这是用户在 2025-7-16 10:18 为 https://app.immersivetranslate.com/word/ 保存的双语快照页面,由 沉浸式翻译 提供双语支持。了解如何保存?

SUPPLY AGREEMENT
供应协议

Table of Contents
目录

Article 1 SUPPLY OF PRODUCT
第 1 条 产品供应

Article 2PRICES OF PRODUCT
第 2 条 产品价格

Article 3FORECASTS ORDERS; STORAGE
第 3 条 预订单;储存

Article 4DELIVERY; FORCE MAJEURE; FAILURE TO SUPPLY
第 4 条 交货;不可抗力;无法供货

Article 5 INSPECTION
第 5 条 检验

Article 6 QUALITY/NON-COMPLYING PRODUCT/CORRECTIVE ACTION
第 6 条 质量/不合格产品/纠正措施

Article 7 TERM AND TERMINATION
第 7 条 期限与终止

Article 8 INSURANCE
第 8 条 保险

Article 9 CONFIDENTIALITY; NO PUBLICITY
第 9 条 保密;不公开

Article 10 REPRESENTATIONS AND WARRANTIES
第 10 条 陈述与保证

Article 11 PROPRIETARY RIGHTS
第 11 条 专有权利

Article 12 INDEMNIFICATION
第 12 条 追偿

Article 13 SELLER OBLIGATIONS
第 13 条 供货方义务

Article 14 GOVERNING LAW/VENUE/DISPUTE RESOLUTION
第 14 条 适用法律/管辖法院/争议解决

Article 15 MISCELLANEOUS
第 15 条 其他事项

This Supply Agreement (“Agreement”) is made as of , 20__ (“Effective Date”), by and between:
本供应协议(以下简称“本协议”)于 20__年__月__日生效(以下简称“生效日”),由以下双方签订:

Kenvue Brands LLC, limited liability company organized under the laws of Delaware, having its offices at 1 Kenvue Way, Summit, NJ 07901 (“Buyer”); and
Kenvue Brands LLC,根据特拉华州法律成立的有限责任公司,办公地址为美国新泽西州萨姆特市肯维尤大道 1 号(邮编 07901)(买方);和

[INSERT SELLER’s FULL LEGAL NAME], a company organized under the laws of [INSERT JURISDICTION], having its registered offices at [INSERT] (“Seller”);
[INSERT SELLER 的全名], 根据 [INSERT JURISDICTION] 的法律成立的公司,其注册地址为 [INSERT](以下简称“卖方”);

WHEREAS, Seller is in the business of making and selling the Product (as defined below), and Buyer would like to purchase the Product from Seller pursuant to the terms of this Agreement;
鉴于,卖方从事产品(以下简称“产品”)的生产和销售业务,而买方希望根据本协议的条款从卖方购买产品;

NOW THEREFORE, in consideration of the mutual promises, covenants and agreements hereinafter set forth, the parties hereto agree as follows:
因此,鉴于上述互惠的承诺、保证和协议,双方同意如下:

ARTICLE 1
第一章

SUPPLY OF PRODUCT
产品供应

1.01Supply of Product. During the Term of this Agreement and subject to its terms, Seller shall manufacture and supply Buyer, and Buyer shall purchase from Seller, the Product as set forth in Schedule A attached hereto, subject to the ordering procedures set forth in Article 3 (Forecasts, Orders, Storage) below. The parties acknowledge that Buyer is not obligated to buy any minimum or specific amount of Product under this Agreement, except for the quantities of Product that Buyer shall actually order through Purchase Orders. Each Product sold hereunder will conform to the Specifications for such Product, this Agreement, the quality assurance agreement executed by the parties and attached hereto as Schedule F (as amended, modified and restated from time to time, the “Quality Agreement”), and applicable laws and regulations (including, without limitation, regulations on Registration, Evaluation, Authorisation and Restriction of Chemicals (“REACH”))
1.01 产品供应。在本协议期间且受其条款约束的情况下,卖方应制造并供应产品给买方,买方应从卖方处购买本协议附件 A(以下简称“产品供应明细”)中列明的产品,具体购买程序详见第 3 条(预测、订单、存储)。双方确认,根据本协议,买方没有义务购买任何最低或特定数量的产品,除非买方通过采购订单实际订购了相应数量的产品。根据本协议销售的每项产品均应符合该产品的规格、本协议、双方签署并作为附件附于此的品质保证协议(以下简称“品质协议”,经不时修订、修改和重述,包括但不限于《注册、评估、授权和限制化学品法规》(REACH)的相关规定)以及适用的法律法规的要求。
.

Definitions:
定义:

Affiliate” of a party shall mean any entity that directly or indirectly controls, is controlled by or is under common control with such party. Control with respect to an entity shall mean ownership or interest, direct or indirect, in at least 50% of such entity, either through the ownership of such entity's stock, voting power, membership interest or otherwise or the power to direct, or the power to cause the direction of, the management and policies of such entity.
“关联方”指任何直接或间接控制该方、受该方控制或与该方共同受控制的实体。对于某一实体而言,控制权指直接或间接拥有该实体至少 50%的所有权或权益,无论是通过持有该实体的股票、投票权、成员权益或其他方式,还是拥有足以指导该实体管理或政策的权力,或能够促使该实体的管理或政策发生变化的权力。

"cGxP" shall mean the current good practices as defined and/or identified in the Quality Agreement.
"cGxP"指质量协议中定义和/或识别的当前良好生产实践。

Contract Yearshall mean the period of time from the Effective Date to the first anniversary of the Effective Date, and any subsequent years thereafter.
“合同年”指从生效日期起至生效日期的第一周年,以及此后任何后续年份。

Improvement” shall mean any change, improvement, modification or development to the Product, the Specifications, the Materials or the method or process of manufacture or production of the Product.
“改进”是指对产品、规格、材料或产品制造或生产方法进行的任何变更、改进、修改或开发。

Product” shall mean the product(s) described on Schedule A, manufactured and packaged in accordance with the Specifications and the requirements of this Agreement, along with any Improvements thereto.
“产品”是指附录 A 中描述的产品,按照规格和本协议的要求进行制造和包装,以及对这些产品的任何改进。

Specifications” shall mean the specifications for the design, composition, product safety assurance, manufacture, packaging, and/or quality control of the Product as set forth on Schedule B attached hereto and made a part hereof.
“规格”是指附录 B 中列出的产品设计、组成、产品安全保证、制造、包装和/或质量控制要求。本附录 B 作为本协议的一部分。

1.02Materials; Change Control. (a) Materials” shall mean the materials, components, and packaging required for the manufacturing and packaging of the Product in accordance with the Specifications. Seller shall order sufficient quantities of all necessary Materials to enable Seller to manufacture and deliver Product in accordance with Buyer’s delivery requirements. All Materials shall be procured by Seller in accordance with applicable laws and regulations (including, without limitation, REACH). Seller shall notify Buyer promptly in the event that it becomes aware of, or if it believes that there is a reasonable likelihood of the occurrence of, any shortage or stock-out of any Material. Seller shall obtain sufficient supply guarantees from Sellers of key Materials or maintain a safety stock of key Materials to ensure continuity of supply under this Agreement. Any such safety stock of Materials shall be procured and maintained with the prior written approval of Buyer. Buyer shall not be liable for any excess or obsolete Materials procured by Seller and Seller shall proactively minimize Materials costs and lead times. If at any time Buyer identifies an alternative Materials Seller that can supply Materials required hereunder at a more favorable price or on more favorable terms (with comparable quality), Seller shall either negotiate and obtain such more favorable pricing and terms from its existing Materials Seller or utilize the alternative Seller identified by Buyer.
1.02 材料;变更控制。(a)“材料”指根据规范要求用于制造和包装产品的材料、组件和包装。卖方应订购足够的材料数量,以使卖方能够按照买方的交货要求制造和交付产品。所有材料均应根据适用的法律法规(包括但不限于 REACH)采购。如果卖方得知或认为有可能发生任何材料短缺或断货情况,应立即通知买方。卖方应从关键材料供应商处获得足够的供应保证,或保持关键材料的安全库存,以确保本协议项下的供应连续性。任何此类材料的安全库存均需在获得买方书面批准后采购和维护。买方不对卖方采购的多余或过时材料承担责任,卖方应主动减少材料成本和交货时间。 如果买方在任何时候发现有其他材料供应商能够以更优惠的价格或更优惠的条款(质量相当)提供所需材料,卖方应要么与现有材料供应商谈判以获得更优惠的价格和条款,要么采用买方指定的替代供应商。

(b)Seller shall be responsible for the quality of the Materials used in the manufacture of the Products and for their conformity with the Specifications and requirements of this Agreement. Seller shall conduct, at its cost and expense, all required quality tests, qualifications and validations of Materials and Materials Sellers. Seller shall be responsible for resolving any quality or other issues with respect to Materials directly with the Materials Sellers. Seller shall dispose of any defective or non-conforming Materials and Product at its cost and expense in accordance with all applicable laws and regulations. Seller shall be solely responsible for the cost of qualification of any Material changes made during the Term, and any changes to Materials shall be made in accordance with the requirements of this Section 1.02. Inventory requirements: At the request of Buyer, Seller shall hold additional inventory during the Buyer’s qualification period. The qualification period will be defined and agreed upon by both Parties. Additional inventory will be defined and agreed upon by both Parties based on forecasted Product requirements during the qualification period. The additional inventory must be held at Seller’s facility at Seller’s cost and expense and maintain adequate shelf life, as defined in Section 4.5.
(b) 卖方应对用于制造产品的材料的质量负责,并确保其符合本协议和本协议规定的规格及要求。卖方应自费并自行进行所有必要的质量测试、资格认定和验证工作。卖方应直接与材料卖方解决任何材料的质量或其他问题。卖方应根据适用的法律法规自行承担处置不合格或不符合要求的材料和产品的费用。在本协议期间内,卖方应对任何材料变更的资格认定费用单独承担责任,并且任何材料变更都应符合本第 1.02 条的要求。库存要求:在买方的资格认证期间,根据买方的要求,卖方应保留额外的库存。资格认证期间将由双方定义并达成一致。额外的库存将基于资格认证期间的预计产品需求由双方共同定义并达成一致。 额外的库存必须由卖方在其设施中持有,并由卖方承担相关费用,同时确保库存具有足够的保质期,具体定义见第 4.5 节。

(c)Seller shall notify and obtain approval from the Buyer prior to making any changes to the Specifications, Materials, the production process, production equipment or location(s) involved in the fulfillment of this Agreement. Any proposed change to the lead times (detailed in Schedule A) will be communicated via e-mail to Buyer and Buyer’s manufacturing site at least six (6) months prior to proposed implementation and such change must be approved by Buyer prior to implementation.
(c) 卖方在对本协议履行过程中涉及的规格、材料、生产流程、生产设备或履行地点进行任何变更之前,必须通知并获得买方的批准。任何关于交货期(详见附表 A)的变更须至少在计划实施前六个月通过电子邮件通知买方及其制造工厂,并且在实施前必须获得买方的批准。

1.03Other Supply. The parties hereby acknowledge and agree that this Agreement is not a “requirements contract” and Buyer, its Affiliates and designated third party manufacturers of Buyer and its Affiliates (“TPMs”) are not obligated to buy their respective requirements for Product, existing or future, from Seller. Seller agrees that during the Term, Buyer, its Affiliates and TPMs shall be permitted to manufacture Product for themselves and purchase Product from any other manufacturers (including, without limitation, Affiliates and competitors of Seller)
1.03 其他供应。双方在此确认并同意,本协议并非“需求合同”,买方、其关联方以及买方及其关联方指定的第三方制造商(以下简称“TPM”)均无义务从卖方处购买其现有或未来的产品需求。卖方同意,在合同期内,买方、其关联方及 TPM 有权自行生产产品并从其他制造商(包括但不限于卖方的关联方和竞争对手)处购买产品。
.

Business Continuity. Seller agrees to cooperate with Buyer to establish and maintain a Business Continuity Plan (“BCP”) that clearly defines a process to minimize or eliminate interruption in manufacturing operations in the event of a business interruption at Seller's facility and/or at the facilities of Material Sellers for the Product. Seller understands that the BCP documents a consistent process for evaluating business continuity risk, self-assessing risk mitigation procedures, and prioritizing risks and mitigation activities at such facilities. The goal of the BCP is to quickly restore supply of Product following a disruption. The BCP shall be shared with Buyer at the latest three (3) months after the Effective Date and needs to be updated annually. In case of rejection by Buyer, Seller shall duly remedy the reasons for rejection and update the BCP within thirty (30) calendar days. Seller’s failure to maintain or implement the BCP shall be a material breach of this Agreement.
业务连续性。卖方同意与买方合作,制定并维护一份业务连续性计划(“BCP”),明确在卖方设施或产品材料供应商设施发生业务中断的情况下,最小化或消除制造运营中断的流程。卖方理解,BCP 将记录一致的业务连续性风险评估过程、自我评估风险缓解措施,并优先处理这些设施中的风险和缓解活动。BCP 的目标是在中断后迅速恢复产品的供应。BCP 应在生效日期后最迟三个月内与买方共享,并需每年更新。如买方拒绝,卖方应在三十(30)个日历日内纠正拒绝原因并更新 BCP。卖方未能维护或实施 BCP 将被视为本协议的重大违约。

Improvements. From time to time during the Term of this Agreement, either party may submit to the other written proposals for the adoption, implementation or development of Improvements. In no event shall any Improvement be implemented or made without the prior written approval of the Buyer. If an Improvement is necessary due to applicable laws, regulations or guidelines, Seller agrees that Improvements to the method or process of manufacture or production of the Product or the Materials shall be made at Seller’s sole cost and expense. In the event that Buyer desires to make an Improvement, Buyer shall notify Seller of the proposed Improvement, and the parties shall use commercially reasonable efforts to implement such Improvement as soon as is reasonably practicable. To the extent that such Improvement results in an increase or decrease in the cost of manufacturing and/or packaging Product, the parties shall negotiate in good faith a reasonable adjustment to the Price therefore. If Seller is unable or unwilling to make any such Improvement, Buyer shall have the right to terminate this Agreement upon thirty (30) calendar days written notice with respect to such Product without payment of any fees, costs or penalties. In the event of any such Improvement, Buyer shall establish an appropriate qualification protocol, and Buyer and Seller shall determine an appropriate inventory level for the pre-change Product in order to cover on-going requirements during the qualification process.
改进。在本协议的有效期内,任何一方均可向另一方提交书面建议,提议采用、实施或开发改进措施。任何改进均不得在未获得买方事先书面批准的情况下实施或采用。若因适用的法律法规或指导原则需要进行改进,卖方同意改进产品的制造或生产方法或材料的方法所产生的费用由卖方自行承担。若买方希望进行改进,买方应通知卖方拟议的改进内容,双方应尽商业上合理的努力尽快实施该改进。若该改进导致制造和/或包装产品的成本增加或减少,双方应善意协商合理的价格调整。 如果卖方无法或不愿意进行任何此类改进,买方有权在就该产品发出三十(30)个自然日的书面通知后终止本协议,无需支付任何费用、成本或罚金。在进行任何此类改进的情况下,买方应制定适当的资格认定程序,并由买方和卖方确定改进前产品的适当库存水平,以在资格认定过程中满足持续需求。

Buyer Affiliates and Third-Party Manufacturers. If any Affiliate of Buyer desires to purchase the Product from Seller, then such Affiliate and Seller shall execute an affiliate agreement in the form attached hereto as Schedule H (“Affiliate Agreement”) upon such Affiliate's request. This Agreement contains the terms and conditions governing the agreement between Buyer and Seller party hereto as well as the terms and conditions governing each Affiliate Agreement to the extent such Affiliate Agreement does not expressly modify the terms set forth in this Agreement. The Affiliate Agreement shall contain any additional or differing terms specific to it. Seller acknowledges and agrees that each of Buyer and its Affiliates acts on its own behalf only and that neither Buyer nor any Affiliate of Buyer shall be liable to Seller for any of its Affiliates under any circumstances in connection with this Agreement or any other agreement or addendum executed between Seller and an Affiliate of Buyer. In the event of any conflict between the terms of this Agreement and any Affiliate Agreement, the terms of this Agreement shall prevail, except to the extent that the applicable Affiliate Agreement expressly and explicitly states an intent to supersede this Agreement on a specific matter. An amendment to the terms of this Agreement contained in an Affiliate Agreement shall be effective solely with respect to the terms of this Agreement as incorporated in such Affiliate Agreement, and not to the terms of this Agreement or the terms of any other Affiliate Agreement. Any amendment to the terms of this Agreement shall be effective for all Affiliate Agreements, unless it specifies otherwise either in the amendment or in an Affiliate Agreement.
买方附属公司和第三方制造商。如果买方的任何附属公司希望从卖方购买产品,那么在附属公司的要求下,该附属公司和卖方应签署附录 H(“附属公司协议”)中规定的附属公司协议形式(“附属公司协议”)。本协议包含了买方和卖方之间的条款和条件,以及每个附属公司协议的条款和条件,除非附属公司协议明确修改了本协议中的条款。附属公司协议应包含任何特定于该协议的额外或不同的条款。卖方确认并同意,买方及其附属公司仅代表自身行事,买方或买方的任何附属公司均不对因本协议或卖方与买方附属公司之间签署的任何其他协议或补充条款而产生的任何附属公司的责任向卖方负责。 若本协议的条款与任何关联方协议的条款发生冲突,本协议的条款将优先适用,除非相关关联方协议明确且具体地表明其意图在特定事项上取代本协议。关联方协议中对本协议条款的任何修改仅在关联方协议中引用本协议条款的部分生效,而不影响本协议的条款或任何其他关联方协议的条款。除非在修改或关联方协议中另有明确规定,本协议条款的任何修改将适用于所有关联方协议。


From time to time during the Term, Buyer may direct TPMs to purchase Product from Seller. In exchange for such direction, Seller agrees that it will provide each TPM with such Product on the same terms and conditions set forth in this Agreement, including, without limitation, at the price specified in Schedule A hereto (the “TPM Price”), and Seller agrees that the TPM Price may be revised or changed only in accordance with the terms set forth in this Agreement. Seller acknowledges and agrees that the obligation for payment by the TPM is a unique obligation between TPM and Seller and that Buyer and its Affiliates have no obligation or commitment with respect to any payments or failure to pay. Seller and Buyer acknowledge that while Seller is affording the TPM the benefit of terms as described herein, the relationship between Seller and TPM is an independent relationship and, subject to Section 10.03, Buyer and its Affiliates are not a party to such relationship or any agreement between such parties. Seller acknowledges and agrees that Buyer and its Affiliates are not ensuring that any TPM will, and each TPM is not committed or obligated to, purchase any minimum or specific amount of Product from Seller, except as may be expressly set forth in Schedule A hereto
在协议期间,买方可以指示 TPM 从卖方购买产品。作为这种指示的交换,卖方同意按照本协议中规定的条款和条件向每个 TPM 提供产品,包括但不限于附录 A 中规定的单价(“TPM 价格”),并且卖方同意 TPM 价格只能根据本协议中规定的条款进行修订或更改。卖方承认并同意,TPM 的付款义务是 TPM 与卖方之间的一项独特义务,而买方及其关联方对任何付款或未付款均无义务或承诺。卖方和买方承认,尽管卖方向 TPM 提供了此处描述的条款优惠,但卖方与 TPM 之间的关系是独立关系,且根据第 10.03 条,买方及其关联方不是此类关系或双方之间任何协议的当事人。 卖方确认并同意,买方及其附属公司不会确保任何 TPM 将从卖方购买任何最低或特定数量的产品,除非在此协议附录 A 中明确规定
.

Exclusive Rights. During the Term of this Agreement, Seller shall supply Buyer, on an exclusive basis, with the Product and neither Seller nor any of its Affiliates shall sell or distribute, or allow the sale or distribution by any third party of, the Product (or any improvement or product line extension thereto). Following the termination or expiration of this Agreement, neither Seller nor any of its Affiliates shall have any rights to manufacture, sell or distribute, or allow manufacturing, sale or distribution by any third party of the Products (or any improvement or line extension thereto).
专有权利。在本协议期间,卖方将独家向买方供应产品,卖方及其任何附属公司不得销售或分发产品(或其改进或产品线扩展),也不得允许任何第三方销售或分发产品(或其改进或产品线扩展)。本协议终止或到期后,卖方及其任何附属公司不得拥有制造、销售或分发产品(或其改进或产品线扩展)的权利,也不得允许任何第三方制造、销售或分发产品(或其改进或产品线扩展)。

ARTICLE 2
第二章

PRICES FOR PRODUCT
产品价格

Prices. The price to be paid by Buyer for Products delivered by Seller during the Term of this Agreement shall be as described in Schedule A (“Price”).
价格。买方在本协议期间内应支付给卖方的货物价格详见附表 A(价格)。

Price Adjustments. The Price of each Product may be adjusted only as may be expressly provided in Schedule A, and any Price adjustment hereunder shall be set forth in writing by the parties. Upon Buyer’s written request, Seller shall provide Buyer with written documentation which supports and verifies the basis for any adjustment to the Price. If the parties agree to a minimum Purchase Order quantity for any Product, Seller shall not charge Buyer a higher Price for any such Product ordered in a quantity less than the minimum Purchase Order quantity without obtaining Buyer’s prior written consent. Notwithstanding the foregoing, should at any time the Price for any Product increase by more than five percent (5%) compared to the Price in effect as of the Effective Date, Buyer may at its discretion exclude such Product from this Agreement or, if the Product must exclusively be purchased from Seller pursuant to the terms of this Agreement, render this Agreement non-exclusive in relation to such Product, without payment of any fees, costs or penalties.
价格调整。每种产品的价格仅可在附件 A 中明确规定的情况下进行调整,任何价格调整均需由双方以书面形式确定。在买方提出书面要求的情况下,卖方应向买方提供支持并验证价格调整依据的书面文件。如果双方同意对任何产品的最低采购订单数量,卖方在未获得买方事先书面同意的情况下,不得因订单数量低于最低采购订单数量而向买方收取更高的价格。尽管如此,如果任何产品的价格在生效日期后提高超过百分之五(5%),买方有权自行决定将该产品从本协议中排除,或者如果该产品必须根据本协议条款仅从卖方处采购,则可将本协议对该产品的排他性取消,无需支付任何费用、成本或罚金。

Payment Terms. All invoices must be submitted electronically by Seller to Buyer or its designated Affiliate upon delivery of Product as provided in Section 4.02 below. Buyer or its designated Affiliate shall pay all undisputed invoices issued by Seller in [US Dollars] (or, in case of a designated Affiliate, in the currency designated by such Affiliate) within ninety (120) calendar days after receipt of such invoice (provided that the Products have been received, the invoice included the Purchase Order number and the payment is undisputed), provided however, the actual payment to Seller from Buyer (or its designee) will not be made until the next scheduled payment run as set forth at www.ap.jnj.com. Buyer may set off any amount Seller owes Buyer against amounts payable under this or any other Agreement.
付款条款。卖方须在第 4.02 节所述产品交付后,将发票以电子形式提交给买方或其指定的关联方。买方或其指定的关联方应在收到发票后的 120 个日历日内(前提是产品已收到、发票包含采购订单号且付款无争议),以美元(或如指定关联方指定,则以该关联方指定的货币)支付所有无争议的发票。然而,买方(或其指定的代理方)实际向卖方支付款项的时间将推迟至 www.ap.jnj.com 上所列的下一个付款周期。买方有权以其对卖方的任何欠款抵销根据本协议或其他协议应付的款项。

Most Favored Customer. Seller warrants and represents that all prices, charges, benefits (including allocation of product and capacity), warranties and terms granted to Buyer pursuant to this Agreement are comparable to, or more favorable than, the prices, charges, benefits (including allocation of product and capacity), warranties and terms that Seller has offered to any entity for the Products (or similar products) covered by this Agreement. If at any time during the Term of this Agreement, Seller shall contract with any other entity for prices, charges, benefits (including but not limited to allocation of Product, Materials or utilities and resources), warranties or other terms more favorable to such entity, Seller shall promptly notify Buyer of such more favorable terms and Buyer shall immediately begin receiving the more favorable terms for the remainder of the Term of this Agreement, as well as retroactive to the effective date of the new contract. Upon Buyer’s request, Seller shall advise Buyer in writing, executed by an officer of Seller, that this Section has not been contradicted by any transaction entered into by Seller since the later of (i) the Effective Date or (ii) the date of the most recent notice provided by Seller pursuant to this Section.]
最惠客户条款。卖方保证并声明,根据本协议向买方提供的所有价格、费用、利益(包括产品和产能的分配)、保修和条款,与卖方为本协议涵盖的产品(或类似产品)向任何其他实体提供的价格、费用、利益(包括但不限于产品、材料或能源和资源的分配)、保修或其他条款相比,至少具有同等或更优的条件。若在本协议有效期内,卖方与任何其他实体签订的价格、费用、利益(包括但不限于产品、材料或能源和资源的分配)、保修或其他更优惠的条款的合同,卖方应立即通知买方这些更优惠的条款。买方应立即开始享受这些更优惠的条款,直至本协议的整个剩余期限,并追溯至新合同生效日期。 根据买方的要求,卖方应以卖方高级职员签署的书面形式通知买方,本节未被卖方自较晚的生效日期或卖方根据本节提供的最近一次通知日期以来签订的任何交易所违背。

Cost Improvement Program. [Each Contract Year, Seller shall reduce the Price for Product [for each upcoming Contract Year] by five percent (5%) [(excluding Materials costs)] over the preceding Contract Year’s Price through Buyer’s and Seller’s Cost Improvement Program (“CIP”). Seller acknowledges that it is familiar with the CIP and will submit a CIP proposal to Buyer at the end of each Contract Year for the following Contract Year.]
成本改进计划。[每年,卖方将在成本改进计划(CIP)下,将产品的价格在前一年的价格基础上逐年降低百分之五(5%)(不包括材料成本),以实现买方和卖方的成本改进计划。卖方确认其熟悉 CIP,并将在每个合同年度结束时向买方提交下一年度的 CIP 提案。]

Meet or Release. If another Seller shall, at any time after the commencement of this Agreement, make a bona fide offer to supply Product (or a comparable product) to Buyer and such offer (i) is made in association with terms and conditions for supply that, in the aggregate, are no less favorable to Buyer than the terms and conditions of this Agreement, (ii) is at a delivered price that is at least [5%] lower than the Price payable by Buyer under the terms of this Agreement (all of the foregoing comprising a “Competitive Offer”), then Buyer shall have the right to notify Seller, in writing, of the terms of such Competitive Offer (“Competitive Offer Notice”). Seller shall have the right to have the Competitive Offer reviewed by a mutually agreed independent third-party auditor who shall confirm that the Competitive Offer meets the above conditions, without however disclosing the identity of the other Seller making the Competitive Offer. Seller and Buyer shall discuss in good faith how Seller could meet such Competitive Offer. Should within thirty (30) calendar days after Seller’s receipt of the Competitive Offer Notice from Buyer, Seller be unable to meet the requirements and price terms of the Competitive Offer, then Buyer may remove such Product from this Agreement without payment of any fees, costs or penalties.
会面或释放。如果在本协议生效后,另一供应商向买方提出一项真诚的供货报价(或同等产品),并且该报价(i)附带的供货条款和条件,总体上对买方不比本协议的条款和条件更不利;(ii)提供的到岸价格至少比买方根据本协议条款支付的价格低 5%(以上所有内容统称为“竞争报价”),则买方有权以书面形式通知卖方竞争报价的条款(“竞争报价通知”)。卖方有权要求由双方同意的独立第三方审计师审核竞争报价,该审计师将确认竞争报价是否符合上述条件,但无需披露提出竞争报价的另一供应商的身份。卖方和买方应诚实地讨论卖方如何满足竞争报价。 若卖家在收到买家的竞标通知书后三十(30)个自然日内无法满足竞标通知书中的要求和价格条款,则买家有权在不支付任何费用、成本或罚款的情况下,从本协议中移除该产品。

Electronic invoicing. Except if not permitted under mandatory rules of local law, Seller shall implement and fully utilize electronic invoice delivery by using Buyer's Seller portal solution (http://www.jnjgbs.com), no later than three (3) months after signature of this Agreement. As of such date, Buyer is entitled to return any invoices not meeting this electronic invoice delivery requirement. Seller shall not be entitled to any late payment fee caused by not adhering to the requirements mentioned in this Section.
电子发票。除非当地法律法规有强制性规定不允许,否则卖家应在本协议签署后三个月内实施并全面使用买家的卖家门户解决方案(http://www.jnjgbs.com)进行电子发票的交付。自该日起,买家有权退回不符合电子发票交付要求的任何发票。卖家因未遵守本节所述要求而导致的任何迟付费用均无权获得。

ARTICLE 3
第三章

FORECASTS, ORDERS; STORAGE
预测、订单;存储

Forecasts. Buyer, or a TPM, as applicable, shall provide Seller with [non-binding] rolling [ ] month forecasts of Buyer's expected requirements for Product [of which only the first [ ] month(s) shall be considered as binding] (“Forecast”). Within five (5) business days after receipt of each Forecast, Seller in turn shall acknowledge receipt of said Forecast and determine if there are any anticipated concerns in being able to manufacture and supply Product as provided in such Forecast.
预测。根据适用情况,买家或 TPM 应向卖方提供非约束性的滚动 [ ] 个月的买家对产品预期需求的预测(仅前 [ ] 个月的需求被视为有约束力)(“预测”)。在收到每份预测后的五个(5)个营业日内,卖方应确认收到该预测,并确定是否有任何预期的制造和供应产品的问题。

Orders. Buyer shall place binding orders for Product by written or electronic purchase order (“Purchase Order”) to Seller. Buyer shall place Purchase Orders in accordance with requirements set forth in the Service Level Agreement attached hereto as Schedule I. Each Purchase Order shall:
订单。买家应通过书面或电子采购订单(“采购订单”)向卖方下达有约束力的订单。买家应根据附录 I 服务级别协议中规定的条件下达采购订单。每个采购订单应:


i.be given in writing by mail, fax or email or, if given orally, shall be confirmed in writing by mail, fax or email by Buyer; Purchase Orders generated and/or communicated through Enterprise Resource Planning systems or other electronic data transfer systems shall be considered as been given in writing;
. 以书面形式通过邮寄、传真或电子邮件下达,或如果以口头形式下达,则应在买家通过邮寄、传真或电子邮件确认后视为书面下达;通过企业资源规划系统或其他电子数据传输系统生成和/或传达的采购订单将被视为书面下达;


ii.contain a Purchase Order number which should be included in Seller's invoice as described in Section 2.03;
ii. 包含采购订单编号,该编号应按照第 2.03 条的规定包含在卖方的发票中;


iii.specify the type and volume of Products ordered; and
iii. 规定订购产品的类型和数量;


iv.specify the date on which the Products described in the Purchase Order are to be delivered ("Delivery Date") (unless the parties have agreed that Buyer may specify such date after the placement of the Purchase Order), the applicable Incoterm (Incoterms © 2020) pursuant to Section 4.02, and the exact delivery address.
iv. 规定交货日期(除非双方已同意买方可以在提交采购订单后指定该日期),适用的贸易术语(Incoterms © 2020,根据第 4.02 节),以及具体的交货地址。


Within five (5) business days after receipt of a Purchase Order, Seller shall send Buyer a written acknowledgment of the Purchase Order, including specific acknowledgment of the Delivery Date, quantity and shipping terms. In the event that Seller does not confirm a Purchase Order within such time period, such Purchase Order shall be deemed confirmed by Seller. Buyer may modify or cancel all or part of any Purchase Order issued to Seller hereunder by issuing a written change order or a revised Purchase Order to Seller prior to shipment by Seller. Buyer’s liability to Seller for any cancellation of a Purchase Order shall be limited to reasonable non-recoverable out-of-pocket costs incurred by Seller as a result of such cancellation.
收到采购订单后,卖家应在五个(5 个)工作日内向买家发出书面确认,包括对交货日期、数量和运输条款的具体确认。若卖家在该期限内未确认采购订单,则视为卖家已确认该采购订单。买家可以在卖家发货前通过发出书面变更订单或修订后的采购订单,对向卖家发出的任何采购订单进行修改或取消。买家因取消采购订单而应对卖家承担的法律责任仅限于卖家因取消订单而产生的合理且无法收回的实际费用。

Additional Quantities. Buyer may submit Purchase Orders to Seller for quantities of Product less than or in excess of the Forecast amounts. Seller shall provide to Buyer such quantities of Product as may be ordered by Buyer pursuant to such Purchase Orders up to one hundred fifty percent (150%) of the quantity set forth in the most recent Forecast for the applicable time period. In the event that Buyer orders quantities of Product above one hundred fifty percent (150%) of the quantity set forth in the most recent Forecast for the applicable time period (such quantities referred to as “Additional Quantities”), Seller shall use its best efforts to meet Buyer’s requested Delivery Dates for such Additional Quantities as set forth in the applicable Purchase Order. In the event Seller will not be able to fulfil such Additional Quantities in accordance with the terms herein, Seller shall notify Buyer in writing immediately following receipt of such Purchase Orders.
额外数量。买方可以向卖方提交采购订单,订购低于或高于预测数量的产品。卖方应根据此类采购订单向买方提供不超过适用时间段最近一次预测数量的 150%的产品数量。若买方订购的产品数量超过适用时间段最近一次预测数量的 150%(此类数量称为“额外数量”),卖方应尽最大努力满足采购订单中规定的此类额外数量的交货日期。若卖方无法根据本协议条款履行此类额外数量,卖方应在收到此类采购订单后立即以书面形式通知买方。

Conflicts. No terms and conditions of any purchase order or provision included in any invoice, estimate, confirmation, acceptance or any other similar document in connection with this Agreement will be effective unless expressly stated otherwise in a writing signed by each of the parties. Any additional provisions in accordance with the foregoing, shall expressly be subject to this Agreement. To the extent of any conflict or inconsistency between this Agreement and such provisions, this Agreement shall govern, unless such writing includes the section number of this Agreement that the parties agree no longer governs or is modified for the matter covered thereby. To the extent of any conflict or inconsistency between any term of this Agreement related to quality assurance matters and any term of the Quality Agreement, the term of the Quality Agreement shall prevail. The standard conditions of sale of Seller shall never be applicable.
争议。除非本协议双方均在书面文件上签字确认,否则本协议项下任何采购订单、发票、估算、确认、接受或任何其他相关文件中的任何条款和条件均无效。根据前述内容增加的任何额外条款,必须明确受本协议管辖。如本协议与前述条款之间存在冲突或不一致,本协议将优先适用,除非该书面文件包含双方同意不再适用或已修改本协议相应部分的章节号。如本协议中与质量保证相关的任何条款与质量协议中的任何条款之间存在冲突或不一致,质量协议的条款将优先适用。卖方的标准销售条款将永远不适用。

Storage. To the extent any Product or Materials are stored, Seller shall store such Product and Materials in a controlled environment that meets the Specifications, the Quality Agreement, cGxP and all other applicable laws, rules and regulations. Seller shall, at its own cost and expense, insure such stored Product and Materials for full replacement value in accordance with Article 8 (Insurance). Areas shall be clean, free from foreign material and controlled to prevent contamination. Seller will implement and enforce reasonable security precautions to prevent unauthorized access to the Products and Materials while in the control of Seller.
存储。如有任何产品或材料需要存储,卖方应将其存放在符合规格、质量协议、cGxP 以及所有其他适用法律、法规的受控环境中。卖方应自费为存储的产品和材料投保全额重置价值保险,具体按照第 8 条(保险)的规定。存储区域应保持清洁,无外来污染物,并受控以防止污染。卖方应实施并严格执行合理的安全措施,以防止未经授权访问由卖方控制的产品和材料。

Safety Stock. (a) During the Term Seller shall manufacture and hold Product to meet the below safety stock requirements. All safety stock requirements and any adjustments thereto must be pre-approved by Buyer in writing. Seller shall store all safety stock of Product at its own cost and expense in accordance with Section 3.05, except as may be expressly agreed to by Buyer in writing.
安全库存。(a)在合同期内,卖方应生产和持有产品以满足以下安全库存要求。所有安全库存要求及其任何调整均需经买方书面批准后方可实施。卖方应自费并按照第 3.05 节的规定存储所有安全库存产品,除非买方书面同意另有约定。

Seller will maintain safety stocks of the Products and certain Product materials and components defined in Schedule I Appendix (“Safety Stock Materials), as mutually agreed upon by the Parties. The list of Safety Stock Materials (defined in Schedule I Appendix 1) will be updated from time to time in writing as mutually agreed upon by both Parties. Additional process requirements include:
卖方将维持安全库存的成品及根据附件 I 附录(“安全库存材料”)定义的某些原材料和组件,具体由双方协商确定。安全库存材料的清单(定义见附件 I 附录 1)将由双方协商一致后不时以书面形式更新。此外的工艺要求包括:

(1) Recovery of stock levels: In the event that Product demand exceeds Forecast within the binding period, Buyer and Seller will work in good faith within ten (10) business days of initial request from Buyer to develop a mutually agreed upon recovery plan to rebuild inventory quantities as defined in Schedule I Appendix 1.
(1)恢复库存水平:若在协议期内产品需求超出预测,买方和卖方应在买方首次提出请求后的十(10)个工作日内,本着诚信原则共同制定一项恢复计划,以重建根据附件 1 第 I 部分所定义的库存数量。

(2) Process for monitoring stock levels: Both Parties agree to regularly review such Products as listed in Schedule I Appendix 1 in order to ensure the accuracy of quantities and avoid excess inventory and obsolescence of Product. At a minimum, both Parties will review the Stocking Program on regular basis in the S&OP meeting as defined in Schedule I Section 4.1. Additionally, Seller will report monthly inventory quantities to the MSM team for the purposes of tracking against defined stocking levels.
(2) 监控库存水平的流程:双方同意定期审查附录 I 第 1 部分所列的库存产品,以确保数量准确,避免库存过剩和产品过时。至少在根据附录 I 第 4.1 节定义的 S&OP 会议中,双方将定期审查库存计划。此外,卖方将每月向 MSM 团队报告库存数量,以便跟踪与定义的库存水平相符的情况。

(b) Reimbursement for obsolete Safety Stock Materials inventory.
(b) 过期安全库存材料的补偿。

Buyer will reimburse Seller for all obsolete Safety Stock Materials inventory listed in Schedule I Appendix 1 held by the Seller provided that all of the following requirements are met:
买方将根据附录 I 第 1 部分所列的由卖方持有的所有过期安全库存材料进行补偿,前提是必须满足以下所有要求:

The Safety Stock Materials have been held by Seller for six (6) months or more;
安全库存材料已被卖方持有六个月或更长时间;

The amount of inventory does not exceed maximum amounts listed in Appendix 2;
库存量不超过附录 2 中列出的最大库存量;

Seller has provided Buyer with a written report of the type and quantities of obsolete Safety Stock Materials held in inventory by Seller within thirty (30) days after any such Safety Stock Material becoming obsolete hereunder;
卖方须在任何此类安全库存材料成为陈旧之日起三十(30)日内向买方提供一份书面报告,报告中应包含卖方持有的陈旧安全库存材料的类型和数量;

The Safety Stock Materials were ordered by Seller in accordance with the SLA and the Agreement exclusively to support Buyer’s requirements for the Products within the guidelines for acquisition of such Safety Stock Materials as set forth in Schedule I Appendix 1;
安全库存材料是根据 SLA 和协议由卖方独家订购的,以支持买方对产品的相关需求,订购行为符合附录 1 第 I 部分中规定的获取此类安全库存材料的指导方针;

The Safety Stock Materials do not have a practical alternate use by Buyer or the Seller and cannot be returned to the Seller of origin;
安全库存材料对买方或卖方均无实际替代用途,且无法退回到原始供应商处

For Safety Stock Materials that are returnable by the Seller to its Sellers, Seller shall return such Safety Stock Materials and Buyer’s responsibility to reimburse Seller under this Section 3.6 is limited to the Seller’s out of pocket costs for reasonable transportation costs and reasonable restocking charges; and
对于可由卖方向其供应商退货的安全库存材料,卖方应将此类安全库存材料退还给供应商,根据本第 3.6 条,买方对此项责任仅限于卖方合理的运输费用和合理的重新库存费用;

Buyer shall not be obligated to reimburse Seller for obsolete Safety Stock Materials inventory that the Seller fails to identify in its report to Buyer or which the Seller purchased contrary to the terms of this SLA or the Agreement, or which are not in good condition and in compliance with specifications for such Safety Stock Materials.
买方无义务因卖方在其报告中未识别的过时安全库存材料库存、或卖方违反本 SLA 或协议条款采购的安全库存材料、或不符合此类安全库存材料规格的材料而向卖方进行赔偿。

ARTICLE 4
第四章

DELIVERY; FORCE MAJEURE; FAILURE TO SUPPLY
交货;不可抗力;供货失败

Delivery. All shipments must be accompanied by the certificates as identified in the Quality Agreement (for example, with a Certificate of Analysis) and a packing slip, which describes the Product being delivered, states the Purchase Order number and shows the shipment's destination, and such other documents required by the laws and regulations of the Product shipment and delivery locations. Seller agrees to promptly forward the original bill of lading or other shipping receipt for each shipment in accordance with Buyer's instructions. Product shall, at the time delivered, have a remaining shelf-life of in no event less than ninety-five percent (95%) of the Product’s total shelf life. If Product under a Purchase Order is not delivered in full by the Delivery Date set forth in such Purchase Order, the invoice for such Purchase Order shall be reduced by one percent (1%) of the Purchase Order amount for each day of delay, without prejudice to any other rights or remedies that Buyer may have.
交货。所有货物运输必须附有质量协议中规定的证书(例如,分析证书)和装箱单,装箱单应描述所交付的产品,注明采购订单号,并显示货物的目的地,以及根据产品运输和交付地点的法律法规要求的其他文件。卖方同意根据买方的指示,尽快将每批货物的正本提单或其他运输收据转发给买方。产品在交付时,剩余保质期不得少于产品总保质期的 95%。若采购订单下的产品未在采购订单中规定的交货日期全额交付,采购订单的发票金额将按每天减少采购订单金额的 1%计算,但不影响买方可能拥有的其他权利或救济措施。

Delivery Term; Title and Risk of Loss. Product shall be delivered [Ex Works Seller’s Facility [_____________]] (Incoterms © 2020). Title and risk of loss shall remain with Seller until delivery in accordance with the delivery term set forth herein.
交货期;所有权和风险转移。产品将在卖方设施([_____________]工厂交货[EXW])交付(Incoterms © 2020)。所有权和风险转移将在根据本交货期条款交付时保留给卖方。

Force Majeure Events. If either party is prevented from performing any of its obligations hereunder due to any cause which is beyond the non-performing party's reasonable control, including fire, explosion, flood, or other acts of God; acts, regulations, or laws of any government; war or civil commotion; acts of terrorism, or failure of public utilities (a "Force Majeure Event"), such non-performing party shall not be liable for breach of this Agreement with respect to such non-performance to the extent any such non-performance is due to a Force Majeure Event. Such non-performance will be excused for three (3) months, provided that the non-performing party gives prompt written notice to the other party of the Force Majeure Event and shall provide a business interruption and resumption plan. Such non-performing party shall exercise all reasonable efforts to eliminate, cure and overcome the Force Majeure Event and to resume performance of its affected obligations as soon as practicable.
不可抗力事件。若任一方因超出其合理控制的原因而无法履行其在本协议项下的任何义务,包括火灾、爆炸、洪水或其他天灾;政府的行为、法规或法律;战争或内乱;恐怖主义行为,或公共事业中断(统称为“不可抗力事件”),则该无法履行义务的一方不对因不可抗力事件而导致的任何违约负责。不可抗力事件导致的任何无法履行义务的情况,将在不可抗力事件发生后的三个月内予以豁免,但前提是该无法履行义务的一方应尽快以书面形式通知另一方有关不可抗力事件,并提供业务中断和恢复计划。该无法履行义务的一方应尽一切合理努力消除、纠正和克服不可抗力事件,并尽快恢复其受影响的义务的履行。

Failure to Supply
未能提供
. Notwithstanding the provisions of Section 4.03, in the event that Seller shall be unable or unwilling or shall fail to supply any Product in such quantities as Buyer shall request and in compliance with the delivery periods
. 不论第 4.03 条的规定如何,如果卖方无法或不愿或未能按照买方的要求和交货期提供相应数量的产品,
and requirements
和要求
set forth in this Agreement (whether due to the occurrence of a Force Majeure Event
本协议中约定(无论是否因不可抗力事件的发生)
, following the commencement of a case by or against Seller under
在卖方对卖方提起或由卖方提起的案件开始后
applicable bankruptcy and insolvency laws
适用的破产和破产法
, or otherwise) (hereinafter referred to as a “
)(以下简称“
Failure to Supply
未能提供
”), then Buyer shall be permitted (with no obligation or liability to Seller), upon thirty (30)
),则买方有权(无需对卖方承担任何义务或责任),在三十(30)
calendar
日历
days written notice to Seller, to use, sell, make and have made Product pursuant to the license granted in Section 4.05. Upon the occurrence of any such Failure to Supply and through and until such time as Seller fully resumes its supply obligations hereunder: (a) Seller shall make available to Buyer or its designee access to all intellectual property rights
卖方应在违约发生后给予买方或其指定方在本协议第 4.05 条授予的许可范围内使用、销售、制造和授权他人制造产品的书面通知。在卖方完全恢复其供应义务之前:(a)卖方应向买方或其指定方提供所有知识产权的访问权限
, know-how
, 技术诀窍
and any other technical and proprietary materials, information and techniques necessary or helpful for Buyer to procure required Materials or
以及买家为采购所需材料所需的技术和专有材料、信息和技巧
manufacture
制造
or arrange an alternative
或安排替代方案
Seller
卖方
of Product
产品
(“
Intellectual Property Rights
知识产权
”)
; (b) Seller shall provide advice and consultation in connection therewith; (c) Buyer shall have no obligation to purchase Products from Seller until any contractual obligations that Buyer has assumed in connection with producing the same or obtaining such substitute source of supply shall have terminated; (d) Buyer shall have no obligation to affirmatively terminate any such contractual arrangements; and (e) Seller shall not sell a
;(b)卖方应提供相关建议和咨询;(c)买方在与生产相同产品或获得替代供应源相关的任何合同义务终止之前,无义务从卖方购买产品;(d)买方无义务主动终止任何此类合同安排;(e)卖方不得销售
ny Product to any third party. Except to the extent caused by a Force Majeure Event, Seller shall be liable, and shall reimburse Buyer, for the reasonable costs of obtaining alternative supply during a Failure to Supply, including without limitation the costs of technical transfer, qualification
不得向任何第三方转让任何产品。除因不可抗力事件导致的情况外,卖方在供应中断期间应对买方因获得替代供应所支付的合理费用负责,并予以赔偿,包括但不限于技术转让和认证的费用。
, validation of
验证
the
alternative
选择方
Seller
卖方
and cover
并覆盖
. Buyer shall not be responsible for the cost of any Materials (including, without limitation, any disposition or destruction costs) that
买方不对任何材料(包括但不限于处置或销毁费用)的成本负责,
have
已经
become obsolete
变得过时
or otherwise unsuitable for use in the manufacture of Product
或因未能供应而不再适合用于制造产品
due to a Failure to Supply.
由于未能供应。
Further, if
此外,如果
Seller
卖方
fails to meet the
未能满足
sOTIF (as defined in Schedule
(详见附录
I) target set forth in Section 4.3 of Schedule
) 目标,如第 4.3 节附录中所述
I hereto,
此致,
Seller
供方
and Buyer shall develop an action plan with timeline commitments to improve
并且买方应制定一个行动计划并设定时间表,以改进
sOTIF performance to meet the defined
性能以满足定义的要求为准
sOTIF target level. Any continued failure (defined as three (3) consecutive months or a year-to-date aggregate below the
目标等级。任何连续失败(定义为连续三个月或年度累计低于
sOTIF target) by
target) 由
Seller
卖方
to meet the
以满足
sOTIF target will be deemed a Failure to Supply, and
目标将被视为供应失败,且
Seller
卖方
will be liable for the external costs of expediting shipments (airfreight, team driving, etc.)
将负责加速发货的外部成本(空运、车队驾驶等)。
as well as the a
以及 a
dditional costs of Buyer (and its external manufacturers) and
买方(及其外部制造商)的额外费用为
Seller
卖方
for expediting shipments caused by the delivery that was not on time and/or on quantity or caused by non-conformance (overtime, staffing, expedited testing, etc.).
用于加快因交货延迟/数量不足或不符合规格(加班、人员配置、加急测试等)导致的发货速度。

Notwithstanding anything to the contrary contained in this Agreement, in the event that Buyer shall make or have made the Product pursuant to this Section 4.04, Buyer shall be permitted to disclose to any third party any Confidential Information as is reasonably necessary in connection with such activities (subject to such third party agreeing in writing to be bound by the terms of Article 9 (Confidentiality; No Publicity) hereof). Notwithstanding the foregoing, if such inability, unwillingness or failure to supply Product which conforms with the Specifications within the delivery periods set forth herein occurs more than two (2) times in any calendar quarter (unless due to a Force Majeure Event), such inability, unwillingness or failure shall be deemed a material breach of this Agreement.
尽管本协议中有其他相反的规定,若买方根据本第 4.04 条制造或委托制造产品,买方可以披露任何保密信息给任何第三方,前提是该第三方书面同意受本协议第 9 条(保密;不公开)的约束。然而,如果买方未能在本协议规定的时间内提供符合规格的产品超过两次(除非是由于不可抗力事件),则该未能提供将被视为对本协议的重大违约。

License. Seller hereby grants to Buyer a fully paid up non-exclusive worldwide license, with the right to grant sub-licenses, to use, sell, make and have made products employing and utilizing the Intellectual Property Rights; provided, however, that the license granted hereunder shall be effective only during the period of time commencing upon the occurrence of a Failure to Supply and continuing through and until the later of (a) such time as Seller fully resumes its supply obligations hereunder and (b) the date that any contractual obligations that Buyer has assumed in connection with manufacturing Product or obtaining a substitute source of supply of Product shall have terminated (such period is hereinafter referred to as a License Period”) and Buyer shall not exercise its rights to use, sell, make or have made the Products or to utilize the Intellectual Property Rights, in each case, pursuant to such license other than during such a License Period.
许可。卖方在此授予买方一项完全付清的非独家全球许可,买方有权授予分许可,使用、销售、制造并委托他人制造使用和利用知识产权的产品;但前提是,本许可仅在发生供应中断时生效,并持续至下列较晚者为止:(a) 卖方完全恢复其供应义务之时;(b) 买方因制造产品或获取产品替代供应源而承担的任何合同义务终止之时(此期间称为“许可期”)。在此期间之外,买方不得行使使用、销售、制造或委托他人制造产品或利用知识产权的权利。

Rights Upon Insolvency. All rights and licenses to Intellectual Property Rights granted under this Agreement by Seller to Buyer are, for all purposes of Section 365(n) of Title 11 of the U.S. Code ("Title 11"), licenses of rights to intellectual property as defined in Title 11. Seller agrees during the Term of this Agreement to create and maintain current copies or, if not amenable to copying, detailed descriptions or other appropriate embodiments, of all such Intellectual Property Rights. If a case is commenced by or against Seller under Title 11, then, unless and until this Agreement is rejected as provided in Title 11, Seller (in any capacity, including debtor-in-possession) and its successors and assigns (including, without limitation, a Title 11 trustee) shall either perform all of the obligations provided in this Agreement to be performed by Seller or provide to Buyer all such Intellectual Property Rights (including all embodiments thereof) held by Seller and such successors and assigns, as Buyer may elect in a written request, immediately upon such request. If a Title 11 case is commenced by or against Seller, this Agreement is rejected as provided in Title 11 and Buyer elects to retain its rights hereunder as provided in Title 11, then Seller (in any capacity, including debtor-in-possession) and its successors and assigns (including, without limitation, a Title 11 trustee) shall provide to Buyer all such Intellectual Property Rights (including all embodiments thereof) held by Seller and such successors and assigns immediately upon Buyer’s written request therefor. All rights, powers and remedies of Buyer, as a licensee hereunder, provided herein are in addition to and not in substitution for any and all other rights, powers and remedies now or hereafter existing at law or in equity (including, without limitation, Title 11) in the event of the commencement of a Title 11 case by or against Seller. Buyer, in addition to the rights, powers and remedies expressly provided herein, shall be entitled to exercise all other such rights and powers and resort to all other such remedies as may now or hereafter exist at law or in equity (including Title 11) in such event.
破产时的权利。根据本协议,卖方向买方授予的所有知识产权权利和许可,在美国《破产法》第 11 编第 365(n)条(以下简称“第 11 编”)的所有目的上,均视为根据第 11 编定义的知识产权许可。卖方同意在本协议期间,创建并维护所有此类知识产权的当前副本,或如果无法复制,则提供详细描述或其他适当形式。如果卖方根据第 11 编启动或被启动破产程序,除非并直至根据第 11 编本协议被拒绝,卖方(包括债务人占有期间的债务人)及其继任者和受让人(包括但不限于第 11 编受托人)应履行卖方根据本协议应履行的所有义务,或在买方书面请求下,立即将由卖方及其继任者和受让人持有的所有此类知识产权(包括所有形式)提供给买方。 如果根据第十一章的规定,由卖方或针对卖方提起第十一章案件,本协议被根据第十一章的规定拒绝,而买方根据第十一章的规定选择保留其在此项下的权利,那么卖方(包括债务人占有期间的债务人)及其继任者和受让人(包括但不限于第十一章信托人)应根据买方的书面请求,立即向买方提供卖方及其继任者和受让人所持有的所有知识产权(包括所有体现形式)。在卖方根据第十一章的规定提起或被提起第十一章案件的情况下,买方作为被许可人所享有的所有权利、权力和补救措施,除另有规定外,应为买方在法律或衡平法(包括但不限于第十一章)下现有或将来可能存在的所有其他权利、权力和补救措施之外的补充。此外,除了本协议中明确提供的权利、权力和补救措施外,买方还应有权行使法律或衡平法(包括第十一章)下现在或将来可能存在的所有其他权利和权力,并采取所有其他补救措施。

Escrow. Seller shall place with an escrow agent, mutually acceptable to Seller and Buyer, a description of Seller's process for the manufacture of the Product in sufficiently clear and detailed terms that it can be readily followed and carried out by a trained scientist or engineer to make the Product in the manner Seller considers most efficient. Furthermore, should Seller alter, modify or change its process for manufacturing the Product, Seller shall amend the description in escrow to include such alteration, modification or change. The description held in escrow pursuant to this Section 4.07, shall be available to Buyer or its designee only during a License Period.
托管。卖方应将卖方制造产品的流程描述存放在卖方和买方均可接受的托管代理处,描述需足够清晰和详细,以便受过训练的科学家或工程师能够轻松遵循并执行该流程以按卖方认为最高效的方式制造产品。此外,如果卖方更改、修改或改变其制造产品的流程,卖方应修改托管中的描述以包括此类更改、修改或变更。根据本第 4.07 条存放的托管描述,仅在许可期内可供买方或其指定人查阅。

ARTICLE 5
第五章

FACILITIES; INSPECTION
设施;检查

Facilities. (a) Seller’s manufacturing, packaging and warehousing facilities shall meet or exceed all applicable requirements established by international, national, federal, state, provincial and local laws and regulations, including without limitation cGxP as they relate to the Products. Seller also agrees to make changes to its facilities and/or manufacturing processes necessary to comply with its obligations under this Agreement.
设施。(a)卖方的制造、包装和仓储设施应符合或超过所有适用的国际、国家、联邦、州、省和地方法律法规的要求,包括但不限于与产品相关的 cGxP 要求。卖方还同意对其设施和/或制造流程进行必要的更改,以遵守本协议下的义务。


(b)Buyer shall have the right, upon reasonable notice to Seller and during regular business hours, to inspect and audit the facilities and systems (including, without limitation, all documentation) being used by Seller (or any third party) for production and storage of the Product to assure compliance by Seller (and its Sellers) with cGxP, as appropriate, and any applicable laws, rules and regulations and with other provisions of this Agreement. Seller shall within seven (7) calendar days remedy or cause the remedy of any deficiencies which may be noted in any such audit or, if any such deficiencies cannot reasonably be remedied within such seven day period, present to Buyer a written plan to remedy such deficiencies as soon as possible; and the failure by Seller to remedy or cause the remedy of any such deficiencies within such seven (7) calendar day period or to present such a plan within such seven (7) calendar day period and then use its best efforts to remedy or cause the remedy of such deficiencies in accordance with such written plan, as the case may be, shall be deemed a material breach of this Agreement. Seller acknowledges that the provisions of this Article 5 granting Buyer certain audit rights shall in no way relieve Seller of any of its obligations under this Agreement, nor shall such provisions require Buyer to conduct any such audits. Seller also agrees to make any changes to its facility and/or manufacturing processes reasonably necessary to comply with its obligations under this Agreement, at Seller’s expense. Any functional changes made by Seller to its facilities and equipment that impact a Product shall be pre-approved by Buyer in writing.
(b) 买方有权在合理通知卖方并在正常营业时间内,检查和审计卖方(或任何第三方)用于生产及存储产品的设施和系统(包括但不限于所有相关文件),以确保卖方(及其供应商)符合 cGxP 标准,以及任何适用的法律法规和其他本协议的条款。卖方应在七个工作日内纠正或促使纠正任何在任何此类审计中发现的缺陷;如果在七个工作日内无法合理纠正这些缺陷,卖方应向买方提交一份尽快纠正这些缺陷的书面计划。卖方未能在七个工作日内纠正或促使纠正任何此类缺陷,或未能在七个工作日内提交此类计划,并随后尽最大努力根据该书面计划纠正或促使纠正这些缺陷,将被视为严重违反本协议。 卖方承认,本协议第 5 条授予买方某些审计权利的条款,不得免除卖方根据本协议应承担的任何义务,也不要求买方必须进行任何此类审计。卖方还同意在其费用承担范围内,对设施和/或制造过程进行任何必要的更改,以遵守本协议中的义务。卖方对其设施和设备进行的任何功能变更,如影响产品的变更,必须经买方书面批准。

Regulatory Inspections. In the event Seller’s manufacturing, packaging or warehousing facilities are the subject of an inspection by any regulatory authority or any other duly authorized agency of any international, national, federal, foreign, state, provincial or local government (a “Regulatory Authority”) directly relating to the manufacturing, packaging or warehousing of the Product (including any Product complaint) or the Materials, Seller shall notify Buyer within twenty-four (24) hours of the beginning of such inspection or Seller’s receipt of notice of such inspection (whichever is sooner), and shall, if reasonably possible given the circumstances, afford Buyer or its designee the opportunity to be present at such inspection although Buyer shall have no obligation to attend. Seller shall take such actions as may be required under the Specifications, the Quality Agreement or as instructed by Buyer. If any samples of Product or Materials are taken, Seller shall collect duplicate samples from the same lot and location. If documents related to the Product or the Materials are taken, Seller shall collect duplicate copies of such documents. These duplicate samples and copies of documents will be sent to Buyer within twenty-four (24) hours at Buyer’s expense. Seller shall supply Buyer with copies of any correspondence or portions of correspondence to the extent relating to the Products or the Materials. In the event Seller receives any regulatory letter or written comments from any regulatory agency in connection with manufacturing, packaging or warehousing of the Products or Materials hereunder, it shall provide Buyer with a copy of each such communication. To the extent Seller is required to submit any correspondence to a Regulatory Authority that relates to the manufacture, packaging or warehousing of the Product or the Materials, Seller shall provide Buyer with a copy of such correspondence as far in advance of its submission to such Regulatory Authority as possible and Buyer shall have the opportunity to review and comment upon such correspondence. Any written observation from a Regulatory Authority shall be shared with Buyer within twenty-four (24) hours of receipt of the observation by Seller.
监管检查。若卖方的制造、包装或仓储设施受到任何监管机构或任何国际、国家、联邦、外国、州、省或地方政府的任何有权机构(以下简称“监管机构”)的检查,且该检查直接涉及产品的制造、包装或仓储(包括任何产品投诉)或材料,卖方应在检查开始或收到检查通知后(以较早者为准)二十四(24)小时内通知买方,并在情况允许的情况下,提供买方或其指定人员参加该检查的机会,但买方没有出席的义务。卖方应采取规格书、质量协议或买方指示所要求的行动。如果抽取了产品的样品或材料的样品,卖方应从同一批次和地点收集额外的样品。如果抽取了与产品或材料相关的文件,卖方应收集这些文件的副本。 这些重复样本和文件的副本将在买方承担费用的情况下,于二十四(24)小时内发送给买方。卖方应向买方提供与产品或材料相关的任何往来信件或信件部分内容的副本。如果卖方在与产品或材料的制造、包装或仓储相关的制造过程中收到任何监管机构的监管信函或书面意见,卖方应向买方提供每封此类通信的副本。如果卖方被要求向监管机构提交与产品或材料的制造、包装或仓储相关的任何往来信件,卖方应在提交此类信件给监管机构之前尽可能提前向买方提供信件的副本,并给予买方审查和提出意见的机会。卖方应在收到监管机构意见后的二十四(24)小时内将任何书面意见与买方分享。

Financial Review. In an effort to protect the integrity of its Supply Chain, Buyer requires financial health monitoring of its Sellers. Accordingly, Seller shall comply with the following:
财务审查。为了保护其供应链的完整性,买方要求对卖方进行财务健康监控。因此,卖方应遵守以下规定:

Seller shall provide the following information to senior Finance management of Buyer on the following schedule:
卖方应按照以下时间表向买方高级财务管理团队提供以下信息:

a.Audited financial statements a minimum of once per fiscal year; and
a. 每个财政年度至少一次的审计财务报表;

b.Seller’s management-approved financial statements quarterly, upon request of Buyer.
b. 在买方要求时,每季度提供由卖方管理层批准的财务报表。

5.04Books and Records; Audit. During the Term of this Agreement and for the longer of (i) four (4) years after its termination or expiration or (ii) as otherwise required by law or this Agreement, Seller shall make and maintain, in accordance with generally accepted accounting principles, complete books and records relating to this Agreement and the services provided hereunder, that demonstrate compliance with this Agreement and the Quality Agreement (“Agreement-related Records”). Buyer has the right to audit Agreement-related Records during regular business hours and upon reasonable prior notice, either directly or through its authorized representatives or agents, and to make copies thereof (in whatever form they may be kept) to determine Seller’s compliance with this Agreement and the Quality Agreement, including, without limitation, Seller’s adherence to the Supplier Code of Conduct (defined in Section 13.04), and to verify Seller's costs and Price in connection with the Product. Seller shall also provide Buyer with reasonable cooperation and access to those portions of the facilities in which Product is manufactured and packaged and services are performed for Buyer, to appropriate Seller personnel and to all Agreement-related Records, including as related to the manufacture and packaging of Product, Seller’s information systems, and privacy and security procedures. Seller shall also, within ten (10) days after Buyer’s written request, provide annual certifications of Seller’s compliance with the policies and obligations set forth in this Agreement and the Quality Agreement. If any audit reveals that Seller collected more from Buyer than it was entitled to receive under this Agreement, Seller shall reimburse Buyer for the amount of any overpayments within thirty (30) days. If any audit reveals that Seller collected less from Buyer than it was entitled to receive under this Agreement, Buyer will pay to Seller the amount owed upon receipt of a correct invoice therefor, in accordance with this Agreement. If an audit reveals that Seller received more than the lesser of $10,000 or five percent (5%) of what it was entitled to receive under this Agreement, Seller shall also reimburse Buyer for the cost of such audit, in addition to the other amounts owed pursuant to this Section 5.04.
5.04 合同文件与审计。在本协议存续期间及协议终止或到期后较长的四年期间内,或根据法律或本协议的其他要求,卖方应根据通用会计准则编制并保存与本协议及本协议项下提供的服务相关的完整文件和记录(以下简称“协议相关记录”),以证明卖方遵守本协议和质量协议。买方有权在正常营业时间内,在合理提前通知的情况下,直接或通过其授权代表或代理人审计协议相关记录,并有权复制这些记录(无论其保存形式如何),以确定卖方是否遵守本协议和质量协议,包括但不限于卖方遵守供应商行为准则(详见第 13.04 节)的情况,以及验证卖方与产品相关的成本和价格。 卖方还应向买方提供合理的合作,并允许卖方人员访问制造和包装产品的设施以及为买方提供的服务的设施,以及与产品制造和包装、卖方的信息系统和隐私及安全程序相关的所有协议相关记录。卖方还应在收到买方书面请求后的十(10)天内,提供关于卖方遵守本协议和质量协议中规定的政策和义务的年度认证。如果任何审计发现卖方从买方收取的费用超过了本协议规定的金额,卖方应在三十(30)天内向买方退还超额支付的金额。如果任何审计发现卖方从买方收取的费用低于本协议规定的金额,买方应在收到正确的发票后向卖方支付应付款项,按照本协议的规定进行。 如果审计发现卖方收到的款项超过了其根据本协议应得款项的较小值(10,000 美元或 5%),卖方还需承担此次审计的费用,除此之外,还需根据本节 5.04 条款支付其他应付款项。

ARTICLE 6
第六条

QUALITY/NON-COMPLYING PRODUCT/CORRECTIVE ACTION
质量/不合格产品/纠正措施

Quality. (a) Manufacturing, testing and release of Product hereunder shall be performed by Seller in accordance with applicable cGxP (including all regulations and guidelines thereunder). Mutual quality roles and responsibilities are defined in the Quality Agreement and each party shall fulfil such responsibilities. Seller’s processing practices and documentation standards shall comply with the Specifications, all applicable laws and regulations and industry standards (including, without limitation, REACH). Seller shall maintain detailed batch records and release documents with respect to Product and Materials for at least ten (10) years, unless applicable laws and regulations require such records and documentation to be retained for a longer period. Seller shall promptly provide Buyer with lot samples and batch records upon request. Seller shall comply in a timely manner with Buyer’s requests for specific data required for the calculation of any assessments needed for Buyer to remain compliant with all applicable laws and regulations, including but not limited to Prop 65; such specific data shall include but is not limited to specific elemental impurities ("EI") data and statements, such as EI specification limits, EI Limit of Detection, EI Limit of Quantification, all resulting data values from Seller’s testing of multiple batches, or Seller’s statement or the absence of EIs.
质量。(a)卖方将根据适用的 cGxP(包括其中的所有法规和指南)进行产品的制造、测试和发布。质量角色和责任在质量协议中定义,各方均应履行其职责。卖方的加工实践和文件标准应符合规格、所有适用的法律法规和行业标准(包括但不限于 REACH)。卖方应保留产品的详细批次记录和发布文件至少十年,除非适用的法律法规要求此类记录和文件保留更长时间。卖方应根据要求及时向买方提供批次样品和批次记录。 卖方应及时响应买方关于计算任何评估所需的具体数据的请求,以确保买方遵守所有适用的法律法规,包括但不限于 65 号提案;此类具体数据应包括但不限于特定元素杂质(EI)数据和声明,例如 EI 规格限值、EI 检出限、EI 定量限,以及卖方对多个批次进行测试的所有结果数据值,或卖方关于不存在元素杂质的声明或声明。

(b)Seller shall not employ equipment (Buyer dedicated or common), which makes contact with the Product to manufacture products, which are significantly hazardous, toxic or poisonous materials without Buyer’s specific prior written approval. Examples of non-desirable compounds include, without limitation: steroidal hormones, cytotoxins, herbicides, pesticides, rodenticides, agrochemicals, penicillins, cephalosporins, vaccines and beta lactams. In addition, penicillins, cephalosporins and beta lactams may not be processed in the same building as the Product.
(b) 未经买方的特定书面批准,卖方不得使用与产品接触的设备(包括买方专用或共用设备)来制造显著具有危害性、毒性或毒性的产品。此类非理想的化合物包括但不限于:类固醇激素、细胞毒性物质、除草剂、杀虫剂、灭鼠剂、农用化学品、青霉素、头孢菌素、疫苗和β-内酰胺类抗生素。此外,青霉素、头孢菌素和β-内酰胺类抗生素不得在与产品相同的建筑物中进行处理。

Non-Complying Product. (a) Seller shall not release any Product for shipment that does not conform to the Specifications or does not comply with the representations and warranties and requirements set forth in this Agreement (“Non-Complying Product”), without the prior written approval of Buyer. Seller shall properly tag and store in restricted areas any Non-Complying Product. Seller shall promptly submit to Buyer a report detailing the nature of such non-compliance, including the investigation and testing done and Seller’s recommended disposition. Seller shall provide any additional information regarding such Non-Complying Product that may be reasonably requested by Buyer. Seller shall dispose of all Non-Complying Product at its sole cost and expense in accordance with the Quality Agreement and all applicable laws and regulations.
不符合规格的产品。(a)卖方未经买方事先书面批准,不得发货任何不符合规格或未遵守本协议中规定的声明、保证和要求的产品(“不符合规格的产品”)。卖方应将不符合规格的产品正确标记并存放在受限区域。卖方应立即向买方提交一份详细说明不符合情况的报告,包括调查和测试结果以及卖方建议的处理方式。卖方应提供买方合理要求的任何其他相关信息。卖方应自行承担费用和风险,根据质量协议和所有适用的法律法规处理所有不符合规格的产品。

(b)Buyer may reject any Non-Complying Product by providing notice to Seller of the non-compliance or defect within ninety (90) calendar days of receipt of Product, except with respect to Products with latent defects that would not have been obvious upon visual inspection, in which case Buyer shall notify Seller of the existence of the latent defect within thirty (30) calendar days of Buyer’s discovery of such latent defect. Without limiting the foregoing, the Buyer does not have any duty to inspect the condition of the Products as soon as feasible in the normal course of business and the Buyer has no duty to notify any Seller without delay if the Buyer discovers defects for which any Seller may be liable. Buyer’s failure to provide timely notice in accordance with the preceding sentence shall not in any way limit or waive any rights of Buyer under Section 6.03 (Corrective Action) or Section 12.01 (Indemnification by Seller). Notwithstanding the foregoing, there shall be no time restrictions applicable to Buyer’s provision of notice of rejection of any delivery of Product in the case of breach by Seller of any of its representations or warranties under this Agreement.
(b) 买方可以在收到产品后九十(90)个日历日内,通过向卖方发出不符合或缺陷的通知来拒绝任何不符合产品。但若产品存在潜在缺陷,这种缺陷在目视检查时无法明显发现,则买方必须在发现潜在缺陷后的三十(30)个日历日内通知卖方该潜在缺陷的存在。除上述规定外,买方没有义务在正常业务过程中尽快检查产品的状况,也没有义务在发现卖方可能承担责任的缺陷时立即通知卖方。买方未能按照上述句子的要求提供及时通知,不会以任何方式限制或放弃买方根据第 6.03 条(纠正措施)或第 12.01 条(卖方的赔偿责任)享有的任何权利。尽管如此,在卖方违反本协议中任何陈述或保证的情况下,买方提供拒绝任何产品交付的通知将不受时间限制。

(c)Buyer shall have no obligation to pay for any Non-Complying Product or any Product that is subject to such a claim of non-compliance or defect. Without prejudice to any other remedy which Buyer may have, Seller shall replace within thirty (30) calendar days, at its own cost and expense (including reimbursement of freight and disposition costs incurred by Buyer), any Non-Complying Product. Buyer also reserves the right to have Seller credit Buyer for the amount and value of such Non-Complying Product or purchase the said Product from another manufacturer or Seller and Seller shall be liable for the cost differential. Seller shall be liable for any damage or defect to any product into which such Non-Complying Product may be incorporated by Buyer, its Affiliates or any TPM. The foregoing shall be without prejudice to the Buyer’s other rights and remedies, including, without limitation, the right to claim all damages and losses incurred, including, without limitation, incidental and consequential damages. Inspection of a Product by the Buyer and payment of the Price thereof shall not be deemed to constitute acknowledgement that the Product complies with the terms of this Agreement.
(c)买方无义务支付任何不符合要求的产品或与此类不符合要求或缺陷索赔有关的产品的款项。在不损害买方其他救济手段的情况下,卖方须在三十(30)个日历日内,自行承担费用和开支(包括赔偿买方因该不符合要求产品产生的运输和处置费用),更换任何不符合要求的产品。买方也有权要求卖方为该不符合要求产品的金额和价值进行信用抵扣,或从其他制造商或卖方处购买该产品,卖方应对差价负责。卖方应对买方、其关联方或任何第三方在任何产品中使用该不符合要求产品所造成的任何损害或缺陷负责。上述规定不影响买方的其他权利和救济手段,包括但不限于要求赔偿因本协议条款引起的全部损失和损害,包括但不限于间接损失和后果性损失。买方对产品的检查和支付价格不应被视为认可该产品符合本协议条款。

(d)Seller shall have a reasonable opportunity, not to exceed ten (10) calendar days from receipt of notification, to inspect such Non-Complying Product and provide Buyer with detailed written instructions to return or dispose of such Non-Complying Product. If Seller fails to inspect and instruct Buyer as to the disposition of such Non-Complying Product as provided herein, Seller is deemed to have accepted Buyer’s notice of non-compliance, and Buyer may dispose of such Non-Complying Product as it sees fit and Seller shall promptly reimburse Buyer for all direct, out-of-pocket costs incurred by Buyer in such disposition. If, after Seller’s inspection of such Product, the parties disagree as to the Product’s conformance to the Specifications or the requirements of this Agreement, either party may deliver the Product to an independent third-party laboratory, mutually and reasonably acceptable to both parties, for analytical testing to confirm the Product’s conformance to the Specifications and requirements of this Agreement or the presence or absence of defects. All costs associated with such third-party testing shall be at Buyer’s expense unless the tested Product is deemed by such third-party to be not in compliance with the Specifications or the requirements of this Agreement, in which case all such costs, including reimbursement of freight and disposition costs, shall be promptly paid by Seller. No inspection or testing of or payment for Product by Buyer or any third-party agent of Buyer shall constitute acceptance by Buyer thereof, nor shall any such inspection or testing be in lieu or substitution of any obligation of Seller for testing, inspection and quality control as provided in the Specifications or under applicable laws and regulations.
(d) 卖方应在收到通知后的十个(10 个)工作日内,合理地有机会检查不符合要求的产品,并向买方提供详细的书面指示,以便买方将不符合要求的产品退回或处理。如果卖方未能在上述规定的时间内检查并指示买方如何处理不符合要求的产品,卖方被视为接受了买方的通知,买方可以自行处理该不符合要求的产品,并且卖方应尽快补偿买方因处理该产品而产生的所有直接、实际费用。如果在卖方检查该产品后,双方对产品的符合性或本协议的要求存在分歧,任何一方均可将产品送至双方均能接受的独立第三方实验室进行分析测试,以确认产品的符合性或是否存在缺陷。 与第三方测试相关的所有费用均由买方承担,除非该第三方测试认定被测试的产品不符合规范或本协议的要求,此时,所有相关费用,包括运费和处理费用,应由卖方及时支付。买方或买方任何第三方代理对产品的检查或测试,均不构成买方的接受,也不应替代或免除卖方根据规范或适用法律法规规定的测试、检查和质量控制的任何义务。

Product Complaints; Corrective Action. (a) In the event Seller receives any Product complaints, or any complaints with respect to any other products manufactured for other customers of Seller that utilize the same or a substantially similar formulation or manufacturing process as the Product (unless the complaint information would be reasonably expected to be unique to the other product and not applicable to the Product, e.g., relating to the secondary packaging), Seller shall promptly notify Buyer of such complaint and in no event more than forty-eight (48) hours after receipt of such complaint. Seller shall conduct an analysis of the causes of any such complaint, and shall report to Buyer on any corrective action to be taken, and shall at all times take reasonable account of Buyer’s suggestions related to such corrective action or other quality-related matters.
产品投诉;纠正措施。(a)若卖方收到任何产品投诉,或涉及其他客户使用相同或类似配方或制造工艺的产品的任何投诉(除非投诉信息合理预期仅与该其他产品相关且不适用于本产品,例如与次级包装相关),卖方应在收到投诉后 48 小时内及时通知买方。卖方应对任何此类投诉的原因进行分析,并向买方报告拟采取的纠正措施,并始终考虑买方对纠正措施或其他质量相关事项的建议。

(b)Seller shall notify Buyer in writing within twenty-four (24) hours of any submission of, or any situation of which it becomes aware, that could lead to, a recall, field alert, Product withdrawal or field correction of any Product provided under this Agreement. The final decision to recall or withdraw the Product resides solely with the Buyer. In the event any Regulatory Authority having jurisdiction shall request or order, or if Buyer shall determine to undertake, any corrective action with respect to any Product supplied hereunder (or any finished product containing or contained in any Product), including any recall, customer notice, restriction, change, corrective action or market action, and the cause or basis of such recall or action is attributable to a breach by Seller of any of its warranties, guarantees, representations, obligations or covenants contained in this Agreement, then Seller shall be liable, and shall reimburse Buyer for the reasonable costs of such action, including the cost of any Product and any finished product and packaging containing or contained in any Product (including any such finished product and packaging manufactured by Buyer, its Affiliates or any TPM) which is affected thereby to the extent such costs arise from Seller’s breach.
(b) 卖方应在知晓或在 24 小时内得知任何可能引发产品召回、现场警报、产品撤市或现场纠正措施的情况后,以书面形式通知买方。产品最终是否召回或撤市由买方决定。 若任何有管辖权的监管机构要求或命令,或若买方自行决定采取与根据本协议提供的任何产品(或包含或包含在任何产品中的任何最终产品)相关的纠正措施,包括任何召回、客户通知、限制、变更、纠正措施或市场行动,且此类召回或行动的原因或基础归因于卖方违反了本协议中的任何保证、担保、声明、义务或承诺,那么卖方应承担责任,并应向买方赔偿因采取此类措施所产生的合理费用,包括受影响的任何产品和包含或包含在任何产品中的任何最终产品及其包装(包括买方、其关联方或任何 TPM 制造的此类最终产品及其包装)的费用,且这些费用应由卖方的违约引起。

ARTICLE 7
第七章

TERM AND TERMINATION
协议期限与终止

Term. Unless sooner terminated as expressly provided under the terms of this Agreement, the term of this Agreement shall commence on the Effective Date and shall remain in effect until [ ] (the “Initial Term”), and may thereafter be renewed annually by Buyer in its sole discretion upon at least sixty (60) calendar days written notice to Seller prior to the end of the then current term (the Initial Term, together with any renewal term(s), the “Term”).
协议期限。除非根据本协议条款的明确规定提前终止,本协议的期限将自生效日起生效,并将持续至[ ](“初始期限”),之后买方有权在其单独酌情决定的情况下,在当前期限结束前至少六十(60)个日历日前书面通知卖方后,每年续订一次(初始期限及任何续订期限统称为“期限”)。

Termination without Cause. This Agreement may be terminated by Buyer for any reason upon ninety (90) calendar days prior written notice; provided, that, in such event, Buyer shall remain liable to take delivery of and pay for all undelivered Product purchased pursuant to a Purchase Order placed prior to such notice.
无原因终止。本协议可在任何理由下由买方在九十(90)个日历日前书面通知后终止;但在此情况下,买方仍需对所有在该通知前根据购买订单购买的未交付产品承担接收和付款的责任。

Termination for Breach. (a) This Agreement may be terminated, prior to the expiration of its Term, by either party by giving written notice of its intent to terminate and stating the grounds therefor if the other party shall materially breach or materially fail in the observance or performance of any representation, warranty, guarantee, covenant or obligation under this Agreement. The party receiving the notice shall have thirty (30) calendar days from the date of receipt thereof to cure the breach or failure. In the event such breach or failure is cured within said period, the notice shall be of no effect.
违约终止。(a)本协议可在其期限届满前,由任一方通过发出书面通知其意图终止并说明终止理由的方式终止,前提是另一方严重违反或严重违反本协议项下的任何陈述、保证、担保、承诺或义务。收到通知的一方应在收到通知之日起三十(30)个自然日内纠正违约或违约行为。如在该期间内违约或违约行为得到纠正,则该通知将无效。

(b)Notwithstanding Section 7.03(a), Buyer may also terminate this Agreement without allowing Seller the thirty (30) calendar day period to cure any such breach or failure in the event of any of the following: (i) if complete orders of Product are not received within the specified time period in the fulfillment of two (2) consecutive Purchase Orders or three (3) Purchase Orders in any six (6) month period (unless, in either case, due to a Force Majeure Event); (ii) if Buyer receives Product that does not meet Seller’s warranties contained in Sections 6.01 or 10.01 in connection with two (2) consecutive deliveries of Product or three (3) times in any six (6) month period; or (iii) if Seller fails to fulfill and meet its obligations as set forth in the Quality Agreement or comply with and fulfill its representations, warranties and other obligations as set forth elsewhere in this Agreement during two (2) consecutive months or three (3) times in any six (6) month period.
(b) 根据第 7.03(a)条的规定,买方在以下情况下也可以终止本协议,无需给予卖方三十(30)个日历日的补救期:(i) 如果在连续两次采购订单或六个月内任何六个月内连续三次采购订单的履行过程中,未在规定时间内收到完整的货物订单(除非因不可抗力事件导致);(ii) 如果在连续两次交货或六个月内三次交货中,收到的货物不符合第 6.01 条或第 10.01 条中卖方提供的质量保证;或(iii) 如果卖方未能在连续两个月或六个月内三次履行和满足质量协议中的义务,或未能遵守和履行本协议其他部分中规定的陈述、保证和其他义务。

Insolvency. This Agreement may be terminated, prior to the expiration of its Term, upon fifteen (15) calendar days written notice by either party: (i) in the event that the other party hereto shall (1) apply for or consent to the appointment of, or the taking of possession by, a receiver, custodian, trustee or liquidator of itself or of all or a substantial part of its property, (2) make a general assignment for the benefit of its creditors, (3) commence a voluntary case under applicable bankruptcy, insolvency or other laws relating to reorganization, winding-up or composition or readjustment of debts (collectively, "Bankruptcy Laws"), (4) file a petition seeking to take advantage of any Bankruptcy Laws, (5) fail to controvert in a timely and appropriate manner, or acquiesce in writing to, any petition filed against it in any involuntary case under Bankruptcy Laws, or (6) take any corporate action for the purpose of effecting any of the foregoing; or (ii) if a proceeding or case shall be commenced against the other party hereto in any court of competent jurisdiction, seeking (1) its liquidation, reorganization, dissolution or winding-up, or the composition or readjustment of its debts, (2) the appointment of a trustee, receiver, custodian, liquidator or the like of the party or of all or any substantial part of its assets, or (3) similar relief under any Bankruptcy Laws, or an order, judgment or decree approving any of the foregoing shall be entered and continue unstayed for a period of sixty (60) calendar days; or an order for relief against the other party hereto shall be entered in an involuntary case under Bankruptcy Laws.
破产。 本协议可在其期限届满前,由任一方以书面形式提前十五(15)个营业日通知另一方而终止:(i)若另一方(1)申请或同意任命接管人、托管人、破产管理人或清算人接管其自身或其全部或大部分财产,(2)一般性地为其债权人作出清偿,(3)自愿根据适用的破产、破产法或其他重组、清算或债务重组的法律开始程序(统称为“破产法”),(4)提交申请以利用任何破产法,(5)未能及时和适当地反对任何对其在任何非自愿破产案件中提交的申请,或书面同意该申请,(6)采取任何公司行动以实现上述任何一项;或(ii)若针对另一方在其有管辖权的法院提起的程序或案件,寻求(1)其清算、重组、解散或清算,或债务重组,(2)任命接管人、托管人、破产管理人或类似人员接管其自身或其全部或大部分资产,或(3)在任何破产法下获得类似救济,或批准上述任何一项的命令、判决或裁决在六十(60)个营业日内未被解除。若针对另一方在其非自愿破产案件中提交的申请被裁定批准,亦将导致本协议终止。

Change of Control. Buyer may terminate this Agreement upon written notice to Seller, with immediate effect, in the event of the direct or indirect change in ownership or control or corporate reorganization of Seller, which results in a new party or group assuming control of the Seller or Seller’s approved manufacturing facility. For purposes of this Section, the term “control” shall have the meaning set forth in Section 9.01.
控制权变更。买方可以在向卖方发出书面通知后,立即终止本协议,条件是卖方或卖方批准的制造设施的所有权或控制权直接或间接发生变更,导致新的实体或集团控制卖方或卖方批准的制造设施。本节中,“控制”的含义见第 9.01 节。

Discontinuance. Buyer shall have the right to terminate this Agreement with respect to any Product by giving six (6) months written notice to Seller in the event Buyer decides to discontinue use of the Product or the manufacture of any product(s) for which the Product is used.
中止。如买方决定停止使用某产品或停止使用该产品的任何产品的生产,买方有权在向卖方发出书面通知后,终止本协议中对该产品的相关条款,通知期限为六(6)个月。

Effect of Termination. (a) Termination of this Agreement for any reason shall not release either party hereto from any liability which at such time has already accrued or which thereafter accrues from a breach or default prior to its expiration or termination, nor affect in any way the survival of any other right, duty or obligation of either party hereto which is expressly stated elsewhere in this Agreement to survive such termination. In the case of a termination under Section 7.03 above, the non-defaulting party may pursue any remedy available in law or in equity with respect to such breach, subject to the terms of Section 14.02.
终止协议的影响。(a)不论因任何原因终止本协议,均不会免除任何一方在终止或失效前已经产生或此后因违约或违约行为而产生的任何责任,也不影响本协议中明确规定在终止后仍然有效的任何其他权利、义务或责任。如上文第 7.03 条所述终止情况下,非违约方有权根据法律或衡平法寻求任何可用的救济,但须遵守第 14.02 条的规定。

(b)If the Agreement expires or if Buyer terminates the Agreement in accordance with Section 7.02 or 7.06 or if Seller terminates this Agreement in accordance with Section 7.03, and at the time of expiration or termination Seller has Materials or work in process [or Product safety stock maintained in accordance with Section 3.06] in its inventory, Seller shall provide to Buyer, within fifteen (15) calendar days of such expiration or termination, a written report of the total quantity of all Materials and work in process [and safety stock] in its facilities that Seller has purchased exclusively to manufacture Product for Buyer pursuant to issued Purchase Orders in accordance with Section 1.02 of this Agreement. Buyer shall have the right to conduct, or have conducted by a third party, a full inventory count to ensure the accuracy of Seller’s report and the quantity of Materials and work in process [and safety stock]. If Buyer disagrees with Seller’s report, the parties shall work to resolve such dispute as expeditiously as possible. If Buyer concurs with such report, then Buyer shall purchase such Materials and work in process [and safety stock] as specified in the report from Seller at the actual purchase price paid to Sellers for Materials and at Seller’s direct cost for work in process [and at the Price for safety stock]; provided that such Materials were purchased in accordance with Section 1.02 and the other terms of this Agreement and Seller uses its reasonable commercial efforts to exhaust existing stocks of such Materials and work in process; and provided further such Materials and work in process [and Product safety stock] conform to the Specifications and are located in Seller’s facilities and such Materials and work in process can be converted into Product. Seller shall ship (or destroy) such Materials and work in process [and safety stock] in accordance with Buyer’s instructions. In the event of the termination of this Agreement for any other reason, Buyer shall have no obligation to purchase any Materials or work in process [or safety stock]. Any Materials or work in process [or safety stock] that are not purchased by Buyer pursuant to this Section 7.07 shall be disposed of or destroyed by Seller in accordance with Buyer’s instructions and all applicable laws and regulations, which costs shall be borne by Seller.
(b) 如果协议到期或根据第 7.02 条或第 7.06 条的规定,买方终止协议,或者根据第 7.03 条的规定,卖方终止本协议,且在协议到期或终止时,卖方的库存中仍有材料、在制品[或根据第 3.06 条的规定维持的产品安全库存],卖方应在协议到期或终止后的十五(15)个日历日内,向买方提交书面报告,报告其设施中为根据本协议第 1.02 条发出的采购订单为买方制造产品而独家采购的所有材料和在制品[及安全库存]的总量。买方有权自行或委托第三方进行完整的库存盘点,以确保卖方报告的准确性和材料及在制品[及安全库存]的数量。如果买方对卖方的报告有异议,双方应尽快解决该争议。 如果买方同意该报告,买方应按照报告中指定的价格从卖方购买材料、在制品(以及安全库存),价格为卖方实际支付给卖方的材料价格,以及卖方直接成本的在制品(以及安全库存的价格);前提是在根据本协议第 1.02 条和其他条款购买材料时,卖方已尽合理商业努力以清空现有库存的材料和在制品;并且进一步说明,这些材料和在制品(以及产品安全库存)符合规格,并位于卖方的设施中,且这些材料和在制品可以转换为产品。卖方应根据买方的指示将这些材料、在制品(以及安全库存)进行发货(或销毁)。若因其他原因终止本协议,买方无义务购买任何材料、在制品(或安全库存)。 任何根据本第 7.07 条未由买方购买的材料或在制品[或安全库存],卖方应根据买方的指示和所有适用的法律法规进行处置或销毁,相关费用由卖方承担。

(c)Upon the effective date of expiration or termination of this Agreement for any reason whatsoever, Seller shall immediately deliver to Buyer all Specifications (and copies thereof) provided by Buyer, and all Materials, equipment, molds and proprietary materials provided by, or purchased on behalf of, Buyer, or which was specifically designed or adapted to manufacture the Product for Buyer. Seller will remove all such equipment, molds and Materials from its facilities and make such equipment, molds and Materials available for pickup at Seller’s facilities by a carrier designated by Buyer. All delivery, removal and transportation costs incurred in connection therewith shall be borne by Buyer except in the event Buyer terminates this Agreement pursuant to Section 7.03, 7.04 or 7.05, in which case all such reasonable costs shall be borne by Seller.
(c) 无论出于何种原因,本协议到期或终止之日起,卖方应立即将买方提供的所有规格(及其副本)、买方提供的或为买方代购的材料、设备、模具和专有材料,以及专门为买方制造产品而设计或适应的材料,全部交付给买方。卖方应从其设施中移除所有此类设备、模具和材料,并允许买方指定的承运人前往卖方设施进行提取。与此相关的所有运输、移除和运输费用均由买方承担,除非是买方根据第 7.03 条、第 7.04 条或第 7.05 条终止本协议,此时所有此类合理费用应由卖方承担。

(d)Upon termination of this Agreement by Buyer pursuant to Section 7.03, 7.04 or 7.05, Seller shall cooperate with, and shall grant and hereby grants a perpetual worldwide royalty-free, assignable, non-exclusive license with the right to grant sublicenses to Buyer and any third party alternative Seller designated by Buyer, to all Intellectual Property Rights of Seller necessary for the manufacture and packaging of the Product, at the expense of Seller, and Seller shall provide reasonable assistance (including, but not limited to, its personnel) in the transfer of such Intellectual Property Rights to Buyer and such alternative third party Seller.
(d)若根据第 7.03 条、7.04 条或 7.05 条由买方终止本协议,卖方应与买方合作,并在此向买方及其由买方指定的任何替代卖方授予永久性的全球范围内的免版税、可转让、非独占许可权,包括转授分许可权,以使买方及其替代卖方能够使用卖方的知识产权,用于制造和包装产品。此项许可权的费用由卖方承担。卖方应提供合理的协助(包括但不限于其人员),以将此类知识产权转移给买方和此类替代卖方。

ARTICLE 8
第八章

INSURANCE
保险

8.01Insurance. Seller shall maintain in full force and effect valid and collectible insurance policies in connection with its activities as contemplated hereby, in compliance with Schedule G (Insurance Requirements) attached hereto.
8.01 保险。卖方应根据本协议拟议的活动,保持有效的可执行保险政策,并遵守附于此处的附件 G(保险要求)。

ARTICLE 9
第九条

CONFIDENTIALITY; NO PUBLICITY
保密;不公开

Definition of Confidential Information. As used herein, "Confidential Information" includes all information given to one party (the "Receiving Party") or its Affiliates by the other party or its Affiliates (the "Disclosing Party") or otherwise acquired by the Receiving Party or its Affiliates, in connection with this Agreement, and all information derived or generated therefrom, including (a) information regarding any of the products of the Disclosing Party or any of its Affiliates, (b) information regarding costs, productivity or technological advances and (c) this Agreement, any services and any other information in connection therewith. Confidential Information also includes any information given to Seller or its Affiliates by Buyer or its Affiliates with respect to any potential manufacturing or other services Seller or its Affiliates may provide, regardless of whether Seller or its Affiliates actually provides any such manufacturing or services, including any discussions between such entities with respect thereto and all information derived or generated therefrom.
保密信息的定义。在此,“保密信息”指一方(“接收方”)或其关联方从另一方或其关联方(“披露方”)处获得的所有信息,以及接收方或其关联方根据本协议获取的所有信息,包括由此衍生或生成的所有信息,包括但不限于(a)披露方或其关联方的任何产品的信息,(b)成本、生产效率或技术进步的信息,以及(c)本协议、任何服务及相关信息。保密信息还包括买方或其关联方向卖方或其关联方提供的关于卖方或其关联方可能提供的任何潜在制造或其他服务的信息,无论卖方或其关联方是否实际提供此类制造或服务,包括此类实体之间的讨论以及由此衍生或生成的所有信息。

Exceptions. The Receiving Party has no obligation to protect the following categories of Disclosing Party information: (a) information that is or was independently developed by the Receiving Party without use of or reference to any of the Disclosing Party's Confidential Information, (b) information that is or was lawfully received from a third party without any restriction on use; or (c) information that becomes or was a part of the public domain through no breach of this Article 9 (Confidential Information; No Publicity) by the Receiving Party.
例外。接收方无需保护以下类别披露方信息:(a)接收方独立开发的信息,且未使用或参考披露方的任何保密信息;(b)接收方合法从第三方获得的信息,且无任何使用限制;或(c)由于接收方未违反本第 9 条(保密信息;不公开)的规定,而成为或成为公共领域的信息。

Restrictions on Use and Disclosure. The Receiving Party shall not, except as otherwise provided below (a) use or reproduce the Disclosing Party's Confidential Information for any purpose other than as required to perform the obligations or exercise the rights granted in connection with this Agreement or (b) disclose the Disclosing Party's Confidential Information to any third party, without the prior written approval of the Disclosing Party, except to personnel, consultants, agents and representatives of the Receiving Party or its Affiliates who have a need to know such information in connection with the performance of this Agreement; provided the Receiving Party shall be responsible for any actions of such parties that would be in breach of this Agreement if done by the Receiving Party. Notwithstanding the foregoing, the Receiving Party may disclose the Disclosing Party's Confidential Information to the extent such information is required to be disclosed by law, including a subpoena, or to respond to a regulatory request; provided that the Receiving Party promptly notifies the Disclosing Party in writing prior to any disclosure to allow the Disclosing Party to seek a protective order or similar relief in the Disclosing Party's sole discretion.
使用和披露限制。接收方不得在未获得披露方事先书面批准的情况下,除用于履行本协议或行使本协议项下权利义务所需外,(a)使用或复制披露方的保密信息,或(b)将披露方的保密信息披露给任何第三方;但允许向接收方及其关联方的员工、顾问、代理和代表披露,这些人员因履行本协议需要了解此类信息,前提是接收方应对这些人员的行为负责,如果这些行为违反了本协议,视为接收方自身的行为。 尽管有上述规定,接收方在法律要求的情况下,包括应诉传票或响应监管机构要求时,可以披露披露方的保密信息;但接收方应在披露前及时以书面形式通知披露方,以便披露方根据其自行判断寻求保护令或其他类似救济。

Protection of Confidential Information. The Receiving Party shall (a) use at least the same degree of care that the Receiving Party uses to protect its own proprietary information of a similar nature and value, but no less than reasonable care to protect and maintain the Disclosing Party's Confidential Information and (b) as requested by the Disclosing Party, return or destroy all of the Disclosing Party's Confidential Information in the Receiving Party's possession or control. Nothing in this Section 9.04 shall require the destruction or alteration of computer back-up tapes or similar storage made in the ordinary course of the Receiving Party's business that contain the Disclosing Party's Confidential Information, provided that Receiving Party shall continue to comply with its obligations herein with respect to such Confidential Information.
保密信息的保护。接收方应(a)至少以与保护自身类似性质和价值的专有信息相同程度的谨慎来保护和维护披露方的保密信息,但不得低于合理谨慎的标准;(b)根据披露方的要求,将接收方占有或控制的所有披露方的保密信息归还或销毁。本第 9.04 节内容不得要求接收方破坏或修改在其业务过程中正常制作的包含披露方保密信息的计算机备份磁带或其他类似存储介质,但接收方仍需继续遵守其在此项下的义务,以对待此类保密信息。

Ownership of Confidential Information. The Receiving Party acknowledges that, except as otherwise provided below, (a) the Disclosing Party is the exclusive owner of and has all rights to its Confidential Information, including all intellectual property rights therein, such as patents, copyrights, trade secrets, trademarks, moral rights and similar rights of any type under the laws of any governmental authority and (b) no right, title, interest or license to the Receiving Party is either granted or implied under any rights outlined in subsection (a) of this Section 9.05 or any other Intellectual Property Rights by the disclosure of Confidential Information hereunder.
保密信息的所有权。接收方承认,除非另有规定,(a)披露方是其保密信息的唯一所有者,并拥有其保密信息的所有权利,包括但不限于专利权、著作权、商业秘密、商标权以及任何政府机构法律下任何类型的精神权利和其他类似权利;(b)披露保密信息的行为不会授予接收方或暗示接收方获得任何第(a)款或任何其他知识产权下的任何权利、所有权、利益或许可。

No Publicity. Neither party may originate any publicity, news release, technical article, advertising or other announcement, written or oral, whether made to the public press or others (each, an "Announcement"), relating to performance under this Agreement or the existence of this Agreement between the parties, except where required by law. If required by law to make any Announcement, the party required to do so shall always (a) consult with the other party in connection with said Announcement a reasonable time prior to its release to allow the other party to comment thereon and to prevent its release if so permitted by law; and (b) promptly provide the other party with a copy of the released Announcement and all materials relating thereto. Without limiting the foregoing, neither party may use the names, logos or trademarks of the other party or its affiliates for any advertising or promotional purposes.
不公开。任何一方不得发起任何公开宣传、新闻稿、技术文章、广告或其他公告(统称为“公告”),无论是书面还是口头,无论发布给公众媒体或其他人,除非法律规定必须发布。如果法律规定必须发布任何公告,要求发布该公告的一方应在发布前合理时间内与另一方进行咨询,以便另一方有机会对此发表评论,并在法律允许的情况下防止公告的发布;并且应立即向另一方提供已发布的公告及其相关材料的副本。此外,未经对方同意,任何一方不得将对方或其关联方的名称、标志或商标用于任何广告或促销用途。

ARTICLE 10
第十条

REPRESENTATIONS AND WARRANTIES
陈述与保证

Seller warrants that any Product sold to Buyer hereunder shall (i) comply in all respects with the Specifications therefore and shall be free from defects in design, material and workmanship; (ii) be manufactured, packaged, tested, released and delivered in accordance with the Specifications, the requirements of this Agreement and the Quality Agreement, cGxPs and applicable laws and regulations (including, without limitation, REACH and International Standards Organization Rules 9,000 et seq.); (iii) be suitable for Buyer’s intended uses and purposes in the ordinary course of its business to the extent that such intended uses and purposes are known or reasonably should be known to the Seller; (iv) be free from liens and claims of third parties; (v) not be adulterated or misbranded; and (vi) not infringe any patent rights or violate other intellectual property, trade secrets, or proprietary rights of any third party (including Seller’s manufacturing and packaging of Product hereunder). Delivery of any Product by Seller to Buyer shall constitute a certification by Seller that the Product conforms to the requirements of this Section 10.01
卖方保证根据本协议向买方出售的任何产品(i)符合所有规格要求且无设计、材料和工艺缺陷;(ii)按照规格、本协议和质量协议、cGxPs 以及适用的法律法规(包括但不限于 REACH 和国际标准组织规则 9000 及其后续规则)进行制造、包装、测试、发布和交付;(iii)适合买方业务常规用途,且买方的这些用途和目的已知或合理应已知于卖方;(iv)无第三方留置权或索赔;(v)未被掺假或误标;(vi)不侵犯任何第三方的专利权或其他知识产权、商业秘密或专有权利(包括卖方根据本协议制造和包装产品的权利)。卖方向买方交付任何产品的行为将构成卖方对本第 10.01 条要求的符合性的认证。
.

Seller represents and warrants to Buyer that neither Seller nor any of its employees have been “debarred” or any similar action has been taken against them by any competent Regulatory Authority, nor have debarment proceedings against Seller or any of its employees been commenced. Seller will immediately notify Buyer in writing if any such proceedings have commenced or if Seller or any of its employees are debarred by any competent Regulatory Authority. Buyer may terminate this Agreement with immediate effect upon receipt of any such notice from Seller.
卖方保证并承诺,卖方及其任何员工均未被任何有管辖权的监管机构“禁止从业”或采取任何类似措施,亦未因卖方或其任何员工被提起禁止从业程序。如果任何此类程序已开始,或卖方或其任何员工被任何有管辖权的监管机构禁止从业,卖方应立即书面通知买方。买方在收到卖方的任何此类通知后,可立即终止本协议。

Seller shall obtain and maintain all licenses, registrations, consents, approvals and permits (and Seller shall provide Buyer with a copy of all such licenses, registrations, consents, approvals and permits upon request) with respect to its manufacturing, packaging and storing processes, facilities or otherwise, to permit the performance of its obligations hereunder in accordance with all applicable laws and regulations
卖方应获得并保持所有与制造、包装和存储过程、设施或其他方面相关的许可证、注册、同意、批准和许可(并应根据买方的要求向买方提供所有此类许可证、注册、同意、批准和许可的副本),以确保其能够根据所有适用的法律法规履行本协议项下的义务。
.

Seller and Buyer each represents to the other that it has full right, power and authority to enter into and perform its obligations under this Agreement. Seller and Buyer each further represents and warrants to the other that the performance of its obligations under this Agreement will not result in a violation or breach of, and will not conflict with or constitute a default under any agreement, contract, commitment or obligation to which such party or any of its Affiliates is a party or by which it is bound
卖方和买方各自向对方声明,其有充分的权利、权力和授权签订和履行本协议及其项下的义务。卖方和买方进一步向对方声明和保证,履行其在本协议项下的义务不会违反或构成任何协议、合同、承诺或义务的违约,且不会与其或其任何附属公司作为一方或受其约束的任何协议、合同、承诺或义务发生冲突
.

All representations and warranties stated in this Article 10 and Article 6 (Quality; Non-Complying Product; Corrective Action) hereof shall run to Buyer and the users of the Product or deliverables or products into which such Product or deliverables may be incorporated (including, without limitation, TPMs), and Buyer shall have the right to enforce the obligations set forth herein directly against Seller in respect of such users and TMPs
本协议第 10 条和第 6 条(质量;不合格产品;纠正措施)中所述的所有声明和保证均对买方以及产品或交付物(包括但不限于 TPMs)的用户有效,买方有权直接向卖方追究此类用户和 TPMs 的相关义务
.

ARTICLE 11
第 11 条

PROPRIETARY RIGHTS
专有权利

Proprietary Rights. Seller acknowledges that Buyer or its Affiliate is the exclusive owner of and/or has all rights to the trademarks, tradedress, copyrights, slogans, artwork and all other intellectual property that appear on or are otherwise used in connection with the sale and use of finished products using, made with or containing the Product. Seller further acknowledges that Buyer has the right, but shall not be required, to develop new trademark(s) to identify the Product as incorporated into finished products and such trademarks would be owned by Buyer in accordance with this paragraph. Nothing set forth in this Agreement shall be construed to grant to Seller any title, right or interest in or to any Intellectual Property Rights owned or controlled by Buyer or any of its Affiliates. Use by Seller of any such Intellectual Property Rights shall be limited exclusively to its performance of this Agreement. Seller further acknowledges that Buyer has the right, but shall not be required, to use in any materials, including without limitation product labelling, packaging, advertising materials, or ingredient or composition listings any Seller brand names or logos used by Seller to identify the Products. [Seller shall grant to Buyer a worldwide, royalty free non-exclusive license with the right to grant sublicenses, for any invention or development, whether patentable or not, or whether fully completed or not, made by Seller to improve the Product or the manufacture thereof, including any method or any use or any combination product relating hereto, created while this Agreement is in effect.]
知识产权。卖方承认,买方或其关联方是商标、商誉、版权、标语、艺术作品及其他所有出现在或在销售和使用成品产品时使用的知识产权的唯一所有者。卖方进一步承认,买方有权但无义务开发新的商标来标识包含在成品产品中的产品,此类商标将根据本段规定由买方拥有。本协议中规定的内容不得被解释为授予卖方对买方或其任何关联方拥有的或控制的任何知识产权的任何权利或权益。卖方对任何此类知识产权的使用应仅限于履行本协议。 卖方进一步承认买方有权在任何材料中使用卖方的品牌名称或标志来标识产品,包括但不限于产品标签、包装、广告材料或成分或成分列表,但买方无须这样做。卖方应授予买方一项全球性的、免版税的非排他性许可,包括转授权的权利,以利用卖方在本协议有效期内为改进产品或其制造方法而作出的任何发明或开发(无论是否可专利或是否已完成),包括任何方法、任何用途或任何相关组合产品,所创造的任何发明或开发。

ARTICLE 12
第 12 条

INDEMNIFICATION
赔偿

Indemnification by Seller. Seller shall indemnify, defend and hold harmless Buyer (and its Affiliates) from and against any and all damages, liabilities, Environmental Losses (as defined in Section 13.01), claims, costs, charges, judgments and expenses (including reasonable attorneys’ fees) (collectively “Damages”) that may be sustained, suffered or incurred by Buyer (or its Affiliates), arising directly from or by reason of (i) the breach by Seller of any warranty, representation, covenant or agreement made by Seller in this Agreement, (ii) any claim that Seller’s manufacturing, packaging and storing of Product or any Product purchased from Seller hereunder or the importation, use or sale thereof infringes (or allegedly infringes) any patent or other intellectual property, trade secrets, or proprietary rights of any third party, or (iii) Seller's negligence or wilful misconduct; provided that the foregoing shall not apply to the extent arising from Buyer’s negligence or wilful misconduct.
卖方的赔偿责任。卖方应赔偿、辩护并使买方(及其关联方)免受因买方(或其关联方)遭受或产生的任何损害、责任、环境损失(如第 13.01 节所定义)、索赔、费用、开支(包括合理的律师费)(统称为“损失”),这些损失直接源于或由于(i)卖方违反本协议中作出的任何保证、陈述、承诺或协议,(ii)任何声称卖方制造、包装和储存产品或根据本协议从卖方购买的产品,或进口、使用或销售这些产品侵犯(或据称侵犯)任何第三方的专利或其他知识产权、商业秘密或专有权利,或(iii)卖方的疏忽或故意违约;但前提是,上述规定不适用于因买方的疏忽或故意违约引起的损失。

Indemnification by Buyer. Buyer shall indemnify and hold harmless Seller (and its Affiliates) from and against any and all Damages that may be sustained, suffered or incurred by Seller (or its Affiliates) arising directly from or by reason of (i) the breach by Buyer of any warranty, representation, covenant or agreement made by Buyer in this Agreement, or (ii) Buyer’s negligence or wilful misconduct; provided that the foregoing shall not apply to the extent arising from Seller's negligence or willful misconduct or from the Product not meeting Specifications or any of the requirements set forth in this Agreement.
买方赔偿。买方应赔偿并使卖方及其关联方免受因买方违反本协议中作出的任何保证、陈述、承诺或协议、或因买方的疏忽或故意行为而导致卖方(及其关联方)遭受的任何损失、损害或费用。但上述规定不适用于因卖方的疏忽或故意行为,或产品未达到本协议中规定的标准或要求而导致的损失、损害或费用。

Procedures. The party entitled to indemnification under this Article 12 (the “Indemnified Party”) shall give prompt written notice of any third party claim or suit and shall permit the other party (the “Indemnifying Party”) to undertake the defense at the Indemnifying Party’s expense. The Indemnified Party shall cooperate in such defense, to the extent reasonably requested by the Indemnifying Party, at the Indemnifying Party’s expense. The Indemnified Party shall have the right to participate in such defense at its own expense. In any claim made or suit brought for which the Indemnified Party seeks indemnification under this Article 12, the Indemnified Party shall not settle or offer to settle such claim or suit, or admit liability or damages, without the prior written consent of the Indemnifying Party. The Indemnifying Party shall not settle any claim or suit in such a manner as would create an obligation on the part of the Indemnified Party to any third party without the prior written consent of the Indemnified Party.
程序。根据本第 12 条有权获得赔偿的一方(“被赔偿方”)应尽快以书面形式通知任何第三方索赔或诉讼,并应允许另一方(“赔偿方”)以赔偿方的费用承担辩护。被赔偿方应根据赔偿方合理的要求,以赔偿方的费用配合该辩护。被赔偿方有权自行费用参与该辩护。在被赔偿方根据本第 12 条寻求赔偿的任何索赔或诉讼中,被赔偿方在未获得赔偿方的书面同意前,不得同意或提出同意解决该索赔或诉讼,也不得承认任何责任或损害。赔偿方不得以任何方式解决该索赔或诉讼,从而在未获得被赔偿方的书面同意前使被赔偿方对任何第三方承担义务。

ARTICLE 13
第 13 条

SELLER OBLIGATIONS
卖方义务

Environmental, Safety and Industrial Hygiene. (a) With respect to all environmental, safety and industrial hygiene matters related to Seller’s activities provided for Buyer, Seller shall (a) comply with all applicable laws and regulations issued by national, federal, state, provincial and local authorities, (b) inform Buyer promptly of any significant adverse event (e.g. fires, explosions, accidental discharges), (c) inform Buyer promptly of any allegations or findings of violations of applicable laws or regulations, (d) implement promptly any corrective action which may be reasonably requested by Buyer, including (without limitation) adhering to reasonable and significant elements of the environmental, safety and industrial hygiene program adhered to by Buyer in its own operations.
环境、安全和工业卫生。(a)就卖方为买方提供的所有环境、安全和工业卫生事务而言,卖方应(a)遵守所有适用的国家、联邦、州、省和地方政府发布的法律法规,(b)及时向买方通报任何重大不利事件(例如火灾、爆炸、意外排放),(c)及时向买方通报任何关于违反适用法律法规的指控或发现,(d)及时实施买方合理要求的任何纠正措施,包括但不限于遵循买方在其自身运营中遵守的环境、安全和工业卫生计划中的合理和重要要素。

(b)Seller shall be solely responsible for all Environmental Losses incurred during the performance of this Agreement. “
卖方应对本协议履行期间产生的所有环境损失单独承担责任。“
Environmental Losses
环境损失
” means any and all fines, penalties, costs, liabilities, damages or losses incurred by
“指任何罚款、处罚、费用、责任、损失或损害
Buyer
买方
or an Affiliate of
或其关联方
Buyer
买方
, or for which
或者是因为
Buyer
买方
or an Affiliate of
或其关联方
Buyer
买方
is liable or obligated pursuant to any Environmental Law or Release or threatened Release of Hazardous Materials (
根据任何环境法律或危险物质的释放或可能释放,需对环境法律或释放或可能释放危险物质负责或承担义务的
i) arising out of the operation or ownership of the
) 由此产生于该设施的运营或所有权
facilities of
设施
Seller
卖方
, the
,的
facilities of any Affiliate of
任何附属机构的设施
Seller
卖方
, or the
或者
facilities of any subcontractor of
任何分包商及其关联方的设施
Seller
卖方
or such subcontractor’s Affiliates or (ii) relating to, arising from, or in any way connected with, the testing, manufacture, packaging, generation, processing, storage, transportation, distribution, treatment, disposal or other handling of Product, Materials or other materials used in the manufacture, packaging, handling or storage of Product, or associated by-products, raw materials, intermediates, Wastes or returned Product, by
或其分包商及其关联方的设施,或与产品、材料或其他用于生产、包装、处理、储存、运输、分发、处理、处置或其它处理产品的材料、或与产品生产、包装、处理或储存相关的副产品、原材料、中间体、废物或退回产品相关的
Seller
卖方
, Affiliates of
, 关联方
Seller
卖方
, or subcontractors of
,或卖家的分包商
Seller
卖方
or such subcontractor’s Affiliates, or their respective officers, directors, employees, agents or contractors.
或其分包商的附属公司,或其各自的董事、高级管理人员、员工、代理人或承包商。
Environmental Laws
环境法律
” means all applicable
“指所有适用的
laws and regulations
和 规定
relating to (
与...相关(
i) safety (including occupational health and safety); conservation, preservation or protection of human health, drinking water, natural resources, biota and the environment; (ii) the introduction of any chemical substances, products or finished articles into the stream of commerce; (iii) the imposition of any discharge levy or other economic instrument to prevent or reduce discharge of pollutants; (iv) the conduct of environmental impact assessment in connection with the design, development and operation of any
)安全(包括职业健康与安全);保护和维护人类健康、饮用水、自然资源、生物和环境;(ii)将任何化学物质、产品或最终制品投入市场流通;(iii)征收任何排放费或其他经济手段以防止或减少污染物排放;(iv)在设计、开发和运营任何项目时进行环境影响评估;
site or project; (v) the notification, classifications and labeling of new chemical substances; and/or (vi) the generation, use, storage, handling, treatment, transportation or disposal of Waste including without limitation any matters related to Releases and threatened Releases of Hazardous Materials. “
(iv)新化学物质的通报、分类和标记;以及/或(v)废物的产生、使用、储存、处理、运输或处置,包括但不限于有害物质泄漏和潜在泄漏的相关事项。
Hazardous Materials
有害物质
” means any and all materials (including without limitation substances, chemicals compounds, mixtures, products, byproducts, biologic agents, living or genetically modified materials, wastes, pollutants and contaminants), that are (A) (
指任何和所有材料(包括但不限于物质、化学品、化合物、混合物、产品、副产品、生物剂、活体或基因改造材料、废物、污染物和污染物),这些材料(A)(
i) listed, classified, characterized or regulated pursuant to Environmental Laws; (ii) identified or classified as “hazardous”, “dangerous”, “toxic”, “pollutant”, “contaminant”, “waste”, “irritant”, “corrosive”, “flammable”, “radioactive”, “reactive”, “carcinogenic”, “mutagenic”, “
)根据环境法律被列明、分类、特征化或监管;(ii) 被标识或分类为“危险的”、“有毒的”、“污染物”、“污染物”、“刺激物”、“腐蚀性”、“易燃的”、“放射性的”、“反应性的”、“致癌的”、“致突变的”、“
bioaccumulative
生物积累
”, or “persistent” in the environment; or (iii) in quantity or concentration capable of causing harm or injury to human health, natural resources or the environment, if Released or resulting in human exposure; or (B) petroleum products and their derivatives, asbestos-containing material, lead-based paint, polychlorinated biphenyls, urea formaldehyde, or viral, bacterial or fungal material. “
”,或在环境中为“持久性”;或者(iii)在数量或浓度上足以对人类健康、自然资源或环境造成危害或伤害,如果释放或导致人类接触;或(B)石油产品及其衍生物、含石棉材料、含铅油漆、多氯联苯、尿素甲醛或病毒、细菌或真菌材料。
Release
释放
” means any release, spill, emission, leaking, pumping injection, deposit, disposal, discharge, dispersal, leaching or migration into the indoor or outdoor environment, including the movement of Hazardous Materials through the ambient air, soil, subsurface water, groundwater, wetlands, lands or subsurface strata. “
”指任何释放、泄漏、排放、渗漏、注入、排放、倾倒、排放、分散、淋滤或迁移至室内外环境的行为,包括有害物质通过大气、土壤、地下水、地表水、湿地、土地或地下层的移动。“
Waste
废料
” means all wastes which arise from the manufacture, handling or storage of Product hereunder, or which is otherwise
“指本协议下产品在制造、处理或储存过程中产生的所有废弃物,或以其他方式产生的废弃物”
manufactured
制造的
through the implementation of this Agreement, including Hazardous Materials.
通过实施本协议,包括危险材料。

Records Management. Seller shall maintain and manage all paper and electronic records, files, documents, work papers, receipts and other information in any form provided by Buyer, its personnel, agents or Affiliates or generated pursuant to this Agreement (the "Files and Work Papers"), in accordance with Buyer's Records Management Policy set forth on Schedule K.
记录管理。卖方应根据附件 K 中规定的买方记录管理政策,保存和管理由买方、其人员、代理人或关联方提供的所有纸质和电子记录、文件、文件、工作底稿、收据及其他任何形式的信息(统称为“文件和工作底稿”)。

Policy for Wood Pallets. Seller agrees that it shall comply with Buyer’s Policy for Wood Pallets, set forth in Schedule D attached hereto and made a part hereof. Further, Seller shall certify compliance with such policy at least annually. Such certification shall be sent to Buyer pursuant to the notice provisions set forth herein. Buyer has the right to reject any product or materials that fail to comply with this policy.
木材托盘政策。卖方同意遵守买方在附件 D 中列明并纳入本协议的木材托盘政策。此外,卖方应至少每年一次向买方证明其遵守该政策。此类证明应按照本协议中规定的通知条款发送给买方。买方有权拒绝任何不符合此政策的产品或材料。

13.08Sustainability. As used in this Section, "Sustainability" shall mean development that meets the needs of the present without compromising the ability of future generations to meet their own needs.
13.08 可持续性。本节中,“可持续性”指的发展是指满足当前需求而不损害后代满足其自身需求的能力。

(a) Seller shall establish and implement a written policy or statement on Sustainability (also commonly referred to as corporate citizenship) that includes topics and indicators that may reasonably be considered important to Seller’s impact on the environment, social, and economic performance. Seller shall make the policy, sustainability goals, and sustainability metrics publicly available.
(a) 卖方应制定并实施书面的可持续性政策或声明(通常也称为企业公民责任),该政策或声明应包括可能合理认为对卖方环境、社会和经济表现影响重要的主题和指标。卖方应将该政策、可持续性目标和可持续性指标公开发布。

(b) Seller shall ensure that appropriate controls are in place for identifying, monitoring, and reporting progress on its Sellers for compliance to Seller’s policy on Sustainability. Seller agrees to disclose to Buyer information on Seller’s Sellers that describes the upstream supply chain for materials (including raw materials, intermediates, components, services, etc.) necessary for supplying products or services to Buyer. For such materials used for the products or services supplied to Buyer, Seller shall source them from certified and verified sustainable sources and ensure that such materials do not contain chemicals of concern listed on applicable regulatory chemical lists, such as a substance of very high concern subject to REACH regulation. Seller agrees that it shall comply with any Product Stewardship Requirements provided by Buyer to Seller.
(b) 卖方应确保已建立适当的控制措施,用于识别、监控和报告其供应商的合规进度,以符合卖方的可持续性政策。卖方同意向买方披露有关其供应商的信息,这些信息描述了用于向买方供应产品或服务所需材料(包括原材料、中间体、组件、服务等)的上游供应链。对于用于向买方供应的产品或服务所使用的材料,卖方应从经过认证和验证的可持续来源采购,并确保这些材料不含任何列入适用法规化学品名单中的关注化学物质,如 REACH 法规中的高度关注物质。卖方同意遵守买方提供的任何产品责任要求。

ARTICLE 14
第 14 条

GOVERNING LAW/VENUE/DISPUTE RESOLUTION
适用法律/管辖地/争议解决

EACH PARTY HERETO WAIVES: (1) ITS RIGHT TO TRIAL OF ANY ISSUE BY JURY, (2) WITH THE EXCEPTION OF RELIEF MANDATED BY STATUTE, ANY CLAIM TO PUNITIVE, EXEMPLARY, MULTIPLIED, INDIRECT, OR LOST PROFITS/REVENUES DAMAGES, AND (3) ANY CLAIM FOR ATTORNEY FEES, COSTS AND PREJUDGMENT INTEREST.
本方放弃:(1)以陪审团审理任何争议的权利;(2)除法律规定必须给予的救济外,放弃惩罚性、示威性、倍数赔偿、间接损害或利润/收入损失的索赔;(3)放弃律师费、成本和预付款利息的索赔。

ARTICLE 15
第 15 条

MISCELLANEOUS
杂项

Assignment. This Agreement may not be assigned by either party without the prior written consent of the other, except that without such consent Buyer may assign its rights and/or obligations hereunder to any of its Affiliates or to a successor to its business or to any purchaser of any Buyer product that utilizes or contains Product. Subject to the foregoing sentence, this Agreement shall bind and inure to the benefit of the parties’ hereto and their respective successors and assigns. Buyer may terminate this Agreement upon written notice to Seller or Seller’s successor if Seller is acquired by a third party (either by acquisition of all or substantially all of Seller’s assets, by acquisition of a controlling interest in Seller’s voting securities, or by any other arrangement effecting a change in control of Seller.
本协议未经另一方事先书面同意,任何一方均不得转让本协议。但未经同意,买方可以将其在本协议下的权利和/或义务转让给其任何附属公司,或其业务的继受人,或任何购买了利用或包含产品的买方产品的购买者。除上述句子外,本协议应约束并有利于协议双方及其各自的继受人和受让人。如果卖方被第三方收购(无论是通过收购卖方全部或实质上全部资产、收购卖方投票证券的控制权,还是通过任何其他安排导致卖方控制权变更),买方可以向卖方或其继受人发出书面通知以终止本协议。

Subcontracting. Seller shall not subcontract any of its obligations hereunder, including to any affiliate, without the prior written consent of Buyer. Seller shall be responsible for (a) ensuring that any permitted subcontractors comply with this Agreement, (b) all actions of such subcontractors in connection with this Agreement, including any actions that would be in breach of this Agreement if performed by Seller and (c) all payments due to permitted subcontractors, all materials, equipment and labor used by permitted subcontractors in providing services and keeping Buyer's premises and equipment free of all liens. Buyer shall have the right, upon notice to Seller, to make any payments that Buyer reasonably believes to be due to permitted subcontractors directly to such permitted subcontractors, and to deduct the amount of any such payments made from any amounts due to Seller. Pursuant to Public Law 95-507, the provision at 48 Code of Federal Regulations 52.219-9 (Utilization of Small Business Concerns) is incorporated into this Agreement if the value is in excess of $500,000. This clause is aimed at maximizing opportunities for small, disadvantaged and women-owned businesses where appropriate and is intended for Sellers who offer further subcontracting opportunities. When these conditions exist, Seller shall use its best efforts to carry out this policy in the award of subcontracts to the fullest extent consistent with its efficient performance of this Agreement.
分包。卖方未经买方事先书面同意,不得将其在本协议项下的任何义务分包给任何关联方或其他方。卖方应对以下事项负责:(a)确保获准分包的分包商遵守本协议;(b)与本协议相关的分包商的所有行为,包括如果由卖方执行则构成违约的行为;(c)向获准分包的分包商支付的所有款项,以及分包商在提供服务过程中使用的材料、设备和劳动力,并确保不给买方的场所和设备设置任何留置权。买方有权在通知卖方后,直接将买方合理认为应支付给获准分包商的款项支付给该获准分包商,并从应支付给卖方的款项中扣除相应金额。根据《公共法律 95-507》,如果金额超过 50 万美元,则本协议将纳入《联邦法规 48 编第 52.219-9 条(小企业利用)》的规定。 本条款旨在在适当的情况下最大限度地为小型、弱势和女性拥有的企业创造机会,并意在为提供进一步分包机会的卖方使用。当这些条件存在时,卖方应尽最大努力在分包合同的授予中最大限度地实施此政策,同时符合其高效履行本协议的能力。

Relationship of the Parties. The relationship of the parties established by this Agreement is that of independent contractors and nothing contained herein will be construed to (a) give either party any right or authority to create or assume any obligation of any kind on behalf of the other party or (b) constitute the parties as partners, joint ventures, co-owners or otherwise as participants in a joint or common undertaking. This Agreement constitutes a contract for the sale of goods and provision of services and not a contract of employment of Seller or any Seller personnel.
当事方关系。本协议建立了当事方之间的独立承包商关系,本协议中任何内容均不得被解释为(a)赋予任何一方代表另一方创造或承担任何性质的义务的权利或权力,或(b)构成双方为合伙、合资企业、共有人或其他形式的共同事业参与者。本协议构成货物销售和服务提供的合同,而非卖方或卖方人员的雇佣合同。

Further Assurances. Seller and Buyer shall execute such further documents and to take such other actions as may be necessary or desirable to carry at the provisions of this Agreement.
进一步保证。卖方和买方应签署其他必要的文件并采取其他必要或适当的行动,以履行本协议的规定。

Notice. All notices and other communications hereunder must be in writing. To be effective, all notices under this Agreement, shall be deemed to have been given: (a) when delivered, if delivered personally, (b) upon delivery (with confirmation from the courier), if sent by national overnight courier, billed to sender, (c) five (5) business days after mailing if sent by postage pre-paid registered or by certified or registered U.S. mail, return receipt requested, postage prepaid, or (d) upon receipt, if sent by email (with confirmation of transmission ) with the original notice delivered by one of the preceding methods, and shall be addressed:
注意。本协议下的所有通知和其他通讯必须以书面形式进行。为了有效,本协议下的所有通知应被视为在以下情况下已发出:(a) 如亲自送达,则在送达时;(b) 如通过国内特快专递发送并由寄件人付费,则在交付时(附有快递确认);(c) 如预付邮资寄出挂号信或美国邮政挂号信(需回执,邮资预付),则在寄出后五个工作日后;或(d) 如通过电子邮件发送(附有传输确认),且原始通知通过上述任一方法之一送达,则应视为已发出。通知应寄送至:


If to Seller:___________________
如致卖方:_________________

___________________
___________________

Attn:________________
收件人:________________

Email:
电子邮件:

If to Buyer:
如收货方:

Kenvue Brands LLC

1 Kenvue Way

Summit, NJ 07901
新泽西州萨默特 07901

Attention: Head of NA Supply Chain Procurement
注意:NA 供应链采购负责人

Email: mnarula1@kenvue.com
邮箱: mnarula1@kenvue.com

With a copy to:
抄送:

Kenvue Brands LLC
Office of General Counsel
总法律顾问办公室

1 Kenvue Way
Summit, NJ 07901
Attention: Supply Chain Counsel – Consumer
收件人:供应链法律顾问 – 消费品

Email: NASupplyChainLegalNotices@kenvue.com

or to such other place as a party may designate by written notice to the other.
或由任一方以书面通知另一方指定的其他地点。

Waiver; Remedies. The failure of either party to enforce at any time for any period any provision hereof shall not be construed to be a waiver of such provision or of the right of such party thereafter to enforce each such provision, nor shall any single or partial exercise of any right or remedy hereunder preclude any other or further exercise thereof or the exercise of any other right or remedy. Subject to Article 14 (Governing Law), any remedies provided herein are cumulative and not exclusive of any remedies provided by law or equity.
弃权;补救措施。任何一方在任何时间、任何期间未能强制执行本协议的任何条款,不应被视为对该条款的弃权,也不应被解释为该方此后不再有权强制执行每一项条款。任何一方单次或部分行使本协议下的任何权利或补救措施,不应妨碍其进一步行使任何其他权利或补救措施,或行使任何其他法律或衡平法下的权利或补救措施。根据第 14 条(适用法律),本协议提供的任何补救措施是累积的,而非排他的。

Survival. The following sections survive any termination or expiration of this Agreement: Section 5.04 (Books and Records; Audit) and Articles 6 (Quality; Non-Complying Product; Corrective Action), 8 (Insurance), 9 (Confidentiality; No Publicity), 10 (Representations and Warranties), 11 (Proprietary Rights), 12 (Indemnification), 14 (Governing Law and Jurisdiction), this Article 15 and any other provisions that by their nature and context are intended to survive.
存续。本协议终止或失效后,以下条款仍然有效:第 5.04 节(记录和审计)、第 6 条(质量;不合格产品;纠正措施)、第 8 条(保险)、第 9 条(保密;不公开)、第 10 条(声明和保证)、第 11 条(专有权利)、第 12 条(赔偿)、第 14 条(适用法律和管辖权)、本第 15 条以及任何其他根据其性质和上下文应予存续的条款。

Severability. Any provision of this Agreement that is invalid or unenforceable in any jurisdiction will, to the extent the economic benefits conferred thereby to both parties remain substantially unimpaired, be ineffective to the extent of such invalidity or unenforceability without rendering invalid or unenforceable the remaining provisions or affecting the validity or enforceability of any of such provisions in any other jurisdiction.
可分性。如果本协议的任何条款在任何司法管辖区被判定为无效或无法执行,只要该条款对双方提供的经济利益未受到实质性损害,该无效或无法执行的条款应仅在该司法管辖区内失效,而不影响其他条款的有效性或可执行性,也不影响其他司法管辖区中任何条款的有效性或可执行性。

Entire Agreement. This Agreement (a) supersedes all previous understandings, agreements and representations between the parties, written or oral and (b) constitutes the entire agreement and understanding between the parties with respect to the subject matter hereof, and incorporates all representations, warranties, covenants, commitments and understandings on which they have relied in entering into this Agreement. . No modification, change or amendment to this Agreement shall be effective unless in writing signed by each of the parties hereto.
完整协议。本协议(a)取代双方之前的所有理解和协议,无论是书面的还是口头的;(b)构成双方就本协议主题达成的完整协议和理解,并包含了双方在签订本协议时所依赖的所有声明、保证、承诺和理解。未经双方书面签署,不得对本协议进行任何修改、变更或补充。

Headings. The headings used herein have been inserted for convenience only and do not affect the interpretation of this Agreement.
标题。本协议中的标题仅为方便使用而插入,并不影响对本协议的解释。

Rights of Third Parties. Any person who is not a party to this Agreement (whether or not such person shall be named, referred to, or otherwise identified, or form part of a class of persons so named, referred to or identified, in this Agreement) shall have no right whatsoever to enforce this Agreement or any of its terms. The parties do not intend to make any of the terms of this Agreement enforceable by any third party.
第三方权利。本协议的任何第三方(无论其是否被命名、提及或以其他方式识别,或属于本协议中以某种方式命名、提及或识别的人员类别)均无权强制执行本协议或其任何条款。各方无意使本协议的任何条款对任何第三方具有强制执行力。

Ethics & Conflicts of Interests. Seller will use only legitimate and ethical business practices in the supply of the Products to Buyer. Seller will not engage in:
道德与利益冲突。卖方在向买方供应产品时将仅使用合法和道德的商业实践。卖方不会从事以下行为:

payoffs or similar improper or unethical practices, or
支付款项或类似的不当或不道德行为,

any activity that results or may result in a conflict of interest, embarrassment to Buyer or harm to Buyer’s reputation.
或任何可能导致利益冲突、损害买方声誉或损害买方声誉的行为。

15.13Counterparts. This Agreement may be executed in two or more counterparts, each of which shall be deemed an original, and all such counterparts together shall constitute one and the same instrument. Electronically executed or electronically transmitted (including via fax) signatures shall have the full force and effect of original signatures.
15.13 正本。本协议可以签署两份或多份正本,每份正本均被视为原始正本,所有这些正本合并在一起构成同一份文件。电子签署或通过电子传输(包括通过传真)签署均具有原始签署的全部法律效力。

IN WITNESS WHEREOF, the parties hereto have caused this Agreement to be executed by their duly authorized respective representatives as of the day and year first above written.
鉴于以上,各方已授权其各自的代表于上述日期签署本协议。

Buyer: Kenvue Brands LLC
买方:Kenvue Brands LLC

Seller: __________________________
卖方:__________________________

By: _______________________________
签署人:_____________________________

By: _______________________________
签署人:_____________________________

Name: ____________________________
姓名:______________________________

Name: ____________________________
姓名:______________________________

Title: ______________________________
标题: 《Immersive Translate》

Title: ______________________________
标题: 《Immersive Translate》

Schedule A
时间表 A

Product:
产品:

Price:
价格:

Schedule B
时间表 B

Product Specifications
产品规格

Schedule C
时间表 C

Bovine Spongiform Encephalopathy Policy
牛海绵状脑病政策

Buyer shall inform Seller of those Products that require bovine-derived materials. Seller shall use the appropriate material for such Products in accordance with all U.S. laws and all other applicable laws in jurisdictions where the Buyer and Seller conduct business and the Buyer’s specifications. Seller shall keep all documentation related to these Products as required by law or as requested by Buyer.
买方应通知卖方哪些产品需要牛源材料。卖方应根据所有美国法律以及买卖双方业务所在的所有其他适用法律和买方的技术规范,使用合适的材料生产这些产品。卖方应按照法律规定或买方要求保留与这些产品相关的所有文件。

Schedule D
附件 D

Policy on Wood Pallets
木托盘政策

Schedule E
附件 E

Data Safeguards
数据保护

Seller shall have and maintain an effective information security program that encompasses administrative, technical, and physical safeguards that meet or exceed the requirements specified in applicable industry standards (e.g., ISO 27001, NIST CSF) to protect against a disruption of services, and threats to the unauthorized or accidental destruction, loss, alteration, or use of Buyer information.
卖方应拥有并维持一个有效的信息安全计划,该计划涵盖行政、技术和物理保护措施,以符合或超过适用行业标准(例如,ISO 27001、NIST CSF)的要求,以防止服务中断和未经授权或意外破坏、丢失、篡改或使用买方信息。

If Seller intends to implement a change to its information systems, policies or procedures that would reduce the level of information security safeguards in place as of the Effective Date, Seller shall notify Buyer and only implement such change upon Buyer’s approval.
如果卖方计划对其信息系统、政策或程序进行变更,从而降低自生效日起实施的信息安全保护水平,卖方应通知买方,并在获得买方批准后方可实施此类变更。

Seller shall identify requirements for, and institute and practice, a Business Continuity and Disaster Recovery Plan (the “Plan”) that will prevent catastrophic data and/or operations loss and resume operations timely in the event of system failure, damage, or destruction, to ensure fulfillment of products and services to Buyer. Seller shall ensure the Plan is tested no less frequently than once every two years to ensure it can be executed correctly and efficiently.
卖方应识别业务连续性和灾难恢复计划(以下简称“计划”)的要求,并制定和实践该计划,以防止灾难性数据和/或运营损失,并在系统故障、损坏或破坏时及时恢复运营,以确保向买方履行产品和服务。卖方应确保该计划至少每两年测试一次,以确保其能够正确且高效地执行。

For the protection of classified Buyer information or sensitive personal information, Seller shall implement data encryption using strong, non-proprietary cryptographic protocols that are consistent with those standards set forth in the current versions of the FIPS 140 series, the NIST Special Publication 800 series or ISO 27001 requirements.
为了保护机密的买方信息或敏感的个人隐私信息,卖方应采用强加密协议对数据进行加密,这些加密协议应符合现行 FIPS 140 系列、NIST 特别出版物 800 系列或 ISO 27001 要求中的标准。

Seller shall allow and support the completion of periodic assessments by Buyer or a Buyer Affiliate to determine compliance with these Buyer information security requirements.
卖方应允许并支持买方或买方关联方定期完成评估,以确定是否符合这些买方信息安全要求。

If Seller personnel are provided ongoing access to Buyer’s facilities and/or network and computing resources, they shall abide by all applicable Buyer Acceptable Use policies, and complete Buyer information security training. Seller’s access or connectivity may be terminated at any time upon violation of Buyer’s policies and/or misuse or abuse of Seller’s privileges.
如果卖方人员被提供持续访问买方设施和/或网络及计算资源的权限,他们应遵守所有适用的买方可接受使用政策,并完成买方信息安全培训。卖方的访问权限或连接可能在违反买方政策和/或滥用卖方权限的情况下随时被终止。

Seller shall have and maintain a formal information security incident monitoring, reporting and response capability to identify, report and appropriately respond to known or suspected information security incidents, including any unauthorized access, acquisition, use, disclosure, or destruction of Buyer information.
卖方应具备并维持正式的信息安全事件监控、报告和响应能力,以识别、报告并适当应对已知或疑似信息安全事件,包括任何未经授权的访问、获取、使用、披露或破坏买方信息。

If Seller discovers or is notified of a breach of security relating to Buyer information or that would otherwise interrupt, degrade or compromise the integrity of services provided to Buyer, Seller shall: (a) notify Buyer within 24 hours of such breach; and (b) if Buyer information was in the possession of Seller at the time of such breach, Seller shall (i) promptly investigate and remediate the effects of the breach, and (ii) provide Buyer with satisfactory assurance that such breach will not reoccur.
若卖方发现或被通知有关买方信息的安全漏洞,或该漏洞会中断、降低或损害向买方提供的服务的完整性和质量,卖方应:(a)在发现此类漏洞后的 24 小时内通知买方;(b)若在该漏洞发生时,买方信息由卖方持有,卖方应(i)迅速调查并修复该漏洞的影响,(ii)向买方提供令人满意的保证,确保此类漏洞不会再次发生。

No Buyer information shall be sold, assigned, leased, or otherwise disposed of to a third party, or commercially exploited, by or on behalf of Seller or its personnel without Buyer’s express written consent. Seller shall not collect, share, disclose or use any Buyer information except as necessary to perform the services described in the Agreement, and shall not use Buyer Data or Buyer Confidential Information in Gen AI training, models, or solutions without the express written consent of Buyer. For purposes of this Exhibit, “Gen AI” means a category of artificial intelligence (AI) algorithms that generate new outputs based on the data on which they have been trained. Examples of Gen AI include, but are not limited to: ChatGPT, Promethean AI, Google Bard, Baidu Ernie and Microsoft 365 Copilot. Furthermore, Seller represents and acknowledges that it does not receive, nor is Buyer providing, any such Buyer information in consideration for the provision of the services or otherwise. Seller additionally represents and warrants that the provision of the services shall comply with applicable data protection laws.
未经买家书面明确同意,卖方或其人员不得将任何买家信息出售、转让、出租或以其他方式处置给第三方,或进行商业利用。卖方仅在履行本协议中描述的服务时,方可收集、分享、披露或使用任何买家信息,且不得在生成式 AI 训练、模型或解决方案中使用买家数据或买家保密信息,除非获得买家的书面明确同意。本附件中,“生成式 AI”指一类基于其训练数据生成新输出的 AI 算法。生成式 AI 的示例包括但不限于:ChatGPT、Promethean AI、Google Bard、Baidu Ernie 和 Microsoft 365 Copilot。此外,卖方声明并承认,其并未因提供服务而收到,也未从买家处获得任何此类买家信息。卖方进一步声明并保证,提供服务将遵守适用的数据保护法律。

Schedule F
附件 F

Quality Agreement
质量协议

(see attached)
(见附件)

Schedule G
时间表 G

Seller’s Insurance Requirements
卖方的保险要求

Seller shall procure and maintain, at all times and at its own expense, and ensure that its contractors, subcontractors, and consultants procure and maintain, during the Term of this Agreement or as otherwise specified below, the types of insurance(s) specified below. For product liability/completed operations, insurance coverage will remain in effect for at least two (2) years after termination or expiration of the Agreement.
卖方应自行承担费用,在整个协议期间或根据下文规定,获取并保持,确保其承包商、分承包商和咨询顾问在协议期间或根据下文规定获取并保持以下类型的保险。对于产品责任/已完成操作,保险覆盖将在协议终止或到期后至少保持两年有效。

A.Commercial General Liability
A. 商业综合责任保险

Seller shall provide coverage on a Commercial General Liability Occurrence Coverage Form including coverage for product liability/completed operations with limits of not less than $10,000,000 each occurrence and $10,000,000 annual aggregate. Limits may be achieved via a combination of primary and umbrella/excess insurance. Such insurance shall include worldwide coverage including coverage for USA jurisdiction claims and occurrences. Any exclusions or amendments to the policy form must be disclosed to Buyer. Seller’s policy shall be specifically endorsed to include Buyer, its subsidiaries, and its directors, officers and employees, as Additional Insureds.
卖方应提供商业综合责任险(以商业综合责任险条款为基础),包括产品责任/已完成工作的责任覆盖,保额不低于每次事故 10,000,000 美元和年度累计 10,000,000 美元。保额可以通过主要保险和伞形/超额保险的组合来实现。此类保险应包括全球覆盖,包括美国司法辖区的索赔和事件。任何对保单条款的排除或修改都必须告知买方。卖方的保单应特别批注,将买方、其子公司、及其董事、高级职员和员工列为额外被保险人。

B.Workers’ Compensation
B. 工伤保险

Seller shall provide Workers’ Compensation Insurance covering all employees who are to provide services under this Agreement (or equivalent insurance if services are delivered outside of the United States). Employers’ Liability coverage is required with limits of not less than the following:
卖方应提供工伤保险,覆盖根据本协议提供服务的所有员工(或如果服务是在美国境外提供的,则提供等效保险)。雇主责任保险是必需的,保额不低于以下标准:

Bodily Injury by Accident……………………………$1,000,000 Each Accident
意外 bodily injury 事故责任…………………1,000,000 美元 每次事故

Bodily Injury by Disease……………………………..$1,000,000 Each Employee
疾病导致的身体伤害……………………………每名员工 1,000,000 美元

Bodily Injury by Disease……………………………..$1,000,000 Policy Limit
疾病导致的身体伤害……………………………保单限额 1,000,000 美元

Seller’s policy shall be specifically endorsed to waive any rights of subrogation against Buyer, its subsidiaries, and its directors, officers and employees.
卖方的保单应特别批注放弃对买方、其子公司、及其董事、高级职员和雇员的代位求偿权。

C.Professional Liability/Errors & Omissions
C. 专业责任/疏忽与遗漏

Seller shall maintain coverage on a Professional Liability Form (or equivalent) in the amount of no less than $10,000,000 per claim with a $10,000,000 annual aggregate. Such professional liability insurance coverage shall remain in effect for at least five (5) years after termination or expiration of the Agreement.
卖方应在金额不少于 10,000,000 美元/项索赔且年度累计限额为 10,000,000 美元的专业责任保险单(或等效保险单)下保持保险覆盖。此类专业责任保险覆盖应在协议终止或到期后至少持续五年。

D.All Risk Property Insurance
D. 全险财产保险

Seller shall provide All Risk Property Insurance in an amount not less than the full replacement cost of Seller’s property.
卖方应提供金额不少于卖方财产重置成本的全险财产保险。

E.Automobile Liability Insurance
E. 汽车责任保险

Seller shall maintain Automobile Liability Insurance in an amount of not less than $5,000,000 combined single limit for all owned, hired or used vehicles, covering bodily injury and property damage.
卖方应为所有自有、租赁或使用的车辆投保不低于 500 万美元的综合单限额汽车责任保险,涵盖人身伤害和财产损失。

F.Miscellaneous
F. 其他事项

1.Seller’s policies for each of the coverages set forth above shall specifically waive any rights of subrogation against Buyer and its Affiliates, and their directors, officers and employees.
1. 卖方为上述各项保险所投保的保单应明确放弃对买方及其关联方、董事、高级管理人员和员工的代位求偿权。

2.Seller shall supply Buyer with above proof of insurance and forms, including any endorsements, as required upon the signing of this Agreement, but Buyer’s failure to demand such proof or forms shall not waive Buyer’s rights to such coverage as specified herein.
2. 卖方应在签署本协议时向买方提供上述保险证明和相关文件,包括任何批注,但买方未要求此类证明或文件不应被视为放弃买方根据本协议规定享有的保险权益。

3.All insurance companies for each of the coverage set forth above must be rated A or better with a financial rating of VII or better in the most recent A.M. Best’s Rating Guide.
3. 上述各项保险覆盖范围内的所有保险公司必须在最近的《A.M.最佳评级指南》中被评为 A 级或以上,并且财务评级为 VII 级或以上。

4.All insurance policies for each of the coverages set forth above or Seller shall provide for thirty (30) days’ prior written notice to Buyer of any cancellation, nonrenewal or material change of coverage.
4. 上述各项保险覆盖范围内的所有保险单,或卖方应在保险单取消、不续保或保险内容发生重大变更前 30 天向买方发出书面通知。

5.All Seller insurance will be primary with no right of contribution by Buyer, its Affiliates, or their respective insurers. Seller will be solely and fully responsible for any deductibles or self-insured retentions under any required coverage. Seller will remain liable for any insurance obligation not satisfied; however, this requirement will in no way restrict or reduce any indemnification obligations contained elsewhere in this Agreement
5. 卖方的所有保险必须为主保险,买方、其关联方及其各自保险人无权分摊责任。在任何强制保险覆盖范围内,卖方将独自且完全负责任何自付赔款或自保留存。然而,卖方仍需对未满足的任何保险义务负责;不过,此要求不会以任何方式限制或减少本协议其他地方包含的任何赔偿义务。

Schedule H
附件 H

Form of Affiliate Agreement
附属协议形式

AFFILIATE AGREEMENT
附属协议

SUPPLY AGREEMENT
供应协议

This Affiliate Agreement (this “Affiliate Agreement”) is made as of the ____ day of _________, 20__ (“Effective Date”), by and between [insert Kenvue Affiliate], a __________ corporation with offices located at ________________ (“Buyer”), and [insert Seller], a _____________ corporation with offices located at ___________________ (“Seller”).
本附属协议(以下简称“附属协议”)于____年____月____日签订,协议双方分别为[插入肯文 ué附属公司],一家办公地点位于____________的____公司(以下简称“买方”),以及[插入卖方公司],一家办公地点位于________________的____公司(以下简称“卖方”)。

WHEREAS; Buyer is an Affiliate of [insert Kenvue party to supply agreement] (“Company”)
鉴于,买方是[插入肯文 ué供应协议的公司](以下简称“公司”)的附属公司,

WHEREAS, Seller has agreed in the Supply Agreement, effective as of _________, 20__, between Company and Seller (as amended, modified and extended from time to time, the “Supply Agreement”), to manufacture and supply Product to Affiliates of Company on the same terms and conditions as set forth in the Supply Agreement; and
鉴于卖方根据公司与卖方于______年____月____日签订的《供应协议》(以下简称“供应协议”,经不时修订、修改和延长)同意按照供应协议中规定的条款和条件为公司的附属公司制造和供应产品;

WHEREAS, Buyer and Seller wish to enter into this Affiliate Agreement, incorporating the terms and conditions of the Supply Agreement, except as otherwise modified herein.
鉴于买方和卖方希望根据供应协议的条款和条件签订本附属协议,除非本协议另有修改。

NOW, THEREFORE, in consideration of the mutual promises, covenants and agreements hereinafter set forth, the parties hereto agree as follows:
因此,鉴于双方就以下各项互有承诺、保证和协议,双方同意如下:

1.Definitions. All capitalized words used but not otherwise defined herein will have the meanings ascribed to them in the Supply Agreement.
1. 定义。本协议中首次出现但未定义的全部大写词语应具有供应协议中赋予的含义。

2.Terms and Conditions. The terms and conditions set forth in Articles 1 through 15 of the Supply Agreement, to the extent not expressly modified herein, are hereby incorporated into the terms and conditions of this Affiliate Agreement mutatis mutandis by this reference as if set out in full herein. All references in the Supply Agreement to “Buyer” will be to Buyer as defined above for purposes of this Affiliate Agreement.
2. 条款和条件。供货协议第 1 条至第 15 条中规定的条款和条件,除非在此处明确修改,否则通过援引纳入本附属协议的条款和条件中,其适用方式应作相应调整,犹如全文列明于此。供货协议中所有对“买方”的引用,均应按照本附属协议中对“买方”的定义使用。

3.Additional Provisions. ____________________
3. 其他条款。__________________

4.Deleted Provisions. _____________________
4. 已删除条款。__________________

5.Term; Termination. The Effective Date of this Affiliate Agreement is _____________ and the term of this Affiliate Agreement shall continue through _______________, unless sooner terminated as expressly provided under the terms of this Affiliate Agreement. Thereafter, this Affiliate Agreement may be renewed annually by Buyer in its sole discretion upon at least sixty (60) days written notice to Seller prior to the end of the then current term (the initial term, together with any renewal term(s), the “Term”). Expiration or termination of this Affiliate Agreement shall not affect the Supply Agreement and expiration or termination of the Supply Agreement shall not affect this Affiliate Agreement.
5. 合同期限;终止。本附属协议的生效日期为__________,本附属协议的期限将延续至__________,除非根据本附属协议的条款提前终止。此后,买方有权在其独自行使的决定下,在当前期限届满前至少六十(60)天书面通知卖方的情况下,每年续签本附属协议(初始期限及任何续签期限,统称为“期限”)。本附属协议的终止或失效不影响供应协议,供应协议的终止或失效不影响本附属协议。

8.Schedules. Schedule A to this Affiliate Agreement is as set forth in Schedule A attached hereto and made a part hereof. All other Schedules to the Supply Agreement are hereby incorporated into the terms and conditions of this Affiliate Agreement.
8. 附件。本附属协议的附件 A 如附件 A 所示,作为本附属协议的一部分。供应协议中的所有其他附件均被纳入本附属协议的条款和条件中。

9.Notices. Buyer’s contact information for purposes of Section 15.05 (Notices) is as follows:
9. 通知。根据第 15.05 条(通知)的目的,买方的联系信息如下:

If to Buyer:_______________________
如致买方:_____________________

_______________________

_______________________

With a copy to:________________________
抄送:______________________

________________________

________________________

IN WITNESS WHEREOF, the parties hereto have caused this Affiliate Agreement to be executed by their duly authorized respective representatives as of the day and year first above written.
鉴于上述,双方已授权其各自的代表签署本关联方协议,特此立约。

Buyer:______________________________
买方:______________________________

By:
由:

Name:
名称:

Title:
标题:

Seller:______________________________
供应商:______________________________

By:
由:

Name:
名称:

Title:
标题:

Schedule A
附件 A

EXHIBIT I -- SERVICE LEVEL AGREEMENT (SLA)
附录 I — 服务级别协议 (SLA)

1.Background
1. 背景

Pursuant to Section 3.02 of the Agreement, Seller and Buyer hereby set out the key performance indicators and service levels to support and sustain the supply of raw and packaging materials by Seller to Buyer and its affiliates, and the actions to be taken in specific instances to fulfil these obligations.
根据协议第 3.02 条,卖方和买方在此列出了关键绩效指标和服务水平,以支持和维持卖方向买方及其关联方供应原材料和包装材料,并在特定情况下采取行动以履行这些义务。

2.Purpose
2. 目的

The purpose of this SLA is to:
本服务水平协议的目的是:

identify service levels which are acceptable to each Party and which are attainable and achievable,
确定对每一方都可接受的服务水平,并确保这些服务水平是可达成和可实现的,

set such service level targets as part of continuous improvements;
将这些服务水平目标作为持续改进的一部分来设定;

specify roles and responsibilities in the different operational aspects of the supply relationship;
在供应关系的不同运营方面明确角色和职责;

provide a gauge of service effectiveness against which the supply services may be measured and evaluated in accordance with an agreed-upon set of indicators.
提供一个衡量和服务评估的标准,根据双方同意的一系列指标来衡量和评估供应服务的效果。

3.Definitions
3. 术语定义

The following terms shall have the following meaning for the purpose of this SLA:
以下术语在本服务水平协议中具有如下含义:

Lead Time means the maximum allowed period, as of receipt of a Purchase Order by Seller, within which Seller shall manufacture and deliver the Products, per the applicable incoterms and accounting for transit time to Buyer or affiliate internal or external manufacturing site under such Purchase Order, as set forth in Appendix 1 of this SLA, with the exception of any applicable Stocking Program(s).
交货期(Lead Time)是指自卖方收到采购订单之日起,卖方在适用的贸易术语下制造并交付产品的最长期限,考虑到采购订单项下货物运输至买方或关联方内部或外部制造设施的时间,具体期限参见本服务水平协议附件 1,但不包括任何适用的库存计划。

Delivery On-Time (OT) means delivery, per the applicable incoterms and accounting for transit time to Buyer or affiliate internal or external manufacturing site, by Seller in the due period specified in the relevant Purchase Order, during normal business hours subject to the provisions hereunder.
按时交货(Delivery On-Time, OT)是指卖方在相关采购订单规定的交货期内,按照适用的贸易术语和运输时间,于正常工作时间内将货物交付至买方或关联方内部或外部制造设施,同时遵守本协议下的相关规定。

Delivery In-Full (IF) means delivery, per the applicable incoterms and accounting for transit time to Buyer or affiliate internal or external manufacturing site, by Seller of the due quantity set out in the relevant Purchase Order, subject to the provisions hereunder.
全额交货(IF)是指根据适用的国际贸易术语和考虑到货物从卖方运输至买方或其关联方的内部或外部制造站点所需的时间,卖方按照相关采购订单规定的数量进行交货,同时遵守本条款下的其他规定。

MSM means the Buyer’s Material Supply Management team.
MSM 指的是买方的材料供应管理团队。

Miss means that the delivery, per the applicable incoterms and accounting for transit time to Buyer or affiliate internal or external manufacturing site, of any Product under a Purchase Order was not delivered by Seller OT and/or IF as set out above and is outside the allowable tolerance (if any) as communicated by each Buyer or affiliate manufacturing site.
缺货(Miss)是指根据适用的国际贸易术语和考虑到货物从卖方运输至买方或其关联方的内部或外部制造站点所需的时间,任何采购订单下的产品未在 OT(按时)和/或 IF(全额)的情况下由卖方交付,且超出每个买方或关联方制造站点沟通的允许公差范围(如有)。

Miss Exceptions means that a Miss was recategorized as non-Seller driven. An example of a Miss Exception is a late delivery related to transportation managed by Buyer or its affiliate manufacturing site.
缺货例外(Miss Exceptions)是指将缺货重新分类为非卖方驱动的情况。缺货例外的一个例子是由于买方或其关联方制造站点管理的运输延迟导致的交货延迟。

Site Tolerances means the days late or early that Product is allowed to be received by a given site and the percentage over or under of the quantity on the Purchase Order. For tolerances, see Appendix 2.
允许的交货公差是指产品允许晚于或早于指定接收站点的天数,以及与采购订单数量的百分比偏差。对于公差,请参见附录 2。

Days means calendars days.
Days 指工作日。

Business Days means working days, defined as Monday through Friday, excluding national holidays.
工作日是指周一至周五,不包括国家法定假日。

Stocking Program means a program under which Seller holds an ongoing amount of Product inventory to support shorter lead times and protect OTIF performance as set forth in Section 7.1.
库存计划是指一种计划,在该计划下,卖方持续持有一定数量的产品库存,以支持更短的交货周期并保护 OTIF 表现,详见第 7.1 节。

Obsolete Materials means product or material that is no longer able to be used in production due to one or more of the following: past expiry date, excess materials due to cancellation of Purchase Order, change in specification(s) or a quality non-conformance.
废旧材料是指由于以下原因之一不再能够用于生产的成品或材料:过期、因采购订单取消而产生的多余材料、规格变更或质量不符合要求。

All other capitalized terms that are not specifically defined herein shall have the meanings given to them in the Agreement.
本协议中未具体定义的其他大写术语应具有协议中赋予的含义。

4.Service Level
4. 服务级别

4.1Performance review: At least twice per year, Buyer and Seller shall organize performance review meetings (i.e., S&OP or Source-led semi-annual business reviews) in order to share performance metrics and define an action plan to improve Seller’s performance.
4.1 绩效评审:至少每年两次,买方和卖方应组织绩效评审会议(即 S&OP 或来源主导的半年度商业评审),以分享绩效指标并制定行动计划以提高卖方的绩效。

4.1.1The following topics will be reviewed in each S&OP meeting
4.11 在每次 S&OP 会议中,将审查以下主题
:

Performance review (Seller OTIF, Non-conformances, others)
绩效评审(卖家 OTIF、不符合项、其他)

Projected capacity study based on the next twelve (12) months non-binding forecasts
基于未来十二(12)个月非约束性预测的生产能力研究

Stocking Programs
库存计划

Quality issues (if any)
质量问题(如有)

New products (if any)
新产品(如有)

Past due invoices (if any)
逾期发票(如有)

Miscellaneous projects (e.g., lead time reduction, continuous improvement projects, others)
其他项目(例如:交货期缩短、持续改进项目等)

4.2Measure: Service levels shall be assessed by the collective measure of On-Time and In-Full (OTIF). The collective measure of Seller OTIF (sOTIF) shall be calculated as follows, taking into consideration any Miss Exceptions:
4.2 评估指标:服务水平将通过准时且完整交付(On-Time and In-Full, OTIF)的整体指标进行评估。卖方的准时且完整交付指标(sOTIF)将根据以下方式计算,同时考虑任何遗漏例外情况:

On-Time, as referenced in Section 3, is considered 100% if Product is delivered within site tolerances, but 0% if delivered outside site tolerances.
如第 3 节所述,准时交付(On-Time)如果产品在场内公差范围内交付,则视为 100%,否则视为 0%。

In-Full, as referenced in Section 3, is considered 100% if quantity of Product is within site tolerances, but 0% if quantity is outside of site tolerances.
如第 3 节所述,完整交付(In-Full)如果产品数量在场内公差范围内,则视为 100%,否则视为 0%。

sOTIF, at an individual Purchase Order level, is considered 100% if both of the above criteria are met but 0% if only one or none of the above are met.
在单个采购订单层面,如果上述两个条件都满足,则 sOTIF 视为 100%;如果仅满足其中一个条件或都不满足,则 sOTIF 视为 0%。

Total Seller OTIF (sOTIF), meaning the collective total of Purchase Orders, is the sum of sOTIF divided by the sum of receipts.
总卖家准时交货率(sOTIF),即采购订单总额,是 sOTIF 之和除以收货总额。

4.3Target: Seller’s target sOTIF metric is 95%
4.3 目标:卖方的 sOTIF 指标目标为 95%

4.4Failure to meet target: If Seller fails to meet the sOTIF target set forth in Section 4.3, Seller and Buyer shall develop an action plan with timeline commitments to improve sOTIF performance to meet the sOTIF target level defined in Section 4.3. Any continued failure by Seller to meet the sOTIF target (defined as three (3) consecutive months or a year-to-date aggregate below the sOTIF target) is subject to the provisions and immediate actions set forth in Agreement Section 4.04 Failure to Supply and Buyer may deem Seller ineligible for any new business and/or enterprise recognition awards. Seller shall only become eligible for consideration by Buyer for new business and/or enterprise recognition awards upon successful completion of the action plan agreed to between Seller and Buyer as provided above.
4.4 未达到目标:若卖方未能达到第 4.3 节中规定的 sOTIF 目标,卖方和买方应共同制定行动计划及时间表承诺,以改进 sOTIF 表现,使其达到第 4.3 节中定义的 sOTIF 目标水平。若卖方连续三个月未能达到 sOTIF 目标(或年度累计低于 sOTIF 目标),则需遵守第 4.04 节“未能供货”的相关条款和立即采取的措施。买方有权认为卖方不具备承接新业务和/或企业认可奖励的资格。只有在卖方和买方共同同意的行动计划成功完成后,卖方才有可能被考虑承接新业务和/或企业认可奖励。

5.Conflicts
5. 冲突

In case of conflict between any provision of a Purchase Order, the Agreement, or Quality Agreement and this SLA, the relevant provision of the Purchase Order, Agreement, or Quality Agreement (as applicable) will supersede this SLA.
若采购订单、协议或质量协议中的任何条款与本服务水平协议(SLA)发生冲突,则适用的采购订单、协议或质量协议(视情况而定)的相关条款将优先于本 SLA。

List of Appendices:
附录列表:

Appendix
附录

Description
描述

Appendix 1
附录 1

Safety Stock Materials
安全库存材料

Appendix 2
附录 2

Site Tolerances
站点公差

Appendix 1
附录 1

Safety Stock Materials
安全库存材料

(insert table)
(插入表格)

Seller agrees to maintain safety stock based on the above required safety quantities
卖方同意根据上述所需的安全库存量维持安全库存

Due to the Safety Stock Program above, Seller is expected to fill all orders by pulling from existing inventory (including safety stock) on a first in first out basis (FIFO), i.e., there will be no additional lead time due to manufacturing. To help minimize obsolescence, Seller will cycle through and replenish safety stock in the ordinary course of filling orders; safety stock won’t be separately maintained as “back-up” supply.
由于上述安全库存计划,卖方应按照先进先出(FIFO)的原则,从现有库存(包括安全库存)中补货以满足所有订单,即不会因为制造原因增加额外的交货时间。为了尽量减少库存过时,卖方在满足订单的过程中会常规地循环使用和补充安全库存;安全库存不会单独作为“备用”供应来维护。

Orders are considered filled when Product is available for pickup per applicable incoterms
订单在适用的贸易术语下产品可供提货时即被视为已履行。

Appendix 2
附录 2

Site Tolerances
站点公差

(insert table)
(插入表格)

Schedule J
日程 J

Molds and Tooling
模具和工具

Schedule K
日程 K

Records and Information Management Policy
记录与信息管理政策