中铁十九局集团有限公司章程 Устав компании China Railway 19th Bureau Group Co., Ltd.
第一章 总则 Глава Первая Общие положения
第一条 为规范"中铁十九局集团有限公司"(以下简称公司)的组织和行为,全面贯彻落实"两个一以贯之"重要要求,坚持和加强党的全面领导,完善公司法人治理结构,建设中国特色现代企业制度,维护公司、股东、职工、债权人的合法权益,根据《中华人民共和国公司法》(以下简称《公司法》)、《中华人民共和国企业国有资产法》《企业国有资产监督管理暂行条例》《国有企业公司章程制定管理办法》《中央企业公司章程指引(国有独资公司)》等法律、行政法规、规章和规范性文件,制定本章程。
Статья 1 В целях стандартизации организации и поведения "China Railway 19th Bureau Group Co., Ltd." (далее именуемой компанией), полного выполнения важных требований "два в одном", соблюдения и укрепления общего руководства Партии, улучшения структуры управления юридическим лицом компании, построения современной корпоративной системы с китайскими особенностями и поддержания компании. Законные права и интересы акционеров, сотрудников и кредиторов в соответствии с "Законом о компаниях Китайской Народной Республики" (далее именуемым "Закон о компаниях"), "Законом о народной Китайская Республика об активах предприятий, находящихся в государственной собственности", "Временные положения о надзоре и управлении государственными активами предприятий", "Административные меры по разработке Устава государственных предприятий", "Рекомендации по составлению Устава компаний с центральным управлением (компаний, полностью принадлежащих государству)" и другие законы, административные положения, правила и нормативные документы, а также формулируют эти Уставы.
第二条 公司名称: Статья 2 Название Компании:
中文全称:中铁十九局集团有限公司 Полное название на китайском: China Railway 19th Bureau Group Co., Ltd.
中文简称:中铁十九局 Китайская аббревиатура: 19-е бюро Китайской железной дороги
英文名称:China Railway 19th Bureau Group Co.,Ltd.
英名称名称:Компания China Railway 19th Bureau Group Co., Ltd.
英文简称:CRCC19 Английская аббревиатура: CRCC19
第三条 公司住所:北京市北京经济技术开发区荣华南路19号1号楼,邮政编码100176。
Статья 3 Адрес компании: Здание 1, Южная дорога № 19 Ронхуа, Пекинская зона экономического и технологического развития, Пекин, почтовый индекс 100176.
第四条 公司注册资本为人民币 508600 万赞股东以货币出资的,应当按时缴纳至公司指定帐彦记当酰非货币财产出资的,应当评估作价并依法办理其财产权的转
Статья 4 Зарегистрированный капитал компании составляет 5 086 000 юаней. Акционеры, вносящие капитал в валюте, должны своевременно перечислять его на указанный счет компании и регистрировать как неденежное имущество. В случае внесения вклада в капитал должна быть определена цена и передача их имущественных прав должна осуществляться в соответствии с законом.
移手续。 Процедуры передачи.
股东名称、认缴的出资额、出资日期、出资方式如下:
Имя акционера, сумма подписанного взноса в капитал, дата внесения взноса в капитал и метод внесения взноса в капитал указаны ниже:
| 股东名称 Имя акционера |
出资数额 (万元) Сумма капитального взноса (десять тысяч юаней) |
出资方式 Метод внесения основного капитала |
出资时间 Инвестиционное время |
| 中国铁建股份有限公司 China Railway Construction Co., Ltd. |
49546 |
其他 другие |
2001年12月26日 26 Декабря 2001 года |
| 中国铁建股份有限公司 China Railway Construction Co., Ltd. |
60000 |
货币 валюта |
2009年8月27日 27 Августа 2009 года |
| 中国铁建股份有限公司 China Railway Construction Co., Ltd. |
250000 |
货币 валюта |
2015年6月02日 02 Июня 2015 г. |
| 中国铁建股份有限公司 China Railway Construction Co., Ltd. |
148454 |
其他 другие |
2015年6月16日 16 Июня 2015 |
| 中国铁建股份有限公司 China Railway Construction Co., Ltd. |
600 |
货币 валюта |
2025年6月20日 20 Июня 2025 года |
| 合计 итого |
508600 |
|
|
股东名称 出资数额 (万元) 出资方式 出资时间
中国铁建股份有限公司 49546 其他 2001年12月26日
中国铁建股份有限公司 60000 货币 2009年8月27日
中国铁建股份有限公司 250000 货币 2015年6月02日
中国铁建股份有限公司 148454 其他 2015年6月16日
中国铁建股份有限公司 600 货币 2025年6月20日
合计 508600 | 股东名称 | 出资数额 (万元) | 出资方式 | 出资时间 |
| :--- | :--- | :--- | :--- |
| 中国铁建股份有限公司 | 49546 | 其他 | 2001年12月26日 |
| 中国铁建股份有限公司 | 60000 | 货币 | 2009年8月27日 |
| 中国铁建股份有限公司 | 250000 | 货币 | 2015年6月02日 |
| 中国铁建股份有限公司 | 148454 | 其他 | 2015年6月16日 |
| 中国铁建股份有限公司 | 600 | 货币 | 2025年6月20日 |
| 合计 | 508600 | | |
第五条 公司的法定代表人由代表公司执行公司事务的董事担任,由中国铁建股份有限公司(以下简称"中国铁建")委派。法定代表人的产生和变更依照《公司法》和中国铁建领导人员管理有关规定执行。
Статья 5 Законным представителем компании является директор, который занимается корпоративными делами от имени компании и назначается компанией China Railway Construction Co., Ltd. (далее именуемой "China Railway Construction").Создание и смена законных представителей должны осуществляться в соответствии с "Законом о компаниях" и соответствующими положениями об управлении руководящим персоналом China Railway Construction.
第六条 公司依法在市场监督管理机关注册登记,取得法人营业执照。
Статья 6 Компания должна зарегистрироваться в органе по надзору за рынком и администрированию в соответствии с законом и получить лицензию на ведение бизнеса в качестве юридического лица.
第七条 公司依法享有法人财产权,自主经营、独立核算、自负盈亏,依法享有民事权利,独立承担民事责任,并以其全部财产对公司债务承担责任。
Статья 7 Компания пользуется имущественными правами юридического лица в соответствии с законом, действует самостоятельно, самостоятельно отчитывается и оплачивает себя, пользуется гражданскими правами в соответствии с законом, самостоятельно несет гражданскую ответственность и несет ответственность по долгам компании всем своим имуществом.
第八条 公司设立中国共产党的组织,开展党的活动建立党的工作机构,配齐配强党务工作人员,工作经费。
Статья 8 Компания учреждает организацию Коммунистической партии Китая, осуществляет партийную деятельность, учреждает рабочую организацию партии, а также выделяет и укрепляет персонал по партийным вопросам и рабочие фонды.
第九条 公司从事经营活动,应当充分考虑公司职工、
Статья 9 Когда компания занимается предпринимательской деятельностью, она должна в полной мере учитывать интересы сотрудников компании、
消费者等利益相关者的利益以及生态环境保护等社会公共利益,承担社会责任。
Интересы потребителей и других заинтересованных сторон, а также социальные и общественные интересы, такие как экологические и охрана окружающей среды, несут социальную ответственность.
第十条 公司坚持依法治企,努力打造治理完善、经营合规、管理规范、守法诚信的法治企业。
Статья 10 Компания настаивает на управлении предприятиями в соответствии с законом и стремится построить правовое предприятие с совершенным управлением, соблюдением требований менеджмента, стандартизированным управлением и законопослушной честностью.
第十一条 本章程对股东、公司,以及党委成员、董事、高级管理人员具有约束力。
Статья 11 Настоящий Устав ассоциации является обязательным для акционеров, компании, а также членов Партийного комитета, директоров и высшего руководства.
第二章 经营宗旨、范围和期限 Глава II Бизнес-Цель, Объем и временные Ограничения
第十二条 公司经营宗旨:依法经营,诚信为本,和谐自然,为业主建造精品,为社会创造价值,实现国有资产保值增值。
Статья 12 Деловые цели компании: действовать в соответствии с законом, быть честной, находиться в гармонии с природой, производить высококачественную продукцию для владельцев, создавать ценность для общества и обеспечивать сохранение и повышение ценности государственных активов.
第十三条 公司经营范围。 Статья 13 Сфера деятельности компании.
许可经营项目:建设工程施工;建设工程设计;地质灾害治理工程施工;道路货物运输(不含危险货物);检验检测服务;爆破作业。
Лицензированные бизнес-проекты: инженерно-строительное строительство; инженерно-строительное проектирование; инженерно-геологическое строительство для ликвидации последствий стихийных бедствий; автомобильные грузоперевозки (за исключением опасных грузов); инспекционные и испытательные услуги; взрывные работы.
一般经营项目:对外承包工程;物业管理;货物进出口;技术进出口;进出口代理;租赁服务(不含许可类租赁服务);小微型客车租赁经营服务;技术服务、技术开发、技术咨询、
Общие направления деятельности: проекты по иностранным контрактам; управление недвижимостью; импорт и экспорт товаров; импорт и экспорт технологий; агентство по импорту и экспорту; лизинговые услуги (за исключением лицензированных лизинговых услуг); услуги по аренде и эксплуатации малых автобусов и микроавтобусов; технические услуги, техническое развитие и технический консалтинг.、

园林绿化工程施工;城市绿化管理;硂结构构透製透管记標市场监督管理机关核定的经营范围为准)
Строительство проекта озеленения; управление озеленением города; (Преимущественную силу имеет сфера деятельности, утвержденная органом по надзору за рынком и администрации)