这是用户在 2025-7-24 10:05 为 https://app.immersivetranslate.com/pdf-pro/2f01336e-baef-450c-91d1-ae5f0f10c194/ 保存的双语快照页面,由 沉浸式翻译 提供双语支持。了解如何保存?

The Black Pullet, or the Hen with the Golden Eggs.
《黑母鸡,或金蛋母鸡。》

"Comprising the Science of Magical Talismans and Rings; the art of Necromancy and the Kabbalah, for conjuring the aerial and infernal spirits, sylphs, undines, and gnomes; for acquiring knowledge of the secret sciences; for discovering treasures, for the gaining of power to command all beings, and for unmasking all evil spells and sorceries,
"包含魔法护符和戒指的科学;通灵术和卡巴拉的艺术,用于召唤空中和地狱的精灵、精灵、水仙和地精;为了获得秘密科学的知识;为了发现宝藏;为了获得命令所有存在的力量;以及揭露所有邪恶咒语和巫术,

"From the teachings of Socrates, Pythagoras, Plato, Zoroaster, son of the great Aromasis, and other philosophers whose manuscripts escaped the burning of Ptolemy’s library, and translated from the language of the Magi and of the Hieroglyphs, by the Doctors Mizzaboula-Jabamia, Danhuzerus, Nehmahmian, Judahim, Eliaeb, and translated into French by
"根据苏格拉底、毕达哥拉斯、柏拉图、琐罗亚斯德(伟大的阿罗马西斯之子)和其他逃离托勒密图书馆焚毁手稿的哲学家的教诲,并从魔法师和象形文字的语言翻译而来,由 Mizzaboula-Jabamia 医生、Danhuzerus、Nehmahmian、Judahim、Eliaeb 翻译,并由

A.J.S .D.R.L.G.F.  A.J.S .D.R.L.G.F.翻译成法语。"

in Egypt  在埃及

740.

PREFACE  前言

The work which we offer to the public must not be confused with a collection of reveries and errors to which their authors have tried to give credence by announcing supernatural feats; which the credulous and the ignorant siezed with avidity. We only quote the most respectable authorities and most dignified in faith. The principles which we present are based on the doctrines of the ancients and modern, who full of respect for the Divinity, were always the friends of mankind, endeavoured to recall them to virtue, by showing them vice in all its deformity. We have drawn from the most pure sources, having only in view the love of truth and the desire to enlighten those who desire to discover the secrets of Nature and the marvels which they unfold to those who never separate the darkness which surrounds them. It is only given to those who are favoured by The Great Being, to raise themselves above the terrestial sphere, and to plan a bold flight in the etheric regions; it is for these priviledged men that we write.
我们向公众提供的作品不应与那些作者试图通过宣布超自然事迹来使其显得可信的幻想和错误之集混为一谈;那些轻信者和无知者贪婪地攫取。我们只引用最值得尊敬的权威和最虔诚的信仰者。我们提出的原理基于古代和现代的学说,这些充满对神圣的敬畏的人始终是人类的友人,努力通过展示恶行的全部丑陋来使人类回归美德。我们从最纯净的源泉中汲取,只着眼于对真理的热爱和启迪那些渴望发现自然奥秘及其向从不脱离围绕他们的黑暗中展现奇迹的人们的愿望。只有被伟大存在垂青的人,才能超越地球领域,在以太区域策划大胆的飞行;我们是为这些特权人士而写作。
To us no importance is given to the splenetic Voices which are raised against us. The silence and the smile of disdain will be the only answer with which We shall oppose them, and we shall follow with firm Sustained steps the route which indicates to us the luminous stars which fill the heavens, which cover our heads, and which light these thousands of worlds, which bless every day with our Sovereign Master of the Universe, which He has created, also ourselves, and whose Will maintains this admirable order,
我们并不在意那些反对我们的愤懑之声。沉默和轻蔑的微笑将是我们对抗他们的唯一回应,我们将坚定地、持续地沿着指引我们走向那颗颗明亮星辰的道路前行——这些星辰充盈着天空,覆盖着我们的头顶,照亮了这千千万万个世界,每天以我们的宇宙主宰赐福于它们,赐福于我们自身,正是祂的意志维持着这令人赞叹的秩序,
Which commands our admiration, our respect and our love.
值得我们钦佩、尊重和热爱。

The Black Pullet or The Hen with the Golden Eggs
黑母鸡或金蛋母鸡

Before beginning the subject, and to acquaint my readers of this profound Science, which until the present day has been the object of research of the most constant and profound meditations, I must unbosom myself how these marvelous secrets were communicated to me, and the manner in which the Divine Providence allowed me to escape from the greatest dangers and, so to speak, conducted me by the Divine Hand, to prove that by Divine Will it is sufficient to raise unto Himself the last of Beings or to precipate to naught those who are clothed with all power on Earth. We all therefor come from God, God is everything, and without God nothing can exist. Who more than I may penetrate the truth eternal and sacred.
在开始这个主题之前,为了让我的读者了解这门深奥的科学,它至今一直是那些最恒久和深刻沉思的对象,我必须坦白地讲述这些奇妙秘密是如何传递给我的,以及神圣的 Providence 如何让我逃脱最大的危险,可以说,由神圣之手引导我,证明根据神圣的意志,只需将最后的生灵提升至祂那里,或使那些身着地球一切权力者归于虚无。因此,我们皆来自上帝,上帝即一切,没有上帝,什么都不能存在。谁能比我更深入地洞察永恒而神圣的真理。
I formed part of the expedition to Egypt, an officer in the army of the genius. I took part in the successes and reverses of this army, which victorious or obliged to cede to force from the eventualities and circumstances, always covered itself with glory.
我曾参与前往埃及的远征,是那位天才军队的一名军官。我参与了这支军队的胜利与挫折,无论它取得胜利还是被迫因势利导,始终保持着荣耀。
As there is no point in relating here any detail which deals with this memorable campaign, I will but relate one single feature, with which I was touched, and is necessary for the development which I must give to those whom I mentioned in my preface. I had been sent by the General, under whose orders I found myself, to draw up the plans of the Pyramids; he had given me an escort of some mounted light infantry horse. I arrived with them at my destination without experiencing any accident, also without noticing anything that could conjecture the fate that awaited us. We had dismounted near the Pyramids, our horses had been tethered; sitting on the sands we appeased the hunger that tormented us. French gaiety seasoned the food which composed our frugal meal. It was on the point of ending, and I was occupied with my work when all of a sudden a horde of desert Arabs fell on us. We did not have the time to place ourselves in a position of defence. The blows of swords descended upon us, the bullets whistled, and I received several wounds. My unhappy companions were lying on the ground dead or expiring. Our cruel enemies after having removed our weapons and clothes, disappeared with our horses with the speed of lightning. I remained for some time in a state of prostration, facing the sun. At last recovering some of my strength, I raised myself with pain. I had two sword cuts on the head, and one on the left arm. I looked around me. I saw nothing but corpses, a burning sky and arid sand in an immense desert and a frightning solitude. With but the hope of a certain and cruel death, I resigned myself to saying goodbye to my country to my parents and to my friends. Invoking heaven, I crawled to the Pyramid, and the blood which ran with abundance from my wounds reddened the sand which was soon to be my tomb.
由于在此处叙述与这 memorable 战役相关的任何细节都毫无意义,我将仅讲述一个令我感动且对我必须向前言中提到的人进行阐述所必需的特征。我被上级将军派去绘制金字塔的图纸,他给我配备了一队骑兵轻步兵作为护卫。我和他们一起安全抵达目的地,既未遭遇任何意外,也未注意到任何可能预示着我们命运的迹象。我们在金字塔附近下马,马匹被拴好;我们坐在沙地上缓解折磨我们的饥饿。法国人的欢快气氛调味了我们简陋的餐食。就在这顿饭即将结束时,我正忙于工作,突然一群沙漠阿拉伯人袭击了我们。我们没有时间摆出防御姿态。刀剑的劈砍落在我们身上,子弹呼啸而过,我受了多处伤。我可怜的同伴们倒在地上,有的已经死去,有的奄奄一息。 我们残忍的敌人在我们脱下武器和衣服后,带着我们的马以闪电般的速度消失了。我一段时间内处于跪倒的状态,面向太阳。最后,我恢复了一些力气,痛苦地站了起来。我的头上有两处刀伤,左臂一处。我环顾四周。我只看到尸体、燃烧的天空、广阔沙漠中干涸的沙地,以及令人恐惧的孤独。只有对确定而残酷的死亡的希望,我甘心向我的祖国、父母和朋友告别。我呼求上天,爬向金字塔,从我伤口中流出的大量鲜血染红了即将成为我坟墓的沙地。
Arriving at the foot of these worldly marvels I sat down and leaned against this enormous mass that had seen many centuries pass by and which would see many more pass. I thought that my existence which was soon to end had come to naught just as the day which was nearing its end, the sun being on the point of plunging into the ocean.
到达这些世俗奇迹的脚下,我坐下来,靠着这个经历了许多世纪过去、还将见证更多世纪过去的大块石头。我想,我即将结束的存在如同即将结束的白天一样徒劳,因为太阳即将沉入海洋。

“Brilliant star, receive my goodbyes,” I said with emotion. “My eyes will never see you again, your
“明亮的星星,接受我的告别,”我激动地说。“我的眼睛将再也无法看到你,你将永远

benificent light will never shine on me again. Goodbye.” As I said this goodbye which I thought was eternal, the sun disappeared. The night came and covered the world with its dark curtain.
仁慈的光芒将永远不再照耀我。再见。”当我说出这看似永恒的告别时,太阳消失了。夜幕降临,用它的黑暗笼罩了世界。
I was absorbed with the most sad reflections when a light noise could be heard a few paces from me. A large slab of stone detached itself from the pyramid and fell on the sand; I turned to that side, and by the light of a small lantern that he carried in his hand, I perceived a venerable old man who came out of the pyramid. A white beard covered his chest, a turban covered his head, and the rest of his costume indicated that he was a Mohammedan. He cast his eyes around; then advancing a few steps he halted opposite the corpse of one of my unhappy companions of misfortune.
当我能听到几步外传来微弱的光亮声时,我陷入了最悲伤的沉思。一块大石板从金字塔上脱落,掉落在沙地上;我转向那边,借着手中提的小灯笼的光,我看见一位尊贵的老者从金字塔中走出。他的胸前覆盖着白发,头上戴着缠头巾,其余的装束表明他是个穆斯林。他环顾四周;然后向前走了几步,停在了我的不幸同伴之一尸体的对面。

“Oh Heavens!” he cried in Turkish. “A man is wounded, a Frenchman is dead.” He lifted his eyes to the sky saying: “Oh Allah.” He then discovered the others which he carefully examined to see if he could not find one who still breathed, and to assure himself, I saw him place his hand in the region of the heart. The old man recognised that they had all ceased to live. Uttering a painful groan, with tears furrowing down from his eyes, he retraced his steps to re-enter the pyramid. I felt the desire to conserve my days. I had already made the sacrifice of my life; hope entered my heart. Summoning all my strength, I called to him; he heard me, and turning his lantern in my direction, he saw me. Advancing he gave me his hand, which I seized and pressed to my ups. He saw that I was wounded and that blood was flowing from the cuts on my head.
“哦,老天!”他用法语喊道。“一个人受伤了,一个法国人死了。”他抬起头望向天空说:“哦,真主。”然后他发现了其他人,他仔细检查,看看是否还有人在呼吸,为了让自己确信,我看到他把手放在心脏附近。老人意识到他们都已经停止了生命。发出痛苦的呻吟,眼泪从他的脸上流下,他转身回到金字塔里。我感觉想要保住我的生命。我已经牺牲了我的生命;希望进入我的心中。我集中所有力量呼唤他;他听到了,转动他的灯笼朝我这边,他看见了我。他走近,给了我他的手,我握住它,按在我的胸前。他看到我受伤了,看到我的头上流着血。
Placing his lantern on the ground, he removed his girdle and covered my brow. He then helped me to get up. I had lost a lot of blood and was suffering from extreme weakness-I hardly had the strength to support myself. Placing his lantern in my hand, then taking me in his arms, he carried me near the opening in the pyramid from which he had come and placed me gently on the sand. Giving me an affectionate grip of the hand, he indicated that he was re-entering the pyramid and would return promptly.
他将灯笼放在地上,解下腰带,覆在我的额头上。然后他扶我起来。我流了很多血,极度虚弱——几乎无力支撑自己。他把灯笼递给我,接着把我抱起,带到金字塔的入口处,轻轻放在沙地上。他握住我的手,充满关爱地示意他要重新进入金字塔,并会立刻回来。
I gave thanks to Heaven for the unexpected help that had been sent me. The old man reappeared carrying a flagon. He removed the cork and poured a few drops of the liqueur into a drinking vessel which he gave to me to drink. A delicious perfume diffused around me. Hardly had this Divine Liqueur penetrated my stomach than I felt regenerated, and I had enough strength to enter the pyramid with my benefactor and generous conductor.
我感谢上天赐予的意外帮助。老人拿着一瓶酒重新出现。他拔下软木塞,将几滴酒液倒入一个杯子,递给我喝。一股芬芳的香气在我周围弥漫开来。这神圣的酒液刚进入我的胃里,我就感到焕然一新,我有足够的力量跟随我的恩人和慷慨的向导进入金字塔。
We then stopped for a few moments. He replaced the stone that had fallen, which he adjusted with an iron bar, and we descended by an easy slope into the interior of the pyramid. After having walked for some time on the same path, which made several sinuous turns, we arrived at a door which he secretly opened and closed with care. Then having crossed an immense hall, we entered another place. A lamp hung from the ceiling; there was a table covered with books, several oriental divans or seats, and a bed on which to rest. The kind old man conducted me to a seat where he made me sit down. Placing his lantern on the table he opened a kind of cupboard from which he took several vases.
我们停顿了片刻。他放回那块掉落的石头,用铁棍调整了一下,然后我们沿着平缓的坡道进入金字塔内部。沿着这条蜿蜒曲折的小路走了一段时间后,我们来到一扇门前,他小心翼翼地偷偷打开又关上。穿过一个巨大的厅堂后,我们进入另一个地方。天花板上挂着一盏灯;一张桌子上摆满了书籍,几件东方风格的长沙发或座位,还有一张可以休息的床。那位和蔼的老人带我到一张座位上坐下。他把灯笼放在桌子上,打开一个柜子,从里面拿出了几个花瓶。
He approached me and invited me to remove my clothes with an attention and complaisance difficult to
他走过来,邀请我脱衣服,他的关注和殷勤难以