Chapter Text 章节正文
Hannibal sleeps, and when he wakes, it's to his phone ringing. He sighs - he's not at his best before breakfast. It's a call from the hospital, and he leaves the house inside of forty minutes, tapping his fingers on his steering wheel as he waits in early morning traffic. Coffee steams at his elbow. It's gone by the time he gets there, and he's plunged into surgery prep and a stream of minor emergencies henceforth. It's late afternoon by the time he looks at his phone, and he's only momentarily surprised to find a text waiting for him. Then, he's pleased.
汉尼拔沉睡着,被手机铃声惊醒时不由轻叹——早餐前的他总不在最佳状态。医院来电后,他四十分钟内便出了门,指尖在方向盘上轻叩,等候早高峰的车流。手肘旁的咖啡冒着热气,抵达医院时早已凉透,随即他便投入手术准备与接踵而来的琐碎急诊。待到查看手机已是傍晚,发现等待的短信时只短暂地讶异了一瞬,继而涌起愉悦。
Can I call when you have a minute? It's from Will.
方便时能否通话?来信人是威尔。
I've just now reached my office.
我刚到办公室。
It's a few moments, and the phone rings in his hand. "Will," he greets, letting his voice take the shape of fondness.
片刻之后,掌中电话响起。"威尔,"他唤道,任由声线浸透温柔。
"Hannibal. I - thanks for the note."
"汉尼拔。我——谢谢你的留言。"
"You're quite welcome. How are you feeling today?"
"不客气。今天感觉如何?"
"Slightly hung over. Slightly embarrassed."
"有点宿醉。有点尴尬。"
"Don't be," Hannibal murmurs, "you were perfectly lovely."
"不必如此,"汉尼拔轻声说道,"你昨晚可爱极了。"
"I think you mean I was perfectly pathetic."
"我想你说的是我表现得相当可悲。"
Hannibal sits down at his desk, and sighs. "I'm aware I gave you the distinct impression my motives for coming to you last night ran to the nefarious. It was nothing you did that changed my mind, in fact it was a nearly impossible task to leave you."
汉尼拔在书桌前坐下,叹了口气。"我知道我给你留下了明确的印象,认为我昨晚来找你的动机不纯。事实上,改变主意的并非你的所作所为,离开你几乎是个不可能完成的任务。"
"Nefarious is an interesting word choice, Hannibal."
"用'不纯'这个词很有意思啊,汉尼拔。"
Hannibal bites his lip. "It's unfortunately the one I am using, nonetheless."
汉尼拔咬了咬嘴唇。"遗憾的是,我确实选用了这个词。"
"Interesting..." Will hums. "How has your day been, anyway? Busy?"
"有意思……"威尔低声沉吟。"你今天过得怎么样?忙吗?"
An unexpected diversion. Hannibal has no doubt he'll come back to it. He has a way of circling topics.
一个意外的岔开话题。汉尼拔毫不怀疑他会回到这个话题上。他总有种迂回探讨的方式。
"Yes, quite. I was called in for an emergency surgery this morning."
"是的,相当忙。今早被叫去做了一台紧急手术。"
"What kind?" "什么类型的手术?"
"A triple bypass." "三支冠状动脉搭桥手术。"
Will hums. "Mending hearts, I see."
威尔轻哼一声。"看来是在修补人心啊。"
"Is there one I should be focusing on in particular, Will?" That answer should be illuminating.
"有没有哪颗心特别值得我关注呢,威尔?"这个回答应当颇具启发性。
"Are you trying to infer you broke my heart by turning me down last night?" He can practically see Will's contemplative acid; an arched brow, clear speech.
"你该不会是想暗示昨晚拒绝我时伤透了我的心吧?"他几乎能看见威尔那带着揶揄的锐利眼神——微挑的眉毛,清晰的吐词。
"Not at all." He smiles, amused by the defensiveness.
"完全没有。"他微笑着,对这份戒备感到有趣。
"Good," Will says curtly.
“很好。”威尔简短地说道。
"Interesting that you describe it as such, though."
"有意思的是,你竟会这样形容。"
"Well, the metaphor is appealing."
"这个比喻确实很吸引人。"
Hannibal doesn't mind dealing in metaphors for a short time longer.
汉尼拔不介意再玩一会儿隐喻游戏。
"In any case," Will continues, more gently now, "I don't think I was any more disappointed than you were."
"无论如何,"威尔现在语气柔和了些,"我想我的失望程度并不比你更深。"
"Perhaps not." "也许不是。"
Will's voice goes stiff again. "I'm not particularly enjoying your attempts at indifference, Doctor." It seems he's done with metaphors. Hannibal closes his eyes. He dislikes the telephone.
威尔的嗓音再度变得生硬。"我并不怎么欣赏您故作冷漠的尝试,医生。"看来他已经厌倦了隐喻游戏。汉尼拔闭上眼睛。他向来讨厌电话交谈。
"I promise you, of all the feelings you inspire in me, Will, indifference is not among them." He allows his voice to go tight. Will just breathes for a moment.
"我向你保证,威尔,在所有你激起的情绪中,冷漠绝不包含在内。"他刻意让嗓音紧绷。威尔只是沉默地呼吸了片刻。
"You sound like you're surprised."
"听上去你好像很惊讶。"
"I confess I am, slightly."
“我承认,有一点。”
Will huffs a bit, maybe amused, maybe just breathless. "Last night. What was the real reason you didn't want to stay? It doesn't- it's not a problem, I'm just... a little confused."
威尔轻哼一声,可能是觉得好笑,也可能只是喘不过气。“昨晚。你不想留下的真正原因是什么?不是——这不是个问题,我只是...有点困惑。”
"Will," Hannibal breathes. "You were exhausted, and fairly drunk."
"威尔,"汉尼拔轻声道,"你当时筋疲力尽,而且醉得不轻。"
"So it was about my ability to make sensible decisions?"
"所以这是关于我做出明智决定的能力?"
"It was about our ability to be present in the moment, together," Hannibal says, anticipating Will's next accusation of psychoanalysis.
"这是关于我们共同活在当下的能力,"汉尼拔说道,预见到威尔接下来会指责他进行心理分析。
"You... thought I wanted to use you to disassociate from my bad day?"
"你以为...我想利用你来逃避自己的糟糕心情?"
"I don't believe that's what I said."
"我不记得我是这么说的。"
"You seldom say what you mean."
"你很少言明本意。"
"Seldom may be an exaggeration." Will is defensive, he tries to remember. "I want you to remember," he murmurs tightly, "every touch and breath we both take, because I know I will. I want to spend hours on you. This is what I mean."
"很少或许言重了。"威尔带着防备,试图回忆。"我要你记住,"他紧绷地低语,"我们每一次触碰与呼吸,因为我知道我会记住。我想在你身上耗费数小时。这才是我真正的意思。"
Will's answering breath hinges on the silence after his words. His swallow is audible, voice faintly atremble when he finally speaks. "That's a better reason than the one I was expecting."
威尔的回应气息悬在话语之后的寂静中。他吞咽的声音清晰可闻,最终开口时嗓音微微发颤:"这理由比我预想的要好得多。"
"Most people would say a selfish one," Hannibal says evenly.
"大多数人会说这是一种自私的行为,"汉尼拔平静地说道。
"I don't think it's selfish." Will stutters a bit in the way he often does before he admits something he considers shameful. "It's probably the sweetest thing anyone's ever said to me."
"我不觉得这自私。"威尔说话时带着他承认自认羞耻之事时常有的结巴,"这大概是我听过最动人的情话了。"
Hannibal touches a pen sitting on his desk blotter, pressing fingers against the cold metal for a moment while he gauges an answer. "Where are you?" he asks, voice taking on an unexpected hoarseness. He wants to visualize him.
汉尼拔用手指轻触书桌吸墨垫上的钢笔,指尖在冰凉的金属上停留片刻,思忖着如何回应。"你在哪里?"他问道,嗓音里带着出乎意料的沙哑。他渴望在脑海中勾勒出对方的模样。
"In my office," Will replies quietly. He adds, in a huff of laughter that's edged with uncertainty, "Do you wanna know what I'm wearing, too?"
“在我办公室。”威尔轻声回答,又带着一丝不确定的笑意补充道,“你也想知道我穿什么吗?”
"If you'd like to tell me."
“如果你想告诉我的话。”
"Oh, god. It was a joke." He hesitates. Hannibal waits. "I think."
“天啊,那只是个玩笑。”他犹豫道。汉尼拔静候着。“大概吧。”
"Regardless, I can picture your wardrobe, but I've never been to your office."
"不管怎样,我能想象你的衣橱,但从没去过你的办公室。"
"Well, you're welcome to visit it. Not much to tell. It's small and, uh, plain. Nothing like yours."
“当然欢迎你来参观。其实没什么特别的,就是个小地方,呃,很普通。跟你家完全没法比。”
Hannibal hums. "And your clothes?" he says, just to hear Will's little stutter again.
汉尼拔轻哼一声。"那你的衣服呢?"他问道,只为再次听见威尔那可爱的结巴。
"Also plain," Will says tartly.
"也很普通,"威尔尖刻地说道。
"No cloth could do you justice."
"任何布料都配不上你的风采。"
"N-now we're in the realm of fantasy," Will protests.
"这-这已经属于幻想的范畴了,"威尔抗议道。
"On the contrary, I have a very good visual memory."
"恰恰相反,我的视觉记忆非常出色。"
"So do I," Will replies.
"我也是,"威尔回答。
"And yet I did not undress in front of you last night."
"可我昨晚并没有在你面前脱衣服。"
"No," he sounds rather disgruntled.
"是没有,"他的语气听起来相当不满。
Hannibal smiles at the thought of his expression. "You're a charming drunk."
汉尼拔想到他此刻的表情,不禁微笑。"你喝醉的样子很可爱。"
Will sighs. "At least there's that."
威尔叹了口气。"至少还有这点安慰。"
"It was nice to see you relaxed, don't worry."
"看到你放松的样子真好,别担心。"
A small, quiet laugh. "About as relaxed as I get."
一声轻浅的低笑。"差不多是我最放松的状态了。"
"I know," Hannibal says. “我知道。”汉尼拔说道。
Will sighs. "Anyway- thank you for last night. I'm sorry I was... a little difficult."
威尔叹了口气。"总之——昨晚谢谢你。抱歉我有点...难缠。"
"I am coming to believe that I may enjoy difficult from you."
"我开始相信,我或许会享受你带来的挑战。"
"That'll be a first for us both then."
"这对我们俩来说都是头一遭。"
"Yes," Hannibal murmurs. He twitches the scalpel on his desk; twitches it back again.
"是的,"汉尼拔低语道。他手指轻颤,手术刀在桌面上微微滑动;又倏地收回。
"I- I'm looking forward to tomorrow," Will says softly. He sounds suddenly, entirely sincere. Another trickle of warmth slips from Hannibal's chest into the pit of his stomach.
“我——我很期待明天。”威尔轻声说道,语气突然变得无比真诚。又一股暖流从汉尼拔的胸口悄然滑入腹底。
"As am I," he assures him. He had no idea there was anyone like Will in this city to meet. He looks at the time, and restrains his sigh. "I must apologize, Will, but I have another slot to get to. Until tomorrow."
"我也是,"他向他保证。他从未想过能在这座城市遇见像威尔这样的人。他看了看时间,强忍住叹息。"我必须道歉,威尔,但我还有下一个预约要赶。明天见。"
"Oh - of course, I - thanks for talking to me. See you tomorrow."
“哦——当然,我——谢谢你和我聊天。明天见。”
Hannibal bids him goodbye, and then sighs heavily at the wall. He does have a consult scheduled, it was true. He checks his reflection in the mirror of his closet, adjusts his lapels, and heads out.
汉尼拔向他道别,随后对着墙壁重重叹了口气。他确实预约了会诊,这点不假。他在衣橱镜前整了整翻领,审视自己的倒影,随后迈步出门。
*
Hannibal gives himself a few extra hours Friday afternoon, to make sure his pantry is stocked with ingredients to tempt Will's appetite - just in case - and to shower and dress and groom himself to his own exacting standards. He's got an unfamiliar buzz under his skin, not nerves but something of the same genus. Pleasurable anticipation he's familiar with. This is more than that, and he somewhat relishes the novelty.
汉尼拔特意在周五下午多留出几个小时,确保储藏室里备足了能勾起威尔胃口的食材——以防万一——同时按照自己严苛的标准沐浴更衣、整理仪容。皮肤下涌动着一股陌生的躁动,并非紧张,却属于同一种情绪。愉悦的期待感他再熟悉不过。但此刻的感受远不止于此,他近乎享受这种新奇体验。
He leaves the house with enough time to spare that he's early, and he sits for a long moment before he decides to go to the door. He would hate to inconvenience Will, but he's happy to wait. Inside, where they could share the same space.
他出门时预留了充足的时间,以至于到得太早。他在车里静坐良久,才决定去敲门。他不愿给威尔添麻烦,却甘愿等待——在门内,在能共享同一片空间的地方。
He hears shuffling for a few moments after he's knocked, and then Will answers, looking unsurprised by his prematurity. "Hannibal- hi." He aims a little smile somewhere around Hannibal's chin.
他敲门后听见一阵窸窣响动,片刻后威尔开了门,对他提前造访毫不惊讶。"汉尼拔——嗨。"他朝汉尼拔下巴附近的位置扯出个浅笑。
"Hello, Will. May I come in?"
“你好,威尔。我可以进来吗?”
"Uh- of course." He steps back. Hannibal takes stock of him, from dark blue dress pants to pressed white shirt, and barely suppresses the fierce bolt of possessiveness the blatant effort inspires. Will is inspecting him in turn, and he reaches out and touches gently at Hannibal's chest. "Are ties required?"
“呃——当然。”他后退一步。汉尼拔将他从头到脚打量了一番——从深蓝色西裤到熨烫平整的白衬衫,对方这番刻意打扮激起的强烈占有欲几乎要冲破他的克制。威尔同样在审视他,伸手轻轻碰了碰汉尼拔的胸口。“必须打领带吗?”
"No," Hannibal admits. He lets the tone be uncertain enough that Will flashes an incisor at him in a crooked grin.
“不,”汉尼拔承认道。他故意让语气显得犹疑不定,威尔立刻冲他龇出一颗尖牙,露出歪斜的笑容。
"But you'd like me to wear one." He turns back to his bedroom before Hannibal can reply, and Hannibal watches him walk away, admiring his straight back and trim waist. He returns with a tie and suit jacket, the former looped around his neck, his hands working it a bit- almost anxious. "Good day?"
"但你想让我打领带。"他在汉尼拔回应前转身回到卧室,汉尼拔注视着他离去的背影,欣赏着他挺拔的脊背与精瘦的腰线。他回来时拿着领带和西装外套,领带松松挂在颈间,手指略显焦躁地摆弄着。"今天过得如何?"
"Yes, thank you." Hannibal watches with interest as Will sets his jacket aside and starts tying his tie. He doesn't miss the way Will glances up, gauging his attention. Seeing he has it, he smiles, looking back down at his hands.
"好的,谢谢。"汉尼拔饶有兴趣地看着威尔将外套搁在一旁,开始系领带。他没有错过威尔抬眼打量他是否在注意的小动作。发现对方确实在注视自己后,威尔微笑着重新低头看向自己的双手。
It becomes a performance, and Hannibal is rapt. He pulls the knot slowly up, and Hannibal feels a creeping, powerful thrill at the knowledge it's for him. Will lifts his chin at the end, settling the collar, exposing just a flash of creamy skin. Too late, Hannibal fails to disguise the slow swipe of his tongue across his lower lip. He's already told Will he wishes to be seen; but perhaps not to that extent. Not yet, anyway.
这变成了一场表演,而汉尼拔全神贯注。威尔缓慢地系紧领结,汉尼拔因意识到这是为他而做的,感到一阵隐秘而强烈的战栗。最后威尔抬起下巴调整衣领时,露出一截奶油色的肌肤。太迟了——汉尼拔没来得及掩饰自己缓缓舔过下唇的动作。他已经告诉过威尔自己渴望被注视,但或许不该到这种程度。至少现在还不该。
Shrugging his jacket on, Will brushes himself down. "Will I do?"
威尔披上外套,掸了掸身上的灰尘。"我这样行吗?"
"Yes, I believe so." Hannibal reaches out to adjust a lapel slightly, letting the backs of his knuckles graze down Will's chest. Will looks momentarily like he wants to take his hands, but he doesn't, just watches Hannibal carefully and then ducks his head with a smile.
"是的,我想是的。"汉尼拔伸手微微整理了一下衣领,指节背面不经意地擦过威尔的胸膛。威尔的神情瞬间流露出想握住那双手的冲动,却终究没有动作,只是谨慎地注视着汉尼拔,随后低头露出微笑。
"Shall we go?" "我们走吧?"
"Please. Come with me." "求你了。跟我走吧。"
Will follows him out to the car, giving it a nervous once over that Hannibal pretends not to notice. He's pleased to have Will by his side. He's still riding the novelty of it by the time they're seated at the restaurant. The courtyard is overhung with lanterns and fragrant with jasmine. Will nervously straightens his tie behind his menu as they settle. Hannibal takes a moment to breathe in, fix the sights and smells.
威尔跟着他走向汽车,紧张地扫视了一圈,汉尼拔假装没有注意到。他很高兴威尔能陪在身边。当他们落座餐厅时,他仍沉浸在这种新鲜感中。庭院里悬挂着灯笼,空气中弥漫着茉莉的芬芳。威尔不安地在菜单后面整理领带时,汉尼拔深吸一口气,将眼前的景象与气味铭刻于心。
A waiter comes to inquire about drinks. Hannibal looks at Will, who squares his shoulders a bit. "Uh- just a carbonated water would be great, thanks."
一名侍者前来询问饮品需求。汉尼拔看向威尔,后者微微挺直了肩膀。"呃——气泡水就好,谢谢。"
Hannibal finds himself a bit surprised. "Make it a bottle," he adds, “please.”
汉尼拔略感意外。"那就来一整瓶吧,"他补充道,"麻烦了。"
Will smiles a bit at his menu again.
威尔对着菜单又微微一笑。
"Perhaps a glass with our entree," Hannibal says quietly.
"或许可以配着前菜来一杯,"汉尼拔轻声说道。
Will shrugs one shoulder up gently. "Perhaps. What do you recommend to eat?"
威尔轻轻耸了耸肩。"也许吧。你推荐吃什么?"
"They do ankimo here - it's similar to foie gras. I believe if you enjoyed dinner the other evening, you might like it."
"这里有供应鮟鱇鱼肝——口感类似鹅肝酱。既然你喜欢前几天的晚餐,我想你可能会喜欢这道菜。"
"Sounds good," Will says, with a great deal of enthusiasm for someone whose eating habits could be described as 'largely nonexistent'.
"听起来不错,"威尔说道,对于一个饮食习惯堪称"基本不存在"的人来说,他的热情显得格外高涨。
"Sushi to start?" Hannibal asks. "Are you hungry?"
"先来点寿司如何?"汉尼拔问道,"你饿了吗?"
"Uh, I can eat. I just have no idea what I'm looking at." He colors slightly with the admission, glancing up from under his lashes. "Can we call this your choice again?"
"呃,我能吃。就是完全看不懂菜单。"他因这番坦白微微红了耳尖,睫毛低垂间偷瞄对方,"这次也算你选的可以吗?"
"I would be happy to order for you," Hannibal inclines his head. Will gives him another of his inexorably sad, grateful smiles, and puts his menu down. The waiter returns to pour their drinks, and Hannibal orders the meal, as promised. Will watches him with absorption when he does it in Japanese.
"我很乐意为你点餐,"汉尼拔微微颔首。威尔回以一个无法掩饰悲伤却又充满感激的微笑,放下了菜单。侍者回来为他们斟酒时,汉尼拔如约点好了餐。当听到他用日语点餐时,威尔全神贯注地注视着他。
When the server departs, he fixes Hannibal with an almost suspicious look. "You... had Japanese family..." he surmises, with a great effort at nonchalance.
待侍者离去后,他投向汉尼拔的目光几乎带着怀疑。"你...有日本血统..."他故作随意地推测道,语气里却透着费力的克制。
"I can't imagine how you know that," Hannibal murmurs.
"我无法想象你是如何得知的,"汉尼拔低语道。
"You have several Japanese paintings in your study," Will points out, "and a tea set in the kitchen. They're not reproductions, you're too much of a purist for that, and orientalism doesn't fit into your overall..." he gestures. "Aesthetic. Ergo: they're heirlooms. The rest is guesswork."
"你书房里挂着几幅日本画,"威尔指出,"厨房还有套茶具。它们不是复制品,以你这种纯粹主义者的性格绝不会用赝品,而东方主义又不符合你整体的……"他比划了一下,"美学风格。所以:这些都是传家宝。剩下的就是推测了。"
Hannibal smiles into his glass of seltzer. "Very impressive," he relents. Internally, he shines at the thought of Will's intense study of him.
汉尼拔对着他的苏打水玻璃杯微笑。"非常令人印象深刻,"他让步道。内心深处,想到威尔如此专注地研究他,他不禁感到一阵愉悦。
Will's cheeks flush a bit. "Well?"
威尔的脸颊微微泛红。"怎么样?"
"My Uncle Robertus' wife," Hannibal replies. "They were my guardians after my parents passed away."
"我叔叔罗伯特斯的妻子,"汉尼拔回答。"父母去世后,他们成了我的监护人。"
Will tilts his head, and his expression is unreadable even to Hannibal. "She taught you?"
威尔偏了偏头,他的表情连汉尼拔都难以解读。"她教你的?"
"She had a maid who was a similar age to me. They both educated me in a great many things."
"她有个与我年纪相仿的女仆。她们俩教会了我许多事情。"
"Like what?" "比如什么?"
"Everything. The way I touched the world. Art, literature. My aunt was the first person to inspire me to become a surgeon."
"一切。我感知世界的方式。艺术,文学。我的姑妈是第一个激励我成为外科医生的人。"
"Past tense? Are they both -"
"过去式?他们俩都——"
"I'm afraid so." “恐怕是这样。”
"I'm sorry." “对不起。”
"It's all right. I've been extremely fortunate in many other areas of my life."
“没关系。我生命中其他许多方面已经足够幸运。”
"I can see that." Will smiles at him.
"我看得出来。"威尔对他微微一笑。
Hannibal wets his lips, his own smile effusive. "Like now, for example." It's purely to get a blush. And he does.
汉尼舔了舔嘴唇,笑容愈发灿烂。"比如现在。"他纯粹是为了看对方脸红。而他确实得逞了。
"You're... something else, Hannibal," he murmurs.
"你真是...与众不同,汉尼拔,"他低声说道。
"I will take that as a compliment."
"我就当这是赞美了。"
"Please do." Will stalls as their first course arrives, taking a moment just to focus on his food. Hannibal does as well. It's all too easy to let Will suffuse through his every thought. Collecting himself is essential. And the food here does deserve his attention.
"请便。"第一道菜上桌时威尔停顿了片刻,专心致志地享用起食物。汉尼拔也照做了。让威尔占据自己全部思绪实在太容易了。保持清醒至关重要。况且这里的菜肴确实值得他全神贯注。
They're quiet for the first minutes. Eventually, Will takes a sip of his drink and sighs softly. "Being with you has a dream-like quality to it, I sometimes worry I'm imagining it all."
最初的几分钟里,他们沉默无言。最终威尔啜饮了一口酒,轻轻叹息道:"和你在一起的时光有种梦幻般的质感,有时我担心这一切都是自己的臆想。"
"Is this a common problem for you?"
“这对你来说是常有的问题吗?”
Will flinches a bit, giving him a questioning once over. "What makes you say that?"
威尔微微瑟缩了一下,用审视的目光打量着他。"你为什么这么说?"
"Curiosity." "好奇。"
Will quirks his eyebrows as he raises his chopsticks to his mouth. He chews and then swallows. "It would be putting it very mildly to say I have an 'overactive imagination'."
威尔挑起眉毛,将筷子举到嘴边。他咀嚼着,然后咽下。"要说我'想象力过于活跃',那可真是轻描淡写了。"
"The less mild way of putting it being -"
"不那么委婉的说法就是——"
"I have had trouble differentiating reality from my dreams before," Will clarifies. Then, he frowns. "You could do with brushing up on your dinner topics, Doctor."
"我以前就分不清现实和梦境,"威尔澄清道,随后皱了皱眉。"你的晚餐话题该更新了,医生。"
"Occupational hazard," Hannibal murmurs. "My apologies. Free question on your account as repayment."
"职业病,"汉尼拔低语道。"我向你道歉。作为补偿,你可以免费问一个问题。"
"Free question, huh?" Hannibal shrugs elegantly. Will considers, frowning at his own hands. "When was your last relationship?"
"免费提问,嗯?"汉尼拔优雅地耸了耸肩。威尔低头盯着自己的双手,眉头紧锁:"你上一段感情是什么时候?"
Sly, this one. Hannibal admires it immensely. "I haven't been in one since a while before I moved here. The majority of them have been short lived."
狡猾的家伙。汉尼拔对此极为欣赏。"自从搬来这里之前,我就没再进过教堂了。它们大多都昙花一现。"
"How long is a while? You haven't been here too long..."
"一会儿是多久?你在这儿待的时间还不算太长……"
"You've used up your question, it's my turn."
"你的提问机会用完了,现在轮到我了。"
"Oh, is that how it is?"
"哦,是这样吗?"
"Quid pro quo, Will." "以牙还牙,威尔。"
Will bites back a smile again. "Go on."
威尔再次忍住笑意。"继续。"
"When was your last relationship?"
"你上一段恋情是什么时候?"
"College," Will says automatically. Hannibal hadn't been expecting such a large gap. He tilts his head. "Three dates or less doesn't count, does it?"
"大学时期,"威尔不假思索地回答。汉尼拔没料到会有这么长的空窗期。他微微偏头。"三次约会以内的不算数吧?"
"I suppose not. That's a long time."
“我想也是。那确实是很长一段时间。”
"I don't often meet people I'm... attracted to," Will says, flushing slightly.
"我很少遇到让我...心动的人,"威尔说道,脸颊微微泛红。
"Physically, or... chemically?"
"生理上的吸引,还是...化学反应?"
"Yes," Will says bluntly.
"都有,"威尔直截了当地回答。
"In that case, I consider myself honored."
"既然如此,我深感荣幸。"
He can see Will itching to deny it, but Hannibal knows the markers of desire. He ducks his head instead with a tight smile. "I don't know how long you'll think that."
他看得出威尔急于否认,但汉尼拔深谙欲望的迹象。威尔只是低头扯出一个紧绷的微笑。"不知道你这种想法能维持多久。"
"Neither do I. But I look forward to finding out."
"我也是。但我很期待揭开谜底。"
Will hums a bit. "This is good sushi."
威尔轻声哼着。"这寿司真不错。"
"It is," Hannibal agrees. He watches him with content. Eventually Will pipes up.
"确实不错,"汉尼拔表示赞同。他心满意足地看着他。最终威尔开口了。
"Is it my turn for a question now?"
"现在轮到我提问了吗?"
"Yes." “是的。”
"Are your proclivities exclusive to uh, men?" He raises his eyebrows.
"你的癖好仅限于,呃,男性吗?"他挑起眉毛问道。
"I don't care to limit myself in anything," Hannibal replies.
"我向来不愿在任何事上约束自己,"汉尼拔答道。
Will nods. "Sensible." 威尔点点头。"明智之举。"
"I find it so." "我也这么认为。"
Will hums absently. He mirrors Hannibal's inquisition perfectly, shoulders straight. Hannibal realizes he's probably waiting for his own question. Hannibal considers what he wishes to know.
威尔心不在焉地轻哼一声。他完美复刻了汉尼拔的审讯姿态,肩膀挺得笔直。汉尼拔意识到他可能正在等待自己的提问。汉尼拔思索着他想知道什么。
"Are you abstaining from drink for my sake?" he asks eventually.
"你是为了我才戒酒的吗?"他最终问道。
"I don't know if I can handle another instance of rejection," Will says tartly.
"我不知道自己还能不能再承受一次拒绝,"威尔尖刻地说。
Hannibal flashes him a smile in reward. "I do not mean for you to deny yourself pleasure either."
汉尼拔回以一个赞赏的微笑。"我也并非要你拒绝享受欢愉。"
"I take pleasure where I can; sometimes I even find it in self-denial."
"我随遇而安地寻找快乐;有时甚至能在自我克制中获得满足。"
"Do you?" Hannibal says evenly, tamping down a swell of heat.
"是吗?"汉尼拔语气平稳地回应,压下心头涌起的一股燥热。
"Is that another question?"
"这又是一个问题吗?"
"It's an extension of the first."
"这是第一个的延续。"
"I think you'd like to pretend it is."
"我觉得你宁愿假装事实如此。"
"Very well. I'll wait my turn." He has to wait a while longer, as the waiter comes with their entrees. Will is thoughtfully quiet until Hannibal has reassured the server everything is perfect and they're alone again.
"很好,我会耐心等待。"他又等了一会儿,侍者端来了他们的前菜。威尔若有所思地沉默着,直到汉尼拔向服务员确认一切完美无缺,他们再度独处。
"What do you find pleasure in, Hannibal?" Will asks as Hannibal picks up his chopsticks.
"汉尼拔,你喜欢什么?"威尔问道,看着汉尼拔拿起筷子。
He mulls on the many facets of the question as he takes his first bite, debating which will be the one that makes Will open up, like the combination on a lock. He's sure he can find it. "I find it in everything, and the curiosity of everything. Though 'everything' pertains to only select subjects on any given day."
他细细咀嚼着问题的诸多面向,一边品尝第一口食物,一边思忖哪个切入点能让威尔敞开心扉,就像破解密码锁的组合。他确信自己终会找到那把钥匙。"我在万事万物中都能发现它,对一切的好奇心。不过所谓'一切',每天所指的具体事物都不尽相同。"
Will takes a bite of his entree, and Hannibal watches his lashes shade his eyes for a moment. "So," he murmurs. "It sounds like what you're taking pleasure in is yourself."
威尔切下一口主菜送入口中,汉尼拔注视着他低垂的睫毛在眼睑投下阴影。"所以,"他轻声说道,"你真正享受的其实是自我沉溺。"
"Intellectual masturbation?" Hannibal says politely, to watch Will swallow abruptly.
"智力自渎?"汉尼彬彬有礼地问道,看着威尔突然哽住。
"That is one way of putting it."
"这么说倒也没错。"
"I certainly take pleasure in more than my own musings," Hannibal continues, "we are all stimulated by individual insights and findings."
"我当然不只沉醉于自己的思绪,"汉尼拔继续道,"我们都会被独特的见解与发现所触动。"
"Of course." Will's eyes flick up to meet his for another long second.
"当然。"威尔抬眼与他对视,目光又停留了漫长的一秒。
As delicious as the food is, Hannibal finds himself all too willingly ignoring it in favor of just this. "My turn?" he asks softly. Will shifts in his chair, their toes gently colliding. He nods. "Tell me what you take pleasure in, when you don't deny yourself."
尽管美食诱人,汉尼拔却发现自己心甘情愿地忽略了它,只为眼前这一刻。"轮到我了?"他轻声问道。威尔在椅子上动了动,两人的脚尖轻轻相触。他点头道:"告诉我,当你不再克制自己时,会从什么中获得快乐。"
"Fixing things," Will muses.
"修修补补,"威尔若有所思道。
It's a more obvious psychological fixation than Hannibal cares to analyze. "Something we have in common."
这比汉尼拔愿意剖析的心理执念更为明显。"我们之间的共同点。"
Will murmurs agreement, taking another few bites of his dinner in silence. Either he's still thinking of a question, or he's tired of the ploy. Dates are for getting to know one another, or so Hannibal has heard, but for the two of them knowledge is sharper, and it feels more like dismantling, of a sort. He's briefly entertained by the image of taking Will apart like an anatomy mannequin in a classroom, intrigued by the wet, nesting-doll neatness of his insides. He wonders if they're different to everyone else's.
威尔低声应和,又默默吃了几口晚餐。要么他还在思考问题,要么已经厌倦了这种把戏。约会本该是相互了解的过程——至少汉尼拔听说是这样——但对他们而言,认知更像是某种拆解,带着锋利的棱角。他短暂地想象着像解剖教室里的模型那样拆开威尔,对他体内湿漉漉的、俄罗斯套娃般精巧的结构产生了兴趣。他好奇这些器官是否与常人不同。
"Do you have any more of those meringues at your place?" Will asks, with an endearing lack of preamble.
"你那儿还有那种蛋白霜甜点吗?"威尔开门见山地问道,直率得可爱。
Hannibal stifles a smile. "Is that your next question?"
汉尼拔忍住笑意。"这就是你的下一个问题吗?"
"It can be. The permission to ask is... a novelty. Usually my interviewees are much less forthcoming- though admittedly not as challenging in plenty of other areas."
"可以这么理解。获得提问许可...倒是新鲜事。通常我的受访者都没这么配合——尽管在其他许多方面确实远不如你难对付。"
"How flattering," Hannibal says dryly. "I'm glad I've distinguished myself from your suspects."
"多么令人受宠若惊,"汉尼拔干巴巴地说。"很高兴我能从你的嫌疑人名单中脱颖而出。"
"I know you're pretending to be offended, but even so, I promise you've distinguished yourself from everyone I know."
"我知道你在假装生气,但即便如此,我保证你确实是我认识的所有人里最特别的那个。"
Hannibal allows a smile to touch his lips. "Good."
汉尼拔的唇边掠过一丝笑意。"很好。"
Will scrubs his hair with his hand then- his first break from his visible efforts not to be himself around Hannibal. "God, I'm bad at this," he says, mostly to his plate.
威尔用手搓了搓头发——这是他第一次明显放松了在汉尼拔面前刻意保持克制的努力。"天啊,我真不擅长这个,"他说道,目光大多落在自己的餐盘上。
"On the contrary." "恰恰相反。"
"Oh, you like insulting comparisons and bad compliments?"
"哦,你喜欢带侮辱性的比喻和糟糕的恭维?"
"I like you, Will." “我喜欢你,威尔。”
That seems to stump him, for a moment; the veil of internal searching coming over his eyes before he comes back to himself, visibly reaching for his dismantled façade. "You don't even know me."
这句话似乎让他一时语塞;他的眼神蒙上一层内心探寻的迷雾,片刻后才回过神来,明显是在努力拼凑那副支离破碎的面具。"你根本不了解我。"
Low-hanging fruit, that - Will must be feeling rattled. "I shall make a point to remedy that." He takes a sip of his water. "In fact, I was nearly certain we were doing that now."
唾手可得的猎物——威尔此刻必定心神不宁。"我会特意弥补这个缺憾。"他啜饮了一口清水,"事实上,我几乎确信我们此刻正在这么做。"
"With the twenty questions, yeah." He sets his chopsticks down, apparently overfaced- be it physically or psychologically. Hannibal gives him a moment to collect himself, but he thinks he can be forgiven if he watches the process. He looks so much like a triptych angel, face bowed in devoted shame. Hannibal feels the edges of his own desire carefully, letting it percolate in his core.
"就是那个二十问的游戏。"他放下筷子,显然有些不堪重负——无论是生理上还是心理上。汉尼拔给了他片刻时间平复,但若自己观察这个过程,他想也是情有可原的。他低垂着脸庞,带着虔诚的羞愧,活像三联画中的天使。汉尼拔细细品味着自己欲望的边缘,任其在心底缓缓发酵。
"Would you like to leave, Will?" he asks, as gently as he can.
"你想离开吗,威尔?"他尽可能温柔地问道。
"Together?" Will asks the table.
"一起?"威尔对着餐桌问道。
It's an effort not to say always, if I can help it. Instead, he nods. He signals for the check and sneaks a look at Will's plate. "You enjoyed your meal?"
他竭力避免说出"永远"这个词,如果可能的话。他只是点了点头,示意结账,同时偷偷瞥了一眼威尔的餐盘。"你喜欢这顿饭吗?"
"Yeah, I did," Will nods, starting to rummage in his pocket for his wallet, "thanks."
“嗯,是我干的。”威尔点点头,开始在口袋里翻找钱包,“谢了。”
"Will," Hannibal reaches over to touch his shoulder, "this is my treat. Please."
“威尔,”汉尼拔伸手轻触他的肩膀,“这次我请客,请别推辞。”
"No, it's okay, least I can do."
"不,没关系,这是我至少能做的。"
He looks quite stubborn. Hannibal acquiesces with a single nod. "All right, thank you." Will looks pleased to have won that battle, however small. Hannibal lets him hand the waiter a card and then fixes him with a glance. "Are we returning to mine for dessert, then?"
他看上去相当固执。汉尼拔微微颔首表示默许。"好吧,谢谢。"威尔为赢得这场小小胜利而面露喜色。汉尼拔任由他将信用卡递给侍者,随后用目光锁定他:"那么,我们是否该回我那儿享用甜点了?"
"Sure," Will nods. Something alights behind his eyes again, a peek behind the curtain. "Will you play something for me?"
"当然,"威尔点点头。他眼底又闪过一丝光芒,仿佛帷幕被掀起一角。"能为我弹一曲吗?"
"Yes," Hannibal murmurs. "Tonight I will play for you."
"是的,"汉尼拔低语道。"今晚我将为你演奏。"
The server delivers Will's card back to him, along with a receipt that he stuffs in his pocket without checking. They stand, and Hannibal herds Will through the tables toward the parking lot with a hand on the small of his spine. He doesn't attempt to move away from it.
服务员将威尔的信用卡递还给他,同时附上一张收据——他看都没看就塞进了口袋。两人起身时,汉尼拔的手掌抵在威尔后腰处,引导他穿过餐桌走向停车场。威尔没有躲开那只手的触碰。
He's quiet on the drive home, as he had been on the way. Hannibal gets the sense it's Will's way of finding a place to mentally transition; parse out his thoughts until he births clarity. Hannibal parks behind the carriage, and then leads Will through the garden to get to the house. The rose-tinged twilight is luminous with the last streaks of sunset.
归途中的他依旧沉默,如同来时一般。汉尼拔能感觉到这是威尔特有的心理过渡方式——在思绪中抽丝剥茧,直至孕育出澄明。黑色轿车停稳在马车后方,他领着威尔穿过花园走向宅邸。玫瑰色的暮光里,最后一抹晚霞将天际染得透亮。
Will looks around with admiration. Hannibal watches only him, Ganymedan in the gloaming. He thinks of the drawing in his study; knows there will be more.
威尔环顾四周,眼中满是赞叹。汉尼拔只注视着他,暮色中的伽倪墨得斯。他想起了书房里的那幅素描;知道还会有更多。
They don't talk, not for several minutes as they enter the house, and Hannibal leaves Will to collect himself momentarily as he hangs their jackets; lights the halls and kitchen softly. He finds Will waiting in the latter, hip leant against the marble counter, hands steadily wringing air.
他们沉默着,进屋后的几分钟里谁都没有开口。汉尼拔挂好两人的外套,让威尔独自平复片刻,同时轻轻点亮走廊和厨房的灯光。当他回到厨房时,发现威尔正倚着大理石台面,双手不安地绞动着空气。
"Would you like an after-dinner drink now?" Hannibal asks.
"现在要来杯餐后酒吗?"汉尼拔问道。
"No, I don't want a drink, Hannibal," Will murmurs. Then, as he's forgotten himself: "Thank you."
“不,我不想喝酒,汉尼拔。”威尔低声说道。随即又像突然想起什么似的补了句:“谢谢。”
"I'm afraid I don't have meringues either," he says. "Though I'm sure I can make something to tempt your sweet tooth."
"恐怕我也没有蛋白酥,"他说道,"不过我肯定能做点什么来满足你对甜食的渴望。"
Will nods, eyes eventually traveling back to Hannibal. "Just- come here, maybe."
威尔点点头,目光最终还是落回汉尼拔身上。"就——过来一下,也许。"
Hannibal complies. He's enraptured by this version of Will, quiet and constantly moving, so aware of himself he teems with anxious energy. It should be frustrating by some measure, his gauche shyness, but Hannibal can only find it appetizing so far. He so clearly has deeper layers beneath.
汉尼拔依言而行。他被这个版本的威尔深深吸引——安静却不停躁动,自我意识强烈到浑身散发着焦虑能量。按理说这种笨拙的羞怯本该令人烦躁,但汉尼拔只觉得开胃至极。他分明在表象之下藏着更深的层次。
"What can I do for you, Will?" he asks, genuinely. He's uncommonly out of his depth with him, delighted by the discovery.
"我能为你做些什么,威尔?"他真诚地问道。面对威尔时他罕见地失了方寸,却为这种发现而暗自欣喜。
"Kiss me," Will says with bald need. Ever the gentleman, Hannibal complies, a bare brush of their mouths that transforms all too easily back into the biting rhythm from the other night. Will seems to be soothed by it.
"吻我,"威尔直白地渴求道。汉尼拔始终保持着绅士风度,顺从地贴上双唇,这个浅尝辄止的触碰很快又化作了那晚撕咬般的激烈节奏。威尔似乎从中获得了慰藉。
Hannibal feels the creeping heat of Will's hand slide inside his jacket, cupping his waist. He breathes steadily, holding himself still for Will's exploration. His not-quite gentle ministrations of intimacy are tooth-achingly sweet. Hannibal feels a stir in his belly. Sweetness shouldn't interest him. Awkwardness shouldn't interest him. But in this case he's helpless before them. He pulls back, and Will sighs, visibly bereft of the contact. Hannibal sweeps a thumb over the bruise under his eye, yellowing on the edge of the purple like an iris petal.
汉尼拔感受着威尔的手悄然滑入他的外套,轻抚他的腰际。他平稳地呼吸着,为威尔的探索保持静止。这份近乎粗鲁的亲昵举动带着令人牙酸的甜蜜。汉尼拔感到腹中一阵悸动。甜味本不该吸引他。笨拙更不该引起他的兴趣。但此刻他却对它们束手无策。他向后撤开,威尔叹息着,明显因失去接触而失落。汉尼拔用拇指抚过他眼下那片淤青,紫痕边缘泛着黄,宛如鸢尾花瓣。
"How's your nose?" "你的鼻子怎么样了?"
"I forget about it sometimes." He wrinkles it a bit, testing. "Feels okay, just look like a knuckle sandwich."
"有时候我会忘记它的存在。"他轻轻揉搓了一下那块皮肤,试探着触感。"感觉还行,就是看起来像指节淤青。"
"You're lovely," Hannibal murmurs. Perhaps even more so with it, he thinks.
"你真美,"汉尼拔低语道。或许正因如此才更美,他心想。
Will turns abruptly pink, stammering on a laugh. "You're wrong."
威尔突然涨红了脸,结结巴巴地笑着反驳:"你错了。"
"We will agree to disagree, then." Hannibal looks at him for another moment. "Shall I play for you now?"
"那我们只好求同存异了。"汉尼拔又凝视了他片刻。"现在要为你演奏一曲吗?"
Will takes a steadying breath and blinks like he's waking up. "Please."
威尔深吸一口气稳定情绪,眨眼的模样像是刚从梦中醒来。"求你了。"
Hannibal touches his elbow and steers him towards the study. He seats himself at the harpsichord, adjusting his suit neatly. He nods to the bench. "You may join me."
汉尼拔轻触他的手肘,将他引向书房。他在大键琴前落座,优雅地整理西装,随后朝琴凳点头示意:"你可以坐我旁边。"
Will sits, eyes transfixed on Hannibal’s hands for a second as he starts to play. He can feel them travel back up to his face. Will doesn't touch him at first, and then he does, the gentle press from knee to hip that almost makes Hannibal miss a note. His arm slips around Hannibal's waist. Hannibal leans in to him, almost unconsciously. His shoulder fits into the hollow under Will's collarbone.
威尔坐着,目光在汉尼拔开始演奏时短暂地定格在那双手上。他能感觉到那双手的轨迹重新回到自己脸庞。起初威尔没有触碰他,随后却这样做了——从膝盖到髋部那轻柔的挤压几乎让汉尼拔弹错音符。他的手臂环上汉尼拔的腰际。汉尼拔几乎是无意识地向他倾身,肩膀恰好嵌进威尔锁骨下方的凹陷里。
"This is not conducive to perfect playing," he scolds gently.
"这可不利于完美演奏,"他轻声责备道。
"I don't require perfection," Will murmurs.
"我不需要完美,"威尔低语道。
Hannibal kisses the top of his head, affections stoked. "Neither do I. But it's a worthwhile goal, is it not?"
汉尼拔亲吻他的发顶,爱意涌动。"我也不想。但这目标值得追求,不是吗?"
"Unrealistic if I'm involved," Will says easily.
"有我在就不现实了,"威尔轻松地说道。
Hannibal sighs. "Self-deprecation is not becoming, Will."
汉尼拔叹了口气。"自贬并不适合你,威尔。"
Will laughs and leans harder. "You didn't think I was self-deprecating when you met me."
威尔大笑着靠得更用力。"你刚认识我的时候可不觉得我是在自贬。"
"What did I think, then, Will?"
"我当时在想什么,威尔?"
"You thought I was arrogant."
"你觉得我傲慢。"
"Did I?" He hums, still playing.
"是吗?"他轻哼着,手指仍在琴键上游走。
"You did." Will smiles, still watching his hands; the strings in the open lid of the harpsichord as they gently vibrate.
"是你做的。"威尔微笑着说道,目光仍停留在自己手上——那架大键琴敞开的琴盖里,琴弦正轻轻颤动。
"Was it intentional?" Hannibal hums.
"是故意的吗?"汉尼拔轻哼一声。
"It's... better at work. There's not really much I can do about it- I'm there to do a job."
"工作的时候...会好一些。我也没什么办法——毕竟我是去干活的。"
"Your job is rude, then?"
"那你的工作很粗鲁咯?"
"It's murder, it's generally not polite."
"是谋杀,通常都不太礼貌。"
Hannibal smiles to himself. "Acts of cruelty seldom are. They can be beautiful though, in their way. So often savagery holds the hand of purity."
汉尼拔暗自微笑。"残忍之举鲜少纯粹。但它们自有其美,暴行常与纯洁携手同行。"
"It's hard to think about savagery while you're playing the harpsichord," Will murmurs.
"弹着大键琴时很难想到野蛮行径,"威尔低声说道。
"The point of most art," Hannibal points out, "is to disguise savagery."
"大多数艺术的要义,"汉尼拔指出,"在于掩饰野蛮。"
"Not to truly elevate yourself?"
"不是为了真正提升自己?"
"Not ourselves, Will, but the world around us. Futility, and purposelessness. Art elevates the mundane to the divine."
"不是提升我们自己,威尔,而是提升我们周围的世界。从徒劳与无意义中。艺术将平凡升华至神圣。"
"And hides the savage nature of the artist?"
“而掩盖了艺术家野蛮的本性?”
"I would occasionally suggest it makes a spectacle of it."
"我偶尔会提议,这样能让它成为一场表演。"
Will nods, eyes focusing somewhere far away. Hannibal notices his inattention, and stills his hands slowly, evaluating him for a moment. He looks, for an instant, as young as he's afraid he is.
威尔点点头,目光飘向远方。汉尼拔注意到他的心不在焉,缓缓停下手中的动作,端详了他片刻。那一瞬间,他看起来就像自己害怕成为的、那个年轻的模样。
"Will," Hannibal prompts gently. He nudges their arms. Will doesn't jolt, but blinks, turning his eyes on Hannibal.
"威尔,"汉尼拔轻声唤道。他用手肘轻碰对方的手臂。威尔没有惊跳,只是眨了眨眼,将目光转向汉尼拔。
"Sorry. I was... listening."
“抱歉。我刚才在……听你说话。”
"I stopped playing." "我不再玩了。"
Will focuses on the keys again. "I could still hear it." He sounds a little uncertain. He bites his lip. "I'm sorry, Hannibal."
威尔重新将注意力集中在琴键上。"我依然能听见那声音。"他的语气略带犹疑,轻咬下唇。"抱歉,汉尼拔。"
Hannibal cups a hand around his cheek. "Don't be. Just stay with me." He leans in slowly, claiming another kiss. Will goes steadily pliant against him again, all his barbs momentarily disabled. He's suddenly more engaged than Hannibal has seen him all night, too, and he almost hears the moment he clicks back into now. His hands slip up into Hannibal's hair.
汉尼拔用手轻抚他的脸颊。"不必道歉,留在我身边就好。"他缓缓倾身,再度索吻。威尔又一次温顺地依偎在他怀中,所有尖刺都暂时收起。汉尼拔突然发现他比整晚任何时候都更投入,几乎能听见他重新聚焦当下的那个瞬间。威尔的手指滑入汉尼拔的发间。
He's delicious when he asks for what he wants. Hannibal is still savoring his taste, and the heat pouring off of him. He welcomes Will's swift, decisive shift over him, hands framing his narrow waist, a chuckle bleeding out between them at the unintentional tinkle of keys.
他索要所求时的模样令人垂涎。汉尼拔仍在回味他的滋味,以及他身上散发的热度。当威尔迅速而果断地跨坐上来时,他欣然接纳,双手环住那纤细腰肢,两人之间因钥匙无意间的叮当声响溢出轻笑。
"An interesting way to compose," Hannibal teases softly.
"有趣的作曲方式,"汉尼拔轻声揶揄道。
"Elevating the banal," Will reasons, nipping at his mouth, tongue teasing.
"将平庸升华,"威尔思忖着,轻咬嘴唇,舌尖挑逗地游移。
Hannibal squeezes his hips, considering simply carrying him upstairs. He doesn't think Will would protest. He doesn't think the harpsichord would either. It might be a bit excessive, though. And Will is prone to bouts of self-consciousness.
汉尼拔收紧了他的腰际,考虑着干脆将他抱上楼去。他不认为威尔会抗议。也不认为那架大键琴会有意见。不过这样做或许有些过分。况且威尔容易陷入自我意识的阵痛中。
"Hannibal," Will pulls away, breathless.
“汉尼拔,”威尔喘息着退开。
"Yes?" Hannibal looks up, eyes caressing his face. Will touches his cheeks with his thumbs, looking right at him now, the fear slid back into the drawer like Hannibal has seen him do before.
“嗯?”汉尼拔抬起头,目光轻抚过他的脸庞。威尔用拇指触碰着自己的脸颊,此刻直视着他,恐惧如同汉尼拔曾多次目睹的那样,重新滑回了抽屉里。
"I want to go to your room now, please.”
"我现在想去你的房间,可以吗?"
"Of course." Hannibal does lift him now, but only to set him on his feet. Will leans into him, and Hannibal sees him fight the urge to second guess himself. He steers him upstairs before he has the chance.
"当然。"汉尼拔这次确实将他抱了起来,但只是为了让他站稳。威尔靠在他身上,汉尼拔看出他在强忍着自我怀疑的冲动。没给他犹豫的机会,汉尼拔便引着他上了楼。
The darkness of his bedroom seems to swathe Will in a cloak of shadow. Hannibal touches his neck gently as he walks across to the mantel to light candles. When he looks back at him, the amber glow creeping up the walls, he sees Will facing the Samurai armor that lurks in the corner of the room, hair and eyes shining. His head tilts.
卧室的黑暗仿佛为威尔披上了一层阴影织就的斗篷。汉尼拔走向壁炉架点燃蜡烛时,手指轻轻抚过他的后颈。当琥珀色的烛光爬上墙壁,他回望威尔,发现对方正凝视着蛰伏在房间角落的武士铠甲,发丝与眼眸在微光中闪烁。威尔微微偏过头。
"Will?" "威尔?"
"I'm still here." His gaze finds him over his shoulder.
"我还在这儿。"他回头望向他,目光交汇。
"You're not quite where I'd like you to be," Hannibal says. Amused, mostly.
"你还没达到我期望的位置,"汉尼拔说道,语气里带着几分愉悦。
"Tell me where you want me to be."
"告诉我你希望我在哪里。"
"Not in the corner looking at the decor."
"而不是站在角落欣赏装潢。"
"Broad strokes, Doctor." "大方向说说就行,医生。"
"Are you requesting specificity?"
"您是要听具体细节吗?"
"Outright explicit is fine, too."
"直接讲限制级内容也无妨。"
"Very well, then. Nude, and in my bed, and without unnecessary delay, Detective."
"很好,那么。脱光衣服,躺到我床上来,别让我等太久,警探。"
Will actually laughs, looking somewhere over Hannibal's shoulder as if to redirect the force of his feelings. "You're good at that."
威尔真的笑了,目光越过汉尼拔的肩膀望向别处,仿佛要转移他情感的冲击力。"你很擅长这个。"
"If you prefer orders, Will, you need only ask."
"若你喜欢命令,威尔,开口便是。"
"For now, just clarity is fine." He starts to undo his shirt.
"眼下,清醒就够了。"他开始解开衬衫纽扣。
Hannibal is struck with indecision, now. Does he want to spectate or participate? "Wait," he says, apparently sliding out of it again. "Let me."
汉尼拔此刻陷入了犹豫。他是想旁观还是参与?"等等,"他说道,显然又改变了主意。"让我来。"
Will pauses obediently. It's his turn to take on shades of amusement as Hannibal undoes his tie swiftly. Will seems glad to have it gone, though his eyes go a little wide when Hannibal finishes his shirt buttons and shoves it down Will's arms.
威尔顺从地停下动作。当汉尼拔迅速解开领带时,轮到他露出几分有趣的神色。威尔似乎很高兴摆脱了领带,但当汉尼拔解开他衬衫纽扣并将衬衫从他手臂上褪下时,他的眼睛微微睁大了。
Hannibal feels himself still as he drinks in the sight of him. He's pale and lovely. Peppered with ink-stains on his ribs, four distinct bruises, as if touched by the Devil's hand. Hannibal draws his fingers from his shoulders and down his sternum. Will's hands come up to his shoulders, and his eyes flick up the front of Hannibal's waistcoat.
汉尼拔凝视着他,身体静止不动。他苍白而迷人,肋骨上散布着墨渍般的淤青,四道鲜明的痕迹,仿佛被恶魔之手触碰过。汉尼拔的手指从他肩头滑落,沿着胸骨向下游走。威尔的双手攀上他的肩膀,目光扫过汉尼拔马甲的前襟。
"C'n I-?" he checks, wetting his lips.
"我能——?"他试探着问,舔了舔嘴唇。
"Let me just -" Hannibal plucks his glasses from his face, carefully folding them and setting them on a nightstand. Will blinks a bit, smile touching the corners of his mouth.
"让我先——"汉尼拔摘下眼镜,仔细折好放在床头柜上。威尔微微眨了眨眼,嘴角泛起一丝笑意。
"How'd you know?" "你怎么知道的?"
"How did I know what?"
"我怎么知道的?"
"That it helps to let things go blurry."
"就是模糊视线能让人好受些。"
"Observation. You don't wear them much at home."
"观察所得。你在家很少戴眼镜。"
Will nods, hands returning to the waistcoat, where they smooth over the fabric for a moment. "God, this is soft."
威尔点点头,双手重新抚上马甲,在布料上轻轻摩挲片刻。"天啊,这料子真软。"
It's an odd thing to say, but Hannibal likes seeing glimpses of Will's mind; the way he responds to touch and sound. Will lingers on his clothes for a moment longer before he starts to unbutton it. His careful fingers speak to his attested hobby of fixing things. Hannibal lets him take off waistcoat, tie and shirt without comment. Will's eyes provide more than sufficient commentary as it is. Hannibal is as proud of his body as he is of his mind, but he rarely shares it. Will's breath comes quicker as layers of cotton and silk and wool disappear, and Hannibal feels his own blood start to heat.
说来奇怪,汉尼拔却格外享受窥见威尔思维的瞬间——那些对触碰与声响的本能反应。威尔的指尖在衣料上多停留了片刻才开始解扣,精密的动作透露出他修理物件的娴熟爱好。汉尼拔任由他卸去马甲、领带与衬衫,未置一词。威尔灼热的眼神已胜过千言万语。汉尼拔向来以头脑自傲,这副躯体亦是同样珍视的杰作,只是鲜少示人。随着棉麻、丝绸与羊毛织物的层层剥落,威尔的呼吸逐渐急促,汉尼拔感到自己的血液也开始升温。
"Jesus, Hannibal," Will says, under his breath. His hands cup Hannibal's ribs delicately. Hannibal's own hands seek Will's narrow waist. They look at one another, eyes slowly meeting. Will lets out a shaky breath. "No point in stopping here," he mutters, reaching for Hannibal's belt.
"天啊,汉尼拔,"威尔低声说道,双手小心翼翼地捧住对方的肋骨。汉尼拔的手则探向威尔纤细的腰际。他们凝视彼此,目光缓缓交汇。威尔呼出一阵颤抖的气息。"都到这份上了,"他咕哝着,伸手去解汉尼拔的皮带。
"Well, I did specify nudity."
"好吧,我确实明确要求了裸体。"
"You did." Will's hands don't start to noticeably shake until he's dealt with Hannibal's trousers, shoes, and socks, so Hannibal pushes him gently onto the mattress and returns the favor while Will curls his fingers into the duvet. He's humbled by the raw need in Will's gaze; the slow bob of his throat. He takes Will's boxers too, letting his gaze travel up and down while Will watches him. He's uncommonly affected just by Will's unsteady breaths; his knuckles whitening on the coverlet. "Come here," he murmurs, pulling Hannibal down by his shoulders.
"你做到了。"威尔的手直到处理完汉尼拔的裤子、鞋子和袜子才开始明显颤抖,于是汉尼拔轻轻将他推倒在床垫上,以同样的方式回报他,而威尔的手指则紧紧攥住羽绒被。汉尼拔被威尔目光中赤裸的渴望所震撼;看着他喉结缓慢的滚动。他褪下威尔的内裤,任由自己的目光上下游移,而威尔始终注视着他。仅仅是威尔不稳定的呼吸,就让他异常动容;看着他指节在被单上逐渐发白。"过来,"威尔低声呢喃,双手搭着汉尼拔的肩膀将他拉向自己。
His expression might be read as aroused or unsettled by Hannibal settling over him, hands on his wrists and knees, straddling his thighs like a cage. Hannibal will be satisfied by either.
他的表情或许可以被解读为因汉尼拔俯身压制而兴奋或不安——对方双手钳制他的手腕,膝盖抵住他两侧大腿,如同牢笼般将他禁锢。无论哪种反应,汉尼拔都会感到满意。
"We should probably have a conversation about proceedings," he says, a bit of a grin behind the formality.
"我们或许该谈谈接下来的安排,"他说道,客套话里藏着几分笑意。
"You have my full attention," Hannibal promises. It has the completely desired effect of making Will hum and arch, brows quirking in an 'is that so?' way that suits him too much. Hannibal presses down to him, and Will sighs.
"你拥有我全部的注意力,"汉尼拔承诺道。这句话完美达到了预期效果——威尔发出愉悦的轻哼,弓起身子,眉毛挑起一个"果真如此?"的弧度,这表情与他相称得过分。汉尼拔向他压近时,威尔发出一声叹息。
"I haven't done this in a while."
"我很久没这么做了。"
"So I understood from our dinner conversation."
“我从我们的晚餐谈话中明白了这一点。”
Will nips his chin to silence him. "How do you... want this to go?"
威尔轻咬他的下巴让他噤声。"你想...怎么进行?"
So deliciously, yet irritatingly vague. "As I've said before," he murmurs, "I'm at your disposal."
这回答既美妙又恼人地含糊。"如我之前所说,"他低语,"悉听尊便。"
"Oh, you're good," Will laughs. "I'm clean," he adds quietly. "If you were wondering."
"哈,你真行,"威尔笑起来。"我很干净,"他轻声补充道,"如果你在担心这个。"
Hannibal's body, usually perfectly controlled, reacts with a single, harsh shiver. He marvels at Will for a moment, somewhere near speechless. "As am I," he says eventually. Will, watching his face intently, instantly looks contrite, like he's said something wrong.
汉尼拔那具向来完美自控的身躯猛然打了个寒颤。他近乎失语地凝视了威尔片刻,最终轻声道:"我也是。"威尔紧盯着他的表情,立刻露出懊悔神色,仿佛说错了什么话。
"We uh, don't- that wasn't necessarily a proposition. Just... a clarification."
"呃,我们不是——那不一定是个提议。只是...澄清一下。"
"It can be a proposition," Hannibal murmurs.
"这可以是个提议,"汉尼拔低语道。
"It is then." He wets his lips, hands wringing a bit under Hannibal's grip. "I want you... inside of me. I can't stop thinking about it."
"那就这样吧。"他舔了舔嘴唇,双手在汉尼拔的钳制下微微扭动。"我想要你...进入我。我满脑子都是这个念头。"
Hannibal breathes out. "You have only to ask."
汉尼拔轻呼出一口气。"你只需开口。"
It's gratifying to watch him shift again, suspended between arousal and fear. Are you really gonna make me spell it out? "Please," he offers, biting his lower lip.
看着他再次动摇,在欲望与恐惧间摇摆不定,真是令人愉悦。"你真要我明说吗?"他咬着下唇,轻声吐出:"求你了。"
Hannibal leans down to bite it himself. "Anything you want."
汉尼拔俯身亲自咬了一口。"如你所愿。"
He lets go of Will's wrists experimentally. Still faintly shaky, Will reaches to touch his cheeks, pulling him down into another deep kiss. He kisses not unlike he wants them to merge into one creature. Hannibal finds he very much wants it too. He grips his flank, sighing at Will's arms folding around his neck. He lets his full weight down onto Will, slowly so he doesn't startle him. Will's thighs part, closing against his hips.
他试探性地松开了威尔的手腕。威尔仍有些微微颤抖,伸手抚上他的脸颊,将他拉入又一个深吻。他的吻法仿佛渴望两人融为一体。汉尼拔发现自己也极其渴望如此。他紧握住威尔的腰侧,在对方双臂环住自己脖颈时发出一声轻叹。他缓缓将全身重量压向威尔,以免惊扰到他。威尔的双腿分开又合拢,紧紧夹住他的胯部。
"Fuck," he mutters against Hannibal's mouth. His hands find Hannibal's hair. He's suddenly entirely kinetic, hips squirming and his hands tightening.
"操,"他抵着汉尼拔的唇低咒,手指插进对方的发间。突然间他整个人都躁动起来,腰肢不安分地扭动,双手也收得更紧。
Hannibal feels the urgency growing in his every shift. He starts touching his skin, long, steady strokes. He breaks the kiss to taste the line of his jaw, down his throat, pleased at the gasp it prompts. Will's skin is silky under Hannibal's lips. His fingers traverse down his neck, to the planes of his back, exploring bone and muscle.
汉尼拔能感受到每一次动作中愈发强烈的迫切感。他开始抚摸自己的肌肤,缓慢而坚定地游走。他中断亲吻,转而品尝对方下颌的线条,沿着喉结向下,满意地听到那声急促的喘息。威尔的肌肤在他唇下如丝绸般柔滑。手指沿着脖颈向下探索,游走过背部的曲线,描摹着骨骼与肌肉的轮廓。
"You have a beautiful body," Hannibal murmurs.
"你的身体很美,"汉尼拔低语道。
"It gets me from A to B," Will shrugs, palm slipping to Hannibal's hip as he pulls them closer together.
"能代步就行,"威尔耸耸肩,掌心滑到汉尼拔的髋部,将两人拉得更近。
Hannibal sets his teeth into the rise of his collarbone. He rocks down as Will bows up with a subvocal sound.
汉尼拔的牙齿陷入他锁骨隆起的弧度。随着威尔喉间逸出一声低吟弓起身子,他顺势沉下腰肢。
Their cocks rub together, deliciously slow friction. Will buries his face against Hannibal's shoulder, mouth smearing kisses, his breaths hot. Hannibal nuzzles under his ear, feeling his pulse against his lips.
他们的性器缓慢而美妙地摩擦着。威尔将脸埋在汉尼拔肩头,双唇游移着留下湿热的吻,呼吸灼热。汉尼拔在他耳下轻蹭,感受着唇边跳动的脉搏。
"Hannibal," Will breathes, one foot winding over his calf, "please-"
“汉尼拔,”威尔喘息着,一条腿缠上对方的小腿,“求你了——”
"Please?" Hannibal echoes, setting the edge of his teeth against his neck. He smiles a bit when Will tips his chin up, proffered like a sacrifice. Dangerous. Will has no idea. He skims his fingers down his throat, nipping only gently at his skin. Will lets out a quaking sigh.
"求你了?"汉尼拔轻声重复,将齿尖抵在他的颈侧。当威尔仰起下巴,如同献祭般袒露时,他嘴角勾起一抹笑意。危险至极。威尔对此一无所知。他的指尖顺着喉结滑下,只在皮肤上留下轻柔的啃咬。威尔发出一声战栗的叹息。
Hannibal keeps his mouth moving. Down his chest, tongue making a cursory inventory of the way he tastes; what makes him gasp and clutch at his shoulders. He breathes in the scent of his skin and curls his tongue around a nipple when a gentle kiss makes Will rock up.
汉尼拔的唇舌继续游走。沿着他的胸膛向下,舌尖漫不经心地盘点着他的滋味;探寻那些能让他喘息、让他抓紧自己肩膀的敏感点。他深深吸入对方肌肤的气息,当轻柔的吻引得威尔弓起身子时,便用舌头卷住那枚乳尖。
"Oh fuck," he hears him mutter, and forgives him with the gentle dig of his nails into Hannibal's shoulder. He's lithe and hard-edged like this, the hot weight of his cock dragging damp against Hannibal's ribs with his movements. The lifts of his hips are increasingly blatant. The temptation to drag the pleading out of him is there, but Hannibal's own arousal is an insistent ache, and he only allows himself a moment longer to tease before he kneels up.
“操,”他听见对方低声咒骂,便用指甲轻轻掐入汉尼拔的肩膀以示原谅。此刻的他身形矫健而棱角分明,炽热的阴茎随着动作在汉尼拔肋骨间留下湿润的拖痕。他抬腰的动作越来越肆无忌惮。虽然很想继续听他哀求,但汉尼拔自己下腹的灼痛已不容忽视,他只允许自己再戏弄片刻便跪直了身子。
He leans over to his bedside table for lube. Will leans up on an elbow to trace a hand up his side, hips twisting. He sets a kiss against Hannibal's shoulder. Hannibal gets a hand under his chin and lifts his face for a proper kiss. Will clutches at him for a moment, and then shifts, moving with Hannibal's hands to settle on his stomach. Hannibal kisses his shoulders and temple as he opens the bottle, listening to Will's rushed breathing.
他倾身去够床头柜上的润滑剂。威尔支起手肘,指尖沿着他的身侧游走,腰肢轻扭。他在汉尼拔肩头落下一吻。汉尼拔托起他的下巴,让他仰起脸来承接一个正式的吻。威尔短暂地紧抓住他,随后在汉尼拔双手的引导下调整姿势,俯卧在他身上。汉尼拔拧开瓶盖时亲吻着他的肩膀与太阳穴,耳畔是威尔急促的喘息声。
"Are you still with me?" he murmurs.
"你还跟得上吗?"他低声问道。
Will looks back at him, eyes soft and dark. "Nowhere else I'd rather be."
威尔回望着他,眼眸温柔而深邃。"我哪儿也不想去。"
"I feel the same." Hannibal keeps eye contact as he slicks his fingers and settles onto his knees. Will bites his lip at the first press of his fingers, hips arching back. Hannibal watches his eyes fall shut. It makes his face harder to read, but physically he looks even more angelic. He's surprisingly relaxed, though he shivers incrementally when the first finger slides slick to the knuckle.
"我也有同感。"汉尼拔保持着目光接触,同时将手指沾湿,跪坐下来。当第一根手指探入时,威尔咬住下唇,腰肢向后弓起。汉尼拔注视着他阖上双眼——这让他的表情更难解读,但此刻的肉体却显得更为圣洁。令人意外的是他相当放松,尽管当第一根手指滑入至指节时,他的身体仍会间歇性地颤抖。
"All right?" Hannibal checks.
"还好吗?"汉尼拔询问道。
He nods against the pillow, curls whispering on silk. "I'm good." He noses at Hannibal when he leans to kiss his temple. Hannibal briefly claims his mouth, then withdraws. He refocuses on prepping him, working his wrist gently and experimentally until he hears Will's breath catch again. More confident of the angle, he repeats the thrust.
他枕在丝绸上点头,卷发轻蹭着布料。"我很好。"当汉尼拔俯身亲吻他太阳穴时,他亲昵地蹭了蹭对方的鼻尖。汉尼拔短暂地攫取了他的唇,随即退开。他重新专注于准备工作,试探性地轻柔活动着手腕,直到威尔再度屏住呼吸。确认角度无误后,他重复了推进的动作。
"Fuck," Will mutters, hips jerking, "s'good." He grinds his hips into the mattress for a moment, mouth slackening. It's enchanting to watch, and Hannibal almost has to remind himself to continue, working him open until it's easy; until Will is gritting his teeth, drawing his elbows under himself so the muscles in his back coil. His head drops between his braced arms. "Fuck me, please."
“操,”威尔低声咒骂,腰肢猛地一颤,“太棒了。”他将胯部在床垫上碾磨片刻,双唇微张。这景象令人着迷,汉尼拔几乎要提醒自己继续动作,直到开拓变得顺畅;直到威尔咬紧牙关,将手肘抵在身下,背部肌肉绷出漂亮的弧度。他的头颅垂落在绷紧的双臂之间。“干我,求你了。”
"Just wait." Hannibal starts to ease the second finger in, watching Will bow up with the stretch. "Almost there."
"再忍忍。"汉尼拔缓缓推进第二根手指,注视着威尔因扩张而弓起的身体。"快好了。"
"Hannibal," he groans into the coverlet.
“汉尼拔,”他对着床单呻吟道。
He shushes him gently, his other hand settling on his nape to gentle him as he thrusts with his fingers. His hair coils more with dampness, clinging to Hannibal's fingers. The sound of his vocal breaths ratchets higher as Hannibal stretches him enough to slide in a third finger. He's slicker, softer now, but Hannibal is patient until Will finally lets out a choked cry.
他轻柔地嘘声安抚,另一只手抚上他的后颈,在指节抽送间给予温柔抚慰。潮湿的卷发愈发缠绕在汉尼拔指间。随着第三根手指的侵入,威尔喉间溢出的喘息愈发高亢。他体内已变得更为湿软,但汉尼拔仍耐心等待,直到威尔终于发出哽咽的哭喊。
"Hannibal- please." “汉尼拔——求你了。”
"Yes, shh, you've been very good." He kisses Will's temple and reaches for the lube again.
“嘘,是的,你一直很乖。”他轻吻威尔的太阳穴,再次伸手去拿润滑剂。
Will laughs helplessly. "You've been insufferable."
威尔无奈地笑了。"你真是让人受不了。"
"I always am. You've still been good." He slicks himself thoroughly, nudging Will's thighs wider, humming in approval when he bridges up.
"我一直如此。你依然很乖。"他彻底润滑了自己,将威尔的大腿分得更开,当对方弓起腰身时赞许地低哼了一声。
"Thank you?" Will clearly tries to sound put out, and fails.
“谢谢?”威尔显然试图让自己的语气听起来不悦,却失败了。
Hannibal chuckles and lines himself up, pushing in slowly but without hesitation. His knuckles settle against the mattress as he lets his weight do most of the work, fighting the undignified spear of need that goes through him at the sight of Will pushing back to meet him. He will stay steady, keep control of this. Will feels impossibly hot, impossibly tight. Hannibal hears him swear again under his breath. For anyone else, it would be crude. For Will, it's a sign of how deeply he's feeling this.
汉尼拔轻笑一声,调整姿势缓缓推进,动作虽慢却毫无迟疑。他的指节抵在床垫上,任由体重完成大部分工作,强压下因目睹威尔主动迎合而贯穿全身的失态渴望。他要保持稳定,掌控全局。威尔体内的热度与紧致感超乎想象,汉尼拔听见他又一次在喘息间咒骂。这般粗鄙之语若出自他人之口定显粗俗,但由威尔道来,却成了他沉沦情欲深处的明证。
"Hannibal," he breathes, so quiet that Hannibal tucks his cheek against his to hear him, "god, you feel so good- move, I can- I want you to move."
"汉尼拔,"他轻喘着,声音轻得让汉尼拔将脸颊贴上来才能听清,"天啊,你感觉太棒了——动一动,我能——我想要你动起来。"
"Tell me how it feels," Hannibal murmurs back.
"告诉我那是什么感觉,"汉尼拔低声回应道。
"Oh, god- full. Feels like I've made space for you inside me." His voice shakes. "Like being repurposed."
“天啊——好满。感觉像是为你腾出了我体内的空间。”他的声音颤抖着,“像是被重新改造了一样。”
Hannibal's chest tightens painfully, and he breathes through a shudder. Chest brushing against Will's shoulder blades, he flexes his hips back and then in deep again, closing his eyes against the cry it triggers from Will. As he does it again, and again, Will pushes up into him, and Hannibal's arm wraps him up tight, hand settling across his throat without conscious intent. He feels Will's moan against his palm; the answering clench of his body, like a secret only Hannibal can know, more of that touch-code caress they share. It's as good as permission to squeeze harder.
汉尼拔的胸口痛苦地紧缩着,他颤抖着呼吸。胸膛轻蹭着威尔肩胛骨的同时,他先是后撤腰胯又深深挺入,闭眼抵挡着威尔因此发出的哭喊。当他重复这个动作,一次又一次,威尔也向上迎合着他,汉尼拔的手臂将他紧紧环抱,手掌无意识地覆上他的咽喉。他感受着威尔呻吟时震动的喉结;对方身体的回应性收缩,像是唯有汉尼拔能解读的密语,更多属于他们之间那种触觉密码般的爱抚。这无异于允许他加重指尖的力道。
He turns his face into Will's hair as he does, starting to fuck him at a more brutal pace, rewarded by more of Will's low moans. He's wild now, pushing into each thrust, his moans vibrating against Hannibal's fingers. He's radiant with it, lashes catching candle light and his body drawing Hannibal deeper time and time again. Hannibal wishes abruptly for a mirror. Next time, maybe. He'll move one upstairs, or buy one. It's worth it. For now he watches Will's face from up close, each twitch of his lavender-pale lids, the crimson swells of his lips. Then, one of his hands grips Hannibal's hair gently over his shoulder, and he twists to bump their cheeks.
他顺势将脸埋进威尔的发间,开始以更粗暴的节奏操他,威尔低沉的呻吟便是最好的奖赏。此刻的威尔狂野至极,每一次挺进都主动迎合,呻吟声在汉尼拔指间震颤。他在情欲中光彩夺目,睫毛沾着烛光,身体一次次将汉尼拔吞得更深。汉尼拔突然渴望起一面镜子。或许下次吧。他会搬一面到楼上,或者买新的。为了此刻值得。眼下他近距离凝视威尔的面容——淡紫色眼睑的每次颤动,肿胀如玫瑰的唇瓣。而后威尔一只手轻轻攥住他肩头的发丝,侧脸与他相贴。
"Come back to me," he whispers.
"回到我身边,"他低语道。
Hannibal lifts him up instead, one arm banding around his chest, pressing them back to front and yanking his head back to get at his mouth. Will moans hard against his tongue, helpless to do anything but arch as Hannibal lets his hips go in fast, jagged thrusts that make their skin clap. It's not dignified, but he's beyond caring. Will is clenching around him, one hand still wringing at his hair, all the artifice blown off them to leave nothing but rut and lust. Hannibal can't remember feeling anything quite like it. He can barely tell where Will leaves off and he begins. He can't think of anything, suddenly, but the clutch of his flesh and the sound of his voice.
汉尼拔反而将他托起,一只手臂箍住他的胸膛,让两人前胸贴后背,同时拽着他的头发迫使他仰头索吻。威尔在他舌下发出激烈的呻吟,除了弓起身体外无能为力,任凭汉尼拔用迅猛而粗暴的顶撞让他们的肌肤相撞发出拍打声。这毫无体面可言,但他已无暇顾及。威尔在他身下收缩着,一只手仍揪着他的头发,所有伪装都被撕碎,只剩下赤裸的欲望与交媾。汉尼拔不记得曾体验过这般感受。他几乎分不清威尔在哪里结束,而自己又从哪里开始。突然间,他脑海中只剩下那具紧致肉体的包裹与对方嗓音的呜咽。
"Please," he moans brokenly. "Now."
"求你了,"他破碎地呻吟道。"就现在。"
Helpless to do anything but obey, Hannibal tightens his hand and thrusts until everything draws tight and his orgasm hits with near-blinding force. Will's head falls back, a harsh cry torn out of his straining lungs. He grabs gently at Hannibal's hand on his throat, lacing their fingers as he pulls it down, breathing hard. Mentally incapacitated for an instant, Hannibal strokes his stomach and finds the unmistakable smear of his release.
汉尼拔别无选择,只能顺从地收紧手掌继续抽送,直到全身绷紧,高潮以近乎炫目的力量席卷而来。威尔仰起头,从紧绷的肺叶里挤出一声嘶哑的喊叫。他温柔地抓住汉尼拔扼住自己咽喉的手,在急促喘息中将两人手指交缠着拉下。有那么一瞬间,汉尼拔的意识完全空白,他抚过威尔的小腹,触到了自己释放的明显痕迹。
He lets out a slow breath of his own, feeling his own blood circulate, his own chest expand against Will's back. They sink down slowly, still joined, breaths loud in the now silent bedroom. Hannibal allows himself to drape possessively over Will, who slumps bonelessly into the mattress.
他缓缓吐出一口气,感受着自己的血液奔流,胸膛紧贴着威尔的后背起伏。他们仍紧密相连,在骤然寂静的卧室里伴着粗重的呼吸声缓缓沉落。汉尼拔放任自己以占有欲的姿态覆在威尔身上,而对方像被抽了骨头般瘫软在床垫里。
Neither of them speak for a long time, but Will makes his displeasure unknown when Hannibal attempts to move away, clutching at his arms until he subsides back against him. Hannibal strokes gently through his hair when he finally has to slip from Will's body. Even so, he feels the loss in a place he's never noticed before.
两人久久无言,但当汉尼拔试图抽身时,威尔用紧攥他手臂的方式明确表达了不满,直到对方重新靠回自己身上。当汉尼拔最终不得不从威尔体内退出时,仍轻柔地梳理着他的发丝。即便如此,他仍在一处从未察觉过的地方感受到了这份缺失。
He goes to the en suite for a washcloth, giving himself a cursory once over in the mirror. He's not quite sure what he sees in the version of himself that's made of glass and light. Moving through the bedroom again, eyes only for the man in his bed, it's as if he's wearing Will like a veil. Will, who leans up on his elbows to kiss him as he returns, so still where minutes ago he was in constant motion. They clean up carefully, and Will pulls Hannibal back down under the sheets.
他走进套间浴室取毛巾,对着镜子草草打量自己。镜中那个由玻璃与光线构成的影像,他不太确定自己看见了什么。再次穿过卧室时,他的目光只锁定在床上那人身上,仿佛披着威尔织就的纱幔。当汉尼拔回到床边,威尔支起手肘亲吻他,此刻静止如画的人儿方才还辗转不休。他们细致地清理彼此,而后威尔将汉尼拔重新拽回被单之下。
"Now you know," Will jokes weakly, "I put out on the first date."
"现在你知道了,"威尔虚弱地开着玩笑,"第一次约会我就献身了。"
"Thankfully, so do I." "幸好,我也是。"
Will laughs, and Hannibal leans his cheek against his head, closing his eyes. "All right?" Will asks, smoothing a hand over his stomach, up his chest.
威尔笑了起来,汉尼拔将脸颊靠在他头顶,闭上眼睛。"还好吗?"威尔问道,手掌抚过他的腹部,缓缓上移至胸膛。
Hannibal is perfectly all right, but he feels transformed, with no way to explain the feeling. Even so, he thinks Will would appreciate the honesty. "I am not used to sharing myself so readily with people, and yet with you it seems essential."
汉尼拔完全没事,但他感觉自己被改变了,这种感受难以言喻。即便如此,他认为威尔会欣赏这份坦诚。"我不习惯如此轻易地向他人敞开心扉,可对你却似乎必不可少。"
Will hums, fingers tapping at his ribs. "I think that's flattering. Either that or I really have been interrogating you."
威尔轻哼一声,手指轻敲着自己的肋骨。"我觉得这算恭维。要么就是我确实一直在审问你。"
Hannibal smiles. "The first, I think."
汉尼拔微微一笑。"我想是第一个。"
Will smiles too, shifting against Hannibal's side, their bare thighs touching hip to knee. "Good." He lets Hannibal draw him closer against his body, his eyes drifting shut in obvious content. "I could probably go for that drink now, if it's still on the table."
威尔也笑了,身体微微挪动贴近汉尼拔身侧,赤裸的大腿从臀部到膝盖都紧贴着对方。"很好。"他任由汉尼拔将他搂得更近,眼帘惬意地垂下。"现在我应该能喝下那杯酒了——如果这个提议还算数的话。"
"And dessert?" "甜点呢?"
"Absolutely." Will punctuates it with another soft kiss. Hannibal is more taken with him than he'd care to admit.
"当然。"威尔用一个轻柔的吻作为句点。汉尼拔对他的着迷程度远超自己愿意承认的。
"I'm happy to provide." "我很乐意效劳。"
"Everyone's happy then." "皆大欢喜了。"
"Evidently." Hannibal strokes a hand down Will's bare arm. He seems content for the moment to stay here, his eyes closed so Hannibal can really look at him. He takes his time with it, inspecting the planes of Will's face and body. He leans in to kiss him once more. Will hums. Post-coital and pliant, he makes Hannibal's blood heat.
"显而易见。"汉尼拔的手抚过威尔裸露的手臂。此刻威尔似乎满足于停留在此处,闭着眼睛让汉尼拔能好好端详他。汉尼拔从容不迫地审视着威尔面庞与身体的轮廓,倾身再次吻他。威尔发出满足的轻哼。情事后的温顺模样让汉尼拔血液发烫。
"Come downstairs with me," he murmurs.
"跟我下楼吧,"他低语道。
Will nods and stretches, eyes still closed, then pushes himself up. Without making a spectacle of it, Hannibal hands Will a pair of his own pajama pants, pleased when he takes them with a small smile. They cling deliciously to his thighs, and he also shrugs back into his shirt but doesn't bother with the buttons. He looks at Hannibal, evidently amused by seeing him in his leisure wear.
威尔点点头,伸了个懒腰,眼睛仍闭着,随后撑起身子。汉尼拔不动声色地递过自己的睡裤,见他接过时嘴角噙着浅笑,心头便泛起愉悦。布料亲昵地裹住他的大腿,他又套回衬衫却懒得系扣子。他望向汉尼拔,显然对见到对方这身居家打扮感到有趣。
Hannibal doesn't comment, just leads him out into the hall. He's already plotting how to get him into the shower later. The thought of wrapping Will in his own scents of detergent and soap and shampoo is irresistible. Currently, his pervading scent is Hannibal and sex, but there's an underlying acridness: old cologne. It will have to be dealt with.
汉尼拔没有作声,只是领着他走向走廊。他已经在盘算稍后如何哄对方去淋浴。将威尔裹挟在洗衣剂、香皂与洗发水交织的私密气息里——这个念头令他难以抗拒。此刻青年周身萦绕着汉尼拔与情欲的气味,但底下还蛰伏着刺鼻的旧古龙水味道。这必须被清除。
In the kitchen, he pours them both a measure of scotch, watching Will inhale deeply over the glass before he takes his first sip. "That's good."
厨房里,他给两人各倒了一杯苏格兰威士忌,看着威尔在啜饮第一口前深深嗅闻杯中的酒香。"真不错。"
"I'm glad you like it." Hannibal turns his attention to his refrigerator. He starts to fish out the ingredients for soufflé. Will watches intently from his perch at a counter stool.
"很高兴你喜欢。"汉尼拔将注意力转向冰箱,开始取出制作舒芙蕾的食材。威尔坐在吧台凳上,专注地凝视着。
"You always look so at home in the kitchen," he murmurs.
"你在厨房里总是显得如此自在,"他低声说道。
"Thank you, that's a lovely compliment."
"谢谢,这真是令人愉快的赞美。"
"Just an observation," Will shrugs. "So rare to see the moments when people are really themselves. So many layers of selves entrenched in us."
"只是观察而已,"威尔耸耸肩。"难得见到人们真正做自己的时刻。我们身上堆积了太多层自我。"
Hannibal hums. "Indeed." He considers it as he sets up his mixer. "You sound wistful at the thought. Do you struggle with a sense of self? Between staring into death, and having it stare into you- do you still feel its gaze when you're alone?"
汉尼拔轻哼一声。"确实。"他一边摆弄搅拌器一边思忖着。"听你的语气似乎对此颇为感怀。你是否在自我认同上有所挣扎?在凝视死亡与被死亡凝视之间——独处时,你仍能感受到它的注视吗?"
"My god, that's... I'll need to drink the rest of this first." Hannibal crooks a smile and waits. "How'd you know?" Will asks softly once he, true to his word, tosses back his glass.
"天啊,这真是...我得先把剩下的喝完。"汉尼拔勾起一抹微笑等待着。威尔果然如他所说一饮而尽后轻声问道:"你怎么知道的?"
"We already established you have an excess of empathy, and I've noticed you to be a gifted mimic. Easy to emulate others, especially if you're not closely moored to your own mannerisms."
"我们已经确认你拥有过度的共情能力,而且我注意到你是个天赋异禀的模仿者。模仿他人对你来说轻而易举,尤其是当你与自身行为习惯联系并不紧密的时候。"
"I have plenty of those, though."
"不过,我有很多这样的东西。"
"I was not suggesting you without personality," he assures.
"我并非在暗示你缺乏个性,"他保证道。
Will laughs. "I know." 威尔笑了。"我知道。"
Hannibal glances at him. He's not sure how far this post-coital easiness will stretch, but Will seems relaxed enough for now. "Were you alone a lot as a child?"
汉尼瞥了他一眼。他不确定这种事后温存能持续多久,但威尔此刻看起来相当放松。"你小时候经常独处吗?"
"Almost all the time," Will murmurs. He takes his opportunity to land his retaliation. "You were, too. Isolation breeds inflexibility- especially in lifestyles and habits."
"几乎总是如此,"威尔低声说道。他抓住机会予以回击。"你也是。孤独会滋生固执——尤其是在生活方式和习惯上。"
Hannibal inclines his head, acknowledging it. "I was happier that way, often."
汉尼拔微微颔首,表示认同。"那样的时候,我往往更快乐。"
"Yes," Will murmurs. "I imagine you were."
“是的,”威尔低声说,“我想也是。”
"Likewise, Will." "彼此彼此,威尔。"
"We moved so much," Will tells him. "It was easier." He looks into his empty glass like it might help him out. Hannibal reaches over to refill it. "Thanks." He takes another hasty sip. "What are you making, anyway?"
"我们经常搬家,"威尔告诉他,"这样更省事。"他盯着空酒杯,仿佛它能帮上什么忙。汉尼拔伸手为他续杯。"谢了。"他又匆忙抿了一口,"话说你到底在做什么菜?"
"Chocolate soufflé." He doesn't need to look at Will to know he's smiling. He does have a sweet tooth, then. Hannibal muses on whether it's a side effect of Will's debatable alcoholism, or a question of simple taste. "I have an idea for breakfast, too, if you're staying."
"巧克力舒芙蕾。"他不必看向威尔就知道对方在微笑。看来他确实嗜甜。汉尼拔思索着这是威尔那值得商榷的酗酒习惯的副作用,还是单纯的口味问题。"如果你留下过夜,我对早餐也有个想法。"
Will's cheeks flush. "I... think I might...."
威尔的脸颊泛起了红晕。"我……可能想……"
"Good." Hannibal holds an arm out for him, melting chocolate over a double boiler now. Will tucks against his side like he had earlier at the harpsichord. He lets out a little, surprised chuckle when Hannibal leans in to kiss him soundly. The novelty has yet to cease to amuse.
"很好。"汉尼拔伸出一只手臂示意他靠近,此刻正用双层蒸锅融化着巧克力。威尔像之前在羽管键琴旁那样依偎在他身侧。当汉尼拔倾身结结实实吻住他时,威尔发出了一声带着惊讶的轻笑。这种新鲜感至今仍让他觉得有趣。
"Can I do anything?" Will asks.
"我能做些什么吗?"威尔问道。
"You might prepare the pan," Hannibal decides.
"你可以准备煎锅了,"汉尼拔决定道。
"Oh, uh, okay." Will doesn't look reluctant, quite the contrary, but he is looking like Hannibal just asked him to perform a soliloquy from Hamlet.
"哦,呃,好的。"威尔看起来并非不情愿,恰恰相反,但他的表情就像汉尼拔刚要求他表演《哈姆雷特》独白似的。
Hannibal points out the correct cabinet. "The soufflé pan is in there. The cups need to be buttered."
汉尼拔指向正确的橱柜。"舒芙蕾烤盘在里面。杯子需要抹上黄油。"
Tentatively, Will follows his instructions, a reluctant smile forming at the corner of his mouth when he gets to running buttered wax paper around the cups.
威尔迟疑地照着他的指示做,当他用涂了黄油的蜡纸包裹杯子时,嘴角不由自主地浮现出一抹勉强的微笑。
"I said butter them, not plaster them, Will."
“我说的是抹黄油,不是涂石膏,威尔。”
"I build houses," Will grumbles. He goes more steadily for the next, while Hannibal folds egg whites into his soufflé batter carefully. Soon enough, they're in the oven and Hannibal refreshes both their drinks. Will washes his hands carefully and Hannibal sees the line of tension, that had revisited his shoulders during their previous conversation, has vanished again. Opening up is clearly counter to his nature.
"我是盖房子的,"威尔嘟囔道。他动作更稳当地继续削着土豆,而汉尼拔正仔细地将蛋白霜拌入舒芙蕾面糊中。不一会儿,点心就被送进了烤箱,汉尼拔为两人重新斟满酒杯。威尔仔细地洗着手,汉尼拔注意到先前谈话时重新爬上他肩头的紧绷线条,此刻又消散无踪。敞开心扉显然违背他的天性。
While the soufflé bakes, Hannibal takes out cream to whip, while Will busies himself with the dishes. Having him in the kitchen is both satisfying and immensely distracting.
舒芙蕾在烤箱中烘烤时,汉尼拔取出奶油准备打发,而威尔则忙着清洗餐具。让他在厨房里既令人满足又极度分心。
Hannibal enjoys balancing the two as he serves up their dessert. The noise Will makes is borderline obscene, now that Hannibal knows what his actual passion sounds like.
汉尼拔端上甜点时,饶有兴致地欣赏着两人之间的微妙平衡。威尔发出的声响近乎淫靡——既然汉尼拔早已熟知他真正情动时的声音。
"Hannibal," he says, eyes widening comically, "I might have to report this to Narcotics."
“汉尼拔,”他瞪圆了眼睛,夸张地说道,“我可能得向缉毒组举报这事了。”
It's not nearly as funny as he thinks it is, but Hannibal smiles anyway. "It sounds like they're already keeping tabs on my coffee."
这远没有他自以为的那么有趣,但汉尼拔还是露出了微笑。"听起来他们已经在监视我的咖啡了。"
Will chuckles. "Mea culpa."
威尔轻笑。"我的错。"
"Infamy is as good a form of attention as any." He attends to his own dessert, then. Still, he watches Will when circumstance permits. He's learning his expressions; his tells, even. "You grew up with your father. Tell me about that?"
"恶名昭著也不失为一种引人注目的方式。"他自顾自享用着甜点,却仍伺机观察威尔。他正在研习对方的表情,甚至是那些细微的破绽。"你从小跟着父亲长大。愿意聊聊那段时光吗?"
Will shrugs eloquently. "He did his best. I was... on occasion difficult."
威尔意味深长地耸了耸肩。"他尽力了。我有时...确实很难搞。"
"Troublemaker?" It's hard to imagine that.
"惹祸精?"这很难想象。
"Not really that kind of trouble." He smiles rather humorlessly.
"倒不是那种麻烦。"他扯了扯嘴角,笑得没什么幽默感。
"What kind?" Hannibal mirrors it.
"哪一种?"汉尼拔反问道。
"Being a teenager was hard. I - things got... dark in my head sometimes."
"青春期总是艰难的。我——有时候脑子里会...变得很阴暗。"
"You were prone to depressive episodes?" Will nods. "You were an only child with an unstable home life and an arguably absentee father. You could have done a lot worse than been a miserable teenager."
"你容易陷入抑郁状态?"威尔点点头。"你是独生子,家庭环境不稳定,父亲几乎形同虚设。比起成为个悲惨少年,你本可能做出更糟的事。"
"I suppose," Will says. He fidgets a bit. Hannibal tastes it like blood in water.
“我想是吧。”威尔说道,略显不安地动了动。汉尼拔品味着这份不安,如同水中嗅到血腥。
"Did you do a lot worse, Will?" He can practically smell the sweat.
"你做过更糟的事吗,威尔?"他几乎能闻到汗水的味道。
"Just troubled teenager stuff. Nothing horrendous. Shoplifted a while. Adopted a dog without permission." He smiles thinly. "Sorry to disappoint." He's lying, somehow.
"就是些青春期的小问题。没什么大不了的。偷过几次商店东西。未经允许收养了条狗。"他淡淡一笑。"抱歉让你失望了。"不知怎的,他在撒谎。
"Of course." Hannibal watches him. He's not naturally untruthful, and he doubts he'll rally to his attempt now. Predictably, Will sighs at himself. He takes another bite of soufflé.
"当然。"汉尼拔注视着他。威尔天生不擅撒谎,此刻也不太可能突然振作起来配合这场表演。果然,威尔对自己叹了口气,又挖了一勺舒芙蕾送入口中。
"It's clever, the way you just wait for people to tell you their secrets," he says eventually, "you should definitely go into psychiatry."
"你这种守株待兔等着别人主动吐露秘密的方式很聪明,"他最终说道,"你确实该去当心理医生。"
"I'll consider it," Hannibal says, unruffled. If anything, having his wrist slapped by Will is the most hostility he's seen toward his mental prodding since the first night he stood in Hannibal's study and sneered at his academic accomplishments. Hannibal really feels he shouldn't enjoy it so much.
"我会考虑的,"汉尼拔平静地说道。如果说有什么不同的话,被威尔拍打手腕是他自那晚站在汉尼拔书房里对其学术成就嗤之以鼻以来,所遭遇的最明显的敌意表现了。汉尼拔真心觉得自己不该如此享受这种感觉。
He lets Will alone for a while then they finish dessert and clean up. He keeps touching him casually as they work. By the time Will's made his way through his third drink, he's malleable, even chatty by his rather limited standards. He's mostly talking about New Orleans.
他让威尔独自待了一会儿,随后两人吃完甜点收拾餐具。共处时汉尼拔总不经意触碰对方。当威尔喝到第三杯酒时,他已变得温顺可塑,甚至以他惯常的寡言标准来看堪称健谈。话题大多围绕着新奥尔良展开。
They wash up as they talk, and eventually retire back upstairs to the bedroom. Will starts licking his lips nervously about halfway there.
他们边聊边洗漱,最终回到楼上的卧室。走到半路时,威尔开始紧张地舔嘴唇。
Hannibal sets a gentle hand against his waist. "What is it?"
汉尼拔将手轻轻搭在他的腰间。"怎么了?"
"I'm just - it's been a long time since I shared a bed, and -"
"我只是——已经很久没和人同床共枕了,而且——"
And he has nightmares. Hannibal tucks his hand under his shirt as they get to the doorway. "You only need wake me if you need anything," he promises, "it's not a problem." Will's been biting his lip. Hannibal leans in to bite it instead. He feels Will's surprised breath against his cheek. Pulling him inside, he starts to ease his shirt back off his shoulders.
他做噩梦了。走到门口时,汉尼拔将手探入他的衬衫下摆。"只有在你需要时才必唤醒我,"他承诺道,"这不成问题。"威尔的嘴唇一直被他咬着。汉尼拔倾身取而代之。他感受到威尔惊讶的吐息拂过自己脸颊。将人拉进屋内,他开始缓缓褪下对方肩头的衬衫。
Held close, Will's head finds his shoulder, curls tumbling across his face. "Hannibal," he whispers.
威尔被紧紧搂住,脑袋靠上他的肩膀,卷发垂落在脸庞。"汉尼拔,"他轻声呢喃。
"Perhaps a shower before bed," Hannibal offers, cupping his cheek, his other hand sliding up his bare spine.
"也许睡前该冲个澡,"汉尼拔提议道,一手轻捧他的脸颊,另一只手沿着他赤裸的脊背缓缓上滑。
Will makes a quiet noise. "If you like."
威尔轻轻应了一声。"如果你喜欢的话。"
"I can find a way to convince you, if you're not sold on the idea."
"如果你对这个主意不感兴趣,我总有办法说服你。"
"If you're coming with, that's incentive enough."
"如果你愿意同行,这理由就足够了。"
"I am most definitely accompanying you."
"我绝对要陪你去。"
Will grins at the floor. His hands slide under the hem of Hannibal's sweater carefully. "Lead the way."
威尔咧嘴一笑,目光仍盯着地板。他的双手小心翼翼地滑入汉尼拔毛衣下摆。"带路吧。"
Will touching him is impeding that. Hannibal lets him remove the jumper and tugs him through to the en suite. He notices Will's eyes swing around the room as he goes to turn on the water.
威尔触碰他的动作阻碍了这一切。汉尼拔任由对方脱下套头衫,将他拉进套间浴室。当威尔走去打开水龙头时,他注意到对方的视线在房间里来回扫视。
"Nice renovation," he says.
"装修得不错,"他说道。
"Thank you." Hannibal raises his eyebrows.
"谢谢。"汉尼拔挑了挑眉。
"Decadent," Will murmurs, lips twitching.
"奢靡,"威尔低声说,嘴角微微抽动。
"You are unaccustomed to having what you want. I am not." Hannibal stands back, holding the gleaming glass door of the spacious shower for him.
"你不习惯得到想要的东西。而我不同。"汉尼拔后退一步,为他扶着宽敞淋浴间锃亮的玻璃门。
Will lets the pajama pants slip down his legs and steps out of them. Beholding him bare and in the light is all too humbling. Hannibal watches him step into the shower and follows him in. He steps behind him and reaches around his body to adjust the shower knobs and nozzles.
威尔任由睡裤滑落腿间,赤脚踏出布料堆叠的圆圈。在灯光下袒露无遗的身躯令人心生敬畏。汉尼拔注视着他步入淋浴间,紧随其后。他站到威尔身后,双臂环过他的腰际调整花洒旋钮与喷头角度。
Will turns his face up against the spray, letting out a sigh. Hannibal watches the water run through his curls and down his neck and shoulders. He smiles when Will turns into his chest, hands lingering at his waist. "This is nice."
威尔仰起脸迎向水花,发出一声轻叹。汉尼拔注视着水流穿过他的卷发,顺着脖颈与肩膀滑落。当威尔转身埋进他胸膛,双手在他腰间流连时,汉尼拔微笑道:"这样很好。"
"It is." He cups Will's cheek.
"是的。"他轻抚威尔的脸颊。
"You're nice," Will adds belatedly, with another crooked grin.
"你人真好,"威尔又补了一句,嘴角歪斜地勾起一抹笑。
"I can be." Hannibal dips his head for another kiss, this one soft and humid. He feels Will's sound of agreement buzzing in his lips. His fingers flex on Hannibal's waist. He feels hard and too thin in places when Hannibal does the same, deceptively small despite a sturdy frame. He needs feeding. The thought makes him sigh, nosing under Will's jaw gently. His skin there still tastes more of salt than of water, and Hannibal trails his tongue down slowly.
"我可以做到。"汉尼拔低头再次吻上威尔,这个吻轻柔而湿润。他感受到威尔同意的轻哼在唇间震颤,对方的手指在他腰间收紧。当汉尼拔同样环住威尔时,能感觉到他某些部位的坚硬与过分消瘦——看似结实的身躯下藏着令人意外的单薄。他需要好好进食。这个念头让汉尼拔叹息着,温柔地蹭过威尔的下颌线。那里的皮肤仍带着海盐而非淡水的味道,他缓缓向下游移着舌尖。
Shivering under the attention, Will grips gently at his shoulders. Hannibal keeps his own hands moving. He kisses down his chest, luxuriating in the sounds Will makes; the way his fingers card into his hair. The steam and water wreaths them both, caressing like their own hands. Hannibal finds it so easy to lose himself in Will like this, a few drinks down and needy with it. This is why he left the other night. He won't make that mistake again.
在对方专注的目光下微微颤抖,威尔轻轻抓住他的肩膀。汉尼拔的手继续游走着。他沿着威尔的胸膛一路吻下,沉醉于对方发出的声响——那些手指插入他发丝的触感。蒸汽与水雾环绕着两人,如同他们自己的手般轻柔爱抚。汉尼拔发现如此轻易就能在威尔身上迷失自我,几杯酒下肚后更显渴求。这正是他那夜离开的原因。他不会再犯同样的错误了。
"Hannibal," Will murmurs, "this is not showering."
“汉尼拔,”威尔低语道,“这可不叫淋浴。”
Hannibal sighs. "May I wash your hair?"
汉尼拔叹了口气。"我可以帮你洗头发吗?"
Will looks briefly bewildered but covers it quickly. Even flushed in the warmth of the water, his ears turn red. "If- if you want, sure."
威尔短暂地露出困惑神色,但很快掩饰过去。即便被热水蒸得脸颊发烫,他的耳尖仍泛起了红晕。"如-如果你想要的话,当然可以。"
Hannibal wants. He has no interest in dissecting the desire, merely carrying it out. He pulls Will around gently, humming in approval at the sight of his back. He's so beautifully made.
汉尼拔渴望着。他无意剖析这份欲望,只打算付诸行动。他轻柔地将威尔转过身,看见对方后背时赞许地低哼。这具躯体造得如此完美。
He gets to work on lathering shampoo into Will's hair in gently sweeping motions. He massages gently with his fingertips. He sees Will's shoulders draw back, and then slowly release again.
他用轻柔的梳理动作将洗发水揉进威尔的发丝,指尖温柔地按摩着头皮。他看见威尔的双肩先是绷紧,而后又缓缓松弛下来。
"Do you do this for everyone, Doctor?"
"医生,你对每个人都这样吗?"
"Of course not." "当然不是。"
Will chuckles, a faintly nervous sound. "That smells good. Is everything in your life just an extravagance?"
威尔轻笑一声,声音里带着一丝不易察觉的紧张。"闻起来真香。你生活中的每件事都这么奢侈吗?"
"You say extravagance as if pleasure wasn't an acceptable motivation."
"你把奢侈说得好像快乐不是个正当动机似的。"
"It seldom is in my experience."
"以我的经验来看,这种情况很少见。"
"And you're not willing to experience something different?"
"而你就不愿意尝试些不同的体验吗?"
"I am generally wary of change."
"我向来对变化心存警惕。"
Hannibal is unsurprised. "I want you to enjoy this, Will," he murmurs. "If you like, you can consider it my pleasure."
汉尼拔并不意外。"我希望你能享受这一刻,威尔,"他低语道。"如果你愿意,可以把它当作我的荣幸。"
He's silent for a moment while he contemplates it, letting Hannibal rinse the suds from his hair, his free hand following their path down his spine. He reaches for soap while Will is distracted. With his hands sweeping over his chest and down his stomach, Will seems even less inclined to retaliate. His body blooms with heat and rushing blood, cock swelling, and Hannibal has to concentrate.
他沉默片刻,思索着这个问题,任由汉尼拔冲去他发间的泡沫,那只自由的手顺着水流滑下他的脊背。当威尔分神时,他伸手去取肥皂。随着双手掠过胸膛滑向腹部,威尔似乎更无意反抗。他的身体因燥热与奔涌的血液而绽放,性器逐渐肿胀,汉尼拔不得不集中注意力。
"S'nice," Will says, voice tight with the reluctant admittance Hannibal has heard him use before. He kneels to continue - perhaps also to hear Will's gasp, and he's not disappointed. "Thorough, aren't you?"
"挺舒服的,"威尔说道,声音紧绷,带着汉尼拔曾听他说过的那种不情愿的承认。他跪下来继续——或许也是为了听到威尔的喘息,而他没有失望。"你可真够细致的,是吧?"
"Do you really need to ask?"
"这还用问吗?"
"I'm-" Will shivers as Hannibal's fingers skirt up his inseam, "oh, god."
“我——”威尔的颤抖随着汉尼拔手指沿着他裤缝上游移的动作加剧,“哦,天啊。”
"Quite clean, I believe." But Hannibal doesn't move. He watches Will steady himself with a palm against the tile. With the misted light licking against the contours of his back, he looks as much of a work of art as ever.
"相当干净,我想。"但汉尼拔没有动。他看着威尔用手掌抵住瓷砖稳住身形。雾气般的光线舔舐着他背部的轮廓,他看起来一如既往地像件艺术品。
Hannibal sets gentle hands against the swell of his ass and spreads him. The near-pained noise of disbelief Will makes at the contact of his tongue goes straight to his cock. He wants to hear nothing else but that small cry of blissful pain. His only regret is, once again, the absence of a mirror. Then he concentrates on working Will's body.
汉尼拔将双手轻柔地覆上他臀部的弧线,缓缓分开。威尔在感受到他舌尖触碰时发出的那声近乎痛苦的难以置信的喘息,直接点燃了他下腹的火焰。此刻他只愿聆听这夹杂着欢愉与痛楚的细碎呜咽。唯一的遗憾,依旧是少了面镜子。随后他全神贯注地取悦起威尔的身体。
He licks slowly into him, savoring the slight vibrations of his vocalizations; the shake of his hips under his hands. Water plasters his hair to his face. He closes his eyes.
他缓缓探入,品味着对方声带的细微震颤;感受掌下腰肢的颤动。湿发紧贴面颊,他阖上双眼。
Will reaches back and grasps gently at his hair, groaning into the skin of his arm where he supports himself. Hannibal reaches around his body and trails his fingers down his shaft. It triggers another soft stream of swears and noises. "Hannibal," Will gasps. "I'm -"
威尔向后伸手,轻轻抓住自己的头发,将呻吟声埋进支撑身体的手臂皮肤里。汉尼拔环抱住他的身躯,手指沿着他的性器滑下,又激起一串轻柔的咒骂与喘息。"汉尼拔,"威尔喘息着,"我要——"
Hannibal continues, saturated in the taste and smell of him, right to the back of his throat. He's burning at the realization that Will still tastes of him. Will is quite literally quivering under his hands. His noises go rough and unschooled when Hannibal closes his hand around him and strokes in tandem with the press of his tongue.
汉尼拔继续着,他的气息与味道充盈至喉咙深处。意识到威尔仍带着他的味道,这让他浑身发烫。威尔在他掌下颤抖得厉害。当汉尼拔的手握住他,舌尖的按压与手指的律动同步时,威尔发出的声响变得粗粝而失控。
"Oh, fuck," he groans. "Hannibal, fuck."
“操,”他呻吟道,“汉尼拔,操。”
His thighs tense, a shuddering gasp breaking out of him as Hannibal's hand cups over the head of his cock, concentrating the stimulation there while he presses deeper with his tongue. He can feel Will steadily leaking, whining as the sensation builds.
他的大腿绷紧,当汉尼拔的手覆上他阴茎顶端时,一声战栗的喘息从他喉间迸发。那手掌将快感集中于此,同时他的舌头向更深处顶入。他能感觉到威尔正不断渗出液体,在逐渐堆积的快感中发出呜咽。
"Hannibal," he chokes it like a tearful prayer, locking up as his orgasm overwhelms him.
"汉尼拔,"他哽咽着呼唤,如同含泪的祈祷,在高潮席卷全身时绷紧了身躯。
Hannibal hums into his skin, holding him steady. Will's fingernails scritch against his scalp, the touch soothing as he relaxes against the wall, panting hard.
汉尼拔贴着他的肌肤低吟,稳稳地扶住他。威尔的指甲在他发间轻挠,随着他倚墙喘息,这触碰令人安心。
"That was..." "那是……"
It was nearly unprecedented for Will Graham, he senses. He kisses the small of his back, thumbs pressing into the dimples there. Will sighs and slowly turns around, sinking down in front of him.
对威尔·格雷厄姆而言,这几乎是前所未有的体验。他亲吻着对方腰窝,拇指深深陷入那对凹陷处。威尔轻叹着缓缓转身,在他面前跪坐下来。
Their eyes meet. Hannibal marvels at his expression. He looks fractured, even as he leans in to connect their mouths, pressing in close to touch him with urgent hands. He reaches between Hannibal's thighs, making a soft, desperate noise to find him so hard.
他们的目光交汇。汉尼拔对他脸上的表情感到惊叹——那是一种支离破碎的神情,即便此刻他正倾身吻上来,用急切的手掌紧贴着他。当探入汉尼拔腿间触碰到他硬挺的欲望时,他发出了一声柔软而绝望的喘息。
"Fuck, Hannibal, you feel good."
"操,汉尼拔,你感觉真棒。"
"Thank you," Hannibal murmurs, allowing Will to gather him closer. That makes him laugh against his mouth, curling his hand around his length with intent. Hannibal lets out a sigh of pleasure. It's entirely too fulfilling to have his attention in this way, his hands delicate and his eyes dark with need. Hannibal's need, not his own - Will's capacity for empathy is stunning. Hannibal aches at the sight of it, coupled with the fast stroke of Will's hand, his heated breath. Nuzzling at Will's temple, he murmurs softly, "You feel good, too." He arches, suspended in the pleasure and novelty of it. Will kisses his throat and sighs.
"谢谢,"汉尼拔低语道,任由威尔将他搂得更近。这举动让他抵着他的唇轻笑出声,手指带着明确意图环握住他的欲望。汉尼拔逸出一声愉悦的叹息。以这种方式独占他的注意力实在令人餍足——那双手如此精巧,眼眸因渴求而幽暗。渴求着汉尼拔的,而非他自己的——威尔的共情能力令人惊叹。汉尼拔注视着这一切,配合着威尔手掌快速的抚弄与灼热的呼吸,只觉心头发烫。他轻蹭着威尔的太阳穴柔声呢喃:"你的感觉也很美妙。"他弓起身子,悬浮在这份新奇而极致的欢愉里。威尔吻着他的喉结,发出一声叹息。
"Come, Hannibal...." "来吧,汉尼拔……"
It's not going to be hard. He pushes his face into Will's shoulders, gripping at his hair with one hand. He lets his hips pulse forward, surrounded by Will's grip, Will's scent, the falling water. Will coaxes him with squeezing strokes, his teeth scraping at his jaw, and Hannibal comes with a gasp.
这并不困难。他将脸埋进威尔的肩膀,一只手紧攥着他的头发。他在威尔的掌控中、在威尔的气息里、在倾泻的水流间,任由腰胯向前律动。威尔用收拢的抚弄诱哄着他,牙齿轻刮过他的下颌,汉尼拔随之喘息着攀上顶峰。
When his breathing slows, Will nuzzles the stinging skin. "Time for you to wash up, too."
当呼吸渐趋平缓,威尔蹭了蹭刺痛发烫的皮肤。"现在该轮到你去洗漱了。"
"Mm," Hannibal agrees, head pleasantly empty. He enjoys the way Will touches him, though it's not as sexual as before. He shyly returns the favor from before, washing Hannibal down before they turn off the water.
"嗯,"汉尼拔应道,头脑愉悦地放空着。他享受着威尔触碰他的方式,尽管不如之前那般充满情欲。他有些羞涩地回报了先前的温柔,为汉尼拔冲洗干净后才关掉水流。
Hannibal plucks two towels off the warmer and hands one to Will, who doesn't comment but stares a bit at the cotton. He wraps it around his waist and follows Hannibal into the bedroom.
汉尼拔从暖架上取下两条毛巾,将其中一条递给威尔。后者没有作声,只是盯着棉质布料看了片刻。他将毛巾围在腰间,跟着汉尼拔走进了卧室。
Silently, they both get dressed for bed. Sliding back under the sheets, Will tucks himself against Hannibal's side, watching him for a long moment until the lights are turned off. Hannibal watches back without any hesitation. Slowly, Will lifts a hand and touches his collar bones gently.
两人默不作声地换上睡衣。威尔滑进被单时顺势偎进汉尼拔身侧,在灯光熄灭前长久凝视着他。汉尼拔毫不迟疑地回望。威尔缓缓抬手,指尖轻轻抚过他的锁骨。
"Thank you for tonight." “感谢今晚有你。”
"Thanks is unnecessary, the pleasure was mine."
"不必言谢,这是我的荣幸。"
"I still want to thank you."
"我仍想感谢你。"
"Very well," Hannibal murmurs, leaning in for a kiss. Will's smile is sweet against his lips. He seems to have lost his nervousness again. As tantalizing as it is, Hannibal is glad. He watches his eyes start to drift shut. It's both a novelty and a relief to have someone here like this. That's not quite the reaction he anticipated, either. He interrogates himself mentally until sleep comes for him as well.
"很好,"汉尼拔低语着,倾身吻了上去。威尔的微笑在他唇边显得格外甜美。他似乎又一次摆脱了紧张。尽管那种忐忑很诱人,汉尼拔还是为此感到欣慰。他注视着对方逐渐阖上的眼帘。有人以这样的姿态躺在身边,既新奇又令人安心。这反应与他预想的也不太一样。他在心中反复审视着这种感觉,直到睡意也悄然降临。
