这是用户在 2025-7-8 14:40 为 https://app.immersivetranslate.com/word/ 保存的双语快照页面,由 沉浸式翻译 提供双语支持。了解如何保存?

PROFILE OF INTERVIEWEE
受访者简介

a) Name: Tan Ding Xiang
a) 姓名:Tan Ding Xiang

b) Age: 33
b) 年龄:33

c) Occupation: Tour guide, Translator
c) 职业:导游、翻译

d) Contact number: 9152 5118
d) 联络电话:9152 5118

e) Date, time and venue of interview: 23 May 2025, 11am, Zoom
e) 访问日期、时间和地点:2025 年 5 月 23 日,上午 11 点,Zoom

f) Name of interviewer: Cheyenne Teo
f) 采访者姓名:Cheyenne Teo

g) Potential filming location(s):
g) 可能的拍摄地点:

- Alexandra Hospital: 378 Alexandra Rd, Singapore 159964
- 亚历山大医院:378 Alexandra Rd, Singapore 159964

REPORTER: Hi Mr Ding Xiang, thank you for agreeing to be interviewed.
记者: 您好,丁翔先生,感谢您同意接受采访。

DING XIANG: All’s good happy to help.
丁翔: 一切都很好,很高兴帮忙。

REPORTER: By the way, this meeting will be recorded for transcribing purposes.
记者: 顺便说一句,这次会议将被记录下来,以便进行转录。

DING XIANG: Oh absolutely yeah. As long as audible right, it should be fine. So you can just do your thing.
丁翔: 哦,绝对是的。只要听得对,应该没问题。所以你可以做你自己的事情。

REPORTER: So what is your job?
记者: 那么你的工作是什么?

DING XIANG: So regarding my job role right, basically, I started off here at Alexandra Hospital in the Communication’s department and specifically with strategic communications. We were doing things relating to internal external communications for the hospital, and subsequently moved over to the office of campus planning, mainly to help with communications, as a stakeholder relations for the new campus.
丁翔: 就我的工作角色而言,基本上,我从亚历山德拉医院的传播部门开始,特别是战略传播部门。我们当时正在为医院做与内部外部沟通有关的事情,随后转到校园规划办公室,主要是帮助沟通,作为新校区的利益相关者关系。

REPORTER: Oh okay. So how did you get about starting to conduct tours and researching on the hospital’s past?
记者: 哦,好的。那么,您是如何开始进行参观和研究医院过去的呢?

DING XIANG:
丁祥:
So this first started with researching on the hospital’s past and that was some time back in 2018.
所以这首先是从研究医院的过去开始的,那是在 2018 年的某个时候。
Now this is right after we from AHS took over to the hospital in the middle of 2018. I do believe it might have been July of that year, somewhere on July to August. So it was the family called the Chancellors, and they came over from Australia to seek information I think, his late uncle's death. So the uncle, apparently, was warded at the hospital
现在,这是我们 AHS 在 2018 年年中接管医院之后。我确实相信可能是那年的 7 月,在 7 月到 8 月的某个时候。所以,那家人打电话给财政大臣,他们从澳大利亚过来询问他已故叔叔去世的消息。所以,这位叔叔显然被送进了医院
, during the massacre, and he was subsequently commemorated
在大屠杀期间,他随后被纪念
Kranji
克兰芝
War Memorial, but there were no remains found. So they were trying to find out what happened to him, which ended up being pretty much a cold case
战争纪念馆,但没有找到遗骸。所以他们试图找出他发生了什么,结果这几乎是一个悬而未决的案件
. It was from there that I decided that, well, since we were taking over as new
正是从那里我决定,嗯,既然我们要接手新的公司
permanent stewards, that more of these requests would come in eventually. So what I ended up doing is that I would then start to, bring in more resources.
ermanent stewards,最终会有更多这样的请求进来。所以我最终做的是,然后我开始引入更多的资源。
With regards to the whole process of me getting into this hospital was because back in the middle of 2018, we took over as new permanent stewards for the family of Chancellors, I think it was Bruce Chancellor.
关于我进入这家医院的整个过程,是因为在 2018 年年中,我们接手了 Chancellors 家族的新常任管家,我想是 Bruce Chancellor。
He then came to the hospital, seeking information regarding his late uncle, who, supposedly passed away in the massacre here. So
然后他来到医院,寻找有关他已故叔叔的信息,据说他在这里的大屠杀中去世了。所以
from then on, I believe that since we would be in this for the long run when it came to the running and
从那时起,我相信,由于我们将在跑步和
maintenance
保养
of this place, it would be important for us to at least set up a repository of
对于这个地方,至少建立一个
sorts
排序
or be accredited contact point
或 be accredited 联系人
, is a reliable contact point
是可靠的接触点
for families who s
适合以下家庭
ought
应该
information regarding their relative
有关其亲属的信息
s past
S 过去
. Now, of course, I didn't want to simply limit this to only families whose relatives had involvement during the war, but I also tried to see if we could find more stories surrounding the whole history of the campus since there is actually a much deeper story to us beyond just us being a British
当然,现在我不想简单地将这仅限于亲戚在战争期间参与其中的家庭,但我也试图看看我们是否能找到更多关于校园整个历史的故事,因为实际上,除了我们作为一个英国人之外,还有一个更深的故事对我们来说
Military
军事
hospital. So that also involved the first incarnation of a barracks hospital on the same site of where we are in the football field prior to our existence, prior to our inauguration 1940 and as well as us subsequently becoming a civilian institution. So
医院。因此,这也涉及到在我们存在之前、1940 年就职之前以及后来成为民用机构之前,我们在足球场所在的同一地点上首次建立军营医院。所以
these
这些
were stories I wanted to capture to give a more a more comprehensive narrative, and that is exactly what I did for them. So coming from this, what I then started was by researching and most of my research ended up being online. Now, with the
是我想捕捉的故事,以提供更全面的叙述,而这正是我为他们所做的。所以从这开始,我开始进行研究,我的大部分研究最终都在网上进行了。现在,使用
advantage of social media, it made it much easier for me to find veterans of the hospital online and I also, well, took reference to a book by Jeff Partridge, written in 1998, published that year. So Jeff Partridge, he's actually now back in the U.S as a professor, and that book has since been out of print, owing to the publisher or pretty much going bust years ago. But essentially using that book as a reference, I also found out that we didn't get many stories from people who weren't key appointment holders. I wanted to have a larger anthology on them as well. So I began to
的社交媒体上,它使我更容易在网上找到医院的退伍军人,我还参考了 Jeff Partridge 于 1998 年写的一本书,该书于当年出版。所以 Jeff Partridge,他现在实际上已经回到美国担任教授,那本书已经绝版了,因为出版商或几年前几乎破产了。但基本上以那本书为参考,我还发现我们没有从不是关键预约持有者的人那里得到很多故事。我也想写一本关于他们的更大选集。所以我开始
scroll through social media, searching for them, you know, trying to find out if there were any more staff members who could tell their stories.
浏览社交媒体,搜索他们,你知道的,试图找出是否还有更多可以讲述他们故事的工作人员。
Then
然后
over the years that veterans who did come back to the hospital to relive their memories here to give all history accounts of what they did here, their experiences of life in Singapore, and there are also other veterans who were happy to present their stories over calls as well
多年来,那些回到医院重温他们在这里的回忆的退伍军人,讲述了他们在这里所做的事情的所有历史,他们在新加坡的生活经历,还有其他退伍军人也很乐意通过电话介绍他们的故事
, a
一个
nd with th
nd 与 th
ose stories, I was then able to figure out in terms of the buildings that were here, what they were used for, the evolution of the campus over the years, and once again, pieced together, this whole narrative, to be able to then eventually
故事,然后我能够弄清楚这里的建筑,它们的用途,校园多年来的演变,再一次,拼凑出整个叙述,以便最终能够
lead
people
on tours.
在旅游中。

REPORTER: So during your tours, do you tell people about some of these stories?
记者: 那么,在你的旅行中,你会告诉人们一些这样的故事吗?

DING XIANG: I would. So what I would do is this. When we had the most comprehensive state of tours, sometime around 2018, 2019, what I would do, especially when we did these tours in tandem with events such as the Singapore Heritage Festival launched in conjunction with AHB, was that I would bring them along many places that included, the garden, the main building itself, the back end of the hospital that included a former Eastern wing that we used to have, as well as the back end that included old billiards as well. So with all these stories, I was able to tell them, what they were used for, how they were subsequently repurposed if they have since been raised to the ground for the purpose of having new buildings on. What purpose these old buildings serve and at the same time, I was also being supplemented by photos, isometric photos, as well as air photographs taken over the years by the Royal Air Force. So we were able to also then show how the hospital surroundings actually evolved, while we stayed largely the same.
丁翔: 我会的。所以我会做的是这个。 当我们有最全面的旅行状态时,大约 2018 年、2019 年左右,我会做的,尤其是当我们与与 AHB 联合发起的新加坡遗产节等活动一起进行这些旅行时 我会带他们一起去很多地方,包括花园、主楼本身、医院的后端,包括我们曾经拥有的前东翼。 以及包括旧台球的后端。 因此,通过所有这些故事, 我能够告诉它们,它们的用途,如果它们后来被抬高到地面上以建造新建筑的目的,它们随后是如何重新利用。这些旧建筑的目的是为了这些旧建筑, 同时,我还得到了照片的补充, 等距照片,以及皇家空军多年来拍摄的航空照片 因此 我们还能够展示医院环境实际上是如何演变的,我们基本上保持不变。

REPORTER: So you mentioned previously that your interest in guiding tours began after a visit from a massacre victim's family, so can you share a bit more about that story?
记者: 所以你之前提到过,你对导游的兴趣是在一次大屠杀受害者家属的访问后开始的 所以你能分享更多关于这个故事吗?

DING XIANG: All right, so in that case, the Chancellors basically told me the story about their uncle, who actually died in the massacre here. And so back then, my only idea I've had of that incident was actually from way back in secondary school, when we saw these history textbooks and we were told about how people were stabbed in the operating theatres. That was the furthest extent of my knowledge. So from there, I think the Chancellors themselves also didn't have much of an idea apart from writings that were published. So that was a story that was really limited in information, because, you know, it was already more than seven decades since then and both of us were largely clueless about the ins and out of it. So that was how it spurred me on to find more writing from it. I delved into repositories from the National Archives back in the UK, as well as the Welcome Library. And so they actually have a trove of information that was donated to them by the Royal Army Medical Corps and from their I pieced together a much more comprehensive story, realising that in the late 60s, the second last commanding officer, he would have been Paddy Irwin. So Irwin decided to write an appeal to newspapers seeking for stories from massacre survivors, and he managed to get quite a few of these stories outlined, but it would take some time around the 80s when war records were finally declassified, and so all these affidavits from survivors of the massacre were then released, and this could then give us a much more, well, fuller story behind what happened. Subsequently, I realised that there were more researchers who were involved in this particular historical event. So by speaking through them through Facebook, through email as well, we were then able to find out more about this case. I managed to also meet with the son of a survivor of the massacre, Ian Richardson, back in KL, I met him in Kular Lumpur twice. Ian he left us sometime around two or three years ago, but he was working on his father's memoirs and piecing together other elements of the narrative that he got from his father as well. So that was how we managed to get a much more complete idea of the events that happened.
丁翔: 好的,那么,在那种情况下,大法官们基本上告诉我 关于他们叔叔的事情,他实际上死在这里的大屠杀中。所以在那时,我对那件事的唯一想法实际上是从中学开始的,当时我们看到这些历史教科书,我们被告知人们是如何在手术室里被刺的。That 是我知识中最广阔的领域。所以从那里开始,我认为总理们自己除了发表的著作之外也没有太多想法 。所以,这是一个信息非常有限的故事,因为,你知道,从那时起已经有七十多年了,我们俩基本上都对它的来龙去脉一无所知 。所以这就是它促使我从中找到更多作品的原因。我深入研究英国国家档案馆以及 Welcome Library 的存储库。所以他们实际上有皇家陆军医疗队捐赠给他们的大量信息,从他们的信息中,我拼凑出了一个更完整的故事,意识到在 60 年代后期,倒数第二位指挥官,他应该是帕迪·欧文。 So Irwin 决定写一篇呼吁书给报纸,寻找大屠杀幸存者的故事,他设法概述了其中的不少故事,但当战争记录最终解密时,需要一些时间,因此所有这些来自大屠杀幸存者的宣誓书随后被发布, 然后,这可能会给我们一个更多的故事,WEll,FUller 背后的故事。 随后 ,我意识到有更多的研究人员参与了这一特定的历史事件。因此,通过脸书和电子邮件与他们交谈,我们得以了解更多关于这个案子的信息。我还设法在吉隆坡见到了大屠杀幸存者的儿子 Ian Richardson, 我在 Kular Lumpur 见过他两次。伊恩,他大约在两三年前离开了我们,但他正在写他父亲的回忆录,并拼凑他从父亲那里得到的其他叙事元素。 因此 我们就是这样设法对所发生的事件有一个更完整的了解的。

REPORTER: Oh, so you really had to dig deep into these kinds of stuff.
记者: 哦,所以你真的得深入研究这东西。

DING XIANG: We did, yeah. To something that was a lot more morbid as well, because ultimately what we want to do is also to dispel rumours, surround a hospital regarding hauntings related to this event.
丁翔: 我们做到了,是的。 To 一些更病态的事情 b 因为最终我们想做的也是消除谣言,围绕一家医院,讨论与此事件相关的闹鬼事件。

REPORTER: Ah, that's true.
记者: 啊,这是真的。

DING XIANG: Right, because people were talking about paranormal instances that might have happened here, people would speculate and ask about the presence of mass graves, which there were, there were only two mass graves on campus. However, they have all since been exhumed. We can say with absolute certainty that one of the mass graves in the football field was completely exhumed because we also ended up initiating an archaeological survey back in 2021. I confirmed that there were no human remains on campus.
丁翔: 是的,因为人们在谈论这里可能发生的超自然事件,人们猜测并询问是否存在万人坑,校园里只有两个万人坑。然而,它们后来都被挖出来了。我们可以绝对肯定地说 ,足球场上的一个万人坑被完全挖掘出来,因为我们最终也在 2021 年启动了考古调查。我确认校园里没有人类遗骸。

REPORTER: So are you currently helping any families find out more about their family histories from World War Two?
记者: 那么,您目前是否正在帮助任何家庭更多地了解他们第二次世界大战的家族历史?

DING XIANG: Well, in general World War II, yes, I have in doing so, not just specifically, families who were well, related to victims of the massacre, survivors of the massacre, but I've actually been in touch with a group called the FEPOW family. So the Far East prisoner of War family, and this is crucial because for the most part, there were more survivors of the massacre compared to victims who perished during the carnage. And these survivors ended up being Far East prisoners of war, taken to various camps in Singapore, in the larger Malayan peninsula back then, as well as, Taiwan, mainland China, Japan, other camps, they were place in. So all these prisoners of war had index cards issued to them. The content of these index cards is sometimes discussable because of the sheer numbers of POWs under the authority of Japanese. But I would come onto the group to help with translating and breaking down these cards, because these cards were effectively written in a more archaic form of Japanese that is more prevalent in use well, prior to the postwar 1946 Japanese's Language Reformation. So contemporary speakers, contemporary readers, may sometimes find themselves unable to decipher the meanings of certain terms used within there. So I took it upon myself. This has been an endeavour that I've been taking on since 2019 to translate and break down learning by line all the nuances as well as the journeys that their family members took after incarceration after the capture.
丁翔: 嗯,总的来说,第二次世界大战,是的,我这样做的不仅仅是那些与大屠杀受害者、大屠杀幸存者有关系的家庭,而且我实际上一直与一个名为 FEPOW 家庭的团体保持联系 。所以远东战俘家族,这一点至关重要,因为在大多数情况下,与在大屠杀中丧生的受害者相比,大屠杀的幸存者更多。这些幸存者最终成为远东,被带到新加坡的各个集中营,当时更大的马来亚笔,以及台湾、中国大陆、日本和其他集中营, 他们安置在里面。因此,所有这些战俘都有发放的索引卡。 这些索引卡的内容 有时是可以讨论的,因为在日本的权威,P OWs 的 sheer 编号 。但我会加入小组来帮助翻译和分解这些卡片,因为这些卡片实际上是用更古老的日语形式写成的,这种形式在战后 1946 年日本语言改革之前更为普遍。 因此,当代演讲者,当代读者,马 y 有时发现自己无法破译其中使用的某些术语的含义。所以我自己承担了。 这是我 自 2019 年以来一直在进行的一项努力,旨在翻译和分解所有细微差别,以及他们的家人在被捕后入狱后所经历的旅程。

REPORTER: Oh okay. So they couldn’t use translation tools or apps to help them. So they had to find you?
记者: 哦,好吧。 因此,他们无法使用翻译工具或应用程序来帮助他们。所以他们必须找到你?

DING XIANG: Yeah pretty much. Because these translation apps were basically show inconsistencies or inaccuracies because translation apps tend to look at things from a more contemporaneous point of view. So there would be certain words, certain terms that actually aren't used in the current context today.
丁翔: 是的,差不多。因为这些翻译应用程序基本上显示出不一致或不准确, 因为翻译应用程序倾向于从更当代的角度看待事物。因此,在今天的上下文中,会有一些词、某些词实际上并没有使用

REPORTER: Oh okay. So what motivated you to start assisting people with translating these records of their loved ones?
记者: 哦,好的。那么,是什么促使您开始帮助人们翻译他们所爱之人的这些记录呢?

DING XIANG: I think seeing all these appeals that come around over the years, seeing how families have tried to get answers, but no one has actually answered their calls. Those families actually want closure, and I thought that you know, at any point it was able to provide them with closure for them and reconciliation and at the same time allow them to heal and understand, but you never forget what happened. I think that's crucial in every family story, especially families with, you know, traumatic war experiences. It’ll be meaningful for them to be able to get a fuller picture of what these relatives went through during their time in capture. That's what I hoped to be able to encapsulate.
丁翔: 我想看到这些年来出现的所有这些呼吁,看到家人如何试图得到答案,但没有人真正接听他们的电话 这些家庭实际上想要结束,我认为你知道 在任何时候,它都能为他们提供结束和解, 同时让他们治愈和理解,但你永远不会忘记发生的事情。我认为这在每个家庭故事中都至关重要,尤其是那些有创伤经历的家庭。能够更全面地了解这些亲属在被捕期间的经历他们来说意义重大。That 是我希望能够封装的。

REPORTER: What was it like emotionally reading these letters or records for the first time?
记者: 第一次读到这些信件或记录时,你有什么感情吗?

DING XIANG: Well, I think there is a certain profound sense of responsibility that you get, realising that, you know, going through all these records, you have been entrusted with responsibility of getting them right, so that these details that they will then relay to their descendants as well, that they might end up relaying to other researchers who may interview them subsequently. So you want to make sure you get these details, right. But after a certain point in time, it also gets increasing emotional as well, because you start to feel a certain tinge of sadness at times, seeing how torrent the experiences were. There were times that I had to take a step back, go on brief hiatus, just to be able to bring myself out of their stories. At the same time, you know, it's not just families of British veterans, well, even Dutch veterans, veterans from other countries, Australia as well, whom I've had to help out with, but also, even in one particular case, it would have been a story of a family whose grandfather was with the imperial Japanese army, basically dragged out from Okinawa and brought over to Singapore. He subsequently passed on, at Alexandra Hospital, and the process of trying to find out his actual place of death and to then come back to Singapore after 75 years, 74 years, and in fact, to get closure, I think it's meaningful for them to finally get the answers that they were seeking practically all their lives.
丁翔: 嗯,我认为你有一种深刻的责任感,意识到,你知道,在浏览所有这些记录时,你被赋予了把它们做好的责任 这样他们也会把这些细节转达给他们的后代 ,他们最终可能会转达其他研究人员可能会随后采访他们。因此,您需要确保获得这些详细信息,对。但是在某个时间点之后,它也会变得越来越情绪化,因为你有时会开始感到丝悲伤 看到 这些经历是多么的洪流 有时我不得不退后一步,短暂地休息一下, 只是为了能够将自己从 IR 故事中解脱出来。 与此同时,你知道的,不仅仅是英国退伍军人的家庭,嗯,甚至荷兰退伍军人,来自其他国家的退伍军人,还有澳大利亚的退伍军人,而且,即使在一个特定的情况下,它也将是一个 祖父在日本帝国军队服役的家庭的故事 。 基本上是从冲绳 A 拖出来带到新加坡的。 他随后亚历山德拉 H 医院去世了,试图找出他真正的死亡地点,然后在 75 年、74 年后回到新加坡的过程,事实上,为了结束,我认为最终得到他们几乎一生都在寻找的答案对他们来说是有意义的。

REPORTER: I see, I see. So many of these Far East prisoners of wars were Singaporeans, but their stories are rooted here. So why do you think is important for Singaporeans to engage with this part of history?
记者: 我明白了,我明白了。 这些远东战俘中有许多是新加坡人,但他们的故事植根于此。那么,您认为为什么新加坡人参与这段历史很重要?

DING XIANG: Well, history of the war here has shown us both to us pretty clearly about our need for self-defence and our need to ensure that this is an instable part of our existence. At the same time, it also humanises the individuals who were part of the story of defending the island prior to its fall. It’s also important to recognise that even, you know, in the defeat, the fact that these individuals went through a much longer torrent period of abuse, of uncertainty. I think this will be able to set the tone right when it comes to relaying stories to the next generation about resilience, and about the hopes that they had, that one day, they'll return home safe to their families and, you know, bring these stories of courage of resilience to the next generations as well.
丁翔:,这里的战争历史已经非常清楚地向我们表明,我们需要自卫,而且我们需要确保这是我们存在的不稳定部分。 同时,它也使那些在岛屿沦陷之前保卫岛屿的故事中的个人人性化 同样重要的是要认识到,即使在失败中,这些人也经历了更长的虐待和不确定性的洪流期。我认为,向下一代传递有关韧性的故事 以及他们曾经的希望 即有一天他们会安全回家与家人团聚,并且将这些韧性的勇气故事也带给下一代 这将能够定下正确的基调。

REPORTER: I see. Can you share a story that particularly stayed with you from this translation?
记者:我明白了。您能分享一下这次翻译中让您印象特别深刻的故事吗?

DING XIANG: I won’t consider that to be a story, but rather somewhat of a find that I had. So, throughout all these years I've been doing translations, I've of course, also delved into the history of camps around the world. When it came to all these prison camps and camps that involved forced labour, there were a number of them that were based in Japan. So looking through them, we also noticed that, you know, a lot of these camps that were used, and the factories that were associated with these camps, the companies that ran them still existed. At one point in time, I found out that this particular company that then camped in Omuta, in southern Japan, as well as Omi Niigata, that's along the sea of Japan, still exists today under the name of Denka, after it was changed from, Denki Kagaku Kogyo. It was a company that made, I think, carbide and was also in charge of mining in Omi. That was when I found out that this current incarnation in the company is where my dad worked in for the majority of my life. So I guess this has come full circle, in a sense, that, you know, there's someone who has sort of links to this company is finally a coming in, making contributions to help understand the stories surrounding these two labour camps and trying to, I guess, aid the families affected by them. So finding out that, you know, I did have sort of an indirect link to these camps was rather sobering and it makes us realise that, yeah, you know, in more ways than one, we may have links up not just to victims of the war, but also to individuals who are part of another side too.
丁翔:不会认为这是一个故事,而是我有的某种发现。所以,这些年来我一直在做翻译,当然,我也深入研究了世界各地集中营的历史。 当涉及到所有这些涉及强迫劳动的战俘营,其中有一些位于日本。 所以通过查看它们,我们还注意到,你知道,很多这样的营地被使用过, 与这些营地相关的事实是,运营这些营地的公司仍然存在。 某个时间点,我发现这家当时在日本南部 Om uta 以及日本海沿岸的近江露营的特殊公司今天仍然以 De nka 的名义存在 ,在它 Denki Kagaku Kogyo 更改后.我认为,这是一家生产硬质合金的公司,还负责近江的采矿。 就在那时,我发现公司目前的化身是我爸爸一生中大部分时间工作的地方。所以我想这已经绕了一圈,从某种意义上说,你知道,有人与这家公司有某种联系,终于进来了,做出贡献,帮助理解围绕这两个劳动营的故事,并试图帮助受它们影响的家庭。 因此,发现我确实与这些营地有某种间接的联系是相当令人愉快的 ,这让我们意识到,是的,你知道,在不止一种方面 ,我们可能不仅与战争的受害者有联系,而且与属于另一方的个人也有联系。

REPORTER: I see okay. So why do you personally feel it's important to do this work? Both the tours and translation?
记者: 我明白了。 那么 ,您个人觉得做这项工作很重要吗?B 没有旅行和翻译呢?

DING XIANG: Well, I think you know hospital’s history, given that we have undergone so many changes, so many changes of hands over all these decades that we have existed. My feel is that if no one else does it, then who will? Because if in the past, there were people who took their initiative to do so, but ultimately left and now these records exist. I think it'll be a pity that all the efforts have gone to nought. So my feel is that while we are here as the new permanent stewards of this place, if we can bring something tangible and set up a list of permanent records, a repository for people down the generations to continue to be able to refer back to, to continue to be able to read and understand and for more people to perpetuate these records and seek more of these stories, even as the generations go by, I think it's a meaningful endeavour for us now, because these stories that both of the war before and beyond won't be forgotten. After all the dead ends and doubt, to finally tell someone, ‘I found them’, that’s everything. It’s in these moments of connection that I’m reminded why preserving these stories matters, because this institution has survived so long owing to the contributions by people of various vocations, by people who have seen this country and the healthcare landscape here through a different periods of transition, of development, and of the struggles as well. I think given that we are going through once again, a major transitional phase, as we build a new campus. The stories that we show here will also be able to inspire those who come after us and continue to keep the hospital running.
丁翔: 嗯,我想你知道医院的历史 ,因为我们在存在的这几十年里经历了这么多的变化,这么多的易手。 我的感觉是,如果没有其他人这样做,那么谁会呢? 因为如果在过去,有些人主动 这样做,但最终留下nd 现在这些记录存在。我认为所有的努力都付诸东流会很遗憾。所以我的感觉是, 虽然我们在这里是这个地方的新永久管理者,如果我们能带来一些有形的东西,并建立一个永久记录的清单,一个供后代人们继续参考、继续能够阅读和理解的存储库,让更多的人延续这些记录并寻找更多这样的故事, 即使几代人过去了, 我认为这对我们来说现在是一项有意义的努力,因为这些关于战争之前和之后的故事都不会被遗忘。 在所有的死胡同和怀疑之后,最终告诉某人,'我找到了他们',这就是一切。 正是在这些联系的时刻,我想起了为什么保存这些故事很重要 ,因为这个机构之所以能够存活这么久,是因为各种职业的人的贡献,这些人见证了这个国家和这里的医疗保健景观经历了不同的过渡、发展和斗争时期。我认为 ,鉴于我们正在再次经历一个重要的过渡阶段,因为我们正在建设一个新校区。 我们在这里展示的商店也将能够激励我们的后代,并继续保持医院的运转。

REPORTER: Do you have any plans to expand these untold stories beyond the hospital grounds?
记者: 您有没有计划将这些不为人知的故事扩展到医院之外?

DING XIANG: Well, part of this has been realised in the Heritage book that we that we actually created. So we've published this last year. We've also sent a few copies out to the libraries in Singapore. But this has been made available for public consumption on a micro site called OurAlexHeritage.org. So this is now where, well, veterans can relive their memories, the stories there, where anyone else members of the public, can also peruse and look through these human stories, of these anecdotes that people throughout all the years have put in. Apart from that, I think we are also looking to see if there are opportunities to have a gallery of our own on campus grounds in time to come, and if and when we do, this is where visitors will then be able to experience the different stages of our milestones that we have crossed over the years too.
丁翔: 嗯,这部分已经在我们实际创建的遗产书中实现了。所以我们去年发布了这个。我们还向新加坡的 ibraries 发送了一些副本。但这已经在一个名为 OurAlexHeritage.org微型网站上可供个人消费 。现在 ,这是退伍军人可以重温他们的记忆的地方, 那里仓库 ,其他公众也可以细读和浏览人类的故事 这些年来人们投入的这些轶事。除此之外,我认为我们还在寻找未来是否有机会在校园内拥有自己的画廊,如果我们这样做了, 参观者将能够体验 我们多年来跨越的里程碑的不同阶段。

REPORTER: Okay. When you say we do you mean like you and your team or?
记者: 好的。当你说我们时,你的意思是像你和你的团队一样,或者

DING XIANG: The hospital as a whole yeah. That's all of these individuals who have contributed and who are still contributing, that’s what I want to show, yeah.
翔: 是的,整个医院都是这样。 这就是所有这些已经做出贡献和仍在做出贡献的人, 这就是我想展示的,是的。

REPORTER: Okay. This has been very interesting to like find out. I didn't know Alexandra Hospital had so much history.
记者: 好的。喜欢发现这一点非常有趣。我不知道亚历山德拉医院有那么多历史。

DING XIANG: Now you know. I mean it's a lot to digest, of course, there's also a lot to understand because ultimately, you know, these stories won't have surfaced, if not for the fact that people from the past have been enthusiastic and willing enough to come back to relay stories to us.
丁翔: 现在你知道了。 我的意思是,有很多东西需要消化,当然,也有很多东西需要理解,因为最终,你知道,如果不是过去的人们一直热情并愿意回来给我们讲述故事,这些故事就不会浮出水面

REPORTER: That's true. Okay. Yeah, that's all the questions I have for today.
记者: 是的。好。是的,这就是我今天的所有问题。

DING XIANG: Sure. Lovely.
丁翔: 当然。可爱。

REPORTER: Thank you for agreeing to do this interview.
记者: 感谢你同意接受这次采访。

DING XIANG: Happy to help.
丁翔: 很高兴帮忙。

REPORTER: If I have any other questions, is it okay if I still contact you?
记者: 如果我还有其他问题,我还可以联系你吗?

DING XIANG: Yeah anytime. No worries, let me know. Happy to help.
丁翔: 是的,随时。不用担心,让我知道。很乐意提供帮助。

REPORTER: Okay can thank you.
记者: 好的,谢谢你。

DING XIANG: Thank you take care. Bye bye.
丁翔: 谢谢你保重。再见。