这是用户在 2025-7-15 17:22 为 https://app.immersivetranslate.com/pdf-pro/ff134d7e-5e0a-4967-b8f2-7acf11ef7e65/ 保存的双语快照页面,由 沉浸式翻译 提供双语支持。了解如何保存?

ALIBABA GROUP HOLDING LIMITED SECOND AMENDED AND RESTATED 2014 POST-IPO EQUITY INCENTIVE PLAN NOTICE OF RESTRICTED SHARE UNIT GRANT
阿里巴巴集团控股有限公司 2014 年上市后股权激励计划第二次修订及重述之限制性股票单位授予通知

Capitalized terms used but not otherwise defined in this Notice of Restricted Share Unit Grant(the" Notice of Grant")shall have the respective meanings ascribed to them in the Alibaba Group Holding Limited Second Amended and Restated 2014 Post-IPO Equity Incentive Plan(as it may be amended or amended and restated from time to time,the"Plan")and the Restricted Share Unit Award Agreement to which this Notice of Grant relates(the"Award Agreement").This Notice of Grant shall form a part of, and be deemed incorporated into,the Award Agreement.
本限制性股票单位授予通知(以下简称“通知”)中使用的但未在其他地方定义的专有名词应具有其在阿里巴巴集团控股有限公司 2014 年上市后股权激励计划第二次修订及重述(以下简称“计划”,该计划可随时修订或修订及重述)和本通知相关的限制性股票单位授予协议(以下简称“授予协议”)中所赋予的含义。本通知应构成授予协议的一部分,并被视为纳入授予协议。

Name of Participant:诸小明  参与者姓名:诸小明

Staff Number:005063  员工编号:005063

We are pleased to inform you that Alibaba Group Holding Limited(the"Company")has decided to grant you the number of Restricted Share Units("RSUs")set forth below,each of which RSUs covers 8 ordinary shares of the Company(each,a"Share",and collectively,the"Shares"),pursuant to the Plan,as follows:
我们很高兴地通知您,阿里巴巴集团控股有限公司(以下简称"公司")决定授予您如下数量的受限股票单位("RSU"),每个 RSU 覆盖公司 8 股普通股(每一股称为"股份", collectively 称为"股份"),根据该计划,具体如下:

Grant Number:22-R31457  授予编号:22-R31457

Total Number of RSUs Granted:2,100
授予 RSU 总数:2,100

Grant Date:2022-06-08  授予日期:2022-06-08

Vesting Commencement Date:2022-04-01
授予起始日期:2022-04-01

First Vesting Date:2023-04-01
首次授予日期:2023-04-01

Par Value Per Share:US\$0.000003125
每股面值:US\$0.000003125

Vesting Schedule  授予时间表

Subject to Sections 2(b),2(c)and 5 of the Award Agreement,so long as you have remained a Service Provider since the Grant Date, 1 / 4 1 / 4 1//41 / 4 of the RSUs shall vest upon the First Vesting Date,and 1 / 4 1 / 4 1//41 / 4 of the RSUs shall vest on the 1 st , 2 nd 1 st  , 2 nd  1^("st "),2^("nd ")1^{\text {st }}, 2^{\text {nd }} and 3 rd 3 rd  3^("rd ")3^{\text {rd }} anniversary of the First Vesting Date respectively.
根据奖励协议第 2(b)条、第 2(c)条和第 5 条的规定,只要您自授予日起仍然是服务提供者,RSU 的第 0 部分将在首次归属日归属,RSU 的第 1 部分将分别在首次归属日的第 2 年和第 3 个周年纪念日归属。

Term and Expiration  期限和到期

In no event shall the Shares subject to the RSUs be delivered after 6 years from the Grant Date set forth above.
在任何情况下,受 RSU 约束的股票均不得在上述授予日后的 6 年内交付。
By signing below(or clicking the"Accept"button),you represent that you have read this Notice of Grant,the Award Agreement and the Plan and agree to the terms and conditions set forth herein and therein effective as of the Grant Date;and you agree that you accept as binding,conclusive and final all decisions,determinations and interpretations of the Administrator with respect to any matter arising under this Notice of Grant,the Award Agreement and the Plan.
通过在下方签名(或点击“接受”按钮),您声明您已阅读本授予通知、奖励协议和计划,并同意其中规定的条款和条件,这些条款和条件自授予日起生效;并且您同意接受管理员就本授予通知、奖励协议和计划项下发生的任何事项所作出的所有决定、裁决和解释为具有约束力、最终性和决定性
This Notice of Grant,the Award Agreement and the Plan are prepared in English.To the extent that this Notice of Grant,the Award Agreement and the Plan are translated from English into another language, and in the event of any discrepancy between the English and other language versions of this Notice of Grant,the Award Agreement and the Plan,the English version shall always prevail.
本授予通知、奖励协议和计划均以英文编制。若本授予通知、奖励协议和计划从英文翻译成其他语言,且英文版本与其他语言版本之间出现任何差异,则英文版本始终具有优先效力。
Sections 8 and 19(3)of the Electronic Transactions Law(2003 Revision)of the Cayman Islands shall not apply to this Award Agreement.
开曼群岛《2003 年修订版电子交易法》第 8 条和第 19(3)条不适用于本奖励协议。

ALIBABA GROUP HOLDING LIMITED SECOND AMENDED AND RESTATED 2014 POST-IPO EQUITY INCENTIVE PLAN RESTRICTED SHARE UNIT AWARD AGREEMENT
阿里巴巴集团控股有限公司 2014 年上市后股权激励计划修订重述版 2014 限制性股票单位奖励协议

This Restricted Share Unit Award Agreement (this “Award Agreement”) sets forth the terms and conditions of the restricted share units (each a “RSU”, and collectively, “RSUs”) granted to you by Alibaba Group Holding Limited (the “Company”), with each RSU covering such number of ordinary shares of the Company (each a “Share”, and collectively, the “Shares”) as is set forth in the above Notice of Restricted Share Unit Grant (the “Notice of Grant”), pursuant to the Alibaba Group Holding Limited Second Amended and Restated 2014 Post-IPO Equity Incentive Plan (as it may be amended or amended and restated from time to time, the “Plan”), which is incorporated herein by reference. Capitalized terms used but not otherwise defined herein shall have the respective meanings ascribed to them in the Plan. In the event of any conflict between the terms and conditions of the Plan and this Award Agreement, the terms and conditions of the Plan shall prevail.
这份受限股票单位授予协议(以下简称“协议”)规定了阿里巴巴集团控股有限公司(以下简称“公司”)授予您的受限股票单位(每一单位为“股票单位”,统称为“股票单位”)的条款和条件,每一股票单位涵盖上述《受限股票单位授予通知》(以下简称“授予通知”)中规定的公司普通股数量(每一股为“股份”,统称为“股份”),该授予依据阿里巴巴集团控股有限公司 2014 年上市后股权激励计划第二版修订及重述(以下简称“计划”,该计划可不时修订或修订及重述,以下简称“计划”),该计划通过引用纳入本文。本文中使用的首字母大写术语但未另行定义的术语应具有其在计划中规定的相应含义。如果计划条款和条件与本协议条款和条件之间存在任何冲突,则计划的条款和条件应优先适用。

1. Right to Receive Shares
1. 接受股份的权利

(a) Subject to the terms of the Notice of Grant, this Award Agreement and the Plan, each RSU gives you the right to receive:
(a) 依据《授予通知》、本协议和计划的规定,每一股票单位赋予您接受的权利:

(i) the number of Shares underlying the RSU following the applicable vesting date pursuant to the Notice of Grant; or
(i) 在授予通知规定的适用归属日期之后,根据该授予通知,RSU 所附带的股份数量;或

(ii) if so determined by the Administrator in its sole discretion, payment in cash or other property equal to the Fair Market Value of the number of Shares underlying the RSU in lieu of such Shares; provided, that payment in cash or other property in lieu of the Shares shall not be made earlier than the time such Shares are issuable pursuant to the terms of this Award Agreement.
(ii) 如果管理员在其单独判断中决定,以现金或其他财产支付等于 RSU 所附带的股份数量的公允市场价值,以代替这些股份;但前提是,以现金或其他财产代替股份的支付不得早于根据本奖励协议条款,这些股份可发行的时间。

(b) You shall not by reason of being granted the Award be deemed to be a Shareholder or to have any other rights to the Shares underlying the RSUs unless and until such Shares are actually issued to you in accordance with the terms of the Notice of Grant, this Award Agreement and the Plan. Accordingly, no right as a Shareholder shall exist with respect to the Shares underlying the RSUs prior to such Shares being actually issued to you (as evidenced by the appropriate entry on the register of members of the Company or upon the records of a duly authorized transfer agent of the Company).
(b) 你因获得该奖励不应被视为股东或对这些 RSU 所附带的股份有任何其他权利,除非和直到这些股份根据授予通知、本奖励协议和该计划的实际条款发行给你。因此,在上述股份实际发行给你之前(如公司股东名册上的适当记录或公司正式授权转让代理机构的记录所示),不应存在作为股东的任何权利。

2. Vesting  2. 归属

(a) Subject to Sections 2(b), 2© and 5 below, the relevant portion of the RSUs shall vest if you are a Service Provider on the relevant vesting dates as set forth in the Notice of Grant; provided, that you have remained a Service Provider since the Grant Date.
(a) 根据第 2(b)条、第 2©条和下文第 5 条的规定,如果贵方在授予通知中规定的相关归属日期是服务提供者,并且自授予日起一直保持服务提供者身份,则相关 RSU 部分将归属;但需满足此条件。

(b) If, during your employment or service with a Group Member, you are suspended from work pending investigation based on the Group’s reasonable belief that you have engaged in misconduct under Applicable Law or Group policy, then, regardless of whether you receive compensation during the period of suspension, to the maximum extent permitted under Code Section 409A (if applicable), the Administrator shall have the discretion to postpone the vesting of any unvested RSUs by up to the entire period of such suspension.
(b) 如果在贵方与集团成员的雇佣或服务期间,基于集团合理地相信贵方违反了适用法律或集团政策而实施了不当行为,导致贵方被停职接受调查,则无论贵方在停职期间是否获得报酬,在符合第 409A 条(如适用)规定的最大范围内,管理员有权将任何未归属的 RSU 的归属推迟至整个停职期间。

© If you shall take any leave (whether due to sickness or any other personal reason), other than any annual leave pursuant to which you are entitled to continue to receive payment of your full base salary for the entire period of such leave permitted under Applicable Law or under your employment or service agreement with a Group Member of which you are a Service Provider, for a duration equal to or longer than ninety (90) calendar days cumulatively during each of the oneyear periods commencing from ( x ) the Vesting Commencement Date, or ( y ) the First Vesting Date or each anniversary thereafter (each as may be extended pursuant to Sections 2(b) or 2©), then, to the maximum extent permitted under Code Section 409A (if applicable), the
© 如果你将休假(无论因疾病或其他个人原因),且不属于根据适用法律或你与集团成员(你是服务提供者)的雇佣或服务协议,在一年期期间内累计达到九十(90)个日历日,并有权继续获得全额基本工资的年假,那么,在不违反第 409A 条(如适用)的最大范围内,