Это двуязычная снимок страницы, сохраненная пользователем в 2025-7-5 15:49 для https://app.immersivetranslate.com/pdf-pro/fbdc03da-378b-4390-9fde-d527fcc48669/, предоставлено с двуязычной поддержкой от Иммерсивный перевод. Узнать, как сохранить?

中铁十九局集团有限公司章程   Устав компании China Railway 19th Bureau Group Co., Ltd.

第一章 总则  Глава Первая Общие положения

第一条 为规范"中铁十九局集团有限公司"(以下简称公司)的组织和行为,全面贯彻落实"两个一以贯之"重要要求,坚持和加强党的全面领导,完善公司法人治理结构,建设中国特色现代企业制度,维护公司、股东、职工、债权人的合法权益,根据《中华人民共和国公司法》(以下简称《公司法》)、《中华人民共和国企业国有资产法》《企业国有资产监督管理暂行条例》《国有企业公司章程制定管理办法》《中央企业公司章程指引(国有独资公司)》等法律、行政法规、规章和规范性文件,制定本章程。
Статья 1 В целях стандартизации организации и поведения "China Railway 19th Bureau Group Co., Ltd." (далее именуемой компанией), полного выполнения важных требований "два в одном", соблюдения и укрепления общего руководства Партии, улучшения структуры управления юридическим лицом компании, построения современной корпоративной системы с китайскими особенностями и поддержания компании. Законные права и интересы акционеров, сотрудников и кредиторов в соответствии с "Законом о компаниях Китайской Народной Республики" (далее именуемым "Закон о компаниях"), "Законом о народной Китайская Республика об активах предприятий, находящихся в государственной собственности", "Временные положения о надзоре и управлении государственными активами предприятий", "Административные меры по разработке Устава государственных предприятий", "Рекомендации по составлению Устава компаний с центральным управлением (компаний, полностью принадлежащих государству)" и другие законы, административные положения, правила и нормативные документы, а также формулируют эти Уставы.
第二条 公司名称:  Статья 2 Название Компании:
中文全称:中铁十九局集团有限公司   Полное название на китайском: China Railway 19th Bureau Group Co., Ltd.
中文简称:中铁十九局   Китайская аббревиатура: 19-е бюро Китайской железной дороги
英文名称:China Railway 19th Bureau Group Co.,Ltd.
英名称名称:Компания China Railway 19th Bureau Group Co., Ltd.

英文简称:CRCC19   Английская аббревиатура: CRCC19
第三条 公司住所:北京市北京经济技术开发区荣华南路19号1号楼,邮政编码100176。
Статья 3 Адрес компании: Здание 1, Южная дорога № 19 Ронхуа, Пекинская зона экономического и технологического развития, Пекин, почтовый индекс 100176.
第四条 公司注册资本为人民币 508600 万赞股东以货币出资的,应当按时缴纳至公司指定帐彦记当酰非货币财产出资的,应当评估作价并依法办理其财产权的转
Статья 4 Зарегистрированный капитал компании составляет 5 086 000 юаней. Акционеры, вносящие капитал в валюте, должны своевременно перечислять его на указанный счет компании и регистрировать как неденежное имущество. В случае внесения вклада в капитал должна быть определена цена и передача их имущественных прав должна осуществляться в соответствии с законом.
移手续。  Процедуры передачи.
股东名称、认缴的出资额、出资日期、出资方式如下:
Имя акционера, сумма подписанного взноса в капитал, дата внесения взноса в капитал и метод внесения взноса в капитал указаны ниже:
股东名称  Имя акционера 出资数额 (万元)  Сумма капитального взноса (десять тысяч юаней) 出资方式  Метод внесения основного капитала 出资时间  Инвестиционное время
中国铁建股份有限公司  China Railway Construction Co., Ltd. 49546 其他  другие 2001年12月26日  26 Декабря 2001 года
中国铁建股份有限公司  China Railway Construction Co., Ltd. 60000 货币  валюта 2009年8月27日  27 Августа 2009 года
中国铁建股份有限公司  China Railway Construction Co., Ltd. 250000 货币  валюта 2015年6月02日  02 Июня 2015 г.
中国铁建股份有限公司  China Railway Construction Co., Ltd. 148454 其他  другие 2015年6月16日  16 Июня 2015
中国铁建股份有限公司  China Railway Construction Co., Ltd. 600 货币  валюта 2025年6月20日  20 Июня 2025 года
合计  итого 508600
股东名称 出资数额 (万元) 出资方式 出资时间 中国铁建股份有限公司 49546 其他 2001年12月26日 中国铁建股份有限公司 60000 货币 2009年8月27日 中国铁建股份有限公司 250000 货币 2015年6月02日 中国铁建股份有限公司 148454 其他 2015年6月16日 中国铁建股份有限公司 600 货币 2025年6月20日 合计 508600 | 股东名称 | 出资数额 (万元) | 出资方式 | 出资时间 | | :--- | :--- | :--- | :--- | | 中国铁建股份有限公司 | 49546 | 其他 | 2001年12月26日 | | 中国铁建股份有限公司 | 60000 | 货币 | 2009年8月27日 | | 中国铁建股份有限公司 | 250000 | 货币 | 2015年6月02日 | | 中国铁建股份有限公司 | 148454 | 其他 | 2015年6月16日 | | 中国铁建股份有限公司 | 600 | 货币 | 2025年6月20日 | | 合计 | 508600 | | |
第五条 公司的法定代表人由代表公司执行公司事务的董事担任,由中国铁建股份有限公司(以下简称"中国铁建")委派。法定代表人的产生和变更依照《公司法》和中国铁建领导人员管理有关规定执行。
Статья 5 Законным представителем компании является директор, который занимается корпоративными делами от имени компании и назначается компанией China Railway Construction Co., Ltd. (далее именуемой "China Railway Construction").Создание и смена законных представителей должны осуществляться в соответствии с "Законом о компаниях" и соответствующими положениями об управлении руководящим персоналом China Railway Construction.
第六条 公司依法在市场监督管理机关注册登记,取得法人营业执照。
Статья 6 Компания должна зарегистрироваться в органе по надзору за рынком и администрированию в соответствии с законом и получить лицензию на ведение бизнеса в качестве юридического лица.
第七条 公司依法享有法人财产权,自主经营、独立核算、自负盈亏,依法享有民事权利,独立承担民事责任,并以其全部财产对公司债务承担责任。
Статья 7 Компания пользуется имущественными правами юридического лица в соответствии с законом, действует самостоятельно, самостоятельно отчитывается и оплачивает себя, пользуется гражданскими правами в соответствии с законом, самостоятельно несет гражданскую ответственность и несет ответственность по долгам компании всем своим имуществом.
第八条 公司设立中国共产党的组织,开展党的活动建立党的工作机构,配齐配强党务工作人员,工作经费。
Статья 8 Компания учреждает организацию Коммунистической партии Китая, осуществляет партийную деятельность, учреждает рабочую организацию партии, а также выделяет и укрепляет персонал по партийным вопросам и рабочие фонды.
第九条 公司从事经营活动,应当充分考虑公司职工、
Статья 9 Когда компания занимается предпринимательской деятельностью, она должна в полной мере учитывать интересы сотрудников компании、
消费者等利益相关者的利益以及生态环境保护等社会公共利益,承担社会责任。
Интересы потребителей и других заинтересованных сторон, а также социальные и общественные интересы, такие как экологические и охрана окружающей среды, несут социальную ответственность.
第十条 公司坚持依法治企,努力打造治理完善、经营合规、管理规范、守法诚信的法治企业。
Статья 10 Компания настаивает на управлении предприятиями в соответствии с законом и стремится построить правовое предприятие с совершенным управлением, соблюдением требований менеджмента, стандартизированным управлением и законопослушной честностью.
第十一条 本章程对股东、公司,以及党委成员、董事、高级管理人员具有约束力。
Статья 11 Настоящий Устав ассоциации является обязательным для акционеров, компании, а также членов Партийного комитета, директоров и высшего руководства.

第二章 经营宗旨、范围和期限  Глава II Бизнес-Цель, Объем и временные Ограничения

第十二条 公司经营宗旨:依法经营,诚信为本,和谐自然,为业主建造精品,为社会创造价值,实现国有资产保值增值。
Статья 12 Деловые цели компании: действовать в соответствии с законом, быть честной, находиться в гармонии с природой, производить высококачественную продукцию для владельцев, создавать ценность для общества и обеспечивать сохранение и повышение ценности государственных активов.
第十三条 公司经营范围。  Статья 13 Сфера деятельности компании.
许可经营项目:建设工程施工;建设工程设计;地质灾害治理工程施工;道路货物运输(不含危险货物);检验检测服务;爆破作业。
Лицензированные бизнес-проекты: инженерно-строительное строительство; инженерно-строительное проектирование; инженерно-геологическое строительство для ликвидации последствий стихийных бедствий; автомобильные грузоперевозки (за исключением опасных грузов); инспекционные и испытательные услуги; взрывные работы.
一般经营项目:对外承包工程;物业管理;货物进出口;技术进出口;进出口代理;租赁服务(不含许可类租赁服务);小微型客车租赁经营服务;技术服务、技术开发、技术咨询、
Общие направления деятельности: проекты по иностранным контрактам; управление недвижимостью; импорт и экспорт товаров; импорт и экспорт технологий; агентство по импорту и экспорту; лизинговые услуги (за исключением лицензированных лизинговых услуг); услуги по аренде и эксплуатации малых автобусов и микроавтобусов; технические услуги, техническое развитие и технический консалтинг.、

园林绿化工程施工;城市绿化管理;硂结构构透製透管记標市场监督管理机关核定的经营范围为准)
Строительство проекта озеленения; управление озеленением города; (Преимущественную силу имеет сфера деятельности, утвержденная органом по надзору за рынком и администрации)