Actions

Work Header

a thousand teeth, and yours among them
千颗利齿,而你位列其中

Chapter Text  章节正文

Will jerks awake with the phantom feeling of hands on his throat, and sits panting in the dark for a few long seconds before his rational mind comes back on track. He's in Hannibal's house. In his bed. He looks down at him, looking endearingly disheveled in sleep. He’d have considered it almost impossible to imagine this yesterday, but now every luxurious detail is right there before him.
威尔猛然惊醒,喉咙上残留着被扼住的幻觉。他在黑暗中喘息了许久,理智才逐渐回笼。他在汉尼拔的房子里。在他的床上。他低头看向熟睡中的男人,对方凌乱的睡颜莫名惹人怜爱。就在昨天,他还觉得这般场景简直难以想象,如今每个奢靡的细节都近在眼前。

He settles slowly back down, momentarily startled when Hannibal's hand finds his waist, drawing him close. "It's okay," he murmurs, accent thicker with sleep, "just a dream."
他缓缓躺回去,当汉尼拔的手寻到他腰间将他拉近时,他短暂地僵住了。"没事的,"男人带着浓重睡意的口音呢喃道,"只是个梦。"

Will takes a deep breath. "Just a dream."
威尔深吸一口气。"只是个梦。"

Hannibal tucks a kiss against his shoulder and keeps him close. Will drifts asleep again to the sound of his breaths.
汉尼拔的吻轻落在他的肩头,手臂仍环着他。威尔在他均匀的呼吸声中再度沉入梦乡。

When he wakes again, it's to an empty bed, and the sun peeking through the gaps in the heavy, dark curtains. It's quiet, but he can smell coffee and he guesses where he'll find his host.
当他再次醒来时,床榻已空,阳光从厚重的暗色窗帘缝隙间渗入。屋内静谧,但他闻到了咖啡香气,便猜到了主人的去向。

Hannibal is busily maneuvering around the kitchen in his robe while things hiss and bubble on the stove. It's still fascinating, even having seen him cook before. He watches him for as long as he can, until Hannibal catches sight of him.
汉尼拔正穿着睡袍在厨房里忙碌,炉灶上的食物滋滋作响。即便曾见过他下厨,这一幕仍令人着迷。威尔尽可能长久地注视着他,直到被对方察觉。

"Will, good morning," he says with a bit of a sleepy smile.
"威尔,早安。"汉尼拔带着惺忪的笑意说道。

"Hi..." he comes toward him, half uncertain. He wants to kiss him good morning. Even thinks it'd be welcome. Hannibal gives him this chin-forward, expectant smile, beatific. As soon as he's within arm's reach, he's drawn in. He kisses him gently, ears going pink. "Sleep okay?"
"早..."他迟疑地走近,想献上一个晨吻。甚至觉得这会是受欢迎的。汉尼拔微微抬起下巴,露出期待而圣洁的微笑。刚进入对方臂展范围,他就被揽入怀中。这个轻柔的吻让他耳尖泛红。"睡得好吗?"

"Very well. You?"  "很好。你呢?"

"Yeah. Relatively."  "嗯。还行吧。"

"Well," Hannibal murmurs. "I have coffee ready for us, if you'd like."
"那么,"汉尼拔轻声说,"我煮好了咖啡,如果你想喝的话。"

"That sounds good, thanks." He accepts the cup and sips, eyes closed. Hannibal accepts his weight as he leans into him. Will hears him inhale. Then he kisses Will's temple.
"听起来不错,谢谢。"他接过杯子抿了一口,闭着眼睛。当威尔靠向他时,汉尼拔稳稳接住了他的重量。威尔听见他深吸一口气。随后一个吻落在威尔的太阳穴上。

"Do you work today?"  "你今天上班吗?"

Will nods. "Later. Second shift."
威尔点点头。"晚班。第二班次。"

"So you'll stay a while?"
"那你能多待会儿吗?"

"If you want," Will looks down, studying the stovetop.
"如果你想的话,"威尔低头盯着炉灶。

"Unless you don't."  "除非你不想。"

He does, undeniably. "I can stay a while."
他当然想。"我可以多待一会儿。"

"Good. Breakfast is almost ready, and then...." Hannibal lets the statement trail off. Will lets the insinuation whirl in his head before he realizes it's real; this is real.
"很好。早餐快好了,然后......"汉尼拔让话语悬在半空。威尔任由暗示在脑海中盘旋,直到他意识到这是真实的;这一切都是真实的。

"I'm sure we'll think of something."
"我们总会想出办法的。"

Hannibal smiles. "Go sit down. I'll bring your breakfast." And he does. Eggs Benedict - "I cure my own ham," he says with a half-smile - and delicate roasted potatoes, a glass of fresh orange juice. More coffee. Will doesn't know how to express his gratitude, so he just eats and hums with pleasure. He has a feeling he'll work off a few calories shortly. Hannibal is watching him from the seat opposite with barely-disguised desire. Will gets the feeling he doesn't often have to work so hard to disguise his emotions, and isn't entirely sure how to- or at least not this one. Will could teach him a thing or two about it, really, but he likes seeing it.
汉尼拔微微一笑。"去坐下吧。我给你端早餐来。"他果然这么做了。班尼迪克蛋——"我自己腌的火腿,"他带着若有似无的笑意说——还有精致的烤土豆,一杯鲜榨橙汁。更多的咖啡。威尔不知该如何表达感激,只好埋头享用,满足地轻哼。他有预感自己很快就会消耗掉这些卡路里。汉尼拔在对面的座位上注视着他,欲望几乎不加掩饰。威尔觉得这人平时大概不需要如此费力地掩饰情绪,至少对这种情绪不太熟练——威尔确实能教他几招,但他喜欢看对方这副模样。

"What's your workload like today?"
"你今天的工作量怎么样?"

"I have the day off, actually, unless there's an emergency."
"我今天正好休假,除非有紧急情况。"

"Any other plans?"  "还有其他安排吗?"

"I might go visit a gallery later," he hums casually. "Listen to music. I'm not sure."
"我待会儿可能去画廊转转,"他漫不经心地哼着,"听听音乐。还没想好。"

Will sighs, a touch wistful. He can see Hannibal moving among the art like he's escaped from one of the frames. "Is there anything you do that is mundane?"
威尔轻叹一声,带着几分怅然。他看着汉尼拔在艺术品间穿行,仿佛是从某幅画框里逃逸出来的幽灵。"你做的哪件事不是超凡脱俗?"

"I ought to change my sheets later," Hannibal says, somehow withholding a smirk.
"我待会儿该换床单了,"汉尼拔说道,嘴角似笑非笑地克制着。

"Need a hand?"  "需要帮忙吗?"

Hannibal reaches out casually and links his fingers around Will's wrist. "Does that mean you are returning after work?"
汉尼拔随意地伸出手,手指环住威尔的手腕。"这是否意味着你下班后会回来?"

"Oh- uh, I meant before I go," Will chuckles, "I don't think you'll want me after work as well."
“哦——呃,我是说在我走之前,”威尔轻笑一声,“我觉得你下班后也不会想要我留下。”

"Don't be so certain," Hannibal murmurs.
"别这么肯定,"汉尼拔低语道。

Will bites his lip, taken aback by his frankness. It makes his own keenness seem more palatable. "I might run late..."
威尔咬住嘴唇,对他的直白感到意外。这种坦率反倒让他自己的热切显得不那么难为情。"我可能会迟到……"

"It is entirely up to you," Hannibal says.
"这完全取决于你,"汉尼拔说道。

"Well, if I'm turning up at your house at midnight, I'd say it's up to you." He wants to, though.
"好吧,如果我半夜出现在你家门口,那决定权就在你手上了。"不过,他确实想这么做。

"I'll be awake." Hannibal smiles, thumb skimming his pulse point.
"我会醒着。"汉尼拔微笑着,拇指轻抚过他的脉搏处。

"I'll call you first," Will says, going back to eating one-handed.
“我会第一个打给你。”威尔说着,继续单手吃着东西。

"All right. I'll stay flexible."
"好吧。我会保持灵活。"

Hannibal seems to prefer watching him eat to actually eating. Will doesn't mind at all. He's thinking pleasantly about going back upstairs. He lets himself mull on it, until it feels easy, and he can pull Hannibal in by the front of his robe to kiss him when they've cleaned up after breakfast. Hannibal, despite being larger and stronger, comes easily.
汉尼拔似乎更喜欢看他进食而非自己用餐。威尔完全不介意。他正愉快地想着回到楼上的事。他放任自己沉浸在这个念头里,直到感觉变得轻松自然,早餐后收拾完毕时,他就能拽着汉尼拔睡袍前襟吻上去。尽管汉尼拔体型更大、力量更强,却顺从地任由他牵引。

"Want me to help you change those sheets?" Will says.
"要我帮你换床单吗?"威尔说道。

"I am sure we will get to it."
"我相信我们终会做到的。"

Will bites his lip. "Want to make them worth changing?"
威尔咬住嘴唇。"想让它值得改变吗?"

"Yes," Hannibal murmurs, pulling him up the stairs, "I do."
"是的,"汉尼拔低声呢喃,牵着他走上楼梯,"我知道。"

Will leans and kisses under his ear as they make their way toward Hannibal's room. He stops walking, letting Will nose in close. It gives him an opportunity to open his robe and slide his hands inside, stroking over his chest. Seeing him so casual, so rumpled, is stunning. He can't get enough of his hitched breath as Will pulls him into his room and drops down to his knees in front of him.
威尔倾身吻上他的耳际,两人朝汉尼拔的房间走去。他停下脚步,任由威尔将鼻尖贴近颈侧。这给了他解开睡袍的机会,双手滑入衣内抚过胸膛。看着他如此随意又凌乱的模样,简直摄人心魄。当威尔拽着他进入房间,在他面前屈膝跪下时,他贪婪地捕捉着对方紊乱的喘息。

Hannibal touches his hair immediately. Will looks up as he tugs at his waistband. "My turn."
汉尼拔立刻伸手抚上他的发丝。威尔扯着裤腰抬头望来:"轮到我了。"

Eyes fond, Hannibal strokes his hair again gently. Will jerks his pajamas down around his thighs and leans in to kiss his stomach. He feels the muscles shift underneath the layer of softness. He noses down against his firming cock, smearing his mouth against his skin. His foreskin slides like velvet under Will's tongue, but his breath stays steady.
汉尼拔目光温柔,再次轻轻抚过他的发丝。威尔将睡裤褪至大腿处,倾身亲吻他的腹部。他能感受到柔软表层下肌肉的律动。他将鼻尖抵住对方逐渐硬挺的阴茎,嘴唇在肌肤上摩挲。包皮在威尔的舌下如天鹅绒般滑动,但他的呼吸依然平稳。

Will closes his lips over the head to suck gently, humming when he finally sighs and his fingers twine through curls.
威尔双唇轻抿住顶端缓缓吮吸,当对方终于叹息着将手指穿入他的卷发时,他喉间溢出满足的哼鸣。

"Will," he breathes, tone praising.
“威尔,”他低语道,语气里满是赞赏。

It makes his chest bloom with satisfaction. He sucks him deeper, cheeks drawing hollow with the effort and his eyes flickering shut: it's been a while since he did this. A good while. He finds that he's missed it. Especially when Hannibal's hands tighten, his movements becoming steadily more engaged. Will is finding that letting Hannibal have his way is usually fairly good for the both of them.
这让他胸口涌起满足的欢愉。他将他含得更深,双颊因用力而凹陷,眼睫轻颤着闭合——确实有阵子没这么做了。相当长一阵子。他发现自己竟有些怀念。尤其是当汉尼拔的双手收紧,动作逐渐投入时。威尔发现,放任汉尼拔为所欲为通常对双方都相当有益。

He only half stifles a groan when Hannibal's fingers curve along his jaw, both thumbs touching under his chin, his grip firm but gentle.
当汉尼拔的手指沿着他的下颌线游走时,他只是半压抑着一声呻吟,对方双手拇指抵在他的下巴下方,力道坚定却温柔。

"Very pretty," he tells Will softly, leaning back to let the head of his cock slide against Will's tongue; lower lip.
"真漂亮,"他轻声对威尔说,向后靠去,让性器的顶端滑过威尔的舌尖与下唇。

Will feels need strike him like a jolt of static.
威尔感到一阵突如其来的渴望如静电般击中了他。

 He watches Hannibal, lifting his hands to his thighs, fingers skimming. It feels a bit like supplication. He welcomes the feeling, closing his eyes and drawing him back deep into his mouth: Hannibal is worthy of exalting. He's beyond Will's imagination, honestly. A being of an entirely unfathomable fabric. Will wants him like he's wanted nothing in a long time.
他注视着汉尼拔,双手搭上自己的大腿,指尖轻掠。这姿态近乎虔诚。他放任自己沉浸其中,闭眼将他更深地纳入喉间:汉尼拔值得被顶礼膜拜。说实话,他超越了威尔所有的想象,由全然不可揣度的材质铸就。威尔渴望他,如同久旱逢甘霖般迫切。

Will tries to show him with the pull of his hands; the swipe of his tongue. Hannibal's hands and voice continue to be soft. Will wants him like he was last night, rough and unyielding, inside him like he was meant to be there. He's just not sure how to ask.
威尔试图用双手的牵引和舌尖的轻扫向他传达心意。汉尼拔的手与声音依旧温柔似水。而威尔渴望的是昨夜那个强势而不容抗拒的他,渴望他如命中注定般长驱直入。只是不知该如何开口索求。

He settles back into sucking him for now, temporarily salved by the rhythm; the feel of Hannibal's hips urging forward. They rock gently in an unceasing rhythm. It's Will that stalls first, throat sticking, his shoulders drawing up as he pulls off to breathe.
此刻他重新投入吞吐的节奏中,暂时被这韵律抚慰;感受着汉尼拔腰胯前送的力道。他们以绵延不绝的韵律轻轻摇晃。最先停下的是威尔,喉头黏涩发紧,当他退开喘息时双肩不自觉地耸起。

"Sorry-"  “抱歉——”

"It's all right, let me -"
"没关系,让我来——"

"Anything you want." He's desperately sincere. Hannibal seems to know it. He shrugs his robe off, pulling Will upright to undress him in turn. He guides Will to the bed, hands exploring his skin. Will cradles his face and bites at his lower lip. "This is a novelty for me."
"你想要什么都行。"他真诚得近乎绝望。汉尼拔似乎心知肚明。他褪下睡袍,将威尔拉起来为他宽衣解带。他引导威尔走向床榻,双手在他肌肤上游走。威尔捧住他的脸,轻咬他的下唇。"这对我来说很新鲜。"

"What is?" Hannibal hums.
"是什么?"汉尼拔轻声哼道。

"All of it. Wanting something. Someone."
"全部。渴望某物。渴望某人。"

"Yes," is the reply, Hannibal's eyes dark with some not quite expressed emotion. Will accepts another deep kiss and kneels back onto the mattress, pulling Hannibal with him.
"是的,"汉尼拔回答道,他的眼眸因某种难以言喻的情绪而显得幽深。威尔接受了又一个深吻,重新跪回床垫上,将汉尼拔一同拉向自己。

They roll over the sheets until they find a resting position, legs twined together, Will's hand on Hannibal's chest, Hannibal's in his hair. It feels unbelievably good just to be against him; to feel his heat. It begins to pool and rise from the cradle of their hips. Hannibal is kissing his throat now, hands covering his wrists, pressing them into the mattress. Will squirms, not to test his grip, but to enjoy it. Hannibal's teeth scrape, and he sighs.
他们在床单上翻滚,直到找到舒适的姿势——双腿交缠,威尔的手搭在汉尼拔胸前,汉尼拔的手指穿行在他的发间。仅仅是肌肤相贴就令人战栗,感受对方的体温让快感从两人胯间开始积聚升腾。此刻汉尼拔正啃咬着威尔的喉结,双手扣住他的手腕按进床垫。威尔扭动着身子,并非要挣脱禁锢,而是沉醉其中。当汉尼拔的齿尖刮过皮肤时,他发出满足的叹息。

"Harder," he whispers.  “再用力些,”他低语道。

Hannibal pauses, nosing at the tender skin of his throat. Will feels himself starting to flush. When Hannibal bites, it sends heat through Will like a bolt. He moans. The pressure grows fractionally, his teeth sharp and small, and then he pulls back and kisses him again.
汉尼拔停下动作,鼻尖轻蹭着他喉间娇嫩的肌肤。威尔感到自己开始脸颊发烫。当汉尼拔咬下去时,那股热流如闪电般贯穿威尔全身。他发出呻吟。那力道逐渐加重,利齿细小而尖锐,随后他退开些,又再度吻了上来。

"You'll have a mark, Detective."
"你会留下印记的,警探。"

"I think I'd like a mark." He can feel more than see Hannibal's smile. Even so, he's hesitant, he can sense that too.
"我想要一个印记。"他虽看不见汉尼拔的笑容,却能真切感受到。即便如此,他仍察觉到对方的迟疑。

"Best to start small."  "最好从小处着手。"

Will cranes his chin to meet his eyes, seeing the blankness there, carefully curated. He's reluctant for reasons other than leaving Will a mark, he knows that. He doesn't want to push. "Whatever you say, Doctor."
威尔抬起下巴迎上他的目光,看到那双眼睛里精心维持的空白。他知道汉尼拔犹豫不决另有原因,并非单纯想在他身上留下印记。他不愿强求。"悉听尊便,医生。"

Hannibal smiles, kissing him again soundly. "You are too great a temptation." That, at least, seems true.
汉尼拔微笑着,再次深深地吻了他。"你真是个难以抗拒的诱惑。"至少这句话听起来是真心实意的。

"What will you do with me," Will murmurs.
"你要拿我怎么办,"威尔低声呢喃。

"I suspect I will submit, in many more ways than the obvious."
"我怀疑我会屈服,而且远不止表面这么简单。"

Will flexes his hands meaningfully, still banded together above his head. "Are you sure about that?"
威尔意味深长地活动着仍被铐在头顶的双手,"你确定要这样?"

"Submission is often more symbolic than physical," Hannibal kisses the centre of his chest gently, "you certainly suit the physical variety."
"臣服往往更多是象征性的,而非肉体上的,"汉尼拔轻轻吻上他胸膛中央,"不过你确实很适合肉体臣服这一种。"

"And the other varieties?"
"其他种类呢?"

"I couldn't say, just yet. I'm sure you'd suit just about anything."
"我还说不准。不过我相信你穿什么都合适。"

Will sighs, vaguely uneasy. "No promises." Hannibal nips again, at his Adam's apple this time. Will arches, hips wriggling slightly off the mattress. "Hannibal..."
威尔叹了口气,隐约感到不安。"不作保证。"汉尼拔再次轻咬,这次落在他的喉结上。威尔弓起身子,臀部微微扭动着离开床垫。"汉尼拔......"

"Tell me," Hannibal murmurs.
"告诉我,"汉尼拔低语道。

Will whines at another nip. "I want- I want you-"
威尔在又一次轻咬中呜咽着。"我想要——我想要你——"

"How? Like this?"  “怎么?像这样?”

"Oh, god," he grits his teeth against the embarrassment; grow up. "I want you to fuck me."
“天啊,”他咬着牙强忍羞耻感;成熟点吧。“我想要你操我。”

"Will you leave your hands where I put them?" Hannibal asks.
"你会把手放在我指定的位置吗?"汉尼拔问道。

Heat follows his words at a rush, making Will swallow. "Yes."
他的话语带着灼热的气息扑面而来,让威尔喉头滚动。"是的。"

"Good." He leans over toward the bedside. The same glass bottle of lubricant makes its appearance.
"很好。"他朝床边倾身。那瓶熟悉的润滑剂再次出现。

Will grins a bit; he wants to joke, but it probably isn't the time. Hannibal, for his part, has gone serious. He kisses Will's ribs as he slicks his fingers, pressing gently between his thighs, stroking slow. It's both gentle and effortless.
威尔微微咧嘴笑了;他想开个玩笑,但此刻或许不合时宜。汉尼拔则显得格外认真,他亲吻着威尔的肋骨,同时用手指沾湿后轻柔地滑入他的腿间,缓慢抚弄。这动作既温柔又毫不费力。

Will can't contain his soft sounds of encouragement; can't keep from squirming. Having Hannibal's attention like this is its own singular pleasure. Focused, expert. So collected even like this. Will wants him unmoored from his careful tether; honest in the secret space they found.
威尔抑制不住自己轻柔的鼓励声;忍不住扭动身体。能这样得到汉尼拔的关注本身就是一种独特的愉悦。专注,专业。即便在这种时刻也如此从容。威尔想让他挣脱那根谨慎的缰绳;在他们共同发现的隐秘空间里袒露真心。

"Kiss me?" he breathes.  "吻我好吗?"他轻声道。

Hannibal meets his eyes, gaze warm. "Of course."
汉尼拔迎上他的目光,眼神温暖。"当然。"

Keeping his hands where he's told, Will lets one calf slip against Hannibal's haunches to keep him close. He can see from Hannibal's face that he's entirely obvious. That smirk that Will likes so much touches his face.
威尔将双手保持在被告知的位置,却让一条小腿悄悄滑过汉尼拔的后腰以保持亲近。从汉尼拔的表情他能看出自己的意图昭然若揭。那个威尔如此钟情的微笑又浮现在对方脸上。

Will arches up. Hannibal's fingers are deftly working him open, rending his breaths short. He wants to beg, thinks Hannibal might like it. He works himself up for it with a few soft gasps, and then jolts when Hannibal strokes over the spot inside him that makes him tremble.
威尔弓起身子。汉尼拔的手指灵巧地开拓着他,将他的呼吸撕成碎片。他想哀求,觉得汉尼拔或许会喜欢。他轻喘着为自己鼓劲,却在汉尼拔抚过体内那个让他战栗的敏感点时猛然一颤。

"Hannibal, please, please just-"
"汉尼拔,求你了,求求你就——"

Hannibal hums, repeating the massage of his prostate. It sends him wordless for a moment, grabbing at the sheets.
汉尼拔轻哼着,手指再次按压他的前列腺。这让他一时失语,手指紧紧攥住床单。

"Hands," Hannibal warns.  "手。"汉尼拔警告道。

"Oh fuck, Hannibal, just-"
"操,汉尼拔,就——"

His fingers still and Will groans.
他的手指停下动作,威尔发出一声呻吟。

"Please," Will murmurs, craning up to kiss him, "please-"
"求你了,"威尔低语着,仰头亲吻他,"求求你——"

"How sweet you say that word," Hannibal murmurs against his jaw.
"你说这个词时多么甜美,"汉尼拔贴着他的下颌呢喃道。

"Doesn't seem to be compelling you any..."
"看来这词对你没什么说服力啊..."

"You don't think?"  "你真这么认为?"

"Well, you still aren't-"
"好吧,你还是没——"

Hannibal covers his mouth with kisses. His hands come to Will's hips, cradling them upward as he rolls down against him slowly. They both breathe in sharply at the contact.
汉尼拔用亲吻覆上他的唇。双手滑向威尔的腰际,将他轻轻托起,同时缓缓压下自己的身体。肌肤相触的瞬间,两人同时倒抽一口气。

"Come on," Will murmurs, "come on."
“来吧,”威尔低声呢喃,“来吧。”

With a throaty noise, Hannibal pulls back, settling in between his thighs. Will arches up and groans at the first slick press of his cock, pushing for it with his hips. They press into one another equally. Keep pressing until Hannibal's hands cover his wrists again, his touch pious, their bodies so close Will imagines he hears their twin pulses in his ears. Hannibal breathes steadily in his ear, hips snapping in a hard rhythm.
汉尼拔喉间发出一声低沉的响动,抽身后退,跪坐在他的双腿之间。当那根硬挺的阴茎第一次湿漉漉地顶进来时,威尔弓起身子发出呻吟,腰胯主动迎了上去。他们以同样的力道相互挤压。不断深入直到汉尼拔的双手再次覆上他的手腕,那触碰近乎虔诚,两具躯体紧密相贴,威尔恍惚听见彼此交叠的心跳在耳畔轰鸣。汉尼拔的呼吸平稳地拂过他的耳际,腰胯以激烈的节奏不断撞击。

"Oh, fuck, shit," Will hisses, head falling back against the mattress. It's so good it aches; sensitive from the night before. He'll surely think of this in the car, at his desk, everywhere he goes.
“操,妈的,”威尔嘶声道,后脑勺重重砸回床垫。快感强烈到发疼;前一晚的余韵让他格外敏感。他肯定会开车时想起这一幕,办公时想起这一幕,走到哪儿都忘不掉。

"So beautiful," Hannibal murmurs, against his throat.
"真美啊,"汉尼拔贴着他的喉间低语。

"You are," Will chokes out. He's like something from a painting. Soft-eyes and attentive even like this, with sweat shining on his shoulders and his collarbones, muscles coiled. He's entirely focused on Will, which is unnerving and inconceivably arousing. "I want to touch you," Will admits, weakly.
"你就是,"威尔声音哽咽。他宛如画中走出的人儿,眼神柔和而专注,即便此刻双肩与锁骨上汗珠晶莹,肌肉紧绷。他全神贯注凝视着威尔的模样既令人不安,又撩拨得不可思议。"我想触碰你,"威尔虚弱地承认道。

"Do you?" Hannibal hums.  "是吗?"汉尼拔轻哼道。

Will can't even describe it; the unshakeable desire to clutch him close and devour the feeling of him. He bites his lip. "I'd settle for you touching me."
威尔甚至无法形容这种感觉;那种不可动摇的渴望,想要将他紧紧拥入怀中,吞噬他的气息。他咬住嘴唇。"我只求你能触碰我。"

Hannibal smirks again and flexes his hips, and yes, he's not wrong, they are touching.
汉尼拔再次露出讥笑,腰胯一挺——没错,他确实没说错,他们此刻正肌肤相贴。

"What is it like to be this insufferable?" Will asks.
"当个这么讨人厌的人是什么感觉?"威尔问道。

"Extremely satisfying," Hannibal says. He doesn't even sound that out of breath. He snaps his hips just so.
"极其令人满足,"汉尼拔说道。他的声音甚至听不出丝毫喘息。他恰到好处地摆动腰胯。

Gritting his teeth against a groan, Will strains to keep from reaching for him. "Hannibal..."
他咬紧牙关抑制住呻吟,威尔竭力克制着不去触碰对方。"汉尼拔..."

Hannibal's lips close over the side of his neck, sucking at the soft skin there. He keeps moving, picking up his pace, until he's gripping at Will's thighs and spreading him wider for purchase. Will clutches at him with his legs and undulates against him. It's maddening, all the sensation, every nerve ending in him afire from Hannibal's touch. He gives himself over to it instead.
汉尼拔的双唇覆上他颈侧的柔软肌肤,吮吸着那片敏感地带。他持续动作着,逐渐加快节奏,直到双手扣住威尔的大腿,将他分得更开以便深入。威尔用双腿缠住他,身躯如波浪般与他交缠。这感觉令人发狂,每一寸神经末梢都在汉尼拔的触碰下燃烧。他索性将自己全然交付于这炽热的浪潮之中。

He doesn't move his hands, but he stretches the terms of their binding, pushing himself up a little on his arms to pull himself against Hannibal more tightly with his thighs. Hannibal, wise to his maneuvers, nips him.
他没有挪动手,却将束缚的界限拉伸,用手臂微微撑起身体,用大腿更紧地贴向汉尼拔。汉尼拔识破了他的把戏,轻咬了他一口。

"They're still there," Will protests, working his hips a little faster to quiet him.
"它们还在那儿,"威尔抗议道,加快腰部的摆动试图让他安静下来。

Hannibal's breath stutters, just a bit. "I know."
汉尼拔的呼吸微微一滞。"我知道。"

He grips Will's hips, holding him off the mattress now, his weight supported between their arms. He tugs with Will's pushes, bringing them both to breathlessness. Will feels the long slow build to a tumble off a precipice of their own making. He closes his eyes, breaths coming ragged, punctuated with noise he can't restrain.
他紧握住威尔的胯部,将他从床垫上托起,两人的重量全凭交缠的手臂支撑。他随着威尔的推进而牵引,直至彼此都喘不过气来。威尔感受到那种漫长而缓慢的攀升,仿佛即将坠下他们亲手筑就的悬崖。他闭上双眼,呼吸变得破碎,夹杂着无法抑制的呻吟。

"Hannibal- oh fuck-"  “汉尼拔——操——”

"Yes," Hannibal murmurs back, trying to be soothing but still tense.
"是的,"汉尼拔低声回应,试图安抚却仍显紧绷。

Will would be ashamed of his bad language if it wasn't all he could think of. His mind has gone blank and it's mostly a comfort as his body quivers with a barrage of sensations. Hannibal's hands tighten on his waist, until he's shifting, pulling Will up by his flanks until he's in his lap. The shift pushes him deeper, making Will choke on a moan. He throws his head back.
若非此刻脑中只剩这些粗鄙之词,威尔本会为自己的污言秽语感到羞耻。他的思绪已全然空白,当身体在汹涌的感官浪潮中战栗时,这种空白反倒成了慰藉。汉尼拔的双手在他腰际收紧,直至将他整个人提起,顺着肋侧托举到自己腿上。这姿势让侵入更深,逼得威尔在呻吟中窒息。他猛地仰起头。

Hannibal smears kisses against his throat, hands coaxing the motions of his hips, both of them breathing hard. It's unbelievable, that he's so close to coming without a hand on him. He pushes up a little faster, letting gravity and the hands on him pull him back down hard onto Hannibal's cock. He grits his teeth and does it again and again until everything shimmers and snaps.
汉尼拔的吻烙在他的喉间,双手引导着他腰肢的律动,两人都喘息粗重。难以置信的是,他甚至不需要被触碰就濒临高潮。他加快了些许顶弄的节奏,任凭重力与那双手将他狠狠拽回,沉入汉尼拔的性器。他咬紧牙关,一遍又一遍地重复着这个动作,直到整个世界都在战栗中迸裂。

They're both undignified in their need now, moving hard and fluid, Hannibal setting his teeth into Will's shoulder and biting down as his hips snatch up into Will's yielding body. He feels the heat in him swell and transform beyond recognition. He feels fluid spill over his stomach, feels heat spread from his shoulder. Hannibal's hand curls around him, fingers spreading it, stroking him fast immediately. Will bucks up hard once more and breaks. The orgasm comes with such a fierce bolt that it makes his eyes sting, his chest tight.
此刻两人都因渴求而失却了体面,激烈又流畅地律动着。汉尼拔将牙齿嵌入威尔的肩膀狠狠咬下,胯部猛然撞进对方柔顺接纳的身体。他感到体内热浪翻涌,面目全非地变形。温热的液体溅落在腹部,灼热感从肩头蔓延开来。汉尼拔的手掌覆上他的下身,指节撑开肌肤,立即开始快速抚弄。威尔又一次剧烈弓起身子,彻底崩溃。高潮伴随着如此凶猛的电流袭来,刺得他双眼发痛,胸口发紧。

He lets his head fall back, panting. He can feel Hannibal's answering groan against his chest, his hands tightening on his body as he chases his own climax. Will keeps pushing into him. It's a hot, intoxicating rush when he feels him come, his expression bewitching. Trembling, they collapse into one another, tangled up in the comedown.
他仰头喘息,胸膛能感受到汉尼拔回应的呻吟,那双在他身上收紧的手正追逐着自己的高潮。威尔持续深入,当感受到对方释放时,那迷醉的表情令他陷入炽热晕眩的浪潮。他们颤抖着跌入彼此怀抱,在余韵中纠缠不清。

Hannibal seems like he's not ready to let Will go for a long time, turning his face into his neck and breathing hard, hands almost painful on his skin. Will tentatively raises his hands and soothes them along Hannibal's spine. He doesn't think he's ready to let go of the feeling of Hannibal inside him yet.
汉尼拔似乎还不想放威尔离开,他将脸埋进威尔的颈窝,呼吸粗重,双手紧贴肌肤几乎带来痛感。威尔试探性地抬起手,沿着汉尼拔的脊背轻轻安抚。他觉得自己也还没准备好放弃汉尼拔仍在他体内的感觉。

Hannibal's hair spills across his face when he finally pushes himself up. They make matching noises of dismay. Will feels a smile spill across his face nevertheless. Hannibal slumps down against him as they settle back onto the sheets. It's more undignified than Will could have expected. It makes him smile even wider.
当汉尼拔终于撑起身子时,他的发丝散落在脸庞。两人同时发出懊恼的叹息。尽管如此,威尔还是感觉笑意漫上了自己的嘴角。随着他们重新陷入床单,汉尼拔整个人瘫软地靠在他身上。这比威尔预想的还要狼狈不堪——这让他嘴角的弧度咧得更大了。

After a long period of immobility, Will pushes himself to a sitting position, still idly stroking Hannibal's skin, "I better shower."
经过长时间的静止,威尔撑起身子坐了起来,手指仍漫不经心地抚过汉尼拔的肌肤,"我最好去冲个澡。"

"We really should change the sheets now."
"我们真该换床单了。"

Will laughs. "After that? Yes." Hannibal hums, rolling over to watch him. He doesn't really make a move to rise, and watching him sprawl is distracting. Their hands meet in mutual wandering, fingers lacing. "Come in the shower with me."
威尔笑了起来。"完事后?确实。"汉尼拔轻哼着翻身看他,却丝毫没有要起身的意思。他慵懒舒展的姿态令人分心。他们的手在漫游中相遇,十指交缠。"和我一起冲个澡吧。"

"Of course."  "当然。"

Will pulls him up carefully. It feels like he's leashed a tiger, honestly. Hannibal has a distinct hedonism about him, like his place in society is purely for show. Will wonders, turning the water on, how much of it all is just that. He's fascinated, and not only for the obvious reasons.
威尔小心翼翼地将他拉起来。说实话,这感觉就像给老虎套上了项圈。汉尼拔身上有种鲜明的享乐主义气质,仿佛他在社会中的位置纯粹是场表演。威尔打开水龙头时不禁思忖,这一切究竟有多少是真实的。他为之着迷,而且不仅仅出于那些显而易见的原因。

Hannibal turns to him when they're under the water, washing himself perfunctorily, all his attention on Will. It's enough to make him want to squirm.
当两人浸入水中时,汉尼拔转向威尔,机械地清洗着自己,全部注意力都集中在对方身上。这足以让威尔想要扭动身体。

He scrubs himself down. "You okay?"
他用力擦洗着自己。"你还好吗?"

"Of course," Hannibal murmurs. He leans in to kiss him chastely. Will can't help but hold onto him a moment longer.
"当然,"汉尼拔低语道。他倾身向前,轻轻落下一个纯洁的吻。威尔忍不住多抱了他一会儿。

When they're clean and dry, Will wraps his towel around his waist and helps Hannibal change the bed sheets before getting dressed. He will feel a bit overdressed in his suit from last night; he'll need to go home and change. He'd have had a go-bag if he'd been driving. It won't be an issue next time, he reasons.
当他们擦干身体后,威尔将浴巾围在腰间,帮汉尼拔更换床单后才穿上衣服。他会觉得昨晚的西装有些过于正式;得回家换身衣服。若是开车来的话,他本该准备个应急包的。他思忖着,下次就不会有这种问题了。

Next time may even be tonight. Shit, he hopes it is. Will looks at his clothes strewn on the floor and wrinkles his nose at the thought of his underwear. "Can I borrow-?"
下次说不定就在今晚。该死,他真希望如此。威尔看着散落一地的衣物,想到自己的内裤时皱了皱鼻子。"能借我——?"

Hannibal opens his closet and hands him some shorts, ever the perfect host.
汉尼拔打开衣柜递给他一条短裤,始终保持着完美主人的风度。

Putting them on is awkward, except for how Hannibal watches him do it. Or maybe because of that. They're maybe a little big on Will's waist, but considerably nicer than his own beaten up boxers. He finishes dressing and folds his jacket over his arm. Hannibal is pulling on a clean shirt, immaculate as ever in what he probably thinks are more relaxed slacks. His idea of casual wear is what Will typically wears to work, but - it takes all kinds. Will is just the unkempt kind.
穿上裤子的过程有些尴尬,尤其是汉尼拔注视着他的时候。或许正是因为这目光才令人不自在。裤腰对威尔的体型来说略大,但比起他自己那条破旧的内裤可体面多了。他穿好衣服,将外套搭在臂弯。汉尼拔正套上一件崭新衬衫,即便穿着自认为更休闲的裤装,依然如往常般一丝不苟。他眼中的便服,恰是威尔平日上班的装束——不过嘛,人各有志。威尔不过是邋遢的那类罢了。

"Do you have time for me to make you some coffee?" Hannibal asks, pertly.
"你有时间让我给你煮杯咖啡吗?"汉尼拔轻快地问道。

"I can make time," Will says casually.
"我可以抽时间,"威尔漫不经心地说道。

He certainly can for smiles like the one Hannibal gives him. They meander downstairs, occasionally brushing shoulders or hands, and it's not long before Hannibal is pressing the steel thermos back into his hands.
他当然能为了汉尼拔给他的那种微笑而妥协。他们缓步下楼,偶尔肩膀或手指相触,没过多久汉尼拔就把那个不锈钢保温杯重新塞回他手中。

"Thank you," he says. "I do have to go now."
"谢谢,"他说。"我现在真的得走了。"

"Let me get my keys and I'll drive you home."
"等我拿钥匙,我开车送你回家。"

He nods, clutching the thermos, watching Hannibal step neatly into his shoes and grab a blazer and his keys.
他点点头,紧握着保温杯,看着汉尼拔利落地穿上鞋,抓起一件西装外套和钥匙。

The Bentley is just as much of an unlooked-for pleasure as last night. Will idly imagines driving it. He's not entirely sure he could be trusted. Besides, Hannibal looks sleek and regal driving it, enough that it preoccupies Will for a longer time than is strictly necessary as they drive. He's never met anyone with a presence like that. It's intoxicating.
宾利车带来的意外之喜与昨夜如出一辙。威尔漫不经心地想象着自己驾驶它的场景,却不太确定自己能否被信任。况且,汉尼巴尔驾驶时的优雅帝王气派,让威尔在行车途中出神凝望了过久的时间。他从未遇见过拥有如此气场之人,令人沉醉。

Pulling up outside his house, Hannibal gives Will a look over, and smiles. "So perhaps I'll see you tonight."
汉尼拔将车停在他家门外,目光扫过威尔,微微一笑。"那么或许今晚能见到你。"

"I hope so," Will murmurs, leaning in for a kiss.
"希望如此,"威尔低语着,倾身献上一吻。

Hannibal cups his cheek, commanding his attention for every slide of his tongue, every sweet press of his lips. When he lets Will go, he's a little flush, probably from his beard more than anything.
汉尼拔捧住他的脸颊,让威尔全神贯注于他舌头的每一次滑动,每一次甜蜜的唇瓣轻压。当他松开威尔时,对方脸上泛着红晕,多半是胡茬摩擦所致。

Will grips the thermos and murmurs, "Goodbye, have a good day."
威尔握紧保温杯,轻声说道:"再见,祝你今天愉快。"

"Take care," Hannibal says solemnly.
“保重。”汉尼拔郑重其事地说道。

It feels like a wrench for Will to get out of the car and go inside. He changes quickly, avoiding his mirror until he catches a quick glimpse of purple. Then he stares. "Oh, shit," he mutters, going to examine it more closely, fingers hesitantly skimming the edge. He is marked, undeniably.
威尔下车进屋时感觉像被扳手拧着般难受。他迅速换了衣服,刻意避开镜子,直到余光瞥见一抹紫色。他定睛一看,"靠,"他低声咒骂,凑近细看,手指犹豫地轻触淤痕边缘。这印记明晃晃地烙在他身上,无可辩驳。

It gives him a guilty kick of pleasure to see it, despite his horror. He pulls uncomfortably on his collar, but nothing is hiding it, so he leaves it be. He'll have to rely on people disliking him enough not to bring it up.
尽管心中充满恐惧,这景象仍给他带来一丝罪恶的快感。他不自在地扯了扯衣领,但根本遮不住痕迹,索性作罢。他只能指望人们足够讨厌他,不会当面提起这事。

He brushes his teeth and then heads out to the car, gripping his thermos between his thighs as he drives, taking a sip whenever he gets to a light. It makes his shoulders loosen each time. By the time he gets to the precinct, he's calm, centered by the warmth of his hands and the tug inside his body as he heads up to Homicide and sits carefully at his desk. There's plenty of paperwork to address.
他刷完牙,走向汽车,开车时将保温杯夹在大腿间,每次遇到红灯就啜饮一口。这让他每次肩膀都放松下来。等抵达警局时,他已平静下来,双手的温暖和体内那股牵引感让他定下心神,走向凶案组,小心翼翼地坐到办公桌前。桌上还有大量文书工作等着处理。

He makes a start on it, and then on his emails. He can't pull together anything resembling a pattern from his dismembered victims; the time in the water, and in some cases in stomach acid, has made it pretty much impossible to find any useful forensic evidence. All the victims are normal folk who suddenly went missing from their everyday lives, seemingly without any warning. Will thinks about the kind of person who would take the time to use a meat saw to portion up bodies for alligator food. It's almost like some kind of public service.
他开始着手处理这件事,接着查看邮件。从那些被肢解的受害者身上,他无法拼凑出任何规律性的线索;尸体在水中浸泡的时间,有些甚至经历了胃酸腐蚀,使得几乎不可能找到任何有用的法医证据。所有受害者都是普通人,突然从日常生活中消失,似乎毫无预兆。威尔思索着会花时间用肉锯将尸体分割成鳄鱼饲料的人。这简直像某种公共服务。

Despite his dead-ends, the morning passes by relatively quickly, considering half of his mind is still residing in Hannibal's bed, watching him sleep.
尽管线索中断,上午还是过得相当快——毕竟他一半心思仍留在汉尼拔的床上,注视着对方安睡的容颜。

*

About four in the afternoon, dispatch calls up for Homicide detectives. A scene at Saint Louis cemetery on Esplanade Avenue - just what he needs. He responds to the call and heads out, sleeves up against the afternoon heat, the sidewalks shimmering with it. When he gets to the cemetery, as vast as it is, it isn't all that hard to find the crime scene. Crows circle ahead. Tourists cluster along the fence. The press has already arrived. Fucking New Orleans.
下午四点左右,调度中心呼叫凶案组探员。圣路易斯公墓的埃斯普拉纳德大道上出了命案现场——正合他意。他接起电话便动身出发,袖口卷起抵御午后酷暑,人行道在热浪中蒸腾扭曲。公墓虽占地广阔,犯罪现场却并不难找。前方有乌鸦盘旋,游客沿围栏聚集,媒体早已闻风而至。该死的新奥尔良。

He ducks under the tape and flashes his badge, making his way through the clustered uniforms to take in the scene. Flies whirl over the corpse where it's posed amongst the other statues, swollen hands clasped in prayer.
他弯腰钻过警戒线,亮出警徽,穿过聚集的制服警员走向现场。尸体被摆放在其他雕像之间,肿胀的双手作祈祷状,成群的苍蝇在其上方盘旋。

Oh... no. Not a drug deal gone bad, then. He feels his lip curl in dismay, brain grinding to a halt for half a second before he makes himself look around.
哦……不。看来不是毒品交易出了岔子。他感到自己的嘴唇因沮丧而扭曲,大脑停滞了半秒,才强迫自己环顾四周。

"Can we get a screen up?" he asks no one in particular, his voice sounding far away. He catches a patrol officer's eye and repeats himself.
"能拉个警戒线吗?"他漫无目的地问道,声音听起来很遥远。他的目光捕捉到一名巡警,又重复了一遍。

There's a flurry of movement then, securing the scene. Will circles the body and tries to take it all in while he waits for the CSU. The victim is a woman, and she's been hurt in ways Will can't consciously acknowledge yet, not without making himself. His phone buzzes and he pulls it out of his pocket. Thibodeau is on his way as well.
现场随即一阵忙乱,人们开始保护现场。威尔绕着尸体转圈,在等待犯罪现场调查组的同时试图全面观察。受害者是名女性,她遭受的伤害威尔此刻还不敢有意识地承认——除非强迫自己去看。手机震动起来,他从口袋里掏出来查看。蒂博多也在赶来的路上。

That's not a surprise. For once, he finds himself relieved it's not just on him. He's between partners right now, for various reasons. Mostly because no one wants to work with him. Standard.
这并不令人意外。这一次,他反倒庆幸责任并非全在自己身上。由于种种原因,他目前正处于搭档空窗期——主要是没人愿意与他共事。再寻常不过了。

He doesn't mind. It's quieter this way.
他并不介意。这样更安静些。

A clean-screen gets erected around the corpse, shielding her from prying eyes and the crows above. Will stays with her even while the photographer moves around them both, shooting Will irritated glances every now and then. He's just trying to get past the chaos and take things in.
一道透明围屏在尸体周围竖起,将她与窥探的目光和头顶盘旋的乌鸦隔绝开来。摄影师在两人周围走动时,威尔仍守在她身旁,时不时向他投来恼怒的眼神。他只是想穿过这片混乱,看清事情的真相。

It's getting too loud, even though nothing has really changed. He puts his hands over his ears, rubber gloves squeaking on his hair. He needs quiet.
声音越来越嘈杂,尽管周遭其实毫无变化。他双手捂住耳朵,橡胶手套在发丝间发出刺耳的摩擦声。他需要安静。

Thibodeau finds him like that. "Will?" His voice is distant again. "Will, what's going on?"
蒂博多发现他时就是这副模样。"威尔?" 他的声音再次显得遥远。"威尔,发生什么事了?"

"I need silence."  “我需要安静。”

"I can tell the patrols to move out to the perimeter, but CSU..."
"我可以让巡逻队撤到外围,但犯罪现场调查组..."

"I need silence," Will repeats, plaintive now. He feels like a child.
"我需要安静,"威尔再次恳求道,声音里带着孩子般的委屈。

Thibodeau looks at him for a long moment, and then he sighs. "Everybody, I need the scene completely cleared," he announces, loud and authoritative.
蒂博杜久久地注视着他,随后叹了口气。"所有人听好,"他高声而威严地宣布,"我需要彻底清空现场。"

No one argues. They know why. Will can practically feel their dismissive thoughts, but at least they're quiet.
没人提出异议。他们都心知肚明。威尔几乎能感受到他们轻蔑的念头,但至少他们保持了沉默。

Alone with the corpse, the noise starts to recede. Will opens his eyes, kneels down, and looks. "You were the opposite of pious in life," he murmurs, staring at the tracks of makeup on her cheeks. "But I taught you how to pray in the end." The whole thing is brutal, savage, but executed with skill. It doesn't feel like a first kill, but it feels... something. "The others didn't matter like you did. Their offenses were small. All the pieces came together with you."
独自面对尸体,喧嚣声渐渐消退。威尔睁开眼,跪下来凝视。"你生前与虔诚背道而驰,"他低语,目光流连在她脸颊的妆容痕迹上,"但我终究教会了你祈祷。"整个场面野蛮残暴,却透着娴熟的手法。这不像是初次杀戮,却透着某种......"其他人都没你重要。他们的罪过微不足道。所有拼图都是因你而完整。"

This perp has been practicing, all his efforts culminating in this moment. It won't be the last, not now he's got a taste for it. But still, he has a feeling this victim is someone significant. Not a relative, he wouldn't pick someone that close, but there's a link.
这名罪犯一直在练习,所有的努力都为了这一刻。这不会是最后一次,既然他已尝到甜头。但他仍觉得这个受害者意义非凡。不是亲属,他不会选择如此亲近之人,但两者之间必有联系。

"He saw you every day," he murmurs. Blinking, he pushes himself back to his feet. "Captain, we need an ID as soon as possible."
"他每天都见到你,"他低声说道。眨了眨眼,他撑着身子重新站起来。"队长,我们需要尽快确认身份。"

Thibodeau comes back toward him cautiously. "All right, let the CSU sweep the scene and then we'll get her to the morgue." He puts a hand on Will's shoulder. "Graham, we'll need to get you some backup on this one."
蒂博杜小心翼翼地朝他走来。"好吧,让犯罪现场调查组先勘查现场,然后我们把她送到停尸房。"他将一只手搭在威尔肩上。"格雷厄姆,这次你得找个搭档协助了。"

"From who?" Will mutters. "No one wants to work with me."
“从谁那儿?”威尔低声嘟囔,“没人愿意和我共事。”

"You let me figure it out."
"你让我自己琢磨明白了。"

Will nods, happy to let it go for now. "We need to find out where she worked, if she were in any clubs or societies. If she volunteered."
威尔点点头,暂时乐意放下这个话题。"我们需要查清她的工作地点,是否参加过任何俱乐部或社团。还有她是否做过志愿者。"

"We will."  “我们会的。”

Thibodeau sighs. "Go get a coffee, Will, clear your head and meet us back at the lab."
蒂博多叹了口气。"去喝杯咖啡吧,威尔,清醒一下头脑然后回实验室找我们。"

Will wants Hannibal's coffee, but that's long gone. He lingers for a while longer while the CSU floods the scene, and only leaves when it becomes evident he's more hindrance than help. He stops at a drive thru for coffee, and debates calling Hannibal as he drives back to the precinct, but ultimately resists. He can't do anything until they give him an ID. They'll already have uniforms canvassing the area, though he's not above getting into door-to-doors either. In the end, he heads to the morgue, to see if anyone can give him something to work on in the interim. They might be able to match her with prints. He's surprised to bump into Katz outside the doors.
威尔想要汉尼拔的咖啡,但那早已不复存在。他在现场逗留了更久,直到犯罪现场调查组的人蜂拥而至,直到他明显成了妨碍而非助力才离开。他在得来速买了杯咖啡,开车回警局的路上犹豫着是否要打电话给汉尼拔,但最终克制住了。在获得身份确认前他什么都做不了。虽然警员们肯定已经在周边展开排查,但他也不介意亲自参与逐户调查。最后他去了停尸间,想看看能否在等待期间获得些线索。或许他们能通过指纹确认她的身份。在停尸间门外意外碰到卡茨时,他吃了一惊。

"Will! Hi!" She gives him a bright smile despite the setting.
"威尔!嗨!"尽管身处这样的环境,她还是冲他露出了灿烂的笑容。

"Beverly, hi, what are you doing down here?"
"贝弗利,嗨,你怎么在这儿?"

"I love to look at dead people."
"我就爱看死人。"

"Me too."  "我也是。"

They inspect one another for a moment, and Will sees Beverly notice his neck, smile, and not comment. "Got any more of that coffee?" she teases.
两人互相打量了片刻,威尔看见贝弗利注意到他脖子上的痕迹,笑了笑却什么也没说。"还有咖啡吗?"她打趣道。

"Sadly, no." Will brandishes his paper takeout cup at her.
"可惜,没有。"威尔朝她晃了晃手中的外卖纸杯。

"That's tragic. How you been holding up?" She says it like he's suffered some kind of loss. He's not sure if she means the coffee or his mind.
"真惨。你还好吗?"她说这话的语气仿佛他遭受了什么重大损失。他不确定她指的是咖啡还是他的理智。

"As well as possible under the circumstances." Also true, either way.
"在目前情况下尽可能好吧。"无论哪种解释,这个回答都同样真实。

"Good to hear. I'm on late tonight, got time for dinner when your shift ends?"
"太好了。我今晚值夜班,你下班后有空一起吃晚饭吗?"

"I don't know when that is going to be," Will says, trying not to sound tragic about it. "I just came from a scene. A bad one." He bites his lip, and in an effort to resurrect her estimations of him, he adds: "Also I'm- potentially have someone waiting for me, when this winds down."
"我不知道那会是什么时候,"威尔说道,尽量不让自己的语气听起来太过悲惨。"我刚从一个现场回来。很糟糕的现场。"他咬了咬嘴唇,为了挽回她对自己的评价,又补充道:"而且我——可能有人在等我,等这一切结束的时候。"

"This is me, looking shocked." She pats his arm. "Tell me about the scene?"
"这就是我,一脸震惊的样子。"她拍了拍他的手臂,"跟我说说现场情况?"

"Uh." Will pinches his nose a bit, head aching at the thought. "Female, late twenties, impaled on what looked like a poker and propped up to look like she was praying in front of one of the graves in the cemetery."
“呃。”威尔揉了揉鼻梁,光是想到这个画面就让他头疼不已。“女性,二十多岁,被一根像是拨火棍的东西刺穿,摆成跪在墓园某座坟前祈祷的姿势。”

"Eesh," Beverly shakes her head. "One of those. Need anything from me?"
“哎呀,”贝弗利摇摇头。“又是这种事儿。需要我帮什么忙吗?”

Will thinks about it. "You worked homicide before you transferred, right?"
威尔思考了一下。"你调职前是负责凶杀案的吧?"

"Yeah, in Boston."  "对,在波士顿。"

Will points a bit, bouncing the idea with the motion of his wrist. "Can you- would I be able to borrow you from Bianchi for a while on this?"
威尔用手指轻轻一点,手腕随着这个想法微微晃动。"你能——我能向比安奇借用你一段时间吗?就为了这事。"

"I don't have the say so on that," she says, "but I definitely could. Would."
"这事我说了不算,"她说道,"但我绝对可以。也愿意。"

"Yeah, I'll ask Thibodeau to sign off on it. He doesn't want me to work it alone and- I'm unpopular."
"嗯,我会让蒂博杜签字批准的。他不想让我单独处理这个案子,而且——我在局里人缘不太好。"

"Savages," Beverly says. "Okay, Will, I'll wait to hear."
"一群野蛮人,"贝弗利说。"好吧,威尔,我等你的消息。"

Surprised by her candor, Will nods. "Okay. Thank you, Bev."
威尔对她的坦率感到意外,点了点头。"好的。谢谢你,贝芙。"

"You know what I want in return," she winks.
"你知道我想要什么回报,"她眨了眨眼。

Despite the cold door that's opened up in him since this afternoon, he smiles. "You drive a hard bargain."
尽管自下午起他心中便敞开了一扇冰冷的门,他仍微笑道:"你可真会讨价还价。"

"That's me. I've got to get back upstairs, Will, but call me later and let me know."
"是我。我得回楼上了,威尔,不过晚点给我打电话告诉我一声。"

He nods, letting her go and finally pushing into the morgue, letting the chemical scent wash over him before he announces his arrival to the attending pathologist.
他点点头,松开她,终于踏入停尸间,让化学药剂的气味冲刷过全身,随后向当值病理学家宣告自己的到来。

"Zeller," he says to get the man's attention.
"泽勒,"他唤道,试图引起对方的注意。

He still jumps a bit, and then his expression minutely sours. "Oh, hi. You're here about Jane Doe."
他仍微微一惊,随后表情略显不悦。"哦,嗨。你是为无名女尸来的。"

"I was hoping she wasn't still a Jane Doe." He follows Zeller to a steel gurney, where the victim is still scrunched.
"我希望她不再是无名女尸。"他跟着泽勒走向一张钢制推床,受害者仍蜷缩在那里。

"She might not be when we can get her hands apart," Zeller says dryly, "She's still in rigor, but I think TOD's been messed with. Clotting patterns suggest she's been ah, kept warm a while, to keep her malleable."
“等我们能把她手分开的时候,她可能就不在了,”泽勒干巴巴地说,“尸体还处于僵硬状态,但我认为死亡时间被动了手脚。凝血模式显示她被——呃——保温了一段时间,以保持可塑性。”

"How would you do that?" Will asks absently, already forming more mental lists.
“你打算怎么做?”威尔心不在焉地问道,脑海里已经在列新的清单了。

"It can be anything as rudimentary as a space heater, or a fire." He shrugs. "Hard to tell at this stage. Warm bath. Anything."
"可能是像取暖器这样基础的东西,或者一团火。"他耸耸肩。"现阶段很难判断。温水浴也行。任何热源都可以。"

Staging area, then. He'd need transport. A van, probably. Maybe a pickup. "It was hot outside," Will murmurs, "even if she'd just gone into rigor, she can't have been there long..."
那么,就是中转站了。他需要交通工具。一辆厢式货车,或许。也可能是皮卡。"外面很热,"威尔低声说,"即使她刚出现尸僵,也不可能在那里待太久......"

"I'm sending everything I collect up to Price," Zeller tells him. "He's your best bet."
"我把收集到的所有东西都发给普莱斯了,"泽勒告诉他,"他是你最好的选择。"

"Yeah," Will agrees, rubbing at his nose with his wrist. "Okay. Can you tell me anything else? Cause of death?"
“嗯,”威尔用手腕蹭了蹭鼻子表示同意,“好吧。你还能告诉我别的吗?死因?”

"Stabbed," Zeller indicates an entry wound between her ribs. "Knew exactly how to angle the knife, from the looks of it. It would have been quick."
"刺伤,"泽勒指着她肋骨间的一处入口伤说道,"从伤口角度判断,凶手很清楚该怎么下刀。死亡应该很迅速。"

"I suppose that's good."  "我想这是好事。"

"It's good that she was dead before all the other stuff, I guess," Zeller agrees. He draws a gloved finger down a bare flank. "Pressure marks. A lot of grabbing. Price might be able to get a hand spread but I doubt there'll be prints, especially if she was in a bath."
"至少其他那些事发生前她已经死了,算是好事吧,"泽勒附和道。他戴着橡胶手套的手指滑过尸体侧腹。"压迫痕迹。多处抓握伤。普莱斯或许能测出手掌间距,但估计提取不到指纹——尤其如果她当时泡在浴缸里的话。"

"Signs of assault?" Will asks grimly.
"有遭受袭击的迹象吗?"威尔阴沉地问道。

"Potentially. They might be the result of a struggle or the posing, but in this kind of crime..."
"有可能。它们可能是搏斗或摆姿势时留下的痕迹,但在这类案件中……"

"It's usually something else, I know." He sighs. "Did you do a rape kit?"
"通常另有隐情,我明白。"他叹了口气,"你们做了强奸取证包检测吗?"

"She just got here, she is stiff as a board, what do you think?"
"她刚到,整个人僵得像块木板,你觉得呢?"

Will bares his teeth slightly. "Well, let me know when you do."
威尔微微龇牙:"好啊,等你弄明白了记得告诉我。"

"Hey, I know you think you're hot shit, Graham," Zeller starts, but then he clenches his teeth. Will turns to see Thibodeau entering the room, clearly looking for him.
"嘿,我知道你觉得自己牛逼哄哄,格雷厄姆,"泽勒刚开口就咬紧了牙关。威尔转身看见蒂博多走进房间,明显是冲着他来的。

"Captain," Will says.  “队长,”威尔说道。

"Will. Door-to-doors are underway, and security from streets around the cemetery is being sent in. We still need to find you a partner-"
"威尔。挨家挨户的搜查已经展开,墓地周边街道的安保人员正在调派过来。我们还需要给你找个搭档——"

"Katz from Narcotics said she'd work it with me if you can swing it. She worked homicide in Boston, she knows the drill."
"缉毒组的卡茨说只要你同意,她就和我搭档办案。她在波士顿干过凶杀组,熟悉流程。"

Thibodeau looks vaguely impressed that Will has managed to get anyone to offer. "I'll talk to Bianchi," he says, bemused.
蒂博多看起来对威尔居然能说服别人主动帮忙感到些许惊讶。"我会和比安奇谈谈,"他困惑地说道。

Will nods. "I'm going back to my desk until we have an ID."
威尔点点头。"在确认身份之前,我先回工位。"

"Probably a good idea." Thibodeau looks between him and Zeller reproachfully. Will shrugs helplessly, like he has no idea why Zeller dislikes him. He takes his leave even so, heading back up to his floor to start turning over the paperwork, refreshing his email periodically.
"这主意不错。"蒂博杜责备的目光在他和泽勒之间来回扫视。威尔无奈地耸耸肩,仿佛完全不明白泽勒为何讨厌自己。即便如此,他还是告辞离开,回到自己的楼层开始整理文件,时不时刷新着邮箱。

*

Around dinner time, or slightly after, he picks up his cell phone to call Hannibal. He answers almost suspiciously fast, though his voice is pleasant.
晚餐时分,或稍晚些时候,他拿起手机拨通了汉尼拔的电话。对方接听速度快得近乎可疑,尽管嗓音依然悦耳动听。

"Hello?"  “喂?”

"Hi," Will says softly.  "嗨,"威尔轻声说道。

"Will." It transforms into something entirely too familiar to name. "Are you all right?"
"威尔。"这声呼唤瞬间化作某种难以名状的亲密。"你还好吗?"

"I'm on a new case," he sighs. "Couldn't even make it through one day of boring paperwork."
"我接了个新案子,"他叹气道,"连一天无聊的文书工作都熬不过去。"

"That's a shame," Hannibal murmurs. Will can hear music tinkling in the background. He closes his eyes and imagines him in the study.
"真可惜,"汉尼拔低语道。威尔能听见背景里叮咚作响的音乐声。他闭上眼,想象对方在书房里的模样。

"How are you? Tell me something good."
"你还好吗?跟我说点开心的事。"

"I've made you dinner," Hannibal supplies.
"我为你准备了晚餐,"汉尼拔说道。

"I - that's not -" Will stutters himself into silence.
"我——那不是——"威尔结结巴巴地说不出话来。

"It is as far as I'm concerned. I'm well. I've had a productive afternoon."
"在我看来就是如此。我很好。下午过得很充实。"

"I'm glad one of us has."
“幸好我们中还有一个人清醒。”

"It will catch you up soon enough, I'm sure."
"它很快就会追上你的,我确信。"

Will laughs. "No doubt. Hannibal, I just...don't know when I'm going to be done yet, I'm sorry."
威尔笑了。"毫无疑问。汉尼拔,我只是...还不知道什么时候能结束,抱歉。"

"That's quite all right. Thank you for letting me know."
"没关系。谢谢你告诉我。"

"I just wanted to hear your voice," Will sighs. That seems to render him quiet for a moment, surprised or thinking how to respond or both.
"我只是想听听你的声音,"威尔叹息道。这句话似乎让他沉默了片刻,或许是惊讶,或许是在思考如何回应,又或许两者皆有。

"Is there something wrong?" he asks, gently.
"有什么不对劲吗?"他轻声问道。

"The scene we found today," Will sighs. "It's one of the bad ones. I probably shouldn't say more than that."
"今天发现的现场,"威尔叹了口气。"属于特别恶劣的那种。我可能不该透露更多细节。"

"All right." Hannibal pauses. "Do you need me to do anything for you?"
"明白了。"汉尼拔顿了顿。"需要我为你做些什么吗?"

"No, just - maybe. I'll call again later."
“不,只是——也许吧。我晚点再打过来。”

"Very good, Will." He sounds so calm. "I'll be waiting."
"很好,威尔。"他的声音如此平静。"我会等着。"

Will says goodbye and hangs up and sighs again. He shouldn't do this, he knows; shouldn't make Hannibal his salve. It won't be good for them. It's not fair to ask anyone to hold him together. He rubs his chin, jumping when a hand lands on his shoulder.
威尔道别后挂断电话,又叹了口气。他知道自己不该这样;不该把汉尼拔当作疗伤药。这对他们都没好处。指望别人来维系自己的完整,对谁都不公平。他摩挲着下巴,突然被搭在肩头的手惊得浑身一颤。

"Will." Beverly frowns. "I'm sorry-"
“威尔。”贝弗利皱起眉头。“我很抱歉——”

And here's the other person he's hoping will hold him together. It's not fair to ask her either. "Don't be. I was just thinking."
而眼前这位正是他希望能支撑住自己的人。这对她同样不公平。"别这样,我只是在思考。"

"You looked upset."  "你看起来很难过。"

"I always look like this."
"我一直都是这副模样。"

"No you don't. Sometimes you look like this." She scowls exaggeratedly.
"才不是呢。有时候你是这样的。"她夸张地皱起脸。

Will laughs despite himself. "That's true." He thinks a bit. "Did Thibodeau send you up?"
威尔不由自主地笑了。"这倒是实话。"他想了想,"是蒂博杜派你来的?"

Bev chuckles, "I don't know what dirt he has on Bianchi, but he made quick work of the request for borrowing my awesome skills."
贝芙咯咯笑起来,"我不知道他手里握着比安琪什么把柄,不过借用我这身绝技的申请他倒是处理得挺快。"

"He really likes the idea of me having a babysitter. I uh- I was a little panicky at the scene earlier." He winces at his own words; they sound so much like a warning.
"他真的很喜欢给我找个保姆这个主意。我呃——刚才在现场有点慌了神。"他因自己的话而瑟缩了一下,这话听起来简直像在预警。

Bev doesn't blink, just pulls a chair over, perches on it, and says, "Tell me more about that."
贝芙连眼睛都没眨一下,只是拖了把椅子过来,轻巧地坐上去说道:"再跟我多说说这个。"

"Not much to tell." He prods at a point on his throat that is touch-tender. "It was- there was just a lot of noise."
"没什么好说的。"他碰了碰喉咙上一处触痛的点,"就是——当时特别吵。"

"Yeah, that happens. Press?"
"是啊,常有的事。要压一下吗?"

"Tourists everywhere," he says sourly. It tastes like turned milk to think of them rubbernecking. Beverly tilts her head. "He wanted to make a display of her, and he did," Will murmurs. Part of him feels it like it's his own emotion, feels good about it. He hates it.
“到处都是游客,”他酸溜溜地说。想到他们伸长脖子围观的样子,那感觉就像喝了变质的牛奶般恶心。贝弗利歪了歪头。“他想把她当展品,他做到了,”威尔低声说。有部分感受仿佛是他自己的情绪,为此感到愉悦。他憎恶这种感受。

Beverly nods in understanding. "You hated that he was getting what he wanted. You wanted it to stop." Will nods, fingers still tapping at the bruise. Beverly sighs, considering. "You get pretty close to this stuff, Will. It's what makes you a good Detective. Don't let it break you, okay? You don't have to hold it all on your own."
贝弗利理解地点点头。"你恨他得到了想要的一切。你想阻止这一切。"威尔点头承认,手指仍轻叩着那块淤青。贝弗利叹了口气,思忖道:"你总是离这些案子太近了,威尔。这正是你成为好警探的原因。但别让它击垮你,好吗?你不必独自承担所有。"

"I guess not." He smiles weakly at her.
"我想不是吧。"他朝她虚弱地笑了笑。

She reaches out and pats his knee gently. "I've got your back," she tells him gently.
她伸出手,轻轻拍了拍他的膝盖。"我会罩着你的,"她柔声说道。

"I wish you had an ID for me," he complains. "This is part of a bigger design."
"真希望你能给我个身份证明,"他抱怨道,"这可是整体设计的一部分。"

"I dropped in on Price on my way up. They've swept for prints on Jane Doe, and taken samples." She pulls a bit of a face. "Price said something about a hair dryer for her fingers, I hope he wasn't serious."
"我顺路去看了普莱斯。他们已经采集了无名女尸的指纹和样本。"她做了个鬼脸,"普莱斯说什么要用吹风机烘干她的手指,但愿他不是认真的。"

Will shrugs. He can't fault Price's techniques. "I guess we just have to wait, then."
威尔耸了耸肩。他没法挑剔普莱斯的办案手法。"那看来我们只能等着了。"

"Want me to pull up a system search for similar murders?" Beverly asks, scooching closer to his computer.
"要我调出系统搜索类似的谋杀案吗?"贝弗利问道,往他的电脑前凑近了些。

"Yes, let me give you a list of variables," Will nods, closing his eyes for a moment while Bev types. He lists the key indicators that might flag a hit. They spend the next few hours combing through old cases while they wait for the labs to come back.
"好,让我给你列出变量清单,"威尔点点头,短暂地闭上眼睛,贝芙则在键盘上敲打着。他逐一列举可能触发匹配的关键指标。接下来的几个小时里,他们一边梳理旧案卷,一边等待实验室的检测结果。

"Prints," Bev grins, tapping him with a folder that a harried-looking assistant brings up from Price. She cracks it open. "We got an ID."
"指纹鉴定,"贝芙咧嘴一笑,用文件夹轻戳了他一下,那是普莱斯手下一位神色匆忙的助手送来的。她啪地翻开文件夹。"我们确认身份了。"

Will leans in to read it with her. "She's a telemarketer. Great, she could have picked up a stalker anywhere."
威尔凑近与她一同阅读。"她是个电话推销员。太好了,她可能在哪儿都能招惹上跟踪狂。"

"But we know where he left her; he did it for a reason. You know that, Will." She sounds unruffled.
"但我们知道他把她留在哪儿了;他这么做是有原因的。你心里清楚,威尔。"她的声音波澜不惊。

"Who was she praying to?" Will muses.
"她在向谁祈祷呢?"威尔沉思道。

Beverly rifles through the folder for crime scene photos. "Maybe there's something in here." They spread them on the board in Will's office until they find the grave she was facing, then they run a search.
贝弗利快速翻动着文件夹寻找犯罪现场照片。"也许这里面有线索。"他们将照片铺在威尔办公室的白板上,直到找到她正对的那座坟墓,随后展开了搜索。

"It couldn't be one of the historical ones," Bev grumbles.
"不可能是那些历史上的案子,"贝芙嘟囔道。

"This is New Orleans, everything is historical." Will leans close to make out the name on the crypt, then enters it into the system. While it runs, he leans back in his chair.
"这里是新奥尔良,一切都充满历史感。"威尔凑近辨认墓穴上的名字,随后将其输入系统。等待系统运行时,他向后靠在椅背上。

"So..." Beverly elbows him gently. "I feel compelled to ask about your love life, though obviously you don't have to tell me."
"所以……"贝弗利用手肘轻轻碰了碰他,"虽然你完全没必要告诉我,但我实在忍不住想问问你的感情生活。"

Will closes his eyes for a moment. "The friend with the coffee. We went to dinner last night. It went...well."
威尔闭了闭眼睛。"就是那个带咖啡的朋友。昨晚我们共进晚餐。进行得...很顺利。"

"I can tell." She smiles. "What's he like?"
"我看得出来。"她微笑道。"他是个什么样的人?"

"Elegant. Cultured. My exact opposite. He's - he was Delaney's surgeon." Beverly's brows go up at that, but it's not judgment- she looks vaguely impressed.
"优雅。有教养。与我截然相反。他是——他曾经是德莱尼的外科医生。"贝弗利闻言挑起眉毛,但并非出于评判——她脸上隐约流露出赞叹的神色。

"Didn't you do a home visit when he got that letter? Must have made an impression."
"他收到那封信时你不是上门拜访了吗?肯定给人留下了深刻印象。"

"I guess so," Will smiles at his hands.
"大概吧,"威尔低头看着自己的手笑了笑。

"Oh my god, you're blushing like a kid."
"天啊,你脸红得像个孩子似的。"

"Shut up," he laughs. "He made one too."
"闭嘴,"他笑着回击。"他也做了一个。"

"I bet that doesn't happen to you that often."
"我打赌这种事可不常发生在你身上。"

"No, not often," he murmurs. The thought of Hannibal is enough to distract him for a moment. He remembers that he's still wearing his underwear; smelling of his soap. He sighs. "He's uh- I like him a lot, actually. That's weird for me, too."
“不,不常想起。”他低声呢喃。光是想到汉尼拔就足以让他分神片刻。他这才意识到自己还穿着内裤,身上残留着沐浴露的气息。他叹了口气。“他啊——其实我挺喜欢他的。这对我来说也很奇怪。”

"But good, I assume."  "但我想,是好事。"

"It's- yeah. For now, it's good. Except when murder cases keep me here when he's cooked me dinner," Will adds dryly.
"是啊,目前还不错。除了那些谋杀案总让我加班,而他刚好做了晚餐的时候,"威尔干巴巴地补充道。

"Oh my god!" Beverly doesn't hold back her cooing now. "That is cute as hell."
"天啊!"贝弗利此刻毫不掩饰她的惊叹,"这也太可爱了吧。"

Will rolls his eyes, but he's not upset.
威尔翻了个白眼,但他并没有生气。

 "He is a brilliant surgeon with a qualifications list taller than I am, we're not cute." He purposefully doesn't think about Hannibal cuddling him in the aftermath of his nightmares.
"他是个才华横溢的外科医生,资历清单比我还高,我们可不走可爱路线。"他刻意不去回想噩梦过后汉尼巴尔搂着他安抚的画面。

Bev smirks.  贝芙露出讥讽的笑容。

 "Okay, but that expression..." she turns back to the computer. "Says otherwise."
“好吧,可那表情……”她转回电脑前,“说明事实恰恰相反。”

Will has to admit she has a point.
威尔不得不承认她说得有道理。

He directs them back to the investigation, and together they draw up a victim profile and then a rudimentary outline of the killer. It's slow going, each avenue of possibility followed with painstaking detail. Eventually Will looks at a clock and groans.
他将话题引回案件调查,两人共同绘制了受害者画像,随后勾勒出凶手的基本轮廓。进展缓慢,每个可能性都经过细致推敲。最终威尔抬头看了眼时钟,发出沮丧的呻吟。

"This isn't going anywhere," Bev agrees, "we need more leads. Was there anything on the security footage?"
"这样下去不会有突破,"贝弗附和道,"我们需要更多线索。监控录像有什么发现吗?"

"Nothing good."  "没什么好事。"

"Let's go home."  "我们回家吧。"

Will pauses, looking at the victim profile. "Has the home been searched?"
威尔停下动作,盯着受害者资料问道:"搜查过住宅了吗?"

"I'm sure they sent CSU there as soon as we got prints." She gives him a sidelong glance. "We'll get the photos tomorrow, I expect. Go get your dinner."
"他们一拿到指纹肯定就派了犯罪现场调查组过去。"她斜睨了他一眼,"照片明天应该就能拿到。你先去吃晚饭吧。"

Will doesn't bother to protest. Beverly seems fairly adept at countering his arguments. He leaves, emerging out into the dark parking lot, the weight of the dead girl from the cemetery bearing on his shoulders. He takes his phone out again.
威尔懒得争辩。贝弗莉似乎总能轻易驳倒他的论点。他转身离开,走进漆黑的停车场,墓园里那个死去女孩的重量仍压在他肩头。他又一次掏出手机。

Hannibal answers on the first ring. "Hello, Will."
汉尼拔在第一声铃响时就接起了电话。"你好,威尔。"

"I've just left work. Is it still - may I come over?"
"我刚下班。现在——方便过来吗?"

"Of course," Hannibal murmurs.
"当然,"汉尼拔低语道。

"Then I'm on my way." He has a go-bag in his trunk today, too, but he doesn't mention that part.
"那我这就出发。"今天他的后备箱里也放着应急包,不过这部分他没提。

Hannibal, however, does.  然而,汉尼拔却这么做了。

"Will you stay? You'll need clothes, and I run most Sunday mornings."
"你会留下来吗?你需要换洗衣物,而且我每周日早晨通常会去跑步。"

Will has a sudden need to witness that. "Yes, I will." At Hannibal's no-doubt amused silence, Will continues, "Do you need me to get anything on my way?"
威尔突然有种强烈的冲动想亲眼见证这一幕。"好,我会去的。"面对汉尼拔那无疑带着笑意的沉默,威尔继续说道:"需要我顺路带什么东西吗?"

"No, I was out earlier and did my shopping. Thank you."
"不用了,我先前出门已经采购完了。谢谢。"

"All right. See you in- say, twenty minutes."
"好的。那——二十分钟后见。"

They hang up. Will drives. His chest feels tight. He wonders if this is how it feels to get in too deep too fast. He wonders if there is truly such a thing, for him.
他们挂断了电话。威尔继续开车,胸口发紧。他怀疑这是否就是陷得太深太快的感受。他怀疑对自己而言,是否真的存在所谓"太深太快"这回事。

On arrival, he carries his go-bag and his gym kit with him, through the garden and to the back door. He raises a hand, fingertips gently tapping on the glass. Hannibal appears within a minute, smiling. He's in his pajama pants from this morning; that sweater again. Will feels himself smile wide as he goes inside.
抵达时,他拎着应急包和健身装备穿过花园来到后门。他抬起手,指尖轻轻叩响玻璃。汉尼拔一分钟内就出现了,脸上挂着微笑。他仍穿着今早的睡裤,那件毛衣也依旧套在身上。当威尔走进屋内时,他感觉到自己嘴角扬起了大大的弧度。

"Hi," he says softly, holding still as Hannibal leans close for a kiss.
"嗨,"他轻声说道,在汉尼拔倾身靠近索吻时一动不动。

"Hello, Will. Are you hungry? I know it's late."
“晚上好,威尔。饿了吗?虽然时间有点晚了。”

"I haven't eaten. I wanted to - to wait."
"我还没吃。我想——想等着。"

He can see the approval in Hannibal's eyes as he steers him to a seat at the breakfast bar. "Let me feed you. Would you like a drink?"
他能从汉尼拔眼中捕捉到赞许的神色,对方引导他在早餐吧台前落座。"让我为你准备餐点。想喝点什么吗?"

"Whiskey?" Will asks.  “威士忌?”威尔问道。

"Of course." He doesn't drag him about Will staying sober for sex, and Will doubts he's being presumptuous in guessing there'll be some, but he refrains from pointing it out. They're already in a slightly different place than they were last night, after all.
"当然。"汉尼拔没有就威尔保持清醒状态进行性行为一事纠缠,而威尔也不认为自己猜测接下来会发生什么显得冒昧,但他选择不点破。毕竟,他们此刻的关系已经与昨夜有所不同了。

"How was your day?" he asks, after anything more original fails to satisfy him.
"今天过得怎么样?"他问道,在发现任何更有创意的开场白都无法令自己满意后。

"Much as usual," Hannibal says with every appearance of thought, "but I found it subtly changed as I thought of you." He's brought the novelty where Will didn't, it seems. He's almost breathless to ask.
"一如既往,"汉尼拔带着深思熟虑的神情说道,"但当我想到你时,发现它微妙地改变了。"他似乎带来了威尔未曾察觉的新奇之处,几乎屏息凝神地想要询问。

"How so?"  "什么变化?"

"I am not accustomed to someone else's preferences being so much on my mind. I suppose this sounds selfish."
"我不习惯让别人的喜好如此占据我的思绪。这话听起来恐怕有些自私。"

"I'm not either. It's not selfish if you've no other... factors." Will watches him, twitching against the desire to go to him. Hannibal seems to be gathering the ingredients for whatever he intends to serve up.
"我也不是。如果你没有其他...因素的话,这就不算自私。"威尔注视着他,强忍着走向他的冲动。汉尼拔似乎在收集他打算呈上的食材。

"Forgive me if I seem forward, Will, but I find I don't mind making space for you in my thoughts."
"请原谅我的冒昧,威尔,但我发现自己并不介意在思绪中为你留一席之地。"

"I like hearing it," Will murmurs.
"我喜欢听你这么说,"威尔低语道。

Hannibal smiles. "I enjoy that look on your face."
汉尼拔微笑。"我享受你脸上的这种表情。"

"What is it doing?"  "它表达了什么?"

"Faint surprise, I believe."
"我想,是隐约的惊讶。"

"Not one of my greatest hits, but still a classic." Will relents and reaches out a hand.
"算不上我的得意之作,但好歹也算经典。"威尔妥协地伸出手。

Hannibal curls an arm around his waist while he reheats whatever he'd made earlier. He turns the heat down now, and turns to Will, burying his nose in his shoulder for a moment. "Tell me what happened today," he murmurs.
汉尼拔一边用胳膊环住他的腰,一边重新加热先前做好的食物。此刻他将火调小,转身面向威尔,将鼻尖埋进对方肩头停留片刻。"告诉我今天发生了什么,"他低声呢喃道。

Will sighs. He had wondered how long Hannibal was going to let him get away with feigning short term memory loss. "Just a pretty bad scene, and it was- it was hot, and there were a lot of people, and I got nervous."
威尔叹了口气。他一直在想汉尼拔会容忍他假装短期失忆多久。"只是个特别糟糕的现场,而且——天气很热,人又很多,我就紧张起来了。"

"What did you need, that they were not providing you?"
"他们没能给你什么,让你如此渴求?"

"Silence," Will whispers against his starched collar. He feels Hannibal go still. "I needed to see her how- he'd seen her, before all those people got there."
"安静,"威尔贴着他浆硬的衣领低语。他感觉到汉尼拔静止了。"我需要以他的视角看她,在所有那些人到达之前。"

"Tell me," Hannibal murmurs.
"告诉我,"汉尼拔低语道。

Will bites his lip. He wants to, but he's afraid to speak it aloud; afraid of the bodily recoil from the words. Hannibal is a surgeon, though. Maybe he won't - "He made her holy," he whispers, "she was a conduit for prayers of peace in death that she could never be in life, and she was guarding someone. He wanted her still and serene amongst the grave flowers, just for a while."
威尔咬住嘴唇。他想说,却不敢大声说出口;害怕话语会引发身体的退缩反应。但汉尼拔是外科医生,也许他不会——"他使她神圣,"他低语道,"她成为死亡中传递和平祈愿的媒介,这是生前永远无法做到的,而她正在守护某人。他想要她在墓园花丛中保持静止与安详,哪怕只有片刻。"

He feels fingers in his hair. "Was it a punishment or a privilege?"
他感觉到有手指穿过他的发丝。"这是惩罚还是特权?"

"Can't it be both? Either way, he made an example of her."
"难道不能两者兼有?无论如何,他把她当成了杀鸡儆猴的范例。"

"Yes," Hannibal muses, stirring the pan. "An example to whom?"
"是啊,"汉尼拔沉思着,搅动着锅中的食物。"给谁做榜样呢?"

"I'm not sure yet." He sighs. Hannibal kisses his temple. He looks like he's holding something back. Will lets him pull away to plate up.
"我还不确定。"他叹了口气。汉尼拔轻吻他的太阳穴,神情中似有隐忍。威尔任由他抽身去摆盘。

It's a stir fry of sorts, more vegetables than Will's diet typically incorporates and strips of thin sliced, frizzled meat. He hands him a bowl, and a pair of chopsticks, and gestures to the stool again. Will can't explain the strangeness around his mouth; he's afraid it's because of what he said.
这是一道类似炒菜的料理,蔬菜比威尔平时摄入的要多,还有切成细条煎得焦香的肉片。他递给威尔一个碗和一双筷子,再次示意他坐到凳子上。威尔无法解释自己嘴角那种怪异的感觉;他担心是因为自己说过的话。

"I'm sorry to bring it up."
"很抱歉提起这件事。"

"Do not apologize for talking to me about things that are bothering you. I didn't find it distasteful."
"不必为向我倾诉烦恼而道歉。我并不觉得反感。"

You will, eventually, Will thinks. "You- you're finding something distasteful, you've gone all still," he prods, gently. Hannibal looks almost reproachful at having it pointed out.
你最终会的,威尔心想。"你——你发现了什么令人不快的事,整个人都僵住了,"他轻声试探道。汉尼拔被点破时几乎露出了责备的神色。

"I find it distasteful that they don't value you as they should."
"他们未能给予你应有的重视,这令我感到不悦。"

It isn't a lie, but it's not the primary cause for the tightness. Will eats and waits for him to spit it out.
这不是谎言,但也不是他紧绷的主要原因。威尔吃着东西,等待对方主动坦白。

"Your colleague, who likes my coffee- "
"你那位喜欢我咖啡的同事——"

"Bev?" Will frowns, confused.
"贝芙?"威尔困惑地皱起眉头。

"You've seen her today."  "你今天见过她了。"

"I asked for her to be assigned to the case. I don't have a partner at the moment." He waits, and watches Hannibal slowly inhale.
"我要求把她调来协助这个案子。目前我还没有搭档。"他等待着,看着汉尼巴尔缓缓吸气。

"She wears Chanel," he says, with barely concealed disapproval.
"她穿香奈儿,"他说道,语气里藏着几不可察的不赞同。

"You can smell it? I'd hate to know what you think of mine."
"你能闻到?我可不想知道你对我的味道有什么评价。"

"It is unfortunate, but you're not wearing it today."
"真遗憾,你今天没戴着它。"

"No, because I slept here." Will is trying not to be offended. "Wait- is that why you wanted me to take a shower last night?"
"不,因为我睡在这里。"威尔努力不让自己显得被冒犯。"等等——所以你昨晚才想让我洗澡?"

Hannibal shows no sign of remorse. Will wants to laugh, it's so ridiculous. Even so, he feels he should be irritated on principle.
汉尼拔毫无悔意。威尔简直想笑,这太荒谬了。即便如此,他觉得自己出于原则也该感到恼火。

"I've no pretensions to good taste," he says.
"我可不敢自诩品味高雅,"他说道。

"Unfortunately, I do," Hannibal says, not even bothering to make it sound apologetic, "that, and a rather sensitive olfactory system."
"很不幸,确实如此,"汉尼拔说道,连假装歉意的语气都懒得用,"再加上一个相当敏感的嗅觉系统。"

"Rather," Will repeats. "So you are telling me my colleague doing me a favor means I need a shower before bed, I suppose."
"不如说,"威尔重复道。"所以你的意思是,我的同事帮了我个忙,就意味着我睡前得冲个澡,我猜。"

Hannibal gives him a raised eyebrow, but Will can see the smile in his eyes. "If I say yes?"
汉尼拔挑了挑眉,但威尔能从他眼中看出笑意。"如果我答应呢?"

"Then I'll go take a shower," Will says, simply. It doesn't feel as much of an imposition as he thought it would, just doing what Hannibal asks. Like putting his hands on the mattress. At the thought, he feels a faint blush. Hannibal comes to perch beside him, his knee nudging Will's thigh. He looks pleased. "Dinner's good," Will murmurs, "thank you."
"那我去冲个澡。"威尔简单地说道。按汉尼拔的要求行事并不像他想象中那般难以接受,就像把手放在床垫上那样自然。想到这里,他脸上泛起淡淡的红晕。汉尼拔走过来挨着他坐下,膝盖轻轻抵住他的大腿,神情显得很愉悦。"晚餐很棒,"威尔低声说,"谢谢。"

"You are welcome." Hannibal reaches to touch his knee, fingertips stroking just lightly at the inside. That, too, is suddenly acceptable to him.
"不客气。"汉尼拔伸手触碰他的膝盖,指尖在内侧轻轻摩挲。这个动作此刻对他而言也忽然变得可以接受了。

Will finishes up his dinner while Hannibal sips his drink. When he's done, Hannibal takes the plate and rinses it, adding it to the pans from before.
威尔吃完晚餐时,汉尼拔正啜饮着他的酒。待他吃完,汉尼拔接过餐盘冲洗干净,与先前的锅具归置在一处。

"Are you tired?" he asks softly.
他轻声问道:“你累了吗?”

"Yeah," Will nods apologetically, "is that okay?"
“嗯,”威尔歉疚地点点头,“这样可以吗?”

"Perfectly. I'll help you with your bags, and you may bring your whiskey with you."
"完美。我来帮你拿行李,你可以带着你的威士忌一起。"

"Thank you, Doctor." Will grabs one bag, letting Hannibal take the other as he follows him upstairs.
"谢谢,医生。"威尔抓起一个包,让汉尼拔拎起另一个,跟着他上了楼。

Hannibal goes into the bathroom to start the water heating, and Will sips his drink. The thought of Hannibal being unable to stand the smell of anyone else on him is... more preoccupying than he realized. Consuming, even. He can't resist prodding at it.
汉尼拔走进浴室开始烧水,威尔啜饮着他的酒。想到汉尼拔无法忍受他身上留有别人的气味这件事……比他意识到的更令人心神不宁。甚至称得上蚀骨灼心。他忍不住要戳一戳这个念头。

"What else can you smell on me?" he asks, softly.
"你还能在我身上闻到什么?"他轻声问道。

Hannibal leans on the door jamb. "Burnt coffee, industrial cleaners, sweat, latex, decay."
汉尼拔倚在门框上。"烧焦的咖啡味、工业清洁剂、汗液、乳胶、腐烂的气息。"

"Eau de crime lab, my signature scent."
"犯罪实验室的气息,我的专属香水。"

"Not so dissimilar from eau d'hôpital."
"与医院消毒水的气味相差无几。"

"Ah, positive associations then."
"啊,那就是美好的联想咯。"

"Well, it's where I first met you." Will's eyes go a little wide, though Hannibal is as casual as ever. "Come get undressed," he says easily.
"那是我第一次遇见你的地方。"威尔的眼睛微微睁大,而汉尼拔依旧从容自若。"过来把衣服脱了,"他轻松地说道。

Will doesn't hesitate. A hot shower sounds like heaven. Hannibal perches against the vast marble sink, watching as he strips off his shirt and jacket. "You're not joining me?"
威尔毫不犹豫。热水澡听起来像天堂般美妙。汉尼拔倚在宽阔的大理石洗手台边,注视着他脱下衬衫和外套。"你不一起来吗?"

"Not tonight."  “今晚不行。”

"But you are watching."  "但你在看着。"

"I'd call it accompanying. I can leave?"
"我称之为陪伴。要我离开吗?"

"No, don't." He drops his pants and takes off his socks, noticing Hannibal's trained stillness again as he watches him. He's very predatory at times. "Talk to me," he says, pushing down his shorts and stepping under the water.
"不,别这样。"他褪下长裤,扯掉袜子,再次注意到汉尼拔注视他时那种训练有素的静止姿态。某些时刻他简直像头掠食者。"和我说话,"他说着褪下内裤,踏入水流之下。

"Certainly. Any particular topic?"
"当然。有什么具体主题吗?"

"You pick."  "你来选。"

Hannibal laughs. "Late Renaissance art? Wagner? Proper butchering techniques?"
汉尼拔笑了。"文艺复兴晚期的艺术?瓦格纳?还是正统的屠宰技巧?" [Note: The translation maintains the original structure with three rhetorical questions, preserves the proper noun "Wagner" (瓦格纳) in its standard Chinese transliteration, and uses culturally appropriate terms for "Late Renaissance" (文艺复兴晚期) and "butchering techniques" (屠宰技巧). The tone matches the original's sophisticated yet conversational style.]

"Hmm," Will lets the water soak his hair and helps himself to soap, the smell automatically bringing Hannibal's wandering hands to mind. "Tell me something about you. Something you don't have nailed to the wall."
“嗯,”威尔让水流浸透他的发丝,自顾自地抹上肥皂,那气味立刻让他想起汉尼拔游走的手指。“告诉我一些关于你的事。一些没被钉在墙上的事。”

The long pause he gets in return is meaningful. "I was mute for about ten years after the death of my family," he says finally, expression open despite the solemnity of his words, "It is not uncommon in those sorts of scenarios."
他得到的漫长沉默意味深长。"家人们去世后,我失语了大约十年,"最终他开口,神情坦率,尽管言辞沉重,"在那类情境中这并不罕见。"

"Ten years," Will murmurs.
“十年了,”威尔低语道。

"Difficult to believe, I know." He's smiling now when Will looks.
"难以置信,我知道。"当威尔看过来时,他正微笑着。

"Where did you go," Will asks, "when the words went away?" He's not sure why he asks- it seems important. Hannibal is slow to reply again, but when he does, he's a little breathless.
"当言语消失时,"威尔问道,"你去了哪里?"他不确定自己为何要这样问——这似乎很重要。汉尼拔再次缓慢作答,但当他开口时,声音里带着轻微的喘息。

"Into the woods."  "深入密林。"

Will ducks his head under the spray to rinse, emerging dripping. "Did you get lost?"
威尔低头让水流冲刷,再抬头时水珠四溅。"你迷路了吗?"

Hannibal looks at him as he opens the shower door, visibly affected by the conversation. "Wouldn't you?"
汉尼拔拉开淋浴门看着他,显然被这场谈话所触动。"换作是你呢?"

Will holds his eyes, voice going flat and practical. "You're only lost if you intended to come back out in the same place." He wraps a towel around his waist. Hannibal doesn't move, but a line of movement fleetingly touches his shoulders like he wants to.
威尔直视着他的眼睛,声音变得平淡而务实。"只有当你打算回到原地时,才会迷路。"他将毛巾围在腰间。汉尼拔没有动,但肩膀的线条微微颤动,仿佛想要有所动作。

"One could argue anyone who does so is still lost, albeit it in a different sense of the word."
"或许可以说,任何这样做的人仍然迷失了方向,尽管这个词的含义有所不同。"

"Are you?"  "是吗?"

Hannibal hums. "I can't honestly say I intended to return at all, so you tell me."
汉尼拔轻哼一声。"老实说,我本没打算回来,所以你来告诉我答案。"

Will rubs another towel over his hair, emerging rumpled and pink. "I can see you." It's taking all he has not to follow Hannibal into the woods. He's not sure what he'd find.
威尔用另一条毛巾擦拭着头发,从浴室出来时头发蓬乱,皮肤泛红。"我能看见你。"他几乎用尽全部意志力才克制住跟随汉尼拔进入树林的冲动。他不确定会在那里发现什么。

Hannibal is staring so intently that Will rummages out a toiletry bag just to keep his own hands moving. His attention doesn't dwindle, and eventually Will goes to him, one foot between his as he leans in to kiss his jaw.
汉尼拔凝视得如此专注,以至于威尔不得不翻找出洗漱包,只为了让自己的双手有事可做。那道目光始终未减分毫,最终威尔走向他,将一只脚卡进对方双腿之间,倾身吻上他的下颌。

"I'm sorry that happened to you."
“我很抱歉你经历了这些。”

"Yes," Hannibal murmurs. He wraps an arm around Will's waist, pulling him closer. Will sighs, curling around him easily. He feels like something fragile has emerged from the depths between them. He's not under any illusions that Hannibal has coped this long without him, and certainly doesn't need his pity, but he can't help but kiss his temple and squeeze his shoulders.
"是的,"汉尼拔低声呢喃。他一手环住威尔的腰际,将他拉得更近。威尔轻叹着,自然而然地蜷进他怀中。某种脆弱之物似乎从他们之间的深渊浮出水面。他心知肚明汉尼拔没有他的这些年绝非安然度过,也绝不需要他的怜悯,却仍忍不住亲吻他的太阳穴,收紧环抱他肩膀的双臂。

"Ready for bed?" he murmurs.
"准备睡觉了吗?"他低声问道。

"Yes. Whenever you are."  “好。随时恭候。”

"That would be now." Will steers him back into the bedroom. He gets his shorts out of his bag, dropping his towel to pull them on. Then he feels a hand on his hip. "Leave them off?"
"就是现在。"威尔引导他回到卧室。他从包里掏出短裤,松开浴巾准备穿上时,突然感到有只手搭上了他的髋骨。"别穿了?"

He turns a bit pink, but smiles. "All right." He tells himself he doesn't need the armor.
他的脸颊微微泛红,但仍微笑着应道:"好。"他在心里告诉自己,不需要那些防备的盔甲。

Hannibal comes to him, touching his hips, smile serene. Will can't resist kissing it. It's so easy to sink into, already familiar. His body reacts readily, flush creeping up his chest.
汉尼拔向他走来,双手轻抚他的腰际,笑容宁静。威尔忍不住吻了上去。这感觉如此熟悉,让人轻易沉溺。他的身体迅速作出反应,红晕爬上胸膛。

"Hannibal," he sighs.  “汉尼拔,”他叹息道。

"Tell me," Hannibal steps him back toward the bed, lips brushing down his throat.
"告诉我,"汉尼拔将他步步逼向床沿,双唇轻掠过他的喉间。

"You're good at this."  "你很擅长这个。"

"You'll have to be more specific," Hannibal whispers.
"你得说得更具体些,"汉尼拔低语道。

"Making me... react."  "让我……起了反应。"

"Very diplomatic phrasing." He sounds amused.
"措辞相当圆滑。"他听起来饶有兴致。

"Some of us aren't used to indulging ourselves."
"有些人还不习惯放纵自己。"

"So we've established. Can I indulge you?" He pushes Will down on the mattress, rearing back to pull off his sweatshirt swiftly.
"看来我们已经达成共识了。可以让我纵容你一下吗?"他将威尔推倒在床垫上,迅速直起身脱掉了自己的运动衫。

"Yes, please." Will watches with hooded eyes. Then Hannibal's lips are against the underside of his chin, and he lets them flutter shut. "Mm- Bev stared at my neck for a light year earlier."
“好的,拜托了。”威尔半阖着眼帘注视。随后汉尼拔的唇瓣贴上了他的下颌线,他任由自己的睫毛如蝶翼般轻颤合拢。“嗯——贝芙刚才盯着我的脖子看了有一个光年那么久。”

Hannibal hums. He sounds pleased.
汉尼拔轻哼一声,听上去颇为愉悦。

"Did you think I'd been- were you jealous, before? When you smelled it?"
"你以为我一直在——你之前是在嫉妒吗?当你闻到那气味的时候?"

"If I said yes? Would that seem premature?"
"如果我说愿意?会不会显得太仓促?"

"It'd seem unnecessary. I'm surprised I'm having sex with one person, let alone two."
"那会显得多此一举。能和一个上床已经让我很意外了,更别说是两个。"

"I am not." He bites gently. Will whines.
"我没有。"他轻轻咬了一口。威尔呜咽着。

"I can't credibly question your taste in most areas-"
"我无法质疑你在大多数领域的品味——"

"Any," Hannibal interrupts. "In any areas."
"任何,"汉尼拔打断道。"任何领域都可以。"

"Yeah. We'll see." He gasps as Hannibal's tongue licks a thick stripe down over his Adam's apple. From there, he tilts his chin and bites at his collar bones, sliding gradually lower. Now that Will's clean, he seems to want to taste every inch of his skin. As enticements go, it's effective. "Hannibal-" it turns into a gasp as his teeth catch on the nub of a nipple, and he can't remember what he was going to say; can't think how to convey the way he wants to glut himself with Hannibal's touch and bury it inside himself. He just gets his hands on Hannibal's shoulders and holds him close.
"好啊。走着瞧。"当汉尼拔的舌头沿着他的喉结重重舔下时,威尔倒抽一口气。随后对方抬起下巴,啃咬他的锁骨,逐渐向下游移。现在威尔洗净了身体,汉尼拔似乎想尝遍他每一寸肌肤。这种诱惑确实奏效。"汉尼拔——"当牙齿轻扯乳尖时,这声呼唤变成了喘息,他忘记了自己要说什么;不知该如何表达渴望被汉尼拔的触碰填满、将其深埋体内的冲动。他只是将双手搭上汉尼拔的肩膀,把人拉得更近。

The pressure of his teeth turns to gentle suction, and then another steady road of kisses, down to his stomach. Will strokes through his hair as Hannibal pulls back to regard him. His eyes are dark, his gaze intense. Will feels himself throbbing just at the undisguised desire in Hannibal's face. He's never been so baldly wanted. It burns like a deluge of wax up his spine, making him arch minutely. Hannibal smiles.
他的牙齿施加的压力转为轻柔的吮吸,接着又是一连串绵密的吻,一路向下滑至腹部。当汉尼拔退后凝视他时,威尔的手指仍穿行在他的发间。那双眼睛幽深如墨,目光炽烈。仅仅看着汉尼拔脸上毫不掩饰的渴望,威尔就感到自己血脉偾张。他从未被如此赤裸地渴求过。这感觉如同滚烫的蜡油沿着脊椎倾泻而下,让他不由自主地微微弓起背脊。汉尼拔露出了微笑。

"I've wanted you quite a bit today."
"今天我可真是想你想得紧。"

"How did you want me?" Will asks.
“你想让我怎么做?”威尔问道。

"The specifics aren't important."
"细节并不重要。"

"They are to me. I like knowing what shapes your thoughts take."
它们对我而言很重要。我喜欢了解你思想的形态。

Hannibal nuzzles his cheek against Will's stomach. "They were shaped like you." He's taking notice of Will's cock finally, heavy against the crease of his hip from what Will is not sure counts as a vindicating amount of stimulation. He's just that primed, by Hannibal's mere presence. He shivers as Hannibal runs a fingertip up the underside, feather-light. "They took the shape of this," he murmurs, tongue following his fingertip.
汉尼拔用脸颊轻蹭威尔的腹部。"它们化作了你的模样。"他终于注意到威尔挺立的性器,因不知能否算作满足程度的刺激而沉甸甸地抵在胯部褶皱处。仅凭汉尼拔的存在,他就已如此情动。当汉尼拔用指尖羽毛般轻抚过柱身底部时,他战栗起来。"它们化作了这个形状,"他低语着,舌尖追随指尖的轨迹。

Will feels struck, watching his sleek head drop as he closes his lips over him. It feels like every fever-dream he's ever had. The weight of arousal seems almost crushingly heavy in his gut, pinning him down. Hannibal sucks, and Will's chin snaps up. "God," he groans.
威尔感到一阵震颤,看着对方优雅的头颅低垂,双唇将他含住。这感觉恍若他所有高烧梦境的重现。欲望的重量沉甸甸压在腹腔,几乎要将他碾碎。汉尼拔吮吸时,威尔猛地仰起下巴。"天啊,"他喘息道。

His hands flicker, careful not to grasp. He can't help touching Hannibal, though. Over his crown, down behind his ears, neck, shoulders, arms. His fingers trail over Hannibal's hands on his hips, and he turns his palms up to lace their fingers.
他的手指轻颤着,小心翼翼地避免抓握。可他还是忍不住触碰汉尼拔。掠过他的头顶,滑向耳后,脖颈,肩膀,手臂。指尖游走过汉尼拔搭在他腰际的双手,他翻转掌心向上,与他们十指相扣。

Hannibal moans softly, deep in his throat. It buzzes softly in Will's skin, making him gasp.
汉尼拔从喉间逸出一声低吟,那震颤的声波轻柔地渗入威尔的肌肤,令他倒抽一口气。

"Oh- that was-"  "哦——那是——"

His hips quiver. Hannibal's pace stays steady, almost savoring, his lashes pale. Will makes another noise, no words this time. It's torturous, near unbearable. He should have known Hannibal was a sadist. Knowing, feeling, he surrenders himself to it. Unconcerned, Hannibal keeps sucking, just slow enough to keep him stretched thin with it, until Will is shaking. It feels like nothing else he's ever felt.
他的腰肢颤抖着。汉尼拔的节奏始终平稳,近乎品味般从容,睫毛浅淡。威尔又发出一声呜咽,这次没有言语。这近乎折磨,几乎难以忍受。他早该知道汉尼拔是个施虐狂。知晓着,感受着,他彻底臣服于此。汉尼拔毫不在意地继续吮吸,刻意放慢到足以让他被快感拉扯得濒临崩溃,直到威尔浑身战栗。这感觉前所未有。

"Hannibal," he grits finally, "please, please-" He gasps in a breath. "Please."
“汉尼拔,”他终于咬牙切齿地挤出几个字,“求求你,求求你——”他倒抽一口气,“求你了。”

Tightening their linked hands, Hannibal hums in acknowledgement. He sinks down to take Will impossibly deep in his throat.
汉尼拔紧握两人交缠的手指,喉间发出赞许的低吟。他俯身将威尔吞入喉间,深至不可思议的境地。

"Fuck-!" He rends Hannibal's hands in his own, going tense and liquid all at once. His hips move helplessly, a sinuous push into what he needs. Hannibal digs his nails into his knuckles, and Will comes with a gasp. Hannibal swallows it all down without a flinch. He seems to wordlessly savor it, pulling away and kissing Will's hip with wet lips. He keeps their hands linked, and Will gives them a tug.
"操——!"他猛地攥紧汉尼拔的手,身体瞬间绷紧又瘫软。腰肢无助地扭动着,如蛇般渴求地抵向欲望之源。汉尼拔的指甲深深掐进他的指节,威尔在喘息中达到高潮。汉尼拔面不改色地全数咽下,仿佛在无声地品味珍馐,退开时还带着湿润的唇吻上威尔的髋骨。他们的手指依然交缠,威尔轻轻拽了拽那双相连的手。

Hannibal comes easily, pressing against him, smiling when Will makes a noise at the sensitivity of fabric on skin.
汉尼拔轻易地贴上来,当威尔因布料摩擦肌肤的敏感而发出声响时,他露出了微笑。

"Why are you not undressed?" Will complains.
"你怎么还没脱衣服?"威尔抱怨道。

"I was indisposed to more important matters."
"我有更重要的事要处理。"

"It's important to me," Will grumbles. He's never seen a man more singularly gorgeous than Hannibal Lecter; he wants to see all of him.
"这对我很重要,"威尔嘟囔着。他从未见过比汉尼拔·莱克特更令人惊艳的男人;他想看遍他的每一寸肌肤。

Obligingly, Hannibal slips out of bed and takes off the offending items. Sated, Will lets himself sink into the mattress and enjoy the sight. When Hannibal returns, he lets him kneel over his hips, reaching for him.
汉尼拔顺从地滑下床,脱掉那件恼人的衣物。心满意足的威尔放任自己陷入床垫,欣赏着眼前景象。当汉尼拔回来时,他允许对方跨跪在自己腰间,伸手抚上他的身体。

"Closer," he murmurs, hands skimming down to grip his flanks. He feels a low hum of fresh desire watching him comply. As he leans up, Hannibal cups the back of his neck with tender fingers.
"再近些,"他低语道,双手滑落至腰际。看着他顺从的模样,一股新鲜的渴望在体内低吟。当他倾身上前时,汉尼拔用温柔的手指托住了他的后颈。

Will takes a deep breath, inhaling Hannibal‘s scents of soap and musk caught in the crease of his hip. "You're gorgeous," he mutters. It sounds infantile, and he feels weak with it- but he needs to tell him.
威尔深吸一口气,汉尼拔髋部褶皱里残留的肥皂与麝香气息涌入鼻腔。"你真美,"他低声呢喃。这话听起来幼稚可笑,他为此感到虚弱——但他必须说出口。

Hannibal's fingers skate down the curve of his cheek. Will looks up at him as he touches his tongue to the crown of his cock. A slight drop of Hannibal's lids is all he does to indicate pleasure. Will pulls him gently, sucking him gradually deeper. With his fingers he encourages Hannibal to move his hips.
汉尼拔的指尖滑过他脸颊的弧度。威尔抬眼望向他,舌尖轻触他性器的顶端。汉尼拔只是微微垂落眼睑,以此昭示欢愉。威尔轻柔地牵引着他,将他逐渐含得更深。他用手指引导汉尼拔摆动腰肢。

He's as gracious in this as in everything, fingertips grazing Will's cheeks. It could also be that he likes to feel himself move under the soft skin. Will likes it; he can barely keep his eyes open. Hannibal hums soft and pleased. Will takes him in as far as he can go, thumbs pressing against his hipbones. His pulse roars in his ears, eyes clenching shut.
他在这件事上如同对待其他一切般优雅,指尖轻抚过威尔的脸颊。或许他也喜欢感受自己在柔软肌肤下的律动。威尔喜欢这样;他几乎无法睁开双眼。汉尼拔发出轻柔而愉悦的哼声。威尔将他含至最深,拇指抵着他的髋骨。血液在耳中轰鸣,他紧闭双眼。

Hannibal does make a soft noise, this time. It's as rare a gift as Will can imagine. He wonders what the key is to unlock even more. He slips one hand up to cup him; stroke gently upward into the motions of his mouth. Hannibal's hips stutter for just a moment.
这一次,汉尼拔确实发出了一声轻吟。对威尔而言,这如同稀世珍宝。他思索着究竟要怎样的钥匙,才能开启更多。他抬起一只手轻捧住对方,随着口腔的动作温柔向上抚弄。汉尼拔的腰肢顿时微微颤抖了一瞬。

Will hums, letting his palm pivot on the thumb, fingers cradling his sack, stroking gently behind as he swallows him deeper with a slick sound. Hannibal's hands hit the headboard - one-two - and his thighs part slightly. That's more like it. Will palms over soft skin and hollows his cheeks.
威尔轻哼着,让掌心在拇指上转动,手指托着囊袋,在后方轻柔抚弄的同时以湿滑声响将他吞得更深。汉尼拔的双手叩击床头板——一下、两下——大腿微微分开。这才像话。威尔用掌心摩挲柔软皮肤,双颊凹陷吮吸。

"Will," Hannibal whispers. He raises his eyes in acknowledgement. "Next time, if you'd like."
“威尔,”汉尼拔轻声唤道。他抬眼以示会意,“下次吧,如果你愿意的话。”

Will presses with a fingertip, gentle. Hannibal snags his lower lip under his teeth, and bridges into it with an easy cant of his hips. He would like, which he would admit easily enough if his mouth wasn't otherwise occupied.
威尔用指尖轻轻按压。汉尼拔将下唇咬在齿间,腰身顺势迎上,动作流畅自然。他想要——若非此刻双唇正忙,他定会坦然承认这份渴望。

Hannibal's chest is starting to heave though his breaths remain quiet. Will keeps teasing with the pads of his fingers, moaning softly at his flavor, appetite sufficiently whetted. His eyes flick back up to Hannibal's face, fringed by silvering hair. His eyes are closed now, brows faintly drawn. He looks intensely focused, but still so powerful, muscles in his thighs and stomach tight. Only the thick taste of salt flooding his tongue shows his dissolution. Will keeps watching him as he increases his pace just so, finding a fluid rhythm with both mouth and hand. He's out of practice, but he knows he needs this, to give this. Hell, to take this.
汉尼拔的胸膛开始剧烈起伏,尽管他的呼吸依然轻不可闻。威尔继续用指尖挑逗着,为唇间的咸涩滋味发出轻柔呻吟,食欲已被充分勾起。他抬眸望向对方被银灰发丝半掩的面容——此刻那双眼睛紧闭着,眉头微蹙,神情专注得近乎凌厉,却仍透着不容忽视的掌控力,大腿与腹部的肌肉线条紧绷如弓。唯有席卷味蕾的浓重咸涩,泄露了他逐渐溃散的理智。威尔凝视着他,恰到好处地加快了节奏,让唇舌与手指的动作如潮汐般流畅。虽然生疏,但他知道自己需要这个——需要给予,天啊,更需要索取。

He sees the moment when his experimental movements strike the right chord: a throb against his tongue, and Hannibal's teeth baring. Will groans softly in his throat, repeating himself. He's sucking him deep now, enough that the sound makes heat rise in his cheeks, and another roll of his palm elicits a low, rough noise from Hannibal that goes straight to his gut. It's as good as a curse, Will thinks. He coaxes another out of him, and a final, shuddering gasp as he starts to come.
他捕捉到实验性动作奏效的瞬间:舌尖传来脉动,汉尼拔的牙齿骤然显露。威尔喉间溢出轻哼,重复着先前的动作。此刻他深深含住对方,吮吸声让脸颊发烫,掌心再次揉搓时,汉尼拔喉底迸出低沉嘶哑的喘息,那声音直窜他小腹。这可比脏话带劲多了,威尔想着。他又诱出一声闷哼,当高潮来临之际,最终颤抖的喘息在两人之间炸开。

Will has to pull back, then, but not much. He leaves his fingers where they are. Hannibal's hands come to rest on his crown while Will sucks the last trembles of it out of him, a fire of contentment lit in his belly at the taste and sound. He pulls back, licking his lips.
威尔不得不稍稍退开,但并未完全撤离。他的手指仍停留在原处。汉尼拔的双手覆上他的发顶,当威尔将最后几丝战栗从他体内吮吸殆尽时,满足的火焰在腹中燃起,那滋味与声响令他餍足。他向后仰头,舔了舔嘴唇。

Hannibal lowers himself, breathing hard. He looks a wild thing now, tamed by Will's touch, hair hanging in his eyes. Will places a hand on his chest, almost fearful of finding teeth. Nothing but hair and warm skin, and the relentless thrum of blood, all of which are quite enough to sate his fear.
汉尼拔俯下身,喘息粗重。此刻他像头被驯服的野兽,威尔的手指抚过之处皆已臣服,额发垂落遮住眼眸。威尔将手掌贴上他的胸膛,几乎害怕会触到獠牙。但指尖只有鬈发与温热的皮肤,以及血液永不停歇的脉动——这些已足够平息他的恐惧。

"Leaving that hand there?" he asks eventually, sounding unconcerned.
"那只手就打算这么放着?"他最终开口问道,语气漫不经心。

"Which one?" Will says, every bit as unconcerned.
"哪一个?"威尔说道,同样漫不经心。

Hannibal raises a brow at him, but the edge of a smile tilts his mouth. Will gives him the rest of the smile before withdrawing them both. Hannibal leans down to kiss him.
汉尼拔冲他挑了挑眉,嘴角却勾起一抹若有似无的笑意。威尔将剩下的笑容尽数奉还,随后两人同时抽身。汉尼拔俯身吻住了他。

Will takes a handful of hair and holds him down. Hands cup his cheeks, so gentle. Hannibal's kiss always feels like a receiving of holy communion. Sometimes it feels like more, as sacrilegious as it would seem. When they pull apart, Will follows his features with his fingertips, sighing out the pressure that had built up inside him like steam.
威尔抓了一把头发将他按倒。双手捧住他的脸颊,动作轻柔得不可思议。汉尼拔的吻总像在领受圣餐。有时感觉更甚于此,尽管这想法似乎亵渎神明。当他们分开时,威尔用指尖描摹他的轮廓,将体内积聚如蒸汽般的压力化作一声叹息。

"I... don't usually feel... like this."
"我...通常不会...有这种感觉。"

"I'll need you to be more specific," Hannibal murmurs.
"我需要你说得更具体些,"汉尼拔低语道。

"I don't think you actually do," Will says, humming as they settle down, Hannibal sliding down his body to settle against him.
"我觉得你其实并不明白,"威尔低语道,当汉尼拔顺着他的身体滑下依偎在他身旁时,他发出轻柔的哼声。

"Don't you?"  "你不这么想吗?"

"No. Sometimes I think you know what I'm thinking before I've even formed the idea."
“不。有时我觉得你在我念头成形前就已洞悉。”

"I suspect you find that enjoyable."
"我猜你觉得这很有趣。"

"I suspect I'm not alone in that."
"我猜不止我一个人这样想。"

Hannibal's expression is a definite smirk. "You don't usually feel this level of... enthusiasm."
汉尼拔的表情明显带着讥讽。"你通常不会有这种程度的...热情。"

"No," Will says wryly. "I do not." A kiss against his collarbone. Will sighs. He strokes Hannibal's hair slowly. "You don't either," he murmurs.
"不,"威尔讥诮地说。"我没有。"一个吻落在他的锁骨上。威尔叹了口气,手指缓缓梳理着汉尼拔的头发。"你也没有,"他低语道。

"No," Hannibal agrees softly.
“不,”汉尼拔轻声附和道。

Will tugs the lock he's smoothing. "Glad we got that settled."
威尔拽了拽他正在抚平的锁扣。"很高兴我们解决了这个问题。"

"I'll consider myself set to rights," Hannibal agrees. He folds Will into his arms, sighing softly. He only pulls away again to turn off the bedside light, plunging them into homely darkness. Will sighs as Hannibal wraps him up again, adjusting the sheets. He feels unbearably content. He thinks Hannibal does too. Sleep rises around them like black water, and Will goes down easy.
"我会觉得自己被治愈了。"汉尼拔应道。他将威尔拥入怀中,轻轻叹息。直到关掉床头灯,让温馨的黑暗笼罩两人时,他才再次松开手。当汉尼拔重新环抱住他并整理被单时,威尔发出满足的叹息。他感到一种难以承受的幸福,觉得汉尼拔亦是如此。睡意如黑水般漫上四周,威尔安然沉溺其中。

*

When he wakes the next morning, Will finds it nearly unbelievable, but he doesn't remember a single dream.
次日清晨醒来时,威尔几乎难以置信——他竟一夜无梦。

He looks for Hannibal, and finds him stretched out behind him, reading. "You stayed," Will mumbles.
他寻找汉尼拔,发现对方正舒展着身体躺在他身后看书。"你留下来了,"威尔含糊地说。

"It took me a long time to even get this far away from you."
"我花了很长时间才终于离你这么远。"

It's stupid how hard Will's heart thumps at that. "You mean because I was lying on your arm, don't you?"
威尔的心跳声大得可笑。"你是说我刚才压着你的手臂了,对吧?"

"Yes, I was vanquished by it. You've caught me."
"是的,我被它征服了。你抓住我了。"

Will laughs and sits up, leaning into his warmth. "Good," he says, kissing a random spot on his shoulder.
威尔笑着坐起身,依偎进他的温暖里。"很好,"他说着,在他肩头随意落下一吻。

Hannibal smiles. "Now that I am released from your prison, however, I would be happy to cook you breakfast."
汉尼拔微微一笑。"不过既然我已从你的牢笼中解脱,我很乐意为你准备早餐。"

"Stockholm syndrome has already set in," Will muses, "just as I planned."
"斯德哥尔摩综合征已经发作了,"威尔沉思道,"正如我所计划的那样。"

Hannibal actually laughs, sounding rusty like he doesn't do it often. "A willing victim, I must confess."
汉尼拔真的笑了,笑声生涩,仿佛不常如此。"我必须承认,这是个心甘情愿的受害者。"

"It's always good to confess."
"忏悔总是有益的。"

Hannibal pulls him out of bed with a hum of agreement. He reaches for a robe from the closet and pulls it around Will's shoulders.
汉尼拔轻哼着表示赞同,将他从床上拉起。他从衣柜里取出一件睡袍,披在威尔肩上。

Will ties it with a grin. "Did you mention a run, Doctor?"
威尔咧嘴一笑,系好鞋带。"您刚才是不是提到了晨跑,医生?"

Pulling on his own robe, Hannibal nods. "Indeed I did. I trust you'd like to accompany me."
汉尼拔披上自己的睡袍,点头道:"确实如此。想必你愿意与我同行。"

"I brought my gym bag," Will confirms.
"我带了健身包,"威尔确认道。

"Excellent. Perhaps something light for breakfast, then, and lunch later."
"很好。早餐或许来点清淡的,午餐可以稍后再用。"

Will trails him down to his kitchen, a smile playing at his lips.
威尔跟着他走进厨房,嘴角噙着一抹若有似无的笑意。

"Coffee? Or there's fruit juice, if you prefer."
"咖啡?或者如果你更喜欢的话,还有果汁。"

Hannibal opens the fridge to retrieve a carafe, the liquid inside ruby-tinged coral. Will accepts a glass of the juice. He's finding that verbally sparring with Hannibal is as much of a stimulant as he needs right now.
汉尼拔打开冰箱取出一个玻璃瓶,里面的液体泛着红宝石般的珊瑚色泽。威尔接过一杯果汁。他发现此刻与汉尼拔唇枪舌战带来的刺激感,正是他所需要的全部。

"Blood orange," Hannibal tells him, moving back to the fridge for breakfast, "I prefer both the flavor and the appearance."
"血橙,"汉尼拔告诉他,转身回到冰箱前准备早餐,"无论是风味还是色泽,我都更偏爱这种。"

Will finds it impossible to be surprised. "Not bad," he says glibly, just to see the slight irritation in Hannibal's mouth. He represses his own pleased smirk.
威尔发现自己竟丝毫不感到惊讶。"不错嘛,"他轻描淡写地说,只为看汉尼拔嘴角那丝细微的恼意。他压下自己得意的窃笑。

"Hellion," Hannibal mutters, with a faint smile.
"小恶魔,"汉尼拔低声说道,嘴角挂着一丝若有若无的微笑。

Will shrugs eloquently, slipping onto a barstool. He's soon furnished with rye toast with avocado and lemon, smoked salmon and roe. He watches Hannibal garnish with herbs in a quick, practiced flick of his wrist. "I love watching you like this," he murmurs, probably not for the first time.
威尔优雅地耸耸肩,滑上吧台凳。很快他就得到了配牛油果和柠檬的黑麦吐司、烟熏三文鱼与鱼子酱。他看着汉尼拔手腕熟练地一抖,快速撒上香草装饰。"我爱看你这样,"他低语道,这话大概不是第一次说了。

Still, Hannibal looks up as if it is, eyes scanning his face. "Cooking?"
然而汉尼拔还是抬起头,仿佛确有其事般注视着他,目光细细描摹过他的面容。"下厨?"

"Competent," Will says. "But that too."
"称职,"威尔说。"但不仅如此。"

"I like to see you in the same way," Hannibal muses. "When I first met you, you seemed very in command of your surroundings."
"我也喜欢这样看待你,"汉尼拔沉思道。"初次见面时,你似乎对周遭环境有着绝对的掌控力。"

"Some days are better than others," he murmurs, mind going back to the cemetery the day before.
"有些日子总比其他的好,"他低声呢喃,思绪飘回前日的墓园。

"I'm sure that's true of all of us."
"我相信我们所有人都是如此。"

Will smiles and eats his toast. Hannibal sits beside him to eat his own. When they're done, they get ready for their run in easy quiet.
威尔微笑着吃完了吐司。汉尼拔坐在他身旁享用着自己的早餐。结束后,两人在舒适的静默中为晨跑做准备。

Hannibal's running gear is pristine, as expected. As is his figure. Will feels unsurprisingly inferior in his shorts and zip-up.
汉尼拔的运动装备一尘不染,正如预料之中。他的身材亦是如此。威尔穿着短裤和拉链外套,不出所料地感到自惭形秽。

"I like to run down by the river," he says, stretching.
"我喜欢沿着河边跑步,"他一边拉伸一边说道。

"Sounds good." Will follows suit, smiling at the slight stiffness in his muscles from the two-day fatigue of their recreational exercises. He wonders if Hannibal feels it as well. He glances at Will as he bends to do calf stretches, and Will suspects he does.
"听起来不错。"威尔跟着照做,因两日休闲运动带来的肌肉轻微僵硬而微笑。他想知道汉尼拔是否也有同感。当对方弯腰做小腿拉伸时瞥了他一眼,威尔怀疑他确实感同身受。

Hannibal furnishes them both with water bottles and leads him out into the morning sun. Will bounces a bit, and in the interest of indulging himself like Hannibal says he should, he nudges him. "Race you to the corner."
汉尼拔为两人备好水瓶,领着他走进晨光中。威尔轻快地蹦跳几步,想起汉尼拔说过他该学着纵容自己,便用手肘轻推对方:"比比谁先跑到街角。"

To his surprise, Hannibal smiles wickedly and takes off.
令他惊讶的是,汉尼拔露出了一个邪恶的笑容,然后转身离去。

"Hey-!" Will gives chase. It's easy enough to catch up to him, but Hannibal is ever the tactician, letting Will run alongside before he propels himself faster for the last hundred yards. Will bares his teeth in enjoyment and pursues.
“嘿——!”威尔追了上去。要赶上他并不难,但汉尼拔始终是个战术大师,他让威尔并肩跑了一段,最后一百码才猛然加速。威尔兴奋地龇牙笑着继续追赶。

They keep an easy pace on the path down to the river, occasionally racing again. It's a pleasant morning, already turning toward heat later. They soon fall into a rhythm along the Riverwalk. Despite his breathlessness, Will can't keep himself from glancing at Hannibal, occasionally lagging behind to take in the sight of him. He's a sight to behold. He somehow looks as elegant as ever.
他们沿着小径向河边缓步而行,偶尔又追逐赛跑。这是个惬意的清晨,暑气正逐渐升腾。两人很快在河畔步道上形成了默契的节奏。尽管气喘吁吁,威尔仍忍不住频频瞥向汉尼拔,有时故意落后几步只为多看他几眼。他实在令人移不开视线——不知怎的,那人始终保持着与生俱来的优雅。

After a while, they pause for a breather. Will drains a quarter of his drink and uses a handful to rinse the sweat from his hairline and the nape of his neck, panting in the sun. Even Hannibal is kissed with sweat. Will loves the look of him like this, less severe than in his tailored suits, more human.
片刻之后,他们停下来喘息。威尔喝掉了四分之一的饮料,又用一把水冲洗发际线和后颈的汗水,在阳光下喘着气。就连汉尼拔也被汗水浸染。威尔爱极了他这副模样——比穿着定制西装时少了几分凌厉,多了几分人间烟火气。

He catches Will's attention, and smiles like a predator. Will's heart beats once, twice, and he runs again, feeling the moment Hannibal gives chase.
他捕捉到威尔的目光,露出掠食者般的微笑。威尔的心跳漏了两拍,再度拔腿狂奔,能清晰感受到汉尼拔开始追击的瞬间。

They wind along between the river and the city. Will puts on a spurt when he's getting to the limits of his endurance, pushed to keep ahead of Hannibal. He hears Hannibal's footfalls grow faster behind him in answer, and laughs. Game is still on. He turns eventually and heads back to Hannibal's house. He's more aware than ever now that Hannibal seems to be almost holding himself back.
他们沿着河流与城市间的蜿蜒小径奔跑。当体力接近极限时,威尔突然加速,迫使自己始终领先于汉尼拔。他听见身后汉尼拔的脚步声也随之加快,不由得笑出声来。这场追逐游戏仍在继续。最终他调转方向,朝汉尼拔的宅邸折返。此刻威尔比任何时候都更清晰地意识到,汉尼拔似乎始终在刻意收敛着实力。

Will knows he's not in top fighting form. Even so, he finds himself momentarily certain that he could never outrun Hannibal; slightly discomfited by the fact. It spurs him on. He's nearly at full pelt by the time they get back on Hannibal's street. Hannibal is at his heels, then drawing even.
威尔清楚自己并非处于最佳战斗状态。即便如此,他仍瞬间确信自己永远跑不过汉尼拔;这个认知让他略感不适。这反而激励他加速奔跑。当他们折返至汉尼拔的街道时,威尔几乎已经全力冲刺。汉尼拔紧咬在他身后,继而与他并驾齐驱。

Through the back gate, Will gives a last desperate pulse, but Hannibal is reaching out, and when he snags him they both go down in a hard roll to the grass. Hannibal twists them at the last so he's the one who goes down first. Will lands on top of him with a laughing yelp, slapping gently at his shoulder. "Not very- chivalrous to catch me-"
穿过后门时,威尔做了最后一次徒劳的挣扎,但汉尼拔已然伸手拦截。当他的手指勾住威尔衣角时,两人重重跌落在草地上翻滚。汉尼拔在最后一刻扭转姿势让自己先着地。威尔压在他身上发出带笑的惊叫,轻轻拍打他的肩膀:"抓人可不怎么...绅士..."

"When did I pretend to chivalry?" Hannibal looks up at him, smiling. He's hardly even out of breath, the fucker.
"我何时假装过骑士精神?"汉尼拔抬头冲他微笑,连气都没怎么喘,这该死的家伙。

"All's fair in love and war, huh?"
"情场如战场,不是吗?"

Hannibal leans up and nuzzles under his ear, inhaling slowly. "Which one is this?"
汉尼拔倾身向前,在他耳畔轻蹭,缓缓吸气。"这次又是哪一种呢?"

Breath hitching, Will noses into his cheek, a heavy sigh escaping him. "Well, I don't think I'd beat you in a fight."
威尔呼吸一滞,将鼻尖抵上他的脸颊,沉重地叹息道:"好吧,我觉得打架赢不了你。"

"I am sure I wouldn't care to find out."
"我确信自己并不想知道。"

"Me neither," Will agrees. He kisses Hannibal's cheek. He smiles when Hannibal turns to intercept the next with his lips. Sprawled in his garden, kissing. "What will the neighbors think?"
"我也是,"威尔附和道。他轻吻汉尼拔的脸颊,当对方转头用双唇截住下一个吻时,他笑了起来。两人就这样在花园里恣意缠绵,交换着亲吻。"邻居们会怎么想?"

"They might think how very fortunate I am."
"他们或许会认为我何其幸运。"

"They might call the police. Then again, that's me." Will looks down on him with a wry smile.
"他们可能会报警。不过话说回来,报警对象就是我。"威尔低头看着他,嘴角挂着自嘲的微笑。

"Is public kissing a crime now? I hadn't realized."
"当众接吻现在算犯罪了吗?我倒没意识到这点。"

"Anything that feels this good is probably a crime."
"任何感觉如此美妙的事,多半都是犯罪。"

"Don't say sweet things," Hannibal murmurs, touching under his chin, "it makes me want to spoil you."
"别说这些甜言蜜语,"汉尼拔轻声道,手指抚过他的下巴尖,"这会让我想宠坏你。"

"You haven't been so far?"
"你还没走那么远吧?"

"I have actually been quite restrained."
"事实上我已经相当克制了。"

It's enough to make Will's stomach do a somersault or two. "I'm not sure I'm mentally equipped to deal with you unrestrained, Doctor."
这足以让威尔的胃翻腾好几回。"我不确定我的心理素质能应付毫无保留的你,医生。"

He expects another dry remark, but doesn't get it. Hannibal leans up and kisses him again, tasting of salt and clean air. Will sinks his fingers into his hair, wrapping around them like damp silk. It's indecently good to have Hannibal beneath him, sweat misted and gorgeous.
他原以为会听到又一句刻薄的评论,却只等来汉尼拔倾身上前再次吻住他。这个吻带着海盐与清新空气的味道。威尔将手指深深插入对方发间,潮湿的发丝如丝绸般缠绕指节。汉尼拔被他压在身下的模样实在有伤风化——汗珠莹润,美得惊心动魄。

Will's blood thrums through his veins like a spring river, eddying in his hands, his chest, his groin. Hannibal grips at his waist and Will can't hold back from rocking down, humming at the noise Hannibal utters in response. Their shorts might as well be cobwebs between them.
威尔的血液如春溪般在血管中奔涌,在他的双手、胸膛与腹股沟处打着旋。汉尼拔钳住他的腰际,威尔再也无法克制地向下沉腰,对汉尼拔随之发出的声响报以低吟。两人之间的短裤早已形同虚设。

"Will," Hannibal breathes, "my neighbors might actually object to outdoor frottage." He pronounces it with the accent. Will sighs in delight.
"威尔,"汉尼拔轻声道,"我的邻居们可能会对户外摩擦行为提出抗议。"他带着口音说出那个词。威尔愉悦地叹息着。

"Yes, I guess you're right."
“是啊,我想你是对的。”

"A shower?" Hannibal hazards.
“要冲个澡吗?”汉尼拔试探着问道。

Will relents and slips off of him, pushing up to his feet. He holds out a hand. Hannibal takes it, though he hardly needs the help.
威尔妥协了,从他身上滑下来,撑起身子站定。他伸出一只手。汉尼拔接住了它,尽管他几乎不需要帮助。

"Thank you." He steers Will inside with a hand on his hip. Low on his hip. His hands slide to the hem of Will's shirt as soon as the door is closed and their shoes are off. "You made quite the effort on our run," he hums.
"谢谢。"他一手搭在威尔腰侧——很低的位置——引导他进屋。门刚关上,鞋才脱下,他的手指就滑到了威尔衬衫下摆。"你今天跑步可真是卖力,"他低声哼笑。

"I was trying to impress you, did it work?"
"我本想给你留下好印象,成功了吗?"

"Most effectively." He kisses him again, blurry and sweet. Will strips his shirt up and off, humming.
"效果拔群。"他又吻了上去,这个吻模糊而甜蜜。威尔哼着歌,将衬衫从头顶脱下。

"Let's go upstairs." He goes, knowing Hannibal is close behind. It feels almost like chasing again, especially when Hannibal puts his hands on him in the bathroom, teeth finding his nape. His weight carries them both up against the tiled wall. "Cold," Will gasps, feeling Hannibal's smile against his skin as he presses flush to him, hips snug.
"上楼吧。"他迈步前行,心知汉尼拔紧随其后。这感觉几乎像再次追逐,尤其是当汉尼拔在浴室里将双手搭上他肩膀,牙齿轻啮他后颈时。对方的重量将两人抵在瓷砖墙上。"好冰,"威尔喘息道,感受着汉尼拔紧贴他后背时唇边扬起的笑意,两人的髋部严丝合缝地嵌在一起。

Hannibal isn't, he feels like a furnace. Will sighs and arches back into the solid heat of him, breath coming as a whine with a few more biting kisses against his neck and shoulders.
汉尼拔并非如此,他感觉自己像座熔炉。威尔叹息着向后弓起身子,贴近那坚实的热源,当更多带着啃咬的吻落在他的颈间与肩头时,他的呼吸化作一声呜咽。

"Let me move," he groans.
"让我动一动,"他呻吟道。

Hannibal hums, considering. "I don't want to."
汉尼拔沉吟片刻,若有所思地哼了一声。"我不愿意。"

Will squirms, shivering a bit when all it does is trigger a firmer hold. He's not sure how Hannibal knows to do that, knows he likes it. If he likes it. He tips his chin up and gives himself over to it, allowing Hannibal once again to overcome him.
威尔扭动着身子,当这动作只换来更紧的钳制时,他微微颤抖起来。他不确定汉尼拔为何懂得这样对待他——懂得他喜欢这样。如果他真的喜欢的话。他仰起下巴,将自己完全交付出去,任由汉尼拔再次将他征服。