Actions

Work Header

a thousand teeth, and yours among them
千颗利齿,而你位列其中

Chapter Text  章节正文

Will delivers Doctor Lecter's anonymous note and the prints he took to the lab himself as soon as he’s left his house, getting a raised eyebrow from Price. "Working late again, Graham. Don't you have a life?"
威尔亲自将莱克特医生的匿名字条和他提取的指纹送到实验室,刚离开家就遇到普莱斯挑眉打趣:"又加班啊,格雷厄姆。你没有私生活的吗?"

"Not noticeably, no." They both sign for the evidence transfer, then Will asks, "Have you found a match in the database for the Delaney bullet?"
"显然没有。"两人完成证物交接签字后,威尔问道:"数据库里找到德莱尼案子弹的匹配记录了吗?"

Price shakes his head. "Partial match with a few other recovered slugs, but no match with a gun. You know how it is."
普莱斯摇摇头:"和其他几枚回收弹头有部分吻合,但找不到匹配枪支。你知道的,老样子。"

Will grimaces: he does. "Thanks anyway."
威尔苦笑着点头:他确实深有体会。"还是谢了。"

"My pleasure." When Price says it, it's sardonic, but it reminds Will of Dr. Lecter anyway. He sits while Price runs the prints- he's got nowhere else to be- but his mind returns to Lecter's study.
"荣幸之至。"普莱斯说这话时带着讥讽,却仍让威尔想起了莱克特医生。他坐着等普莱斯处理指纹——反正也无处可去——但思绪却飘回了莱克特的书房。

The visit had been - both peaceful and disconcerting. Lecter moves so steadily, like every step holds carefully balanced weight. Will wonders if he has ever been a dancer, or if surgery has just honed his movements. He would believe either. The wall of degrees had painted an interesting picture as well. The books, too. Thousands of them.
那次拜访既令人平静又使人不安。莱克特的每个动作都如此沉稳,仿佛每一步都承载着精心平衡的重量。威尔不禁猜想他是否曾是个舞者,又或是外科手术打磨了他的举止。这两种解释他都相信。那面挂满文凭的墙也勾勒出耐人寻味的形象。还有那些书。成千上万册。

Will knows there's more money in New Orleans than he's ever had personal experience of, but Lecter is a cut above. He wonders how he ended up here. He could have asked, he supposes. But that would have presumed a lot. He's not even sure why he's interested- he's just intrigued that he is. He's concerned, too.
威尔知道新奥尔良的财富远超他的生活经验,但莱克特显然更胜一筹。他想知道对方为何会落脚于此。本可以开口询问的,他思忖着。但那未免太过冒昧。他甚至不确定自己为何在意——只是这种在意本身让他感到有趣。同时也隐隐不安。

"Graham." Price nudges him. Will manages not to recoil too noticeably.
"格雷厄姆。"普莱斯用胳膊肘碰了碰他。威尔勉强控制住了过于明显的退缩反应。

"What?"  “什么?”

"I've got a print off the letter. It's a partial, but enough to get a match."
"我拿到了那封信的打印件。虽然不完整,但足够进行匹配了。"

That gets Will on his feet and crowding closer to the computer screen. "Whose is it?"
这句话让威尔立刻起身凑近电脑屏幕。"是谁的?"

"Max Teller. Small time thief, dealer and known associate of various unpleasant types."
"马克斯·泰勒。小混混,毒贩子,和各种不三不四的人都有来往。"

"Which unpleasant types?" He shoulders in to look at the list. "He does jobs for the Delaney crew, why would he be working for Delaney's killer?"
"具体是哪些不三不四的人?"他挤过来查看名单。"他为德莱尼团伙做事,怎么会替杀害德莱尼的人卖命?"

"Sounds like a question for a detective," Price says dryly.
"听起来像是侦探该问的问题,"普莱斯干巴巴地说。

"A Narcotics detective," Will agrees, wondering if Katz is still working nights. "Can you get me copies of this?"
"缉毒组的侦探,"威尔表示赞同,心里想着卡茨是否还在上夜班。"能帮我复印一份吗?"

"I'll print the reports off now. Call Katz and see if she's in before you go running off without them."
"我现在就把报告打印出来。在没拿到报告就乱跑之前,先打电话问问卡茨在不在。"

"Thanks," Will replies, breathing out through his nose. He picks up Price's desk phone and calls Narco. "Katz," he says brusquely as soon as someone answers.
“谢了。”威尔应道,从鼻子里呼出一口气。他拿起普莱斯的座机电话拨给纳科。“卡茨,”电话刚接通他就干脆利落地说道。

He gets passed on, a bit of chatter, and then that easy voice again. "Gee, you miss me that much already?"
他被转接了几次,几句闲聊后,那个慵懒的嗓音再度响起:"哟,这么快就想我啦?"

"Every day," he drawls. "I have a lead I need your help with." He adds, "I'll throw in another coffee sacrifice."
"每天如此,"他拖着长腔说道。"有个线索需要你帮忙。"又补充道:"我会再献祭一杯咖啡的。"

"I like you," she says cheerfully. "Come on up, I'll clear off a chair in my office."
"我喜欢你,"她欢快地说。"上来吧,我会在办公室里给你腾把椅子。"

"I'll be right there." He hangs up, taking the reports off Price gratefully. "Thanks for this."
“我马上到。”他挂断电话,感激地从普莱斯手中接过报告。“谢了。”

"Anytime, Graham." It's flippant but still appreciated.
"随时效劳,格雷厄姆。"这话虽轻佻,却仍令人心生暖意。

Will hauls his files together and carts himself up to the Narcotics department. As usual at this time of night, it's sparsely staffed. "How did you pull this shift, anyway?" Will asks Katz when she pops out of an office and waves him over.
威尔收拾好文件,拖着疲惫的身躯来到缉毒部门。和往常的深夜时分一样,这里只有零星几个值班人员。"你到底怎么排到这个班的?"当卡茨从办公室探出头向他招手时,威尔问道。

"Lost a bet. What about you?"
"赌输了。你呢?"

"Habitual insomnia?" he offers.
“习惯性失眠?”他提议道。

Katz hands him a muffin. "Eat this, I'm hungry just looking at you. Tell me about your development."
卡茨递给他一个松饼。"把这个吃了,光是看着你我都觉得饿。跟我说说你的进展。"

He hands back a steaming paper cup of coffee. "The doctor from Tulane, he called me this evening about a threatening note. I went and collected it, and the lab was able to pull a print." He hands a copy of Teller's rap sheet over. She pores over the report for a moment, sipping her coffee and then frowning when it burns her.
他递回一杯冒着热气的纸杯咖啡。"杜兰大学那位医生今晚打电话给我,说有封恐吓信。我去取了回来,实验室成功提取了一枚指纹。"他将泰勒的犯罪记录复印件递过去。她啜饮着咖啡仔细翻阅报告,随即被烫得皱起眉头。

"We've pulled this kid before. Let me see if I can find a last known address."
"这孩子我们之前抓过。让我查查能不能找到他最后登记的住址。"

"Katz," Will says, watching her type, "if we can pull him in, you'll do the interview with me, yeah?"
“卡茨,”威尔看着她打字说道,“如果我们能把他带进来,你会和我一起做采访的,对吧?”

"Sure, if you want."  "当然,如果你想的话。"

"You know this case better than me."
"你比我更了解这个案子。"

"Did you just admit someone else is good at their job? Careful with that."
"你刚刚是承认了别人工作做得不错?小心点说话。"

"If you insist; I won't do it again." He eats the muffin without enthusiasm, watching her type and click.
"如果你坚持的话;我不会再犯了。"他无精打采地啃着松饼,目光追随着她敲击键盘的动作。

"I have an address for Teller in the Seventh Ward," she says after a while. "Want me to have him picked up?"
"我在第七区找到了泰勒的地址,"过了一会儿她说道,"要我派人把他抓来吗?"

"Sure." He sips his coffee and thinks how terrible it is. Not like Dr. Lecter's coffee. Will should have asked him what he uses.
"当然。"他啜饮着咖啡,心想这味道真糟糕。完全不像莱克特医生的咖啡。威尔本该问问他用的是什么豆子。

Katz calls in a code on Teller and it's picked up almost immediately. "Sounds like it's a slow one out there."
卡茨呼叫了特勒的代码,信号几乎立刻就被接起。"听起来外面挺清闲的。"

"For now." Will rubs at his forehead with a sigh. She gives him a grin.
"暂时而已。"威尔叹了口气,揉了揉额头。她冲他咧嘴一笑。

"Don't be like that. So, what did the note he delivered say?"
"别这样嘛。那么,他送来的纸条上写了什么?"

"‘Stay out of our business or you're next,'" Will quotes dryly.
“别插手我们的事,否则下一个就是你,”威尔干巴巴地复述道。

"They don't even try anymore," Katz says. "They could have at least cut letters out of the paper."
"他们连装都懒得装了,"卡茨说道,"至少也该从报纸上剪几个字母拼起来吧。"

Smiling against his better judgment, Will checks his watch. "I'm going to try to get a few hours of sleep," he says, mostly to see Katz's expression.
威尔不自觉地扬起嘴角,看了看手表。"我打算试着睡几个小时,"他说,主要是想看看卡茨的反应。

"I strongly support this decision. In fact, to help you out with that, I'll let you give me the rest of your coffee."
"我坚决支持这个决定。事实上,为了帮你解决这个问题,我允许你把剩下的咖啡都给我。"

"What would I do without you?" He slides it toward her.
"没有你我该怎么办?" 他将文件滑向她。

"I'll call you when they bring Teller in."
"等他们把泰勒带来时我会打给你。"

"Thanks, Katz." He smiles.
"谢了,卡茨。"他微笑道。

"Beverly," she corrects.  “是贝弗莉,”她纠正道。

"Beverly," he nods, standing up. "All right."
“贝弗莉,”他点点头,站起身来。“好的。”

"Night, Graham."  “晚安,格雷厄姆。”

 "Will."  “威尔。”

She grins. "Will."  她咧嘴一笑。"威尔。"

He ducks his head and lets himself back out into the hallway, heading for the elevators. He heads home, showers, and drinks a couple fingers of scotch. He's asleep as soon as his head hits the pillow, and he only dreams a little. It's about as much as he can ask.
他低头快步退回走廊,朝电梯走去。回家后冲了个澡,灌下两指宽的威士忌。脑袋刚沾上枕头就睡着了,只做了些零星的梦。这已是他能期待的最好结果。

*

When he wakes, there's no phone call, just a text message from Beverly saying she's letting Teller stew for now and she'll see him tomorrow. He breathes a soft sigh of relief that they found him. Rats like that can be slippery. He wonders if they had to chase him. He'll find out once he gets in there.
他醒来时没有电话,只有贝弗利发来的一条短信,说她要让泰勒先煎熬一会儿,明天再见面。得知他们找到了那家伙,他轻轻松了口气——这种老鼠般狡猾的人最擅长脱身。不知道他们是不是费了番功夫才逮住他。等到了局里自然就清楚了。

He showers up and gets dressed, going out of his way to avoid the mirror for anything other than retrieving toothpaste and aspirin. Shaving is beyond him, as usual. He steps into his shoes and out the door, still rubbing sleep from his eyes.
他冲完澡穿好衣服,刻意避开镜子,只为了拿牙膏和阿司匹林时才瞥上一眼。刮胡子依旧是他力所不及的事,一如既往。他蹬上鞋子出门时,仍揉着惺忪睡眼。

At the station, he goes straight for Thibodeau's office to check in. He's free, so he beckons him inside. Will closes the door behind him.
抵达警局后,他径直走向蒂博多的办公室报到。对方正好有空,便招手示意他进去。威尔随手关上了身后的门。

"Did you actually sleep last night?" Thibodeau asks.
"你昨晚真的睡了吗?"蒂博多问道。

"Why do people keep asking me that?" Will snaps.
"为什么人们总这么问我?"威尔厉声道。

"Past experience?" the captain suggests mildly. "Let it go, Graham. Are you here to update me?"
"过去的经验?"队长温和地建议道,"放下吧,格雷厄姆。你是来汇报进展的吗?"

"The surgeon who saved Delaney before he was assassinated called me last night after a threatening note was delivered to his home." Will rubs his temples against his headache. "Price ran it through, got a print, and we've got the guy who delivered it in for questioning. Price is still running the slug from the scene through ballistics."
"在德莱尼遇刺前救过他的那位外科医生昨晚接到恐吓信后联系了我。"威尔揉着太阳穴缓解头痛,"普莱斯已经处理了信件,提取了指纹,我们抓到了送信人正在审问。普莱斯还在对现场弹头进行弹道分析。"

"You'll do the interview this morning?"
"你今天上午要做采访吗?"

"With Katz from Narcotics."
"和缉毒组的卡茨一起。"

Thibodeau quirks a brow at that, reluctantly pleased. "Teamwork, Will?"
蒂博多挑了挑眉,带着几分不情愿的愉悦说道:"团队合作啊,威尔?"

"I'm growing as a person."
"我正在成长为一个更好的人。"

That gets him a grimace. "Play nice if Bianchi's there."
这句话换来对方一个鬼脸。"比安奇在场的话就规矩点。"

"Shan't." Will says, letting himself out. He doesn't look back for Thibodeau's expression. He's probably smiling.
"偏不。"威尔说着自顾自推门而出,没有回头看蒂博杜的表情。那人八成正咧嘴笑着。

Will goes to find Beverly, dodging a few curious looks as he does. "Got you some breakfast," she says when she spots him.
威尔去找贝弗利时,躲开了几道好奇的目光。"给你带了早餐,"她一看见他就说道。

"I could have eaten already," he points out, and she laughs.
"我本可以先吃的,"他指出,而她笑了起来。

"Sit down, eat."  "坐下,吃饭。"

"Only if you fill me in while I do."
"除非你在我干活的时候把来龙去脉告诉我。"

She gives him a grin. "I'm surprised you waited so long to ask."
她冲他咧嘴一笑。"我没想到你忍了这么久才问。"

"I was distracted."  “我走神了。”

She hands him a breakfast sandwich. "You seem like a meat eater. Here. Eat." She flips a folder open and summarizes the details of Teller's collar. He ran all right.
她递给他一个早餐三明治。"你看起来像肉食动物。给,吃吧。"她翻开文件夹,简要概述了泰勒被捕的细节。他确实逃跑了。

Will eats and listens and tries not to choke at Beverly's use of the words "slimy little shit".
威尔一边吃一边听,努力不被贝弗丽那句"黏糊糊的小混蛋"呛到。

"Of course," she concludes, "we could have arrested him on about four different counts, including possession, so he's probably plenty ready to talk by now."
"当然,"她总结道,"我们本可以以包括持有毒品在内的四项罪名逮捕他,所以他现在大概已经准备好开口了。"

"Good," Will sips his coffee. "Let's go. Will Bianchi be joining us?"
“很好,”威尔啜了一口咖啡,“我们走吧。比安奇会和我们一起吗?”

"I think he's going to want to interview him on separate charges."
"我认为他会想就其他指控单独审讯他。"

Will's relieved: Bianchi is a good cop, but he's got a bull-in-a-china-shop air to him and a wide, pink face that makes Will think of ham. "Cross referencing for the drugs, I guess."
威尔松了口气:比安奇是个好警察,但他总带着股横冲直撞的莽劲儿,那张宽大的粉红脸庞总让威尔联想到火腿。"大概是在交叉比对毒品线索吧。"

"You got it."  “明白了。”

"But the homicide takes precedence."
"但凶杀案优先。"

"Well, the Delaneys have been under investigation for years, so I don't know he'll see it that way, but by all means share your thoughts." She grins brightly.
"德莱尼家被调查多年了,我不确定他会这么想,不过你尽管发表意见。"她灿烂地笑道。

Will grimaces at her again. "I will."
威尔朝她再次做了个苦脸。"我会的。"

She laughs again.  她又笑了起来。

 "I hope we work together more often. Bianchi needs that."
"希望我们能多合作。比安奇需要这个。"

He smiles, genuine. He likes Bev, he realizes. He throws his sandwich wrapper away and stands up. "Well. Shall we?"
他真诚地微笑着。他意识到自己喜欢贝芙。他扔掉三明治包装纸站起身来。"那么,我们开始吧?"

She nods, getting up to gather the files. Will's starting the process of preparing himself for the interview. He finds them easier than he ever thought he would. His colleagues tend to find it... unnerving. As do interviewees. Will doesn't mind. Or sometimes notice.
她点点头,起身整理文件。威尔开始为审讯做准备。他发现自己比想象中更擅长这类工作。同事们总觉得这...令人不安。审讯对象也是。威尔并不在意。有时甚至注意不到。

Today, that's not the case. Max Teller is a reedy-voiced man with stringy hair and the look of being recently resuscitated. He stares at Will with grey eyes from the moment he enters the small interview room. Will stares back, unconcerned. Beverly does most of the talking to start with, an easy back and forth of questions, answers, near-answers.
今日却非如此。马克斯·泰勒嗓音尖细,头发稀疏油腻,整个人透着股刚被抢救回来的颓丧感。从踏进狭小问讯室那一刻起,他就用灰蒙蒙的眼睛直勾勾盯着威尔。威尔不以为意地回望。起初主要由贝弗丽主导对话,提问、回答、近乎回答的周旋如行云流水般展开。

Teller is clearly familiar with the routine. Mostly immune, too, until Will looks at him- really looks.
泰勒显然对这套流程熟门熟路。他几乎完全免疫——直到威尔真正注视他的那一刻。

Something has him scared, deep down where he thinks he can hide it. A threat, of course, on his life- but not just that. Will looks down at his file. The usual, really. Something else, too. He has a kid.
有什么东西让他感到恐惧,深藏在自以为能掩埋的内心深处。当然,是对生命的威胁——但不仅如此。威尔低头看着他的档案。老一套,真的。还有些别的。他有个孩子。

"Your daughter will be better off in the long run if you stop doing favors for psychopaths," Will says softly and suddenly.
"从长远来看,如果你不再为精神病患者行方便,你女儿会过得更好,"威尔突然轻声说道。

Teller flinches. "You don't know shit, shut your mouth about her."
泰勒瑟缩了一下。"你他妈懂个屁,给我闭嘴别扯她的事。"

"I know everything I need to know." He shrugs. "I know you've gotten yourself in a bad situation and now you have to keep playing postman to keep her out of harm's way. You have to know by now that we've searched your apartment. We've got everything you have there, enough to put you away, enough to put a lot of interest on whatever debt you owe these people."
"我知道我需要知道的一切。"他耸耸肩,"我清楚你把自己卷进了麻烦,现在不得不继续当邮差来保护她安全。你该明白我们已经搜查过你的公寓了。你那儿的所有东西都在我们手里,足够让你进去蹲大牢,也足够让你欠那些人的债利滚利。"

He twitches again. "If it ain't about the drugs, what do you want?"
他又抽搐了一下。"如果不是为了毒品,那你想要什么?"

"You delivered a letter, night before last," Will says, easily, "we want to know who gave it to you." Naked fear in his eyes. Beverly glances at Will, hesitant. "If you tell me," Will reasons, "I can see about getting you and your kid into protective custody."
"前天晚上你送了一封信,"威尔语气轻松地说,"我们想知道是谁交给你的。"他眼中赤裸裸的恐惧。贝弗莉犹豫地瞥了威尔一眼。"如果你告诉我,"威尔循循善诱,"我可以想办法让你和孩子进入证人保护计划。"

"It's not any kind of life for a child," Beverly adds. "But you know that."
"这不是孩子该过的生活,"贝弗利补充道,"你心里清楚。"

Teller looks from one to the other. "'Protective custody'? That's a fancy word for prison." He says, lip curling.
泰勒的目光在两人之间来回扫视。"'保护性监禁'?这不过是监狱的漂亮说法罢了。"他撇着嘴说道。

"Better than dead," Will says coldly. Teller's face shifts. Will waits, eyes flinty.
"总比死了强,"威尔冷冷地说。泰勒的脸色变了变。威尔目光如燧石般坚硬,静候着。

Beverly chips in easily. "Look, Max, the warrants we've got on you- there's no way you're avoiding jail time unless you can get a damn good lawyer, but if you help us now it'll be taken into consideration, your kid and their mother will be in protective custody until the coast is clear, and we will get a murderer off the streets."
贝弗利轻松地插话道:"听着,马克斯,我们手头掌握着对你的逮捕令——除非你能请到一位顶级的律师,否则你绝对逃不过牢狱之灾。但如果你现在协助我们,这会成为减刑考量因素。在风波平息前,你的孩子和他们的母亲将受到证人保护,而我们也能把那个杀人犯绳之以法。"

Will senses the moment he decides to fold. "He can't kill you if he's in prison," he adds, softly. That doesn't mean the rest of the syndicate wouldn't come after Teller, but Will doesn't say that. Teller's fear is clearly specific to one person only. He bites his lip, rubbing his eyes. Finally, he sighs.
威尔敏锐地捕捉到他决定妥协的瞬间。"只要他进了监狱,就伤不了你,"他轻声补充道。这并不意味着犯罪集团的其他成员不会追杀泰勒,但威尔没有说出口。泰勒的恐惧显然只针对某个人。他咬着嘴唇,揉了揉眼睛,最终长叹一声。

"The Delaneys have a big time turf war with the Chargois brothers, right?"
"德莱尼家跟夏格瓦兄弟的地盘之争闹得挺大,对吧?"

"Right," Beverly echoes.  “没错,”贝弗利应和道。

"So they shot Delaney Senior, I don't know, all I heard was they didn't shoot him good enough. They sent their cousin to finish the job; Al. He said to me that some doctor had seen him."
"所以他们朝老德莱尼开了枪,具体我也不清楚,只听说他们没把他彻底解决。后来派了表亲阿尔去收尾。他跟我说有个医生见过那家伙。"

"A world-class surgeon," Will says softly, not sure why he feels defensive on the matter. "This Mr. Al - Chargois, is it? Can't possibly want to deprive Tulane; deprive New Orleans of such a gifted man."
"世界级的外科医生,"威尔轻声说道,不明白自己为何在这件事上感到如此戒备。"这位阿尔——沙尔瓜先生,对吧?总不会想让杜兰大学、让新奥尔良失去这样一位天才。"

"He wanted Delaney dead, so you tell me," Teller shrugs.
"他想让德莱尼死,所以你来告诉我,"泰勒耸耸肩。

"Delaney was hardly a positive contributor. You have to realize this. But you – you’ve run for the Delaney’s before, and now you’re doing the Chargois’ bidding, what’s with that?"
"德莱尼根本算不上什么正面贡献者。你必须认清这一点。可你——你以前为德莱尼家卖命,现在又替夏尔瓜家办事,这算怎么回事?"

Teller’s expression twists. Will tilts his head.
泰勒的表情扭曲了。威尔歪了歪头。

“One of the Delaney’s wanted Delaney Senior dead to clear a path. They paid you to get in with the opposition. You spread a little intel, gave them an insight to where Robert Delaney would be. You probably got paid double.”
"德莱尼家族有人想除掉老德莱尼好铺路。他们花钱雇你打入敌对阵营。你泄露了点情报,透露了罗伯特·德莱尼的行踪。八成还拿了两头钱。"

"Look," Teller holds his hands up, "I don't want anyone dead. But Al has me on a fucking rope. I'm not giving you the guy's fucking shoe size. He wanted me to take him a note. I did. That's all I know."
"听着,"泰勒举起双手,"我不想任何人死。但阿尔把我拴得死死的。我不会告诉你那家伙的鞋码。他只是让我帮忙递张纸条。我照做了。就这些。"

"That's all I need to know, too," Will murmurs- they can let Bianchi work his connection the Delaney’s out. That’s Narco territory. "Max, I need to know where to find him."
"我也只需要知道这些,"威尔低语道——他们可以让比安奇去查他和德莱尼家的关系。那是缉毒署的辖区。"马克斯,我需要知道去哪儿能找到他。"

Teller drops his head into his hands. Will glances at Beverly. She meets his gaze. He's not sure what she sees, but her mouth firms in a line. "Max, start talking, or any potential deals are off the table."
泰勒将头埋进双手。威尔瞥了眼贝弗莉。她迎上他的目光。他不确定她看出了什么,但她的嘴唇抿成一条直线。"马克斯,要么开口,要么所有可能的交易都免谈。"

"Okay, okay."  “好吧,好吧。”

Beverly takes the information down on a notepad. Will doesn't need to. They wrap it up, and leave Teller to contend with Bianchi.
贝弗利在记事本上记下信息。威尔不需要这么做。他们结束问询,留下泰勒与比安奇周旋。

Beverly touches his elbow as they leave the interview room, drawing him aside in the hallway. "Thanks for your help in there," he starts.
贝弗利在他们离开审讯室时碰了碰他的手肘,在走廊里将他拉到一旁。"刚才多谢你的协助,"她开口道。

"I think that's my line," she says. "How did you know?"
"这话该我问才对,"她说道,"你是怎么知道的?"

"Know what?"  "知道吗?"

"To push him on the kid."
"让他去对付那个孩子。"

"He uh, has a spare room," Will mumbles, "the photos from his apartment showed a single bed and a star lamp. And there was a woven bracelet on his wrist. Something a kid would make." Other than that, it was just a feeling, like they all are. Something in the set of his shoulders.
"他,呃,有间空房,"威尔低声说,"从他公寓拍的照片显示有张单人床和星星夜灯。而且他手腕上戴着条编织手链。像是小孩子做的那种。"除此之外,就是一种感觉,向来如此。他肩膀的某种姿态。

"Well, it was a good instinct to push on it," Beverly says, "I guess we should wait for Bianchi before we make a move on Chargois."
“推它一把确实是好直觉,”贝弗利说道,“我想我们该等比安奇来了再对夏古瓦采取行动。”

"I'm probably not gonna do that."
“我大概不会那么做。”

"Why am I not surprised?" Beverly sighs.
"我一点都不觉得意外。"贝弗利叹了口气。

"I'm not sure."  "我不确定。"

"Your reputation precedes you, I guess."
"我想你的名声早就传开了。"

"Apparently not."  "显然不是。"

"Will - don't go after Chargois alone."
"威尔——别单独去追查夏古瓦。"

"I won't, you're coming with me, and we're taking backup."
"我不会的,你得跟我一起去,我们还要带上后援。"

"Smart boy."  "聪明的孩子。"

*

It's not thirty minutes before they're on their way to the address Teller gave them, backup rolling behind. Bianchi seemed content to keep grilling Teller, but Will suspects he won't be later. Beverly pulls up short of the address Teller gave and they trade strategy over the radio with back up. Will still carries his service pistol, but it's been a long time since he's used it. He tries to remember that the place might be empty. He hopes this doesn't drag out. And that Al is as eager to sell his family down the road as Teller was.
不到三十分钟,他们便朝着泰勒提供的地址驶去,后援车辆紧随其后。比安奇似乎很满意继续盘问泰勒,但威尔怀疑他待会儿就不会这么想了。贝弗利在距离目标地址不远处停车,他们通过无线电与后援队交换战术。威尔仍配戴着警用手枪,尽管他已许久未曾使用。他试图提醒自己那地方可能空无一人。他希望这事别拖得太久。也希望阿尔会像泰勒一样,迫不及待地出卖自己的家人。

In the end, the uniforms do most of the work. Teller's intel was correct, and several of the Chargois boys are at the high-end residence - including Al. He has a transparent alibi for the murder, and his foot-size is consistent with the prints found at the scene. Will recognizes him from stance alone - he saw the guy slam a door hard enough to stun another grown man. He'll have to ask Lecter to ID him, though, just in case they need the extra evidence.
最终,制服警员们完成了大部分工作。泰勒的情报准确无误,几个夏尔瓜家的男孩都在那栋高档住宅里——包括阿尔。他对谋杀案有着透明的不在场证明,而他的鞋码与现场发现的脚印吻合。威尔仅凭站姿就认出了他——他曾目睹这家伙摔门之狠,足以震晕另一个成年男子。不过为防万一需要额外证据,他还是得请莱克特来指认。

When the day is over, when all the evidence from the premises is seized and filed, enough product recovered to also please Bianchi in Narcotics, Will retreats to his desk and picks up the phone.
当一天结束,现场所有证据都被查封归档,缴获的毒品数量足以让缉毒组的比安奇也满意时,威尔退回自己的办公桌前,拿起了电话。

"Doctor Lecter?" he asks quietly when he answers.
"莱克特医生?"他接起电话时轻声问道。

"Speaking," Lecter says pleasantly.
“请讲。”莱克特愉快地说道。

"It's Detective Graham calling. We've made some progress with your note. Would you be able to come in and look at a lineup?"
“是格雷厄姆探员打来的电话。关于您留下的字条,我们有了些进展。您能过来指认一下嫌疑人吗?”

"Of course, consider my eyes at your disposal."
"当然,我的眼睛任您差遣。"

"Thank you. Tomorrow morning would be fine, do you know how to get to the precinct?"
"谢谢。明天早上就可以,你知道怎么去警局吗?"

"I believe so." Doctor Lecter sounds, for some reason, like he's smiling.
"我想是的。"莱克特医生的声音不知为何带着笑意。

"The individuals that we've taken into custody... I'm hopeful that this will be the end to the threats, Doctor."
"我们拘留的那些人...我希望这将是威胁的终结,医生。"

"I have every confidence you're right, Detective. Thank you."
“我完全相信你是对的,警探。谢谢。”

"Ten A.M.?" Will asks, trying not to fidget for some reason.
"上午十点?"威尔问道,不知为何竭力克制着坐立不安的冲动。

"I'll be there..." He sounds like he's trying to stop himself from further conversation. Will gets the absurd thought he might have been about to ask after his health. It's absurd, because it's not like it matters to him in any way.
“我会去的……”他的声音听起来像是试图阻止自己继续交谈。威尔荒谬地想到对方可能差点要问候他的健康状况。这很荒谬,因为这对汉尼拔而言根本无关紧要。

"Great, I appreciate that you're a busy man, Doctor Lecter."
"很好,感谢您百忙之中抽空,莱克特医生。"

"Vacation time is one of the benefits of seniority, Detective." Again, it feels like finding excuses to make conversation. Will is not used to it.
"资历老的好处之一就是能休长假,警探。"这感觉又像是在没话找话。威尔很不习惯这样。

"I'll be careful not to waste it, even so. Let me know if you're unsure of anything - some people can find the procedure stressful. You'll be accompanied at all times by an officer, and the individuals in the lineup will not be able to see you, nor will they know who is identifying them."
“即便如此,我也会小心不浪费机会。若有任何不确定之处请随时告知——有些人会觉得这个程序令人紧张。全程都会有警官陪同,列队辨认的人既看不见你,也不会知道是谁在指认他们。”

"Will it be you accompanying me?"
"会是你陪着我吗?"

"It can be, if you'd be more comfortable with that." He frowns at himself. He's not usually so accommodating, but the doctor's politeness, it seems, is catching.
"可以是我,如果你觉得这样更自在的话。"他对自己皱了皱眉。他通常不会这么迁就人,但医生的礼貌似乎会传染。

"If it's not too much trouble, a familiar face would be a welcome reassurance."
"如果不太麻烦的话,一张熟悉的面孔会让人安心不少。"

"Then I will see you tomorrow." He hangs up. Thibodeau is hovering at the corner of his desk, eyebrows raised. Will hadn't noticed him. "Captain," he acknowledges him.
"那明天见。"他挂断电话。蒂博多正站在他办公桌角落,眉毛高高扬起。威尔刚才没注意到他。"队长,"他点头致意道。

"I'm here to say well done," he replies, still looking a bit like he just walked in on something he shouldn't have.
"我是来道贺的,"他答道,神情仍带着几分误闯禁地般的局促。

"Thank you," Will says hesitantly. "It was a lucky break. The fingerprint..."
“谢谢,”威尔犹豫着说道,“只是运气好。那个指纹……”

"It was some good interviewing, I've heard."
"听说那次访谈相当精彩。"

Will shrugs. "I'm trained as a profiler. I did my job."
威尔耸了耸肩。"我是受过训练的侧写师,只是完成了本职工作。"

"Just say 'thank you, sir', Graham."
"说'谢谢您,先生'就好,格雷厄姆。"

"Thank you, sir," Will parrots obediently, with just a touch of acid. He nods and moves off, leaving Will to puzzle over Doctor Lecter some more.
“谢谢,先生。”威尔乖顺地鹦鹉学舌道,语气里带着一丝尖刻。他点头离开,留下威尔继续琢磨莱克特医生。

He's seen the man's home; they're not in the same social circles in the least. The notion of him being pleased to hear from Will is so alien that he can't quite believe that's it. Maybe it's - curiosity? It has to be that, doesn't it?
他见过那人的住所;他们根本不属于同一个社交圈。想到对方会因威尔的来电而欣喜,这念头陌生得让他几乎无法相信。或许是——出于好奇?一定是这样,不是吗?

*

 The question follows him home late that night, and back into work early the next morning. He's had a full night's sleep - a rarity – but he still feels dazed. It might have had something to do with the larger-than-average nightcap that’s got him nursing his third cup of coffee by the time he's paged down to the desk.
那个问题在深夜尾随他回家,又在次日清晨随他重返工作岗位。他难得睡了个整觉——实属罕见——却仍感到晕眩。或许与那杯超量的睡前酒有关,以至于当他被传唤到办公桌前时,已经灌下了第三杯咖啡。

Doctor Lecter is waiting to be checked in, as immaculate as he'd been the morning Will saw him. He doesn't smile at the sight of him, but his eyes take on a reflection of warmth as he stands to greet Will. Will conjures up a smile of his own.
莱克特医生正等待办理登记手续,衣着整洁如威尔上次清晨见到他时那般一丝不苟。见到威尔时他并未展露笑容,但起身相迎的瞬间,眼底却泛起温润的光晕。威尔也牵动嘴角,挤出一个微笑。

"Doctor Lecter, good morning." He doesn't extend his hand to shake, and Lecter doesn't seem to expect it. "Come with me, I'll brief you on what to expect."
"莱克特医生,早上好。"他没有伸手相握,莱克特似乎也不期待这个礼节。"跟我来,我会向你简要说明情况。"

Lecter nods and follows, long stride keeping up with Will easily. He looks around with a barely concealed intrigue. "I heard the guard is going to be doing the same lineup at a later date."
莱克特点头跟上,修长的步伐轻松与威尔保持同步。他环顾四周,眼中藏着难以掩饰的兴趣。"我听说警卫队打算在晚些时候再进行一次同样的列队辨认。"

"Yes, a nurse from Tulane is coming later today as well - she was on shift this morning... We appreciate you all coming in," he adds belatedly.
“是的,杜兰大学的一位护士今天晚些时候也会过来——她今早刚值完班……感谢各位前来协助。”他顿了顿又补充道。

"I appreciate you making good on your promise to protect me, Detective," Lecter says, giving him a warm once-over.
"我很感激你信守承诺保护我,警探,"莱克特说着,目光温暖地将他上下打量了一番。

"I don't think I did much."
"我觉得自己没帮上什么忙。"

Hannibal raises an eyebrow. Will meets his eyes steadily. The doctor does not look away, even as they get to the interview suite. He keeps watching Will, head tilted like a bird. Will has to look away. "Do you want anything to uh- drink? They won't be ready for a few minutes."
汉尼拔挑了挑眉。威尔稳稳地迎上他的目光。即便走进访谈室,医生的视线也未曾移开。他歪着头像观察鸟类般注视着威尔,直到威尔不得不别过脸去。"要喝点什么吗?呃——他们还得准备几分钟。"

"I'm fine, Detective, but thank you."
"我没事,警探,不过还是谢谢你。"

Will nods, taking them into the small suite furnished with a few chairs and a desk. One of the walls is one-way glass. Doctor Lecter takes everything in. Will watches him do it.
威尔点点头,将他们领进配有桌椅的小套间。其中一面墙是单向玻璃。莱克特医生环视着一切。威尔注视着他的一举一动。

"It's interesting to see all this," Hannibal offers. Will notices he does not sound embarrassed, like many civilians seem to be in these situations.
"看到这一切真有趣,"汉尼拔说道。威尔注意到他的语气里没有尴尬,不像许多普通人在这种场合下会表现的那样。

"I guess I've gotten used to it," he replies. "TV gets a few things right."
“我想我已经习惯了,”他回答道,“电视里演的有些东西还挺准的。”

"I'm sure it does." Hannibal sits himself down in one of the chairs, one knee folding over the other, the seams of his immaculate suit trousers crisply pressed.
"我相信确实如此。"汉尼拔在其中一把椅子上坐下,一条腿优雅地搭在另一条腿上,他那无可挑剔的西裤折痕笔挺如刀。

"So how did you find him? Fingerprints?"
"那你是怎么找到他的?指纹吗?"

"The courier left one on the note, yes. When we brought him in for questioning he gave up a great deal of information, thankfully."
"快递员确实在便条上留了一个。我们把他带来问话时,他很配合地供出了大量信息,谢天谢地。"

"To whom did he give it up?" Hannibal asks, though he doesn't seem surprised by the answer.
"他把东西交给谁了?"汉尼拔问道,尽管他对答案似乎并不感到意外。

"To a colleague and I," Will says, a bit mystified the line of questioning.
"敬同事和我,"威尔说道,对这串提问感到些许困惑。

Hannibal nods, and then smooths his jacket down a little. "I'm quite at my leisure to wait here, if you have other business to attend to."
汉尼拔点点头,随后轻轻抚平外套的褶皱。"如果你有其他事务要处理,我很乐意在此等候。"

"Being your escort is currently what business I have," Will says, just a touch dryly. "It shouldn't be much longer."
"担任您的陪同正是我目前的事务,"威尔说道,语气略带干涩。"应该不会耽搁太久。"

Hannibal gives him a twitch of his mouth that Will understands is practically beaming. "Very well, Detective. After our conversation the other night, I recalled why I found you familiar."
汉尼拔嘴角微微抽动,威尔明白这对他而言已是灿烂的笑容。"很好,警探。经过那晚的谈话后,我想起为何觉得你面熟了。"

"I don't remember ever arresting you," Will's dryness increases, though he's fighting a smile.
"我不记得逮捕过你,"威尔语气愈发干涩,尽管他正强忍着笑意。

"Nor I - though I do recall an article about you on a fairly mediocre crime journalism website."
"我也不记得——不过我确实在某家平庸的犯罪新闻网站上读到过关于你的报道。"

Will is sure his face reflects his utter disdain. "I'm surprised you saw that, Doctor."
威尔确信自己的脸上写满了轻蔑。"真意外您会注意到这个,医生。"

"I can't blame my curiosity entirely on my own desire to cut people open, I'm afraid," Lecter says, affecting shame - poorly, Will thinks.
"恐怕我不能把这份好奇心完全归咎于自己想要剖开人体的欲望,"莱克特说道,装出一副羞愧的样子——装得真差劲,威尔心想。

"It wasn't my proudest moment," Will mutters.
"这可不是我最光彩的时刻,"威尔低声嘟囔道。

"Catching a serial killer wasn't your proudest moment?" Will bites his lip. He's said too much. Doctor Lecter gives him a lifeline. "Or did you mean your remarks to the journalist who was interviewing you?"
"抓到连环杀手不是你最骄傲的时刻吗?"威尔咬住嘴唇。他说得太多了。莱克特医生给了他一个台阶下。"还是说,你指的是对采访你的记者说的那些话?"

He meant his breakdown, but one was merely a symptom of the other. "I didn't mean - that," Will offers, lamely, and then he frowns. "Wait, does this mean you Googled me?"
他指的是自己的崩溃,但崩溃不过是另一种症状的表象。"我不是那个意思,"威尔无力地辩解道,随后皱起眉头,"等等,这是不是意味着你谷歌搜索过我?"

Lecter spreads his hands, a mute ‘guilty.' Will snorts a bit, in disbelief.
莱克特摊开双手,无声地表示"认罪"。威尔略带怀疑地嗤笑了一声。

"Is that all right?" Lecter asks.
"这样可以吗?"莱克特问道。

"It's - it's fine," Will chuckles a bit.
"没——没事的,"威尔轻声笑了笑。

"You understand, I mostly meet other medical professionals these days."
"你知道的,这些日子我主要接触的都是医疗同行。"

"Looking to expand to unstable police detectives?" Will's grin feels like a grimace again.
"想招揽不靠谱的警探吗?"威尔的笑容又变得像在龇牙咧嘴。

"Perhaps." Hannibal arranges his hands delicately in his lap. Will has no idea what to say to him now, so he paces up to the window to look out into the other room.
“也许吧。”汉尼拔优雅地将双手交叠置于膝上。威尔此刻不知该对他说些什么,只好踱步到窗前,望向隔壁的房间。

"I suppose knowing a doctor might be useful," he jokes, somewhat lamely.
"认识个医生大概挺有用的,"他半开玩笑地说道,语气略显笨拙。

"Would it sound like self-interest if I agreed?"
"如果我同意,听起来会不会像是出于私心?"

Will glances at him, and the doctor is smiling much more clearly now. "I'd be guilty of the same if it did," Will says.
威尔瞥了他一眼,医生此刻的笑容明显多了几分真切。"如果真能那样,我也会犯同样的错,"威尔说道。

 "Perhaps an agreement - no guilt," Lecter suggests.
"或许可以达成协议——不带愧疚,"莱克特提议道。

“I’ll do my best.”  “我会尽力而为。”

“Very good. Might I suggest another agreement?"
“很好。我能否再提一个协议?”

“Sure." Will turns away from the glass - Lecter has his attention now.
“当然。”威尔从玻璃窗前转过身——现在莱克特吸引了他的全部注意力。

"Dinner, to thank you for your reassurance."
“晚餐,感谢你的安慰。”

"I don't know if that's -" appropriate, Will wants to say. Lecter tilts his head. "Necessary," he relents.
"我不确定这是否——"恰当,威尔想说。莱克特偏了偏头。"有必要,"他最终让步道。

"I'm afraid I disagree. How inappropriate could dinner between two professionals be?"
"恐怕我不敢苟同。两位专业人士共进晚餐能有什么不妥呢?"

"Not very, I suppose." He hesitates. The Doctor looks... something uncomfortably like hopeful.
"不太像,我想。"他犹豫着。医生的表情……带着某种令人不适的期待。

Will is saved for the time being by a buzzer sounding an activity on the far side of the glass. He goes to stand behind Lecter as the suspects are lined up. Al, and two other Chargois cousins. A few other prisoners round out the numbers. "Do you need them to speak?" Will asks.
威尔暂时被玻璃另一侧响起的活动蜂鸣声解救。他站到莱克特身后,看着嫌疑人被排成一列:阿尔,以及另外两名查戈瓦表亲,还有几名囚犯凑足了人数。"需要他们开口说话吗?"威尔问道。

"I think that would be best," Doctor Lecter says, standing up.
"我认为这样最好,"莱克特医生说着站起身来。

"They'll read out a generic sentence for us," Will supplies, popping his head out into the hallway to request it from the guards. When he re-enters the room, Lecter has fallen into a posture of absolute stillness. Will watches him as the line up reads on cue. The Doctor doesn't make any motion to indicate recognition to any of the voices, but Will sees him close his eyes in a ghost of his own eidetic methods.
"他们会给我们念一段通用判决词,"威尔说着,探头向走廊里的警卫提出请求。当他重新走进房间时,莱克特已陷入绝对的静止状态。在列队人员按指示宣读时,威尔注视着他。这位医生没有任何动作表明他认出了哪个声音,但威尔看见他闭上了眼睛——那姿态像极了他自己惯用的记忆宫殿法。

Then he opens them again and looks intently at each figure. His nostrils flare, like he's scenting the air. He looks at Will, finally. "Number four," he says without a hint of hesitation.
随后他再度睁眼,目光如炬地扫过每一具人偶。鼻翼翕动,仿佛在捕捉空气中的气息。最终他的视线落在威尔身上。"四号,"他斩钉截铁地说道。

It's Al Chargois. Will nods. "Thank you, Doctor Lecter."
是阿尔·查戈瓦。威尔点点头。"谢谢你,莱克特医生。"

"Thank you," he replies, turning his face back to Will.
"谢谢,"他回答着,将脸重新转向威尔。

"For what?"  "为了什么?"

"For everything you’ve done," Lecter says smoothly. He doesn't mention dinner again, but Will is still thinking on it. He's faintly baffled by the doctor. It's been a long time since he felt like this.
"为你所做的一切,"莱克特流畅地说道。他没有再提晚餐的事,但威尔仍在思考着。他对这位医生感到些许困惑。已经很久没有过这种感觉了。

"I can walk you out now," he says. Lecter gives him a pert smile. "About dinner -" Will murmurs. "I'm sorry if I sounded... rude. I... am not very sociable." Lecter opens his mouth, but Will gestures for another moment to finish. "Yes," he says. "Thank you."
"我现在可以送你出去,"他说。莱克特给了他一个俏皮的微笑。"关于晚餐——"威尔低声说。"如果我听起来...很无礼,我很抱歉。我...不太擅长社交。"莱克特张开嘴,但威尔示意再给他一点时间说完。"好的,"他说。"谢谢。"

The warmth returns to Lecter's eyes. "You're sure you won't be uncomfortable, Detective? I wouldn't wish to put you in an awkward position."
莱克特眼中重新浮现暖意。"你确定不会感到不适吗,警探?我不希望让你陷入尴尬的境地。"

Will stifles a smile and tries not to imagine he heard a double entendre in there somewhere. "I'm always uncomfortable."
威尔强忍住笑意,努力不去想象自己是否在话里听出了什么双关意味。"我向来都不自在。"

"Well, let us see what we can do about that."
"那么,让我们看看能做些什么。"

"Hitting me on the head might work."
"往我脑袋上来一下或许管用。"

"As a surgeon, I cannot corroborate that sentiment."
"作为一名外科医生,我无法苟同这种观点。"

Will shrugs. "Worth a try." The doctor gives him a little huff of laughter.
威尔耸了耸肩。"值得一试。"医生轻笑了一声。

"In my professional opinion, it's not, but we'll keep it in mind?"
"以我的专业判断,这并非如此,不过我们会留意的。"

Will finds himself biting his lip against a grin. "All right."
威尔发现自己咬着嘴唇忍住笑意。"好吧。"

"When are you free, Detective Graham?"
"你什么时候有空,格雷厄姆警探?"

"Oh, ah- I usually have Sundays and Mondays off, though I'm on call sometimes."
"哦,呃——我通常周日和周一休息,不过有时候要待命。"

"Monday evening, perhaps?"
"周一晚上如何?"

"All right." He nods, searching for something to do with his hands, settling on tucking them nervously into his pockets.
"好的。"他点点头,双手局促地寻找着安放之处,最终紧张地塞进了口袋里。

 "May I cook for you?" Lecter asks.
"我能为你下厨吗?"莱克特问道。

Will stalls, floored once again. "You don't have to."
威尔僵在原地,再次被震惊得说不出话来。"你不必这样。"

"Cooking is... something of a passion of mine."
"烹饪...算是我的一个爱好。"

"Well then, uh, it'd be my pleasure." Will tries not to clench his eyes shut at just how odd that sounded.
"那么,呃,荣幸之至。"威尔努力不让自己因为这句话听起来有多奇怪而紧紧闭上眼睛。

"Perfect, shall we say seven?"
"完美,就定在七点如何?"

"Sure." Will nods.  "好的。"威尔点点头。

Lecter smiles. They're at the reception desk now, awkwardly hovering- or at least Will is. "I'll see you Monday then, Doctor Lecter."
莱克特微笑着。他们此刻正站在接待台前,尴尬地徘徊着——至少威尔是这样。"那么周一见,莱克特医生。"

"Please," he says. "Call me Hannibal." He gives Will's shoulder a not-quite squeeze, and bids him farewell. Will watches him leave and remember that he did not flinch from the touch. He avoids the receptionist's gaze, though, as he goes back up to his office.
"请叫我汉尼拔吧。"他说着,在威尔肩上做了一个近乎轻拍的动作,然后道别。威尔目送他离开,想起自己刚才竟没有躲开那个触碰。不过当他走回办公室时,刻意避开了接待员的目光。

***

In the days that follow, Hannibal does not allow himself to think too clearly on the motivation behind inviting Detective Graham to dinner. Instead he immerses himself in his work, his studies, and finding the right recipe. Hannibal doesn't know him quite well enough yet to craft a menu for him, and he finds it frustrating.
接下来的日子里,汉尼拔不允许自己过于清晰地思考邀请格雷厄姆探长共进晚餐的动机。他将自己沉浸在工作中,研究中,以及寻找合适的菜谱里。汉尼拔对他还不够了解,无法为他量身定制菜单,这让他感到挫败。

In the end, he opts for Southern influences - Detective Graham at least has an evident heritage to draw inspiration from. The market is kind to Hannibal with fresh ingredients. He uses his Sunday for prep, and when he gets home from the hospital on Monday, he starts to cook.
最终,他选择了南方风味作为基调——至少格雷厄姆探员身上有明显的血统可供取材。市场对汉尼拔很慷慨,提供了新鲜的食材。他用整个周日备料,周一从医院回家后便着手烹饪。

He sets his stereo system to play a classical compilation while he works. Something French to go along with the menu. The music makes him think of the radio playing in the morgue in Paris, while he kept company with the silent dead. His hands move over the meat as they did then, too, with care and pride.
他工作时将音响系统调至古典乐合辑。搭配菜单选了首法国曲目。这音乐让他想起巴黎停尸间里播放的收音机,那时他正与沉默的死者作伴。此刻他的双手在肉块上游走,一如当年那般,带着谨慎与骄傲。

Detective Graham will appreciate the complexities of the menu, he thinks. He seems to react to everything from within a great chasm of emotion, well-concealed behind cool blue eyes. It's irresistible, which Hannibal thinks only adds to his self-avowed discomfort. He smiles at the thought, and then looks up at a knock on the door. He is prompt. That's pleasing to him as well. He removes his apron and straightens his waistcoat, going to open the door.
格雷厄姆探员会欣赏菜单的复杂之处,他暗自思忖。这位探员似乎总从深不可测的情感深渊中对外界作出反应,那些情绪被冷静的蓝眼睛巧妙掩藏。这种特质令人难以抗拒,汉尼拔认为这只会加剧对方自称的不适感。想到此处他微微一笑,此时敲门声响起,他抬眼望去。对方很准时,这点同样令他愉悦。他解下围裙,理平马甲,前去开门。

Graham has brought a bottle of Montrachet that he turns nervously in his hands where he's stood. He is wearing a shirt and dinner jacket, Hannibal notices. "Good evening, Detective," he greets.
格雷厄姆手里紧张地转动着一瓶蒙哈榭干白,站在那儿。汉尼拔注意到他穿着衬衫和晚礼服。"晚上好,警探,"他问候道。

"It's uh- it's Will."  "呃——是威尔。"

"Will," Hannibal corrects warmly. "May I take that for you?"
"威尔,"汉尼拔温和地纠正道。"需要我帮你拿吗?"

"Yeah, sure." He comes in at Hannibal's welcoming arm motion, standing uncertainly at the door for a moment before he hands over the wine. "It's- how are you?"
"嗯,当然。"他随着汉尼拔欢迎的手势走进来,在门口犹豫片刻后递过葡萄酒。"这是——你最近怎么样?"

"Very well, thank you. I left work at three, so I've had a relaxing afternoon. And you?"
"非常好,谢谢。我三点就下班了,下午过得很悠闲。你呢?"

He's still examining his shoes. Hannibal examines the wine and leads him through to the kitchen to uncork it while they talk. Will hovers in the doorway. "Just... yeah, tuned up my car a little, read some."
他仍在低头研究自己的鞋尖。汉尼拔端详着酒瓶,边交谈边引他走向厨房准备开酒。威尔在门框边徘徊。"就...修了会儿车,看了点书。"

"Anything interesting in your reading?"
"你读的书里有什么有趣的内容吗?"

"Just journals. There's always stuff to keep up with in forensics."
"只是些日志。法医领域总有忙不完的事。"

"Do you have further career aspirations in that area?"
"你在这方面还有进一步的职业规划吗?"

Will ranges his head slightly, gauging his own reaction, possibly. "That depends on... the outcome of a few things."
威尔微微偏头,可能是在评估自己的反应。"这取决于...几件事的结果。"

"What sorts of things?" Hannibal hands him a glass.
"什么样的事?"汉尼拔递给他一杯酒。

"Thank you- hm." He thinks about his answer. "My work in forensics... anyone can do it, if they have a degree, I guess. The work I do now, especially the consulting stuff... not everyone has the stomach for. Not even sure I have the stomach for it some days."
"谢谢——嗯。"他斟酌着回答。"我在法医领域的工作...只要有学位,我想谁都能做。现在的工作,尤其是那些顾问性质的...不是所有人都能承受的。有时候连我自己都不确定能否坚持下去。"

"With the FBI?"  "和 FBI 一起?"

"Yeah." Will nods.  “嗯。”威尔点点头。

"Have you ever considered working for them on a more permanent basis? It would mean a move, of course."
"你有没有考虑过为他们长期工作?当然,这意味着要搬家。"

A startled look. Hannibal takes an almost instinctive inch-step back.
惊愕的表情。汉尼拔几乎是本能地后退了一小步。

"A little early for career advice don't you think, Doctor?"
“现在谈职业规划是不是有点早啊,医生?”

"Curiosity," Hannibal soothes. "I did my residency in the area, I'm rather fond of it."
“只是好奇,”汉尼拔安抚道,“我在这一带做过住院医师,对这里很有感情。”

"Maryland, Virginia? It's okay. Prefer some place quieter."
"马里兰州,弗吉尼亚州?都可以。更喜欢安静些的地方。"

"Yes," Hannibal agrees. He gestures. "New Orleans is not exactly quiet."
"确实,"汉尼拔表示赞同,他做了个手势,"新奥尔良可算不上安静。"

"No," Will murmurs.  "不,"威尔低语道。

"Longing for silence, Will?"
"渴望寂静吗,威尔?"

"Can't even find it with the dead." He takes a stoppering sip of his wine like he's said too much.
"连死人都找不到它。"他抿了一口酒,仿佛自己说得太多了。

Hannibal gives him a smile, encouraging. "The dead are at least somewhat more forgiving."
汉尼拔对他露出鼓励的微笑。"死者至少会宽容些。"

"They have to be. The living aren’t."
"它们必须是。活人不是。"

"But the living change. The dead remain the same. So what do you want, Will, change or decay?"
"但活人善变,死者永恒。所以你想要什么,威尔,蜕变还是腐朽?"

Will hesitates, eyes bright with - something. "I want the dead to change," he murmurs.
威尔犹豫着,眼中闪烁着某种光芒。"我希望死者能有所改变,"他低声说道。

Hannibal lets the silence fall for a beat. He thinks of his own fleeting notions of time; reversal, rejection. He feels a throb of sympathy. “Is it the lost lives of the victims in your charge you wish to alter, or someone closer to home?”
汉尼拔让沉默持续了片刻。他思索着自己对时间稍纵即逝的感知:逆转、拒绝。一丝同情在他心头颤动。"你是想改变那些由你负责的受害者逝去的生命,还是某个更亲近的人?"

"You ask a lot of questions," Will says.
"你的问题可真多,"威尔说道。

"Should I apologize?"  "我该道歉吗?"

"No, but you could reciprocate."
"不必,但你该礼尚往来。"

"Feel free to ask me anything you like." He stifles a smile at the expression on Will's face.
"想问什么尽管问。"看到威尔脸上的表情,他强忍住笑意。

"Do you use intimacy as a weapon, or to afford a more genuine conversation?"
"你是将亲密关系当作武器,还是用它来换取更真诚的对话?"

"I suppose it depends on the situation."
"我想这得视情况而定。"

"What about this one?"  "这个怎么样?"

"I don't believe I need a weapon against you, Will."
"我不认为我需要武器来对付你,威尔。"

"You dislike small talk, and think I do too, then."
"你不喜欢闲聊,想必认为我也如此。"

Hannibal sips his wine, savoring the crispness. "Would I be correct?"
汉尼拔啜饮着他的酒,品味着那份清爽。"我说得对吗?"

"Would I?" He gives Hannibal one perfectly arched brow. Hannibal would be irritated by his contrariness if he wasn't too busy being charmed by it.
"对吗?"他朝汉尼拔挑起一道完美弧度的眉毛。若不是正被这种唱反调的魅力所吸引,汉尼拔本该为此感到恼火。

"I believe you know the answer to that." He goes to the stove to stir his food. Will hovers behind him, voice soft when he talks again.
"我想你心里早就有答案了。"他走向炉灶搅拌锅中的食物。威尔在他身后徘徊,再次开口时声音轻柔。

"I am generally not a gifted conversationalist, Doctor. I too readily turn to exit strategies."
"医生,我向来不擅长交谈。太容易就想到脱身之计。"

"Save them for after dessert." The sauce is ready; he pauses to pull plates from the warming oven. "This is ready, if you'd like to top up our wine?"
“留到甜点后再享用吧。”酱汁已准备就绪;他停下动作,从保温烤箱中取出餐盘。“主菜好了,要不要给我们的酒杯续上?”

Will does so. "Is there anything else I can do?"
威尔照做了。"还有什么我能帮上忙的吗?"

"Not at all. Please go sit and I'll serve us both."
"一点也不麻烦。请先坐下,我来为我们上菜。"

Will takes the wine, Hannibal not far behind. He stops to put his jacket back on and carries in the starter.
威尔接过酒杯,汉尼拔紧随其后。他停下脚步重新穿上外套,端着开胃菜走进来。

"This looks delicious," Will says, eyeing his plate like he's not sure he succeeded in sounding genuine. Hannibal obligingly explains the preparation. Will glances at Hannibal for a cue on which fork to use, and Hannibal graciously obliges him that, too.
"看起来美味极了,"威尔说道,盯着自己的盘子,语气里透着不确定是否成功表现出真诚。汉尼拔善解人意地解释了烹饪过程。威尔瞥向汉尼拔寻求该用哪把叉子的暗示,汉尼拔也优雅地满足了他这个需求。

"I based tonight's menu on Creole cuisine in your honor," he says. He notices the bridge of Will's nose going pink; the tips of his ears.
"今晚的菜单特意为你准备了克里奥尔风味。"他说道,注意到威尔鼻梁泛起粉色,耳尖也微微发红。

"Oh. Do you - what do you normally enjoy cooking?"
"哦。那你——你平时喜欢做什么菜?"

"I admit it's a fairly new venture, but I've always been inclined toward French or Japanese culinary traditions."
"我承认这是个相当新的尝试,但我向来更偏爱法式或日式的烹饪传统。"

"What is a new venture? Cooking?"
"新事业是什么?烹饪吗?"

"Yes," Hannibal nods, "or at least cooking to this extent."
"是的,"汉尼拔点头道,"至少是这种程度的烹饪。"

"I wouldn't have guessed. How long have you been in residence at Tulane?"
"我完全没想到。你在杜兰大学任教多久了?"

"Only eighteen months now."
"现在只剩十八个月了。"

"And before that?"  "在那之前呢?"

"I was cutting my teeth in various other hospitals. Before becoming a surgeon I was interested in being a diagnostician."
"在成为外科医生之前,我曾在多家医院磨炼技艺。那时我对诊断学更感兴趣。"

"That explains the questions," Will murmurs. He takes a bite of his starter and frowns at his mouthful. Hannibal watches him. He's intrigued by the frown, even when it softens into a half-smile and Will adds, "it's really good, thank you."
“难怪会有那些问题,”威尔低声说道。他尝了一口前菜,皱眉咀嚼着。汉尼拔注视着他,对那个皱眉很感兴趣——即使它很快化作了半抹微笑,威尔补充道,“真的很好吃,谢谢。”

"You're welcome," Hannibal says quietly. He can't stop watching Will. When he forgets to control his face, he's astonishingly expressive.
"不客气,"汉尼拔轻声说道。他无法停止注视威尔。当威尔忘记控制面部表情时,那种生动的表现力简直令人惊叹。

"I don't think I realized deconstructed jambalaya could be this good," he says, mildly.
"我没想到解构版的什锦饭能这么美味,"他轻声说道。

"The thin slices bring out the flavor, and the sushi rice adds a different textural element. And of course, I make my own sausage." Hannibal takes a bite of his own starter.
"薄切能带出食材的风味,寿司米则增添了不同的口感层次。当然,香肠是我亲手制作的。"汉尼拔品尝着自己面前的开胃菜说道。

Will smiles into his wine glass, possibly to hide it. "It's delicious, Doctor Lecter. I'm... I'm not a cook, so I appreciate anyone who is."
威尔对着酒杯微笑,或许是为了掩饰表情。"非常美味,莱克特医生。我...我不擅长烹饪,所以很欣赏会做饭的人。"

"That's nice of you to say, Will. But I am proof you can always learn."
"你能这么说真是太好了,威尔。但我的存在恰恰证明人永远可以学习。"

"Sure. I've definitely been accused of being a psycho-hobbyist before." Will nods.
"当然。以前确实有人说过我是个心理变态爱好者。"威尔点点头。

"What hobbies are those?"
"都是些什么爱好呢?"

"I fish, uh, well, I used to when I had time. I built a house when I was younger. That was uh, really a full-time hobby."
"我钓鱼,呃,以前有时间的时候经常去。年轻时还盖过一栋房子。"威尔摩挲着指关节,"那可真算得上是全职爱好了。"

"I imagine it was." Hannibal glances at Will's hands, seeing numerous small scars. Will doesn't like to be touched, he recalls, so he’s felt no evidence of callouses. He had flinched away from handshakes before.
"想必如此。"汉尼拔扫过威尔布满细碎疤痕的双手。他记得这个抗拒肢体接触的男人,所以从未感受过对方掌心的茧。从前连握手都会让威尔条件反射般缩回手。

"That was around Baton Rouge. Never even lived there, I sold it right off the bat," Will muses.
"那是在巴吞鲁日附近。我甚至都没在那儿住过,刚到手就转手卖了,"威尔沉思道。

"Shame," Hannibal says. "Never getting to live inside your creation."
"真遗憾,"汉尼拔说道,"永远无法活在自己的造物之中。"

"You don't get to keep yours either," Will comments.
"你也留不住自己的。"威尔评论道。

"I consider myself more of a repairman," Hannibal smiles.
"我更倾向于把自己看作修理师。"汉尼拔微笑道。

"I suppose that's true."  "我想确实如此。"

"Certainly. The human body is more like a machine than you'd think."
"确实如此。人体比你想象的更像一台机器。"

"So you repair them and fuel them," Will says. "Don't you ever just get sick of them?"
“所以你修理它们,给它们加油,”威尔说,“你就从来没觉得厌烦过吗?”

"The majority of the ones I encounter are unconscious, thankfully."
"幸好我遇到的大多数人都处于昏迷状态。"

"Does that fall under the dislike of small talk?"
"这算不算讨厌闲聊的一种表现?"

"You'd be surprised how tedious delicate conversations about life and death procedures can be."
"你会惊讶地发现,关于生死攸关手术的谨慎谈话能有多乏味。"

"I'd imagine they bring animal instincts to the fore."
"我想它们会唤醒动物的本能。"

"Most animal instincts are predictable. Easy to curb. There is very little room for flight in a surgery ward."
"大多数动物本能都易于预测,也容易抑制。手术室里几乎没有逃跑的余地。"

"Fight, then."  “那就打吧。”

"For their lives, I expect." Will is quiet for a moment, and Hannibal interjects, "Are you ready for the main course?"
“为了他们的性命,我猜。”威尔沉默片刻,汉尼拔插话道:“主菜准备好了吗?”

"Yes. Please." Will nods. He takes the empty glasses with him as he heads to the kitchen. He has just the thing to pair with their main, of course, already breathing on the counter. And brandy for dessert. Hannibal wonders if Will drinks often. He suspects he does, though it would be terribly rude to ask. He's not sure he shouldn't advise Will get a taxi home. Or drive him himself - but it is a very good brandy. The thought of seeing his home is compelling, though. Hannibal has more than the usual amount of curiosity about such things pertaining to Will Graham.
“好的,请便。”威尔点点头,顺手拿起空酒杯走向厨房。他当然早已备好了与主菜相配的佳酿——此刻那瓶酒正静静在料理台上呼吸着。餐后还有白兰地。汉尼拔暗自思忖威尔是否常饮酒,虽觉询问未免失礼,却已从种种细节中窥见端倪。他犹豫着是否该建议对方叫出租车回家,或是亲自送上一程——可这白兰地实在醇美。不过想到能一窥威尔的居所,这个念头便格外诱人。对于与威尔·格雷厄姆相关的一切,汉尼拔总怀揣着超乎寻常的好奇。

He takes a tray back through the dining room. Will looks up at the scent, apparently. He'd been studying the centerpiece of the table: an elaborate display of flowers, shells and grasses.
他端着托盘穿过餐厅。威尔显然被气味吸引抬起头来——方才他一直在研究餐桌中央的装饰:由鲜花、贝壳与草叶精心组成的繁复摆件。

"Here we are," Hannibal murmurs.
"我们到了,"汉尼拔低语道。

Will watches his hands steadily. "So, Doctor, do you have any other hobbies? I noticed you have a harpsichord."
威尔注视着他稳定的双手。"那么,医生,你还有其他爱好吗?我注意到你有一架大键琴。"

"Well spotted, Will. I play and compose for it, yes." He serves Will his plate. "I also play the theremin."
"观察得很仔细,威尔。我确实会演奏并为之作曲。"他将餐盘递给威尔。"我还会演奏特雷门琴。"

"The - isn't that just -" Will waves his hands evocatively.
"这——不就是——"威尔双手比划着,动作充满暗示。

"Perhaps 'play' was a liberal word to use," Hannibal agrees. "You're welcome to try," he says politely.
"或许用'玩耍'这个词有些随意了,"汉尼拔表示赞同。"欢迎你试试,"他彬彬有礼地说。

Will raises his eyebrows. "I don't know how successful that would be." He picks up his glass. "Try me after this I guess."
威尔挑起眉毛。"我不确定能有多成功。"他端起酒杯。"喝完这杯再试吧,我想。"

"Very well." Hannibal sets a plate in front of him. "Higado criolla - liver with creole salsa. A bit of a liberty, it's South American."
"很好。"汉尼拔在他面前放下一盘菜。"Higado criolla——克里奥尔酱炖肝。稍微有些创新,这是南美风味。"

"I've never had liver," Will comments, "smells good."
"我从没吃过肝脏,"威尔评论道,"闻起来不错。"

"It's good for you," Hannibal tells him, "rich in iron."
"这对你有好处,"汉尼拔告诉他,"富含铁质。"

Will waits until Hannibal picks up his cutlery, then follows suit. He makes a soft sound when he takes his first bite.
威尔等到汉尼拔拿起餐具,才跟着动手。第一口咬下时,他轻轻哼了一声。

"It's so tender," he murmurs after he swallows. “Delicious.”
"如此鲜嫩,"他咽下后低语道。"美味至极。"

Hannibal feels a flash of pleasure at the expression on his face. "Thank you, Will. I'm so glad."
汉尼拔因他脸上的表情而感到一阵愉悦。"谢谢你,威尔。我很高兴。"

"Thank you," Will chuckles, "I don't uh - I don't usually eat like this."
“谢谢,”威尔轻笑一声,“我平时——呃,平时不怎么这样吃东西。”

Hannibal hazards he doesn't usually eat, period. He's quite thin, in the face even. "I like cooking," he shrugs, "nice to do it for someone other than myself. And to experiment with new ingredients, of course."
汉尼拔冒险表示他通常根本不吃东西。他相当瘦削,连脸庞都显得消瘦。"我喜欢烹饪,"他耸耸肩,"为别人做饭感觉不错,而不仅仅是为自己。当然,也喜欢尝试新食材。"

"Of course," Will says, still sounding mystified.
"当然,"威尔说道,声音里仍带着困惑。

Hannibal gives him a polite smile, careful not to show teeth. "You sound as though the thought of cooking for others is not quite the cause for pleasure I think it is."
汉尼拔礼貌地微笑,小心不露出牙齿。"听你的语气,为他人下厨似乎并非如我所想的那般令人愉悦。"

"It's just never occurred to me it could be a cause for pleasure, I guess."
"我只是从没想过这也能成为快乐的源泉。"

"Cooking for you? Is it the thought of me going to the effort you find hard to justify?"
“为你下厨?是觉得我为你费这番功夫难以理解吗?”

"No, it's not that -" which sounds like a lie - "just – I guess it’s rare I experiment on my palate, never mind someone else’s. Unless it's trying different coffee places to escape the dismal swill at the station."
"不,不是那样的——"这话听起来像在撒谎——"只是——我很少拿自己的味蕾做实验,更别说别人的了。除非是为了逃离警局那难以下咽的泔水,去尝试不同的咖啡店。"

"Perhaps you should make room for more experimentation in your life, Will." He looks dubious at best.
"或许你该在生活中为更多尝试留些空间,威尔。"他脸上最多只能算将信将疑。

Mistrustful. Perhaps of his own instincts. Hannibal sees a resistance in him; used to denying himself what he wants. Hannibal is as unfamiliar with the concept as he would be breathing water. "Perhaps I can help. I'm looking for similar opportunities myself, after all."
多疑。或许是对自己的直觉心存疑虑。汉尼拔在他身上看到一种抗拒;习惯于否认自己的渴望。这种概念对汉尼拔而言,就像在水里呼吸一样陌生。"也许我能帮忙。毕竟,我自己也在寻找类似的机会。"

"Why?" Will says, then takes another bite of his entree.
"为什么?"威尔问道,又咬了一口他的主菜。

"A new city, a consuming career. There are not many people who would be comfortable talking about things I have seen."
"一座新的城市,一份吞噬灵魂的职业。能坦然谈论我所见之事的人寥寥无几。"

"No, I mean... Why me."
"不,我是说……为什么是我。"

"Why not you?"  "为什么不是你?"

"So many reasons."  "理由多得很。"

"With respect, I can probably be the judge of that."
"恕我直言,这事恐怕该由我来判断。"

"Well, then. I tried to warn you."
"那好吧。我可是警告过你了。"

"I'll bear that in mind." Hannibal offers him another smile, then applies himself to his own meal.
"我会记住的。"汉尼拔朝他露出又一个微笑,随后专注于自己的餐盘。

The liver is exceptional, as he knew it would be purely from the butchering process. Eating quietly is its own kind of pleasure, as well as observing Will, who is complacently quiet for a long time before he looks up at Hannibal.
肝脏的滋味堪称绝妙,早在屠宰过程中他就预见了这份纯粹的美味。安静进食本身便是一种享受,观察威尔同样令人愉悦——对方心满意足地沉默许久,才抬眼望向汉尼拔。

"So you went to John Hopkins... Before, you lived in France?"
"所以你去了约翰霍普金斯大学……之前,你住在法国?"

"Yes, I did my initial medical training there."
"是的,我在那里完成了最初的医学培训。"

Will pauses again, apparently stumped by the small talk again. "Where are you from originally?" He colors. "I'm sorry, that's a boring question."
威尔再次停顿,显然又被闲聊难住了。"你原本是哪里人?"他脸红了。"抱歉,这问题很无聊。"

"It's not if the answer is interesting to you. I was born in Lithuania, and moved to France when I was in my teens."
"重点不在于答案是否让你感兴趣。我出生在立陶宛,十几岁时搬去了法国。"

"So Lecter is Lithuanian. I wondered."
“所以莱克特是立陶宛人。我早该想到的。”

"It is. As is Hannibal."
"确实如此。汉尼拔也是。"

"After the warlord?"  "军阀之后?"

"And a long line of the counts Lecter."
"以及一长串的莱克特伯爵们。"

"Counts?" Will's brows shoot up. He takes his glasses off and pinches the bridge of his nose. "And I grew up in trailer parks," he half laughs.
"数得清?"威尔挑起眉毛。他摘下眼镜,捏了捏鼻梁。"我可是在拖车公园长大的,"他半带自嘲地笑了笑。

"I'm afraid my upbringing was not much different initially, titles aside." Will tilts his head and makes another brief attempt at eye contact. Hannibal sips his drink. "My apologies, not very pleasant dinner conversation. What do your parents do, Will?"
"恐怕我的成长经历起初也相差无几,头衔除外。"威尔偏了偏头,再次短暂地尝试眼神接触。汉尼拔啜饮了一口酒。"抱歉,这可不是什么愉快的晚餐话题。你的父母是做什么的,威尔?"

"Did," he murmurs.  "做了,"他低语道。

Hannibal pauses, fork raised. "I never normally have to apologize this much."
汉尼拔停下动作,举着叉子。"我平时可不需要这么频繁地道歉。"

"Don't," Will says. "There's no way to know such things. Unless your Internet search was much more thorough than I imagined."
“别这样,”威尔说,“这种事根本无从得知。除非你的网络搜索比我想象的要彻底得多。”

"If it were, I would have been more tactful."
"若真如此,我本会更委婉些。"

"You're extremely polite, Doctor."
"您真是彬彬有礼,医生。"

So is Will; his table manners are impeccable, for all his discomfort. Hannibal wonders how encompassing his talent for mimicry is.
威尔亦是如此;尽管局促不安,他的餐桌礼仪却无可挑剔。汉尼拔不禁思忖,他这种模仿天赋究竟能延伸到多广的领域。

"Indecorousness is intolerable to me," he explains easily.
"粗鄙无礼令我难以忍受,"他轻描淡写地解释道。

Will nods, looking back down at his plate. Hannibal sees him considering his own behavior. He waits patiently.
威尔点点头,目光重新落回餐盘。汉尼拔看着他审视自己的行为,耐心等待着。

"My uh, my father was a diesel mechanic. My mother passed away when I was a child and we didn’t talk about her much, but I believe she was a teacher."
"呃,我父亲是名柴油机修理工。母亲在我小时候就去世了,我们很少提起她,不过我记得她好像是位教师。"

"I see. Did your father teach you how to work with your hands, then?"
"我明白了。那么,是你父亲教你如何用手工作的吗?"

"He did." Will nods.  "他确实这么做了。"威尔点头道。

"Hence your hobby house, I suppose.”
"所以这就是你的爱好之屋了,我猜。"

Will is watching him, Hannibal thinks, just every now and then. He's not obvious about it, but Hannibal imagines he doesn't miss much. He wonders what he deduces. Asking would be rude, perhaps.
汉尼拔心想,威尔时不时地在观察他。虽然并不明显,但他推测威尔不会错过太多细节。他好奇威尔究竟推断出了什么。直接询问或许有些失礼。

He lets Will carry the plates back into the kitchen for him after their mains, while he brings the glasses. "We could have dessert in the study, if you like."
他让威尔替他将主菜后的餐盘端回厨房,自己则拿着酒杯。"如果你愿意,我们可以在书房享用甜点。"

"Sure." Will starts to run water to wash up. Hannibal stills behind him for a minute, stunned by his easiness- possibly overwrought with it. Will glances over his shoulder.
“好啊。”威尔拧开水龙头开始洗漱。汉尼拔在他身后静立了片刻,为他这份随性怔住——或许还为此心绪翻涌。威尔从肩头回望过去。

"Only fair, right?" He gives Hannibal a quick, stunning smile. It's then that Hannibal feels the first quick, hard throb of desire. He can't quite qualify it- not anything as base as carnal, not so benign as fondness. A twilight between the two. It's twisting and strange and enough to make his breathing skip softly.
"这才公平,对吧?"他朝汉尼拔露出一个转瞬即逝的惊艳笑容。就在那一刻,汉尼拔第一次感受到欲望猛烈而急促的悸动。他无法准确定义这种感觉——既非低级的肉欲,亦非温和的喜爱。而是介于两者之间的暧昧地带。这种扭曲而陌生的感受强烈到让他的呼吸都为之轻轻一滞。

"Be careful with the glasses, please," he murmurs, "they're delicate."
“请小心那些玻璃杯,”他低声说道,“它们很脆弱。”

"Will you dry, then? I'm sure you have a gentler touch than I do."
"你来擦干好吗?我相信你的手法比我温柔。"

Hannibal picks up a cloth, feeling foreign in his own skin. It's disconcerting, though not entirely unenjoyable. Will makes him feel things he wasn't sure were in his repertoire. The suddenness of it is stranding. With anyone else, he's sure it would be unpleasant.
汉尼拔拾起一块布,感觉皮肤上传来异样的触感。这令人不安,却并非全然不快。威尔让他体会到了自己都不确定是否拥有的情感。这种突如其来的感受让他无所适从。若是换作别人,他确信这会令人不适。

"You're not upset by me invading your space..." Will muses. "So I'm assuming you are... surprised by it. And that's why you're looking at me like that."
"你不介意我闯入你的私人空间……"威尔若有所思地说,"所以我猜你是……对此感到惊讶。这就是你为什么这样看着我的原因。"

"Do I need to apologize again?" Hannibal murmurs.
"我还需要再道歉一次吗?"汉尼拔低语道。

"Of course not."  "当然不是。"

He feels seen, though, and like Will is letting him notice it. "You're unusually comfortable, too," he observes.
他感到被看透,而威尔似乎有意让他察觉这一点。"你也异常放松,"他评论道。

"Cleanup is something I'm good at."
"清理现场是我的拿手好戏。"

"Clean body, clean soul?"
"洁净的躯体,纯洁的灵魂?"

"Something like that." It sounds sardonic. Hannibal wants to ask. Will seems to respond to bluntness. He lets himself.
"差不多吧。"这话听起来带着讥讽。汉尼拔想问个明白。威尔似乎对直来直去的作风有所反应。他放任自己这么做了。

"Does your soul need a washing-up, then?"
"你的灵魂需要洗涤吗?"

"I think we all consider ourselves stained in some ways."
"我想我们都认为自己某种程度上被玷污了。"

"What stains you?"  "是什么玷污了你?"

Will turns to him, his hands still hanging in the water. His eyes are clear as sky, bright and open and full. He lets Hannibal look. "Time."
威尔转向他,双手仍悬在水中。他的眼眸如晴空般澄澈,明亮坦荡而盈满。他任由汉尼拔凝视。"时间。"

Hannibal wants to touch him, but he accepts a crystal wine glass instead. His hands almost shake with restraint. He looks at the rim, carefully turning it in the cloth. When it's dry, he sets it aside and accepts its mate.
汉尼拔想要触碰他,却最终接过了水晶酒杯。他的双手因克制而几近颤抖。他凝视着杯沿,用软布仔细擦拭。待酒杯彻底干燥后,他将它搁置一旁,又接过了另一只。

"Do you think time has stained you more than average, Will?"
"你觉得时间在你身上留下的痕迹比常人更深吗,威尔?"

"Yes," Will murmurs. "At least it feels that way."
“是啊,”威尔低声说,“至少感觉上是这样。”

"Stains are not always blemishes." Hannibal reaches past him to set the glass on the counter at the moment that Will turns, making a startled noise when he finds Hannibal's arm bracketing his waist.
"污渍并非总是瑕疵。"汉尼拔越过他将玻璃杯放在台面上,就在威尔转身的瞬间,当他发现汉尼拔的手臂正环在自己腰间时,不由得发出一声惊喘。

"Ah- no, some stains are intentional, I suppose. They change the state of a material."
“啊——不,有些污渍是刻意为之的,我想。它们能改变材质的状态。”

"Does this mean you consider your soul... varnished?" Hannibal ticks a smile.
"这是否意味着你认为自己的灵魂……已经上了清漆?"汉尼拔嘴角勾起一抹微笑。

"Darker as I get older, you mean?" Will sounds breathless.
"你是说我年纪越大,心越黑?"威尔的声音听起来有些喘不过气。

"Harder," Hannibal suggests, "resistant to wear."
"更坚硬,"汉尼拔建议道,"耐磨。"

"Oh, that," Will smiles sadly up at the ceiling. "No, I doubt it."
“哦,那个啊,”威尔苦笑着望向天花板,“不,我对此深表怀疑。”

"Good. I think the stains add character." Daring a touch to the elbow, Hannibal waits for Will's eyes to drift back down. "Dessert? Brandy?"
"很好。这些污渍反而增添了特色。"汉尼拔大胆地碰了碰对方手肘,等待威尔重新垂下视线,"要来点餐后甜点吗?或者白兰地?"

Will nods. He looks suddenly wrung out. Hannibal feels an almost physical ache at the need to gentle him.
威尔点点头,突然显得精疲力竭。汉尼拔心头涌起近乎生理性的疼痛,渴望能温柔待他。

"Go sit down," he murmurs.
"去坐下吧,"他轻声说道。

"You don't need help?"  "不需要帮忙吗?"

"No, not at all." He watches him go, drying his hands on a dish towel. His scent lingers. Alone, Hannibal allows himself a slow inhalation. Gun smoke, and soap, and Montrachet. He composes himself and makes a tray: two meringues, two glasses of brandy. Will is in the study, gazing at the books. When he turns, Hannibal sees him smile again, small and guarded.
"不,完全不用。"他目送对方离开,用擦碗布拭干双手。那人的气息仍萦绕不去。独处时,汉尼允许自己缓缓深吸一口气——火药味、肥皂香,还有蒙哈榭葡萄酒的气息。他定了定神,备好托盘:两份蛋白甜饼,两杯白兰地。威尔正在书房里端详那些书籍。当他转身时,汉尼又看见那个微笑,含蓄而戒备。

"That looks unbelievable."
"这看起来太不可思议了。"

"Presentation is part of eating."
"摆盘是进食的一部分。"

"Presentation seems to be part of everything you do."
"你做的每件事都讲究呈现方式。"

"You’re quite right. I’ve found it shapes the way we respond to the world around us. Aesthetic pleasure can be a tonic for what ails us when the world does not respond in kind." He sets down the tray.
"你说得对。我发现它塑造了我们回应周遭世界的方式。当世界不以同样方式回应时,审美愉悦能成为治愈我们痛苦的良药。"他放下托盘。

"I can see how that would be true, yes." Will tucks his hands in his pockets nervously again. "You make the world the one you want to see."
"我能理解这种说法,确实如此。"威尔紧张地再次将手插进口袋,"你让世界变成你想要看到的样子。"

"Yes," Hannibal nods.  “是的,”汉尼拔点了点头。

"How's that working out for you?"
"这招对你管用吗?"

"A forceful personality can get you rather far in life," Hannibal says. "But so can the ability to construct a world that suits you."
"强势的个性能让你在人生中走得更远,"汉尼拔说。"但构建一个适合自己的世界同样能做到。"

"Sounds like a neat trick." Will sounds rueful as he sits down with his meringue. He grows quiet with the first mouthful, and sighs in obvious pleasure. "Hannibal, that's amazing," he says, both the statement and the name sounding pulled out of him.
"听起来是个绝妙的把戏。"威尔苦笑着坐下,手里捧着蛋白霜甜点。第一口下去他便安静下来,随后发出明显愉悦的叹息。"汉尼拔,这太不可思议了,"他说道,这句话和那个名字都像是从他心底拽出来的。

Hannibal gives him a warm once over. "Thank you." He joins him in the other chair of the grouping, crossing his legs neatly and tasting his own. Sweet meringue, and cold, smooth cream. Will looks like he's considering poetry while he eats. A taste for sweets, then. "Perhaps next time I'll try my hand at beignets. I didn't have time this evening."
汉尼拔用温暖的目光将他上下打量一番。"谢谢。"他在组合沙发的另一把椅子上落座,双腿优雅地交叠,品尝起自己的那份甜点。酥脆的蛋白霜,冰凉丝滑的奶油。威尔吃东西时神情专注得仿佛在品味诗歌。看来对甜食颇有偏好。"也许下次我可以尝试制作贝涅饼。今晚时间仓促。"

"My dad used to make them," Will murmurs, apparently before he can stop himself. It feels like a small triumph.
"我父亲以前常做这些,"威尔低声说道,似乎是不假思索脱口而出。这感觉像是个小小的胜利。

"I had only had them in France before I came here," he offers. Will smiles.
"在来这儿之前,我只在法国尝过它们,"他说道。威尔笑了。

"I've never been to France. I'd like to."
"我从未去过法国。很想去看看。"

"France is beautiful," Hannibal agrees, "but if I had to choose a new destination, I think Italy would be my choice."
"法国很美,"汉尼拔表示赞同,"但如果要我选一个新的目的地,我想意大利会是我的选择。"

"Yeah? I've never been there either." Will's smile looks slightly embarrassed now.
"是吗?我也从没去过那儿。"威尔现在的笑容看起来有些尴尬。

"Perhaps in the future, you will," Hannibal moves on delicately. "What is your favorite thing about New Orleans?"
"也许将来会有机会,"汉尼拔巧妙地转移了话题,"你最喜欢新奥尔良的哪一点?"

"The architecture, probably. Or the fishing." Two totally disparate things. Hannibal is so charmed by him.
"大概是建筑风格吧。或者是钓鱼。"两件毫不相干的事。汉尼拔被他迷得神魂颠倒。

"I'm not much of a fisherman myself."
"我算不上是个钓鱼好手。"

Will closes his eyes for a moment. "I love it." It's possibly the strongest opinion Hannibal has heard him express. He looks at his brandy, apparently blaming it for his uncharacteristic openness. "It's peaceful, and quiet, and I just think of the water."
威尔闭眼片刻。"我爱这里。"这可能是汉尼拔听他表达过最强烈的观点。他低头看着白兰地,似乎将这种反常的坦诚归咎于酒精。"这里宁静祥和,我只想着这片水域。"

"I see." And he does, quite clearly: Will alone on a bank with nothing but the golden green forest and deep water to whisper in his ears. It's worthy of oils, he thinks, but resolves to try it in pencil later.
"我明白了。"他确实看得很清楚:威尔独自站在河岸上,唯有金绿色的森林与幽深的水流在他耳畔低语。这景象值得用油画来描绘,他心想,但决定稍后用铅笔先尝试勾勒。

"What about you, Doctor? What do you like about New Orleans?"
"你呢,医生?你喜欢新奥尔良的什么?"

"The life," Hannibal answers.
"生命。"汉尼拔答道。

"That's vague."  "这太笼统了。"

"The city, the river, even the wildlife in the bayous... it's all such vibrant life. Sometimes desperate, sometimes quiet."
"这座城市,这条河流,甚至沼泽地里的野生动物...都充满了如此鲜活的生命力。有时绝望,有时静谧。"

"And above it all, the sky indifferent," Will hums.
“而头顶之上,是漠然的天穹,”威尔低声哼唱道。

"Yes," Hannibal murmurs, body stirring again. He feels known. He was right about this beautiful, sad-eyed, and thorny man.
"是的,"汉尼拔低语道,身体再次躁动起来。他感到被理解。关于这个美丽、眼神忧郁又带刺的男人,他的判断没有错。

"We should do this again sometime," Will says, like he's reading his mind.
"我们应该找个时间再来一次,"威尔说道,仿佛能读懂他的心思。

"I agree."  “我同意。”

That gets him a faint smile. "I don't usually, uh, make friends easily."
这让他露出一丝淡淡的笑意。"我通常不太容易,呃,交到朋友。"

"I'm not concerned with usually," Hannibal says bluntly. "Only with our friendship."
"我向来不在意惯例,"汉尼拔直截了当地说,"只在乎我们的友谊。"

Will nods in understanding. "Then I won't be either."
威尔会意地点点头。"那我也不会在意。"

"You don't strike me as a man who often concerns himself with the opinions of others, Will."
"你看起来不像是那种会在意他人看法的人,威尔。"

Will laughs. "No. But you did say you found rudeness - intolerable."
威尔笑了。"不。但你说过你觉得粗鲁——难以容忍。"

"I have yet to find you guilty of rudeness."
"我尚未发现你有任何失礼之处。"

"You'd be one of the few, I suppose."
"我想,你算是少数派之一。"

"I suppose one has to be aware of the difference between rudeness and directness."
"我想人们必须分清粗鲁与直率之间的区别。"

"And you are."  "而你分得很清楚。"

"I try to be."  “我尽力而为。”

"I imagine there is not much you aren't aware of."
"我想,很少有事情能逃过你的眼睛。"

"I could say the same for you."
"这话我也同样可以送给你。"

"If I allow myself." Will sips his drink.
"如果我允许自己。"威尔啜饮了一口酒。

"You make an effort to stay unaware?"
"你刻意保持无知?"

Will closes his eyes. "I have a... condition."
威尔闭上眼睛。"我有...一种病症。"

Hannibal tilts his head. Of course. "You're on the spectrum."
汉尼拔微微偏头。果然如此。"你有自闭症谱系障碍。"

"That covers a lot of ground."
"这范围可够广的。"

"That's why it's a spectrum; it's you that knows if the term applies to you."
"这就是为什么它是个光谱;只有你自己知道这个标签是否适用于你。"

"Yes," Will agrees, eyes still closed. "It's closer to Asperger's... or what doctors understand Asperger's to be."
“是的,”威尔闭着眼睛附和道,“更接近阿斯伯格综合征……或者说医生们所理解的阿斯伯格。”

"Diagnosed?" Hannibal asks. Will just laughs.
“确诊了?”汉尼拔问道。威尔只是笑了笑。

"I'm not sure a doctor could tell me anything about my brain that I didn't know already." The way Will meets his eyes is the most aggression Hannibal has seen from him. "I'm sure as a doctor, you don't like hearing that."
"我不确定医生能告诉我任何关于我大脑的、我自己还不知道的事。"威尔直视他的眼神中带着汉尼拔所见过最强烈的攻击性,"作为医生,你肯定不爱听这话。"

"I certainly wouldn't assume I know better than you when it comes to your own mind. You understand the workings of brains uncomfortably well, I imagine."
"我当然不会自认为比您更了解您自己的思想。想必您对大脑运作的理解已经到了令人不安的程度。"

"Thanks," Will sighs. "I have to be aware, of course. Of how most people will see me. It's... tiring."
“谢了,”威尔叹了口气。“我当然得注意,大多数人会怎么看我。这……挺累人的。”

"Because of your work?"  “因为你的工作?”

"Yes, mostly. But in other ways, as well."
"是的,大部分是。但其他方面也有。"

"Personal relationships," Hannibal concludes. Will nods. "You accused me of weaponizing intimacy before. Is this a trait you recognized through personal use?" He can tell Will doesn't like the question, yet he clearly does his best to consider it.
"人际关系,"汉尼拔总结道。威尔点点头。"你曾指责我将亲密关系武器化。这是你通过亲身实践认识到的特质吗?"他能看出威尔不喜欢这个问题,但显然仍在尽力思考。

"I consider it to be a defensive tactic."
"我认为这是一种防御策略。"

"I'll take that as a yes."
"我就当你是同意了。"

"Empathy is a recognition of our own responses in other people."
"共情,是在他人身上辨认出我们自身反应的能力。"

"You recognize yourself in me."
"你在我身上认出了你自己。"

Will bites his lip. He looks at his drink again. "Maybe. I can step into anyone's shoes, it's one of the things that makes my job so - "
威尔咬住嘴唇。他再次看向自己的酒杯。"也许吧。我能代入任何人的视角,这正是让我这份工作如此——"

"Hard?" Hannibal offers.  "硬吗?"汉尼拔问道。

"Both hard and easy. Hard on me. But I didn't mean - maybe I do recognize myself in you, and not just through empathy." He stops talking again, abruptly like the words have simply run out, and stares into his glass of brandy.
"既艰难又容易。对我而言是艰难的。但我并非有意——或许我确实在你身上看到了自己,而不仅仅是出于共情。"他突然又停下话头,仿佛词穷般戛然而止,目光垂落在手中的白兰地酒杯里。

"You recognize more fundamental similarities."
"你认出了更本质的相似之处。"

 "If that's not presumptuous."
"如果这不算冒昧的话。"

"Presumption is not always a bad thing. Our instincts are nearly always right."
"妄下定论未必总是坏事。我们的直觉几乎总是正确的。"

"You sound very sure, Doctor."
"您听起来非常确信,医生。"

"I am sure of my instincts, and thus, yours."
"我确信自己的直觉,因此也确信你的。"

"I'm not sure of anything except my instincts. And most people tell me they're wrong, because of my -"
"除了直觉,我对一切都无法确定。而大多数人告诉我,我的直觉是错的,因为我的——"

"No," Hannibal says firmly.
“不。”汉尼拔坚定地说道。

Will takes a breath. "You don't like to be argued with."
威尔深吸一口气。"你不喜欢被人反驳。"

"I like to be debated with, on subjects worth debating." Will's mental acuity, neurodivergence aside, is not up for debate.
"我喜欢与人辩论,针对那些值得辩论的话题。"威尔的思维敏锐度,撇开他的神经多样性不谈,是毋庸置疑的。

"I make people uncomfortable," Will says, finally, softly. "There's nothing I can do about it. Sometimes I still try."
“我总让人感到不适,”威尔最终轻声说道,“对此我无能为力。有时我仍会尝试改变。”

"You don't make me uncomfortable," Hannibal assures him.
"你并没有让我感到不适,"汉尼拔向他保证道。

"You don't seem to be unnerved by much of anything, Doctor."
"似乎没什么能让您感到不安呢,医生。"

"I reached my capacity for horror at a young age," Hannibal murmurs.
"我在很年轻时就已触及恐惧的极限,"汉尼拔低语道。

Will closes his eyes as if to keep from seeing whatever image Hannibal's tone summons. Knowing what he does now, he knows if he tells the story, he'll burn it into Will's brain. He's not sure if he wants that.
威尔闭上眼睛,仿佛要阻止自己看见汉尼拔语调所唤起的任何画面。以他现在的了解,他明白如果讲述这个故事,就会将其烙印在威尔的脑海中。他不确定自己是否想要这样的结果。

"Me too," Will says, eventually.
"我也是,"威尔最终说道。

"You're young now," Hannibal tells him, not without amusement.
"你现在还年轻,"汉尼拔告诉他,语气里带着几分趣味。

"You say it like I'm barely out of puberty."
"你说得好像我才刚过青春期似的。"

"No, I don't believe I did." The words prompt him to evaluate Will's appearance though, gaze knowingly appraising. Will shifts, and then stands. Whether it's to avoid or assist Hannibal's examination, he couldn't say. He walks toward the harpsichord, shoulders stiff.
"不,我想我没有。"这句话却促使他仔细打量起威尔的外表,目光带着心知肚明的审视。威尔动了动身子,随后站了起来。说不清究竟是为了躲避还是配合汉尼拔的检视。他走向大键琴时,肩膀绷得僵硬。

"You do think I'm young, though," he murmurs. He sounds pained by it.
"你确实觉得我很年轻,"他低声说道,语气中带着一丝痛苦。

"Age is only ever comparative."
"年龄从来都只是相对而言。"

"To what?"  "为了什么?"

"To one another." This conversation feels like something dangerously close to too much again. Will touches his fingers to the keys of the harpsichord; plays a few notes of a simple tune. "You'll decide for yourself whether my capacity for horror is equal to your own, I suppose."
"彼此彼此。"这番对话再次危险地逼近了过度亲密的边界。威尔的指尖轻触大键琴的琴键,弹奏出一段简单旋律的几个音符。"我想,你会自行判断我承受恐怖的能力是否与你旗鼓相当。"

"I will keep your interests in mind," Hannibal murmurs. "As we grow to be friends." Will pauses, and then gently closes the lid on the harpsichord. "I did offer to play for you," Hannibal reminds him.
"我会把你的兴趣放在心上,"汉尼拔低语道,"随着我们逐渐成为朋友。"威尔停顿了一下,随后轻轻合上大键琴的琴盖。"我确实提议过为你演奏,"汉尼拔提醒他。

"I think I've taken enough of your time and talent for one night, Doctor."
"我想今晚已经占用您太多时间和才华了,医生。"

"Some other evening, then."
“改天晚上吧。”

"Perhaps," Will allows, softly.
"也许吧,"威尔轻声应允。

"I hope so," Hannibal presses. He stands, watching Will collect their plates on the tray he'd brought up to the study.
"但愿如此,"汉尼拔坚持道。他站起身,看着威尔将餐盘收进他带上书房的托盘里。

"Will," he scolds gently.
“威尔,”他轻声责备道。

"Only fair," Will echoes.
"这才公平,"威尔应声道。

"Are you well to drive home?" Hannibal asks, since it had crossed his mind earlier.
"你还能开车回家吗?"汉尼拔问道,因为他先前就考虑过这个问题。

"I can get a cab, I'll collect my car tomorrow, if it's okay."
"我可以叫辆出租车,明天再来取车,如果没问题的话。"

Hannibal would offer his guest room, but Will looks skittish enough already. "Of course. Let me call you a taxi."
汉尼拔本想提供客房,但威尔看起来已经够紧张了。"当然,我帮你叫辆出租车。"

He follows Will to the kitchen, retrieving the phone from its spot on the counter and dialing. Will runs more water and starts carefully washing up again while Hannibal talks. "Ten minutes," he tells Will when he hangs up.
他跟着威尔走进厨房,从台面上拿起电话拨号。威尔继续放水,在汉尼拔通话时小心翼翼地重新清洗起来。"十分钟后到,"挂断电话后汉尼拔告诉威尔。

"Thank you, Doctor Lecter."
"谢谢您,莱克特医生。"

They've moved away from "Hannibal" entirely. Hannibal feels the lack of intimacy. Perhaps he's meant to. He feels unmoored, too, like he's stumbled in the dark. He watches Will's shoulders, his narrow waist. His hands are the kind of careful that means he's far away. Hannibal senses he does not want to be pulled back to reality.
他们已彻底远离了"汉尼拔"这个名字。汉尼拔感受到亲密感的缺失——或许这正是对方有意为之。他同样感到无所依托,仿佛在黑暗中踉跄前行。他凝视着威尔宽阔的肩膀与纤细腰线,那双谨慎的手透露出主人正神游天外。汉尼拔能感觉到,对方并不愿被拉回现实世界。

He allows him the silence for the space of two dishes, two glasses, two spoons. Then, he touches his elbow. "Shall I get your coat?
他默许了这份静默,任其延续过两道菜、两杯酒、两柄银匙的时光。随后,他轻触对方手肘:"要我去拿你的外套吗?"

"Yes," Will says after a moment, blinking. "Thank you."
“好的,”威尔眨了眨眼,片刻后说道,“谢谢。”

Hannibal leaves him to gather himself while he collects the jacket, pausing in the hall. A humid sort of night has fallen while they ate and talked. The stars are winking through the shadows of the trees. Hannibal bites the seams of his lips, alone for the moment, and takes a breath to steady himself. He's not used to people who defy his expectations.
汉尼拔留他独自整理情绪,自己则去取外套,在走廊里稍作停顿。他们用餐交谈间,潮湿的夜色已然降临。星光透过树影闪烁不定。汉尼拔独自咬着唇缝,深吸一口气稳住心神。他还不习惯有人能颠覆他的预期。

When he's recovered, he heads back to the kitchen, where Will is drying his hands on a cloth and staring at the marble countertop. "I'm afraid I've misspoken," he murmurs, when Hannibal comes close. "I'm sorry."
他缓过神来,回到厨房时,威尔正用抹布擦着手,目光凝滞在大理石台面上。"恐怕我说错话了,"当汉尼拔走近时,他低声说道,"对不起。"

"For what?" Hannibal hands him his coat.
"为了什么?"汉尼拔将外套递给他。

"Everything."  “一切。”

"I won't accept an apology so broad," Hannibal tells him, “but regardless you have nothing to apologize for."
"我不接受如此笼统的道歉,"汉尼拔告诉他,"但无论如何你都不需要道歉。"

Will shrugs a bit, still visibly discomfited. "All right."
威尔略显不自在地耸了耸肩。"好吧。"

"Come with me, I'll walk you to the gate."
"跟我来,我送你到门口。"

"It's okay, I'll find it." Another steely bite of sarcasm. Hannibal takes Will's small smile as a cue to do the same. He's fairly sure it doesn't reach his eyes.
"没关系,我会找到的。"又一句钢铁般锋利的讽刺。汉尼拔将威尔嘴角的微小弧度视为模仿的信号。他相当确定自己的笑容并未触及眼底。

"Very well." He follows him to the door, watching him shrug into his jacket, checking his pockets habitually.
"很好。"他跟着对方走到门口,注视着对方随意地套上夹克,习惯性地检查口袋。

"That may have been the best dinner I've ever had," he says, wringing his hands absently. Hannibal stalls again, minutely. It's not what he was expecting.
"这可能是我吃过最棒的一顿晚餐,"他心不在焉地绞着手指说道。汉尼拔的动作再次微不可察地停滞了一瞬——这完全出乎他的预料。

"You have no idea how pleased I am to hear it, Will."
"你无法想象我听到这话有多高兴,威尔。"

Will reaches for the doorknob. "I can't be what you're expecting," he mumbles.
威尔伸手去够门把手。"我做不到你期望的那样,"他低声说道。

"No," Hannibal allows, "you are much more." He watches as a flush stains Will's cheeks; as he turns his face away.
“不,”汉尼拔轻声道,“你远不止如此。”他注视着红晕染上威尔的脸颊,看着他别过脸去。

"Thank you for dinner," he gets out, "good evening."
"感谢您的晚餐,"他说道,"晚安。"

"Good night, Will." This time, Hannibal lets him go. He watches him down the path, head lowered, and tries to name the feeling his retreating shadow inspires. He fears it is loneliness, simplistic as that is. But whose?
"晚安,威尔。"这次汉尼拔放他离去。他望着那道低头沿小径远去的背影,试图为心头涌现的情绪命名。他害怕那是孤独,尽管这答案简单得可笑。但究竟是谁的孤独?

His eyes drift up before he steps back inside and closes the door. Above, the sky indifferent.
他抬眸望了一眼,才退回屋内关上门。头顶的天空漠然无动。