这是用户在 2025-6-26 14:08 为 https://app.immersivetranslate.com/word/ 保存的双语快照页面,由 沉浸式翻译 提供双语支持。了解如何保存?

GSTC Sustainable Tourism Training Program (STTP)

GSTC Destination Criteria
GSTC 目的地标准

Written Policy Exists
存在书面政策

Policy is Enforced
策略已强制实施

Best Practices Imple-mented
最佳实践实施

SECTION A: Sustainable management
A 部分: 可持续管理

A(a) Management structure and framework
A(a) 管理架构及框架

A1 Destination management responsibility
A1 目的地管理责任

The destination has an effective organization, department, group, or committee responsible for a coordinated approach to sustainable tourism, with involvement by the private sector, public sector and civil society. This group has defined responsibilities, oversight, and implementation capability for the management of socio- economic, cultural and environmental issues. The group is adequately funded, works with a range of bodies in delivering destination management, has access to sufficient staffing (including personnel with experience in sustainability) and follows principles of sustainability and transparency in its operations and transactions.
目的地有一个有效的组织、部门、小组或委员会,负责在私营部门、公共部门和民间社会的参与下,以协调的方式实现可持续旅游。该小组确定了管理社会经济、文化和环境问题的责任、监督和实施能力。该集团资金充足,与一系列机构合作提供目的地管理,拥有足够的人员配备(包括具有可持续发展经验的人员),并在其运营和交易中遵循可持续性和透明度原则。

 

 

 

A2 Destination management strategy and action plan
A2 目的地管理战略和行动计划

The destination has established and is implementing a multi-year destination management strategy and action plan that is publicly available, is suited to its scale, was developed with stakeholder engagement and is based on sustainability principles. The strategy includes an identification and assessment of tourism assets and considers socio-economic, cultural and environmental issues and risks. The strategy relates to and influences wider sustainable development policy and action in the destination.
目的地已经制定并正在实施一项多年期目的地管理战略和行动计划,该战略和行动计划是公开的,适合其规模,是在利益相关者的参与下制定的,并基于可持续性原则。该战略包括识别和评估旅游资产,并考虑社会经济、文化和环境问题和风险。该战略与目的地更广泛的可持续发展政策和行动相关并产生影响。

 

 

 

A3 Monitoring and reporting
A3 监控和报告

The destination is implementing a system to monitor and respond to socio-economic, cultural and environmental issues and impacts arising from tourism. Actions and outcomes are regularly monitored, evaluated and publicly reported. The monitoring system is periodically reviewed.
目的地正在实施一个系统,以监测和应对旅游业产生的社会经济、文化和环境问题和影响。定期监测、评估和公开报告行动和结果。定期审查监控系统。

 

 

 

A(b) Stakeholder engagement
A(b) 利益相关者参与

A4 Enterprise engagement and sustainability standards
A4 企业参与和可持续性标准

The destination regularly informs tourism-related enterprises about sustainability issues and encourages and supports them in making their operations more sustainable. The destination promotes the adoption of sustainability standards, promoting the application of GSTC-I Recognized standards and GSTC-I Accredited certification schemes for tourism enterprises, where available. The destination publicizes a list of sustainability certified enterprises.
该目的地定期向旅游相关企业通报可持续发展问题,并鼓励和支持他们使运营更具可持续性。目的地促进采用可持续性标准,促进 GSTC-I 认可标准和 GSTC-I 认可认证计划(如有)的应用。目的地公布了一份可持续发展认证企业名单。

 

 

 

A5 Resident engagement and feedback
A5 住户参与和反馈

The destination enables and promotes public participation in sustainable destination planning and management. Local communities’ aspirations, concerns and satisfaction with tourism sustainability and destination management are regularly monitored and publicly reported, and action is taken in response to them. The destination has a system to enhance local understanding of sustainable tourism opportunities and challenges and to build the capacity of communities to respond.
目的地支持并促进公众参与可持续目的地规划和管理。当地社区对旅游业可持续性和目的地管理的愿望、担忧和满意度会定期监测和公开报告,并采取行动应对这些愿望。该目的地有一个系统,可以增强当地人对可持续旅游机遇和挑战的理解,并建立社区的应对能力。

 

 

 

A6 Visitor engagement and feedback
A6 访客参与度和反馈

The destination has a system to monitor and publicly report visitor satisfaction with the quality and sustainability of the destination experience and, if necessary, to take action in response. Visitors are informed about sustainability issues in the destination and the part that they can play in addressing them.
目的地有一个系统来监控和公开报告访客对目的地体验质量和可持续性的满意度,并在必要时采取行动进行响应。游客可以了解目的地的可持续性问题以及他们可以在解决这些问题方面发挥的作用。

 

 

 

A7 Promotion and information
A7 促销和信息

Promotion and visitor information material about the destination is accurate with regard to its products, services, and sustainability claims. Marketing messages and other communications reflect the destination’s values and approach to sustainability and treat local communities and natural and cultural assets with respect.
有关目的地的促销和访客信息材料在其产品、服务和可持续性声明方面是准确的。营销信息和其他传播反映了目的地的价值观和可持续发展方法,并尊重当地社区以及自然和文化资产。

 

 

 

A(c) Managing pressure and change
A(c) 管理压力和变化

A8 Managing visitor volumes and activities
A8 管理访客数量和活动

The destination has a system for visitor management which is regularly reviewed. Action is taken to monitor and manage the volume and activities of visitors, and to reduce or increase them as necessary at certain times and in certain locations, working to balance the needs of the local economy, community, cultural heritage and environment.
目的地有一个定期审查的访客管理系统。采取行动监控和管理游客的数量和活动,并在特定时间和特定地点根据需要减少或增加游客,努力平衡当地经济、社区、文化遗产和环境的需求。

 

 

 

A9 Planning regulations and development control
A9 规划法规和发展控制

The destination has planning guidelines, regulations and/or policies which control the location and nature of development, require environmental, economic, and socio-cultural impact assessment and integrate sustainable land use, design, construction, and demolition. Regulations also apply to operations, including property rental and concessions for tourism purposes. The guidelines, regulations and policies were created with public participation and are widely communicated and enforced.
目的地有规划指南、法规和/或政策,这些指南、法规和/或政策控制开发的位置和性质,需要环境、经济和社会文化影响评估,并整合可持续的土地使用、设计、施工和拆除。法规也适用于运营,包括物业租赁和旅游特许权。这些指南、法规和政策是在公众参与下制定的,并得到广泛传播和执行。

 

 

 

A10 Climate change adaptation
A10 气候变化适应

The destination identifies risks and opportunities associated with climate change. Climate change adaptation strategies are pursued for the siting, design, development and management of tourism facilities. Information on predicted climate change, associated risks and future conditions is provided for residents, businesses and visitors.
目的地确定与气候变化相关的风险和机遇。旅游设施的选址、设计、开发和管理均采用气候变化适应策略。为居民、企业和游客提供有关预测的气候变化、相关风险和未来状况的信息。

 

 

 

A11 Risk and crisis management
A11 风险和危机管理

The destination has a risk reduction, crisis management and emergency response plan that is appropriate to the destination. Key elements are communicated to residents, visitors, and enterprises. Procedures and resources are established for implementing the plan and it is regularly updated.
目的地有适合目的地的风险降低、危机管理和应急响应计划。将关键要素传达给居民、访客和企业。为实施该计划建立了程序和资源,并定期更新。

 

 

 

GSTC Destination Criteria
GSTC 目的地标准

Written Policy Exists
存在书面政策

Policy is Enforced
策略已强制实施

Best Practices Imple-mented
最佳实践实施

SECTION B: Socio-economic sustainability
B 部分:社会经济可持续性

B(a) Delivering local economic benefits
B(a) 为当地带来经济利益

B1 Measuring the economic contribution of tourism
B1 衡量旅游业的经济贡献

The direct and indirect economic contribution of tourism to the destination’s economy is monitored and publicly reported. Appropriate measures may include levels of visitor volume, visitor expenditure, employment and investment and evidence on the distribution of economic benefits.
旅游业对目的地经济的直接和间接经济贡献受到监测和公开报告。适当的措施可包括访客数量、访客消费、就业和投资水平以及经济利益分配的证据。

 

 

 

B2 Decent work and career opportunities
B2 体面的工作和职业机会

The destination encourages and supports career opportunities and training in tourism. The destination’s tourism enterprises commit to providing equality of opportunity for local employment, training and advancement, a safe and secure working environment, and a living wage for all.
该目的地鼓励和支持旅游方面的职业机会和培训。该目的地的旅游企业致力于为当地就业、培训和进步提供平等的机会、安全可靠的工作环境以及所有人的生活工资。

 

 

 

B3 Supporting local entrepreneurs and fair trade
B3 支持当地企业家和公平贸易

The destination encourages the retention of tourism spending in the local economy through supporting local enterprises, supply chains and sustainable investment. It promotes the development and purchase of local sustainable products based on fair trade principles and that reflect the area’s nature and culture. These may include food and beverages, crafts, performance arts, agricultural products, etc.
该目的地通过支持当地企业、供应链和可持续投资,鼓励将旅游支出保留在当地经济中。它促进基于公平贸易原则的当地可持续产品的开发和购买,这些产品反映了该地区的自然和文化。这些可能包括食品和饮料、手工艺品、表演艺术、农产品等。

 

 

 

B(b) Social wellbeing and impacts
B(b) 社会福祉和影响

B4 Support for community
B4 社区支持

The destination has a system to enable and encourage enterprises, visitors, and the public to contribute to community and sustainability initiatives in a responsible manner.
该目的地有一个系统,可以支持和鼓励企业、游客和公众以负责任的方式为社区和可持续发展计划做出贡献。

 

 

 

B5 Preventing exploitation and discrimination
B5 防止剥削和歧视

The destination upholds international standards on human rights. It has laws, practices and an established code of conduct to prevent and report on human trafficking, modern slavery and commercial, sexual, or any other form of exploitation, discrimination and harassment of or against anyone, particularly children, adolescents, women, LGBT and other minorities. The laws and established practices are publicly communicated and enforced.
该目的地维护人权国际标准。它有法律、做法和既定的行为准则,以防止和报告人口贩运、现代奴隶制和商业、性或任何其他形式的剥削、歧视和骚扰或针对任何人,特别是儿童、青少年、妇女、LGBT 和其他少数群体。法律和既定做法是公开传达和执行的。

 

 

 

B6 Property and user rights
B6 财产和用户权利

Laws and regulations regarding property rights and acquisitions are documented and enforced. They comply with communal and indigenous rights, ensure public consultation and do not authorize resettlement without free prior and informed consent and fair and just compensation. Laws and regulations also protect user and access rights to key resources.
有关产权和收购的法律和法规被记录在案并执行。他们遵守社区和土著权利,确保公众咨询,未经自由事先知情同意和公平公正的补偿,不授权重新安置。法律法规还保护用户对关键资源的访问权限。

 

 

 

B7 Safety and security
B7 安全保障

The destination has a system to monitor, prevent, publicly report, and respond to crime, safety, and health hazards that addresses the needs of both visitors and residents.
目的地有一个系统来监控、预防、公开报告和应对犯罪、安全和健康危害,以满足游客和居民的需求。

 

 

 

B8 Access for all
B8 Access for all (所有人的通道)

Where practical, sites, facilities and services, including those of natural and cultural importance, are accessible to all, including persons with disabilities and others who have specific access requirements or other special needs. Where sites and facilities are not immediately accessible, access is afforded through the design and implementation of solutions that take into account both the integrity of the site and such reasonable accommodations for persons with access requirements as can be achieved. Information is made available on the accessibility of sites, facilities and services.
在可行的情况下,所有人都可以使用场地、设施和服务,包括具有自然和文化意义的场地、设施和服务,包括残疾人和有特定访问要求或其他特殊需要的其他人。如果场地和设施无法立即进入,则通过设计和实施解决方案来提供访问,这些解决方案既要考虑到场地的完整性,又要为有访问要求的人提供合理的便利。提供有关网站、设施和服务的可访问性的信息。

 

 

 

GSTC Destination Criteria
GSTC 目的地标准

Written Policy Exists
存在书面政策

Policy is Enforced
策略已强制实施

Best Practices Imple-mented
最佳实践实施

SECTION C: Cultural sustainability
C 部分:文化可持续性

C(a) Protecting cultural heritage
C(a) 保护文化遗产

C1 Protection of cultural assets
C1 文化财产保护

The destination has a policy and system to evaluate, rehabilitate, and conserve cultural assets, including built heritage and cultural landscapes.
该目的地有一套政策和系统来评估、修复和保护文化资产,包括建筑遗产和文化景观。

 

 

 

C2 Cultural artefacts
C2 文物

The destination has laws governing the proper sale, trade, display, or gifting of historical and archaeological artefacts. The laws are enforced and publicly communicated, including to tourism enterprises and visitors.
目的地有关于历史和考古文物的适当销售、交易、展示或赠与的法律。这些法律得到执行和公开传达,包括旅游企业和游客。

 

 

 

C3 Intangible heritage
C3 非物质遗产

The destination supports the celebration and protection of intangible cultural heritage, including local traditions, arts, music, language, gastronomy and other aspects of local identity and distinctiveness. The presentation, replication and interpretation of living culture and traditions is sensitive and respectful, seeks to involve and benefit local communities, and provides visitors with an authentic and genuine experience.
该目的地支持庆祝和保护非物质文化遗产,包括当地传统、艺术、音乐、语言、美食以及当地身份和独特性的其他方面。对活生生的文化和传统的展示、复制和诠释是敏感和尊重的,力求让当地社区参与进来并受益,并为游客提供真实和真实的体验。

 

 

 

C4 Traditional access
C4 传统接入

The destination monitors, protects, and when necessary rehabilitates or restores local community access to natural and cultural sites.
目的地监控、保护并在必要时恢复或恢复当地社区对自然和文化遗址的访问。

 

 

 

C5 Intellectual property
C5 知识产权

The destination has a system to contribute to the protection and preservation of intellectual property rights of communities and individuals.
目的地拥有有助于保护和维护社区和个人知识产权的系统。

 

 

 

C(b) Visiting cultural sites
C(b) 参观文化遗址

C6 Visitor management at cultural sites
C6 文化遗址的游客管理

The destination has a system for the management of visitors within and around cultural sites, which takes account of their characteristics, capacity and sensitivity and seeks to optimize visitor flow and minimize adverse impacts. Guidelines for visitor behaviour at sensitive sites and cultural events are made available to visitors, tour operators and guides before and at the time of the visit.
该目的地有一个文化遗址内部和周围的游客管理系统,该系统考虑到其特征、容量和敏感性,并寻求优化游客流量并最大限度地减少不利影响。在参观之前和访问时,向访客、旅行社和导游提供关于敏感地点和文化活动的访客行为指南。

 

 

 

C7 Site interpretation
C7 现场解释

Accurate interpretative material is provided which informs visitors of the significance of the cultural and natural aspects of the sites they visit. The information is culturally appropriate, developed with host community collaboration, and clearly communicated in languages pertinent to visitors and residents.
提供准确的解释材料,让游客了解他们所参观的遗址的文化和自然方面的重要性。这些信息在文化上是适当的,与房东社区合作开发,并以与访客和居民相关的语言清晰地传达。

 

 

 

GSTC Destination Criteria
GSTC 目的地标准

Written Policy Exists
存在书面政策

Policy is Enforced
策略已强制实施

Best Practices Imple-mented
最佳实践实施

SECTION D: Environmental sustainability
D 部分:环境可持续性

D(a) Conservation of natural heritage
D(a) 自然遗产的保护

D1 Protection of sensitive environments
D1 敏感环境保护

The destination has a system to monitor, measure and respond to the impacts of tourism on the natural environment, conserve ecosystems, habitats and species, and prevent the introduction and spread of invasive species.
该目的地有一个系统来监测、衡量和应对旅游业对自然环境的影响,保护生态系统、栖息地和物种,并防止入侵物种的引入和传播。

 

 

 

D2 Visitor management at natural sites
D2 自然地点的游客管理

The destination has a system for the management of visitors within and around natural sites, which takes account of their characteristics, capacity and sensitivity and seeks to optimize visitor flow and minimize adverse impacts. Guidelines for visitor behaviour at sensitive sites are made available to visitors, tour operators and guides before and at the time of the visit.
该目的地有一个系统来管理自然遗址内部和周围的游客,该系统考虑了自然景点的特点、容量和敏感性,并寻求优化游客流量并最大限度地减少不利影响。在参观之前和访问时,向访客、旅行社和导游提供敏感地点的访客行为指南。

 

 

 

D3 Wildlife interaction
D3 野生动物互动

The destination has a system to ensure compliance with local, national, and international laws and standards for wildlife interactions. Interactions with free roaming wildlife, taking into account cumulative impacts, are non-invasive and responsibly managed to avoid adverse impacts on the animals concerned and on the viability and behaviour of populations in the wild.
目的地有一个系统,以确保遵守当地、国家和国际野生动物互动的法律和标准。考虑到累积影响,与自由漫游的野生动物的互动是非侵入性的,并且要负责任地管理,以避免对相关动物以及野外种群的生存能力和行为产生不利影响。

D4 Species exploitation and animal welfare
D4 物种开发和动物福利

The destination has a system to ensure compliance with local, national, and international laws and standards that seek to ensure animal welfare and conservation of species (animals, plants and all living organisms). This includes the harvesting or capture, trade, display, and sale of wildlife species and their products. No species of wild animal is acquired, bred or held captive, except by authorized and suitably equipped persons and for properly regulated activities. Housing, care and handling of all wild and domestic animals meets the highest standards of animal welfare.
目的地有一个系统,以确保遵守当地、国家和国际法律和标准,以确保动物福利和物种(动物、植物和所有生物体)的保护。这包括收获或捕获、交易、展示和销售野生动物物种及其产品。任何种类的野生动物都不得获得、饲养或圈养,除非由经过授权和适当装备的人员进行,并用于适当监管的活动。所有野生动物和家养动物的饲养、照料和处理均符合动物福利的最高标准。

D(b) Resource management
D(b) 资源管理

D5 Energy conservation
D5 节能

The destination has targets to reduce energy consumption, improve efficiency in its use, as well as increase the use of renewable energy. The destination has a system to encourage enterprises to measure, monitor, reduce, and publicly report their contribution to these targets.
该目的地的目标是减少能源消耗、提高使用效率以及增加可再生能源的使用。目的地有一个系统,鼓励企业衡量、监控、减少和公开报告他们对这些目标的贡献。

D6 Water stewardship
D6 水资源管理

The destination encourages enterprises to measure, monitor, publicly report and manage water usage. Water risk in the destination is assessed and documented. In cases of high water risk, water stewardship goals are identified and actively pursued with enterprises, to ensure that tourism use does not conflict with the needs of local communities and ecosystems.
该目的地鼓励企业测量、监测、公开报告和管理用水量。评估并记录目的地的水风险。在水风险较高的情况下,会确定水资源管理目标并与企业积极追求,以确保旅游用途不会与当地社区和生态系统的需求发生冲突。

D7 Water quality
D7 水质

The destination monitors water quality for drinking, recreational and ecological purposes using quality standards. The monitoring results are publicly available, and the destination has a system to respond in a timely manner to water quality issues.
目的地使用质量标准监测用于饮用、娱乐和生态目的的水质。监测结果是公开的,目的地有一个系统来及时响应水质问题。

D(c) Management of waste and emissions
D(c) 废物和排放物的管理

D8 Wastewater
D8 废水

The destination has clear and enforced guidelines in place for the siting, maintenance and testing of discharge from septic tanks and wastewater treatment systems. The destination ensures that wastes are properly treated and reused or released safely without adverse impacts on the local population and the environment.
目的地为化粪池和废水处理系统排放物的选址、维护和测试制定了明确且强制执行的指导方针。目的地确保废物得到适当处理、再利用或安全释放,而不会对当地居民和环境产生不利影响。

D9 Solid waste
D9 固体废物

The destination measures and reports on its generation of waste and sets targets for its reduction. It ensures solid waste is properly treated and diverted from landfill, with provision of a multiple-stream collection and recycling system which effectively separates waste by type. The destination encourages enterprises to avoid, reduce, reuse, and recycle solid waste, including food waste. Action is taken to eliminate or reduce single-use items, especially plastics. Any residual solid waste that is not reused or recycled is disposed of safely and sustainably.
目的地测量并报告其废物的产生,并设定减少目标。它确保固体废物得到妥善处理并从垃圾填埋场转移,并提供多流收集和回收系统,有效地按类型分离废物。该目的地鼓励企业避免、减少、再利用和回收固体废物,包括食物垃圾。采取行动消除或减少一次性物品,尤其是塑料。任何未再利用或回收的残留固体废物都将得到安全、可持续的处理。

D10 GHG emissions and climate change mitigation
D10 温室气体排放和减缓气候变化

The destination has targets to reduce greenhouse gas emissions, and implements and reports on mitigation policies and actions. Enterprises are encouraged to measure, monitor, reduce or minimise, publicly report and mitigate greenhouse gas emissions from all aspects of their operation (including from suppliers and service providers). Offsetting of any remaining emissions is encouraged.
目的地有减少温室气体排放的目标,并实施和报告缓解政策和行动。我们鼓励企业测量、监测、减少或尽量减少、公开报告和减轻其运营各个方面(包括供应商和服务提供商)的温室气体排放。鼓励抵消任何剩余的排放量。

D11 Low-impact transportation
D11 低影响运输

The destination has targets to reduce transport emissions from travel to and within the destination. An increase in the use of sustainable, low-emissions vehicles and public transport and active travel (e.g., walking and cycling) is sought in order to reduce the contribution of tourism to air pollution, congestion and climate change.
目的地的目标是减少前往目的地和目的地内部的交通排放。寻求增加可持续、低排放车辆和公共交通的使用以及积极的旅行(例如步行和骑自行车),以减少旅游业对空气污染、拥堵和气候变化的影响。

D12 Light and noise pollution
D12 光和噪音污染

The destination has guidelines and regulations to minimize light and noise pollution. The destination encourages enterprises to follow these guidelines and regulations.
目的地有指导方针和规定,以尽量减少光线和噪音污染。目的地鼓励企业遵守这些准则和法规。