Chapter Text 章节正文
It's early when the phone rings. Will startles awake from not-quite remembered dreams. It takes a moment for him to register that the sound is outside his head as his eyes scan the ceiling, taking in sun spots and circles of growing damp. Rubbing his eyes, Will stumbles out of bed and down the hall, picking up the phone.
电话铃声响起时天刚蒙蒙亮。威尔从记不清的梦境中惊醒,花了几秒钟才意识到这声音来自外界而非脑海。他扫视着天花板上的光斑和逐渐扩大的水渍圈,揉着眼睛跌跌撞撞地下床,穿过走廊接起电话。
"Graham." "格雷厄姆。"
"Detective, this is Second District dispatch. We've had a call about a shooting victim brought into Tulane's ER. Can you report there and take over from the uniforms on scene?"
"警探,这里是第二分局调度处。我们接到通知,杜兰大学急诊室收治了一名枪击受害者。您能前往现场接管巡警的工作吗?"
"What kind of call?" Will frowns.
"什么性质的报案?"威尔皱眉问道。
"It was the Delaney shooting, sir."
"是德莱尼枪击案,长官。"
"Does this mean Delaney has gone from nearly dead to completely dead?"
"这意味着德莱尼从濒死变成彻底死亡了?"
"Yes, sir. Apparently someone broke into the hospital to finish the job."
"是的,长官。显然有人闯进医院完成了这项工作。"
Will sighs. The attack on Louis Delaney has been all over the news for days, but he was fine with the case staying down with Narcotics. Anyone with half a brain could guess it was drug-related.
威尔叹了口气。路易斯·德莱尼遇袭的新闻已经连续几天占据头条,但他原本希望这案子能继续由缉毒组低调处理。但凡有点脑子的人都能猜到这与毒品有关。
"I'm on my way," he says anyway, looking around for a shirt. He hopes the uniforms have had the sense to keep the scene contained, but with a high-profile victim like Delaney it's guaranteed to be a circus. He can't do his job properly if it's a circus.
"我马上到,"他还是这么说道,四下寻找着衬衫。他希望警员们有足够的判断力控制住现场,但像德莱尼这样的高调受害者,场面注定会乱成一锅粥。如果成了马戏团,他就没法好好干活了。
He hangs up; gets dressed and goes out to his car. It's early, but the sidewalks already shimmer with heat. Days like this he regrets not buying that little cabin near Slidell. One day he thinks he'll haul ass to Florida and get a job in a boat yard. That's the retirement plan. If he makes it that far, of course.
他挂断电话,穿好衣服走向自己的车。天色尚早,人行道已蒸腾起灼热的气浪。这种日子里他总会后悔没买下斯莱德尔附近那间小木屋。有朝一日他盘算着要直奔佛罗里达,在造船厂找份活计——这就是他的退休计划。当然,前提是他能活到那时候。
The drive to the hospital is relatively short and he knows it by rote. Inside, it's as much of a mess as he could have predicted, but Tulane is a good hospital with a good critical injuries ward, and the circus is contained to just one room and the corridor immediately outside of it. The harried uniforms outside the hastily strung tape barrier see him coming, but Will can't tell if they're relieved or not.
前往医院的路程并不算长,他早已熟记于心。走进医院,眼前的混乱程度正如他所预料,但杜兰毕竟是家好医院,拥有出色的重症监护病房,而这场骚动仅局限在一个房间及门外走廊。警戒线外那些疲惫不堪的制服警员看见他走来,威尔却分辨不出他们是否松了口气。
He holds up his badge, and out of the corner of his eye, he sees them bend together to talk as he passes. He's been the subject of more than his fair share of gossip since his trip to Quantico to consult for the Bureau, and the aftermath. Words generally don't bother him, and neither does being disliked, but it does make it harder to get a job done when people avoid your gaze.
他举起警徽,余光瞥见自己经过时那些人凑在一起交头接耳。自从去匡提科为调查局担任顾问后——以及之后发生的事——他早已习惯成为流言蜚语的焦点。言语通常伤不到他,遭人厌弃也无所谓,但当人们回避你的视线时,工作确实会变得棘手。
He looks around the hospital room; the body in situ. "Anyone gonna give me the brief, or shall I magic it out of my ass?" he asks, quietly.
他环顾病房,目光停留在原位的尸体上。"有人要给我简报吗,还是得让我凭空变出来?"他轻声问道。
One of the uniforms shakes himself, not unlike a wet dog. "The victim was alone in his hospital room in between nurses' rounds; the doctor on call stopped by to check in on him and surprised the assailant, who fled the scene. They attempted to resuscitate at that point."
一名警员抖了抖身子,活像只落水狗。"受害者独自躺在病房里,正好处于护士两次查房的间隙;值班医生过来查看时撞见了袭击者,对方随即逃离现场。他们那时就尝试过心肺复苏。"
"What, no guard on the room of a high security, high-profile mobster?" Will raises his eyebrows when the uniform takes longer than a second to reply.
"怎么,一个高度戒备、备受瞩目的黑帮头目房间外居然没警卫?"威尔挑了挑眉,见那制服警员迟疑了一秒还没回答。
"The guard was... incapacitated, sir."
"警卫已经...失去行动能力了,长官。"
"Will he recover? Where's he been taken? What about the Doctor?"
"他能康复吗?他被送到哪里去了?医生呢?"
The cop's eyes dart, from Will's mouth to over his shoulder. Will follows his gaze, and sees a tall man in a suit talking to another officer. Fancy European tailoring and an unflappable air about him. Almost definitely a Doctor.
警察的目光游移着,从威尔的嘴唇扫向他身后。威尔顺着视线望去,看见一个身着西装的高挑男子正在与另一名警官交谈。考究的欧式剪裁,周身透着从容不迫的气场。几乎可以确定是位医生。
"Detective Graham-" the officer sees him coming, "this is Doctor Lecter, Delaney's attending surgeon. He saw the assailant after the fact."
"格雷厄姆警探——"警员看见他走近,"这位是莱克特医生,德莱尼的主治医师。他在事后见过袭击者。"
Will looks up, eyes grazing his face but not lingering. "Doctor," he acknowledges. "We'll need to take a statement."
威尔抬起头,目光掠过他的脸庞却未作停留。"医生,"他开口道,"我们需要录一份口供。"
"Of course," Lecter agrees, "would you like to go to my office, or should I make an appointment to accompany you to the police station?"
"当然,"莱克特表示同意,"您是想去我的办公室,还是需要我预约陪同您去警局?"
Will glances at his watch. CSU should be arriving soon, but he has some time. "The injured guard?" he asks.
威尔瞥了眼手表。犯罪现场调查组应该快到了,但他还有些时间。"那个受伤的警卫?"他问道。
"He's in a bed, I examined him myself once the suspect had escaped. He has a shallow stab wound but he's being treated and should make a full recovery. I have, of course, shared his status with your head of department."
"他躺在病床上,嫌疑人逃脱后我亲自检查过他的伤势。虽然有一处浅表的刺伤,但正在接受治疗,应该能完全康复。当然,我已经将他的情况告知了你们部门的负责人。"
Will shoots a look at the uniform. "Make sure to keep a guard on him, too. And have a CSU tech pull the security footage."
威尔朝制服警员瞥了一眼。"确保也派人看守他。再叫犯罪现场调查组调取监控录像。"
“Yes Detective Graham.” “是的,格雷厄姆警探。”
He looks back at Lecter, "Doctor, is your office nearby?"
他回头看向莱克特,"医生,您的办公室在附近吗?"
He bows his chin and moves to open the door. "Just down the hall. Come."
他低头颔首,伸手去开门。"就在走廊尽头。请随我来。"
Will studies him out of habit as they walk. The elaborate suit was unexpected, but his posture is not; he moves with an absolute sense of his own strength and purpose. Like any surgeon Will has ever met, and he's met a few. Steady hands, a lean, tanned handsomeness. European accent with enough wiggle room in it that Will can distinguish it as well-educated and well-travelled. Will thinks that Doctor Lecter might be entirely aware of how he looks: demure, fastidious to the point of eccentricity. Something about it seems contrived, though Will can’t quite put a name to the feeling.
行走间,出于习惯,威尔细细打量着他。那身考究的西装出人意料,但他的姿态却在意料之中——举手投足间透着对自身力量与目标的绝对掌控。就像威尔见过的所有外科医生那样,而他确实见过不少。稳健的双手,精瘦而晒成小麦色的英俊面庞。带着欧洲口音,却又留有足够变通余地,让威尔能分辨出这是个受过良好教育、见多识广的人。威尔觉得莱克特医生或许完全清楚自己的模样:端庄矜持,讲究到近乎怪癖的程度。这种气质总让人觉得刻意为之,尽管威尔说不出具体缘由。
"Thank you," he says when Lecter lets him into his office. Will knows how he looks, too; unshaven, rumpled, sleep-deprived. Lecter doesn't comment, but his eyes move over Will tellingly for a second as he settles himself into a leather desk chair and straightens the pleats of his trousers with an efficient little flick, waving Will to its partner.
"谢谢。"当莱克特让他进入办公室时,他说道。威尔清楚自己此刻的模样:胡子拉碴、衣衫不整、睡眠不足。莱克特没有评价,但他的目光在威尔身上意味深长地停留了一瞬,随后从容地坐进皮质办公椅,手指轻巧地拂平裤缝褶皱,示意威尔在对面落座。
"Can I get you anything?" he asks. "A coffee, perhaps?"
"需要我给你拿点什么吗?"他问道,"一杯咖啡怎么样?"
Will shakes his head automatically. He doesn't have time for that.
威尔下意识地摇了摇头。他没时间考虑这个。
Formalities over with, Doctor Lecter leans forward in his seat. "I was the scheduled surgical attendant for tonight."
礼节性寒暄结束后,莱克特医生向前倾身。"今晚本该由我负责手术值班。"
"Did you perform the original surgery as well?" Will asks.
"最初的手术也是你做的吗?"威尔问道。
"Just so." He nods. "It went extremely well; one of my more successful gunshot surgeries, considering."
"正是如此。"他点头道。"手术非常顺利,考虑到具体情况,这是我枪伤手术中较为成功的一例。"
"Was a bullet recovered?" He could check police records for that, but he's here, so he asks. The doctor nods, and Will mirrors it. "And tonight? What was the patient's status?"
"有找到子弹吗?"他本可以查阅警方记录确认此事,但既然人在现场,便直接开口询问。医生点头,威尔也回以颔首。"那今晚呢?患者当时是什么状态?"
"The last time I saw him?" The doctor's pale eyebrow cocks. "Quite dead. His chart shows that the attendant before had been pleased with his recovery from the surgery and that he was stable but remained unconscious. I had been in surgery at the time of the previous check in but I’d been doing my rounds when the commotion started."
"我最后一次见到他?"医生苍白的眉毛微微挑起。"已经死透了。他的病历显示,前一位值班医生对他术后恢复情况很满意,虽然仍处于昏迷状态但生命体征平稳。上次查房时我正在做手术,骚乱发生时我刚查完房。"
Will bites back a sigh. "The responding officer said you came to examine him?"
威尔强忍住叹息。"接警的警官说你是来验尸的?"
"I heard a noise of pain from within the room and assumed he had woken up."
"我听见房间里传来痛苦的呻吟声,猜想他应该是醒了。"
"Did you notice the absence of the guard at that time?"
"你当时注意到警卫不在岗了吗?"
"Yes; it occurred to me that a guard trying to climb the ladder might think putting a big-time crook down was what the job required. That was obviously not the case. He was unconscious on the floor against the wall; the perpetrator was standing by the bed holding a pillow. He had disabled the monitors."
"是的;我突然想到,一个试图爬上梯子的警卫可能会认为击倒重犯是职责所在。但显然并非如此。他昏迷不醒地倒在墙边;行凶者正站在床边抓着枕头。他已经破坏了监控设备。"
Will nods, waiting for him to go on.
威尔点点头,等着他继续说下去。
"I stepped toward him without thinking. He rushed forward and tried to push past me. I grabbed him, he punched me, but I didn't let go. He dropped onto the floor and out of his sweatshirt. I tried to run after him, but he slammed the door back on me and it dazed me for a moment. Of course, I called security immediately, but he'd gotten out on the next floor and climbed out onto the roof."
我不假思索地朝他走去。他猛地冲过来想从我身边挤过去。我抓住他,他给了我一拳,但我没有松手。他挣脱了运动衫滑到地上。我试图追赶他,却被他反手摔上的门砸得晕眩了片刻。当然,我立刻呼叫了安保,但他已经逃到下一层,翻上了屋顶。
"Are you injured?" Will asks, and Lecter's face flashes with dismissiveness for a moment. It's more notable because of his general expressionlessness.
"你受伤了吗?"威尔问道,莱克特脸上闪过一丝不屑。这种表情在他一贯的面无表情中显得尤为突兀。
"I have a bruise on my jaw, perhaps some residual muscle stiffness in a few hours. I'm not in any discomfort." He shifts faintly in his chair, and then smiles. Will gives him a grimace back. The Doctor seems almost preternaturally calm.
"我下颌有块淤青,可能过几小时肌肉还会有些僵硬。但没什么不适。"他在椅子上微微挪动身子,随后露出微笑。威尔回以一个扭曲的表情。医生看起来异常平静,几乎到了超自然的程度。
"You gave the sweater to the cops?"
"你把毛衣给警察了?"
"I did. And all the charts."
"我看了。所有的图表都看了。"
"He didn't use a weapon on you or the patient," Will muses. "What was the guard stabbed with?"
"他没用武器对付你或病人,"威尔沉思道。"警卫是被什么刺伤的?"
"He dropped it," Lecter supplies, "You'll notice from the scene that the pillow is without blood, I believe the guard must have come in during or after the act. I'm afraid I can't say how he got into the room in the first place."
"他把它扔了,"莱克特补充道,"你会注意到现场枕头上没有血迹,我认为警卫是在行为过程中或之后进来的。恐怕我说不清他最初是怎么进入房间的。"
"Yeah, that's where I come in."
"没错,这就是我出场的时候了。"
"I suppose it is." Lecter meets his eyes steadily. Will lets his gaze slide again. He avoids eye contact at the best of times; Lecter's are nearly impossible to look into, so dark brown they're almost wine colored. "Is there anything else I can do for you, Detective... Graham, was it?"
"我想是的。"莱克特稳稳地迎上他的目光。威尔再次移开视线。他向来不擅长眼神交流;而莱克特的眼睛深邃得近乎酒红色,令人几乎无法直视。"还有什么能为您效劳的吗,格雷厄姆...探员?是这么称呼吧?"
"If I think of something, I'll call you. And if you need anything..." Will reaches into his jacket pocket and withdraws a card.
"如果想到什么,我会联系你。如果你需要任何帮助……"威尔伸手从外套口袋里掏出一张名片。
Lecter turns it over, a faint smile touching the corner of his mouth which doesn't quite cover polite. "Thank you, Detective. I'm at your disposal. I will be at the hospital until about mid afternoon, circumstances permitting. Do I need to stay any longer?"
莱克特将它翻过来,嘴角浮现一抹浅笑,礼貌却未达眼底。"谢谢,警探。我随时听候差遣。若无意外,我会在医院待到下午三点左右。还需要我多留些时间吗?"
"No, Doctor Lecter. Thank you for your time." Will stands, Lecter mirroring him again. Will finds himself surprised to be at the other side of his own behavior. He has a habit of adopting mannerisms and syntax; one he's tried hard to shake without success. Talking to Lecter had even made his own long, Louisiana drawl contract. Lecter's own accent drips like caramel. Will's still mentally trying to place it when Lecter holds out a hand.
"不,莱克特医生。感谢您的时间。"威尔站起身,莱克特也同步起身。威尔惊讶地发现自己竟成了自己行为模式的承受者。他总是不自觉地模仿他人的举止和措辞,这个习惯他努力想改却始终未能成功。与莱克特交谈时,他连自己拖长的路易斯安那腔调都不自觉地收敛了。莱克特的口音像焦糖般浓稠滑腻。当对方伸出手时,威尔仍在心里琢磨着这口音究竟源自何处。
"A pleasure to make your acquaintance," he says, cordially, "I only regret the circumstance."
"幸会,"他彬彬有礼地说道,"只是遗憾于这般境遇。"
Mistrustful of the excessive niceness, Will shakes his hand, and then opens the door for him. "Uh, yeah."
威尔对这份过分的热情心存疑虑,他握了握对方的手,随后替他拉开门。"呃,好的。"
Lips pressing together briefly, Lecter inclines his head in thanks and precedes him out the door. Their paths split back in the ward at the nurses' station. Will goes back to the room, and the CSU have still not arrived- there's just one uniform on the door. Irritated as he is by the lateness, Will is still grateful for a look inside, relatively alone. He shows his badge to the uniform again and steps into the hospital room.
莱克特双唇短暂相触,颔首致意后率先走出门去。两人在病房区的护士站分道扬镳。威尔回到那间病房时,犯罪现场调查组仍未抵达——门口只守着一名穿制服的警员。尽管对延误感到恼火,威尔仍庆幸能获得相对独处的勘察机会。他再次向警员出示警徽,踏入了那间病房。
He takes a moment to breathe in, then closes his eyes.
他深吸一口气,随后阖上双眼。
Boot-print on the outside of the window ledge. Swift entry, disabling of machinery, smothering. The guard outside the room peers through the window; comes in gun unholstered. He draws a knife and pivots, mechanical, trained. A scuffle - no gunshot, he's disabled the guard, knocked him out with another trained strike. Left him discarded on the floor and left... how?
窗台外侧的靴印。迅捷潜入,切断设备电源,窒息行动。门外警卫透过玻璃窥探;拔枪入内。他抽刀旋身,动作机械而训练有素。一阵扭打——没有枪声,他制服了警卫,又一记专业击打令其昏迷。将人弃置地板后离开...怎么做到的?
Will opens his eyes. Security footage will tell him. "Get me footage from the bottom three floors of the hospital," he tells the uniform on the door, "and find out where my CSU is." He bites off the end of the sentence, glancing down to the nurses' station before stalking back to the window.
威尔睁开双眼。监控录像会告诉他答案。"把医院底下三层的监控调出来,"他对门口穿制服的警员说道,"再查查我的犯罪现场调查组到哪儿了。"他猛地截住话尾,目光扫向护士站,随后大步走回窗边。
He peers out. There are other adjoining roofs from many expansions to the existing hospital structure. From up here, they look like mismatched steps. Hard to climb, not much energy when he got here. Maybe why he dropped the knife; why Lecter could stop him. There was thought put into this, quite a bit of effort and as much planning as the time frame could allow. A professional, then. He might have expected that.
他向外窥视。医院历经多次扩建,相邻的屋顶错落如参差不齐的台阶。攀爬本就不易,何况他抵达时已精疲力竭——或许这就是他失手掉落刀具的原因,也是莱克特能制服他的关键。整个行动经过深思熟虑,在有限时间内做了充分准备。职业杀手的手法,他早该料到。
He goes to get shitty vending machine coffee; is drinking it and staring when the CSU finally arrive. He interviews a nurse and two other patients, and finally, the newly conscious guard. The sun is setting when he finishes up, and he's surprised to find himself running into Doctor Lecter again, though it's well past the time he said he would be leaving. This time, the suit is covered by OR scrubs, and he looks tired, but his posture is still perfect.
他去买了杯劣质自动贩卖机咖啡;正喝着发呆时,犯罪现场调查组终于到了。他先后询问了一名护士、两名病人,最后是刚恢复意识的警卫。做完笔录时夕阳西沉,意外撞见莱克特医生让他有些吃惊——明明早就过了对方说会离开的时间。这次那身西装外套着手术服,男人虽然面带倦容,身姿却依然挺拔如松。
"Good evening, Detective." He gives him a pleasant smile. His teeth are white and small. "Are you wrapping up for the day?"
"晚上好,警探。"他露出和煦的微笑,牙齿洁白细小。"今天的工作快结束了吗?"
"Yes, I am. Are you?"
“是的,我是。你呢?”
"Not quite. One of our residents has an infection, I'm covering."
“不完全是。我们一位住院病人感染了,我来代班。”
Will bites his lip. He's atrocious at small talk. "Do you teach as well?"
威尔咬住嘴唇。他最不擅长闲聊。“你也教书吗?”
"I do. I have my own interns, and I occasionally lecture at the university."
“教。我有自己的实习生,偶尔也会在大学讲课。”
"I hope the interruption in your routine isn't too... inconvenient." If Doctor Lecter thinks it a strange sentiment, he doesn't say.
"希望这不会太……打扰您的日常安排。"如果莱克特医生觉得这话古怪,他也没有说出口。
"Surgeons generally don't have routines, Detective. We are required to be adaptable."
"外科医生通常没有固定作息,警探。我们必须保持灵活性。"
Will flicks a look at his face before refocusing on his tie. "So are detectives."
威尔扫了一眼他的脸,目光重新落回领带上。"警探也一样。"
"Exactly. I'm sure you know just what I mean. Anyway, don't let me keep you any longer. It's been a long day."
"正是如此。我相信你完全明白我的意思。总之,不耽误你时间了。今天够漫长的。"
"They all are. Good night, Doctor."
"每天都是如此。晚安,医生。"
*
He goes to the precinct and debriefs; spends several long, tedious hours waiting on lab reports. He's a forensic specialist by trade, but the resources at the precinct are limited. He's made his displeasure known in the past, but mostly, it just gets him more shit. The only reason he hasn't been demoted is because he's too good a cop. A tool, really. His superiors have figured out how to use him, despite his deficiencies. Despite his breakdown. He's figured out how to use himself.
他前往警局汇报案情;花了漫长而乏味的几个小时等待化验报告。虽然职业是法医专家,但警局的资源实在有限。过去他曾明确表达过不满,但大多只换来更多麻烦。至今未被降职的唯一原因,是他确实是个出色的警察。准确说,是件趁手的工具。尽管他有缺陷,尽管他曾崩溃,上级依然摸透了使用他的方法。而他也学会了如何利用自己。
*
It's the early hours when he arrives home, and his arrival triggers the barking of next door's dogs through the fence. He gives them each a biscuit and a head scratch to quiet them before heading inside. His apartment is as empty as it always is, of course, a place of genteel neglect like so many others on the outskirts of the Quarter, plaster quietly mildewing in the corners.
他到家时已是凌晨时分,栅栏外邻居家的狗因他的到来而吠叫不止。他给每只狗都分了块饼干,又挠了挠它们的脑袋让它们安静下来,这才走进屋内。公寓一如既往地空荡,如同法国区外围那些被优雅忽视的住所一般,墙角的灰泥正悄然滋生着霉斑。
Nothing about it makes it his, really, but its blankness comforts him until he's managed to drink enough to go to sleep.
这地方其实与他毫无关联,但空荡荡的寂静却莫名令他安心,直到他灌下足够多的酒沉沉睡去。
He's jolted awake again a couple of meager hours later, when his phone trills loud enough that the dogs bark again, echoing through the walls. He's not sure how long it's been ringing. He picks it up blearily.
几小时后,他又一次被惊醒,手机铃声尖锐得让狗群再度狂吠,叫声在墙壁间回荡。他不确定电话已经响了多久,迷迷糊糊地抓起了听筒。
"Graham, homicide." It's dispatch again. He fingers the empty glass on his bedside table and listens. "I'll be right there," he mumbles, and gets up to go wash his mouth out.
"格雷厄姆,凶杀组。"又是调度中心。他用手指拨弄着床头柜上的空玻璃杯,继续听着。"马上到。"他含糊应道,起身去漱口。
They have the footage ready. He has more work to do. He shouldn't have drank so much. He makes a sandwich and eats it in the car, navigating the streets one handed.
监控录像已经准备就绪。他还有更多工作要完成。真不该喝那么多酒。他做了个三明治,单手握着方向盘在街道穿行时狼吞虎咽地解决了它。
He tells himself he's lucky it's just - just - a murdered drug kingpin. It could be something infinitely worse. Last month, for example, it was a father who shot up his wife and kids and then turned the gun on himself. He's still having nightmares about that one.
他告诉自己,能碰上——仅仅是——一个被谋杀的毒枭已经算走运了。情况本可能糟糕得多。比如上个月,那个开枪打死妻儿后饮弹自尽的父亲,至今仍让他噩梦连连。
And New Orleans has had even stranger crimes, things he can't wrap his head around yet. Before the call about Delaney, he'd been following up on a John Doe that had been cut from the belly of an alligator that a nearby citizen had seen carrying around a human hand. When they'd opened it up, they'd found what was left of a man, cut up into pieces as if jointed by a butcher.
新奥尔良还发生过更离奇的案件,有些至今让他百思不得其解。在接到德莱尼案的电话前,他正在追查一具从鳄鱼腹中取出的无名尸——附近居民曾目睹那条鳄鱼叼着人类手掌。当他们剖开鳄鱼时,发现里面是被肢解的男子残骸,碎块如同屠夫分切肉排般整齐。
Filled with thoughts of teeth and strangeness, he parks up and heads into the precinct; gets two cups of coffee to take to his office to review the hospital footage. He'll have to confer with Narcotics today; they've been building a case on Delaney for years and they know him much better than Will could hope to. Perhaps they'll know who would have the means -- and the desire -- to kill him.
他满脑子都是牙齿与诡异之事,停好车走向警局;带了两杯咖啡回办公室查看医院监控录像。今天还得和缉毒组碰头——他们追查德莱尼的案子已有数年,比威尔更了解此人。或许他们能查出谁既有手段又有动机对他下手。
He pulls out the statements he and the uniforms took, lingering on the assaulted guard's- whose name is Marco Peretti - and Doctor Lecter's. He draws a star next to the section where Lecter describes the attacker. Not that it's very helpful; the man was apparently wearing a face covering. Lecter is unexpectedly specific about his estimated height and weight - perhaps due to his medical training? Peretti is less specific, though he was probably distracted by being stabbed.
他抽出自己和巡警们记录的证词,目光停留在遇袭警卫——名叫马尔科·佩雷蒂——以及莱克特医生的陈述上。他在莱克特描述袭击者的段落旁画了颗星。倒不是说这有多大帮助;那人显然戴着面罩。莱克特对袭击者身高体重的预估精确得出人意料——或许是得益于他的医学训练?佩雷蒂的陈述就没那么具体了,不过被捅刀子的时候分心也情有可原。
Sighing, Will turns back to his computer and clicks on the footage the techs sent him. Four files. He watches them over and over. Tries to put himself into the killer's footsteps. There's not much to see. He doesn't come into the hospital through the ground floor entrance, but he does run across the second and first floors to get to a fire escape door. The footage from the second floor corridor where Delaney was being held shows more or less exactly what Doctor Lecter described.
威尔叹了口气,转回电脑前点开技术员发来的监控录像。四个文件。他反复观看,试图将自己代入凶手的行动轨迹。画面内容有限——凶手并非从医院一楼正门进入,但确实穿越二楼与一楼区域,最终抵达消防通道。在关押德莱尼的二楼走廊监控中,呈现的景象与莱克特医生描述的大体吻合。
Will harbors a moment of suspicion - the doctor's composure is impressive, his recall as well. It's possible that he could have colluded with the attacker. No motive though, that Will can see. Outside of that, it's something else that pushes Will away from him. He can see Lecter calling security as the perp makes it into the elevator, clutching his shoulder from the collision with the door. When he hangs up, he keeps staring at the phone, as though in shock. Will stares at his pixilated expression for a long time. There's something familiar about it. Even though Will has to squint, he thinks Lecter looks- unsettled. Like he hadn't allowed for this.
威尔心中闪过一丝疑虑——这位医生的镇定令人印象深刻,记忆力也非同寻常。他有可能与袭击者串通。但就威尔所见,并无动机可言。除此之外,还有某种东西让威尔对他心生疏离。当袭击者撞上电梯门、捂着肩膀冲进电梯时,威尔看见莱克特正在呼叫安保。挂断电话后,医生仍盯着手机,仿佛陷入震惊。威尔长久凝视着监控画面里那张像素化的面孔,某种熟悉感挥之不去。尽管需要眯起眼睛细看,威尔仍觉得莱克特显得——心神不宁。就像这一切完全出乎他的预料。
Control freak, Will supposes. He's met enough surgeons in his time to know how they seem to relish playing God.
控制狂,威尔心想。他这辈子见过的外科医生够多了,深知他们有多享受扮演上帝的感觉。
"You stitched that guy up," he mutters to the tiny Lecter on the screen, "you spent five hours working on him, and that son-of-a-bitch came in and undid all your hard work, didn't he, Doctor? If I were you I'd be furious."
"你给那家伙缝好了伤口,"他对着屏幕上小小的莱克特嘟囔道,"花了五个小时救治他,结果那个狗娘养的进来就把你所有心血都毁了,是不是啊,医生?换作是我早就气疯了。"
He watches the footage again, and again. It doesn't change. Lecter's tangible, barely concealed irritation screams at Will through the screen. He makes a mental note and moves on. Footage of the perp is fleeting. All Will can see is that he's big, and fast. Will feels an echo of Lecter's irritation in his own expression.
他一遍又一遍地回看录像。画面毫无变化。莱克特那几乎不加掩饰的恼怒隔着屏幕向威尔咆哮。他在心中记下一笔,继续播放。嫌犯的影像转瞬即逝。威尔只能看出对方体型魁梧,动作敏捷。镜中倒映出他自己脸上与莱克特如出一辙的烦躁神情。
"Came to finish the job," he breathes, "so chances are, you shot him in the first place, and someone wasn’t happy when word spread he’d survive." He rifles through the file from Narcotics; finds another file with a mention of surveillance footage of the initial Delaney attack. He needs to make this case his own; sift through Narco's assumptions and find what he needs. He checks the officer in charge on the file folder and picks up his desk phone, then remembers it's the middle of the night, and stalls. Not everyone tells dispatch to wake them no matter what the hour, after all.
"来收尾的,"他低语道,"所以你很可能就是最初开枪的人,而当消息传开说他能活下来时,有人不高兴了。"他快速翻阅缉毒组的档案;找到另一份提及德莱尼遇袭现场监控录像的文件。他需要将这个案子据为己有;筛除缉毒组的臆测,找出他需要的东西。他查看了档案夹上的负责警官姓名,拿起办公桌上的电话,随即想起现在是深夜,又放下了。毕竟不是所有人都交代调度员无论何时都要叫醒自己。
"Fuck," he mutters. He calls his captain instead, and hears the wear in Thibodeau's voice when he speaks his name. "I need everything Narcotics has on Delaney," he says.
“操,”他低声咒骂。转而拨通了队长的电话,听筒里传来蒂博杜疲惫的嗓音念出他的名字。“我需要缉毒组所有关于德莱尼的资料,”他说道。
"Right. And why do you need my help on that?"
"好吧。那你为什么需要我帮忙?"
"I need your permission to take over the case. It's clearly a homicide now."
"我需要你的授权来接手这个案子。现在很明显是凶杀案了。"
"Some of that is federal. ATF. And your reputation at the Bureau..."
"部分涉及联邦层面。烟酒枪炮管理局。还有你在局里的名声..."
"So tell them I can handle this. I can. I can handle all of it."
"告诉他们我能应付。我可以的。这一切我都能应付。"
"I believe you, Will," the captain replies. "But you're not taking it on without help. Who does Narco have on the case?"
"我相信你,威尔,"队长回答道。"但你不能独自承担这个任务。纳尔科派了谁来协助这个案子?"
Will wants to curse him out. "Bianchi," he bites out.
威尔想咒骂他。"比安奇,"他咬牙切齿地说。
"So work it with Bianchi. He's a good cop too, y'know. All this Batman crap spoils you."
"那就和比安奇合作。他也是个好警察,你知道的。这些蝙蝠侠式的把戏把你惯坏了。"
"Whose fault is that?" "这该怪谁?"
"Yours," Thibodeau says flatly.
"你,"蒂博杜直截了当地说。
Will grits his teeth. "If you don't like the way I do the work-"
威尔咬紧牙关。"如果你不满意我的工作方式——"
"Jesus, Will, it's three in the morning. Call Narco. Find someone you can work it with. You need their cooperation. Prove to me you can do this, and maybe I'll cut you some slack, okay?"
"老天,威尔,现在是凌晨三点。给缉毒组打电话。找个能配合你的人。你得争取他们的合作。向我证明你能搞定这事,说不定我会对你网开一面,行吗?"
"Fine," he says through his teeth.
"行吧,"他咬牙切齿地说道。
"You're a great detective, Will, you got something really special, even the Feds can see that," Thibodeau continues. "But you gotta learn to play ball sometimes."
"你是个了不起的侦探,威尔,你有真本事,连联邦调查局都看得出来,"蒂博杜继续道,"但有时候你也得学会配合。"
Will sighs. "Yes, sir." He hangs up and dials Narco's department phone. Someone might answer, he reasons. In fact, someone does.
威尔叹了口气。"好的,长官。"他挂断电话,拨通了缉毒部门的专线。或许会有人接听,他思忖着。事实上,确实有人接了。
"Katz, Narcotics," says a distracted voice.
"凯兹,缉毒组,"一个心不在焉的声音说道。
Katz. He thinks he remembers the face. Long, dark hair. Easy smile. She doesn't sound like she's smiling now. He wonders how long she's been on nights. "It's Graham from Homicide, I need some information on the Delaney shooting, I'm working the case on this end. Anyone there that can help me?"
卡茨。他觉得自己记得那张脸。长发乌黑,笑容亲切。此刻电话那头的声音却毫无笑意。他想知道她值夜班多久了。"我是凶案组的格雷厄姆,需要了解德莱尼枪击案的信息,这边由我负责调查。你们那边有人能协助吗?"
"That would be me, Graham. Isn't it your lucky day? Or night, I suppose. What files am I getting out for you?"
"正是在下,格雷厄姆。今天可真是你的幸运日啊——或者说幸运夜?需要我帮你调取哪些档案呢?"
"All of them," Will sighs.
"所有人,"威尔叹息道。
"Bianchi isn't going to like that. It's still pretty much our MO. I'm happy to share though. More happy if there's coffee involved."
"比安奇不会喜欢这个的。这基本上还是我们的作案手法。不过我很乐意分享。如果有咖啡的话就更好了。"
With an effort, Will manages not to say something rude about Bianchi. "Coffee," he confirms tiredly. "Give me ten minutes."
威尔强忍着没说比安奇的坏话。“咖啡,”他疲惫地确认道,“给我十分钟。”
"Meet you in the cafeteria if you want. Neutral ground."
“想见面的话,食堂见。中立地带。”
"I’ll bring a white flag." Will picks up his own file and his coffee mug and heads for the elevator. Katz arrives a few minutes after him, juggling files and a sad tub of salad from the cafeteria fridge. He pushes a paper cup toward her when she sits.
“我会带面白旗。”威尔拿起自己的文件和咖啡杯走向电梯。卡茨几分钟后赶到,手忙脚乱地抱着一摞文件和从食堂冰箱里拿出来的可怜巴巴的沙拉盒。等她坐下时,他推过去一个纸杯。
"God, I don't even care that this smells like mud," Katz says, dumping some sugar into it immediately, "the machine on our floor is broken."
“天啊,就算闻起来像泥浆我也不在乎了,”卡茨立刻往杯子里倒了些糖,“我们楼层的咖啡机坏了。”
"Call HR immediately, that's actionable," Will deadpans.
"立刻给人力资源部打电话,这够得上投诉了,"威尔面无表情地说道。
"Tried it, the woman I spoke to said, 'You've got a coffee machine on your floor?!'" She throws her hands up.
"试过了,"她摊开双手,"我搭话的那位女士说,'你们那层居然有咖啡机?!'"
Will chuckles softly. "Come by and use ours anytime."
威尔轻声笑了笑。"随时欢迎来用我们的。"
"Maybe I will, Graham. Maybe I will."
"或许我会的,格雷厄姆。或许我会的。"
He crooks a smile at the unintentional use of his name. Katz digs into her salad and starts to talk over the case. Will can't help but keep the smile going. She's much more forthcoming than he was expecting. Sometimes very opinionated, demonstrably over-familiar. Still, Will finds himself not minding. They pool resources until Will pins down a few suspects. She's refreshingly matter of fact about Delaney's death, despite the fact that it has to be throwing a wrench in Narco's operations.
对方无意间直呼其名让他勾起一抹微笑。卡茨埋头吃起沙拉,开始讨论案件。威尔发现自己无法抑制上扬的嘴角——她比预期中坦率得多,时而锋芒毕露,时而熟稔得近乎冒犯。但奇怪的是,他并不反感。他们共享情报直至威尔锁定几名嫌疑人。尽管德莱尼之死必然给缉毒组行动造成阻碍,她对这件事实事求是的态度反而令人耳目一新。
"This seems pretty garden variety for you, Graham," she points out eventually, "if you don't mind me saying."
"这对你来说挺普通的吧,格雷厄姆,"她最终指出,"如果你不介意我这么说的话。"
"What do you mean by that?"
"你这话是什么意思?"
"Word around the precinct is that you usually get the spooky stuff."
"局里都在传,通常那些灵异案件都会交给你处理。"
"I guess that's fair. I've got a guy feeding body parts to alligators at the moment, too," he muses. Her expression is priceless: morbid delight only cops get on weird cases.
"我想这很公平。我手头也有个案子,有人在用尸体部位喂鳄鱼,"他若有所思地说。她的表情堪称无价:那种只有警察遇到离奇案件时才会流露的病态兴奋。
"That's the kind of urban myth nonsense I'm talking about. On brand, y'know?"
"这就是我说的那种都市传说胡扯。很符合人设,懂吗?"
"I guess you're right." He chuckles again, surprised at himself.
"我想你是对的。"他又笑了起来,对自己的反应感到意外。
They keep up their easy banter until fingers of sunlight start to tap at the cafeteria windows. Katz looks at her watch and grimaces. "I've got to get these back up there, Graham."
他们继续轻松地闲聊着,直到阳光如手指般轻叩食堂的窗户。卡茨看了看手表,做了个鬼脸。"我得把这些送回楼上了,格雷厄姆。"
"All right. Send me copies when you get chance."
"好的,有空时把副本发给我。"
"Sure. Go home, okay?" She tells him. "You look like you haven't slept in a month."
"好的。回家吧,好吗?"她对他说,"你看上去像一个月没合眼了。"
He looks at the time. "Feels that way, too." He doesn't really intend to, of course.
他看了看时间。"感觉确实如此。"当然,他并非真心打算回去。
They part ways in the corridor and Will heads for his car. He wants to drive by the hospital again. He mulls the motivation behind the impulse as he drives. When he gets there, he goes in through the gates, gets a ticket, and then spends ten minutes idling around the perimeter of the hospital buildings before he spots where the perpetrator must have started his climb toward the second story window.
他们在走廊分道扬镳,威尔走向自己的车。他想再绕去医院看看。驾车途中,他反复琢磨着这股冲动的缘由。抵达后,他驶入大门,取了停车票,随后在医院建筑群外围漫无目的地转了十分钟,终于发现行凶者当初必定是从那里开始攀爬二楼窗户的。
Taking off his jacket and getting out of the car, Will hoists himself up onto a dumpster. If hospital security sees him now, he'll have a great deal of explaining to do, but the prospect isn't enough to stop him. If a fucking crook can do it, he thinks, hoisting himself onto the roof, no reason they should see him.
威尔脱下外套下了车,纵身跃上垃圾箱。若此刻被医院保安发现,他可有得解释,但这念头不足以阻止他。既然他妈的小偷都能办到,他边攀上屋顶边想,没道理他们会发现他。
He feels ridiculous, now that he's up here, feet scraping over dirty gravel. He looks around; sees another building lip. He goes, following his feet. The CSU should have been up here, he's just... curious. He takes a moment to scan the cityscape. The new day is already shimmering thickly with a promise of heat and afternoon storms. He wonders if it had been raining yesterday. Probably, at some point.
此刻站在这里,他觉得自己荒谬可笑,鞋底蹭过肮脏的砂砾。他环顾四周,又看见一处楼沿。他迈步向前,任凭双脚引领方向。犯罪现场调查组本该来过这里,他只是...出于好奇。他驻足片刻,扫视城市轮廓。新的一天已蒸腾着厚重热浪,预示着午后将有雷暴。他想知道昨天是否下过雨。大概某个时刻确实下过。
Will picks his way toward the window, getting steadily more out of breath and more unsure of his motivation with every grunting chin up. He knows one thing for certain now: whoever did this is much more fit than he is. He's mildly afraid he's about to fall off the roof. He stops, mind turning it over as he pants. It will narrow his suspects down, especially if he cross references other similar cases.
威尔小心翼翼地朝窗户挪动,每做一次引体向上都让他气喘得更厉害,动机也愈发动摇。此刻他唯一能确定的是:干这事的人体能远胜于他。他隐隐担心自己会从屋顶摔下去。他停下来喘息着,大脑飞速运转。这将缩小嫌疑人的范围,尤其是如果他能交叉比对其他类似案件的话。
"There are easier ways to get this job done, but they require stealth or deception. I choose the risky one, the one that takes brute strength and no fear. I expect to be admired for this. I'll talk about it to make sure I am." He shrugs to himself. "A penchant for the dramatic is a given."
"明明有更简单的方法完成这事,但那些都需要暗中行事或耍些花招。我偏要选最冒险的那种,靠蛮力硬闯、无所畏惧的那种。我指望因此赢得钦佩。我会大肆宣扬,确保如愿以偿。"他自顾自耸耸肩,"戏剧性癖好嘛,天生的。"
Another step, a glance up towards the windows of Delaney's floor. "I am invincible. How dare that doctor stop me?" He pauses then. "I will remember him, and I will show him what it means to interfere with us."
又一步,目光投向德莱尼所在楼层的窗户。"我战无不胜。那个医生竟敢阻拦我?"他顿了顿。"我会记住他,让他明白干涉我们的下场。"
Will closes his eyes, coming abruptly back into himself. A panting figure in a rumpled button down and dirty khakis, standing on a rooftop in the heartless morning sun. He gets out his phone with shaky hands, then hesitates. He can't call in a detail on a hunch. Slowly, carefully, he lets himself back down onto the ground. He looks around, mind still racing. Ticket barrier. He walked. Must be cameras for that too, surely. This is the edge of the Quarter, next to a university. There are people everywhere, but also cameras. Maybe he's traceable. Maybe he slipped up.
威尔闭上双眼,猛然回到现实。他气喘吁吁地站在无情的晨光下,皱巴巴的纽扣衬衫和脏兮兮的卡其裤裹着颤抖的身躯。手机在发抖的指间掏出,却又迟疑。他不能仅凭直觉就呼叫支援。缓慢而谨慎地,他让自己重新落回地面。目光扫视四周,思绪仍在狂奔。检票闸机。他是步行来的。那里肯定也有监控。这里是法国区边缘,毗邻大学校区。人群熙攘,摄像头也无处不在。或许他的行踪可循。或许他终究露了破绽。
He calls the precinct. Captain Thibodeau sounds even less pleased to hear from him.
他拨通了警局的电话。蒂博多队长接听时的语气比上次更加不悦。
"Will. When did you last sleep?"
“威尔。你上次睡觉是什么时候?”
"Last night. Ish." He leans against a wrought iron fence.
"昨晚吧。差不多。"他倚在一道锻铁围栏上。
"Go home, for god's sake. I'll get someone on your leads, they'll call you if they get anything."
"看在上帝的份上回家去吧。我会派人跟进你的线索,有消息就通知你。"
"Yes, sir," Will says. Thibodeau won't be trifled with if he's resorted to that tone of voice. He both resents and understands why he's a source of headache for the captain. He has a brilliance even he can't put down to fluke, but with that comes a fragility, too. There's been more than one department-ordered psych visit. They never go well.
"是,长官。"威尔应道。当蒂博多用这种语气说话时,最好别跟他较劲。他既恼火又理解自己为何会成为队长的头疼之源。他有着连自己都无法归为侥幸的天赋,但随之而来的还有脆弱。部门强制安排的心理咨询已经不止一次了,而这类会面从来都不愉快。
With frustration and foreboding building in his chest like a steam kettle, he gets in his car and sets off home.
挫败与不祥的预感在他胸口如蒸汽壶般翻腾,他钻进车里,驶向归途。
***
Hannibal straightens the leather folio and pen case resting on his desk blotter, then reaches to turn off his desk lamp. He's at the hospital late today; an emergency consult came in from one of his colleagues in the late afternoon. Now, the sky outside his window is the color of a days-old bruise.
汉尼拔将皮面文件夹和钢笔盒在桌垫上摆正,随后伸手关掉了台灯。今天他在医院待到很晚——下午晚些时候有位同事发来了紧急会诊请求。此刻,窗外的天空呈现出陈旧淤青般的暗紫色。
He packs up his satchel, retrieves his overcoat from the closet and drapes it over one arm as he locks up the office, and heads out. He strolls toward the elevators and makes his way to the staff garage in silence. A couple of his nurses who are carpooling home together give him shy waves, and he bids them a pleasant good evening. He lets himself into his Bentley, placing his coat and bag in the back seat, and reverses out of his space.
他收拾好公文包,从衣橱取出大衣搭在臂弯,锁上办公室门向外走去。他沉默地踱向电梯,前往员工停车场。几位拼车回家的护士腼腆地向他挥手,他回以愉快的晚安问候。坐进宾利车时,他将大衣和包放在后座,倒车驶离停车位。
The car glides through the swelling dark, the air sweet with fallen rain and warmth. Porch lights and street lamps peer through the leaves as he drives through the Garden District, turning onto Coliseum Street. After he pulls into the carriage house at the rear of his property, he stands for a moment and breathes in green smells from the garden. He uses the linoleum knife from his pocket to clip some herbs on his way to the house: he has some lovely fresh lamb in the refrigerator.
轿车滑入渐浓的夜色,空气中飘散着雨后暖意。当他驶过花园区转向竞技场街时,门廊灯与路灯透过树叶间隙投下斑驳光影。将车停入宅邸后院的马车房后,他驻足片刻,深深吸入花园里草木的清香。走向主宅途中,他从口袋取出油毡刀修剪了几株香草——冰箱里正躺着块鲜嫩的小羊肉。
His fingers skim the reaching fronds of grasses and flowers. The cherry tree drapes him in darkness on all sides for a moment when he crosses beneath it.
他的指尖轻掠过伸展的草叶与花瓣。当他从樱桃树下穿过时,垂落的枝桠暂时将他笼罩在四面八方的阴影里。
Inside, he carries his things to the front of the house, hanging the coat in the front closet and setting his bag neatly by his study door. He goes upstairs to hang his suit jacket and tie, returning to the kitchen with his sleeves neatly folded to start preparation for dinner. He notices his shoulder twinging as he prepares the lamb shanks for braising and frowns with displeasure. There's barely a bruise, and a heat pad and some painkillers had taken care of the worst of it, but it's the reminder of it that irks him. Louis Delaney dead, in his hospital, not due to the bullet Hannibal had extracted from his gut, but thanks to some... interloper who'd caught Hannibal unawares. It's intolerable.
他提着东西走进屋内,将外套挂在前厅衣橱里,公文包整齐地搁在书房门边。上楼挂好西装外套与领带后,他卷起衬衫袖口返回厨房开始准备晚餐。腌制羊腿时肩膀突然传来刺痛,他不悦地蹙起眉头。虽然淤青几乎消退,热敷垫和止痛药也已缓解了大部分疼痛,但这份隐痛仍在提醒他那桩恼人的意外——路易斯·德莱尼死在了他的医院里,并非因为汉尼拔从他腹腔取出的那颗子弹,而是某个...趁汉尼拔不备闯入的搅局者。简直不可饶恕。
That brings Detective Will Graham to mind, then, snappish and surly, with a young face but tired, pale eyes. Hannibal doesn't have extensive experience with detectives- he makes a point to avoid such scrutiny- but Graham seems unusual even so. Socially awkward verging on unpleasant. Arrogant but unsure. An interesting combination.
这让人想起了威尔·格雷厄姆警探,他脾气暴躁、乖戾,有着一张年轻的面孔,眼神却疲惫而苍白。汉尼拔与警探打交道的经验并不多——他刻意避开这类审视——但即便如此,格雷厄姆仍显得与众不同。社交笨拙得近乎令人不适,傲慢却又缺乏自信。真是个有趣的组合。
Hannibal savors the observed contradictions as he chops rosemary and uncorks a bottle of red wine for his braising liquid. He takes a moment to hover the bottle neck under his nose, taking in the bouquet. He might even have a glass with dinner. Or two. After the reminder of yesterday's injury, he thinks he deserves it.
汉尼拔品味着眼前矛盾的景象,一边切着迷迭香,一边为炖汁启开一瓶红酒。他将瓶口在鼻尖下停留片刻,嗅着酒香。晚餐时或许该来一杯。或者两杯。昨日伤痛的余韵犹在,他觉得自己理应犒赏。
He sets the meat to marinate and takes a glass to the study with him, where he sits down at his piano. The ceiling fan spins lazily overhead as he calls up an appropriate piece from his memory. Chopin will keep him company until it's time to go back to the kitchen.
他将肉腌好,端着酒杯走进书房,在钢琴前坐下。头顶的吊扇慵懒地旋转着,他从记忆中唤出一首合适的曲子。肖邦的旋律将陪伴他,直到重返厨房的时刻来临。
While he plays, part of his mind wanders back along the corridors of the hospital, to the room where he saw Will Graham stand and conduct the silence like he was making music from its grisly memories. He recognizes that he's becoming fascinated, and that his fascination is probably not merited. It hadn't helped, overhearing the chatter that followed Graham down the halls from other officers on the scene. Some cowed, and some dismissive. Most, intimidated and envious.
他演奏时,思绪却沿着医院长廊飘回那个房间——他曾目睹威尔·格雷厄姆如指挥交响乐般,从可怖的回忆中打捞寂静。他意识到自己正被这种魅力攫住,而这种迷恋或许毫无道理。无意间听到的闲言碎语更无济于事:那些现场警员尾随格雷厄姆穿过走廊时的窃窃私语,有人畏缩,有人轻蔑,而多数人既畏惧又嫉妒。
Hannibal supposes he ought to feel relieved that the murder is in Detective Graham's hands, and accordingly, stop thinking about it entirely. He can't, though. Not yet. Not while he still wears bruises from the encounter.
汉尼拔心想,他本该为案件已交由格雷厄姆警探负责而感到如释重负,并就此彻底抛诸脑后。但他做不到。至少现在不行。那些搏斗留下的淤青仍在他皮肤上隐隐作痛。
After some time, he closes the piano and continues with dinner prep. Outside, the stars have risen. He lights candles to reflect in the long windows of his dining room and puts china and silver in place on the table, setting a fork down with a loud chink when he hears an out-of-place noise - the rattle of his mail flap.
过了一会儿,他合上钢琴盖,继续准备晚餐。窗外已是繁星点点。他在餐厅的长窗前点燃蜡烛,让烛光在玻璃上摇曳生辉,将瓷器和银器一一摆好。正当他把餐叉重重放下,发出清脆的叮当声时,突然听见一阵异响——那是信箱活页晃动的咔嗒声。
He looks first out of the hall window as he goes to investigate, curiosity spiked by a retreating form. He's never bothered with a "No Solicitors" plaque as some of his neighbors have - there's never been the need. Now, he plucks a cream envelope from the floor and turns it in his hands; blank. He raises it to sniff. Hot sauce, gun oil, and brick dust. His lip curls - revolting.
他走向门口查看时,目光先扫过门厅的窗户,一个匆匆离去的背影勾起了他的好奇心。他从未像某些邻居那样挂过"谢绝推销"的牌子——根本没这个必要。此刻他从地板上拾起一个米色信封,在手中翻转查看;信封一片空白。他将信封凑近鼻尖轻嗅:辣椒酱、枪油与砖灰的混合气息。他的嘴唇厌恶地扭曲——令人作呕。
Slitting it open with the now-clean linoleum knife, Hannibal unfolds the letter inside. It is brief, and direct:
汉尼拔用那把已经擦净的油毡刀划开信封,展开里面的信笺。内容简短而直接:
Stay out of our business, or you're next.
少管闲事,否则你就是下一个。
"Creatively challenged," he murmurs, to no one in particular. He goes back to the window. He can't see anything now, not even retreating headlights. He taps the note against his palm. Still watching, or long gone? Coliseum's sidewalks are pools of shadow at this time of night.
"缺乏创造力,"他低声自语,并非特意对谁说话。他回到窗边。此刻什么也看不见了,连远去的车尾灯都消失了。他用便签轻拍掌心。仍在监视,还是早已离开?这个时辰,竞技场周边的人行道都浸在阴影里。
Blade still in hand, he opens the front door, and listens to the cool night. There's nothing. With a sigh, he steps back inside, closing the door behind him and considers the letter again.
手中仍握着刀刃,他推开前门,聆听清凉的夜色。万籁俱寂。轻叹一声,他退回屋内,随手关上门,再次端详起那封信。
"Ridiculous." "荒谬。"
He can smell that the lamb is done. He dines, as planned, and muses on the implications. He's already told the police all he knows, of course. This... correspondent must realize that. Hannibal dislikes empty threats. He thinks about Graham again. It wouldn't be empty if he found suspects; asked Hannibal to pick them from a lineup. He would, if asked. Amenability is paramount. Threats, on the other hand, are juvenile.
他闻得出羊肉已经烤好了。按计划享用晚餐时,他思索着其中的深意。当然,他已经向警方交代了所知的一切。这位...通信者想必心知肚明。汉尼拔厌恶空洞的威胁。他又想起了格雷厄姆。如果能找到嫌疑人,让汉尼拔从队列中指认,那威胁就不算空洞了。若被要求,他定会照办。顺从才是关键。至于威胁,终究是幼稚把戏。
He lets his tongue run over the familiar terrain of his teeth, thinking. Then, he picks up the phone.
他任由舌尖滑过齿间熟悉的轮廓,思索着。随后,他拿起了电话。
"Hello, Detective Graham," Hannibal greets him when he picks up.
"你好,格雷厄姆探员,"汉尼拔接起电话时问候道。
There's a moment of silent recognition. He sounds like he was asleep. "Doctor Lecter?"
片刻的静默中透着心照不宣。他的声音带着惺忪睡意。"莱克特医生?"
"Yes. My apologies for disturbing you so late."
“是的。这么晚打扰您,实在抱歉。”
"That's no problem." Despite his gruff tone, Hannibal sees that it's true. "Is everything okay?"
"这不成问题。"尽管语气粗犷,汉尼拔看出他说的是实话。"一切都还好吗?"
"I'm perfectly well," Hannibal assures him. "However, I've had an anonymous... communication and I thought you'd like to know."
"我非常好,"汉尼拔向他保证。"不过我收到了一封匿名...通讯,我想你应该会想知道。"
"From whoever killed Delaney?"
"来自杀害德莱尼的凶手?"
"I assume so. It was dropped through my mail slot just before dinner."
"我想是的。晚餐前有人从我的信箱投递口塞进来的。"
"Did you get a look at who delivered it?"
"你看到是谁送来的吗?"
"No, I'm afraid not." "不,恐怕不行。"
Graham takes another long moment, thinking. "Doctor Lecter, may I come to your home, just to take a look around the perimeter? I'll call the precinct and ask them to pick up any traffic cameras around the area for a vehicle."
格雷厄姆又沉思良久。"莱克特医生,我能去您家看看吗?就只在周边转转?我会联系警局,让他们调取该区域所有交通摄像头,查找可疑车辆。"
"I didn't see one," Hannibal tells him. "I did look."
“我没看见,”汉尼拔告诉他,“我确实找过了。”
"You think he walked?" A note of mild acidity there.
"你觉得他是步行来的?"语气里带着一丝淡淡的讥讽。
"There are quite a few pedestrians in the Garden District, even at night," Hannibal replies.
"花园区的行人可不少,即便是夜里,"汉尼拔回应道。
Graham makes another noise of disbelief. "Security footage works on people too. Please, Doctor Lecter, refrain from touching the letter anymore if you can. I'll be there soon. Can I take your address?"
格雷厄姆又发出一声难以置信的轻哼。"监控录像对人同样有效。莱克特医生,请您尽可能不要再触碰那封信了。我马上就到。能告诉我您的地址吗?"
Hannibal gives it to him, though there's no sound of paper rustling as he writes it down.
汉尼拔将纸条递给他,尽管他写下字句时纸张并未发出沙沙声响。
"Thank you. I'll be there soon."
“谢谢。我马上就到。”
Hannibal pauses by the steps for a moment, then goes to retrieve his wine. He'll wait in the study.
汉尼拔在台阶旁稍作停顿,随后转身去取他的葡萄酒。他会在书房里等候。
Graham is longer than he expected- but Hannibal suspects he is walking the route he thinks the delivery man will have taken. When the knock finally sounds on his door, he opens it to find Graham studying his porch intently. "A place like this doesn't have perimeter cameras?"
格雷厄姆比他预想的要来得晚——但汉尼拔猜测他正沿着他认为送货员会走的路线行进。当敲门声终于响起时,他打开门,发现格雷厄姆正专注地研究着他的门廊。"这样的地方居然没有安装外围监控?"
"I can't say I've ever had a need for them. Please, Detective, do come in."
"我从未觉得有此必要。请进吧,探员。"
He does, though he looks almost reluctant. His eyes move around Hannibal's foyer with veiled interest. He doesn't otherwise comment. "I can take fingerprints while I’m here but on the off chance I need to have anyone else take a look, I'll ask you to avoid the area for the time being. You can walk me through what happened."
他确实照做了,尽管神情中透着几分勉强。他的目光在汉尼拔的门厅里游移,掩饰不住好奇,却未作其他评论。"我可以现在就采集指纹,但以防万一需要其他人来查看现场,还请您暂时避开这个区域。您可以先跟我讲讲事情的经过。"
Hannibal notes that none of that is actually a request. "I'll use the back door," he agrees, anyway. "As for what happened- just as I said. I was preparing dinner, and the letter was dropped through the door."
汉尼拔注意到这些其实都算不上请求。"我会走后门,"他依然应允道,"至于发生的事——正如我所说。当时我正在准备晚餐,那封信就从门缝里塞了进来。"
"Show me." “给我看。”
Hannibal shows him to where he's left the letter on the hall table. Graham immediately pulls on some sterile gloves from his pocket. He reads the short message, expressionless, then inspects the paper and envelope carefully before slipping them into a plastic bag.
汉尼拔将他引向门厅桌面上那封遗留的信件。格雷厄姆立即从口袋里掏出一副无菌手套戴上。他面无表情地读完简短留言,仔细检查信纸与信封后,将它们装进了塑封袋中。
"No footprints on flagstones," he mumbles.
"石板路上没有脚印,"他喃喃道。
"Pardon?" “什么?”
"On your path. Flagstones. Was the gate open when you got home?"
"在你走的小径上。石板路。你到家时大门是开着的吗?"
"I can't say that I noticed," Hannibal murmurs. "I came in from the carriage house in the back."
"我没注意到,"汉尼拔低语道,"我是从后院的马车房进来的。"
"Mm'kay. I've got a print set in my car, I'm gonna go try the gate." He opens the door.
"好吧。我车里有套指纹采集工具,我去大门那儿试试。"他拉开车门。
"Surely he wore gloves." Hannibal watches Graham pause and look back up at him.
"他肯定戴了手套。"汉尼拔看着格雷厄姆停下脚步,回头望向他。
"Probably. But this will go faster if I can rule it out before we drag a tech out here to do the same thing." He pats his pocket, slipping out a pair of horn rimmed glasses and puts them on. "You don't have to come with me, Doctor."
"很可能。但如果我能先排除这种可能性,就不用劳师动众调技术人员来重复同样的流程了。"他拍了拍口袋,抽出一副玳瑁框眼镜戴上,"您不必跟来,医生。"
"On the contrary, I'd like to," Hannibal says, picking a coat out of the hall closet. He also pulls a small flashlight out of a drawer and trails Graham out to his car, which is on the street in front of Hannibal's house. The gate is open, Hannibal notes with displeasure, and the Detective tip toes through it without touching it so as not to disturb anything. He normally leaves it shut.
"正相反,我很乐意,"汉尼拔说着从门厅衣橱里挑了件外套。他又从抽屉里取出小手电,跟着格雷厄姆走向停在宅前街道的车。大门敞开着——汉尼拔不悦地注意到这点——而探长踮着脚尖穿过时刻意避免触碰门框,以免留下痕迹。这扇门平日总是紧闭的。
Graham looks up at his disgruntled hum. "Not even the decency to close your gate," he says, not quite sarcastic.
格雷厄姆抬头看向他闷闷不乐的哼声。"连关门的体面都没有,"他说道,语气算不上讽刺。
"Quite." Hannibal watches him retrieve a small tackle box and a good quality camera from the trunk of his Jeep. He's familiar with the process of dusting for prints, so he waits until Graham has his brush and powder ready and provides a steady beam of light on the handle of the gate.
"确实。"汉尼拔看着他从小吉普后备箱取出一个小型工具箱和一台优质相机。他对采集指纹的流程很熟悉,于是静候格雷厄姆准备好刷子和粉末,随后稳稳地将光束打在门把手上。
He gets a few hits, though notes dryly that most of them are probably Hannibal's, or the mail-man's. Hannibal steadfastly does not acknowledge the concern of having his prints on a police database.
他确实查到几组指纹,不过干巴巴地补充说其中多半是汉尼拔的,或是邮差的。汉尼拔始终拒绝承认自己的指纹出现在警方数据库里有什么值得担忧。
When Detective Graham has collected any prints that look halfway useable, he takes a few photos of the gate and the surrounding areas for good measure. He’s mostly silent, occasionally murmuring to himself. It's evident even without his thoroughness that he is a good cop: he was prepared.
当格雷厄姆警探收集到任何看起来勉强可用的指纹后,他又谨慎地给大门及周边区域拍了几张照片。他大部分时间都保持沉默,偶尔会低声自语。即便不看他那细致入微的工作态度,也能明显看出他是个好警察:他准备充分。
Soon, they move back to the front porch, where he prints the mail slot too, then glances up at Hannibal. "I can print you now for the reference samples if you don't have any problem with that."
很快,他们回到了前廊,他也在信箱口按了指纹,然后抬头看向汉尼拔。"如果你不介意的话,我现在可以采集你的指纹作为参考样本。"
"Not at all." Hannibal holds the door open for him when he's done, then holds a hand out for his jacket. "Allow me."
"一点也不麻烦。"汉尼拔在他整理完毕后为他扶着门,随后伸手接过他的外套。"让我来。"
Graham obediently sheds his jacket, and Hannibal hangs it neatly before ushering him into the study. "Would you like some coffee, Detective? I'm taking up a great deal of your time."
格雷厄姆顺从地脱下外套,汉尼拔将其整齐挂好后引他进入书房。"要来杯咖啡吗,警探?我占用了您不少时间。"
"Uh- that would be. If you're making some, sure," he answers, "please."
“呃——可以。如果你要做的话,当然,”他答道,“麻烦了。”
Hannibal nods and goes back to the kitchen. He puts the coffee machine on, downing the remainder of his wine and looking at the ruby haze on the empty glass. He wonders, for a moment, if it's how Detective Will Graham sees the world. He certainly preserves a space between himself and everyone else. He sees it even when he re-enters the study to find him ready with ink and pad, eyes staring into middle distance until Hannibal comes around the table.
汉尼拔点点头,回到厨房。他打开咖啡机,将杯中残酒一饮而尽,凝视着空杯上残留的暗红痕迹。有那么一瞬间,他思索着这是否就是威尔·格雷厄姆警探眼中的世界。这位探员确实在自己与他人之间筑起了一道无形的墙。当汉尼拔重返书房时,他看见威尔已备好墨水和画板,目光涣散地望向虚空,直到自己绕过桌子的动静将他唤回现实。
"It will stain," he warns Hannibal, "I suggest using salt or baking soda mixed with your usual hand soap."
"会留下污渍的,"他警告汉尼拔,"建议你在常用洗手液里掺些盐或小苏打。"
"Very kind of you, Detective." Hannibal crosses to the desk and sets a tray down by Graham's elbow. "How do you take it?"
"您太客气了,探员。"汉尼拔走向办公桌,将托盘放在格雷厄姆的手肘旁。"您习惯怎么喝?"
"One sugar, please. Thank you." He watches Hannibal stir it in, then holds his hand out, fingers wiggling briskly. Hannibal hands the cup over and watches Graham take a sip, eyelids fluttering closed for a moment.
"请加一块糖,谢谢。"他看着汉尼拔将糖搅拌进去,随后伸出手指轻快地勾了勾。汉尼拔递过杯子,注视着格雷厄姆啜饮时睫毛轻颤的模样。
"That's good, thanks," he murmurs, "but I wanted your hand."
"这样很好,谢谢,"他低语道,"但我想要的是你的手。"
"My mistake." Hannibal extends his left hand. Graham takes it gently, gloves still on, and carefully prints each of Hannibal's fingers.
"我的失误。"汉尼拔伸出左手。格雷厄姆仍戴着手套,轻轻握住他的手,仔细拓下汉尼拔的每一根手指。
"This just means we can eliminate your prints from the ones I've collected."
"这仅仅意味着我们可以把你留下的指纹从我收集的那些中排除掉。"
Hannibal sets the ink-smudged hand carefully in his lap and offers the other. "I understand."
汉尼拔将那只沾满墨迹的手轻轻放在膝上,伸出另一只手。"我明白。"
"I'm sure you do." Graham moves on. "I suppose it's habit to commentate. Usually people find the silence disconcerting." By which he means, Hannibal extrapolates, that people find him disconcerting.
"我确信如此。"格雷厄姆继续道,"我想解说已成习惯。通常人们会觉得沉默令人不安。"汉尼拔由此推断,他的言下之意是——人们觉得他本人令人不安。
"Silence is often uncomfortable for those who are afraid of their own thoughts," Hannibal replies, watching him.
"沉默常令畏惧自身思绪之人感到不适,"汉尼拔注视着他,回答道。
Those glass-shard eyes of his flick up to look at Hannibal again. He raises an eyebrow behind his spectacles. "People think silence is filled with judgment."
他那如玻璃碎片般锐利的目光再次抬起,看向汉尼拔。镜片后的眉毛微微挑起。"人们总以为沉默中充满评判。"
"To be fair..." Hannibal murmurs, lips twitching.
"平心而论……"汉尼拔低语道,嘴角微微抽动。
"You think I'm judgmental?"
"你觉得我很爱评头论足?"
"I wouldn't presume. Are you?"
"我不敢妄加揣测。你呢?"
"I don't think you've done anything wrong, Doctor Lecter. I think you have been pushed into an intimidating... situation." He looks at his hands as he speaks, finding words like uneven footsteps in the dark. "I have no reason to judge you."
"我认为您没有做错任何事,莱克特医生。您只是被逼入了一个令人不安的...处境。"他说话时低头看着自己的双手,字句如同黑暗里踉跄的脚步声。"我没有资格评判您。"
Hannibal picks up his own coffee cup and sips. "If it's not judgment, what is it?" he asks, gently.
汉尼彬端起自己的咖啡杯轻啜一口。"如果不是评判,那又是什么呢?"他温和地问道。
"I'm merely curious." "我只是好奇。"
"Curious?" "好奇吗?"
"You did receive a threatening letter at your home, then proceeded to eat dinner before calling me." His tone is even, and Hannibal answers in kind.
"你确实收到了寄到家中的恐吓信,却先吃了晚餐才联系我。"他的语气平静,汉尼拔以同样平稳的声线回应。
"It's an empty threat, wouldn't you say?"
"这不过是虚张声势的威胁,你不觉得吗?"
"I don't know. Some big shot son of the mob wants to show he's not afraid to throw his weight around. Things can get messy." Hannibal just watches him, and he sighs and takes his glasses off, tucking them away in his breast pocket. "I should encourage you to ask for police protection."
"不清楚。某个黑帮大佬的儿子想证明自己不怕耍威风。事情可能会变得很棘手。"汉尼拔只是静静注视着他,他叹了口气摘下眼镜,收进胸前的口袋里。"我本该建议你申请警方保护的。"
"I do not like wasting police time, nor, does it seem, do the police like having it wasted."
"我不喜欢浪费警方的时间,而警方似乎也不喜欢被浪费。"
"I dunno." Will looks around Hannibal's study. "I've had my time wasted in far less agreeable settings. And with much worse coffee."
“不知道。”威尔环顾汉尼拔的书房,“我在比这差得多的地方浪费过时间,喝的咖啡也比这难喝多了。”
"Noted," Hannibal murmurs. "Is that your professional opinion, Detective Graham? That I should ask for a protection detail?"
"知道了,"汉尼拔低语道。"这是你的专业意见吗,格雷厄姆探员?建议我申请保护小组?"
Graham's eyes slide back to him, hovering around his neck for a moment. "If you like, I can arrange one. I wouldn't consider it unwarranted." He doesn't say that he would consider it unnecessary, but it's implicit somehow in the tilt of his mouth.
格雷厄姆的目光又滑回他身上,在他的脖颈处停留了片刻。"如果你愿意,我可以安排一次。我不会觉得这不合时宜。"他没有说他认为这没有必要,但嘴角的弧度却隐隐透露出这层意思。
Hannibal also considers it unnecessary, and an invasion of his privacy, but he makes a show of considering it. "Perhaps if I get any more rude notes," he allows, watching the half smile aimed in his direction.
汉尼拔同样认为这毫无必要,且侵犯了他的隐私,但他仍装模作样地考虑了一番。"或许等我收到更多无礼便签时,"他让步道,注视着朝他投来的那抹似笑非笑。
"I will keep you updated on any progress in our investigation," Graham adds, watching his own hands cup his coffee mug. "And please-" he stalls himself, like he's not sure if he wants to say what he's about to.
"调查有任何进展我都会及时通知你,"格雷厄姆补充道,目光落在自己捧着咖啡杯的双手上。"还有,请——"他忽然顿住,似乎不确定是否该说出接下来的话。
Hannibal sets his cup down, crossing his legs and tilting his head. He waits.
汉尼拔放下茶杯,双腿交叠,微微偏头。他等待着。
"Feel free to call me," Graham offers, "if you're feeling... like it is necessary."
"随时可以给我打电话,"格雷厄姆提议道,"如果你觉得……有必要的话。"
"You will protect me?" Hannibal smiles.
"你会保护我吗?"汉尼拔微笑道。
"I watched the security footage from the hospital. Doesn't much look like you need it," he says in what Hannibal thinks might be a faintly impressed tone. "But it's what I'm here for."
"我看了医院的监控录像,看起来你并不需要它,"他的语气在汉尼拔听来似乎带着一丝赞赏。"但这就是我来这儿的目的。"
"Thank you. I feel quite reassured."
“谢谢。我感到非常安心。”
"I'm sure you do. Would you like me to take a look around anywhere before I go? Anything else that will reassure you?" Slight emphasis on 'reassure'. The quirk of his eyebrows again. Graham doesn't articulate so much as facially enunciate. He's worth watching carefully for those tiny hints of curbed body language.
"我确信如此。需要我在离开前四处查看一下吗?还有什么能让你安心的?"他微微加重了"安心"二字的语气。眉梢再次挑起。格雷厄姆更擅长用面部表情而非言语表达。那些被克制的肢体语言细微暗示,值得你仔细观察。
"By all means take a look around," Hannibal offers.
"请随意参观,"汉尼拔提议道。
"First, go on and wash your hands," Graham comments, standing up. Hannibal had no idea he was that obvious about his distaste for the ink. He goes, Graham following. He looks all over, studying doors and windows. The house is not small. When Graham moves off toward the stairs, Hannibal puts on another pot of coffee, mildly amused where he might normally be put out. There's nothing upstairs that Detective Graham cannot see, after all.
"先去洗洗手吧,"格雷厄姆说着站起身来。汉尼拔没想到自己对墨水的厌恶如此明显。他走向洗手间,格雷厄姆紧随其后,目光扫视着每扇门窗。这栋房子并不算小。当格雷厄姆转身上楼时,汉尼拔又煮了一壶咖啡,反常地感到一丝趣味而非恼怒——毕竟楼上没有什么东西是格雷厄姆警探不能看的。
Coffee refreshed and the vast majority of the ink scrubbed away, Hannibal tracks Detective Graham to the library upstairs, where he's looking dubiously onto the broad balcony.
咖啡提神醒脑,大部分墨迹也已擦净,汉尼拔循着格雷厄姆警探的踪迹来到楼上图书馆,只见对方正满脸狐疑地打量着宽阔的露台。
"Impressive," Graham says, glancing back at him, "but I suppose you do have the space for it."
“真厉害,”格雷厄姆回头瞥了他一眼,“不过我想你确实有地方放这东西。”
"I unfortunately have to find the space. I have a debilitating book collecting problem."
"不幸的是,我得腾出地方来。我有种难以自控的藏书癖。"
"Medical texts?" Graham asks, glancing at a few nearby shelves.
"医学文献?"格雷厄姆问道,目光扫过附近的几排书架。
"Everything," Hannibal shrugs, watching as Graham moves toward them, fingers outstretched. He finds himself curiously unperturbed. He's careful. Hannibal expected he would be. His fingertips trail a few texts, before he seems to remember himself.
“一切。”汉尼拔耸耸肩,看着格雷厄姆朝他们走来,手指向前伸展。他发现自己出奇地镇定。他很谨慎。汉尼拔早料到会如此。他的指尖掠过几本典籍,随后似乎突然回过神来。
"Everything seems fine. I'd be tempted to set up cameras if I were you. You can get motion activated sets online, apps to watch them on your phone... a property this big, it might be wise anyway."
"一切看起来都挺正常。换作是我,可能会考虑装几个摄像头。网上能买到感应式套装,还有配套的手机监控应用……这么大的房产,装几个总归是明智之举。"
"I'll be quite honest; the thought has never crossed my mind."
"老实说,我从未有过这种念头。"
Graham apparently doesn't know what to say to that, so he says nothing. From the way he bites his lip, Hannibal suspects he is at the mercy of judgmental silence again. "It is my professional opinion," he says finally.
格雷厄姆显然不知该如何回应,最终选择了沉默。从他咬住下唇的动作来看,汉尼拔怀疑他又陷入了自我审判的静默中。"这是我的专业判断,"他终于开口道。
"Then I shall bear it in mind," Hannibal relents.
"那我便铭记于心。"汉尼拔让步道。
Graham actually smiles, fleeting like a bird darting across a cloudy sky. "And I'll keep my ringer on." He sips his coffee, looking down into the mug like he's considering proposing to it. "This is good coffee."
格雷厄姆真的笑了,那笑容转瞬即逝,像一只掠过阴云的飞鸟。"我会保持手机畅通的。"他啜饮着咖啡,低头凝视杯中的液体,仿佛在考虑向它求婚。"这咖啡不错。"
Hannibal smiles at him. "Pardon me for asking, Detective, but this doesn't seem to be your usual case," he says, after a beat. "The word is that you are usually on more... select cases?"
汉尼拔对他微微一笑。"请原谅我的冒昧,探长,但这似乎并非你通常接手的案件,"他顿了顿说道,"听说你一般负责更……特殊的案子?"
Graham stares at his mug for another beat, a flicker of resentment like a lens flare in his eyes. Not the first time someone has told him that recently, Hannibal guesses. "I'm a forensic specialist for Homicide," he says finally.
格雷厄姆盯着他的马克杯又看了一会儿,眼中闪过一丝怨恨,如同镜头眩光般转瞬即逝。汉尼拔猜测,最近对他说这话的人恐怕不是第一个。"我是凶杀组的法医专家,"他终于开口。
"Of course. Amongst your colleagues from the Delaney case, it seems you're quite the hot topic."
"当然。在德莱尼案的同僚中,你似乎成了热议焦点。"
Graham manages to look both irritated and embarrassed. Truly fascinating body language. Hannibal notices a slight twitch in his shoulder- no doubt muscle pain.
格雷厄姆的表情既恼怒又尴尬,实在令人着迷的肢体语言。汉尼拔注意到他肩膀微微抽动——毫无疑问是肌肉疼痛。
"Ah, there is a certain... idea... of what kind of crime I specialize in. Lots of detectives get pigeon-holed." He sounds like he's repeating it in someone else's voice.
"啊,关于我专攻哪类案件...确实存在某种...固有印象。很多侦探都会被贴上标签。"他的语气像是在模仿别人的口吻复述这句话。
"You'd prefer not to be?"
"你宁愿不是这样?"
"I'd prefer - not to be gossiped about because I've caught a serial killer or two. I'd prefer - to never have to do it again." He sets the cup down and rubs his face briefly. "I'm sorry, that was unnecessary."
"我更希望——不要因为抓了一两个连环杀手就被人议论纷纷。我更希望——永远不必再干这种事。"他将杯子放下,短暂地揉了揉脸。"抱歉,这话多余了。"
"It's quite all right, Detective Graham. I'm sorry to have made you uncomfortable."
"没关系的,格雷厄姆探员。让你感到不适,我很抱歉。"
"No, please." Graham holds up a hand, then tucks it back around his mug. "I shouldn't have - you're not that kind of Doctor after all." He smiles wryly for a moment. Hannibal tilts his head. He wishes abruptly that he were.
“不,拜托了。”格雷厄姆抬起一只手,随后又缩回咖啡杯旁环抱住自己,“我不该——你毕竟不是那种医生。”他短暂地扯出一个苦笑。汉尼拔偏了偏头。他突然希望自己是。
"I have several doctorates," Hannibal gestures elegantly at his study wall. "One may apply to the situation."
"我拥有多个博士学位,"汉尼拔优雅地指向书房墙壁,"总有一个能适用于当前情况。"
Detective Graham's expression turns abruptly guarded, his smile more a baring of teeth. "I see."
格雷厄姆探员的表情骤然戒备起来,他的笑容更像是龇牙咧嘴。"我明白了。"
He's hit a nerve, clearly. Hannibal watches Graham stand and walk to the row of frames. He walks past Johns Hopkins, but his steps hitch at University of Maryland. "Neuropsychology," Hannibal comments mildly. "But I don't practice."
他显然触到了痛处。汉尼拔看着格雷厄姆起身走向那排相框。他路过约翰霍普金斯大学的毕业证书,却在马里兰大学的文凭前驻足。"神经心理学,"汉尼拔温和地评价道,"但我已经不执业了。"
"Minds are harder to fix than bodies," Graham murmurs.
"心灵比肉体更难修复,"格雷厄姆低语道。
"Some do not require fixing, merely understanding."
"有些事物无需修正,只需理解。"
"Some work better unfixed." Graham drains his second coffee. "Anyway, Doctor, thank you for your time. I've taken up enough of it."
"有些东西不修反而更好。"格雷厄姆喝光了他的第二杯咖啡。"总之,医生,谢谢您的时间。我已经占用太久了。"
"My pleasure, Detective," Hannibal demurs. "I appreciate your attention to my - situation." He's treated to another smile, slightly less aggressive. He follows Graham back down the stairs.
"我的荣幸,警探,"汉尼拔谦逊道。"感谢您对我——处境的关注。"对方回以一个稍显和缓的微笑。他跟随格雷厄姆走下楼梯。
"I'll take this evidence directly to the CSU," Graham tells him, accepting his jacket from Hannibal in the hall. "Be careful, Doctor. You have my number if you need it."
"我会把这份证据直接交给犯罪现场调查组,"格雷厄姆在走廊里接过汉尼拔递来的外套时说道。"小心点,医生。需要帮助随时打我电话。"
"I'll bear it in mind." He watches him slip it on and step out into the cool night. Hannibal senses he's mis-stepped with Graham, and realizes he regrets this. He watches his slouching disappearance into the night with growing intrigue.
"我会记住的。"他看着他戴上帽子,步入清凉的夜色。汉尼拔意识到自己与格雷厄姆的相处出现了偏差,并为此感到懊悔。他注视着那个佝偻身影逐渐消失在夜幕中,兴趣愈发浓厚。
