By the authority vested in me as President by the Constitution and the laws of the United States of America, including the International Emergency Economic Powers Act (50 U.S.C. 1701 et seq.) (IEEPA), the National Emergencies Act (50 U.S.C. 1601 et seq.), section 604 of the Trade Act of 1974, as amended (19 U.S.C. 2483), and section 301 of title 3, United States Code, I hereby determine and order:
身為總統,我依據美國憲法和法律賦予我的權力,包括《國際緊急經濟權力法》(50 U.S.C. 1701 et seq.)(IEEPA)、《國家緊急狀態法》(50 U.S.C. 1601 et seq.)、經修訂的 1974 年《貿易法》第 604 條(19 U.S.C. 2483),以及《美國法典》第 3 篇第 301 條,特此決定並命令:
Section 1. Background. In Executive Order 14257 of April 2, 2025 (Regulating Imports With a Reciprocal Tariff To Rectify Trade Practices That Contribute to Large and Persistent Annual United States Goods Trade Deficits), I found that conditions reflected in large and persistent annual U.S. goods trade deficits constitute an unusual and extraordinary threat to the national security and economy of the United States that has its source in whole or substantial part outside the United States. I declared a national emergency with respect to that threat, and to deal with that threat, I imposed additional ad valorem duties that I deemed necessary and appropriate.
第一節 背景。在 2025 年 4 月 2 日的第 14257 號行政命令(《透過互惠關稅規範進口以糾正導致美國商品貿易逆差龐大且持續的貿易行為》)中,我發現美國商品貿易逆差龐大且持續的狀況,對美國的國家安全和經濟構成異常且嚴重的威脅,而這個威脅的全部或大部分源頭都在美國境外。我針對這個威脅宣布了國家緊急狀態,為了應對這個威脅,我實施了額外的從價關稅,我認為這些關稅是必要且適當的。
I have received additional information and recommendations from various senior officials on, among other things, the continued lack of reciprocity in our bilateral trade relationships and the impact of foreign trading partners’ disparate tariff rates and non-tariff barriers on U.S. exports, the domestic manufacturing base, critical supply chains, and the defense industrial base. I also have received additional information and recommendations on foreign relations, economic, and national security matters, including the status of trade negotiations, efforts to retaliate against the United States for its actions to address the emergency declared in Executive Order 14257, and efforts to align with the United States on economic and national security matters.
我從各級資深官員那邊收到了額外的資訊和建議,內容包括但不限於:我們雙邊貿易關係中持續缺乏互惠,以及外國貿易夥伴不同的關稅稅率和非關稅壁壘對美國出口、國內製造業基礎、關鍵供應鏈和國防工業基礎的影響。我也收到了關於外交、經濟和國家安全事務的額外資訊和建議,包括貿易談判的現況、針對美國為應對第 14257 號行政命令所宣布的緊急狀態而採取的行動所進行的報復努力,以及與美國在經濟和國家安全事務上保持一致的努力。
For example, some trading partners have agreed to, or are on the verge of agreeing to, meaningful trade and security commitments with the United States, thus signaling their sincere intentions to permanently remedy the trade barriers that have contributed to the national emergency declared in Executive Order 14257, and to align with the United States on economic and national security matters. Other trading partners, despite having engaged in negotiations, have offered terms that, in my judgment, do not sufficiently address imbalances in our trading relationship or have failed to align sufficiently with the United States on economic and national-security matters. There are also some trading partners that have failed to engage in negotiations with the United States or to take adequate steps to align sufficiently with the United States on economic and national security matters.
舉例來說,有些貿易夥伴已經同意,或者即將同意,與美國達成有意義的貿易和安全承諾,這表示他們真心誠意地想要永久解決那些導致第 14257 號行政命令所宣布的國家緊急狀態的貿易壁壘,並在經濟和國家安全事務上與美國保持一致。其他貿易夥伴,儘管參與了談判,但他們提出的條件,在我看來,並不足以解決我們貿易關係中的不平衡,或者未能充分與美國在經濟和國家安全事務上保持一致。還有一些貿易夥伴,他們根本沒有與美國進行談判,或者沒有採取足夠的措施來充分與美國在經濟和國家安全事務上保持一致。
After considering the information and recommendations that I have recently received, among other things, I have determined that it is necessary and appropriate to deal with the national emergency declared in Executive Order 14257 by imposing additional ad valorem duties on goods of certain trading partners at the rates set forth in Annex I to this order, subject to all applicable exceptions set forth in Executive Order 14257, as amended, in lieu of the additional ad valorem duties previously imposed on goods of such trading partners in Executive Order 14257, as amended.
在考量了我最近收到的資訊和建議後,我決定有必要且適當地應對第 14257 號行政命令所宣布的國家緊急狀態,方法是根據本命令附件一所列的稅率,對某些貿易夥伴的商品徵收額外的從價關稅,但須遵守經修訂的第 14257 號行政命令中規定的所有適用例外情況,以取代經修訂的第 14257 號行政命令中先前對這些貿易夥伴商品徵收的額外從價關稅。
Sec. 2. Tariff Modifications. (a) The Harmonized Tariff Schedule of the United States (HTSUS) shall be modified as provided in Annex II to this order. These modifications shall be effective with respect to goods entered for consumption, or withdrawn from warehouse for consumption, on or after 12:01 a.m. eastern daylight time 7 days after the date of this order, except that goods loaded onto a vessel at the port of loading and in transit on the final mode of transit before 12:01 a.m. eastern daylight time 7 days after the date of this order, and entered for consumption, or withdrawn from warehouse for consumption, before 12:01 a.m. eastern daylight time on October 5, 2025, shall not be subject to such additional duty and shall instead remain subject to the additional ad valorem duties previously imposed in Executive Order 14257, as amended.
第二節 關稅調整。(a) 《美國協調關稅表》(HTSUS)應按照本命令附件二的規定進行修改。這些修改將自本命令發布日後 7 天東部夏令時間上午 12 點 01 分起,對已進入消費或從保稅倉庫提取供消費的商品生效,但以下情況除外:在本命令發布日後 7 天東部夏令時間上午 12 點 01 分之前,已在裝貨港裝載到船上並處於最終運輸模式的商品,以及在 2025 年 10 月 5 日東部夏令時間上午 12 點 01 分之前進入消費或從保稅倉庫提取供消費的商品,將不受此額外關稅的約束,而應繼續適用經修訂的第 14257 號行政命令中先前徵收的額外從價關稅。
(b) Certain foreign trading partners identified in Annex I to this order have agreed to, or are on the verge of concluding, meaningful trade and security agreements with the United States. Goods of those trading partners will remain subject to the additional ad valorem duties provided in Annex I to this order until such time as those agreements are concluded, and I issue subsequent orders memorializing the terms of those agreements.
(b) 本命令附件一中列出的某些外國貿易夥伴已經同意,或者即將與美國達成有意義的貿易和安全協議。這些貿易夥伴的商品將繼續適用本命令附件一中規定的額外從價關稅,直到這些協議達成,並且我發布後續命令以記錄這些協議的條款為止。
(c) As provided in Annex I to this order, the additional ad valorem rate of duty applicable to any good of the European Union is determined by the good’s current ad valorem (or ad valorem equivalent) rate of duty under column 1 (General) of the HTSUS (“Column 1 Duty Rate”). For a good of the European Union with a Column 1 Duty Rate that is less than 15 percent, the sum of its Column 1 Duty Rate and the additional ad valorem rate of duty pursuant to this order shall be 15 percent. For a good of the European Union with a Column 1 Duty Rate that is at least 15 percent, the additional ad valorem rate of duty pursuant to this order shall be zero.
(c) 根據這份命令的附件一,針對歐盟任何商品的額外從價關稅稅率,會依據該商品在 HTSUS 第一欄(一般)目前的從價(或從價等值)關稅稅率(簡稱「第一欄關稅稅率」)來決定。如果歐盟商品的「第一欄關稅稅率」低於 15%,那它的「第一欄關稅稅率」加上這份命令規定的額外從價關稅稅率,總共會是 15%。但如果歐盟商品的「第一欄關稅稅率」已經達到或超過 15%,那這份命令規定的額外從價關稅稅率就會是零。
(d) Goods of any foreign trading partner that is not listed in Annex I to this order will be subject to an additional ad valorem rate of duty of 10 percent pursuant to the terms of Executive Order 14257, as amended, unless otherwise expressly provided. This rate shall be effective with respect to goods entered for consumption, or withdrawn from warehouse for consumption, on or after 12:01 a.m. eastern daylight time 7 days after the date of this order.
(d) 任何沒列在附件一的外國貿易夥伴的商品,除非有特別註明,不然都要依照修正後的第 14257 號行政命令,額外課徵 10%的從價關稅。這個稅率會在命令發布日七天後的東部日光時間凌晨 12 點 01 分或之後,進口或從保稅倉庫提領出來的商品開始生效。
(e) The HTSUS shall also be modified by continuing to suspend headings 9903.01.43 through 9903.01.62 and 9903.01.64 through 9903.01.76, and subdivisions (v)(xiii)(1)–(9) and (11)‑(57) of U.S. note 2 to subchapter III of chapter 99 of the HTSUS, until the effective date of the modifications provided in Annex II to this order. Upon the effective date of the modifications provided in Annex II to this order, to facilitate implementation of the rates of duty provided in Annex I to this order, headings 9903.01.43 through 9903.01.62 and 9903.01.64 through 9903.01.76, which are organized by rate of duty, and subdivisions (v)(xiii) (1)-(9) and (11)-(57) of U.S. note 2 to subchapter III of chapter 99 of the HTSUS shall be terminated as to future entries and replaced by the new trading partner-specific headings provided in Annex II to this order.
(e) HTSUS 也會跟著調整,會繼續暫停 9903.01.43 到 9903.01.62,還有 9903.01.64 到 9903.01.76 這幾個稅則號列,以及 HTSUS 第 99 章第 III 次章美國註 2 的 (v)(xiii)(1) 到 (9) 和 (11) 到 (57) 這幾個細項,直到本命令附件 II 裡面的修改生效為止。等到附件 II 裡面的修改生效後,為了方便實施附件 I 裡面的關稅稅率,那些按照關稅稅率分類的 9903.01.43 到 9903.01.62 和 9903.01.64 到 9903.01.76 稅則號列,還有 HTSUS 第 99 章第 III 次章美國註 2 的 (v)(xiii)(1) 到 (9) 和 (11) 到 (57) 細項,未來就不再適用,會被本命令附件 II 裡面新的、針對特定貿易夥伴的稅則號列取代掉。
(f) Excluding the changes set forth in subsections (a) through (d) of this section, the terms of Executive Order 14257, as amended, shall continue to apply.
(f) 除了本節 (a) 到 (d) 小節提到的那些變動以外,第 14257 號行政命令(修訂版)的條款還是會繼續適用喔。
(g) Nothing in this order shall be construed to alter or otherwise affect Executive Order 14298 of May 12, 2025 (Modifying Reciprocal Tariff Rates To Reflect Discussions With the People’s Republic of China).
(g) 這項命令,不能被解釋成要改變或影響到 2025 年 5 月 12 日的第 14298 號行政命令(那個命令是關於調整互惠關稅稅率,以反映跟中華人民共和國的討論結果)。
(h) The Secretary of Commerce and the United States Trade Representative, in consultation with the Secretary of Homeland Security, acting through the Commissioner of U.S. Customs and Border Protection (CBP), and the Chair of the United States International Trade Commission, shall determine whether any additional modifications to the HTSUS are necessary to effectuate this order and may make such modifications through notice in the Federal Register.
商務部長跟美國貿易代表,他們會跟國土安全部長、美國海關及邊境保護局(CBP)局長,還有美國國際貿易委員會主席一起討論,看看是不是需要再調整一下 HTSUS,才能讓這個命令順利執行。如果真的需要改,他們就會在《聯邦公報》上公告。
Sec. 3. Transshipment. (a) An article determined by CBP to have been transshipped to evade applicable duties under section 2 of this order shall be subject to (i) an additional ad valorem rate of duty of 40 percent, in lieu of the additional ad valorem rate of duty applicable under section 2 of this order to goods of the country of origin, (ii) any other applicable or appropriate fine or penalty, including those assessed under 19 U.S.C. 1592, and (iii) any other United States duties, fees, taxes, exactions, or charges applicable to goods of the country of origin. CBP shall not allow, consistent with applicable law, for mitigation or remission of the penalties assessed on imports found to be transshipped to evade applicable duties.
第三條、轉運。(a) 任何經 CBP 認定為規避本命令第二條所適用關稅而進行轉運的貨品,將會面臨:(i) 額外加徵 40% 的從價關稅,取代本命令第二條對原產國貨品所適用的從價關稅;(ii) 任何其他適用或適當的罰款或處罰,包括依據 19 U.S.C. 1592 評估的罰款;以及 (iii) 任何其他適用於原產國貨品的美國關稅、費用、稅金、徵收或費用。CBP 將不會依據適用法律,允許減輕或免除對被發現為規避適用關稅而進行轉運的進口商品所處的罰款。
(b) The Secretary of Commerce and the Secretary of Homeland Security, acting through the Commissioner of CBP, in consultation with the United States Trade Representative, shall publish every 6 months a list of countries and specific facilities used in circumvention schemes, to inform public procurement, national security reviews, and commercial due diligence.
(b) 商務部長跟國土安全部長,會透過 CBP 的專員,然後再跟美國貿易代表協商,每六個月就會公布一份名單,裡面會列出那些搞規避計畫的國家跟特定設施,這樣大家在做政府採購、國家安全審查,還有商業盡職調查的時候,就比較有參考依據啦。
Sec. 4. Implementation. The Secretary of Commerce, the Secretary of Homeland Security, and the United States Trade Representative, as applicable, in consultation with the Secretary of State, the Secretary of the Treasury, the Assistant to the President for Economic Policy, the Assistant to the President and Senior Counselor for Trade and Manufacturing, the Assistant to the President for National Security Affairs, and the Chair of the International Trade Commission, are directed and authorized to take all necessary actions to implement and effectuate this order, consistent with applicable law, including through temporary suspension or amendment of regulations or notices in the Federal Register and by adopting rules, regulations, or guidance, and to employ all powers granted to the President by IEEPA, as may be necessary to implement this order. Each executive department and agency shall take all appropriate measures within its authority to implement this order.
第四條、執行。商務部長、國土安全部長,還有美國貿易代表,如果適用,在跟國務卿、財政部長、總統經濟政策助理、總統貿易與製造業資深顧問助理、總統國家安全事務助理,以及國際貿易委員會主席諮詢過後,他們被指示並授權,要採取所有必要的行動來執行並落實這項命令,而且要符合相關法律規定,包括暫時中止或修改《聯邦公報》上的法規或公告,還有制定規則、法規或指導方針,並且要運用 IEEPA 賦予總統的所有權力,只要是為了執行這項命令所必需的。每個行政部門和機構都應該在各自的權限範圍內,採取所有適當的措施來執行這項命令。
Sec. 5. Monitoring and Recommendations. (a) The Secretary of Commerce and the United States Trade Representative shall monitor the circumstances involving the emergency declared in Executive Order 14257 and shall regularly consult on such circumstances with any senior official they deem appropriate. The Secretary of Commerce and the United States Trade Representative shall inform me of any circumstance that, in their opinion, might indicate the need for further action by the President. The Secretary of Commerce and the United States Trade Representative shall also inform me of any circumstance that, in their opinion, might indicate that a foreign trading partner has taken adequate steps to address the emergency declared in Executive Order 14257.
第五條、監控與建議。(a) 商務部長和美國貿易代表要負責監控跟 Executive Order 14257 裡面提到的緊急狀況有關的各種情況,而且要定期跟他們覺得適合的高級官員討論這些狀況。商務部長和美國貿易代表如果覺得有任何情況可能需要總統進一步採取行動,就得跟我報告。還有,如果他們覺得有任何情況顯示某個外國貿易夥伴已經採取了足夠的措施來處理 Executive Order 14257 裡面提到的緊急狀況,也要跟我報告。
(b) The Secretary of Commerce and the United States Trade Representative, in consultation with any senior official they deem appropriate, shall recommend to me any necessary additional action if this action is not effective in resolving the emergency declared in Executive Order 14257.
(b) 萬一這次的行動,沒辦法有效解決 Executive Order 14257 裡面提到的緊急狀況,那商務部長跟美國貿易代表,在跟他們覺得適合的高級官員討論過後,就得向我建議,看還有沒有什麼其他必要的措施可以做。
(c) The Secretary of Commerce and the United States Trade Representative, in coordination with the appropriate senior officials, shall recommend additional action, if necessary, should a foreign trading partner fail to take adequate steps to address the emergency declared in Executive Order 14257 or should a foreign trading partner retaliate against the United States in response to the actions taken to address the emergency declared in Executive Order 14257 or any subsequent order issued to address that emergency.
(c) 商業部長和美國貿易代表,會跟相關高階官員協調,如果外國貿易夥伴沒有採取足夠的措施來處理 Executive Order 14257 裡面提到的緊急狀況,或者他們因為美國針對這個緊急狀況採取的行動,或是之後為了處理這個緊急狀況發布的任何命令而對美國進行報復,那他們就應該建議採取額外的行動。
Sec. 6. Severability. If any provision of this order, or the application of any provision of this order to any individual or circumstance, is held to be invalid, the remainder of this order and the application of its provisions to any other individuals or circumstances shall not be affected.
第六條、可分割性。如果本命令的任何條款,或本命令任何條款對任何個人或情況的適用性被認定為無效,本命令的其餘部分及其條款對其他個人或情況的適用性將不受影響。
Sec. 7. General Provisions. (a) Nothing in this order shall be construed to impair or otherwise affect:
第七條、一般規定。(a) 本命令不得解釋為損害或以其他方式影響:
(i) the authority granted by law to an executive department or agency, or the head thereof; or
(i) 法律賦予行政部門、機構或其主管的權力;或者
(ii) the functions of the Director of the Office of Management and Budget relating to budgetary, administrative, or legislative proposals.
(ii) 預算與管理辦公室主任關於預算、行政或立法提案的職能。
(b) This order shall be implemented consistent with applicable law and subject to the availability of appropriations.
(b) 本命令的執行應符合適用法律,並視撥款情況而定。
(c) This order is not intended to, and does not, create any right or benefit, substantive or procedural, enforceable at law or in equity by any party against the United States, its departments, agencies, or entities, its officers, employees, or agents, or any other person.
(c) 本命令無意也不會創設任何實質性或程序性的權利或利益,任何一方都不能據此對美國、其部門、機構或實體、其官員、員工、代理人或任何其他人提起訴訟。
(d) The costs for publication of this order shall be borne by the Office of the United States Trade Representative.
(d) 本命令的發布費用應由美國貿易代表辦公室承擔。
DONALD J. TRUMP
唐納·J·川普
THE WHITE HOUSE, 白宮,
July 31, 2025.
2025 年 7 月 31 日。
ANNEX I 附件一
| Countries and Territories 國家與地區 | Reciprocal Tariff, Adjusted 互惠關稅,已調整 |
| Afghanistan 阿富汗 | 15% |
| Algeria 阿爾及利亞 | 30% |
| Angola 安哥拉 | 15% |
| Bangladesh 孟加拉 | 20% |
| Bolivia 玻利維亞 | 15% |
| Bosnia and Herzegovina 波士尼亞與赫塞哥維納 | 30% |
| Botswana 波札那 | 15% |
| Brazil 巴西 | 10% |
| Brunei 汶萊 | 25% |
| Cambodia 柬埔寨 | 19% |
| Cameroon 喀麥隆 | 15% |
| Chad 查德 | 15% |
| Costa Rica 哥斯大黎加 | 15% |
| Côte d`Ivoire 象牙海岸 | 15% |
| Democratic Republic of the Congo 剛果民主共和國 | 15% |
| Ecuador 厄瓜多 | 15% |
| Equatorial Guinea 赤道幾內亞 | 15% |
| European Union: Goods with Column 1 Duty Rate[1] > 15% 歐盟:第一欄關稅稅率 [1] > 15% 的商品 | 0% |
| European Union: Goods with Column 1 Duty Rate < 15% 歐盟:第一欄關稅稅率 < 15% 的商品 | 15% minus Column 1 Duty Rate 15% 減去第一欄關稅稅率 |
| Falkland Islands 福克蘭群島 | 10% |
| Fiji 斐濟 | 15% |
| Ghana 迦納 | 15% |
| Guyana 蓋亞那 | 15% |
| Iceland 冰島 | 15% |
| India 印度 | 25% |
| Indonesia 印尼 | 19% |
| Iraq 伊拉克 | 35% |
| Israel 以色列 | 15% |
| Japan 日本 | 15% |
| Jordan 約旦 | 15% |
| Kazakhstan 哈薩克 | 25% |
| Laos 寮國 | 40% |
| Lesotho 賴索托 | 15% |
| Libya 利比亞 | 30% |
| Liechtenstein 列支敦斯登 | 15% |
| Madagascar 馬達加斯加 | 15% |
| Malawi 馬拉威 | 15% |
| Malaysia 馬來西亞 | 19% |
| Mauritius 模里西斯 | 15% |
| Moldova 摩爾多瓦 | 25% |
| Mozambique 莫三比克 | 15% |
| Myanmar (Burma) 緬甸 | 40% |
| Namibia 納米比亞 | 15% |
| Nauru 諾魯 | 15% |
| New Zealand 紐西蘭 | 15% |
| Nicaragua 尼加拉瓜 | 18% |
| Nigeria 奈及利亞 | 15% |
| North Macedonia 北馬其頓 | 15% |
| Norway 挪威 | 15% |
| Pakistan 巴基斯坦 | 19% |
| Papua New Guinea 巴布亞紐幾內亞 | 15% |
| Philippines 菲律賓 | 19% |
| Serbia 塞爾維亞 | 35% |
| South Africa 南非 | 30% |
| South Korea 南韓 | 15% |
| Sri Lanka 斯里蘭卡 | 20% |
| Switzerland 瑞士 | 39% |
| Syria 敘利亞 | 41% |
| Taiwan 台灣 | 20% |
| Thailand 泰國 | 19% |
| Trinidad and Tobago 千里達及托巴哥 | 15% |
| Tunisia 突尼西亞 | 25% |
| Turkey 土耳其 | 15% |
| Uganda 烏干達 | 15% |
| United Kingdom 英國 | 10% |
| Vanuatu 萬那杜 | 15% |
| Venezuela 委內瑞拉 | 15% |
| Vietnam 越南 | 20% |
| Zambia 尚比亞 | 15% |
| Zimbabwe 辛巴威 | 15% |
[1] For purposes of this Executive Order and its Annexes, “Column 1 Duty Rate” means the ad valorem (or ad valorem equivalent) rate of duty under column 1-General of the Harmonized Tariff Schedule of the United States (HTSUS).
[1] 為了這份行政命令跟它的附件,這裡說的「Column 1 Duty Rate」就是指美國協調關稅表(HTSUS)裡面,Column 1-General 的從價(或等值的從價)關稅稅率啦。