2025
COAL SALE AND PURCHASE AGREEMENT
煤炭买卖协议
(FOBT VESSEL)
(FOBT 血管)
(KPC REF. NO.: KUN25CN553)
(KPC 参考编号: KUN25CN5 53)
BETWEEN
之间
XIAMEN PORT HAIHENG INDUSTRIAL CO., LTD.
AND
和
PT KALTIM PRIMA COAL
FOR DELIVERY EXCLUSIVELY TO CHINA
仅配送至中国
2025
COAL SALE AND PURCHASE AGREEMENT
煤炭买卖协议
(FOBT VESSEL)
(FOBT 血管)
(KPC REF. NO.: KUN25CN553)
(KPC 参考编号: KUN25CN5 53)
BETWEEN
之间
XIAMEN PORT HAIHENG INDUSTRIAL CO., LTD.
AND
和
PT KALTIM PRIMA COAL
FOR DELIVERY EXCLUSIVELY TO CHINA
仅配送至中国
TABLE OF CONTENTS
目录
CLAUSE 1 - DEFINITIONS 3
第 1 条 - 定义 3
CLAUSE 2 - QUANTITY 6
第 2 条 - 数量 6
CLAUSE 3 – DELIVERY AND TERM 6
第 3 条 – 交付和第 6 条
CLAUSE 4 - PRICE 7
第 4 条 - 价格 7
CLAUSE 5 - PRICE ADJUSTMENT 7
第 5 条 - 价格调整 7
CLAUSE 6 - QUALITY 8
第 6 条 - 质量 8
CLAUSE 7 - QUALITY DETERMINATION 8
第 7 条 - 质量测定 8
CLAUSE 8 - WEIGHT DETERMINATION 8
第 8 条 - 重量测定 8
CLAUSE 9 - PAYMENT 9
第 9 条 - 付款 9
CLAUSE 10 - TITLE AND RISK 10
第 10 条 - 所有权和风险 10
CLAUSE 11 - SCHEDULE AND NOMINATION OF VESSEL 12
第 1 条 1 - 船舶 12 的时间表和提名
CLAUSE 12 - BERTH 13
第 12 条 - 13 号泊位
CLAUSE 13 - LOADING, DEMURRAGE AND DESPATCH 14
第 13 条 - 装货、滞期费和派发 14
CLAUSE 14 - LIABILITY 17
第 14 条 - 责任 17
CLAUSE 15 - FORCE MAJEURE 17
第 15 条 - 不可抗力 17
CLAUSE 16 - NOTICES 18
第 16 条 - 通知 18
CLAUSE 17 - MUTUAL COLLABORATION 19
第 17 条 - 相互合作 19
CLAUSE 18 - NO WAIVER 19
第 18 条 - 不弃权 19
CLAUSE 19 - DEFAULT AND TERMINATION 19
第 19 条 - 违约和终止 19
CLAUSE 20 - ASSIGNMENT 22
第 20 条 - 转让 22
CLAUSE 21 - CONFIDENTIALITY 22
第 21 条 - 保密 22
CLAUSE 22 - APPLICABLE LAW AND ARBITRATION 23
第 22 条 - 适用法律和仲裁 23
CLAUSE 23 - AMENDMENTS 23
第 23 条 - 修正案 23
CLAUSE 24 - SEVERABILITY 23
第 24 条 - 可分割性 23
CLAUSE 25 - PRIOR AGREEMENTS 24
第 25 条 - 先前协议 24
COAL SALE AND PURCHASE AGREEMENT
煤炭买卖协议
THIS AGREEMENT is made effective as from 10 July 2025
本协议自 2025 年 7 月 10 日起生效.
BETWEEN XIAMEN PORT HAIHENG INDUSTRIAL CO., LTD., a company incorporated under the laws of China, with its office at Rm.101&103, No.98 Cangjiang Road, Xiamen Area of China (Fujian) Pilot Free Trade Zone, People’s Republic of China (the “Buyer”)
厦门港海恒实业有限公司 ,一家根据中国法律注册成立的公司 ,办公地址为中华人民共和国( 福建)自由贸易试验区厦门片区仓江路 98 号 101&103 室 (“ 买方 ”)
AND PT KALTIM PRIMA COAL, a company incorporated under the laws of the Republic of Indonesia with offices at Bakrie Tower 15th Floor, JL H.R. Rasuna Said, Jakarta 12940, INDONESIA (the "Seller");
以及 PT KALTIM PRIMA COAL, 一家根据印度尼西亚共和国法律注册成立的公司,办公地址为 Bakrie Tower 15th Floor, JL H.R. Rasuna Said, Jakarta 12940, INDONESIA(“ 卖方 ”);
WHEREAS Seller agrees to sell and deliver and Buyer agrees to purchase and take delivery of Coal (as defined) upon the terms and conditions set out in this Agreement.
鉴于卖方同意根据本协议中规定的条款和条件出售和交付煤炭(如定义),买方同意购买和交付煤炭(如定义)。
NOW IT IS AGREED:
现在达成一致 :
CLAUSE 1 - DEFINITIONS
第 1 条 - 定义
Unless otherwise stated in this Agreement, the following terms shall have the following meanings:
除非本协议另有规定,否则以下术语应具有以下含义:
"Affected Party" has the meaning described to it in Clause 15.
“受影响的一方 ”具有第 15 条中描述的含义。
"Bill of Lading" means an original clean shipped on board ocean Bill of Lading.
“ 提单 ”是指在海运上干净运输的原始提单。
"Business Working Day" means a day on which banks are normally open for business in Indonesia, Singapore, China and for the purposes of payments, New York.
“ 工作日 ”是指印度尼西亚、新加坡和纽约的银行正常营业的日子 。
"Buyer's Agents" means the Buyer, its representatives, agents, contractors, sub-contractors, employees, officers and all Persons within the control of the Buyer.
“ 买方代理人 ”是指买方、其代表、代理人、承包商、分包商、员工、高级职员和买方控制范围内的所有人员。
"Coal" means Coal from the Single Mine PT KALTIM PRIMA COAL situated in East Kalimantan, Indonesia and meeting the specifications as set out in Clause 6.
“ 煤炭 ”是指来自 位于印度尼西亚东加里曼丹省的 PT KALTIM PRIMA COAL 矿场的煤炭, 并符合第 6 条中规定的规格。
"Coal Price" has the meaning set out in, and as calculated under Clause 4, subject to adjustment in accordance with this Agreement.
“ 煤炭价格 ”具有第 4 条中规定的含义,并根据第 4 条进行计算,可根据本协议进行调整。
"Charter-party" means the charter-party or charter-parties affected between Buyer and the Owner or Owners covering the ocean transport of Coal to be sold and purchased under this Agreement.
“ 租船合同 ”是指买方与船东之间受影响的租船合同或租船合同,涉及根据本协议出售和购买的煤炭的海运。
"Date of Arrival" in respect to any Shipment means the date on which the master of the Vessel on which the Shipment is made registers arrival of the Vessel with the port authorities for the purpose of loading Coal, which date is stated in the Statement of Facts prepared at the Loading Port.
“Arrival 日期”就任何货物而言,是指运输货物的船舶的船长为装载煤炭而向港口当局登记船舶到达的日期,该日期在装货港准备的事实陈述中注明。
"Date of Shipment" means the date of the Bill of Lading.
“ 发货日期 ”是指提货单的日期。
"Defaulting Party" has the meaning set out in Clause 19.7.
“ 违约方 ”具有第 19.7 条中规定的含义。
"Demurrage" means the amount payable or allowed by Seller to Buyer for Seller’s unexcused failure to load a Vessel within the allowed Laytime.
“ 滞期费 ”是指卖方因无故未能在允许的装卸时间内装载船舶而向买方支付或允许的金额。
"Despatch" means the amount payable or allowed by Buyer to Seller for loading the Vessel prior to the termination of the allowed Laytime.
“ 发货 ”是指买方在允许装卸时间终止之前为装载船舶而向卖方支付或允许的金额。
"Event of Force Majeure" has the meaning set out in Clause 15;
“ 不可抗力事件 ”具有第 15 条中规定的含义;
"FOB" means Free On Board as that term is defined by Incoterms.
“FOB”是指国际贸易术语解释通则定义的 Free On Board。
"FOBT" means Free on Board and Trimmed.
“FOBT”是指 Free on Board 和 Trimmed。
“FTS” means Floating Transfer Station.
“FTS”是指浮动转运站。
"Incoterms" means the International Chamber of Commerce (ICC) Incoterms, 2020 Edition, as replaced, revised or amended from time to time by the ICC.
“ 国际贸易术语解释通则 ”是指国际商会 (ICC) 2020 年版《国际贸易术语解释通则》,由 ICC 不时取代、修订或修订。
"Independent Laboratory" means PT GEOSERVICES , company which has a Tanjung Bara Laboratory, or such other entity as may be agreed between the Seller and the Buyer as the Independent Laboratory.
“ 独立实验室 ”是指 PT GEOSERVICES 公司,拥有丹绒巴拉实验室的公司,或卖方和买方之间可能同意的其他实体作为独立实验室。
"Independent Marine Surveyor" means PT GEOSERVICES, company which has a Tanjung Bara office with qualified and licensed marine surveyors or such other entity as may be agreed between the Seller and the Buyer as the Independent Marine Surveyor.
“ 独立海事验船师 ”是指 PT GEOSERVICES 公司,该公司在 Tanjung Bara 设有办事处,拥有合格和有执照的海事验船师,或卖方和买方作为独立海事验船师之间可能商定的其他实体。
"Laydays" means at any time, in respect of any Vessel, the Laydays established under Clause 11.1 as the case may be, for such Vessel.
“ 装卸日 ”是指在任何时间,就任何船舶而言,根据第 11.1 条(视情况而定)为该船舶确定的装卸天数。
"Laytime" means the number of Weather Working Days (or part thereof) in which Seller has to load the Shipment and is to be calculated by dividing the number of tonnes of Coal in the Shipment by the loading rate determined under Clause 13.1.
“ 装卸时间 ”是指卖方必须装载货物的天气工作日(或部分工作日)的数量,其计算方法是将货物中的煤炭吨数除以第 13.1 条确定的装载率。
"Loading Port" means Tanjung Bara, Indonesia, at Seller’s option.
“ 装货港 ”是指印度尼西亚丹绒巴拉,由卖家选择。
"month" means a calendar month.
“ 月 ”是指一个日历月。
"mt" means metric ton.
“mt” 表示公吨。
"Major Indonesian Holidays" means Independence Day (1 day), Idul Fitri (2 days), Idul Adha (1 day), Good Friday (1 day), and Christmas Day (1 day) and New Year’s day(1 days)
“印度尼西亚主要节日”是指独立日(1 天)、开斋节(2 天)、宰牲节(1 天)、耶稣受难日(1 天)、圣诞节(1 天)和元旦(1 天).
"Notice of Nomination" has the meaning set out in Clause 11.3.
“ 提名通知 ”具有第 11.3 条中规定的含义。
"Notice of Readiness" means a written notice tendered by the master of a Vessel or his agent(s) to the effect that the Vessel is in all respects ready for loading Coal.
“ 准备通知 ”是指由船长或其代理人提交的书面通知,表明该船舶在所有方面都已准备好装载煤炭。
"Owner" means the owner of a Vessel.
“ 船东 ”是指船舶的船东。
"Party or Parties" means a party to this Agreement or collectively both parties.
“ 一方或多方 ”是指本协议的一方或双方的共同体。
"SHINC" means Saturdays, Sundays and holidays included other than Major Indonesian Holidays.
“SHINC”是指周六、周日和节假日,包括印度尼西亚主要节假日以外的节假日。
"Seller's Agents" means the Seller, its representatives, agents, contractors, sub-contractors, employees, officers and all Persons within the control of the Seller.
“ 卖方代理人 ”是指卖方、其代表、代理人、承包商、分包商、雇员、高级职员和卖方控制范围内的所有人员。
"Shipment" means cargo of Coal shipped by Seller to Buyer under this Agreement.
“ 货物 ”是指卖方根据本协议运给买方的煤炭货物。
"TBCT" means Tanjung Bara Coal Terminal.
“TBCT” 是指丹绒巴拉煤炭码头。
"TBN" means "to be nominated", a substitute expression for the Vessel's name in the absence of the name.
“TBN”的意思是“被提名”,在没有名称的情况下替代船舶名称。
"tonne" and "metric ton" ("mt") means a unit of weight equivalent to 2,204.62 pound or 1,000 kilograms.
“Tonne”和“Metric Ton”(“MT”)是指相当于 2,204.62 磅或 1,000 千克的重量单位。
"Vessel" means the Vessel nominated in accordance with the Charter-party which shall comply with the provisions of this Agreement.
「 船只 」指根据租船合同指定并须遵守本协议规定的船舶。
"Weather Working Day" or "WWD" means a day of 24 consecutive SHINC hours on which work in loading the Coal into the Vessel may be carried out without loss of time due to the weather.
“ 天气工作日”或“WWD”是指连续 24 个 SHINC 小时的一天,在此期间可以进行将煤炭装入船舶的工作,而不会因天气而损失时间。
Amounts of money stated in dollars or cents ($ or ¢) are references to the lawful currency of the United States of America.
以美元或美分 ($ 或 ¢) 表示的金额是指美利坚合众国的法定货币。
In this Agreement words and expressions in the singular include the plural and words and expressions in the plural include the singular, as necessary.
在本协议中,单数词语和表述根据需要包括复数,复数数词语和表述包括单数。
CLAUSE 2 - QUANTITY
第 2 条 - 数量
The quantity of Coal to be delivered by Seller to Buyer under this Agreement shall be 1 x 70,000mt +/-10% at vessel’s tolerance (Gearless Vessel)
根据本协议,卖方向买方交付的煤炭数量应为 1 x 70,000 公吨 +/-10%,视船舶容限(无齿轮船舶).
CLAUSE 3 – DELIVERY AND TERM
第 3 条 – 交付和期限
3.1 The delivery of the Coal shall take place during 1-10 August 2025, all in accordance with the shipping requirements for loading at Loading Port or such other schedule as may be mutually agreed between Buyer and Seller (“Delivery Period”).
3.1 煤炭的交付应在 2025 年 8 月 1 日至 10 日期间进行 ,所有交付均按照装货港装货要求或买卖双方可能商定的其他时间表(“交货期”)进行。
3.2 Seller shall deliver Coal in the customary manner FOBT to vessel placed by Buyer alongside at Loading Port.
3.2 卖方应按照惯常方式将煤炭 FOBT 运送到买方放置在装货港旁边的船舶。
3.3 This Agreement shall remain effective until December 31, 2025 or until obligations of both Parties have been completed, whichever comes later.
3.3 本协议有效期至 2025 年 12 月 31 日或双方义务完成为止(以较晚者为准)。
CLAUSE 4 - PRICE
第 4 条 - 价格
The base price for the Coal to be supplied under this Agreement shall be as follows:
根据本协议供应的煤炭的基本价格如下:
USD56.75/MT FOBT Tanjung Bara, Indonesia (TBCT, FCS or FTS loading point at Seller’ option) basis NCV (ar) 4700kcal/kg nar.
56.75 美元 /公吨 FOBT Tanjung Bara,印度尼西亚(卖方可选择 TBCT、FCS 或 FTS 装载点)以 NCV(阿根廷)为基础 4700kcal/kg NAR。
CLAUSE 5 - PRICE ADJUSTMENT
第 5 条 - 价格调整
5.1 If Net Calorific Value (as Received Basis) as stated on the Certificate of Analysis of Quality, is above or below Typical CV (NAR) but not less than the rejection limit 4500 Kcal/kg , the Coal Price shall be adjusted as follows.
5.1 如果质量分析证书上注明的净热值(以接收基准为准)高于或低于典型 CV (NAR), 但不低于 废品限值 4500 Kcal/kg,则煤炭价格应按以下方式调整。
CLAUSE 6 - QUALITY
第 6 条 - 质量
6.1 Coal shall conform with the following typical specifications at the Loading Port:
6.1 装货港的煤炭应符合以下典型规格:
Specifications: Chart 1: (Based on ISO standards except HGI to ASTM)
规格: 图表 1:(基于 ISO 标准,HGI 到 ASTM 除外)
PARAMETER | BASIS | UNIT | TYPICAL | REJECTION |
Net Calorific Value | ARB | Kcal/kg | 4700 kcal/kg | Below 4500 kcal/kg |
Volatile Matter | ADB | % | 38.0% | no rejection |
Ash | ADB | % | 7.0 % | above 9.0% |
Total Sulphur | ADB | % | 1.0% | above 1.2% |
Hardgrove Grindability Index |
|
| 45 | below 42 |
Total Moisture | ARB | % | 25.0 % | above 28.0% |
Inherent Moisture | ADB | % | - | no rejection |
AFT(T1) |
| DegC | 1170 | No rejection |
Size (0 - 50 mm) |
| % | 98.0 % | below 95.0% |
Chart 2: Guaranteed trace elements is only applicable for destination to China in GB Standard basis as below:
图 2: 保证痕量元素仅适用于以 GB 标准计算的中国目的地,如下所示:
PARAMETER | BASIS | UNIT | REJECTION |
Mercury | DB | ug/g | Above 0.6 ug/g |
Arsenic | DB | ug/g | Above 80 ug/g |
Fluorine | DB | ug/g | Above 200 ug/g |
Phosphorus | DB | % | Above 0.15% |
Chlorine | DB | % | Above 0.30% |
The above specifications are the typical specification as contractually agreed. Nevertheless, the negotiating bank may accept any specifications mentioned on the certificate of quality issued by Independent Surveyor at load port provided that the actual specifications stated are within the confines of specification listed under rejection.
上述规格是合同约定的典型规格。尽管如此,议付行可以接受独立验船师在装货港签发的质量证书上提到的任何规格,前提是所述的实际规格在拒绝列出的规格范围内。
If the actual load port results of the above specifications exceed the rejection limits, the Buyer has the right to:
如果上述规格的实际负载端口结果超过拒绝限值,买方有权:
Reject the cargo and Payment; or
拒收货物并付款;或
Accept the cargo subject to price adjustment mutually-agreed between the Parties.
接受货物,但需根据双方共同商定的价格调整。
6.2 Each property in Clause 6.1 shall be determined in accordance with the current American Society for Testing and Materials (ASTM) / ISO standard test method.
6.2 第 6.1 条中的每项性能均应根据现行的美国材料与试验协会 (ASTM) / ISO 标准测试方法确定。
6.3 Additional specification for Sampling and Analysis per ISO/GB standards (Ash analysis per ASTM standards) shall be provided outside LC.
6.3 根据 ISO/GB 标准进行采样和分析(根据 ASTM 标准进行灰分分析)的附加规范应在 LC 之外提供。
Parameters | Basis | Typical | Rejection Limit |
Gross Calorific Value | ADB | As analysed | No rejection |
Gross Calorific Value | DB | As analysed | No rejection |
Gross Calorific Value | DMMF | As analysed | No rejection |
Gross Calorific Value | MAF | As analysed | No rejection |
Gross Calorific Value | ARB | As analysed | No rejection |
Gross Calorific Value | MMMF | As analysed | No rejection |
Volatile Matter | DAF | As analysed | No rejection |
Volatile Matter | ARB | As analysed | No rejection |
Volatile Matter | DMMF | As analysed | No rejection |
Volatile Matter | MMMF | As analysed | No rejection |
Volatile Matter | DB | As analysed | No rejection |
Ash Content | DB | As analysed | No rejection |
Ash Content | ARB | As analysed | No rejection |
Total Sulphur | DB | As analysed | No rejection |
Total Sulphur | ARB | As analysed | No rejection |
Photo Permeability | PM | As analysed | No rejection |
AFT (Reducing) | - | As analysed | No rejection |
AFT (Oxidizing) | - | As analysed | No rejection |
Full Ash analysis: SiO2, Al2O3, Fe2O3, CaO, MgO, Na2O, K2O, MnO2, TiO2, P2O5, SO3, Ud | - | As analysed | No rejection |
Size(0-1mm) | - | As analysed | No rejection |
Size(0-10mm) | - | As analysed | No rejection |
G Index | - | As analysed | No rejection |
Y Index | - | As analysed | No rejection |
Ultimate Analysis | DB | As analysed | No rejection |
Fixed Carbon | ADB | As analysed | No rejection |
Radioactive Detection | - | As analysed | No rejection |
CLAUSE 7 - QUALITY DETERMINATION
第 7 条 - 质量测定
Seller shall arrange and pay for the Independent Laboratory (the “Independent Surveyor”) to sample and analyze Coal in the Shipment at the Loading Port in accordance with Clause 6.1 and Clause 6.2 and issue a Certificate of Analysis of Sampling and Analysis detailing the results obtained. Such Certificate shall be final and binding on the parties for settlement of Seller’s commercial invoice. Buyer shall also have an option to appoint their representative at their cost to witness the loading operations and sampling and analysis with prior permission from the Shipper.
卖方应根据第 6.1 条和第 6.2 条安排并支付独立实验室(“独立检验师”)在装货港对装运中的煤炭进行取样和分析,并出具取样和分析证书, 详细说明所获得的结果。该证书为终局证书,对卖方商业发票结算双方具有约束力。 买方还可以选择指定其代表,费用由买方承担,在托运人事先许可的情况下见证装载作以及取样和分析。
Buyer’s Sample: One not less than five kilograms sample to be delivered in a suitable airtight container properly sealed and labeled to the Buyer at the Seller’s expense, for a period of thirty (30) days from the Bill of Lading date, which the Buyer shall have the option to collect from IIA within 30 days from the Bill of Lading date.
买方的 S 样品 :自提货之日起三十 (30) 天内, 将不少于 5 公斤的样品装在适当的密封容器中交付给买方,费用由卖方承担,买方可以选择在提货单日期后 30 天内从 IIA 取货。
A representative sample (hereinafter referred to as “the Umpire Sample”) of not less than one kilogram is to be retained in a sealed container by the Independent Laboratory for a period of not less than three months from the date of sailing of the vessel.
独立实验室须将不少于 1 公斤的代表性样本(下称“裁判样本”)保存在密封容器中,自船舶启航之日起保存不少于三个月。
In event there is a material difference on the analysis result at discharging port the Umpire Sample shall be sent to a neutral country for analysis (“Umpire Laboratory”) whose Certificate of Analysis of Quality shall be final and binding on the Parties. Cost pursuant to this clause shall be borne by the Party whose analysis result is farther from the umpire analysis result.
如果卸货港的分析结果存在重大差异,裁判样品应送至中立国(“裁判实验室”)进行分析,其质量分析证书为最终证书,对双方具有约束力。根据本条款的费用应由分析结果与裁判员分析结果相距较远的一方承担。
CLAUSE 8 - WEIGHT DETERMINATION
第 8 条 - 重量测定
Seller shall arrange and pay for the Independent Marine Surveyor to issue a Certificate of Weight based upon the determination of weight of the Shipment by draught survey of the carrying Vessel at the Loading Port by the Independent Marine Surveyor. Such Certificate shall be final and binding on the parties, absent fraud or manifest error.
卖方应安排并支付独立海事验船师的费用,根据独立海事验船师在装货港对运载船舶进行吃水检验来确定货物的重量,签发重量证书。该证书为终局证书,对双方均具有约束力,不存在欺诈或明显错误。
CLAUSE 9 - PAYMENT
第 9 条 - 付款
9.1 Payment for the Shipment based on the FOBT price determined in accordance with Clause 4 and Clause 5 multiplied by the tonnage shown in the Certificate of Weight determined in accordance with Clause 8, made by irrevocable, at sight letter of credit in a format as attached in Appendix A, opened by a first class bank agreeable by the Seller and payable at the counters of any first class international bank nominated by the Seller. Appendix A for reference only and the final version is subject to confirmation of the LC by both parties.
9.1 货物付款基于根据第 4 条和第 5 条确定的 FOB T 价格乘以根据第 8 条确定的重量证书上显示的吨位,由不可撤销的即期信用证以附录 A 所附的格式制作,由卖方同意的一级银行开立,并在卖方。 附录 A 仅供参考,最终版本以双方 LC 确认为准。
Such L/C to be received no later than five (5) working days prior to the performing vessel’s ETA. Seller shall not be responsible for the cost of any delays in loading a nominated shipment due to any failure of the Buyer comply with these payment terms.
此类信用证应在履约船舶前至少五 (5) 个工作日收到,ETASeller 不负责因买方未能遵守这些付款条款而导致指定货物装载的任何延误费用。
The L/C shall cover 100% the value of the quantity to be loaded and shall be valid at the loading port until 30 days after shipment. L/C must allow +/- 10% for Quantity and 13% more or less on amount due to Quality adjustment. L/C allows underdrawn due to quality adjustments, but L/C overdrawn should be within LC maximum tolerance
信用证应涵盖待装载数量价值的 100%,并在装货港有效期至装运后 30 天。由于质量调整,信用证必须允许数量 +/- 10% 和金额 13% 以上或更少。L/C 允许由于质量调整而不足,但 L/C 透支应在 LC 最大容差范围内.
The Sellers shall present documents to the negotiation banks as per documents requirement enlisted here below:
卖方应根据以下文件要求向谈判银行出示文件:
-Seller’s manually signed and stamped commercial invoice in triplicate(3 originals and 3 copies) based on Certificate of Weight and Certificate of Sampling and Analysis both issued by Independent Marine Surveyor at loading port indicating 100% FOBT value of goods, Letter of Credit number, Contract number, Bill of Lading number, description of goods, quantity, details of calculation of base price, base price after adjustment, total amount and name of carrying vessel showing actual result and adjustments if applicable;
- 卖方根据独立船舶验船师在装货港签发的重量证书和取样和分析证书, 一式三份手动签署并盖章的商业发票(3 份原件和 3 份副本), 表明货物的 100% FOBT 价值、信用证编号、合同编号、提单编号、货物描述、数量、 基本价格计算细节 , 调整后的基本价格、总金额和运输船名 ,显示实际结果和调整(如适用);
Full set of original clean on board ocean Bill(s) of Lading (3 original + 3 copies) marked “Freight Payable as per Charter Party”, made out to order and blank endorsed by shipper only, notifying “XIAMEN PORT HAIHENG INDUSTRIAL CO., LTD.RM.101&103, NO.98 CANGJIANG ROAD, XIAMEN AREA OF CHINA (FUJIAN) PILOT FREE TRADE ZONE, PEOPLE’S REPUBLIC OF CHINA”, Showing shipper as “PT KALTIM PRIMA COAL”
标有“根据租船合同应付运费”的全套船舶净舱提单正本(3 份正本 + 3 份),由发货人凭订单开具并注明“厦门港海恒实业有限公司”。中国(福建)自由贸易试验区中华人民共和国厦门片区仓江路 98 号荍藏路 101&103 号“,显示托运人为”PT KALTIM PRIMA COAL”;
Three (3) original and three (3) copies of the Certificate of Sampling and Analysis in triplicate issued by Independent Surveyor at loading port, showing all the actual results of the specifications in Clause 6.1 Chart 1 under this agreement in accordance with ASTM/ISO Standards;
由独立验船师在装货港签发的一式三份的取样和分析证书正本和三 (3) 份副本,显示本协议项下第 6.1 条第 1 项规格的所有实际结果,符合 ASTM/ISO 标准;
Three (3) original and three (3) copies of the Certificate of Weight in triplicate issued by Independent Surveyor at loading port;
由独立验船师在装货港签发的重量证明书正本及三 (3) 份一式三份;
Three (3) original and three (3) copies of the Draft Survey Report issued by Independent Surveyor at loading port;
三 (3) 份由独立验船师在装货港出具的测量报告原件和三 (3) 份副本;
Certificate of Origin issued by Independent Surveyor at loading port in one (1) original and three (3) copies.
由独立验船师在装货港签发的原产地证书,原件一 (1) 份,复印件三 (3) 份。
Three (3) original and three (3) copies of the Certificate of Sampling and Analysis for Trace Elements in triplicate indicatingin Clause 6.1 Chart 2 under this agreement in accordance with GB Standards issued Independent Surveyor at loading port,
三 (3) 份微量元素采样和分析证书原件和三 (3) 份副本,一式三份,在本协议第 6.1 条图表 2 中注明,根据装货港发布的独立检验师发布的 GB 标准,
- Three (3) original and three (3) copies of the Hold cleanliness report issued by Independent Surveyor at loading port
- 由独立验船师在装货港出具的货舱清洁报告原件和三 (3) 份副本
Certificate of Origin issued by government institution, shall be provided to the Buyer directly outside L/C
政府机构出具的原产地证书 ,应直接在信用证外提供给买方
Additional Certificate of Quality for 6.3 specifications , shall be provided to the Buyer directly outside L/C
6.3 规格的附加质量证书应直接在信用证之外提供给买方
Charter Party Bills of Lading is allowed
允许使用租船合同提单
Third party documents except commercial invoice are allowed.
允许使用第三方文件(商业发票除外)。
Within 5 business days after completion of loading the vessel, the Seller shall forward to office of the Buyer by facsimile the following documents:
在船舶装货完成后的 5 个工作日内,卖方应将以下文件传真至买方办公室:
One copy of the Bill of Lading,
提单副本一份,
One copy of the Commercial Invoice,
一份商业发票,
One copy of the Certificate of Sampling and Analysis
取样和分析证书复印件 1 份,
One copy of the Certificate of Weight and the Draft Survey Report,
一份重量证书和测绘报告草案,
One copy of the Certificate of Origin by Independent Surveyor
由独立验船师签发的产地来源证副本
One copy of the Certificate of Sampling and Analysis for Trace elements
痕量元素采样分析证书复印件 1 份
One copy of the Certificate of additional Sampling and Analysis for Additional specifications analysis
一份用于附加规格分析的额外取样和分析证书
One copy of Certificate of Origin (Form E)
产地来源证复印件 (表格 E) 1 份
- One copy of Certificate of Hold cleanliness by Independent Surveyor.
- 一份由独立测量师出具的货舱清洁证书副本。
The total amount of the invoice shall be calculated to the nearest cents. The weight shall be counted to the nearest metric ton.
发票的总金额应精确到美分。 重量应计算到最接近的公吨。
Partial shipment not allowed.
不允许分批发货。
Transshipment not allowed.
不允许转运。
CLAUSE 10 - TITLE AND RISK
第 10 条 - 所有权和风险
Title to and all risks of loss of and damage or destruction to the Coal in the shipment shall pass from Seller to Buyer as the Coal is delivered on board of the performing vessel at the Loading Port in accordance with the FOB Incoterms 2020.
货物中煤炭的所有权以及货物中煤炭的所有灭失、损坏或毁坏风险应从卖方转移给买方,因为煤炭是根据 FOB 2020 年国际贸易术语解释通则在装货港交付的。
The Seller represents and warrants that it has good title to the Coal to be sold under this Agreement, free and clear of all claims and encumbrances.
卖方声明并保证,其对根据本协议出售的煤炭拥有良好的所有权,且无任何索赔和产权负担。
CLAUSE 11 – SCHEDULE AND NOMINATION OF VESSEL
第 11 条 – 船舶的时间表和指定
11.1 Buyer shall nominate to Seller by email and/or facsimile Vessel which is to load Coal in accordance with KPC Port regulations.
11.1 买方应通过电子邮件和/或传真向卖方指定根据 KPC 港口规定装载煤炭的船只。
Unless otherwise specifically agreed to in writing by the Seller, Vessel shall be a single deck, self-trimming, bulk carrier classified 100 A1 Lloyds or equivalent, less than 20 years of age, subject to passing Seller’s vetting system, and must have sufficient lighting to enable loading operations at night time. The Notice of Nomination shall specify:
除非卖方另有明确书面约定,否则船舶应为单层、自修剪、分类为 100 A1 Lloyds 或同等船龄的散货船, 船龄小于 20 年,须通过卖方的审查系统,并且必须有足够的照明,以便在夜间进行装载作业。提名通知应具体说明:
(i) - Name of the Vessel or "TBN";
(i)- 船舶名称或“TBN”;
- Vessel Owner, manager and builder;
- 船东、管理人和建造商;
- Flag of the Vessel;
- 船旗;
- Nationality of the ship's officers and crew;
- 船上高级船员和船员的国籍;
- Previous Vessel's name (if applicable);
- 前一艘船的名称(如适用);
- Vessel type;
- 船只类型;
- Whether Vessel has gearing;
- 船舶是否有传动装置;
- Vessel class (and any changes since building);
- 船只类别(以及自建造以来的任何变化);
- Age of Vessel;
- 船龄;
- Vessel size (inclusive deadweight);
- 容器尺寸(包括载重);
- Vessel's dimensions (inclusive length overall, beam, draught, moulded depth);
- 船舶尺寸(包括总长度、宽度、吃水、造型深度);
- Vessel's hatch dimensions and holding capacity;
- 船舶的舱口尺寸和容纳能力;
- Vessel's satellite communication number;
- 船舶的卫星通信号码;
- Whether the Vessel has ever been blacklisted (including details where applicable)
- 船舶是否曾被列入黑名单(包括适用的详细信息)
- Confirmation that the Vessel is tight, staunch, strong, and in every way fit to perform the required sea carriage of cargo; and
- 确认船舶紧凑、坚固、坚固,并且在各方面都适合执行所需的海上货物运输;以及
- Such other information as Seller or TBCT authorities may reasonably require.
- 卖方或 TBCT 当局可能合理要求的其他信息。
(ii) the exact quantity of Coal to be loaded which shall confirm with provisional shipping program, which quantity may not subsequently be altered by Buyer by more than 10% more or less without Seller's consent; and
(ii) 将要装载的煤炭的确切数量,应与临时装运计划确认,未经卖方同意,买方随后不得更改该数量超过 10%;以及
(iii) the Laydays applicable and the estimated date of arrival ("ETA") of the Vessel at the Loading Port.
(iii) 适用的装卸船天数和船舶在装货港的预计到达日期 (“ETA”)。
The Notice of Nomination shall not be effective and Seller shall be under no obligation to load the Vessel unless it is received by Seller at least 7 full days before the commencement of the Laydays.
提名通知无效,卖方没有义务装载船舶,除非卖方在装卸日开始前至少 7 天收到该通知。
The designation "TBN" or "or substitute" may be used in the Notice of Nomination instead of the name of the vessel provided that Buyer shall notify Seller, not less than 7 days prior to the commencement of the Laydays, the final and actual name of the Vessel and of any alterations to the particulars furnished in the original notice of nomination. Buyer may substitute the nominated Vessel not less than 5 days before the ETA of the nominated Vessel provided that the quantity of Coal to be loaded remains the same and the particulars of the substituted Vessel is not substantially different from the originally nominated Vessel. Seller shall have the right to refuse to accept for loading any Vessel named subsequently to a "TBN" or "or substitute" designation as aforesaid provided that Seller has advised to Buyer the conditions why Seller has refused such Vessel. Such Seller's right shall not be exercised unreasonably. If such a designation is not subsequently confirmed as described herein, the Notice of Nomination shall not be effective and Seller shall be under no obligation to load the Vessel.
提名通知中可以使用“TBN”或“或”或替代品“的名称来代替船舶名称,前提是买方应在停泊日开始前至少 7 天通知卖方船舶的最终和实际名称以及对原始提名通知中提供的细节的任何更改。买方可以在指定船舶的预计到达时间前至少 5 天更换指定船舶,但前提是要装载的煤炭数量保持不变,并且被替换船舶的详细信息与最初指定的船舶没有实质性差异。卖方有权拒绝接受装载任何随后命名为“TBN”或“或替代”名称的船舶,前提是卖方已告知买方卖方拒绝该船舶的条件。卖方的权利不得无理行使。如果此类指定随后未按本文所述确认,则提名通知无效,卖方没有义务装载船舶。
11.2 Buyer shall ensure that Vessel shall report to Seller at Loading Port 7 days, 3 days and 24 hours in advance of its ETA and of any subsequent amendments.
11.2 买方应确保船舶在其预计到达时间 (ETA) 和任何后续修改前 7 天、3 天和 24 小时在装货港向卖方报告 。
11.3 Unless otherwise agreed Seller shall be under no obligation to accept a Notice of Readiness or to load any Vessel prior to the commencement of the Laydays for such Vessel. Excluding turn time, only time actually used for loading shall count as Laytime until the commencement of the Laydays.
11.3 除非另有约定,否则卖方没有义务在船舶装卸日开始前接受准备通知或装载任何船舶。除周转时间外,只有实际用于装载的时间才算作装卸时间,直至装卸日开始。
11.4 If Notice of Readiness is given for the Vessel after the Laydays, or if the Vessel fails to report to Seller, Seller's obligation to load the Vessel shall be subject to the availability of berth and Coal and Seller may at its discretion give priority to other Vessels for which Notice of Readiness to load has already been given within the Laydays for such Vessel, and which have complied with the applicable reporting provisions. Laytime shall not run (and Demurrage shall not apply) for the duration of any delay attributable to the Vessel giving Notice of Readiness after its Laydays or failing to report to Seller or its nominated agent. If the Notice of Readiness is tendered and accepted after the agreed laydays has expired, then only time used for loading the Vessel shall count as laytime.
11.4 如果在停货日之后向船舶发出了准备通知,或者如果船舶未能向卖方报告,则卖方装载船舶的义务应取决于泊位和煤炭的可用性,卖方可以自行决定优先考虑已在该船舶装卸日内发出准备装载通知的其他船舶, 以及已遵守适用的报告规定。装卸时间不得计算(滞期费不适用)因船舶在装卸期后发出准备通知或未向卖方或其指定代理人报告而导致的任何延误。如果在约定的装卸期届满后提交并接受准备通知,则只有用于装船的时间才算作装卸时间。
CLAUSE 12 - BERTH
第 12 条 - 泊位
For the loading of Shipment Seller shall provide or cause to be provided free of charge to Buyer, subject to Clause 11, a safe berth at Loading Port where a Vessel can when fully laden or in ballast safely reach and leave and where it can always lie safely afloat subject to the following restrictions:
对于货物的装载,卖方应根据第 11 条的规定,向买方免费提供或安排在装货港的安全泊位,船舶在满载或压载时可以安全地到达和离开,并且船舶可以始终安全地漂浮在海上,但须遵守以下限制:
Vessel Particulars Meters
船舶详情仪
Maximum length overall of Vessel 310
310 号容器的最大总长度
Maximum draught of Vessel 17.2 (salt water)
容器的最大吃水深度 17.2(盐水)
Maximum beam of Vessel 50
容器最大船宽 50
Maximum hatch cover length 210
最大舱口盖长度 210
Maximum arrival displacement 129,000 metric tonnes
最大到达排水量 129,000 公吨
CLAUSE 13 - LOADING, DEMURRAGE AND DESPATCH
第 13 条 - 装货、滞期费和派发
13.1 On arrival at the Loading Port, the Master of each Vessel shall give Seller a Notice of Readiness indicating that the Vessel is in all respects ready to load by facsimile or telex at any time except during major Indonesian holidays and shall be confirmed in writing during TBCT business hours, provided that workable L/C is available at Seller’s Advising Bank.
13.1 抵达装货港后,每艘船的船长应向卖方发出准备通知,表明船舶在所有方面都已准备好在除印度尼西亚主要假期以外的任何时间通过传真或电传进行装货,并应在 TBCT 营业时间内以书面形式确认, 前提是卖方的咨询银行有可行的信用证。
Coal shall be loaded and spout trimmed free of expense to the Vessel and Buyer at the following rate(s), for gearless, self trimming bulk carriers:
对于无齿轮、自动修整的散货船,船舶和买方应按以下费率免费装载和修整煤炭:
Tanjung Bara Coal Terminal (TBCT) | |
Cargo Lifted (metric tons) | Guaranteed Loading Rates (metric tons/weather working day) |
35,000 - 60,000 | 25,000 |
60,001 - 100,000 | 35,000 |
Above 100,000 | 45,000 |
Floating Transfer Station (FTS) or Floating Crane Station (FCS) | |
Cargo Lifted (metric tons) | Guaranteed Loading Rates (metric tons/weather working day) |
Above 35,000 | 20,000 |
Combine Loading Floating Transfer Station (FTS) And Tanjung Bara Coal Terminal (TBCT) | |
Cargo Lifted (metric tons) | Guaranteed Loading Rates (metric tons/weather working day) |
Above 35,000 | 20,000 |
The following terms shall be applied for Combined loading: 1. Anchorage loading term shall be applied. 2. TBCT handling fee shall be on Seller’s account. 3. Additional Shifting time shall be on Buyer’s account and additional Shifting cost shall be on Seller’s account. | |
Self-Loading Transhipment At TBT And LTT Anchorages (Loading Only With The Vessel’s Gears + Grabs*) | |
Cargo Lifted (metric tons) | Guaranteed Loading Rates (metric tons/weather working day) |
Above 35,000 | 12,500 (geared vessels only) |
All guaranteed rates of loading per weather working day of 24 consecutive hours, Saturdays, Sundays and Holidays included except major Indonesian holidays (Good Friday, Idul Fitri x 2, Idul Adha, Independence Day, Christmas Day and New Year) provided the Vessel can receive Coal at the above rates and provided the Vessel is always totally and fully available to Seller for this purpose, failing which the time for loading shall be extended proportionately.
除印度尼西亚的主要节假日(耶稣受难日、开斋节 x 2、开斋节、独立日、圣诞节和新年)外,每个天气工作日连续 24 小时、周六、周日和节假日除外的所有保证装载费率 ,前提是船舶可以按上述费率接收煤炭,并且船舶始终完全可供卖方用于此目的, 否则,装载时间应按比例延长。
The time so allowed for loading ("Laytime") shall commence berth or no berth 12 hours after Notice of Readiness to load pursuant to this Clause and Clause 12 is given or on commencement of loading whichever is the earlier.
允许装载的时间(“装卸时间”)应在根据本条款和第 12 条发出准备装载通知后 12 小时开始或无泊位,或在开始装载时开始,以较早者为准。
If the L/C is received after the NOR has been tendered, counting of time shall commence 12 hours after the L/C is available at Seller’s Advising Bank.
如果在投标 NOR 后收到信用证,则时间应在卖方通知银行获得信用证后 12 小时开始计算。
If loading is sooner commenced, actual time used to count until commencement of laytime.
如果装载较早开始,则实际时间将计算在装卸时间开始之前。
Any time lost by reason of any of the following (whether or not the Vessel is already on Demurrage) shall not be counted as Laytime or for Demurrage:
因以下任何原因而损失的任何时间(无论船舶是否已处于滞期费状态)均不得计入装卸工或滞期费:
(i) awaiting pratique, Customs clearance;
(i) 等待 pratique 清关;
(ii) inward passage from anchorage until the Vessel is securely moored at the berth or anchored at loading point;
(ii) 从锚地向内航行,直至船舶安全停泊在泊位或锚泊在装货点;
(iii) discharge of ballast to the extent that this is not concurrent with loading and which causes delay at the loading berth;
(iii) 在卸货不与装载同时并导致装载泊位延误的范围内卸货;
(iv) restrictions imposed by the Owner, charterer or master of the Vessel;
(iv) 船舶的船东、租船人或船长施加的限制;
(v) time spent in opening and/or closing hatch covers;
(v) 打开和/或关闭舱口盖所花费的时间;
(vi) time spent in making hold changes during the Coal loading sequence;
(vi) 在煤炭装载序列中更改货舱所花费的时间;
(vii) time spent in conducting a draft survey of the Vessel, if applicable, prior to or during the loading of the Coal;
(vii) 在煤炭装载之前或期间对船舶进行水尺检验所花费的时间(如适用);
(viii) breakdown or failure of the Vessel to comply with the requirements or regulations of the loading port causing delay or restriction to loading operations;
(viii) 船舶发生故障或未能遵守装货港的要求或规定,导致装货作业延误或受限;
(ix) cleaning and inspection of the Vessel's holds; and
(ix) 清洁和检查船舶货舱;以及
(x) any other delay attributable to the Vessel or the Buyer’s Agents, including all time taken for draught surveys.
(x) 可归咎于船舶或买方代理人的任何其他延误,包括吃水检验所花费的所有时间。
Loading shall be deemed to be completed and Laytime and Demurrage shall cease upon completion of the spout trimming operation. The Seller shall be allowed ten (10) hours grace period to provide Pemberitahuan Export Barang (“PEB”) for receiving outward clearance of Vessel to sail off, waiting time which exceed ten (10) hours to be counted as laytime.
在完成喷口修剪作后,装卸时间和滞期费应被视为已完成,装卸时间和滞期费应停止。卖方应有十 (10) 小时的宽限期,以便提供 Pemberitahuan Export Barang (“PEB”) 接收船舶启航的出口清关,等待时间超过十 (10) 小时将算作装卸时间。
The Loading Port agent shall deliver to the master of the Vessel all documents required to provide to effect outward clearance of the Vessel from the Loading Port after completion of loading and the release of the clean original Bills of Lading to the Seller.
装货港代理应向船长交付在完成装货并将干净的原始提单发放给卖方后,船舶从装货港进行出境清关所需的所有文件。
13.2 The Vessel shall not be allowed to clean alongside the loading berth.
13.2 船舶不得在装货泊位旁进行清洁。
13.3 Coal shall be loaded on the Vessel and spout trimmed at Seller's expense. If additional trimming is required by the master of the Vessel by reason of the construction of the Vessel or otherwise, Buyer shall procure that the Owner shall employ trimmers at Buyer's risk and expense and shall also procure that while such trimmers are so employed they shall be under the control of the master of the Vessel and Seller shall not be liable for, or for the consequence of, any act, omission, negligence, default or error in judgment on the part of such trimmers.
13,3 煤炭应装上船并修整喷口,费用由卖方承担。如果船长因船舶建造或其他原因需要额外修剪,买方应促使船东使用修剪器,风险和费用由买方承担,并应确保当这些修剪器被使用时,它们应处于船长的控制之下,卖方不承担任何责任: 或此类修剪者的任何行为、不作为、疏忽、失误或判断错误。
13.4 Any cost of overtime incurred in respect of loading the Vessel shall be for the account of the party ordering such overtime, provided that in any event expenses for overtime of the officers and crew of the Vessel shall always be borne by the Vessel.
13.4 因装载船舶而产生的任何加班费用应由订购此类加班的一方承担,但在任何情况下,船舶高级船员和船员的加班费用应始终由船舶承担。
13.5 If the time used to load and spout trim exceeds the Laytime, then subject always to Clause 11, Seller shall pay to Buyer Demurrage in respect of such excess time promptly within 60 days upon receipt from Buyer of a written invoice and customary supporting documents of the sum due.
13.5 如果用于装载和喷口修边的时间超过装卸时间,则根据第 11 条的规定,卖方应在收到买方的书面发票和应付款项的惯常证明文件后 60 天内立即向买方支付此类超额时间的滞期费。
The rate(s) of Demurrage shall be as per relevant charter party and in line with the market level.
滞期费的费率应根据相关租船合同的规定,并与市场水平保持一致 。
13.6 If the time used to load and spout trim is less than the Laytime, Buyer shall pay to Seller Despatch in respect of the Laytime saved at the rate of one-half of the appropriate Demurrage rate promptly upon receipt from Seller of a written invoice and customary supporting documents of the sum due.
13.6 如果用于装载和喷口修整的时间少于装卸时间,买方应在收到卖方的书面发票和应付款项的惯常证明文件后立即向卖方发货公司支付节省的装卸时间,税率为适当滞期费的一半。
13.7 Vessels nominated by Buyer shall comply with all applicable governmental, local, TBCT and port regulations in force at the Loading Port, from time to time and any such regulations shall be deemed to form part of this Agreement.
13.7 买方指定的船舶应遵守装货港不时生效的所有适用的政府、地方、TBCT 和港口法规,任何此类法规均应被视为本协议的一部分。
Seller shall not be liable for the consequences of delay or rejection of the Vessel by virtue of the application of such regulations or any other similar requirements or any under applicable law. In the event of such delay or rejection the Notice of Readiness shall be deemed to be void ab initio and Laytime and Demurrage shall not count and in particular, Seller shall be under no liability to Buyer for any such Demurrage or for any loss or damage, direct or indirect, howsoever caused and suffered by Buyer, the Vessel, Buyer’s Agents, as a result thereof.
卖方不对因适用此类法规或任何其他类似要求或适用法律下的任何要求而延误或拒绝船舶的后果负责。如果发生此类延迟或拒绝,准备通知应被视为从一开始就无效,装卸时间和滞期费不计算在内,特别是,卖方不对买方承担任何此类滞期费或任何直接或间接损失或损害的责任,无论买方如何造成和遭受。 船舶,买方代理,因此。
13.8 Dues and other charges at the Loading Port on Shipment of Coal shall be borne by Seller.
13.8 煤炭装运在装货港的应付费用和其他费用应由卖方承担。
13.9 The Vessel shall vacate the loading berth as soon as loading is completed and the Vessel's documents are on board. In the event that the Vessel fails to vacate the berth for any reason including extra trimming, any loss or damage suffered by Seller or Seller’s Agents as a result thereof shall be for the account of Buyer.
13.9 一旦装货完成并且船舶的文件上船,船舶应立即腾出装货泊位。如果船舶因任何原因(包括额外修剪)未能腾出泊位,则卖方或卖方代理人因此遭受的任何损失或损害应由买方承担。
13.10 As soon as possible after completion of loading of Vessel, Seller shall notify Buyers by email or facsimile with the details of:
13.10 船舶装货完成后,卖方应尽快通过电子邮件或传真通知买方,并提供以下详细信息:
the quantity of Coal loaded and as stated on the Bills of Lading; and
提单上注明的装载煤炭数量;和
the approximate quantity of Coal in each hold of the Vessel.
船舶每个货舱中的煤炭的大致数量。
CLAUSE 14 - LIABILITY
第 14 条 - 责任
Except as expressly provided in this Agreement, neither Seller nor Buyer shall be liable for consequential, indirect or special losses (including loss of profit) or special damages of any kind arising out of or in any way connected with the performance of or failure to perform, this Agreement.
除非本协议明确规定,否则卖方和买方均不对因履行或未能履行本协议而引起的或以任何方式与之相关的后果性、间接或特殊损失(包括利润损失)或任何形式的特殊损害负责。
CLAUSE 15 - FORCE MAJEURE
第 15 条 - 不可抗力
15.1 No failure or omission by one Party to carry out or observe any of the terms or conditions of this Agreement shall, except in relation to obligations to make payments under this Agreement, give rise to any claims against such Party in question or to be deemed a breach of this Agreement if such failure or omission arises from any event or circumstance reasonably beyond the control of that Party and is without its fault or negligence (the "Affected Party"). Each such event or circumstance is an "Event of Force Majeure".
15.1 除与本协议项下的付款义务有关外,一方未能或不履行或不遵守本协议的任何条款或条件不得导致对该方提出任何索赔,或被视为违反本协议,如果此类不履行或不作为是由于合理超出该方控制范围的任何事件或情况引起的,并且没有过错或疏忽(“ 受影响方 ”)。每个此类事件或情况都是“ 不可抗力事件 ”。
15.2 Without limiting Clause 15.1, if, by reason of an Event of Force Majeure, there is a curtailment of or interference with (i) the availability from any of Seller's sources or anticipated sources of supply of Coal or (ii) the transportation, delivery, importation, storage or handling of Coal, as either to delay or hinder Seller in, or to prevent Seller from, supplying the full quantity of Coal deliverable under this Agreement and also at the same time maintaining in full its other business in Coal (whether for delivery at the same place of places as is or are specified herein or elsewhere), then Seller may withhold, reduce or suspend deliveries under this Agreement to such extent as Seller shall in its absolute discretion determine and Seller shall not be bound to acquire by purchase or otherwise additional quantities from other suppliers.
15,2 在不限制第 15.1 条的情况下,如果由于不可抗力事件导致 (i) 卖方任何来源或预期来源的煤炭供应或 (ii) 煤炭的运输、交付、进口、储存或处理受到限制或干扰,以延迟或阻碍卖方进入或阻止卖方: 在根据本协议提供全部煤炭交付量的同时,充分维持其其他煤炭业务(无论是在本协议或其他地方指定的地方交货),则卖方可以在卖方自行决定的范围内扣留、减少或暂停本协议项下的交货,并且卖方不必通过购买或其他方式获得来自其他供应商的额外数量。
15.3 Without limiting Clause 15.1 an event on circumstance shall be treated as being reasonably beyond the control of a Party if it arises or results from any intervention, howsoever made, by any government or government agency in the performance by or on behalf of that Party of its obligations under this Agreement.
15.3 在不限制第 15.1 条的情况下,如果某一事件是由于任何政府或政府机构在一方或代表该方履行其在本协议项下的义务时进行的任何干预(以何种方式进行)引起或导致的,则该事件应被视为合理地超出一方的控制范围。
15.4 Each Party shall, as soon as reasonably practicable, notify the other Party of any reduction or cessation of deliveries caused by the operation of this Clause and shall keep Buyer advised of any changes in the situation which shall affect deliveries hereunder.
15.4 各方应在合理可行的情况下尽快通知另一方因本条款的实施而导致的交货减少或停止,并应将影响本协议项下交货的任何情况变化通知买方。
15.5 In the event that any reduction or cessation of deliveries caused by the operation of this Clause subsists for a period of four weeks or more, the Parties shall discuss and review the situation to assess whether an equitable solution is possible in respect of the Shipment(s) affected. Buyer shall be free to purchase from other suppliers a quantity of Coal agreed by the Parties in order to make good any deficiency of deliveries caused by the operation of this Clause.
15.5 如果因本条款的实施而导致的交货减少或停止持续 4 周或更长时间,双方应讨论和审查情况,以评估是否有可能为受影响的货物提供公平的解决方案。买方可以自由地从其他供应商处购买双方商定的煤炭数量,以弥补因本条款的实施而造成的任何交货不足。
15.6 The Affected Party shall not be entitled to suspend performance under this Agreement by reason of an Event of Force Majeure for any greater scope or duration than is required by the Event of Force Majeure. The Affected Party shall notify to other Party as soon as the Event of Force Majeure has ceased and of resumption of performance by the Affected Party.
15.6 受影响方无权因不可抗力事件而暂停履行本协议项下的义务,其范围或持续时间超过不可抗力事件所要求的范围或持续时间。一旦不可抗力事件停止并且受影响方恢复履行,受影响方应立即通知另一方。
CLAUSE 16 - NOTICES
第 16 条 - 通知
Any notices, declarations and other communications (including the presentation of the Shipping Documents) which either Party may be required to give or make to the other party shall, unless otherwise specifically provided herein, be sufficiently given or made if delivered by courier or sent by email or facsimile transmission to the other party, to the addresses specified below.
除非本协议另有明确规定,否则任何一方可能需要向另一方提供或制作的任何通知、声明和其他通信(包括提交运输文件)应通过快递交付或通过电子邮件或传真发送给另一方,并发送至以下指定的地址。
Such notices, declarations and other communications shall be deemed to have been given or made as follows:
此类通知、声明和其他通信应被视为已按以下方式发出或做出:
(i) email or facsimile at the time of receipt of transmission of the receiving party's facsimile facilities if that time is during the normal business hours of the receiving party or, if outside the normal business hours, at the opening of business on the next business day;
(i) 在收到接收方传真设备传送时的电子邮件或传真 ,如果该时间是在接收方的正常工作时间内,或者如果在正常工作时间之外,则在下一个工作日的营业时间开始时;
(ii) courier at the time when the document (s) is delivered to the receiving party if such delivery is during the normal business hours of the receiving party or, if outside the normal business hours, at the opening of business on the next business day.
(ii.) 如果文件交付给接收方的正常工作时间内,或者在正常工作时间之外,则在下一个工作日开始营业时,在文件交付给接收方时进行快递 。
This address and particulars of a Party for notices is the address and particulars set out below (or such other address notice of which is given by that Party to the other Parties in accordance with this Clause).
通知一方的地址和详情是下面列出的地址和详情(或该方根据本条款向其他方发出的其他地址通知)。
Buyer: XIAMEN PORT HAIHENG INDUSTRIAL CO., LTD.
采购商: 厦门港海恒实业有限公司
Rm.101&103, No.98 Cangjiang RoadXiamen Area of China (Fujian)Pilot Free Trade ZonePeople’s Republic of China
中国(福建)自由贸易试验区厦门片区仓江路98号101&103室
Telephone : +86-592-5824926
电话 +86-592-5824926
Email : ganzh@xmpt.com.cn
电子邮件 ganzh@xmpt.com.cn
lixiaoyu@xmpt.com.cn
Seller: PT KALTIM PRIMA COAL
开发商:PT KALTIM PRIMA COAL
Marketing Department – M1
市场部 – M1
Mine Administration Building
矿山行政大楼
Sangatta, East Kalimantan 75611
桑加塔, 东加里曼丹 75611
Indonesia
印度尼西亚
Telephone : (62 549) 521800
电话 (62 549) 521800
Facsimile : (62 549) 521780 / 521914
传真 (62 549) 521780 / 521914
CLAUSE 17 - MUTUAL COLLABORATION
第 17 条 - 相互合作
Both Buyer and Seller acknowledge and agree that if circumstances arise which could not have been foreseen at the time the Agreement was entered into, they shall agree to discuss such unforeseen circumstances with the intention of solving any problem due to any such unforeseeable circumstances in the spirit of mutual understanding and collaboration.
买方和卖方均承认并同意,如果出现在签订协议时无法预见的情况,他们应同意讨论此类不可预见的情况,以本着相互理解和协作的精神解决因任何此类不可预见的情况而引起的任何问题。
CLAUSE 18 - NO WAIVER
第 18 条 - 不弃权
No waiver by either Party of any provision of this Agreement shall be binding unless made expressly and expressly confirmed in writing. Further, any such waiver shall relate only to such matter, non-compliance or breach as it expressly relates to and shall not apply to any subsequent or other matter, non-compliance or breach.
除非以书面形式明确确认,否则任何一方对本协议任何条款的放弃均不具有约束力。此外,任何此类弃权应仅与其明确相关的事项、不合规或违约有关,而不适用于任何后续或其他事项、不合规或违约。
CLAUSE 19 - DEFAULT AND TERMINATION
第 19 条 - 违约和终止
Seller Events of Default
卖家违约事件
Each of the following events, acts, occurrences or conditions shall constitute a “Seller Event of Default”:
以下每个事件、行为、事件或情况均应构成“ 卖方违约事件 ”:
the Seller fails to pay the Buyer any undisputed amount when due and such failure continues for thirty (30) Business Days following the Buyer’s written notice to the Seller of such default.
卖方未能在到期时向买方支付任何无争议的款项,并且在买方向卖方发出此类违约通知后的三十 (30) 个工作日内仍未支付。
the Seller supplies one (1) or more Shipments within a Delivery Period do not comply with the Coal Quality Rejection Limits, whether or not the Buyer has accepted any of the Shipments.
卖方在一个交货期内提供一 (1) 件或多件货物不符合煤炭质量拒收限值,无论买方是否接受了任何货物。
the Seller breaches or fails to perform any of its material covenants or obligations under this Agreement (other than any such breach referred to in clauses 19.1.1 - 19.1.2 or clauses 19.1.4 - 19.1.6) and such breach or failure is not remedied within forty five (45) days after written notice from the Buyer to the Seller stating that such breach or failure has occurred, identifying the breach or failure in question in reasonable detail and demanding the remedy thereof (the “Seller Initial Cure Period”); provided, however, if (i) the Seller Initial Cure Period is not reasonably sufficient to cure such breach or failure to perform, (ii) the Seller shall have commenced to cure such failure within the Seller Initial Cure Period and (iii) the Seller shall continuously and diligently pursue the cure of such breach or failure, such breach or failure shall not constitute a Seller Event of Default unless it is not remedied within sixty (60) days after the commencement of a Seller Initial Cure Period.
卖方违反或未能履行本协议项下的任何重大承诺或义务(第 19.1.1 - 19.1.2 条或第 19.1.4 - 19.1.6 条中提及的任何此类违约行为除外),并且此类违约或未能在买方向卖方发出书面通知后四十五 (45) 天内未得到补救,说明已发生此类违约或违约行为; 合理详细地识别相关违约或失误,并要求对此进行补救(“ 卖方初始补救期 ”);但是,如果 (i) 卖方初始补救期不足以纠正此类违约或未能履行,(ii) 卖方应在卖方初始补救期内开始纠正此类违约或违约,并且 (iii) 卖方应持续勤奋地寻求对此类违约或失败的补救,则此类违约或失败不构成卖方违约事件,除非在之后六十 (60) 天内未得到补救卖方初始补救期的开始。
any representation or warranty made by the Seller being false or misleading in any material respect and thereby having a material adverse effect on the Seller’s ability to perform its obligations hereunder.
卖方所做的任何陈述或保证在任何重大方面是虚假或误导性的,从而对卖方履行其在本协议项下的义务的能力产生重大不利影响。
the Seller fails to comply with any decision or award of an arbitral tribunal or by an Expert within thirty (30) days of such decision or award becoming binding and due; or
卖方未能在仲裁庭或专家的任何决定或裁决具有约束力和到期后三十 (30) 天内遵守该决定或裁决;或
the passing of a resolution for the bankruptcy, insolvency, winding up, liquidation of, or other similar proceeding relating to the Seller, the appointment of a trustee, liquidator, custodian, provisional manager or similar person in such a proceeding which appointment has not been set aside or stayed within ninety (90) days of such appointment; or the making by a court having jurisdiction of an order winding up or otherwise confirming the bankruptcy or insolvency of the Seller, which order has not been set aside or stayed within ninety (90) days.
通过破产、资不抵债、清盘、清算或与卖方有关的其他类似程序的决议,在此类程序中任命受托人、清算人、托管人、临时经理或类似人员,但该任命未被撤销或在任命后九十 (90) 天内暂停;或具有管辖权的法院下达清盘令或以其他方式确认卖方破产或资不抵债,但该命令未在九十 (90) 天内被撤销或搁置。
Remedies Following a Seller Event of Default
卖方违约事件后的补救措施
Upon the occurrence of a Seller Event of Default, the Buyer may terminate this Agreement upon thirty (30) days prior written notice to the Seller, which notice shall identify the relevant Seller Event of Default, provided that such termination may be made with immediate effect in the case of a Seller Event of Default under clauses 19.1.1, 19.1.5 and 19.1.6.
在发生卖方违约事件时,买方可以在提前三十 (30) 天向卖方发出书面通知后终止本协议,该通知应指明相关的卖方违约事件,前提是在发生第 19.1.1 条规定的卖方违约事件时,此类终止可以立即生效。 19.1.5 和 19.1.6.
For so long as a Seller Event of Default is continuing and pending the effectiveness of any termination of this Agreement pursuant to clause 19.2.1, the Buyer may acquire coal from persons other than the Seller and may permanently or temporarily reduce the quantities of Coal the Buyer is obliged to purchase under relevant Confirmation with no liability to the Seller in respect of any such reductions.
只要卖方违约事件持续存在,并且在本协议根据第 19.2.1 条终止生效之前,买方可以从卖方以外的人处购买煤炭,并且可以永久或暂时减少买方在相关确认书项下有义务购买的煤炭数量,且不对卖方承担任何此类减少的责任。
Subject to clauses 19.5 and 19.6, the Buyer shall be entitled to recover all damages suffered by it as a direct consequence of the termination of this Agreement due to a Seller Event of Default.
根据第 19.5 条和第 19.6 条的规定,买方有权追讨因卖方违约事件终止本协议而直接导致其遭受的所有损失。
Buyer Events of Default
买方违约事件
Each of the following events shall constitute a “Buyer Event of Default”:
以下每个事件均构成“ 买方违约事件 ”:
the Buyer fails to pay the Seller any undisputed amount when due and such failure continues for thirty (30) Business Days following the Seller’s written notice to the Buyer of such default
买方未能在到期时向卖方支付任何无争议的款项,并且在卖方向买方发出此类违约通知后的三十 (30) 个工作日内仍未支付
the Buyer fails to nominate one (1) or more Shipments as per Clause 11.1, 11.2 and 11.3 within a Delivery Period, whether or not the Seller has accepted such failures
买方未能在交货期内按照第 11.1、11.2 和 11.3 条指定一 (1) 件或多件货物,无论卖方是否接受此类失败
the Buyer breaches or fails to perform any of its material covenants or obligations under this Agreement (other than any breach referred to in clauses 19.3.1, 19.3.2 or clauses 19.3.4 - 19.3.6) and such breach or failure is not remedied within forty five (45) days after written notice from the Seller to the Buyer stating that such a breach or failure has occurred, identifying the breach or failure in question in reasonable detail and demanding the remedy thereof (the “Buyer Initial Cure Period”); provided, however, if (i) the Buyer Initial Cure Period is not reasonably sufficient to cure such breach or failure to perform, (ii) the Buyer shall have commenced to cure such failure within the Buyer Initial Cure Period and (iii) the Buyer shall continuously and diligently pursue the cure of such breach or failure, such breach or failure shall not constitute a Buyer Event of Default unless it is not remedied within sixty (60) days after the commencement of the Buyer Initial Cure Period;
买方违反或未能履行其在本协议项下的任何重大承诺或义务(第 19.3.1、19.3.2 条或第 19.3.4 - 19.3.6 条中提及的任何违约行为除外),且此类违约或未能在卖方向买方发出书面通知后四十五 (45) 天内未得到补救,说明已发生此类违约或违约行为, 合理详细地识别有问题的违约或失误,并要求对此进行补救(“ 买方初始补救期 ”);但是,如果 (i) 买方初始补救期不足以纠正此类违约或未能履行的行为,(ii) 买方应在买方初始补救期内开始纠正此类违约行为,并且 (iii) 买方应持续勤奋地寻求对此类违约或失信的补救措施,则此类违约或失责不构成买方违约事件,除非在之后六十 (60) 天内未得到补救买方初始固化期的开始;
any representation or warranty made by the Buyer being false or misleading in any material respect and thereby having a material adverse effect on the Buyer’s ability to perform its obligations hereunder;
买方所做的任何陈述或保证在任何重大方面是虚假或误导性的,从而对买方履行其在本协议项下的义务的能力产生重大不利影响;
the Buyer fails to comply with any decision or award of an arbitral tribunal or by an Expert within thirty (30) days of such decision or award becoming binding and due; or
买方未能在仲裁庭或专家的任何决定或裁决具有约束力和到期后三十 (30) 天内遵守该决定或裁决;或
the passing of a resolution for the bankruptcy, insolvency, winding up, liquidation of, or other similar proceeding relating to the Buyer, the appointment of a trustee, liquidator, custodian, provisional manager or similar person in such a proceeding which appointment has not been set aside or stayed within ninety (90) days of such appointment; or the making by a court having jurisdiction or an order winding up or otherwise confirming the bankruptcy or insolvency of the Buyer, which order has not been set aside or stayed within ninety (90) days.
通过与买方有关的破产、资不抵债、清盘、清算或其他类似程序的决议,在此类程序中任命受托人、清算人、保管人、临时经理或类似人员,但该任命未被撤销或在任命后九十 (90) 天内暂停;或具有管辖权的法院作出清盘令或以其他方式确认买方破产或资不抵债,但该命令未在九十 (90) 天内撤销或搁置。
Remedies Following a Buyer Event of Default
买方违约事件后的补救措施
Upon the occurrence of a Buyer Event of Default, the Seller may, in addition to exercising any other rights or remedies available to it under applicable laws, terminate this Agreement upon thirty (30) days prior written notice to the Buyer, which notice shall identify the relevant Buyer Event of Default, provided that such termination may be made with immediate effect in the case of a Buyer Event of Default under clauses 19.3.1, 19.3.2, 19.3.4, 19.3.5 and 19.3.6.
在发生买方违约事件时,除了行使适用法律赋予的任何其他权利或补救措施外,卖方还可以在提前三十 (30) 天向买方发出书面通知后终止本协议,该通知应指明相关的买方违约事件,前提是在根据第 19.3.1 条发生买方违约事件的情况下,此类终止可以立即生效。 19.3.2、19.3.4、19.3.5 和 19.3.6。
Subject to clauses 19.5 and 19.6, the Seller shall be entitled to recover all damages suffered by it as a direct consequence of the termination of this Agreement due to a Buyer Event of Default.
根据第 19.5 条和第 19.6 条的规定,卖方有权追讨因买方违约事件导致本协议终止而直接导致其遭受的所有损失。
Exclusion of Consequential Damages
间接损害赔偿的排除
Except as otherwise provided herein, neither the Seller nor the Buyer shall be liable for any special, incidental or consequential damages, including, but without limitation, lost revenues, or profits, arising out of or in connection with the performance or non-performance of this Agreement and this shall be notwithstanding that the possibility of such loss or damage may have been communicated up front.
除非本协议另有规定,否则卖方和买方均不对任何特殊的、偶然的或后果性的损害负责,包括但不限于因履行或不履行本协议而引起或与之相关的收入或利润损失,尽管可能已经预先告知了此类损失或损害的可能性。
Duty to Mitigate Losses
减轻损失的责任
Each Party shall use all reasonable endeavors to mitigate its losses arising out of or in connection with an Event of Default by the other Party.
各方应尽一切合理努力减轻因另一方违约事件而产生或与之相关的损失。
Suspension and Termination
暂停和终止
Notwithstanding anything to the contrary express or implied elsewhere herein, on the occurrence of any of the events set out in Clause 19.1 and 19.3 in relation to one Party (the "Defaulting Party"), the non-defaulting party (without prejudice to its other rights) may at its sole discretion terminate this Agreement or suspend deliveries under this Agreement until further notice by notifying the defaulting party in writing.
即使本协议其他部分明示或暗示有任何相反的规定,如果发生第 19.1 条和第 19.3 条中规定的与一方(“违约方”)有关的任何事件 ,非违约方(在不影响其其他权利的情况下)可以自行决定终止本协议或暂停本协议项下的交付,直至另行通知违约方。
The suspension and termination of the Contract shall not release any Party hereto from any liability which at the time of termination has already accrued to any Party hereto.
合同的暂停和终止不应免除本协议任何一方在终止时已经产生的任何责任。
CLAUSE 20 - ASSIGNMENT
第 20 条 - 转让
20.1 Except as provided in Clause 20.2 below, neither Party may assign the whole or any part of its rights or obligations under this Agreement to a third party without the prior consent in writing of the other Party, such consent not to be unreasonably withheld.
20.1 除下文第 20.2 条规定外,未经另一方事先书面同意,任何一方均不得将其在本协议项下的全部或任何部分权利或义务转让给第三方,不得无理拒绝。
20.2 It is specifically agreed by the Parties that Seller may assign, charge, mortgage, pledge or encumber Seller's rights or interests under this Agreement including Seller's rights to receive payments hereunder only for the benefit of financiers providing financial accommodation to or for the benefit of Seller as security for Seller's obligations to such financiers provided, however, that the Seller remains responsible for the performance of this Agreement.
20.2 双方明确同意,卖方可以转让、押记、抵押、质押或负担卖方在本协议项下的权利或利益,包括卖方仅为了向卖方提供财务通融的融资方的利益或为卖方的利益收取本协议项下付款的权利,作为卖方对此类融资方的义务的担保,前提是: 但是,卖方仍对本协议的履行负责。
Seller shall immediately notify Buyer of any enforcement by a financier, whether in whole or in part, of any such assignment, charge, mortgage, pledge, or encumbrance.
卖方应立即通知买方金融家对任何此类转让、押记、抵押、质押或产权负担的任何全部或部分执行。
CLAUSE 21 - CONFIDENTIALITY
第 21 条 - 保密
21.1 Except or otherwise provided herein, this Agreement and any confidential information provided or caused to be provided by a Party to the other hereunder is confidential to the Parties and includes:
21.1 除本协议另有规定外,本协议以及一方根据本协议向另一方提供或导致提供的任何机密信息对双方均属机密,包括:
the terms of this Agreement;
本协议的条款;
any negotiations related thereto (or any other document referred to in it);
与此相关的任何谈判(或其中提及的任何其他文件);
the subject matter of it (or any other document referred to in it); and
该信件(或其中提及的任何其他文件)的标的物;和
any documentation or other information disclosed by either Party under it,
任何一方根据其披露的任何文件或其他信息,
(collectively, “Confidential Information”).
(统称为“机密信息”)。
21.2 Confidential Information shall be kept confidential and shall not be disclosed in whole or in part by either Party to any person without the prior written consent of the other Party during the term of the Agreement, except:
21.2 机密信息应予以保密,在本协议期限内,未经另一方事先书面同意,任何一方不得向任何人披露全部或部分信息,但以下情况除外:
to its Affiliates and its and their officers, directors, and employees who have a legitimate need to know such information;
其关联公司及其高级职员、董事和雇员,他们有合法需要了解此类信息;
to its legal and professional advisors in relation this Agreement and the transactions contemplated hereby;
就本协议和本协议预期的交易向其法律和专业顾问披露;
where required by law or pursuant to the rules of any court or agency of competent jurisdiction;
法律要求或根据任何有管辖权的法院或机构的规则;
to the extent that the Confidential Information is, except as a result of breach of a duty of confidentiality, in the public domain at the time of such disclosure;
除非因违反保密义务,否则机密信息在披露时已处于公共领域;
to the extent that the Confidential Information is already in the possession of the recipient (and such possession is proven); or
如果接收者已经拥有机密信息(并且已证明拥有机密信息);或
to the extent that the recipient has acquired such Confidential Information from a third party who is not in breach of any obligation as to confidentiality to the owner of such Confidential Information or any other person.
如果接收方从第三方处获取此类机密信息,而该第三方未违反对此类机密信息所有者或任何其他人的保密义务。
21.3 In the case of any disclosure of Confidential Information pursuant to Articles 21.2 (i) or (ii) the disclosing Party shall ensure that the recipients maintain the confidential treatment of such Confidential Information in the same manner as required of the disclosing Party under this Agreement and shall be responsible for any disclosure of Confidential Information by any such recipient other than as permitted under this Agreement. Regardless of expiration of this Agreement, the obligation of the Parties to hold in strict confidence and not to disclose the Confidential Information shall continue to apply for the each Party.
21.3 在根据第 21.2 (i) 或 (ii) 条披露机密信息的情况下,披露方应确保接收方按照本协议项下披露方的相同方式对此类机密信息进行保密处理,并应对任何此类接收方在本协议允许之外披露机密信息的行为负责。无论本协议何时到期,双方严格保密且不披露机密信息的义务应继续适用于各方。
CLAUSE 22 - APPLICABLE LAW AND ARBITRATION
第 22 条 - 适用法律和仲裁
This Agreement shall be governed by English law and any dispute arising out of or in connection with this Agreement, including any question regarding its existence, validity or termination, shall be referred to and finally resolved by arbitration in Singapore in accordance with the arbitration rules of the Singapore International Arbitration Centre (“SIAC rules”) for the time being in force, which rules are deemed to be incorporated by reference in this clause.
本协议应受英国法律管辖,因本协议引起或与本协议有关的任何争议,包括有关其存在、有效性或终止的任何问题,均应根据当时有效的新加坡国际仲裁中心仲裁规则(“SIAC 规则”)在新加坡提交并最终通过仲裁解决。 哪些规则被视为通过引用纳入本条款。
The tribunal shall consist of three arbitrators. Each Party shall appoint one arbitrator, and these two arbitrators will appoint a third.
仲裁庭由三名仲裁员组成。每方应指定一名仲裁员,这两名仲裁员将指定第三名仲裁员。
The language of the arbitration shall be English.
仲裁语言应为英语。
CLAUSE 23 - AMENDMENTS
第 23 条 - 修订
Amendments and supplements to this Agreement may be made at any time provided all Parties agree thereto. No amendments or supplements to this Agreement (and no approvals or consents not constituting an amendment) shall be effective for any purpose unless made in writing.
在各方同意的情况下,可以随时对本协议进行修订和补充。除非以书面形式提出,否则对本协议的任何修订或补充(以及不构成修订的批准或同意)均不得用于任何目的。
CLAUSE 24 - SEVERABILITY
第 24 条 - 可分割性
Should any provision of this Agreement be held invalid, void or unenforceable for any reason whatsoever (which reasons are waived to the fullest extent permitted by law) by any arbitration panel or court of competent jurisdiction, such provision shall not affect the validity or enforceability of the remainder of this Agreement, which shall be construed and interpreted as if such invalid, void or unenforceable provision was not a part hereof, it being the intent of the Parties that the remainder of this Agreement shall remain valid, binding and enforceable on the Parties to the fullest extent permitted by law. The Parties shall use their best endeavors to substitute for any provision so declared to be illegal, void or unenforceable a provision which shall be as closely as possible of a similar nature but which shall be legally enforceable.
如果本协议的任何条款因任何原因(在法律允许的最大范围内放弃)被任何仲裁小组或有管辖权的法院认定为无效、失效或不可执行,则该条款不应影响本协议其余部分的有效性或可执行性,本协议其余部分应被解释和解释为无效。 本协议不属于本协议的一部分,双方的意图是本协议的其余部分在法律允许的最大范围内对双方保持有效、有约束力和可执行性。双方应尽最大努力将任何被宣布为非法、无效或不可执行的条款替换为尽可能具有相似性质但应具有法律效力的条款。
(the remainder of this page is intentionally left blank)
(本页的其余部分故意留空)
CLAUSE 25 - PRIOR AGREEMENTS
第 25 条 - 先前协议
This Agreement shall constitute the entire agreement between the Parties and supersedes all prior agreements and understandings, whether oral or written, in relation to the subject matter hereof.
本协议应构成双方之间的完整协议,并取代之前就本协议标的物达成的所有口头或书面协议和谅解。
IN WITNESS WHEREOF, the Parties hereto have caused this Agreement to be executed by their duly authorized representatives.
为此,双方已促使其正式授权代表签署本协议。
EXECUTION PAGE
执行页面
Signed on behalf of PT. KALTIM PRIMA COAL, by being a person who, in accordance with the laws of that territory, is acting under the authority of the company Signature of witness | ) ) ) ) ) ) ) ) ) ) ) ) ) ) ) ) | Muhammad Rudy ……………………………………………………… Chief Executive Officer Maringan M. Ido Hotna Hutabarat ……………………………………………………… |
Signed on behalf of XIAMEN PORT HAIHENG INDUSTRIAL CO., LTD. by being a person who, in accordance with the laws of that territory, is acting under the authority of the company | ) ) ) ) ) ) ) ) ) ) | Huang Ning……………………………………………………… Title: General manager
|
APPENDIX A - LC FORMAT
附录 A - 液相色谱格式
Swift Input : FIN 700 Issue of a Documentary Credit
Swift Input : FIN 700 跟单信用证发行
Sender : (ISSUING BANK)
发件人 : (开卡行)
XXXXXXXXXXXXXXXXXXXX
XXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXX
XXXXXXXXXXXXX
XXXXXXXXXXXXX
Receiver : (ADVISING BANK)
收款人 : (ADVICE BANK)
XXXXXXXXXXXXXXXXXXXX
XXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXX
XXXXXXXXXXXXX
XXXXXXXXXXXXX
--------------------------- Message Text ---------------------------
--------------------------- 消息文本 ---------------------------
27: Sequence of Total
27:总计序列
1/1
40A: Form of Documentary Credit
40A:跟单信用证形式
IRREVOCABLE
不可 撤销
20: Documentary Credit Number
20:跟单信用证编号
XXX
31C: Date of Issue
31C:签发日期
YY-MM-DD
YY-MM-DD 型
40E: Applicable Rules
40E:适用规则
UCP LATEST VERSION
UCP 最新版本
31D: Date and Place of Expiry
31D:到期日期和地点
YY-MM-DD, INDONESIA (21 DAYS AFTER LATEST DATE OF SHIPMENT)
YY-MM-DD, 印度尼西亚 (最晚发货日期后 21 天)
50: Applicant
50: 申请人
CONTRACTED PARTY
签约方
59: Beneficiary - Name & Address
59: 受益人 - 姓名和地址
PT KALTIM PRIMA COAL
BAKRIE TOWER 15TH FLOOR,
BAKRIE 塔 15 楼 ,
JL. HR RASUNA SAID,
刘。RASUNA 先生说:
JAKARTA 12940 INDONESIA
JAKARTA 12940, 印度尼西亚
32B: Currency Code, Amount
32B:货币代码、金额
Currency : USD (US DOLLAR)
货币 : USD (US DOLLAR)
Amount : XXX
金额 : XXX
39A Percentage Credit Amount Tolerance
39A 百分比信用额度容差
39A:20/20
39A:20/20
41A: Available With...By...
41A:提供...由。。。
ANY BANK
任何银行
BY NEGOTIATION
通过协商
42C: Drafts at...
42C:草稿在......
SIGHT
景象
42D: Drawee - Name & Address
42D:收款人 - 姓名和地址
(ISSUING BANK)
(开卡行)
43P: Partial Shipments
43P:部分发货
NOT ALLOWED
不允许
43T: Transshipment
43T:转运
NOT ALLOWED
不允许
44E: Port of Loading/Airport of Dep.
44E: 卸货港/出发机场
TANJUNG BARA, INDONESIA
TANJUNG BARA, 印度尼西亚
44F: Port of Dischrge/Airport of Dest
44F: Dischrge 港/Dest 机场
DESTINATION PORT (ENSURE DISPORT IS REGISTERED IN THE PORT LIST)
目标端口(确保在端口列表中注册了 DISPORT)
44C: Latest Date of Shipment
44C:最晚发货日期
YY-MM-DD (10 DAYS AFTER CANCELLATION DATE)
YY-MM-DD(取消日期后 10 天)
45A: Description of Goods &/or Services
45A: 商品和/或服务的描述
INDONESIAN STEAM COAL IN BULK
印度尼西亚散装动力煤
QUANTITY TOLERANCE (+/-15%)
数量容差 (+/-15%)
PRICE TOLERANCE (+/-20%)
价格容忍度 (+/-20%)
46A: Documents Required
46A:需要文件
COMMERCIAL INVOICES IN XX ORIGINALS AND XX COPIES SHOWING PRICE ADJUSTMENT IF ANY.
XX 正本和 XX 副本的商业发票,显示价格调整(如果有)。
FULL SET OF CLEAN ON BOARD BILLS OF LADING MARKED FREIGHT PAYABLE AS PER CHARTER PARTY. CONSIGNED TO THE ORDER OF ISSUING BANK, NOTIFY APPLICANT.
全套干净的船上提单,标有运费,根据租船合同支付。委托给开证行的订单,通知申请人。
CERTIFICATE OF ORIGIN ISSUED BY PT SUCOFINDO OR PT GEOSERVICES OR PT SURVEYOR INDONESIA IN XX ORIGINALS AND XX COPIES
由 PT SUCOFINDO 或 PT GEOSERVICES 或 PT SURVEYOR INDONESIA 签发的原产地证书,原件为 XX 份,副本为 XX 份
CERTIFICATE OF ANALYSIS ISSUED BY PT SUCOFINDO OR PT GEOSERVICES OR SURVEYOR INDONESIA IN XX ORIGINALS AND XX COPIES
由 PT SUCOFINDO 或 PT GEOSERVICES 或 SURVEYOR INDONESIA 签发的 XX 份原件和 XX 份副本的分析证书
CERTIFICATE OF WEIGHT ISSUED BY PT SUCOFINDO OR PT GEOSERVICES OR PT SURVEYOR INDONESIA IN XX ORIGINALS AND XX COPIES
由 PT SUCOFINDO 或 PT GEOSERVICES 或 PT SURVEYOR INDONESIA 签发的 XX 份原件和 XX 份的重量证明
BENEFICIARY CERTIFICATES.
受益人证书。
47A: Additional Conditions
47A:附加条件
ALL DOCUMENTS MUST BE IN ENGLISH.
所有文件必须为英文。
CHARTER PARTY BILL OF LADING IS ACCEPTABLE; SPLIT BILL OF LADING (MAXIMUM TWO SETS) IS ACCEPTABLE WITH EITHER DIFFERENT IN CONSIGNEE OR NOTIFY PARTY OR DISCHARGE PORT.
租船合同提单是可以接受的; 分体提单(最多两套)是可以接受的,收货人或通知方或卸货港不同。
THIRD PARTY DOCUMENTS ACCEPTABLE EXCEPT INVOICE, DRAFT AND BENEFICIARY’S CERTIFICATE.
接受第三方文件,但发票、汇票和受益人证书除外。
L/C OVERDRAWN OR UNDERDRAWN DUE TO QUALITY AND QUANTITY ADJUSTMENT IS ALLOWED.
信用证透支或因质保数量调整而不足的信用证是允许的。
INVOICE SHOWING UNIT PRICE, UNIT PRICE ADJUSTMENT AND ANY FORMULA UNIT PRICE ADJUSTMENT IS ACCEPTABLE
显示单价、单价调整和任何公式单价调整的发票都是可接受的
REJECTION LIMITS ARE AS FOLLOWING:
拒绝限制如下:
GROSS CALORIFIC VALUE (ARB) BELOW XXX
总热值 (ARB) 低于 XXX
TOTAL SULPHUR (ADB) ABOVE XXX
总硫 (ADB) 高于 XXX
TOTAL MOISTURE (ARB) ABOVE XXX
总水分 (ARB) 高于 XXX
ASH (ADB) ABOVE XXX
ASH (ADB) 高于 XXX
DISCREPANCY FEE OF USD XX PER SET OF DISCREPANT DOCUMENTS WILL BE DEDUCTED FROM BILL PROCEEDS.
每组差额文件 XX 美元的差额费将从账单收益中扣除。
NEGOTIATING BANK MUST SEND DOCUMENTS IN ONE LOT TO THE FOLLOWING ADDRESS BY COURIER : XXX
议付行必须通过快递将一批文件发送到以下地址:XXX
NOTWITHSTANDING THE CONTENT OF ARTICLE 16 OF UCP 600, IN THE EVENT THAT WE OBSERVE DISCREPANCIES IN DOCUMENTS WE SHALL PROVIDE OUR NOTICE OF REFUSAL IN ACCORDANCE THEREWITH AND IF WE ELECT TO CONTACT THE APPLICANT FOR A WAIVER, AND WE RECEIVE AN ACCEPTABLE WAIVER, WE SHALL EFFECT SETTLEMENT ACCORDING TO THE LC TERMS AND THE DOCUMENTS WILL BE RELEASED WITHOUT FURTHER NOTICE TO YOU, UNLESS WE ARE IN RECEIPT OF YOUR INSTRUCTION TO THE CONTRARY PRIOR TO SUCH RELEASE. (OR AS PER BANK REQUIREMENT)
尽管有 UCP 600 第 16 条的内容,如果我们发现文件存在差异,我们将根据该文件提供拒绝通知,如果我们选择联系申请人寻求豁免,并且我们收到了可接受的豁免,我们将根据信用证条款进行结算,并且文件将发布,恕不另行通知, 除非我们在发布之前收到您的相反指示。(或根据银行要求)
THIS LC WOULD BE SUBJECT TO US, EU, UN, INDIA AND/OR OTHER SANCTIONS (INCLUDING DUE TO USE OF A CORRESPONDENT BANK)CONSEQUENTLY, PROCESSING OF THIS LC WOULD BE SUBJECT TO THE SAME. (OR AS PER BANK REQUIREMENT)
本信用证将受到美国、欧盟、联合国、印度和/或其他制裁(包括由于使用代理银行的制裁),因此,本信用证的处理将受到相同的处罚。(或根据银行要求)
SPELLING MISTAKES AND TYPOGRAPHICAL ERRORS ARE ACCEPTABLE AND ARE NOT TO BE CONSIDERED AS DISCREPANCIES.
拼写错误和印刷错误是可以接受的,不应被视为差异。
DOCUMENTS SHOWING COMPANY NAME DIFFERENT FROM LC APPLICANT IS ACCEPTABLE.
显示公司名称与 LC 申请人不同的文件是可接受的。
DOCUMENTS SHOWING MULTIPLE PORT OF DISCHARGE IS ACCEPTABLE.
显示多个卸货港的文件是可以接受的。
71B: Charges
71B:费用
ALL BANK CHARGES RELATED TO ADVISING BANK ARE TO THE ACCOUNT OF BENEFICIARY. OTHER BANK CHARGES ARE TO THE ACCOUNT OF APPLICANT.
所有与通知银行相关的银行费用均记入收款人的账户。其他银行费用将记入申请人的账户。
48: Period for Presentation
48:陈述期
WITHIN 21 DAYS FROM THE DATE OF SHIPMENT BUT NOT EXCEEDING THE VALIDITY OF THIS CREDIT.
自发货之日起 21 天内,但不超过此抵免的有效期。
49: Confirmation Instructions
49:确认说明
MAY ADD
可能添加
78: Instr to Payg/Accptg/Negotg Bank
78: Instr to Payg/Accptg/Negotg Bank
AS PER BANK REQUIREMENT
根据银行要求
57A: 'Advise Through'
57A:“建议”
AS PER KPC ADVISE
根据 KPC 建议