she’d been caught in this emotional web of sexual haze and complicated feelings
天知道,过去两年里恐惧始终如影随形,自从她陷入这场交织着情欲迷雾与复杂心绪的

for Audrey. How did Dr. Moore put it? ‘Her three defenses’? The Knight, the Bishop and the ever-elusive Rook. Fear of losing her son, fear of losing her job, and
情感漩涡。摩尔医生怎么说来着?"她的三重防御"?骑士、主教和永远难以捉摸的战车。害怕失去儿子,害怕丢掉工作,

fear of exposure, of being outed and othered yet again.
更害怕身份暴露,再次被揭露为异类而遭到排斥。

And while she had learned to live with all three, to allow them to eat at her heart and her mind, she could still stand them. She’d withstood so much, after all.
她已学会与这三种情绪共处,任其啃噬心灵与理智,却仍能忍受。毕竟,她早已承受了太多。

Neve kept telling herself and Dr. Moore again and again that living with them was better than the alternative.
内芙不断向自己和摩尔医生重复:与这些情绪共存总好过其他选择。

And on December 21, Neve had met with yet another fear, one that was greater than her considerable capacity to overcome. The fear of Audrey’s death was
而在 12 月 21 日,内芙遭遇了更甚于她强大承受力的恐惧——对奥黛丽死亡的恐惧

slowly choking the life out of her. It was a fear she could not stand.
正逐渐扼杀她的生机。这种恐惧,她再也无法承受。

She’s never, ever coming back… Everyone leaves you…
她永远不会回来了……所有人都会离开你……

The voice that had been kept at bay by Audrey, by Harlan, by Dr. Moore, the voice from her childhood, the voice that rendered her a numb, trembling mess
那个曾被奥黛丽、哈兰、摩尔医生压制的声音,那个来自她童年的声音,那个曾让她变成麻木颤抖的废人的声音

was back. This time Neve did not push it aside, did not fight it. Back then, she’d cover her ears and close her eyes until her head hurt from the effort. Now she let
又回来了。这次内芙没有推开它,没有与之对抗。从前她会捂住耳朵紧闭双眼,直到脑袋因用力过度而疼痛。现在她任由

it wash over her in a prophecy that was both pain and truth. Everyone leaves.
这声音如预言般冲刷全身,既是痛苦也是真相。所有人终将离去。

Pale, trembling, Neve dismissed Barnaby, canceled her afternoon, and checked in with the boarding school. She didn’t need to, but she wanted to know that
面色苍白、浑身颤抖的妮芙打发走了巴纳比,取消了下午的安排,并联系了寄宿学校。她本不必这样做,但她需要确认

her baby was okay. Because she felt that she was losing herself, her mind, her heart. And so, after hearing his voice and making sure he’d be home over the
自己的孩子平安无事。因为她感觉自己正在迷失——她的理智、她的情感都在崩塌。于是,在听到儿子声音并确认他周末会回家后,

weekend, she did something she had not done in over three years.
她做了件三年多来从未做过的事。

Neve was going to go to Nevada. Reno, to be exact. She had only really visited the place twice before. The first time had been ten years ago, when she’d
妮芙决定前往内华达州。确切地说,是雷诺市。她此前只真正去过那里两次。第一次是在十年前,那时她刚

moved her mother from a small, cold shack in Harrisburg, Pennsylvania, to the Luxury Reno Assisted Living facility.
将她母亲从宾夕法尼亚州哈里斯堡一间阴冷狭小的棚屋,搬进了豪华雷诺辅助生活中心。

The second was when Dmitriy insisted on meeting his new mother-in-law. The meeting had not gone particularly well, with the elderly Rivkah Beloff refusing to
第二次是德米特里执意要见新岳母。这次会面并不顺利,年迈的瑞芙卡·贝洛夫拒绝

come down from her room to visit with her daughter and son-in-law. Neve hadn’t insisted, and they’d left, with Dmitryi completely flabbergasted by the whole
下楼与女儿女婿见面。内芙没有强求,他们便离开了,整个事件让德米特里震惊不已。

situation.
情形。

Neve herself was fairly flabbergasted now as the private jet took off from the LAX runway.
当私人飞机从洛杉矶国际机场跑道起飞时,内芙自己都相当震惊。

She knew what was coming when cold sweat drenched her blouse as the plane reached cruising altitude. She could tell she’d break. Her chest was caving in
当飞机达到巡航高度时,冷汗浸透了她的衬衫,她知道即将发生什么。她能感觉到自己快要崩溃了。她的胸口发闷,

and her ears were ringing. Was this it? Was this how people who have reached their limit felt?
耳朵嗡嗡作响。就是这样吗?这就是达到极限的人的感受吗?

Neve didn’t want to know, and so she did the one thing that made any sense. One glance at her phone to make sure it was connected to the cabin Wi-Fi, and
内芙不想知道,所以她做了唯一合理的事。她瞥了一眼手机,确认它连接上了机舱 Wi-Fi,

she was dialing a number. Irony of ironies, if anyone would have told her eighteen months ago that she’d willingly be reaching out like this, she’d laugh herself silly.
她正在拨一个号码。真是天大的讽刺,要是十八个月前有人告诉她,她会心甘情愿地主动联系对方,她肯定会笑破肚皮。

Still, if Dr. Moore was surprised, she didn’t express it.
不过,即便摩尔医生感到惊讶,她也没有表现出来。

“Ziva. That’s what they put on my birth certificate. It means bright. So does Neve. I changed it as soon as I left home. I suppose I liked the meaning, but by
"齐瓦。这是我出生证明上的名字,意思是'明亮'。妮芙也是这个含义。我一离开家就改了名字。或许我原本喜欢这个名字的含义,但那时——"

then I wanted nothing to do with anything they gave me. And the name was a pretty big thing.”
我已经拒绝接受他们给予的任何东西。而名字,可是件大事。

She took a couple of deep breaths. Just having Dr. Moore on the other end of the line was calming her frayed nerves. Damn that woman. Neve would bet
她深吸了几口气。光是知道摩尔医生在电话那头,就让她紧绷的神经平静下来。该死的女人。奈芙敢打赌

good money that her therapist felt pretty self-righteous right about now. They’d both known this phone call was coming. And here they were.
一大笔钱,她的治疗师此刻肯定觉得自己特别正确。她们俩都知道这通电话迟早会来。而现在,它来了。

“You said earlier you were flabbergasted? Why?” Still, thank God, Helena Moore did not sound jubilant. In fact, she sounded concerned.
"你刚才说你很震惊?为什么?"谢天谢地,海伦娜·摩尔的声音里没有得意。事实上,她听起来很担忧。

“Well, Rivkah—my mother—tends to have that effect on people. God knows she blindsided little Ziva.”
"嗯,里芙卡——我母亲——总能让人们有这种反应。天知道她让小兹瓦多么措手不及。"

Don’t tell…
别说出去……

The hiss was back. Weak, almost imperceptible, but there. Neve threaded her fingers into her hair and pulled sharply. The memories were painful, no matter
那嘶嘶声又回来了。微弱得几乎察觉不到,但确实存在。内芙将手指插入发间用力拉扯。那些记忆太痛苦了,无论她如何

how she tried to dissociate herself from them. Calling herself by the other name, speaking about Ziva in the third person felt like cowardice, and she wanted to be
尝试与它们割裂。用另一个名字称呼自己,用第三人称谈论齐瓦,这感觉像懦弱,而她想要

better than that, no matter how much it hurt. Give me a medal here, Doc.
超越这种软弱,无论这有多痛。给我发枚勋章吧,医生。

She slowly counted to five before straightening in her seat and continuing, “She used to protect me from my father’s rages. Which only caused him to rage
她慢慢数到五,然后坐直身子继续说道:"她以前会保护我,不让我遭受父亲的暴怒。但这只会让他更加暴怒。"

harder. She’d take his beatings silently. I think maybe even then she knew how his screaming affected me.” A sob escaped, and she heard her therapist exhale
"她总是默默承受他的殴打。我想或许那时候她就知道他的吼叫对我造成了怎样的影响。"一声啜泣脱口而出,她听到电话那头的治疗师重重叹了口气。

loudly on the other end of the line. This was embarrassing and humiliating and just as painful as her father’s screams.
这令人难堪、屈辱,就像父亲的吼叫一样痛苦。

“Neve, are you okay?” The question, for once, did not sound condescending to her ear. It sounded honest and caring, and Neve wanted to cry harder.
"内芙,你还好吗?"这一次,这个问题在她听来不再带有居高临下的意味。它听起来真诚而关切,内芙想哭得更厉害了。

No, she wasn’t okay. She hadn’t been okay since she was a little kid hiding in the attic to escape seeing her mother suffer at the hands of her father. She hadn’t
不,她并不好。从她还是个躲在阁楼里逃避目睹母亲遭受父亲虐待的小女孩时起,她就再没好过。她一直

been okay, and she could no longer stand it. She wiped at her eyes, surprised that tears had not come despite the sobs absolutely wrecking her.
不好,而现在她再也无法忍受了。她擦拭着眼睛,惊讶地发现尽管抽泣几乎击垮了她,却没有眼泪流下来。

Crybaby… Stop this!
爱哭鬼…快停下!

Muscle memory. No tears, no matter how scared you are. Seems even when she actually wished tears would come, her body would be too scared to let
肌肉记忆。无论多害怕都不能哭。看来即使她真心希望眼泪能流下来,她的身体也会因为恐惧而拒绝释放。

them fall.
让他们坠落。

Dr. Moore’s steady breathing on the other end of the line made Neve go on. “She’d protect me only to turn around and ground me into dirt with cruelty of
电话那头,摩尔医生平稳的呼吸声让内芙继续说了下去。"她会保护我,却又会突然翻脸,用残忍的手段把我碾进尘土里"

another kind. Nobody could humiliate quite like my mother. Cutting little remarks about my pronounced stutter, and offhand assurances that I would never amount
另一种羞辱。没人能像我母亲那样伤人。她对我明显口吃的刻薄点评,以及随口断言我永远不会有什么出息

to anything, because all the Beloffs were useless and bound to always rummage among the garbage on the streets of Harrisburg.”
因为他们贝洛夫一家都是废物,注定永远只能在哈里斯堡的街头垃圾堆里翻找东西。

She felt unmoored, feelings slamming into her in quick succession. Fear, dread, now glee took over. Sucking on her teeth and shaking her head, she found
她感到无所依托,情绪如潮水般接连袭来。恐惧、惊惶,此刻又被欢欣取代。她咬着牙摇了摇头,发现自己

herself laughing, her chest loosening and letting her take deeper breaths for the first time since the plane took off.
竟笑出声来,胸口郁结之气顿消,自飞机起飞以来第一次能畅快地深呼吸。

“Neve…” Dr. Moore strangely sounded even more concerned than before.
"妮芙……"摩尔医生的语气奇怪地显得比先前更为忧虑。

“No, no, I’m fine. It’s just so funny, so ironic that I found out quite early that those predictions were wasted on me, since I wasn’t really a Beloff, no matter
"不,没事。只是太可笑,太讽刺了——我早就发现那些预言对我毫无意义,毕竟我根本不是贝洛夫家的人,无论"

what my birth certificate said.”
我出生证明上写的内容。”

“Your mother’s husband is not your father?”
“你母亲的丈夫不是你父亲?”

“Wasn’t, no. He wasn’t. He’s dead now. I hope he isn’t resting in any kind of peace. It doesn’t matter. I learned very early that my mother resented me for
“曾经不是,对。他确实不是。他现在已经死了。我希望他在地下不得安宁。不过这都不重要了。我很早就知道母亲怨恨我,

being the reason she was married off to a Russian, Oleg Beloff, mostly against her will because she had gotten pregnant, and the father of the baby abandoned her.
因为我的存在迫使她嫁给了俄罗斯人奥列格·贝洛夫——这桩婚事多半违背她的意愿,只因为她怀孕后,孩子的生父抛弃了她。

And no, don’t go analyzing my words. Whoever that man was, he wasn’t my father. Takes more than sleeping with someone and running away to be a father,
不,别去分析我的话。那个男人不管是谁,他都不是我父亲。光靠和某人睡一觉然后逃跑,可当不了父亲,

doesn’t it?”
对吧?”

Neve looked out into the vastness of the clouded skies beneath her and touched her chest. No, no, this did not hurt, it didn’t.
妮芙望着脚下无边的阴云密布的天空,手抚上胸口。不,不,这并不痛,一点也不痛。

“It does, Neve.” Dr. Moore’s voice was hoarse, and Neve was grateful that she wasn’t the only one showing all this emotion, not the only one struggling for
“很痛,妮芙。”摩尔医生的声音沙哑,妮芙庆幸自己不是唯一展露这么多情绪的人,不是唯一在挣扎的人

control.
掌控。

“Anyway, her parents, wealthy and with some social influence, found Oleg, who, for promises of money and dowry, married Rivkah and pretended that I was
"总之,她父母既有钱又有些社会影响力,找到了奥列格。奥列格为了金钱和嫁妆的承诺,娶了瑞芙卡,并假装我是

his daughter.”
他的女儿。"

Neve stretched her legs and tried to relax her shoulders. To her surprise, the cabin crew did not show up with their usual service, and she made a mental note
妮芙伸展双腿,试着放松肩膀。令她意外的是,乘务人员没有像往常一样过来服务,她默默记下了这点

to thank them for not disturbing her conversation. How strange that she felt certain of their discretion? She needed this more than a glass of whiskey, anyway.
感谢他们没有打扰她的谈话。奇怪的是,她竟如此确信他们会守口如瓶?无论如何,此刻她需要这场对话远胜于一杯威士忌。

On the other end of the line, Dr. Moore was silent. Her breath was slightly audible, and it was bringing Neve back to the present instead of allowing her to
电话那头的摩尔医生沉默着。她轻微的呼吸声清晰可闻,这声音正将内芙拉回现实,阻止她

disappear into the pain of her childhood. This she could stand, even if she could not stand said reality at all. Those memories were suffocating her. It had been forty
彻底沉溺于童年的痛苦中。这种陪伴尚可忍受,尽管她完全无法直面那个残酷的现实。那些记忆正令她窒息。四十年过去了,

years, and the thought of her father’s screaming still left her paralyzed with fear.
父亲当年的尖叫声仍会让她恐惧到全身僵直。

“How comfortable are you to tell me more, Neve?”
"你愿意跟我多聊聊吗,内芙?"

Neve had to laugh again. And right now, she really wished she had not dismissed that whiskey after all. Whiskey always made things a little bit better. Or, well,
内芙又忍不住笑了。此刻她真希望自己没把那杯威士忌推开。威士忌总能让人好受些。或者说,

numbed the worst of it anyway. It anchored her to the present. She visualized herself reaching for the thread of the voice on the other end of the line, just to pull out
至少能麻痹最痛苦的感受。这让她能锚定在当下。她想象自己正抓住电话那头声音的细线,只为从

of the horror of her past. Drinking was becoming a problem. One she’d take the Scarlett O’Hara approach to and think about it tomorrow. There were more
过往的恐怖中挣脱出来。酗酒正成为问题。她打算效仿郝思嘉——明天再想这件事。眼下还有更

pressing things today.
今天有急事。

“Oh, Doc, comfortable is not the word I’d use. But sure, you can have it all. Oleg might’ve been Russian, but he didn’t touch booze. He was an abusive
"哦,医生,'舒适'这个词可不太贴切。不过当然,你尽管问吧。奥列格可能是个俄国人,但他滴酒不沾。他是个虐待狂

philanderer and a gambler, and Rivkah’s dowry and my grandparents’ bribe money did not go very far. He was so violent, they cut him and my mother—and by
兼花花公子,还是个赌徒,丽芙卡的嫁妆和我祖父母的贿赂钱根本经不起他挥霍。他太暴力了,以至于他们断绝了和我母亲——连带

extension me—off and left us to fend for ourselves. My grandparents never received us, never came to visit us, but they paid for my school…”
着我也——的关系,让我们自生自灭。我祖父母从没接纳过我们,也从没来看望过我们,但他们支付了我的学费……"

More memories, more cold sweat. Walking in the rain up the hill to the beautiful building, filled with wonderfully turned out girls, in cute dresses. Little Ziva was
更多回忆,更多冷汗。冒雨爬上山顶那座漂亮的建筑,里面满是衣着光鲜的女孩,穿着可爱的连衣裙。小齐瓦

drenched and trying to hide a patch on the hem of her skirt. They laughed and pointed. They called her names. She sat alone in the back of the class, the distaste
浑身湿透,拼命想遮住裙摆上的补丁。她们笑着指指点点,用难听的外号叫她。她独自坐在教室后排,连老师脸上都带着

evident even on her teachers’ faces.
显而易见的嫌恶。

But this conversation wasn’t about any of that, and Neve bit her cheek to try to ground herself.
但这次谈话与那些往事无关,奈芙咬着腮帮子努力让自己保持清醒。

“Unable to keep a job for more than a few weeks, Oleg dumpster-dived, and Rivkah cleaned the movie theater, among the myriad of other jobs she tried to
"奥列格每份工作都干不了几周,只能翻垃圾桶度日,而里夫卡则在电影院做清洁工——这只是她尝试过的无数零工之一。"

keep to feed us.”
“留着喂我们吧。”

“Ah, a movie theater.” There was a smile in the exhalation, and Neve smiled, too. It was coming full circle, after all.
“啊,电影院。”那声轻叹里带着笑意,内芙也笑了。毕竟,这算是个圆满的轮回。

“That’s where old Isaac opened my eyes to cinema. In the quiet, airy spaces of that building, amidst rolls and rolls of film, I found myself. I found Neve
"正是在那里,老艾萨克为我打开了电影世界的大门。在那栋建筑宁静通透的空间里,在无数卷胶片之间,我找到了自我。我找到了内芙"

Blackthorne.”
布莱克索恩。”

Among all the memories of her childhood, the ones spent at the rickety movie theater were the happiest. It wasn’t just a safe space. It gave her a different kind
在她所有的童年记忆中,在那家摇摇欲坠的电影院里度过的时光最为快乐。那里不仅是个安全空间,更为她提供了另一种

of permanency from her continuous torment and neglect at home. The theater offered a constant sense of security, a sense that there she could relax her shoulders
与家中持续不断的折磨和忽视截然不同的永恒感。影院给予她一种恒久的安全感,让她能够在那里放松肩膀、

and unclench her jaw. It also served a different role, one she was perhaps even more grateful for. It was an escape into fantasy, into imaginary worlds, so different
松开紧咬的牙关。它还扮演着另一个角色,一个或许让她更为感激的角色——那是通往幻想世界的逃离,那些想象中的天地如此不同

from her own wretched one.
逃离她自己的悲惨处境。

“Isaac… He’d indulged me ever since my mother had started to bring me along while she swept the popcorn-covered floors. Perhaps because he was rather
“艾萨克……自从母亲开始带着我一起清扫撒满爆米花的地板时,他就一直纵容着我。也许是因为他相当

lonely, or perhaps later as I grew, it flattered him that I hung on his every word as though he was telling me fairy tales. He may as well have been. He rarely showed
孤独,又或者随着我渐渐长大,我对他每句话都如听童话般全神贯注的样子让他感到受宠若惊。其实也差不多——他几乎从不放映

any contemporary films. I think he had some contempt for the ‘newfangled ways’. But he loved the classics. The old stories, the films that made Tinseltown what it
任何当代电影。我想他对那些‘新奇玩意儿’有些不屑。但他钟爱经典作品。那些古老的故事,那些造就了好莱坞传奇的

is now. Bogart and Bacall, Cary Grant, Greta Garbo… He’d talk about them and about those tales of Hollywood and Paris and London, of his youth and the old
就是现在。亨弗莱·鲍嘉和劳伦·白考尔,加里·格兰特,葛丽泰·嘉宝…他会谈起他们,谈起那些关于好莱坞、巴黎和伦敦的往事,谈起他的青春岁月和那些旧时光

masters who had performed for the kings and queens of Europe and who had created miracles on the stage and big screen. He was a theater buff too, so for him
曾为欧洲各国国王和王后表演的大师们,他们在舞台和大银幕上创造了奇迹。他也是个戏剧迷,所以对他来说

the two, theater and the movies, were very much intertwined.”
戏剧与电影这两者,彼此间有着千丝万缕的联系。

Neve smiled and noticed her fingers had stopped shaking. She no longer felt that permeating cold. Isaac brought her, as always, to a place of safety.
妮芙微微一笑,发觉自己的手指不再颤抖。那刺骨的寒意已然消散。艾萨克一如既往地将她带回了安全的港湾。

“He also regaled me with tales of present-day Paris, since he visited his Parisian cousin regularly. And those stories about there being someplace else out there,
“他还经常给我讲现代巴黎的趣闻,因为他常去探望巴黎的表亲。那些关于在哈里斯堡这鬼地方之外还存在着另一个世界的故事,

outside of goddamn Harrisburg, were giving me hope. And Isaac kept that hope alive.”
给了我莫大的希望。而艾萨克让这份希望始终鲜活。”

The memory of the scent of old leather, popcorn, the pine floor cleaner Isaac used, and the vinegar from the projection booth, as the old film started to
当老旧胶片开始褪色时,皮革陈香、爆米花、艾萨克用的松木地板清洁剂,以及放映间飘来的醋酸味,这些记忆突然涌上心头。内芙想起自己曾在那里度过无数时光,

disintegrate, intruded. Neve thought of the countless hours she’d spent there, unseen and unbothered, before ultimately heading home, hoping against hope that her
无人注意也无人打扰,直到最终回家,却仍心怀渺茫的期待——

father was either asleep or out with some woman, and he wouldn’t notice that she hadn’t been home all day. Some days she was lucky, some days not so much.
父亲不是睡着了就是和哪个女人出去了,根本不会注意到她一整天没回家。有些日子她运气好,有些日子则不然。

She must have gotten caught up in her thoughts, because Dr. Moore laughed quietly on the other end of the line, jolting her from her reminiscing.
她一定是想得出神了,因为电话那头的摩尔医生轻声笑了起来,这才把她从回忆中惊醒。

“He encouraged you to leave Pennsylvania?”
"是他鼓励你离开宾夕法尼亚的?"

“In his way. He never said it out loud. And he really couldn’t. I was a minor, and the community would have crucified him. My father was as good as my
"以他的方式吧。他从未明说。也确实不能说。我当时未成年,社区里的人会把他钉上十字架的。我父亲就是我的——"

master. But Isaac did inspire me. Let’s just call it that. The few fashion and movie magazines Isaac would bring from Paris each time he visited were like a breath of
大师。但艾萨克确实激励了我。我们姑且这么说吧。每次艾萨克从巴黎带回的几本时尚和电影杂志,就像一股清

fresh air. And that air, it called to me.”
新的空气。而那空气,在召唤着我。”

She remembered lying in her small bed, trying not to even breathe too deeply because the bed was so old and decrepit that her every move would be
她记得自己躺在小床上,甚至不敢深呼吸,因为那张床太破旧了,她每一个动作都会伴随着

accompanied by screeching. And yet, in that very bed, under the covers with a tiny flashlight, she read about all the things that she did not dare even to dream
刺耳的吱呀声。然而,就在那张床上,她盖着被子,借着小手电筒的光,读着那些她连做梦都不敢想的事物

about. They whispered of freedom and of escape from Harrisburg.
他们低声谈论着自由,谈论着逃离哈里斯堡。

“So he gave you a purpose?”
"所以他给了你一个目标?"

Yes, Neve thought, she had made a wonderful choice a year and a half ago because Helena Moore simply understood her. Maybe it was their long hours spent
是的,内芙心想,一年半前她做出了绝妙的选择,因为海伦娜·摩尔完全理解她。或许是因为那些治疗期间

together during those sessions. Maybe it was Dr. Moore’s innate intelligence or her years on the job. But Dr. Moore got her.
共度的漫长时光。或许是摩尔医生与生俱来的智慧,又或是她多年的从业经验。但摩尔医生确实懂她。

“He gave me a mission, a direction that I grabbed and hung onto with both hands, despite the derision and ridicule from my mother and whatever punishments
"他给了我一个使命,一个方向,我双手紧握、死死抓住,尽管母亲百般嘲讽奚落,无论遭受何种惩罚"

my father chose to deliver.”
我父亲选择传递的。

It was that mission that had made her spend countless hours in front of the mirror at night, practicing her speech, and just as many hours during the day in the
正是那次任务让她在夜晚对着镜子花费无数时间练习演讲,白天也同样耗费大量时间在

public library, reading hundreds and hundreds of books, on etiquette, on style, on history and literature.
公共图书馆,阅读了成百上千本书籍,关于礼仪、风格、历史和文学。

And it was that air and that dream that had her watch the same movies with Elizabeth Taylor, Ava Gardner or Katharine Hepburn over and over. After a while,
正是那种氛围与梦想,让她一遍又一遍地观看伊丽莎白·泰勒、艾娃·加德纳或凯瑟琳·赫本主演的同几部电影。久而久之,

because of her single-minded focus and stubborn resolution, she no longer stuttered, she no longer slumped in a chair as she sat, her walk became measured and
由于她心无旁骛的专注与倔强的决心,她不再口吃,落座时也不再瘫在椅子上,步履变得沉稳而

graceful, her spine ramrod straight, and she could tell a Bergman from a Kazan just by the editing or the camera work.
优雅,腰杆挺得笔直,仅凭剪辑手法或运镜技巧就能区分伯格曼与卡赞的作品。

“In any case…” Neve cleared her throat and, for some reason, didn’t want to say all that out loud. As accomplishments went, they rang hollow in her mind,
"总之……"尼芙清了清喉咙,不知为何不愿将这些宣之于口。这些成就回想起来,在她脑海中只余空洞的回响。

and they really weren’t the point. “The day I turned eighteen, Isaac gave me a letter and a couple of hundred dollars, though I had some stashed from my part-time
而它们其实并非重点。“我十八岁生日那天,艾萨克给了我一封信和几百美元,尽管我兼职攒了些钱

work at the theater, anyway. Honestly, the money didn’t matter as much as the letter. That one piece of paper felt like a golden ticket. He wrote to his cousins in
反正在剧院工作。说实话,比起钱,那封信更重要。那张纸就像一张金券。他给远方的表亲们写信说

Paris to take me on as an apprentice.”
巴黎收我当学徒。

“Your official biography doesn’t list any apprenticeships.”
“你的官方履历中并未提及任何学徒经历。”

“I’m actually flattered you read that piece of fantasy, Doctor Moore.”
"摩尔医生,你居然读了那篇幻想小说,我真是受宠若惊。"

A chuckle was her prize for the quip. “Well, in that case it was an entertaining fiction. Well written too. Had your fingerprints all over it, you control-freak.”
她的俏皮话赢得了一声轻笑。"好吧,这么说来那倒是个有趣的虚构故事。文笔也不错,满篇都是你的风格,你这个控制狂。"

It was Neve’s turn to laugh out loud.
轮到妮芙放声大笑了。

“No, I never allowed anyone to know about Paris. Isaac’s cousin worked in a very popular costume shop in Montmartre. Old Isaac was more than generous
"不,我从没让任何人知道巴黎的事。艾萨克的表弟在蒙马特一家很受欢迎的戏服店工作,老艾萨克出手可不止是大方"

with me. He gave me so much more than money. He gave me a place to land on my feet in Paris. I’ll forever be grateful to him for giving me a dream.”
与我相伴。他给予我的远不止金钱。他给了我在巴黎站稳脚跟的机会。我将永远感激他赐予我的梦想。”

Five years later, her talent, her hard work, her ambition and that single-minded focus had transformed her from Ziva Beloff, a young, scrawny-looking girl,
五年后,她的天赋、勤奋、野心和那份专注,已将她从那个瘦小的女孩季瓦·贝洛夫,

working in a small shop on Rue Cortot, into Neve Blackthorne, a ballsy American who had left an impression at some of the most prominent movie studios in
蜕变为在蒙马特小裁缝铺里工作的内芙·布莱克索恩——一个用狡黠、机敏和冒险精神,

France with cunning, guile and her willingness to take risks.
在法国最负盛名的电影制片厂留下印记的彪悍美国女人。

From making props and sewing costumes, to moving on to apprentice under some of the most innovative French directors and cameramen, her vision behind
从制作道具、缝制戏服,到师从法国最具创新精神的导演和摄影师,她镜头背后的独特视角

the lense and her knack for direction set her apart.
与执导天赋令其卓尔不群。

Leaving Paris, she made her way to New York as a conquering heroine, getting an invitation to produce and direct a show she had written diligently in her
离开巴黎后,她如凯旋女英雄般进军纽约,受邀制作并执导那部在法国

years in France. It started off-off-Broadway and garnered such acclaim as to become somewhat of a cult hit among both critics and audiences alike. A hop to
潜心创作多年的剧目。这部外百老汇首演的作品赢得如潮好评,成为评论界与观众心中近乎邪典式的爆款。随后

Hollywood was expected, with various studios vying for her to direct their next art features. Except that, after paying her dues and eventually directing two films
好莱坞各大制片公司争相邀请她执导下一部艺术电影。然而,在历经磨炼并完成两部影片的执导后

that both won her Academy Awards, Neve had surprised everyone when she’d taken the job of Vice President and later CEO of the declining Gannon McMillan
凭借这两部作品赢得奥斯卡奖后,内芙出人意料地接受了甘农麦克米伦这家日渐衰落的公司副总裁一职,后来更升任首席执行官

Studios.
工作室。

Dr. Moore startled her out of her memories.
摩尔医生将她从回忆中惊醒。

“What happened to Isaac?”
“艾萨克怎么了?”

“He passed away while I was in Paris. I think he was one of the very few people I genuinely mourned.”
“我在巴黎期间他去世了。他是我为数不多真心哀悼过的人之一。”

“I take it you didn’t mourn your father.”
“看来你父亲没得到这份哀悼。”

“I never returned to Harrisburg and never maintained any contact with him.”
“我再没回过哈里斯堡,也始终与他断绝往来。”

“And her?” Dr. Moore was going to be like a dog with a bone with this, Neve could feel it.
"那她呢?"摩尔医生肯定会像叼着骨头的狗一样紧咬不放,尼芙能感觉到。

“Or her.”
"或者她。"

“Is there a reason you’re talking about the two of them as separate entities somehow?”
"你把她俩当成两个独立个体来讨论,是有什么特别原因吗?"

Yes, definitely like a dog with a bone.
没错,绝对像条死咬骨头的狗。

“There is, but it doesn’t matter.” She did not sound breezy even to her own ears, but Dr. Moore remained silent. “In any case, I have no idea if either of them
“确实有,但这不重要。”她的话音在自己听来都算不上轻松,但摩尔医生依然保持沉默。“反正我也不知道他们是否

kept up with my… let’s call them exploits.”
关注过我的...姑且称之为‘事迹’吧。”

“Would you have wanted them to?”
“你希望他们关注吗?”

Neve looked ruefully at the therapist. “A million dollar question, Doctor. I don’t actually know what my father thought, or if he even ever thought of me at all. I
内芙苦笑着看向心理医生。“这可是个价值百万的问题,医生。我其实根本不知道父亲的想法,甚至不确定他是否曾想起过我。

certainly haven’t.” The lie fell from her lips so easily. It was well-practiced after all. “I didn’t hear anything for a long time, and then when I did, I ignored the
"当然没有。"谎言从她唇边轻易滑落。毕竟这套说辞早已演练纯熟。"我很久都没听到任何消息,后来即便听到了,我也没理会

summons to his funeral some ten years after I returned to the United States.”
大约回到美国十年后收到的那封葬礼邀请函。"

Neve had been very surprised that Rivkah had found out who she was now and figured out how to contact her. When her assistant at the time told her one
内芙非常惊讶瑞芙卡竟能查出她现在的身份并找到联系方式。当她的助理某天早晨告知

morning that a woman claiming to be her mother was on the line, Neve had dumped her coffee all over her desk.
有位自称是她母亲的女士来电时,她失手打翻了整杯咖啡,办公桌上一片狼藉。

The voice was the same. Decades had passed and nothing had changed. Her mother could still paralyze her with a single word. Except she spoke quietly and
那声音丝毫未变。数十年光阴流逝,一切如故。母亲只需只言片语仍能让她浑身僵直。只是这次她的语气异常平静

was all business, simply stating that Neve’s father had passed away, and in case her daughter wanted to attend the funeral, it would be held in two days.
公事公办地通知尼芙,她的父亲去世了。若女儿想参加葬礼,仪式将于两天后举行。

“I declined, and we hadn’t spoken for another five years when a stranger called and informed me that my mother had suffered a heart attack and was in
"我拒绝了。此后五年我们再度失联,直到某个陌生人打来电话,告知我母亲突发心脏病,正躺在

intensive care in a Harrisburg hospital. I was also told that her health was in such a precarious state, she was no longer in any condition to care for herself and that,
哈里斯堡医院的重症监护室。来电者还透露,她的健康状况已糟糕到完全丧失自理能力,

as her daughter, I’d need to do something about it.”
作为她的女儿,我总得为此做些什么。”

“And you did.” It wasn’t phrased as a question.
“而你确实做了。”这句话并非疑问语气。

Neve had done something about it. It was the first time she’d seen her mother in twenty years and the first time she visited her in the facility she’d chosen in
妮芙确实采取了行动。这是二十年来她第一次见到母亲,也是首次造访母亲在

Reno. It was far enough to be close, yet not really.
里诺市选择的疗养院。那地方足够近,却又远得恰到好处。

She was told later that Rivkah had been silent and despondent on the flight from Philadelphia to her new home. Upon seeing Neve, she’d smiled bitterly and
后来她听说,里夫卡在从费城飞往新家的航班上始终沉默寡言、郁郁寡欢。见到内芙时,她只是苦涩地笑了笑

said: “I’ve always known you would do well for yourself, if motivated properly.”
说道:"我早知道只要动机得当,你定能出人头地。"

Neve had wanted to laugh, then she’d wanted to cry and perhaps slap her mother silly. So years of humiliation and cruelty were ‘motivation.’ She’d either
内芙当时想大笑,继而又想痛哭,或许还想给母亲一记耳光。原来多年的羞辱与残忍就是所谓的"动机"。她要么是

spoken out loud, or her face said as much, because Rivkah had sneered. “Well, it worked. You never succumbed to my fate of giving up every dream you’ve ever
脱口而出,要么是表情泄露了心思,因为里夫卡当时嗤笑道:"反正奏效了。你终究没落得像我这般放弃所有梦想的"

had. It fueled you, and so you got out. You didn’t turn out lazy and rotten like him. It molded you into steel, so you had the strength to endure and make something
它激励着你,所以你走了出来。你没有变得像他那样懒惰堕落。这把你锻造成了钢铁,让你有力量去忍耐并成就一番事业。

of yourself.”
“自己的。”

Rivkah was right. Neve had turned on her heels and didn’t return until the day Dmitriy wanted to play at being a son-in-law.
瑞芙卡说得对。内芙转身就走,直到德米特里想扮演女婿那天才回来。

“So, why are you flying to Reno now?” Dr. Moore asked.
"所以,你现在为什么要飞往里诺?"摩尔医生问道。

Ah, if only Neve knew the answer. In fact, it was the question that had caused her fear to almost choke the life out of her. It had also caused her to do the most
唉,要是内芙知道答案就好了。事实上,正是这个问题让她的恐惧几乎扼住了她的呼吸。也正因如此,她做出了最

unthinkable of all things: to call Helena Moore and share with her what she had never entrusted another person with. It had worked, too, since she untwisted her
不可思议的事:打电话给海伦娜·摩尔,向她倾诉了自己从未向任何人透露的秘密。这招确实奏效,她终于松开了

fingers from gripping the armrests until her knuckles had whitened.
紧抓着扶手直到指节发白的手指。

“I guess I will find out when I get there.” She did not bother saying goodbye, simply taking off her earpiece and switching off her phone. Closing her eyes, she
"等我到了那里自然就知道了。"她懒得道别,直接摘下耳机关掉手机。闭上双眼,

thought of the myriad of things she hadn’t allowed herself to even consider for years, chief among them the question Dr. Moore had just posited. Why was she
她想起了多年来自己刻意回避的无数事情,其中最主要的就是摩尔医生刚刚提出的那个问题。她为什么

going to see her mother? A mother who believed her to be made of steel and who, despite being dirt poor, had too much pride to ever ask anything of her
要去看望母亲?一个认为她是钢铁铸就的母亲,一个尽管穷困潦倒却骄傲到从不愿向自己

millionaire daughter or to ever thank her for anything.
的百万富翁女儿索取任何东西,也从不感谢她分毫的母亲。

As she continued to ponder these things in the back of the chauffeured car heading to the assisted living facility, Neve could feel the tendrils of dread crawling
在前往辅助生活设施的专车后座继续思考这些问题时,内芙能感觉到恐惧的触须正沿着

up her spine yet again. She was nauseous.
一阵寒意再次爬上她的脊背。她感到恶心。

Instead of finally just telling her psychologist everything and not playing this awful twisted game she had been for a year and a half anymore, she was going to
她本可以向心理医生坦白一切,结束这场持续了一年半的扭曲游戏,但她却选择去

see one of her abusers. She laughed bitterly, and the driver of the limo that had picked her up at the airport gave her a startled glance in the rear-view mirror. Yes,
见其中一个施虐者。她苦涩地笑了,在机场接她的豪华轿车司机通过后视镜惊愕地瞥了她一眼。没错,

she was scaring herself as much as she was scaring her employees.
她吓到了自己,也吓到了她的员工们。





The lobby was cool, and the faint smell of industrial-strength cleaner was doing its best to counteract the ever-present scent of old age and subtle decay. She
大厅里凉飕飕的,工业级清洁剂的微弱气味正竭力对抗着挥之不去的暮年气息与隐约的腐朽味道。她

thought that not even the luxury of tens of thousands of dollars that she was paying for her mother’s care could wipe away that odor.
心想,即便为母亲支付的数万美元高昂护理费,也抹不去这种气息。

She was escorted by a pleasant older nurse to the second floor. The woman asked no questions and volunteered just enough for Neve to understand that
一位和蔼的年长护士领着她上了二楼。这位护工没有多问,只是恰到好处地告诉妮芙:

Rivkah was a model patient, never had any issues, didn’t socialize much with the other residents, and preferred to be left alone in her room to read and watch
瑞芙卡是个模范病人,从没惹过麻烦,不常与其他住户来往,更喜欢独自待在房间里看书看电视

television. The last part was said with a slight smile, and Neve wondered what that was about.
电视。最后那句话带着一丝微笑说出,奈芙好奇那是什么意思。

After a brisk knock on a door at the end of the long, beige hallway, the nurse departed. At a faint “yes” from behind the door, Neve entered her mother’s
在米色长廊尽头的一扇门上轻快敲击后,护士离开了。听到门后传来微弱的"请进"声,奈芙走进了母亲的

room.
房间。

She didn’t really know what she had expected. Certainly not the clean, sparsely furnished studio without any knick-knacks and only one picture, framed and
她其实并不清楚自己期待看到什么。但绝不是这间整洁朴素、几乎没有装饰品的工作室,唯一的装饰就是一幅装裱好的

standing on the electric fireplace mantle. A recent magazine-quality picture of Neve, from the Academy Awards red carpet two years ago. Neve recognized the
站在电子壁炉架上。那是妮芙两年前在奥斯卡红毯上的近照,杂志级别的精美画质。妮芙认出了那件

white McQueen gown. She couldn’t say what was more shocking to her, the picture or the stack of DVDs on the coffee table. The top two were the movies she
白色麦昆礼服。她说不清更令她震惊的是什么,是这张照片还是咖啡桌上那摞 DVD。最上面两张正是她

had won Best Director Oscars for.
获得奥斯卡最佳导演奖的影片。

Rivkah was reclining in a comfortable armchair in front of the fireplace that was burning brightly behind the protective glass, despite it being rather warm
尽管天气相当暖和,里芙卡仍慵懒地倚在壁炉前的舒适扶手椅里,防护玻璃后跃动着明亮的火焰

outside. She was holding last month’s issue of Variety that had Neve’s interview in it, and her face was quite a sight. Flushed red, eyes wide, and an utterly sheepish
外面。她手里拿着上个月的《综艺》杂志,里面有内芙的专访,脸上的表情相当精彩——双颊绯红,眼睛瞪得老大,薄嘴唇尴尬地

twist on those thin lips. Quite a telling reaction at being caught reading her daughter's words.
抿着。被抓到偷看女儿采访时的反应简直写满了心虚。

“Busted,” her mother husked and smiled, and Neve snorted.
"被抓现行啦。"母亲哑着嗓子笑道,内芙噗嗤笑出声。

She couldn’t help the noise escaping her mouth, and then she knew she could not help anything at all as she covered her face with her hands as the dam inside
她根本控制不住这声笑,而当她用手捂住脸时,便明白自己彻底溃堤了——内心的

her cracked, broke down, and the flood took her over. She started laughing and couldn’t stop until her outburst turned hysterical, and suddenly she wasn’t laughing
她崩溃了,垮掉了,洪水般的情绪将她淹没。她开始大笑,笑得停不下来,直到这阵爆发变得歇斯底里,突然间她不再笑了

anymore. She was crying, sobbing uncontrollably, and sinking to the small sofa, her mind ravaged by stress and fear and loneliness.
她再也撑不住了。她哭泣着,无法控制地抽泣,瘫坐在小沙发上,心灵被压力、恐惧和孤独彻底击垮。

After a while, she felt a cool trembling hand on the nape of her neck, and a tissue appeared in her line of vision. Her mother had some difficulty moving closer
过了一会儿,她感到一只冰凉颤抖的手搭上她的后颈,一张纸巾随即映入眼帘。她的母亲有些吃力地挪近了些

to her, from her chair to the couch, and was panting slightly.
她起身从椅子走向沙发,微微喘息着。

Neve gave her a concerned look, only to be waved off with such a familiar gesture, it was like looking in the mirror. In fact, Rivkah Beloff was Neve’s perfect
尼芙投去关切的目光,却被一个熟悉得如同照镜子般的手势挥退。事实上,瑞芙卡·贝洛夫就是尼芙的完美

reflection, a magic one showing what she would look like in her old age. Of course, all the neglect and disease that came with poverty had left their mark on the
镜像,一个魔法般的倒影,展示着她年老时的模样。当然,贫困带来的所有忽视与疾病都在这个

woman who looked much older than her seventy-five years.
看起来远不止七十五岁的妇人身上留下了印记。

Still, the rail-thin body, the angular sharp-featured face, and the same violet eyes might have been her own. The silver hair was long and tidily braided. Neve
然而那瘦削的身形、棱角分明的锐利面容,以及同样紫罗兰色的眼眸,都可能是她自己的翻版。银色长发被整齐地编成辫子。尼芙

suddenly remembered that her mother had turned gray at a very young age. At the time, people had said that it was because they were always going hungry and
突然想起母亲年纪轻轻就白了头。当时人们总说,那是因为长期挨饿和

because she was so overworked. Since Neve’s hair had started losing color at 30, she’d done everything to hide the fact that she was fully gray by the age of 35.
过度劳累的缘故。而内芙的头发从三十岁就开始褪色,她千方百计地掩饰,到三十五岁时已是一头银丝。

She guessed it was genetic, after all.
她猜想这终究是遗传使然。

“How are you feeling, mother?” As her sobs subsided, Neve found herself at a loss and was desperately trying to grasp at straws in this terribly uncomfortable
"您感觉好些了吗?"啜泣渐止时,内芙茫然无措,在这令人窒息的沉默中拼命寻找话题。

silence that was broken only by her mother’s shallow, noisy breathing.
唯有她母亲那浅促而嘈杂的呼吸声打破这片寂静。

Rivkah simply nodded towards the door, the movement both regal and evasive. “If you ask them, they will tell you. They’ll tell you I am not that well. My heart,
瑞薇卡只是朝门的方向微微颔首,这个动作既显威严又带回避。"你若问他们,他们自会告诉你。他们会说我身体欠安。我的心脏,

my lungs…” Rivkah started to get up, but Neve stopped her with a hand on her arm. God, had it been forty years since she’d touched her mother?
我的肺……"瑞薇卡正要起身,内芙却伸手按住她的手臂阻止了她。天啊,上次触碰母亲竟已是四十年前的事了吗?

“I’m asking you, mother.”
"我在问您呢,母亲。"

“I’m fine, Neve.”
“我没事,内芙。”

The name hit her like an uppercut. One punch, and she was down for the count. Her mother had called her by her chosen name. Her mother had a picture of
这个名字像一记上勾拳击中了她。仅此一击,她就彻底溃败。母亲用她选择的名字称呼了她。母亲房间里还放着

her in her room. Her mother read her interviews and collected her movies. It was impossible. It was horrible. It was something Neve could have sworn she would
她的照片。母亲会读她的访谈,收藏她的电影。这不可能。这太可怕了。这是内芙曾发誓自己绝对

never, ever see. She wasn’t entirely sure she wanted to see it now. It was breaking her heart.
不会看到的情景。此刻她甚至不确定自己是否愿意看到这一切。这正在击碎她的心。

“I’m dying, Neve, and I am not going to have a lung transplant. I told them not to call you or tell you anything. It’s my choice. You gave me some very good
"我快不行了,内芙,而且我不打算做肺移植手术。我告诉他们不要联系你,也不要告诉你任何事。这是我的选择。你曾给过我一些非常美好的"

years in this place. I know you could have me put on the transplant list and get me doctors and work whatever magic you’re capable of. And I believe you are
在这个地方待了这么多年。我知道你可以把我列入移植名单,给我安排医生,施展你所能的任何魔法。我也相信你有这个能力

capable of a lot of magic when you put your mind to it.” The smile that crossed her mother’s features was, dare Neve think it, proud.
"只要你用心,就能创造许多奇迹。"母亲脸上掠过的笑容,让内芙不禁觉得——那分明是骄傲的神情。

“I’m old, and I’m ready. These years were plenty long for me. I’ve seen what I wanted to see in my life. My child made it out and made it big. I’m not sorry,
“我老了,也准备好了。这些年对我来说已经足够漫长。这辈子想看的我都看到了。我的孩子出人头地了。我没什么遗憾,

you hear me, Neve?” Her mother’s breaths were coming out in harsh noisy rasps now. Neve grabbed the oxygen mask from the chair’s armrest and handed it to
"听见了吗,妮芙?"母亲的呼吸此刻变得粗重刺耳。妮芙从椅子扶手上抓起氧气面罩递给她

Rivkah, who took several breaths before continuing.
瑞芙卡深吸了几口气才继续开口

“I’m not sorry about how it happened. He’d have destroyed you. If not with his fists, since those were reserved for me, then with his sloth and drinking and
"我从不后悔那样做。他迟早会毁了你。就算不动拳头——那些是专为我准备的——也会用他的懒惰、酗酒和

whoring. I’ve dreamt of many things in my life, Neve. But once my dreams were all gone, I was left with only one wish, and it came true.”
嫖妓毁掉你。我这辈子做过很多梦,妮芙。但当所有梦想都破灭后,我只剩下一个愿望,而它实现了。"

Neve recoiled as if from that blow that her father had never delivered. But Rivkah simply held her hands in an iron grip and spoke as if Neve hadn’t moved.
尼芙瑟缩了一下,仿佛躲避那从未落下的父亲之掌。但里芙卡只是用铁钳般的手紧握住她,继续说着话,仿佛尼芙未曾动弹。

“You got out, and I’ve never wanted anything else in life. Look at what you have! An empire. You built it yourself. You’ve made something of yourself,
"你逃出来了,我这辈子再无所求。看看你拥有的一切!一个帝国。是你亲手建立的。你成就了自己,"

something neither your father nor I ever could. Nobody can take it away from you now. You’re strong, a giant. Look what you’ve done! You’ve created a world
这是我和你父亲都未能做到的事。现在没人能把它从你身边夺走了。你很强大,像个巨人。看看你的成就!你创造了一个世界

for women out there. Remember that. Remember who you are, Neve.”
致世间所有女性。记住这一点。记住你是谁,内芙。

If a heart could be both full and empty at the same time, surely that was Neve’s at that moment. She turned away but her mother’s hand on her chin made her
若一颗心能同时盛满又空荡,那必定是此刻内芙的心境。她别过脸去,却被母亲托住下巴的手

look back.
扳了回来。

“Nobody can take that away from you,” Rivkah repeated. ”Unless you let them. So don’t.”
"没人能夺走它,"瑞芙卡重复道,"除非你自己允许。所以别妥协。"

She struggled for breath after that, and Neve helped her put the oxygen mask back on. They sat in silence for a long time, with her mother’s breath the only
话音未落她便开始呼吸困难,内芙帮她重新戴好氧气面罩。她们在寂静中坐了许久,唯有母亲的呼吸声

sound in the room. After a little while, the heavy inhalations quieted down, and Rivkah fell asleep, still holding Neve’s hand.
房间里只剩下呼吸声。过了一会儿,沉重的喘息渐渐平息,瑞芙卡仍握着妮芙的手沉沉睡去。

As she left the facility and got in the car, Neve felt that she had failed. She’d come all the way to Reno in her moment of need, in her moment of terror, and
当妮芙离开疗养院坐进车里时,她觉得自己失败了。她千里迢迢来到雷诺,在最需要安慰、最恐惧的时刻前来寻求答案,却

nothing was resolved. Maybe crying in her mother’s arms was why she’d come after all? But it seemed shallow and superficial at best, when the thing choking
什么都没解决。或许扑在母亲怀里痛哭就是此行的全部意义?但这感觉太过肤浅,因为真正令妮芙

Neve the most remained unsaid. The questions she wanted answered, the ones she still hid deep down, remained just that, questions.
窒息的真相始终未能说出口。那些渴望得到解答的疑问,那些仍深埋心底的困惑,终究还是无解之谜。

Perhaps faced with her mother’s complete lack of remorse for everything that had transpired between them, Neve was too afraid to hear more truths. And so
或许面对母亲对她们之间发生的一切毫无悔意,内芙害怕听到更多真相。于是

she had not allowed herself to say what was burning in her chest. She thought maybe she would have another chance. And if she didn’t, then so be it. Even having
她没让自己说出胸中燃烧的话语。她想着或许还有机会。如果没有,那也罢了。即便得到

an answer didn’t mean she could forgive, forget, and move on. What her mother had done had left a huge imprint on her life, changed its course, and marked her
答案也不意味着她能原谅、遗忘并继续前行。母亲的所作所为在她生命中留下了巨大烙印,改变了人生轨迹,并将永远

forever. Knowing why would not magically erase it all.
铭刻在她身上。知晓原因并不会神奇地抹去这一切。





On her way back to LA, Neve thought that while she and her mother had found no real resolution or real closure of the wounds that still seeped blood into their
在返回洛杉矶的途中,内芙想到,尽管她和母亲并未真正解决问题,也未真正愈合那些仍旧渗出鲜血的伤口,

lives, at least Rivkah had reminded her of the issue at the heart of her current predicament. She was Neve Blackthorne, and it was time she started acting like it.
至少里芙卡提醒了她当前困境的核心问题。她是内芙·布莱克索恩,是时候该拿出应有的样子了。

Audrey, Juno, her first husband… She had let them control her life, her decisions for way too long. It was time to do what she did best. It was time to take back
奥黛丽、朱诺、她的第一任丈夫……她任由他们掌控自己的生活、自己的决定已经太久了。是时候做她最擅长的事了。是时候夺回

the reins.
缰绳。

She couldn’t help but look back and visualize the chessboard in Dr. Moore’s office. The Pawn had fallen by the wayside, as her divorce was finalized. She did
她不禁回首,脑海中浮现出摩尔医生办公室里的棋盘。随着离婚手续的终结,代表她的"兵"已跌落棋盘边缘。她实在

not want to touch on the Rook. If anything, the memories of humiliation and othering only reinforced her fears. The Rook would stand. And it was time to reinforce
不愿触碰"车"的回忆。那些关于屈辱与异化的记忆只会加剧她的恐惧。"车"将屹立不倒。现在正是时候该加固

some of her other defenses. The Knight, Harlan, was something she’d protect and defend with her life, and it was non-negotiable, but some of her peace where her
其他防线了。"骑士"哈兰是她誓死守护的底线,这一点绝无妥协余地,但关于抚养权协议的

custody arrangement was concerned was also contingent upon her professional situation. It was time to deal with the Bishop. It was time to take control of her
部分安宁也取决于她的职业处境。是时候解决"主教"的问题了。是时候掌控自己的

professional environment the only way she knew how. Attack was the best defense.
在职场环境中,她只懂得用攻击作为最佳防御。

The next morning, Barnaby was instructed to set up lunch with Livia.
次日清晨,巴纳比接到指示要为莉薇娅安排午餐会面。

At their rather pleasant lunch, Livia shared that she had been successful at recruiting allies among her own clan and had even roped in some of the Gannons.
在那场相当愉快的午餐会上,莉薇娅透露她已成功争取到本族盟友,甚至拉拢了几位甘农家族成员。

“You’ll be surprised that many people share your anti-Buchanan invective.” Livia gave her a sly smile, which Neve felt compelled to answer with one of her
"你会惊讶地发现,许多人都认同你反对布坎南的激烈言辞。"莉薇娅狡黠一笑,内芙不得不以同样的笑容回应。

own.
自己的。

“It’s time to get the show on the road.”
“是时候开始行动了。”

Their plan was simple. Capitalize on the support from the crew union and the animation guild and the leadership of Gannon McMillan’s smaller production
他们的计划很简单:利用演员工会和动画协会的支持,以及甘农·麦克米伦旗下小型制片公司的领导力,

firms, with Neve acting as their unofficial representative in front of the board.
由内芙作为他们在董事会前的非官方代表。

They had to line it all up in a rather quiet way and ambush Buchanan and her cronies with the data on neglect, mismanagement, and plain incompetence from
他们不得不悄无声息地收集所有证据,用那些关于玩忽职守、管理不善和纯粹无能的资料,给布坎南和她的同伙们来个突然袭击

certain board members. She would explain how they were not only driving down profits but were also not allowing the studio to reach its full potential because of
某些董事会成员。她会解释他们不仅拉低了利润,还因为......阻碍了工作室发挥其全部潜力。

constant budget cuts and lack of technological advancements and innovation.
持续的预算削减与技术发展和创新不足。

Neve felt the excitement of the upcoming battle run down her spine and smirked all the way back to the office.
尼芙感受到即将到来的战斗带来的兴奋感沿着脊背蔓延,一路走回办公室时都挂着得意的笑容。

With Juno taken care of—or soon to be—Neve turned her full attention to Audrey. Or rather, she didn’t. Dr. Moore would not be proud of her, for all their
朱诺的事已经处理妥当——或者说即将处理妥当——内芙便将全部注意力转向了奥黛丽。或者说,她并没有。摩尔医生若知晓这一切,定会对她大失所望。

progress, for all of Neve’s truths, this one was still a Rubicon she was not willing to cross under any circumstances. The revelation that she simply would not be
进步,尽管内芙深知诸多真相,但这一条始终是她无论如何都不愿跨越的底线。她绝不会妥协的真相终于浮出水面。

able to overcome it if Audrey died proved that she had been right all along. She couldn’t bear this, and so she wouldn’t. Simple.
如果奥黛丽死了他都能挺过去,那就证明她一直以来都是对的。她无法承受这个事实,所以干脆不去承受。就这么简单。

With her new determination to be true to herself and her own interests, Neve continued to not talk to Audrey and had foregone several European premieres for
怀着忠于自我、追随本心的新决心,内芙依然不与奥黛丽交谈,并接连缺席了多场欧洲首映礼

major Gannon productions.
甘农制片公司的大制作。

Instead, she sent a very small note. Remembering their conversation in London about Audrey letting go of their affair and trying to forget Neve, she simply
相反,她只寄了张简短的便条。想起她们在伦敦的对话——奥黛丽说要结束这段关系并试图忘记妮芙,她只

wrote: “Try harder. N.”
写了句:"再努力些。N。"

Her cellphone got the brunt of the subsequent abuse that Audrey unleashed on her in the form of numerous messages and calls. Those went straight to
随后她的手机遭受了奥黛丽狂风暴雨般的短信和来电轰炸。这些信息全都直接转入了

voicemail. Neve pretended not to notice that, only seconds after her phone would go quiet, it was Gustavo’s that would vibrate, and he would give her an already
语音信箱。内芙假装没注意到,就在她的手机刚安静下来的几秒钟后,古斯塔沃的手机就会震动起来,而他总会递给她一个早已

well-practiced exasperated look before excusing himself to take it. Neve ignored him as well.
熟练到家的恼怒眼神,然后借故离席接听。内芙同样对他视而不见。

After a while, she received a message that just read: “So be it. I’m trying harder. A.”
过了片刻,她收到一条仅写着"既然如此。我会更努力。A。"的简讯。





She continued to ignore thoughts of Audrey until Academy Awards Week arrived, and then she couldn’t do so any longer, because Audrey was virtually
她继续将关于奥黛丽的念头抛诸脑后,直到奥斯卡颁奖周来临——那时她再也无法逃避了,因为奥黛丽的身影几乎

everywhere. The heroic war zone reporter and a celebrity in her own right in LA, Audrey attended every party, every afterparty, and was seen with more glitteratti
无处不在。这位英勇的战地记者兼洛杉矶社交名媛奥黛丽出席每一场派对、每一场余兴派对,与比以往更多的名流显贵

than ever before. Neve avoided her like the plague.
形影不离。内芙对她避之唯恐不及。

Audrey’s, ‘right place, right time’ courageous report from Baghdad had made her a favored nominee for the Pulitzer Prize for International Reporting, and
奥黛丽在巴格达"天时地利"的勇敢报道使她成为普利策国际报道奖的热门提名者,

Neve wasn’t at all surprised.
内芙对此丝毫不感到意外。

In the meantime, Audrey’s relationship with Freja which had only been rumored before, was confirmed with widespread fanfare and dubbed ‘the new
与此同时,奥黛丽与芙蕾雅的关系此前仅是传闻,如今却在一片欢呼声中得到证实,并被冠以"新晋"之称

celesbian Brangelina’. The media branded them ‘Fredrey’. Neve sniffed at the ridiculousness of the portmanteau. She heard Barnaby and Gustavo joke it was way
媒体将他们称为“弗雷德蕾”。内芙对这种荒谬的合成词嗤之以鼻。她听到巴纳比和古斯塔沃开玩笑说这简直

too close to ‘Fraudrey’ and allowed herself a second of schadenfreude.
离“骗子奥黛丽”太近,她幸灾乐祸地暗自得意了一秒。

They looked good together, though. Both tall and slender, a brunette and a blonde. An acclaimed journalist and a world-renowned supermodel bad girl making
他们看起来确实很般配。两人都身材高挑纤细,一个是棕发,一个是金发。一位是备受赞誉的记者,一位是举世闻名的超模坏女孩。

inroads into the movie industry, they were definitely an interesting and captivating couple. Audrey was growing her hair, and it was starting to reach the middle of
他们在电影界崭露头角,确实是一对引人入胜的佳偶。奥黛丽正蓄着长发,发丝已垂至

her long neck, giving her a slightly tousled appearance, as if a lover had just run rough fingers through the mahogany silk, disheveling it.
她修长颈项的中段,略带凌乱的发梢仿佛刚被恋人用粗粝的指尖穿过红木般的丝缎,撩拨得蓬松散乱。

Los Angeles was gobbling it up, with every paparazzo on their tail. All the yellow rags were brimming with stories of their romance, extravagant dates, wild
洛杉矶媒体如饥似渴地追逐着他们,每个狗仔都紧咬不放。所有八卦小报都充斥着他们浪漫约会、奢侈行程、疯狂

escapades, and grand gestures. Freja wouldn’t stop gushing about their relationship, and her every public appearance was even more of a spectacle than the
冒险和盛大仪式的报道。芙蕾雅总是不厌其烦地夸耀这段恋情,她每次公开亮相引发的轰动甚至比

previous one.
前一次。

Neve avoided seeing Audrey, talking to Audrey, and even thinking about Audrey. She lied to herself that she was entirely successful at all three, with the very
内芙避免见到奥黛丽,避免与奥黛丽交谈,甚至避免想到奥黛丽。她自欺欺人地认为这三件事她都完全做到了,除了

small exception of the nights when the memory of blood on Audrey’s face and bombs going off right next to her would assault her consciousness.
那些夜晚——当奥黛丽脸上血迹的记忆和在她身旁爆炸的炸弹侵袭她的意识时。

Those twenty minutes of watching her love speak in calm and measured tones from the heart of a terrorist attack had been the longest, darkest minutes of her
那二十分钟,看着她心爱之人在恐怖袭击中心以平静而克制的语调发言,是她生命中最漫长、最黑暗的二十分钟。

life. And so she felt validated in her decision to let Audrey go, and in turn, to enable her to try to let go of Neve as well.
生命。因此,她确信自己放奥黛丽离开的决定是正确的,同时也让自己能够尝试放下妮芙。

Her reason was rather simple. All she cared about was that there was no amount of strength in her that would enable her to see Audrey die and continue as if
她的理由相当简单。她唯一在乎的是,自己无论如何都无力承受亲眼目睹奥黛丽死去后

her heart did not die as well.
心却不随之而死的痛楚。

The amount of damage that anything happening to Audrey would do to Neve was inconceivable in all its enormity. It would destroy her. Simple as that. And if
奥黛丽遭遇任何不测对妮芙造成的伤害,其严重程度都超乎想象。那会彻底摧毁她。仅此而已。而如果

her conversation with her mother served anything, it was as a reminder that she’d suffered and sacrificed too much to be destroyed by her own weakness. She
她与母亲的谈话若有什么作用,那就是提醒自己:她已承受了太多苦难,付出了太多牺牲,绝不能被自身的软弱摧毁。她

couldn’t do this. She couldn’t live like an exposed nerve, so vulnerable, so defenseless to the world, with virtually all her life out of her control.
做不到这样活着。她不能像裸露的神经般生存,如此脆弱,对世界毫无防备,几乎将全部人生交予他人掌控。

And so Neve didn’t regret her message to Audrey and the end it put to their relationship. She did not regret that Audrey had moved on rather quickly with
因此妮芙并不后悔发给奥黛丽的那条终结两人关系的讯息。当奥黛丽迅速与

Freja, since Neve knew the reality TV star had been waiting in the wings for quite a while, showing real staying power considering the flighty and frivolous
芙蕾雅展开新恋情时,她也没有丝毫悔意——毕竟妮芙心知肚明,这位真人秀明星早已在幕后等候多时,考虑到娱乐圈的浮躁浅薄,这份持久耐力倒令人侧目。

reputation she had garnered.
她所赢得的声誉。





Neve continued to speak with Dr. Moore and threw herself into work with renewed focus and zeal.
内芙继续与摩尔博士交谈,并以全新的专注和热情投入工作。

When she felt strong enough, she dispatched Gustavo to put feelers out to Freja’s people. It was time to stop wasting opportunities because of petty jealousy
当她觉得足够强大时,便派古斯塔沃向弗雷娅的人放出风声。是时候停止因狭隘的嫉妒而浪费机会了

and give the Gannon Board what they were asking for. Freja would be a part of a Gannon production, making Neve a lot of money in the process. Let Audrey
并满足甘农董事会的诉求。弗雷娅将参与甘农的制作,在此过程中为内芙赚取丰厚利润。让奥黛丽

read into it whatever she wanted.
她爱怎么解读都行。

Freja’s people were amenable to Gannon’s proposal to feature the superstar in an episode on one of their most popular TV shows, and the planned
弗雷娅的团队接受了甘农的提议,同意让这位超级巨星在他们最受欢迎的电视节目中亮相一集,而且据内芙自己说,

appearance was coming along nicely, if Neve said so herself.
整个筹备过程进展得非常顺利。

The showrunners were brilliant, creating a rich, sumptuous concept that would feature Freja in her best light. The set would brim with luxury, and the gold
节目制作人构思绝妙,设计了一个华丽奢靡的创意方案,将充分展现弗雷娅最光彩照人的一面。布景将充满奢华元素,金色

accents would complement her nicely. This would be a role that would really do Freja justice and, without a doubt, firmly establish her as the hottest commodity in
这种气质会与她相得益彰。这个角色绝对能让芙蕾雅大放异彩,毫无疑问地将她推上

their realm.
他们领域最炙手可热的宝座。

Then, suddenly, the whole thing hit an almighty snag. The appearance was supposed to be accompanied by a rather extravagant media tour, which wasn’t at all
然而突然间,整个计划遭遇了巨大阻碍。原本安排了一场相当奢华的媒体巡演来配合这次亮相,这其实

unusual since having Freja feature in a Gannon production was a massive deal. Gustavo and his people arranged for Freja to do a circuit of the Morning TV shows
并不稀奇,毕竟能让芙蕾雅出演加农影业的作品是件大事。古斯塔沃和他的团队为芙蕾雅安排了早间电视节目的巡回宣传

and feature in high end magazines, capitalizing on her popularity and bankability.
并频频亮相高端杂志,充分利用她的知名度和商业价值。

Out of nowhere, and to the surprise of absolutely everyone involved, Freja rejected the proposed media schedule, and particularly the interview with the
出乎所有人意料的是,弗蕾娅突然拒绝了既定的媒体宣传计划,尤其拒绝接受《优雅》杂志

Editor-in-Chief of Poise.
主编的专访。

Neve was quite startled, and so was poor Benedict Stanley. Aside from being a huge name in the fashion industry and recently finding renewed relevance for
内芙对此大为震惊,可怜的班尼迪克·斯坦利也同样错愕。这位时尚界巨擘近来因重新活跃于

the magazine with Vivian DeVor, the biggest artist of their generation, by his side, he was also one of Neve and Gustavo’s oldest friends from New York.
与薇薇安·德沃尔——他们这一代最伟大的艺术家——并肩出现在杂志上时,他也是内芙和古斯塔沃在纽约结识的最老的朋友之一。

“He’s stupefied, Neve.” Her second-in-command was pacing all over her office and wringing his hands.
"他完全懵了,内芙。"她的副手在她办公室里来回踱步,双手紧握。

“Is he offended? I would be.” What was that willful harpy playing at? Neve wanted to chastise herself for thinking badly about Freja, but she couldn’t. She and
"他生气了吗?换我肯定气疯了。"那个任性的泼妇到底在玩什么把戏?内芙本想责备自己把弗蕾雅想得太坏,但她做不到。她和

Audrey were being photographed all over LA and Paris and Rome in all sorts of compromising positions, all grabby hands and sucking faces, and Neve’s jealousy
奥黛丽在洛杉矶、巴黎和罗马被拍到各种暧昧姿势的照片,不是动手动脚就是激情拥吻,看得内芙妒火中烧

was overflowing.
已经溢出了。

“Bene is… Let’s just say he’s perplexed. Freja has never been on the cover of Poise, and that is in itself an oversight of theirs. They were looking forward to
"贝内他...这么说吧,他现在很困惑。弗蕾娅从未登上过《优雅》杂志封面,这本身就是他们的疏忽。他们原本期待着

Freja doing the show and then going guns blazing with a full-court press, cover, and the interview. D&B even has a whole collection planned around her that she
弗蕾娅参加节目后能火力全开,配合全面宣传、封面拍摄和专访。D&B 甚至围绕她策划了整个系列,准备让她

would wear during her guest appearance with us that Poise was also going to feature. It’s all very strange.”
在我们节目做客时穿着,而《优雅》也计划进行专题报道。这一切都非常蹊跷。"

“Bene?”
“还好吗?”

Gustavo darted his eyes towards hers too quickly, as if caught, and then a sheepish smile spread on his face. Neve raised an eyebrow, and he sighed deeply,
古斯塔沃飞快地瞥了她一眼,像是被抓到现行般局促,随后脸上绽开腼腆的笑容。内芙挑起眉毛,他深深叹了口气,

but not unhappily.
但并非不情愿。

“You know, we had a thing twenty-or-so years ago. And then we had a bunch of drinks that night in London when you were chatting with Livia, and we maybe
“你知道的,二十年前我们有过一段。后来在伦敦那晚,你和莉薇娅聊天时我们喝了不少酒,可能就...”

reconnected?”
“重新联系上了?”

“Maybe reconnected?”
“或许重新联系上了?”

Gustavo was being cautious, but his eyes were shining, and his face was alight and Neve felt happy for her friend.
古斯塔沃显得很谨慎,但他的眼睛闪闪发亮,脸上焕发着光彩,内芙为朋友感到高兴。

“Let’s just say we’re taking it very slow. Turtle slow. Snail slow. And I’m not in New York as often these days anyway—”
“只能说我们进展非常缓慢。像乌龟一样慢。像蜗牛一样慢。而且最近我也不常去纽约了——”

His phone rang, disturbing the positively congenial atmosphere in her office, and he picked it up right away, raising a finger. After less than thirty seconds, he
他的手机铃声打破了办公室里原本融洽的氛围,他立即接起电话,竖起一根手指示意。不到三十秒后,他

hung up without a word.
一言不发地挂断了电话。

“Freja will only grace the pages of Poise and do the TV show appearance if Neve Blackthorne herself interviews her, otherwise the whole thing is off. She
"弗雷雅只愿意登上《优雅》杂志并参加电视节目,前提是必须由内芙·布莱克索恩亲自采访她,否则整个合作就取消。她

wants the concept to be ‘an artist and the muse’ type of thing. You, being one of the greatest directors of our time, making two of the most acclaimed movies
希望以'艺术家与缪斯'为主题进行报道。作为当代最伟大的导演之一,你执导的两部最受赞誉的电影"

elevating the feminist cause, and Freja being the one to inspire countless others, blah blah blah…”
提升女权事业,弗蕾娅将成为激励无数人的榜样,诸如此类……

They were both silent for a good minute, stunned by the outlandish demand.
两人沉默了好一会儿,被这个荒谬的要求惊得说不出话。

Gustavo tugged on his tie before continuing, “Well, now Bene is pretty offended and by far not the only one who’s perplexed.”
古斯塔沃扯了扯领带继续道:"现在贝内相当恼火,而且远不止他一个人对此感到困惑。"

Neve got up from her chair and walked out onto the balcony overlooking her domain. She disliked this town. Hollywood was a dirty and cruel place. It ruined
内芙从椅子上起身,走到俯瞰自己领地的阳台上。她讨厌这个小镇。好莱坞是个肮脏而残酷的地方。它摧毁了

lives; it ground people into dirt and turned careers and dreams to smoke. In fact, that was one thing Los Angeles was full of. On days like today, when the smoggy
生活;它将人们碾入尘土,将事业与梦想化为青烟。事实上,这正是洛杉矶从不缺少的景象。在如今日这般雾霾笼罩的日子里

air was oppressive, she could taste the overheated dirt on her tongue.
空气沉闷得令人窒息,她能尝到舌尖上灼热的尘土味。

Still, the views were killer. This one, the hills in the distance splayed in front of her, or the one of the ocean on her beach in Malibu. You win some, and you lose
不过景色确实绝美。远处山峦在她眼前延展,或是马里布海滩上的海景。有得亦有失。

some, after all. Especially in Tinseltown. But just as she could always taste the dust and smog in the air, she could always taste a trap. And this one, the mysterious
毕竟,有些人确实如此。尤其是在好莱坞。但就像她总能尝出空气中的尘土与雾霾一样,她总能嗅出陷阱的味道。而这个神秘的

switcheroo that Freja was trying to pull off? Neve could tell a game was afoot, and she was being played for a fool.
弗雷娅究竟在玩什么把戏?内芙能感觉到这场游戏已经开始,而自己正被当成傻瓜耍弄。

It wasn’t exactly a rare thing. Celebrities interviewed celebrities all the time. Variety had a whole series where famous pairs of film or music stars interviewed
这其实并不罕见。名人之间互相采访早已司空见惯,《Variety》杂志就设有固定专栏,专门邀请电影或音乐界的明星搭档进行

each other. It could be fun or fall flat, but it always sold well.
对谈。这类访谈可能妙趣横生也可能冷场尴尬,但总能吸引大量关注。

Still, this one request was particularly odd. Gustavo seemed just as surprised by Freja’s demands as Neve, especially when the model’s management sent the
不过这次邀约格外蹊跷。古斯塔沃和内芙一样对弗雷娅的要求感到惊讶,尤其是当这位超模的经纪团队发来

list of questions that Freja insisted be included in the interview.
芙蕾雅坚持要列入采访的问题清单。

The questions seemed innocuous at first glance and to a lesser observer probably did not hold anything in any way objectionable; Freja’s influences, her idols,
这些问题乍看无害,在不够敏锐的观察者眼中或许毫无冒犯之处:关于芙蕾雅所受的影响、她的偶像、

her inspiration, the source of her happiness these days, her plans for the future, in both her personal and professional life, and her role as a D&B brand
她的灵感来源、近期快乐的源泉、个人生活与职业发展的规划,以及她作为 D&B 品牌

ambassador.
大使的角色定位。

However, Neve wasn’t a lesser observer. It was clear as day that all the questions were leading to one thing and one thing alone. Freja wanted to talk about
然而,内芙并非迟钝的旁观者。那些问题显然都指向唯一一件事——芙蕾雅想谈

Audrey. And she wanted to talk about Audrey with Neve. Well, as unexpected as such a request was, it also solidified Neve’s belief that Freja knew about her
奥黛丽。而且她想和内芙谈奥黛丽。这个请求虽然出人意料,却让内芙更加确信:芙蕾雅知晓她与

affair with the young journalist.
那位年轻女记者的私情。

“I don’t want to presume that this is indicative of certain things becoming known to certain people, Neve, but even I can see that something’s rotten in this
"我不想妄自揣测这是否意味着某些人已得知某些事,内芙。但即便是我,也能嗅出这其中的腐朽气息。"

Dutch kingdom. Or Norwegian kingdom?” Gustavo echoed her thoughts and tugged at his tie, giving her a cautious look.
荷兰王国。还是挪威王国?”古斯塔沃重复着她的想法,拽了拽领带,谨慎地看了她一眼。

“You think, Gustavo? And don’t mangle the Bard too much. Hamlet is set in Denmark, not Holland.” Neve sipped her coffee, and Gustavo relaxed in his chair,
“你觉得呢,古斯塔沃?别把莎翁糟蹋得太厉害。《哈姆雷特》的故事发生在丹麦,不是荷兰。”内芙抿了口咖啡,古斯塔沃放松地靠回椅背,

visibly relieved that she hadn’t taken his head off for broaching the subject of Audrey.
明显松了口气——她竟没因他提起奥黛丽的事而大发雷霆。

“Freja’s ego is rumored to be the size of Jupiter, and she is notoriously provocative. Still, I don’t see why she would pick a fight with you.”
“传闻芙蕾雅的自我膨胀得像木星那么大,而且她出了名的爱挑衅。不过,我不明白她为什么要找你麻烦。”

“Neither do I. But I think it’s time I found out. She stayed away from me in Cannes, London and Venice last year. I don’t believe in coincidences of those
“我也不信。但我想是时候弄清楚了。去年在戛纳、伦敦和威尼斯,她都刻意避开我。我不相信这些会是巧合。”

proportions.”
比例。”

“You noticed, huh? I thought it was strange since every household name was falling all over themselves to get your attention, particularly in London after
“你注意到了?我还觉得奇怪呢,毕竟所有名门望族都争先恐后地想引起你的注意,尤其是在伦敦那会儿。”

Gannon survived the IV&X takeover attempt. I looked up one of Freja’s recent interviews on the subject of her rumored hop to Hollywood. She was asked
加农在 IV&X 的收购企图下幸存了下来。我查阅了弗雷娅最近一次关于她传闻中跳槽好莱坞的采访。她被问到

specifically if she plans to star or feature in any Gannon productions, since we lead the awards predictions for next season and are clearly raking in the most money
特别是如果她计划主演或参演任何甘农制作的影片,毕竟我们在下个颁奖季的预测中领先,而且显然赚得盆满钵满

and have the highest audience numbers on any platform. She said that all her future projects were near and dear to her heart, pointedly sidestepped Gannon’s
并且在所有平台都拥有最高的观众人数。她表示所有未来项目都令她珍视,却刻意避开了甘农的

name, and remained non-committal throughout the interview.”
名字,整个采访过程中都保持模棱两可的态度。"

“When was this?” Neve was getting more and more intrigued by the situation. She also realized she needed more information.
"这是什么时候的事?"内芙对这个情况越来越感兴趣。她也意识到自己需要了解更多信息。

“About a month ago. You think she has something else on the hook? Or is she planning some sort of subterfuge?”
“大约一个月前。你觉得她还有别的打算?还是在策划什么花招?”

“I do. You don’t refuse an opportunity to flaunt yourself on the cover of Poise, unless you have something else on the immediate line. Send Morag to see that
“确实。没人会拒绝在《优雅》杂志封面上展示自己的机会,除非她手头有更紧迫的事。派莫拉格去劳纳工作室

friend of hers at Laurner Studios. Let her do what she normally does when we need discreet information about what Summers is up to.”
见她的朋友。让她按老规矩行事,我们需要了解萨默斯最近的动向。”

“So you think she’s got Laurner and is laying all these roadblocks in front of us to delay or sabotage her TV debut? The request for you to interview her is
“所以你认为她搞定了劳纳,现在设置重重障碍来拖延或破坏她的电视首秀?要求你亲自采访她这个请求——”

outrageous, though. If she doesn’t know this herself, surely her people must realize you’ll refuse outright. Even when you were still directing and producing movies,
这也太离谱了。就算她自己不明白,她团队的人总该清楚你会直接拒绝吧。即便在你还在执导制作电影的时候,

you never vied for that kind of attention.”
你也从不追求那种关注度。”

Neve just tilted her head and raised her eyebrows, and Gustavo smacked himself on the forehead.
内芙只是歪了歪头挑起眉毛,古斯塔沃猛地拍了下自己额头。

“She’s actually hoping you will refuse! Hence the questions about her happiness and her newfound inspiration. She knows that even if you accept, you will
"她其实就盼着你拒绝!所以才问那些关于她幸福感和新灵感的问题。她知道即便你答应了,你也会

surely not want to talk about Audrey, and the whole thing is bound to be canceled. She will tell everyone Neve Blackthorne is stuck-up and too arrogant to lower
肯定不想谈论奥黛丽,整件事注定要取消。她会告诉所有人内芙·布莱克索恩太过傲慢,不屑于屈尊

herself to interview a reality TV star and accept Freja’s presence on her TV show.”
去采访一个真人秀明星,更不会接受芙蕾雅出现在她的电视节目上。”

Gustavo gesticulated wildly, clearly getting extremely worked up. “In the meantime, she makes a huge splash with Summers, if that is her play, showing up
古斯塔沃激动地挥舞着手臂,显然情绪极为激动。“与此同时,如果这是她的策略,她就能与萨默斯一起掀起巨大波澜,让

Gannon and letting the world know that it’s time to declare a new studio en vogue. Alisson Summers would be forever indebted to her for hyping Laurner to the
甘农难堪,并向全世界宣告是时候推出一家新晋热门制片厂了。艾莉森·萨默斯将永远感激她为劳纳造势,

detriment of Gannon and embarrassing you in the process. Damn, Freja can’t lose.”
对加农不利,还让你难堪。该死,芙蕾雅不能输。”

“Except she can.” Neve gave him a look and he stared back at her, his features turning blank before a wide grin spread on his face.
“但她确实会输。”尼芙看了他一眼,他回望着她,面无表情的脸上突然绽开灿烂的笑容。

“We don’t know for certain if it’s Summers and Laurner, but I don’t see Freja settling for anything less. MGN is too small for her to throw over Gannon, and
“我们不确定是不是萨默斯和劳纳,但芙蕾雅绝不会满足于小打小闹。MGN 规模太小,不值得她抛弃加农,而且——”

no other studio can do for her what either we or Laurner can. So it has to be Summers’ dump of a studio. Send Morag on that reconnaissance mission, Gustavo.
“没有其他制片厂能像我们或劳纳那样满足她的需求。所以只能是萨默斯那个破工作室。古斯塔沃,派莫拉格去执行侦察任务。”

And tell Barnaby to set up a lunch for me and Freja. Very public, very visible, but perhaps with bad acoustics. I want to be seen with her. I don’t want to be heard.
去告诉巴纳比,安排我和芙蕾雅共进午餐。要选个人多显眼的地方,但最好隔音效果差些。我要让人看见我和她在一起,但别让人听见我们谈话。

Oh, and be so kind and discreetly let D&B and perhaps some of her other sponsors know that you think I disliked their new ideas and might not feature their
对了,麻烦你悄悄给 D&B 公司——或许还有她的其他赞助商——透个风,就说你觉得我很不喜欢他们的新提案,可能不会在我们计划中的任何重大项目里

products in whatever major projects we have planned.”
采用他们的产品。

Gustavo went still and his eyes widened, then his expression morphed into pure, delighted glee.
古斯塔沃突然僵住,眼睛瞪得老大,随后整张脸都焕发出纯粹的、欢天喜地的光彩。

“It seems that with my other preoccupations, people have forgotten what I’m capable of, Gustavo. It’s time to remind them.”
“看来我忙于其他事务时,人们已经忘记了我的能耐,古斯塔沃。是时候提醒他们了。”

As he scurried out to execute her orders, Neve again turned around and looked outside at the city spread before her. Yes, some people had definitely forgotten
当古斯塔沃匆忙去执行她的命令时,妮芙再次转身望向窗外铺展的城市。没错,某些人显然已经忘记

their place in this very world. They’d forgotten they were indeed beneath her, and that the Wicked Queen still ruled the fires of hell if need be.
自己在这世间的本分。他们忘了自己确实在她之下,必要时邪恶女王仍能执掌地狱之火。

She felt the adrenaline course through her veins in anticipation of a hunt. Her mother was right, she was Neve Blackthorne; she was nobody’s prey, and it was
她感受到肾上腺素在血管中奔涌,那是狩猎前的兴奋。母亲说得对,她是妮芙·布莱克索恩;她绝非任何人的猎物,而是

time to remind them of that.
是时候提醒他们这一点了。

9


NEVE AS HUNTER
猎人内芙





appreciate you not returning to the subject of my mother and why I went to see her.” The words had been stuck in Neve’s throat the entire
“感谢你没有再提起我母亲的话题,以及我去见她的原因。”这句话一直卡在内芙的喉咙里

“I session as Dr. Moore studiously ignored anything that happened during the fateful breakdown on Neve’s flight to Reno.
“整个诊疗过程中,摩尔医生都刻意回避了内芙飞往雷诺市那次致命崩溃期间发生的一切。

“I’ve decided to give you space. You’ve been crowded for some time now. No less by your own anguish and fears. I think you’ve found a semblance
“我决定给你空间。你已经被困住很久了,尤其是被自己的痛苦和恐惧所困。我想你在那些恐惧和痛苦中找到了某种

of solace in those fears, in that anguish. It has become, if not comfortable, at least familiar.”
虚假的慰藉。即便不算舒适,至少也已习以为常。”

Patronizing witch! Of course, the detente between them had been too good to last. Neve bared her teeth and Dr. Moore inclined her head in a go-
这个高高在上的巫婆!果然,她们之间的缓和状态美好得不真实。妮芙龇出牙齿,摩尔医生则偏头做了个"请便"

ahead motion. Either she was done spouting her moralizing bullshit, or she was allowing Neve to dig a deeper hole for herself.
的手势。要么是她终于说完了那套道德说教的废话,要么就是放任妮芙给自己挖更深的坑。

Neve ran a hand on the edge of the band of her shirt collar. Had it gotten tighter in the last five minutes?
尼芙用手指轻抚衬衫领口的边缘。这领子在过去五分钟里是不是变得更紧了?

“There are no fears and certainly no anguish. There is simply a great deal of me being busy.”
"这里没有恐惧,也绝无痛苦。只不过是我实在太忙了。"

“Ah, someone is vying for your throne.”
"啊,有人在觊觎你的王座呢。"

“I wouldn’t call it that. But she has disrespected me, and that is not something that will be allowed to stand.”
"我不会这么说。但她确实冒犯了我,这种事绝不能姑息。"

“I’ve heard about a few people and what happened to them when they didn’t really slight you directly, but were still punished rather swiftly.”
"我听说过几个人,他们并没有直接冒犯你,却还是很快遭到了惩罚。"

At Neve’s raised eyebrow, Dr. Moore continued. “Peter Cross. Those two male actors on whatever that TV show of yours is called…”
面对尼芙扬起的眉毛,摩尔医生继续道:"彼得·克罗斯。还有你那个电视剧里的两个男演员,不管叫什么名字..."

“Ah, Cross. He was mediocre at best.” Neve waved her hand, dismissing the issue. “The fools who told the enthusiastic fans the pairing they wanted
"啊,克罗斯。他充其量不过平庸。"尼芙摆摆手,不愿多谈。"至于那两个蠢货,他们告诉狂热粉丝们剧中永远不可能出现她们想看的女性配对"

to see on the show would never happen because it was two women and then were unwise enough to taunt them? That’s just bad for business.”
还愚蠢到去嘲讽观众?这纯粹是自砸饭碗。

“Oh, I’m sure it is. No doubt. Bad for business. So bad that neither of them has been able to find any work on stage, TV or in film for a year now.
"噢,我确信如此。毫无疑问。对事业太不利了。糟糕到他们俩整整一年都接不到任何舞台剧、电视或电影工作。"

Not even voice work. Bad for business indeed.”
连配音工作都没有。确实对事业很不利呢。

Sarcasm dripping off her tone, Dr. Moore simply smiled. Neve acknowledged that Gustavo and his people had done the blacklisting well. Her lips
摩尔医生带着讥讽的语气微微一笑。妮芙承认古斯塔沃和他的人把封杀这件事做得漂亮。她的嘴角

twitched at the fact that it had become known in certain circles exactly why they were fired and why they couldn’t get work anywhere. Good.
因某个事实而微微抽动——在某些圈子里,人们都知道他们被解雇的真正原因,也知道他们为何在任何地方都找不到工作。很好。

Dr. Moore allowed her a moment to preen and then motioned with her hand. “And now there’s Freja. And her relationship with Audrey complicates
摩尔博士给了她片刻时间整理思绪,随后抬手示意。“现在还有芙蕾雅。她与奥黛丽的关系让事情变得复杂起来。”

your dealings with her.”
你与她的往来。

Neve sniffed and allowed herself to finally relax in the chair.
尼芙抽了抽鼻子,终于让自己在椅子上放松下来。

“Or maybe it simplifies them.”
“又或许它让一切变得简单。”





It had to happen in New York. Freja, ever the astute reader of a room, had chosen to not meet in LA, Neve’s playground, and to make herself available only in the
这事必须发生在纽约。芙蕾雅向来善于察言观色,特意避开了内芙的主场洛杉矶,只愿在

Big Apple. Neve acquiesced. She had business in Manhattan anyway, but the graciousness cost her. It was a concession. Still, she could be agreeable on occasion.
大苹果城会面。内芙默许了。反正她也要去曼哈顿办事,但这份迁就让她付出了代价。这是个让步。不过偶尔她也能做个随和的人。

When it suited her.
当她乐意的时候。

Seated at a white-clothed table on the second level at Per Se, Neve felt both on display and yet entirely secluded in the privacy of the balcony. Barnaby had
在 Per Se 餐厅二楼铺着白桌布的餐桌前,内芙既觉得自己像展品般暴露在众人视线中,又因阳台的私密性而彻底与世隔绝。巴纳比已经

outdone himself. Neither of her favorite restaurants, Marea, Batard, or Le Bernardin, would have suited her current purpose–to be seen but not heard while dining
他这次真是超常发挥。她最爱的几家餐厅——Marea、Batard 和 Le Bernardin——都不符合她此刻的需求:用餐时要被人看见,但不要被听见。

with the star du jour.
与当红明星。

And so everything was perfectly arranged, her Lauquen Artes, her utensils, and even her swordfish that would arrive in ten minutes. Except her dinner
就这样,一切都被完美地安排好了——她的劳昆艺术品、她的器具,甚至十分钟后就能送达的剑鱼。唯独她的晚餐除外。

companion had yet to bless Neve with her presence, despite it being five minutes after the hour, and in Neve’s world, that was twenty minutes late.
约定的同伴仍未现身,尽管已超时五分钟——在妮芙的世界里,这等同于迟到二十分钟。

She was absolutely sure Freja had scouted the place in advance and figured out that the game was to be visible, and so she was making Neve Blackthorne
她十分确信芙蕾雅事先踩过点,并看穿了这场游戏的本质就是要引人注目,因此她故意让妮芙·布莱克索恩

wait in an obvious manner and in a highly public place. After all, the whole movie industry knew of the Gannon CEO’s idiosyncrasies, and tardiness was akin to a
以极其显眼的方式,在一个众目睽睽的场所等候。毕竟整个电影行业都知道甘农 CEO 的怪癖,迟到在他眼里简直等同于

mortal sin.
不可饶恕的重罪。

Still, Freja was very much alive and flamboyantly unrepentant as she entered the restaurant seven minutes later in a shower of oohs and aahs from patrons, a
然而七分钟后,当芙蕾雅在食客们此起彼伏的惊叹声中踏入餐厅时,她不仅活得好好的,还张扬得毫无悔意——

cacophony of paparazzi, and her entourage dispersing either outside or to the various still open tables on the lower level of the establishment. Well, Neve mused,
狗仔队的嘈杂声中,她的随行人员四散开来,有的站在店外,有的则落座于这家店铺下层仍在营业的几张桌子旁。嗯,尼芙暗自思忖,

that was one way to make an entrance.
这倒是个引人注目的出场方式。

As the model strolled up the stairs to the upper level, Neve had some time to observe her quarry. Freja’s tall, blonde, and fashionably rumpled figure exuded
当这位超模款步走上楼梯前往上层时,尼芙得以有时间观察她的目标。芙蕾雅高挑的金发身影带着时尚的凌乱感,浑身散发着

an air of indifference and superiority, as if she had just rolled out of bed after an afternoon quickie and was bestowing some of her much treasured time on a mere
一种漫不经心又高高在上的气质,仿佛刚在午后云雨一番后从床上爬起来,此刻正将自己宝贵的时间施舍给区区

mortal whose company the superstar simply tolerated.
这位巨星只是勉强容忍的凡人同伴。

Definitely an afternoon romp, if Neve was to judge by a very pronounced, very fresh-looking hickey on Freja’s long, graceful neck. Bile rose in her throat and
如果内芙没看错的话,弗蕾娅修长优雅的脖颈上那个格外显眼、新鲜出炉的吻痕,无疑昭示着午后的一场欢愉。她喉头涌起一阵苦涩,

Neve’s fingers twitched, wanting to break and claw and clench themselves into fists, but she made a deliberate move to place her hands palm down on the
内芙的手指抽搐着,渴望抓挠、紧握成拳,但她刻意将双手掌心向下按在

tablecloth. Now wasn’t the time.
桌布上。现在还不是发作的时候。

And you did this to yourself…
这一切都是你自找的……

With anyone else, Neve would have been out of her chair and out of the restaurant before her companion had reached the table. Hell, Neve would have left
换作别人,内芙早在对方走到桌前时就该离席而去了。说真的,她通常连五分钟都等不了就会走人。

five minutes after she arrived, because she never waited for anyone. But she wanted to see this one through. A game was being played, and even if she suspected
但这次她想看个究竟。这场博弈虽已猜到几分端倪,也向古斯塔沃挑明过,

what it was and had told Gustavo as much, there were clearly facets to this that still eluded her.
可显然仍有她未能参透的玄机。

Chiefly, Neve wondered about the motivation behind such blatant disrespect as was evident in Freja’s behavior. So she quieted her fury at being kept waiting
首先,妮芙思索着弗蕾娅行为中如此明目张胆的轻蔑背后有何动机。于是她平息了因久候而生的怒火

and suppressed her anger at being treated like a commoner beseeching a queen for an audience. She could lower herself to playing games with Freja, if only to
也压制住了被当作觐见女王的庶民般对待的愤懑。她可以屈尊陪弗蕾娅玩这场游戏,只为

ensure that nobody ever dared repeat the mistake of insulting her ever again.
确保再无人胆敢重蹈这般冒犯她的覆辙。

Freja reached her in a cloud of perfume and derision.
弗蕾娅裹挟着香水味与讥讽来到她面前。

“Neve,” she offered by way of a greeting and plopped herself down in the chair opposite with a lazy, catlike move. She raised her hands to her face and then
“妮芙,”她打招呼的方式就是懒洋洋地像猫一样瘫坐在对面的椅子上,抬手抚过脸颊,然后

deliberately caressed her neck in an obvious attempt to focus Neve’s attention on the red mark on her skin.
刻意抚摸着脖颈——这明显是想让妮芙注意到她皮肤上那块红印。

Neve just gave her a tight-lipped smile and signaled for the server who appeared at her elbow.
妮芙只是抿嘴笑了笑,向悄然出现在身旁的侍者打了个手势。

After Freja had ordered the octopus, joking that one could never have too much octo-pussy in one afternoon, the red-faced boy scurried away, and Neve
当芙蕾雅点完章鱼并开玩笑说“一个下午怎么玩章鱼娘都不嫌多”之后,面红耳赤的侍者匆匆退下,妮芙

finally understood what this whole charade was about. Freja was rubbing her nascent relationship with Audrey in her face. Very calculated and very blatant. Well,
终于明白这场闹剧的用意了。芙蕾雅是在用她与奥黛丽初萌的恋情当面炫耀。算计得精妙又明目张胆。好吧,

as staking a claim went, it was a strong, if vulgar, attempt but as a career-defining moment, it was suicide.
若论宣示主权,这虽粗俗却堪称强势,但作为事业关键节点,这无异于自毁前程。

Neve wondered if Freja’s manager and agent knew of her tardiness, the overall affront, and her clear provocation, and were so bad at their jobs that they’d
内芙不禁怀疑,芙蕾雅的经纪人和助理是否知晓她的迟到、整体冒犯行为以及赤裸裸的挑衅,是他们专业能力差到

sanctioned her behavior, or if Freja was independent enough of her handlers to overrule them. It seemed altogether unlikely that D&B, Lucci, and a myriad of other
纵容这般行径,还是芙蕾雅已独立到能无视团队管束。D&B、卢奇等众多势力同时失察的可能性实在微乎其微

brands who were associating their names with Freja, would condone this type of comportment from their ambassador. Nobody humiliated Neve Blackthorne and
那些将品牌与芙蕾雅名字挂钩的公司,绝不会纵容其代言人如此行径。没人能在羞辱妮芙·布莱克索恩之后

lived to tell the tale.
全身而退。

“It’s nice to finally meet you properly, Freja.” Neve decided it was time to get some answers. Hence, she plastered on her most spurious smile and started the
"终于能正式认识你了,芙蕾雅。"妮芙决定是时候问个明白了。于是她挂上最虚伪的笑容,趁着

conversation while their drinks were being served.
侍者上酒的间隙开启了对话。

“Oh, I know all about you, Neve. I have for a while now.” The leer sent Neve’s way was downright obscene. “I’d like to say I’m a big fan, but all things
"哦,我对你可了如指掌呢,妮芙。早就关注你了。"那投向妮芙的淫邪目光简直不堪入目。"虽然很想说我是你的狂热粉丝,但考虑到实际情况..."

considered, it would be quite hypocritical of me, ya know?” Freja reached for a celery stick, devoting her full attention to the vegetable.
"这么说未免太虚伪了,你懂吧?"芙蕾雅伸手去拿芹菜条,全神贯注地对付着那根蔬菜。

“Be that as it may, we are here to discuss your appearance on The Empress and the Poise interview you wanted to arrange before the episode airs.” Neve’s
"即便如此,我们此行的目的是商讨你在《女皇与风姿》节目播出前想要安排的那场专访。"妮芙的

tone was bland, affecting just a touch of disinterest, and Freja’s head shot up in surprise.
语气平淡无奇,刻意带着几分疏离,芙蕾雅惊讶地猛然抬头。

“We’re still doing it? I thought you were here to let me down gently.” She laughed and chewed on her celery, her expression alight with actual humor and
“我们还要继续吗?我以为你是来婉拒我的。”她笑着嚼了口芹菜,脸上闪烁着真实的幽默和

something akin to victorious despondency. “So you’re going to interview me then? And do what I tell you to do?”
某种近乎胜利的沮丧。“所以你要采访我?然后按我说的做?”

It took Neve superhuman effort to not react the way she wanted. Nobody dared talk to her this way. Not Juno Buchanan. Not even the almighty board. Yet
内芙用超乎常人的克制力才没做出本能反应。从没有人敢这样对她说话——朱诺·布坎南不敢,至高无上的董事会也不敢,而

this girl fancied herself powerful enough to dare.
这个女孩却自认有足够的资本来挑衅。

“Domenico from D&B tried to tell me to mind myself, but I informed him it wasn’t a secret that you don’t have the backing at Gannon McMillan you once had,
D&B 的多梅尼科试图告诫我要注意分寸,但我告诉他,你在甘农·麦克米伦不再像从前那样受器重已是公开的秘密,

and if not for the old fossils like Martin and Francis rallying around you in Cannes, you’d be out. I let him know that’s why you’re so desperate to bag me for your
要不是马丁和弗朗西斯这些老古董在戛纳力挺你,你早就出局了。我让他明白这就是你如此迫切想拉我上你那档

little TV show. After all, Alisson has already signed me for two!”
小电视节目的原因。毕竟艾莉森已经签下我两档节目了!"

Well, this was news, but it also confirmed Neve’s suspicion that Freja had inked a deal with Laurner recently and hence was pitting that against a Gannon
这倒是个新消息,但也证实了内芙的怀疑——弗雷娅最近与劳纳签了合约,所以才拿这个来要挟甘农

production.
制作完成。

With an exaggerated flourish, Freja pulled a glossy magazine out of her oversized bag and threw it on the table with a resounding thunk. There, in beautiful pink
弗蕾娅夸张地一挥手,从她那超大号手提包里抽出一本光面杂志,砰地一声甩在桌上。只见精美的粉红色

hues, were Audrey and Freja in an intimate embrace, their lithe limbs naked and intertwined, with a silk cloth strategically covering parts of their torsos. In a rather
版面中,奥黛丽与弗蕾娅亲密相拥,她们柔韧的肢体赤裸交缠,丝绸布料巧妙地遮掩着躯体的部分。封面用颇为

gauche typeface, if Neve was to judge, the cover proclaimed “Fredrey ENGAGED”. If there was any doubt, the massive square-cut diamond on Audrey’s left
俗气的字体——如果妮芙没看错的话——赫然印着"弗蕾丽订婚了"。若还有疑问,奥黛丽左手那枚硕大的方形切割钻戒

hand confirmed as much.
那只手证实了这一点。

Neve chose not to react to the sharp pain that lanced her heart. She chose not to shrink away from the rending of said organ, a rending so loud, it surely could
妮芙选择不对心中袭来的剧痛作出反应。她选择不退缩,尽管那颗心被撕裂的声响如此之大,想必餐厅里所有人都能

be heard by everyone in this restaurant. Distantly, she wondered how her heart continued to function? Four months. All it had taken Audrey was four months to
听见。恍惚间,她疑惑自己的心脏为何仍在跳动?四个月。奥黛丽只用了四个月就

move on from her. Well, the young woman was a trier, after all, and a known overachiever. She must have tried really hard this time.
走出了这段感情。毕竟,这个年轻女孩向来勇于尝试,还是个出了名的拼命三郎。这次她一定真的很努力了。

“Congratulations.” She marveled at how the word didn’t simply stick in her throat, how it had flown so deliberately out of her mouth, her tone devoid of any
“恭喜。”她惊讶于这个词竟没有哽在喉间,而是如此刻意地从她唇间滑出,语调里除了厌倦再无其他

inflection other than boredom. Somebody ought to erect a statue to the vaunted Blackthorne endurance. Maybe she’d instruct Barnaby to do just that as soon as
情绪。真该有人为备受赞誉的布莱克索恩耐力立座雕像。或许等离开这间刑讯室

she got out of this torture chamber.
她就该吩咐巴纳比去办这件事。

Freja had the look of a cat that had eaten the canary, self-satisfied and languid in every move.
芙蕾娅的神情活像只偷吃了金丝雀的猫,每个动作都透着餍足与慵懒。

“Why thank you, Neve. Honestly, I don’t know how you are so magnanimous about this whole thing. After all, Audrey is magnificent.” She licked her lips and
“真是谢谢你,内芙。说实话,我真不明白你怎么能对整件事如此大度。毕竟奥黛丽那么出色。”她舔了舔嘴唇,

wiggled her eyebrows, and Neve thought she could vomit.
挤眉弄眼的样子让内芙直犯恶心。

“Audrey was a wonderful spokesperson and my recommendation to her next employer after Gannon said as much. However,” Neve pressed on as Freja
“奥黛丽曾是位出色的代言人,甘农也这么认为,所以我向她的下任雇主推荐了她。不过,”内芙继续说着,而芙蕾雅

smacked her lips and leered some more, “since your manager has sent the questions you’d like to be asked during the interview, I think we have some logistics to
咂着嘴露出更多猥琐表情,“既然你的经理已经发来了采访中想问的问题,我想我们需要安排些具体事宜。”

iron out, don’t you agree?”
磨合磨合,你说是吧?

“My, my, Neve, your position must be as desperate as they say it is if you have such a hard-on to get me to appear on your show. Didn’t they tell me it was
"哎呀呀,奈芙,看来你的处境确实如传言般岌岌可危啊,这么迫不及待想让我上你的节目。他们不是跟我说节目"

actually doing well? Must not be true.” She threw her long hair over her shoulder with an exaggeratedly practiced motion. “Fine, you can handle the logistics with
收视率挺好吗?看来是假消息呢。"她以刻意训练过的夸张动作将长发甩到肩后,"行吧,具体事宜可以和我团队

my team. I will let Lars and Angela know we’ll be doing the Poise cover, and you will interview me instead of that boring Benedict Stanley. I mean DeVor certainly
对接。我会通知拉尔斯和安吉拉接受《优雅》杂志封面拍摄,由你来采访我,换掉那个无聊的本尼迪克特·斯坦利。我是说德沃尔当然

could, she is so very fine after all, but I’m not here for that, so maybe another time… Can’t be next month though since this baby right here is going to be front and
她确实可以,毕竟她那么漂亮,但我不是为这个来的,所以也许改天吧……不过下个月不行,因为这个小宝贝会占据所有货架的

center on all the shelves and I’ll be shooting for Alisson.” Freja caressed the cover with a long-fingered hand.
C 位,我还要给艾莉森拍摄呢。”芙蕾雅用修长的手指轻抚着封面。

Neve wanted to count to ten. She wanted to grab the knife off the table and throw it at Freja. Even more so, she wanted to wipe that arrogant, insulting smirk
内芙想数到十。她想抓起桌上的刀扔向芙蕾雅。更想抹去那张傲慢无礼的脸上

off that arrogant, insulting face. Instead, Neve simply visualized her goal and schooled her features.
那抹傲慢无礼的讥笑。但最终,内芙只是默想着自己的目标,控制住了表情。

“We’ll see that your projects and schedule don’t overlap. Since you have outlined the questions for the interview, I think it is only fair that you trust me and my
“我们会确保你的项目与日程安排不会冲突。既然你已经拟好了采访问题,我认为你理应信任我和我的

team to direct the episodes you will appear on?”
团队来执导你将参与的剧集?”

“You’ll direct? Ooh-la-la. Sure. One thing I can tell about you…you have talent. I watched your movies, and my, I can see why they gave you the Oscars,
“你来执导?哎哟不错哦。行啊。有件事我看得出来……你很有才华。我看了你的电影,天哪,难怪他们会给你奥斯卡,

even if it was back in the Stone Ages.” Freja laughed again, the sound like nails on a chalkboard to Neve’s ears.
虽说那都是石器时代的事了。”芙蕾雅又笑了起来,那笑声在妮芙听来就像指甲刮黑板般刺耳。





They didn’t linger over their food, and Neve swore to never dine at Per Se ever again. Despite the late hour, she instructed her driver to take her to Gannon’s New
他们匆匆用完餐,内芙发誓再也不去珀尔塞餐厅了。尽管已是深夜,她还是吩咐司机送她到甘农纽约总部

York Headquarters and was greeted in her office by Gustavo, with Barnaby hurrying in on her heels with four venti cups of black coffee. Morag walked in briskly
走进办公室时古斯塔沃已在此等候,巴纳比紧随其后端着四杯超大杯黑咖啡。等众人落座后,莫拉格快步

after everyone was settled, her features determined. The Laurner Studios mission must have been informative.
走了进来,神色坚毅。劳纳工作室的任务想必收获颇丰。

“By the look on your face, Neve, I take it you were right about Laurner?” Gustavo ventured. “Nothing puts thunder in your eyes quite like Alisson.”
"看你的表情,内芙,我猜劳纳的事被你说中了?"古斯塔沃试探道,"能让你眼中燃起雷霆之怒的,除了艾莉森没别人了。"

“Yes, it’s them alright. But I don’t think Alisson is fully aware of what’s at play here. What have you found out?” Neve turned her head to Morag.
“没错,就是他们。但我觉得艾莉森还没完全意识到这里面的门道。你查到什么了?”妮芙转头看向莫拉格。

“Well, the two TV appearances were a major surprise to everyone over at Laurner. They had Salma lined up and ready to shoot when Freja’s people got in
“劳纳公司那边所有人都被那两次电视亮相惊到了。他们本来安排萨尔玛准备拍摄,结果弗雷娅的团队突然介入

the mix and everything literally happened within a couple of hours. Contract signed, new scripts being written–the works. My friend…,” Morag stumbled
整件事在几小时内就敲定了。合同签了,新剧本正在重写——全套流程。我朋友...”莫拉格局促地

sheepishly over the word and Barnaby snickered, “she doesn’t know which role, since clearly Freja and Salma are quite different in pretty much everything. Salma
支吾着这个词,巴纳比窃笑起来,“她也不知道具体角色,毕竟弗雷娅和萨尔玛在各方面都截然不同。萨尔玛

is a sweetheart and talented. Freja is, well… And they’re all saying there’s so much buzz surrounding her right now.”
她是个可爱又有才华的人。至于芙蕾雅嘛...现在所有人都在谈论她有多火。"

Neve flicked a piece of lint off her sleeve. “I’ve seen some of that so-called buzz. She doesn’t just have the Laurner contract. She flaunted an unpublished
妮芙弹了弹袖口上并不存在的灰尘。"我也见识过那些所谓的'热度'。她不仅拿到了劳纳的合约,还故意在我面前炫耀一份未发行的"

cover in my face. More like threw it at me. I guess that’s why she was hesitant to go with Poise, because she chose Benedict’s main competition. All in all, the
封面,简直是把杂志甩到我脸上。我猜这就是她犹豫要不要选择《优雅》的原因——因为她选了本尼迪克特最大的竞争对手。总之那本"

cover is more of a tabloid type of ordeal, and is utterly beneath even that gaudy publication, but it will make them a lot of money and will sell like hotcakes.”
杂志封面更像是八卦小报的风格,连那种俗艳刊物都嫌掉价,但肯定能让他们赚得盆满钵满,销量绝对火爆。"

“Freja looks good on it then?” Gustavo asked incredulously.
"Freja 穿这件看起来不错吧?"Gustavo 难以置信地问道。

“She does, but it is the announcement of her engagement that will drive up the sales, because I’m sure the interview is full of salacious details.”
"是不错,但真正能带动销量的还是她订婚的消息,我敢打赌专访里肯定塞满了香艳细节。"

She saw Gustavo’s jaw drop, but decided to ignore it for now. “I understand that a decent production team is hard to come by these days and good covers
她看见 Gustavo 惊得下巴都要掉了,但决定暂时不去理会。"我知道现在要找个像样的制作团队很难

are difficult to produce, but this one is just reaching for the stars in terms of tastelessness.”
封面设计也不容易出彩,但这张封面简直是在挑战庸俗品味的极限。"

Neve chose not to dwell on the continuous tearing of her heart. Since she’d laid eyes on the cover, she’d had a distinct feeling she was functioning on autopilot.
内芙选择不去纠结内心持续的撕裂感。自从瞥见那本书封面的那一刻起,她就清楚地意识到自己正机械般地行动着。

It was fortunate her vocal intonations and facial expressions were so practiced, since this provided her with a level of inscrutability and therefore security. Because
幸好她的语音语调和面部表情早已训练有素,这为她筑起一道难以窥探的屏障,从而提供了某种安全感。毕竟

it would be the ultimate humiliation to show her employees how much she was being cut into pieces.
若让员工们看出她正被伤得支离破碎,那将是莫大的耻辱。

There would be a time and place to fall apart - later when she was alone. Right now, she had plans to make.
总会有崩溃的时机与场合——等到独处时再说。此刻,她还有计划要制定。

“Engagement? What bloody engagement? That Norwegian cow is dating our Aud…” Barnaby’s outburst drew her attention back to the present and to the foul
“订婚?订什么鬼婚?那个挪威蠢女人正在和我们家奥德约会…”巴纳比突然爆发的怒吼将她的思绪拉回现实,也唤醒了她压抑的恶劣情绪

mood she nursed, and then the words died in his throat as he belatedly caught the murderous look on Neve’s face.
可当他迟钝地捕捉到妮芙脸上杀气腾腾的表情时,那些话便卡在了喉咙里。

Neve knew her palpable outrage was coming through loud and clear. Gustavo was one thing, but for all of them to be acting with such familiarity was
妮芙知道自己汹涌的怒意正表露无遗。古斯塔沃是一回事,但他们所有人都表现得如此熟稔实在

unacceptable. She watched Barnaby close his mouth and take a large gulp of hot coffee, noticeably burning his tongue. Served him right, Neve thought.
令人难以忍受。她看着巴纳比闭上嘴,猛灌了一大口热咖啡,明显烫到了舌头。活该,妮芙心想。

“What are we going to do about The Empress episode and the Poise interview?” Gustavo was all business in a clear rush to move past the tense moment.
"我们该怎么处理《女皇》那集和普瓦兹的采访?"古斯塔沃公事公办,显然急于翻过这紧张的一页。

Neve tapped her fingers against her coffee mug. “We will proceed as normal while scheduling a regular guest appearance, Gustavo. As for Poise? I’ll ask her
妮芙用手指轻叩咖啡杯。"我们会按常规流程走,同时安排常驻嘉宾档期,古斯塔沃。至于普瓦兹?我会按她

the questions she wants me to ask her.”
想被提问的方式来采访她。"

“You will interview her?” Now it was Gustavo’s turn to lose the last remnants of his cool.
"你要亲自采访她?"这下轮到古斯塔沃彻底绷不住了。

“I will. She is hellbent on gloating. She also thinks I’m finished in this industry and it is only a matter of time before Buchanan replaces me.” Now Neve actually
“我会的。她铁了心要幸灾乐祸。还认定我在这个行业完蛋了,布坎南取代我只是时间问题。”此刻内芙甚至

smiled when she spoke.
在说话时露出了微笑。

All three of her associates had their jaws hanging open. After a second they seemed to shake off their stupor, with Morag cautiously inquiring, “And she
她的三位同事全都惊得合不拢嘴。片刻之后他们才回过神来,莫拉格小心翼翼地问道:“那她

walked out of there on her own two legs?”
是自己走着离开的?”

Neve’s laughter was sincere for a change. “They are gorgeous legs. It would have been a shame to break them right then and there, when Gannon is about to
这次内芙的笑声是发自真心的。"这双腿确实美极了。要是当时就打断它们可就太可惜了,毕竟甘农正准备"

feature them on quite an unprecedented TV episode.”
让它们在一档史无前例的电视节目里大放异彩。

Yes, she smirked, it was good to have a plan.
她得意地笑了,是的,有个计划真好。

“An unprecedented episode?” Gustavo gave voice to their intrigue, as three pairs of eyes watched her intently.
"史无前例的节目?"古斯塔沃道出了众人的好奇,三双眼睛齐刷刷紧盯着她。

“A very special, once-in-a-Gannon-history spectacle. Because it will make quite a splash, believe me, and the reverberations from this will be felt far and wide
"一场极其特殊、千载难逢的加农历史奇观。因为它将引起轩然大波,相信我,其影响将深远而广泛。"

in our kingdom, Gustavo. Trust me, this nonsense Freja is spewing about me being propped by the industry’s old guard—one leg in my grave? It’s not insular.
在我们王国里,古斯塔沃。相信我,弗雷娅那些关于我被行业老朽扶持的胡言乱语——说我半截入土?这可不是什么狭隘之见。

More people either already think so or they will once she gets her message across that Neve Blackthorne needs Freja to keep herself relevant.” Neve’s smile
"更多人要么已经这么认为,要么等她把信息传开——让所有人都相信内芙·布莱克索恩需要靠弗雷娅来维持自己的存在感后,他们也会这么想。"内芙的笑容

turned feral.
变得狰狞起来。

“We have work to do now. Gustavo, get Michael and the showrunners to work overtime and get me an estimate for the most luxurious scenario for Freja’s
“我们现在有工作要做了。古斯塔沃,让迈克尔和节目制作人加班,给我一个关于弗雷娅最奢华场景的预算方案。”

appearance on The Empress. I want absolute decadence, a no-expense-is-too-high kind of budget.”
在《女皇》中的亮相。我要极致的奢华,预算无上限的那种。

She took a second to consider her option. “Actually, tell them to give me several of them. Expensive, more expensive, and insanely expensive. Every single
她略一思索,说道:"其实让他们给我多拿几款吧。贵的,更贵的,还有贵得离谱的。每一款都要。"

idea they’ve always wanted to incorporate into a TV show but could never afford, let them throw it into this one. Get me the numbers by tomorrow morning.”
他们一直想在电视剧中加入却苦于预算不足的点子,这次就让他们尽情发挥吧。明早之前把数据给我。

Gustavo was biting his lip while his eyes were gleaming, his face a mixture of apprehension and possibility.
古斯塔沃咬着嘴唇,眼中闪烁着光芒,脸上交织着忐忑与期待。

Neve turned toward her assistant. “And Barnaby, get me on Juno’s calendar first thing when we get back to LA. She has been very bureaucratic lately about
妮芙转向她的助理说道:"巴纳比,我们一回到洛杉矶就立刻安排我和朱诺会面。她最近总爱摆官僚架子,非要我

me having to justify budget overruns with her. It’s against my contract and against the outlined responsibilities of my office, but this one time I will gladly do it. It’s
为预算超支做解释。这既违反我的合同条款,也超出我办公室的职责范围,但这次我甘愿破例。是时候

time to beg our esteemed leader for the funding for a once-in-a-lifetime TV episode.”
向我们尊敬的领导申请那笔千载难逢的电视剧集制作经费了。"

As Morag and Barnaby left, closing the door behind them, Gustavo stood up and walked closer to her.
莫拉格和巴纳比离开时关上了门,古斯塔沃站起身朝她走近。

“Neve…” he clearly was going to broach the subject of Audrey, and she knew she would shatter like glass if he continued because even her discipline and
"妮芙..."他显然要提起奥黛丽的事,而她知道自己会像玻璃般碎裂——即便以她的自制力与

strength could only take so much abuse.
坚韧,承受的伤害也已到达极限。

“It will all work out, Gustavo. Have some faith in me.” He nodded, and she was once again alone.
"一切都会解决的,古斯塔沃。对我有点信心。"他点点头,留下她再度独处。





On her way down to Juno’s office at 7:15, holding a neat folder with three varying budget proposals for Freja’s episode of The Empress, Neve did not feel tired,
7 点 15 分前往朱诺办公室的路上,内芙手持整齐的文件夹,里面装着为《女皇》芙蕾雅单集准备的三份不同预算方案,她丝毫不觉得疲惫,

even though she hadn’t slept a wink in three days. Returning to her Malibu mansion, she’d brooded on the beach, digging her toes into the sand, Sheppard
尽管已连续三天未合眼。回到马里布豪宅后,她总在海滩上沉思,脚趾深深陷进沙里,谢帕德

snoozing next to her, just close enough for her to absentmindedly scratch behind his ears. When she’d stopped, lost in thought, he gave her a derisive snort and
在她身旁打盹,距离刚好够她心不在焉地挠挠它的耳后。当她停下动作陷入沉思时,这被宠坏的小家伙不满地喷了个响鼻,

trotted into the house with the huff of a thoroughly disgruntled spoiled pup.
气鼓鼓地小跑进了屋子,活像个受了天大委屈的娇纵幼犬。

When night set in, she’d gone to Harlan’s room since he was back from school for the long weekend and observed the disarray and her son sleeping askew
夜幕降临时,她走进哈伦的房间——儿子刚结束学校生活回来度长周末——看到凌乱的被褥和歪斜睡姿的儿子

half under the covers, Sheppard now curled alongside him on fresh sheets. Her heart squeezed painfully. Harlan’s feet were dangling off the bed, he was getting so
半截身子露在被子外,牧羊犬谢帕德此刻蜷在新换的床单上紧贴着他。她的心揪着疼。哈伦的双脚悬在床沿外,这孩子长得真快

big. Neve kissed his cheek and covered him fully, deciding to ignore her own decree that the dog was not allowed on beds under her roof. Just this once, she told
内芙吻了吻他的脸颊,把被子掖严实,决定破例无视自己定下的"狗不准上床"的家规。就这一次,她默念着

herself and closed the door behind herself.
轻轻带上了房门。

That fateful day when she stood paralyzed in fear in front of the TV, watching Audrey bloodied and bruised, she’d made a decision, one she knew would haunt
那个宿命般的日子,她站在电视机前因恐惧而动弹不得,看着奥黛丽浑身是血、伤痕累累,那一刻她做出了决定——一个她明知会萦绕终生的抉择

her one way or another. If it happened to be much sooner than she hoped it would, well, that was the price she’d have to pay for her actions.
她终将以某种方式付出代价。如果这一天来得比她希望的早得多,那也只能怪她自己咎由自取。

Married to Freja, Audrey was sure to be safe and sound and far, far away from bombs and bullets. That was good enough for Neve, even if she drank way
奥黛丽嫁给了芙蕾雅,肯定能平安无事,远离枪林弹雨。对妮芙来说这就够了,哪怕她喝得酩酊大醉

too much Lagavulin to try to numb the pain and loss she was feeling.
喝了太多乐加维林,试图麻痹她所感受到的痛苦和失落。

Neve had work to do. Work that was sending shivers of anticipation and, dare she say, excitement down her spine. When was the last time she’d actually been
妮芙有工作要做。这份工作让她脊背发颤,既充满期待,又——她敢说——兴奋不已。上一次她如此

champing at the bit to speak to Juno? Probably never, but this meeting was instrumental to her plan, and she wanted to play her role to perfection.
迫不及待想和朱诺交谈是什么时候?大概从未有过,但这次会面对她的计划至关重要,她想要完美扮演自己的角色。





In the end, it proved to be even easier than Neve had expected. Juno took one look at the budget estimates and blanched, refusing her on the spot in a tone that
结果比妮芙预想的还要顺利。朱诺只看了一眼预算估算就脸色发白,当场用不容争辩的语气

brooked no argument.
拒绝了她。

“You’re insane! You’ve actually gone over the bend. Look, you are a disloyal shrew, a traitor for sabotaging the IV&X deal, but I could overlook all of that.
“你疯了!简直不可理喻。听着,你是个背信弃义的小人,破坏 IV&X 交易的叛徒,但这些我都可以不计较。

This? Do you actually want Gannon to go bankrupt? What the hell are you thinking?”
这个?你是真想搞垮甘农公司吗?到底在想些什么?”

Juno turned ruddy, her nostrils flaring and her mouth agape at Neve’s extravagant proposals.
朱诺脸色涨红,鼻孔翕张,对尼芙的离谱提案惊得张大了嘴。

“This is an outrageous amount of money. I don’t care if Princess Allegra of Savoy herself dances the tarantella on The Empress. This is some model, some
“这数目简直荒谬。就算萨伏伊的阿莱格拉公主亲自在皇后号上跳塔兰泰拉舞也休想。不过是个模特而已,

god-awful reality TV star. What the hell is even happening here?”
糟糕透顶的真人秀明星。这到底是怎么回事?"

Neve did not recoil at the shouting since she knew it would please Juno to see her overt reaction, but it was a close call. Instead, she focused on choosing her
内芙没有因喊叫而退缩,因为她知道表现出过度反应会让朱诺高兴,但这确实差点让她破功。相反,她专注于谨慎选择自己的

words carefully. “She’s not just some model, neither is she just a reality TV star, Juno. She is golden. Freja’s the new… I don’t even know. The IT girl. She’s the
措辞。"她不只是个模特,也不只是个真人秀明星,朱诺。她是金子般的稀缺资源。芙蕾雅是新一代的...我都不知道该怎么形容。她就是当下最炙手可热的

goose that lays eggs made of pure Benjamins. Surely you see that securing her, first as a guest on our best-performing show and then perhaps offering her a
摇钱树。你肯定明白,先让她在我们收视率最高的节目做客,再考虑给她提供

recurring character or even making her a regular, would make us a ton of money?”
让她成为常驻角色甚至固定班底,能给我们赚大钱吧?

“I don’t care if she is the fucking center of the universe. There is absolutely no way we are spending this much money on one episode. That is out of the
"我管她是不是宇宙中心!绝不可能为单集投入这么多预算。这完全超出

question, Blackthorne!”
我们的底线了,布莱克索恩!"

“Laurner will give her this and more!”
"劳纳公司给她的待遇只会更高!"

Juno’s sneer was downright grotesque.
朱诺的冷笑简直扭曲得令人作呕。

“Last I checked, Neve…” There it was again, the mangling of her name, the drawing it out until it sounded like two pieces of Styrofoam rubbed together. The
"据我上次所知,妮芙..."——又来了,那种故意扭曲她名字的发音,拖长声调直到听起来像两块泡沫塑料相互摩擦。

gleam in Juno’s eyes told Neve that she was very much doing it on purpose. “It was your job to ensure that Gannon is the most prestigious and well-performing
朱诺眼中闪烁的光芒让妮芙确信这绝对是蓄意为之。"你的职责是确保甘农成为好莱坞最负盛名、业绩最优异的

studio in Hollywood. Do not come running to me if Summers outsmarts you. Do your job! If you feel you can’t do that anymore without making scandalous
制片厂。要是被萨默斯智胜了可别来找我哭诉。做好你的本分!如果你觉得不制造些丑闻就完不成任务

demands like this pathetic stunt you are trying to pull, you know where the door is.”
像你这样耍可悲把戏提要求的,门在那边自己走。

Affecting an air of disgruntlement, Neve left with a parting grumble that she hoped Juno’s poker game would suffer tonight.
内芙佯装恼怒地抱怨着离开,临走时还嘟囔着希望朱诺今晚的牌局输个精光。

“Not likely. I’m feeling lucky,” Juno crowed. “After all, it’s not every day I get to gloat that I’ve successfully overridden you, because you’re losing it,
"想得美。我今天手气旺得很,"朱诺得意洋洋地说,"毕竟不是每天都能炫耀我成功压过你一头,因为你越来越不中用了,

Blackthorne. And if you think I will not let absolutely everyone know how ridiculous you’ve become, you’re mistaken.”
布莱索恩。要是你以为我不会让所有人都知道你变得多可笑,那你就大错特错了。"

Neve kept her head down and her expression stormy until she reached the elevator, making sure everyone on the executive level who had heard the shouting
内芙一直低着头,脸色阴沉地走向电梯,确保所有听到争吵的高管们

would witness her defeat. She only broke into a satisfied grin as she rode in solitude up to her floor. Exiting the elevator and schooling her features once again to
都能目睹她的挫败。直到独自乘电梯上楼时,她才露出满意的笑容。走出电梯后,她又立即板起面孔

reflect her displeasure, Neve stalked back to her office.
以表现不满,大步走回办公室。

She summoned Gustavo, and once the door closed behind him, Neve smiled enigmatically at him.
她召来古斯塔沃,当门在他身后关上时,内芙对他露出神秘的微笑。

“So that beautiful, expensive concept is not going to be funded, my friend. We shall have to make do with something very cheap. Too bad, so sad.”
“所以那个美好又昂贵的概念不会被投资了,我的朋友。我们只能将就着用些廉价的东西。真遗憾,太伤心了。”

“Wait.” Gustavo gaped at her. “You’re actually happy about this? And happy? My God, you’re delighted! What’s happening here, Neve?”
“等等。”古斯塔沃目瞪口呆地看着她。“你居然为此感到高兴?还很高兴?天啊,你简直欣喜若狂!这到底是怎么回事,内芙?”

“What’s happening here will continue until I am satisfied and my objectives are reached. I will direct the episode myself. Tell Barnaby to call those worthless
“这里发生的一切将持续到我满意且目标达成为止。这一集将由我亲自执导。告诉巴纳比去联系芙蕾雅那些没用的

handlers of Freja’s and schedule the filming on the same day as the interview. I don’t care if she is fully booked for that afternoon already. She did give me the
经纪人,把拍摄安排在和采访同一天。我才不管她那天下午的档期是不是已经排满。毕竟是她先给了我

freedom to do what I pleased with the direction, and so I’m doing just that.”
可以自由决定创作方向,这正是我现在所做的。”

“But what about the logistics of it all? What is your concept?”
“但具体操作怎么办?你的构思是什么?”

“My concept, Gustavo, is to do the cheapest, crappiest TV episode in the history of Gannon. So get me that useless man I fired from The Road To Nothing
“我的构思就是制作甘农电视史上最廉价、最烂的一集。去把当年《虚无之路》开除的那个废物找回来”

years ago. He certainly must be around, and he’ll be dirt cheap. His camera work was atrocious. Tell Thoman he can take the day off from The Empress. Also, let
“他肯定还在圈子里混,而且便宜得要命。那家伙的拍摄技术简直惨不忍睹。通知托曼今天不用来《女皇》剧组了。另外...”

Morag know I will need her, and she had better bring her A-game. The amount of dramatically bad makeup I’ll have her do…”
莫拉格知道我会需要她,她最好拿出看家本领。我要让她化的那些夸张丑妆可够她受的..."

As she continued to enumerate her requirements, each more ridiculous than the one preceding it, Gustavo’s face was getting even more worried and aggrieved.
随着她继续列举那些越来越离谱的要求,古斯塔沃脸上的忧虑与委屈愈发明显。

“Neve, I understand that this has been remarkably difficult time for you, with Audrey getting engaged–” He did not get to finish his thought as Neve whirled on
"妮芙,我理解这段日子对你来说很艰难,毕竟奥黛丽都订婚了——" 话未说完,妮芙就猛地转身瞪向

him.
他。

“Gustavo, none of this has anything to do with Audrey! It’s about me. About my lifeblood, my studio and the idea that people dared, for even a second, to
“古斯塔沃,这一切都与奥黛丽无关!这关乎我,关乎我的命脉,关乎我的工作室,关乎那些人竟敢哪怕一瞬间质疑的信念——”

believe that they can tell me what to do. Or prohibit me from doing everything possible to deliver absolute quality and maximize the profit and standing of this
他们以为能对我发号施令。或是阻止我竭尽全力提供绝对品质,为这个事业争取最大利润和声望

studio. Nobody, you hear me, nobody tells me what to do in regard to my art, to my movies.” She’d lowered her voice even more than her usual volume, but she
工作室。听着,没有人能对我的艺术、我的电影指手画脚。”她的声音比平时压得更低,但

might as well have screamed because Gustavo flinched.
倒不如直接尖叫出来,因为古斯塔沃明显被吓了一跳。

“People are assuming I’m finished because Juno dared to negotiate with Danilo and IV&X behind my back, and only a last-ditch effort by my staunch
人们都以为我完蛋了,因为朱诺竟敢背着我与达尼洛和 IV&X 谈判,全靠我那些忠实的

supporters kept me alive. And this rumor is currently being propagated by one of the biggest names in social- and traditional media. Moreover, Freja’s entire
支持者最后关头力挽狂澜才保住我的地位。而这个谣言正被社交媒体和传统媒体中最具影响力的巨头之一大肆传播。更何况,弗蕾娅对我的

behavior towards me speaks much louder than any words she could ever utter. It’s high time to prove her and everybody else wrong. And it’s time to show Juno
种种行为比任何言语都更能说明问题。是时候证明她和其他所有人都错了。也该让朱诺

her place too. She overstayed her welcome a long time ago and has been nothing but a thorn in my side since the IV&X fiasco, forcing me to have her approve
认清自己的位置了。自从 IV&X 那场惨败后,她早就该识相离开,却始终像根刺一样扎在我身边,逼得我事事都要经过她批准

every single expenditure.”
每一笔开支都要精打细算。”

Unable to keep a proper reign on her emotions, Neve turned away from Gustavo and walked to the massive bank of windows overlooking the studio and the
情绪难以自控的妮芙转身离开古斯塔沃,走向那排俯瞰整个摄影棚和

Hollywood Hills. The view calmed her, reminding her of who she was and what she could do. What she was indeed doing.
好莱坞山的巨大落地窗。眼前的景色让她平静下来,提醒着她自己是谁、能做什么——以及正在做什么。

“I helped Juno rise to her position back when she was CEO and I was Vice-President, but it seems she’s forgotten something very important. Today, this is my
“当年朱诺还是 CEO 而我是副总裁时,是我助她登上高位,但她似乎忘了件很重要的事。如今这家公司——”

world, Gustavo. They are simply allowed to live in it, as long as they are useful to me.”
古斯塔沃,这个世界。只要他们对我有用,就允许他们活着。”

The absolute silence behind her told Neve she had revealed far more than she had intended. Perhaps she was much angrier than even she knew.
身后绝对的寂静让内芙意识到自己透露了太多本不打算说的话。或许她比自己意识到的还要愤怒得多。

She heard Gustavo finally draw a deep breath, perhaps getting his gumption up to speak, but she was so tired. Words had exhausted her, and she’d heard
她听见古斯塔沃终于深吸一口气,可能正鼓起勇气要开口,但她实在太疲惫了。言语已耗尽了她,而今天

enough for one day. “It’s fine, my friend. Let’s move past this. It will all pass one way or another, even if it passes like a kidney stone. Now tell me, what did
听得够多了。“没关系,我的朋友。让我们翻过这一页吧。一切终将过去,即使过程像排肾结石般痛苦。现在告诉我,

Domenico say regarding my so-called concerns about their products being placed in Gannon productions?”
多梅尼科对我所谓担忧他们产品出现在甘农制作中的事怎么说?

As Gustavo started to haltingly share Domenico’s understandable panic at Neve’s sudden disapproval of D&B, Neve smirked.
当古斯塔沃开始支支吾吾地转述多梅尼科对妮芙突然否决 D&B 时那可以理解的恐慌时,妮芙露出了讥笑。

“Let it be whispered—quietly for now and without much corroboration from our people yet—that it isn’t D&B that I have an issue with, but a certain blonde
"让这个消息悄悄传开——目前要低调,我们的人还不需要过多证实——我针对的不是 D&B,而是某个金发

Norwegian model who is beginning to have ideas above her station. It is my understanding that Domenico tried to caution Freja that she might be messing with the
挪威模特,她开始有些自视过高了。据我所知,多梅尼科曾试图警告芙蕾雅,她可能是在玩火

wrong person when she took me on, but she didn’t heed his very astute warning. So he at least knows that she’s playing with fire. D&B should be better at
她当初选错人了,但他那番精明的警告她充耳不闻。所以他至少知道她是在玩火。D&B 本应更谨慎地

choosing who represents their precious brand.”
挑选品牌代言人。”

Her gaze fell on her own bespoke purse, and it reminded her of Freja’s. Yes, what she was about to do was petty. She didn’t care. “Also, let Lucci know their
她的目光落在自己定制的手包上,这让她想起了 Freja 的包。没错,她接下来要做的事很小家子气。但她不在乎。“另外通知 Lucci,他们家的

line of oversized bags will not be featured. We’ll be choosing whomever their main competitor is in that market instead. Work your magic, Gustavo, and leave the
超大号手袋系列不会出现在企划中。我们会选择该市场里他们的主要竞品。施展你的魔法吧 Gustavo,剩下

rest to me.”
“到我这里来休息吧。”

“So you’re going after Freja?”
“所以你要去追芙蕾雅?”

“Play stupid games, win stupid prizes. She’s in the big leagues now.”
“玩愚蠢的游戏,就得愚蠢的奖赏。她现在可是在大联盟里混了。”

As he exited with a remarkably fearful expression on his face, Neve mused that, despite the total wreckage that was taking place in her heart, she still had her
当他带着一脸显而易见的恐惧神情离开时,内芙暗自思忖,尽管她的心已支离破碎,但至少她还保有

touch when it came to scaring people. That was something, at least.
在吓唬人方面,他确实有一套。这至少算是个优点。

“Barnaby, schedule lunches for tomorrow and the day after tomorrow with Amanda at Writt Productions and Nicholas at Remote. Do not disturb me in the
“巴纳比,安排明天和后天与 Writt Productions 的阿曼达以及 Remote 的尼古拉斯共进午餐。在此期间不要打扰我。”

next thirty minutes and tell the driver to be ready when I need him.”
"接下来的三十分钟内准备好,告诉司机我需要他时随时待命。"

She dialed Livia from her cellphone and was gratified when her call was answered right away.
她用自己的手机拨通了莉薇娅的电话,对方立刻接听,这让她感到欣慰。

“How’s the alliance-building going, Livia?” As she listened to the other woman recount her successful recruitment expeditions among various McMillan clan
"联盟组建得怎么样了,莉薇娅?"听着对方讲述她在麦克米伦家族各支系间成功招募的经历

members, she could almost taste the sweet anticipation of victory. The stars were aligning, and soon it would be her turn to step on the stage.
胜利的甜美期待几乎触手可及。群星正在排成一线,很快就要轮到她登上舞台了。





Her lunches with the heads of two of the biggest production companies Gannon worked with went as she predicted. Both had seen Juno tightening her fists more
与甘农合作的两大制片公司负责人的午餐会面如她所料。双方都将朱诺在 IV&X 惨败后

after the IV&X fiasco as a sign to jump ship soon and to start working with studios that didn’t haggle over budgets quite so obsessively.
愈发收紧拳头的举动视为即将跳槽的信号,开始与那些不会过分计较预算的工作室接洽。

They were very open about how Gannon was losing ground to their competition, and not just the other major contenders. Neve commiserated and chose to
他们毫不避讳地谈到甘诺正在竞争中节节败退,不仅是输给其他主要对手。尼芙对此表示同情,并决定

share some of her plans. Both Amanda and Nicholas were delighted, and Neve left the meetings in buoyant spirits. Her plan was coming together nicely.
分享她的部分计划。阿曼达和尼古拉斯都感到欣喜,尼芙离开会议时精神振奋。她的计划正顺利推进。





Her interview with Freja, that preceded the filming of the supermodel’s three scenes on The Empress, went about as well as she had expected. Freja was full of all
在与弗雷娅的采访中——这次采访是在这位超模拍摄《女皇》三场戏份之前进行的——进展基本如她所料。弗雷娅滔滔不绝地讲述着

sorts of sordid details about her relationship with Audrey, decidedly rubbing it in Neve’s face. She was still wary of Freja having direct corroboration—and
她与奥黛丽关系中各种不堪的细节,明显是在刺激尼芙。她仍对弗雷娅掌握直接证据保持警惕——

perhaps even details—of their affair, so while she felt extremely pressured to behave, she walked a thin line between insulting Freja and pulling her punches. Still, if
她甚至可能知晓他们恋情的细节——因此她虽感到必须谨言慎行的巨大压力,却仍在冒犯芙蕾雅与手下留情之间如履薄冰。不过,

anyone could straddle that line, it was Neve Blackthorne.
若真有人能游走于这条钢丝之上,那必是妮芙·布莱克索恩无疑。

The filming was a total disaster–which they pulled off masterfully. Freja wasn’t interested in the end result much, still ecstatic at such an easy victory over
拍摄过程彻底沦为灾难——而他们却完美地演绎了这场灾难。芙蕾雅对最终成果并不太在意,仍沉浸在如此轻易就战胜了

Gannon’s Wicked Queen.
甘农的恶毒王后的狂喜之中。

Once the dailies of the episode were done, Gustavo brought them to her office with a visible tremble in his hands.
这集样片刚完成,古斯塔沃双手明显颤抖着将它们送到她办公室。

“Neve, they are awful. From the composition to the technique, to the acting. And the light, the scenes, the clothes… I don’t even know where to start!”
"内芙,这些简直糟透了。从构图到技术,再到表演。还有灯光、场景、服装...我都不知道从何改起!"

“Oh, yes, these are positively grotesque, aren’t they?” Her voice rose slightly with giddy mischievousness, and she could tell Gustavo again wondered what
"噢,确实,这些绝对堪称荒诞,对吧?"她的声音因恶作剧般的兴奋略微上扬,她能看出古斯塔沃再次困惑于究竟

was happening. But Neve kept her own counsel and simply locked the dailies away safely. With the board meeting scheduled for tomorrow, she had work to do.
发生了什么。但内芙守口如瓶,只是将样片安全地锁好。明天就要召开董事会,她还有工作要准备。





In the end, when the hammer fell on Juno Buchanan, it fell loudly and from out of nowhere. At a routine board meeting—one Neve knew with absolute certainty
最终,当朱诺·布坎南遭遇重击时,那记闷锤来得既突然又响亮。在一次例行董事会上——内芙确信无疑

Juno hadn’t even bothered to review the agenda for—she was ambushed by a vote of no confidence spearheaded by Livia Sabran-McMillan, with the biggest
朱诺连议程都懒得预览——她遭到由莉薇娅·萨布兰-麦克米伦发起的突然袭击,后者获得了

partnering production companies backing her all the way. All the recent budget cuts were exposed, all the innovations that the competitors were introducing and
所有主要合作制片公司的全力支持。近期所有预算削减的真相被揭露,竞争对手正在推行的创新举措

Gannon McMillan’s productions had been refused, were brought to light.
以及甘农·麦克米伦制片项目遭拒的内幕,全部被公之于众。

Per their plan, Neve herself delivered the kill shot. She had produced the most grotesque, cheap episode of a TV show the Board had ever seen. Freja looked
按照他们的计划,内芙亲自执行了致命一击。她制作出了董事会前所未见最荒诞廉价的电视剧集。弗蕾娅在这部灰色怪物般的作品中显得

decidedly ugly in this gray monstrosity. The board members were told in calm, measured tones that Neve both directed the episode herself to raise its profile, and
格外丑陋。董事会成员们被告知,内芙不仅亲自执导该集以提高关注度,

had even interviewed the star personally in an attempt to drum up more interest and somehow save the project.
甚至亲自采访了主演,试图制造更多话题,以某种方式挽救这个项目。

Livia called it ‘quite a momentous endeavor on Ms. Blackthorne’s part, a last-ditch effort to save Gannon’s reputation as innovators and trendsetters’. Neve
莉薇娅称之为"布莱克索恩女士相当重大的尝试,是为捍卫甘农公司作为创新者和潮流引领者声誉的背水一战"。内芙

recounted her strained meeting with Ms. Buchanan and how she had debased herself to beg Juno for funds for a completely different episode. She even presented
她讲述了与布坎南女士那次不愉快的会面,以及自己如何低声下气地向朱诺乞求资金——那本该是用于另一期完全不同内容的制作。她甚至向董事会展示了

the board with the proposals for the luxurious scenarios that would have made Freja look like an angel and would surely have been a brilliant feature for the show.
那些奢华场景的提案,那些本可以让芙蕾雅看起来像天使般完美的方案,也必将成为节目最耀眼的亮点。

“Except, despite all of my honest efforts, I was completely unsuccessful, met by a wall of derision and ridicule from the Chairwoman.” Neve sighed theatrically.
"可尽管我付出了全部诚意,换来的却是主席满墙的嘲讽与奚落。"妮芙戏剧性地叹了口气。

If she was overplaying her hand, she didn’t care anymore. She knew when an audience was lapping it out of her hands.
就算此刻表演得有些过火,她也毫不在意了。她太懂得如何让听众如痴如醉地捧走她抛出的每个字句。

Suddenly, some of the board members who were also Juno’s poker partners recalled how she’d bragged and gloated about overruling Ms. Blackthorne on an
突然间,几位同时是朱诺牌友的董事会成员想起,就在几周前她还得意洋洋地炫耀自己如何驳回了布莱索恩女士为《女皇》单集制定的过高预算,

exorbitant budget for an episode of The Empress just weeks ago, and how she’d told them Neve was losing it and would be gone in a matter of months.
并告诉他们内芙已经精神失常,几个月内就会离职。当真实损失曝光后,

They were all appalled that Juno’s shortsightedness would be costing them a lot of money. What had been a joke at the poker table suddenly wasn’t funny
所有人都震惊于朱诺的短视将让他们损失惨重。牌桌上的玩笑话突然变得

anymore when the real damage was exposed.
一点都不好笑了。

The pieces were falling one by one, and within an hour Juno Buchanan was voted out and Livia Sabran-McMillan was the new Chairwoman of Gannon
碎片逐一落下,不到一小时,朱诺·布坎南就被投票罢免,莉薇娅·萨布兰-麦克米伦成为了甘农集团的新任董事会主席。

McMillan’s board. The press release was sent to the media before the meeting had fully concluded, with Juno slinking away in a cloud of shame.
会议尚未完全结束,新闻稿就已发往各大媒体,朱诺在耻辱的阴云中黯然离场。

By the time the champagne was finished and the new chairwoman was fully feted in her new capacity, Neve was decidedly tired. The endorphin- and
当香槟饮尽,新任主席的庆祝仪式也圆满落幕时,内芙已疲惫不堪。战斗与胜利带来的内啡肽

adrenaline rush of the fight and subsequent victory was wearing off.
和肾上腺素激增正在逐渐消退。

She went up to her office and found Gustavo waiting for her there, the TV on DMZ, which was running interviews with the major players. Livia and some of
她走进办公室,发现古斯塔沃正在等她,电视里播放着 DMZ 频道对主要参与者的采访。利维娅和几位

the board members, as well as the crew union leader and production company directors, were all remarkably gracious in their victory and in thanking Ms.
董事会成员,连同演员工会领袖及制片公司高管们,都在胜利时刻表现得异常大度,纷纷感谢布坎南女士

Buchanan for her years of service to Gannon McMillan and the filmmaking industry.
多年来为甘农·麦克米兰公司和电影行业做出的贡献。

“I guess I don’t have to wait to see if you gave an interview.” Gustavo’s face was devoid of worry lines for the first time in months, perhaps even since that
"看来我不必等着看你是否接受采访了。"古斯塔沃脸上数月来——或许自那次事件后首次——不见了忧虑的皱纹。

night in Cannes.
戛纳之夜。

“I could never be that gracious or complimentary to the outgoing chairwoman. She was a pain in the ass and I did all the tongue-biting I could during that
"我永远无法对那位即将离任的女主席如此优雅或赞美。她简直是个麻烦精,在那段日子里我只能拼命忍住不发作。"

spectacle.”
奇观。”

“You know, it took me a while to figure out what game you were playing. I have to tell you, as the results today have shown, it was pretty brilliant. To use your
“你知道吗,我花了好一阵子才想明白你在玩什么把戏。不得不说,从今天的结果来看,这招实在高明。利用你的——”

predicament with Freja against Juno like that? Stroke of genius. My only concern was that you would go a bit too far and actually stream that episode.”
让弗蕾娅和朱诺那样针锋相对?真是神来之笔。我唯一担心的是你会做得太过火,真把那期节目播出去。"

“I still might, Gustavo, don’t tempt me. I’m done with Buchanan, but Freja still needs to be shown her place. Juno was the chairwoman of the Gannon
"古斯塔沃,我依然可能这么做,别激我。我和布坎南的账算清了,但弗蕾娅还需要认清自己的位置。朱诺毕竟是甘农

McMillan Board, so one might say she was entitled to some leeway from me. Freja, on the other hand, doesn’t have any such privilege. Send her the tape of the
麦克米伦董事会的女主席,可以说我对她已经算网开一面。而弗蕾娅,她可没这种特权。把那期节目的录像带寄给她

episode. I want her to see it. And make sure Lucci drops her. I’m not particularly interested in how they manage that.”
我要让她亲眼看看。另外确保卢奇放弃她。至于他们具体怎么操作——我没兴趣知道。"

“Barnaby tells me that Domenico already called to try to get on your calendar. And that was before everyone found out that Livia is the new chairwoman, and
“巴纳比告诉我,多梅尼科已经打电话想约见你了。那还是在大家发现莉薇娅是新任董事长之前的事,现在

your position is stronger than ever. So that is well on its way.” He gave her a cautious look before continuing. “Neve, not to tell you what to do, but don’t you think
你的地位比以往更稳固。所以这事进展得很顺利。”他谨慎地看了她一眼才继续道,“内芙,不是要指点你,但既然

that if Freja knows as much as she does about you and Audrey, she might expose you?”
芙蕾雅对你和奥黛丽的事知道这么多,你不觉得她可能会揭发你吗?”

“With Juno gone, not much can touch me here at Gannon. The role I played in bringing her down will be known very quickly. If no one else, the unions and the
“朱诺已经不在了,在甘农集团没什么能伤到我。我参与扳倒她的事很快就会人尽皆知。就算别人不知道,工会和那些

production companies present at the board meeting will make sure of it. So what can Freja do? Spew some gossip? I have full faith that Audrey will never go on
出席董事会的制片公司会确保这一点。弗雷娅能做什么?散布些流言蜚语?我完全相信奥黛丽绝不会参与

the record, and without Audrey’s corroboration, it remains just that–gossip.”
记录在案,但没有奥黛丽的佐证,这终究只是流言蜚语。

And with that, it hit home that the Bishop on Dr. Moore’s chessboard was off to join the Pawn on the sideline. Her Queen stood covered by only two more
就这样,摩尔博士棋盘上的主教突然明白自己即将与边线上的小兵会合。她的皇后仅剩两枚棋子守护。

lines of defense, the Knight and the Rook, and those were the last things standing between her and Audrey, the two reasons Neve kept pushing her away.
防御阵线中的骑士与车,是横亘在她与奥黛丽之间最后的屏障,也是内芙不断将她推开的两个缘由。

Toppling the Bishop had been vital, and she understood that. Nobody could threaten her job, her lifeblood, her professional security. She got up and walked
扳倒主教至关重要,她深知这一点。没人能威胁她的工作、她的命脉、她的职业保障。她起身离开

away from her desk to the windows, looking out. She felt like crying and didn’t know why. Shouldn’t she be celebrating, her future secured, instead of feeling
办公桌走向窗边,向外望去。她莫名想哭。此刻不该庆祝吗?未来已然无虞,为何却感到

defeated?
一败涂地?

She turned around to catch Gustavo looking at her with his mouth wide open. His expression was so incredulous it was almost comical. She replayed in her
转身时她瞥见古斯塔沃正张大嘴盯着她,那难以置信的表情滑稽得近乎可笑。她脑海中重播着

mind what she’d just said. Faith. She had full faith in Audrey. Understandable that Gustavo would be thunderstruck. Neve Blackthorne and trust were more often
留意她刚才说的话。信任。她对奥黛丽充满信任。难怪古斯塔沃会震惊不已。尼芙·布莱克索恩与信任二字向来

than not incompatible.
水火不容。

“Yes, Gustavo, it’s rather unbelievable that I have faith in something. I do though. Some things are just that–absolute. This is one of them. You are another.” She
"没错,古斯塔沃,很难相信我居然会信任什么事物。但确实如此。有些东西就是这般——绝对。这是其中之一。你也是。"她

returned to her desk and pulled a folder out of a neat pile. “With Juno gone, it’s time to clean house. Danilo knows this, so he chose to jump before he was pushed.
回到办公桌前,从整齐的文件堆中抽出一个文件夹。"朱诺已经不在了,是时候清理门户了。达尼洛心知肚明,所以选择在被扫地出门前主动跳船。"

He just told me he will be moving on to pastures new. Gannon’s streaming services need a CEO, my friend. See if it catches your interest.”
他刚告诉我他要另谋高就了。甘农流媒体服务需要个 CEO,老友。看看你是否感兴趣。”

When he just stared at her, she stood up and left the folder next to him on the sofa. “I don’t need an answer for another couple of weeks. I thought you’d like
当他只是盯着她看时,她站起身将文件夹放在他旁边的沙发上。“两周内我都不需要答复。我想你会愿意

to have the option. And I figured you would enjoy spending more time in New York, now that you and Benedict are close again. I would miss you, but since
考虑这个机会。而且我觉得你会喜欢在纽约多待些时日,毕竟你和本尼迪克特又亲近起来了。我会想你,但既然

you’ve allowed yourself to meddle in my personal life, I’ll, in turn, allow myself to say that you let him slip away once. Maybe it’s time to try for real?” And with
你都插手我的私生活了,那我也直说了——你曾经让他溜走一次。或许现在该认真试试了?”说完她便

that, she left him to his thoughts.
于是,她留他独自沉思。

Just before she was out of his earshot she heard Gustavo whisper, “Will she ever stop confounding me? Perhaps that is a good thing, the very best thing.” His
就在她即将走出他听力范围时,她听见古斯塔沃低声呢喃:"她会不会永远都让我捉摸不透?或许这是件好事,最美好的事。"他的

tone was reverential. “I do so love New York in the spring.”
语气充满虔诚。"我真是爱极了纽约的春天。"

10

NEVE RUNS WILD
《野性难驯的妮芙》





o you won?” Dr. Moore often voiced her questions with a finality that brooked no argument and, Neve thought, needed no answer. So she
“所以你赢了?”摩尔医生提问时总带着不容争辩的终结感,而内芙觉得,这些问题本就不需要回答。于是她

“S remained silent, her eyes reverting to what was now their habit of watching the waves. God, this city, this job, this coast took more from her
保持着沉默,目光又习惯性地投向海浪。天啊,这座城市、这份工作、这片海岸从她身上索取的

than they gave her. But the ocean… The ocean made it all worth it. At least half the time.
远多于给予。但大海…大海让这一切都值得。至少有一半时间是如此。

“How does it feel to have vanquished a magnificent foe? Two of them actually, since I keep reading about a certain Norwegian supermodel losing
“击败强大对手的感觉如何?准确说是两个对手,毕竟我总读到某位挪威超模败北的新闻。”

all her meaningful sponsorships and endorsement contracts.”
她所有重要的赞助和代言合同。”

Without any concerns for pretenses or appearances, Dr. Moore took the Bishop off the board. However, unlike the Pawn, whom she’d simply toppled,
摩尔博士毫不顾忌体面与表象,径直将主教棋移出棋盘。但与之前直接推倒的卒子不同,

she quietly set the Bishop down to the side. Neve didn’t roll her eyes, but she wanted to. Yes, yes, just two figures left and her Queen would stand
她轻轻将主教棋放在一旁。奈芙没有翻白眼,但她很想这么做。是啊,就剩两个棋子了,她的皇后将

defenseless and alone. Dr. Moore really would not have made it in the movie industry with this insouciance for the subtle.
孤立无援地暴露在危险中。摩尔博士对微妙局势的这份漫不经心,真要在电影圈肯定混不下去。

“Feels like business as usual.” Neve looked at her nails, then the view of the Pacific beckoned yet again.
"感觉一切如常。"妮芙看了看自己的指甲,太平洋的景色又一次在眼前召唤。

“And Audrey?”
"那奥黛丽呢?"

That got her attention, and the waves became inconsequential.
这句话成功吸引了她的注意,海浪顿时变得无关紧要。

“Audrey has never been a foe. A cage, a sentence, a punishment, but never a foe. And either of those things was only true in the beginning. Since
"奥黛丽从来不是敌人。是牢笼,是判决,是惩罚,但从来不是敌人。而且这些形容也只适用于最初。自那以后"

you and I both know none of them were real. Except Audrey was. Real. Aside from Harlan, maybe the only real thing ever in my life. A benediction, an
你我都清楚那些都不是真的。除了奥黛丽。她是真实的。或许除了哈兰,她是我生命中唯一真实的存在。一份恩赐,一份

absolution. And she’s gone, in any case.”
救赎。但无论如何,她已经不在了。”

“You do know that, despite you opening up and telling me some of what is really eating at you, I’m still not treating you.”
“你应该明白,尽管你敞开心扉告诉我那些真正折磨你的事,我依然不是在为你治疗。”

Neve smiled then, her lips stretching into an awkward grimace. It seemed she hadn’t smiled in a while, and the gesture felt rusty. Still, it was honest.
内芙这时笑了,嘴唇扭曲成一个生硬的怪相。似乎她很久没笑过了,这个动作显得很生疏。但这份笑意是真诚的。

“I know. I also know you’re here if I need you. Ready and able to treat me. Appreciate it.” She looked at the board, where one Queen had unleashed
“我知道。我也明白只要我需要,你就会在这里。准备好并且有能力治疗我。很感激。”她看向棋盘,那里一位皇后已掀起

such devastation. “I’m not easy to love.”
如此毁灭性的攻势。“我不容易被爱。”

“You tend to grow on a person after prolonged exposure.” The gray head inclined, hiding an answering smile before the astute gaze met Neve’s
“长期相处后,你往往会让人逐渐喜欢上。”灰白的头颅微微倾斜,在犀利的目光与妮芙正面相遇前,藏起了一个会意的微笑。

head-on. “Love is violent, Neve. Yours in particular. We go back to that ‘Icarus and the sun’ metaphor.”
“爱是暴烈的,妮芙。尤其是你的爱。我们又回到了那个‘伊卡洛斯与太阳’的比喻。”

Your violet, violent eyes, my sweet, my bittersweet… Neve lowered her face to her palms for a moment, as the memory of Audrey caressing her
你紫罗兰般炽烈的眼眸,我甜蜜又苦涩的爱人…内芙将脸埋入掌心片刻,奥黛丽轻抚她颧骨的记忆

cheekbones intruded.
突然闯入。

“You should write poetry, Dr. Moore. And when did I start enjoying this patronizing and romanticizing of my own life by my own therapist?”
"您该去写诗了,摩尔医生。我什么时候开始享受自己治疗师这种居高临下又浪漫化我人生的行为了?"

“I’m also not romanticizing your life. I may call you an Ice Queen and agree with how perfectly you fit the archetype, but the difference between
"我也没有在浪漫化你的人生。虽然会称你为冰霜女王,也认同你完美契合这个原型,但区别在于"

Neve Blackthorne, the CEO who walked into my office years ago and declared that she’s fucking her underling and would like to stop, and the Neve
多年前那个闯进我办公室,宣称要停止与下属不正当关系的 CEO 妮芙·布莱克索恩,与此刻坐在我办公室里的妮芙

Blackthorne sitting in my office now is light-years. Light-years filled with pain. With violence inflicted by her own hand and mouth. The violence that is
已判若两人。这判若两人的距离里填满了痛苦。那些经由她自己的双手与言语施加的暴力,那些正在

eating at her, and is taking away her ability to consider herself worthy of help, of love, of compassion.”
蚕食她灵魂的暴力,正剥夺她认为自己值得被帮助、被爱、被怜悯的资格。”

“I’m sitting right here. There’s no need to separate the imaginary me from the real one, Doctor. But if we are doing this, let’s do it well.” Neve raised
“我就坐在这里。没必要把想象中的我和真实的我分开,医生。但既然要谈,就好好谈谈吧。”妮芙抬起

her eyes. “That woman? In fact, either of the women you seem to separate me into so neatly? Neither one of them was worthy of much if you consider
她的眼睛。“那个女人?或者说,你如此清晰地将我分割成的两个女人中的任何一个?如果你考虑到

how easily Audrey gave up. And not just Audrey.”
奥黛丽多么轻易就放弃了——而且不仅仅是奥黛丽——她们都不值得你如此重视。”

She realized belatedly what she’d said and how much she’d revealed. She expected Dr. Moore to pounce on this new piece of information. To push
她后知后觉地意识到自己说了什么,以及透露了多少信息。她以为摩尔医生会抓住这个新线索穷追不舍。

her to say more. Instead, there was nothing. The therapist looked away, her shoulders taut.
会逼她说出更多。然而什么也没发生。治疗师移开视线,肩膀绷得紧紧的。

At Neve’s sharp inhalation, Dr. Moore turned back, got up, and walked up to her. When a hand reached her shoulder and squeezed it gently, Neve
听到内芙急促的吸气声,摩尔医生转身站起,走到她面前。当那只手轻搭上她肩头时,内芙

thought she’d shatter.
觉得自己快要碎裂了

“You’re worthy, Neve.” She could feel the warmth of the fingers through her shirt. “Whether you’re being unfair to Audrey is debatable, you feel the
"你值得被爱,内芙。"她能透过衬衫感受到指尖的温度。"你是否对奥黛丽不公平尚有争议,但你的感受

way you feel. But I’ll tell you this: Let someone in. The Ice Queen is meant to melt, but in your case, I fear the worst. Let someone in before the moment
就是你的感受。但我要告诉你:向他人敞开心扉。冰封女王终将融化,可对你而言,我担心最坏的情况会发生。在那一刻来临前,让某人走进来"

when you break instead. The aftermath of this particular Ice Queen breaking will not be a walk in the park in your Louboutins, dear. And we are
当你崩溃时。这位冰雪女王崩塌后的余波,亲爱的,可不会让你穿着红底鞋轻松漫步。而我们正

approaching that fateful 80% mark of your story.”
接近你故事中那决定性的 80%节点。”





It took a couple of days for the details of the operation behind the ousting of Juno Buchanan and the people responsible for the successful coup to make the
朱诺·布坎南被驱逐行动背后的细节,以及这场成功政变的策划者们,花了几天时间才

rounds. Neve’s calendar was busier than ever, with Barnaby fielding calls, emails, and flower bouquets from everyone. The office looked like a hothouse, with all
传遍各处。内芙的日程表前所未有的忙碌,巴纳比忙着接听电话、回复邮件和处理各方送来的花束。办公室俨然成了温室,满眼皆是

the white orchids and baby pink roses.
洁白的兰花与淡粉的玫瑰。

The same couple of days also brought a decidedly subdued Domenico from D&B to her office, and the conversation that followed was mostly one-sided, with
同样在这几天,D&B 的多梅尼科明显神色凝重地来到她的办公室,随后的谈话几乎是他单方面的陈述,

the designer apologizing profusely. If Neve wished, he assured her, D&B would drop Freja in a second. They had been telling her that she was playing with fire,
这位设计师不断诚恳致歉。他向妮芙保证,只要她愿意,D&B 会立即与芙蕾雅解约。他们早就警告过芙蕾雅这是在玩火,

they at no point endorsed the disrespect or the type of behavior she’d exhibited. He and Neve were old friends who went way back, and he was surprised by how
但从未纵容她表现出的无礼行径。他与妮芙是多年老友,实在没料到她竟会

far his brand ambassador had gone. Neve should just say the word, and it would all be done.
看看他的品牌大使能走多远。只要内芙一句话,一切就能搞定。

As satisfying as all that might be, Neve had no taste for it now. So she spent a pleasant hour with Domenico, sharing gossip and discussing his marriage that
尽管这一切可能很令人满意,但内芙现在对此毫无兴趣。于是她愉快地与多梅尼科共度了一个小时,分享八卦,讨论他的婚姻,

was putting a decidedly pink hue on his cheeks, and sent him on his way. It really wasn’t his fault. And as the winner, Neve could be magnanimous.
这让他脸颊泛起了明显的红晕,然后便送他离开了。这真的不是他的错。作为赢家,内芙可以表现得宽宏大量。

No, she did not want Freja dropped. Lucci had already done so. The girl was young, and perhaps her minders needed a firmer hand. Domenico gave her a
不,她并不想放弃芙蕾雅。卢奇已经这么做了。那女孩还年轻,或许她的监护人需要更严厉的管教。多梅尼科给了她一个

hug and cheek kiss, and she waved him away and told Barnaby to cancel her afternoon.
拥抱和脸颊吻后,她挥手示意他离开,并让巴纳比取消她下午的行程。

She was tired of all the attention, all the sycophants, and all the groveling. She took advantage of Harlan being home for the holidays and spent the afternoon
她厌倦了所有的关注、谄媚和卑躬屈膝。趁着哈伦回家度假的机会,她整个下午都

with him at the zoo and made all sorts of sacrifices to her personal taste by deciding to take him to an evening at Chuck E. Cheese.
陪他去动物园,还违背个人品味做出种种让步,决定带他去查克芝士餐厅度过夜晚。

“Mom?”
"妈妈?"

Something in her son’s voice made her do a double-take. He was being careful with her again.
儿子语气中的某种东西让她猛然一怔。他又在小心翼翼地对待她了。

“Arcades are great and all, but are we really doing this?”
"游戏厅是挺不错的,但我们真要去这种地方吗?"

She had to laugh at that. Yes, Harlan was very much her child.
这话让她忍不住笑了。没错,哈兰果然是她亲生的孩子。

“You think you’re too cool for an arcade?”
"你觉得去游戏厅很掉价?"

“My name is Harlan Melgren Blackthorne, mom. I think being too cool is not a choice. Otherwise, I’m just a brat with a pretentious name.”
“妈妈,我叫哈兰·梅尔格伦·布莱克索恩。我觉得装酷不是一种选择,否则我就只是个顶着浮夸名字的小鬼头了。”

“Is that what you think?” Neve raised an eyebrow, only to be met with a mirror gesture from her son. She smiled, and he smiled back. The tender moment
“你是这么想的?”内芙挑起眉毛,却看到儿子也回敬了同样的表情。她笑了,他也跟着笑起来。这个温情的瞬间

stretched, and she felt comforted despite herself. Even if everything else was gone, even if they took it all away, some things no one could deprive her of. Her son
持续蔓延,她不由自主地感到慰藉。即使失去一切,即使他们夺走所有,有些东西永远无法被剥夺。她的儿子

was a constant. No matter how tormented she was, he was her Northern Star, her Polaris.
就是永恒不变的星辰。无论她遭受多少煎熬,他始终是她的北极星,她的指路明灯。

And then her Polaris shocked her.
接着她的北极星令她震惊了。

“I mean, it’s not really an original thought. You know, about my name. And you said not to lie no matter what…” He broke eye contact and chewed on his
"我是说,这其实不算什么独创的想法。你知道的,关于我的名字。而且你说过无论如何都不能撒谎..."他移开视线,咬着

lower lip. When his fingers dove into his disheveled mop of hair, an anxious gesture she herself had been prone to once-upon-a-time before she’d taught herself
下唇。当他的手指插进那头凌乱的卷发时——这个焦虑时的小动作她自己也曾经常做,直到后来她学会

that her anxiety should never be manifested because she viewed it as a sign of weakness, Neve knew he was about to drop a bombshell on her.
永远不该显露焦虑,因为她视其为软弱的表现——内芙知道他即将抛出一个重磅消息。

“Audrey told me. You know, about my name.”
“奥黛丽告诉我了。你知道的,关于我名字的事。”

Feeling as if she had been hit in the solar plexus, Neve desperately reached for something to say. She didn’t need to bother, because Harlan wasn’t even
仿佛被人当胸击中,内芙拼命想找些话来说。但她根本不必费心,因为哈兰甚至

looking at her, clearly wrestling with whatever secret had been tormenting him.
没有看她,显然正与那个折磨着他的秘密激烈搏斗。

“I mean, she never dissed it or anything. She just said that I should really, you know, be as cool as the name is.” He chewed on his lip some more, and Neve
“我是说,她倒没嘲笑这名字。她只是说...我该配得上这个名字的酷劲。”他又咬住嘴唇,内芙

held her breath for whatever would come next. “We talked, sometimes. I mean, she was at the house so often. You know, back then.”
她屏住呼吸等待着接下来的话。"我们偶尔会聊天。我是说,那时候她经常来家里。你知道的,就那时候。"

He finally raised his eyes back to hers, and Neve was afraid she wouldn’t be able to speak around the lump in her throat.
他终于重新抬起眼睛看向她,而内芙却害怕自己会因为喉咙里的哽咽而说不出话来。

“Yes, she was.”
"是的,她经常来。"

Wasn’t it a wonder that the one woman who haunted Neve’s dreams and waking hours had made such an impact on her son? Harlan, who had known Audrey
那个萦绕在内芙梦境与清醒时刻的女人,竟对她的儿子产生如此大的影响,这难道不令人惊奇吗?认识奥黛丽的哈兰

for all of twelve months and interacted with her sporadically at best during that time, apparently still carried a torch two years after. Maybe it was genetic or
明明只相处了短短十二个月,期间互动也屈指可数,那人却在两年后仍念念不忘。或许是遗传基因作祟,

something, Neve mused.
涅瓦暗自思忖。

“So she would talk to me. Sometimes. She knew what names meant. And she had, like, theories and stuff. I liked her. Did you know that blackthorn and avens
"所以她偶尔会和我聊天。她懂名字的含义。还有些奇奇怪怪的理论。我喜欢她。你知道黑刺李和水杨梅

are types of plants from the same botanical family?” Neve shook her head, utterly speechless.
其实是同科植物吗?"涅瓦震惊得说不出话,只能摇头。

Harlan’s eyes lit up as he went on about a subject he’d clearly given a lot of thought. “Blackthorn and avens are both members of the Rosaceae family. Like
哈兰谈起这个显然深思熟虑的话题时,眼睛闪闪发亮。"黑刺李和水杨梅都属于蔷薇科,就像

roses. I thought it was kinda cool that she knew stuff like that. She got me a book on plants, right before she left for her other job.”
玫瑰那样。我觉得她懂这些特别酷。她去新工作前还专门给我买了本植物图鉴。"

Neve had seen the book, but in her grief and her self-absorption, she’d paid it no mind. Armand, for all his faults, was a diligent and attentive father, who kept
内芙见过那本书,但在悲痛与自我沉溺中,她从未在意。阿曼德尽管有诸多缺点,却是个勤勉细心的父亲,始终

a steady stream of literature coming Harlan’s way. She felt a pang of failure.
源源不断地给哈兰输送各类读物。她心头突然涌起一阵挫败感。

“I didn’t realize you and Audrey were that close.” The words came out even more quietly than usual.
"我没意识到你和奥黛丽这么亲近。"这句话说得比平时还要轻。

“I wanted to be. I follow her on her work Instagram. Dad checks it regularly, so he okayed it. He said her blog was a little too adult for me though. ”
"我本来想更亲近些。我在她的工作 ins 上关注了她。爸爸经常查看这个账号,所以他同意了。不过他说她的博客对我来说有点太成人向了。"

“But you don’t follow her on Twitter.” Neve didn’t phrase it as a question because she knew the answer to that all too well.
"但你没在推特上关注她。"内芙没有用疑问语气,因为她太清楚这个问题的答案了。

Harlan hung his head. “No, because you are in charge of Twitter, and I didn’t want to make you sad. Sadder.” His reasoning and his correction damn near
哈伦低下头。"没关注,因为推特归你管,我不想让你难过。更难过。"他的解释和改口几乎——

broke her heart. He was eleven years old, and he already saw things so clearly.
这让她心碎。他才十一岁,却已看得如此透彻。

“You wouldn’t make me sad, sweetheart. And I’m sure if things were different, Audrey would have been a good friend to you. She can definitely be a very
"你不会让我难过的,亲爱的。我相信如果情况不同,奥黛丽本可以成为你的好朋友。她绝对能成为非常

good friend.”
好的朋友。"

Mother and son shared a long look, and Harlan’s lips lifted hopefully.
母子俩长久对视,哈兰的嘴角扬起希望的弧度。

“Someday?”
“总有一天?”

“Someday, baby, someday…” No, she never lied to Harlan. But she felt like she was deceiving none other than herself. And in that case, what was another lie
“总有一天,亲爱的,总有一天……”不,她从未对哈兰撒过谎。但她觉得自己欺骗的恰恰是自己。既然如此,在这宏大的命运图景中

in the big scheme of things?
再多一个谎言又何妨?

“Now, how about that Charles E. Emmentaler?” As she predicted, her joke made him giggle. Not so grownup just yet, she thought, running her fingers through
“现在,尝尝这个查尔斯·E·艾门塔尔奶酪怎么样?”正如她预料的那样,这个玩笑让他咯咯笑了起来。还没完全长大呢,她边想边用手指轻抚过

his unruly hair. God, not just yet. “Charles E. Roquefort, maybe?” He giggled louder and her heart lifted. “Fine, fine, Charles E. Brie it is.” She joined him in silly
他那一头乱发。天啊,现在还不行。"查尔斯·E·洛克福,怎么样?"他笑得更欢了,她的心也随之雀跃。"好吧好吧,那就叫查尔斯·E·布里吧。"她跟着他一起犯傻

laughter, and if there were tears in her eyes as the car stopped at the arcade, she hoped he’d think them happy tears.
当车停在游戏厅前时,她眼里噙着泪水,但愿他会以为那是喜悦的泪水。





They managed to have fun. Unsurprisingly, there was no Chuck E. Cheese in Malibu. But at the one in Burbank, she stuck out like a sore thumb. Still, despite
他们玩得很开心。不出所料,马里布没有查克芝士餐厅。但在伯班克那家店里,她显得格格不入。尽管如此,即便

Harlan’s eye-roll at her choice of attire, she’d never be caught dead in something that would have made her less visible or less of an attraction. Because, even in an
哈伦对她着装的选择直翻白眼,她也绝不肯穿那些会让她失去关注或魅力的衣服。因为即便在

Old Navy shirt, she’d still be Neve Blackthorne and would still be accosted by fans.
即便穿着 Old Navy 的衬衫,她依然是内芙·布莱克索恩,依然会被粉丝们围堵。

After signing a considerable number of autographs and even posing for pictures, Neve simply stepped away, and the crowd parted in front of her. At Harlan’s
签完大量签名甚至配合拍照后,内芙只是轻轻走开,人群便在她面前自动分开。在哈伦

raised eyebrow at her magnanimous attitude towards people she’d normally shun, she just ruffled his hair again. Harlan, despite his earlier claim that he was too
对她这种反常宽容态度挑眉时,她又揉乱了他的头发。尽管哈伦先前声称自己酷到不屑去街机厅

cool for an arcade, had the time of his life, and Neve could tolerate the gaudy monstrosity for one evening every once in a while.
但他玩得尽兴极了,而内芙也能偶尔忍受一晚这种花里胡哨的怪物场所。





Getting home, she tucked Harlan in, kissing him goodnight, and leaned against the doorway for the longest time, just watching him sleep. His young face relaxed, a
回到家,她为哈兰盖好被子,亲吻道晚安后,倚在门框上久久凝视着他熟睡的模样。那张稚嫩的小脸完全放松下来,

small smile playing happily in the corner of his mouth. He was too smart for his own good. Too smart by far, and she suspected he understood more about Audrey
嘴角还挂着甜甜的笑意。这孩子聪明得过了头——实在聪明得过分,她怀疑哈兰对奥黛丽的了解远比表现出来的要多。

than he let on. But she wanted to just look at him for a bit and maybe pretend at least something in her life was safe and stress-free.
但此刻她只想静静看着他,假装生命中至少还有这样安稳无忧的时刻。

As she retired to her ground floor office, knowing Sheppard would keep Harlan company and steal half his bed despite her very stern edict that he was to
当她回到一楼的办公室时,明知谢帕德会违背她"严禁上床"的严令,照样跑去陪哈兰睡觉并霸占半张床铺。

sleep in his crate, she poured herself a glass of whiskey, the ring from her front gate reminded her that only part of her life was actually settled. Looking at the
看着他在笼子里入睡,她给自己倒了杯威士忌,前门的门铃声提醒着她,生活中只有部分事情真正安顿妥当。凝视着

familiar shape on the small screen, she mused that it was like Harlan speaking about Audrey had conjured her out of thin air.
小屏幕上熟悉的身影,她暗想这就像哈兰谈论奥黛丽时凭空将她召唤出来一般。

Putting her glass down, Neve considered doing nothing, to just sit here and sip her whiskey. She wasn’t a coward, but neither did she seek out danger or
放下酒杯,妮芙考虑着什么都不做,就这么坐着啜饮威士忌。她并非懦弱之人,但也不愿主动招惹危险或

volunteer for drama. Audrey, however, had surprised her plenty in recent times, and she didn’t know anymore whether her former employee and lover was above
自找戏剧性场面。然而最近奥黛丽屡屡让她意外,她已无法确定这位前雇员兼旧情人是否还会

raising hell and waking up her son. Lately, Neve felt like she really didn’t know Audrey at all. Taking a large swallow, she pressed the gate button, deciding it was
大闹一场吵醒了她儿子。最近内芙觉得她根本不了解奥黛丽。她猛灌一口酒,按下大门按钮,决定是时候

time to be brave once again.
再次鼓起勇气了。

Audrey burst across the threshold the moment Neve cracked the door open. All anger and blazing eyes, she stalked into the small office and crossed her arms
门刚开一条缝,奥黛丽就冲了进来。她双眼喷火,怒气冲冲地走进狭小的办公室,双臂交叉抱在胸前

as her chest noticeably vibrated with what could only be rage. Neve just sighed and followed her inside, closing the door quietly but firmly behind herself. She had
胸口明显因愤怒而剧烈起伏。内芙只是叹了口气跟进去,在身后轻轻而坚定地关上门。她已经

a feeling this might get loud.
感觉这事要闹大了。

The moment she crossed to her desk, Audrey whirled on her with fury.
奥黛丽刚走到办公桌前,就怒气冲冲地转身质问她。

“You blacklisted Freja? How petty are you? You got Lucci to drop her, and Domenico at D&B just finished taking her apart limb by limb like she’s some high
"你把芙蕾雅列入黑名单了?你还能再小气点吗?你让卢奇放弃她,多梅尼科在 D&B 刚把她批得体无完肤,就像对待高中生似的。虽然没人明说,但我知道是你干的。芙蕾雅没抱怨,对这整件事表现得过分高尚,但我知道是你搞的鬼"

school kid. Nobody will tell me, but I know you did this. Freja is not complaining and is being entirely too noble about this whole thing, but I know you did this
[注:最后一段因原文不完整,已根据现有内容进行翻译。若需补充完整段落,请提供剩余文本]

because of me.”
都怪我。”

Eyes alight with anger, Audrey looked beyond beautiful. Even though it pained Neve to see her love distraught, she wished for a camera to capture the stunning
奥黛丽眼中燃烧着怒火,却美得惊心动魄。尽管看见爱人如此痛苦让妮芙心如刀绞,她仍渴望有台相机能定格这张绝美容颜上

effect heightened emotion was having on the beautiful face, on the gorgeous, expressive eyes. She was fury in motion, a sight to see. Neve couldn’t look away,
因激烈情绪而更显生动的模样——那摄人心魄的眉眼间涌动的怒意,堪称人间胜景。妮芙根本无法移开视线,

even if she tried. She hadn’t seen Audrey in so long, her eyes simply feasted.
即便尝试也是徒劳。她太久未见奥黛丽,此刻双眼只顾贪婪地饱餐秀色。

Something in regard to what Dr. Moore had said about Icarus long ago sounded in her mind, like vestiges of a thought that she couldn’t quite grasp. It felt
摩尔医生很久以前关于伊卡洛斯说过的话在她脑海中回响,如同一缕她无法完全捕捉的思绪残影。这种感觉

important, but everything was happening around her too quickly.
很重要,但周围的一切发生得太快了。

Unaware of her effect on Neve, Audrey continued her monologue, getting more animated by the minute. “You left me! Worse, you discarded me. You decided
奥黛丽浑然不觉自己对妮芙产生的影响,继续滔滔不绝地独白,情绪越来越激动。"你抛弃了我!更糟的是,你把我像垃圾一样丢掉。你断定

we had no future, yet you went after my girlfriend?”
我们没有未来,却转头去追我的女朋友?"

“Fiancé.”
“未婚夫。”

All it took was one word spoken in a very calm, almost whispered cadence. And just like a pinprick to a balloon, with those three syllables, Neve seemed to
仅仅是一个用极其平静、近乎耳语的语调说出的词。就像针尖刺破气球般,这三个音节让妮芙瞬间

deflate the rage behind Audrey’s eyes, leaving them with only hurt.
瓦解了奥黛丽眼中的怒火,只留下受伤的神情。

Hands trembling, Audrey picked up Neve’s glass and finished the drink. Wordlessly, Neve filled two more tumblers and sat in the chair behind her desk,
奥黛丽双手颤抖着拿起妮芙的酒杯一饮而尽。妮芙沉默地又倒满两杯威士忌,坐回办公桌后的椅子上,

gesturing for Audrey to take a seat in front of her. The stage was set for the possibility of a civil discussion, if not a particularly cordial one. She could really never
示意奥黛丽在她面前坐下。舞台已为一场即使不算特别热忱、至少是文明的讨论做好了准备。她实在永远无法

quite do cordial with her exes. Perhaps she wasn’t all that perfect after all.
她与前任们相处得相当热络。也许她终究并非那么完美无缺。

“I won’t explain myself, Audrey. I never do, in case you’ve forgotten. As for things people did or said, I might ask you to consider the beam in your eye before
“我不会解释的,奥黛丽。我向来如此,想必你也忘了。至于别人的言行,在指责之前,或许你该先看看自己眼中的梁木。”

observing the speck in mine,” she suggested, her voice filled with disdain.
"先管好你自己吧,"她语带轻蔑地建议道。

“What are you talking about, Neve? You and I do movie quotes, not the Bible.”
"你在说什么呢,内芙?我们之间只对电影台词,不聊圣经的。"

The lack of understanding in Audrey’s eyes was genuine, and Neve toned her derision down a notch.
奥黛丽眼中的困惑如此真实,内芙不由得收敛了几分讥讽。

“Our arrangement was a mistake. It ended, and I do not regret my decision, Audrey.” Neve almost managed to keep her voice steady as she uttered the
"我们的约定本就是个错误。它结束了,我对这个决定毫不后悔,奥黛丽。"内芙几乎要维持不住平稳的声线,这番话里

words, both lies, and truth. “I had my reasons. You were always a smart girl–”
半是真言半是谎言。"我有我的理由。你向来是个聪明的姑娘——"

“Don’t patronize me, Neve!” The steel in the beloved voice was so achingly raw, Neve’s chest was cracked open again. But she couldn’t allow it to show. She
"别用这种居高临下的态度对我,内芙!"那熟悉嗓音里的冷硬如此刺痛人心,内芙的胸膛仿佛又被撕开。但她不能流露分毫。

wouldn’t allow it. For Audrey’s sake as much as for her own. So she waved the remark away and went on.
她绝不会允许自己示弱。为了奥黛丽,也为了她自己。所以她只是挥了挥手驱散这句话,继续说了下去。

“Perhaps you’ve figured out some of them, or you should have. I won’t apologize for anything. I don’t think you had any such presumptions about me anyway.
"也许你已经猜到了部分原因,或者说你本该猜到的。我不会为任何事道歉。反正我觉得你对我也不该抱有什么幻想。

But I had some expectations of privacy from you. I understand the need to find a shoulder, but to out me and to arm your fiancé with ammunition against me? To
但我确实期待过你能尊重我的隐私。我理解你需要找个依靠,可你竟然出卖我,还给你未婚夫递刀子来对付我?

help Freja strengthen her position to get a better deal? I honestly hoped for more from you. I guess at the end of the day, having hope is simply inviting
帮芙蕾雅巩固地位争取更好条件?我对你的期待远不止于此。说到底,怀抱希望不过是自寻

disappointment. And I am very disappointed.”
烦恼。我实在非常失望。"

She thought she could have knocked Audrey over with a feather just then. Wide-eyed, mouth opening and closing, Audrey’s shock was so believable, so
奥黛丽此刻震惊得仿佛被羽毛击倒般呆立原地。她瞪大双眼,嘴唇开合却说不出话,那副难以置信的模样如此真实,

honest, Neve stopped in her tracks. Was she wrong? Freja clearly had some knowledge about the true nature of their relationship, but the look on Audrey’s face
如此坦率,以至于内芙不由得停下脚步。难道自己错怪她了?芙蕾雅显然知晓她们关系的真相,但奥黛丽脸上的表情

was earnest and heartrendingly surprised. Neve really didn’t know what to think anymore.
神情真挚而令人心碎地惊讶着。内芙真的不知道该如何是好了。

To her credit, though, Audrey recovered quickly, shaking off the accusation, reaching again for her anger.
不过值得称赞的是,奥黛丽很快恢复过来,甩开指控,重新燃起怒火。

“I have no idea what you’re talking about, but your usual deflection and manipulation won’t work here. I never told a soul about us. Not my therapist, not my
"我不知道你在说什么,但你惯用的转移话题和操纵手段在这里行不通。我从未向任何人透露过我们的事。没告诉我的心理医生,没告诉我的

priest, and certainly not Freja. It’s really despicable that you’d try to shift the blame for you ruining her career onto Freja and me. She’s entirely innocent here. She
神父,更不可能告诉芙蕾雅。你试图把毁掉她职业生涯的责任推给芙蕾雅和我,实在卑鄙。在这件事上她完全是无辜的。她

knows nothing about us. And for you to accuse her like this? Victim-blaming now? This is a new low, even for you, Neve!”
对我们一无所知。而你竟这样指责她?现在开始怪罪受害者了?这真是刷新下限,内芙,连你都让我大开眼界!”

“I don’t know what you’re talking about when you say ‘a new low’, Audrey.”
“奥黛丽,我不明白你说的‘刷新下限’是什么意思。”

“A minute ago, you told me I was a mistake. That our relationship was a mistake.”
“一分钟前,你还说我是个错误。说我们的关系是个错误。”

Neve wanted to turn away, to shield herself from all the guilelessness and all the honesty on Audrey’s face. She couldn’t sit anymore. Not that her unsteady
内芙想转身避开,不愿面对奥黛丽脸上那份毫无防备的真诚。她再也坐不住了。不仅因为颤抖的

knees were any help, but she took a deep breath, got up, and made herself stand taller.
膝盖的支撑毫无帮助,但她深吸一口气,站起身来,迫使自己挺直腰杆。

“I said no such thing. I said our arrangement was a mistake. You and I never really had a relationship–”
"我从没说过那种话。我说过我们的约定是个错误。你和我之间从未真正存在过什么关系——"

“Bullshit.” The harsh word was said with such a calm, reasonable inflection, and then Audrey followed it with a smile. A smile that was victorious, brilliant,
"胡扯。"这个尖锐的词却用如此平静理性的语调说出,接着奥黛丽绽放出胜利般灿烂的

sincere. A smile Neve could not afford to look at these days.
真诚笑容。那是内芙近来不敢直视的笑容。

“My sweet…” Audrey’s voice was like velvet. “You’d forget how to breathe when you looked at me. No, no, you can lie to yourself. Maybe it makes you
“亲爱的……”奥黛丽的声音如天鹅绒般柔滑。“你凝视我时连呼吸都会忘记。不,不,你可以欺骗自己。也许这样能让你”

sleep better at night. Certainly helps you avoid my calls and my messages. Helps you make decisions for both of us. Helps you throw this love away. But I know,
夜里睡得安稳。确实能让你避开我的电话和短信。让你替我们俩做决定。让你把这份爱弃如敝屣。但我知道,

my bittersweet, I know.” The usual cadence of appellations was both pleasure and pain. “But let’s leave this little ‘mistake’, as you call it, aside. Freja deserves
我亲爱的苦乐参半,我知道。”这惯常的称呼节奏里交织着欢愉与痛楚。“但让我们先把你口中的这个‘小错误’搁置一旁。芙蕾雅值得

better.”
更好。

A slap would have hurt less. Neve actually wanted to raise her hand because her cheeks felt scalded. Well, she really had no one to blame but herself. Still, it
一记耳光都不会这么痛。内芙真的想抬手捂住脸颊,那里火辣辣的灼烧感。好吧,她确实只能怪自己。但依然,

hurt. It hurt like hell.
这太痛了。痛彻心扉。

“Well, it’s gratifying to see that at least some people in your life have your full loyalty, Audrey. I already told you, I will not explain myself. If you want to know
"奥黛丽,看到你生命中至少还有人能获得你全部的忠诚,这真令人欣慰。我已经说过,我不会为自己辩解。如果你想知道

what transpired and find out why things happened the way they did, I advise you to speak to your fiancé.”
发生了什么以及事情为何会变成这样,我建议你去问问你的未婚夫。"

“Stop saying that word with that tone of yours. Just stop this!” Audrey hurled herself from the chair and started pacing the small room. Neve looked at the
“别再用那种语气说那个词了。快停下!”奥黛丽从椅子上弹起来,在小房间里来回踱步。妮芙望向

door. The concern must have been etched so clearly on her face that Audrey raised her hands up in apologetic surrender and stopped her erratic movements.
房门。她脸上的忧虑一定显露得太过明显,以至于奥黛丽举起双手做出投降般的道歉姿势,停下了焦躁的脚步。

“Why does it bother you so much? I thought the ring was rather nice, no? Where is it, by the way? Too large of a stone for you? I mean, it is on the flashy side,
“为什么这件事让你这么困扰?我觉得那枚戒指挺不错的,不是吗?对了,戒指现在在哪儿?上面的宝石对你来说太大了?我是说,虽然确实有点浮夸,

but I guess Freja needed it to be seen from the moon, or at least on the cover of that magazine…”
但弗雷娅大概需要让它在月球上都能被看见,至少得登上那本杂志的封面吧……”

Audrey gave her a mirthless smile and tugged on a chain around her neck. In the dim light of the office lamps, Neve caught the glint of the diamond dangling
奥黛丽朝她挤出一个毫无笑意的笑容,拽了拽颈间的项链。在办公室昏黄的灯光下,内芙瞥见坠着的钻石闪过一道微光

from it.

“It needs resizing and I snag it on everything, the cut being square like it is. But the ring doesn’t bother me. None of it bothers me.” Audrey sounded petulant,
"戒圈需要改尺寸,方形的切割总勾到东西。但这枚戒指困扰不了我,任何事都困扰不了我。"奥黛丽的语气带着孩子气的任性

and those gorgeous, full lips turned into a slight pout. Neve thought tiredly that, in spite of everything, Audrey was still so young, so painfully naive.
,那双饱满美丽的嘴唇微微撅起。内芙疲惫地想,尽管经历了这么多,奥黛丽依然如此年轻,天真得令人心痛。

“It doesn’t, and don’t tilt your head at me like that. I’m not a moron, I know what that gesture means. You’re forgetting I can still read everything about you
“这没用,别那样歪着头看我。我不是傻子,我知道那个动作意味着什么。你忘了我依然能读懂你的一切

like nobody else can, Neve.” The pout and the immaturity were gone from the beautiful face, leaving such a profound expression of longing that it was Neve’s turn
就像没人能做到的那样,奈芙。”那张美丽脸庞上的撅嘴和孩子气已然消失,取而代之的是如此深切的渴望,这次轮到奈芙

to be completely surprised.
彻底惊讶了。

“Be that as may, Audrey. Perhaps it’s me then, who has lost all ability to read you.”
“即便如此,奥黛丽。或许是我,已经失去了所有读懂你的能力。”

“You mean Freja, don’t you? The disgust in your voice every time you say fiancé is obvious.”
“你指的是芙蕾雅吧?每次你说‘未婚夫’时语气里的厌恶太明显了。”

Neve did not respond, using the same tilt of her head to get Audrey to continue.
妮芙没有回答,只是微微偏头示意奥黛丽继续。

“She wanted me, Neve. Simple as that. She’s wanted me for a very long time when nobody else did. You yanked my chain for years, but you didn’t want me,
“她选择了我,妮芙。就这么简单。在所有人都不要我的时候,她等了我很多年。你吊了我这么多年胃口,可你并不真正想要我,

not enough. Your job, your studio was more important, and you gave me up easily enough. Freja never did. Despite my heart never being really into it, she was
至少不够想要。你的工作,你的工作室更重要,所以你能轻易放弃我。但芙蕾雅从不放弃。尽管我的心从未真正属于她,她却始终

always there. So that’s that. If you think I’m pathetic, if you think I’m pitiful, I really don’t care.”
一直都在。就这样吧。如果你觉得我可悲,如果你觉得我可怜,我真的不在乎。

Audrey rubbed at her eyes and Neve’s own almost watered. “I care that you’re destroying Freja’s career. I’m asking you to stop it. I saw a tape of the
奥黛丽揉了揉眼睛,而内芙的眼眶也几乎湿润了。"我在乎的是你正在毁掉芙蕾雅的职业生涯。我请求你停手。我看到了一盘录像带,里面记录了"

episode. It’s a mockery and we both know it. Freja is terrified you will stream it. I’m asking you not to.”
这一集就是个笑话,我们心知肚明。芙蕾雅害怕你会直播它。我恳请你别这么做。

The pain and loneliness in those tired eyes were palpable. Neve couldn’t help thinking that the things they did to each other, the amount of hurt and suffering
那双疲惫眼眸中的痛苦与孤独清晰可辨。内芙不禁想到,他们彼此施加的伤害与折磨

and torture they still inflicted on one another, were staggering. Was there really no end in sight to any of it? Even as she thought it, Neve knew she was being unfair
他们彼此施加的伤害与折磨令人震惊。这一切真的看不到尽头吗?就在这个念头闪过的瞬间,奈芙意识到自己对奥黛丽太不公平

to Audrey, because all Neve’s pain was self-inflicted in this scenario.
因为此刻所有的痛苦都是奈芙自己造成的。

Audrey’s strangled voice, full of unshed tears, interrupted Neve’s introspection. “I never asked you for anything before. Just this once, give me something.
奥黛丽哽咽的声音打断了奈芙的思绪,那嗓音里噙着未落的泪水:"我从未向你索取过什么。就这一次,给我点回应吧。

Please.”
求你了。"

The one word rocked Neve to the core. Audrey never begged. In their escapades it was Neve who usually ended up begging, being made to utter ‘please’
这个字眼让内芙心如刀绞。奥黛丽从不乞求。在她们的种种冒险中,往往是内芙最终沦为乞求者,被迫不断说出"求求你"

over and over again until Audrey gave her everything she wanted and needed to be fulfilled. Audrey had never, not at any time, been in a position to have to ask,
直到奥黛丽满足她所有的渴求与需要。奥黛丽从未、从没有任何时刻沦落到需要开口请求的地步,

simply because Neve usually satisfied her every need without as much as a whisper–-as hungry and as greedy as she always was for her. To hear Audrey beg now,
只因内芙向来如饥似渴地贪恋着她,总是不待她低语便满足她所有需求。此刻听见奥黛丽竟在乞求,

and doing it for Freja’s sake, tore a very painful strip off Neve’s heart.
而且是为了芙蕾雅——这像生生撕下了内芙心头一块血肉般疼痛。

They sat in silence after that, time stretching between them like a thread. The same thread that connected them, the one that they kept twisting and pulling at,
此后他们静默相对,时间如丝线般在两人之间延展。那根曾将他们相连的线,那根被他们不断拧绞拉扯的线,

now lay at their feet, just a tangle of red silk. Audrey’s face regained some composure and as her now steady fingers touched just below her collarbone, Neve
如今已化作一团凌乱的红绸,委顿在他们脚边。奥黛丽的面容重拾几分镇定,当她稳定的手指轻触锁骨下方时,奈芙

imagined them tugging at the knotted silk, fancifully feeling the answering pull in her own chest.
恍惚觉得那些手指正拽着打结的绸缎,异想天开地感受着自己胸口传来的牵动。

In the quiet of the room, the massive clock measured their silence. When Audrey’s voice sounded, Neve felt the moment break like ice under her fingertips.
房间的寂静里,巨大的座钟丈量着他们的沉默。当奥黛丽的声音响起时,奈芙觉得那个瞬间如指尖下的冰面般碎裂开来。

“I’m leaving the US again tomorrow, following the 82nd Airborne on their deployment to Afghanistan before the US troops are fully pulled out of the country.
“明天我将再次离开美国,随第 82 空降师前往阿富汗部署,在美军完全撤出该国之前。

Elinor is returning me to newspaper reporting and writing features. It’ll also give me the opportunity to bring my Nikon along. It’s been a while, I guess. I hope this
埃莉诺让我重新做回报纸报道和专题写作。这也让我有机会带上我的尼康相机。我想已经很久没这样了。希望这次

assignment will not only help me clear my head but also remove me from the scene long enough that you’ll recover some of your famous cool and calm, and sanity
任务不仅能帮我理清思绪,还能让我离开现场足够久,让你恢复一些你著名的冷静与理智,

will prevail. Don’t ruin Freja. It was never a competition between you two and it’s way too late, anyway. We’ve both made our decisions and our choices. It’s time
让理性占据上风。别毁了芙蕾雅。你们之间从来就不是竞争关系,而且现在说什么都太迟了。我们都已经做出了自己的决定和选择。是时候

to lie in the beds we’ve made. So please… For me.”
自食其果。所以求你了…为了我。”

Audrey took a long sip from her glass, Neve mesmerized by the muscles of the smooth throat working before she spoke again. “You know, there was one
奥黛丽啜饮了一口酒,光滑颈部吞咽时的肌肉线条让妮芙看得出神,直到她再度开口:“知道吗,我们之间

other time in our history when I should have asked you to do something for me. Years ago in your office, when you were kicking me to the curb. I should have
还有一次我本该请你为我做件事。多年前在你办公室,当你把我扫地出门时。我本该

asked you to have courage. For me.”
请求你为我鼓起勇气的。”

She could have hit Neve at that moment, and the action would have done less damage because one word, courage, undid Neve. God, would this woman stop
那一刻她本可以动手打内芙,但任何肢体伤害都比不上"勇气"这个词对内芙的摧毁力。天啊,这个女人能不能别再

seeing right through her, stop being the one to really know her?
把她看得如此透彻?能不能别再成为唯一真正懂她的人?

“It took me a little while to understand what you were doing. You were scared, running, saving yourself. And I was too hurt to realize how afraid you were.
"我花了好一会儿才明白你的用意。你在害怕,在逃跑,在自我保护。而我当时受伤太深,没意识到你有多恐惧。

Acting like a total bitch, pushing me away. Pressing all my buttons to enrage and hurt me with surgical precision. And yet, simply running scared—”
表现得像个彻头彻尾的混蛋,拼命推开我。精准踩中我所有雷区来激怒我、伤害我。可说到底——你只是害怕得在逃命"

“Audrey, this is nonsense—”
“奥黛丽,这太荒谬了——”

“Sure it is.” And the look in those green eyes was anything but naive. “But it doesn’t matter anymore. I regret many things, Neve. But my love for you was
“确实荒谬。”那双绿眸里的神情却与天真毫不相干。“但已经不重要了。我有很多遗憾,内芙。唯独爱你这件事

honest. Selfless. Stupidly so. I’d have done anything for you. I’d have waited ages for you. Ages. And I’m done wondering what you would have done for me.
是真诚的。无私的。甚至愚蠢至极。我本愿为你付出一切。我本可以等你无数个春秋。无数个。而现在,我不再揣测你会为我付出什么。

Because it’s clear that it’s not all that much. We’ve hurt each other ten times over and over and over again. Don’t ruin Freja. Whatever we shared has nothing to do
因为答案显然微不足道。我们早已将彼此伤得体无完肤,反反复复。别毁了芙蕾雅。我们之间发生过的一切都与她无关

with her. Us tearing each other open for sport has nothing at all to do with Freja. She’s collateral damage. So please, for me. Just this once. I know you can do
与她无关。我们互相伤害取乐与芙蕾雅毫无关系。她只是被殃及的无辜。所以求你了,看在我的份上。就这一次。我知道你能做到

anything.”
任何事。”

Neve could have told her all the things that Freja had done, that she had willfully disrespected her, that she’d used the information she somehow possessed to
妮芙本可以告诉她芙蕾雅的所有所作所为——那个模特如何蓄意轻慢她,如何利用不知从何得来的信息

subtly blackmail and humiliate Neve. That the model was absolutely not the person Audrey thought she was, and was ultimately utterly unworthy of the beautiful
暗中胁迫羞辱妮芙。那个模特根本不是奥黛丽想象中的人,最终也根本不配拥有这位美丽

soul that was Audrey.
那个名为奥黛丽的灵魂。

The last sentence evoked a memory Neve cherished in particular. A long time ago, after an especially bad day at the office, which had resulted in Neve losing
最后一句话唤起了妮芙尤为珍视的一段记忆。很久以前,在办公室经历了特别糟糕的一天后——那天妮芙接连失去了

the bids for several projects she had been particularly excited about, she had somehow found herself at Audrey’s apartment. Small, clean, a little avant-garde, the
几个她特别期待的项目竞标——她不知怎么就来到了奥黛丽的公寓。那地方小巧、整洁又略带前卫风格,

place felt cozy and lived-in. Her fears of being unwelcome had been unfounded. Audrey’s face radiated pure joy at Neve being in her space.
透着温馨的生活气息。她原本担心自己不受欢迎,结果纯属多虑。当妮芙出现在她的空间里时,奥黛丽脸上洋溢着纯粹的喜悦。

They ate and drank wine, and Neve let go of some of her troubles as Audrey massaged her shoulders, desire humming in Neve’s veins as those wonderful
他们吃着美食,品着美酒,奥黛丽为妮芙揉捏肩膀时,她终于卸下些许烦忧。那双神奇的手游走间,渴望在妮芙血液里嗡嗡作响

hands slid lower and lower to her ass. But then Audrey leaned in and murmured right in her ear. “You can do anything, Neve. There’s magic in you at times like
手渐渐滑向她的臀部。但就在这时,奥黛丽倾身过来,在她耳边低语:“你可以做任何事,内芙。在这种时刻,你体内蕴藏着魔力。”

these. It’s a sight to see. You will turn this one around too. And you will have everything. Everything you want. I believe in you.” It was ridiculous how hot it had
这些。真是值得一看的景象。你也会扭转这个局面的。你会拥有一切。你想要的一切。我相信你。”说来可笑,它竟如此炙热

made Neve, how ravenous. Audrey’s words had always done things that both amazed and frightened her.
内芙,多么饥渴。奥黛丽的话语总能产生既令她惊叹又令她恐惧的效果。

This time, the speech Audrey had just given her—about being wanted, being cared for when no one else was there for her—cut Neve open and made her feel
这一次,奥黛丽刚刚对她说的那番话——关于被需要、在无人依靠时仍被关怀的话语——像刀子般剖开了内芙的心

like she was bleeding out. There was nothing left for her. And although Audrey might be settling for the Norwegian, there was enough devotion and loyalty between
让她感到鲜血淋漓。她已一无所有。尽管奥黛丽可能将就着选择那个挪威人,但她们之间存在着足够的热忱与忠诚

them to somehow at least partially redeem Freja in Neve’s eyes.
这多少让弗蕾娅在内芙眼中挽回了一些形象。

Neve sighed, her shoulders tense and her muscles aching. “You’re right. I can do anything. And thus you can have anything. Everything really.”
内芙叹了口气,肩膀紧绷,肌肉酸痛。"你说得对。我能做到任何事。所以你也可以拥有任何东西。真的是一切。"

Audrey furrowed her eyebrows and then closed her eyes. Yes, she remembered as well. But Neve wasn’t done. Evoking memories for memories’ sake wasn't
奥黛丽皱起眉头,随后闭上眼睛。是的,她也想起来了。但尼芙的话还没说完。仅仅为了唤起回忆而唤起回忆并非

what she had intended.
她的本意。

“This one thing, it’s small indeed, since Freja is inconsequential to me, when all is said and done. And you’ve never asked me for anything, even when I’d have
"这件事确实微不足道,毕竟说到底芙蕾雅对我而言无足轻重。而你从未向我要求过什么,即便在

perhaps wanted you to.”
我或许期待你开口的时候。"

Audrey scoffed, although Neve could see her eyes fill with tears.
奥黛丽嗤之以鼻,尽管尼芙能看见她眼中噙满泪水。

“You play games, Neve. You push me away. And you surrender to me when it’s convenient for you. So you don’t get to play the victim here.”
"你在玩把戏,尼芙。你推开我。又在对你方便时向我投降。所以你没资格在这里扮演受害者。"

Neve actually smiled then. Such a beautiful, beautiful young woman. Was it a wonder she had filled Neve to the brim for years now? Audrey was so bright, so
尼芙此刻竟露出了微笑。如此美丽,如此美好的年轻女子。难怪这些年来她让尼芙心潮澎湃?奥黛丽是如此耀眼,如此

completely captivating, from her brilliant mind to her beautiful face. And her heart? Unencumbered by the harsh realities of Neve’s youth, she was pristine, except
摄人心魄,从她聪慧的头脑到美丽的面庞。而她的心?未曾被尼芙年少时的残酷现实所拖累,她纯净无瑕,除了

for the scars Neve herself had left on her. Neve hated herself just a little then, which in turn triggered a self-defense mechanism in her. When in doubt, attack…
为那些内芙自己在她身上留下的伤痕。那一刻内芙有些憎恨自己,这种情绪随即触发她的自我防卫机制。当心存疑虑时,就选择攻击……

She chose her words with great deliberation rather than say what was on the forefront of her mind and felt righteous. Still, even the most careful of those words
她字斟句酌地挑选着措辞,而非脱口说出最先浮现在脑海且令她自认正义的话语。然而即便如此谨慎推敲的言辞

were inherently unkind. The whiskey was warming her blood and making her reckless. It was also making her honest, so she let the words fly.
本质上仍带着刻薄。威士忌让她的血液升温,也让她变得鲁莽。同时这酒也令她坦诚,于是她任由那些话语倾泻而出。

“I don’t know, dear heart. Is it selfish to have wanted you to fight harder? And before you explode with your moral indignation about me playing games and
"我不知道,亲爱的。当初希望你更努力争取,这样算自私吗?趁你还没因我玩弄手段的道德义愤而爆发前——"

pushing you away… You’re right, nothing could have changed my decision. Yet, I still would have wanted you to try. You are a trier, after all. And you’ve
将你推开……你说得对,没有什么能改变我的决定。但我依然希望你能尝试挽留。毕竟,你向来是个不轻言放弃的人。而你曾

proclaimed your love for me often enough, only to surrender it all too easily. Didn’t you just say you’d have waited forever? You let go of that forever quite
无数次宣称爱我,却又如此轻易地放弃。刚才不还说愿意永远等待吗?你的"永远"未免结束得

quickly.”
太快了些。

“You wanted me to!” Audrey was in motion in a second, stalking closer, pushing into her personal space.
"是你逼我放手的!"奥黛丽瞬间激动起来,逼近几步,侵入对方的私人空间。

It was all pain, everything, everywhere, and chief among it was the ache of this woman that Neve could not let go of even when she did. “Ah yes, I’m a selfish
一切都是痛苦,无处不在,而其中最深的痛楚便是这位女子带来的煎熬——即使内芙已放手,却仍无法释怀。“啊,是的,我是个自私的人

bitch though, Audrey, and the heart wants what the heart wants, even though the mind knows it’s impossible.”
不过奥黛丽真是个贱人,可心之所向无法阻挡,即便理智明知不可为。

You’d ruin me, you already have, she wanted to say. And how could she say that her own conscience, her own mind, were rebelling against her heart’s
你会毁了我,你已经这么做了,她本想这么说。可她怎能承认,自己的良知与理智,正在背叛内心的渴望

utmost desire and were the root cause of much of the anxiety attacks that had plagued her over and over, until she’d given Audrey up and the fear subsided?
极度的渴望,正是这些反复折磨她的焦虑发作的根源,直到她放弃奥黛丽,恐惧才逐渐消退?

So why was she wishing for Audrey to have perhaps shown more permanence in her feelings and not run to Freja mere minutes after Neve had set her free?
为何她竟奢望奥黛丽能对感情更坚定些,而不是在她刚给予自由后就立刻奔向芙蕾雅?

She had no answer; she had no succor; and she knew she was being completely unreasonable about the whole thing.
她找不到答案;得不到慰藉;心里明白自己在这件事上完全不可理喻。

But she still yearned, and despite all her fear, Neve still wanted Audrey and her devotion. Too bad Audrey was giving all of that to Freja these days.
但她依然渴望,尽管满心恐惧,妮芙仍想要奥黛丽和她的忠诚。可惜如今奥黛丽把这一切都给了芙蕾雅。

Foregoing more introspection for when she was alone with her Lagavulin, Neve sidestepped Audrey slowly, intent on walking her out. But Audrey did not
妮芙将更深的自我剖析留待独饮乐加维林威士忌时,此刻只缓缓侧身避开奥黛丽,打算送客出门。但奥黛丽并未——

follow her, continuing to stand in the middle of the small office.
跟着她,仍站在小办公室中央。

As Neve turned back towards her to inquire if there was something else she wanted, her fingers were grasped in a soft hold. The touch was so familiar, Neve
当内芙转身想问她是否还有其他事时,手指突然被温柔地握住。那触感如此熟悉,内芙

almost whimpered. God, how was it even possible to still feel so much for someone who had clearly moved on? Especially when she herself was so determined to
几乎呜咽出声。天啊,对一个显然已经放下的人,怎么还能怀有如此强烈的感情?尤其当她自己

do so as well?
也下定决心要放下的时候?

Nobody had ever affected her like this. Not even when fully naked and caressed in the most intimate ways by other people, had she ever felt as much as when
从未有人能如此触动她。即便曾被他人以最亲密的方式爱抚、全身赤裸相对时,她也从未体验过此刻这般

Audrey’s fingers were loosely, gently holding hers. Her sins in previous lives must have been awful to be punished quite like this in this one. To have found the one
奥黛丽的手指松松地、温柔地牵着她。她前世定是犯下滔天罪孽,今生才会遭受这般惩罚。遇见这个

person whom she loved like she had never loved before, whom she wanted more than she had wanted anyone else, and to never be able to claim her as her own.
令她倾尽前所未有之爱的人,这个令她渴望超越所有人的存在,却永远无法宣示主权。

It was the ultimate penance indeed.
这确是最残酷的赎罪。

The tender, unassuming touch was unhurried, and Audrey did not seem to be taking it anywhere, simply looking down at their intertwined fingers as her thumb
那温柔而不张扬的触碰从容不迫,奥黛丽似乎并不急于推进,只是低头凝视着彼此交缠的手指,拇指

gently caressed Neve’s knuckles.
轻轻抚过妮芙的指节。

So it was Neve who broke the spell by taking a step forward, by sliding her fingers into the still rather short tresses at Audrey’s neck and tugging the beloved
于是妮芙率先打破了这魔咒——她向前一步,将手指没入奥黛丽颈后仍显短促的发丝间,将那张挚爱的

face close to her own, demanding, yet giving Audrey plenty of opportunity to break free from the embrace.
脸庞拉近自己,带着不容拒绝的意味,却又给奥黛丽留足了挣脱这个拥抱的余地。

When Audrey just met her gaze with a tormented one of her own, reflecting the storm and her own longing right back at Neve, it was like something snapped.
当奥黛丽用饱受折磨的眼神回望内芙,那目光映照着内心的风暴与渴望时,仿佛有什么东西突然断裂了。

Their mouths met with force, none of the gentleness of the previous caress present anymore. Tongues clashed, teeth nipped, it was more than a kiss; it was a battle
他们的唇粗暴地相撞,先前的温柔爱抚荡然无存。舌尖交缠,牙齿轻咬,这远不止是一个吻;这是一场意志的

of wills, and Neve almost felt like she was winning this war, soon to be proclaimed the conqueror, only to remember in the last second that this particular castle
较量。内芙几乎以为自己即将赢得这场战争,加冕为征服者,却在最后一刻想起这座城堡

belonged to someone else. She was simply a trespasser, no matter how much she wanted to reside in this embrace forever, in this kiss, with this taste on her lips.
另有主人。无论她多么渴望永远沉溺于这个拥抱、这个吻、唇间这份滋味,她终究只是个入侵者。

She wrenched herself away from Audrey and they both looked at each other with weariness, with finality, breathing heavily.
她猛地挣脱奥黛丽的怀抱,两人疲惫而决绝地对视着,呼吸沉重。

“God, I loved you so much. So much.” The past tense in Audrey’s words felt like another slap, sharp and punishing. Neve raised her chin just a fraction on
"天啊,我曾那么爱你。那么爱。"奥黛丽话语中的过去式像又一记耳光,尖锐而残忍。涅瓦纯粹出于本能

pure instinct, and when their eyes met, she knew that whatever Audrey saw in hers wasn’t nearly what she really wanted to find.
微微抬起下巴,当她们目光相接时,她知道奥黛丽从自己眼中看到的,远非她真正想找寻的东西。

“Damn you, Neve.” With those parting words, Audrey was gone, and Neve was left feeling guilty and ashamed, and so dirty that no amount of whiskey was
"去死吧,涅瓦。"随着这句诀别,奥黛丽转身离去,留下涅瓦满心愧疚与羞耻,肮脏得连再多威士忌都

going to wash her soul clean.
去洗净她的灵魂。

11

NEVE’S SCARS
妮芙的伤痕





think it was bound to happen.” She was fighting her tears with everything she had, the final indignity of falling apart now. “The first time I
“我想这是注定要发生的。”她用尽全力忍住泪水,此刻崩溃将是最后的屈辱。“第一次我

“I went to see my mother, I bit my tongue. She even helped me find my equilibrium when the world was closing in on me. And I thought that I could
“我去见了母亲,咬紧牙关。当世界向我压来时,甚至是她帮我找回平衡。我以为我能

do it again. See her again. Allow myself to need her again…”
再来一次。再见她一面。允许自己再次需要她……

She heard her own words as if from a distance, tasting bile on her tongue. Deep breaths, deep breaths. Dr. Moore’s face held such tenderness, Neve’s
她听着自己的话语,仿佛从遥远的地方传来,舌尖尝到胆汁的苦涩。深呼吸,深呼吸。摩尔医生脸上带着如此温柔的神情,奈芙的

tears spilled reflexively. She wiped them away on the same instinct.
泪水条件反射般涌出。她又本能地将其拭去。

Nobody can see, nobody can see you cry…
不能让人看见,绝不能让任何人看见你哭泣……

Don’t tell…
别说出去……

Neve blinked at the hiss that was appearing less and less often these days, but she soldiered on.
尼芙眨了眨眼,这阵近来日渐稀少的嘶嘶声让她有些恍惚,但她仍坚持说了下去。

“I don’t know why I went back to visit her. Years and years and years I told myself she would get nothing from me, that she was even worse than
"我不知道自己为何要回去看她。年复一年,我不断告诫自己绝不会让她从我这里得到任何东西,说她甚至比

him, and then I still do this. And don’t you dare tell me she’s my mother!”
那个男人更恶劣——可我还是这么做了。你胆敢说她是我母亲!"

The blunt fingernails were biting into the skin of her palms. In another instant, she’d be drawing blood.
钝指甲深深掐进她的掌心,再用力些就要见血了。

“I wasn’t, Neve. It doesn’t matter that she’s your mother.”
"我没有,奈芙。她是你母亲这件事根本不重要。"

“Doesn’t it?” Her own shout seemed to abrade her skin, the sound piercing her mind, almost blackening her vision. She covered her own ears with
"不重要?"她自己的尖叫声仿佛在剐蹭皮肤,声波刺穿脑海,几乎让视线发黑。她用

her fists, the noise cutting her to ribbons.
拳头捂住耳朵,噪音将她撕成了碎片。

She moaned in pain, and Dr. Moore was on her feet in a second, reaching for a glass of water. Neve closed her eyes, wishing herself anywhere but
她痛苦地呻吟着,摩尔医生立刻起身去拿水杯。尼芙闭上眼睛,渴望逃离此地

there, anywhere where there were no soft footsteps and no gentle hands slowly unclenching her fist.
渴望去往没有轻柔脚步声、没有温柔双手缓缓掰开她紧握拳头的地方。

A tsking sound and a harsh inhalation of breath told her she must have drawn blood after all. When she opened her eyes, finally getting enough
一声咂舌和猛烈的吸气声告诉她,自己终究还是抓出了血痕。当她终于积蓄足够力气

strength to look at the aftermath of her weakness, Dr. Moore was carefully holding out a wet wipe to her.
睁眼看向自己软弱造成的狼藉时,摩尔医生正小心翼翼地向她递来一张湿巾。

“I always suspected you have a physical aversion to noises. Loud ones and those that aren't even that at all, sometimes just strange, unexpected
“我一直怀疑你对声音有种生理性厌恶。那些刺耳的声响,甚至算不上噪音的动静,有时仅仅是古怪的、突如其来的

noises. The times you are due in my office, the music in the reception is off.”
声响。每逢你来我办公室的日子,接待处的音乐总是关着的。”

“I haven’t noticed…” Neve watched as the cloth was being saturated with her blood, crimson overtaking the pristine white.
“我都没注意……”尼芙看着布料逐渐被鲜血浸透,猩红吞噬了原本的纯白。

“But I think I underestimated just how much this… let’s stick with calling it ‘aversion’ for now, is triggered by memories, how this condition is
“但我想我低估了这种……暂且称之为‘厌恶’吧,被记忆触发的程度,低估了这种症状”

something that is caused by your trauma.”
“这是由你的创伤所导致的。”

“You’ll tell me it’s PTSD or something just as boring. Other people get PTSD, Dr. Moore. Neve Blackthorne does not. Neve Blackthorne is not
“你会说这是创伤后应激障碍之类的无聊问题。别人会得创伤后应激障碍,摩尔医生。但内芙·布莱克索恩不会。内芙·布莱克索恩绝不”

someone who cannot get over the fact that her father was an abusive motherfucker who beat the crap out of her mother. Beat her all the time, no
一个始终无法接受父亲是个虐待狂、经常殴打母亲的事实的人。

matter what she did or didn’t do.”
无论她做了什么或没做什么。

“Did he–”
“他有没有——”

“No, he never touched me. He didn’t give a damn about me. I wasn’t his daughter, so I wasn’t his problem. She was his wife, however, and he was
“没有,他从未碰过我。他根本不在乎我。我不是他女儿,所以不是他的责任。但她是他妻子,而他

obsessed with her.”
对她痴迷不已。”

Through the cotton that was clouding her ears, she could hear her own breath coming in ragged bursts. She was safe, she wasn’t there anymore…
透过堵塞双耳的棉絮般嗡鸣,她能听见自己急促不匀的呼吸声。她很安全,已经不在那里了……

One, two, three… Peripherally, she sensed more than heard the slow tapping of a Montblanc against a palm and met Dr. Moore’s gaze.
一、二、三……她隐约感觉到万宝龙钢笔在掌心缓慢敲击的节奏,比听到的更清晰,随即迎上了摩尔医生的目光。

The pale gray eyes looked at her own violet ones, and Neve could tell that the therapist was deliberately helping her breathe. Helping to center her
那双浅灰色的眼眸注视着她紫罗兰色的瞳孔,妮芙能感觉到这位治疗师正刻意引导她的呼吸。帮助她将注意力

on that rhythmic drumming of the pen, instead of the shards of glass in her ribcage.
集中在那支钢笔有节奏的轻叩上,而非肋骨间那些玻璃碎片般的刺痛。

A small gesture that meant the world. A little act that spoke volumes. Because although Dr. Moore had not uttered a single word about her
这个微小举动意义非凡。这个简单动作胜过千言。因为尽管摩尔医生始终没有对她的

diagnosis, she certainly knew how to treat it.
诊断病情时,她确实知道该如何治疗。

For the next twenty minutes, they sat in the silence of counted breaths and taps. Neve simply let her tears fall.
接下来的二十分钟里,他们静坐着数呼吸、数轻叩。内芙任由泪水流淌。





Since the gate opened automatically to allow the late night visitor, the knock on the front door was very much a courtesy. He’d lived in this house for years, after
既然大门会自动为深夜访客开启,敲响前门更多是出于礼节。毕竟他已在这栋房子住了多年。

all. Yet even back then, he’d knocked. Neve wondered if that was an indication that Armand never felt comfortable in the space they had both called home for a
但即便在那时,他也会敲门。内芙不禁怀疑,这是否意味着阿曼德从未在他们共同称之为家的空间里感到自在。

few short years. With her heart in her throat, she almost leaped to answer.
短短几年间。她心跳如鼓,几乎要跳起来回应。

“This is not about Harlan.”
"这与哈伦无关。"

The raspy voice and the small smile that followed undid the steel bindings that held her chest. Neve knew he hated her. If she were still capable of rousing
沙哑的嗓音和随之而来的浅笑,解开了束缚她胸口的钢铁枷锁。内芙知道他恨她。如果她还有力气

enough energy, she would say she had never forgiven him, but her heart was no longer in their feud. She would never let go of what had happened between them.
争辩,她会说自己从未原谅过他,但她的心已不再执着于他们的恩怨。她永远不会释怀他们之间发生的事。

She simply wasn’t capable of moving past certain things, but she did appreciate that he knew her well enough to try to abate her anxiety as soon as he could.
她实在无法释怀某些往事,但确实感激他如此了解自己,总是第一时间试图缓解她的焦虑。

She opened the door wider, and he crossed the threshold in a sure, long stride. Letting him in was such a practiced gesture. How they danced around each
她把门开得更大了些,他迈着稳健的长步跨过门槛。让他进门已成为如此熟稔的动作。他们就这样克制却又不失分寸地

other, with restraint but little respect. They were social animals, well-versed in the art of showing off to the crowds. They had done it for most of their marriage.
彼此周旋。作为社交动物,他们深谙向人群炫耀的艺术。婚姻生活大半如此。

And even when they were alone like this, they performed just the same.
即便像此刻这般独处,他们依然上演着相同的戏码。

Handing him his preferred brandy, Neve stood by the windows overlooking the back deck and the ocean that she knew was waiting for her in the dark. She
将阿玛德最爱的白兰地递给他后,尼芙站在落地窗前,凝望着露台外那片她知道正在黑暗中等待自己的海洋。她

allowed Armand a few minutes of silence, and when she turned back to face him, she caught him appraising her, his eyes full of something she couldn’t read.
给了阿玛德几分钟的沉默。当她转身面对他时,发现他正用难以解读的眼神打量着自己。

“I think you will laugh at me, Neve.” His words finally broke the silence, and his eyes lost their unreadable expression. Now he shrugged, crossed his arms,
"你肯定会笑话我的,尼芙。"他的话语终于打破沉默,眼中那层迷雾也随之消散。此刻他耸耸肩,双臂交叠,

and she felt more at ease at once. She could deal with him when he was upset. It was when he was calm that Neve was expecting a blow.
她立刻感到轻松起来。当他情绪激动时,她反而知道如何应对。反倒是阿玛德异常平静时,尼芙才会提防突如其来的打击。

“It’s almost midnight. You drove all the way here…”
“快午夜了。你大老远开车过来……”

“God, woman, would you let me try to gather some courage before I tell you that you were right? About everything. About marriage, about cheating, about
“天啊,女人,能不能让我先攒点勇气再告诉你——你是对的?关于所有事。关于婚姻,关于出轨,关于

children. Especially about children.”
孩子。尤其是关于孩子。”

Armand took a long breath and reached for his breast pocket. He gave her a questioning look, and she crossed over to him, taking a cigarette out of his silver
阿尔芒深吸一口气,伸手去摸胸前的口袋。他向她投去询问的目光,她走到他身边,从他银色的

case. He lit hers first, in another well-practiced gesture between them.
他先为她点烟,这是他们之间又一个娴熟的动作。

As she inhaled and the smoke filled her lungs, she felt time turn back, just for a second. When she was young, when she was reckless.
当烟雾充盈她的肺部时,她感觉时光倒流了一秒。回到她年少轻狂的岁月。

“How is it that twenty years went by and you are still the same, Neve?” Armand smiled at her, and she found herself smiling back. They’d broken each other
"二十年过去了,你怎么还是老样子,内芙?"阿尔芒对她微笑,她发现自己也报以笑容。他们曾两度

twice over, yet here they were.
互相伤害,却依然在此重逢。

“Not the same, not the same at all.”
"完全不一样,根本不一样。"

“Still victorious then. I remember when you came to LA all those years ago. Like a conqueror. One battle after another, everything you wanted was yours. The
"依然是胜利者啊。我还记得你多年前初到洛杉矶时的模样,像个征服者。一场战役接一场战役,你想要的一切都归你所有。电影

studio, actors, movies, me.” His smile turned into a grimace of self-deprecation. “I never felt worthy of you, and it killed me. I had the money, the connections, the
公司、演员、影片,还有我。"他的笑容扭曲成自嘲的鬼脸,"我始终觉得配不上你,这让我痛苦不堪。我有金钱、人脉、显赫的

family name. But you had the drive, the talent. I couldn’t touch you. No matter how I tried.”
家世。但你拥有那种冲劲,那种天赋。我永远无法企及,无论多么努力。"

Neve turned away from him. The steps back to the windows and then onto the back deck calmed her racing heart. Well, it had only taken eight years to hear
尼芙转身背对他。走回窗边再踏上后甲板的几步路,让她狂跳的心渐渐平静。呵,足足等了八年才听到

what she wanted from him.
她想从他口中说出的话。

His heavy steps echoed behind her, and she felt him stand next to her, his body heat and the smoke from his cigarette touching her like fingertips.
他沉重的脚步声在身后回响,她感觉到他站到身旁,他的体温与香烟的烟雾像指尖般轻触着她。

“So you hurt me, humiliated me, and threw me aside because you felt what? That I was out of your league? That’s some ego soothing technique you have
"所以你伤害我、羞辱我、抛弃我,就因为你觉得什么?我配不上你?这倒是个安抚自尊的好法子"

there, Melgren.”
“在那儿呢,梅尔格伦。”

“I am sorry. It took me years to wrap my mind around everything. By that time, you were out of reach. But then you always were–”
“对不起。我花了好些年才想明白这一切。那时你已经遥不可及了。不过你向来如此——”

“Armand—”
“阿尔芒——”

“Don’t, please don’t, Neve. I’ve done enough therapy and introspection to know that I was the biggest cad in this, but you were never there. You were my
“别说了,求你别说了,妮芙。我做了足够多的心理治疗和自我反省,明白自己在这件事上是最差劲的混蛋,但你从来都不在。你曾是我的

wife and unlike me, you made a commitment and you’d have never betrayed me, and you gave me Harlan. But you were never there, Neve.”
妻子,不像我,你许下了承诺,永远不会背叛我,还给了我哈兰。但你从未真正在场,妮芙。"

She could have denied it. After all, he was the one who’d ended it. But he was also right. Still, he seemed to be at some kind of crossroads where he was
她本可以否认。毕竟,是他结束了这一切。但他说的没错。此刻的他似乎正站在某个十字路口

admitting fault and taking responsibility. Neve, not particularly a fan of self-flagellation, just looked on.
承认错误并承担责任。妮芙向来不喜欢自我鞭挞,只是静静旁观。

Armand sighed, the sound familiar yet heavy. “Roxanne is divorcing me. And demanding sole custody of our children.”
阿尔芒叹了口气,那声音熟悉却沉重。"罗克珊要和我离婚,还要求独自抚养我们的孩子。"

Ah, well, that explained much of it. Armand’s second marriage seemed happy, and his twin toddlers were the apple of his eye. Harlan spent a lot of time with
啊,原来如此。阿曼德的第二次婚姻看起来幸福美满,他那对双胞胎幼子更是他的掌上明珠。哈兰经常与

the boys and loved them dearly. Neve had caught herself several times grudgingly admiring Armand as a very good father in juggling a marriage, three children, and
孩子们相处,对他们疼爱有加。内芙曾多次不情愿地承认,阿曼德确实是个称职的父亲——他能同时经营好婚姻、照料三个孩子,还兼顾着

several successful business ventures. Apparently, she had been somewhat wrong about the success of it all.
多项成功的事业。现在看来,她对这种"成功"的评判似乎有些偏差。

“I think it’s some sort of karma for what I tried to do to you.” His throat worked, and he sucked greedily on his cigarette. Neve all but forgot about the one in
"我觉得这是报应,为我曾经试图对你做的事。"他喉结滚动,贪婪地吸着香烟。内芙几乎忘了自己手上也夹着

her hand. “I was trying to get some kind of sick revenge on you, even though I was the one to divorce you and I…”
她的手。“我本想对你进行某种病态的报复,尽管是我主动提出离婚,而我……”

When tears glimmered in his eyes, Neve felt rooted to the spot. “Sorry, I can’t bear to lose them. Just thinking that this is how I made you feel all those years
当他眼中泛起泪光时,奈芙感到双脚像生了根般无法移动。"对不起,我承受不了失去他们。光是想到这些年让你承受这样的感受......"

ago when I was fighting for sole custody over Harlan… I’m sorry, Neve. I’m so sorry.”
"当初我为了争取哈兰的单独监护权而斗争时...对不起,内芙。真的非常抱歉。"

She went to him then, the fingers of her free hand carding his hair. It was thinning on top, they were not getting any younger. Maybe it was time to forgive and
她走向他,空着的那只手轻抚过他的发丝。头顶的发量已日渐稀疏,他们都不再年轻。或许是时候原谅并

let go of some things?
放下一些事情?

“Shhh.” His tears fell in earnest. She could feel them soaking her shoulder, permeating her blouse. His chest shook against hers as she held him. “She can’t take
“嘘。”他的泪水真切地滑落。她能感觉到它们浸湿了她的肩膀,渗透了她的衬衫。当她抱着他时,他的胸膛在她怀中颤抖。“她不能带走

the boys. You have first-hand knowledge of how difficult the custody process is.”
那些男孩。你亲身体会过监护权争夺有多艰难。”

She leaned back and gave him a stern look. “Get yourself together, Melgren. Get your lawyers. Unless you did more than cheat this time, there’s no way to
她向后靠去,严厉地看着他。“振作起来,梅尔格伦。去找你的律师。除非你这次不止是出轨,否则没理由

deny you your parental rights, although those babies are way too adorable… Are you sure they’re yours?”
剥夺你的监护权可不行,虽然那些宝宝实在太可爱了…你确定真是你亲生的?

As expected, the joke made him grin, and again time reverted to years ago when they were happy. He stole the dying cigarette from her hand and finished it off
果然这个玩笑让他咧嘴笑了,时光仿佛又回到了他们曾经幸福的岁月。他从她手中夺过即将燃尽的香烟

in one drag.
深吸一口便抽完了。

“God, I’m such an ass. Thank you. And as far as Harlan is concerned–”
"天啊,我真是个混蛋。谢谢你。至于哈兰那边——"

“I will ruin your life if you ever try to take him away from me, Armand.”
“如果你敢把他从我身边带走,我会毁了你的人生,阿曼德。”

He looked around, obviously wanting to flick the two cigarettes he was holding away into the white sand before noticing her narrowing eyes and grinning at her
他环顾四周,显然想把手里夹着的两支烟弹进白沙里,却在注意到她眯起的双眼时冲她咧嘴一笑,

sheepishly. He stubbed them out and carefully placed them in the pocket of his thousand dollar suit. Then he sobered and nodded.
带着几分窘迫。他将烟摁灭,小心翼翼地塞进那套价值千元的西装口袋。随后他正色点头。

“I wouldn’t. And he would kick my ass before you could anyway. Thanks for tonight, Neve. I guess I needed a shoulder.” He gestured to the wet patch on her
“我不会的。而且不等你动手他就会先揍扁我。今晚谢谢你,妮芙。我想我需要个依靠。”他指了指她衣服上

blouse and had the decency to wince at the damage he’d done.
衬衫被他弄坏时,他总算还知道露出愧疚的表情。

“Funny how you always cost me, Melgren. Always. A favorite silk Marc Jacobs blouse this time.”
"真有意思,梅尔格伦,你总是让我付出代价。总是这样。这次是我最爱的 Marc Jacobs 真丝衬衫。"

He did not touch her as he left, and she was grateful. He knew she hated it, and the fact that he respected her wishes for once was gratifying.
离开时他没有碰她,这让她松了口气。他知道她厌恶肢体接触,而这一次他竟破天荒地尊重了她的意愿。

In the morning, a silk Marc Jacobs blouse was delivered along with a bouquet of white tulips. Neve magnanimously accepted the apology.
次日清晨,一件 Marc Jacobs 真丝衬衫与一束白色郁金香被送到。妮芙大度地接受了这份歉意。

During her next session with Dr. Moore, Neve herself removed the Knight from the board, setting the figurine reverently to the side.
在与摩尔医生的下一次会面中,尼芙亲手将骑士棋从棋盘上移开,虔诚地将棋子摆到一旁。





Life went on. Gannon prospered with the expanded budgets at her disposal. Neve was on track to have one of the most exciting years of her life. She thrived in
生活继续着。甘农凭借她掌握的扩张预算蓬勃发展。尼芙正迎来人生中最激动人心的一年。她在

her professional security and in her wonderful relationship with her son, who was growing by leaps and bounds, turning into a smart, funny kid, coming into his
职业安全感中如鱼得水,与儿子的关系也美妙无比——那个正飞速成长的小家伙越来越聪明风趣,逐渐展现出

own.
独特的个性。

She missed none of Audrey Avens’ wonderfully crafted features from the front lines, beautiful and heartbreaking stories about soldiers and local people
她未曾错过奥黛丽·埃文斯从前线发回的每一个精妙刻画——那些关于士兵与当地民众的美丽而心碎的故事

struggling to survive and, at times, simply make it from one day to another. Audrey had found her voice again, clear and enticing. Her eye seemed to be back as
他们挣扎求生,有时仅仅是为了熬过又一天。奥黛丽重获了清澈动人的笔触,她的摄影之眼也

well, with heart-wrenching images of Afghani children and American soldiers alike, hit by the misery of war.
同样回归,那些饱受战争摧残的阿富汗儿童与美国士兵的影像令人心碎。

Someone should suggest she release a book. All the articles from the front lines would make a poignant story, accompanied by the vibrant pictures. It was
真该有人建议她出版一本书。所有前线报道配上鲜活的照片,必将汇成一部震撼人心的作品。

something worth immortalizing in more than newspaper pages.
值得被铭记的,远不止报纸上的几页文字。

She wanted to suggest as much to Elinor, but it was time to remove herself from this vicious cycle. Neve had no right to remind Audrey of her existence, and so
她本想向埃莉诺暗示这一点,但此刻她必须抽身离开这个恶性循环。内芙无权让奥黛丽记起自己的存在,于是

she kept her counsel.
她选择了沉默。

She did no more to disadvantage Freja’s career, and Freja bounced back somewhat. However, with Neve’s new protegee, Giselle, a former supermodel-
她没再阻挠芙蕾雅的事业发展,芙蕾雅也稍有起色。但随着内芙的新门生——前超模吉赛尔的崛起

turned-successful-TV-star taking the industry by storm, Freja was largely left with the scraps. Still, a promise was a promise, even if Neve had not actually made it,
从默默无闻到风靡电视圈的当红明星,芙蕾雅基本只分到些残羹冷炙。但承诺终究是承诺,尽管严格来说这承诺并非妮芙主动许下,

but rather Audrey had asked and she’d relented.
而是奥黛丽软磨硬泡她才勉强应允。

Neve still didn’t know what to believe about Audrey’s claims that she had never told Freja about their relationship, and sometimes, during the later parts of
对于奥黛丽坚称从未向芙蕾雅透露过她们关系的说辞,妮芙始终将信将疑。尤其在那些醉意朦胧的深夜时分,

those less-than-sober nights, Neve pondered if Audrey was truly sincere in her assurances.
她总忍不住怀疑奥黛丽那些信誓旦旦的保证是否真心。

Occasionally, she’d convince herself that Audrey had lied to her, using Neve’s feelings to save Freja, but those times were rare. And much more often, all
偶尔,她会说服自己奥黛丽说了谎,利用内芙的感情来拯救芙蕾雅,但这种念头转瞬即逝。更多时候,内芙

Neve could think about was the agonizing longing in Audrey’s eyes and the unabashed lust in their last kiss.
满脑子都是奥黛丽眼中令人心碎的眷恋,以及她们最后一次亲吻时那毫不掩饰的渴望。

One could fake many things, but Neve knew passion, especially when it was mirrored in herself. Despite being engaged and believing Neve was purposely
人可以伪装许多事,但内芙认得真情——尤其当这份炽热同样映照在自己眼底时。尽管奥黛丽已订婚,尽管她坚信内芙蓄意

destroying her fiancé, and even though it was absolutely true that Neve had abandoned her to her own fate and devices several times, Audrey had still wanted
要毁掉她的未婚夫,甚至内芙确实多次弃她于命运洪流中不管不顾——奥黛丽依然渴求着她。

Neve.
奈芙。

And despite all the love and all the lust, Neve was still afraid. When she thought about the myriad of things that scared her, she usually started with some of her
尽管拥有所有的爱意与激情,奈芙依然心怀恐惧。当她细数那些令她战栗的事物时,往往从最

most innocuous fears, perhaps in an endeavor to avoid the one that she dared not speak about and the one that broke her again and again when she did.
无关痛痒的恐惧开始——或许是为了逃避那个不敢宣之于口的梦魇,那个每当提及就会让她一次次崩溃的阴影。

She’d start with the most obvious fear. Was it grounded in internalized homophobia? Was it an ingrained childhood trauma of being different, of being separate
她总是从最显而易见的恐惧说起。这源于内化的同性恋恐惧吗?还是童年时期因与众不同、格格不入而烙下的

from the rest and thus ridiculed for it? She’d often remember the feeling of being looked at with derision and disgust as a child, for being poor, for being scrawny,
因与众不同而遭受嘲笑?她常忆起童年时被投以轻蔑厌恶目光的感觉——因为贫穷,因为瘦弱,

and for stuttering. For a host of other reasons that she’d had no control over, such as having a proud, unpleasant mother and a violent father.
还因为口吃。还有诸多她无法掌控的原因,比如有个傲慢刻薄的母亲和暴戾成性的父亲。

The memories of being laughed at in school over her old dresses or over her faltering speech still felt raw and so fresh, it was like being back in Harrisburg and
在学校因旧裙子或结巴被嘲笑的记忆依然鲜活刺骨,仿佛又回到了哈里斯堡——当父亲把她放进

trying not to gag as her father lowered her into one of the big dumpsters—overflowing with garbage that was rotting in the summer heat—making her scour for
巨型垃圾箱时(盛夏高温里腐烂的垃圾满溢而出),她强忍着作呕的冲动在秽物中翻找。

food.
食物。

The smells, the sounds, the sensation of being worthless, different from her pressed and polished classmates, had never really left her. Were these memories
那些气味、声响,以及自觉毫无价值的感受——与她那群衣着光鲜、举止优雅的同学们截然不同的自卑感——从未真正离开过她。这些记忆是否

responsible for her abject fear of being outed? An innate desire to not be othered anymore? Had she given up her chance at happiness because her fear of being
就是她极度害怕身份暴露的根源?是与生俱来不愿再被孤立的渴望?她是否因为对自由出柜的恐惧,

out and free and her fear of losing everything were too all-consuming and thus unconquerable even for Neve Blackthorne?
以及对失去一切的恐惧太过强烈,以至于连妮芙·布莱克索恩这样的人都无法战胜,从而放弃了自己获得幸福的机会?

She didn’t have any answers, and neither did the Lagavulin. Dr. Moore perhaps might be able to enlighten her, but Neve’s ability to share was at best
她没有答案,乐加维林威士忌也给不了答案。或许摩尔医生能给她些启示,但内芙的倾诉能力充其量只是

intermittent.
断断续续的。





The incident that Neve looked back on as the catalyst that broke most of her windows and kicked down some of her doors started absolutely innocently. Peaceful
被内芙视为打破她多数心窗、踹开几扇心门的催化剂事件,起初完全是无害的。平静

even. Copacetic. And then it simply destroyed Neve, prompting a humiliating but inevitable breakdown of sorts in Dr. Moore’s office.
甚至。相安无事。然后它就这样摧毁了内芙,导致她在摩尔医生诊室里经历了某种既难堪又不可避免的情绪崩溃。

It started with her getting the absolutely foolish idea to visit her mother. Again. The first time had been fine. She’d escaped unscathed. Why did she think that
一切始于她那个愚蠢至极的念头——又想去探望母亲。第一次见面还算顺利,她全身而退了。可为什么她会觉得

she’d be able to do it again?
自己还能再来一次?

She spent the afternoon telling Rivkah about some of her new projects, exciting new movies, and working with Gustavo across the continent to establish
整个下午她都在向瑞薇卡讲述新项目、激动人心的电影,以及和远在大陆另一端的古斯塔沃合作创立

Gannon Streaming. Her mother seemed weaker than she was the last time Neve had seen her.
甘农流媒体平台的经历。母亲看起来比内芙上次见到时更加虚弱了。

But Rivkah was visibly pleased to see her daughter and very interested in listening to the anecdotes Neve shared. But her breathing was labored, and she
但瑞芙卡见到女儿时明显很高兴,也很乐意听妮芙分享的趣事。只是她呼吸急促,而且

couldn’t participate in the discussion a lot. Despite everything that had transpired between them, despite her mother’s absolute faith and belief that she had only
无法过多参与讨论。尽管母女间发生过种种不快,尽管母亲始终坚信当年对小兹娃持续欺凌虐待的行为完全是

acted in her daughter’s best interest when she’d subjected little Ziva to incessant bullying and abuse, Neve’s treacherous heart was filled with concern for her.
为女儿着想,妮芙那颗不争气的心仍充满了对她的担忧。

As she was getting up to leave, Rivkah touched her fingers, and Neve had a flashback to Audrey taking her by the hand just six months ago, in her office
当妮芙起身告辞时,瑞芙卡触碰了她的手指。这个动作让妮芙突然想起半年前在办公室里,奥黛丽也曾这样握住她的手

before shipping out. Neve’s aversion to being touched was notorious, but suddenly a childlike desire to be comforted by her own mother surfaced, a desire Neve
在启程前。奈芙对肢体接触的抵触众所周知,但此刻她心底突然涌起一股孩子般的渴望——想被自己的母亲抚慰,这种渴望奈芙

was certain had been dead for years. She grasped the old, frail wrist and held on as Rivkah struggled to either find the words or the breath necessary to say what
她确信那人已死去多年。她攥住那只枯瘦苍老的手腕,任凭瑞芙卡挣扎着寻找合适的词句——或是喘息着试图说出那些

she wanted to say.
她想说。

“You come to me… when you are hurt… always done so… no matter what I did to you… Who hurt you… now?”
“你总是…在受伤时来找我…无论我对你做过什么…现在…是谁伤了你?”

Neve smiled mirthlessly at her mother’s astuteness and at the few good memories from her childhood, of being cuddled when she’d desperately needed it.
妮芙对母亲的敏锐报以苦笑,也想起了童年为数不多的美好回忆——那些在她极度需要时获得的拥抱。

“I’m not hurt. I’m restless, I guess. And I worry about you.” She sat back down by her mother’s chair.
"我没受伤。只是有些烦躁吧。而且我担心您。"她重新坐回母亲椅旁。

“Don’t worry... about me... I’ve still got some time left in me... you have other things... I can see... you are troubled, Neve.” It was still such a jolt to hear her
"别为我...操心...我还有些时日...你有更重要的事...我看得出...你有心事,妮芙。"每次听到母亲

mother use her chosen name.
用她选择的名字称呼自己,心头仍会为之一震。

As she struggled to come up with an answer, Rivkah haltingly continued.
当她支支吾吾地试图组织答案时,瑞薇卡断断续续地继续说着。

“Don’t know who hurt you... but you are hurt... I see it... should ask for help. I regret not giving you that... taking that away from you... ask for help, Neve.
"不知道是谁伤害了你...但你在受伤...我看得出来...你该寻求帮助的。我后悔没能给你这个...剥夺了你这个权利...去寻求帮助吧,妮芙。

You came to me... twice now… means you need help.”
你来找我...已经是第二次了...说明你需要帮助。"

And then her mother shocked her again, with something neither of them had dared touch upon for years.
接着母亲再次震撼了她,抛出了多年来两人都不敢触及的话题。

“I lied… Said I don’t regret anything… I do, Neve… Regret leaving you with him… One regret… Abandoning you… I had to go, couldn’t stand being
“我撒了谎…说我不后悔任何事…其实我后悔,内芙…后悔把你留给他…唯一后悔的…就是抛弃你…我必须走,我再也无法忍受

there… You know all about being able to stand something and reaching your limit… I couldn’t anymore… You were so young… And he was vicious, and I
待在那里…你最清楚什么叫忍受到极限…我实在撑不下去了…那时你还那么小…而他又那么恶毒,我

couldn’t handle the pain anymore.”
再也承受不了那种痛苦了。”

As if from afar, her own reply came to her. If she didn’t know she was the one speaking, she wouldn’t have recognized her own voice. The desperation in it;
恍惚间,她听见自己的回答从远处飘来。若非知道说话的是自己,她几乎认不出那声音里的绝望;

for answers, for the truth, but also the fear. The very fear of the answers, of that truth.
为了答案,为了真相,却也因为恐惧。正是对答案、对真相的恐惧。

“And you chose to run away and leave an eight-year-old with a monster?”
"而你选择逃跑,把八岁的孩子留给一个恶魔?"

Her mother’s sharp inhalation was followed by a coughing fit, but Rivkah did not drop Neve’s hand, and Neve did not move from her chair.
她母亲猛地倒吸一口气,随即剧烈咳嗽起来,但里芙卡没有松开内芙的手,内芙也没有从椅子上挪动半步。

“You don’t know… you don’t know what I went through… with him.”
"你不明白...你根本不知道...我经历过什么...和他在一起。"

Neve could sit no more. She also felt like she might break the fragile bones under her fingertips if she kept holding her mother’s hand. It was all too much, too
奈芙再也坐不住了。她感觉如果继续握着母亲的手,自己可能会捏碎那指尖下脆弱的骨骼。这一切都太过沉重,太过

loud. She paced almost frantically before turning back towards Rivkah.
刺耳。她近乎疯狂地来回踱步,最终又转向瑞薇卡。

“I know exactly what you went through! I was right there. Everything happened in front of me. And after every beating, you took it out on me.”
"我完全清楚你经历了什么!我就站在那儿。所有事情都发生在我眼前。而每次挨打后,你都会把气撒在我身上。"

Neve felt the walls closing in on her. Memories were slamming into her mind, first one by one and then like an avalanche all at once. A sob from Rivkah made
奈芙感觉四面墙壁正向她压来。记忆如潮水般冲击着她的脑海,起初是一点一滴,随后便如雪崩般同时袭来。瑞薇卡的一声啜泣让

her recoil.
她的退缩。

“And still, I would have given my life for you to have taken me with you. You left me. You left me with him. How could you?”
"即便如此,我仍愿意付出生命,只求你当时能带我一起走。你抛弃了我。你把我留给了他。你怎么能这样?"

“Neshama sheli–”
"Neshama sheli–"(注:希伯来语"我的灵魂")

“Your soul? How dare you? You had no business calling me that when I was little, and you have absolutely no right to call me that now. Neshama? How was I
"你的灵魂?你怎敢如此?我小时候你就不该这样称呼我,现在更是绝对无权这样叫我。Neshama?我怎么可能..."

your soul when you left me with the man who tormented you, and who made it his mission in life to ruin me after you left?”
当你把我留给那个折磨你的人,那个在你离开后以毁掉我为人生目标的人时,你的灵魂去了哪里?

Tears were falling down Rivkah’s face in a continuous flood now, a tissue not at all a match to the sheer power of obvious regret.
泪水此刻如决堤般从里夫卡脸上滚落,纸巾完全无法抵挡那显而易见的悔恨洪流。

“I couldn’t take you with me… Neve…” Rivkah had to stop to draw in a ragged breath. “I simply couldn’t… He’d have found the two of us together… And
"我没法带你走...内芙..."里夫卡不得不停下来,深吸一口气。"我真的做不到...他会发现我们在一起...而

alone, I could hide from him.”
独自一人,我才能躲开他。"

Neve’s laughter was brittle to her own ears.
妮芙的笑声在她自己听来都显得脆弱。

“Ah, so we are back to how selfish you were.”
"啊,所以我们又回到你有多自私这个话题了。"

“I’m so sorry, Neve… The one thing I am sorry…” Rivkah coughed, her body shaking under the strength of it. “For leaving you…”
"对不起,妮芙...我唯一感到抱歉的是..." 瑞薇卡咳嗽着,身体因剧烈的咳嗽而颤抖,"抛下了你..."

But then the steel was back behind the watery eyes and the trembling hands firmed into fists. “But not for forging you… That helped you survive… Helped you
但随即那双泪眼后重新浮现出钢铁般的意志,颤抖的双手也攥成了拳头。"但锻造了你这件事...我绝不后悔...那让你活了下来...让你

stand up to him…” The frail voice rose up to a shrill scream for a second, and Neve gasped, her own hands lifting to her ears, but it was impossible to stop the
"站起来反抗他……"虚弱的声音陡然拔高成刺耳的尖叫,内芙倒抽一口气,双手本能地捂住耳朵,却无法阻止

words from coming. “Look at you!”
那些话语倾泻而出。"看看你这副模样!"

In the eerie silence that followed the outburst, Neve lowered her hands and turned around, utterly disgusted by the twisted logic.
在爆发后的诡异寂静中,内芙放下双手转过身去,被这种扭曲的逻辑恶心得浑身发抖。

“You hurt me so that his torment would not do as much damage? God, listen to yourself.” Neve took a breath. The flow of air did nothing to calm her down.
"你伤害我是为了减轻他施加的折磨?天啊,听听你在说什么。"内芙深吸一口气,流动的空气丝毫未能平息她的怒火。

On the contrary, the more her mother spoke, the more Neve felt she had to escape, to run. “You talk about damage. Fuck the damage he has done, mother!”
相反,母亲说得越多,内芙就越觉得必须逃离、必须奔跑。"你总说他造成的伤害。去他妈的他造成的伤害,妈妈!"

Rivkah started at the curse word and Neve took perverse pleasure in the ability to perturb her.
里夫卡被这句脏话惊得一颤,而内芙却因能搅乱母亲心绪而获得一种扭曲的快感。

“What about the damage you’ve done? Do you know I cannot connect with anyone because I am so afraid they will leave me? Like you did. Do you know
"那你造成的伤害呢?你知道我无法与任何人建立联系,因为我太害怕他们会离开我吗?就像你当初那样。你知道

that every relationship that I start comes with a countdown? A ticking clock for how long I will allow it to live before I destroy it? Otherwise, it might destroy me,
我开始的每一段感情都自带倒计时吗?一个滴答作响的时钟,计算着我允许它存活多久才会亲手毁掉它?否则,它可能会先毁了我,

they might abandon me, and I can’t allow that to ever happen. Nobody I ever truly loved can leave me. I cannot survive watching anyone I love walk away
他们可能会抛弃我,而我绝不能让这种事发生。我真正爱过的人,一个都不准离开。我无法承受眼睁睁看着所爱之人转身离去

again.”
的场面。”

And now both of them were crying, sobs wrecking them, echoing off the bare walls of her mother’s sparse apartment.
此刻两人都泪流满面,抽泣声撕扯着她们,在母亲空荡公寓光秃秃的墙壁间回荡。

“And through everything, you always whispered that I was not to tell. I still hear you hissing at me, and I can’t stand it!”
“可自始至终,你总在我耳边低语要我保守秘密。至今我仍能听见你嘶嘶的警告声,这让我痛苦不堪!”

“Neve… Neve… I simply didn’t want… you to be even more ostracized…” The ragged breathing was loud, and Neve felt each inhalation like sandpaper
“内芙…内芙…我只是不想…让你被排挤得更厉害…”断断续续的喘息声很响,内芙感觉每次呼吸都像砂纸

against her skin.
摩擦着她的皮肤。

“No, mother, you didn’t want the family to be shamed! And you know what? Who gives a damn anymore?” Neve closed her eyes and finally reached for the
“不,母亲,你是不想让家族蒙羞!知道吗?现在谁还在乎这些?”内芙闭上眼睛,终于触碰到

root of it all, pulling at it and feeling her own skin flaying open along with it. “I stood there and watched you go. He was away, and you came home from the
问题的根源,用力拉扯时感觉自己的皮肤也随之撕裂。“我当时就站在那里看着你离开。他不在家,而你从

hospital after his latest beating, took your things and that was that. I remember it was raining, and I stood behind the window and watched you simply walk away.
他最近一次挨打后住院时,你收拾好东西就走了。我记得那天下着雨,我站在窗后看着你就那样离开。

The window fogged up with my breath as I cried and called for you. I screamed myself hoarse until it was all too much and I passed out from the sound. I woke up
我哭着呼唤你时,呼出的雾气模糊了窗玻璃。我声嘶力竭地尖叫直到精疲力竭,最终在哭喊声中昏了过去。醒来时

in the dark, and the only thing that was still there was the window with the streaks my hands and my tears had left on it. And you didn’t come back. I waited for
四周漆黑,唯一剩下的只有那扇窗户——上面残留着我手掌的划痕和泪水的痕迹。而你没有回来。我等了你

you. Every day, for years! You never did… How could you?”
整整几年!每天!你始终没...你怎么能这样?

Rivkah did not recoil, nor did her face change. The tears were flowing still, and Neve had a feeling her mother no longer felt them. When she spoke, her voice
丽芙卡没有退缩,神情也未改变。泪水仍在流淌,但内芙感觉母亲已察觉不到这些泪水。当她开口时,她的声音

was very quiet, as if atoning for Neve’s earlier revelation.
轻得如同耳语,仿佛在为内芙先前的坦白赎罪。

“I couldn’t, neshama sheli, I couldn’t… I was so hurt… I was just so tired of being broken all the time…” Rivkah’s hands rubbed against her arms, and Neve
"我做不到,我的灵魂啊,我做不到...我伤得太深...我实在厌倦了永远支离破碎..."丽芙卡的手不断摩挲着自己的手臂,内芙

could see the bruises that had once marred that pale skin in her mind’s eye. The quiet voice was breathless now, the sound no more than a whisper. “And
在脑海中仍能看见那些曾玷污苍白肌肤的淤痕。此刻那微弱的声音已气若游丝,轻得如同叹息:"而

everybody just looked away… ‘A family matter, you’re his property, they’d say’… And I knew… I knew he didn’t care about you, you aren’t his daughter and
所有人都视而不见……"这是家务事,你是他的财产",他们会这么说……而我知道……我知道他根本不在乎你,你不是他的女儿,而且

he’d not raise his hand to you, he never did before…”
他绝不会对你动手,以前也从未打过你……"

Neve realized this, had known it for years in fact, had rejoiced many times that she mattered so little to her father that he never expended much energy on her.
内芙其实早就明白这一点,多年来心知肚明,甚至多次庆幸自己在父亲心中无足轻重,让他懒得在她身上耗费精力。

So why did the words feel like barbed wire? Cut, release, cut, release, cut, release, the sharp-edged string being dragged against her skin.
可为什么这些话仍像带刺的铁丝?割开,松开,割开,松开,割开,松开,锋利的金属丝不断剐蹭着她的皮肤。

“There are so many ways to hurt a child without raising a hand, mother…” But Neve was struggling to hold on to the pain, to the hate. Opening these
"伤害一个孩子有千百种方式,无需动手,母亲……"但内芙正竭力抓住那份痛苦,那份恨意。开启这些

floodgates was like opening a vein.
宣泄情感如同割开血管。

She felt weak, tired, powerless. She wanted silence. She wanted her beach. And she wanted Audrey, as perverse as that was. She wanted Audrey to hold her,
她感到虚弱、疲惫、无力。她渴望寂静。她渴望她的海滩。尽管这很反常,但她还是想要奥黛丽。她想要奥黛丽拥抱她,

to play with her hair as she had done so often, to just run her fingers through it and massage her scalp. In silence. She wanted nothing else.
轻抚她的发丝,如同她曾无数次做过的那样,只需用手指穿过发梢,揉按她的头皮。在静默中。她别无他求。

No, having a child herself, Neve did not understand how her mother could have simply discarded her. But she understood survival, and some of Rivkah’s
不,作为一个母亲,内芙始终无法理解自己的母亲怎能如此轻易地抛弃她。但她懂得生存的残酷,而里芙卡那些

words, some of those wretched explanations, had reached her. Her mother was a victim, and she had faced impossible choices. To save herself and abandon her
支离破碎的解释,那些痛苦的辩白,终究还是传进了她的耳朵。她的母亲是个受害者,曾被迫做出两难抉择——要么自救,要么抛弃

daughter.
亲生骨肉。

Neve knew she’d never forgive Rivkah, but with the black bird no longer trapped behind her ribcage, she felt she could breathe. So she allowed herself to
内芙知道自己永远不会原谅里芙卡,但当那只黑鸟不再在胸腔里扑腾时,她终于能自由呼吸了。于是她允许自己

simply sit down again, say nothing, and offer her mother another tissue.
只是再次坐下,一言不发地又递给她母亲一张纸巾。

Rivkah ignored the offering, instead reaching for Neve’s hand again, and when it wasn’t jerked away, she held it tight and muttered things Neve didn’t care to
里芙卡没有接过纸巾,而是再次伸手去握内芙的手。当手没有被甩开时,她紧紧握住,低声说着些内芙根本不想

decipher. Forty years too late, her mother was holding on to her like she genuinely cared, like she was sorry, and wasn’t that a kick in the gut?
费心去听的话。迟了四十年,母亲才像真心在乎她似的紧抓着她,像是满怀歉意,这难道不是往心口捅刀子吗?

Rivkah’s grip on her fingers had been painful, but Neve hadn’t minded it, her mother’s tears washing the sting of the hold away as she’d bent her head over
里芙卡紧攥她手指的力道生疼,但内芙并不在意。当母亲低头啜泣时,泪水冲淡了那份紧握带来的刺痛。

their joined hands.
他们紧握的双手。

“I should have asked for help… Instead, I left… I will always regret, Neve… Neshama sheli, forgive me… I see you in pain… I see you troubled… Don’t
“我本该寻求帮助的…可我却离开了…我永远都会后悔,内芙…我的灵魂啊,原谅我…我看见你痛苦…我看见你困扰…别

do what I did… Neve… Ask for help, child, ask for help.”
重蹈我的覆辙…内芙…去寻求帮助吧,孩子,去寻求帮助。”

Neve thought that if nothing else, Dr. Moore was proud of her progress, of the things she had let go and the things she managed to save. And if Audrey knew,
内芙心想,至少摩尔医生会为她的进步感到骄傲,为她放下的一切和挽救的一切而自豪。如果奥黛丽知道的话,

Neve thought she’d be proud too. Both of them had wanted her to ask for help.
妮芙原以为自己也会感到骄傲。她们俩都希望她能主动寻求帮助。

Some things Neve was not ready to process just yet, but the visit to her mother had opened her eyes to her own feeble attempts to cope in her own completely
有些事妮芙还没准备好面对,但探望母亲让她看清了自己那些完全

dysfunctional way. Perhaps allowing Dr. Moore to treat her wouldn’t be such a bad thing. Perhaps, Neve thought, she was ready.
不健康的应对方式是多么徒劳。或许让摩尔医生治疗她并不是件坏事。妮芙心想,也许自己已经准备好了。

12

NEVE’S FULL AND UNRESERVED SURRENDER
妮芙彻底卸下心防





hat is happiness to you, Neve?”
"对你来说,幸福是什么,尼芙?"

“W The question jerked her out of her reverie. The previous session, right on the heels of her episode with her mother—as she’d decided to
“W 这个问题猛地将她从遐想中拽了出来。就在上次治疗结束后,紧接着她与母亲的那场冲突——正如她所认定的那样——”

call it—was still fresh in her mind. Yet this one, despite starting with Neve finally acquiescing to actual therapy, was not going according to plan.
她仍清晰地记得那次经历。然而这一次,尽管内芙终于同意接受真正的治疗,事情却并未按计划发展。

For one, Dr. Moore hadn’t said much about the treatment itself. And for all the rest, she seemed determined to ask questions Neve had no answers
首先,摩尔医生对治疗本身并未多谈。至于其他方面,她似乎执意要问些内芙无法回答的问题。

to.
致:

“I… ah… I never actually thought about this, Dr. Moore.”
"我...啊...我其实从没考虑过这个问题,摩尔医生。"

“Well, that’s as honest as you’ve ever been with me. Think about it now. Please.”
"嗯,这倒是我认识你以来最坦诚的回答。现在好好想想吧。拜托了。"

The ‘please’ made her raise an eyebrow, but her therapist just gave her a small smile and nodded.
那句"拜托"让她挑了挑眉,但她的治疗师只是微微笑着点了点头。

“I’m not sure. It’s not something I’ve actively sought. I don’t think I am really capable, as such. I mean, look at my life. Several times, I thought I
“我不确定。这不是我主动追求的东西。我觉得自己其实没有这个能力。看看我的生活吧,好几次我都以为

had all the necessary pieces to assemble that happiness puzzle. I had a husband, a child, a dog, my job… Oscars, recognition, fame, certainly fortune. All
自己已经集齐了拼出幸福图景的所有碎片。我有丈夫、孩子、狗、工作…奥斯卡奖、认可、名声,当然还有财富。所有

the things I thought I needed seemed to be there. I just never knew how to put them together. And I think I either kept positioning them wrong, or didn’t
我以为需要的东西似乎都在那里。只是我始终不知道该如何将它们拼凑起来。我想我要么总是摆错位置,要么就干脆

even try to at all.”
没有真正尝试过。”

Neve waved a dismissive hand. “And this answer is neither here nor there, but perhaps it’ll give you plenty of material to analyze.”
尼芙漫不经心地挥了挥手。"这个答案无关紧要,但或许能给你提供大量分析素材。"

“You think after almost three years, I don’t have enough material?”
"你觉得经过近三年时间,我手里的素材还不够多吗?"

“Is that even a professional question?” Her tone was imperious, but Neve gave Dr. Moore a smile of her own. “Fine, fine. To your question, no, I am
"这也能算专业问题?"她语气傲慢,却朝摩尔医生露出自己的笑容。"好吧好吧。回答你的问题——不,我

not sure what happiness is and honestly, I don’t think that was something I set out to achieve. I had other priorities, shall we call them that? How does
不确定幸福是什么,说实话,我从不认为这是人生目标。我有其他优先事项,姑且这么称呼吧?

one even define happiness, and if I can’t define it, how can I actively pursue it?”
一个人如何定义幸福?如果我连定义都做不到,又怎能主动追寻它?

She looked at the board, the beautiful set never too far from her sight when she was in this office. Her Queen and the Rook stood solemn and still.
她望向棋盘,在这间办公室里,这副精美的棋具从未离开过她的视线。她的皇后与战车肃穆地静立着。

Just as Neve and her fear remained alone.
就像内芙和她的恐惧始终形单影只。

“I’ve had many happy moments. Harlan’s birth, his first steps, his first word. His constant presence in my life, his love for me. My professional
"我曾拥有许多幸福时刻。哈伦的出生,他蹒跚学步,他咿呀学语。他始终存在于我的生命里,对我的爱。还有我事业上的"

success. My ability to choose my own projects and creative avenues. All those brought great joy. Does that count?”
成功。我能自主选择项目和创作方向。这些都带来巨大快乐。这算数吗?

Dr. Moore reached for her teacup. “I’m not the one to say what happiness is for you, Neve. Only you can.”
摩尔医生端起茶杯。"我无权定义你的幸福,妮芙。只有你自己能。"

Damn her, always so wily. Happiness?
该死的,她总是这么狡猾。幸福?

For some reason, the rain-streaked window, the one she’d forbidden herself to think about for decades, flashed in her memory. But it wasn’t the
不知为何,那个被她在记忆里封存数十年的雨痕斑驳的窗户,突然在脑海中闪现。但浮现的并非

window of the hovel they’d inhabited in Pennsylvania when she was a child. It was one in her mansion in Malibu, and she was overlooking the ocean, its
她童年时在宾夕法尼亚住过的破屋窗户。如今这扇窗出现在她马里布的豪宅里,她正俯瞰着海洋,远方

vastness foaming in the distance. And among the high stormy waves was a figure. Except the person was walking towards the house, not away from it.
的浩瀚海面泛起白沫。在汹涌的巨浪间有个身影。但那人正朝房子走来,而非离去。

And the hands on the glass weren’t those of a child, but those of a 48-year-old woman.
按在玻璃上的那双手也不再属于孩童,而是一位 48 岁女性的手。

Between the rivulets of rain on the window, Neve could tell that, in slow-motion almost, Audrey was making her way to her. And the emotion that
透过窗上蜿蜒的雨痕,内芙能看出奥黛丽几乎是以慢动作向她走来。那种

filled her chest, the unfettered joy, spilled from her, her breath fogging the glass, this time not with despair but with elation. Was that happiness? She
她胸中充盈着无拘无束的喜悦,这欢欣从她身上满溢而出,呼出的气息在玻璃上凝结成雾,这次不再是绝望的痕迹,而是雀跃的证明。这就是幸福吗?她

didn’t know, but the moment she shook her head to dispel the fantasy, the joy left her and loneliness filled its space.
不知道,但当摇头驱散幻想的瞬间,欢愉便离她而去,留下的空位迅速被孤寂填满。

“Where did you just go, Neve?”
"你刚才神游到哪里去了,内芙?"

The fact that she immediately opened her mouth to share, to answer, startled her, and she paused to draw a breath and marvel for just a moment at
她竟不假思索就要开口分享、回答,这反应把自己也惊住了。她停顿片刻深吸一口气,为这瞬间的冲动暗自讶异

how things had changed.
世事变迁。

“It started out as a fantasy. Audrey was walking towards me. But I realize now it was a memory as much as my imagination, because Audrey has
"起初这像个幻梦。奥黛丽正朝我走来。但现在我意识到,那既是想象也是回忆,因为奥黛丽确实

walked up that path from the beach to the house, and I’ve watched for her. So I must have lived it. I had it. This happiness, or whatever you want to call
曾沿着那条小径从海滩走回家,而我曾守望她的身影。所以我必定亲身经历过。我曾拥有过。这份幸福,或无论你称之为什么

it. But at the time, I felt only fear and panic, even if there was nobody there to catch us.”
。但当时我只感到恐惧与惊慌,即便根本无人会撞见我们。"

“What were you afraid of?”
“你在害怕什么?”

“Of her walking away instead. Of her never coming back.”
“怕她转身离去。怕她永不归来。”

“And then what you feared happened.” Dr. Moore’s voice was muted, and Neve was grateful for that. “So what is happiness, Neve?”
“然后你害怕的事发生了。”摩尔医生的声音很轻,这让妮芙感到一丝慰藉。“那么幸福是什么,妮芙?”

“The solace of her returning. The whisper of her voice, telling me she’s back.” She spoke the words without putting any deliberate effort into them,
“是她归来时的慰藉。是她轻声说‘我回来了’的耳语。”她不假思索地说出这些话,

but they rang so true, so sweet. She felt her hands curling into fists. To have, to hold, oh, to hold…
但那铃声如此真切,如此甜美。她感觉自己的双手攥成了拳头。拥有,紧握,哦,紧紧握住……

The wondrous Los Angeles rain pelted the office window in steady streams. Neve could hear the seagulls and the roar of the stormy ocean in the
奇妙的洛杉矶大雨持续不断地拍打着办公室的窗户。内芙能听见海鸥的鸣叫和远处暴风雨中海洋的

distance. Rain was so rare here. When it arrived, Neve reveled in it, from the water in the palm of her hand, to the petrichor afterwards. She missed it
咆哮。这里的雨如此罕见。每当雨水降临,内芙便沉醉其中,从掌心掬起的水珠,到雨后泥土的芬芳。她始终怀念着

constantly, despite rain having been an accomplice in the most tragic moment of her life to date. Now she knew it had also witnessed one of her
这份湿润,尽管雨水曾是她生命中最悲惨时刻的同谋。如今她明白,雨水也见证了她最

happiest ones.
最幸福的人。

When she finally tore her eyes off the glass, Dr. Moore looked at her with steady, kind eyes.
当她终于将视线从玻璃上移开时,摩尔医生用平静而温和的目光注视着她。

“Now, let’s begin our session, Neve. I want you to meet someone. I’m not ambushing you. They’re not here in person, but let me tell you about a
"现在,让我们开始今天的诊疗吧,尼芙。我想让你见一个人。这不是突然袭击。他们本人不在这里,但请允许我向你介绍一位

specialist I think you and I should include in your treatment schedule. Their name is Lane Brady, and they are an expert in PTSD and sensory processing
我认为应该加入你治疗计划的专家。他叫莱恩·布雷迪,是创伤后应激障碍和感觉处理领域的专家

disorders caused by abandonment, abuse, and trauma. Do you think we could do that?”
因遗弃、虐待和创伤导致的心理障碍。你觉得我们能实现这个目标吗?”

“I…” Neve opened her mouth, to refuse, to draw back, to close whatever door she’d just opened by uttering those ridiculous words. Solace? God,
“我……”内芙张了张嘴,想要拒绝,想要退缩,想要关上她刚才说出那些可笑话语时打开的任何一扇门。慰藉?天啊,

how pathetic. But the vision of Audrey coming towards her… Or Harlan running behind her, catching up to her and Audrey swinging him around. Of
多么可悲。但奥黛丽向她走来的画面……或是哈伦在她身后奔跑,追上她和奥黛丽,被她们抱着转圈。还有

herself simply looking through the rainy window and not recoiling from her breath leaving vapor marks on the glass, beckoned by the vision in the
她自己只是透过雨雾朦胧的窗户向外看,不再因呼出的水汽在玻璃上留下痕迹而退缩——这些画面都在召唤着她。

sand.
沙子。

So therapy it was, even if it would not bring Audrey back. She wanted to write her name on the wet glass, she wanted the solace of rain falling all
于是她选择了心理治疗,即便这无法让奥黛丽回来。她想在潮湿的玻璃上写下那个名字,她渴望被雨水包围的慰藉

around her without the shard of panic lodged in her chest.
却不必承受胸口的刺痛。

“Yes. Therapy. Specialist. Yes.”
"好。心理治疗。专家。好。"

Still, when her worst nightmare came to life, she felt utterly unprepared, and no therapist or specialist would have been able to help her. When your cell phone rings
然而,当最可怕的噩梦成真时,她仍感到措手不及,任何心理医生或专家都无能为力。当你的手机铃声突然响起

at four in the morning, it is never good news. Her first thought was her mother, and that she wasn’t quite ready to hear that she no longer had any time to sit next to
凌晨四点传来的消息从来不会是好事。她第一个想到的是母亲,想到自己还没准备好接受那个消息——她再也没有时间坐在

Rivkah in silence while avoiding talking about what had broken them years ago. And wasn’t that a shock, that after forty years of hating her mother, she really
瑞芙卡沉默不语,避而不谈多年前导致她们决裂的往事。这难道不令人震惊吗——在憎恨母亲四十年后,她竟然......

wasn’t ready to let her go? They still had unfinished business. So much of it, in fact.
还没准备好放手吗?他们之间还有太多未竟之事。

But the number displayed was French, and she thought it must be Gustavo, who was taking a month-long vacation with Benedict in Europe and had been
但屏幕上显示的号码来自法国,她猜想一定是古斯塔沃——他正和本尼迪克特在欧洲度一个月的长假,过去几周

quietly ecstatic in his effusive emails and phone calls with her these past couple of weeks. Maybe he had forgotten the time difference?
在那些热情洋溢的邮件和电话里,他总掩不住欣喜若狂。或许他忘了时差?

Yet the voice on the line was Elinor’s, and Neve could have sworn her heart stopped beating entirely before the Times Editor finished her apologies for calling
然而听筒里传来的却是埃莉诺的声音。当这位《泰晤士报》编辑为深夜——或者说凌晨——来电致歉时,内芙感觉

this late–or early. Somehow Neve knew what would follow. She stood up, took a couple of steps and then simply sank to the floor with the phone at her ear, her
自己的心脏完全停止了跳动。她莫名预感到接下来的话。她站起身,踉跄几步,最终握着电话瘫坐在地,

mind refusing to process what Elinor was haltingly trying to relate to her.
艾莉诺断断续续讲述的内容,让内芙的大脑拒绝处理。

“Some ambush or something, Neve. I don’t know, I don’t know anything.” Elinor seemed both shocked and angry, the seasoned reporter in her clearly upset
"伏击之类的吧,内芙。我不知道,我什么都不知道。"艾莉诺看起来既震惊又愤怒,这位资深记者显然因为

at the lack of information. “Someone from the Department of State got in touch with me since I’m her employer, to inform me that Audrey, along with several
信息匮乏而心烦意乱。"国务院的人联系了我,因为我是她的雇主,通知我奥黛丽和几名

military personnel and the accompanying interpreter, are missing.” To Neve’s disbelief, Elinor’s voice broke at the last word.
军人以及随行翻译失踪了。"令内芙难以置信的是,艾莉诺说到最后一个词时声音哽咽了。

“They are fairly certain they’ve been kidnapped. They’ve begun a recovery operation, but they don’t know much. The official I spoke to said they were visiting
"他们基本确定自己遭遇了绑架。已启动营救行动,但掌握的情报有限。与我交谈的官员说他们当时正在视察

a construction site, a bridge in Asadabad, one of those big US government projects to improve the area, an absolutely routine outing, when they were ambushed.
阿萨达巴德的一座桥梁施工现场——那是美国政府为改善当地民生的大型基建项目之一——完全是一次例行外出,却遭到了伏击。

Two soldiers from the 25th Infantry Division were killed and the rest of them taken. I asked if he was certain. I asked. He said there were no additional bodies,
第 25 步兵师的两名士兵遇难,其余人员被掳。我反复追问消息是否确凿。他回答说现场没有发现更多尸体,

Neve.”
尼芙。"

It was Neve’s name that finally broke Elinor, who clearly had been fighting hard to keep her cool. A deep, shaky breath, once, twice, and then a sob reached
最终是内芙的名字击垮了埃莉诺,她显然一直在竭力保持冷静。一声深沉而颤抖的呼吸,一次,两次,随后啜泣声传到了

Neve, and all she could do was hold on, shutting her eyes, bearing the high-pitched wail.
内芙耳中,她只能紧紧抱住对方,闭着眼睛忍受那尖锐的哀嚎。

Amidst the sensory overload, Neve peripherally wondered how it was possible that her heart didn’t seem to be beating at all. Surely the laws of biology simply
在感官超载的混乱中,内芙恍惚想着:自己的心脏怎么可能似乎完全停止了跳动?生物规律断然

did not work that way.
不该如此运作。

“I can’t find her mother. The people at the State Department couldn’t either. Some mix-up with addresses or numbers or some such thing, dearest. I feel
“我找不到她母亲。国务院的人也找不到。地址或号码之类的信息出了些差错,亲爱的。我感觉

helpless. I broke my leg a week ago, I’m still bedridden. I didn’t know who to call, but I had to tell you… Because she’s gone and it’s very bad. And you would
无能为力。一周前我摔断了腿,至今仍卧床不起。我不知道该联系谁,但必须告诉你…因为她走了,情况非常糟糕。而你

know what to do, Neve.”
会知道该怎么办的,内芙。”

Out of the litany of words, only two syntagms were actually registering beyond ‘she’s gone’ and ‘very bad’. How could Audrey be ‘gone’ when she had just
在连篇的话语中,真正听进去的只有“她走了”和“非常糟糕”这两个短语。奥黛丽明明刚

published a beautiful article about a local women’s program set up to safeguard them against domestic violence?
发表了一篇关于当地妇女保护项目的美文,该项目旨在帮助她们免受家庭暴力侵害?

The pictures and the stories were so poignant, so sad, Audrey’s words bleeding life and compassion from the page. How could Audrey have been kidnapped?
那些照片和故事如此凄美,如此悲伤,奥黛丽的文字仿佛从纸页间流淌出生命与悲悯。奥黛丽怎么可能会被绑架?

How could it be so ‘very bad’ that the normally even-tempered Elinor seemed beside herself?
事情怎么会"糟糕透顶",以至于平日性情平和的埃莉诺都显得方寸大乱?

None of this could be happening, and she shook her head in an attempt to deny, to refuse. Maybe if she tried hard enough she would wake up?
这一切都不可能是真的,她摇着头试图否认、拒绝。也许再用力些,她就能从这场噩梦中醒来?

Yet nothing helped, and she slowly started to realize that her personal hell wasn’t a dream after all. It was time to take charge then, because Neve Blackthorne
然而一切都无济于事,她渐渐意识到自己的炼狱并非梦境。是时候掌控局面了,因为妮芙·布莱克索恩

never bent to the world, she made the world bend to her.
从不向世界低头,她只会让世界向她臣服。

As if acknowledging the challenge, she could feel her heart pump all the harder again. She worked her best when backed into a corner with seemingly no way
仿佛在回应这份挑战,她能感觉到心脏跳动得更加剧烈。被逼入看似无路可退的绝境时

out. It’s when she saw clearest of all.
正是她最清醒的时刻。

“Get me all the information you can, Ely. I’ll figure it out. Audrey must have left some kind of record years ago with HR.”
“埃莉,把所有能查到的资料都给我。我会想办法的。奥黛丽当年肯定在人力资源部留过某种记录。”

“God, dearest, you haven’t called me that in twenty-five years…” More sobbing could be heard on the other end of the line, and Neve thought with some
“天啊,亲爱的,你已经有二十五年没这样叫过我了……”电话那头传来更剧烈的啜泣声,内芙带着几分

disdain that Elinor needed to get it together.
轻蔑地想,埃莉诺该振作起来了。

“If she dies, Neve, if she dies, I will never forgive myself! You hear me? Never. She begged me to give her that assignment. I thought she would want the
“如果她死了,内芙,如果她死了,我永远都不会原谅自己!听见了吗?永远。是她求着我给她那个任务的。我以为她会想要

transfer to New York, since she and Freja… Jesus, Freja, I have to call her. Neve, she didn’t want to stay in New York or LA, she didn’t want to return to Paris,
调往纽约,毕竟她和芙蕾雅...天啊芙蕾雅,我得给她打电话。内芙,她既不愿留在纽约或洛杉矶,也不想回巴黎,

she was so adamant that she needed to get away. How was I supposed to know she was on this foolish, self-destructive mission? I will never forgive myself.”
她当时那么坚决要逃离。我哪知道她是在进行这种愚蠢的自毁行动?我永远无法原谅自己。”

“Hush now, Ely. I have to go. I will let you know how things progress. Get me addresses and names. You’re the Times Editor, put your people to work for
“好了,埃利。我得挂了。有进展会通知你。把地址和名单发给我。你可是《纽约时报》主编,让你手下的人动起来,

crying out loud, and stop the tears. This isn’t helping, dammit. I need everything you already have, and whatever your sources can get me as soon as possible, so I
看在老天的份上别哭了。这根本无济于事。把现有情报都给我,还有你那边能尽快弄到的所有线索,

can start pressuring people on my own end.”
我可以开始从我这头施压了。”

She hung up on the still crying Elinor and took a deep breath. First things first. She had to find a way to get a hold of Audrey’s mother and bring her to
她挂断了仍在哭泣的埃莉诺的电话,深吸一口气。当务之急是必须想办法联系上奥黛丽的母亲,把她带到

wherever she needed to be. She had to call her lawyers. They’d be the best-positioned to know whom to contact and what buttons to push with the authorities.
需要她去的地方。她得联系律师团队——这些人最清楚该联系谁,以及如何与当局周旋。

Neve, for all her experience, became acutely aware that nothing had prepared her for a situation like this. She knew nothing about what went into recoveries of
尽管经验丰富,内芙却猛然意识到自己从未应对过这种局面。她对失踪人员搜救流程

American citizens abducted abroad. Why on Earth hadn’t she looked into this when Audrey had shipped out before? Did she assume that somehow, by being with
美国公民在海外遭绑架。她之前怎么就没在奥黛丽被派出去之前调查清楚这事?难道她以为只要跟着

some infantry division or another, Audrey would be bulletproof? Or safe from everything that military and civilian personnel were subjected to in a war zone?
某个步兵师,奥黛丽就能刀枪不入?或者能避开所有军人和文职人员在战区可能遭遇的危险?

She only knew, from the bits and pieces of information she had learned throughout the years, that time was of the essence in abductions, and if any moves were
她只从这些年零碎了解到的信息中得知,绑架案中时间就是生命,如果要采取任何行动,

to be made, they needed to be made now. Immediately.
就必须现在立刻行动。马上。

Armand would take Harlan, who was home for his summer break. The myriad of details connected with the studio would just have to wait. Her mind worked
阿曼德会带上放暑假回家的哈兰。工作室那些繁杂琐事只能先搁置一旁。她的思绪

in overdrive, trying to determine her course of action amidst the pain and fear that were threatening to consume her.
高速运转,在即将吞噬她的痛苦与恐惧中竭力寻找行动方向。

She remembered Audrey telling her how they had a thread between their chests, attached to their ribs, and how they pushed and pulled and twisted it to hurt
她想起奥黛丽曾说过,她们胸口之间有根连接肋骨的线,如何推拉扭扯这根线就会让彼此疼痛

each other. This time, that connection was tearing her open, being strung across the miles and miles that separated them. But she felt it, the pull of that thread, no
彼此。这一次,那种联结正将她撕裂,跨越千山万水的阻隔。但她仍能感受到那根线的牵引,无论多么痛苦

matter how painful, how devastating it was. It was there, and it meant that Audrey was still alive. Surely, Neve thought, she’d feel it if Audrey was no longer…
多么摧心裂肺。它存在着,这意味着奥黛丽还活着。奈芙确信,如果奥黛丽已经不在……她一定能感知到

Neve could not finish that thought. And so she stilled herself for a full minute and did something she’d thought she would never do again. Was it Neve
奈芙不敢再想下去。她静立了整整一分钟,做了件以为自己永远不会再做的事。究竟是奈芙·

Blackthorne or was it Ziva Beloff who started reciting a prayer in a language she’d told herself she had long forgotten?
布莱克索恩,还是齐瓦·贝洛夫,开始用她自以为早已遗忘的语言低声诵念祷词?

It had been thirty years since she’d last prayed. She wasn’t sure why she was doing it now. She’d never really believed in any deity, not even as a child,
距离她上次祈祷已过去三十年。她不确定此刻为何要这么做。她从未真正信仰过任何神明,即便在孩提时代也不曾。

considering that if one existed, it would never allow so many injustices to befall those who worshiped their god with such fervor. Still she prayed, the Tefillah falling
想到若真有神明存在,绝不会容许如此多不公降临在那些虔诚敬拜的信徒身上。可她依然祈祷着,经文从

from her lips in a familiar cadence.
从她唇间流出的熟悉韵律。

Over and over, one after another, she recited the prayers, so well-remembered, so despised in her childhood. Yet she clung to them now, her shoulders shaking
她一遍又一遍地背诵着那些祈祷词,如此熟稔,却又在童年时那般厌恶。可此刻她却紧紧抓住这些词句,肩膀不住地颤抖。

with suppressed sobs, held inside because her mind was so focused on the sacred words she couldn’t contemplate stopping. With the sun peeking its first rays
她强忍啜泣,因心神全然专注于神圣祷词而不敢有片刻停歇。当初升的阳光

through the heavy curtains of her bedroom, she recited the Sabbath blessing.
透过卧室厚重的窗帘时,她正诵念着安息日的祝祷词。

Baruch atah Adonai, Eloheinu melech ha-olam…
Baruch atah Adonai, Eloheinu melech ha-olam...

She did not have a sense of how long she’d lost herself in prayer. When she surfaced, her face was dry, and her body was reinvigorated by the familiar words
她浑然不觉自己在祈祷中沉浸了多久。当她回过神来时,面颊已无泪痕,熟悉的祷词令她的身体重新焕发活力。

and ritual.
仪式。

Her call to Barnaby was short. “Cancel all meetings. Audrey has been taken.” When Barnaby yelped and then quietly asked if he should contact people on
她给巴纳比的通话很简短。"取消所有会议。奥黛丽被带走了。"当巴纳比惊呼出声,随后轻声询问是否需要代表她联系某些人时,

her behalf, the list of powerful names he recited and his resourcefulness left Neve awed and speechless.
他报出的那些权贵名单和展现出的机敏让内芙既震惊又无言。

She heard a series of squeaks and more sobs on the other end of the line. “I care about that stupid jerk. Last time I talked to her, I told her to get lost because
电话那头传来一连串抽泣和更多啜泣声。"我在乎那个蠢货。上次和她说话时,我还叫她滚远点,因为

she was hooking up with that horrible piece of... with Freja. So she can't die on me. I still need to rip her a new one for being such a complete fool. So you get her
她居然和那个恶心的...和芙蕾雅搞在一起。所以她不能就这样死掉。我还要好好教训她这个彻头彻尾的蠢货。所以你必须把她

back and tell her that, Neve!'"
带回来,亲口告诉她这些话,内芙!"

Leaving everything in Barnaby’s capable hands, Neve quickly packed a small bag for Harlan. She let him sleep, aware that, until his father got to Malibu from
将所有事务交给巴纳比处理后,内芙迅速为哈兰收拾了小行李。她任由他继续熟睡,心知在孩子的父亲从圣莫尼卡赶到马里布之前

Santa Monica, there was no reason to disturb him. Her phone was a non-stop vibration of text messages both from Barnaby about trying to find Audrey’s mother,
没有理由打扰他。她的手机不断震动着,既有巴纳比发来的关于寻找奥黛丽母亲的消息

and from Elinor with snippets of information about the situation, and speculation, and more decrying her recklessness in sending Audrey to that accursed place that
埃莉诺发来的只言片语中夹杂着对局势的分析、各种猜测,以及更多对她鲁莽行径的谴责——竟敢把奥黛丽送到那个该死的鬼地方

would surely kill her. Neve closed her eyes, willing the images of this very event to dissipate. She’d fall apart later, if the time came.
那地方肯定会要了她的命。内芙闭上眼睛,努力驱散脑海中正在上演的画面。如果真到了那一刻,她稍后再崩溃也不迟。





Things went into overdrive from there. With the sun rising in Washington, Neve and her attorneys were making phone calls. State Department, Department of
事态从此急转直下。随着华盛顿的太阳升起,内芙和她的律师们开始疯狂拨打电话。国务院、国防部、

Defense, the insurance company that had issued Audrey her Kidnapping and Ransom Policy. God, she hadn’t even been aware there was such a thing as
还有那家为奥黛丽签发绑架与赎金保险的保险公司。天啊,她甚至从不知道世上竟存在这种保险

Kidnapping and Ransom Insurance, yet here she was on an intercontinental call, with who knows how many people, discussing the fine points of Audrey’s
绑架与赎金保险,可她现在却在进行一场跨洋通话,天知道有多少人在线,讨论着奥黛丽保险条款的细枝末节、

coverage, the intermediaries, and the inability to predict the devolving situation.
中间人环节,以及局势持续恶化却难以预判的困境。

And it was devolving rather fast. In something approaching ten hours, Neve finally managed to get some answers from the European Command. The military
而局势确实在急剧恶化。大约十小时后,内芙终于从欧洲司令部得到了些消息。军方开展的

operation to recover the hostages was failing. They didn’t say it quite like that, but it was obvious that all the resources thrown at the operation, including the
人质营救行动正在失败。他们虽未直言,但显然所有投入行动的资源——包括那些

proverbial kitchen sink, had been unsuccessful.
俗话说的厨房水槽,都无济于事。

“The assumption we are operating under right now is that the kidnappers have crossed into Pakistan, ma’am.” The voice on the other end of the line was calm,
"我们目前掌握的情况是绑匪已越境进入巴基斯坦,女士。"电话那头的声音平静地说道,

collected, and utterly emotionless. Her attorney, the one in an ugly blue suit, raised his eyes at her and then shrugged in defeat, and Neve vowed that he’d be fired
她面无表情,冷静自持,完全看不出情绪波动。那位穿着难看蓝色西装的律师抬眼看了看她,然后挫败地耸了耸肩,而内芙暗自发誓一定要解雇他

the second they were done here.
他们一完成这里的事。

Unaware of how close to his dismissal he was, the blue suit straightened his tie and, looking around the room, spoke dismissively. “Well, if you don’t have
浑然不知自己离被解职有多近,那个穿蓝西装的人整了整领带,环顾房间后轻蔑地说道:"好吧,如果你们没有

anything else–”
其他事——"

Neve would have none of it.
涅芙可不会就此罢休。

“What does that mean, Colonel?”
"这话是什么意思,上校?"

Silence reigned, and Neve wasn’t sure if that was because they all knew the answer, or because there was no satisfactory answer to give.
寂静笼罩着,尼芙不确定这是因为大家都心知肚明,还是因为根本给不出令人满意的答案。

“Um…” The long pause after that utterance told her it was likely the second option. “Ma’am, with the terrorist cell crossing into Pakistan, it is out of our
"呃……"漫长的停顿让她明白很可能是后者。"女士,恐怖分子已越境进入巴基斯坦,这超出了我们的

hands.”
掌控范围。"

“Out of your hands?” Another one of her attorneys—wearing a somewhat nicer black suit—winced at her tone, and she shot him a dirty look. This was not
"超出掌控?"她另一名穿着稍体面黑西装的律师被这语气刺得缩了缩脖子,她立刻甩去一记眼刀。事情绝非

the time to be polite or measured. If she sounded murderous, it was because she was. Because it had now been twelve hours, and neither the State Department
此刻已无需保持礼貌或克制。如果她的声音听起来充满杀意,那是因为她确实如此。因为已经过去十二小时了,而国务院和

nor DOD had any answers for anything other than some acronym-soup and gibberish.
国防部除了抛出些首字母缩略词和废话外,没能给出任何实质性的答案。

“Well, Pakistan being a sovereign state, we can’t just attack—”
"巴基斯坦作为主权国家,我们不能就这样发动攻击——"

“Something so trivial as another country’s sovereignty has never stopped the United States of America from retrieving its citizens before, Colonel.”
"区区他国主权这种小事,可从来没能阻止美利坚合众国接回自己的公民,上校。"

“Ma’am…” Now he sounded tired, the kind of tired that screamed, ‘I’m done dealing with the hysterical woman on the line.’
“夫人…”此刻他的声音透着疲惫,那种明晃晃写着"我受够了电话那头歇斯底里的女人"的疲惫。

Neve closed her eyes and vowed to ruin him. Later. Along with her fool of an attorney. The blue suit. Not the black one. Maybe both since they kept sitting
妮芙闭上眼,发誓要毁了他。等会儿。连同她那个蠢货律师一起。穿蓝西装那个。不是黑的。或许两个都收拾,反正他们呆坐着

there looking like dolts. Even if that meant she had to keep doing everything herself. So she would ruin all of them. Just as soon as she got answers. “The US
活像一对白痴。哪怕这意味着她必须继续亲力亲为。所以她要把他们全毁了。只要得到答案就动手。"美国驻巴基斯坦

Ambassador to Pakistan will activate the PRWG—”
大使将启动 PRWG——"

“Speak English!” She didn’t bother to try to hide her visceral reaction to her outburst, flinching and breaking out in a cold sweat at her own raised voice. The
“说英语!”她毫不掩饰自己因突然爆发而产生的本能反应,被自己提高的嗓门吓得一颤,冒出一身冷汗。

room was eerily quiet again.
房间里又恢复了诡异的寂静。

“Personnel Recovery Working Group, ma’am. It consists of representatives from the State Department, the Department of Defense, the Central Intelligence
“人员搜救工作组,女士。成员包括国务院、国防部和中央情报局的代表。”

Agency, and the Federal Bureau of Investigation on the ground.” That he spelled out even the well-known acronyms told her he was kowtowing now. No, she
“国土安全部、缉毒局以及联邦调查局都在现场。”他连这些众所周知的缩写都一一拼读出来,这让她明白他现在是在卑躬屈膝。不,她

wasn’t a major political donor, a fact she now sorely regretted, but something told her he was scared of her. Darkly, it would please her any other time if she had
她并非重要政治捐款人——这个事实如今令她懊悔不已,但某种直觉告诉她,对方其实惧怕她。若在平日,这种阴暗的念头会让她暗自得意,只要她还有

the energy for it. But she didn’t in that moment.
这份闲心。但此刻她实在提不起劲。

“What will this PRWG do? What can they do?”
"这个 PRWG 能做什么?他们究竟有什么能耐?"

“They’ll try to determine the location of the hostages, and whether a recovery is at all possible. I’d contact State if I were you, ma’am. It really is out of our
"他们会设法确定人质位置,评估营救行动的可能性。夫人,我建议您联系国务院。这确实超出了我们"

hands now.”
现在把手给我。”

She pressed the end call button with particular force. Black Suit was already dialing on his cell phone. So maybe him she would keep.
她用力按下挂断键。黑西装已经在拨手机号了。或许这个人她会留下。

An hour later, they were in the hellish hellhole of holding for some medium-level consular bureaucrat, and Neve was at the end of her tether.
一小时后,他们被困在领事馆某个中层官僚的接待室里,这地方简直糟透了,而内芙的耐心已经耗尽。

“Tea? I made some herbal concoction.” Neve turned sharply at the sound of Gustavo’s voice. When did he get here?
“要喝茶吗?我泡了些花草茶。”听到古斯塔沃的声音,内芙猛地转身。他什么时候来的?

“No… I… No. Thank you.”
“不…我…不用了。谢谢。”

He sat down next to Neve and cradled the mug he’d just offered her in his hands. “The waiting is doing me in. I swear. I looked at every name in my fucking
他在内芙身旁坐下,双手捧着刚递给她的马克杯。"等待快把我逼疯了,真的。我把那该死的名单上每个名字都翻了个遍。"

contact book, and I got no one in Washington. I just avoided that cursed place full of ill-shaped suits and bland ties like the plague. Yet, here we are, fucking
通讯录里一个华盛顿的联系人都没有。那地方尽是些穿不合身西装打乏味领带的家伙,我向来避之唯恐不及。可如今倒好,真他妈见鬼

needing their help.”
需要他们的帮助。

Something tugged at the edges of Neve’s mind, like a tiny memory that was too tangled, but still there. Despite her earlier refusal, she reached out for the mug
有什么东西在尼芙的脑海边缘轻轻拉扯,像一段过于纠结却依然存在的小小记忆。尽管先前拒绝了,她还是伸手接过了古斯塔沃

in Gustavo’s hands, and when she took a sip, the convoluted mixture exploded on her tongue with flavors that had no business being blended together. Juno drank
手中的杯子,当她啜饮一口时,那复杂的混合滋味在舌尖炸开——这些味道本不该被混在一起。朱诺就经常喝这种

ridiculous drinks like this all the time.
荒谬的饮品。

Juno… Juno Buchanan, whose nephew was Assistant Secretary of State. Juno Buchanan, one of the biggest Democratic donors, who was in DC every month
朱诺…朱诺·布坎南,她的侄子是助理国务卿。朱诺·布坎南,民主党最大的金主之一,每个月都会来华盛顿特区

for luncheons with the First Lady and the representatives of the Women’s Democratic Caucus… Juno Buchanan, who hated Neve’s guts.
与第一夫人及妇女民主核心小组代表共进午餐……朱诺·布坎南,那个对涅芙恨之入骨的女人。

Gustavo must have sensed something in her, because he reached out immediately and snatched the mug that was about to shatter from her trembling hands.
古斯塔沃一定察觉到了她的异样,因为他立刻伸手接过了那个即将从她颤抖双手中坠落的马克杯。

“Barnaby! Get the plane ready. I need to get to New York right now!”
"巴纳比!准备好飞机。我现在就要飞往纽约!"





Six hours later, surrounded by the always noisy and never quite dark Manhattan late evening, she was standing in front of Juno’s brownstone.
六小时后,置身于永远喧嚣、永不真正黑暗的曼哈顿深夜,她站在了朱诺的褐砂石宅邸前。

Taking a deep breath, she carefully set her Louboutin-shod foot onto the granite steps leading up to a massive black entrance. As she pondered the symbolism,
她深吸一口气,小心翼翼地将穿着红底鞋的脚踏上通往黑色巨门的花岗岩台阶。当她思索着其中象征意义时,

Neve was surprised when the heavy door was suddenly flung in her face, and there was Juno looking at her with an almost sadistic expression in her eyes.
厚重的门突然迎面甩开,朱诺用近乎施虐的眼神盯着她,这让尼芙猝不及防。

“Colin called earlier. He is a careerist airhead and absolutely not my favorite nephew, but he is a wonderful snitch. And he told me a very curious thing, Neve.
"科林刚才来电。这个事业至上的蠢货虽然不是我最疼爱的侄子,但确实是个出色的告密者。他告诉我件非常蹊跷的事呢,尼芙。"

Very curious indeed. He said that Neve Blackthorne is terrorizing State Department employees on both sides of the Atlantic, demanding that more resources and
确实蹊跷得很。他说尼芙·布莱克索恩正在恐吓大西洋两岸的外交部职员,要求调派更多资源和——

manpower be put into carpet-bombing either Afghanistan or Pakistan. Whichever. And all because a Times journalist was kidnapped. Do I have the facts right,
将人力投入对阿富汗或巴基斯坦的地毯式轰炸。随便哪个国家。而这一切只因一位《泰晤士报》记者被绑架。我的理解没错吧,

darling?”
亲爱的?

Neve chose not to sigh, or roll her eyes, or even acknowledge the veiled insult in the smooth-as-silk darling thrown her way.
内芙选择不叹气、不翻白眼,甚至不去理会那句丝滑的"亲爱的"中暗含的嘲讽。

“I thought nuking was a touch too much.”
"我以为核打击有点过头了。"

Surprisingly, Juno cackled and opened the door wider, motioning for Neve to come in.
出乎意料的是,朱诺咯咯笑着把门开得更大了些,示意尼芙进来。

Unsurprisingly, the massive townhouse, despite all of its enormous windows, looked like a cavern. Books and clutter were strewn on every surface. Neve’s
不出所料,尽管这栋巨大的联排别墅有着无数扇大窗户,内部却像个洞穴。每处平面上都散落着书籍和杂物。尼芙

latent claustrophobia reared its head. Juno brushed past her and waltzed into the kitchen, where it looked like someone had tried to bake something and kept
潜在的幽闭恐惧症开始发作。朱诺擦过她身边,轻快地走进厨房——那里看起来像是有人试图烘焙什么,却不断

abandoning the task, distracted by either one of the million Times crosswords that covered the counters, or by the multitude of empty or half-filled wine glasses.
因料理台上铺满的无数《纽约时报》填字游戏,或是成堆的空酒杯与半满的酒杯而分心,屡屡中断这项任务。

Something must have flickered on Neve’s face, some form of disgust at her surroundings because Juno narrowed her eyes and when she spoke, her voice was
涅芙脸上一定闪过了一丝异样,对周遭环境的某种嫌恶,因为朱诺眯起眼睛,开口时嗓音

barbed-wire-sharp.
如铁丝网般尖锐。

“Don’t judge me, Blackthorne. You, of all people, with your functional alcoholic vibes, should absolutely not even dare to go there. Especially since you came
"别对我评头论足,布莱克索恩。就凭你那一身功能性酒鬼的气质,最没资格说三道四。何况你这次来

here to beg me to pull all the impressive strings that I can for that girl of yours.”
可是求我为你家那位姑娘动用所有人脉关系的。"

Juno did not bother to keep her voice quiet. In fact, since Neve had crossed the threshold, Juno had made a whole lot of noise. Slamming the door, dragging
朱诺毫不顾忌地提高嗓门。事实上,自从内芙跨过门槛,朱诺就制造了各种噪音——摔门、拖着

her feet, pushing various things out of her way. Now she drummed her long nails on a piece of aluminum foil, and Neve felt her skin crawl. She bit the inside of her
脚步走、把挡路的东西统统推开。此刻她正用长指甲敲击铝箔纸,那声响让内芙浑身起鸡皮疙瘩。她咬住

cheek, the metal taste of her own blood giving her a semblance of feeling grounded.
口腔内壁,鲜血的金属味让她获得些许脚踏实地的真实感。

“Well…” Juno reached for the glass nearest to her and threw back its contents. Then she simply extended her hand and gestured impatiently towards Neve.
"行吧......"朱诺抓过最近的玻璃杯一饮而尽,随后直接伸出手对内芙做了个不耐烦的索要手势。

“Beg!”
“求我啊!”

The counter under Neve’s fingers felt unclean, the floor under her shoes even more so and just as sticky. She was wearing a brand new pencil skirt, and she
内芙指尖下的柜台触感肮脏,脚下的地板更是黏腻不堪。她穿着崭新的铅笔裙,身子

was halfway to her knees when Juno actually jumped to catch her.
已经半跪下去时,朱诺才猛地冲过来扶住她。

“Oh, for fuck’s sake, Blackthorne! What the hell is wrong with you? A simple please would have killed you? Kneeling? Way to make me feel like a complete
“操,布莱克索恩!你他妈发什么神经?说句‘请’字会要你命吗?下跪?真行啊,让我觉得自己活像个

witch. Jesus. Dramatic much?”
“女巫啊。天哪。至于这么夸张吗?”

Neve’s head spun as she was pushed into a remarkably comfortable chair, with Juno handing her a glass of her own. She wanted to refuse, considering the
内芙被推入一张异常舒适的椅子时脑袋发晕,朱诺递给她一杯自己的酒。她本想拒绝,考虑到

state of pretty much everything around her, but she just scrunched her nose, closed her eyes and drank. The wine was tart, but went down smoothly. Juno watched
周围几乎一片狼藉的状况,但她只是皱了皱鼻子,闭眼一饮而尽。酒味酸涩,却顺滑入喉。朱诺鹰隼般

her drink like a hawk before refilling her glass. Then she took the chair opposite her and they sat in silence for what seemed like forever. A black cat came in, gave
盯着她喝完,又斟满酒杯。随后在她对面落座,两人陷入仿佛永恒的沉默。一只黑猫踱进来,

Juno a wide berth and unceremoniously plopped itself onto Neve’s lap.
朱诺远远地避开,然后毫不客气地一屁股坐在妮芙的腿上。

“Damn traitor.”
"该死的叛徒。"

“I assume you mean the cat?” Neve decided to sip her second glass instead of tossing it back again. She hadn’t eaten in 24 hours, and this wasn’t the company
"我猜你是在说那只猫?"妮芙决定小口啜饮她的第二杯酒,而不是像之前那样一饮而尽。她已经 24 小时没吃东西了,而眼前这位

to lose her presence of mind in.
可不是能让她放松警惕的对象。

“Both of you.” Juno didn’t appear to have any of Neve’s sobriety scruples as she emptied her glass and poured herself some more. “The cat at least knows
“你们俩。”朱诺似乎完全没有内芙那种清醒时的顾虑,她喝干杯中酒又给自己斟满,“至少那只猫还知道

that she depends on me for food. You? Whatever you thought you were doing by aligning yourself with Livia Sabran-McMillan, I have no idea. I wasn’t so
要靠我喂食。你呢?你和莉薇娅·萨布兰-麦克米兰结盟到底图什么,我完全想不通。我又没

bad…”
那么糟糕……”

The last sentence came out as almost petulant, and Neve just raised her eyebrow.
最后那句话几乎带着孩子气的抱怨,内芙只是挑了挑眉毛。

“Yeah, yeah, the IV&X deal was perhaps too hasty on my part, and I should’ve brought you in on it instead of trying to sell the studio out from under you.”
“是是是,IV&X 那笔交易可能是我太草率了,本该让你参与进来,而不是背着你把工作室卖掉。”

Neve looked around incredulously. Juno admitting to being in the wrong?
内芙难以置信地环顾四周。朱诺居然承认自己错了?

“God, I hope it doesn’t snow in July, Buchanan. I am rather fond of these shoes.”
“天啊,但愿七月别下雪,布坎南。我可舍不得这双鞋。”

“Oh, quit it. I never understood this Wicked Queen Of Hollywood appeal of yours. All sarcasm and cutting remarks. All low, husky tones and perfectly cut
“得了吧,我从来就搞不懂你这种‘好莱坞恶毒皇后’的魅力。满嘴讽刺挖苦,用沙哑低沉的嗓音说着精心设计的刻薄话。”

skirts.”
“裙子。”

“Well, you’re about ten inches shorter, Juno. You’d have to stand on a footstool to make a skirt like this work for you.” At Juno’s furious expression, Neve
“得了吧,你比我矮十英寸呢,朱诺。要穿这种裙子你得站在脚凳上才行。”看着朱诺暴怒的表情,妮芙

simply raised her hand and turned away apologetically.
只是举起手,歉疚地转过身去。

“Fuck you too, Blackthorne. Fuck you too. I’m trying to tell you that I don’t hate your guts quite as I did half a year ago, and you can’t even accept that much
“去你的,布莱克索恩。你也去死吧。我正想告诉你我现在没半年前那么讨厌你了,结果你连这点好意都不肯领。”

from me. I didn’t trash a whole damn house for months on end to do little to no reflection. I also did a lot of digging around… Mostly in your dirty laundry.”
我可没连续几个月把整个房子搞得一团糟,却几乎不做任何反思。我还翻找了很多东西…主要是在你的脏衣服堆里。”

Juno stood up and left the kitchen. The cat purred in Neve’s lap, and the entire sequence of events that had transpired since she had come up the granite steps
朱诺站起身离开了厨房。猫咪在妮芙膝上发出呼噜声,自从她踏上花岗岩台阶以来

and through the black door seemed absolutely surreal.
穿过那扇黑门后发生的一系列事件,都显得如此超现实。

She traced one black ear with her fingertip, and the purring intensified. As distracted as she was by the creature who was studiously ignoring her while quietly
她用指尖轻抚猫咪黑色的耳朵,呼噜声变得更响了。尽管这只生物正专注地忽视她,却安静地

demanding more pets, Neve missed Juno’s return and only raised her head when a stack of pictures was laid in front of her on the table.
内芙正缠着要更多爱抚,没注意到朱诺回来,直到一叠照片被摊开放在她面前的桌上才抬起头。

Before she could speak or even reach out to leaf through them, Juno spoke up.
她还没来得及开口,甚至没来得及伸手翻阅,朱诺就抢先说话了。

“Now, don’t look at me like I committed some kind of cardinal sin. I’ve done worse than asking some very shrewd people to look into your life, and we both
“别用这种眼神看我,好像我犯了什么十恶不赦的大罪。比起请些精明人调查你的底细,我干过更出格的事,这点你我心知肚明。”

know it. I have to say, I vetted you extensively when I hired you. I didn’t want any scandals, and there seemed to be none around you, but boy, was I wrong or
我知道。不得不说,当初聘用你时我做了全面背景调查。我不想惹上任何丑闻,而你看起来清清白白——老天,我错得有多离谱。

what?” Juno actually wagged her eyebrows.
“什么?”朱诺甚至挑了挑眉毛。

“You can totally try to stare me down with that infamous glare of yours the way you do, since you never raise your voice, but I don’t care. This was a
“你大可以像往常那样用你那出了名的冷眼瞪我,反正你从不提高嗓门,但我不在乎。这可是个

fascinating journey, digging through your private stuff, Blackthorne. Fascinating.”
令人着迷的旅程啊,翻遍你的私人物品,布莱克索恩。太有意思了。”

Neve didn’t bother to reach for the pictures, so Juno pushed the stack closer. The top one was of her and Audrey locked in an embrace in her ground-floor
内芙懒得去拿那些照片,于是朱诺把那叠照片推得更近了些。最上面那张是她和奥黛丽在她一楼公寓里相拥的照片。

study, taken with a long-range lens. Did the photographer shoot it from a boat, since logistically, Neve didn’t see how else it would have been possible?
这是一张用长焦镜头拍摄的习作。摄影师是从船上拍的吗?从实际情况来看,内芙想不出其他可能的拍摄方式。

The shard of broken glass in her chest twisted. It was a picture of their last kiss. No, they weren’t together, no they weren’t each other’s and neither of them
她胸口的玻璃碎片再次翻搅。那是他们最后一次接吻的照片。不,他们没在一起,不,他们不属于彼此,两人都

knew what was coming, but Neve could still taste that kiss, feel those beloved hands on her face, holding her still, Audrey’s mouth taking its fill.
不知道即将发生什么,但内芙仍能尝到那个吻的滋味,感受那双挚爱的手捧住她的脸,让她静止不动,奥黛丽的唇瓣贪婪索取。

She bit her cheek again, the wound fresh enough to give her more of that coppery taste, but this time, the blood did nothing to stem the tide of emotion. She
她再次咬住脸颊,新绽的伤口渗出更多铜腥味,但这次鲜血无法遏制情感的洪流。

knew her eyes would betray her—tears would spill any second—but she still raised them, looking at Juno head-on.
她知道自己的眼睛会出卖她——泪水随时可能夺眶而出——但她依然抬起双眸,直视着朱诺。

“Well, if kneeling wasn’t dramatic enough, then surely whatever this is definitely qualifies. My, my, the great Neve Blackthorne loopily in love with a girl eighteen
"好吧,如果下跪还不够戏剧性,那眼下这一幕绝对够格了。哎呀呀,了不起的内芙·布莱克索恩居然神魂颠倒地爱上了一个十八岁的姑娘"

years her junior.”
比她年轻几岁。

“Nineteen. Almost twenty.” She was afraid to move, the pain like a rent in a seam, ruthless, unstoppable.
"十九岁。快二十了。"她不敢动弹,疼痛如同衣缝绽裂般无情,无法遏止。

Juno tsked and collected the pictures.
朱诺咂舌并收起了照片。

“I don’t understand you. You love her. Yet you throw her away, by all accounts. Then you want her back, and then you ruin her girlfriend. You let her go to
“我真搞不懂你。你爱她。可你却又抛弃了她。然后你想挽回她,接着又毁了她女友。你放任她去了

Afghanistan, of all fucking places, because you can’t make up your mind about whatever it is that made you toss her aside in the first place. And now here you are,
阿富汗那该死的鬼地方,就因为你始终无法下定决心面对当初抛弃她的真正原因。而现在你居然

prepared to kneel in front of me and beg for what, exactly?”
准备跪在我面前,究竟想乞求什么?”

Neve tugged at her starched shirtsleeve, straightening an imaginary crease, and then lifted her eyes to meet Juno’s. “Help me get her back. State is bullshitting
妮芙拽了拽浆硬的衬衫袖口,抚平一道并不存在的皱褶,随后抬起眼眸直视朱诺。"帮我找回她。政府那套说辞都是放屁"

me and dragging their feet, and the insurance company that issued her Kidnapping and Ransom policy is telling me they’re in the way of the intermediaries the
我和他们拖拖拉拉,而签发她绑架与赎金保单的保险公司告诉我,他们正挡在中间人的路上

company normally uses on the ground to find people. Your contacts on the Hill, not to mention in the Cabinet, are what they are–”
公司通常依靠实地寻人。你在国会山的人脉,更不用说内阁里的关系,就是他们的优势所在——

“I’ve already talked to Colin. They’re running rings around both you and the insurance company because nobody actually knows anything, and so they’re
“我已经和科林谈过了。他们把你和保险公司耍得团团转,因为根本没人真正了解情况,所以他们才敢这么肆无忌惮。”

stalling. It’s quite embarrassing for everyone involved. An operation of this scale—to capture this many Americans and to do it right under everyone’s noses—took
拖延不决。这对所有相关人员来说都相当尴尬。如此大规模的行动——抓捕这么多美国人,还在众目睽睽之下进行——需要

guts, but it also means a considerable amount of balls were dropped.”
胆识,但也意味着出现了相当严重的疏漏。”

Juno barreled on as Neve looked on in astonishment.
内芙震惊地注视时,朱诺继续滔滔不绝。

“What? I knew you were coming. I had to have the facts, and Colin is afraid of me. So he gave me some information. Then I made some more calls. Believe it
“怎么?我知道你要来。我必须掌握事实,而科林怕我。所以他给了我一些情报。然后我又打了几个电话。相信我

or not, my money still opens a lot of doors. The senators still adore me.”
管他们怎么想,我的钱照样能敲开许多大门。那些参议员们依然对我青睐有加。"

Juno came closer and tried to scratch the peaceably purring cat in Neve’s lap, only to jerk her hand back as the furball turned claw-monster on a dime. Juno
朱诺凑近想挠挠尼芙膝上那只安静呼噜的猫,谁知这毛团瞬间亮出利爪,吓得她猛地缩回手。朱诺

hissed and clutched her injured appendage and the cat went back to purring. Neve felt like she was a spectator in a comedy of errors played by amateurs.
倒吸冷气捂住受伤的手指,而猫咪又恢复了呼噜声。尼芙感觉自己像在观看业余演员上演的荒诞喜剧。

Juno stuck her hand under the faucet and went on as if nothing had happened. “Well, I don’t have much good news. The official US government line is and
朱诺把手伸到水龙头下冲洗,若无其事地继续道:"好吧,我这儿没什么好消息。美国政府的官方立场是——"

always was the same. ‘We don’t negotiate with terrorists.’ And after that whole affair in 2016, when they tried to pay to get back that soldier, a lot of egg remains
向来如此。"我们绝不与恐怖分子谈判。"2016 年那场风波后——当他们试图花钱赎回那个士兵时——很多人脸上至今还沾着

on a lot of faces. In any case, they won’t pay—”
难堪的蛋液。总之,他们不会付赎金——"

“I will pay.” Neve’s words seemed to surprise Juno, who blinked up at her.
"我来付。"内芙的话似乎让朱诺吃了一惊,她眨着眼睛抬头看她。

“Neve…” Her name was spoken almost gently. “It’s tens of millions of dollars…”
"内芙..."这声呼唤几乎称得上温柔。"那可是数千万美元..."

“I’m a very wealthy woman. You know this. And if I can’t secure all this money right now, I will find ways. I will borrow. People owe me more than money. I
“我是个非常富有的女人。你知道的。如果我现在不能立刻筹到这笔钱,我会想办法。我会去借。人们欠我的不止是钱。我

won’t have difficulty getting my hands on whatever the amount is. Tell me who to pay, Juno. Just tell me.”
要弄到任何数额都不会有困难。告诉我该付给谁,朱诺。直接告诉我。”

Juno shook her head as if Neve was disturbed and left again.
朱诺摇着头,仿佛觉得内芙精神失常了,再次转身离开。

Neve could hear her voice in the room next door, speaking on the phone. There was a lot of cursing, followed by more cursing. Neve stroked the silky ears of
内芙听见她在隔壁房间打电话的声音。先是连串咒骂,接着又是更多咒骂。内芙轻抚着

the now sleeping cat and tried to tune Juno out.
那只正在睡觉的猫,试图屏蔽朱诺的唠叨。




What seemed like hours later, Juno returned and plopped down in her chair with a disgruntled expression on her face.
仿佛过了好几个小时,朱诺回来了,一脸不爽地重重坐回椅子上。

“As I said, State will do nothing. The Ambassador to Pakistan is total chickenshit. Fucking career paper pusher. Doesn’t want to make any waves. So here’s
"我说过了,国务院屁用没有。驻巴基斯坦大使就是个彻头彻尾的怂包。他妈的文件官僚。根本不想惹半点麻烦。所以现在

what we are going to do. Call the insurance company. Colin agreed to give them everything State has. And there are some people on the ground who will help too.
我们得这么办:联系保险公司。科林同意把国务院掌握的资料全给他们。当地还有些人也会帮忙。"

They will need to be compensated.”
他们需要得到补偿。

She handed Neve a piece of paper. “Here’s a number. It’s a private company. They call themselves something very genteel these days, but make no mistake,
她递给妮芙一张纸条。"这里有个号码,是一家私人公司。如今他们给自己起了个非常体面的名号,但别搞错了,

they know everything that is happening over there. If it’s a ransom that’s required, they will know whom to pay. They coordinate with the insurance guys who have
那边发生的一切他们都了如指掌。如果需要支付赎金,他们会知道该打点谁。他们与保险公司的人协调合作,

their own people on the ground, and when all the proverbial ducks are in a row, they all do their jobs, and State closes their eyes and prays the local government
那些保险公司在当地也有自己的人手。当所有准备工作就绪后,各方各司其职,而国务院则闭眼祈祷当地政府

doesn’t find out until after either the payment or the wet work is finalized. Here’s how much it will cost you.”
要等到付款或灭口完成后才会发现。这是你需要支付的金额。"

Juno pushed another piece of torn paper her way, with six zeros on it. “And the rest should be covered by the insurance policy Times took out for the girl.”
朱诺又推给她一张撕破的纸条,上面写着六个零。"剩下的应该由《时报》为那女孩购买的保险来覆盖。"

“Audrey. Her name is Audrey.” The cat under Neve’s hand was breathing deeply, the little chest moving up and down in her sleep.
"奥黛丽。她叫奥黛丽。"内芙手下的猫咪正深沉地呼吸着,小小的胸膛随着睡眠起伏。

“Damn, Blackthorne. ‘Loopy’ may have been too tame a word to describe how smitten you are. Get a hold of yourself, woman. Audrey, Aubrey, whatever
"见鬼,布莱克索恩。用'痴迷'来形容你的状态都太温和了。振作点,女人。奥黛丽也好,奥布里也罢"

—”

“Audrey Clare Avens.”
“奥黛丽·克莱尔·艾文斯。”

“For all intents and purposes, you kneeled in front of me. You didn’t blink when I showed you proof of how easily I can ruin you. And this is where you draw
“从任何意义上说,你都曾向我屈膝。当我展示能轻易摧毁你的证据时,你连眼睛都没眨一下。而现在这就是你划定的

your line in the sand? At her name?”
底线?仅仅因为她的名字?”

“Yes.” They looked at each other then, the moment stretching, and finally Juno gave her a slight nod, lowering her head.
“好。”他们相视片刻,时间仿佛被拉长,最终朱诺微微颔首,低下了头。

“Audrey then. Give me your lawyer’s details, and I will take it from there. You sit here, complete lunatic that you are, while you pet that traitor of a cat and
“那就奥黛丽吧。把你律师的联系方式给我,剩下的事我来处理。你这个彻头彻尾的疯子就坐在这儿,一边撸着那只叛徒猫一边

wait. I’ll be back. There’s food in the fridge, though I don’t know if it’s fresh. I’ve been living on takeout mostly, or made sure I was seen in all the swanky
等着。我会回来的。冰箱里有吃的,不过不确定新不新鲜。我最近基本靠外卖过活,要么就特意去高档

restaurants to prove I’m neither dead nor disgraced, so I’m not really sure what’s in there.”
餐厅露个脸,证明自己既没死也没丢人,所以真不清楚冰箱里还剩什么。”

With that appetizing last remark, Juno was gone, leaving Neve in the dirty, cluttered kitchen with a sleeping cat in her lap and a lot to think about.
随着这句令人玩味的结束语,朱诺离开了,留下内芙待在脏乱不堪的厨房里,膝上蜷着熟睡的猫咪,思绪万千。




Hours later, it was almost twilight when Juno came in and simply gave her the phone. The voice on the other end was cultured and accented, something German or
几小时后,暮色渐沉时朱诺走进来,径直将电话递给她。听筒那头传来带着德语或

Dutch. Neve tried not to focus on that and to instead listen to the words because those were devastating.
荷兰口音的优雅嗓音。内芙强迫自己不去在意口音,专心聆听那些令人心碎的消息。

Hostages freed… No casualties… Audrey C. Avens wounded in the ambush… Unconscious and losing blood since capture… Being evacuated to
人质已获救…无人员死亡…奥黛丽·C·埃文斯在伏击中负伤…被俘后持续失血陷入昏迷…正被紧急后送至

Landstuhl… Unresponsive…
兰茨图尔…无意识反应…

Neve did not hear the phone clattering to the marble floor although it must have made a sound, nor did she see the cat running out of the room, no doubt
妮芙没有听见手机跌落在大理石地板上的声响——尽管那必定发出了声音,她也没注意到猫从房间逃窜而出

scared by the sudden commotion, as she crumpled in the middle of Juno’s kitchen.
毫无疑问是被这突如其来的骚动吓坏了,就在朱诺厨房中央,她瘫软倒地。

13

NEVE MOVES MOUNTAINS
妮芙能移山填海





o you know there’s no state law dedicated to minors’ emancipation in Pennsylvania? In that godforsaken place, children under 18 can’t legally
你知道吗,宾夕法尼亚州根本没有专门针对未成年人解除监护权的州法律?在那个被遗忘的角落,未满 18 岁的孩子无法合法地

“D get free of their parents unless they meet a number of criteria. You can’t petition the court for the procedure that is pretty standard in many
“除非满足若干条件,否则子女无法脱离父母监护。这种在多地属于常规流程的诉讼程序,当事人无权直接向法院申请。”

other states.”
其他州。

She looked at her hands, absently noticing that the knuckles were white and that the fingers were gripping the armrest so tight it should be hurting
她望着自己的双手,不经意间注意到指节已经发白,手指紧紧抓着扶手,想必已经勒得生疼

her, but she felt nothing.
她,但她毫无感觉。

“I didn’t know anything. Obviously, I didn’t have access to legal advice. I was so scared to tell anyone what was happening. So I went to the library
“我什么都不知道。显然,我无法获得法律咨询。我害怕告诉任何人正在发生的事情。所以我去了图书馆

and read about emancipation. I have no idea where I’d even heard the word. I was 16, and those evenings reading about freedom filled my heart with so
查阅关于解除监护权的资料。我甚至不记得从哪里听过这个词。那时我 16 岁,那些阅读自由的夜晚让我的心中充满

much hope.”
了希望。”

“Neve…” Dr. Moore seemed incapable of saying anything other than her name. Her eyes were gentle and for once, it didn’t scrape Neve raw.
“妮芙……”摩尔医生似乎只会重复她的名字。她的目光温柔如水,这一次竟没有让妮芙感到刺痛。

“I went to the courthouse. And some clerk told me they couldn’t do anything for me. Since there was no law, it was a highly individualized, case-by-
“我去了法院。有个办事员告诉我他们无能为力。因为法律没有明文规定,每个申请都要经过高度个性化的个案

case examination of each petition. And that it almost never happened, since, if my father was proven to be abusive, they wouldn’t emancipate me,
审查。而且几乎不可能成功——就算能证明我父亲有虐待行为,他们也不会让我独立,

they’d just put me in a group home until I turned 18. That my only chance at emancipation was to prove myself to have independent means, or to
只会把我送进集体之家待到 18 岁。说我唯一获得自主权的机会,是证明自己具备独立生存能力,或者

graduate high school early, and the conditions were just so complicated. Plus, they said that the investigation into abuse allegations would be invasive.
提前高中毕业的条件实在太复杂了。而且他们说关于虐待指控的调查会侵犯隐私。

And the thought of a group home scared me so much. Much more than the pain of his screams.”
想到要住进集体寄养所,我害怕极了。比听到他的尖叫声还要痛苦。

“Neve…” Her name again, her chosen name, the one she’d painstakingly decided upon after months of reading and researching the meaning of
"奈芙..."又一次呼唤这个名字,她自己选择的名字,经过数月阅读研究各种称谓含义后

various appellations.
才艰难决定的名字。

“You know, it feels like a theme in my life.”
"你知道吗,这感觉就像是我人生的主题。"

“What, Neve?” Every time Dr. Moore said her name, she felt comforted, and it did not escape her that the therapist was doing it on purpose.
"什么主题,内芙?"每次摩尔医生叫她的名字时,她都会感到安慰,她也注意到治疗师是故意这么做的。

“This pattern that I have. Of reaching for comfort in the well-known pain because the fear of change is greater.” She knew her smile did not reach
"我这种模式。在熟悉的痛苦中寻求慰藉,因为对改变的恐惧更强烈。"她知道自己的笑容没有

her eyes, but Dr. Moore just nodded.
达到眼底,但摩尔医生只是点了点头。

“Leidensdruck. It’s the Leidensdruck concept.” At Neve’s blank stare, Dr. Moore sat deeper in her chair and relaxed her shoulders. “It’s a German
“Leidensdruck。这是 Leidensdruck 的概念。”面对内芙茫然的眼神,摩尔医生往椅背深处靠了靠,放松了肩膀。“这是个德语

word and a psychological term. The literal translation is ‘the pressure of suffering’, but as with all things German, nothing is quite that easy about
一个词汇兼心理学术语。字面意思是'苦难的压力',但正如所有德语词汇一样,其内涵绝非如此简单

understanding the phenomenon. What the concept suggests is that the suffering inherent in not acting must exceed the suffering one expects to
理解这一现象。这个概念表明,不作为所带来的痛苦必须超过人们预期采取行动时会承受的痛苦。

experience if one acts. That the ‘Leidensdruck’, the pressure has to be high enough to become the impetus for moving forward, for change.”
唯有付诸行动,方能体会其中真谛。所谓"痛苦压力"必须足够强烈,才能转化为前进的动力,促成改变。

“Basically, the known pain has to be much greater than the anticipated pain and the fear of the unknown to motivate the person to finally confront
"本质上,已知的痛苦必须远超过预期痛苦和对未知的恐惧,才能促使一个人最终直面

their fear? Apt.” Neve crossed her legs, one heel dangling precariously from her toes. She felt disheveled, even though she knew her coif was pristine,
他们的恐惧?精辟。"内芙交叠双腿,一只高跟鞋悬在脚尖摇摇欲坠。她觉得自己很邋遢,尽管知道发型一丝不苟,

arranged just an hour ago by the ever-diligent Morag. But the dangling shoe spoke volumes to her. A small detail, but as she raised her eyes, she saw Dr.
一小时前才由勤勉的莫拉格精心打理过。但那只晃荡的鞋子说明了一切。这个微小细节让她抬眼时,发现摩尔医生

Moore watching her with furrowed brows.
正皱着眉头注视她。

Neve never relaxed, never allowed herself to show even the slightest of imperfections in anyone’s presence. As she looked away from her therapist’s
尼芙从不放松,从不在任何人面前流露出哪怕一丝的不完美。当她移开视线,不再面对她的心理治疗师时

sympathetic and all-seeing eyes and into the early morning storm whipping up the darkening Pacific outside, she felt like she didn’t care if anyone saw
她凝视着那双充满同情且洞察一切的眼睛,望向窗外渐暗的太平洋上掀起的清晨风暴,此刻她已不在乎是否有人看见

her fall apart.
她崩溃了。

“Well, Leidensdruck then. My teenage self did learn to find solace in that pain. I was too scared to move on from it. So I stayed, and the day after I
“好吧,那就叫它‘痛苦压力’吧。年少时的我确实学会了在那份痛苦中寻找慰藉。我太害怕从中走出来了,所以一直停留在原地。日复一日,我……”

turned 18, I simply ran. And the rest is history.”
刚满 18 岁,我就逃走了。后来的事你都知道了。"

Dr. Moore sat motionless, and Neve felt her chest contract painfully.
摩尔医生静坐如雕塑,尼芙感到胸口一阵绞痛。

“So, no, I am not angry with my mother for leaving him.”
"所以不,我根本不怨恨母亲离开他。"

“What are you angry about, Neve?” There it was again, her name. A touchstone. The lighthouse amidst the waves she kept watching.
"那你究竟在怨恨什么,尼芙?"又来了,她的名字。像块试金石。惊涛骇浪中她始终凝望的那座灯塔。

“I’m angry because she left me!” Tears she did not realize she’d been holding back spilled over then.
“我生气是因为她抛下了我!”她未曾察觉的泪水在此刻决堤而出。

“She left me, and then Armand left me, and Elinor and Dmitriy, and I couldn’t give a fuck about any of them, but Audrey would have eventually left
“她抛下了我,接着是阿尔芒,还有埃莉诺和德米特里,这些人我根本不在乎,但奥黛丽迟早也会

me too, and it was the one thing I could not stand. I couldn’t…”
抛下我,这是我唯一无法忍受的事。我实在不能……”





On the long plane journey across the Atlantic, to the Landstuhl military hospital, Neve’s mind did not allow her to settle. She couldn’t sit down, so she spent a
在横跨大西洋飞往兰施图尔军医院的漫长航程中,尼芙的思绪始终无法平静。她坐立难安,只得

considerable amount of time pacing the spacious cabin, not giving a minute of peace to the crew, who—while familiar with her demanding nature—found it
她在宽敞的机舱里来回踱步许久,让机组人员片刻不得安宁——尽管他们早已习惯她苛刻的作风,但这次连杯水都没要却也不肯落座的表现

absolutely disconcerting that she hadn’t even asked for a glass of water, yet didn’t sit down either. She could tell by their darting glances, whispered conversations.
实在令人不安。她从那些躲闪的目光和窃窃私语中读出了他们的困惑。

They checked on her periodically, but she would just wave them off every time.
他们不时过来查看情况,但每次都被她挥手打发走。

“You know…” Dr. Moore’s breathing was steady on the other end of the phone, and Neve had a déjà vu of talking to her therapist from her private jet. “The
"要知道…"电话那头摩尔医生的呼吸平稳,内芙恍惚间有种在私人飞机上与心理治疗师对话的既视感。

one thought running through my mind over and over is that all this pain, all this foolishness, has been in vain, has been totally wasted.”
一个念头在我脑海中不断盘旋:所有的痛苦,所有的愚蠢,都是徒劳的,完全白费了。

She rubbed the bridge of her nose as tears threatened again.
她揉着鼻梁,泪水再次涌上眼眶。

“All my issues aside, I tried my best with Harlan. He is his own person and I love him. I never doubted our ability to have and maintain a relationship. At least
"抛开我所有的问题不谈,我对哈兰尽了最大努力。他有自己的主见,而我爱他。我从未怀疑过我们建立并维系关系的能力。至少

there, with him, I did something right.”
在这一点上,在他身上,我做对了一件事。"

“It’s a very healthy approach to parenting. And you did many things right, Neve.”
"这是一种非常健康的育儿方式。而且你很多事情都做对了,内芙。"

Neve wanted to laugh. Then cry. “I denied myself happiness, denied myself love and passion and devotion, out of fear of losing. Out of fear of being
内芙想笑,又想哭。"我因为害怕失去,就剥夺了自己的幸福,剥夺了爱、激情和奉献。因为害怕再次被"

abandoned again. And yet here I am on the very verge of losing the one person I’ve ever…” She couldn’t say the word out loud. She felt it would be the ultimate
抛弃。可现在我就要失去唯一那个..."她无法大声说出那个词。她觉得除了奥黛丽之外,对任何人说出这个词都是彻底的

betrayal to say it out loud to anyone but Audrey, and yet she knew she may never have the chance to do that.
背叛,但她知道自己可能永远都没有机会对奥黛丽说了。

“I’ve never cared for anyone, neither Armand, nor Dmitriy, nor scores of men and women in between them.”
"我从未真正在乎过任何人,无论是阿尔芒、德米特里,还是他们之间数不清的男男女女。"

“You’ve never been so afraid of any of them either,” Dr. Moore said, no intonation or emotion coloring her early morning rasp.
"你也从未对他们任何人产生过这种恐惧,"摩尔医生的声音带着清晨特有的沙哑,不带任何语调或情绪。

“I didn’t lose myself in any of them, or pushed as hard to get free from the emotion and the fear as I did with Audrey. And I’ve never lived through as much
"我没有在他们任何人身上迷失自我,也不曾像对奥黛丽那样,如此拼命地想要挣脱那种情感和恐惧。我从未经历过"

pain as with the amount I both dispensed and experienced with her.”
像与她相处时那样多的痛苦——既是我给予的,也是我承受的。

Neither had she experienced as much elation or as much happiness with anyone else. Safe, loved, treasured. She was beloved in those lanky arms.
她从未在别人身上体验过如此多的欢欣与幸福。安全、被爱、被珍视。在那双修长臂弯中,她是被深深爱着的。

No amount of fear erased her love for Audrey. No amount of lies she’d told herself, that sending Audrey away would stop Neve from loving her, would end
再多的恐惧也抹不去她对奥黛丽的爱。她曾无数次欺骗自己,以为送走奥黛丽就能让内芙停止爱她,就能终结

her fears and anxiety. None of it worked. Neve loved her. Neve loved her, and her heart was telling her she might not survive if her beloved did not make it through
她的恐惧与焦虑。但全都无济于事。内芙爱着她。内芙爱着她,而她的心在呐喊:若挚爱之人无法挺过

this.
这一关,她恐怕也活不下去了。

No, Audrey wasn’t hers. She belonged to someone else and probably hated Neve more now than she had at any other time. But none of it mattered. Neve’s
不,奥黛丽从来就不属于她。她属于别人,此刻对妮芙的恨意恐怕比任何时候都深。但这些都不重要了。妮芙的

whole being was resolute. Running away hadn’t worked. Letting Audrey go hadn’t worked. The bloody woman had gone and gotten herself ambushed and
整个存在都无比坚决。逃跑没有用。放手让奥黛丽离开也没有用。这个该死的女人终究还是遭遇伏击,

kidnapped and shot and was probably dead because of Neve. She wasn’t deluding herself. Elinor’s words had confirmed as much. Audrey had run away to
被绑架、中枪,现在很可能已经因妮芙而死。她不再自欺欺人。埃莉诺的话已经证实了这点。奥黛丽逃往

Afghanistan, run away from the constant torture that her feelings for Neve entailed.
阿富汗,正是为了逃离对妮芙那份感情带来的无尽折磨。

“Would it have been so terrible if I’d allowed myself to simply love, simply accept that I might be very powerful, yet still helpless to stop my need for someone
"若我放任自己去爱,坦然接受自己或许强大却仍无法克制对他人的渴求,难道就真的如此不堪吗"

half my age? My need to be loved by someone who completed me in every way? Throw in that this particular someone is also quite extraordinary in her own,
年纪只有我一半大?我渴望被一个在各方面都与我完美契合的人所爱?更何况这个特别的人本身也相当与众不同,

Pulitzer Prize-winning way? One of the nicest and most genuine people in American journalism? Would it have been so bad to make the covers of the gossip rags
普利策奖得主的方式?美国新闻界最友善、最真诚的人之一?登上八卦小报的封面真有那么糟糕吗?

for being in love? What did I care? Why did I care?”
"为爱痴狂?我在乎什么?我为何要在乎?"

“I can’t answer that, Neve.”
“我无法回答这个问题,内芙。”

She wanted to hit her head against the bulkhead. She wanted to push the plane to fly faster. Her mind was spinning from worry, resignation, and from fear for
她真想用头撞向舱壁。她恨不得让飞机飞得更快些。担忧、无奈和对

Audrey’s life and for her own sanity if something were to happen.
奥黛丽生命的恐惧,以及若有不测自己将精神崩溃的恐惧,让她的思绪乱作一团。

God, let her live, let her live and be with whomever she wants to be with, just let her live. Baruch atah Adonai… The silent prayer never left her lips,
上帝啊,让她活着吧,让她活着和她想在一起的人在一起,只要让她活着。Baruch atah Adonai……这段无声的祈祷始终萦绕在她唇间,

but in her mind, it was on repeat.
但在她脑海中,这句话却不断回响。





By the time Neve landed in Frankfurt, Elinor and Barnaby had compiled the information and cleared her access to Landstuhl Regional Medical Center, where
当内芙抵达法兰克福时,埃莉诺和巴纳比已整理好资料,并为她开通了兰施图尔地区医疗中心的访问权限

Audrey had been evacuated.
奥黛丽正是被转移到了那里。

The ride to Ramstein Air Base and its adjacent hospital facility at Wilson Barracks took another agonizing hour and a half that Neve spent in constant worry.
前往拉姆施泰因空军基地及相邻的威尔逊军营医院的路程又煎熬了一个半小时,内芙全程都处于持续担忧中。

Once she finally reached her destination, Neve simply ran.
一抵达目的地,内芙便不顾一切地奔跑起来。

Four-inch heels be damned, Neve rushed through the long, quiet corridors, panic pushing her to go faster, to disregard all the incredulous looks thrown her
四英寸的高跟鞋算什么,内芙冲过漫长寂静的走廊,恐慌驱使她跑得更快,全然不顾医护人员和病人们投向她的惊诧目光。

way by medical personnel and patients alike. Distantly, she thought she had never run as much as she did from and for Audrey, and certainly not in high heels. The
恍惚间,她想起自己为奥黛丽奔走的次数,这辈子穿高跟鞋跑过的路都没这么多。

things that woman made her do.
那女人总能让她做出疯狂的事。

The nurse on duty took one look at her and stuttered to a faltering explanation that Ms. Avens had indeed been brought in earlier, but they were not allowed to
值班护士看了她一眼,结结巴巴地解释埃文斯女士确实早前被送来了,但在通知亲属前

release any information until next of kin was notified.
他们不能透露任何信息。

Rocked to her core, Neve stumbled and barely managed to brace herself against the wall to avoid falling. This could not be happening. Audrey had been alive
内芙如遭雷击般踉跄后退,勉强扶住墙壁才没有跌倒。这不可能。根据埃莉诺的消息和朱诺从国务院

not more than 30 minutes ago, according to Elinor’s message and the information Juno was sharing from the State Department. Yet, the nurse was telling her they
共享的信息,奥黛丽 30 分钟前还活着。然而护士却告诉她他们...

were still trying to notify the next of kin? Since they’d dispensed information to Elinor before without hesitation, this could only mean one thing. Her Audrey was
还在努力联系家属吗?既然他们之前毫不犹豫地向埃莉诺透露过信息,那么现在的情况只能说明一件事。她的奥黛丽已经

dead. Her purse fell out of her limp hand, and she leaned heavily against the wall, eyes closed, tears running down her cheeks in a constant stream.
死了。手提包从她无力的手中滑落,她重重地靠在墙上,紧闭双眼,泪水不断从脸颊滚落。

I love you and so nothing can touch you, Neve. And if you love me, it makes me immortal. The universe will move and make space for us, for this
我爱你,所以没有什么能伤害你,妮芙。如果你也爱我,我便获得了永生。宇宙会为我们让路,为这份

love, believe me.
爱腾出空间,请相信我。

The words came back to her then. The romantic, fanciful words that Audrey had whispered to her in London. She remembered the green eyes, so alive, so
那些话语又浮现在她脑海中。奥黛丽在伦敦对她耳语过的浪漫而梦幻的辞藻。她记得那双碧绿眼眸,如此生动,如此

vibrant, filling with tears as she spoke them. Where the hell was this universe now? Where was that immortality? Where was that space for their love?
神采奕奕,却在诉说时噙满泪水。这该死的宇宙如今何在?所谓永恒又在何方?容纳她们爱情的空间去了哪里?

Her prayers had been in vain. Just like in her childhood, when she’d prayed for her father not to scream at her again. Just like she’d begged that her mother
她的祈祷终是徒劳。就像童年时祈求父亲别再对她咆哮。就像她曾苦苦哀求

would return to her. God never heard her, anyway. And why was she focusing on such absurd thoughts when her mind was crying with despair?
母亲能回到身边。反正上帝从未垂听。当她的心智在绝望中哭喊时,为何还要纠结这些荒谬的念头?

“If I didn’t already know that you loved her, this would be all the confirmation I’d need.” Freja’s voice jolted her out of her stupor. As Neve turned to her,
“若我还不知道你爱着她,此刻便是最确凿的证明。”芙蕾雅的声音将她从恍惚中惊醒。当妮芙转向她时,

Freja went on.
芙蕾雅继续说道。

“She’s alive. The nurse was right, they do need to notify her mother. Neither you nor I are her registered next-of-kin or have medical power-of-attorney, if
“她还活着。护士说得对,他们确实需要通知她母亲。你我既不是她登记的近亲,也没有医疗授权委托书——如果

that’s what that piece of paper is actually called. She’ll require significant life-saving procedures, and she’s a registered donor. Even though she doesn’t have a
那张纸真是这么称呼的话。她需要接受重大抢救手术,而且她是登记在册的器官捐献者。尽管她目前没有

DNR provision, they still need to bring her mother on board with everything. They’ve proceeded with the urgent measures anyway, both in Bagram, where they
尽管有"不复苏"条款,他们仍需让她的母亲了解所有情况。无论如何,他们已在巴格拉姆采取了紧急措施,同时

stabilized her after extracting her from Pakistan, and here, so last I heard, she is critical, but she’s here and they’re helping her.”
将她从巴基斯坦撤离后,她的情况已经稳定。据我所知,她现在情况危急,但人已经在这里接受救治了。

“And how do you know any of this?” The relief was making Neve lightheaded.
"你怎么会知道这些?"解脱感让内芙头晕目眩。

“Colonel Martin from European Central Command is a fan of mine. He’s not as discreet as the hospital staff here.” Freja smirked and turned to leave, Neve’s
“欧洲中央司令部的马丁上校是我的粉丝。他可没这儿的医护人员那么谨慎。”芙蕾雅咧嘴一笑,转身离开,留下尼芙

hand on her forearm jerking her back and stopping her movements.
一只手抓住她的前臂,猛地将她拽回,制止了她的动作。

“What is being done? Tell me!” Neve couldn’t keep the impatience from her voice. Now that she knew Audrey was alive, she needed details, needed more
"现在到底在做什么?告诉我!" 奈芙的声音里掩不住焦躁。既然知道奥黛丽还活着,她需要细节,需要更多

information.
信息。

“Now who’s forgetting herself?” Freja’s laughter was bitter. “Now you need me? You fucking ruined me, and now you want answers from me?”
"现在是谁忘了分寸?" 芙蕾雅的笑声带着苦涩。"现在你需要我了?你他妈毁了我,现在还想从我这里得到答案?"

“You ruined yourself, Freja.” Her tone resolute, Neve stood her ground.
“你毁了自己,芙蕾雅。”尼芙语气坚决,寸步不让。

A second, a heartbeat, then two, and Freja’s shoulders drooped. Shaking off Neve’s hand, she crossed her arms in front of her chest, leaning slightly against
一秒,一个心跳,又两秒过去,芙蕾雅的肩膀耷拉下来。她甩开尼芙的手,双臂交叉抱在胸前,微微倚靠着

the wall. Her long bangs shielded her eyes, but Neve could tell most of the fight had been drained out of her by that one statement.
墙壁。长长的刘海遮住了她的眼睛,但尼芙能看出,仅凭那一句话,她眼里的斗志就已消散大半。

“Yeah, I figured as much. I didn’t quite understand the situation with the comings and goings at Gannon McMillan, and Alisson was so sure you were toast. I
“是啊,我早该想到的。我一直没搞懂甘农·麦克米伦公司的那些人事变动,艾莉森又那么笃定你完蛋了。我

guess I believed her and Laurner Studios a bit too much. Or wanted to, since I really needed you out of the picture, both on a personal and a professional basis. I
我想我太过相信她和劳纳工作室了。或者说我宁愿相信,因为我实在太需要你从我的生活中消失,无论是私人层面还是职业层面。我

learned a lesson. I hated you just a bit too much to open my eyes and see what was happening.”
得到了教训。我对你的恨意蒙蔽了双眼,让我看不清真相。

“Hated me? We’d barely spoken before that dinner at Per Se.” Neve was mystified.
"恨我?在 Per Se 那顿晚餐之前我们几乎没说过话。"内芙感到困惑不解。

“Oh, I hated you for a very long time. You had something I wanted above all. Audrey loved you. I wanted all that love for myself.”
"噢,我恨你已经很久了。你拥有我最渴望的东西——奥黛丽的爱。我想要独占那份爱意。"

Neve knew her poker face was failing her, but she was past caring. Everything made sense now. And Audrey hadn’t lied. Just one more thing Neve had to beg
内芙知道自己的扑克脸已经失效,但她已无暇顾及。现在一切都说得通了。奥黛丽确实没有撒谎。这不过是内芙又一件需要祈求

forgiveness for. God, please allow her that much.
宽恕的事。上帝啊,请至少赐予她这份恩典。

She must have made a noise, inhaled too sharply perhaps, because Freja blew at her bangs and gave her a poisonous glare.
她肯定发出了声响,或许是倒吸了一口气,因为芙蕾雅吹开额前刘海,朝她投来恶毒的一瞥。

“Don’t look at me like that. She didn’t need to tell me anything. I saw how she couldn’t avert her eyes. How you looked at her. That week in London, I could
"别用那种眼神看我。她根本不必告诉我什么。我亲眼看见她无法移开视线的模样,看见你看她的眼神。在伦敦的那周,我甚至"

have fallen on stage and Audrey wouldn’t have broken her gaze away from you. What confirmation did I need? You might be better at hiding your feelings—after
曾在舞台上跌倒,而奥黛丽的目光却始终未曾从你身上移开。我还需要什么证明呢?或许你更擅长隐藏自己的情感——毕竟

all, you did send her away—but I saw myself in you. I know that look, that emotion. I wanted her just as much as you did. I’m not stupid, so I recognized it right
你确实把她送走了——但我在你身上看到了自己的影子。我认得那种眼神,那种情绪。我对她的渴望丝毫不亚于你。我并不愚钝,所以立刻就

away.”
明白了。”

As Neve was still reeling from the revelations Freja was throwing her way, the Norwegian kept landing punches.
当内芙还在为芙蕾雅抛出的真相震惊不已时,这个挪威人继续步步紧逼。

“You thought you were fooling people? You weren’t. You didn’t fool me for one second. You’re the fool here, Blackthorne! You let her go, and she’s mine
“你以为能骗过所有人?你错了。你连一秒钟都没骗过我。布莱克索恩,你才是那个蠢货!你放走了她,现在她是我的了

now. And I don’t want you here. I told you how she is, and that’s all the thanks you’ll get.”
我不需要你留在这里。我已经告诉过你她的情况,这就是你能得到的全部感谢。”

At Neve’s questioning head tilt, Freja tsked.
面对内芙疑惑的歪头,芙蕾雅发出啧啧声。

“People talk. But I don’t care that you organized this whole thing, that you pushed Juno Buchanan and the US State Department and whomever else. You think
“人们都在议论。但我不在乎你策划了整件事,不在乎你推动了朱诺·布坎南和美国国务院还有其他人。你以为

because you were laying down all those millions of dollars to ransom Audrey and the rest of those poor boys she was with, you suddenly can buy your way in
因为你砸下几百万美元赎金去救奥黛丽和她那些可怜的同伴,就突然以为能用钱开路

here? The insurance company rescued her after the government stepped aside. I spoke with their CEO, also a fan of my body of work, so to speak…” Freja
这里?政府退出后是保险公司救了她。我和他们 CEO 谈过,也算是...我作品的粉丝吧..." 芙蕾雅

patted her cleavage with an exaggerated gesture.
用夸张的动作拍了拍自己的乳沟。

“In the end, Audrey didn’t need you. Nobody needed you. And I sure as hell don’t need you here. As soon as her mother arrives, I’m telling her to throw you
"说到底,奥黛丽根本不需要你。谁都不需要你。而我他妈更不需要你杵在这儿。等她母亲一到,我就让她把你轰出去"

out. She has no warm feelings towards you, anyway. So you better leave while you still have some of your dignity intact.”
反正她对你也毫无温情可言。趁你还能保留几分尊严,最好赶紧离开。

Giving her one last hateful look, Freja walked away, and Neve watched the provocative gait of long legs as they moved down the corridor and disappeared
弗蕾娅最后恶狠狠地瞪了她一眼转身离去,尼芙望着那双长腿以挑衅的姿态穿过走廊,最终消失

through a doorway. Well, now she knew Audrey had never betrayed her, and that her judgment of Freja as an immature airhead might have been slightly
在门廊尽头。现在她终于明白奥黛丽从未背叛自己,而先前将弗蕾娅判断为幼稚无脑的结论或许下得

premature.
为时过早。

But none of it really mattered, because she also knew that Audrey was alive, and while her condition was critical, she was getting help. That was enough for
但这些都不重要了,因为她知道奥黛丽还活着,尽管情况危急,但她正在接受救治。这就足够了。

now.
现在。

Furthermore, nobody told Neve Blackthorne what to do. She sat down in front of the duty station and prepared to wait for Audrey’s mother. She wasn’t
此外,没人能对妮芙·布莱克索恩发号施令。她在值班台前坐下,准备等候奥黛丽的母亲。她可不会

leaving this corridor, this hospital, this country, until she saw Audrey for herself. She’d move mountains if need be.
离开这条走廊,这家医院,这个国家,直到亲眼见到奥黛丽。必要时她愿意移山填海。

Well, she’d move more of those damn mountains, since she’d already hurdled some insurmountable obstacles to get Audrey and herself here. What were a few
好吧,既然她已经跨越了那些看似不可逾越的障碍,把奥黛丽和自己带到了这里,再多移几座该死的山又算得了什么呢。

more? Nothing, when you considered that Neve Blackthorne was an unstoppable force, and so far in her fifty years, she’d only encountered only one immovable
更多?当你意识到内芙·布莱克索恩是一股不可阻挡的力量时,这一切都显得微不足道。在她五十年的岁月里,至今只遇到过一位无法撼动的对手

object, her own heart that loved Audrey Avens.
她深爱着奥黛丽·埃文斯的那颗心。

And so she tipped her head back and closed her eyes. She was ready to beg Kate Avens, bribe the nurses and doctors, and get anyone within the US
于是她仰起头,闭上了眼睛。她已准备好恳求凯特·埃文斯,贿赂护士和医生,动用美国境内一切可用的关系。

government involved to ensure she had access to Audrey. And so she sat in the long, empty hallway at Landstuhl Regional Medical Center in Germany and waited.
政府介入以确保她能见到奥黛丽。于是她坐在德国兰施图尔地区医疗中心那条漫长空旷的走廊里,等待着。

14

NEVE’S CITY OF BAYS
尼芙的湾城





his has been a journey, Doctor.”
这是一段旅程,医生。

“T “Is that what you call it?” Helena Moore raised her mug and gestured with it between them.
"你管这叫旅程?"海伦娜·摩尔举起杯子,在两人之间比划着。

“I have no idea what you call any of this, since you weren’t really treating—”
“我完全不知道你把这些称作什么,毕竟你压根没正经治疗过——”

“Oh, I was treating you, Neve. Maybe not from day one, because no matter what I say regarding your shock and awe strategy being ineffective, it
“噢,我可是在治疗你,内芙。也许不是从第一天开始,因为无论我怎么强调你那套震慑策略毫无效果,它

kind of was.” Dr. Moore’s smile invited a grin from Neve.
某种程度上确实奏效了。”穆尔医生的笑容让内芙也咧嘴笑了起来。

“You waltzed in here in those amazing shoes and ordered me to heal you as if you had a common cold. And when I sat there stupefied, you actually
“你蹬着那双惊艳的高跟鞋闯进来,命令我治好你就像对付普通感冒似的。当我呆坐在那儿时,你居然

tapped your foot impatiently. I have to say, that testicular fortitude of yours isn’t legendary for nothing. Or should it be ovarian fortitude?”
你不耐烦地跺着脚。不得不说,你那睾丸般的勇气可不是徒有虚名。或者该说是卵巢般的勇气?

Neve sighed and looked back at their rocky beginnings, at their verbal sparring, at their—at times—open hostility. And then she looked at how, for
奈芙叹了口气,回望他们充满摩擦的初遇,那些唇枪舌战,以及——有时——公开的敌意。而后她注视着过去

these past three years, she had been propped up by this woman, who’d unobtrusively stood by her.
三年里,是这个女人始终默默守候在她身旁,支撑着她。

“You must have thought I was pathetic…”
"你当时一定觉得我很可悲吧..."

“I thought you needed help. And I was very happy that, if for all the wrong reasons, you ended up in my office. And while I’m sorry that you’ve gone
“我以为你需要帮助。而我很高兴,尽管出于种种错误的原因,你最终来到了我的办公室。虽然对你经历的一切

through so much, it is gratifying that you’re here and that both Lane and I are able to offer that help. And that you’re willingly accepting it.”
我感到抱歉,但你能来到这里,且莱恩和我都能提供帮助,这令人欣慰。而且你也愿意接受这份帮助。”

“I don’t think there is any particular willingness about any of this, Doc, no offense. But the past three years have been rather revealing in surprising
“医生,我并不觉得这其中有什么心甘情愿的成分,无意冒犯。但过去三年以出人意料的方式

ways. I am not alone, it seems.”
揭示了许多。看来,我并不孤单。”

When she did not elaborate, Dr. Moore simply allowed her to gather her thoughts.
见她没有继续解释,摩尔医生只是静静等她整理思绪。

“When I first came to you, if you’d have asked me, I would have told you I had no friends. Now, it seems that I do.”
"当初来找你时,若你问起,我会说自己没有朋友。但现在看来,似乎并非如此。"

“It seems?” Dr. Moore’s expression was amused.
"似乎?"摩尔医生露出饶有兴趣的表情。

“There’s a meme, Harlan showed it to me. Something about how some people are simply adopted by others, and they’re friends now and there’s
"哈伦给我看过一个梗图,说的是有些人莫名其妙就被别人'领养'了,然后他们就成朋友了"

nothing to be done about that. I think this is what happened with my life. Gustavo, and by extension Benedict, Elinor, Morag…”
对此无能为力。我想这就是我人生的写照。古斯塔沃,以及延伸至本尼迪克特、埃莉诺、莫拉格……

“I may need some time to process the fact that The Wicked Queen of Tinseltown is familiar with the concept of memes.” The therapist took a long
"我可能需要点时间来消化'浮华城邪恶女王'居然懂网络梗这件事。"治疗师深吸一口气

sip from the steaming coffee and offered her a bland smile. “I’d say that those people were always your friends, but you were too stubborn to let them
啜饮一口冒着热气的咖啡,向她露出一个平淡的微笑。"我想说那些人一直都是你的朋友,只是你太固执不愿接纳他们"

in. But we both know that’s who you are. Stubborn to a fault.”
但我们都知道你就是这种人。固执得无可救药。

“I heard that’s part of my dubious charm…”
"听说那正是我可疑魅力的一部分……"

“Nothing dubious about your charm, Neve. Moreover, you know it. That’s one thing about you. You are insecure about a plethora of things, but not
"你的魅力可一点都不可疑,内芙。而且你心知肚明。这就是你的特点——你对无数事情都缺乏安全感,唯独

this. You know you are fascinating and interesting, and that people clamor for your attention, not just because of what you can give them, but also
这件事例外。你清楚自己多么迷人有趣,人们争相吸引你的注意,不仅因为你能给予他们什么,更因为

because of who you are. The Ice Queen with a timeless allure and appeal in spades. But I do agree with you, when all the smoke and mirrors of you being
你本身。那位拥有永恒魅力、倾倒众生的冰霜女王。不过我确实认同,当你那些故弄玄虚的

in my office were gone, I knew you were feeling very much alone.”
办公室里的人都走了,我知道你感到非常孤独。”

Neve had so many dismissive words ready to spill from the tip of her tongue. Not so much to the compliments. Those were due her. But the overall
内芙舌尖上本有许多不屑的话语要倾泻而出。倒不是针对那些赞美——那些是她应得的。只是整体而言

sentiment just sounded like too much. Still, Dr. Moore just kept looking at her with those patient, kind eyes, and she relented.
这番关怀听起来太过沉重。然而摩尔医生仍用那双耐心而温柔的眼睛注视着她,她终于软化了态度。

“Thank you, Helena.”
“谢谢你,海伦娜。”

As the first name left her lips, Dr. Moore stilled and after a second simply inclined her head towards Neve. No, she wasn’t making a big deal about
当第一个名字从她唇间滑出时,摩尔医生突然静止,片刻后只是朝内芙微微颔首。不,她不会对此

this. And neither would Neve. She had finally let the esteemed doctor in, all the way in.
大惊小怪。内芙也不会。她终于向这位受人尊敬的医生敞开了心扉,彻底地敞开了。

“Now tell me, this journey you’ve mentioned…”
"现在告诉我,你提到的这段旅程..."

Neve reclined her head, resting it on the armchair’s high back, the ceiling smooth and overrun with sunlight too bright for her eyes. How apt, she
内芙将头后仰,靠在扶手椅高耸的靠背上,天花板上洒满的阳光太过刺眼。多么应景啊,她

thought before speaking.
开口前先思量。

“Icarus. Sun. One of our very first sessions, you mentioned the myth of Icarus and how I burned Audrey’s wings.”
“伊卡洛斯。太阳。在我们最初的某次治疗中,你提到伊卡洛斯的神话,说我烧毁了奥黛丽的翅膀。”

In the eerie quiet of the office, the waves from the outside kept time better than a metronome.
办公室笼罩在诡异的寂静中,窗外的海浪声比节拍器更精准地丈量着时间。

“You weren’t wrong about many things in those three years, but you were mistaken about this one. She is the sun. She was the sun all along, and I
“那三年里你对许多事的判断都没错,但唯独这件事错了。她才是太阳。自始至终她都是太阳,而我”

was, and still am, the one who gets her wings burned when I get close to her. You had it all wrong. I had it all wrong. Moth to the flame. I can’t live with
曾经是,现在依然是,那个靠近她就会被灼伤翅膀的人。我们都错了。我大错特错。飞蛾扑火。我无法与她共处

her, and I cannot live without her. So simple, so ignorant, so goddamn foolish. I am Icarus, Helena, I am.”
却又无法离开她而活。如此简单,如此无知,如此该死的愚蠢。我是伊卡洛斯啊,海伦娜,我就是。”

When her interlocutor said nothing, Neve raised her head. The gaze was still compassionate, understanding.
当对话者沉默不语时,尼芙抬起了头。那道目光依然充满怜悯与理解。

“The sun simply did what it was supposed to do, Neve. Icarus was reckless and paid the price for his own actions. There’s no comparison here.”
“太阳只是做了它该做的事,尼芙。伊卡洛斯鲁莽行事,自食其果。这根本没有可比性。”

“Oh, there very much is. Don’t go backing out of your own metaphors now, Moore. She might have burned me all along, with me being older,
“噢,确实如此。别想从你自己的比喻里退缩,摩尔。她可能一直都想甩掉我,毕竟我年纪大了,

meaner, so much more focused on my work. She would have dumped me one day anyway—”
脾气更差,还把所有心思都扑在工作上。她迟早会抛弃我的——”

Her own voice was rising, and she desperately scrambled to control the cadence. But it was Dr. Moore who interrupted her in a lower tonality—
她的声音不自觉地拔高,又拼命想控制住语调。但摩尔医生用更低的声线打断了她——

obviously sensing her distress and bringing everything down a notch—both decreasing the volume and returning some reason to the conversation.
显然察觉到了她的痛苦,让整个对话的节奏缓和下来——既降低了音量,又为谈话重新注入了理性。

“Hypotheticals, Neve? Please. Boring. Stop the pity party. Miranda Priestly wouldn’t be having one.”
"假设性问题,内芙?得了吧。无聊透顶。别自怨自艾了。米兰达·普利斯特利可不会这样。"

“You’re on your Ice Queen horse again…”
"你又摆出那副冰雪女王的架子了..."

“I don’t think there’s a grander dame in all of Ice Queendom than Madam Priestly. But in your stubbornness, your arrogance, and your veneer of
"在整个冰雪王国里,我想不出比普利斯特利女士更尊贵的女王了。但就凭你这固执、傲慢和那层看似

untouchability, I think you have every chance to be up there in that Parthenon of cold, detached, remarkably obtuse characters.”
不可触及的外壳,你完全有资格跻身那座由冷漠、疏离、极度迟钝角色组成的万神殿。"

“Well, I guess I can just call it a day then, having reached such a benchmark.”
"好吧,既然已经达到这个标准,我想今天可以到此为止了。"





In the end, it was Gustavo who was the key to the resolution of Neve’s conundrum.
最终,是古斯塔沃解开了妮芙难题的关键。

After sitting and waiting in the hospital’s hallway for hours while Freja barred her access to Audrey, and the hospital staff staying far away from the two feuding
在医院走廊枯坐等待数小时后——弗雷娅始终阻拦她接近奥黛丽,而医护人员也刻意远离这两个争执不休的

women, he swept in, harried and distraught, with Audrey’s mother on his arm. Neve had actually never met Kate Avens, but the resemblance between mother and
女人——他风尘仆仆地赶来,神色慌张,臂弯里挽着奥黛丽的母亲。妮芙其实从未见过凯特·埃文斯,但母女俩的

daughter was uncanny. Her heart squeezed painfully in her chest.
女儿的模样令人不寒而栗。她的心在胸腔里痛苦地揪紧。

So this was what Audrey would look like in 30 years? Same wide, honest, green eyes, same generous lips, and a slight graying at the temples that only added
这就是奥黛丽三十年后的模样吗?同样澄澈诚实的绿眼睛,同样丰盈的嘴唇,只是两鬓微微泛灰,反倒为

character to the flowing mahogany mane.
那流泻的赤褐色长发更添风韵。

As Neve sprung to her feet and Freja miraculously appeared in the hallway as if to ensure that Audrey’s mother served as an arbiter in this conflict of theirs,
当内芙突然站起身,弗蕾娅又奇迹般出现在走廊里——仿佛要确保奥黛丽的母亲成为她们这场争执的仲裁者时,

Kate just waved her hand at them.
凯特只是朝他们挥了挥手。

“I want to see my daughter, and I don’t want to hear from either of you. Gustavo, somebody, find a doctor or anyone who can tell me what has been done,
"我要见我女儿,不想听你们任何人说话。古斯塔沃,去找个医生或能告诉我目前治疗情况的人,

what needs to be done, and what will be done!”
接下来需要做什么,以及后续治疗方案!"

As the older Avens stormed past them, both Neve and Freja eyed each other with malice and stepped aside.
当这位年长的埃文斯气势汹汹地从他们身边走过时,妮芙和芙蕾雅恶狠狠地交换了眼色,退到一旁。

Some undetermined amount of time later, when Neve’s phone battery died and she was simply reclining her head against the cold wall of the hallway, she felt a
不知过了多久,当内芙的手机电量耗尽,她只是将头靠在走廊冰冷的墙面上时,她感觉到

presence at her side. Thinking it must be Gustavo, her lips unwittingly curled into a mirthless smile, and the words left her mouth without her opening her tired eyes.
身旁有人。她以为是古斯塔沃,嘴角不自觉扯出一抹苦涩的笑,甚至没睁开疲惫的双眼就喃喃道:

“God, Gustavo, I hope you’re here to tell me I dreamt the whole thing. That it’s yesterday, that I’m in LA, you’re in Paris with Benedict, and the woman is safe
"天啊古斯塔沃,我希望你是来告诉我这一切都是场噩梦。告诉我现在还是昨天,我在洛杉矶,你和本尼迪克特在巴黎,而那个女人正安全地

on some godforsaken military base in Afghanistan, writing her beautiful pieces, trying to save the world. And then you need to tell me what I have to do to make
待在阿富汗某个偏僻的军事基地里,写着她那些动人的文章,试图拯救世界。然后你得告诉我该做些什么才能让"

sure she stays safe to continue to pen her articles, and I go and do it and bring her home. I don’t even care who she lives happily ever after with, as long as she
确保她安全无恙,继续撰写她的文章,而我会去完成这件事并带她回家。我甚至不在乎她最终与谁共度幸福余生,只要她

lives. Tell me? Please?”
活着。告诉我?求你了?”

“She lives. Barely. The doctors here are competent and have assured me of that much.” At a low female voice, Neve’s eyes opened quickly, only to be faced
“她还活着。勉强撑着。这里的医生很专业,至少向我保证了这一点。”听到一个低沉的女声,内芙猛地睁开眼睛,迎面撞上

with Kate Avens’ steady, thoughtful gaze.
凯特·艾文斯那沉稳而若有所思的凝视。

“As for what you can do? I want you to bring her back to the US. Now. They tell me that normally patients recover here until they can walk out, and their
“至于你能做什么?我要你现在就把她带回美国。他们告诉我通常病人会在这里康复到能自行行走,然后

rehab takes place in the States. Audrey is in an induced coma now. With her not being a neuro patient, transfer is not discouraged. Considering there’s no hazard
在美国进行康复治疗。奥黛丽现在处于药物诱导的昏迷状态。鉴于她不是神经科患者,转院并不被禁止。考虑到她乘飞机

involved in her flying, I would like her home. Or at least on American soil. I think you agree with me on that…”
不存在任何风险,我希望她能回家。至少回到美国的土地上。我想你在这点上会同意我的看法……”

The weighty pause stretched for what seemed like hours before Neve nodded.
沉重的停顿持续了仿佛数小时之久,直到内芙终于点头。

Kate leaned against the wall next to Neve and let out a tired sigh. “I spoke to the boys who were held with her. You know, the soldiers, so young... How are
凯特倚靠在尼芙身旁的墙上,疲惫地叹了口气。"我和那些与她一起被关押的男孩们谈过。你知道的,那些士兵,那么年轻...怎么会

they all so young? From what I understand, she has been out since the ambush happened. Doctors said initially it was the impact of the injury that made her lose
全都这么年轻?据我所知,自从伏击发生后她就一直昏迷。医生们最初说是因为受伤的冲击导致她失去

consciousness, then perhaps the blood loss. Maybe that’s for the best, and she is spared memories of their 24 hours in captivity.”
意识,后来可能是失血过多。也许这样最好,她不用记得被囚禁那 24 小时的记忆。"

Kate closed her eyes, and Neve could see the shudder running through her. She stood up and extended her hand, then dropped it, not knowing how to
凯特闭上眼睛,尼芙能看见她全身都在颤抖。她站起身伸出手,又垂了下来,不知该如何

comfort. Before she could decide, Kate spoke again.
慰藉。她还没来得及做决定,凯特又开口了。

“It doesn’t matter… It’s over now. But what does matter is this: the whole medevac process is complex. Some legalese that I’m simply too tired to
"已经不重要了……都结束了。但真正重要的是:整个医疗后送流程非常复杂。有些法律条款我实在没精力去

comprehend. The insurance, the costs, the transportation. I don’t understand any of it. I know Times must have set up a lot of measures for her safety and security
弄明白。保险、费用、运输这些,我完全搞不懂。我知道《时代》杂志肯定在她出发前为她做了周全的安全保障措施,

before she left, but the red tape it’s all encompassed in at the moment is… Not something I can deal with. Not that I’d know how. But I have some inkling of what
但现在这些手续都被繁琐的条条框框包裹着……我实在处理不了。倒不是说我本来会处理。但我隐约能猜到

you are capable of. I know who you are, and I know what you’ve already done for Audrey. All the work to get people to cooperate. And all that money. I have
我知道你的能力。我清楚你的为人,也了解你为奥黛丽所做的一切——说服众人配合的努力,还有那些巨额资金。我实在

no idea how I could ever repay you. While Freja is throwing her territorial tantrums, I want you to bring Audrey home. Can you do that?”
不知该如何报答你。在芙蕾雅忙着宣示主权的时候,我希望你能把奥黛丽带回家。你能做到吗?

“Yes.” Neve’s voice was firm, and her eyes held Kate’s gaze. “May I see her? Have they completed the surgical procedures? What has been done for her?”
"能。"妮芙的声音斩钉截铁,目光牢牢锁住凯特,"我能见她吗?手术都完成了吗?他们对她实施了哪些治疗?"

Kate’s eyes flashed with something Neve didn’t have the energy to decipher. If it was hatred, if it was disgust, she would bear it. Her desire to see Audrey was
凯特眼中闪过某种妮芙无力解读的情绪。无论是憎恶还是嫌恶,她都甘愿承受。想要见到奥黛丽的渴望

too great to give up now.
此刻放弃代价太大。

“You may see her, as long as you’re not wearing anything flammable, because I think Freja’s eyes will be shooting flames.” Kate smirked, then her face
"你可以见她,只要别穿任何易燃物——我觉得芙蕾雅眼里能喷出火来。"凯特咧嘴一笑,随即又恢复了

returned to its previous stony expression. “When Gustavo hired Audrey, I thought she’d found her place. He was a great boss, and she was certainly learning a lot.
先前石雕般的表情。"古斯塔沃雇奥黛丽时,我以为她找到了归宿。他是位好上司,她确实也学到了很多。

But amongst all that, she was just so full of things to say about you. Never anything good at the beginning. I always thought there was more to the initial vitriol
但在那期间,她总有说不完的关于你的话。起初没一句好听的。我总觉得那些恶毒言辞背后

Audrey would spew about you. It was just too much, and despite it being thoroughly unpleasant, it was still the only thing she wanted to talk about. You. Neve this,
奥黛丽会喋喋不休地谈论你。这实在太过分了,尽管令人极度不适,却仍是她唯一想谈论的话题。你。内芙这个,

Neve that. Absolutely appalling things.”
内芙那个。简直骇人听闻。”

Neve was no blushing girl, and she would never apologize for her exigence of excellence. Still, faced with the open judgment in Kate’s eyes, she averted her
内芙不是个会脸红的女孩,也绝不会为自己对完美的苛求道歉。然而,面对凯特眼中毫不掩饰的评判,她移开了

own.
自己的视线。

“Gradually, the appalling things turned into interesting things, and when the stories Audrey would tell me became amazing and beautiful and educational and
"渐渐地,骇人听闻的事情变成了有趣的事情,当奥黛丽讲给我的故事变得奇妙、美好、富有教益且

fascinating, the transformation was complete. She was such a changed person, learning, growing, as a woman, as a professional. I guess I should’ve seen it. She
引人入胜时,这种转变就完成了。她完全变了个人,不断学习成长,无论是作为女性还是专业人士。我早该看出来的。她

was still all about you, but the tone was decidedly different.”
心里装的依然是你,但态度却截然不同了。"

Neve’s hands trembled, and she regretted not having pockets to hide her reaction to Kate’s words. She knew what was coming and had no wish to hear it.
妮芙的双手颤抖着,她懊恼自己没有口袋可以藏起对凯特这番话的反应。她预感到接下来的话,却半点也不想听。

Did she really need reminders about her own perfidy? About how callously she had treated Audrey, even when she was deeply in love with her? Selfish, selfish.
她真的需要别人提醒自己的背叛吗?提醒她曾多么冷酷地对待深爱着她的奥黛丽?自私,太自私了。

Trying to save herself and only damaging both of them further.
试图自救却让两人伤得更深。

“Then, suddenly, she stopped talking about you. Just stopped. So abruptly, as if you had never existed, and the grief in her eyes was so deep, so
"后来她突然就不再提起你了。戛然而止,仿佛你从未存在过,而她眼里的哀伤那么深,那么

heartbreakingly plain for all to see. I had my suspicions then, but Audrey waved me off, and I let her go. To Paris and to wherever her reporting took her. Then to
赤裸裸地令人心碎。当时我就有所怀疑,但奥黛丽避而不谈,我也就随她去了。去巴黎,去任何报道任务带她去的地方。后来

Freja and to this nonsensical engagement after being together for such a short time.”
弗蕾娅和这段荒谬的婚约,他们才在一起这么短时间。"

Kate paused for a second and Neve thought she’d glance over her shoulder, but she just pursed her lips, resolution evident on her face, and went on, “I did not
凯特停顿了一秒,内芙以为她会回头瞥一眼,但她只是抿紧嘴唇,脸上写满决心,继续说道:"我当初就

like it. I still don’t. Freja has been nothing short of wonderful to Audrey, and her love for my daughter is so apparent, and yet, Audrey never talks about her. Not
不喜欢。现在依然不喜欢。弗蕾娅对奥黛丽好得无可挑剔,她对女儿的爱如此明显,可奥黛丽从不提起她。就连

even when she accepted that completely over-the-top proposal. She still watches every Gannon production and wears the Chanel that she’d gotten used to
接受那个夸张到极点的求婚时也一样。她至今仍看甘农制作的每部戏,穿着已经习惯的香奈儿"

wearing while walking those hallowed hallways, I imagine, and then rebels by wearing skinny black jeans and beanies, only to go back to slim fitting skirts and
我猜她穿着正装走过那些神圣走廊时,最终会叛逆地换上黑色紧身牛仔裤和毛线帽,而后又回归修身铅笔裙与

blazers. Your employees are well known for their fashion-forward style.”
西装外套的装扮。你的员工们以前卫时尚风格著称。

Neve felt like a deer in the headlights, overwhelmed by the information, by the emotion in this older version of Audrey’s eyes.
内芙感觉自己像被车灯照住的鹿,被这些信息冲击着,被眼前这个年长版奥黛丽眼中的情绪淹没。

“And the first person I see in the hospital, sitting here guarding the door to my daughter’s room, is you. Sure, Freja’s there and so is Gustavo. But their
"而我在医院见到的第一个人,坐在这里守护我女儿病房门的,居然是你。当然芙蕾雅在,古斯塔沃也在。但他们"

presence is easily explained, her fiancée, her friend. You? Why are you here? Why was it your assistant who found me? Why was it the indubitably formidable
她的出现很好解释,她是未婚妻,是朋友。你呢?你为什么在这里?为什么是你的助理找到我?为什么是那个毋庸置疑厉害的

Barnaby who got me into a limo and on a private plane to Germany? And it’s been hours and hours, yet you’re still here, begging to see my Audrey? The woman
巴纳比把我塞进豪华轿车,送上飞往德国的私人飞机?已经过去好几个小时了,你还守在这里,哀求着要见我的奥黛丽?那个

who owns a world of her own, sitting in a plastic chair, with dark circles under tired eyes. Eyes that dare me to hate you. I wish I could because I have a pretty
拥有自己整个世界的女人,此刻却坐在塑料椅上,疲惫的双眼下挂着黑眼圈。那双眼睛在挑衅我恨你。我多希望我能恨你,因为我非常

good idea what my wayward, misguided daughter kept running from. But why are you here?”
清楚我那任性又糊涂的女儿一直在逃避什么。但为什么你会在这里?”

“Because I did this.” One had only so much strength, and Neve’s had run its course. She could no longer hold the steady gaze of the mother of the woman she
“因为这是我做的。”一个人的力量终有极限,而内芙的已然耗尽。她再也无法直视那位母亲的目光——她女儿的生命因自己而逝。

loved and had ruined.
爱过却已毁于一旦。

“I did this. She left Paris because we ended our… association.” Her voice stumbled at the word, so foreign, so uncomfortable. Association? What they shared
"是我做的。她离开巴黎是因为我们结束了...关系。"她说到这个词时磕绊了一下,如此陌生,如此不适。关系?他们之间拥有的

was so much more. It was everything, yet she couldn’t give it any other name.
远不止于此。它是一切,她却无法赋予它别的名字。

“I sent her to Europe, to Elinor, to save myself from her. To end what neither of us had the strength to end, the madness, the insanity. My reasons were
“我把她送到欧洲,送到埃莉诺身边,是为了让自己摆脱她。为了终结我们俩都没勇气结束的疯狂与错乱。我的理由不过是

excuses, really, to stave off my own insecurities and issues. So I sent her away, but she didn’t stay away, and so I made her leave again. And here we are. I did
借口罢了,真正想掩盖的是我自己的不安与问题。所以我送走了她,但她没有留在远方,于是我又一次逼她离开。现在就成了这样。是我

this. I am responsible.”
亲手造成的。我难辞其咎。”

“A guilty conscience is keeping the Wicked Queen of Tinseltown awake for probably 48 hours straight, in crumpled clothes, beseeching a stranger to see a
“这位好莱坞恶毒女王的良心正遭受 48 小时不间断的折磨,她衣衫凌乱地蜷缩着,乞求一个陌生人去看望她”

former lover?” Kate’s voice was scornful.
"前任情人?"凯特的语气充满轻蔑。

And Neve could dissemble no more. Her chickens were finally coming home to roost. Looking into the exact same shade of the adored green eyes, Neve
而内芙再也无法掩饰。她终于要自食其果了。凝视着那双同样令人心醉的绿眸,内芙

Blackthorne simply put her guard down and came clean.
布莱克索恩干脆卸下防备,坦白相告。

“I am here for her.”
"我是为她而来。"

Before Kate spoke, Neve raised her hands and belatedly realized how the gesture looked pleading.
凯特开口前,内芙举起双手,后知后觉地意识到这个姿势多么像在哀求。

“And in light of everything, in light of how much pain I already caused her, Kate, she can’t know about any of what has transpired. My involvement is
"考虑到所有事,考虑到我已经给她造成的伤害,凯特,她绝不能知道发生的这一切。我的参与

inconsequential. It doesn’t matter at all. Please, don’t put another burden on her shoulders. She owes me nothing and I owe her everything. I didn’t do all that
无关紧要。真的完全不重要。求你别再给她增添负担了。她什么都不欠我,而我欠她一切。我做的

much.”
根本不算什么。"

The older Avens’ stare did not change or turn away in disgust. She tsked and shook her head, then tsked again, and it was so thoroughly reminiscent of her
年长的埃文斯目光未变,也未厌恶地移开视线。她咂舌摇头,又咂了咂舌,这神态与她

daughter that Neve’s heart broke all over the brightly lit corridor in the middle of nowhere in Germany, and tears stung her eyes.
的女儿如出一辙,让内芙的心在德国这片荒芜之地灯火通明的走廊上再次碎裂,泪水刺痛了她的双眼。

“I don’t have the energy to deal with any of this right now. Honestly, how did two smart women make such a mess of something not too terribly complicated?
"我现在没精力处理这些。说真的,两个聪明的女人怎么会把不算太复杂的事情搞得一团糟?

Fools. Both of you. Just…” Kate seemed to search for words, then simply gave up. “Just follow me.”
两个傻瓜。你们俩真是..."凯特似乎在搜寻词汇,最终放弃了。"跟我来。"




The first thing Neve noticed in the wide, white room were the complicated machines that beeped and breathed and did things that she did not understand but knew
在这间宽敞洁白的房间里,内芙最先注意到的是那些复杂仪器,它们发出哔哔声,像在呼吸般运转,执行着她虽不理解却明白

were nonetheless essential for the life and well-being of the person lying in the middle of all the cacophony.
对躺在这一片嘈杂中央之人的生命健康至关重要的功能。

Freja had all but climbed in bed on the other side of Audrey, holding on to the pale, still arm and periodically kissing the limp fingertips. Kate entered right on
芙蕾雅几乎整个人都爬上了病床,在奥黛丽另一侧紧握着那只苍白静止的手臂,时不时亲吻无力的指尖。凯特紧跟着

Neve’s heels and seemed to ignore her future daughter-in-law, simply pushing Neve towards the bed.
内芙进来,却仿佛没看见自己未来的儿媳,只是把内芙往病床方向推去。

Her vision narrowed, encompassing one thing only. The battered and bruised body lying motionless in front of her. The rest of the room—the machines, Freja,
她的视线逐渐收窄,最终只聚焦于一样东西——那具伤痕累累、一动不动躺在她面前的躯体。房间里其他的一切——那些仪器,芙蕾雅,

Kate—all melted away, and her legs somehow took her closer, until she was standing directly above Audrey, who was covered in nicks and scrapes and bruises
凯特——所有的犹豫都消散了,她的双腿不由自主地向前移动,直到她直接站在奥黛丽上方。奥黛丽身上布满了细小的伤口、擦伤和淤青

turning purple.
变成紫色。

The face was peaceful in its stillness. Neve couldn’t see the full extent of the injuries under the covers except for the bandaged chest and the shoulder nearest
那张面容在静止中显得安详。除了被绷带包裹的胸膛和最近处的肩膀,内芙无法看清毯子下伤势的全貌。

to her. Her hands reached out of their own volition, and she traced the edges of the gauze carefully, not disturbing the cloth nor touching the skin, translucent in its
她的手不由自主地伸了出去,小心翼翼地描摹着纱布的边缘,既没有弄乱布料,也没有触碰到那层半透明的肌肤。

fragility.
脆弱。

She had no idea how long she stood there, just her fingertips caressing the dressing, when she heard Freja’s disgruntled, pointed cough. Neve raised her eyes
她不知道自己在那里站了多久,指尖轻抚着绷带,直到听见弗蕾娅不满而刻意的咳嗽声。妮芙抬起眼

to meet her angry, possessive stare. Right, well, that told her. No matter what Audrey’s mother thought, whether she approved or not, Audrey was engaged, and it
迎上她愤怒而充满占有欲的目光。好吧,这下她明白了。无论奥黛丽的母亲怎么想,无论她赞成与否,奥黛丽已经订婚了,而且

was time to return to that reality.
是时候回到现实了。

Plus, Kate had asked for Neve’s help, and that needed her direct attention, anyway. She had to move, to leave this bedside, while her legs still could, while her
何况凯特请求了内芙的帮助,这无论如何都需要她亲自关注。她必须行动起来,离开这张病榻——趁她的双腿还能行走时,

emotions were still reeling in shock, while she still functioned.
趁她的情绪仍因震惊而恍惚时,趁她还能正常思考时。

She bent her head, and damn Freja and everyone else who might have any objections, but she gently touched her lips to the bandaged shoulder as if kissing it
她低下头,去他的芙蕾雅和所有可能反对的人——她轻轻将双唇贴上缠着绷带的肩膀,仿佛在亲吻它

might heal Audrey, yet that absolutely childish conviction did not allow her to leave without this silly gesture. Love did silly things to you, after all.
或许能治愈奥黛丽,但正是这种近乎幼稚的执念,让她无法不做这个傻气的举动。毕竟,爱情总会让人做些傻事。

Love also made you do amazing things, Neve marveled as she marshaled all the considerable logistical forces available to her, involving medical professionals
爱情同样能催生奇迹——当内芙调动所有可用的大型医疗资源,集结大西洋两岸的医疗专家

on both sides of the Atlantic to determine the best possible avenue for Audrey’s further treatment and recuperation. Throwing money at things always helped, but
为奥黛丽制定最佳治疗与康复方案时,她如此惊叹。金钱固然能推波助澜,

throwing your personal attention and effort at a problem made everything go smoother and speedier. If she did all this to help as much as to forget herself and the
但倾注个人的关注与努力才能让一切进展得更顺畅迅速。她这般全力以赴,既为助人亦为忘却自己与那些

guilt, nobody needed to know.
内疚,无人知晓便好。

Yet all her efforts were rewarded when, two days later, Audrey was securely transported via private plane to the New York Hospital for Special Surgery,
然而两天后,当奥黛丽被安全地通过私人飞机转送至纽约特种外科医院时,她所有的努力都得到了回报,

where the best thoracic surgeons the State of New York could provide operated on her again. If the hospital was located on 70th Street on the Upper East Side,
纽约州最顶尖的胸外科医生们为她再次进行了手术。虽说这家医院位于上东区 70 街,

well, Neve didn’t gloat. The situation was fraught as it was, and she didn’t need to antagonize Freja too much by letting the horrid woman know that Neve’s
但内芙并未沾沾自喜。眼下局势已然够棘手了,她可不想让那个可憎的女人知道自己......

penthouse in Manhattan was just a block away.
曼哈顿的顶层公寓仅相隔一个街区。

Still, she offered Kate that she could stay there. It was spacious enough, and Neve was barely ever home, to begin with. When they’d discussed this on the
尽管如此,她还是向凯特提出可以住在那儿。公寓足够宽敞,况且内芙原本就很少回家。当她们在

plane, sitting by Audrey’s sleeping form, Neve could see Kate consider it and then reluctantly refuse.
在飞机上,坐在熟睡的奥黛丽身旁,内芙看得出凯特考虑过这个提议,最终却勉强拒绝了。

Freja was making her own way to New York, and she was bound to raise hell about it. Neve could tell that preserving the peace was starting to wear on
芙蕾雅正自行前往纽约,她必定会为此大闹一场。内芙能感觉到维持和平已开始让

Audrey’s mother, so she chose not to press the issue. Especially when she had another favor to ask from the senior Avens.
奥黛丽的母亲不堪重负,因此她选择不再坚持。尤其当她还需要向年长的埃文斯夫妇提出另一个请求时。

A favor Kate granted with raised eyebrows and a slightly agape mouth. Yes, Neve thought, she surprised herself too. Wanting to spend nights by Audrey’s
凯特挑眉微张着嘴答应了那个请求。是的,内芙想,连她自己都感到惊讶——竟想整夜守在奥黛丽

bedside, simply watching her sleep, was very much out of character for her.
每晚守在床边,静静看着她入睡,这完全不符合她的性格。





Having received the blessing she needed, Neve walked the block to the hospital every night and spent several hours reading to Audrey. Hour after hour, book after
得到所需祝福后,内芙每晚都会步行一个街区到医院,花上几小时为奥黛丽朗读。一小时接一小时,一本接一本

book, coffee mug after coffee mug. Neve still had some standards left, refusing to drink the hospital swill, and the coffee shop across the street became quite
书,一杯接一杯咖啡。内芙仍保留着某些标准,拒绝饮用医院劣质咖啡,于是街对面的咖啡店在她夜间守候时变得

familiar during her nightly vigils.
分外熟悉。

She wasn’t aware whether Kate had spread the word that she was not to be disturbed, or perhaps Neve’s notoriety extended itself to the East Coast as well,
她不知道是凯特已经传话不要打扰她,还是内芙的恶名已经远扬至东海岸,

but the nurses, the on-call doctors, and the other personnel had never once bothered her in the ten days she’d been there from midnight until dawn.
但在这十天里,从午夜到黎明,护士、值班医生和其他人员从未打扰过她一次。

Freja mostly visited during daytime hours, having finally arrived in New York with her entire prerequisite entourage, and so Neve had the nights all to herself.
弗雷娅大多在白天来访,她终于带着全套随行人员抵达纽约,因此内芙得以独享整个夜晚。

She sat in the dark and in the quiet, holding the still bandaged but already healing hand of one Audrey Avens, who’d received the New York Defense of
她坐在黑暗与寂静中,握着奥黛丽·埃文斯那只仍缠着绷带但已在愈合的手——这位纽约保卫战的

Liberty Medal for her heroism under fire in Afghanistan.
因她在阿富汗战火中英勇表现而授予的自由勋章。

Neve had had no influence on Audrey receiving the medal, though she was sure Elinor—who was recovering but still somewhat hobbling—may have raised
内芙对奥黛丽获得勋章并无影响,尽管她确信埃莉诺——正在康复但仍有些跛行——可能在奥尔巴尼为此事奔走呼吁

some ruckus in Albany for that recognition to find the deserving reporter. There would be a ceremony, the medal would be pinned to Audrey’s chest, and people
才让这位应得的记者获得认可。将会有一场授勋仪式,勋章将别在奥黛丽胸前,人们

would applaud. It would be crowded, judging by the wall full of get-well cards and the constant stream of flowers being sent from all over the world.
会报以掌声。从满墙的康复贺卡和世界各地源源不断送来的鲜花判断,现场必定人头攒动。

But Neve would not be there, would not wince at the loud cheers nor roll her eyes at politicians giving vacuous speeches and trying to bask in the light of
但内芙不会出现在那里,不会因喧闹的欢呼声而皱眉,也不会对政客们空洞的演讲和试图沾光的行径翻白眼。

Audrey’s achievements. In Audrey’s light. Neve was content to sit here and read, with the hospital being a perfect backdrop, never quite silent, reminding her of a
沾奥黛丽的光。内芙满足于坐在这里阅读,医院成为绝佳的背景——从未真正安静,总让她想起一个

sleeping bees’ nest, the buzz of it dulled by slumber but still there.
沉睡的蜂巢,嗡鸣被睡意钝化却始终存在。





Sometime during the second week after surgery, Audrey was awoken from the medically induced coma. Kate called Neve herself to relay the good news. She
术后第二周的某个时刻,奥黛丽从药物诱导的昏迷中苏醒了。凯特亲自打电话将好消息告诉了内芙。

even extended the invitation for Neve to finally make her appearance during daytime hours, since Audrey was now fully conscious. But Neve dared not come
甚至主动邀请内芙在白天现身,因为奥黛丽现在已经完全清醒了。但内芙不敢前来

during the light. The guilt suffocated her.
在光明中。愧疚令她窒息。

It was a horrible thing to know that Audrey had gone to such awful lengths to go to Afghanistan, of all the unsafe places in the world, only with one true
得知奥黛丽竟不惜一切代价前往阿富汗——这个世界上最危险的地方之一——只为一个真实的目的,这真令人痛心

purpose - to escape her yo-yo relationship with Neve. The thought was so distressing to Neve, she couldn’t forgive herself. How many things would she not be
目的——为了摆脱她与妮芙之间摇摆不定的关系。这个念头让妮芙痛苦不堪,她无法原谅自己。还有多少事情是她不会

able to do when it came to Audrey? Forgive herself, let go, move on… So much she seemed incapable of these days.
当面对奥黛丽时,她能做些什么?原谅自己,放手,继续前行……这些日子她似乎都无能为力。

Sitting on a decidedly uncomfortable hospital chair, sipping a marginally better coffee, Pride and Prejudice in her lap, fingers holding the page where she’d
坐在一把明显不太舒服的医院椅子上,啜饮着勉强还算可以的咖啡,《傲慢与偏见》摊在膝头,手指轻按在她读到的那一页

stopped her reading, Neve couldn’t help but study the motionless, adored profile and wonder about all the damage she’d done to this woman. She was so
停下阅读时,奈芙忍不住凝视那张静止的、令人爱慕的侧脸,思索着自己给这个女人造成的所有伤害。她是如此

innocent still, despite all the depravity the world and Neve had subjected her to.
尽管世界和尼芙让她经历了种种堕落,她依然纯真如初。

Putting the book down, her eyes feasted on Audrey’s now somewhat longish and disarrayed locks. She still couldn’t decide if she liked the hair longer or
她放下书本,目光流连在奥黛丽那已略显凌乱的长发上。她仍无法确定自己更喜欢长发还是

shorter. The sun in Afghanistan had bleached it somewhat, and the tips were burnished gold in contrast to the vivid mahogany. She couldn’t touch Audrey, she
短发。阿富汗的阳光让发丝褪了色,发梢呈现出与深红木色形成对比的鎏金色。她不能触碰奥黛丽,只能

could do nothing but hold her hand gently. Anything else felt invasive, and she knew she had no right to even be here.
轻轻握住她的手。任何其他举动都像是一种侵犯,而她深知自己甚至没有资格出现在这里。

It was like a curse and a benediction at the same time, because she always found her salvation in this silken skin, her peace but also her anguish, one always
这就像同时承受着诅咒与祝福,因为她总在这丝绸般的肌肤间寻得救赎——既是她的安宁,也是她的痛楚,二者永远

coming on the heels of the other. She’d never been able to just touch Audrey. It had always turned into more and they’d inevitably ended up entwined in each
接踵而至。她从来都无法只是轻触奥黛丽。每次触碰总会演变成更多,最终她们不可避免地纠缠在一起。

other, fingers and mouths fitting like pieces of a puzzle. Simply perfect.
彼此交织,手指与唇齿如拼图般严丝合缝。简直完美。

So all Neve could do now was allow her eyes to trace the god-awful hospital gown that was so oversized, it looked like it just swallowed the still sickly thin
于是内芙现在唯一能做的,就是让目光追随着那件大得离谱的病号服——它宽松得仿佛刚刚吞没了她依然病态瘦弱的身躯

and frail Audrey whole. Even as she shook her head over the ghastly attire, Neve continued to gently caress the bony knuckles of the long-fingered hand. In
脆弱的奥黛丽整个人。即使她对那可怕的装束摇头不已,内芙仍继续温柔地抚摸着那只修长手指上嶙峋的指节。

moments like this, her chest felt so full it physically hurt.
此刻,她的胸口胀满到发疼。

The duality of her own situation did not escape her. Doomed if she did and doomed if she didn’t. Damned either way. The dreaded catch-22. She had wanted
她清楚意识到自己进退维谷的处境。做与不做都是绝路,无论如何都难逃厄运。这该死的两难境地。她曾渴望

Audrey but was so scared that Audrey would leave her one day, frightened by all the things Neve held hidden. So she’d pushed Audrey away, only to realize what
奥黛丽,却又害怕终有一日对方会因自己隐藏的一切而离去。于是她将奥黛丽推开,直到后来才明白

a fool she had been.
自己有多愚蠢。

God, how could a heart hold this much love? This much emotion? Where did it all fit?
天啊,一颗心怎能承载如此浓烈的爱意?如此汹涌的情感?它们究竟栖身何处?

She could viscerally feel her body overflowing with tenderness. The fact that her eyes were filled with tears seemed just a natural reaction to being overcome
她真切感受到体内满溢的柔情。泪水盈眶不过是面对这种情感冲击时最自然的反应

with this feeling.
罢了。

She loved so much, and she had no right to be here, to touch or to be crying over Audrey. No right at all. Freja made sure that the ring that normally hung
她爱得如此深切,却无权留在这里,无权触碰奥黛丽,更无权为她落泪。毫无资格可言。芙蕾雅确保那枚通常悬挂的戒指

around the graceful neck was now adorning the left hand ring finger. Neve had heard one of the nurses complain about it, but apparently the model made quite a
那串原本环绕优雅颈项的项链,如今已戴在左手无名指上。尼芙曾听一位护士对此颇有微词,但显然那位超模在医院闹出了不小的

fuss with the hospital staff, and some strings had been pulled. Freja was possessive to a fault.
动静,还动用了些关系。芙蕾雅的占有欲简直过分。

Well, Neve couldn’t blame her. If Audrey was hers, these days she’d probably take out a billboard on 5th Avenue to announce it.
不过尼芙也怪不得她。若奥黛丽属于自己,这些日子她大概会在第五大道租块广告牌昭告天下。

My, my, how the tables had turned. And it had taken Audrey almost dying for Neve to realize that her fear, her anxiety, her issues were nothing really in
哎呀呀,局势竟彻底逆转。而尼芙竟要等到奥黛丽濒死才明白——她的恐惧、焦虑、那些心结,其实根本

comparison to the all-encompassing cataclysm of not having this woman simply exist somewhere in the world. So she was Freja’s. So she was getting married. As
与失去这个女人存在于世间的灭顶之灾相比,这一切都微不足道。既然她是芙蕾雅的。既然她即将嫁作人妇。只要

long as she lived, then perhaps that would be enough.
她还活着,或许这就足够了。

In the light of the small lamp, shadows played over their joined hands, following the comings and goings of the people in the hallway. Light followed by the
小台灯的微光下,人影在他们交握的手上流动,随着走廊往来的人群忽明忽暗。光明追随着

dark, then it was gone, the light resuming its reign. Neve lowered her forehead to the bed and tried to relax the aching muscles of the neck twisted in an
黑暗,转瞬即逝,光芒重新主宰一切。妮芙将前额抵在床沿,试图放松因长时间扭曲而酸痛的颈部肌肉。

uncomfortable position, and recalled a conversation she’d had with Dr. Moore on her flight back.
一个别扭的姿势,她回想起返程航班上与摩尔医生的对话。

“When is that moment when the pain becomes unbearable and the fear of change less terrifying as a result? When do you stop finding solace in your pain, in
"究竟要到哪个时刻,痛苦才会变得难以忍受,而对改变的恐惧反而不再那么可怕?什么时候你才能不再从痛苦中、

your fears, and break through?” Neve heard her own voice as if in a dream.
恐惧中寻求慰藉,真正突破重围?"尼芙听见自己的声音恍如梦中呓语。

“When you lose what matters most. Then both pain and fear are all-encompassing, because there’s nothing else left. In your childhood, you had your dream to
"当你失去最重要的东西时。那时痛苦与恐惧将吞噬一切,因为已别无所有。童年时,你至少还拥有梦想作为"

leave, to make something of yourself, to be free. And you’ve never lost that. It made the pain and fear worth it. And therefore you could stand both. Now? You
离开,去成就自我,去追寻自由。这份初心你从未丢失。它让痛苦与恐惧都变得值得。因此你才能承受两者。而现在?

lost her who matters most, first almost to death and then certainly to another woman. And because it is all gone, the pain is unbearable and the fear is insignificant.
你失去了最重要的人,先是几乎阴阳永隔,而后彻底被另一个女人取代。因为一切都已消逝,痛苦变得难以承受,而恐惧反而无足轻重。

No more solace in either. And there’s nothing you can do. Nothing but move on.”
两者都无法再带来慰藉。你无能为力。除了继续前行别无选择。"

That conversation had done nothing to dispel her despair. And she hadn’t yet been ready to admit to her therapist that there was no moving on. Nothing to
那场谈话丝毫未能驱散她的绝望。而她尚未准备好向治疗师承认:根本无路可走。前方

move on to. And she didn’t have any desire to do so anyway.
她根本没有任何继续下去的意愿。

Now that she’d opened herself to therapy, she was sure they’d get to this subject eventually. Now that her wounds were pouring out all the trauma and
既然她已开始接受心理治疗,她确信这个话题迟早会被触及。当她的伤口正将童年所有创伤倾泻而出,

spreading all the blood of her childhood all over Lane Brady’s pristine ivory carpets, Neve knew it was only a matter of time. But for now, she was hiding this
将鲜血染满莱恩·布雷迪 pristine 的象牙色地毯时,内芙知道这只是时间问题。但现在,她仍将这条

particular snake at her chest, letting it silently tear at her flesh. Just a little longer.
盘踞胸口的毒蛇隐藏着,任它无声地撕咬自己的血肉。再坚持一小会儿就好。

And she allowed herself the guilty pleasures of these nights, of these clandestine visits to Audrey’s bedside, where she indulged in watching her beloved’s long
她纵容自己沉溺于这些夜晚的罪恶欢愉,沉溺于这些偷偷造访奥黛丽床边的时刻,在那里她尽情凝视着爱人修长的

lashes flutter in her medicated sleep, and in knowing that she wouldn’t wake up and catch Neve laying her head on the edge of the pillow simply to be able to
她睫毛在药物作用下微微颤动,而她知道她不会醒来,不会发现内芙只是为了让头能靠在枕边而轻轻依偎

inhale the familiar scent that was now slightly diluted by the inescapable hospital smells.
吸入那熟悉的气息,如今却无可避免地被医院的气味稍稍冲淡。

Neve knew that her visitations would soon come to an end since Audrey was making good progress, and they were only keeping her medicated at night due to
内芙知道她的探望很快就要结束了,因为奥黛丽的康复进展良好,现在他们只在夜间给她用药

her trouble sleeping. In a week or two, she would be transferred to an outpatient facility, and then the plan was for her to move in with Freja, thus cutting the
她难以入眠。一两周后,她将被转至门诊机构,之后计划搬去与芙蕾雅同住,由此切断

current thread of connection with Neve–a thread that Audrey was completely unaware of.
与妮芙现有的联系纽带——这条纽带奥黛丽全然不知。





Gustavo had returned to New York from his extended European vacation the day before, and while they enjoyed a rather pleasant brunch, he shared with her that,
古斯塔夫结束漫长的欧洲假期,于前一日返回纽约。共进早午餐时,他愉快地告诉她:

when he’d visited Audrey earlier that morning, she’d told him of a curious recurring dream she kept having due to the medication she was receiving–or so she
当天清晨探望奥黛丽时,她提及因服用药物总做同一个怪梦——至少她这么认为。

believed.
相信了。

“She said she keeps seeing you in her dreams, that you come to her every night and read her books, or tell her about something amusing that’s happening at
"她说总在梦里见到你,说你每晚都来给她读书,或是讲述甘农镇发生的趣事,"

Gannon, or about Harlan.”
还有关于哈伦的事。

Neve took a long sip of her coffee, keeping her eyes steady on her friend.
妮芙缓缓啜饮着咖啡,目光始终稳稳落在朋友身上。

Gustavo’s lips twitched before he continued. “And you know what I find most amusing—and she laughed at that too—is that, in those dreams, you read her
古斯塔沃的嘴角抽动了一下,继续道:"知道我觉得最可笑的是什么吗——当时她也笑了——在那些梦里,你居然给她读"

Jane Austen. I still remember that scathing speech you gave about how, despite their importance to romantic literature, you wouldn’t be caught dead picking up any
简·奥斯汀的作品。我还记得你那番尖刻的言论,说什么尽管这些书对浪漫文学很重要,但你宁死也不会碰

of those books. I think it was that little factoid that convinced Audrey that these nightly visions were indeed just dreams. After all, here you are, very much alive,
其中任何一本。我想正是这个小细节让奥黛丽确信这些夜间幻象确实只是梦境。毕竟你现在活得好好的,

and obviously you wouldn’t have touched the esteemed author’s creations.”
显然你根本不会碰这位著名作家的作品。

He took a cigar out of his breast pocket, running the length of it through his manicured fingers. At Neve’s disgusted look, he smiled.
他从胸前的口袋里掏出一支雪茄,修长的手指优雅地抚过烟身。看到内芙嫌恶的表情,他笑了。

“I’m quitting. I’m making Benedict quit too. And we’re trying to qualify for the marathon next year. This thing between us… Neve, it’s amazing and fragile.
"我正在戒烟。我也要让本尼迪克特戒掉。我们还想争取参加明年的马拉松。我们之间这种关系...内芙,它美好又脆弱。"

Delicate. You know, I went to see DeVor’s exhibition—now that she’s finally shown herself and her art in such an uncompromising way. And that was the one
易碎。你知道吗,我去看了德沃尔的展览——如今她终于以如此决绝的方式展示了自己和她的艺术。那是我在阿奇博德-先锋画廊漫步时

word I could think of while wandering the Archibald-Avant Gallery... How delicate love is. Because that whole exhibit is love. Pure, fragile, delicate love. And
唯一能想到的词...爱是多么易碎。因为整个展览讲述的都是爱。纯粹、脆弱、易碎的爱。

how we should cherish it. If we are ever lucky enough to find it.”
我们应当如何珍视它。倘若我们真有幸能寻得这份情谊。”

Gustavo gave Neve a pointed look, but did not pursue the subject further.
古斯塔沃意味深长地看了内芙一眼,但没再继续这个话题。

They sat in silence, her turning her tall latte glass in her chilled fingers, and him smiling serenely at their surroundings, averting his eyes, pretending not to notice
两人沉默对坐,她冰凉的手指转动着高高的拿铁玻璃杯,而他则平静地微笑着环视四周,移开视线,假装没有注意到

the tears in hers. And she, in turn, pretended that her stomach didn’t tighten with both trepidation and some kind of twisted pleasure that Audrey sensed her, that
她眼中的泪光。而她同样佯装镇定,强压下胃部因战栗与某种扭曲快感同时涌现的紧绷——毕竟奥黛丽终究还是感知到了她的存在。

despite the sleeping aides, despite everything that continued to separate them, Audrey could feel her presence.
尽管有安眠药,尽管横亘在她们之间的种种阻隔仍未消弭,奥黛丽仍能感受到她的存在。

Wasn’t that the purpose of her late nights? How was Neve going to give this up?
这不正是她彻夜不眠的意义吗?内芙怎能就此放弃?

Before telling her goodbye, her friend held her tight for just a second too long.
道别前,她的朋友将她紧紧拥入怀中,那个拥抱比寻常多停留了一秒。

“Audrey is making progress in leaps and bounds, her chest wound is healing nicely and they’ll soon be able to treat her shoulder outside the hospital for the
"奥黛丽恢复神速,胸腔伤口愈合良好,很快就能出院接受肩部治疗了"

foreseeable future. Jane Austen is running out of time, Neve.”
可预见的未来。简·奥斯汀的时间不多了,内芙。”





But as Neve made the now-familiar trek down 70th Street and onto the elevator to the 5th floor of the hospital, she did not expect that one of her last nights of
但当内芙沿着熟悉的路线走下第 70 街,乘电梯来到医院五楼时,她没想到这竟会是她

allowing herself to be in the sleeping Audrey’s company would be cruelly yanked away from her.
被允许陪伴熟睡中的奥黛丽的最后一夜之一,而这一夜也将被残忍地夺走。

The room wasn’t dark, and through the slightly ajar door, she could see that Audrey was awake and struggling valiantly not to fall asleep while Freja was
房间并不昏暗,透过微开的门缝,她看见奥黛丽醒着,正强撑着不让自己睡着,而芙蕾雅则

talking a mile a minute, detailing some sort of plan.
语速飞快地讲述着某个计划。

“... and then I had to throw away those ugly flowers. Man, I have no idea what she was thinking! Babe, your mother is driving me crazy with the muted colors
“……然后我不得不扔掉那些丑花。天啊,我完全不懂她在想什么!亲爱的,你妈妈那些寡淡的色调、象牙白什么的简直让我抓狂

and the ivory and all that. I won’t be able to take much more of her these next three months until the wedding. Can’t she understand I want fuchsia and purple?
接下来三个月直到婚礼,我实在受不了她了。她难道不明白我想要紫红色和紫色吗?

Oh, oh, oh, and you have to see the dresses I got Lhuillier to send us. Next week, when you’re out of here, we can try them all. Those people, I always forget the
对了对了,你一定要看 Lhuillier 寄来的那些礼服。下周你出院后,我们可以全部试穿。那些人...我总是记不住

brand, the one you really love, sent some gowns as well, but I don’t like the cut, it’s just too simple, and I want to shine, like a princess at the ball...”
你真正钟爱的那个品牌也送来了几件礼服,但我不喜欢剪裁,实在太素了,我想闪耀全场,像舞会上的公主那样..."

And just like that, it was over. Not with a bang, but with a whimper. Neve took one step away from the door, then another, and then another. She had no idea
就这样结束了。没有轰轰烈烈,只剩一声呜咽。妮芙从门前退开一步,又一步,再一步。她完全不知道

how she made it to the end of the corridor. Some kind of autopilot must have activated inside her.
自己是如何走到走廊尽头的。体内某种自动驾驶模式似乎被激活了。

Just as she stopped by the elevator, observing in surprise her own hand convulsively pressing the button again and again, a nurse ran up to her.
当她在电梯前停下,惊诧地看着自己的手痉挛般反复按压按钮时,一名护士朝她奔来。

“Ma’am, we tried to warn you. My colleagues asked me to keep watch for your arrival, but I had an emergency and didn’t see you come in. The fiancée has
“女士,我们试图警告过您。我的同事们让我留意您的到来,但我当时有急事,没注意到您进来。那位未婚妻已经

been here all evening, and we keep telling her that Audrey needs her rest. It must be taking her some superhuman effort to stay awake at this point with all the
她整晚都待在这里,我们一直在告诉她奥黛丽需要休息。以她现在的状态,能保持清醒一定耗费了超乎常人的毅力。

meds, but that loudmouth just doesn’t get it.”
药是吃了,可那大嘴巴就是不明白。

The high-pitched tone would normally make Neve flinch, but the pronounced Brooklyn accent soothed her nerves and made her give the nurse a tight-lipped
那尖锐的声调本该让内芙瑟缩,但浓重的布鲁克林口音却抚平了她的神经,让她对护士挤出一个紧绷的微笑

smile. Life had been simpler when she’d lived here.
微笑。当初住在这里时,生活要简单得多。

Belatedly, she looked down to see her own hand holding the coffee tray with the usual four to-go-cups trembling. Dammit, she’d forgotten she’d brought
她迟滞地低头,看见自己端着咖啡托盘的手在颤抖——那上面照例放着四杯外带咖啡。该死,她完全忘了

coffee for the nurses on duty, and almost spilled the whole damn thing all over the scrubbed floors.
自己是为值班护士们带的咖啡,差点把整盘咖啡洒在刚擦净的地板上。

“I’m sorry, here. I almost left with your coffee.” The nurse, Shanna—Neve had to search for a name for a moment—took the tray, extricated a cup, then tried
"抱歉,给你。我差点带着你们的咖啡走了。"护士莎娜——内芙花了几秒才想起她的名字——接过托盘,抽出一杯咖啡

to pass the rest back to her. Neve stopped her with a jerky shake of her head, the hair obscuring her vision for a second. Or were those tears?
把剩下的递还给她。内芙猛地摇头制止,发丝短暂遮住了视线。还是说那是泪水?

“Thank you, Shanna. It’s quite alright. I remembered that I have somewhere else to be.” Trying to preserve her dignity at all cost, Neve gave the nurse a nod
"谢谢你,莎娜。真的没关系。我突然想起还有别的事。"内芙竭力维持尊严,向护士点头致意

and entered the waiting elevator, head held high. She did need to be somewhere else, anywhere, as long as it meant she was away from Audrey. A very much
昂首走进等候的电梯。她确实需要去别处,任何地方都好,只要能远离奥黛丽。那个已经

engaged-to-be-married Audrey.
订婚在即的奥黛丽。

It must have shown on her face, all the anguish she was desperate to hide because the last thing she saw before the elevator doors closed was the look of utter
她脸上的痛苦一定显露无遗,那些她拼命想隐藏的情绪,因为在电梯门关闭前,她最后看到的是夏娜脸上那抹彻底的

pity on Shanna’s face. Great, people pitied her now. How pathetic was she?
怜悯。太好了,现在人们都同情她了。她到底有多可悲?

Yes, she felt totally and completely pitiable as she exited the hospital into the ever-noisy and never quite dark New York night and made her way along the still
是的,当她走出医院,踏入永远喧嚣、永不真正黑暗的纽约夜色,沿着依然

busy streets. This city had once been hers and was the one she still mourned, even sitting in the glorious privacy of her own beach at sunset. Walt Whitman had it
繁忙的街道前行时,她感到自己彻头彻尾地可怜。这座城市曾属于她,至今仍令她魂牵梦萦,即便坐在夕阳下那片私享的海滩上也是如此。沃尔特·惠特曼说得对

right in his exaltation of this City of Bays, rare smart man that he was.
他正沉醉于这座海湾之城的赞美中,不愧是位难得的聪明人。

And like a giant that never slept, it was watching over her now, keeping her company as she walked with no particular direction, having nowhere to be
如同永不入睡的巨人,此刻它正注视着她,在她漫无目的地游荡时相伴左右——她已无处可去。

anymore. The penthouse, with its abundance of quiet and whiskey, did not appeal at all.
那间充斥着寂静与威士忌的顶层公寓,此刻毫无吸引力可言。

And so Neve continued to walk, four-inch-heels and tight pencil skirt be damned. Not a bang, but a whimper indeed. Three months. Audrey would be married
于是内芙继续前行,任凭四英寸高跟鞋和紧身铅笔裙折磨。没有轰然巨响,只有低声呜咽。三个月后,奥黛丽就要结婚了。

in three months.
三个月后。

Tears pricked at her eyes, but she willed them away. Was it not supposed to be a joyous occasion? She shouldn’t cry. Audrey had made her choice and was
泪水刺痛了她的眼眶,但她强忍了回去。这本该是值得欢庆的时刻不是吗?她不该哭的。奥黛丽已经做出了选择,而且

going to be happy. Was happy already, Neve corrected herself. She was with the woman she loved and who loved her and, more importantly, chose her every day,
会幸福的。不,已经幸福了,内芙在心里纠正道。她正和心爱的女人在一起,对方也深爱着她,更重要的是,每天都会选择她,

despite Freja’s childish disposition and tantrums over ivory lace.
尽管芙蕾雅总为象牙色蕾丝闹孩子脾气、使性子。

Suddenly Neve remembered something Gustavo had said to her this morning, something about choices they made and how they dictated the life they lived.
内芙突然想起今早古斯塔沃对她说过的话,关于他们所做的选择如何决定了他们的人生轨迹。

Neve had scolded him again for always mangling Shakespeare, but the line had stayed with her. So had Gustavo’s benevolent gaze, urging her to reconsider, to
内芙当时还责备他又胡乱引用莎士比亚,但那句话却萦绕在她心头。古斯塔沃那充满善意的目光同样挥之不去,仿佛在敦促她重新考虑,去

take a different path. How was Neve to tell him that her choices were all made and were all wrong? That she had thrown it all away, and it was too late.
选择另一条路。可内芙该如何告诉他,自己所有的选择都已铸成,且全都错了?她早已抛弃了一切,如今为时已晚。

Neve was in Audrey’s past. Her destructive fear, cruelty, and selfishness could no longer touch that precious, darling heart, whose rhythms Neve had learned
内芙已成为奥黛丽过往中的阴影。她那充满破坏性的恐惧、残忍与自私,再也无法触及那颗珍贵而可爱的心——那心跳的韵律内芙曾如此熟悉

to distinguish like no other. She knew how it beat when Audrey slept peacefully. She knew how it soared when Audrey was in the throes of a climax at Neve’s
无人能及的辨识力。她熟悉奥黛丽安睡时那平稳的心跳节奏,也知晓当奥黛丽在妮芙怀中攀上情欲巅峰时,那心跳如何狂野地飙升。

hands, when Neve’s fingers stroked her to a unique rhythm that never failed to bring her to the very brink, while the thumb teasingly flicked the clit, alternating
当 Neve 的手指以一种独特的节奏抚弄着她,总能将她带到濒临高潮的边缘,同时拇指挑逗地轻弹着阴蒂,交替着

gentle teasing touches with firm pressure. Neve’s lips would be fused to the pulse point on that long, graceful neck, counting the thumps of the strong heart
轻柔却有力的挑逗触碰。内芙的双唇会紧贴在那修长优雅颈项的脉搏处,细数那颗强健心脏的跳动节拍

pounding its way to orgasm.
猛烈冲击直至高潮。

She knew how that pulse stumbled just before the velvet walls would start to contract and clench around her thrusting fingers. She also knew the beating of that
她熟知那脉搏如何在丝绒壁开始收缩、紧紧裹住她抽动的手指前突然紊乱。她也深谙那

heart when Neve would rest her own head between Audrey’s breasts as she made her way up from between long lithe legs, her mouth still wet and tasting of her
每当内芙从那双修长的腿间起身时,她总爱将头枕在奥黛丽的双乳之间,唇间仍带着湿润的她的气息

essence, her tongue pleasantly tingling from the effort and the pleasure of having Audrey come against it.
精华,她的舌头因努力和奥黛丽的高潮而愉悦地刺痛着。

So not a bang, but a whimper. And Neve couldn’t help but whimper quietly herself. Why couldn’t she have quietly divorced Dmitriy, just as quietly as she had
不是轰然巨响,而是低声啜泣。而内芙自己也不禁轻声呜咽起来。为什么她不能像当初那样,悄无声息地与德米特里离婚呢?

deposed Juno–and then loudly married Audrey? What did she care? What did she care when Audrey loved her then, loved her so much she was willing to do
被废黜的朱诺——然后大张旗鼓地娶了奥黛丽?她在乎什么?当奥黛丽那时爱着她,爱得如此之深以至于愿意付出一切时,她又在乎什么?

anything, give up anything for Neve, only to be pushed away so cruelly, so callously? God, what had she done?
为了内芙,她愿意放弃一切,付出所有,却遭到如此残忍、如此无情的拒绝?天啊,她究竟做错了什么?

Audrey was the one. Her one. Her only. And now Neve had to live with the knowledge of someone else learning the beating patterns of her beloved heart.
奥黛丽是那个人。她的唯一。她的挚爱。而现在,奈芙不得不接受一个事实:另一个人正在熟悉她挚爱心脏的跳动韵律。

Making it soar and quiet down.
让它翱翔又归于宁静。

Regret and anger were tearing her apart, and she growled aloud, scaring a street vendor who hastily retreated away from her path. She pulled a handful of
悔恨与愤怒撕扯着她的心,她突然发出一声低吼,吓得路边摊贩慌忙退避。她从钱包里抓出一把

twenty-dollar bills from her purse and handed them to him with a somewhat apologetic expression.
二十美元钞票,带着几分歉意的神情塞给了对方。

“Shouldn’t walk around here at night, lady. Might be dangerous, but with that scowl, guess ya’ ain’t afraid.”
"女士晚上不该在这片晃悠。虽说危险——不过看您这脸色,估计也不怕啥。"

She just gave him a bitter smile and raised her arm for a cab. She had no idea how she’d gotten to this part of Manhattan, and she belatedly realized that she’d
她只是回以苦涩的微笑,抬手拦了辆出租车。直到这时她才惊觉,自己竟不知不觉走到了曼哈顿这个街区,

perhaps walked the whole length of the island, her feet certainly feeling the exertion of miles in heels. It was time to go home. It was time for the rest of her life.
她或许已走遍整座岛屿,高跟鞋里的双脚显然已因长途跋涉而酸痛不已。该回家了。该开始余下的人生了。

Alone.
孤身一人。

15

NEVE IN THE PATH OF THE HURRICANE
飓风路径中的妮芙





ou’re not going to ask me ‘what now’, Helena?” If Dr. Moore heard the note of resignation in her voice, she didn’t show it, and Neve turned
"你不打算问我‘接下来怎么办’吗,海伦娜?"如果摩尔医生听出了她声音里的认命意味,也并未表现出来,妮芙转身

“Y away. The coffee shop was utterly empty in the early afternoon hour, and she sat there in the sun, looking at the ocean, peaceful, the waves
“Y 走开了。午后时分的咖啡馆空无一人,她坐在阳光里望着大海,宁静安详,海浪

calm yet steady, like a heartbeat.
平静却坚定,如同心跳的节奏。

Since Neve had started her specialized treatment with the PTSD expert, Helena changed things around for their session and liked to surprise her
自从内芙开始接受那位创伤后应激障碍专家的专项治疗后,海伦娜调整了她们的会面方式,喜欢时不时给她

now. She would change up the location of their meetings, from a nice walk on the beach to a quiet, empty cafe, just like this one. Neve wondered if it
些惊喜。她会变换见面地点,从海滩漫步到像这样安静无人的咖啡馆。内芙不禁猜想这是否

was a kind of treat, and then she’d scoff at being rewarded for good behavior. Helena would only laugh.
这简直像种犒赏,而她竟会因表现良好被奖励,这让她嗤之以鼻。海伦娜只会报以轻笑。

Still, as strange as it was, this unpredictable nature of their sessions was something Neve actually looked forward to these days. And maybe that was
尽管如此,尽管古怪,这种治疗中难以预测的特质,如今反倒成了内芙真正期待的部分。或许这恰恰

indeed the point.
正是关键所在。

“It’s been years, Neve. I know better now. The first year, it was just a complete nightmare trying to get you to say anything. I had to ask, and you’d
"都这么多年了,内芙。我现在更明白了。头一年,光是让你开口说话就像场噩梦。我不得不追问,而你总是"

get irritated that I even made a sound. I had this defeatist thought all the time that you’d simply come by to sit in my presence and brood. I was
我甚至发出声音都会惹你厌烦。我总有种挫败的想法,觉得你来只是为了坐在我身边发呆。我

wondering why you even bothered. You would say less than ten sentences to me.”
不明白你为何还要费这个劲。你对我说过的话从不超过十句。

Neve felt the corners of her mouth tip up.
涅芙的嘴角微微上扬。

“Times have changed.”
"时过境迁了。"

“You have changed. And so have I. You taught me something.”
"你变了。我也是。你教会了我一些东西。"

As Neve’s eyebrow rose, Helena’s smile grew wider.
随着内芙眉毛扬起,海伦娜的笑容愈发灿烂。

“You know a psychologist, like a lawyer or a doctor, is not at all obligated to like their patient or client. A therapist simply must do their job. Do no
"你要知道,心理学家就像律师或医生一样,完全没有义务去喜欢他们的病人或客户。治疗师只需做好本职工作。不伤害

harm, endeavor to make better…”
他人,努力改善情况……"

“Is this your way of telling me you hated me on the spot?”
“你这是当场就讨厌我的意思吗?”

“No, this is my way of telling you that for years, I have not allowed myself to care about my patients outside of my office walls. I’d always do my
“不,我是想告诉你,多年来我从不让自己在诊室之外对病人产生牵挂。我总是竭尽所能

best. I’d give them all of me. And they’d either need more and come back, or get enough and get better, and I’d never see them again.”
付出全部。他们要么需求更多而回来复诊,要么得到足够帮助后康复,从此再不相见。”

The now familiar cadence of fingers tapping on the rim of the coffee mug slowed down and Neve met the watery gray eyes.
敲击咖啡杯沿的熟悉节奏逐渐放缓,尼芙迎上那双泪光朦胧的灰眼睛。

“I was not making you better. And I was forced to watch you get progressively worse, day by day, week by week, month by month. You were not
“我并没能让你好转。只能眼睁睁看着你一天天、一周周、一月月地持续恶化。你根本不愿

allowing me to give you anything. And I had so much to give.”
接受我的任何帮助。而我本有那么多可以给予。”

“Are you drawing parallels, Doctor?” Helena simply waved away the old appellation.
“你在类比吗,医生?”海伦娜只是轻轻挥开了这个旧称。

“You inevitably attract people, Neve. Your blessing and your curse, I guess. And you’ve never ever allowed them to get close enough for you to need
“你总会吸引他人,内芙。这大概既是恩赐也是诅咒。而你从不让任何人靠近到需要你的程度

them. And then slowly, very slowly, a crack appeared.”
它们。然后慢慢地,非常缓慢地,出现了一道裂缝。”

“When I went to Reno.”
“当我去了里诺。”

“No, right before Paris. You stopped lying to me then. You weren’t telling the truth, but you stopped lying to me, and you stopped lying to yourself. I
“不,就在巴黎之前。那时你不再对我撒谎了。你虽然没有说出真相,但不再欺骗我,也不再欺骗自己。我

think that was the day I knew that my agony of not being able to help you was over. After that, it was a matter of time to wait you out.”
想就是在那一天,我明白自己无法帮助你的痛苦终于结束了。之后,就只是等待时间将你带回来。”

“I thought you were ridiculous. Honestly, with this version of me as some kind of romance novel Ice Queen—“
"我曾觉得你很可笑。说真的,就凭我这个言情小说里冰山女王的版本——"

“Oh, that was neither romanticized nor ridiculous. In the years we’ve spent locked in our conversations, you’ve undergone the full Ice Queen
“哦,那既不浪漫也不荒谬。在我们这些年促膝长谈的岁月里,你早已完成了从冰霜女王到......”

journey. From lying, scheming, downright cruel and at times just awful, to kind and strong and utterly lovable. Despite what you yourself seem to
旅程。从谎言、阴谋、彻头彻尾的残忍,有时甚至糟糕透顶,到善良、坚强、完全可爱。尽管你自己似乎

think.”
想。

Neve scrunched her nose at the words. She’d never been uncomfortable with compliments, but she’d also never known Helena to dispense platitudes
妮芙听到这些话时皱了皱鼻子。她从不因赞美感到不自在,但也从不知道海伦娜会说这些客套话。

easily. She herself had delivered the good news from her trauma specialist just as they’d sat down, that she was progressing well, and this was the pat on
她刚坐下就轻松地宣布了创伤专家带来的好消息——她恢复得很好,这就是对她努力的最好肯定。

the head she got? Mortified at her own discomfort at the praise, she decided to change the subject.
她得到的赞美?为自己对这种称赞感到不自在而羞愧,她决定换个话题。

“So this is it, I’m… cured?” She meant it to come out as a joke, lighthearted and funny, but her voice betrayed her, breaking on the last word, and
“所以就这样,我……痊愈了?”她本想用玩笑的语气说出来,轻松又好笑,但声音却背叛了她,在最后一个词上哽咽了,

she tried to cover it with a cough.
她试图用咳嗽来掩饰。

Dr. Moore slowly turned the mug in her hands. “Therapy is a process, Neve. And it’s not a panacea. Plus, there’s one more figure on your board. And
摩尔医生缓缓转动着手中的杯子。"治疗是个过程,奈芙。它不是万灵药。而且,你的棋盘上还有一个棋子。而

while the Pawn, the Knight and the Bishop were something that we both understood—since they were concrete people or concepts—it’s the Rook that
虽然兵、骑士和主教这些棋子我们都理解——因为它们代表具体的人或概念——但车这个棋子

has always been a sort of enigma to me.”
对我来说一直是个谜。"

“You know about my childhood, about being different. I went through years of horrifying bullying for being who I was and the way I was. Tiny,
"你知道我的童年,知道我的与众不同。因为做真实的自己,我经历了多年可怕的欺凌。瘦小、

skinny, stuttering, poor, hungry. I couldn’t stand it–”
羸弱、口吃、贫穷、饥肠辘辘。我无法忍受——"

“Neve, you are none of those things anymore. In fact, you could buy and sell any of your detractors several times over. Are you afraid of how Harlan
"内芙,那些都过去了。事实上,你现在完全有实力把那些诋毁你的人来回碾压好几遍。你是害怕哈兰

will take it? Armand? Your mother? Who or what are you afraid of?”
会怎么看待这件事吗?还是阿曼德?你母亲?你到底在害怕谁或什么?"

Neve remembered the loud baritone screaming obscenities into her ear at the top of his lungs as she huddled in a corner. No, in her lifetime she had
内芙记得那个低沉的男声在她蜷缩角落时,对着她耳朵用尽全力吼出污言秽语的情景。不,她这辈子只

been afraid only of one man and he was long dead.
畏惧过一个人,而那人早已死去多年。

“The idea of everyone in the world knowing. The idea of everyone in the world seeing… looking… judging. I can’t stand it. I’m not afraid of one
"想到全世界都会知道。想到全世界都会看见...注视...评判。我受不了。我不怕单独某个

man. I’m afraid of all of them.”
人。我怕的是所有人。"

“So the Rook—the castle, the wall, the closet—stands. And we have work to do still.”
"所以白嘴鸦——那座城堡,那堵墙,那个密室——依然矗立。而我们还有未竟之事。"

To stop this particular line of conversation from continuing, Neve tried to rewind to something that had sparked her curiosity earlier.
为了阻止这个话题继续深入,妮芙试图将对话拉回先前勾起她好奇心的那个点。

“You said I lied to you?”
"你说我对你撒了谎?"

“The very first day. I asked you what you call Audrey. And you said you don’t call her anything at all.”
"就在第一天。我问你怎么称呼奥黛丽。而你说你根本不叫她任何名字。"

Neve felt the hairs on her arms stand. The feeling of returning to that moment in time, to that choking sensation, of being cornered, of being
尼芙感到手臂上的汗毛都竖了起来。那种回到那一刻的感觉,那种窒息的感受,被逼入绝境,被...

trapped… Yes, she had made progress through the years, but had she really achieved anything? It was time to find out.
困住...是的,这些年她确实有所进步,但她真的取得什么成果了吗?是时候揭晓答案了。

“Ask me again. Please.”
"再问我一次。求你了。"

Helena shook her head indulgently, but her voice was sad when she asked.
海伦娜纵容地摇了摇头,但提问时她的声音却带着悲伤。

“What do you call Audrey, Neve?”
“你管奥黛丽叫什么,妮芙?”

Neve closed her eyes and murmured the truth.
妮芙闭上双眼,轻声吐露真相。

“My everything.”
“我的一切。”





“Mom, mom, you’re missing it!” Her son’s voice jerked her from her stupor over her early morning coffee. The time difference between LA and New York always
“妈妈,妈妈,你快错过啦!”儿子的声音将她从晨间咖啡的恍惚中惊醒。洛杉矶和纽约的时差总是

gave her a weird sensation in the morning of being allowed a do-over, since it was still night in LA, and she had all the time in the world.
清晨时分给了她一种奇异的错觉,仿佛获得了重来的机会——毕竟洛杉矶此刻仍是深夜,而她拥有全世界的时间。

Except she really didn’t. Harlan had been talking about the ‘event of the century’ for days, and she knew she was running out of time. She’d been meaning to
然而事实并非如此。哈兰连日来都在谈论"世纪盛事",她清楚自己时日无多。她本打算

speak to him, for once to tell the absolute truth or at least some half-palatable version of it, even took him to New York on this trip with her. No, she made a point
趁这次纽约之行与他坦诚相待,哪怕只说些勉强能入耳的半真话。不,她向来坚持

of never lying to her son, but she still had no idea how to talk about this. About Audrey. And least of all, about today being her wedding day.
绝不对儿子撒谎,可依然不知如何启齿。关于奥黛丽的事。更不知该如何提及今天正是她的婚礼日。

Harlan was making a valiant effort to eat his cereal while not taking his eyes off his tablet, and Neve finally succumbed and rose from her chair at the kitchen
哈兰正英勇地试图一边吃麦片一边紧盯平板电脑,而内芙终于放弃抵抗,从厨房椅子上站了起来

table, swallowing the last of her coffee to stand behind him.
她咽下最后一口咖啡,站到他身后。

If she’d had any illusions as to exactly what was happening right now not so very far from her corner of the Upper East Side, then seeing Audrey in a wedding
如果说她对此刻在上东区这个角落不远处发生的事情还存有任何幻想,那么看到奥黛丽身穿婚纱的模样

dress dispelled any and all of those. Neve knew nothing. In fact, Neve thought she may never know anything else ever again because Audrey looked so beautiful.
便将所有幻想彻底击碎。内芙一无所知。事实上,内芙觉得自己可能永远不会再知道其他事情了,因为奥黛丽美得令人窒息。

Her gown was a startling white, no ivory for her and Freja, just as Neve had overheard Freja decree all those months ago, back at the hospital.
她的礼服是令人惊艳的纯白色,没有为她和芙蕾雅准备象牙色——正如妮芙数月前在医院偶然听到芙蕾雅宣布的那样。

“Shame about the dress,” she mused, and Harlan twisted around to look at her.
"可惜了这条裙子,"她若有所思地说,哈兰闻言转过身来看着她。

“The word on the street was that she would wear the Elies Saab, whatever that means.”
"街上传闻她会穿 Elie Saab,管它是什么意思呢。"

Neve smiled at her son’s attempt to appear mature and sophisticated, even as he mangled the designer’s name slightly. When had he grown up on her? Where
妮芙对儿子试图表现得成熟老练的样子报以微笑,尽管他稍微念错了设计师的名字。他是什么时候在她眼皮底下长大的?

had the time gone? And where was it going now?
时光都去哪儿了?它此刻又流向何方?

“It’s Elie Saab, darling.” She corrected Harlan gently. “And yes, ivory would have been better with her skin.”
"是 Elie Saab 的礼服,亲爱的。"她温柔地纠正哈伦,"象牙白确实更衬她的肤色。"

Ever the masochist when it came to Audrey, Neve had made a point of looking up the dresses that ‘word on the street’ had indeed ascribed to the wedding of
对于奥黛丽相关的事,内芙总是带着自虐般的心态,特意查遍了街头巷尾传闻中那位

the Goddess of Reality TV. So she knew in advance what either of the brides would be wearing. Freja had made sure every little speck of information leading up
"真人秀女神"婚礼上会穿的礼服。所以她早就知道两位新娘各自的着装。芙蕾雅确保将婚礼前每一条细碎信息

to the event was readily available online.
这场活动的信息在网上唾手可得。

Finding Freja, the gauche and vulgar TV show that she had begun to star in right after announcing her engagement, was to stream the whole affair live. The
她刚宣布订婚就开始主演的那档粗俗做作的电视节目《寻找芙蕾雅》,将对整场婚礼进行全程直播。

Wedding of the Century would be on all day long. And Harlan was enthralled. Mercy.
"世纪婚礼"将全天候放送。而哈兰看得如痴如醉。老天。

Thankfully, she had a couple of meetings at the brand new Gannon Streaming offices and hoped she’d be able to escape the torture of Audrey’s wedding
幸好她在崭新的甘农流媒体公司还有几个会议,希望能借此逃离奥黛丽婚礼的折磨。

happening just a couple of blocks away from her.
就发生在离她几个街区远的地方。




She watched in a sort of trance as Gustavo and Audrey’s mother fussed with her hair and dress, despite the fact that the makeup artist had just instructed both of
她恍惚地看着古斯塔沃和奥黛丽的母亲摆弄着她的头发和裙子,尽管化妆师刚刚才叮嘱过两人

them not to touch anything. Audrey was standing in front of a large mirror and fiddling with the lace on the bodice that covered her injured shoulder.
让他们别碰任何东西。奥黛丽站在一面大镜子前,摆弄着覆盖她受伤肩膀的紧身胸衣上的蕾丝。

“…don’t smudge anything, darling.” Gustavo gently swatted her hand away, but not before she’d tugged on the probably uncomfortable half-sleeve.
“…别弄脏任何东西,亲爱的。”古斯塔沃轻轻拍开她的手,但为时已晚——她已经拽动了那件可能不太舒服的半袖衫。

“The scars are fading.” Audrey’s voice was almost dreamlike, as though she wasn’t aware she was speaking, and Neve stood motionless, drinking in every
“疤痕在慢慢淡去。”奥黛丽的声音如梦似幻,仿佛不知道自己正在说话,而内芙一动不动地站着,贪婪地汲取着每一个

word, every sight, every sound. “They weren’t a big deal anyway, don’t you think, mom? And do people really care how they photograph?”
字眼、每一帧画面、每一缕声响。“反正它们本来就不重要,对吧妈妈?人们真的会在意照片里的疤痕吗?”

The still-so-young face showed signs of self-consciousness, and Neve’s heart beat painfully in her chest. Damn Freja, damn her to hell and back.
那张仍显稚嫩的面庞浮现出局促不安的神情,内芙的胸口传来阵阵刺痛。该死的芙蕾雅,愿她下地狱永世不得超生。

And speaking of Freja and her manipulative endeavors, on the screen a familiar figure banged on the door. Photographer Robert O’Donovan made a grand
说到芙蕾雅和她那些操纵把戏,屏幕上突然出现一个熟悉的身影在砸门。摄影师罗伯特·奥多诺万以夸张的

entrance, the second camera clearly positioned strategically to capture his arrival. This was a live event, Neve thought, but it was also somewhat scripted. Nobody
入口处,第二台摄像机明显经过精心布置以捕捉他的到来。这是一场直播活动,内芙心想,但某种程度上也是安排好的。房间里

in the room showed any sign of being surprised at the sudden arrival. Nobody except Audrey.
没有一个人对这次突然造访表现出丝毫惊讶。除了奥黛丽。

“Audrey! Congratulations. Lovely to see you and on such an occasion. Sorry, it took me a bit longer than anticipated. Freja was being a diva. Which is to say,
"奥黛丽!恭喜啊。真高兴见到你,尤其是在这样的场合。抱歉,我比预计的来得晚了些。芙蕾雅在耍大牌。也就是说,

your bride-to-be was being her usual charming, supermodel self about how I photograph her.”
你的准新娘坚持要我以她惯有的超模魅力来拍摄,这很符合她一贯的作风。"

His laughter boomed, and Audrey flinched and gaped at him, clearly not comprehending what was happening. Neve got a strange premonition.
他的笑声震耳欲聋,奥黛丽瑟缩着张大嘴看他,显然不明白发生了什么。内芙突然有种不祥的预感。

Shortly after Audrey had gotten out of the hospital, Neve had extended an olive branch. Freja accepted with as much graciousness as she could, which was to
奥黛丽出院后不久,内芙主动伸出橄榄枝。弗雷娅尽可能表现得大度——实际

say practically none. Neve gritted her teeth and bore it. If not for her own sake, then for Audrey’s. Letting go was like flaying herself, but it had to be done, and if
上却毫无风度可言。内芙咬紧牙关忍耐着。就算不为自己,也要为奥黛丽着想。放手如同剥皮般痛苦,但必须这样做。如果

honoring her promise to not ruin Freja was the last thing Audrey ever asked of her, then so be it.
遵守承诺不毁掉弗雷娅是奥黛丽对她最后的请求,那就这样吧。

After Freja and she had buried the hatchet as it were, Neve had offered a rather extravagant wedding present. The one and only Robert O’Donovan, a
在芙蕾雅与她冰释前嫌后,妮芙送出了一份相当奢华的结婚贺礼——举世无双的罗伯特·奥多诺万。这位

photographer who was more in demand than Annie Leibovitz, and who was more famous and more revered than Peter Lindbergh, was to be that gift. He shot
比安妮·莱博维茨更炙手可热、比彼得·林德伯格更声名显赫的摄影大师,将成为这份厚礼。他常年为皇室服务,

royalty and had a years-long waiting list for his services. Neve had arranged for him to suddenly be very much available for Freja and Audrey on their special day.
预约档期需排队数年之久。而妮芙却让他在芙蕾雅与奥黛丽的大喜之日突然空出档期。她明知芙蕾雅团队已将婚礼

She knew that Freja and her people had turned the wedding into a publicity fest, with professional photographers and paparazzi swarming the event. She also
打造成宣传盛会,现场挤满职业摄影师和狗仔队。

knew that they were going to sell the pictures to the highest bidder and make a huge splash on the cover of something or another.
他们知道这些照片会被卖给最高出价者,然后登上某本杂志的封面引起轩然大波。

Neve remembered Audrey speaking of O’Donovan in such reverent terms all those years ago when he’d worked on a Gannon project, and so picking up the
内芙记得多年前奥黛丽提起奥多诺万时那种崇敬的语气,当时他参与过甘农的项目,所以拿起

phone and asking for a favor from an old friend had been a no-brainer. She could give Audrey next to nothing at this point. But she could give her this. And so she
电话向老友求助是件不假思索的事。此刻她能给奥黛丽的东西几乎为零。但她能给这个。于是她

had.
就这么做了。

However, judging by Audrey’s face, either she had made a terrible mistake, or Audrey had no idea what was happening.
然而,从奥黛丽的表情来看,要么是她犯了个大错,要么就是奥黛丽完全不明白发生了什么。




“Mom?” Harlan’s voice and his astute look made her finally surrender her high ground behind his shoulder and sit next to him at the table.
"妈妈?"哈伦的声音和他敏锐的目光终于让她放弃了躲在他肩后的防御姿态,坐到了餐桌旁他身边的位置。

She could see her hands tremble as she poured more coffee into her dirty mug. As Harlan extended his own, smaller hand and took the now empty carafe from
她倒咖啡时看见自己的手在颤抖,脏咖啡杯又被注满。当哈伦伸出他更小的手接过空咖啡壶时

her, setting it aside, she did not resist. He opened his mouth and closed it again, and Neve braced for his question, but the events on the screen drew both of them
她没有抗拒。他欲言又止,内芙屏息等待他的提问,但屏幕上的突发事件同时吸引了两人的注意力。

back into the elaborate spectacle that was playing out for millions of people, with the stream jumping back and forth between the two dressing rooms.
重新投入这场为数百万人精心设计的表演,直播画面在两个化妆间之间来回切换。




In one of them Freja twirled and drank Champagne and issued orders left and right, and in the other, Audrey smiled at Robert and looked plainly uncomfortable
其中一个化妆间里,芙蕾雅旋转着身体,啜饮香槟,不断发号施令;而在另一个化妆间,奥黛丽对罗伯特微笑,明显流露出

with the attention.
不适应的神情。

Robert, ever the efficient and competent photographer, had taken charge of the situation, placing Gustavo—as the best man—and Kate into the shots, while
罗伯特始终是那个高效能干的摄影师,他掌控着现场局面,让伴郎古斯塔沃和凯特加入镜头,同时

the older Avens adjusted Audrey's sleeve and swept a stray lock of hair behind her ear.
年长的埃文斯为奥黛丽整理衣袖,将一缕散落的发丝别到她耳后。

Still, Audrey looked utterly befuddled and finally, as Robert stepped back to adjust the lighting, she voiced her confusion out loud.
然而奥黛丽仍显得困惑不已,当罗伯特后退调整灯光时,她终于将疑惑说出了口。

“Mr. O’Donovan, I’m honored that you’re shooting the wedding, truly, and I really don’t want to sound rude, but what on Earth are you doing here?”
"奥多诺万先生,您能来拍摄婚礼我深感荣幸,真的,我绝不想显得失礼——但您究竟为何会出现在这里?"

Neve knew exactly where the bewilderment was coming from. Freja had told someone that her people tried to get O’Donovan to shoot the wedding and had
妮芙完全清楚这份困惑从何而来。芙蕾雅曾向人透露过,她团队曾试图邀请奥多诺万来拍摄婚礼,却...

been turned down in a rather definitive manner. Neve’s sources, chief of them Morag, were always on the money, and had also told her O’Donovan did not enjoy
遭到了相当明确的拒绝。内芙的消息来源——主要是莫拉格——总是准确无误,她们还告诉她奥多诺万并不喜欢

working with the supermodel.
与这位超模合作。

“What do you mean, Audrey? Your first observation was right on the money. I’m shooting your wedding.”
"你这话是什么意思,奥黛丽?你的第一直觉完全正确。我就是要来拍摄你的婚礼。"

The ‘duh’ in his tone was so obvious, so funny, that Neve almost laughed out loud. But Audrey’s now even more confused and slightly panicked expression
他语气中那种"这还用说"的意味如此明显,又如此滑稽,以至于内芙差点笑出声来。但奥黛丽此刻更加困惑且略带惊慌的表情

stopped her mirth. Whoever was filming was a very good cameraperson. Neve made a mental note to look into their services.
她的笑声戛然而止。这位掌镜者绝对是位高手,内芙暗自记下要联系他们提供服务。

The way they framed the faces, and the amount of patience they took with their subjects and their emotions, waiting to catch them in the most interesting
镜头对人物面部的构图方式,以及拍摄者对待被摄对象及其情绪的耐心程度——等待捕捉最富张力的

moment, was captivating. So far, they had captured the myriad of reactions on Audrey’s face, and all of them were overwhelmingly telling.
瞬间——令人着迷。迄今为止,他们已抓拍到奥黛丽脸上纷繁复杂的反应,每一个表情都极具表现力。




“For some reason, he thinks she should have known about something, but she didn’t. Mom, did you send O’Donovan to Audrey? Is that why he had dinner at the
"不知为何,他认为她本该知晓某件事,但她并不知情。妈妈,是你派奥多诺万去找奥黛丽的吗?所以他才在"

house a month ago?” Harlan’s expression was pensive.
"一个月前那栋房子是怎么回事?"哈兰的表情若有所思。

“It’s Mr. O’Donovan to you, darling. And I did not send him. I merely wanted Freja and Audrey to have beautiful shots from their wedding.”
"对我你要称呼奥多诺万先生,亲爱的。我并没有派他去。我只是想让弗蕾娅和奥黛丽的婚礼留下美好影像。"

“Pfft.” The derision in her son’s voice was so pronounced, the sass so funny, Neve did allow a smile to bloom.
"嗤。"儿子话音里的嘲弄如此明显,那股子俏皮劲儿实在滑稽,奈芙终于忍不住绽开了笑容。


On screen, Gustavo seemed to sense Audrey’s rising discomfort and quietly stepped in, sending Robert on his way with some elaborate arm waving and
屏幕上,古斯塔沃似乎察觉到奥黛丽渐增的不安,悄然介入,用夸张的挥手动作打发罗伯特离开了

shushing. It was like pantomime theater, and Neve might have enjoyed it, if she hadn’t known what would probably come next.
嘘声一片。这场景活像哑剧表演,若非预知接下来可能发生的事,内芙或许会觉得有趣。

Finally, Robert emitted what Neve could only describe as a squeak, exclaimed, “Oh my God! No way!” and hurried out of the room. Audrey’s face showed
最终,罗伯特发出内芙只能形容为"吱"的一声,惊呼"天啊!不可能!"便匆匆冲出房间。奥黛丽脸上写满

her continued bewilderment, her eyebrows squeezing together.
持续的不解,眉头紧蹙。

“Gustavo?” At this point, even Kate was giving her a concerned look, and Neve observed Audrey do a double-take in the mirror at her white gown that was
"古斯塔沃?"此刻连凯特都向她投来关切的目光,内芙注意到奥黛丽在镜中对白色礼服反复打量

way too bright for her pale skin. Still, nothing seemed wrong with it other than its pallor. Her makeup was still intact. Audrey was clearly trying to figure out what
对她苍白的皮肤来说太亮了。不过除了苍白之外,似乎没什么问题。她的妆容依然完好。奥黛丽显然在试图弄清楚

she was missing.
她失踪了。

Meanwhile, to Neve’s pronounced ‘tsk’, Gustavo seemed to have found the courage to speak about what was happening, and she desperately wished he’d let
与此同时,对于内芙明显的"啧"声,古斯塔沃似乎鼓起了勇气谈论正在发生的事,而她拼命希望他能就此打住

this one go. He didn’t.
这一次他没能挺过去。

“Ugh, Audrey. Did Freja talk to you about Robert?” At her head shake, Gustavo gulped and looked like he was gathering himself for a long discussion.
“唉,奥黛丽。弗蕾娅跟你提过罗伯特的事吗?”见她摇头,古斯塔沃咽了咽口水,神情像是正为一场长谈做准备。

“Freja accepted Robert’s services as a congratulatory—and I imagine a conciliatory—gift from Gannon…”
“弗蕾娅接受了罗伯特的服务,作为甘农的贺礼——我猜也是和解礼物……”

Neve felt like she’d been struck in the solar plexus. She was expecting it, but once the words were out, she knew all hell was about to break loose. Harlan
这句话像一记重拳击中涅芙的太阳神经丛。她早有预感,但当话语真正说出口时,她知道即将掀起一场轩然大波。哈兰

stiffened next to her, indicating that her intuition was spot on.
在她身旁骤然绷直身体,印证了她的直觉分毫不差。




“Gannon?” It was like watching something happen in slow-motion, a gradual rising of a wave bubbling up, and Audrey’s voice crested right with it. Her whole
“甘农?”就像目睹慢镜头下的场景,一波浪潮缓缓翻涌而起,奥黛丽的声音也随之攀至顶峰。她整个

posture straightened. Her face was pale no more. And then the slow-motion became a fast reel, and the film snapped, the projector rolling in blank. She looked
身姿陡然挺直,脸上血色尽复。慢镜头突然转为快进胶片,放映机空转着黑屏。她直直

dead into the camera and then simply dismissed it, as if her earlier self-consciousness and clear trepidation didn't matter anymore. Snapped indeed.
凝视镜头,随后漫不经心地移开视线,仿佛先前的局促与畏惧都已无关紧要。确实断裂了。

Neve swallowed hard.
尼芙艰难地咽了下口水。

“I feel like I’ve been missing quite a lot of things. Wallowing in my own misery and self-pity, running away to Afghanistan and getting injured, and then lying in
“我觉得自己错过了太多事情。沉溺于痛苦和自怜中,逃到阿富汗还受了伤,然后像个彻头彻尾的傻瓜一样躺在

convalescence and wallowing some more like a total fool. I’ve definitely been passed by the events. Because nothing really happens at Gannon without—”
病床上继续消沉。我确实被时代抛下了。因为甘农市没有她坐镇的话,根本就不会——”

“Well, ahem, her, obviously…” Gustavo raised his eyebrows expressively, giving Audrey a wide-eyed stare full of significance, even as he’d shrunk a bit from
“咳咳,显然是指她嘛……”古斯塔沃意味深长地挑起眉毛,睁大眼睛凝视着奥黛丽,尽管他已经被奥黛丽

Audrey’s raised tone. But she was like a full-on hurricane now. The quiet misery in her had clearly found an outlet, and the storm in her was gaining speed and
拔高的声调吓得缩了缩脖子。但她此刻就像一场完全爆发的飓风。那些积压的苦闷显然找到了宣泄口,她内心的风暴正愈演愈烈

power. Neve knew that there was no stopping her now. If Audrey, who was so excruciatingly private, stopped caring about the whole world watching…
力量。内芙知道现在已无法阻止她了。连素来极度注重隐私的奥黛丽都不在乎全世界围观...

“Her? What the hell does she have to do with my wedding, Gustavo?”
"她?她跟我的婚礼有什么关系,古斯塔沃?"

“Well, really, there’s no need for such language, darling…” At Audrey’s glare, her mother went silent.
"亲爱的,实在不必用这种语气..." 奥黛丽瞪视之下,她母亲噤了声。

“Listen, Audrey…” Gustavo did give a rather forceful glare of his own to the cameraperson, but they certainly knew a million-dollar scene when they saw one
"听着,奥黛丽..." 古斯塔沃确实狠狠瞪了摄像师一眼,但对方显然认得出价值百万的戏剧性场面。

and didn’t stop rolling.
并且不停地滚动着。



In Harlan’s hands, the iPad shook a little.
哈兰手中的 iPad 微微颤抖。

Neve was once again struck by how much she’d been lacking decisiveness. Yes, she had thought about talking to Harlan, had even tried to do so repeatedly.
内芙再次意识到自己有多么缺乏决断力。是的,她曾考虑过要和哈兰谈谈,甚至多次尝试这样做。

They’d forged such a strong bond in the past months, spent all of their time together when Neve had been free, and she’d come very close to telling him. Both
在过去几个月里,他们建立了如此牢固的纽带,每当内芙有空时,两人就形影不离,她几乎就要告诉他了。

about her sexuality and Audrey.
关于她的性取向和奥黛丽的事。

But despite hours of therapy and her own obvious progress, something had stopped her. She often wondered if telling him would be the absolute final act of
但尽管经历了数小时的心理治疗,她自己也取得了明显进步,却仍有某种力量阻止着她。她常想,告诉他这件事是否会成为彻底

surrender, because no matter how she phrased it to Harlan, she’d have to tell the truth, a truth that was still painful and raw and so very deep.
臣服的终极姿态,因为无论她如何向哈伦措辞,都不得不揭示那个依然疼痛、赤裸而深埋的真相。

So she’d kept her silence and it had backfired, because if the conversation on the screen continued to progress the way it seemed to, he—and a whole slew of
于是她选择了沉默,结果却适得其反——因为如果屏幕上这场对话继续按当前态势发展,他(以及随之而来的大批人)将会……

other people, if not the entire world—would soon be introduced to all the reasons why Neve Blackthorne had done a great many things for some seemingly
若非全世界,至少其他人很快就会明白,为何内芙·布莱克索恩会为某个看似

random reporter.
无足轻重的记者做出诸多举动。

Those who knew her, be they few and far between, would absolutely understand that nothing she had done had been out of altruism or the goodness of her
那些了解她的人——尽管寥寥无几且散落四方——必然心知肚明,她所做的一切绝非出于利他或

heart. Certain conclusions would follow and things about her would become exceedingly obvious to them, and her closet, nay her castle—the one that had
良善本心。某些结论将随之浮现,关于她的真相会在他们眼中变得昭然若揭,而她的密室,不,她的城堡——那座始终

protected her throughout her adult life from the scorn and from the othering she had endured as a child—would crumble under public scrutiny.
在她成年后一直保护她免受童年时遭受的蔑视与排斥的那道屏障——将在公众审视下土崩瓦解。

The Rook next to the Queen shook.
女王身旁的城堡棋子颤抖着。




In the meantime, Gustavo paced under Audrey’s tumultuous stare, raised and lowered his hands and picked at his tie, before finally stopping in the middle of the
与此同时,古斯塔沃在奥黛丽翻腾的目光下来回踱步,双手抬起又放下,不停摆弄领带,最终停在

room, seemingly having come to a decision.
房间中央,似乎已作出决定。

“She felt like some conciliatory measures were needed, so she and Freja agreed that perhaps Robert could shoot the wedding. As a gift. And you know how
"她觉得需要采取些缓和措施,于是和芙蕾雅商量让罗伯特来拍摄婚礼。当作礼物。你也知道

Freja needs the publicity.” Neve knew Gustavo well enough to understand he was making light of the situation, acting like things were totally fine and not a big deal
芙蕾雅需要曝光度。"奈芙太了解古斯塔沃了,知道他是在轻描淡写,装作一切都很好,根本没什么

at all. His features showed forced mirth, but one look at Audrey’s high color must have told him she wasn’t done, so he valiantly swallowed his nervous giggle.
大不了的。他脸上强颜欢笑,但看到奥黛丽涨红的脸,肯定明白她还没消气,于是勇敢咽下了紧张的笑声。

“And nobody deemed it important enough to tell me? That my girlfriend is buddying up to...to… to my… screw this, Gustavo! She… she… she ruined me,
"就没人觉得该告诉我吗?我女朋友居然和...和...我的...去他的,古斯塔沃!她...她...她毁了我,"

and now she is offering to resurrect Freja’s career after she destroyed that too?”
现在她居然提出要重振芙蕾雅的事业?明明就是她亲手毁掉的这一切?




Despite the concern of her closet walls being blown away in front of Harlan, Neve still found it telling that months of engagement had not transformed Freja into a
尽管担心衣帽间的墙壁会在哈伦面前崩塌,但内芙仍注意到一个事实:数月的订婚期并未让芙蕾雅在奥黛丽眼中

fiancée or a bride-to-be in Audrey’s eyes. It would have been gratifying under different circumstances. Neve did not realize that she was holding her breath, but
成为未婚妻或准新娘。若在别的情形下,这本该令人欣慰。内芙没意识到自己屏住了呼吸,但

despite anger, despite outrage, Audrey was wording her outbursts somewhat carefully.
即便盛怒之下,即便愤慨难当,奥黛丽仍在谨慎斟酌着爆发的言辞。

Harlan gave Neve a long look, and she wanted to cry. She was sure he could hear the tears in her voice as she spoke.
哈兰久久凝视着内芙,她几乎要哭出来。她确信自己说话时声音里的哽咽他都能听见。

“I give her that first part, but the second?”
"我承认她前半部分说得对,但后半段?"

To her surprise, her son gently took her hand, and that warm feeling of having him firmly in her corner, no matter what, reached something inside her.
令她惊讶的是,儿子轻轻握住了她的手。那种无论发生什么都有他坚定支持的温暖感觉,直抵她内心最深处。

So many emotions were running through Neve. She went from being afraid that she’d be outed in front of the whole world, to elated that Audrey obviously
万千情绪在内芙心头翻涌。从害怕在全世界面前被揭穿的恐惧,到发现奥黛丽显然——

cared very much about her privacy, to being thoroughly heartbroken by how little Audrey seemed to care about her own.
非常在意自己的隐私,到彻底心碎于奥黛丽对自己隐私的毫不在意。

Audrey was breathing heavily. Even through the iPad, Neve could almost see the thunderclouds gathering above her head and lightning shooting out of her
奥黛丽呼吸急促。即使隔着 iPad 屏幕,内芙几乎能看到她头顶聚集的乌云和眼中迸射的闪电。

hands. Underneath that anger, Audrey was so visibly hurt that Neve could sympathize with why the fact that Gustavo and her mother were looking at her with such
在那愤怒之下,奥黛丽受伤的样子如此明显,以至于内芙能理解为何古斯塔沃和她母亲带着那样

pity, such understanding, only seemed to infuriate Audrey more.
怜悯与理解的眼神,只会让奥黛丽更加暴怒。

How many times during their fights had Neve wanted to just take a bite out of that slender neck, feel the pulsing of the vein right under her tongue? How many
在他们争吵时,内芙有多少次想直接咬上那纤细的脖颈,用舌尖感受血管的搏动?多少次

times had she actually done so? Enough to know exactly the rhythm Audrey’s heart was beating out at the moment. Goosebumps erupted on her arms and a shiver
她真的付诸行动?多到足以准确掌握此刻奥黛丽的心跳节奏。她手臂泛起鸡皮疙瘩,一阵战栗

ran down her spine.
顺着脊背窜下。


Gustavo cleared his throat, pulling Neve out of her reverie.
古斯塔沃清了清嗓子,将内芙从遐想中拽回现实。

“Audrey, she just wanted to extend an olive branch. Freja wanted the best photographer and she couldn’t get him. She could. And so she did. And she didn’t
“奥黛丽,她只是想伸出橄榄枝。芙蕾雅想要最好的摄影师却请不到。她本可以请到的。于是她就这么做了。而且她也没有

ruin anybody’s career, either. It’s complicated. Look… she… damn, she’s been really good. After the whole State Department thing and then the hospital thing...
毁掉任何人的事业。事情很复杂。听着…她…该死,她真的做得很好。经历了国务院那档子事,还有医院那件事之后...

She was staying away, I swear. She’s in town, but she’s minding her own business. Also, ahem, can we have this conversation off-camera?”
她一直保持距离,我发誓。她现在在城里,但只管自己的事。另外,呃,我们能关掉摄像机谈这个吗?”

“We can’t stop rolling.” The voice behind the camera broke the illusion of a cozy family affair… “I’m not in charge here, obviously, but the director told me that
“我们不能停机。”摄像机后的声音打破了温馨家庭聚会的假象…“显然这里我说了不算,但导演告诉我

no matter what, the cameras stay on.”
无论如何,摄像机必须保持开启状态。”

“Gustavo, I… State Department thing? Hospital thing? What is going on? I can’t wait for explanations. I need to know. I feel like I’m a spectator in this show
“古斯塔沃,我...国务院的事?医院的事?到底发生了什么?我等不及听解释了。我必须知道。我感觉自己就像这场戏的旁观者

that is my life, and not actually the main character.” Audrey’s voice was almost a whisper. “Tell me.”
而这场戏正是我的人生,我却不是真正的主角。”奥黛丽的声音近乎耳语,“告诉我。”




Harlan’s hand squeezed Neve’s again. Either in support or in reflex, but Neve had had enough. Obviously, Gustavo had talked himself into a corner, and he’d have
哈兰再次握紧妮芙的手。不知是出于支持还是本能反应,但妮芙已经受够了。显然,古斯塔沃已把自己逼入绝境,他必须

to tell the truth. Neve wasn’t sure she wanted to listen anymore. The hits just kept coming.
说实话,内芙不确定自己是否还想继续听下去。打击接二连三地袭来。

“Harlan, how about you and I get going to Gannon HQ? I have meetings, and it’s time to get on with them.”
"哈兰,要不我们现在就去甘农总部?我还有个会议,该去处理了。"

He nodded absently, adjusting his sweater. Her boy was growing up.
他心不在焉地点点头,整理着毛衣。她的男孩正在长大。

More emotion, more tears scalded the backs of her eyes as she turned to put on her Jimmy Choos. Audrey would learn the truth, she would have anyway, but
当她转身穿上 Jimmy Choo 高跟鞋时,更多情绪涌上心头,泪水灼痛了她的眼眶。奥黛丽迟早会知道真相,无论如何她都会知道的,但

Neve could do nothing about any of it at this point. So be it, the show must go on.
此刻的妮芙对此无能为力。既然如此,演出必须继续。

She could viscerally feel the walls around her tremble. Maybe not everyone would jump to the conclusion that Neve Blackthorne did everything she had done
她能真切感受到四周墙壁在震颤。或许不是所有人都会断定妮芙·布莱克索恩为奥黛丽·埃文斯所做的一切

for Audrey Avens out of sheer love, but a considerable amount of people would. And then one or two diligent reporters would tug on that thread and unravel her
纯粹出于爱意,但相当数量的人会这么想。随后一两个锲而不舍的记者就会顺着这条线索,揭开她

whole life. Was this the price she had to pay?
整个人生的真相。这就是她必须付出的代价吗?

Without answers, Neve chose to tune out most of what was happening on Harlan’s screen, as the boy continued to be enraptured.
没有答案的尼芙选择忽略哈伦屏幕上大部分内容,男孩仍沉浸在狂喜中。

Through their short walk outdoors to the waiting car, she could hear the argument brewing like a storm, the spring getting twisted tighter and tighter. What
穿过户外短暂的路程走向等候的汽车时,她能听到争论如风暴般酝酿,发条越拧越紧。当

would happen when either Gustavo or Kate said the wrong thing?
古斯塔沃或凯特任何一方说错话时,会发生什么?

As the driver closed the door behind her, she also noticed that the stream solely focused on Audrey’s suite now and they weren’t cutting to Freja anymore, the
当司机为她关上车门时,她也注意到直播画面现在只聚焦在奥黛丽的套房,不再切换至芙蕾雅了,

director no doubt seeing the advantage and the ratings ballooning from the showdown happening in Audrey’s dressing room right now.
导演无疑看到了这场对决的优势,以及此刻在奥黛丽化妆间上演的戏码所带来的收视率飙升。

“State Department thing? Hospital thing?”
“国务院的事?医院的事?”

Audrey’s voice coming from a distance while Neve sat on the long backseat of the town car, seemed to narrow down her world. She knew that any second
当尼芙坐在加长轿车的后排长椅上时,奥黛丽从远处传来的声音似乎让她的世界骤然缩小。她知道随时

now, her tunnel vision would take over, just like it obviously had for Audrey, who had now zeroed in on Gustavo with the precision of a shark, as if this one little
此刻,她的视野会像隧道般收窄,就像显然已经发生在奥黛丽身上的那样——此刻她正以鲨鱼般的精准度锁定古斯塔沃,仿佛这个小小的

detail had become the only thing that mattered.
细节成了唯一重要的事。


Still, despite her earlier decision to tune out the livestream, she couldn’t help herself and peered at the screen. Gustavo seemed to understand that he’d said too
尽管如此,尽管她早先决定不再关注直播,她还是忍不住瞥向屏幕。古斯塔沃似乎意识到自己说得太多,

much, and with a glance at Kate, who just sighed and nodded, sat down heavily.
他看了凯特一眼,后者只是叹了口气点点头,他便重重地坐下了。

“When you were taken, she pushed and pushed and pushed, with senators, the Secretaries of State and Defense, the Bureau, the Agency, to get you out of
"当你被带走时,她不断施压,向参议员们、国务卿和国防部长、调查局、情报局施压,要把你救出来。"

captivity. She asked me not to tell you, but since we’ve gotten to this point… She was ready to lay down the ransom money, but in the end, the insurance company
囚禁。她让我别告诉你,但既然事已至此……她本已准备好支付赎金,最后是保险公司

came through and rescued you.”
出面救了你。”

Neve winced as her actions were laid out loud in the cold light of day.
当自己的所作所为在冷酷的现实中被揭露时,尼芙瑟缩了一下。

“Then, when you were injured, she was there. She got you out of Landstuhl and into the hospital here in Manhattan. She pulled a lot of strings, strings I wasn’t
“后来你受伤时,也是她陪在身边。是她把你从兰施图尔转院到曼哈顿的医院。她动用了很多人脉关系——那些人脉连我都

even aware she could pull, to get you transferred. Probably got God himself involved. Astonishing, really. She did everything to make sure you were safe and got
她甚至动用了能调动的关系,就为了把你调走。恐怕连上帝都惊动了。真的不可思议。她竭尽全力确保你安全并得到

the best care. Since you’re not military, the cost would have been prohibitive…”
最好的照料。由于你不是军人,这笔费用本会高得惊人..."


“Mom, you’re trending on Twitter! I mean along with other names, but they’re speculating who the ‘she’ that they’re all talking about is, and with Gustavo
"妈,你上推特热搜了!我是说和其他名字一起,但大家都在猜测他们谈论的那个'她'是谁,加上古斯塔沃

saying Gannon earlier, Twitter is in overdrive that it might be you!” Harlan’s excitement was now uncontainable as he tore her attention away from the screen. His
之前提到甘农,推特上现在疯传可能是你!"哈伦的兴奋之情再也抑制不住,他把她的注意力从屏幕上拽开。他的

hands trembled with emotion as he held up both the iPad with the livestream and his phone with what looked like the Twitter page opened in a browser. Neve
他双手因情绪激动而颤抖,一手举着正在直播的 iPad,另一手握着手机,浏览器界面显示着似乎是推特页面。内芙

raised an eyebrow. His expression soured somewhat. “I don’t have an account, mom. This is dad’s. He logged in and then forgot to log out the other day…”
挑了挑眉,表情略显阴沉。"我没有账号,妈妈。这是爸爸的。他前几天登录后忘记退出..."

“The other day?” Neve tried to keep her voice measured because her anger was mostly with herself. She’d failed her son. She should have told him months
"前几天?"内芙努力保持语调平稳,因为她的怒火主要是冲着自己。她辜负了儿子。本该数月前

ago. Instead, here he was, being sneaky and devious to get the information she should have offered him herself.
就告诉他真相。而现在,他却要用这种鬼鬼祟祟的手段获取本该由她主动告知的信息。

“Well, a few days?” His tone rose slightly, questioningly at the end, and Neve simply watched him squirm. “A few months? He didn’t close the tab after he
“好吧,几天?”他的语气微微上扬,末尾带着疑问,而内芙只是看着他坐立不安。“几个月?他看完后没关掉标签页就——”

checked his account and I wasn’t gonna keep it open. Honestly. But then Audrey’s engagement happened and I just…” He dropped his chin and peeped at her for
查了他的账户,我本不打算继续保留。真的。但后来奥黛丽订婚的事发生了,我就……”他低下头,偷偷瞥了她一眼

a second from beneath his messy bangs.
一缕碎发下透出的第二道目光。

“I kinda, sorta might’ve seen you kissing Audrey? But like ages ago? I was still little back then… But I like her and she made you really happy, not even dad
"我好像...大概...可能看到过你和奥黛丽接吻?不过那是很久以前的事了?那时候我还小...但我喜欢她,她让你特别开心,连爸爸都..."

made you that happy. I guess I just wanted you that happy again?”
让你那么开心。我想我只是想再看到你那样快乐?

Neve swallowed around the lump in her throat, and this time when tears burned her eyelids, she let one fall. She hugged Harlan close, and he hugged back. It
内芙咽下喉头的哽咽,这次当泪水灼烧她的眼睑时,她任其滑落。她紧紧抱住哈兰,他也回抱住她。这

was awkward since he was still holding the gadgets, but she didn’t care.
有些别扭,因为他手里还拿着那些小玩意儿,但她不在乎。

“I’m sorry. I… I wanted to tell you…”
"对不起。我...我一直想告诉你..."

“It’s okay, mom.” His voice sounded muffled, and Neve smiled as she let go of him and he extricated himself from her jacket. “It really is okay. Well, not really.
“没事的,妈妈。”他的声音闷闷的,当内芙松开拥抱,男孩从她的外套里钻出来时,她不禁笑了。“真的没事。好吧,其实也不完全没事。”

But you know… Talking is not your strong suit.”
“但你知道…说话本就不是你的强项。”

His eyes got huge, and Neve realized that he had not meant to say what he did, and so for a second they just watched each other, both equally shocked. And
他的眼睛瞪得溜圆,内芙意识到这孩子脱口而出的话并非本意,于是两人面面相觑,同样震惊地僵住了片刻。接着

then she—honest to god—let out a peal of laughter and Harlan’s small shoulders relaxed as he followed her outburst with a giggle of his own.
她——诚心诚意地——爆发出一串笑声,哈伦瘦小的肩膀随之放松下来,跟着她的笑声发出咯咯的回应。

They laughed until her sides ached, and when she tried to calm herself by giving him another hug, he nuzzled into her.
他们笑到肋骨发疼,当她试图通过再次拥抱他来平复情绪时,他依偎进她怀里。

“I love you, darling. But after today, you’re grounded with no electronics. Two days.” Neve ruffled his hair, ready for an argument, but he just nodded.
"我爱你,亲爱的。但从今天起你要被禁足,不准碰电子设备。两天。"尼芙揉乱他的头发,准备好迎接争辩,但他只是点了点头。

“Fine, fine, I knew the stakes. But did you hear what I said? You’re trending! I mean, you’ve been since Gustavo started blabbing, but look. It’s thousands of
"好吧好吧,我知道后果。但你听到我说的了吗?你上热搜了!我是说自从古斯塔沃开始大嘴巴后你就一直在热搜上,但你看。现在有成千上万条

tweets now. Freja’s official account is running a transcript of what’s being said on the stream. I mean it’s obviously run by her PR people, but they’re tweeting
推文了。芙蕾雅的官方账号正在发布直播内容的文字记录。显然是她公关团队在运营,但他们确实在发推"

every word now, and Juno Buchanan just QRT’ed the tweet about the strings you pulled and how you got to even God himself and she said ‘I AM THAT GOD,’
现在每个字眼都在发酵,朱诺·布坎南刚刚删除了那条关于你动用关系甚至惊动上帝的推文,她还留言说"我才是那个上帝",

and now people are all over the place with what that means.”
现在全网都在疯狂解读这句话的含义。"

His voice rose exponentially with every single word he uttered, and Neve’s stomach sank lower.
他每说一个字音调就拔高一度,内芙的心却不断往下沉。

Yes, Audrey would not out her, and it was clear by the way Kate and Gustavo kept her name out of it that they wouldn’t either, but Juno seemed to have zero
是的,奥黛丽不会出卖她,凯特和古斯塔沃在讨论中刻意避提她名字的态度也很明确,但朱诺看起来完全

qualms about doing just that and so much more. Paybacks were a bitch indeed. Now, perhaps not just those close to her would start asking questions about why
毫无顾忌地这么做,甚至更过分。报复果然是件狠毒的事。现在,或许不止她身边的人会开始质疑

exactly Neve Blackthorne had been so involved with this whole rescuing business.
为什么内芙·布莱克索恩会如此深陷这场救援行动。

Employing one of her techniques to distract herself from the anxiety that was starting to creep in on her, Neve tried taking in her surroundings. As the car
为了驱散逐渐蔓延的焦虑,内芙运用了她惯用的分心技巧,开始观察四周。当轿车

smoothly drove through the bustling streets of Manhattan, Neve thought that, if not for her strip of ocean, she’d return to this city. Her years on Broadway had
平稳驶过曼哈顿繁华的街道时,她想,若不是那片海阻隔,她会回到这座城市。百老汇的岁月曾让

been kind to her. Much kinder than LA. New York never allowed her to feel lonely. She was at her worst when lonely, after all.
这座城市待她不薄。比洛杉矶温柔多了。纽约从不让她感到孤独。毕竟,她最不堪的时候总是独处时分。


In the background, she could hear Kate’s patient voice explaining, placating, clearly trying to stop the spectacle that was unfolding for the whole world to see.
背景音里,她听见凯特用安抚的语气耐心解释着,显然在竭力阻止这场闹剧继续暴露在众目睽睽之下。

“… millions of dollars?” Audrey’s voice was now filled with hysteria.
"...几百万美元?"奥黛丽的声音已完全歇斯底里。

“Honey, you honestly think I give a damn who paid how much to have you returned to me? You honestly believe that I’d have been too proud and stupid
"亲爱的,你真以为我会在乎是谁花多少钱把你送回来的?你真觉得我会愚蠢到为了那点骄傲"

enough to reject it for one second? She didn’t ask me. She was holding those negotiations, and good for her. I was a lost cause, as scared and anguished as I was.
她连一秒钟的拒绝都做不到吗?她根本没问过我。那些谈判都是她在主导,这很好。我当时已经无药可救,既恐惧又痛苦。

I am not sorry she took over, Audrey. And when you know everything, I don’t think you’ll be either. It’s done now. You’re home, you’re safe and while she was
奥黛丽,我不后悔她接手了这件事。等你知道全部真相后,我想你也不会怪她。现在一切都结束了。你回家了,安全了,而且虽然她

extremely generous, her money wasn’t needed anyway.”
出手极其阔绰,但本来就不需要她掏那笔钱。

Kate seemed to finally return to her assertive persona, perhaps overcoming her obvious skittishness in front of cameras.
凯特似乎终于恢复了往日雷厉风行的形象,或许克服了面对镜头时显而易见的紧张不安。

“When I have all the information? There is more? And no, don’t look at the camera. You and Gustavo and Freja and everyone else seem to know everything
“当我掌握全部信息时?还有更多吗?不,别看向镜头。你和古斯塔沃、芙蕾雅还有其他所有人似乎都了如指掌

about this, and you allowed me to stand here in front of the entire world, exposed. Too late now. Tell me. Please, mom.”
这件事,却让我站在全世界面前暴露无遗。现在为时已晚。告诉我吧。求你了,妈妈。”

Neve couldn’t see Kate’s expression, but she knew if her own child ever asked her for anything in that tone—the broken and distraught voice of someone
内芙看不见凯特的表情,但她知道如果自己的孩子用这种语气——那种濒临崩溃、支离破碎的声音——

who’s hanging by a thread—she’d never be able to say no.
向她提出任何请求,她永远都无法拒绝。

Kate couldn’t either, since Neve could hear a long-suffering sigh just before she heard Audrey’s mother speak again.
凯特也做不到,因为内芙在听到奥黛丽母亲再次开口前,先听见了一声饱含无奈的叹息。

“The hospital… Baby, she… well, that wonderful boy, her assistant, actually found me, and then she sent her plane for me, to bring me to Landstuhl. When I
"医院那边...亲爱的,她...其实是那个很棒的男孩,她的助理先找到了我,然后她派专机把我接到兰施图尔。当我

found out about the extent of your injuries, how long treatment and recovery would take, and that you’d need rehab, I was so overwhelmed, and she was just
得知你伤势的程度、治疗和康复需要多长时间,还有你必须接受复健时,我完全崩溃了,而她就那样

standing there in the hallway, because Freja…”
站在走廊里,因为芙蕾雅..."

Kate obviously realized she’d said too much. “Well, you know how those two don’t get along at all. Everyone knows. So Freja wouldn’t let her in to see you,
凯特显然意识到自己说得太多了。"嗯,你知道那两个人完全合不来。这是众所周知的。所以芙蕾雅不会让她进去见你,

and I… I saw her and I couldn’t not ask for her help. Well, I pretty much ordered her to bring you home. And she did, like magic. She pulled all the strings she
而我...我见到她时,实在忍不住向她求助。准确地说,我几乎是命令她把你送回家。而她确实做到了,就像变魔术一样。她动用了所有

needed to pull, and a couple of days later, you were on the plane that took you to the best orthopedic hospital in the nation. And here you are three months later
必要的关系网,几天后你就登上了飞往全国最好骨科医院的专机。三个月后的现在,

with barely any lingering effects. You can’t blame me for appealing to her for help any more than you can blame her for helping. I’d have appealed to the devil if it
你几乎没留下什么后遗症。你既不能责怪我去求她帮忙,也不能责怪她伸出援手。就算当时要向魔鬼求助,

would have saved you!”
“我本可以救你的!”




Harlan stifled a giggle, and at Neve’s questioning look, he simply turned his phone to face her. Right under Juno’s, “I AM THAT GOD”, tweet was a brand new
哈兰强忍住笑声,面对内芙疑惑的目光,他只是把手机转向她。就在朱诺那条"我就是那个神"的推文下方,赫然显示着一条崭新的

one.
推文。

@TheJuno: “NEVE WISHES SHE WAS THE DEVIL.”
@朱诺官方账号:"内芙恨不得自己是魔鬼。"

So Juno had paid her back. With everyone else tiptoeing around her name, the witch had no such qualms. In fact, Neve was fairly certain she’d done that on
于是朱诺回敬了她。当所有人都对她的名字讳莫如深时,这个女巫却毫无顾忌。事实上,妮芙相当确定她是

purpose. So that was that, putting this particular genie back in the bottle would be some undertaking–if she were to choose to go that route.
故意的。既然如此,要把这个特定的精灵重新塞回瓶子里可要费些功夫——如果她选择走那条路的话。

Harlan picked that moment to look up at her and his eyes were filled with so much emotion, she set her own anxiety aside. Surely the universe would grant her
哈伦恰在此时抬头望向她,眼中翻涌着如此浓烈的情绪,让她暂时搁置了自己的焦虑。宇宙总该允许她

some time to fall apart later.
稍后再崩溃吧。

With her heart heavy and Harlan still holding her hand with concern etched on his face, she chose to go with levity. Neve rolled her eyes demonstratively.
她心情沉重,而哈兰仍紧握着她的手,脸上写满关切。她决定用轻松的方式化解。内芙夸张地翻了个白眼。

“God, does she feel that shouting is really necessary?”
"天啊,她真觉得有必要这么大声嚷嚷吗?"

“Mom, at this point, Juno is pretty much Cher, who gives everyone catchy quotes but only tweets in all caps.” Harlan’s nose was back in his iPad.
"妈,现在的朱诺基本就是雪儿本人——给所有人贡献金句,但发推只用全大写字母。"哈兰的视线又回到了 iPad 上。

“Son, please tell me that Cher is so much more to you than her quirky Twitter persona? Because I can’t believe I’ve done so wrong by you…”
"儿子,求你告诉我雪儿在你心里不只是那个古怪的推特人设?不然我真要怀疑自己教育得多失败..."

“Oh, if you could turn back time?” Harlan’s face remained impassive only for a second before both of them smiled at each other.
"啊,要是能时光倒流该多好?"哈伦的面容只僵硬了一瞬,随即两人相视而笑。

“Hey, look, Grace Bishop chimed in too. Isn’t she filming somewhere in Europe? The Kingdom of Savoy or something? Anyway, here’s her two cents. I knew
"嘿快看,格蕾丝·毕晓普也留言了。她不是正在欧洲某个地方拍戏吗?萨伏依王国还是哪儿?总之这是她的看法。我就知道

she was cool. But she’s kinda my hero now.”
她超酷的。但现在她简直是我的偶像了。"

On the phone screen, under the Trending section, Neve could see a number of tweets that mentioned her name in replies to Juno’s. Grace’s was the one
手机屏幕上,在热搜板块下,内芙看见多条回复朱诺的推文都提到了自己的名字。格蕾丝那条赫然在列。

getting by far the most likes and retweets.
获得最多的点赞和转发。

@GraceBishop “Bow to the Absolute Queen. None of us are worthy. Long may she reign.”
@GraceBishop "向绝对女王低头。我们都不配。愿她长久统治。"

Well, this was nice. Harlan nodded at her, and both of them returned their attention to the iPad. There, the shouting was intensifying, and Neve wished the car
嗯,这感觉不错。哈伦朝她点点头,两人重新将注意力转回 iPad。屏幕上,叫骂声愈演愈烈,内芙真希望车子

would move quicker. Maybe in the sanctity of the Gannon offices, she’d have a good excuse not to follow the live streaming of her own evisceration.
能开快些。或许在甘农办公室的庇护下,她就能找到正当理由不去观看自己被公开处刑的直播了。




Audrey’s raised voice interrupted Neve’s musings. “Mom, and you Gustavo, especially you, since you damn well knew about everything that happened… I can
奥黛丽提高的嗓门打断了妮芙的沉思。"妈,还有你古斯塔沃,尤其是你,既然你他妈对发生的一切都心知肚明...我完全可以"

and I will blame you. And don’t get me started on how many things I will blame her for. In fact, I will blame her for any freaking thing I want.”
也一定会怪罪你们。更别提我要数落她多少罪状了。事实上,我想怪她什么就怪什么。

Neve closed her eyes. Her chest felt heavy. Audrey, in full anger, was a sight to see, but she arduously wished for all of this to stop. She could almost sense
妮芙闭上眼睛,胸口发闷。盛怒中的奥黛丽确实令人侧目,但她衷心希望这一切赶快结束。她几乎能感觉到

Gustavo shrinking away. Harlan interrupted her musings.
古斯塔沃在畏缩后退。哈伦的突然插话打断了她的思绪。

“Mom, is Audrey losing her mind? It sounds like she doesn’t really care that everyone can see.”
“妈妈,奥黛丽是不是疯了?听起来她根本不在乎被所有人看见。”

“Harlan, sometimes… Sometimes I wish I could lose my mind exactly like this. And say what I want to say and damn the torpedoes. She’s been through a lot,
“哈兰,有时候…有时候我真希望能像这样彻底疯一次。想说什么就说什么,管他后果如何。她经历了很多,

darling. I think the world owes her a bit of latitude. Don’t you? It’s her wedding day.”
亲爱的。我觉得这个世界应该给她一点任性的空间。你不觉得吗?今天可是她的婚礼。”

Even as she was speaking, desperately trying to keep her voice calm and her words reasonable, the thunder in her mind was deafening, and her vision was
尽管她极力保持语调平静、言辞理性,脑海中却雷声轰鸣,视线也开始

blurry. It was Audrey’s wedding day, after all.
模糊不清。毕竟,那是奥黛丽的婚礼日。

“She never once cared about what happened to me.”
“她从未关心过我的遭遇。”

Gustavo’s sigh was almost theatrical. “Audrey, c’mon now, she always cared. Always cared too bloody much, if you ask me. I was there. She called Elinor
古斯塔沃的叹息几乎带着戏剧性。"奥黛丽,得了吧,她一直都很在乎。要我说,在乎得过了头。我当时在场。她给埃莉诺打了电话"

herself…”
她自己……




Yeah, the hits just kept coming. With Juno effectively naming her, Neve was absolutely certain more and more people were starting to figure out just how deep
是啊,打击接踵而至。随着朱诺直接点出她的名字,内芙完全确信越来越多人开始意识到

Neve Blackthorne’s involvement with Audrey Avens went. She could practically sense the walls of the Rook crumbling.
内芙·布莱克索恩与奥黛丽·艾文斯的牵连有多深。她几乎能听见渡鸦组织的围墙正在崩塌的声响。

On the screen, Gustavo was sheet white. The magnitude of his revelation was so much bigger, so much more all-encompassing, that Neve felt the world tilt.
屏幕上,古斯塔沃面如死灰。他揭露之事的严重性如此之大,影响如此深远,以至于内芙感觉世界都在倾斜。

For herself, for Gustavo and his big mouth, and especially for Audrey. In perfect symmetry to her feeling, Audrey swayed, her hand grabbing for something as her
为她自己,为古斯塔沃和他那张大嘴巴,尤其为奥黛丽。仿佛呼应她的感受般,奥黛丽突然踉跄了一下,伸手想要抓住什么

mother steadied her.
母亲扶稳了她。

“Audrey, baby. Please.”
“奥黛丽,亲爱的。求你了。”

“No, I need to hear him finish this. Tell me, Gustavo. Did she organize a career for me then? Why? To assuage her guilt? Why Gustavo?”
“不,我要听完他的话。告诉我,古斯塔沃。她当时是为我规划了职业生涯吗?为什么?为了减轻她的负罪感?为什么,古斯塔沃?”

“Oh, no, please, I’m sorry. It’s not like that.” He reached for her hand, and she shrugged him off.
“噢,别这样,求你了,我很抱歉。事情不是那样的。”他伸手想握住她的手,却被她甩开了。

The green eyes were filled with tears, and Neve could tell the enormous strength it took Audrey to keep them from falling.
那双碧绿眼眸噙满泪水,内芙能看出奥黛丽正用惊人的意志力强忍着不让泪珠滚落。

Dear heart, my brave one.
亲爱的,我勇敢的姑娘。

“Tell me! Because up until this morning I may not have had much. My choices were suspect, and my personal life was encompassed in a white dress that is
"告诉我!因为直到今早之前,我可能所剩无几。我的选择遭人质疑,个人生活被裹在一袭白裙里——那颜色

much too bright for my skin tone, but at least there was one thing I still had. My career and my accomplishments were my own.”
对我的肤色来说太过刺眼,但至少还有一样东西完全属于我自己:我的事业与成就。"

“They are! She never… I don’t know how to explain, and I’m not that clear on the details. She never does share, you know, but you are one of the best
"确实如此!她从来...我不知道该怎么解释,我自己也不太清楚具体细节。你知道的,她向来守口如瓶,但你是我认识的最优秀的

journalists I know, and I know many. You are your own woman. Times is lucky to have you, the work you did in…”
记者之一,而我认识很多记者。你是个独立自强的女性。《时代周刊》能有你真是幸运,尤其是你在......方面的工作"




Harlan giggled again, his attention clearly not on the drama unfolding on the iPad screen. Neve had an inkling why, and did her best to smile at him.
哈伦又咯咯笑了起来,显然没把注意力放在 iPad 屏幕上正在上演的剧情。内芙隐约猜到了原因,努力冲他挤出一个微笑。

“Juno again, I assume?”
"我猜,又是朱诺的事?"

@TheJuno “SHE NEVER DOES SHARE ;)”
@TheJuno “她从来都不分享的;)”

He didn’t bother showing her the screen this time. “All caps, but there’s a winking emoji to go along with it.”
这次他懒得把屏幕给她看。“全是大写字母,但配了个眨眼的 emoji 表情。”

“Someone should totally take her phone away.”
“真该把她的手机没收了。”

“Aww, mom, you are no fun. And shhh, this is about to get good. Audrey just went all offended, ‘spare me the plaudits since I don’t deserve them,’ on
“哎呀老妈,你真没劲。嘘——好戏要开场了,奥黛丽刚刚炸毛了,说什么‘省省你的夸奖吧反正我不配’。”

Gustavo. Man, next time he comes by, I gotta tell him that keeping silent is the absolute best strategy with women.”
古斯塔沃。老兄,下次他来的时候,我得告诉他保持沉默才是应对女人的终极策略。

Neve wanted to thank the heavens for her son and the little reprieve he was giving her from the torture that this drive was turning into. He was sensitive and
妮芙真想感谢上苍赐予她儿子,在这段逐渐变成折磨的旅途中给了她片刻喘息。这孩子敏感又

kind, but she was very grateful that he was young enough to not fully grasp the seriousness of the situation. And by being an eager spectator to the drama unfolding,
善良,但她很庆幸他还年幼,无法完全理解事态的严重性。正因他热切旁观着这场闹剧,

was forcing Neve to put on a brave face. Who knows how she’d be reacting otherwise?
反倒迫使妮芙不得不强装镇定。否则天知道她会是什么反应?

The car finally turned to pull up in front of the skyscraper housing the Gannon offices, while she could hear Audrey listing all the troubles that had befallen
汽车终于转弯,停在了甘农公司所在的摩天大楼前,她听见奥黛丽正细数着降临在

Freja.
芙蕾雅



“… I know Lucci dropped her and D&B marginalized Freja so much, she might as well not work for them anymore!”
身上的种种不幸。"……我知道卢奇抛弃了她,D&B 公司也把芙蕾雅边缘化到极点,她简直就像已经不在那里工作了一样!"

Like clockwork, because apparently nothing was sacred anymore, Gustavo, ever the loyal soldier, stood up to defend his queen.
果然不出所料,如今似乎没什么是不能亵渎的了——忠诚的卫士古斯塔沃立刻起身捍卫他的女王。

“Except Freja did that to herself. Nobody insults and humiliates her and walks away whistling. She gave that girl every chance to get it right, extended her hand
"除了弗雷娅是自食其果。没人能在羞辱她之后还吹着口哨全身而退。她给过那女孩无数次改正的机会,屡屡伸出援手

plenty, only to have Freja bite that very hand and spit in her latte. She disrespected the Queen. In public!”
却反被弗雷娅咬伤手掌,还往她的拿铁里吐口水。这是对女王公开的亵渎!"




Neve just sighed at the moniker Gustavo chose to hide her name behind. Why did he bother anymore? Of course, she was trending on Twitter and neither of the
内芙听到古斯塔沃用这个头衔代指她时只是叹了口气。他何必多此一举?此刻她的名字正在推特热搜榜上滚动,而荧幕里

three protagonists on screen knew that she had been named. Seeing them struggle to still preserve her privacy was painful. Was it too late to pray or to ask the
三位主角却浑然不知她已被实名曝光。看着他们徒劳维护她隐私的样子令人心碎。现在祈祷或请求——

ground to swallow her whole?
大地要将她彻底吞噬?

As they boarded the elevator, Harlan now simply extended his hand to show her Juno’s latest public mockery. Except this one didn’t read quite as barbed.
当他们登上电梯时,哈伦只是伸出手向她展示朱诺最新的公开嘲讽。不过这次的话语并不那么尖刻。

And the caps weren’t present this time. It was just three words, but they rocked Neve, rocked her, and amused her, she was sure as the old broad intended them
这次没有大写字母。只有三个词,但它们震撼了内芙,确实震撼了她,也逗乐了她,她确信这正是那个老家伙想要的效果。

too.
也是。

@TheJuno: “I should know.”
@TheJuno: “我早该知道的。”

“Is this her saying she’s sorry, mom?”
“这是她在向你道歉吗,妈妈?”

“I think despite totally throwing me under the bus just minutes ago, and despite making me go through hell to get her to help me, Juno has finally lost the last
"我想,尽管朱诺几分钟前还彻底把我出卖了,尽管为了让她帮我我经历了地狱般的折磨,但她终于耗尽了最后一丝..."

vestiges of her sanity and is actually telling me to hang in there, Harlan. Now I have a meeting. Will you be fine with Barnaby in the reception area, or do you want
她仅存的一丝理智似乎在告诉我坚持下去,哈伦。现在我有个会议要开。你愿意和巴纳比在接待区待着吗,还是你想

me to ask him to take you out somewhere?”
要我让他带你出去走走吗?

“No, I’ll sit tight. I gotta see what happens next. How will you know what’s going on though? Will you watch, mom?”
"不用,我就待在这儿。我得看看接下来会发生什么。不过你怎么知道情况呢?你会看着吗,妈妈?"

Neve shook her head and gently ran her fingers through the silky, a bit too long strands of his hair.
妮芙摇摇头,手指轻轻梳理着他丝滑却略显过长的发丝。

“No, baby. I think I’ve seen enough.”
"不看了,宝贝。我想我已经看够了。"

16

NEVE IN THE EYE OF THE STORM
风暴中心的妮芙





f I didn’t watch it all happen, I don’t think I’d have believed it, Neve. It’s movie-like.” Dr. Moore’s eyes were alight.
"妮芙,要不是亲眼目睹全程,我简直难以置信。这简直像电影情节。"摩尔医生的眼睛闪闪发亮。

“I “Well, I’m glad my life continues to fascinate you now that I, as you have repeatedly told me, have melted. Isn’t that the moment when Ice
"好吧,真高兴我的生活能持续取悦你——尤其在我'融化'之后,就像你反复提醒我的那样。这不正是冰雪女王们"

Queens become boring?” Neve faked a yawn, but her look held no malice. It had been quite a day.
"开始变得无趣的时刻吗?"妮芙假装打了个哈欠,但眼神毫无恶意。今天可真是够呛。

“I was actually very worried for you.” Helena leaned in and patted Neve’s hand somewhat awkwardly, tentatively. Neve sighed and turned her palm
“其实我真的很担心你。”海伦娜有些局促地倾身向前,试探性地轻拍了下妮芙的手。妮芙叹了口气,翻转手掌

up, squeezing the doctor’s fingers in a gesture of gratitude. If what had happened had shown her anything, it was that there were plenty of people in her
向上,用紧握医生手指的方式表达感激。这场风波若让她明白了什么,那就是有太多人站在她

corner.
这边。

“I don’t think I really understood what was about to happen, and once it started devolving, it was unstoppable. Like a crash. You can’t do anything,
“我当时根本没意识到即将发生什么,等事态开始恶化时,已经像车祸现场般无法阻挡。你只能眼睁睁看着,

and you cannot look away. The way the revelations kept coming one after another, you know, like the defenses of a citadel, they were taken down one by
而你无法移开视线。那些启示接二连三地涌现,就像要塞的防御工事,被逐一攻破

one. The moat, the drawbridge, the outer castle walls…”
一。护城河,吊桥,外城墙……

Neve looked at the chessboard in front of her, the Queen tall and proud, and there was the Rook—her castle, her closet, her prison—as her last loyal
涅芙凝视着眼前的棋盘,高耸骄傲的皇后旁矗立着城堡——那是她的堡垒、她的密室、她的囚笼——作为她最后忠诚的

companion. After all, her fear had kept her company forever. “I could see every single thing coming to light, into quite a public light. And there was
同伴。毕竟,她的恐惧始终与她形影不离。“我能预见每一件事都将暴露在众目睽睽之下。而那时

nothing I, of all people, could do to stop it.”
在所有我能做的事情中,没有一件能阻止它发生。

Dr. Moore tapped her pen quietly and Neve, after numerous sessions of working with Lane on her PTSD, confirmed her suspicions that her erstwhile
摩尔医生轻轻敲着笔,经过多次与莱恩合作治疗她的创伤后应激障碍,内芙确认了自己的猜测:她曾经的

therapist was employing a variation of a treatment technique, quietly grounding her in a rhythm and a sound to allay her anxieties. And she had been
治疗师正在运用一种改良的治疗技巧,通过轻柔的节奏和声音让她稳定下来,缓解她的焦虑。而且从他们第一次会面开始,

doing it since their first session. Honestly, Neve had no idea how she could ever repay the universe for guiding her hand in choosing Helena Moore.
她就一直在这么做。说实话,内芙不知道该如何回报命运让她选择了海伦娜·摩尔。

“So, yes, I felt powerless. I don’t often feel that way. And it’s quite a full circle from where I am standing. I was in control of everything when it
"是的,我感到无能为力。这种感受并不常有。站在此刻回望,一切竟如此轮回。当事情开始时,我掌控着全局。"

started. And I had none of that control when it was all ending.”
而当一切走向终结时,我却完全失去了掌控。

“Was it ending, Neve?”
"那真的是终结吗,内芙?"

“Well, all things are bound to end, Doctor. That’s what epilogues are for.”
"医生,所有事物终将落幕。这正是尾声存在的意义。"





As she turned away to walk in the direction of the conference room where she could see Barnaby flitting around with stacks of reports and a guilty expression,
当她转身朝会议室走去时,看见巴纳比正抱着一摞报告神色慌张地来回穿梭,

Harlan took two steps to catch up to her, and suddenly she found her arms full of boy.
哈伦两步追上她,突然她怀里就撞进了一个男孩。

“I love you, mom. And… I guess I’m sorry.” He raised his eyes, the blue in them shining so brightly now in the sunlight streaming through the massive
"我爱你,妈妈。还有...我想我该道歉。"他抬起眼睛,阳光透过巨大的

windows.
玻璃窗洒进来,此刻那双蓝眼睛在光线中显得格外明亮。

“I love you too, darling. I love you too. And there’s nothing you can do, so don’t be sorry. I’ll be fine.”
“我也爱你,亲爱的。我也爱你。你什么都做不了,所以不必道歉。我会没事的。”

With one last glance at the screen where Audrey looked so sad and confused that it tore at Neve’s heart, she turned around and strolled into the meeting.
最后瞥了一眼屏幕——奥黛丽那悲伤困惑的神情让妮芙心如刀割——她转身走进了会议室。

The faces around the table were impassive, some doing a much better job of hiding their obvious knowledge, and perhaps even their enjoyment at Neve being
长桌周围的面孔都面无表情,有些人将那份心知肚明隐藏得极好,甚至可能正暗自享受着妮芙被

raked over the coals from pretty much every side—her former boss, her former employee, a world-renowned supermodel—in a very public manner. She could
各方势力——她的前上司、前雇员、世界知名超模——以极其公开的方式轮番拷问的场面。她能

see the assistants in the reception area sneak glances at their phones and then at her, obviously watching the livestream. And she could swear one of the production
看见接待处的助理们偷偷瞄手机又瞄她,显然正在看直播。她敢打赌,有个制片人

directors had just turned off the TV in the conference room a second before she’d walked in.
在她进会议室前一秒刚关掉电视。

“If any of you have anything to say that I need to hear…” She let her words trail off and turned her hand palm up, gesturing for them to go ahead. Nobody
"如果你们有必须让我知道的事……"她故意拖长尾音,掌心向上摊开手示意他们发言。没人

dared move, let alone speak. “Then I suggest you forget about your phones and the spectacle on Twitter and on the livestream, so we can proceed.”
敢动,更别说开口。"那我建议你们忘掉手机和推特上的闹剧直播,我们好继续开会。"

Things continued smoothly after that. She had some of her dignity left, and she was still Neve Blackthorne, dammit. They continued to fear and respect her, no
从那以后,一切进展顺利。她仍保留着几分尊严,毕竟她仍是内芙·布莱克索恩,见鬼。他们依然对她心怀畏惧与敬意,

matter what amount of dirt was being flung at her out there. She tried not to worry too much about what reaction the Gannon board might have. Livia’s presence
无论外界向她泼来多少脏水。她尽量不去过多担忧甘农董事会可能作何反应。莉薇娅的存在

there was reassuring, but business was still business, and Neve was being dragged through the mud with no possibility to stop and control the narrative.
这让人感到安心,但生意归生意,内维正被拖入泥潭,无法停下脚步,也无法掌控叙事方向。

About an hour into the discussion on trends and targets and indicators, with her mind reeling from figures and projections, Neve was adrift, forcing herself not
大约一小时后,关于趋势、目标和指标的讨论仍在继续,内芙的思绪被各种数据和预测搅得晕头转向,她开始走神,强迫自己不要.....

to think about Audrey being married by now. Surely, it wouldn’t take all that much time, and how long was the drive from the hotel to City Hall, anyway? Mere
想到奥黛丽现在已经结婚了。从酒店到市政厅的路程能有多远呢?不过就是

blocks, even with Manhattan traffic?
几个街区而已,即使在曼哈顿的交通状况下?

A sudden commotion outside brought both Barnaby and Harlan into focus as they burst through the glass doors with varying degrees of excitement, urgency,
门外突然的骚动让巴纳比和哈兰都回过神来,他们带着不同程度的兴奋、急切

and trepidation.
与不安冲进了玻璃门。

“Mom, mom, mom, you gotta see this.” Harlan was waving his iPad like a flag.
“妈妈,妈妈,妈妈,你快来看这个。”哈伦像挥舞旗帜一样晃着他的 iPad。

“Neve, turn on the TV, now!” If Barnaby was afraid of her, at this moment he was clearly prepared to take his life into his own hands, because Neve had never
“内芙,快打开电视,马上!”如果说巴纳比平时怕她,此刻他显然已做好豁出去的准备,因为内芙从未见过他如此

seen him quite like this. Within a second, her usually reverential assistant almost jumped over her Development Department Head in order to reach the remote
从未见过他这副模样。顷刻间,她那位向来恭敬的助理几乎要越过研发部主任去抢遥控器

control for the immense screen hanging on the wall behind her.
控制她身后墙上悬挂的巨大屏幕。

“Harlan, Barnaby!” Her raised voice stopped them both dead, but Barnaby simply pressed the power button before handing her the remote.
“哈兰,巴纳比!”她提高的嗓音让他们俩都僵住了,但巴纳比只是按下电源键,然后把遥控器递给了她。

“Watch now and fire me later, Neve. Audrey is confronting Freja about everything.”
“现在看着吧,看完再开除我也不迟,内芙。奥黛丽正在就所有事情质问芙蕾雅。”

Her fingers clenched over the device, the plastic cool in her grip. Oh, God, breathe, breathe. The screen blinked and came to life to a scene unfolding in what
她的手指紧紧攥住设备,塑料外壳在掌心中透着凉意。天啊,呼吸,深呼吸。屏幕闪烁亮起,画面中展开的场景似乎是——

looked like the inside of City Hall, if Neve’s memory served her right.
市政厅内部,如果内芙没记错的话。




“You lied to me about her going after you, didn’t you?” Audrey’s face was shot from the side, with the cameraperson clearly scrambling to keep up with the two
“你骗我说是她先针对你的,对不对?”镜头从侧面捕捉到奥黛丽的脸,拍摄者显然在慌乱地追拍两人的身影。

leggy women.
长腿女人。

“What?” Freja stopped mid-stride, mouth half-open. Except she couldn’t hold a candle to Neve’s acting prowess when it came to fooling Audrey.
“什么?”芙蕾雅突然停住脚步,半张着嘴。但在欺骗奥黛丽这件事上,她的演技连内芙的边都摸不着。

“Don’t lie to me now. How did you figure out that… How did you figure out what to blackmail her with?” Audrey had halted in the middle of her sentence,
“现在别对我撒谎。你是怎么发现...你是怎么找到要挟她的把柄的?”奥黛丽说到一半突然停住,

obviously still attempting not to out Neve.
显然仍在努力不暴露内芙的秘密。

She wanted to laugh. Juno was single-handedly keeping her name trending on Twitter, and had thrown enough gasoline on the fire of Neve’s very public
她简直想笑。朱诺凭一己之力让她的名字在推特热搜榜上居高不下,给内芙这场公开的

burning at the stake. The speculation alone was pretty damning at the moment. Still, it was making her heart break all over again to see Audrey try so hard to
舆论火刑又浇足了汽油。光是目前的猜测就够要命了。但看到奥黛丽如此努力地

sound ambiguous and protect her.
含糊其辞保护她,还是让她心碎不已。

Freja raised her eyebrows subtly in the direction of the camera, but Audrey was having none of it. Hurricane Audrey indeed.
芙蕾雅对着镜头方向微微挑眉,但奥黛丽完全不吃这套。飓风奥黛丽果然名不虚传。

“What? Now you care about all of this being filmed? I begged you not to livestream the wedding. I begged you not to make fools out of both of us with this
“什么?现在你倒在乎这些被拍下来了?我求过你别直播婚礼。我求过你别用这个让我们俩出洋相。”

gaudy monstrosity. I begged you…” Audrey’s voice rose and then fell to a startling broken whisper, and Neve could see a shadow of contrition on Freja’s face.
华丽而怪异的庞然大物。我恳求你……”奥黛丽的声音先是拔高,随后骤然跌落成令人心惊的破碎低语,而内芙能看见芙蕾雅脸上闪过一丝悔意。

“Babe… I don’t know what you want me to say. I have no idea who you’re talking about.” But if the contrition had seemed honest, the last line wasn’t even
“宝贝…我不知道你想让我说什么。我完全不知道你在说谁。”但如果悔意看起来是真诚的,最后那句话甚至都

close, and Audrey’s eyes shone with anger again and not with sadness. Perhaps the gloves were truly off.
近在咫尺,奥黛丽的眼中再次燃起怒火而非悲伤。或许这次真的无需再留情面。

“You know well enough who... She’s a viper when cornered, I give you that. She’d eat you alive to set an example as well. But how did you know what
"你很清楚是谁...她走投无路时就是条毒蛇,这点我承认。她也会活吞了你来杀鸡儆猴。但你怎么知道该"

buttons to push with her?”
按她哪个死穴?

Like someone yelling ‘cut’ on a movie set and all masks falling off, the veil lifted off Freja’s face. The contrition was gone, the dishonesty was gone. Arrogance
如同片场有人喊"卡"时所有面具应声脱落,弗蕾娅脸上的伪装瞬间消散。懊悔不见了,虚伪不见了。傲慢

and dismissal took their place. To Neve’s and the on-screen Audrey’s apparent great astonishment, Freja just rolled her eyes as if Audrey was a recalcitrant and
与轻蔑取而代之。让内芙和荧幕上的奥黛丽明显大为震惊的是,弗蕾娅只是翻了个白眼,仿佛奥黛丽是个顽劣

not particularly bright child.
一个不太聪明的孩子。

“Because I knew! I watched you and your expression every time you looked at her, or when someone talked about her, or her sacred name was even
“因为我早就知道!每次你看向她,或是有人提起她,甚至只是听到她神圣的名字时,我都观察着你和你的表情。”

mentioned, and I saw myself. I loved you. I wanted you, and all you wanted was her. I did everything, and she kept fucking with your head and throwing you over,
我看到了自己。我爱你。我渴望你,而你想要的只有她。我付出了一切,她却不断玩弄你的感情,将你抛弃。

and you still didn’t want me. I thought after our night together things would change, but you came to London and only had eyes for her.”
而你依然不想要我。我以为共度那晚之后一切会不同,可你来到伦敦,眼里却只有她。

Clearly, Freja had no such compulsion in terms of keeping even the modicum of anyone’s privacy. Well, it wasn’t like she’d had any left to begin with.
显然,弗蕾娅丝毫没有顾及他人隐私的顾虑。不过话说回来,她自己也早就没什么隐私可言了。

Neve sighed and felt Harlan’s smaller hand slip into hers for the second time this morning.
内芙叹了口气,感觉到哈伦的小手今早第二次滑入她的掌心。

Audrey seemed to have similar thoughts on screen.
屏幕那端的奥黛丽似乎也抱有类似想法。

“Dammit, Freja!”
"该死的,弗蕾娅!"

“Don’t dammit Freja me! And she wasn’t much better than you back then, and she certainly isn’t now. You are mine, and she still wants what’s mine. So I
“别用‘该死的芙蕾雅’来搪塞我!她当年也没比你好到哪去,现在更是差远了。你是我的,而她至今还惦记着属于我的东西。所以我

pushed some of her buttons to show her she can’t bully me. I let her know that I knew everything. So fucking what?”
我故意激怒她,让她明白不能欺负我。我让她知道我对一切了如指掌。那又怎样?

Audrey actually shook, the tremble clearly visible. Out of rage or impotence, Neve didn’t know, but Audrey’s face showed an array of emotions Neve could
奥黛丽确实在发抖,那颤抖清晰可见。是出于愤怒还是无力,内芙不得而知,但奥黛丽脸上闪过一连串内芙能

no longer decipher.
无法再解读。

Then Audrey threw her hands up and actually growled.
奥黛丽猛地举起双手,发出恼怒的低吼。

“So fucking what? Are you insane? No wonder she stomped all over you. You don’t know what she’s capable of!”
"那又他妈的怎样?你疯了吗?难怪她能把你踩在脚下。你根本不知道她能做出什么事来!"




If this were a movie and Neve was directing it, she’d insert some kind of comic relief at this point. It was clear that things were coming to a head, but the high level
如果这是部电影而内芙是导演,此刻她一定会插入些喜剧桥段。显然事态正走向高潮,但如此强烈的

of drama was draining. Not just on her, she was strung out by it all to the point that she had no idea how much more she could take before breaking. But also for
戏剧冲突令人精疲力竭。不仅对她如此——这些事让她紧绷到极点,完全不知道自己的承受极限在哪里。对其他人来说

the audience. Give everyone a breather.
让观众喘口气。

Because, while Neve’s privacy was being trampled on with every new scene unfolding on screen, it was actually Audrey’s truth that was being dismantled with
因为,虽然银幕上每出现一个新场景都在践踏尼芙的隐私,但真正被拆解的却是奥黛丽的真相。

every new word. And the gravitas of those two obliterations was crushing.
这两种毁灭的分量令人窒息。

So something was needed, to just be able to draw one breath, one second of respite. Neve turned to Harlan as he scrolled through his Twitter feed, perhaps
所以需要某种缓冲,哪怕只够吸一口气、获得片刻喘息。尼芙转向正在刷推特的哈兰,或许

reading her thoughts. Juno did not disappoint.
读懂她的心思。朱诺果然没让人失望。

@TheJuno: “Ha. Freja doesn’t know what wrath she has awoken? DAMN STRAIGHT. Or something like that.”
@TheJuno:"哈。芙蕾雅还不知道自己唤醒了怎样的怒火?千真万确。大概就这意思。"

Barnaby’s hiccuping squeak returned their attention to the big screen.
巴纳比打嗝般的尖叫声将众人注意力拉回大屏幕。




“Well, Alisson at Laurner Studios said she was finished… Yeah, maybe I got burned ‘cause she’s like that cat who has nine freaking lives or something, because
"劳纳工作室的艾莉森说她完事了...是啊,可能我被耍了,她就像那种有九条命的该死的猫,因为"

she bounced right back, but I don’t regret it. I did what I did. You’re mine!”
她立刻恢复了精神,但我并不后悔。我做了我该做的。你是我的!”



Neve thought she could hear the ticking clock on the time bomb. Freja had not yet uttered her name. How come they were dragging this public humiliation out for
内芙仿佛能听见定时炸弹的滴答声。芙蕾雅至今仍未说出她的名字。为何这场公开羞辱要拖延

hours on end and still leaving it all up in the air to be this ambiguous? Sure, she was trending on Twitter, but so far nobody on screen had said her name out loud. It
数小时之久,却依然悬而未决如此暧昧?没错,她确实登上了推特热搜,但至今屏幕上没人明确喊出她的名字。一切

was all conjecture and still spinnable. If she wished it to be.
都还停留在猜测阶段,仍有回旋余地——只要她愿意。

Neve had a reckless thought that she actually wished one of them would finally say it. Get it over with. The devil-may-care moment was predictably followed
内芙曾有过一个鲁莽的念头,她真希望他们中能有个人干脆把话说破。一了百了。这不顾一切的瞬间过后

by her breathing getting shallow and her mouth going dry. Still, that one-second thought had felt freeing.
她的呼吸果然变得急促,嘴唇也开始发干。但那一闪而过的念头确实让她感到解脱。




At this point, Audrey’s breath was coming out more as a wheeze . “Freja…”
此刻奥黛丽的喘息已近乎气音。"芙蕾雅..."

“No. Audrey, don’t you dare. The whole world is watching. You can’t do this!”
"不行。奥黛丽,你敢!全世界都看着呢。你不能这样做!"

And yes, Audrey was still shockingly bad at poker, because her face showed exactly what she was about to do, and Neve was afraid to even blink in order to
没错,奥黛丽打牌依然烂得惊人,因为她脸上明明白白写着下一步要做什么,以至于内芙连眨眼都不敢,生怕

not miss what was coming next.
别错过接下来的精彩。

“Are you concerned that the world is watching, or that I’m calling off the wedding?” The beloved voice was very calm, despite the high color on her still-too-
“你是担心全世界都在看着,还是怕我取消婚礼?”那熟悉的声音异常平静,尽管她苍白的脸颊仍泛着不自然的潮红

thin cheekbones.
瘦削的颧骨。

Freja halted her pacing and the wringing of her hands, and her face was an almost comical blend of exasperation and embarrassment. She took a deep breath
芙蕾雅停下踱步,也不再绞扭双手,她脸上那副气恼与尴尬交织的表情几乎显得滑稽。她深深吸了一口气

and smiled, regret evident on her face, the cameraperson catching the glint of a diamond in her canine.
随后露出微笑,脸上明显带着懊悔,摄影师捕捉到她犬齿上钻石的闪光。

“You know, Audrey, I’m not really sure which.”
"你知道的,奥黛丽,其实我也不确定是哪一种。"




And that, as they say, was that. The Wedding of the Century was no more, and the shard in Neve’s chest that had twisted every time she’d thought of Audrey and
正如人们常说的,事情就这样结束了。世纪婚礼不复存在,而每当想起奥黛丽时,内芙胸口那片让她心如刀绞的碎片

Freja together in the past months was pulled out. It lay bleeding in her hands, still sharp enough to cut if handled wrongly. But it was done, and as tears threatened
过去几个月与芙蕾雅共度的记忆被生生抽离。它淌着血躺在她掌心,若处置不当仍能割伤手指。但木已成舟,泪水即将决堤之际

once again, Harlan tucked his face into her shoulder, gently holding her.
哈兰又一次将脸埋进她的肩窝,轻轻环抱住她。

On screen, Audrey was looking at Freja with a mix of affection and disappointment.
屏幕上,奥黛丽凝视芙蕾雅的眼神交织着怜爱与失望。

“Thank you for the truth, then. I’m sure you can blame me for this whole thing and come out on top. I know you can do it.”
"无论如何,感谢你说出真相。你大可将整件事归咎于我然后全身而退——我知道你做得到。"

Neve thought that the entire world could see the wheels turning in Freja’s head and her vivid blue eyes narrow with all the possibilities.
尼芙觉得全世界都能看见芙蕾雅脑中转动的念头,她生动的蓝眼睛因种种可能性而微微眯起。

“Ha, by the time this is all over, Freja will be the long-suffering, innocent victim, utterly beautiful in her heartbreak, getting even more publicity than if the
"哈,等这一切结束,芙蕾雅就会成为那个长期受苦的无辜受害者,心碎的模样美得惊心动魄,获得的关注度甚至比

wedding had gone forward.”
婚礼如期举行还要高。"

Barnaby’s analysis was spot on, even if she could have done without him gushing about Freja’s beauty. Her raised eyebrow must have told him as much, but he
巴纳比的分析一针见血,尽管他实在不必如此热情洋溢地赞美芙蕾雅的美貌。她扬起的眉毛想必已向他传达了这层意思,但他

just guffawed.
放声大笑起来。

“You can be magnanimous now, Neve. She lost.” At her glare, he quickly closed his mouth and turned back to the TV.
"你现在可以大度点了,内芙。她输了。"见她瞪眼,他立刻闭上嘴转回电视。




“I need to get out of here though, before the journalists and the guests cotton on to what is happening.” Audrey was saying on screen.
"不过我必须在记者和宾客们察觉异样前离开这里。"奥黛丽正在屏幕上说着。

“You are going to run to that woman, aren’t you?” Freja sniffed, and her distaste was palpable.
"你要跑去那个女人那里,是不是?"弗蕾娅抽了抽鼻子,嫌恶之情溢于言表。

“Well, I do have some unfinished business there. Plus, think about it this way–by the end of the day, I will probably be prosecuted for murder, because I will
"好吧,我确实在那里还有些未了之事。换个角度想——等到今天结束,我大概率会被控谋杀罪,因为我会

absolutely kill her the moment I can reach her neck and wring it.”
在能够到她脖子的瞬间毫不犹豫地拧断它。"

Freja’s smile was rueful, and she gently laid a hand on Audrey’s face.
芙蕾雅的笑容带着苦涩,她轻轻将手抚上奥黛丽的脸庞。

“If only you’d shown half the passion for me as you’re showing in your anger for her.” Freja got closer and placed a tender kiss on her cheek. “Claim she
"要是你曾把对她愤怒的一半热情用在我身上就好了。"芙蕾雅贴近她,在脸颊落下轻柔一吻,"去宣告她"

drove you to it. Maybe you can plead it down to manslaughter. I will always love you, even though you are such a fool for not loving me back, Audrey. “
是你逼我这么做的。也许你可以辩称这是过失杀人。我永远爱你,尽管你真是个傻瓜,竟然不爱我,奥黛丽。

They hugged, and as Audrey made her way to a side door, the screen split, and the cameras followed both her on the left and Freja on the right.
他们相拥而别,当奥黛丽走向侧门时,屏幕一分为二,左侧镜头追随着她,右侧画面则定格在芙蕾雅身上。




In the silence of the conference room, Barnaby’s whispered, “Lesbians, now watch them stay besties forever after having the most dramatic breakup in the history
会议室的寂静中,巴纳比低声说道:"女同们,现在看她们在经历了史上最戏剧性的分手后永远做回最好的朋友"

of breakups,” sounded particularly loud.
分手的低语"听起来格外刺耳。

Neve was about to dismiss everyone from the room, trying to process the information from the last couple of minutes, but her jaw dropped as she saw Audrey
尼芙正打算让所有人离开房间,试图消化过去几分钟接收到的信息,但当她看到奥黛丽时,下巴都快惊掉了

stop at the curb right in front of City Hall, throw up her hand to stop a cab, then pat down her wedding dress, obviously remembering that she didn’t have a wallet.
在市政厅正前方的路缘停下,抬手拦下一辆出租车,随后拍了拍婚纱,显然想起自己没带钱包。

Neve actually gulped at what happened next. Audrey flung her heels off and headed in the direction of Uptown at a run.
接下来发生的事让尼芙倒抽一口凉气。奥黛丽甩掉高跟鞋,朝着上城区方向狂奔而去。

Surely not… And yet Gustavo’s earlier on-screen words about Neve being in New York rang in her ears.
该不会...古斯塔沃早先在屏幕上说尼芙在纽约的话音,此刻正在她耳边回响。

The whole room watched in awe as the cameraperson tried to keep up with Audrey as she sprinted up Broadway and 5th Avenue, hurdling over bushes in
整个房间的人都屏息凝视,看着摄影师拼命追赶奥黛丽——她正沿着百老汇大道和第五大道冲刺,途中跃过

Bryant Park on her way to 6th. Surely, there was only one destination for her… Gannon McMillan lay exactly in that direction..
布莱恩特公园的灌木丛直奔第六大道。显然,她只有一个目的地…甘农·麦克米伦所在的方向。

Neve could see the gawking onlookers and tourists trying to capture pictures of Audrey, who looked magnificent in her full stride. After all, how often does one
内芙看到目瞪口呆的路人和游客们正试图抓拍奥黛丽全力奔跑的惊艳身影。毕竟,谁能

see a literal runaway bride? And one making good time at that.
亲眼目睹一个活生生的落跑新娘?更何况她还跑得如此之快。



After about a mile it was clear that the cameraperson was rapidly losing ground to Audrey, and the split screen disappeared to be overtaken by Freja giving
大约一英里后,摄影师显然已完全跟不上奥黛丽的步伐,分屏画面随即消失,取而代之的是芙蕾雅正对着

ridiculous and over-the-top statements to assembled reporters, seemingly taking the whole thing on the chin. Surprisingly. Something about how life went on. She
聚集的记者们发表夸张到极点的声明,看似坦然接受了整件事。令人意外。她说了些生活总要继续之类的话。她

would rise again, she would love again…
会重新振作,会再次去爱……

Neve pressed the off button and turned to face the room that was deathly silent. Even Harlan wasn’t staring at his gadgets. She looked at every face, every
妮芙按下关机键,转身面对死寂的房间。连哈兰都没在摆弄他的电子设备。她扫视过每一张面孔,每一双

pair of eyes trained on her, and then she simply took her seat and waved them all away. They filed out like soldiers, with Harlan breaking ranks to give her a hug
一双双眼睛注视着她,随后她只是落座挥手示意众人退下。他们像士兵般列队离开,唯有哈伦脱离队伍给了她一个拥抱

and a quick cuddle. Just as he was about to let her go, she murmured, “I love you,” so quietly, she thought he wouldn’t hear her, but he did and whispered it back
和短暂的依偎。就在他即将松手时,她轻声呢喃"我爱你",声音轻得以为他听不见——但他听见了,在关门时

to her as he closed the door.
用气声回应了这句话。

She lowered her head and struggled to return her breath to some semblance of normal. She knew what was coming, after all. Or rather who was coming.
她低下头,竭力让呼吸恢复些许平静。毕竟她清楚即将面临什么。或者说,清楚即将面对谁。

But before she could do anything to prepare herself, say her goodbyes or maybe write a will, her proverbial clock struck midnight. This time, it wasn’t Barnaby
但还没等她做任何准备,道别或是立个遗嘱,她预想中的午夜钟声就敲响了。这次闯进会议室的不是巴纳比

or Harlan bursting into the conference room, but a disheveled, out-of-breath Audrey. In a torn dress, covered in dirt and assorted street debris, she was a sight to
也不是哈伦,而是衣衫凌乱、气喘吁吁的奥黛丽。她穿着撕裂的裙子,满身尘土和街头杂物,简直令人

see. Was that blood on her feet?
瞠目结舌。她脚上那是血迹吗?

Neve could hear a scuffle going on behind the closed doors, with Barnaby cursing a blue streak and Harlan shouting and pushing away security guards, and
涅芙能听见紧闭的门后传来扭打声,巴纳比正破口大骂,哈伦则吼叫着推开保安,

then, unexpectedly, both of them shoved Audrey all the way into the room, the doors banging open on the wall loudly enough to make Neve involuntarily raise her
突然,两人不由分说地将奥黛丽整个推进房间,门板重重撞在墙上,震耳欲聋的声响让妮芙下意识地

hands to cover her ears.
抬手捂住耳朵。

And as she did so, for just one moment, before she lowered them again, Audrey’s face was gentleness itself.
就在这抬手遮挡的瞬间,在手臂尚未放下的须臾间,奥黛丽脸上浮现出近乎圣洁的温柔神情。

Why had Neve thought, even for a moment, that she’d successfully hidden all this from her lover all these years? And why was she so consumed by the fear of
为什么妮芙竟会以为,自己这些年能将这些秘密永远瞒过爱人?又为何被这种

being rejected that she hadn’t simply shared? It was obvious now that Audrey would have helped her. Would have made all of this so much easier. Neve felt like a
被拒绝的痛苦本可以避免,如果她早些开口分享?现在想来奥黛丽显然会帮她。本能让这一切变得简单得多。内芙觉得自己简直是个

fool.
傻瓜。

Time stood still for what seemed like an eternity, with the two of them simply standing there, a massive conference room table between them. And Neve again
时间仿佛凝固成永恒,两人只是静立着,偌大的会议桌横亘其间。内芙再次

felt that if she was directing this particular movie, she’d never resort to such blatant cliches. But here they both were and time did lay between them, suspended in
意识到若由她来执导这场戏,绝不会用如此俗套的桥段。但此刻他们相对而立,时间确实悬停在两人之间

the air as they drank each other in.
他们相视而饮,空气都为之凝滞。

Then suddenly Neve remembered they were far from alone, with a number of guards spilling into the room after Audrey, gawking at them. And while none of
突然,内芙惊觉他们并非独处——随着奥黛丽涌入房间的卫兵们正目瞪口呆地望着他们。尽管此刻

them mattered, what with the whole world now being privy to pretty much her entire life, some things required privacy. One nod from her and they all fled.
全世界几乎都窥见了她的全部生活,这些旁观者无足轻重,但某些时刻仍需私密空间。她一个点头,众人便慌忙退散。

And then they were finally alone. Alone for the first time in months, alone with both of them unattached, and Neve could see her own longing reflected in
他们终于独处了。数月来首次真正独处,两个自由之身相对而立,内芙从对方眼中看见了自己炽热的渴望。

Audrey’s eyes. Then those eyes narrowed, and Audrey broke the silence.
奥黛丽的眼睛。随后那双眼睛眯了起来,她打破了沉默。

“You know, it’s not even funny, but I had all these things I needed to tell you, to throw at you, to completely decimate you with, after all these years and all
"知道吗,这一点都不好笑。这些年隔着千山万水,流了那么多眼泪,我本有千言万语要砸向你,要让你溃不成军。"

these miles and all these tears. And I run here, all five, dirty miles, barefoot through Manhattan, and the first thing I see is you literally commanding a dozen people
我光着脚跑过曼哈顿五英里肮脏的街道赶来,结果第一眼就看到你只需轻轻点头就能号令十几个人——

with a mere nod, and this kind of display of raw power renders me totally weak.”
这种赤裸裸的权力展示,让我彻底溃不成军。

Audrey shook her head with something that was a cross of irritation and astonishment before continuing.
奥黛丽摇了摇头,脸上交织着恼怒与惊讶的神情,然后继续道。

“Those eyes, the violent, violet eyes, that laser focus of yours. Be it work or play, you would always find this state of complete and utter concentration, and
"那双眼睛,那暴烈的紫罗兰色眼眸,你那激光般的专注力。无论是工作还是玩乐,你总能进入这种全神贯注的状态,而

when you turned it towards me, I always knew I was in for it, that I would end up in a sweaty, mumbling, exhausted heap on either a floor, a desk, a couch, or a
当你把这种专注转向我时,我就知道自己要遭殃了——最后不是在地板上、书桌上、沙发上,就是在

bed. You do great work no matter the surface. Amazing work really, phenomenal.”
床上瘫成一团,浑身汗湿、语无伦次、精疲力竭。不管在什么平面上,你都能干得漂亮。真的厉害,简直不可思议。"

Neve didn’t know what to say, how to answer any of this, and so she just stood there, her knuckles white, gripping the table for support, for reason, for
尼芙不知该说什么,也不知该如何回应这一切,她只能站在原地,指节发白,双手紧抓桌沿寻求支撑、寻求理智、寻求

succor.
慰藉。

Yet Audrey just went on. “I keep forgetting how you command meetings like a general running a deadly campaign. I’ve seen both now, Neve. I can attest to
然而奥黛丽只是继续说着。"我总忘记你主持会议时就像将军指挥生死战役。如今这两种场面我都见识过了,尼芙。我可以作证

the fact that it looks exactly the same. One word from you—and sometimes not even that—and the world moves. And you fuck like life itself depends on it.
这两者看起来毫无二致。你只需说一个字——有时甚至不用开口——世界就会随之运转。而你做爱时的劲头,仿佛性命攸关。"

Nobody else has ever done this to me, nobody ever could. Damn you, Neve, damn us both to hell.”
从来没有人这样对我,也永远不会有人能做到。该死的尼芙,让我们俩都下地狱去吧。

Audrey took a step, another, and then she was halfway across the room, and Neve was still standing there, paralyzed by what was happening.
奥黛丽迈出一步,又一步,转眼已走到房间中央,而妮芙仍呆立原地,被眼前的一切惊得动弹不得。

As if echoing Neve’s earlier thoughts, Audrey mused, “You’d have a better eye for this scene, if you were to film it, but it’s a perfect juxtaposition, don’t you
仿佛呼应着内芙先前的想法,奥黛丽沉思道:"如果是你来拍摄这个场景,眼光会更独到些,但这样的并置堪称完美,你不觉得吗"

think, Neve? You—flawless in every way—and me in a state that is so far from said flawlessness, it is rather laughable.”
"你觉得呢,奈芙?你——完美无瑕——而我却与这种完美相去甚远,简直可笑至极。"

She sighed and simply sat down, folded really, into one of the chairs that were spread around the table, wiping her face with one hand and leaving two small
她叹了口气,干脆坐了下来,确切说是蜷进了散落在桌边的某把椅子里,单手抹了把脸,在手指拂过皮肤的地方留下两道细小的

trails of blood where her fingers had brushed her skin. Neve started at the sight, realizing that Audrey was bleeding and dragging that blood all across her cheek
血痕。内芙见状猛地一惊,这才发现奥黛丽在流血,那些血迹正被她抹得满脸

and dress.
满裙子都是。

Staring at her own, ruined hands, Audrey chuckled mirthlessly. “Huh, I must’ve fallen on my way here… I don’t remember falling.”
盯着自己伤痕累累的双手,奥黛丽发出苦涩的轻笑。"呵,我准是来路上摔了...可我不记得有摔倒过。"

The murmur was matter-of-fact and almost inaudible, fitting perfectly into the state of numbness permeating the room. Distantly, Neve wondered if this was the
低语声平淡得几乎听不见,与房间里弥漫的麻木状态完美契合。恍惚间,内芙想着这是否就是

calm before another storm.
暴风雨前的宁静。

Seemingly in a trance herself, she turned to the side panel and, with a first aid kit, sat next to Audrey, taking her hands and tending to them with a wet wipe,
她自己也像出神了一般,转向侧板,拿着急救箱坐到奥黛丽身旁,握住她的手,用湿巾小心照料着,

gently cleaning the blood and the gore.
轻柔地拭去血迹与污秽。

Her actions must have awoken something in Audrey then, because by the time Neve moved to carefully tend to her feet, which had taken the brunt of the run
她的举动一定触动了奥黛丽内心的某处,因为当内芙开始小心翼翼地照料她那双在纽约街头

through the glass and garbage of the New York City streets, Audrey’s tears simply spilled over her cheeks, like a faucet opening, probably knowing she was
穿越玻璃碎片和垃圾时承受了最多冲击的脚时,奥黛丽的泪水就像打开了水龙头般涌出脸颊,或许她心里明白自己

powerless to stop them.
根本无力阻止这一切。

“Don’t, Neve. Please, stop!” Audrey tried to wrench her foot out of Neve’s gentle hold, and was unsuccessful because Neve held her gently but firmly.
"别这样,内芙。求你了,住手!"奥黛丽试图把脚从内芙温柔的掌控中抽出来,却未能成功,因为内芙的力道既轻柔又坚定。

“You have a deep cut here. I don’t think stitches will be needed, but I should at least clean it.”
“你这里有个很深的伤口。虽然不需要缝针,但至少得清理一下。”

“You’re so calm, this tone of yours is so irritatingly familiar. I want to howl. I am so angry with you right now, Neve, so angry.”
“你太冷静了,这种语气熟悉得令人恼火。我想尖叫。我现在对你非常生气,内芙,气得发狂。”

Neve could see the same rage from the livestream and from the few moments they’d glared at each other in front of all the people earlier returning as Audrey
内芙能看出奥黛丽眼中重新燃起的怒火——那和直播时一样,也和早些时候在众人面前短暂对视时的眼神如出一辙

balled her hands into fists and tried but failed to will it all back, her eyes still shooting daggers.
她紧握双拳试图压抑情绪却徒劳无功,眼中依然迸发着刀锋般的寒光。

“I see hurricane Audrey is gathering speed and power.” Neve knew her words were mocking, but her tone was remarkably devoid of any malice, just a teasing
“看来奥黛丽飓风正在加速增强呢。”妮芙知道自己的话带着嘲弄,但语气却出奇地不含任何恶意,只有一丝戏谑

lilt to it that made Audrey smile despite her anger. Neve smiled back, pleased that she still knew how to defuse Audrey’s wrath. Once upon a time, she’d known
的尾音,让愤怒的奥黛丽也不禁莞尔。妮芙回以微笑,很高兴自己仍懂得如何平息奥黛丽的怒火。曾几何时,她也懂得

how to allay every hurt too, and she pressed a kiss to the side of Audrey’s instep, where she had just run a sterilizing wipe.
如何抚平每一处伤痛,于是她在奥黛丽刚用消毒巾擦拭过的足弓侧面落下一吻。

“Hurricane Audrey is about to make landfall, so I’d be a bit more careful if I were you. I just told Freja that I couldn’t marry her because I would certainly end
“奥黛丽飓风即将登陆,我要是你就会更小心些。我刚告诉芙蕾雅我不能娶她,因为最终肯定会”

up in jail by this evening on charges for the murder of one Neve Blackthorne, and that she really didn’t need to be tied down to a felon.”
今晚就会因谋杀内芙·布莱克索恩的罪名入狱,而她实在没必要和一个重罪犯绑在一起。”

At the confirmation of what everyone pretty much had seen on the reality show minutes ago, Neve’s heart soared. At Audrey’s exasperated smile, Neve
当众人几分钟前在真人秀上目睹的真相得到确认时,内芙的心雀跃不已。看着奥黛丽那副气恼的笑容,内芙

decided to keep up the teasing.
决定继续逗弄她。

“You could plead extenuating circumstances. Temporary insanity, perhaps? Though you really can’t call it temporary. You and I both know I always, always
“你可以辩称情有可原。也许是暂时性精神失常?不过这可称不上暂时——你我都知道,我永远、永远

drove you crazy. So perhaps a crime of passion? We had that in spades, darling.”
让你发狂。所以或许是一桩激情犯罪?我们之间可从不缺激情,亲爱的。”

Neve dragged her fingers up from the ankle, then crept higher and higher, and paused at her garter, making Audrey hold her breath and bite her lip. Then
尼芙的手指从脚踝缓缓上移,一寸寸攀爬,在吊袜带处流连,惹得奥黛丽屏住呼吸咬住嘴唇。随后

Audrey simply laid her own hand on top of Neve’s, effectively stopping her.
奥黛丽只是将自己的手覆在尼芙手上,干脆利落地制止了她。

“No, don’t take the wind out of my sails just yet, Neve. I have things to say, and it’s time I say them. I feel like I’m a character in a bad drama, where the main
“别这么快扫我的兴,尼芙。我有话要说,是时候说出来了。感觉自己就像蹩脚戏剧里的角色,主角

theme is a total lack of communication, and with this being one of the last chapters, we already had our 80% conflict point, and the readers deserve to see the
主题是彻底的沟通缺失,既然这是最后几章之一,我们已经完成了 80%的矛盾冲突点,读者理应看到

leads finally talk their shit out, don’t you think?”
主角们终于把话说开,你不觉得吗?

“I feel like people around me all read and watch too much romantic drivel,” Neve murmured but just inclined her head, as her fingers—prohibited from delving
"我觉得身边的人都看了太多浪漫的废话,"内芙低声说,但她只是微微点头,手指——被禁止向上探索——

higher—gently traced the garter.
轻轻描摹着吊袜带的轮廓。

Every advantage she could, she would take now. Ever the apex predator, she knew what she was doing to Audrey’s resolve and her composure. But Audrey
但凡能占到的优势,她现在都要占尽。作为天生的掠食者,她很清楚自己对奥黛丽意志力和沉着姿态的瓦解。但奥黛丽

shook her head and pursed her lips, and Neve sighed. No, she wasn’t getting out of this one so easily.
摇了摇头,抿紧嘴唇,奈芙叹了口气。不,这次她休想轻易脱身。

“I know I’m being flippant. I’m not sure if I mean to be, or if I’m simply too afraid of what will happen if I stop…”
"我知道自己说话轻浮。不确定是存心如此,还是因为太害怕停下来会发生的后果......"

Audrey’s hand on her own, still over the garter, squeezed firmly.
奥黛丽覆在吊袜带上的手突然用力握紧了她的手。

“I ran here, and all I could think about was how much you’ve hidden from me. The potential ransom, the hospital, the nightly reading–which felt like a dream, a
“我一路跑来这里,满脑子想的都是你对我隐瞒了多少事。可能的赎金、医院、那些夜读——美好得像场梦,

very sweet dream that I cherished—only to have it turn out to be an impossible reality, the constant back and forth, and yanking me around by my feelings and by
一场我珍视的甜梦——结果却成了荒谬的现实,还有反复无常的拉扯,用我的感情和身体

my clit… No, don’t you dare laugh!”
玩弄我……不准笑!你敢笑试试看!”

The hand clutching hers lifted, and fingers that were surprisingly strong despite their injuries gripped Neve’s chin and held it. Audrey firmly looked her in the
那只握着她手腕的手突然抬起,带着伤痕却异常有力的手指钳住妮芙的下巴。奥黛丽强硬地逼她直视

eyes and forced Neve to face her fully. So much for the advantage then.
她直视着内芙的眼睛,迫使她完全面对自己。那么所谓的优势也就不复存在了。

“The hospital?” Neve desperately tried to stall, at least for a little bit, to gather her scattered thoughts. It was indeed time to come clean, and she needed her
"医院的事?"内芙拼命试图拖延,哪怕只多争取一点时间,好让自己零散的思绪能重新聚拢。确实到了该坦白的时候,但她需要保持

composure. But all she could feel was Audrey’s grip on her face and her own fingers on Audrey’s thigh, and she kept losing herself in this dream. Surely it could
镇定。然而此刻她只能感受到奥黛丽捧住自己脸颊的双手,以及自己搭在奥黛丽大腿上的手指,不断沉溺在这场梦境里。这怎么可能是

not be her reality. She wasn’t worthy of it.
她的现实。她根本不配拥有这样的现实。

“In the limo, on our way to city hall, mom spilled the beans on that too. Which I’m very happy she did not do in front of the cameras. Because I am not sure
前往市政厅的豪华轿车里,妈妈也把那件事说漏了嘴。我很庆幸她没有在镜头前这么做。因为我不确定

how the demons of Hollywood would have reacted to the Wicked Queen sitting at my bedside night after night, reading Jane Austen and holding my hand. Sappy
好莱坞的恶魔们会如何评价邪恶女王夜复一夜坐在我床边,读着简·奥斯汀的小说还握着我的手。"太过煽情了吧

much, Your Majesty?”
陛下?"

Neve tried to lower her gaze, but the fingers on her chin were bruising in their insistence.
妮芙试图移开视线,但捏住她下巴的手指固执得快要留下淤青。

“And she said you went to beg Juno? You actually went to that old hag and asked for her help after everything that happened between you two? God, I can’t
“她居然说你去找朱诺求助?在你们之间发生那么多事后,你当真去求那个老巫婆帮忙?天啊,我有时候真

believe you sometimes. You are legitimately the worst, and I wish I could express to you how absolutely enraged you make me. For meddling, for ruining me, for
不敢相信你。你简直糟糕透顶,我真希望能让你明白自己让我多么愤怒。因为你多管闲事,因为你毁了我,因为

leaving me, and for never really leaving me at all.”
你离开我,又因为你从未真正离开过我。”

The fingers on her chin gentled, and a palm cupped her cheek, thumb caressing her cheekbone with familiar motions. But Audrey wasn’t done.
捏着她下巴的手指松开了,一只手掌轻捧她的脸颊,拇指以熟悉的动作抚过她的颧骨。但奥黛丽的话还没说完。

“None of those things are important, though. Because I have so much rage and so much lust, and I swear, I will either kill you or fuck you right here with all
"那些都不重要。因为我满腔怒火又欲火焚身,我发誓,要么当场杀了你,要么就在这里上了你——"

those people in the hallway, pretending not to watch us right now.”
走廊里那些人,此刻正假装没在盯着我们看。

At Neve’s pronounced shiver, Audrey smirked, and yeah, two could play this game. Neve thought that Audrey had learned plenty from her, since Neve was
看到内芙明显打了个寒颤,奥黛丽得意地笑了,没错,这场游戏可以两个人一起玩。内芙以为奥黛丽从她身上学到了不少,毕竟内芙才是

sure she would use anything to get answers right here and now. And then the green eyes sobered and Neve felt the moment infuse with gravity.
她肯定会不惜一切代价在此刻获取答案。随后那双绿眸变得凝重,内芙感到气氛瞬间严肃起来。

“Is my career my own? And why the fuck did you do whatever it is you did? And don’t flinch at the curse word. I don’t care how unladylike you find it when
“我的事业由我自己做主吗?你他妈到底干了什么好事?别对脏话畏畏缩缩的,我才不在乎你觉得这有多不像淑女——”

it’s not used as a verb related to my exact actions of fucking you ‘till you scream. Tell me, Neve!”
这并非用作动词来描述我干到你尖叫的具体行为。告诉我,内芙!

Out of all the things that Audrey could have demanded answers for, this one surprised Neve the least. Of course, Audrey would need additional reassurance
在奥黛丽可以要求解释的所有事情中,这件事让内芙最不感到意外。当然,奥黛丽需要额外的 reassurance。

about her professional success, since it was something to be rightfully proud of. After all, her career accomplishments were legion and to tarnish them all with even
关于她的职业成就,这本是值得骄傲的事。毕竟,她职业生涯的辉煌数不胜数,若因

a drop of nepotism would be unbearable. Still, as thoughts crowded Neve’s mind, her face betrayed her, and she could see Audrey’s shoulders droop.
一丝裙带关系都令人难以忍受。然而,当思绪挤满妮芙的脑海时,她的表情出卖了她,她能看见奥黛丽的肩膀耷拉下来。

“So you did meddle. You did get me the job and the promotions and fucking hell, I can’t, I can’t...”
"所以你确实插手了。你确实帮我搞到了工作和晋升,该死的,我受不了,我受不了......"

Audrey wrenched her hand from Neve’s face and was about to stand up.
奥黛丽猛地将手从妮芙脸上抽回,正要站起来。

“I’m nothing, and nothing is mine. It’s all you and all yours.”
"我什么都不是,什么都不属于我。一切都是你,一切都是你的。"

“No! Audrey, no, darling, stop.” Neve could hear the anguish in her own voice, and suddenly she knew it was that emotion that held Audrey in place much
“不!奥黛丽,别这样,亲爱的,快停下。”妮芙能听出自己声音里的痛苦,她突然明白正是这种情绪让奥黛丽僵在了原地

better than the force of Neve’s hands cradling her face.
胜过内芙双手捧住她脸庞的力度。

“I swear. Yes, I talked to Elinor, to make her see you, notice you, to take you away from LA because I was too close, I wanted you too much, and I couldn’t
“我发誓。是的,我和埃莉诺谈过,让她看见你、注意到你,把你带离洛杉矶,因为我离你太近了,我太想要你了,而我做不到。”

stay away from you if you continued at The Tribune. But there was nothing else. She didn’t hire you because I told her to, I swear, ask her! You were good. You
如果你继续留在《论坛报》,我就会远离你。但除此之外别无他意。我发誓,她聘用你不是因为我授意的——不信你去问她!你确实很优秀。你

are so good. She wanted you for your talent. Paying me back for whatever favor she owed me was inconsequential. It simply doesn’t work that way. And
你如此优秀。她看中的是你的才华。偿还欠我的人情对她来说无关紧要。事情根本不是那样的。而且

certainly, if you weren’t gifted you’d have never advanced. You are your own person, Audrey. You made yourself. Please, if nothing else, believe this. I beg of
当然,如果你没有天赋,你根本不可能有今天的成就。奥黛丽,你是靠自己的努力。至少请相信这一点。我恳求

you.”
你。”

“Neve Blackthorne doesn’t beg.”
“内芙·布莱克索恩从不求人。”

“She does if it means giving you this, Audrey. I want you to be happy, and I want you to have peace. You’re much too troubled for someone so young, and it’s
“如果这意味着能给你这些,奥黛丽,她会的。我希望你快乐,希望你内心安宁。你还这么年轻,却承受了太多烦忧,这都是

all my fault.”
我的错。”

And just like that, Neve felt their storms collide, that unstoppable force meeting that immovable object, the classic paradox stymieing both of them. She gentled
就在那一刻,内芙感觉到两人的风暴相撞,那股不可阻挡的力量遇上了无法撼动的存在,这个经典悖论让她们双双陷入困境。她轻轻将

her hands on Audrey’s cheeks and finally dared to look her in the eyes, her own barely holding back tears now.
双手覆上奥黛丽的脸颊,终于敢直视对方的眼睛,此刻她自己的双眼也几乎噙不住泪水。

“How much more pain are we going to cause each other?” Audrey shook her head, carefully placed her hands over Neve’s, nodding once, then again,
“我们还要互相伤害到什么时候?”奥黛丽摇着头,小心翼翼地将双手覆在妮芙的手上,轻轻点头,又点了第二次,

seemingly coming to some sort of decision.
仿佛终于下定了某种决心。

“This is my line in the sand. The demarcation. Things have to be resolved here, one way or another. You always make the wrong decisions anyway, pushing me
“这是我的底线。分界线。事情必须在这里解决,无论如何。反正你总是做错决定,把我

away and screwing with my brain, and then martyring yourself by groveling to Juno. I can’t even imagine what that old crow made you do to agree to help you.
推开,搅乱我的思绪,然后又卑躬屈膝地向朱诺献媚来折磨自己。我甚至无法想象那只老乌鸦逼你做了什么才同意帮你。”

And after everything, you sent Robert O’Donovan to shoot my freaking wedding. Clearly, you can’t be trusted to make the grown-up decisions in this relationship
到头来,你居然派罗伯特·奥多诺万来拍我那该死的婚礼。显然,这段关系里做成熟决定的事根本指望不上你。

anymore.”
不再了。

Audrey’s bandaged fingers held Neve’s hands firmly in her lap, anchoring both herself and Neve to the certain realities that she proceeded to state.
奥黛丽缠着绷带的手指紧紧握住内芙放在膝上的双手,将彼此都锚定在她即将陈述的确定现实中。

“Look. You were a total bitch to me. Back when you made me listen to you pretending to fuck your husband, when you were yanking my chain, sleeping with
“听着。你当时对我简直刻薄至极。让我被迫听你假装和你丈夫亲热,戏弄我,还和

me, yet never really talking to me.”
你总是对着我说话,却从未真正与我交谈。

They both sighed, and Neve looked away for a second, unable to hold the steady gaze piercing her.
两人同时叹了口气,奈芙移开视线片刻,无法承受那道穿透她的坚定目光。

“When you sacrificed yourself for some stupid reason and didn’t tell me about Freja being a complete asshole to you, and again when you kept coming to my
"当你为某个愚蠢的理由牺牲自己却不告诉我芙蕾雅对你多混蛋的时候,还有当你像个变态一样总来我

hospital room like a total creep to read me books. And don’t get me started on you meddling with my career. That stops now.”
病房给我念书的时候。更别提你插手我事业的事了。到此为止。"

Neve just kept looking at her, and suddenly Audrey’s pale cheeks pinked, and then so did the tips of her ears.
内芙只是静静注视着她,奥黛丽苍白的脸颊突然泛起红晕,连耳尖也染上了粉色。

“Okay, I have no idea how you manage to look guilty and contrite while also looking entirely edible, but you have to knock it off, because my priorities are
"好吧,我真不明白你是怎么做到既显得愧疚懊悔,又看起来可口诱人的,但你必须停下这种表情,因为我的理智

starting to get confused.”
已经开始混乱了。"

Audrey trembled, but straightened herself and soldiered on, although she sounded very disgruntled. Neve had to smile.
奥黛丽浑身轻颤,却仍挺直腰板继续说着,尽管语气里满是委屈。内芙忍不住笑了起来。

“No, no, none of that! Because I know you, and my body knows yours, and you smell the same and it’s just… Please, don’t, because I have things I need to
“不,不,别这样!因为我了解你,我的身体也熟悉你,你身上的气息依然如故,这简直...求你了,别这样,因为我还有话必须

say. Because we are honest-to-god adult women, yet we behave like bad romance heroines. All of that ends now. Today, you hear me?”
说。因为我们都是不折不扣的成年女性,却表现得像蹩脚爱情小说里的女主角。这一切到此为止。今天,你听明白了吗?”

“And this” Audrey motioned with their joined hands between them. “This ends today as well.”
“还有这个,”奥黛丽晃了晃她们交握的双手,“今天也要一并结束。”

Five words and the tears that Neve had been holding back valiantly since Audrey had started leveling accusations against her fell from her lashes. She didn’t
五个字刚落下,内芙自奥黛丽开始控诉起就强忍着的泪水,终于从睫毛间滚落。她没

care that her cheeks were wet, that her makeup was getting ruined, as she simply stared at Audrey with as much longing and as much love as she had, trying to
她毫不在意脸颊的泪水弄花了妆容,只是用满含渴望与爱意的眼神凝视着奥黛丽,试图

convey without words that she understood and accepted her punishment.
无言地传达她理解并接受惩罚的心意。

But Audrey wasn’t finished, and after a moment she took mercy on her, lifting her chin up once again, even as her thumb caressed Neve’s lower lip.
但奥黛丽并未就此罢休,片刻后她心软了,再次抬起内芙的下巴,拇指轻抚过她的下唇。

“Not like that, Neve. This silly game we’ve been playing for years now, this torture that we put each other through. Well, you put me through. Whatever I did
"不是这样的,内芙。我们这些年玩的愚蠢游戏,彼此施加的折磨。准确地说,是你施加给我的折磨。无论我做过什么"

was obviously in retaliation and self-defense and thus clearly deserved.”
这显然属于报复和自卫行为,因此完全正当合理。

Audrey smirked again, and Neve gave her a watery version of her own smile back. She despised cliches and avoided them at all cost in her movies, but she
奥黛丽再次露出冷笑,而内维则以一个含着泪光的微笑回应。她厌恶陈词滥调,在自己的电影中总是竭力避免使用,但此刻她

was flooded with relief, staggered by it, and the thought made her smile even wider.
被如潮水般涌来的释然感淹没,几乎站立不稳,这个念头让她的笑容更加灿烂。

“Clearly.” She knew she must look so pitiful, so sad, and yet suddenly also hopeful.
"显而易见。"她知道自己的样子一定可怜极了,充满悲伤,却又突然透出希望的光芒。

Quite close-by, Neve could hear the sounds of a helicopter, and as she turned away to wipe her tears, she could see a TV crew filming through the massive
尼芙能听见直升机就在很近的地方盘旋,当她转身擦拭眼泪时,透过会议室巨大的

windows of the conference room. The producers had clearly decided to continue pursuing Audrey’s story. She could have gotten up and closed the blinds with a
玻璃窗看见电视台正在拍摄。制片方显然决定继续追踪奥黛丽的新闻。她本可以起身按下按钮合上百叶窗,

press of a button, but even that was too much and too far, especially when Audrey’s tone was so playful.
但就连这个动作都显得太过费力又遥不可及——尤其当奥黛丽用这般戏谑的语气说话时。

“Neve Blackthorne, you look so cute.” Audrey reached up and wiped a tear from under Neve’s eye.
"尼芙·布莱克索恩,你哭起来真可爱。"奥黛丽伸手拭去她眼角的泪珠。

“Surely you must be wrong, because nobody, absolutely nobody, has ever said out loud that Neve Blackthorne was cute.” She tried to imbue her tone with as
“你肯定搞错了,因为从来没有人——绝对没有人——公开说过内芙·布莱克索恩可爱。”她竭力让自己的语气显得

much hauteur as she could. She knew she’d failed miserably, because Audrey just smiled at her.
高傲无比。但显然彻底失败了,因为奥黛丽只是对她微笑。

“But you are. Washing my feet, teary-eyed and your nose red from crying, clutching my hands like they’re your only lifeline, Neve Blackthorne is immeasurably
“但你就是啊。给我洗脚时红着眼眶,哭得鼻尖发红,紧握我的双手仿佛这是你唯一的救命稻草——这样的内芙·布莱克索恩可爱得无可估量。

cute. What am I to do with you? You are my heart and my life, and you are beautiful and selfish and spoiled rotten and can be the biggest bitch I’ve ever met, yet
我该拿你怎么办?你是我的心跳与生命,你美丽自私又娇纵成性,可能是我见过最蛮横的女人,但——”

you also drop everything for me and part the seas to bring me home? You are so very real in this world, where everything is absolutely fake. Where the tinsel is
你也会为我放下一切,劈开大海带我回家?在这个万物皆虚的世界里,唯有你如此真实。那些闪亮的装饰不过是

nothing but cheap plastic. You alone are real. With flaws, with impossibly high maintenance demands and crazy-ass standards, but I’m just competitive enough to
廉价的塑料。唯独你是真实的。带着瑕疵,带着难以企及的高标准与疯狂要求,但我偏偏就喜欢用一生来

look forward to a lifetime of satisfying those demands and rising to those standards. I love you beyond words, beyond reason.”
满足这些要求,达到这些标准。我爱你,无法言喻,超越理性。”

And just like that, whatever was left of Neve’s Rook, along with her fear and desire to keep hiding, crumbled down. Years with Dr. Moore, therapy, and all the
就这样,内芙心中残留的防备,连同她继续躲藏的恐惧与渴望,轰然崩塌。与摩尔医生多年的治疗,所有的

progress she had made had prepared her for this moment. Allowed her to take it all in and accept it. What was fear when it was faced with all this love and all this
她所有的成长都为她此刻做好了准备。让她能够全盘接纳这一切。当面对如此深沉的爱意与

devotion? What was terror of humiliation when here was her one and only person watching her with adoration?
全心全意的奉献时,恐惧又算得了什么?当此生唯一用这般爱慕眼神凝视着她的人就在眼前时,对羞辱的畏惧又有什么意义?

Those cliches just kept coming up in her mind. Come hell or high water, she’d handle it. She’d work through fear, through her own history, and through
那些老套的句子不断浮现在她脑海。无论刀山火海,她都能应对。她将战胜恐惧,跨越自己的过往,直面

whatever else life threw their way, as long as Audrey never stopped looking at her like this.
生活抛来的一切考验——只要奥黛丽永远用这样的目光注视着她。

So Neve did what Neve always did. She took charge. If she was to be irrevocably, unquestionably, irrefutably outed, she’d do it on her own terms. Or at least
于是内芙做了她一贯擅长的事——掌控全局。既然注定要无可挽回、毋庸置疑、不可辩驳地暴露身份,那她就要以自己的方式公开。至少

bend those terms to her will as much as she could. She slid off the chair and knelt next to Audrey, who gasped and tried to pull her up.
也要竭尽全力让事态按自己的意愿发展。她从椅子上滑下来跪在奥黛丽身旁,后者倒抽一口气,试图拉她起来。

“Neve, don’t! What are you doing?”
"内芙,别这样!你在干什么?"

“What is it with everyone trying to keep me from kneeling these days? Is it so hard to believe that I would actually do this?”
"最近怎么人人都阻止我下跪?难道我真这么做就这么难以置信吗?"

Audrey actually laughed. “Yes, it really is. You’re… I mean, you’re you! You’re Neve Blackthorne. The whole world knows you don’t do this sort of thing.”
奥黛丽真的笑出了声。"没错,确实如此。你是...我是说,你可是你啊!你是妮芙·布莱克索恩。全世界都知道你不会做这种事。"

“Well then, I guess I will just have to prove you and the whole world wrong.” Neve steadied the light tremble of her fingers and grasped Audrey’s hands,
"那么,我想我只能证明你和全世界都错了。"妮芙稳住微微颤抖的手指,握住了奥黛丽的双手,

careful of her cuts.
小心避开她的伤口。

“I think through the entirety of our story, you were the fearless one, and I was choked by terror. I think it’s time I do what a true leading lady is meant to do.
"在我们整个故事里,你一直是那个无所畏惧的人,而我却被恐惧扼住了喉咙。我想现在是时候做一位真正的女主角该做的事了。"

Become something I wasn’t when it all began. It’s high time I was fearless too. Character development moment, dear heart.”
蜕变成与最初截然不同的自己。亲爱的,是时候让我也无所畏惧了——这可是角色成长的关键时刻。

After that, what else was there to do but kiss Audrey with the cameras rolling, crushing the last remnants of her closet under the gaze of millions?
既然如此,在镜头运转之际亲吻奥黛丽,在千万目光下碾碎她最后那点柜中残影,又有何不可?

And so Neve did just that, and Audrey met her demanding mouth with force and passion, and just enough bite to punish her for all the months and years, and
于是内芙就这样做了,而奥黛丽以同样激烈的热忱迎上她索求的唇,带着恰到好处的撕咬——为这些年月的煎熬与博弈施以惩戒,

all the pain and games.
为所有痛楚与周旋。

She licked and bit at Neve’s already swollen lips, making Neve’s breath catch. Their tongues met, and here, too, Neve submitted, allowing herself to be taken,
她舔咬着内芙早已肿胀的唇瓣,令内芙呼吸一滞。当舌尖相触时,内芙再次臣服,任由自己被占有,

to be cared for, to be devoured by Audrey’s sheer, raw need. She gave as good as she got, even in submission she was never passive, and Audrey’s insolent
被呵护,被奥黛丽纯粹而赤裸的渴望吞噬。即便在屈服中她也从不被动,以同等热情回应着,而奥黛丽那放肆的

mouth suddenly smiled under Neve’s lips, gentling her caress only for a second to let out a jubilant laugh, before grabbing Neve’s hair and pulling her back into the
唇突然在内芙唇下扬起笑意,轻柔的抚触仅暂停一秒,迸发出欢欣的笑声,随即揪住内芙的头发将她拽回

bruising kiss.
那个令人窒息的深吻中。

As their lips parted, the kiss tasting of tears and regret and maybe, just maybe, finally of forgiveness, Audrey laughed and looked over Neve’s head at the
当他们的唇分开时,这个吻带着泪水、悔恨的味道,或许——仅仅是或许——最终还带着宽恕。奥黛丽笑了,目光越过妮芙的发梢望向

circling helicopter. It was much closer now, and obviously must have gotten the whole thing on camera. But Neve didn't care, and when Audrey returned a
盘旋的直升机。此刻它离得更近了,显然已将整个场景尽收镜头。但内芙毫不在意,当奥黛丽回以一个

questioning look, she simply shrugged and kissed her again.
面对她疑惑的目光,她只是耸了耸肩,再次吻了上去。

That earlier thought that she’d considered reckless at the time, the one about getting this whole coming out over with, was sweet instead. She felt free. She felt
当时她认为那个鲁莽的念头——关于干脆利落地完成整个出柜过程的念头——现在想来反而显得甜蜜。她感到自由。她感到

happy. It was exhilarating.
快乐。这感觉令人振奋。

If this was going to backfire, Neve would survive that too. She had survived plenty. Her life was survival hoisted upon her by her parents, by her peers and
就算这事会适得其反,内芙也能挺过去。她早已历经磨难。她的人生就是一场接一场的生存考验——父母强加的、同辈施加的、

ultimately by her own hand. Why did it matter to her so much, being othered? She wasn’t so very different in her desire to love and be free. It was a simple fact,
最终是她自己选择的。为何被当作异类会让她如此在意?在渴望爱与自由这件事上,她与常人并无二致。这本是简单的事实,

and it didn’t matter anymore. Nothing mattered. Audrey was kissing her back, and it was glorious.
如今已不再重要。什么都不重要了。奥黛丽正在回吻她,这美妙至极。

She felt very foolish, for the time, the loss, the mistakes she had made. But also very lucky that all that foolishness had brought her back here. To this moment.
她为那些虚度的时光、错失的机会和自己犯下的错误感到无比愚蠢。但同时又觉得非常幸运,正是这些愚蠢将她带回了这里。带回到此刻。

And so Neve decided that doing silly things had worked so far, and what was one more? Because in this situation, only a truly over-the-top gesture would do.
于是内芙认定,既然做傻事至今都奏效,那再多做一件又何妨?因为在这种情形下,唯有真正夸张的举动才配得上此刻。

They’d thought they were being so smart when they had tried to stay away from each other and had all those bright ideas of seeing other people and sacrificing
他们曾自以为聪明地试图保持距离,还冒出各种"和别人约会"、"为对方牺牲"的绝妙主意。

themselves for one another. So Neve, for once trying to tackle problems head-on, simply said that one foolish thing that was left.
这一次,内芙选择直面问题,干脆说出了那句仅存的傻话。

“Marry me?”
“嫁给我好吗?”

Audrey just looked at her, those brilliant, viridescent eyes clear and thoughtful. Something sparkled in their corners, and it got Neve distracted. So distracted,
奥黛丽只是凝视着她,那双明亮的翠绿色眼眸清澈而若有所思。眼角闪烁着微光,让内芙一时恍了神。如此出神,

in fact, that she almost missed the quiet answer.
以至于她几乎错过了那个轻声的回应。

“No.”
“不。”

17

NEVE’S BATTLES AND WAR
妮芙的战役与战争





hope you didn’t faint.”
希望你没晕过去。

“I Neve gave Dr. Moore an imperious glare.
"我"妮芙傲慢地瞪了摩尔医生一眼。

“I did nothing of the sort.” No need to tell the good doctor that it was a very near thing. Hearing Audrey refuse her proposal was… not easy.
"我才没那样做。"没必要告诉这位好医生当时确实差点就发生了。听到奥黛丽拒绝她的求婚实在...不好受。

The slight curve of her therapist’s lips told her that Neve wasn’t fooling her in the least. They stared at each other for a moment before Neve jerked
她治疗师微微上扬的嘴角表明,内芙的伪装根本没能骗过对方。两人对视片刻后,内芙突然

a shoulder and looked out the window.
耸了耸肩,将目光转向窗外。

“She thinks that to jump headfirst into marriage after everything either of us has been through would be… unhealthy.” Neve drew the word out,
"她认为,在我们各自经历了这么多之后还一头扎进婚姻......是不健康的。"内芙拖长了那个词,

infusing it with as much derision as she could.
语气里充满了尽可能多的讥讽。

“She is right.” Dr. Moore wasn’t even trying to hide her glee. “I’m so pleased.”
"她说得对。"摩尔医生毫不掩饰自己的得意,"我太高兴了。"

“I knew you’d react like this.” Neve grumbled, moving her gaze to the chessboard that stood symbolically empty between them. “Needs must,
"我就知道你会这样。"尼芙嘟囔着,目光移向象征性摆在他们之间的空棋盘,"不得已而为之,

Doctor. I will do everything I need to in order to make her happy. And to keep her so. For as long as she will let me.”
医生。我会竭尽所能让她幸福。并让她永远幸福。只要她还允许我这样做。"

Dr. Moore followed Neve’s eyes and sighed. “You honestly think this is a battle?”
摩尔医生顺着尼芙的视线望去,叹了口气:"你真觉得这是场战争吗?"

“Of course it is. Everything is, and I may have lost this one.” Neve picked up the Queen from the satchel holding the marble-carved pieces. She
"当然如此。所有事情都是这样,而这次我可能输了。"妮芙从装着大理石棋子的挎包里取出皇后棋,

carefully placed the lone figure on the board and finally smiled. This time, it touched her eyes. The Queen stood proud. “But I won the war.”
她小心翼翼地将这枚孤零零的棋子放在棋盘上,终于露出了微笑。这次笑意直达眼底。皇后棋昂然挺立。"但我赢得了整场战争。"





Their first date was to be a movie premiere. Audrey had decreed that they needed to do everything by the book. Make a grand entrance, followed by a massive
他们的第一次约会本该是电影首映礼。奥黛丽坚持要求他们必须按规矩来:盛装亮相,

splash in the media, and give everyone what they were desperately hungry for after the social media storm that had followed her failed wedding to Freja. Then they
在媒体上引发轰动,给那些在她与芙蕾雅婚礼取消后的社交媒体风暴中饥渴窥探的人们想要的一切。然后他们

could just be. Enjoy each other and enjoy their relationship in peace once everyone had had their fill. Neve had to give it to her, her lover did know the rules of
或许就该如此。在众人尽兴后,安静地享受彼此,享受这段关系。内芙不得不承认,她的情人确实深谙

Tinseltown well.
好莱坞的规则。

Still, Neve had grumbled and moaned about the whole ordeal, but she acquiesced. Her initial reaction to being refused marriage had been one of shock,
尽管如此,内芙还是对整件事抱怨连连,但最终选择了妥协。当求婚被拒时,她的第一反应是震惊、

disbelief and sudden grief. She’d wanted to flee, to hide, but she remained on her knees, and for one heartbeat, it felt like the rest of her life played out in front of
难以置信与突如其来的悲痛。她曾想逃离、躲藏,却仍跪在原地——在那一瞬间,余生光景仿佛在眼前

her. It was not a happy film.
这不是一部快乐的电影。

But the heartbeat passed and when the next one came, she was told in no uncertain terms that, “We can’t get married just like this! What kind of woman do
但心跳声刚过,下一声响起时,她就被斩钉截铁地告知:"我们怎么能就这样结婚!你把我当成什么女人了?"

you think I am? And what kind of woman do you think I think you are? Courting is the word of the day.” Audrey kissed her lightly on the lips and then simply
你以为我是谁?而你又觉得我把你看作怎样的女人?“追求”是今日的关键词。”奥黛丽轻轻吻了吻她的唇,随后便

cradled Neve’s face in her hands. “Plus, we have three years of talking and making up to do. Well, and making out. It’s the healthy way to move forward.”
她双手轻捧住内芙的脸颊。"而且,我们还有三年的话要聊,三年的歉要补。当然,还有亲热。这才是向前走的健康方式。"

Neve did not argue. She knew to pick the hills she’d choose to die on. This wasn’t one of them. As long as she had this, she’d be more than fine. And then
妮芙没有争辩。她懂得选择值得坚守的阵地,而眼下这个显然不在其列。只要拥有此刻,她便心满意足。至于那个山头——

she’d probably press her advantage and claim this hill sometime later. So she kissed Audrey instead. Slowly, savoring her, gently deepening the kiss, until she
她大可以留待日后再去攻占。于是她转而吻上奥黛丽,缓慢而沉醉地,渐渐加深这个吻,直到——

slipped her tongue in Audrey’s mouth… Only to be not-so-gently pushed away.
将舌尖探入对方口中……却被毫不温柔地推开。

“And no, none of this will be happening. You’re dangerous!” Audrey laughed, but her eyes were uncertain. And aroused. Neve wanted to smile. Instead, she
"想都别想。你太危险了!"奥黛丽笑着,眼神却游移不定。还带着情动的痕迹。妮芙本想微笑,最终只是——

bit her lip, Audrey’s taste lingering.
奥黛丽轻咬嘴唇,唇间仍残留着她的气息。

“No, no, no! Stop that! No sexy lip biting.” Neve gave her a longer look, and Audrey actually sat farther away from her. “No lip biting, yours or mine. You’re
"不行,不行,不行!快停下!不准咬嘴唇装性感。"内芙深深凝视着她,奥黛丽甚至往远处挪了挪身子。"不准咬嘴唇——你的不行,我的也不行。你非要我"

gonna make me spell out the rules. I knew it. I’ll make you a list.”
把规矩一条条说明白是吧?早料到了。我给你列个清单。

“How about I make you a list of all the things I want to do to you? And all the things I want you to do to me?” Neve ran her fingertip over the inside of
"不如我来列个清单?写满我想对你做的事,还有...想让你对我做的事?"内芙的指尖轻轻划过

Audrey’s wrist and was rewarded with a shudder and a deep inhalation.
奥黛丽的手腕引得她一阵战栗和深深吸气。

“You’re a menace.” Audrey caught her wandering hand and held it between her own. “You make that list, and I will make mine. I mean it. You and I horizontal
"你真是个祸害。"奥黛丽捉住她游走的手,将其握在自己掌心。"你列你的清单,我也列我的。我是认真的。你我若是躺下

—or vertical, for that matter—is a recipe for disaster. A hot, sexy, incredibly satisfying disaster, but a disaster nonetheless.”
——或者站着,就此而言——都注定是场灾难。一场火热、性感、令人无比满足的灾难,但终究是场灾难。"

She raised Neve’s hand to her lips and lightly bit a fingertip. Then another. It was Neve’s turn to tremble.
她将内芙的手举到唇边,轻轻咬住一根指尖。接着是另一根。这次轮到内芙颤抖了。

“Audrey… Must we?” She could hear the whine in her own voice.
“奥黛丽…我们非得这样吗?”她听出自己声音里的哀怨。

Audrey dropped Neve’s hand and exhaled loudly.
奥黛丽松开内芙的手,重重叹了口气。

“We must. Despite all the years and all the sex and all the drama, I want to do this right. And right means communication, honesty, and none of this sexiness.
“必须的。尽管经历了这么多年,这么多肌肤之亲,这么多戏剧性场面,但我想正确处理这件事。所谓正确处理,就是好好沟通,坦诚相待,别再搞这些性感把戏。

It’s distracting.”
那只会让人分心。”

Neve had wanted to argue, but she didn’t have to dig very deep to know that Audrey was right. Maybe not regarding sex, because god, why would they deny
内芙本想争辩,但无需深想便明白奥黛丽是对的。或许在性事上并非如此——天知道他们为何要压抑

themselves something that was so intrinsic to who they both were? Sexual creatures who had been apart for too long.
他们之间那种与生俱来的亲密感?分离太久的情欲生物。

Still, Audrey had a point about the need to talk. Three years’ worth of conversations. Of communication. Wasn’t that what happened in good romances?
不过,奥黛丽说得对,确实需要谈谈。三年的对话,三年的交流。美好的爱情故事不都是这样发展的吗?

Characters talked.
角色们交谈着。

Neve had almost shaken her head to deny, to hide away. And yet, she felt she owed Audrey all the truth. Not snippets and half-spoken memories. Everything.
尼芙几乎要摇头否认,想要躲藏起来。但她觉得自己欠奥黛丽全部的真相,不是零碎的片段和半遮半掩的回忆,而是完整的一切。





And so they went to the damn premiere. The earth did not open to swallow Neve whole, and she didn’t get drenched in a cold sweat. In fact, Audrey’s hand in
于是她们去了那该死的首映礼。大地没有裂开将尼芙整个吞没,她也没有冷汗涔涔。事实上,奥黛丽握着她的

hers was warm, the fingers twitching periodically, returning Neve to the present and steering her away from her own musings and regrets.
手很温暖,手指时不时轻颤着,将尼芙拉回现实,让她不再沉溺于自己的思绪与悔恨中。

And muse she did. Regret too. In fact, she did a lot of the latter throughout their entire first date. As they got out of the limo, the cameras flashing and the
她确实思绪万千。也满怀悔恨。事实上,在整个初次约会过程中,后者占据了大部分。当她们走出豪华轿车时,闪光灯此起彼伏,

photographers screaming at them to look their way, Audrey’s fingers squeezed hers gently, steadying her, allaying the effect of the noise.
摄影师们高声呼喊着让她们看向镜头,奥黛丽的手指轻轻捏了捏她的,安抚着她,缓解了喧嚣带来的不适。

Neve straightened her shoulders, took a deep breath, and then took her first step. The skies did not open up to smite her. She reigned supreme. A head tilt, a
妮芙挺直肩膀,深吸一口气,迈出了第一步。天空并未裂开惩罚她。她依然掌控全局。微微侧首,

shoulder shrug, a rare smile here and there, and without answering any of the dozens of questions hurled at them by the reporters, they made their way into the
偶尔耸肩,难得展露一丝笑意,面对记者们抛来的数十个问题一概不予回应,她们就这样走进了

venue.
会场。

“You’re amazing.” Audrey’s words in her ear both calmed her and aroused her, the hot breath caressing the shell sending a thrill down her spine. She turned
“你真美。”奥黛丽在她耳畔的低语既令她平静又撩动心弦,那灼热的呼吸轻抚耳廓,激起一阵战栗顺着脊背而下。她转过头

her head and their eyes met, their lips inches apart. Neve couldn’t help herself. She slipped her hand free from Audrey’s fingers and traced the line of her jaw with
与对方四目相对,双唇近在咫尺。妮芙无法自控地抽出手指,挣脱奥黛丽的掌心,用指尖沿着

a fingertip.
她的下颌线游走。

“It’s you who is the belle of the ball, dear heart.”
“你才是这场舞会的主角,亲爱的。”

“Aww, you two are adorable!” Gustavo’s gushing exclamation made Neve close her eyes and count to five. Of all the times, he’d picked this one to come back
“哎呀,你们俩真是太可爱了!”古斯塔沃夸张的感叹让内芙闭上眼睛数到五。他偏偏挑了这个时候回来

from New York. She glared at him and he laughed at her. Then, just to make sure she hadn’t lost her touch, she glowered at some glitterati or another who dared
来自纽约。她怒视着他,他却对她大笑起来。接着,为了确认自己宝刀未老,她又狠狠瞪向某个胆敢(招惹她)的名流人士。

to try to approach their group. They scattered. Next to her, Audrey shivered, observing the display. Neve just raised her chin and gave Gustavo a look down her
试图接近他们那群人。他们四散开来。奥黛丽在她身旁颤抖着,注视着这一幕。内芙只是扬起下巴,居高临下地瞥了古斯塔沃一眼。

nose.
鼻子。

“Now Gustavo, behave…” By his side, Neve recognized a rather scandalized Benedict Stanley. “Good evening, Ms. Blackthorne, Ms. Avens.”
“古斯塔沃,注意举止……”他身旁的尼芙认出那是满脸震惊的本尼迪克特·斯坦利。“晚上好,布莱克索恩小姐,艾文斯小姐。”

“Do not now Gustavo me, Bene. I’ve waited years, years! I rooted for these two. It’s my moment of celebration.” He actually twirled on a tiptoe.
“少来这套'古斯塔沃',本尼。我等了这么多年,这么多年!我一直支持着她们俩。现在该轮到我庆祝了。”他竟踮着脚尖转了个圈。

Audrey laughed, and suddenly Neve wanted to do the same. And so she did, a sincere, joyful laugh of relief and happiness. Audrey was alive, Audrey was
奥黛丽笑出声来,突然间尼芙也想放声大笑。于是她真的笑了,那是发自内心、充满解脱与喜悦的欢快笑声。奥黛丽还活着,奥黛丽就

here, with Neve, and her proverbial cup was overflowing. She could see, among her outburst of mirth, that people were staring, heads turning in their direction,
在这里,和尼芙在一起,她心满意足得快要溢出来了。在纵情欢笑间,她能感觉到人们投来的目光,无数脑袋正转向她们的方向,

especially when both Gustavo and Benedict joined in their hilarity. And yet, she didn’t have the heart to care. Not even a little. When her happiness was
尤其是当古斯塔沃和本尼迪克特也加入这场欢笑时。然而,她根本无心在意。甚至一丝一毫都不在乎。当她的快乐

uncontainable, nothing else mattered.
满溢而出时,其他一切都无关紧要了。

And so she allowed herself this moment—but unlike the last time she’d done so in her mother’s room in Reno—when the tears came, they were happy ones,
于是她允许自己沉浸在这一刻——但不同于上次在里诺母亲房间里那样——当泪水涌出时,那是幸福的泪水,

and she gently dabbed them away before taking Audrey’s hand and pulling her towards the mingling crowds.
她轻轻拭去泪珠,然后握住奥黛丽的手,拉着她走向喧闹的人群。





Their second date wasn’t a date per se, yet Neve firmly marked it down in that column. She was the one keeping score, after all, and how she managed that was
他们的第二次约会严格来说并不算约会,但内芙执意将其归入那一栏。毕竟计分权在她手里,至于她怎么算的

her own business. Still, it was a complete change of pace and happened spontaneously. The plan had been for Audrey to take Harlan to a baseball game. A feat
那是她自己的事。不过这次完全是即兴而为,节奏突变。原本的计划是奥黛丽带哈伦去看棒球赛。这种壮举

that only Audrey could accomplish, since Neve’s son was absolutely disinterested in all things athletic. And yet here he was getting ready, even putting on a
只有奥黛丽能实现,因为内芙的儿子对一切运动项目都毫无兴趣。可此刻他居然在准备出门,甚至戴上了

baseball cap that Audrey had gotten him. Neve all but gaped. Harlan refused to wear hats of any kind. They were ‘seriously uncool’.
奥黛丽送他的棒球帽。内芙差点惊掉下巴——哈伦向来拒绝戴任何帽子,认为它们"土到掉渣"。

Audrey just smiled at her wide-eyed expression and fist-bumped Harlan. Then she gave Neve a kiss on the cheek that was just a little bit too close to the
奥黛丽只是对她瞪大的眼睛报以微笑,并与哈兰碰了碰拳头。然后她在内芙的脸颊上亲了一下,那个吻离

corner of her mouth for it to be unintentional.
嘴角近得绝不可能是无意的。

Neve spent the evening by herself with a glass of wine and a script she was surprisingly taken with.
内芙独自度过这个夜晚,一杯红酒和一份令她意外着迷的剧本作伴。

When Audrey and Harlan returned four hours later, and Neve got the play-by-play from the duo, she felt something blooming in her heart, something that had
当奥黛丽和哈兰四小时后归来,听着两人绘声绘色的现场解说时,内芙感到有某种情愫正在心底绽放——那是种

taken root there a long time ago, and was now magnificent in its splendor and taking up all the space. Taking up everything she had, everything she could give.
那爱意早已在此生根,如今绽放得绚烂夺目,占据了她全部的空间。占据了她拥有的一切,她能给予的一切。

“I never loved anyone the way I love you, Audrey Avens.”
"我从未像爱你这样爱过任何人,奥黛丽·埃文斯。"

She hadn’t realized she had spoken aloud. The words just left her lips, like breath, like air. Except it was too thick, too heavy, and Neve felt her fingers go
她没意识到自己说出了声。话语就这样从唇间溜走,如同呼吸,如同空气。只是这话语太过浓稠,太过沉重,内芙感到手指开始

numb and her chest constrict. Surely at any moment gravity would do its job, and the confession would inevitably shatter on the marble of her kitchen.
发麻,胸口发紧。想必下一秒重力就会发挥作用,这番告白终将无可避免地碎在她厨房的大理石地面上。

But Audrey simply stepped closer and lifted her chin, gently laying her lips over Neve’s, catching the words, catching them before Neve could fall into the all-
但奥黛丽只是更近一步,抬起下巴,将双唇轻轻覆上妮芙的唇,截住那些话语,在妮芙即将陷入那熟悉的

familiar pattern of retreating into herself.
自我封闭模式前接住了它们。

“Neither have I, Neve Blackthorne.” Audrey’s palms cupped her cheeks, thumbs tracing the cheekbones. “That night when I left, when you pushed me too far,
"我也没忘,妮芙·布莱克索恩。"奥黛丽的掌心捧住她的脸颊,拇指描摹着颧骨。"那晚我离开时,当你把我逼得太狠,

I knew you were scared then. I knew you were running. I loved you anyway. And I know you’re afraid now. I know, because you’re standing here, in the middle
我就知道你当时在害怕。我知道你在逃避。可我依然爱着你。现在我也知道你在害怕。我知道,因为你正站在这里,

of your home, and your heart is beating a staccato. I can see the pulse fluttering in your neck. But you’re here. And you’ve said the words out loud. Keep saying
你的家,你的心跳如断奏般急促。我能看见你颈间的脉搏在跳动。但你在这里。而且你已经把那些话说出口了。继续说

them. Always tell them to me.”
下去。永远都要对我说这些话。”

They turned to the sound of a camera shutter from the doorway to see Harlan standing there, a mischievous grin on his face and his phone in his hand.
他们转向门口相机快门的声音,看见哈伦站在那里,脸上挂着淘气的笑容,手里拿着手机。

“I think I fundraised for my new XBOX, just by taking this picture.” He darted away and giggled as Neve made a grab for him, only to be caught in Audrey’s
“我觉得我靠拍这张照片就能筹到买新 XBOX 的钱了。”他敏捷地躲开,咯咯笑着,因为内芙试图抓住他,却被奥黛丽一把

agile arms and relieved of his phone in a second.
敏捷的手臂瞬间夺走了他的手机。

“With that kind of shot? If I were you, kiddo, I’d be rich by now! Instead, you want a console?” Audrey taunted and held the phone out of his reach before
"就这水平?要是我啊,小子,早发财了!结果你就想要个游戏机?"奥黛丽嘲弄着,将手机举到他够不着的地方,

handing it over to Neve.
然后递给了妮芙。

“I am a trust fund baby, Aud. I don’t need to embarrass my parents for money.” He and Audrey play-wrestled while Neve looked at the screen in her hand.
"我可是信托基金宝贝,奥黛。犯不着为钱让父母难堪。"他和奥黛丽嬉闹扭打时,妮芙正盯着手中的屏幕。

Yes, love was definitely thicker than air, because it was difficult to breathe, but who needed to anyway?
爱确实比空气更浓稠,因为连呼吸都变得困难,可谁又真的需要呼吸呢?

The image showed them holding each other’s face, and the look in their eyes, their expressions… It was love. She sent the photo to herself immediately. Her
照片里他们捧着彼此的脸庞,眼神交汇,神情交融……这就是爱。她立刻把照片传给了自己。她的

thumb hovered over the delete button, but then she glanced at Harlan, absolutely enraptured by Audrey, while he stepped closer to Neve and gave her a half hug.
拇指悬在删除键上方,但当她瞥见哈伦痴迷地望着奥黛丽的样子——此刻他正凑近内芙,给了她一个半拥抱。

And so she allowed him to keep the picture on his phone.
于是她默许那张照片留在了他的手机里。

After he had gone to bed, they stayed up, Neve relaxed in her chair on her beach, while Audrey sat at her feet in the sand, throwing a hunk of rope to the
他上床后,她们仍醒着。内芙慵懒地窝在沙滩椅里,奥黛丽则坐在她脚边的沙地上,将一截粗绳抛给

ever-agreeable Sheppard, until he, too, tired out and laid by them, gnawing happily on his toy.
永远温顺的谢帕德,直到它也玩累了,趴在她们身旁,欢快地啃咬玩具。

“I saw you reading when we came back earlier. You had the most peculiar look on your face.” Audrey reclined against her knees and Neve allowed her fingers
"我们早先回来时看见你在看书,脸上的表情特别古怪。"奥黛丽倚靠在她膝头,内芙任由手指

to dive into Audrey’s hair. Burnished mahogany in complete disarray. Her favorite state.
没入那蓬乱的红木色发丝。这是她最钟意的模样。

“What kind of look?” It was getting late, and she knew Audrey would leave very soon to drive back to her place in Silver Lake, the one she’d somehow held
"什么样的表情?"天色渐晚,她知道奥黛丽很快就要开车回银湖区的住所了——那栋她不知怎的始终保留下来的房子

on to through all these years. So asking her questions was a sure way to delay her just a couple of minutes more. And Neve cherished every single one of them.
这些年来一直如此。所以问她问题无疑是能让她多停留几分钟的可靠方法。而内芙珍惜着每一分每一秒。

“Like you were meeting an old friend?” Audrey sighed and allowed her head to fall back under Neve’s ministrations.
“就像遇见一位老朋友?”奥黛丽叹了口气,任由内芙继续为她按摩,头向后仰去。

“It’s because I think I was?” Neve’s fingertips massaged Audrey’s scalp, and she could feel tension leaving both of them. “It’s a script by an unknown writer. It
“大概是因为我就是吧?”内芙的指尖轻揉着奥黛丽的头皮,她能感觉到两人之间的紧绷感正在消散。“这是个无名编剧写的剧本。

made its way to me by chance and… I feel as if I wrote it. Or like it was written about me. In any case, it has these strange metaphors about chess and Greek
它偶然间来到我手中…却让我感觉像是自己写的。又仿佛是专为我而作。总之,文中那些关于国际象棋和希腊

mythology, and it made me feel. A sort of serendipity, since my therapist keeps bringing up both chess pieces and Icarus.”
神话的奇异隐喻直击心灵。某种命中注定的巧合——毕竟我的治疗师总在提及棋盘棋子与伊卡洛斯。

Audrey turned her face halfway to her, and Neve saw her smile.
奥黛丽将脸庞半转向她,内芙看见她唇角扬起的笑意。

“Is it about a gorgeous, sex-on-heels, corporate executive in front of whom bows the whole of Hollywood? And who is smitten with her utterly graceful former
"是不是在讲一位踩着高跟鞋性感逼人、让整个好莱坞俯首的商界女强人?而她正痴迷于那位优雅至极的前任"

spokesperson?”
发言人?”

They both laughed, and Neve leaned in to kiss Audrey’s temple before settling back in her chair, her eyes on the ocean and her hands back in the dark silk of
两人相视而笑,内芙倾身轻吻奥黛丽的太阳穴,随后靠回椅背。她凝望着海洋,手指重新没入

Audrey’s hair.
奥黛丽如墨的秀发。

“It’s about a woman losing herself.” She felt Audrey stiffen under her hands and hurried to quell that fear. “I was lost, dear heart. I’d been lost since I was eight
"这是个关于迷失自我的女人的故事。"她感觉到掌下的奥黛丽突然绷紧,连忙安抚道:"迷失的是我,亲爱的。从八岁起我就迷失了方向"

years old, and I was not willing to be found. Until somehow, against all odds, in came you, and you pulled at me and pushed me, until I opened up enough to let
那时我已封闭多年,不愿被人看透。直到你奇迹般地出现,拉扯着我、推动着我,直到我终于敞开心扉让你

you in. I had to fight my demons to do that, and there were dark times in between, but there was no looking back for me. Once you were in my heart, I was
走进来。为此我不得不与心魔搏斗,期间经历过黑暗时刻,但我从未回头。自从你住进我心里,我就

found.”
重获新生。”

Neve could hear Audrey’s breath catch, but neither of them said anything for a while, their silence interrupted only by the thrum of the ocean and Shep’s
尼芙听见奥黛丽呼吸一滞,但两人都沉默良久,只有海浪的律动与谢普的

snoring.
鼾声。

“You said the script made you feel?” Audrey’s voice was still cautious. Neve hated herself a little for that. She leaned over and pressed her cheek to Audrey’s
"你说剧本让你有感触?"奥黛丽的声音仍带着谨慎。内芙为此有些讨厌自己。她倾身向前,将脸颊贴在奥黛丽的

head before holding her close, arms wrapped around her shoulders.
额头上,随后紧紧抱住她,双臂环抱着她的肩膀。

“It made me feel seen. But it also made me feel like doing something I haven’t done in fifteen years.” It was exhilarating just thinking about it. It was freeing.
"它让我感觉被看见。但也让我想做件十五年都没做过的事。"光是想想就令人振奋。那是种解脱。

Audrey’s quick turn almost caused their faces to collide, and Neve frowned, only to see the expression of relief in the eyes looking at her. “You’re going to
奥黛丽猛然转身,两人的脸庞几乎相撞。奈芙皱起眉头,却在对方凝视自己的眼眸中读到了如释重负的神情。"你要去

direct again?” The pure awe and joy in that beloved voice were everything.
继续当导演了?"那熟悉嗓音里纯粹的敬畏与欢欣胜过千言万语。

“I just might, darling… I just might.”
"或许吧,亲爱的...或许真的会。"





Their third date was a dinner. Neve didn’t care about the place or the cuisine or anything else. She’d spent a week in Europe, missing Audrey like a limb, despite
第三次约会共进晚餐时,奈芙根本不在意餐厅档次或菜品口味。在欧洲出差的一周里,她对奥黛丽的思念如同缺失了身体部位般强烈,尽管

talking to her every day and seeing her face.
每天和她说话,看着她的脸。

True to her word, she didn’t attempt any kind of phone- or video hanky-panky. Although, she’d been seriously tempted, with Audrey answering her call one
她确实信守承诺,没有尝试任何电话或视频上的暧昧举动。不过,当奥黛丽接起电话时,她确实曾强烈地动过这个念头。

evening wearing nothing but a pair of boxer shorts and a white men’s dress shirt that was more unbuttoned than not. Still, Neve had endured stoically. She’d
傍晚时分,他只穿着一条平角内裤和一件白色男士衬衫,衬衫纽扣几乎全敞着。尽管如此,内芙还是坚忍地承受着这一切。她

promised Audrey she’d behave, and behaving she had been.
奥黛丽答应过她会守规矩,而她确实也做到了。

Until they were seated, and Audrey licked her lips and appeared to be paying absolutely no attention to what Neve was saying. Suddenly she had a thought
直到她们落座,奥黛丽舔了舔嘴唇,看起来对妮芙说的话全然不在意。突然间她闪过一个念头

that perhaps she wasn’t the one who should have been told to behave. And that perhaps Audrey’s choices of attire had been on purpose. And just maybe, she
或许该被要求注意言行的人并不是自己。或许奥黛丽的着装选择是刻意为之。甚至可能——

wasn’t the only one who was reconsidering this whole ‘no sex’ charade.
重新考虑这场"禁欲"闹剧的并不止她一人。

“Not having the paparazzi follow me everywhere in Europe was a nice change of pace…” She let the end of the sentence dangle, waiting for Audrey to say
"在欧洲不用被狗仔队到处跟拍...倒是挺让人耳目一新..."她故意没把话说完,等着奥黛丽接茬

something. Neve knew for a fact that the press only went nuts when the two of them stepped out together and mostly left Audrey alone when she was by herself.
内芙很清楚,媒体只有在她们两人同时露面时才会疯狂报道,而奥黛丽独自一人时大多能保持清净。

“Hmmm,” was the only response she received.
"嗯,"这是她得到的唯一回应。

“And I think Grace Bishop would be perfect for my directorial return. A Whisper Of Solace, I may have settled on the title. I have to say, changing it forty
"而且我认为格蕾丝·毕肖普非常适合作为我复出执导的首选。《慰藉的低语》,这个片名我可能已经定下来了。不得不说,改了四十

times was exhausting for both myself and the screenplay writer. You know how I love having the details reflected in the story itself, hence the title, and even the
次片名对我和编剧来说都精疲力尽。你知道我多喜欢让细节在故事中自然呈现,所以连片名甚至

posters have to be perfect and everything finds its home in the narrative…”
海报必须完美无缺,所有元素都要在叙事中找到归宿……

Neve narrowed her eyes at her companion. Audrey looked at her, but appeared to be miles away.
尼芙眯起眼睛看着她的同伴。奥黛丽虽然望着她,但思绪似乎飘到了千里之外。

“And then I took my clothes off and touched myself.”
"然后我脱掉衣服开始抚摸自己。"

“What?” Audrey’s voice was high-pitched, and her pupils were enormous, almost covering the entirety of that brilliant green. “Sorry, I must’ve heard you
"什么?"奥黛丽的声音陡然拔高,瞳孔放大到几乎要覆盖整个翡翠般的绿眼睛,"抱歉,我一定是听错了"

wrong. I need a minute… Bathroom…” she muttered as she dried her mouth with her napkin, despite not having taken a bite of her salad.
"不对...我需要缓一下...洗手间..."她用餐巾擦了擦嘴喃喃道,尽管她的沙拉一口都没动。

Neve allowed her a couple of minutes before settling the check. She had a hunch this dinner was not going to progress past appetizers anyway. Texting her
内芙给了她几分钟时间,随后结清了账单。她预感到这顿晚餐大概连前菜都撑不过去。发短信通知

driver to be ready, she followed Audrey to the bathroom. The moment the door closed behind her, two strong hands and a pair of lips were on her. She froze—
司机待命后,她跟着奥黛丽走向洗手间。门在身后关上的瞬间,一双有力的手和炽热的唇就压了上来。她浑身僵住——

even expecting this, she still found the force behind it quite shocking—then surrendered entirely to the hot, demanding mouth.
即便早有预料,这突如其来的力道仍令她震惊——随后便彻底沉溺于那个炙热而贪婪的吻中。

“It’s been weeks.” Audrey moaned between kisses. “Months.” She bit Neve’s lower lip. “And I missed you. And you’re just so… God, I can’t get enough of
"已经好几周了。"奥黛丽在亲吻间隙呢喃道。"好几个月。"她轻咬着妮芙的下唇。"我好想你。你简直...天啊,我怎么都要不够"

you.”
你。

The kiss turned into something more, something hungry and just a little bit dangerous. Neve whimpered. How she’d missed this. But no matter how much she
这个吻逐渐变质,化作某种饥渴而略带危险的东西。妮芙发出呜咽。她多么想念这种感觉。但无论她多么

wanted this, no matter how wet she was, a public bathroom wasn’t the place, and she needed one question answered before she could proceed.
渴望此刻,无论身体多么湿润,公共洗手间终究不是合适的地方,而在继续之前她必须得到一个问题的答案。

“Home… Let’s go home.” She lifted her head and stared into the almost delirious eyes looking back at her. A breath, another, and one more, and Audrey
“回家…我们回家吧。”她抬起头,凝视着那双几近迷离的回望眼眸。一次呼吸,两次,又一次,奥黛丽

nodded, gave her another hard, bruising kiss and brushed the collar of her blouse, tsking at some damage she must have inflicted on it.
点了点头,又给了她一个近乎疼痛的深吻,随后轻抚她衬衫的领口,为那些自己可能造成的皱痕发出啧啧声。

“It’s just a blouse.” Neve waved one hand dismissively, the other on Audrey’s back as she guided her out of the restaurant and into the waiting car.
“不过就是件衬衫。”内芙满不在乎地挥挥手,另一只手搭在奥黛丽背上,领着她走出餐厅,钻进等候的汽车。

“It’s not. You look amazing in it.” Neve wanted to smile at Audrey’s pout. Then Audrey brightened, and her words shot tendrils of desire that had long been
“才不是。你穿着它美极了。”看着奥黛丽撅嘴的模样,内芙忍不住想笑。这时奥黛丽突然眼睛一亮,她的话语像藤蔓般缠绕上那些被长久压抑的渴望

dormant everywhere. “Well, I am partial to it, and you look amazing in it, but it would look so much better on the floor.”
万物沉寂。"好吧,我确实偏爱这件衣服,你穿起来美极了,不过它躺在地板上会更好看。"

Neve laughed, and Audrey took her hand as they walked into the house, empty now that Harlan was spending the weekend with Armand.
内芙笑出声来,奥黛丽牵起她的手走进屋子——如今哈兰去阿曼德家过周末,整栋房子空荡荡的。

But instead of taking Audrey upstairs, as she had clearly expected, Neve pulled her towards the back deck and the beach. She shrugged off her shoes as soon
但内芙没有如奥黛丽明显期待的那样带她上楼,而是拽着她走向后甲板和海滩。刚踏上

as they met the sand and continued walking and tugging on Audrey’s hand until they reached the ocean’s edge.
沙滩她就甩掉了鞋子,继续牵着奥黛丽的手向前走,直到海浪轻吻她们的脚尖。

Audrey’s face was an expression of confusion as Neve looked at her, and she opened her mouth, no doubt to ask what was going on, except Neve had things
奥黛丽的脸上写满困惑,内芙注视着她。她张了张嘴,显然想问发生了什么,但内芙还有事情要处理

to say. It felt like she might burst if she didn’t share them.
她感觉如果不把这些话说出来,自己就要爆炸了。

“You could have taken me in the bathroom. You could have taken me in the car. The divider was up, and I pay my driver an exorbitant amount to keep his
“你本可以在浴室里占有我。你本可以在车里占有我。隔板升起来了,我给司机付了天价薪水让他对后座发生的事视而不见。”

mouth shut anyway.” Audrey gulped audibly at Neve’s words. “But you asked me a couple of weeks ago not to distract you, to court you.”
"反正把嘴闭上。"奥黛丽听到内芙的话明显咽了下口水。"但你几周前还让我别打扰你,要追求你。"

Neve looked around. She did not need the weighty pause, but she felt like the lump in her throat had suddenly gotten too big to talk around.
尼芙环顾四周。她本不需要这段沉重的停顿,但喉间的哽咽突然胀大得让她难以开口。

“You are courting me, Neve. And you are amazing at it. But then you are pretty much amazing at everything. Though a bouquet of roses a day is a bit much,
"你这是在追求我,尼芙。而且你做得太出色了。不过你做什么事都近乎完美。虽然每天一束玫瑰确实有点夸张,

don’t you think?” Audrey finally smiled, and Neve felt herself smiling back.
你不觉得吗?"奥黛丽终于露出微笑,尼芙感到自己也不由自主地笑了。

“I absolutely do not think so.”
"我完全不这么认为。"

“Blue flower, red thorn…” Audrey whispered and bit her lip, her shoulder shaking with rather obvious suppressed laughter.
"蓝花红刺……"奥黛丽轻声念道,咬着嘴唇,肩膀因强忍笑意而明显颤抖着。

“You did not just quote that green ogre to me!” Neve actually gasped.
"你居然对我引用那个绿色怪物的台词!"妮芙真的倒抽了一口气。

“Ah, but it was the donkey who said that.” Audrey allowed herself to laugh freely now, and Neve just watched her and marveled at how beautiful she was,
"啊,但这话可是那头驴子说的。"奥黛丽此刻终于纵声笑了起来,妮芙只是望着她,惊叹于她的美丽,

how very much alive. Safe. Hers.
惊叹于她如此鲜活的模样。安然无恙。属于她的。

“You are a nerd, Audrey Avens. But you did ask something of me, and it was a little more than to abstain from seducing you which, believe me, I have had a
"你真是个书呆子,奥黛丽·埃文斯。不过你确实向我提过要求,而且远不止是让我别勾引你——说实话,这点可让我

very difficult time doing. But you asked, and I would give you the world if I could.”
费了好大劲才忍住。但你既然开口了,就算要我把整个世界捧给你,我也愿意。"

“I asked?” Audrey seemed confused.
"我提过要求?"奥黛丽一脸困惑。

“You asked me to earn your trust. To keep my promises. To not distract you with things we do so very well. To talk. You asked me to be honest with you.
"你要我赢得你的信任。要我信守承诺。别用我们最擅长的事分散你注意力。要好好交谈。你要我对你坦诚相待。"

Maybe not in so many words, but ask me all those things you did.” Neve raised Audrey’s hands and kissed her knuckles.
或许不必说这么多,但请把你想问的都问出来吧。”内芙抬起奥黛丽的手,轻吻她的指节。

Then she got down on one knee.
随后她单膝跪地。

“So here is where I tell you that I am absolutely honest with you. And that three dates are where I’ve reached my absolute limit. You seem to have too. But
“现在我要告诉你,我对你完全坦诚。三次约会已是我的极限,你似乎也到了忍耐的边界。但

now is also the time to tell you that I am afraid and I am tired and I made you wait three years, and it is simply unacceptable that either of us wait any longer.” She
此刻我必须坦白——我害怕,我疲惫,我让你苦等三年,我们谁都不该再继续等待下去了。”她

took the ring out of her pocket. The simple band with a row of embedded diamonds in the middle.
她从口袋里掏出那枚戒指。简约的指环中央镶嵌着一排钻石。

“Marry me, Audrey Avens. Share my life. And please make love to me, because I love you, but sometimes you have the strangest of ideas, dear heart–” She
"嫁给我吧,奥黛丽·埃文斯。分享我的人生。求你要了我吧,因为我爱你,虽然有时候你的想法真是古怪得要命,亲爱的——"她

did not finish the sentence with Audrey pulling her to her feet and picking her up and twirling her.
话未说完,奥黛丽就把她拉起来抱在怀里转起了圈。

“Yes, yes, you absolutely insufferable, totally infuriating, perfectly imperfect creature that you are! I’ll marry you, and I will make love to you ‘till you scream,
"好,好,你这个让人又爱又恨、气得跳脚、完美得不完美的家伙!我嫁给你,我会好好爱你直到你尖叫出声,"

‘till you beg me to stop.”
直到你求我停下为止。

Neve shivered and Audrey laughed. “This ‘no sex’ thing wasn’t a very bright idea, anyway.”
内芙颤抖着,奥黛丽笑了。"这个'禁欲'的主意本来就不怎么聪明。"

And as Audrey laughed yet again, her face alight with happiness, Neve thought not for the very first time, that Dr. Moore was wrong, and that the brightest of
当奥黛丽再次笑出声时,她脸上洋溢着幸福的光芒。内芙不止第一次想到,摩尔医生错了,而最耀眼的

all suns was her Audrey, and Neve was the Icarus, and for a glimpse of this warmth, this pure unadulterated exultation, she was ready to burn. In fact, Neve hoped
太阳就是她的奥黛丽,内芙则是伊卡洛斯。为了感受这份温暖,这份纯粹无暇的狂喜,她甘愿被灼伤。事实上,内芙希望

she would never, ever stop.
她永远不会停下脚步。

18

NEVE AND SPACES NO LONGER EMPTY
《充盈的间隙不再虚空》





hings had a tendency of coming full circle. She almost laughed at the pun. Coming… yes, she was very close. And if Audrey’s fingers would only circle her
世事总爱轮回往复。这个双关几乎让她笑出声来。轮回…是的,她已近在咫尺。若是奥黛丽的指尖能再

T a touch harder, just a breath closer to where she needed her most, Neve absolutely would.
用力些,再贴近她最渴望被触碰之处分毫,妮芙必定会抵达极乐之境。

“More… God, please… more… harder…”
"再多...天啊...求你了...再用力..."

“Mhmmm… I love it when you beg, Neve.”
"嗯…我就喜欢你求我的样子,奈芙。"

She felt suspended in this state between her second and third orgasms, one so far away already, the other just within her reach, if only Audrey would roll her
她悬停在这第二次与第三次高潮之间的状态,前一次已遥不可及,后一次却近在咫尺——只要奥黛丽愿意翻身

hips a little faster and give her those blessed last inches. Instead, the maddening woman was torturing her, playing with her, prolonging this beyond her capabilities
她加快了些许节奏,将那令人渴望的最后几寸给予她。然而,这个恼人的女人却在折磨她,戏弄她,将这一切延长到她无法承受的地步。

to endure. God, she wanted to come more than she wanted to breathe, and she wanted Audrey to make that happen now, right now, damn her. And if she had to
忍受。天啊,她渴望高潮胜过呼吸,她需要奥黛丽立刻、马上满足她,这该死的女人。如果必须

beg for it, well, needs must.
开口乞求,那就求吧。

“Audrey, please, now!”
"奥黛丽,求你了,现在就要!"

The thrust of Audrey’s hips did not alter even by a millimeter, the strap-on penetrating her only halfway and at the wrong angle, by far not even close to hitting
奥黛丽的胯部依然纹丝不动,那根假阳具只进入了一半,角度还不对,远未触及

her in that sweet spot. Audrey’s fingers were playing with her as well, but that only complemented the utterly insufficient thrusts, as the fingertips circled around her
让她沉醉在那美妙的境地。奥黛丽的手指也在她身上游走,但这只能弥补那完全不够深入的抽插,指尖在她

clit, not touching it, not providing anything close to the relief she was so desperate for. Neve was ready to sob or scream from frustration.
阴蒂周围画着圈,却不触碰它,根本无法给予她渴望的解脱。内芙几乎要因挫败而啜泣或尖叫。

And speaking of those circles she’d started with. Yes, they’d been making love and yes, it was magnificent, but deep down Neve knew Audrey had also still
说到那些她最初画下的圆圈。没错,他们确实在做爱,而且美妙绝伦,但内芙心底明白奥黛丽仍在

been atoning. Just a little. Just a touch.
赎罪。只是轻微地。只是轻触般地。

After the much-publicized, and now deemed ‘legendary,’ reconciliation scene at the Gannon Offices, Audrey had been careful. Gentle. Yes, she’d talked a
在甘农办公室那场备受瞩目、如今堪称"传奇"的和解场景之后,奥黛丽一直小心翼翼。温柔似水。没错,她嘴上不饶人地调笑戏弄

good game and teased mercilessly, but when it came to sex, she’d been tender. The strap had not made an appearance once. Neve had a feeling that after Paris,
但在亲密时刻却格外轻柔。那条皮带始终没有登场。尼芙能感觉到,即便在巴黎之后

and then whatever it was they were doing to each other all over the globe, Audrey still felt apprehensive about using it. Despite Neve’s assurances that she not only
以及她们在全球各地对彼此做的那些事之后,奥黛丽对使用它仍心存顾虑。尽管尼芙再三保证自己不仅

welcomed the damned appendage but relished it and the versatility it allowed them, Audrey never opened the drawer that contained it or any of their other toys.
欢迎这个该死的小玩意,更享受它带来的花样玩法,奥黛丽却从未打开过存放它的抽屉,也没碰过其他情趣玩具。

And so, months later, vanilla had still ruled the day. She had no issues with vanilla. Just being close to Audrey was heaven. Neve didn’t lack for anything. She
就这样,几个月过去了,香草味的日子依然占据着每一天。她对香草并无不满。只要能靠近奥黛丽,便是天堂。内芙什么都不缺。她

was satisfied and loved within an inch of her life. Often, passionately, yet oh-so-tenderly. As if she was family heirloom china. Not that her family ever had any such
被爱意填满,幸福得几乎窒息。那些时刻总是热烈如火,却又温柔似水。仿佛她是传家瓷器般被珍视——虽然她家祖上根本不曾有过这类

crockery to begin with, but that was beside the point.
贵重器皿,但这并不重要。

As time went by, Neve had gotten progressively closer to the end of her tether. In her newfound endeavor to engage in ‘healthy communication,’ she had
随着时间推移,内芙逐渐走到了忍耐的极限。在她新近尝试的"健康沟通"实践中,

attacked the problem head-on. To her great surprise, instead of opening up, Audrey had turned cagey. Well, Neve was having none of that. And neither was
她直面问题发起攻势。令她大为惊讶的是,奥黛丽非但没有敞开心扉,反而变得闪烁其词。但妮芙可不吃这套。奥黛丽也

Audrey. All those ‘immovable object’ and ‘unstoppable force’ metaphors that had haunted them throughout their relationship came roaring back in Neve’s mind.
不甘示弱。那些贯穿她们感情始终的"不可撼动的物体"与"不可阻挡的力量"隐喻,此刻在妮芙脑海中轰然复苏。

They argued.
她们争执起来。

“Are you saying our sex life has been lacking?” Audrey’s eyes narrowed, and she folded her arms in front of herself.
"你是说我们的性生活不够和谐?"奥黛丽眯起眼睛,双臂交叉抱在胸前。

Defensive, dammit. That wasn’t where Neve wanted to take this evening at all.
该死的防御心。这完全不是内芙今晚想要的走向。

“I am saying you’ve treated me like I’m some kind of piece of marble on my mother’s mantle.”
"我是说你对待我的方式,就像我是母亲壁炉架上的一块大理石摆件。"

“Marble is actually quite sturdy, and your mother doesn’t have any on her mantle. In fact, her whole place is so sparse, I am tempted to bring her all sorts of
"大理石其实相当结实,而且你母亲壁炉架上根本没有摆件。说实话她整个屋子空得让我忍不住想送一堆

gaudy tchotchkes, just to see her reaction.”
花里胡哨的小玩意儿,就为看她什么反应。"

Neve rolled her eyes. Audrey’s narrowed even more. “I have no idea what you’re talking about.”
奈芙翻了个白眼。奥黛丽的双眼眯得更紧了。"我完全听不懂你在说什么。"

Well, this would not do at all. Not just defensive, but avoidance to boot. They did not do this anymore.
这可不行。不仅充满防备,还刻意回避。她们早就不该这样相处了。

“I am not fragile, Audrey.”
"我没那么脆弱,奥黛丽。"

At Neve’s gentler tone, Audrey hugged herself tighter and sighed.
听到奈芙柔和的语气,奥黛丽把双臂抱得更紧,轻轻叹了口气。

“I hurt you back then. You said a lot of things, but I did hurt you, and now that you’re mine and we’re together, I just don’t want to hurt you ever again.”
“那时我伤害了你。虽然你说了很多,但我确实伤害了你。现在你属于我,我们在一起了,我只想永远不再让你受伤。”

Neve’s chest tightened, and she tried to speak around the lump in her throat.
内芙的胸口发紧,她试图咽下喉间的哽咽开口说话。

“Darling, if you don’t ever want to use any toys, that’s fine. I only want you. But if you’re hesitating because of misplaced guilt, please don’t. I love you, I love
“亲爱的,如果你永远不想用任何情趣玩具,那也没关系。我只要你。但如果你是因为不必要的愧疚而犹豫,请别这样。我爱你,我爱

us together and I am telling you, again and again, I have wanted everything you’ve ever given me, every time we were together, making love or straight up—no pun
我们在一起的感觉。我要一遍遍告诉你,我渴望你给予我的一切,每次我们在一起时,无论是做爱还是直接——双关语

intended—fucking, I loved it. I reveled in it. You make me sexy, you make me invincible, you make me beautiful.”
我想要的——操,我爱死这样了。我沉醉其中。你让我性感,你让我无坚不摧,你让我美丽动人。

Audrey came closer and laid a hand on her cheek, searching her face, and Neve poured everything she had into that moment, hoping her love, her sincerity,
奥黛丽靠近,将手贴在她脸颊上,凝视着她的面容。而内芙在这一刻倾注了全部心意,希望她的爱意与真诚

would show and Audrey would see it and find some comfort in it.
能透过眼神传递,让奥黛丽看见并从中获得些许慰藉。

Something flickered in those brilliant eyes, and Neve held her breath, waiting. Audrey licked her lips, and the hold on Neve’s face firmed. They were inches
那双明亮的眼眸中闪过一丝波动,内芙屏息等待着。奥黛丽轻舔嘴唇,抚在内芙脸上的手收紧了力道。她们的距离近在咫尺

apart, her own mouth open, ready to be taken, she could feel arousal burning low in her belly. Audrey leaned in… The door to the mansion banged open, and
她双唇微启,随时准备迎接亲吻,能感觉到小腹涌起灼热的欲望。奥黛丽倾身靠近……这时庄园大门突然砰地打开,

Harlan ran in along with Sheppard, and Armand—carrying their various shopping bags—concluded the procession. Neve had closed her eyes and gnashed her
哈兰和谢泼德冲了进来,拎着大包小包的阿曼德走在最后。内芙紧闭双眼,

teeth.
咬紧了牙关。

Audrey had given her a small peck on the lips and whispered, “Later, love,” before going to meet the rowdy gang.
奥黛丽只在她唇上轻啄了一下,低语道"晚点继续,亲爱的",便转身去招呼那群吵闹的家伙。

They had tried again the next evening with even less success, as Gustavo and Benedict decided it was a good idea to drop by with a wonderful bottle of
第二天晚上他们再次尝试时效果更糟,因为古斯塔沃和本尼迪克特觉得带着一瓶上好的

Clicquot to celebrate their engagement. Neve was happy for her friend, but she was just about ready to howl.
凯歌香槟来庆祝他们订婚是个好主意。内芙为朋友感到高兴,但她几乎要抓狂了。

It was time to change tack. She’d planned like a fiend. Armand took Harlan and had orders so strict, he’d wiggled his eyebrows at her when he picked up the
是时候改变策略了。她像着了魔似的精心筹划。阿曼德接走了哈兰,并收到了如此严格的指令,以至于傍晚来接孩子时对她挤眉弄眼。

boy earlier that evening. Barnaby’s instructions were equally rigid–absolutely nobody was to disturb her. Unlike her ex-husband, her assistant knew better than to
巴纳比的指示同样苛刻——绝对不允许任何人打扰她。与她的前夫不同,她的助理很清楚

show he had any inkling of what Neve had in mind.
他似乎对奈芙的打算毫不知情。

She donned a burgundy set of Agent Provocateur, complete with stockings and garters, covered herself with the skimpiest black silk robe, and stepped into a
她穿上一套深红色的 Agent Provocateur 内衣,配着长筒袜和吊袜带,披上最轻薄的黑丝睡袍,蹬上

pair of mile-high Manolos she’d bought that very morning, then sprayed a little perfume on her pulse points. She unpacked the brand-new strap-on, its leather
当天早上刚买的超高跟 Manolo Blahnik,然后在脉搏处喷了点香水。她拆开全新的绑带玩具,皮革

harness shining in the low light of the room.
束具在房间幽暗的光线下泛着微光。

Audrey’s eyes almost glazed over when she came into the bedroom about an hour later, still talking about her day and the interviews she’d conducted for her
大约一小时后奥黛丽走进卧室时,眼神几乎失去了焦距,嘴里仍絮絮叨叨说着她今天做的那些采访

upcoming piece on women in the military–a collaboration with the acclaimed investigative reporter Jameson Walker. Audrey made a low, deep sound that went
即将发表的关于军中女性的专题报道——与知名调查记者詹姆森·沃克合作的成果。奥黛丽发出一声低沉悠长的叹息

right to Neve’s core. A shiver ran up her spine and her toes curled.
直击妮芙的心底。一阵战栗爬上她的脊背,脚趾也不由自主地蜷缩起来。

But Audrey’s face still showed hesitation when she turned to her, and Neve simply undid the sash on the robe, letting it fall to the carpet. The hesitation was
但当奥黛丽转向她时,脸上仍带着犹豫,而妮芙只是解开了睡袍的腰带,任其滑落在地毯上。那份犹豫

gone, any trace of guilt was gone, pure unadulterated lust took over. Audrey actually growled and Neve’s knees buckled.
所有内疚的痕迹都消失了,纯粹的欲望占据了上风。奥黛丽竟发出低吼,而尼芙的双腿发软。

They shared a look, and Neve knew that this time, she had gotten through, because she finally saw the veil of the remnants of guilt and doubt lift, and when a
她们对视一眼,尼芙知道这次她终于突破了,因为她终于看到残留的愧疚与疑虑之纱被掀开,当那

sly, slow smile stretched those full lips, Neve knew she was in for it. And it would be glorious.
饱满双唇缓缓勾起狡黠微笑时,尼芙明白自己难逃此劫。而这必将美妙绝伦。

Audrey took her on the bed on all fours, and Neve felt like she could cry. It was freeing, and it was unbelievable. Rough and passionate and perfect.
奥黛丽让她四肢着床,尼芙激动得几乎落泪。这是释放,是难以置信的体验。狂野、热烈而完美。

Afterwards, as they’d lain in a sweaty heap, caressing each other everywhere they could reach, Neve had turned in Audrey’s arms, took hold of the shaft and
事后,当她们汗涔涔地相拥而卧,双手在彼此身体上游走时,妮芙在奥黛丽怀中转过身来,握住那根硬挺,

guided it into herself again and this time, it was face-to-face and slow, and the heady rhythm of long strokes had driven them both out of their minds.
再次将它引入自己体内。这一次,她们面对面缓缓结合,绵长抽送的醉人节奏让两人都丧失了理智。

She couldn’t quite remember how they’d found themselves in the office on the ground floor hours later. But here they were. And Audrey was driving into her
她记不太清几小时后她们是如何来到一楼办公室的。但此刻她们就在这里。而奥黛丽正从背后,

from behind again, with an indolence that Neve found maddening. And it seemed that, despite Neve’s entreaties, Audrey was not at all swayed to give her what
以那种令妮芙发狂的慵懒节奏再次进入她。尽管妮芙不断哀求,奥黛丽似乎完全不为所动,不愿给她渴望的

she wanted.
她想要的。

“Hmmmm, I feel that wasn’t so much begging as it was ordering, was it, Neve? Do you still feel you can just snap your fingers and you will get everything you
“嗯,我觉得这与其说是乞求,不如说是命令,对吧,尼芙?你还以为只要打个响指就能得到一切吗?”

want?”
想要什么就有什么?

And God, that voice was doing more things to her than the strap or the fingers or anything else in the world. Low, husky, and entirely too cocky—pun intended
天啊,那个声音对她产生的影响比皮带、手指或世界上任何东西都要强烈。低沉、沙哑,又太过傲慢——双关语是有意为之。

—it was sending chills down her spine. Neve knew what usually followed that husky tone. She’d get everything. And she was going to love every single moment of
——这让她脊背发凉。内芙太熟悉那种沙哑嗓音之后会发生什么。她将得到一切。而她会享受这过程中的每一分每一秒

this small death.
这微小的死亡。

Indeed, the maddening hips snapped once, twice, and the silicone was all the way inside her, hitting her exactly where she wanted it, stretching her, giving her
果然,那对令人疯狂的胯部猛然发力两次,硅胶制品彻底没入她体内,精准击中她渴望的位置,撑开她,给予她

everything she craved, making her see stars. The blessed voice didn’t stop either, whispering more filth into her ear as Audrey roughly bent her over the desk.
所有渴求的欢愉,让她眼前炸开星光。那该死的嗓音也未曾停歇,当奥黛丽粗暴地将她按倒在书桌上时,更多淫词秽语正灌入她的耳中。

“You do this on purpose, don’t you, Neve? Try to order me around so I will inevitably have to punish you by fucking you into whatever piece of furniture is
“你是故意的吧,奈芙?总想对我发号施令,好让我不得不惩罚你——把你按在随便什么家具上操到……”

close by...”
……求饶为止……”

God, she loved this game they played with each other, where she’d push Audrey to the limit, tease her or test the edges of her control, until it would snap, and
天啊,她太爱玩这个游戏了。每次她把奥黛丽逼到极限,挑逗她或试探她自控力的边界,直到那根弦啪地断裂,

Neve would lose count of the amount of times she’d come and have trouble walking the next day. She also loved being taken just like that, with the absolute
奈芙就会数不清自己高潮了多少次,第二天连路都走不稳。她也爱极了就这样被占有,带着绝对的

illusion that she had no agency and no say, as she relinquished all control, and she loved this woman who gave her everything, every dirty, filthy fantasy she’d ever
她产生了一种错觉,仿佛自己毫无自主权与发言权,当她放弃所有掌控时,她深爱着这个给予她一切的女人——每一个肮脏下流的幻想都

craved.
渴望。

She loved Audrey, and while she adored it when they made love, she’d missed being fucked by her. And she was so engrossed in her upcoming climax, it
她爱着奥黛丽,虽然她沉醉于两人做爱时的温存,却也怀念被她粗暴占有的快感。此刻她正全神贯注地迎接即将到来的高潮,

didn’t even occur to her that—of all the things to worry about—getting caught should probably have been higher on her list.
她压根没想到——在所有需要担心的事情中——被抓这件事本该排得更靠前些。

And yet, here they were, Audrey bare below the waist with a leather harness around her hips, currently hilt deep in Neve, while Neve herself was spread on
然而此刻,奥黛丽正赤裸着下半身,胯部束着皮革绑带,深深埋入内芙体内;而内芙自己则摊开在

the desk with a pile of new screenplays lying right beneath her. She might actually need to burn the damn things, since she’d surely smeared herself all over them.
办公桌上,身下压着一摞崭新的剧本。这些该死的文件恐怕得烧掉了——她肯定把体液蹭得到处都是。

No doubt Audrey would be so damn smug about how wet she got her and how utterly impatient Neve had become in her arousal that she couldn’t wait even a
奥黛丽绝对会得意洋洋地炫耀她让内芙变得多么湿漉漉,而情欲中的内芙又是何等急不可耐,连

second to throw whatever was on her desk on the floor, instead of coming all over the papers.
一秒钟都不愿等待,直接把桌上所有东西扫到地上,而不是弄脏那些文件。

What a picture they must have made when the door suddenly opened. Neve just closed her eyes, letting her forehead drop to the surface of the desk with a
当门突然打开时,他们一定构成了一幅多么有趣的画面。内芙只是闭上眼睛,任由前额重重地磕在桌面上,发出

loud thump. How many times had she obsessed about just this scenario? Hadn’t this very thought of being sure they’d get caught started this whole insanity to
一声闷响。她曾多少次为这样的场景而心神不宁?不正是这种确信会被发现的念头,引发了整个疯狂的计划吗?

begin with?
从何说起?

Later, she’d appreciate that as tropes went, beginning and ending the story with the same thought by the protagonist was perhaps not the worst idea. But at the
后来她会意识到,就文学手法而言,以主人公相同的思绪作为故事的开端和结尾或许并非最糟糕的主意。但在当时,

moment, she cared nothing about tropes or protagonists. All she could think was that they were indeed caught. God, why hadn’t they been more careful? Why
此刻,她已无心理会什么文学套路或主角光环。满脑子只盘旋着一个念头:他们确实被抓住了。天啊,为什么当时没更谨慎些?为什么

hadn’t they locked the door?
他们没锁门吗?

“Sheppard, boy! Not now, baby. I’m a bit too busy to play with you right now.” The laughter in Audrey’s voice was downright insulting. The dog gave an
“谢泼德,小家伙!现在不行,宝贝。我这会儿太忙了,没空陪你玩。”奥黛丽声音里的笑意简直带着侮辱性。那只狗发出

indignant snort and left the room, his claws clacking on the wooden surface.
他愤愤地哼了一声离开房间,爪子咔嗒咔嗒地敲击着木地板。

Just as Neve was ready to breathe a sigh of relief at it just being the dog, horror of horrors, Audrey dissolved into actual laughter, pulling out and sliding to the
就在内芙以为只是虚惊一场——不过是条狗而已——刚准备松口气时,最可怕的事情发生了:奥黛丽竟放声大笑起来,整个人从...滑落到

carpet. The fit of giggles was unstoppable it seemed, and Neve watched in utter disgust as it continued to escalate until Audrey was all but prostrated on the
地毯上。那阵咯咯笑似乎根本停不下来,内芙厌恶地看着她笑得越来越厉害,最后奥黛丽几乎整个人趴在了

carpet, clutching her abdomen, the glistening dildo standing proudly at attention from her groin. Neve wanted to groan. Or snarl. Maybe Sheppard would
地毯上,双手捂着腹部,而那根闪亮的假阳具还骄傲地挺立在她胯间。内芙真想呻吟。或者咆哮。也许谢泼德会

understand.
理解这种感受。

“Are you finished with the hilarity, Audrey?” Neve couldn’t quite infuse her own voice with sufficient disappointment. The situation was utterly ridiculous. And
“闹够了吗,奥黛丽?”奈芙的声音里实在装不出多少失望。这情形简直荒谬透顶。而且

somewhat funny. Okay, maybe more than somewhat. If not for her throbbing clit and a ruined orgasm, Neve might have laughed too.
还有点好笑。好吧,或许不止是有点。若不是她悸动的阴蒂和被毁掉的高潮,奈芙可能也跟着笑出来了。

She tried to straighten her bustier, but Audrey just pulled her down to the floor, still laughing, tears now streaming down her face, and Neve smiled, instinctively
她试图整理好紧身胸衣,但奥黛丽又把她拽倒在地板上,仍笑个不停,泪水此刻已流满脸颊。奈芙微笑着,本能地

reaching to wipe the smooth cheeks.
伸手去擦拭那光滑的脸蛋。

Sometimes it hit her how much she loved this woman, how much emotion was evoked in her when simply watching Audrey do anything at all. Was it a blessing
有时她会突然意识到自己有多爱这个女人,光是看着奥黛丽做任何事都能激起她如此强烈的情感。这究竟是上天的恩赐

or a curse to be this vulnerable to another? Neve didn’t know and frankly didn’t care, and so she sat there, touching Audrey’s face while the younger woman
还是一种对他人过度脆弱的诅咒?内芙不知道,也毫不在意,于是她就这样坐着,轻抚奥黛丽的脸庞,而年轻些的她

recovered from the fit of hilarity.
刚从一阵狂笑中缓过气来。

“I’m sorry… sorry… but you have to admit, it’s funny. Of all the times we could have gotten caught? In your office? In the limo? At Gustavo’s Christmas
"对不起...真的对不起...但你必须承认这太滑稽了。在所有可能被抓包的场合里?在你办公室?在豪华轿车里?在古斯塔沃的圣诞派对上?"

party? Yet, it’s Shep who finally busted us.”
派对?可最后揭穿我们的却是谢普。

Neve just looked at the beloved features, so alive now in mirth and happiness, the bright eyes shining with love and tenderness, the wide glistening mouth, most
妮芙凝视着那张挚爱的面庞,此刻因欢愉而焕发生机,明亮的眼眸中闪烁着爱与柔情,那微微张开的湿润双唇

certainly still tasting of Neve herself, the long skilled fingers that loved her so well.
那修长灵巧的手指仍带着妮芙的气息,它们曾如此娴熟地爱抚过她。

How had she gotten so lucky? How did she deserve this after everything? She shook her head, dismissing that last thought. She may not have deserved this,
她怎会如此幸运?经历了这一切后,她凭什么配得上这样的恩赐?她摇摇头,驱散了最后那个念头。或许她不配拥有这一切,

but she had signed on the dotted line, and so had Audrey–to have and to hold.
但她已在虚线上签下名字,奥黛丽亦然——从此相携相守。

And Neve both had and held, and she was never letting go. Audrey was hers and she would have what was hers just as soon as she crated Sheppard in
而内芙确实相携相守,且永不放手。奥黛丽是她的,只要她把谢泼德关进

Harlan’s room for the night. With the weekend ahead of them, Neve planned to have and hold for two days, and she didn’t really care who knew about it.
哈伦房间过夜,她就要拿回属于自己的一切。面对即将到来的周末,内芙计划用整整两天时间相守相依,根本不在乎旁人知晓。

Even though their wedding had been a completely intimate affair with just Harlan, both their mothers, and Gustavo serving as best man, they’d still published
尽管她们的婚礼极为私密,仅有哈伦、双方母亲和担任伴郎的古斯塔沃出席,两人仍将婚讯

the announcement in The Post, and to Neve’s great surprise the sky didn’t fall down. Everyone knew they were together, especially after their much-publicized
《邮报》刊登了声明,令内芙大为惊讶的是,天并没有塌下来。所有人都知道他们在一起了,尤其是经过那些高调曝光后

series of dates to premieres and benefits and galas.
一连串的首映礼、慈善晚宴和社交舞会约会。

Between all the publicity and the runaway bride stunt Audrey had pulled, they were gossip fodder for months, and Neve had worked long and hard with her
在铺天盖地的宣传和奥黛丽那出"落跑新娘"的闹剧之间,他们成了八卦话题持续数月。内芙与她的

new therapist and with Dr. Moore to stem the tide of panic and anxiety. She felt stronger, better, like she could take on the world. There was something to therapy,
新心理医生以及摩尔医生进行了长期艰苦的努力,才遏制住恐慌和焦虑的浪潮。她感到自己更强大、更从容,仿佛能征服全世界。心理治疗确实有其独到之处,

she thought. She would never share this with Helena, or she’d be even more insufferable than ever.
她想。这件事绝不能告诉海伦娜,否则她会比以往任何时候都更让人难以忍受。

And just as absolutely everyone around her had predicted, Tinseltown, in all its splendid, tainted glory, had moved on to the next juicy bit of gossip, and she
正如周围所有人预料的那样,浮华的好莱坞以其辉煌而腐朽的魅力,早已转向了下一个劲爆八卦,而她

and Audrey became yesterday’s news. Particularly because a year later, they were still going strong, and no salacious gossip was tied to either of their names.
和奥黛丽就这样成了过气新闻。尤其是一年后,她们的感情依然稳固,两人的名字都没有再与任何桃色绯闻挂钩。

Neve directed A Whisper Of Solace and was steadily working on a connected feature film, A Fragment of Longing–a twisty tale of a Hollywood powerhouse
妮芙执导了《慰藉低语》,并持续投入制作关联剧情长片《渴望碎片》——这部曲折离奇的故事讲述了好莱坞权力掮客

in her late 40s and an exotic dancer who was not at all what she seemed.
年近五旬的她是一名异域舞者,却远非表面看起来那么简单。

With Livia firmly in her corner, loosening the purse strings and green-lighting every single one of Neve’s projects, Gannon prospered.
有了莉薇娅的坚定支持——不仅慷慨解囊,还为妮芙的每个项目开绿灯——加农的事业蒸蒸日上。

Audrey wrote about her time in Afghanistan, focusing specifically on the impact of the war on American soldiers and the lives of the locals. The book became
奥黛丽撰写了她在阿富汗的见闻,特别聚焦战争对美国士兵和当地民众生活的影响。这本书获得了

critically acclaimed, and her newest endeavor with Jameson Walker would absolutely be even more so.
评论界的高度赞誉,而她与詹姆森·沃克合作的新项目必将更胜一筹。

So they lived in Malibu, in the house on the ocean shore, and raised Harlan who was over the moon about the whole deal, because Audrey was surprisingly
于是他们住在马里布的海滨别墅里,抚养着对这一切欣喜若狂的哈兰——因为奥黛丽出人意料地

good at all sorts of video games and baseball and was one of the cool moms at his school, unlike Neve herself who did not fit any of the above bills. Neve counted
精通各种电子游戏和棒球运动,是学校里公认的酷妈代表,而妮芙本人却与这些特质毫不沾边。妮芙细数着

her blessings.
自己拥有的幸福。

And she knew that her blessings were about to multiply, just by observing Audrey’s speculative look at Neve’s naked thighs, generously marked by her wife’s
当她注意到奥黛丽凝视自己裸露大腿时那若有所思的目光——那些由妻子留下的鲜明吻痕正肆意绽放——妮芙知道,这份幸福即将成倍增长。

earlier attention, with the bites slowly turning red. Audrey licked her lips and pushed Neve to the carpet, possessively spreading her legs and taking a first long lick.
奥黛丽早先的注意让咬痕渐渐泛红。她舔了舔嘴唇,将妮芙推倒在地毯上,占有欲十足地分开对方的双腿,俯身送上第一记悠长的舔舐。

Neve’s breath caught on a long moan.
妮芙的呼吸化作一声绵长的呻吟。

Oh yes, blessings indeed.
啊,这确实是上天的恩赐。

ACKNOWLEDGMENTS
致谢



The first words of this story were written in February 2020 and were, in fact, the first ones I have ever put on paper.
这个故事的最初文字写于 2020 年 2 月,事实上那是我第一次提笔创作。


The idea blossomed and found form in a fanfiction story published in those early days of the pandemic. Despite wrapping it up in a matter of months, the story
这个创意在疫情初期以同人小说的形式绽放成形。尽管短短数月内就完成了故事,

stayed with me. It felt unfinished, it felt like it could do and say so much more. And so 50,000 words of the original turned into 115,000 words of A Whisper Of
它却始终萦绕在我心头。总觉得故事未尽其意,还能诉说更多。于是原作的五万字蜕变成《慰藉的低语》的十一万五千字,

Solace just so Neve Blackthorne could find her true voice.
只为让妮芙·布莱克索恩找到她真正的声音。


I was very fortunate to have my hand held throughout this journey. And I have many thanks to give.
能在这段旅程中始终有人携手同行,我深感幸运。有太多人需要感谢。


To Diana Kane. She is the one who walked with me through my fledgling attempts to put this story on paper. She encouraged, she cajoled, she pushed, and she
致戴安娜·凯恩。是她陪伴我完成了将这个故事落于纸上的最初尝试。她给予鼓励,软硬兼施地督促,推动着我前进,

praised in that no-nonsense style of hers, that made “yeah, it’s okay,” feel like the highest of accolades. For putting me on this path, DK, I will always be grateful.
并以她那种毫不矫饰的风格给予赞美——一句"嗯,还不错"听来都像是最高褒奖。DK,感谢你引领我走上这条路,这份感激永存心间。

Thank you.
感谢阅读。


To Em. You know that neither The Headmistress nor A Whisper Of Solace would’ve been written without you being with me. At times being there instead of me,
致 Em。你知道若没有你的陪伴,《女校长》和《慰藉的低语》都不可能问世。有时是你替我执笔,

when I was struggling. There aren’t many words that I haven’t said to you, said often and maybe not as eloquently as you deserve. Thank you.
在我挣扎时。我对你说过的话已足够多,或许表达得不够优雅,配不上你应得的感谢。谢谢你。


To Jo. For being the steadfast presence on whom I can always count for last minute encouragement, a pair of eyes, a kind word, an email full of praise and
致乔。感谢你始终如一的支持,总能在我需要时给予及时的鼓励、一双审阅的眼睛、一句暖心的话语,还有那些充满赞美的邮件。

support. I may not be as responsive as you deserve, especially when I’m in the weeds, but I know you’re there for me and I appreciate you. Thank you.
支持。我可能无法像你应得的那样及时回应,尤其当我深陷困境时,但我知道你一直在我身边,我对此心怀感激。谢谢你。


To you, the reader. I have an enormous amount of gratitude to everyone who has ever picked up any of my books. Whether you read and liked them, or closed
致亲爱的读者。对于每一位曾拿起过我的书的读者,我都怀有无比感激之情。无论你是读后喜爱,还是合上

them and shook your head, I appreciate you taking a chance on me and my work. It means the world. Thank you.
你对他们摇了摇头,我感激你愿意给我和我的作品一个机会。这对我意义重大。谢谢。


Where does the road take us from here?
前方的路将带我们去向何方?


Well, several characters from A Whisper of Solace demand to have their own story told and my idea book is overflowing. The 80s among the bohemian narrow
《慰藉低语》中有好几个角色都强烈要求拥有自己的故事线,而我的灵感笔记早已满溢。是 80 年代波西米亚风格的狭窄

Parisian streets? A return to Tainted Tinseltown? A couture and heartbreak drama in Italy? Or a visit to a kingdom and a princess that don’t even exist?
巴黎街道?重返堕落的浮华之城?在意大利上演一场高级定制与心碎的戏剧?还是探访一个根本不存在的王国与公主?


Watch this space…
敬请期待…

ABOUT THE AUTHOR
关于作者



Milena McKay is a wlw romance fanatic, currently splitting her time between trying to write a novel and succumbing to the temptation of reading another fanfic story.
米莱娜·麦凯是一位女同爱情小说狂热爱好者,目前的时间分配在尝试创作小说与沉迷阅读同人故事之间摇摆不定。

When not engrossed in either writing or reading, she runs and occasionally practices human rights law.
当不沉浸于写作或阅读时,她会跑步锻炼,偶尔也从事人权法律工作。

She is a cat whisperer who wears four-inch heels for work while secretly dreaming of her extensive Converse collection. Milena would live on blueberries and lattes if she could. She
她是位猫语者,工作时踩着四英寸高跟鞋,私下却梦想着收藏各式匡威帆布鞋。若有可能,米莱娜愿意只靠蓝莓和拿铁度日。她

can recite whole episodes of The West Wing by heart and quote Telanu’s “Truth and Measure” in her sleep.
能一字不差地背诵《白宫风云》整集剧情,睡梦中也能引用特拉努的《真相与分寸》。

Her love for Cate Blanchett knows no bounds.
她对凯特·布兰切特的爱永无止境。


www.milenamckay.com

ALSO BY MILENA MCKAY
米莱娜·麦凯其他作品


The Delicate Things We Make
我们创造的精致之物

The Perfect Match: A Valentine's Day Novella
完美匹配:情人节中篇小说

The Headmistress
女校长