Actions

Work Header

a thousand teeth, and yours among them
千颗利齿,而你位列其中

Chapter Text  章节正文

Back at work, Hannibal finds himself uncommonly distracted as he scrubs down from surgery. It had gone well, no complications and a record exit time, but the moment Hannibal had straightened and felt the telltale tug of well-used muscles, his thoughts had been snatched back to Will. Beautiful Will in his running shorts. Naked Will in Hannibal's shower. Smiling Will over a thermos of coffee.
回到工作岗位时,汉尼拔在术后清洁时发现自己异常分心。手术很顺利,没有并发症且创下了最快离场记录,但当他直起身子感受到久经锻炼的肌肉传来熟悉的紧绷感时,思绪立刻被拽回了威尔身边——穿着跑步短裤的漂亮威尔,在他淋浴间里赤裸的威尔,捧着保温杯对他微笑的威尔。

He'd left yesterday - he had another article to work on before his shift today- but his scent had lingered, increasingly hard to differentiate from everyday comforts. Hannibal has work of his own to do in his office, but the space, usually so tranquil and ordered, seems cold to him without that scent and the glint of sun off of curls.
威尔昨天就离开了——他今天值班前还有篇论文要完成——但他留下的气息却挥之不去,渐渐与日常的舒适感融为一体难以区分。汉尼拔本应在办公室处理自己的工作,但这个通常宁静有序的空间,少了那股气息和阳光在卷发上跳跃的光泽,此刻显得格外冷清。

He takes off his scrubs and makes his way there, pouring himself a cup of coffee, opening up his notebook to check his correspondence. He's inputting patient files when he remembers to turn on his phone. Immediately he gets several text notifications.
他脱下手术服走向办公室,给自己倒了杯咖啡,翻开记事本查看往来信件。正输入患者档案时,他才想起打开手机。屏幕亮起的瞬间,数条短信通知接连弹出。

They're all from Will- which is unusual. His messages are usually prompts, these are more commentary. Another scene, might keep me busy for a few days, the first says. In Mobile until tomorrow, says the second. That sets off a dull pang of something in Hannibal's gut- a strange, mild grief at acknowledging a distance between them. The last says, Call me at eight?
这些信息都来自威尔——这很不寻常。他通常发来的都是案情线索,这次更像是闲聊。第一条写着:又发现一个现场,可能得忙上几天。第二条说:明天之前都在莫比尔市。这让汉尼拔胃部泛起一阵钝痛——那种承认彼此间存在距离所带来的怪异而轻微的哀伤。最后一条问:八点能打电话吗?

He looks at the time. Hours yet to go. Also, he has a staff meeting in an hour. He texts back a confirmation that he'll call and goes back to his work.
他看了看时间。还有好几个小时。况且一小时后他还有员工会议。他回复确认会打电话,便继续手头的工作。

After an hour, he makes himself a cup of coffee in his French press and takes it downstairs to the board room. He's attentive for the most part, only briefly distracted when he feels his phone vibrate against his thigh. He takes a moment to check it at the break. Will, again.
一小时后,他用法国压壶给自己煮了杯咖啡,端着下楼去会议室。他大部分时间都很专注,只有手机在大腿震动时才短暂分心。休息时他抽空查看——又是威尔。

The coffee here is garbage.
这里的咖啡难喝得要命。

He smiles. I'm sorry Mobile has disappointed you so greatly.
他微笑道。很遗憾莫比尔让你如此失望。

Am I allowed to say I miss you? Will answers after a moment.
我能说我想你吗?威尔过了一会儿才回复。

Hannibal stares at the words for longer than is entirely necessary, running them back and forth through several languages. I'm only regretful I didn't get to hear you say it aloud.
汉尼拔盯着那些字看了许久,在几种语言间来回推敲。我只遗憾没能亲耳听你说出来。

I'll say it later.
我以后会说给你听。

I look forward to it. He's still smiling absently when he feels someone at his elbow.
我期待着。他仍心不在焉地微笑着,忽然感觉到有人碰了碰他的手肘。

 He puts his phone away and looks up, shoulders straightening.
他收起手机,抬起头,肩膀挺直。

It's one of the pharma reps, smiling knowingly. "How can I help?" Hannibal says, politely.
来人是位医药代表,脸上挂着心知肚明的微笑。"有何贵干?"汉尼拔彬彬有礼地问道。

"A little birdie told me you've been reluctant to use our new mesh product in your surgeries, Dr. Lecter."
"有只小鸟告诉我,莱克特医生,您似乎不太愿意在手术中使用我们的新型网状产品呢。"

"Then they probably told you the reasons, too."
"那他们大概也告诉过你原因了。"

"No, I thought I'd just ask."
"不,我只是随口问问。"

Hannibal gestures. "Do you mind if we walk? I have a pre-op scheduled soon."
汉尼拔做了个手势。"介意边走边聊吗?我很快有台术前准备要做。"

"Of course," the man says eagerly. Hannibal represses an eye-roll.
"当然,"男人热切地说道。汉尼拔强忍住翻白眼的冲动。

"As I've told your colleagues on a number of times, Mister-?"
"正如我已多次告知您的同僚,先生——?"

"Daniels."  “丹尼尔斯。”

"Daniels- I simply cannot give a product patronage when I believe it to have insufficient supporting research."
"丹尼尔斯——我实在无法支持一个我认为研究依据不足的产品。"

Daniels immediately starts rattling off study data, but Hannibal tunes it out. When he gets to his office, he pauses at the door, waiting for an opening before he interjects. "Mr. Daniels, I appreciate your time is valuable- allow me to save you wasting any more of it on me."
丹尼尔斯立刻开始滔滔不绝地列举研究数据,但汉尼拔充耳不闻。走到办公室门口时,他停下脚步,等待一个合适的时机插话。"丹尼尔斯先生,我明白您的时间宝贵——请允许我为您节省更多不必浪费在我身上的时间。"

"Chilton said you'd be pigheaded," Daniels says.
"奇尔顿说过你会固执得像头猪,"丹尼尔斯说道。

Ignoring the prickle of irritation that goes through him, Hannibal raises his chin. "Doctor Chilton has always had a way with words."
汉尼拔压下心头掠过的那一丝恼意,微微抬起下巴。"奇尔顿医生向来巧舌如簧。"

"He told me the staff here was open to innovation."
"他告诉我这里的员工乐于接受创新。"

"I'm sure some of them are, but I am not willing to experiment with the human body just yet." He waits a beat, licking his lips. Daniels is lean, looks like he takes care of himself. No yellowed teeth or fingers. "In the event that I am in the mood to do so, though, may I take your card?"
"我确信其中一些确实如此,但我目前还不愿拿人体做实验。"他停顿片刻,舔了舔嘴唇。丹尼尔斯身材精瘦,看起来保养得当,既没有发黄的牙齿也没有熏黄的手指。"不过若哪天我有了这个兴致,能否收下您的名片?"

Daniels produces it, looking hopeful. Hannibal tamps down a surge of disgust and accepts it with a word of thanks, gently but firmly closing his office door. He puts the card in his wallet, working the edge of the leather with his thumb for a minute before remembering what he had been so annoyed to be distracted from. Will.
丹尼尔斯掏出名片,眼中闪烁着希冀。汉尼压下翻涌的厌恶,道谢接过,随后轻柔却坚决地关上了办公室门。他将名片塞进皮夹,拇指无意识地摩挲着皮革边缘片刻,才想起那个让他因被打断而恼怒的念头——威尔。

He takes a long, calming breath. He'll be tired when he returns from Mobile. And he'll be in need of a good meal. He mentally flips through his Rolodex as he checks his reflection in the closet before retrieving his notes and heading to his appointment. Something gourmet this time. Will's palate can handle it, and Hannibal is in the mood to spend some intensive time with a meal. Call it a celebration of his return.
他深吸一口气,努力让自己平静下来。从莫比尔回来后他一定会很疲惫。那时他将需要一顿美餐。他一边检查衣橱镜中的自己,一边在脑海中翻阅着通讯录,随后取出笔记前去赴约。这次要准备些精致料理——威尔的味蕾足以欣赏,而汉尼拔正渴望与一顿佳肴共度亲密时光。就当作是庆祝他归来的盛宴吧。

Once Hannibal ushers his patient back to the lobby, he returns to his contemplation; mentally rearranges his schedule to allow for prep, and types out another message in the hall outside his office. Late dinner tomorrow? I'm cooking.
汉尼拔将病人送回大厅后,便重新陷入沉思;他在脑海中重新调整了日程安排以预留准备时间,随后在办公室外的走廊上又打出一条消息:明晚共进晚餐如何?我下厨。

He doesn't get a reply until much later, but it makes him smile even so.
直到很久以后他才收到回复,但这仍让他露出了微笑。

Will there be dessert?
会有甜点吗?

If you clear your plate, of course.
如果你把盘子里的食物吃完,当然可以。

Yes, sir.  好的,先生。

He allows himself a single soft noise. Will is turning out to be very bad for his self-control. He'll have to re-center himself somehow. He can't leave Will hanging though- he doesn't want to. It's becoming quite clear that he must make an effort to integrate Will into his normal routines. Most of them, at any rate. He raises his phone, reading their messages again. All of them, but especially the last.
他放任自己发出一声轻叹。威尔正在成为他自制力的巨大威胁。他必须设法重新找回平衡。但他不能让威尔悬着心——他也不想这么做。越来越明显的是,他必须努力将威尔纳入自己的日常轨道。至少是大部分日常。他举起手机,重新阅读他们的消息。每一条,尤其是最后那条。

He's saved from having to answer by his phone ringing in his hands. It's not quite eight. He hadn't realized, but now that he looks outside, the sky is deep ultramarine. He raises the phone to his ear. "Will?"
他正庆幸不必回答时,手机在掌中响起。还不到八点。他先前未曾察觉,此刻望向窗外,天幕已染上深邃的群青色。他将电话贴至耳边:"威尔?"

"Hannibal?" Will sounds a bit beside himself.
“汉尼拔?”威尔的声音听起来有些魂不守舍。

"Are you well?"  "你还好吗?"

"I'm early, aren't I? I'm sorry. I didn't mean to -"
"我来早了,是不是?抱歉,我不是有意——"

"There's no need to apologize." Hannibal is fairly certain he knows why Will is really calling. "Will, I'm just walking to my car. Keep me company?"
"无需道歉。"汉尼拔几乎能确定威尔这通电话的真实意图。"威尔,我正走去取车。陪我聊聊?"

"Okay, yeah. If you're busy..."
"好吧,行。如果你忙的话……"

"No, not at all. I am glad to hear your voice."
"不,一点也不。听到你的声音我很高兴。"

"Good," Will sighs, "me too- yours, I mean."
"那就好,"威尔叹了口气,"我也是——我是说,听到你的声音。"

"It is at your disposal while I drive home."
"在我开车回家的路上,它归你支配。"

"I'll bear that in mind."
我会记住的。

Hannibal smiles slightly. "Would you like to tell me about your day?"
汉尼拔微微笑了笑。"想和我聊聊你今天过得怎么样吗?"

"Ah- it's not pleasant phone conversation really. Rather you told me about yours."
"啊——这实在不是什么愉快的电话话题。不如说说你今天的经历吧。"

"I did a valve repair surgery this morning. Other than that it's been paperwork and meetings. And the usual irritations."
"今早做了个瓣膜修复手术。除此之外就是文书工作和会议。还有那些日常的烦心事。"

"Irritations? I hope you don't mean me."
"烦恼?希望你不是指我。"

Hannibal laughs softly, as Will clearly expects it. "No, the common pest known as sales representatives."
汉尼拔轻声笑了,正如威尔预料的那样。"不,是指那些常见的讨厌鬼——销售代表。"

"Ah, of course."  "啊,原来如此。"

"I'm looking forward to a glass of wine and an hour or so with my recipe box; that will repair my evening adequately."
"我期待着一杯红酒和翻翻我的食谱盒消磨个把钟头;这样就能妥帖地修复我的夜晚了。"

"Same, but by wine, read hotel vodka, and by recipe box, read crime scene file."
"同理,只不过把酒换成酒店伏特加,把食谱盒换成犯罪现场档案。"

They both allow a small silence. Then Hannibal says softly, "This would be an appropriate time to say it."
两人都默许了片刻的静默。随后汉尼拔轻声说道:"现在说那句话正合适。"

He can practically see Will biting his lip against a reluctant smile. His voice is steady, like he's being careful to keep it so. "I miss you."
他几乎能看见威尔咬着嘴唇强忍笑意。他的声音很稳,像是刻意维持着这份平稳。"我想你了。"

Ah. He was right to suggest a repetition. "And I, you."
啊。他建议重来一次是对的。"我也是,你也是。"

"Yeah? Well, good. This could have gotten awkward fast." He sounds relieved even so.
“是吗?那太好了。不然场面很快就会变得很尴尬。”尽管如此,他的语气听起来还是松了口气。

"Saved by mutual appreciation."
"多亏了彼此欣赏才得救。"

"All hail," Will sighs. "What're you making? For dinner."
"万福啊,"威尔叹气道。"你在做什么?晚餐。"

"Tomorrow? Or tonight?"  “明天?还是今晚?”

"Either."  "随便。"

"Tomorrow is a surprise. Tonight I will save my energy somewhat. Perhaps a quiche."
"明天是个惊喜。今晚我要稍微保存体力。也许做个乳蛋饼吧。"

"Sounds good." There's a sound like he's opening a room service menu- a venture that ends with a sigh. "Looks like I'm on... mac and cheese."
"听起来不错。"电话那头传来翻动客房服务菜单的声响——最终以一声叹息告终。"看来我只能吃...通心粉和奶酪了。"

Hannibal sighs. He knows, intellectually, that he could make it to Mobile in two hours. He absolutely does not want to let himself consider it. Nor express it. "Don't tell me any more, Will," he beseeches him, only half kidding.
汉尼拔叹了口气。他理智上明白,自己能在两小时内赶到莫比尔。但他完全不愿让自己考虑这个可能性,更不愿说出口。"别再告诉我更多了,威尔,"他半开玩笑地恳求道。

Will laughs, as intended. "I might even have to drink the single serve coffee in the morning."
威尔笑了,正如预期的那样。"我早上说不定还得喝那种单人份速溶咖啡。"

"Please, no," Hannibal protests with a smile.
"求你了,别这样,"汉尼拔微笑着抗议道。

"There's two sachets of creamer," Will says, in the same way he might say 'we'll have to amputate.'
"有两包奶精,"威尔说道,语气就像在说"我们得截肢了"一样。

"Powder?" Hannibal allows his voice to reflect pure horror.
"粉末?"汉尼拔让自己的声音流露出纯粹的恐惧。

"Yeah, it's low fat, apparently."
“是啊,据说是低脂的。”

"Stop, please."  "停下,求你了。"

Will actually laughs. "I won't tell you about the coffeemaker."
威尔竟然笑了。"咖啡机的事我一个字都不会告诉你。"

"Merciful."  "发发慈悲吧。"

"You deserve it."  “你活该。”

"Thank you, my dear."  "谢谢你,亲爱的。"

Another short, nervous silence from Will. "It's weird being able to call someone. You don't mind, do you- ?"
威尔又短暂而紧张地沉默了一下。"能打电话给某个人感觉挺奇怪的。你不介意吧——?"

"Not at all. I understand the sentiment as well."
"完全不会。这种心情我也能理解。"

"Good. Ah- and my- my last text..."
"很好。啊——还有我的——我最后那条短信……"

Hannibal smiles to himself. Finally. "Did you have something to add?"
汉尼拔暗自微笑。终于来了。"你有什么要补充的吗?"

"I was... I panicked in case."
"我...我只是以防万一慌了神。"

"I can tell. In case of what?"
"我看得出来。以防什么?"

"Shit, Hannibal. In case you thought I was harboring a desire to lick your shoes."
"见鬼,汉尼拔。你以为我会想舔你的鞋吗。"

"I haven't sensed such a desire thus far." He pauses. "Though if you had been, I would not have been upset."
"迄今为止我尚未察觉这种渴望。"他顿了顿,"但若你真有过这般念头,我也不会为此不悦。"

"No?" Will sounds uncertain.
“不?”威尔的声音透着犹疑。

"Everyone has sexual preferences, Will. If you're worried I might find yours concerning, it might do us both good to clear the air."
"每个人都有性癖好,威尔。如果你担心我会觉得你的偏好有问题,开诚布公对我们双方都有好处。"

"I don't generally have enough sex to develop preferences about it," Will says, a nervous little laugh.
"我通常没什么性经验,谈不上有什么偏好,"威尔说道,紧张地轻笑了一声。

"Very well, maybe what you need is experimentation, then."
"好吧,也许你需要的是实验。"

"Or to hear your preferences."
"或者听听你的偏好。"

Hannibal thinks about it; the concept of it. "Sexual pleasure hasn't had much bearing on my life so far. Focus tends to be less on the act than the partner."
汉尼拔思考着这个概念。"性快感至今对我的生活影响不大。重点往往不在于行为本身,而在于伴侣。"

Will laughs. "Same."  威尔笑了。"我也是。"

Hannibal takes his own steadying breath. "I liked your message though. Not so much the wording- nothing so crass as that. But... the sentiment."
汉尼拔深吸一口气稳住自己。"不过我喜欢你的留言。倒不是措辞——没那么粗俗。而是……其中的情意。"

"Acquiescing to your wishes?" Will says, voice a touch dry.
"顺从你的意愿?"威尔说道,语气略带干涩。

Hannibal thinks about it. Maybe. "I liked the acknowledgment," he says slowly, "that you know I'd take care of you."
汉尼拔思考着。也许吧。"我喜欢这种认可,"他缓缓说道,"你知道我会照顾好你。"

"That's a lot more to unpack than an authority kink, I'm guessing."
"这可比权力癖好复杂多了,我猜。"

"We don't have to."  “我们不必如此。”

"I'd like to," Will murmurs. "I'd like to know about you. Give you what you want."
"我想了解,"威尔低语道,"我想了解你。给你想要的。"

"I feel the same, Will."
"我也有同感,威尔。"

"That's... that's probably good, then." Probably. What a cautious thing Will is. Hannibal finds it so incredibly fascinating. "When you touched my throat, the first time we slept together," Will continues, and then he stops again.
"那...那大概挺好的。"大概。威尔是多么谨慎的生物啊。汉尼拔觉得这简直令人着迷。"当你第一次触碰我的喉咙,我们同床共枕时,"威尔继续道,然后又停了下来。

"Yes, I remember." He does, vividly. Will is silent, so he prompts him gently. "You liked it."
"是的,我记得。"他记得很清楚。威尔沉默不语,于是他轻声提醒道:"你喜欢那个。"

"Letting you-"  “让你——”

"Erotic asphyxiation is a relatively common fantasy, Will. Dangerous, but controllable."
"窒息性快感是个相当普遍的幻想,威尔。危险,但可控。"

"It's- it just sounds boring when you say it like that."
"你这样说出来——听起来就很无聊。"

"So rephrase for me."  "那你换个说法。"

"It's... it wasn't so much not being able to breathe or- Jesus, the danger, I get enough of that. It was feeling like you couldn't help it."
"就是...重点不是不能呼吸或者——天啊,危险什么的,我经历得够多了。而是那种无能为力的感觉。"

"A loss of control on my part as well as yours," Hannibal repeats carefully.
"你我双方都失去了控制,"汉尼巴尔谨慎地重复道。

"Yeah..." Will sighs. "Yeah, it was just... losing it. I don't think either of us do it much."
“是啊……”威尔叹了口气,“是啊,就是……失控了。我觉得我们俩都不常这样。”

The sentence, with its accompanying little sigh, feels like a wound. An accidental cut into the heart of something Will doesn't understand. Hannibal feels for him, as much as he feels something else, deep and unnamable in his ribs. "Let's try to give one another what we want," Hannibal suggests softly.
这句话伴随着轻微的叹息,如同一道伤口。无意间划开了威尔无法理解的事物核心。汉尼拔为他感到心疼,同时胸腔深处也涌动着某种难以名状的情绪。"让我们试着给予彼此想要的东西吧,"汉尼拔轻声提议道。

"I- yeah. I want that. You do- there's not a time I can think of when you've made me feel… unfulfilled. The opposite. But... there's no need not to discuss stuff if it comes up, I guess."
“我——是的。我想要那样。你确实——我想不出有哪次你让我感到……不满足。恰恰相反。不过……如果有什么事情出现,我想讨论一下也无妨。”

"Understood." He thinks of Will's quiet urging for Hannibal to bite him, and closes his eyes. There is discussion, and then there's... that.
"明白了。"他想起威尔轻声催促汉尼拔咬他的情景,闭上了眼睛。有言语交流,然后还有……那种事。

"Are you... is there anything you wanted to talk about?" Will asks, gently.
"你……有什么想聊的吗?"威尔轻声问道。

"Not at this moment," Hannibal murmurs. Will is too perceptive, even over the phone. He seems cowed by Hannibal's answer.
"现在不行,"汉尼拔低语道。威尔太敏锐了,即便隔着电话也能察觉。他似乎被汉尼拔的回答震慑住了。

"Okay."  "好。"

Hannibal wants to reach out and touch him so badly. "When did you get to Mobile?"
汉尼拔如此渴望伸手触碰他。"你什么时候到的莫比尔?"

"Five a.m.?" Will muses.  "凌晨五点?"威尔沉思道。

"You must be exhausted."  "你一定累坏了。"

"Yes," he murmurs.  "嗯,"他低语道。

"Why don't you sleep a while?"
"你要不要睡一会儿?"

"Wanted to talk to you first."
"想先和你谈谈。"

"Well, I'm here. Lie down. I won't go until you're ready."
"好,我在这儿。躺下吧。在你准备好之前我不会走。"

"Just till my room service comes," Will mumbles.
"就等到客房服务来,"威尔嘟囔着。

"Of course."  "当然。"

Will just breathes for a minute. Hannibal listens to him shifting and settling. Eventually, he sighs.
威尔只是静静地呼吸了片刻。汉尼拔听着他辗转调整姿势的声响。最终,他叹了口气。

"Better, my dear?"  "好些了吗,亲爱的?"

"Yeah. The bed feels like shit though." Will shifts a bit more. "Tell me what you're doing?"
“是啊。不过这床感觉糟透了。”威尔又挪了挪身子。“告诉我你在干什么?”

"Sitting in my car," Hannibal smiles.
"坐在我的车里,"汉尼拔微笑道。

Will hums along. "Are you home?"
威尔轻声哼着。“你到家了吗?”

"Almost."  "快了。"

"Good."  “很好。”

Hannibal smiles. "It's a beautiful evening. The sky is darkening here, at the moment. Can you see out of the windows?"
汉尼拔微微一笑。"这是个美好的夜晚。此刻,这里的天空正渐渐暗下来。你能从窗户望出去吗?"

"Curtains are closed," he replies softly. "There is a horrible canvas print of a boat on the wall, so that's something I guess."
"窗帘都拉上了,"他轻声回答。"墙上挂着一幅糟糕的帆船油画印刷品,勉强算是个装饰吧。"

"Are you familiar with the concept of a memory palace?"
"你了解记忆宫殿的概念吗?"

"Heard of it. Got a pretty good memory."
"听说过。我记性还不错。"

"Nights such as tonight might be improved with one."
"像今晚这样的夜晚,或许有它相伴会更好。"

"To be honest, my most vivid memories are... crime scenes. I don't really want to carry those around with me at the best of times."
"说实话,我最鲜活的记忆都来自……犯罪现场。即使在最平静的日子里,我也不愿让这些画面如影随形。"

Hannibal suppresses a sigh. "That is why you build new rooms. Beautiful ones, to be a haven for you."
汉尼拔强压下叹息。"所以你才要建造新的房间。美丽的房间,成为你的避风港。"

"I feel the edges of your psychology degree, Doctor." Will hums. "Besides, I haven't much to furnish these rooms with."
"我感受到你心理学学位的光环了,医生。"威尔低声笑道,"再说了,我也没什么东西能装饰这些房间。"

"You can't say such a thing and not make me want to assist in that endeavor."
"你既然说出这样的话,就别怪我想助你一臂之力了。"

"All part of my plan, Doctor."
"一切尽在计划之中,医生。"

"Clever boy."  "聪明的孩子。"

Will makes a noise that Hannibal thinks might be unconscious: a pleased little sub-vocalization. Hannibal commits it to his own memory. Will likes to be praised even if he'd never admit it. Hannibal wants badly to praise him.
威尔发出一声汉尼拔认为可能是无意识的轻哼:一种愉悦的低语。汉尼拔将这声音铭刻进自己的记忆。威尔喜欢被赞美,即便他永远不会承认。汉尼拔迫切地想要赞美他。

"My dear," Will mumbles, "s'cute."
"亲爱的,"威尔咕哝道,"真可爱。"

"It is different in Lithuanian," Hannibal says softly.
"用立陶宛语说就不一样了,"汉尼拔轻声说道。

"Can I hear it?"  “我能听听看吗?”

Hannibal obligingly repeats it. "Not so cute," he says.
汉尼拔顺从地重复道。"没那么可爱,"他说。

"I like it, almost as much as I like you saying cute."
"我喜欢这个说法,几乎和你用'可爱'这个词一样喜欢。"

Hannibal laughs. He likes Will like this, sleepy and with his inhibitions lowered by no eye contact and mini-bar alcohol. "Don't become accustomed to it."
汉尼拔笑了。他喜欢这样的威尔,睡意朦胧,因无需眼神接触和迷你吧酒精而卸下防备。"别养成习惯。"

"Mm, I rarely do."  "嗯,我很少这样。"

That makes Hannibal want to say it constantly. He pulls up at home and gets out of the car, still mulling over the impulse to go find Will in whatever grotty little hotel he's in and show him exactly how he makes him feel.
这念头让汉尼拔想不断重复这句话。他把车停在家门口,下车时仍在琢磨着那股冲动——去找威尔,不管他住在哪个肮脏的小旅馆,向他展示自己究竟被他撩拨成了什么模样。

It takes a minute for Will to murmur groggily, "You're home?"
威尔迷迷糊糊地嘟囔着:"你回来了?"声音里带着睡意。

"Yes, Will. Just now."  "是的,威尔。刚回来。"

"My food isn't here yet," he says softly.
"我的外卖还没到,"他轻声说道。

"Then I will entertain you a while longer, if you're too stubborn to sleep."
"既然你固执得不肯入睡,那我就再陪你一会儿。"

Will makes another small, pleased noise. "That sounds promising."
威尔又发出一声小小的、满足的轻哼。"听起来很有希望。"

"As you like, my dear."
"如你所愿,亲爱的。"

Will sighs. "What're you doing now?"
威尔叹了口气。"你现在在干嘛?"

"Walking inside. Hanging up my coat."
"正往里走。挂外套呢。"

Will chuckles. "Lint roller at the ready."
威尔轻笑。"随时准备着粘毛器。"

"Now, Detective, is that polite?" Hannibal chides fondly.
"现在,探员,这样礼貌吗?"汉尼拔宠溺地责备道。

"I'm very sorry, Doctor."
"非常抱歉,医生。"

"I sense you're not."  "我感觉你并非真心。"

"I love that you hate mess. Makes me wonder what the hell you see in me."
"我就爱看你讨厌混乱的样子。这让我好奇你究竟看上我哪一点。"

"An exceptionally organized mind. And... potential."
"一个极度有序的头脑。以及...潜力。"

"Potential. Sounds ominous."
"潜力。听起来不太妙。"

"Only if you fear change."
"除非你害怕改变。"

"I think we already covered that. I'm more afraid I won't change."
"我想我们已经讨论过这一点了。我更害怕的是自己不会改变。"

"We'll work on that," Hannibal says lightly, not wanting to wind Will up at this point.
"我们会慢慢来的,"汉尼拔轻声说道,此刻不想再刺激威尔。

"All right." Will sighs. They're quiet for another moment, until Hannibal hears a faint knock. "Oh, I better go. Don't want it to be cold as well as disgusting."
"好吧。"威尔叹了口气。两人又沉默了片刻,直到汉尼拔听见一声轻微的敲门声。"噢,我得走了。可不想让它既难吃又凉透。"

"Sleep well, Will," Hannibal murmurs.
"睡个好觉,威尔。"汉尼拔低语道。

Will makes a noise that suggests it unlikely. "Text me if you're up later?"
威尔发出一声表示不太可能的响动。"晚点要是醒着就发消息给我?"

"Of course," Hannibal says soothingly.
"当然,"汉尼拔安抚地回应。

"Okay, have a good evening."
"好,祝你晚上愉快。"

Hannibal says goodbye, and hangs up, looking around his kitchen at a bit of loose ends. He potters a bit, starting idle preparation for his own dinner, mind still following Will. It concerns him, that he's both more and less fragile than he appears. Easing him out of the stasis he fears so much is going to take time.
汉尼拔道别后挂断电话,环顾厨房里未竟的琐事。他闲适地踱步,开始随意准备自己的晚餐,思绪仍萦绕在威尔身上。令他忧心的是,这个看似脆弱的人实则既更坚韧又更易碎。要将他从恐惧的停滞状态中慢慢引导出来,尚需时日。

Hannibal finishes prepping his pastry crust, puts it in the oven, and switches to chopping mushrooms. When his quiche is baking, he heads down to the basement for supplies. Daniels' card will merely replace another he's been carrying around, and it's time to put his plans into action.
汉尼拔完成了酥皮的准备工作,将其放入烤箱后转而开始切蘑菇。当乳蛋饼在烤制时,他下楼前往地下室取物资。丹尼尔斯的卡片不过是替换掉他随身携带的另一张,现在正是将计划付诸行动的时刻。

Sufficiently prepared, he eats, and then changes and leaves. The dark has totally fallen, and the air is still and quiet on the street. He looks around before heading to his car. This is a rhythm now, like any other routine, and he intends to allow himself to enjoy the music of it.
充分准备后,他进食完毕,更衣出门。夜色已完全笼罩街道,空气凝滞而静谧。他环顾四周,随后走向座驾。这已成为一种节奏,如同其他日常惯例,他打算让自己沉浸在这韵律的音乐中。

*

He's checking his phone between patient consults when he gets a text from Will letting him know he's back in New Orleans. It's only early afternoon, and Will probably went straight to the station. Hannibal looks at the time, debating his own patience. Then he looks at the bookcase behind him holding his kettle and French press.
在病人问诊间隙查看手机时,他收到了威尔发来的短信,告知自己已返回新奥尔良。此刻刚过正午,威尔想必直接去了警局。汉尼拔瞥了眼时间,权衡着自己的耐心。随后目光落向身后书架上摆放的茶壶与法压壶。

If he'd been better prepared- and next time he will be- he'd have made pastries. He settles for picking some up from the bakery they visited some weeks ago after he brews and decants the coffee into travel mugs. Then he drives to the police station and goes to the front desk.
倘若他准备得更充分些——下次他一定会——他本该亲手做些糕点。最终他选择了几周前光顾过的那家面包房,在煮好咖啡并倒入便携杯后,驱车前往警局,径直走向前台。

The receptionist gives him a curious onceover before she calls up to Will's department. She confers for a moment- Hannibal notes with amusement the little disbelieving "he's what?" that bleeds out the receiver- and then nods him through.
接待员好奇地上下打量了他一番,才拨通威尔部门的电话。她简短交谈了片刻——汉尼拔饶有兴味地注意到听筒里漏出那句难以置信的"他什么?"——随后点头示意他可以通过。

"Third floor."  “三楼。”

Hannibal tries to hide his smirk as he rides the elevator up. No need to antagonize an under-caffeinated Will. Will, who's waiting for him in the corridor, deliciously disheveled with his curls askew and his shirt rumpled from his go-bag. He looks confused, but also vaguely pleased.
汉尼拔乘电梯上楼时努力掩饰嘴角的笑意。没必要去招惹一个咖啡因摄入不足的威尔。此刻威尔正在走廊等他,凌乱的卷发和从应急包里拽出来的皱巴巴衬衫让他看起来狼狈又可口。他神情困惑,却又隐约透着一丝愉悦。

"Couldn't wait until dinner?" he says, somewhat more accusatorially than he probably intended.
"等不及晚餐了?"他说道,语气里的责备意味可能比他本意要重了些。

"Should I have?" He holds out a coffee mug.
"我该这么做吗?"他递出一个咖啡杯。

Will's expression goes blank for a moment, like he's not sure what to do with his face- or to stifle whatever it wants to do. He takes the coffee slowly, as if it's fragile. "No. No, of course not. Come to my office."
威尔的表情空白了一瞬,仿佛不知该如何安放自己的面部——或是要压抑它即将做出的任何反应。他缓慢地接过咖啡,动作轻柔得像在对待易碎品。"不。当然不会。来我办公室吧。"

"Thank you, Will." He's delighted, both by the opportunity and by the reaction.
"谢谢你,威尔。"他满心欢喜,既为这机会,也为这反应。

The office is small but neat, the more grotesque of the photos on the walls censored with yellow sticky notes- though Hannibal suspects it's more for visitors than Will himself, who seems to be conscious of the smear of bloody imagery laid out on his desk. He cleans it up a little as he pulls up a chair for Hannibal. "Coffee," he murmurs.
办公室虽小却整洁,墙上那些更为怪诞的照片被黄色便利贴遮住——尽管汉尼拔怀疑这更多是为了访客而非威尔本人,他似乎对自己桌上摊开的那些血淋淋的影像毫不在意。当为汉尼拔拉过一把椅子时,他稍稍清理了一下桌面。"咖啡,"他低声说道。

"And pastries," Hannibal adds pleasantly, offering the bag.
"还有糕点,"汉尼拔愉快地补充道,递过纸袋。

He takes the bag, still looking almost guilty to be doing so. "Thank you... We are still having dinner?" he asks next.
他接过袋子,神情仍带着几分愧疚。"谢谢……我们还能共进晚餐吗?"他接着问道。

"Unless you're otherwise occupied." Hannibal prods the bag gently. "Eat one, please, you look as though you could use some sugar."
"除非你另有安排。"汉尼拔轻轻戳了戳纸袋,"吃一个吧,你看上去需要补充些糖分。"

Will looks inside and sighs quietly. "Oh, these look nice." He closes the bag again, dithers, and then leans over to kiss Hannibal firmly. Hannibal finds he needs to catch his breath at the end of it. "I'm really glad to see you," Will murmurs.
威尔朝袋子里瞥了一眼,轻声叹息。"哦,看起来不错。"他又合上纸袋,犹豫片刻后倾身给了汉尼拔一个结实的吻。结束时汉尼拔发现自己需要缓口气。"真的很高兴见到你,"威尔低声说道。

"Likewise." Hannibal allows his eyes to close for a moment to savor the taste of his coffee and Will's lips.
"彼此彼此。"汉尼拔阖上双眼片刻,细细品味着咖啡与威尔唇瓣交织的余韵。

Will sits back and finally takes a pastry from the bag, smiling a bit when Hannibal pertly hands him a napkin from his pocket. "Thank you," Will murmurs, taking a bite. Hannibal just watches him for a long time, familiarizing himself with the motions of his jaw as he chews. He finds himself compelled to kiss him again.
威尔向后靠去,终于从纸袋里取出一块糕点,当汉尼拔从口袋里优雅地递来餐巾纸时,他微微笑了。"谢谢,"威尔低声说道,咬了一口。汉尼拔只是久久地注视着他,熟悉着他咀嚼时下颌的动作。他发现自己又忍不住想吻他。

"I hope you don't mind my stopping by."
"希望你不介意我突然造访。"

"No," Will says. "No, I don't at all."
“不,”威尔说。“不,我一点都不。”

"I normally would have called."
"按常理我本该打电话的。"

Will glances up. "I don't know if that's true, Hannibal." He smiles mischievously.
威尔抬眼望来。"我不确定这话有几分可信,汉尼拔。"他狡黠地笑了。

"I don't know what you're implying."
“我不明白你在暗示什么。”

"Yes you do. You enjoy surprising me too much."
"你确实喜欢。你太享受给我惊喜的感觉了。"

Hannibal tilts his head. "When else have I surprised you?"
汉尼拔偏了偏头。"我还有什么时候让你感到意外过?"

"Consistently." Will takes another bite, then another. Hannibal lets the smile tug at the corner of his mouth. He likes Will slightly off balance. He looks slightly stricken when there's a knock at the door. "Uh- come in. Oh, Bev- hi."
"一如既往。"威尔又咬了一口,接着再咬一口。汉尼拔任由微笑在嘴角浮现。他喜欢威尔略带慌乱的样子。当敲门声响起时,威尔看起来有些措手不及。"呃——请进。哦,贝芙——嗨。"

Hannibal turns. "Hi," the woman in the doorway says brightly. "You must be Dr. Lecter."
汉尼拔转过身。"嗨,"门口的女人欢快地说道。"您一定是莱克特医生吧。"

He smells Chanel. "And you must be Beverly." He rises to shake her hand, taking in her pleasant countenance and features.
他闻到了香奈儿的香水味。"你一定就是贝弗利。"他起身与她握手,打量着她那讨人喜欢的容貌和五官。

"Sure am," she says. "Beverly Katz, nice to meet you. Will has told me almost nothing about you, but that's Will."
“当然,”她说道,“贝弗利·卡茨,很高兴认识你。威尔几乎没跟我提过你,不过他一向这样。”

"Likewise, though I'm coming to understand that's a good thing."
"同样,尽管我逐渐明白这是件好事。"

She smiles and glances at Will. "Like a dragon with a hoard," she laughs.
她微笑着瞥了威尔一眼。"像条守着宝藏的龙,"她笑道。

Hannibal looks to Will as well. He's shifting a bit in his seat. He gives Hannibal a hapless, crooked grin.
汉尼拔也看向威尔。他在座位上微微挪动,朝汉尼拔露出一个无奈而歪斜的笑容。

"Yes," Hannibal agrees to Detective Katz. "Very like a dragon."
“是的,”汉尼拔对卡茨探员表示赞同,“非常像一条龙。”

"Hannibal brought coffee," Will says, idly.
"汉尼拔带了咖啡,"威尔漫不经心地说。

"I won't ask your secret," Katz says to Hannibal, face earnest. "But I admire your work."
"我不会打听你的秘密,"卡茨真诚地对汉尼拔说,"但我很钦佩你的作品。"

"I have extra, if you'd like some." He brought a thermos in case Will needed a refill.
"我多带了些,如果你想喝的话。"他特意带了保温杯,以防威尔需要续杯。

"Maybe just one cup." She glances back at Will, then accepts the paper cup he hands her. Hannibal glances too. He seems comfortable enough. "Anyway, I just stopped by for that file from Highway Patrol," Katz says.
"也许就喝一杯。"她回头瞥了眼威尔,接过他递来的纸杯。汉尼拔也投来一瞥,神情自若。"总之我只是来拿公路巡警那份档案的,"卡茨说道。

"And to meet Hannibal," Will murmurs, eyes unfocused.
“还有去见汉尼拔,”威尔低声呢喃,目光涣散。

She laughs. "Busted. Will, I'll go home at six if you do. Doctor, thanks again. Don't be a stranger."
她笑了。"被抓包了。威尔,如果你六点回家,我也回去。医生,再次感谢。别见外。"

Will hands her the file. "You're not the boss of me." He smiles even so. When she's gone, he gives Hannibal a grin. "Would you have shared if I hadn't said anything?"
威尔把文件递给她。"你可管不着我。"尽管如此,他还是露出了微笑。等她离开后,他对汉尼拔咧嘴一笑。"如果我不开口,你会主动分享吗?"

"I didn't know if you'd want me making myself familiar with your colleagues."
"我不确定你是否愿意让我和你的同事们熟络起来。"

Will chuckles, eyes still staring into space. "You did show up at the office."
威尔轻笑出声,目光仍飘向远方。"你确实出现在了办公室。"

"I wanted to see you." Hannibal shrugs.
"我想见你。"汉尼拔耸了耸肩。

Now Will looks at him. "Same." He smiles again. He looks tired and drawn. Hannibal dislikes it. The thought of dinner waiting at home to be cooked is only slightly soothing. "You look pensive, Doctor," Will says, standing and tucking his hands into Hannibal's pockets.
此刻威尔注视着他。"我也是。"他又露出微笑,面容却显得疲惫而憔悴。汉尼拔不喜欢这副模样。想到家里有待烹制的晚餐只能带来些许慰藉。"你看起来很忧郁,医生。"威尔说着站起身,将双手插进汉尼拔的口袋里。

Hannibal leans down and kisses him softly. "Just thinking about our evening."
汉尼拔俯身轻柔地吻了他。"只是在想我们的夜晚。"

"I am too. It's making me want to leave now." Will chuckles. He lets himself lean against Hannibal for a moment. Hannibal allows himself to bask in the pleasure. "What time is dinner tonight?" Will asks.
"我也是。这让我现在就想离开。"威尔轻声笑道,放任自己短暂地倚靠在汉尼拔身上。汉尼拔纵容自己沉浸在这份愉悦中。"今晚晚餐几点开始?"威尔问道。

"Seven-thirty, if you'd like time to go home first," Hannibal says politely.
"七点半,如果你想先回家的话,"汉尼拔礼貌地说道。

"All right. I'll get a shower." He smiles. And an overnight bag, Hannibal hopes. Will's quiet goes considering. "Is this... is this too much too fast?"
"好吧。我去冲个澡。"他微笑道。汉尼拔暗自希望他还会带上过夜包。威尔的沉默带着思虑。"这是不是...进展太快了?"

Hannibal feels a slight chill settle over him. Be careful. "Are you asking or telling?"
汉尼拔感到一丝寒意笼罩全身。小心行事。"你是在询问,还是在命令?"

"Asking. I've never had a very good gauge for appropriate."
"询问。我向来不太懂得把握分寸。"

"I think it's... appropriate," Hannibal replies.
"我认为这...很恰当,"汉尼拔回答。

"You mean you don't want to see me less. That's- that's all I'm asking. I don't want you to think..."
"你是说不想减少见我的次数。这就是——这就是我全部的请求。我不希望你误会……"

"I think I'm happy to see you as often as possible." Will nods. He doesn't look at Hannibal, but he recognizes the avoidance as shyness. "So... in a few hours, at my house?"
"我想尽可能多地见到你。"威尔点点头。他没有看汉尼拔,但他明白这种回避是出于羞涩。"那么...几小时后,在我家见?"

"Yeah, I'll be there." Will gives him another quick kiss, then steps back. "Thank you for the coffee. You can stay if you- y'know, wanna drink some."
“好,我会去的。”威尔又快速亲了他一下,然后退后一步。“谢谢你的咖啡。如果你想喝的话——你知道的,可以留下来。”

"No, I've taken enough of your workday."
“不,我已经占用你太多工作时间了。”

"I don't see it that way, but all right." Will smiles down at the floor.
"我不这么认为,不过好吧。"威尔低头对着地板笑了笑。

Hannibal kisses his cheek one more time. He can't resist. As he's leaving, he sees Beverly again, and she gives him a salute with her coffee. He nods with a polite smile. She seems perfectly pleasant, really. And she seems to like Will. He's not sure if that's a good thing or not. Good for Will, certainly. Probably not an issue for him, if he can contain himself- which no doubt he can. There's no logical reason to be jealous, after all.
汉尼拔又亲了亲他的脸颊。他无法抗拒。离开时,他再次看见贝弗莉,她举着咖啡杯向他致意。他点头回以礼貌的微笑。她看起来确实非常讨人喜欢。而且她似乎很喜欢威尔。他不确定这是好事还是坏事。对威尔来说当然是好事。如果他能控制住自己——毫无疑问他做得到——那对他应该不成问题。毕竟,没有理由吃醋。

He makes himself get back in his car before he can linger on it any longer, and heads home to start on dinner prep. He's instantly more at ease. The routine is second nature, but the technical novelties of the dish he's making engaging enough to distract him. Sufficiently so, in fact, that he's surprised at the sound of the door.
他强迫自己回到车上,不再逗留,驱车回家准备晚餐。熟悉的流程让他立刻放松下来。这些步骤早已成为本能,但今天尝试的新菜式技巧性十足,足以分散他的注意力。事实上他专注到连开门声响起时都吃了一惊。

Rinsing his hands, he goes to let Will in. He's smiling, holding a patisserie box and a bottle of wine.
他冲洗双手,走去给威尔开门。对方正微笑着,手里捧着一盒法式甜点和一瓶葡萄酒。

"Aren't you a sight for sore eyes," Hannibal murmurs. Will laughs, stepping in and putting the supplies down while he lets Hannibal take his coat. There's an overnight bag on his shoulder. Hannibal takes that too, setting it on the bottom stair. "Dinner is nearly ready," he murmurs. "If you're perhaps ready for a drink?"
"你可真是让人望眼欲穿啊,"汉尼拔低语道。威尔笑着走进来,放下补给品,任由汉尼拔接过他的外套。他肩上还挎着个过夜包。汉尼拔也接了过去,将它放在楼梯最底层。"晚餐快准备好了,"他轻声说,"或许你想先来杯酒?"

Will nods, looking suddenly exhausted just to have stopped moving. "Yeah- a drink sounds good. Thank you."
威尔点点头,停下脚步的瞬间突然显得疲惫不堪。"好啊——来一杯确实不错。谢谢。"

"Wine or whiskey?" Hannibal offers.
"红酒还是威士忌?"汉尼拔问道。

"Whiskey, please." Will follows Hannibal into the kitchen, moving to the sink to wash his hands in what must be habit. "Something smells good."
“威士忌,谢谢。”威尔跟着汉尼拔走进厨房,习惯性地走向水槽洗手。“闻起来很香。”

"That would be dinner," Hannibal smiles. "Braised kidneys in a mustard sauce."
"那将是晚餐,"汉尼拔微笑道,"芥末酱炖腰花。"

Will nods, drying his hands and coming to accept his drink from Hannibal, staying close in his space. Like earlier in the office, one of his hands comes to tuck into the pocket of Hannibal's waistcoat. It's a charmingly familiar little gesture. Hannibal accepts the lean of his chin over his shoulder, wrapping an arm around his middle.
威尔点点头,擦干双手后接过汉尼拔递来的酒杯,仍紧贴在他身侧。就像之前在办公室里那样,他一只手自然地滑进汉尼拔马甲口袋。这个亲昵的小动作透着令人心醉的熟稔。汉尼拔任由他将下巴搁在自己肩头,手臂环住他的腰际。

"I'm sorry if what I said earlier was- thoughtless," Will says, "about things moving fast."
“如果我之前说的话显得——欠考虑,”威尔说道,“关于进展太快这件事,我很抱歉。”

"It is a valid concern, I think, for most people."
"我认为,对大多数人来说,这是个合理的担忧。"

"We're not most people though, are we?"
"我们可不是普通人,对吧?"

Hannibal kisses his temple, under a wayward curl. "We are not."
汉尼拔在他额角一缕不听话的卷发下轻吻。"我们不是。"

Will sighs. He seems to force himself to back off. "Can I help with dinner at all?"
威尔叹了口气,似乎强迫自己退后一步。"需要我帮忙准备晚餐吗?" [Note: The translation maintains the original paragraph structure and dialogue format. The character's hesitant tone is preserved through the phrasing "似乎强迫自己退后一步" (seems to force himself to back off) and the polite offer "需要我帮忙..." (Can I help...). The domestic context of "dinner" is appropriately translated as "晚餐" (evening meal).]

"The preparations are mostly complete. All you have to do is relax." He steers Will towards a counter stool and pulls plates out of the warmer. Will watches, stoic at first and then slowly growing a small, warm smile while he sips his drink and watches Hannibal.
"准备工作基本就绪。你只需放松就好。"他引导威尔走向吧台凳,从保温柜中取出餐盘。威尔起初面无表情地注视着,啜饮着手中的酒,目光追随着汉尼拔的身影,随后慢慢浮现出一抹温暖的笑意。

Hannibal can't resist the opportunity to perform. He plates up impeccably, in the usual style. Will shakes his head fondly when their eyes meet. Hannibal just smiles. "Everything worth doing is worth doing well."
汉尼拔无法抗拒表演的机会。他以一贯的完美风格摆盘。当两人目光相遇时,威尔宠溺地摇了摇头。汉尼拔只是微笑:"值得做的事,就值得做好。"

"This isn't just well done, Doctor, it's a masterpiece."
"这不仅仅是出色,医生,这是一件杰作。"

"Thank you, Will. Let's go sit."
"谢谢你,威尔。我们坐下吧。"

Will brings their drinks, sitting beside Hannibal and letting their knees touch under the table when they're both settled. Hannibal doesn't have to force himself to focus on the food, but he allows a split focus. Will dedicates himself to his dinner, doing the same thoughtful frown he had at their first meal as he chews the first bite. Hannibal enjoys simply watching this, as much as the first time. Will's slow, content sigh is just as pleasing.
威尔端着两人的饮品回来,在汉尼拔身旁落座,当两人都安顿好后,他们的膝盖在桌下轻轻相触。汉尼拔无需刻意集中注意力在食物上,但他允许自己分心观察。威尔专注地享用晚餐,咀嚼第一口时露出与他们初次共餐时同样若有所思的皱眉。汉尼拔单纯欣赏这一幕的愉悦,与初次相见时别无二致。威尔那声缓慢而满足的叹息同样令人心旷神怡。

"Good," he murmurs.  "很好,"他低语道。

A smile curling at the corners of his mouth, Hannibal bows his chin in thanks. He eats slowly, watching Will savor. His eyes flutter closed as he swallows. It is as close to an inappropriate physical reaction as Hannibal has ever gotten.
汉尼拔嘴角微扬,颔首致谢。他慢条斯理地用餐,注视着威尔品味佳肴的模样。当威尔吞咽时,他的眼睫轻颤着垂下。这已是汉尼拔所能展现的最接近失态的生理反应。

"Will," he whispers, struck.
"威尔,"他低语,心神震颤。

Will glances at him, raising his eyebrows. "Hm?"
威尔抬眼看他,眉梢微挑。"嗯?"

Hannibal licks his lips, words swirling over his tongue but not spilling. Words couldn't contain what he's feeling. He reaches out to touch his wrist instead. Will sets his fork down, sensing his distraction.
汉尼拔轻舔嘴唇,话语在舌尖打转却未出口。任何言辞都难以承载他此刻的感受。他转而伸手触碰对方的手腕。威尔察觉他的分神,放下了餐叉。

"What is it?"  "这是什么?"

"Nothing. I apologize. Finish your dinner."
"没什么。我道歉。继续用餐吧。"

"Don't apologize." Will tilts his head. "Tell me."
"不必道歉。"威尔歪了歪头,"告诉我。"

"I... cannot." He can't apologize again either.
"我……做不到。"他也无法再次道歉。

Will, because he is possibly sharper than anyone Hannibal has ever met, gives him a little, understanding smile. "Something on my face?" he jokes, to relieve some of the stillness.
威尔——或许比汉尼拔见过的任何人都要敏锐——给了他一个会意的微笑。"我脸上有东西吗?"他开玩笑说道,试图打破这份凝滞。

"Yes, a veritable thicket. Forget your razor in Mobile?"
"是啊,简直像片灌木丛。把剃刀落在莫比尔了?"

Will laughs, a genuine one, short and surprised. "It's a little untidier than usual, I'm sorry."
威尔笑了,那是发自内心的、短暂而惊讶的笑。"比平时要邋遢些,抱歉。"

Hannibal wants, more than anything, to shave him. But he thinks the temptation might be too great. He reaches out and cuts his thumbnail gently against Will's cheek, up against the grain of his stubble. Will lets him, eyes falling shut. There's still a hint of bruising around them. Hannibal touches that too for good measure.
汉尼拔比任何时候都想亲手为他刮胡子。但他觉得这种诱惑可能太过危险。他伸出手,用拇指指甲轻轻逆着威尔胡茬生长的方向刮过脸颊。威尔任由他动作,眼帘低垂。眼周还残留着些许淤青。汉尼拔也顺势抚过那些伤痕。

Will covers his hand with his own, two points of color rising in his cheeks. "I'll shave in the morning."
威尔将手覆在他的手上,脸颊泛起两抹红晕。"我明早再刮胡子。"

"I didn't mean -"  "我不是有意的——"

"It's okay, I don't mind. It was just because I was up early the last few days." He smiles, nudging Hannibal's hand with his nose and going back to his dinner. Hannibal follows suit, mentally scolding himself. He's bordering on rude.
"没关系,我不介意。只是这几天我起得比较早。"他微笑着,用鼻子轻蹭汉尼拔的手,然后继续享用晚餐。汉尼拔也重新开始用餐,同时在心中责备自己。他的行为已经近乎失礼了。

Will eats another bite. "This is incredible."
威尔又咬了一口。“这简直太棒了。”

"Dessert and drinks to follow."
"随后是甜点与饮品。"

"Even better." Will smiles. "And after that?"
"更妙了。"威尔微笑道。"然后呢?"

Hannibal tilts his chin. "You tell me."
汉尼拔微微抬起下巴。"你来说。"

"I missed you," Will reminds him, eyes dark. "And I'm tired."
“我想你了,”威尔提醒他,眼神幽暗。“而且我累了。”

"Straight to bed, then," Hannibal says, giving Will the acknowledgment he clearly desires.
"那就直接上床吧,"汉尼拔说道,给予了威尔他显然渴望的认可。

"Unless you had something else planned."
"除非你另有打算。"

"Nothing that won't keep until next time."
"没什么等不到下次的。"

Will smiles and takes a sip of his wine. He does look tired. "So what did you do last night?"
威尔微笑着抿了一口酒。他看起来确实很疲惫。"那你昨晚做了什么?"

"Just a quiet evening at home with some medical research."
"只是一个在家安静研究医学的夜晚。"

"Sounds good." Will nods, thoughtful, and then hums. "Beverly wanted me to tell you thanks for the coffee, again. She came right back as soon as you left." He can't help his grin, it seems.
"听起来不错。"威尔点点头,若有所思地哼了一声。"贝弗利让我再次感谢你的咖啡。你刚走她就回来了。"他似乎忍不住咧嘴笑了起来。

"She is fond of you."
"她很喜欢你。"

"She's fonder of you, I think."
"我想她更喜欢你。"

"Don't be modest, my dear."
"别谦虚了,亲爱的。"

"I'm serious, she came to tell me what a catch you are."
"我是认真的,她专程来告诉我你有多抢手。"

"Oh? And do you... agree?"
"哦?那么你...认同吗?"

"I didn't need Beverly to point it out."
"就算贝弗利不说,我也心知肚明。"

Hannibal feels his face wreath in another smile.
汉尼拔感觉自己的脸庞又漾起笑意。

"Well, that's reassuring."
“好吧,这倒是让人放心了。”

Will looks at Hannibal from under his lashes. "Don't tell me you're insecure, Doctor."
威尔从睫毛下注视着汉尼拔。"别告诉我你缺乏安全感,医生。"

Hannibal smiles slightly. "Of course not." Just in unfamiliar territory.
汉尼拔微微勾起嘴角。"当然不会。"只是身处陌生领域罢了。

Will takes another bite of his dinner and licks his lips. Hannibal, the heart surgeon, wonders vaguely if anyone has ever had a heart attack from... whatever this feeling is.
威尔又咬了一口晚餐,舔了舔嘴唇。心脏外科医生汉尼拔模糊地想着,是否有人曾因……这种难以名状的感觉而心脏病发作。

"You like watching me eat," Will says, like he can smell his blood stirring.
"你喜欢看我吃东西,"威尔说道,仿佛能嗅到自己血液的躁动。

"Yes," Hannibal says simply.
"是的,"汉尼拔简单地回答。

Will nods. "Is it visually pleasing, or is it the thought that you're feeding me?"
威尔点点头。"是视觉上的愉悦,还是你在喂养我这个想法本身让你愉悦?"

Hannibal smiles. "Yes," he repeats.
汉尼拔微笑。"是的,"他重复道。

"You prepare, I ingest. You alter me from the inside out and witness the act. It's poetic," Will muses.
"你准备,我消化。你从内到外地改变我,并见证这一过程。很有诗意,"威尔沉思道。

Hannibal closes his eyes for a moment. He doesn't know if Will is purposefully ambiguous in his wording. He suspects yes. "Most people develop a desire to nurture those they care about," he says carefully.
汉尼闭阖双眼片刻。他不确定威尔是否刻意在措辞上含糊其辞。他倾向于认为是的。"大多数人会对在乎之人产生呵护的欲望,"他谨慎地说道。

"Of course," Will agrees. It also sounds careful. "That's not just what this is, though. Am I right?"
"当然,"威尔谨慎地附和道。"但这不仅仅是关于这个,对吧?我说得对吗?"

"What do you think the answer is?" Hannibal asks.
"你认为答案是什么?"汉尼拔问道。

Will bites his lip as he thinks. Hannibal waits, eating his own dinner. Enjoying it. "I think you have control issues," Will surmises, teasingly.
威尔咬着嘴唇思考时,汉尼拔继续享用着他的晚餐,显得颇为愉悦。"我觉得你有控制欲问题,"威尔半开玩笑地总结道。

Hannibal inclines his head. "Maybe so." He laughs softly. "Are you profiling me, Detective?"
汉尼微微颔首。"或许吧。"他轻声笑道,"你是在给我做侧写吗,警探?"

"No more than you have me, I imagine."
"我想,你对我的了解也不过如此。"

"Fair point, Will."  “有道理,威尔。”

"Occupational hazard," Will offers the excuse they frequently exchange.
"职业风险,"威尔抛出他们常用来搪塞的借口。

"It's more charming when I am thoroughly fond of the profiler."
"要是那位侧写师深得我心的话,这毛病倒显得可爱多了。"

"Thoroughly, huh?" Will smiles.
“彻底,是吧?”威尔微笑道。

"Quite thoroughly."  "相当彻底。"

"Ah, quite thoroughly, that's okay then."
"啊,彻底检查过了,那就没问题了。"

"I'm happy to have met your exacting standards."
"能符合您严苛的标准,我很高兴。"

"I'm sure it's me that should be saying that."
"该说这话的人是我才对。"

Hannibal smiles and sips his wine. "Trust me, you are more than sufficiently appropriate."
汉尼拔微笑着啜饮了一口酒。"相信我,你已经足够得体了。"

Will finishes his meal before he answers. "The real question is how inappropriate you'd like me to be."
威尔在回答前吃完了他的餐点。"真正的问题在于,你希望我有多不合时宜。"

Hannibal favors him with a warm smile, interest curling in his belly. "Just as inappropriate as you can."
汉尼拔回以温暖的微笑,腹中兴趣翻涌。"越不得体越好。"

"That's a relief."  "那我就放心了。"

"I'm sure I'll think so too." He eyes Will's plate. "Dessert now?"
"想必我也会这么觉得。"他瞥了眼威尔的餐盘,"现在上甜点?"

He watches Will's expression go shrewd. "You tell me."
他看见威尔露出精明的表情。"你说了算。"

Hannibal nods once. "Dessert later."
汉尼拔微微颔首。"甜点稍后再上。"

"I'll start the dishes," Will volunteers.
"我来洗碗吧,"威尔主动提议道。

"How thoughtful," Hannibal murmurs. He watches Will rise, taking plates and glasses carefully, movements measured- for Hannibal's interest, it seems. Hannibal loves sensing his little manipulations. Loves even more that they seem designed to please him rather than Will himself. Perhaps Will is getting something out of them as well. Hannibal is... curious about that. It strikes him as more than simple submission; Will is defiant when he wants to be. Hannibal just wants to push him in all sorts of different directions. He thinks Will would let him. It's intoxicating.
"多么体贴,"汉尼拔低语道。他看着威尔起身,小心翼翼地收拾餐盘与酒杯,每个动作都精准克制——似乎是为了取悦汉尼拔。汉尼拔痴迷于感知自己那些微妙的操控。更令他沉醉的是,这些举动似乎专为取悦他而非威尔自己。或许威尔也从中获得了某种满足。汉尼拔对此......颇感兴趣。这绝非简单的顺从;当威尔想反抗时,他从不退缩。汉尼拔只想将他推向各种不同的方向。而他认为威尔会纵容自己。这感觉令人沉醉。

He lets him wash up before he beckons him toward the stairs with an incline of his head that makes Will smile. His cheeks are a bit flushed, perhaps from the water. Perhaps not. Hannibal touches his waist as they ascend, gentling. He doesn't particularly want to be gentle. He's still remembering Will yielding under his body in the shower, panting low and urgent and bearing back on his cock. Still, he deserves it, in moments like this. He's tired, and sweet with it.
他允许威尔先洗漱,随后微微偏头示意他跟上楼梯,这个动作让威尔笑了起来。威尔的脸颊泛着红晕,或许是因为热水,又或许不是。汉尼拔在上楼时轻抚他的腰际,动作温柔。他其实并不想这般温柔。脑海中仍浮现着威尔在淋浴间里在他身下承欢的模样,喘息低沉而急切,腰肢向后迎合着他的性器。但此刻的威尔值得这份温柔——他倦意朦胧,带着餍足的甜蜜。

In Hannibal's bedroom, he turns into him and noses hopefully at his jaw. Hannibal strokes through his hair. The beard is still vexing him slightly- perhaps it's not being able to see his face. He finds himself studying it again.
在汉尼拔的卧室里,他转身面向对方,满怀期待地用鼻尖轻蹭他的下颌。汉尼拔的手指穿过他的发丝。那胡须仍让他略感困扰——或许是因为看不清对方的脸。他发现自己又一次端详起那些胡茬来。

"Hannibal..." Will smiles.
“汉尼拔……”威尔微笑道。

"Yes? I'm sorry, I -"
“什么事?抱歉,我——”

"Do you want me to shave?"
“你想让我刮胡子吗?”

Hannibal touches his tongue to his lower lip. "...Yes."
汉尼拔用舌尖轻触下唇。"...好。"

A little flicker of Will's eyes to the peek of his tongue. He contemplates, then goes to grab his bag from the doorway, rummaging out his toiletry bag. "Keep me company?"
威尔的目光微微闪烁,瞥见他舌尖一闪而过。他思忖片刻,走到门口取来背包,翻找出洗漱包。"陪我?"

Hannibal nods, subduing a swallow. He props himself gracefully against the counter. Will runs the water and rubs some gel into a lather. Hannibal becomes aware of Will watching him in the mirror as he gets his razor out. He doesn't say anything, though, just lifts the blade to his cheek.
汉尼拔点头,克制着吞咽的动作。他优雅地倚在洗手台边。威尔打开水龙头,将剃须膏揉出泡沫。当威尔从镜中取出剃刀时,汉尼拔察觉到对方正通过镜子注视自己。但他什么也没说,只是将刀片贴上了脸颊。

Hannibal swallows, and seeing Will pause, knows he's seen. Will lowers the razor, then offers it to him uncertainly. Hannibal takes it solemnly. At least it's not plastic. He comes to stand in front of Will, grabbing the hand towel from the counter and setting it over his shoulder.
汉尼拔喉结滚动,看到威尔停顿的动作,便知他已然察觉。威尔放下剃刀,犹豫地递向他。汉尼拔庄重地接过。至少不是塑料的。他走到威尔面前,从台面抓过擦手巾搭在肩上。

He turns them so Will's hips are leaning against the sink, his back to the mirror, so he can reach past him to rinse the blade as necessary. He tilts his chin up gently.
他调整姿势让威尔的臀部抵在水槽边,后背对着镜子,这样他就能在必要时伸手越过对方冲洗剃刀。他轻轻抬起威尔的下巴。

"What gave me away?" he asks.
“我哪里露馅了?”他问道。

"Nothing anyone else would see. Just the way you touched me."
"别人都看不出的痕迹。只有你触碰我的方式。"

Hannibal lets out a slow breath. "Describe it."
汉尼拔缓缓吐出一口气。"描述它。"

"Like you saw a veil and wanted to push it away."
"就像你看见一层薄纱,想要将它掀开。"

Hannibal considers as he makes the first pass over Will's skin. It's an apt metaphor in and of itself. "It's a lovely veil," he admits, "but I want more."
汉尼拔在初次抚过威尔的肌肤时思忖着。这本身就是一个贴切的隐喻。"这层薄纱很美,"他承认道,"但我想要更多。"

"You can have what you want. Whatever I've got," Will promises, "you can have it."
"你可以拿走你想要的。我拥有的一切,"威尔承诺道,"都归你所有。"

Angling the blade to follow the grain of Will's beard, he resists closing his eyes. It's too much. "I wish to possess you. You think you realize what that means."
他调整刀锋顺着威尔胡须的纹理移动,强忍着不闭上眼睛。这太过分了。"我想占有你。你以为你明白那意味着什么。"

"But I don't?"  "但我没有?"

"I don't know," Hannibal tells him, wiping at a bit of stray foam with his towel.
"我不知道,"汉尼拔对他说,用毛巾擦去嘴边的一点泡沫。

Will nods, eyes on the ceiling as he shapes his next words carefully. "I think you and I are... in a similar situation, and a similar kind of person, and I think we know what we want from one another but we're not sure we'll get it. You seem to be... nervous that I'll start finding you unsavory at some point, but... I haven't so far. I've got a good gauge for these things."
威尔点点头,目光盯着天花板,谨慎地斟酌着下一句话。"我想你和我...处境相似,是同类人,我们都清楚彼此想要什么,却不确定能否如愿。你似乎...担心我终有一天会厌恶你,但...至今为止还没有。我对这类事向来判断很准。"

Hannibal allows himself to be moved by the words, even as he sees the black ice surrounding them. Will is silenced by the swipe of the razor over his upper lip while Hannibal finds his response. "I also have a good gauge for these things," he says finally.
汉尼拔任由自己被那些话语触动,尽管他看穿了其中暗藏的险恶。当剃刀划过威尔的上唇时,后者陷入了沉默,而汉尼拔则酝酿着回应。"我对这类事情也很有判断力,"他最终说道。

"What is your gauge measuring, Doctor?"
"你的测量标准是什么,医生?"

"Potential."  “潜力。”

"You keep using that word." Will closes his eyes as Hannibal tilts his chin up to shave his jaw.
"你一直在用那个词。"当汉尼拔抬起他的下巴为他刮胡子时,威尔闭上了眼睛。

"It is a dynamic word. It suits my meaning."
"这是个充满活力的词,正合我意。"

"It's evasive. I prefer clarity to platitudes, Doctor."
"这是逃避。比起客套话,我更偏爱直截了当,医生。"

"Have I not made myself clear?"
"我说得还不够清楚吗?"

Will sighs. "Only by question dodging."
威尔叹了口气。"你只是在回避问题。"

Hannibal runs his fingers down his throat, testing the shave. "Ask me again."
汉尼拔的手指滑过喉部,检查着剃须效果。"再问一次。"

"What kind of potential do you see?"
"你看到了怎样的潜力?"

"To follow no rules but your own."
"只遵循你自己的法则。"

Will swallows a bit, silent as he absorbs. Hannibal merely studies the bare frame of his jaw. He wipes the last of the foam away, and Will levels him with a look. "You think I'm held back by rules? Are we being broad, or are they self imposed?"
威尔咽了咽口水,沉默地消化着这些话。汉尼拔只是端详着他裸露的下颌线条,擦去最后一点剃须泡沫。威尔用眼神与他平视:"你认为我被规则束缚?我们是在泛指,还是特指我给自己设的限制?"

"A bit of both, I would think." He touches two fingers to the pulse point in Will's throat, more just to feel it than anything else. Will's eyes flicker shut. He leans into it, sighing.
"我想两者兼而有之。"他用两根手指轻触威尔颈侧的脉搏点,更多只是为了感受它的跳动。威尔眼睫轻颤着闭上,朝那触碰靠过去,发出一声叹息。

"And you're not?" he whispers.
"难道你不是吗?"他低语道。

Hannibal cups his cheek, thumb smoothing over the newly bared skin. "In some ways, more than anyone."
汉尼拔捧住他的脸颊,拇指抚过那片新裸露的肌肤。"在某些方面,比任何人都要了解。"

"And in others?"  "那其他时候呢?"

"Much less so."  "差远了。"

Will's eyes open, crystal blue and bottomless. Both merciless and tender. "They do say surgeons have God complexes."
威尔睁开双眼,冰蓝色的眸子深不见底。既冷酷又温柔。"人们总说外科医生都有上帝情结。"

Hannibal sighs. The tenderness in him rears like a living thing. He's besotted, and bewildered in turn. "I've heard the same said about police."
汉尼拔叹了口气。他内心的柔情如活物般涌动。他既痴迷又困惑。"我听说警察也常被这样评价。"

Will just hums. He turns and bites gently at the fingers on his cheek. Hannibal's breath stutters. He pinches gently at the swell of his lower lip. "Take what you want," Will says steadily.
威尔只是低哼一声。他转身轻轻咬住抚在脸颊上的手指,汉尼拔的呼吸随之一滞。对方温柔地捏了捏他饱满的下唇。"拿走你想要的,"威尔镇定地说。

Hannibal hauls him in for a kiss. They stumble a bit, bumping up against the other bathroom wall. Will wraps his arms around his neck slowly, sighing.
汉尼拔一把将他拉入怀中亲吻。两人踉跄几步,撞上了浴室的另一面墙。威尔缓缓环住他的脖颈,轻叹一声。

"Take what you want," he repeats, and Hannibal steers him into the bedroom, hands tight on his hips. He pulls Will's shirt up and off without ceremony, endlessly tempted by the sight of his skin. He's pale and lean, more graceful out of his clothes.
"拿你想要的,"他重复道,汉尼拔双手紧箍着他的腰际,将他引向卧室。他毫不客气地掀起威尔的衬衫褪去,那片裸露的肌肤永远令他着迷。威尔肤色苍白身形精瘦,褪去衣物后更显优雅。

He makes short work of Hannibal's own, and they arrange themselves on the mattress slowly. For a moment, they're just caught up in looking. Hannibal can't stop touching him. Long, slow strokes down his arms and chest, feeling his small tremors.
他迅速解决了汉尼拔的衣物,两人缓缓在床垫上躺下。有那么一刻,他们只是沉醉于凝视彼此。汉尼拔无法停止触碰他——修长的手指沿着他的手臂与胸膛缓缓游走,感受着他细微的颤栗。

"Hannibal-" Will stalls himself like he often does.
“汉尼拔——”威尔像往常那样欲言又止。

Hannibal strokes his cheek. "Yes?"
汉尼拔轻抚他的脸颊。"怎么了?"

"This is important to me," Will says, quietly. "You're important to me."
“这对我很重要,”威尔轻声说道,“你对我很重要。”

Hannibal kisses him. He doesn't know how else to tamp down the knot of emotion inside him. He's not used to this. None of the words he brings to mind are enough- all seem redundant in the face of Will's wary, heavy admittance. He agrees completely.
汉尼拔吻了他。他不知道还有什么其他方式能压下心中翻涌的情绪。他不习惯这样。脑海中浮现的所有词汇都不够用——在威尔那戒备而沉重的坦白面前,任何语言都显得多余。他完全赞同。

"What do you want?" Will asks, nosing at him gently.
"你想要什么?"威尔轻声问道,温柔地用鼻尖蹭了蹭他。

Hannibal considers. So many things. While he thinks, he lowers his mouth to Will's shoulder and starts sucking a mark into the skin. Will's reactions, both vocal and physical, are gorgeous. A shudder runs through his limbs.
汉尼拔思索着。太多事情了。他一边思考,一边将嘴唇落在威尔的肩头,开始在肌肤上吮吸出印记。威尔的反应——无论是声音还是身体——都美妙绝伦。一阵战栗掠过他的四肢。

"Hannibal," he breathes, "more."
"汉尼拔,"他喘息着,"还要。"

"How much more?"  “还要多少?”

"As much as you think I can take."
"你觉得我能承受多少,我就能承受多少。"

Oh, Hannibal thinks that is quite a lot. He traces a fingertip over his pulse point, feeling the quiet rush there. He sucks over his collarbone next and Will sighs, arching beneath him. Hannibal keeps his mouth moving. There are too many places he wants to taste. Sternum, over the peak of a nipple, and down to let his tongue press between the notches of his ribs. He lets his teeth graze.
哦,汉尼拔心想这可真不少。他用指尖轻抚过自己的脉搏点,感受着那里平静的涌动。接着他含住威尔的锁骨吮吸,威尔在他身下叹息着弓起背脊。汉尼拔的唇舌继续游走。有太多地方他想品尝。胸骨,乳尖顶端,再往下让舌尖抵进肋骨的凹槽间。他让牙齿轻轻擦过肌肤。

Will keeps his hands moving, too. Over Hannibal's shoulders, up into his hair. He whines softly when Hannibal bites. By the time Hannibal reaches his hips, he's quivering. "Again," he mutters.
威尔的手也没闲着,在汉尼拔肩头游走,又探入他的发间。当汉尼拔咬他时,他发出轻柔的呜咽。等汉尼拔的手来到他的腰际,他已经颤抖不已。"再来,"他低语道。

"I am not done yet.”
“我还没完事呢。”

Will sighs, mollified. The next suck mark goes on his tender inner thigh, over the artery. Will gasps again, a little vocalization beneath it. Hannibal moves his mouth an inch and does it again. The breathless little groan that escapes Will is indecently lovely.
威尔叹息着,怒气渐消。下一个吻痕落在他的大腿内侧敏感处,恰好覆盖着动脉。威尔再次倒抽一口气,喉间溢出细微的呻吟。汉尼拔将嘴唇移动一寸,如法炮制。威尔失神时漏出的那声喘息,带着难以启齿的动人。

He gets one for every overlapping mark he creates. Eventually, Will shifts his hips, needy and impatient in one. Hannibal lowers his head obligingly, only to feel fingers touch his jaw. "Wait."
每留下一处重叠的咬痕,他就能得到一枚奖赏。最终威尔不耐地扭动腰肢,将渴求与急躁融为一体。汉尼彬顺从地低头,却感到指尖触上他的下颌。"等等。"

"What is it?"  "这是什么?"

"Turn around," Will murmurs. Hannibal watches him, and then nods, standing up first to circumvent ungainliness. "Get lube," Will adds.
"转过来,"威尔低语道。汉尼拔注视着他,随后点头,率先起身以避免笨拙的动作。"拿润滑剂,"威尔补充道。

Mouth curving softly, Hannibal complies with that order as well. He moves with Will's seeking hands, kneeling over his shoulders.
汉尼拔嘴角微扬,温顺地遵从了这一指令。他随着威尔探寻的双手移动,双膝跪压在他的肩头。

"You can go back to what you were doing now," Will tells him, trailing gentle fingers up Hannibal's thigh.
"你可以继续做你刚才的事了,"威尔对他说,手指沿着汉尼拔的大腿轻轻游走。

"And what will you be doing?"
"那你打算做什么?"

"The same thing you are."
"和你一样的东西。"

Hannibal nods, leaning forward slowly. He shivers at the first creeping brush of Will's hands up the back of his thighs. His hands move with purpose. He spreads Hannibal with his hands, and then covers his taint with his mouth.
汉尼拔缓缓前倾身子,点了点头。当威尔的手第一次沿着他大腿后侧缓缓上移时,他战栗了一下。威尔的动作带着明确的目的性。他用双手分开汉尼拔的臀瓣,随后将唇覆上他的会阴。

Hannibal bites back his own noises so he can take the head of Will's cock in his mouth. He tastes incredible, fluid already building from his ministrations. Hannibal takes a moment to simply enjoy, and to rock gently back against Will's lips. His tongue is stroking over his hole in slow sweeps, but he pulls back for a moment to groan into his skin. Hannibal takes the opportunity to swallow down even more of him, tongue swirling around his shaft.
汉尼拔强忍着自己的呻吟,将威尔阴茎的顶端含入口中。他的味道美妙至极,在汉尼拔的侍弄下早已渗出体液。汉尼拔停顿片刻纯粹享受这份滋味,同时轻轻向后抵着威尔的嘴唇。他的舌头正缓缓扫过那个小孔,却又退开片刻,将喘息声埋进他的肌肤。汉尼拔趁机吞入更多,舌尖绕着柱身打转。

It feels more like gratitude than revenge when Will curls a hand around him and sucks softly at his skin. The sensation of smooth cheeks against his thighs makes him moan. Will's hand tightens around him in turn. He's hoping to find out what he has on that mind of his. Currently, it seems to consist purely of driving Hannibal insane with his tongue. Just when he seems to have settled into a rhythm, he shifts his hands or changes it slightly. Hannibal is panting before he can stop himself. His cock feels hard and heavy, Will's grip less soothing than simply teasing. His other hand is hooked into the junction of Hannibal's hip and thigh, tugging him in gentle rocks, back into the motion of his tongue; the pressing point of it against him. He can feel the lube bottle nestled against his calf, and he's waiting. Wondering.
当威尔用手环住他,轻柔地吮吸他的肌肤时,这感觉更像是感激而非报复。光滑脸颊在大腿内侧摩挲的触感让他发出呻吟。威尔的手也随之收紧。汉尼拔渴望窥探他脑海中的念头,而此刻那念头似乎纯粹是用舌头逼疯自己。就在节奏渐趋稳定时,威尔突然变换手势或稍作调整。汉尼拔还未来得及克制便已喘息连连。他的阴茎硬胀发烫,威尔的握持非但不能安抚,反倒更像撩拨。另一只手扣在汉尼拔髋腿连接处,带着他轻柔摇摆,迎合舌头的律动;那灼热的压迫感。他能感觉到润滑剂瓶子抵着小腿,他在等待。揣测着。

He doesn't have to wait long before Will fumbles for it. It appears that it is time for Will to change him from the inside out. He gives him a few long, swallowing strokes of his mouth to show he's paying attention.
没过多久威尔就笨拙地摸索起来。看来是时候让威尔从内到外彻底改变他了。他给予了几次深长的吞吐,以示自己正全神贯注。

Will's breath breaks against him. The lube opens with a snap. Hannibal squeezes his hips gently. Will pulls away to coat his fingers; lets them tease slowly down to where Hannibal is already wet from his mouth. It's easy enough to relax and let him push one inside. He's as gentle as Hannibal would expect, pumping slowly at his cock, murmuring soft words of encouragement into his thigh.
威尔的呼吸在他身上破碎。润滑剂啪地一声打开。汉尼拔轻轻捏住他的臀部。威尔抽身用手指蘸取润滑液;让它们缓缓滑向早已被他口腔濡湿的入口。放松并容纳一根手指进入并不困难。他如汉尼拔所预料的那般温柔,一边缓缓撸动他的阴茎,一边对着他的大腿呢喃着轻柔的鼓励话语。

"Take what you want," he's saying, "can go both ways."
“随你拿取,”他说道,“可以双向选择。”

Hannibal sighs, drawing off him, letting his lips smear against his skin. "And it does. More, Will."
汉尼拔叹息着从他身上抽离,让双唇在他的肌肤上流连摩挲。"确实如此。还要更多,威尔。"

He gives it him, stroking in careful and deep with two. Hannibal savors the stretch. More so Will's tentative licks while he fucks him gently. Hannibal wonders what it would take to get him to let go. He sucks over the head of Will's cock again, thinking.
他将手指递送进去,两根手指谨慎而深入地抽插着。汉尼拔品味着这种扩张感,更沉醉于威尔在他温柔操弄时试探性的舔舐。汉尼拔思索着要怎样才能让他彻底放纵。他再次含住威尔阴茎的顶端吮吸,思绪翻涌。

Will's hips flex. A thin groan bleeds out between them and his wrist presses harder. Hannibal can feel his teeth setting against his tender inner thigh. He makes an encouraging noise in his throat. Will makes a low noise and gently bites while his fingers stroke faster. Hannibal feels his back bow, trying to get closer. His breaths become a touch less smooth as Will picks up a fluid rhythm. He has to pull off Will's cock to pant.
威尔的臀部绷紧。一声细微的呻吟从两人之间溢出,他的手腕压得更用力了。汉尼拔能感觉到对方的牙齿抵在自己柔软的大腿内侧。他喉间发出鼓励的低吟。威尔随之发出低沉的声音,轻轻咬噬的同时手指加快了抚弄节奏。汉尼拔感到自己的脊背弯成弓形,试图贴得更近。当威尔建立起流畅的韵律时,他的呼吸开始变得不那么平稳。他不得不松开威尔的分身喘息起来。

"That's it," Will rumbles. "That's what you like." He sounds satisfied.
“就是这样,”威尔低沉地说道。“这就是你喜欢的。”他的语气里透着满足。

Hannibal turns his face against his hip and allows himself a wet groan, his fingers curling around the base of Will's cock slowly. "I would like to see you now," he tells Will softly.
汉尼拔将脸抵在他的胯间,任由自己发出一声湿漉漉的呻吟,手指缓缓圈住威尔阴茎的根部。"我现在想看着你,"他轻声对威尔说。

"I don't know, I'm kind of enjoying seeing you like this." He punctuates it with a deep, slick rock of his wrist that makes Hannibal grunt despite himself. Of course he is. He has a sadistic streak, like a streak of icy silver through the dark richness of his personality.
"我不知道,我挺喜欢看你这样的。"他手腕猛地一记深顶,黏腻的滑动让汉尼拔不由自主闷哼出声。当然会喜欢——这人骨子里就带着施虐倾向,像一脉冰凉的银线,贯穿他性格中那团浓稠的黑暗。

"As you like, Will," Hannibal murmurs, "though I can think of an arrangement that frees up your hands."
"如你所愿,威尔,"汉尼拔低语道,"不过我倒能想到一个解放你双手的姿势。"

Will crooks his fingers deliberately. "Do tell." It makes Hannibal's breath come short.
威尔故意弯曲手指。"说来听听。"这个动作让汉尼拔的呼吸变得急促。

"Stay where you are," he orders softly, sitting up.
"待在那儿别动,"他轻声命令道,坐起身来。

Will makes a reluctant noise but releases him. Hannibal repositions himself to straddle Will's hips while facing him. Will's expression goes pleased and warm, hands lingering on Hannibal's chest for a moment. "Oh, hi."
威尔不情愿地咕哝了一声,但还是松开了手。汉尼拔调整姿势跨坐在威尔腰间与他面对面。威尔的表情变得愉悦而温暖,双手在汉尼拔胸前流连了片刻。"哦,你好啊。"

"Hello, Will." Hannibal can't look away from his swollen lips.
“你好,威尔。”汉尼拔无法将视线从他肿胀的唇上移开。

Will doesn't make him wait, sitting up to touch his hair, kissing him slowly but with heat. Hannibal reaches for the lube by feel, drips some over Will's cock. He strokes to spread it, swallowing Will's soft moan.
威尔没有让他久等,他直起身子抚上对方的发丝,吻得缓慢却炽热。汉尼拔摸索着够到润滑剂,将液体滴落在威尔的性器上。他用手涂抹开来,同时咽下了威尔那声轻柔的呻吟。

Will's hands when he shifts are eager to line them up. Hannibal takes him in with a slow, smooth arch of his hips, savoring the feeling of being invaded by him; stretched open. Aware of every inch where they touch. He wants to siphon off the feeling for later; keep it in a secret place. Will kisses him, needy and open mouthed, and Hannibal devours the noise of desire he makes. Each moment of reaction is like nourishment.
威尔变换姿势时,双手急切地想要对齐彼此。汉尼拔以缓慢而流畅的髋部弧线将他纳入体内,品味着被他侵入的感觉;被撑开的滋味。每一寸相触的肌肤都清晰可感。他想将这份感受抽取封存;藏进某个秘密角落。威尔饥渴地张着嘴吻他,汉尼拔则吞噬着他发出的欲望呻吟。每一个反应瞬间都如同养分。

He rolls his hips and Will feeds him adoration in moans and soft murmurs of his name. It's as fulfilled as Hannibal has ever felt outside of killing and eating. He touches Will's throat to feel the buzz of his own name there. Will's hands guide the roll of his hips faster, until they're both panting. He resists closing his eyes, watching Will's face instead.
他摆动腰肢,威尔则以呻吟和轻柔呼唤他名字的呢喃献上崇拜。这是汉尼拔在杀戮与进食之外所感受过最完满的瞬间。他抚触威尔的喉结,感受自己名字在那里震颤的嗡鸣。威尔双手引导着他加快腰胯摆动的节奏,直到两人都喘息不已。他强忍着不闭眼,始终凝视着威尔的面容。

He's gorgeous like this, young with the fresh shave, loose limbed and fluid and deliciously intent. Hannibal does feel distinctly in control, still. He's not sure he could handle feeling any less so, yet. Will's mouth crawling across his chest is a distraction in that direction, however. He curls a hand around Hannibal, stroking slow and tight. He's quick to match his own rhythm, and it sings in Hannibal's pulse as well. He groans when Will's hips jolt faster, lips pulling back in a grimace of concentration. Will presses his face into Hannibal's neck.
他此刻美得惊人,年轻的面庞刚刮过胡须,四肢舒展流畅,全神贯注的模样令人心醉。汉尼拔仍清晰地掌控着局面,他尚不确定自己能否承受失控的感觉。然而威尔在他胸前游走的唇舌正分散着这份掌控力。威尔的手缠绕上汉尼拔,缓慢而紧实地抚弄着。他很快跟上自己的节奏,这韵律同样在汉尼拔的脉搏中奏响。当威尔的腰胯猛然加速时,汉尼拔发出呻吟,威尔因专注而绷紧的嘴唇后缩,将脸埋进汉尼拔的颈窝。

"Fuck, you feel so good," he breathes, like he can't believe he's allowed to feel it.
"操,你感觉太棒了,"他喘息着说道,仿佛不敢相信自己竟有幸体验这般美妙。

Hannibal hums and keeps his hips moving. Sensation is building, smoke-hot and buzzing like electricity. Their mouths find one another time and time again, deep and urgent. Will groans into his mouth and Hannibal winds fingers into his hair. He's cresting on a wave of sensation, ready to tip over at the right touch.
汉尼拔轻哼着继续摆动腰肢。快感不断累积,如烟雾般灼热又似电流般震颤。他们的唇舌一次次相触,深入而急切。威尔在他口中呻吟,汉尼拔的手指缠绕进他的发丝。他正攀上情欲的浪尖,只需恰到好处的触碰便会倾覆。

All of Will's touches are the right touches. He's thoroughly hypnotized by him. "Hannibal," Will moans softly, head tipping back a bit.
威尔每一次触碰都恰到好处。他彻底被他蛊惑了。"汉尼拔,"威尔轻声呻吟,头微微后仰。

"It's all right," Hannibal pants, "let me see." He fixes his eyes on Will's.
"没关系,"汉尼拔喘息着说,"让我看看。"他的目光紧紧锁定威尔的眼睛。

"I want- I want to see you first.”
"我想——我想先看看你。"

"Of course," Hannibal wraps a hand over Will's. He squeezes his fingers tighter, rolls his hips to thrust up into them. Will gasps and pulls him a fraction faster, groaning under his breath. Hannibal kisses his jaw. "Almost," he whispers. He presses his lips against the pulse point there and lets himself feel it. Will fucks him and strokes him, pants against his temple until the dam inside Hannibal breaks. The sound he makes is soft but ragged, something he can't quite hold back. He comes so hard that stripes of come hit Will's chest, making him gasp and jolt.
"当然,"汉尼拔将手覆在威尔的手上。他收紧手指,腰胯上挺更深地顶入对方掌心。威尔喘息着将他拉得更快了些,喉间溢出低沉的呻吟。汉尼拔亲吻他的下颌线。"快了,"他呢喃道。双唇贴着颈动脉搏动处,任由自己沉溺于这份触感。威尔操弄着他,抚慰着他,滚烫的呼吸扑在他太阳穴上,直到汉尼拔体内那道堤坝轰然溃决。他发出的声响轻柔却破碎,是某种无法全然抑制的流露。高潮来得如此猛烈,白浊液体在威尔胸口溅开斑纹,惹得他倒抽一口气猛然战栗。

"Fuck-" His hips jerk, making Hannibal grit his teeth. Will immediately soothes him with his hands. "S-sorry-"
"操——"他的臀部猛然抽动,迫使汉尼拔咬紧牙关。威尔立刻用手安抚他。"对、对不起——"

"Keep going," Hannibal urges, shaking it off. "I want it inside me."
"继续,"汉尼拔催促道,甩开杂念。"我要你进来。"

Will swears again, clutching. It's easier to work it out of him like this, with his own needs seen to. Hannibal thinks he could get used to watching Will's eyelashes flutter as Hannibal pulls the orgasm out of him with his body. His cheeks flush and his mouth drops open. Hannibal feels it, deep heat and the shaky surge of his hips.
威尔又咒骂了一声,紧紧抓住。这样更容易让他释放出来,当他自己也被满足时。汉尼拔想着,他或许会习惯看着威尔睫毛颤动,当汉尼拔用身体从他体内榨出高潮的模样。威尔脸颊泛红,双唇微张。汉尼拔感受着这一切,那深处的灼热与他颤抖着挺动的腰胯。

Will's sound isn't soft at all, it's loud and somehow shocked. He turns his face gratefully into Hannibal's chest when he pulls him close, clutching at his back as the shakes slow. Hannibal kisses his brows and the soft skin under his eyes.
威尔的呻吟声一点也不轻柔,反而响亮得近乎惊惶。当汉尼拔将他拉近时,他感激地把脸埋进对方胸膛,颤抖渐渐平息的手指仍紧抓着汉尼拔的背脊。汉尼拔吻着他的眉骨与眼睑下那片柔软的肌肤。

"Feel so close," Will says weakly, a hand creeping up to cover his heart.
"感觉如此接近,"威尔虚弱地说道,一只手缓缓抬起覆在心脏上。

"Yes," Hannibal whispers. Will takes a shuddering breath, and then another, like he's forcing down what he's feeling. Hannibal wraps a hand around the side of his neck, "tell me." He watches Will sigh and lean into it.
"是的,"汉尼拔低语道。威尔颤抖着吸了一口气,接着又是一口,仿佛在强行压抑内心的情绪。汉尼拔将手环上他的颈侧,"告诉我。"他看着威尔叹息着靠向那只手。

"I feel obsessed. Like- like this is all I want to think about, every second of every day. Like you've invaded my mind." He rubs his eyes. "I'm not... I'm not usually like this."
"我觉得自己着魔了。就好像——好像这是我每分每秒唯一想思考的事。好像你侵入了我的思想。"他揉了揉眼睛,"我平时...平时不是这样的。"

"I think you should let yourself feel it," Hannibal says gently. Will nods, a juddering, uncertain motion. Hannibal catches his lips in a kiss. "You can't believe your feelings unrequited, so I assume the discomfort is merely in the novelty." He understands completely.
“我认为你该放任自己去感受,”汉尼拔轻声说道。威尔点点头,动作颤抖而不确定。汉尼拔用一个吻封住他的嘴唇。“你无法相信自己的感情会得不到回应,所以我猜这种不适只是源于新鲜感。”他完全理解。

Will sighs and nods. Hannibal gives him another kiss. He lifts off him carefully, and Will lets him arrange them both, still damp and sticky in places. Hannibal enjoys the feeling of unfamiliar aches.
威尔叹了口气,点点头。汉尼拔又给了他一个吻。他小心地从他身上离开,任由对方摆弄两人的姿势,身上有些地方还湿漉漉黏糊糊的。汉尼拔享受着这种陌生的酸痛感。

"Still up for dessert?" Hannibal asks, eventually.
"还想要甜点吗?"汉尼拔最终问道。

Will sounds half asleep, but he laughs. "Your desserts? Yes."
威尔听起来半梦半醒,却笑了。"你的甜点?当然。"

"Come, then."  “来吧。”

They take it in turns to clean up in the en suite before heading downstairs. Hannibal serves them both dessert and a glass of port. He feels flushed with residual heat when Will curls into his side on the sofa. They eat their dessert and listen to the night noises coming through the open windows.
两人轮流在套间浴室里洗漱完毕,才下楼去。汉尼拔为他们端上餐后甜点和一杯波特酒。当威尔蜷缩在沙发里靠向他身侧时,他仍能感受到肌肤相亲的余温。他们享用着甜点,聆听敞开的窗外传来的夜色声响。

Eventually, Will sighs and sets his bowl down, curling his free arm across Hannibal's stomach. He rubs gentle circles into the skin. Hannibal holds him close and sighs. He's never felt so protective. He'd do anything for Will, he thinks. He'd be anything. Whatever Will needs from him.
最终,威尔叹了口气,放下碗,空闲的手臂环过汉尼拔的腹部。他的手指在皮肤上轻柔地画着圈。汉尼拔将他搂得更紧,也叹了口气。他从未感到如此强烈的保护欲。为了威尔,他愿意做任何事,他心想。他愿意成为任何模样。只要是威尔需要的。

He feels displaced by the knowledge, like he's just climbed out of water after a long swim and remembered the effects of gravity. Like he's returned to a different place than he left.
这认知让他感到错位,仿佛刚结束长泳浮出水面,突然记起重力的存在。又像是回到了一个与离开时截然不同的地方。

He looks down and realizes, between one breath and another, that Will has fallen asleep. He gently plucks the glass from his hand before it spills, heart fit to burst. He strokes through Will's hair, and tries to learn the map of the new terrain inside himself.
他低头一看,在呼吸交替的瞬间意识到威尔已经睡着了。他轻轻从对方手中取走即将倾洒的玻璃杯,心脏几乎要炸裂开来。手指穿过威尔的发丝,他试图绘制出自己内心那片新大陆的地图。