Agieren in den Spannungsfeldern der Stadtentwicklung 在城市发展的张力场中行动
Verfasser: Klaus Selle 作者:Klaus Selle
NetzwerkStadt GmbH NetzwerkStadt 有限公司 info@netzwerk-stadt.eu
Kritik & Anregungen sind will- 批评与建议欢迎
kommen 欢迎
Manuskriptstand: Juli 2021 手稿状态:2021 年 7 月
Umfang: 31.000 Zeichen brutto 篇幅:31,000 字符(含空格)
erschienen in: Fischer/Hilse- 发表于:Fischer/Hilse-
Carstensen/ Huber (Hg) Hand- Carstensen/ Huber(编)手册
buch Kommunale Planung und 市政规划与
Steuerung. Beltz/Juventa (August 2022) S. 217 ff. 管理。Beltz/Juventa(2022 年 8 月)第 217 页及以下。
Prozesse der Stadtentwicklung sind durch eine Pluralität von Gesichtspunkten, Akteuren und Interessen gekennzeichnet. Öffentliche Pla-nungs- und Entwicklungsprozesse finden also stets in Spannungsfeldern statt. Nicht die Konflikte sind hier das Problem, sondern der Umgang mit ihnen. Aus dieser Perspektive ergibt sich ein spezifisches Konfliktverständnis, dessen drei Dimensionen im Folgenden für das Handlungsfeld Stadtentwicklung skizziert werden: Spannungsfelder (Kap. 1), Formen des Umgangs mit Konflikten (Kap. 2) und Haltungen, insbesondere zur Kommunikation mit der Öffentlichkeit (Kap. 3). 城市发展的过程以多元的观点、参与者和利益为特征。公共规划和发展过程因此总是在各种张力场中进行。问题不在于冲突本身,而在于如何处理冲突。从这个角度出发,形成了一种特定的冲突理解,以下将针对城市发展行动领域勾勒其三个维度:张力场(第 1 章)、冲突处理的形式(第 2 章)以及态度,特别是与公众沟通的态度(第 3 章)。
1. Natur der Sache 1. 事物的本质
Ein Konflikt ist ein Problem. Und das gilt es zu lösen. Besser noch: zu vermeiden. Etwa in diesem Sinne wird das Wort alltagssprachlich verwendet. Auch in einem Teil der Fachliteratur wird das so ähnlich gesehen. Die folgenden Überlegungen gehen jedoch von einem weiter gefassten Gegenstandsverständnis aus. Das wird zunächst dargestellt, um dann zu erläutern, warum in der räumlichen Planung und Entwicklung das Agieren in Konfliktfeldern zur «Natur der Sache« gehört. 冲突是一种问题。需要解决它。更好的是:避免它。日常语言中大致是这样使用这个词的。在部分专业文献中也有类似的看法。然而,以下的思考基于更广泛的对象理解。首先将对此进行阐述,然后说明为何在空间规划与发展中,在冲突场域中行动是“事物的本质”。
Galtungs Konfliktdreieck Galtungs 冲突三角模型
Schon seit den I970er Jahren werden - vorrangig in der sozialbzw. politikwissenschaftlich geprägten Friedens- und Konfliktforschung - Versuche unternommen, »Konflikte« begrifflich zu fassen. Schlägt man von dort eine Brücke in die Welt der Stadt- und Raumentwicklung lassen sich - ohne jeden Anspruch auf Vollständigkeit - insbesondere drei Aspekte identifizieren. In Fragen gekleidet lauten sie: 早在 20 世纪 70 年代——主要是在社会科学或政治学背景下的和平与冲突研究领域——就开始尝试对“冲突”进行概念上的界定。如果从这里架起一座桥梁,进入城市与空间发展的世界,可以识别出——虽不求全面——特别是三个方面。用问题的形式表达如下:
Ist von »Konflikt« nur dort zu reden, wo es laut her geht? Die Protestaktion, die erregte Bürgerversammlung - ist das der Konflikt? Oder sehen wir dort nur eine von vielen weiteren Formen der 只有在声音很大的地方才谈得上“冲突”吗?抗议行动、激动的市民大会——这就是冲突吗?还是我们只是在那里看到众多利益对立表现形式中的一种?
NetzwerkStadt. Manuskripte Austragung von Interessengegensätzen, von denen die meisten unsichtbar bleiben? 网络城市。手稿 利益对立的表现形式,其中大多数是看不见的?
Gibt es auch dort Konflikte, wo es keine Auseinandersetzung gibt ? Ist z.B. ein Zielkonflikt dann kein Konflikt, wenn er nicht thematisiert wird? 在没有争执的地方也存在冲突吗?例如,如果一个目标冲突没有被提出讨论,那它就不是冲突吗?
Ist ein Konflikt immer negativ? Oder hat er auch positive Seiten? Oder ist er a priori weder das eine noch das andere, sondern in bestimmten Situationen etwas per se Gegebenes? 冲突总是负面的吗?还是说它也有积极的一面?或者它本身既不是这个也不是那个,而是在特定情况下本质上存在的东西?
Solche Fragen machen Lust, weiter auszuholen. Aber dazu ist hier nicht der Ort. Also sei unmittelbar Ulrike Wasmuth (z.B. 1992) gefolgt, die vorschlägt, Konflikt als sozialen Tatbestand zu betrachten und nicht mit Austragungsformen zu verwechseln. Das heißt für sie auch, dass man den Begriff »Konflikt« ausdrücklich nicht durch Bewertungen eingrenzen und damit dessen Analyse präjudizieren soll. Von hier ist der gedankliche Weg zum Verständnis des Konflikts »als Lebensform", wie das im Titel eines Aufsatzes 这样的问题让人想要进一步展开讨论。但这里不是合适的地方。因此,直接跟随 Ulrike Wasmuth(例如 1992 年)的观点,她建议将冲突视为一种社会现象,而不要与其表现形式混淆。对她来说,这也意味着“冲突”一词不应通过评价来限定,从而避免对其分析产生偏见。从这里出发,思考的路径通向将冲突理解为“一种生活方式”,正如一篇文章标题中所述。
von Johan Galtung (1975) formuliert wurde, nicht weit. 由 Johan Galtung(1975 年)提出的,并不遥远。
Dort, wo es nicht um Krieg und Frieden geht, sondern um den Alltag lokaler Planung und Politik kann man Konflikten durchaus auch Positives abgewinnen (vgl. etwa Antalovsky u.a. 1993) oder sie zumindest wertneutral als etwas Gegebenes betrachten. Wolfgang Wackerl (2011) etwa hat sich mit der städtebaulichen Mischung von Nutzungen auseinandergesetzt und kommt zu dem Schluss, dass sie ohne (alltägliche) Konflikte nicht zu haben ist. 在不涉及战争与和平的问题上,而是关于地方规划和政治的日常事务时,冲突实际上也可以带来积极的影响(参见例如 Antalovsky 等人 1993),或者至少可以将其作为一种中性存在来看待。Wolfgang Wackerl(2011)例如研究了城市用地的混合使用,得出的结论是,没有(日常的)冲突是无法实现的。
Alle diese Überlegungen eint die Einsicht, dass inhaltliche Divergenzen überall auftreten. Entscheidend ist, was daraus folgt. Jörg Sommer (2021) fasste das kürzlich so zusammen: »Konflikte sind nie das Problem. 所有这些考虑都基于一个共识,即内容上的分歧无处不在。关键在于由此产生的后果。Jörg Sommer(2021)最近这样总结道:“冲突从来都不是问题。
Es ist der Umgang mit ihnen«. 问题在于如何处理它们”。
Eigene Darstellung aufbauend auf Galtung 2007 und Schrader 2018 基于 Galtung 2007 和 Schrader 2018 的自我阐述
Momentaufnahmen (erhitzte Bürgerver- 快照(激烈的公民争论—
sammlung, Protestmärsche von Initiativen) zeigen also nur Oberflächen von Konflikten. Viel bedeutsamer sind jedoch deren weniger sichtbaren Aspekte. sammlung,示威游行等行动仅展示了冲突的表面。然而,更为重要的是那些不那么显眼的方面。
Johan Galtung (u.a. 2007) hat insbesondere dazu mit seinem »Konfliktdreieck«einen wichtigen Beitrag geleistet. Darin wird zwischen der Substanz des Konflikts (den divergenten Zielen etc.), den Annahmen und Haltungen der Beteiligten und dem Verhalten (also dem Umgang mit dem Konflikt) unterschieden. Zwischen diesen drei »Ecken《besteht ein sich verstärkender Zusammenhang, ausgedrückt durch einen spiralförmigen Pfeil. Erst durch diese Dynamik werden aus latenten Konflikten manifeste. Johan Galtung(等,2007)特别通过他的“冲突三角”做出了重要贡献。该理论区分了冲突的实质(如目标分歧等)、参与者的假设和态度以及行为(即对冲突的处理方式)。这三个“角”之间存在一个相互加强的关系,用螺旋形箭头表示。正是这种动态使潜在冲突转变为显性冲突。
Besonders wichtig ist zudem eine weitere Unterscheidung im Galtung’schen Bild - die zwischen den sichtbaren und den unsichtbaren Bestandteilen des Konfliktgeschehens. Die ersteren prägen zwar die gängigen Wahrnehmungen von »Konflikten«. Letztere machen jedoch den weitaus größten Teil des Gesamtbildes aus. 此外,Galtung 模型中另一个重要区分是冲突事件中可见部分与不可见部分的区别。前者虽然塑造了人们对“冲突”的常见认知,但后者却构成了整体图景中绝大部分内容。
Diese Denkfigur lässt sich gut auf die räumliche Entwicklung übertragen (sh. Abb): 这一思维模型可以很好地应用于空间发展的分析(见图):
Den Ausgangspunkt bilden die vielen Spannungsfelder, die für Raumentwicklung typisch sind: Sie können sich zum Beispiel in Aufgaben-, Ziel-, Nutzungs-, Mittelkonflikten (vgl. u.a. Othengrafen/Sondermann 2015), vor allem aber Interessenkonflikten ausdrücken. 出发点是空间发展中典型的多种矛盾冲突:例如,它们可以表现为任务、目标、使用、资源冲突(参见 Othengrafen/Sondermann 2015 等),但主要是利益冲突。
Die Wahrnehmung der Spannungsfelder bzw. einzelner Konflikte wird stark durch Annahmen, Einstellungen und Haltungen der beteiligten Akteure geprägt. Die sind nicht statisch, sondern können sich in Prozessen verändern - positiv wie negativ. 对矛盾冲突或具体冲突的感知,受到相关参与者的假设、态度和立场的强烈影响。这些态度和立场不是静态的,而是在过程中可能发生变化——无论是积极的还是消极的。
Die Formen des Austragens von Widersprüchen und des Ausgleichs von Interessen sind sehr verschieden und finden in unterschiedlichen Akteurskonstellationen statt. Die öffentlich sichtbaren Kontroversen bilden dabei nur einen kleinen Teil. 矛盾的表达形式和利益的调和方式多种多样,发生在不同的参与者组合中。公开可见的争议仅占其中很小的一部分。
Ein solcher Blick auf das Ganze ist sowohl für Analyse und Verständnis des Konfliktgeschehens wie auch für die Suche nach Lösungen unerlässlich. Erst so wird der Konflikt als »sozialer Tatbestand«erkennbar und der Umgang mit ihm zum »Normalfall«. Das wird im Folgenden für Fragen der räumlichen Entwicklung erläutertet: 这种整体视角对于分析和理解冲突过程以及寻找解决方案都是必不可少的。只有这样,冲突才能被识别为“社会事实”,对其的处理才成为“常态”。以下内容将针对空间发展问题对此进行阐述:
Spannungsfelder 张力场
Es ist ein wesentliches Kennzeichen räumlicher Entwicklung, dass sie in zahlreichen einander überlagernden Spannungsfeldern verläuft. Das sei hier mit einer - keinesfalls vollständigen - Liste von acht Stichworten kurz skizziert. 空间发展的一个重要特征是它在众多相互叠加的张力场中进行。这里通过一个——绝非完整的——八个关键词列表简要勾勒这一点。
i. Gelebter Raum: Jede Fläche, auf die sich mögliche Planungen richten, wird (mehr oder minder intensiv) genutzt, hat Geschichte und Bedeutung (für diese, jene, alle), ist mit Rechten belegt und Gegenstand von Interessen. In der Praxis folgt daraus: Veränderungen in gewohnten Umfeldern lösen unmittelbar Betroffenheiten aus. Die können in Widerstand münden - vor allem seitens der Gruppen, die Verschlechterungen befürchten und in der Lage sind, ihre Interessen auf geeignete Weise deutlich zu machen. Womit zum Beispiel eine der derzeit besonders typischen Konfliktkonstellationen - der Widerstand gegen Projekte der Innenentwicklung - angesprochen ist. i. 生活空间:每一块可能被规划的区域都会被(或多或少地)使用,具有历史和意义(对某些人、某些群体或所有人而言),附带权利并成为利益的对象。实际上,这意味着:对习惯环境的改变会立即引发相关方的关注。这些关注可能转化为抵抗——尤其是来自那些担心状况恶化且能够以适当方式表达其利益的群体。例如,这就涉及到当前特别典型的冲突情形之一——对城市内部开发项目的抵制。
2. Pluralität der Akteure. Viele nutzen und »leben« den Raum. Und prägen auch seine Entwicklung. Das heißt in der Regel aber auch: Sehr verschiedene Interessen- und Nutzungssphären können einander überlagern. Das schafft lokales Konfliktpotenzial immer wieder zu beobachten etwa in öffentlichen Räumen. Die Überlagerung von Interessensphären ist jedoch nicht nur intersubjektiv von Bedeutung. Auch aus der Überlagerung von Zuständigkeiten einzelner Verwaltungsressorts im gleichen Raum entstehen viele Reibungsflächen. Und nicht zuletzt sind auch Gebietskörperschaften Akteure. Interkommunale Konkurrenz kann etwa im Kernstadt-Umland-Kontext zu erheblichen Konfliktpotenzialen führen. 2. 多元主体。许多人使用并“生活”在这个空间中,并且也影响着其发展。但这通常也意味着:非常不同的利益和使用领域可能相互重叠。这在公共空间中经常产生局部的冲突潜力。利益领域的重叠不仅在主体间具有重要意义。单个行政部门在同一空间内职责的重叠也会产生许多摩擦点。最后,区域自治体也是重要的参与者。比如,在核心城市与郊区的关系中,跨市竞争可能导致显著的冲突潜力。
3. Kontext- und Pfadabhängigkeit: Jede lokale öffentliche Entwicklungsabsicht steht (zumindest im hiesigen Planungs- und Rechtssystem) in Kontexten - zeitlicher, räumlicher und planungssystematischer Art. Das erhöht die Komplexität der Aufgabe und engt zugleich den tatsächlichen Handlungsspielraum vor Ort ein. 3. 情境和路径依赖:每一项地方公共发展意图都处于一定的情境中(至少在本地的规划和法律体系中),包括时间、空间和规划系统的背景。这增加了任务的复杂性,同时也限制了当地实际的行动空间。
4. Pluralität der Wege. Dort, wie viele Akteure auf unterschiedliche Weise an Aufgaben mitwirken (müssen), um komplexe Aufgaben zu bewältigen mündet dies in Governance-Prozesse. Das lässt sich an allen Aufgabenbereichen der Stadtentwicklung illustrieren von der Klimapolitik bis zur lokalen Wohnungspolitik, von Immo-bilien- und Standortgemeinschaften bis zu Baumpatenschaften, von Öffentlich-Privaten-Partnerschaften beim Bau von Infrastrukturen bis zu den kooperativen Strategien in der Sozialen Stadt. Ein wesentliches Merkmal solcher Prozesse ist, dass sie weder von einem Zentrum aus vollständig überblickt noch gar gesteuert werden können. 4. 多样化路径。在许多参与者必须以不同方式协作完成任务以应对复杂问题的地方,这最终形成了治理过程。这可以通过城市发展的各个任务领域来说明,从气候政策到地方住房政策,从房地产和社区团体到树木认养,从公共私营合作伙伴关系建设基础设施到社会城市中的合作策略。这类过程的一个重要特征是,它们既不能被某个中心完全掌控,也无法被其直接管理。
5. Ungleichheit: Pluralität bedeutet nicht Gleichheit. Vielmehr sind die Möglichkeiten, auf die Entwicklung von Stadt und Land Ein- 5. 不平等:多样性并不意味着平等。相反,影响城市和乡村发展的机会是...
fluss zu nehmen,gesellschaftlich sehr ungleich verteilt.Damit stoßen wir auf einen ganzen Komplex struktureller Ursachen für Konflikte.Er umfasst u.a.die Ungleichverteilung der Verfügung über Grund und Boden,der Zugangsmöglichkeiten zu Immobili- en,der Chancen,Ort und Art des Lebens in der Stadt selbst zu wählen und nicht zuletzt der Optionen,eigene Interessen(u.a. rechtlich oder politisch)durchzusetzen.Die »Recht auf Stadt«-Be- wegung etwa hat ihre wesentlichen Ursprünge in diesen struktu- rellen Spannungen. 流动性极低,社会分布极不均匀。因此,我们触及了一整套结构性冲突的根源。它包括土地使用权的分配不均、获取房地产的机会、选择城市生活地点和方式的机会,以及最后但同样重要的,维护自身利益(包括法律或政治上的)的选项。“城市权利”运动的主要起源正是这些结构性紧张关系。
6.Partei-Politik:In der bereits erwähnten Wiener Studie(Antal- ovsky u.a.1993)warnt ein Interviewpartner davor,beim Stichwort »Konflikt«immer nur Bürgerinnen und Bürger vor Augen zu ha- ben:»Denken sie allein an die Konflikte,die es schon im politi- schen Bereich gibt«.In der Tat:Kommunalparlamente sind Span- nungsfelder par excellence.Und es geht dabei nicht nur um Inhal- te.Das gerät in den üblichen Bildern von Konflikten in der Stadt- entwicklung,die durch das Gegeneinander der scheinbar homo- genen Blöcke»Stadt«und «Bürger« gekennzeichnet sind,häufig aus dem Blick. 6. 政党政治:在前面提到的维也纳研究(Antalovsky 等,1993)中,一位受访者警告说,在提到“冲突”时,不应只想到市民:“请单独考虑政治领域中已经存在的冲突。”事实上,市议会是典型的紧张场所。而且这不仅仅是内容上的问题。在城市发展冲突的常见图景中,通常被“城市”和“市民”这两个看似同质的阵营对立所掩盖
7.Mikropolitik:Noch stärker vernachlässigt werden bei der Frage nach Konflikten in der Stadtentwicklung die organisationsinternen Spannungsfelder,insbesondere in den öffentlichen Verwaltungen. Die in den USA begründete Forschungsrichtung »Micropolitics《 macht jedoch schon seit den i96oer Jahren darauf aufmerksam, dass innerhalb von Organisationen Konkurrenz und »strategischer Eigensinn« herrschen.Wer immer Gelegenheit hat,Bemühungen zur integrierten Stadtentwicklung aus der Nähe zu beobachten, wird die Bedeutung dieses Aspekts für Inhalt und Gestaltung von Planungsprozessen zweifellos sehr hoch einschätzen. 7.微观政治:在探讨城市发展中的冲突问题时,组织内部的紧张关系,尤其是公共管理部门的内部矛盾,往往被更加忽视。然而,起源于美国的研究领域“微观政治”自 20 世纪 60 年代以来就指出,组织内部存在竞争和“战略性固执”。凡是有机会近距离观察综合城市发展的努力者,无疑会高度评价这一因素对规划过程内容和形式的重要性
8.Vielfalt der Belange,Konkurrenz der Ziele:Wesentliche Span- nungsfelder für die Praxis räumlicher Planung sind schon in Ge- setzen angelegt.Das beginnt etwa beim Verhältnis der Absätze i und 2 in Artikel I4 des Grundgesetzes(Eigentum wird gewährleis- tet vs.Eigentum verpflichtet).Und findet seine volle Entfaltung in intI\int \mathrm{I} des BaugesetzBuches.Hier wird gefordert,dass die Bauleitplä- ne »eine nachhaltige städtebauliche Entwicklung,die die sozialen, wirtschaftlichen und umweltschützenden Anforderungen[...]mit- einander in Einklang bringt[...]<<Im nächsten Absatz folgt dann eine Liste von dreizehn Punkten,die »bei der Aufstellung der Bau- leitpläne insbesondere zu berücksichtigen«sind.Damit nicht ge- nug:Die öffentliche Planung muss nicht nur diese Aspekte erfas- sen und berücksichtigen.Es gilt auch,sich mit den privaten Belan- gen auseinander zu setzen.und sie mit den öffent- 8.多样的利益诉求,目标的竞争:空间规划实践中的重要矛盾领域已经在法律中有所体现。这从《基本法》第 14 条第 1 款和第 2 款的关系开始(保障财产权 vs. 财产权的义务)。并在《建筑法典》第 0 条中得到了充分体现。这里要求,建设规划“应实现可持续的城市建设发展,协调社会、经济和环境保护的要求……”。下一段列出了十三点“在制定建设规划时特别需要考虑”的事项。还不够:公共规划不仅要涵盖和考虑这些方面,还必须处理私人利益,并在公共利益之间“相互公平权衡”。
Es gehört zur Natur räumlicher Entwicklungspla- nung,mit Widersprüchen,Gegensätzen und Reibungen umzugehen lichen »gegeneinander und untereinander gerecht abzuwägen«. 空间发展规划的本质就是要处理矛盾、对立和摩擦,并在它们之间进行公平权衡
Damit sind zwei zentrale Begriffe gefallen:»in Einklang bringen« und »Abwägen《.Belange und Ziele lassen sich zwar in einer Liste untereinander vereinen,wenn es aber um begrenzte Flächen geht,geraten sie leicht miteinander in Kollision.Um also »Einklang《 herzustellen ist »Abwägung《 Voraussetzung,mithin auch:Kompromisse,Prioritätensetzungen etc. 这里出现了两个核心概念:“协调一致”和“权衡”。虽然利益和目标可以在一个列表中并列,但当涉及有限空间时,它们很容易发生冲突。因此,要实现“协调一致”,必须先进行“权衡”,也就是说:妥协、优先排序等是前提。
Es dürfte mehr als deutlich geworden sein:Es gehört zur Natur räumlicher Entwicklung(splanung),mit Widersprüchen,Gegen- 这应该已经非常清楚了:空间发展(规划)的本质就是要处理矛盾、对立
sätzen und Reibungen umzugehen. >>Governance as and by communication« (Schuppert 2015, S.132) ist also auch in diesem Handlungsfeld ein permanenter Prozess des Umgangs mit Konflikten. Auf welche Weise dies geschieht wird im Folgenden umrissen: 和摩擦。因此,“作为沟通的治理”(Schuppert 2015,第 132 页)在这一行动领域中也是一个持续处理冲突的过程。接下来将概述实现这一过程的方式:
2. Umgangsformen 2. 处理方式
In der Galtung’sche Konfliktdynamik resultiert aus Spannungsfeldern und den Haltungen der dort Agierenden die Frage nach dem Verhalten der Beteiligten. Es geht also um die »Umgangsformen« mit latenten wie manifesten Konflikten. Damit ist im Wesentlichen Kommunikation gemeint. Deren Bedeutung wird in der einschlägigen Literatur sehr hoch eingeschätzt - sowohl bezogen auf Erscheinungsformen der Konflikte (gestörte Kommunikation) wie auf das Bemühen um Konfliktlösung (durch offene Kommunikation). Ein Großteil dieses Umgangs ist - für die Öffentlichkeit und (jeweils unterschiedliche) Gruppen der insgesamt an der Kommunikation Beteiligten - »unsichtbar«. Diese Beobachtung Johan Galtungs hat auch in den Prozessen der Raumentwicklung Gültigkeit. 在加尔通的冲突动态理论中,紧张场域及其中行为者的态度引发了对参与者行为的探讨。也就是说,关注的是对潜在和显性冲突的“处理方式”。这本质上指的是沟通。在相关文献中,沟通的重要性被高度评价——既涉及冲突的表现形式(沟通障碍),也涉及通过开放沟通努力解决冲突。大部分这种处理方式对公众以及参与沟通的不同群体来说是“看不见的”。约翰·加尔通的这一观察在空间发展过程中同样适用。
Innenseiten 内页
Das kommunikative »Innere« von Planungsprozessen in der Stadtentwicklung kann man sich nicht als einen großen Raum vorstellen, in dem alle mit allen kommunizieren und alle wahrnehmen, was geschieht. Eher handelt es sich um ein sehr weitläufiges Haus mit zahlreichen ganz unterschiedlich großen Zimmern. In und zwischen allen wird - in kleinen und großen Runden, schriftlich und mündlich, formalisiert und informell - kommuniziert. Hintergrundgespräche gehören ebenso dazu wie Mitteilungen zwischen Behörden, formalisierte Abwägungsprozesse ebenso wie polemischer Streit, Verhandlungen in großen Gremien ebenso wie der Meinungsaustausch am Rande eines anderen Termins, die Sondierungsgespräche mit Grundstückseigentümern ebenso wie die Absprachen mit Ministerien etc… Niemand hat den Überblick über alles. Und so ist oft auch nicht mehr festzustellen, auf welche Weise eine strittige Frage entschärft werden konnte oder an anderer Stelle unerwartet eine Blockade entstand. 城市发展中规划过程的“内部”交流不能被想象成一个所有人相互沟通、所有人都能感知发生了什么的大空间。更准确地说,它像是一座非常宽敞的房子,里面有许多大小不一的房间。在这些房间内及其之间——无论是小型还是大型会议,书面还是口头,正式还是非正式——都在进行交流。背景对话同样重要,政府间的通知也不可或缺,形式化的权衡过程与激烈的争论并存,大型委员会的谈判与其他会议边缘的意见交流同时进行,与土地所有者的初步磋商以及与各部委的协调等也都包含其中……没有人能全面掌握全局。因此,往往也难以确定争议问题是通过何种方式得以缓解,或者在何处意外地出现了阻碍。
An dieser Stelle sei nur auf einen speziellen Aspekt des »unsichtbaren« Umgangs mit Konflikten eingegangen: die Nichtbehandlung. Die findet manchmal schon im Kopf einzelner Personen statt wie die folgende Äußerung einer Planungsamtsleiterin verdeutlicht: »Wenn ich auch nur laut darüber nachgedacht hätte, mit einer baulichen Entwicklung in jenen Bereich zu gehen hätte ich am nächsten Tag mehrere Anwälte großer Kanzleien in meinem Büro gehabt, die mir deutlich machen, dass wir das mal lieber vergessen sollten. Also habe ich das gar nicht erst weiter verfolgt«. Hier sind Scheren im Kopf wirksam. Und falls die Selbstzensur nicht ausreicht erfüllt ein Anruf des Dezernenten, der mitteilt, dass man im Verwaltungsvorstand »not amused < sei, den gleichen Zweck. In beiden Fällen antizipiert man die Reaktionen von Akteuren, die sich möglicherweise durch die planerische Befassung mit einer Fläche in ihren Interessen beeinträchtigt sehen. Es liegt auf der Hand, dass es sich dabei um Akteure handelt, die über Mittel und 在此仅提及“无形”冲突处理的一个特殊方面:不处理。这有时已经发生在个别人的脑海中,正如一位规划局局长的以下表述所示:“如果我哪怕只是大声思考过要在那个区域进行建设开发,第二天我办公室里就会有几位大型律师事务所的律师,他们会明确告诉我,我们最好还是忘了这事。所以我根本没有继续推进。”这里起作用的是脑中的“剪刀”。如果自我审查还不够,部门负责人打来的电话,告知行政委员会“不高兴”,也能达到同样的目的。在这两种情况下,人们都预判了那些可能因规划涉及某块土地而感到利益受损的相关方的反应。显而易见,这些相关方拥有资源和...
Wege verfügen, ihre Interessen geräuschlos aber nachhaltig durchzusetzen. 拥有以无声但持久的方式维护自身利益的途径。
Zur Nichtbehandlung führen aber auch andere Konstellationen: Wenn sich etwa im politischen Bereich eine Blockade abzeichnet (z.B. innerhalb einer Koalition) kann ein kurzes Abstimmungsgespräch dazu führen, dass man das strittige Thema gleich von der Tagesordnung nimmt und es auch fürderhin nicht wieder aufgreift. Auch mikropolitische Mechanismen führen nicht selten zu solchen »Vermeidungen«: Da viele verschiedene Ressorts innerhalb einer Verwaltung aufgrund der sich überlagernden Raumbezüge einen Konsens zu Flächennutzungen erzielen müssen, sind oft heikle Verständigungsprozesse notwendig. Dabei treten je nach Ressortverteilung spezifische Bruchstellen auf (typisch etwa: Naturschutz vs. Bauleitplanung), die z.B. in Äußerungen wie der folgenden zum Ausdruck kommen: »An der Stelle müssen wir uns nicht verkämpfen. Nicht schon wieder Ärger mit… [folgt Name eines Dezernats/Amtes]. Die brauchen wir noch für Anderes…« 导致不予处理的还有其他情况:例如,在政治领域如果出现僵局(如在一个联盟内部),一次简短的协商可能会导致将有争议的话题直接从议程中剔除,并且今后也不再提起。微观政治机制也常常导致这种“回避”现象:由于行政管理中许多不同部门必须就土地利用达成共识,往往需要进行复杂的协调过程。根据部门分工的不同,会出现特定的矛盾点(典型如自然保护与建设规划之间的冲突),这些矛盾常常体现在如下表述中:“这件事我们没必要争执。又不想和……[某部门/机构名称]闹矛盾。他们还有别的事情需要我们配合……”
Solche Praxiserfahrungen bestätigen eine kommunikationstheoretische Feststellung von Dirk Baecker [2005, S. 9]. »Wenn wir wissen wollen, wie Kommunikation funktioniert, müssen wir lernen, nicht nur die Teilnehmer, sondern darüber hinaus ein drittes, die Eröffnung und Einschränkung von Spielräumen zu beobachten«. Selbstverständlich besteht der unsichtbare Umgang mit potenziellen Konflikten nicht nur aus »Nichtbehandlung«, sondern aus der Vielfalt der oben aufgezählten Kommunikationsformen. Und ebenso selbstverständlich findet das alles in ordnungsgemäßen Aktennotizen, Sitzungsprotokollen und Beschlussvorlagen seinen Niederschlag. Die aber sind (nur auf das sollte hier hingewiesen werden) lediglich die Oberfläche eines komplexen 此类实践经验证实了 Dirk Baecker [2005,第 9 页]关于传播理论的一项论断。“如果我们想知道传播是如何运作的,就必须学会不仅观察参与者,还要观察第三者,即游戏空间的开启与限制。”当然,对潜在冲突的无形处理不仅仅是“未处理”,而是包含了上述多种传播形式的多样性。同样理所当然的是,这一切都体现在正式的备忘录、会议记录和决议草案中。但这里需要指出的是,这些仅仅是一个复杂体系的表面。
Das, was auf den Pulten der Ratsmitglieder landet oder das Licht der Öffentlichkeit erblickt, hat bereits eine lange Konfliktgeschichte. Kommunikationsprozesses. Der führt in seiner Gesamtheit dazu, dass alles, was als Vorlage auf den Pulten (bzw. Tablets) der Ratsmitglieder landet oder gar das Licht der Öffentlichkeit erreicht, bereits eine lange Konfliktgeschichte hinter sich hat. Sie prägt die »Spielräume«, von denen Baecker spricht und kann für das spätere Ergebnis des Gesamtprozesses wesentlich bedeutsamer sein als dessen »sichtbarer« Teil. 那些最终摆放在议员办公桌上或被公众看到的内容,背后已经经历了漫长的冲突历史。沟通过程。整体来看,这意味着所有作为草案摆放在议员办公桌(或平板电脑)上的内容,甚至最终被公众看到的内容,都有着漫长的冲突历史。这种历史塑造了 Baecker 所说的“活动空间”,并且对于整个过程的最终结果可能比其“可见”的部分更为重要。
Außenseiten 外部页面
Selbstverständlich finden Auseinandersetzungen mit Stadtentwicklungsaufgaben und Planungsprozesse auch öffentlich sichtbar statt. Dabei tritt die städtische Öffentlichkeit in zwei verschiedenen Rollen auf: Sie 当然,关于城市发展任务和规划过程的争论也会公开进行。在此过程中,城市公众扮演着两种不同的角色:
beteiligt sich an der Auseinandersetzung mit Herausforderungen der örtlichen Entwicklung 参与地方发展挑战的讨论
wird an der Meinungsbildung zu Plänen und Projekten beteiligt. 参与对计划和项目的舆论形成。
Die erste Rolle drückt sich besonders in vielen Facetten bürgerschaftlichen Engagements aus. Hier wird in allen Bereichen städtischen Lebens auf Defizite und Spannungsfelder reagiert - durch eigenes Handeln und nicht selten gegen viele Widerstände. Zu dieser selbstaktiven Rolle gehören auch öffentliche Aktionen und Demonstrationen, mit denen auf Handlungsbedarf hingewiesen wird. 第一种角色特别体现在公民参与的多种形式中。在城市生活的各个领域,针对不足和矛盾进行反应——通过自身行动,且常常要克服诸多阻力。属于这种自我主动的角色还包括通过公共行动和示威,指出需要采取行动的问题。
Eine andere Rolle spielt die Stadtöffentlichkeit wenn sie zum Resonanzraum wird, wenn also Pläne und Projekte in die Öffentlichkeit getragen werden. Hier wird sie beteiligt. Spätestens hier stellt sich allerdings in den Köpfen vieler Planungsfachleute das Bild von einer Öffentlichkeit ein, die eher als Teil des Problems denn als Teil der Lösung wahrgenommen wird. Schließlich kommt es in einer Vielzahl von Fällen zu negativen Reaktionen, die von kritischen Fragen, Einwendungen, Beschwerden und rechtlichen Widersprüchen bis zu lautstarken Protesten, Blockaden und sogar zum Scheitern von Vorhaben reichen. Die Gründe dafür sind vielfältig. Man kann sie in zwei Kategorien unterteilen: 当城市公众成为共鸣空间,即计划和项目被公开传播时,城市公众扮演另一种角色。在这里,他们被纳入参与。然而,至少在许多规划专家的观念中,公众形象往往被视为问题的一部分,而非解决方案的一部分。毕竟,在许多情况下,会出现负面反应,表现为批评性问题、异议、投诉和法律反对,甚至激烈抗议、阻挠,甚至导致项目失败。其原因多种多样,可以分为两类:
Zu den inhaltlichen Ursachen gehört vor allem die Frage, wer von den geplanten Maßnahmen auf welche Weise betroffen wird. Ist der Grad der negativen Betroffenheit hoch und/oder die Zahl (oder die Macht) der negativ Betroffenen groß, liegt eine ablehnende Reaktion nahe. Die planerischen Strategien im Umgang mit diesem Konfliktpotenzial liegen auf der Hand: Minderung der negativen Auswirkungen bzw. Angebot von Kompensationen. 内容上的原因主要包括一个问题,即计划中的措施将以何种方式影响谁。如果负面影响程度高和/或负面影响者的数量(或权力)大,拒绝反应就很可能发生。应对这一冲突潜力的规划策略显而易见:减少负面影响或提供补偿。
Prozessuale Konfliktursachen bestehen typischerweise in einer zu geringen Transparenz der Verfahren. Die Öffentlichkeit fühlt sich nicht hinreichend informiert. Lassen wir 程序性冲突原因通常存在于程序透明度不足。公众感觉信息不充分。让我们继续
»Öffentlich sichtbar sind nur die >Spitzen< eines >Kommunikationsmassivs<, das sich in seiner Gänze den Blicken von außen verschließt« einmal solche Fälle außer acht, in denen die Öffentlichkeit gezielt hinter’s Licht geführt wurde, stoßen wir an dieser Stelle allerdings auf ein strukturelles Problem: »Öffentlich sichtbar sind nur die >Spitzen< eines >Kommunikationsmassivs<, das sich in seiner Gänze den Blicken von außen […] verschließt« [Fugmann u.a. 2018, S. 12]. Mit diesem Befund wird nicht nur die Gültigkeit der Galtung’sche Konfliktkonzeption für die Stadtentwicklung bestätigt, sondern auch auf »Unsichtbarkeit« als ein Grundproblem der Öffentlichkeitsbeteiligung hingewiesen: Prozesse der Stadt- und Raumentwicklung können sehr lange Zeiträume umfassen. Selbst wenn es »nur«um die Aufstellung eines Planes (z.B. zur Flächennutzung) in einer Stadt geht handelt es sich inklusive aller Vorprozesse bis zur Verabschiedung durch den Rat leicht um fünf Jahre. Wenn hingegen der Zeitraum von ersten Überlegungen bis zur baulichen Realisierung gemeint ist, also etwa ein neues Quartier entsteht, muss man bis zu dessen Fertigstellung von zwei Jahrzehnten ausgehen. In dieser Zeit öffnen sich die Prozesse im Rahmen der gesetzlich vorgeschriebenen Beteiligungsphasen lediglich für wenige Wochen. Alles andere geschieht intern. Selbst informell erweiterte Partizipationsbemühungen können dieses Problem nicht grundsätzlich lösen, sondern bestenfalls mindern. Da, wie oben beschrieben, auf der »Innenseite« des Planungsprozesses sehr viel geschieht muss für die interessierte Öffentlichkeit Wesentliches im Dunkeln bleiben. Dass darüber ex post (etwa in den Begründungen zu Bauleitplänen und weiteren Ratsvorlagen) informiert wird, ändert an dem Eindruck nichts, der im laufenden Prozess entstehen kann. “公众可见的只是一个‘传播体’的‘尖端’,而其整体则对外界视线关闭。” 除去那些公众被有意误导的情况,我们在此遇到了一个结构性问题:“公众可见的只是一个‘传播体’的‘尖端’,而其整体对外界视线关闭……”[Fugmann 等,2018,第 12 页]。这一发现不仅证实了加尔通的冲突概念在城市发展中的有效性,也指出了“不可见性”作为公众参与的一个根本问题:城市和空间发展的过程可能涵盖很长的时间跨度。即使只是制定一个规划(例如土地利用规划),包括所有前期过程直到市议会通过,也很容易耗时五年。如果指的是从最初构想到建筑实现的时间,比如一个新社区的建设,则必须预计其完成时间长达二十年。 在此期间,按照法律规定的参与阶段,流程仅开放几周。其他所有事情都在内部进行。即使是非正式扩展的参与努力,也无法从根本上解决这个问题,最多只能减轻。正如上文所述,由于规划过程的“内部”发生了大量事情,公众必须对重要内容保持未知。事后(例如在建设规划的理由说明和其他议会提案中)提供信息,也无法改变在进行中的过程中可能产生的印象。
Eigentlich müsste das kein Problem sein. Und für viele Menschen ist es das auch nicht. Erst wenn das Vertrauen fehlt, dass es im Planungsprozess mit »rechten Dingen«zugeht, erhält dieser Argwohn durch Intransparenz Nahrung. Der Vorwurf, da werde »hinter verschlossenen Türen« agiert, etwas »ausgemauschelt«etc. ist 其实这本不应该是个问题。对许多人来说也确实不是。只有当缺乏对规划过程“公正进行”的信任时,这种怀疑才会因不透明而加剧。指责“在关门幕后”操作,或“暗箱操作”等,
daher typisches Merkmal öffentlich kontrovers diskutierten Prozesse. Hier geht es um fehlendes Vertrauen und damit um: Haltung. Womit der dritte zentrale Punkt im Konfliktdreieck angesprochen ist: 因此成为公众激烈讨论的过程的典型特征。这里涉及的是缺乏信任,也就是:态度问题。由此触及冲突三角中的第三个核心点:
3. Haltungsfragen 3. 态度问题
Es gibt immer wieder Planungsprozesse, die Basisregeln des Beteiligens nicht gerecht werden. Da wird schlecht und zu spät informiert, substanzlos beteiligt und letztlich nur das Ziel verfolgt, den Plan möglichst zügig und »unfallfrei« durchzusetzen. 总是有一些规划过程未能遵守参与的基本规则。信息传达不及时且质量差,参与流于形式,最终只是为了尽快且“无事故”地推进计划。
Wenn solche Prozesse in laute Kritik geraten oder gar scheitern liegt die Erklärung auf der Hand: Sie waren schlecht gemacht. Hätte man die Fehler vermieden, wäre das Aufbrechen des Konfliktes vermeidbar gewesen. Dabei sind nicht die Fehler das Problem, sondern die Haltungen, die zu ihnen führen. 当这些过程遭到激烈批评甚至失败时,原因显而易见:它们做得很糟糕。如果避免了这些错误,冲突的爆发本可以避免。问题不在于错误本身,而在于导致错误的态度。
Ein Beispiel: Wenn diejenigen, die die Pläne verfassen die Öffentlichkeit a priori als Störfaktor ansehen und diejenigen, die von den Plänen erfahren, denen, die sie verfassen a priori misstrauen, liegen die Folgen nahe. Unglücklicherweise haben beide Seiten oft Anlass für ihre Haltungen: Für Planerinnen und Planer bedeutet Widerstand nicht nur eine Entwertung ihrer Arbeit sondern auch das Entstehen einer Art von »Problemverschiebebahnhof«: Wenn eine Aufgabe (die Ausdruck eines Spannungsfeldes ist - etwa Mangel an Wohnraum beseitigen) an diesem Ort nicht gelöst werden kann, dann muss unter noch größerem Druck an anderer Stelle, auf andere Weise eine Lösung gefunden werden. 一个例子:如果那些制定计划的人事先将公众视为干扰因素,而那些得知计划的人又事先不信任制定计划的人,那么后果就不言而喻。不幸的是,双方往往都有理由持有这样的态度:对于规划者来说,抵抗不仅意味着他们工作的贬值,还意味着出现一种“问题转移站”的现象:如果某个任务(如解决住房短缺这一矛盾的表现)在此地无法解决,那么就必须在更大的压力下,在其他地方以其他方式找到解决方案。
Bürgerinnen und Bürger hingegen finden zumeist in ihrem lokalen Erfahrungsraum Beispiele dafür wie ihresgleichen »über den Tisch gezogen« oder»in die Irre« geführt wurden und befürchten, ist ihr Argwohn erst geweckt, im aktuellen Fall Gleiches. 而公民们则通常在他们的本地经验中找到类似的例子,证明他们的同类被“欺骗”或“误导”,一旦他们的怀疑被激起,就会担心当前的情况也会如此。
So verschränken sich die wechselseitigen Negativerwartungen. Womit das lokale Planungsklima nachhaltig vergiftet werden kann. 因此,双方的负面预期相互交织,从而可能持续地毒化当地的规划氛围。
Grenzen guter Planungskommunikation 良好规划沟通的局限性
Unglücklicherweise werden die Prozesse aber auch dann nicht perfekt, wenn Haltung und Handwerkzeug stimmen. Denn auch gute Planungskommunikation stößt auf Grenzen. Und die erzeugen Konfliktpotenziale, obwohl man eigentlich alles »richtig« macht. 不幸的是,即使态度和工具都正确,流程也不会完美。因为即使是良好的规划沟通也会遇到瓶颈。而这些瓶颈会产生冲突潜力,尽管实际上所有事情都做得“正确”。
Drei Beispiele sollen das illustrieren: Es gibt… … nur bedingte Transparenz: Die Innenseite des Planungsprozesses lässt sich nicht nach Außen kehren (sh. oben). 三个例子可以说明这一点:存在……有限的透明度:规划过程的内部环节无法向外部完全展示(见上文)。
… keine vollständige inhaltliche »Offenheit«: In jedem Stadium von Planungsprozessen steckt deren Geschichte und mit ihr die Vorab-Definition von Spielräumen. Kein Prozess beginnt mit einem leeren Blatt. ……不完全的内容“开放性”:在规划过程的每个阶段,都包含了其历史以及事先定义的活动空间。没有哪个过程是从一张白纸开始的。
… asymmetrische Machtverteilungen und damit auch unterschiedliche Zugangsmöglichkeiten zur politischen Meinungsbildung. ……权力分配不对称,因此在政治意见形成上也存在不同的进入途径。
Kein noch so perfektes »Format<< oder »Kommunikationsdesign<< vermag diese Probleme gänzlich aus der Welt zu schaffen. Man kann sie und ihre Wirkungen immer nur zu mindern versuchen. Ob und wie weit dies gelingt ist allerdings erneut eine Haltungsfrage. 没有任何一种再完美的“格式”或“传播设计”能够彻底解决这些问题。人们只能不断尝试减轻这些问题及其影响。至于是否能成功以及成功的程度,归根结底又是一个态度问题。
Erschwerte Bedingungen 恶劣的条件
Unter den Voraussetzungen für gelingende (Konflikt-)Kommunikation nimmt Vertrauen eine hervorgehobene Stellung ein. Aber um Vertrauen steht es schlecht. Richtiger: Schlechter. Denn seit etwa zwei Jahrzehnten wird in vielen westlichen Gesellschaften eine Erosion des Vertrauens beobachtet: Besonders betroffenen ist das politische Personal, aber auch demokratische Prozeduren und Institutionen sowie administrative Verfahren genießen zunehmend weniger Vertrauen. Darunter leiden auch Planungsprozesse in Stadt und Land. Es gibt, wie sich vielerorts zeigt, in Teilen der Bevölkerung eine leicht entflammbare Misstrauensbereitschaft. Die kann sich sehr schnell in manifesten Protest verwandeln. 在成功(冲突)沟通的前提条件中,信任占据着重要地位。但信任状况不佳。更准确地说,是更糟。因为大约二十年来,许多西方社会观察到信任的侵蚀:政治人员尤其受到影响,民主程序和机构以及行政程序也越来越少获得信任。城市和乡村的规划过程也因此受到影响。正如许多地方所显示的,部分民众中存在一种易于激发的不信任倾向。这种倾向可以迅速转变为明显的抗议。
Verändert haben sich zudem die Möglichkeiten, 同时,可能性也发生了变化,
Es gibt in Teilen der Bevölkerung eine leicht entflammbare Misstrauensbereitschaft, die sich sehr schnell in manifesten Protest verwandeln kann. ein solches Protestpotenzial zu mobilisieren: Waren früher die Zugänge zur öffentlichen Meinungsbildung streng begrenzt, sind diese Schranken heute mit Hilfe der neuen Medien vollständig gefallen. Alle können alle erreichen. Das erhöht die zivilgesellschaftlichen Mobilisierungsmöglichkeiten und gibt bürgerschaftlicher Initiative ein erhebliches Durchsetzungspotenzial. Damit eröffnen sich allerdings auch Missbrauchspotenziale: 在部分人群中存在一种易于激发的不信任感,这种不信任感很快就可能转化为明显的抗议。动员这种抗议潜力:过去,公共舆论形成的渠道受到严格限制,而如今借助新媒体,这些障碍已完全消失。人人都能触达所有人。这增强了公民社会的动员能力,并赋予公民主动性显著的执行潜力。然而,这也带来了滥用的可能性:
Seit je gibt es in Beteiligungsprozessen auf allen Seiten strategische Verfälschungen, zurückgehaltene Informationen und verdeckte Interessen: Da werden Großprojekte mit geschönten Zahlen »verkauft« und Versprechungen gemacht, die niemand halten kann. Da werden aber auch Interessen verschleiert oder in den Schafspelz des Gemeinwohls gehüllt. Auch auf Seiten derjenigen, die gegen Pläne protestieren, wird so agiert: Da muss dann die Gelbbauchunke herhalten, um die Bebauung der Feldflur am Ortsrand zu verhindern. Obwohl es den Protestierenden eigentlich um den Schutz ihrer bisherigen Aussicht, die Abwehr unerwünschter Bevölkerungsgruppen in der Nachbarschaft und letztlich um den Wert ihrer Immobilien geht. 在参与过程中,各方自古以来就存在战略性歪曲、隐瞒信息和隐藏利益:大型项目被用美化过的数据“出售”,并做出无人能够兑现的承诺。同时,也有利益被掩盖,或披上公共利益的外衣。在反对计划的一方,也会采取类似的手段:比如为了阻止乡村边缘的土地开发,就拿黄腹蛙来做文章。实际上,抗议者关心的其实是保护他们现有的视野,抵制邻里中不受欢迎的人群,最终是维护他们房产的价值。
Beteiligungsprozesse sind voll von solchen verdeckten Argumentationen. Dank der medialen Möglichkeiten haben sie heute eine sehr viel größere Reichweite und Durchschlagskraft. Gerade im Kontext direktdemokratischer »Dafür-Dagegen-Abstimmungen« finden sich immer wieder, leider erfolgreiche Beispiele extrem verkürzter, mit Falschinformationen durchsetzter und Interessen verdeckender Argumentation. Um Missverständnisse zu vermeiden: Nicht die Interessen sind das Problem. Sondern das Verschleiern. So lassen sich Konflikte nicht inhaltlich bewältigen. Denn man sucht an den falschen Stellen nach Lösungen. 参与过程充满了这种隐蔽的论证。得益于媒体手段,它们如今拥有了更广泛的传播范围和更强的影响力。尤其是在直接民主的“赞成-反对投票”背景下,经常出现一些极端简化、充斥虚假信息且掩盖利益的论证,且这些论证往往取得了成功。为避免误解:问题不在于利益本身,而在于掩盖利益。这样无法从实质上解决冲突。因为人们在错误的地方寻找解决方案。
Die mediale Brandbeschleunigung führt zu einem weiteren, für die Konfliktbewältigung sehr problematischen Effekt: Die Auseinandersetzung in der Sache wird zum Oben-Unten-Konflikt umgedeutet. »Die da oben《 mal wieder gegen »uns hier unten《. Das 媒体的火上浇油导致了另一个对冲突解决极为不利的效果:实质性的争论被重新解读为上下级之间的冲突。“上面的人”又一次对抗“我们这里的人”。这
appelliert direkt an die erwähnte Misstrauensbereitschaft und mobilisiert auch Menschen, die überhaupt keinen Bezug zum in Rede stehenden Thema haben. Auch hier gerät die Sache aus den Augen und der Konflikt hinterlässt letztlich nur Verlierer. 直接呼应了前述的不信任情绪,并动员了那些对争论主题毫无关联的人。这里同样使得问题被忽视,最终冲突只留下失败者。
Zwei Folgerungen liegen auf der Hand: Wer, erstens, nur schwarze Lose zu verteilen hat, wird von den Betroffenen Widerstand ernten. Die Suche nach Kompensationen oder Alternativen setzt Spielräume voraus. Dabei entscheidet, zweitens, die Haltung der Beteiligten darüber, wie sie genutzt werden und ob Spannungsbzw. Konfliktfeldern aufgelöst werden können. 有两个结论显而易见:首先,若只能分发“黑色筹码”,将会遭到相关人员的抵抗。寻求补偿或替代方案需要存在一定的操作空间。其次,参与者的态度决定了这些空间如何被利用,以及是否能够化解紧张或冲突局面。
Ohne ein Minimum an (wechselseitigem) Vertrauen Ohne ein Minimum an (wechselseitigem) Vertrauen sind tragfähige Konfliktlösungen nicht zu erwarten. Diese Voraussetzung gilt für alle Akteure. Das lässt sich beispielhaft an drei Aspekten illustrieren: 没有最低限度的(相互)信任,就无法期待可持续的冲突解决方案。这一前提适用于所有参与者。可以通过三个方面来举例说明:
Komplexität zumuten: Wenn eine ernsthafte Auseinandersetzung möglich werden soll, müssen die vielen Abhängigkeiten und Zielkonflikte ebenso thematisiert werden wie verbleibende Gestaltungsspielräume. 容忍复杂性:如果要实现认真的讨论,就必须同时涉及众多依赖关系和目标冲突,以及剩余的操作空间。
Pluralität leben: Das Anerkennen von Pluralität ist Prämisse aller Demokratie. Es gilt also in Planungsprozessen die Vielfalt der Akteure mit ihren Interessen und Handlungsmöglichkeiten differenziert darzustellen. Zugleich müssen auch die Stimmen, die nicht zu hören sind und die Belange, die nicht im Mittelpunkt der Auseinandersetzung stehen, Beachtung finden. 实践多元性:承认多元性是所有民主的前提。因此,在规划过程中,应细致展现各参与者的多样性及其利益和行动可能性。同时,也必须关注那些未被听见的声音和未处于讨论中心的利益。
Authentizität versuchen: Akteure müssen hinter ihren grob geschnitzten Rollenmasken hervortreten (können). Denn mit»den Bürgern«, »den Investoren« und »der Stadt« liegt man nicht nur generisch falsch, sondern bedient lediglich Rollenklischees. Die dahinter stehenden tatsächlich Handelnden sollten ihre Perspektiven authentisch selbst vertreten (z.B. in geeigneten Foren-Formaten). Das wird ad personam nicht immer gelingen und kollidiert auch mit Prinzipien wie dem der »einheitlichen Verwaltungsmeinung«. Aber es ist in Grenzen möglich und den Versuch wert. Denn so wird nicht nur der Abbau von Vorurteilen betrieben, sondern im besten Fall auch die Notwendigkeit zur Verständigung sichtbar. 尝试真实性:参与者必须能够从他们粗糙雕刻的角色面具后面走出来。因为用“市民”、“投资者”和“城市”这样的泛称,不仅是笼统错误的,而且只是迎合了角色刻板印象。背后真正的行动者应该在适当的论坛形式中,真实地代表他们自己的观点。这种个人层面的表达并不总是能成功,也会与“统一行政意见”等原则发生冲突。但在一定范围内这是可能的,也值得尝试。因为这样不仅有助于消除偏见,最好还能使沟通的必要性变得明显。
Alles dies setzt Haltungen voraus. Vor allem: Glaubwürdigkeit und das ernsthafte Bemühen um Interessenausgleich - bei allen Beteiligten. 所有这些都需要态度。尤其是:所有参与者都必须具备可信度和认真努力实现利益平衡的态度。
Damit liegt auf der Hand: Ebenso wie gelingende Demokratie demokratische Haltung voraussetzt ist die Konfliktbearbeitung in Spannungsfeldern der Stadtentwicklung von Voraussetzungen abhängig, die sie selbst erst herstellen muss. Einfachere Lösungen sind hier nicht zu haben. 由此显而易见:正如成功的民主需要民主态度一样,城市发展中冲突的处理也依赖于其自身必须先建立的前提条件。这里没有简单的解决方案。
Hinweise 提示
Die Argumentation zu den Kap. 2 und 3 ist sehr knapp gehalten, Daher sei verwiesen auf: 关于第 2 章和第 3 章的论述非常简略,因此请参阅:
Klaus Selle (2018) Stadt entwickeln. Arbeit an einer Gemeinschaftsaufgabe. Texte aus Forschung und Praxis. Lemgo; hier vor allem die Abschnitte A und B Klaus Selle (2018) 《城市发展。作为一项共同任务的工作》。来自研究与实践的文本。莱姆戈;这里主要是 A 和 B 部分
Klaus Selle (2019): Ende der Naivität? Öffentlichkeitsbeteiligung in der Stadtentwicklung. vhw-Schriftenreihe 15, Berlin; hier vor allem die Kapitel 2, II und I2 Klaus Selle (2019):天真结束了吗?城市发展中的公众参与。vhw 系列丛书 15,柏林;这里主要是第 2 章、II 和 I2 部分
Klaus Selle (2021): Es geht um die Substanz. In: Stiftung Mitarbeit (Hg.): Glaubwürdig beteiligen. Impulse für die partizipative Praxis. Beiträge zur Demokratieentwicklung von unten No. 30; Bonn, S.742 Klaus Selle (2021):关键在于实质内容。载于:Stiftung Mitarbeit(编):《可信的参与。参与式实践的启示》。自下而上的民主发展贡献第 30 号;波恩,第 742 页
Literatur zur Konfliktforschung 冲突研究文献
Eugen Antalovsky u.a. (1993) Kommunikation und Konflikte bei städtischen Planungen. Beiträge zu Stadtforschung, Stadtentwicklung, Stadtgestaltung. Bd. 48 , Wien Eugen Antalovsky 等人(1993)《城市规划中的沟通与冲突》。城市研究、城市发展、城市设计论文集,第 48 卷,维也纳
Johan Galtung (1975): Konflikt als Lebensform, in: Strukturelle Johan Galtung(1975):《冲突作为一种生活方式》,载于:《结构性
Gewalt. Beiträge zur Friedens- und Konfliktforschung, Reinbek S. 108-136. 暴力。和平与冲突研究论文集》,赖因贝克,第 108-136 页。
Johan Galtung (2007): Frieden mit friedlichen Mitteln. Münster Johan Galtung (2007):以和平手段实现和平。明斯特
Frank Othengrafen, Martin Sondermann (Hg.) (2015) Städtische Planungskulturen im Spiegel von Konflikten, Protesten und Initiativen. Planungsrundschau Bd. 23. Berlin Frank Othengrafen,Martin Sondermann(编)(2015)城市规划文化在冲突、抗议和倡议中的映照。《规划评论》第 23 卷。柏林
Lutz Schrader (2018) Was ist ein Konflikt? Bundeszentrale für politische Bildung. [https://www.bpb.de/internationales/weltweit/in-nerstaatliche-konflikte/54499/konfliktdefinition] Lutz Schrader(2018)什么是冲突?联邦政治教育中心。[ https://www.bpb.de/internationales/weltweit/in-nerstaatliche-konflikte/54499/konfliktdefinition]
Wolfgang Wackerl (2011) Die Entstehung und Entwicklung von Konflikten in nutzungsgemischten Quartieren. Diss. RWTH Aachen Wolfgang Wackerl(2011)混合用途社区中冲突的产生与发展。亚琛工业大学博士论文
Ulrike Wasmuth (1992): Friedensforschung als Konfliktforschung. Die Notwendigkeit einer Rückbesinnung auf den Konflikt als zentrale Kategorie, Bonn Ulrike Wasmuth (1992):和平研究作为冲突研究。回归冲突作为核心范畴的必要性,波恩
Darüber hinaus werden zitiert: 此外还引用了:
Dirk Baecker (2005) Form und Formen der Kommunikation. Frankfurt Dirk Baecker (2005) 交流的形式与形态。法兰克福
Friederike Fugmann u.a. (2018): Praxis im Blick. Planungs- und Entscheidungsprozesse im »feinen Korn« abbilden. Methodische Überlegungen und inhaltliche Folgerungen, in: RaumPlanung 198, S. 8-13 Friederike Fugmann 等(2018):关注实践。在“细粒度”中描绘规划与决策过程。方法论思考与内容推论,载于:《空间规划》198 期,第 8-13 页
Gunnar Folke Schuppert (2015): Governance by Communication, in: Forum Wohnen und Stadtentwicklung 3/2015, S. 132-I35 Gunnar Folke Schuppert(2015):通过沟通实现治理,载于:《住房与城市发展论坛》2015 年第 3 期,第 132-135 页
Jörg Sommer (2021) Kein Grund zur Panik. demokratie plus vom 18. Februar 2021 [https://t7ec3c6b2.emailsysia.net/mailing/39/3723755/16157281/1849/cf91a55280/index.html] Jörg Sommer(2021)无须恐慌。《民主加》2021 年 2 月 18 日 [ https://t7ec3c6b2.emailsysia.net/mailing/39/3723755/16157281/1849/cf91a55280/index.html]
导出提示
谨慎下载超过 300 页以上 PDF,容易内存溢出。
PDF Pro 下载需借用浏览器的打印功能,出现打印界面后,在【打印机】处选择【另存为 PDF】,最后点击【保存】即可。