这是用户在 2025-7-17 9:14 为 https://music.fanplus.co.jp/special/20110600825d554f7 保存的双语快照页面,由 沉浸式翻译 提供双语支持。了解如何保存?

新たなスタンダードを打ち出した、andymoriのニューアルバムが完成!
开创全新标准,andymori 的新专辑制作完成!

andymori | 2011.06.07

 昨年12月に新ドラマーとして岡山健二が加入。以降、andymoriはライブと制作を重ねながら、バンドと音楽とオーディエンスがひとつになっていく瞬間をステージに刻み込んできた。それがひとつの作品として結実したのが、この3rdアルバム『革命』である。リスナーのピュアネスに灯りをともすメッセージ性、中心にある歌を生き物のように息吹かせるロックンロール・グルーヴ。それが過去最高の一体感をもってリスナーにまっすぐ向かっていく。ここにandymoriのスタンダードが誕生した、と断言したい。メンバー全員に話を聞いた。
去年 12 月,新鼓手冈山健二加入乐队。此后,andymori 在不断进行现场演出和音乐创作的同时,将乐队、音乐与观众融为一体的瞬间铭刻在了舞台之上。而这张第三张专辑《革命》正是这一切的结晶。它既有能点亮听众纯粹内心的信息性,又有让核心的歌声如生物般呼吸的摇滚律动。这一切以前所未有的整体感,径直奔向听众。我敢断言,andymori 的全新标准由此诞生。我们采访了所有成员。


EMTG:andymoriのスタンダードが誕生したなと思いました。手応えはどうですか?
EMTG:我觉得 andymori 的全新标准诞生了。你们自己感觉如何?
小山田壮平(Vo&Gt):スタンダードか。そうかもしれない。思ってることをここにしっかり詰め込めた気がします。
小山田壮平(主唱兼吉他):全新标准吗?或许是吧。我感觉我们把想表达的东西都扎扎实实地融入了这张专辑。
藤原寛(Ba):すごく手応えがあって。作りながら、自分も洗い流されているような感覚があったんですよね。
藤原宽(贝斯):感觉非常好。在创作的过程中,我有一种自己也被洗涤一新的感觉。
EMTG:浄化されていくような? 重试    错误原因
藤原:うん。みんなで同じものを見ながら、自分がこのアルバムを作っているという手応えも感じながら。だからこそベース自体もより自由になったし。 重试    错误原因
岡山健二:俺は、いまの3人を完全に音に出せたなと思ってます。このアルバムから俺がメンバーに加わったわけやけど、最初は“ちゃんとandymoriの音楽になるかな?”って思ってたところもあって。でも、スピーカーを通したらちゃんとandymoriの音楽だなって自分のドラムを聴いて思うことができて。よかったなって思います。 重试    错误原因
EMTG:健二くんにとってandymoriの音楽とはどういうものですか? 重试    错误原因
岡山:自分が楽器をはじめたころに聴いていた音楽に似た輝きがあるものですね。例えばTHE BLUE HEARTSの「TRAIN-TRAIN」とかと同じような輝きがあると思う。
冈山:这张专辑有一种光芒,和我刚开始玩乐器时听的音乐很像。比如,我觉得它和 THE BLUE HEARTS 的《TRAIN-TRAIN》就有着同样的光芒。
EMTG:すごくわかる。  EMTG:我非常懂。
岡山:この『革命』にもその輝きがあって。そんな作品を一緒に作れたこと、そんなバンドのメンバーであることがすごくうれしいです。
冈山:这张《革命》也同样闪耀着这种光芒。能一起创作出这样的作品,能成为这样一支乐队的成员,我真的非常开心。
EMTG:いい、悪い、という話ではなくて、これまでのandymoriはメンバーそれぞれが独立したプレイヤーとして存在していて、その音が重なったときの無軌道な衝動が前に出ていたと思う。でも、健二くんが加入してから3人が同じところを見ながら音を鳴らして、中心の歌に向かうようになりましたよね。
EMTG:这并非好坏之分,我觉得以前的 andymori,每位成员都是作为独立的乐手而存在的,当他们的声音交叠时,那种不受约束的冲动就会迸发出来。但是,健二加入之后,三个人开始朝着同一个方向演奏,向着核心的歌声汇聚而去。
小山田:うん、そうだと思う。健二が入って、バンドに信頼関係が生まれて。メンバー同士でいろいろ偽りなく話すことができたし、周りの人たちも全力でサポートしてくれる環境があったから。
小山田:嗯,我也是这么想的。健二加入后,乐队成员之间建立起了信赖关系。我们能够坦诚地交流各种事情,周围的工作人员也为我们创造了一个全力支持的环境。
藤原:うん。これまでにないくらい話したね。  藤原:嗯。我们聊了很多,比以往任何时候都多。
小山田:話すことで信頼関係が生まれて、そうすると気持ちが解放されるんですよね。偽りのない空間が作れるというのは、バンドにとってホントにいいことだなと思った。いままではあまりそういうところに意識がいかなくて、それぞれのフィーリングに任す感じだったんですよね。それでだんだんメンバーの向いている方向が違ってきて、バンドの一体感が全然作れなくなってる状態だったんです。いまはそれを取り戻してる感じですね。
小山田:通过沟通建立起信赖关系,心情也随之得到解放。我意识到,能创造一个没有伪装的空间,对乐队来说真的是一件好事。以前我们不太在意这些,基本上就是凭各自的感觉来。结果导致成员们的方向逐渐产生分歧,乐队完全失去了整体感。现在感觉正在把那种整体感找回来。
EMTG:壮平くんは前作『ファンファーレと熱狂』以降からこの『革命』に至るまで、どんな歌を唄いたいという思いが真ん中にありましたか。
EMTG:壮平,从上一张专辑《Fanfare 与热狂》到这张《革命》,你内心最想唱的是什么样的歌呢?
小山田:音楽に救われたいという一心ですね。その輝きのなかで楽しみたい、喜びたい、生を実感したいと思った。
小山田:一心只希望能被音乐拯救。我想在那份光芒中尽情享受、感受喜悦、体会生命。
EMTG:アルバム・タイトルにもなっている「革命」という曲は、どんなときに生まれたの?
EMTG:作为专辑标题的这首《革命》,是在什么样的情况下诞生的呢?
小山田:バンドの状態が悪くなっていって、いろんなことで落ちている時期があって。そういうときにこの「革命」という曲ができて。変わっていける、生を実感できる、いつか願いが叶うって、信じることで生きていける。そういう曲が生まれたことに自分自身がすごく救われて。そういうアルバムを作ろうと思った。
小山田:乐队的状态越来越差,有一段时期因为各种事情而情绪低落。就在那个时候,我写出了《革命》这首歌。相信自己可以改变,可以体会生命,总有一天愿望会实现——靠着这样的信念活下去。这首歌的诞生,对我自己来说就是一种巨大的拯救。于是我决定就做这样一张专辑。
EMTG:できたときのことはよく覚えてる?  EMTG:还清楚地记得写出这首歌时的情景吗?
小山田:うん、去年の7月くらいに家ですごい酔っぱらっていたんですけど(笑)。もうわけのわからない状態で、何とか音楽に縋りついて救われようとしていた感じで。
小山田:嗯,去年 7 月左右,我在家喝得酩酊大醉(笑)。当时已经神志不清了,感觉就像是拼命抓住音乐这根救命稻草,想要寻求救赎一样。
EMTG:この曲で唄われている革命って、一個人のヒューマニズムの革命だと思うんですよ。どれだけ人が人をシンプルに愛せるか。そして、その連なりが大きな希望を生んでいくんじゃないかと壮平くんは命がけで信じてるんだなって、あらためて思った。
EMTG:我觉得这首歌里唱的革命,是指个人层面的人文主义革命。即人能够多么纯粹地去爱另一个人。而且我再次认识到,壮平是豁出性命地相信着,这种爱的连接将会孕育出巨大的希望。
小山田:うん、ホントにそういう気持ちですね。この世界を信じていこうという前向きなエネルギーが広がっていって、いつか自分に返ってくる。その先にいつかホントの意味での大きな革命が起きるんじゃなかってイメージすることも楽しいし。そうやって生きてる実感を得ることが革命というか。
小山田:嗯,真的就是这种感觉。相信这个世界,这种积极的能量会不断扩散,总有一天会回到自己身上。想象着在这之后,或许某天会发生真正意义上的伟大革命,这件事本身就很快乐。或者说,通过这种方式获得活着的实感,本身就是一场革命。
EMTG:この世界の日常でそれを表現したり、訴えかけるのはすごく難しいことだと思う。でも、音楽だったらこんなに淀みなく放つことができるということをこのアルバムは叫んでいて。バンド賛歌ともいえる「ユートピア」もまさにそういう曲だよね。
EMTG:我觉得在现实世界的日常中去表达或呼吁这件事是非常困难的。但是,这张专辑却在呐喊着,如果是音乐,就可以如此毫无滞涩地将其释放出来。堪称乐队赞歌的《乌托邦》也正是这样一首歌曲吧。
小山田:うん。音楽を聴く人は、人や曲のメッセージを理解しようとする状態でいてくれるから。その輝きは、ビートルズとか先人の時代からあって。音楽のなかでは、はじめから認めてもらっている気がする。だから自分も音楽に救われるんですよね。自分もそういう音楽を作りたいなって思います。
小山田:嗯。因为听音乐的人,会抱着一种想要理解他人和歌曲信息的姿态。那种光辉,从披头士和前辈们的时代就一直存在。在音乐的世界里,我感觉自己从一开始就被接纳了。所以自己也被音乐所拯救。我也想创作出那样的音乐。
EMTG:壮平くんは、この世界で起きている様々な出来事や人々の感情??そこに蠢いている喜怒哀楽をすべて受け止めたいと思っている人だと思うんですね。
EMTG:我觉得壮平是一个想要接纳这个世界上发生的各种事情和人们的感情——以及其中涌动的喜怒哀乐——的人。
小山田:うん。  小山田:嗯。
EMTG:その上で、ずっとひとつの桃源郷を音楽のなかで築こうとしている人だと思うんだけど。以前はもっと人としても、表現としても混乱していたと思うんです。
EMTG:而且,我觉得你是一个一直试图在音乐中构筑一个桃源乡的人。但无论是作为一个人,还是在表达上,我觉得你以前都更加混乱。
小山田:うん、そうですね。  小山田:嗯,是啊。
EMTG:でも、このアルバムでは混乱していない。まっすぐに世界や人間と向き合っていて。
EMTG:但是,这张专辑里并没有混乱的感觉。而是直接地去面对世界和人性。
小山田:うん、成長できたんだと思う。まっすぐパッてアウトプットできるようになったのは。でも、それも音楽への依存度が激しくなって、音楽に救いを求める時間が長くなってきたからで。歳を重ねていくと、儚さも虚無も知るし……そうすると世界を信じたいっていう気持ちがより強くなるし、確かなものがほしいって思う。自分が音楽に救いを求めるっていうのは、光を抱きたいという思いなんですよね。愛を信じたいし、愛されるって実感したいし、愛したいと思う。だから、信じたいところに向けて自分を曝け出したいと思う。
小山田:嗯,我想是我成长了吧。能够直接地、一下子就表达出来。不过,这也是因为我对音乐的依赖程度越来越高,寻求音乐拯救的时间也越来越长了。随着年龄的增长,会了解到虚幻和虚无……这样一来,想要相信世界的念头就愈发强烈,也想要得到某种确切的东西。我向音乐寻求拯救,其实就是一种想要拥抱光明的想法。想要相信爱,想要实际感受到被爱,也想要去爱。所以,我想朝着自己愿意相信的地方,将自己毫无保留地展现出来。
EMTG:いま壮平くんが言ってくれた思いは「Peace」という曲に強く表れていると思うんですけど。恋人、友人、そして家族に向けて唄う、こういう近くて大きなラブソングっていままでは、書けそうで書けなかったんじゃないかなって。
EMTG:我觉得壮平君刚才说的这些想法,在《Peace》这首歌里得到了强烈的体现。这首歌唱给恋人、朋友和家人,像这样一首献给身边重要之人的宏大的情歌,感觉是你以前想写却没能写出来的吧。
小山田:そうなんですよね。ちょっと怖かったんですよね。世界に対して猜疑心があったから。自分が中学のときに作っていた曲のほうがよっぽど純粋だなと思うときがあって。ちょうど昨日そのころの曲を友だちの家で唄っていたんですけど。どんどん世界を疑いはじめて、自分でバリアを張っていったんだと思うんですよ。高校を出て、大学生になって東京に出てきて、どんどん自分の輝きにまっすぐになれない状態にあったんですよね。
小山田:是啊。当时我有点害怕,对这个世界充满了猜疑。有时我会觉得,反倒是自己初中时写的歌要纯粹得多。昨天我正好在朋友家唱了那时候的歌。我想,我大概是渐渐开始怀疑这个世界,然后为自己筑起了壁垒。高中毕业,上了大学来到东京,我渐渐变得无法直面自己的光芒了。
EMTG:その輝きをいま取り戻そうとしている?   EMTG:现在正努力找回那份光芒吗?
小山田:そうですね。それをずっと求めてきたし、いままでも出せたときもあったと思うんだけど、どこかで自分の作る曲はサバイブしていくための武装だったような気もしますね。もちろん、それはすごくエネルギッシュで楽しくもあったし。楽しいから救われもしたし。
小山田:是的。我一直在追寻它,我想过去也曾有过展现它的时候,但总觉得自己在某个地方,把创作的歌曲当成了赖以生存的武装。当然,那也是非常有活力、非常快乐的。也正因为快乐,我才得到了救赎。
EMTG:このアルバムのレコーディング中に震災があったんですよね。図らずして自分たちの音楽、このアルバムの存在意義というのを実感したんじゃないかなと思うんですけど。そのあたりで何か言えることはありますか?
EMTG:这张专辑的录制期间,正好发生了大地震吧。我想,你们应该也出乎意料地感受到了自己的音乐、这张专辑的存在意义。关于这一点,有什么可以分享的吗?
小山田:あそこまで破壊されてしまうというのは……いままで必死で信じてきたものが“はい、嘘でした”って言われたような気がして。それくらい強制的なものだし。それでも、生きている自分は死ぬわけにはいかないし、音楽は生きる喜びだし、生きる手段でもあるから、しっかりこのアルバムを完成させたいと思った。どの曲も震災のショックを受けた状態で唄ってもいるし、ギターも弾いているし、録音されていて。それがこの作品を強くしている部分はあるかもしれない。
小山田:被破坏到那种程度……感觉就像是自己一直以来拼命相信的东西,突然被告知“好了,都是骗你的”。就是这么强制。即便如此,活着的自己也不能去死,音乐既是生存的喜悦,也是生存的手段,所以我想一定要把这张专辑好好完成。每一首歌都是在遭受地震的冲击下演唱、弹奏吉他并录制下来的。或许,这一点也让这张作品变得更加强大。
藤原:震災以降、特に自分たちが作っているものが明確になっていく感覚はありましたね。
藤原:地震之后,我确实感觉我们正在创作的东西变得越来越明确了。
岡山:震災があって、正直、このアルバムが自分にとっての最後の作品になるかもしれないって思ったんです。そんな気持ちで録っていたから、いまの自分を全部込めないと、って思いました。やれることをドラムでやろうって。みんなでいいものを作ろうと思って録りました。
冈山:地震发生后,老实说,我当时觉得这张专辑可能会成为我自己的最后一部作品。正是怀着这样的心情去录音的,所以我想,必须把现在的自己全部倾注进去。要把自己能做的,都通过鼓来表现出来。我是抱着和大家一起做出好东西的想法来录音的。
EMTG:最初に言ったようにこのアルバムはandymoriのスタンダードだと思うし、これからのandymoriのひとつの大きな指針になっていくと思う。ライブを観ていても、『革命』のモードが続いているんだなって思う。
EMTG:就像开头说的那样,我认为这张专辑是 andymori 的一个标准,也会成为今后 andymori 的一个重要指针。看你们的现场演出,也感觉《革命》这张专辑的模式还在延续。
小山田:うん。そういう感じはありますね。もっと音楽に救われたいと思ってるし、これからも音楽と一緒に生きていきたいです。
小山田:嗯,是有这种感觉。我希望能更多地被音乐拯救,今后也想和音乐一起活下去。

【取材・文:三宅正一】

tag一覧 andymori  andymori

関連記事   相关报道

ビデオコメント  视频寄语

リリース情報  发行信息

革命

革命

2011年06月08日

Youth Records

1. 革命
2. 楽園  2. 乐园
3. Weapons of mass destruction
4. ユートピア  4. 乌托邦
5. スーパーマンになりたい  5. 想成为超人
6. ダンス  6. Dance
7. ボディーランゲージ  7. 肢体语言
8. Peace
9. 無までの30分  9. 直至虚无的 30 分钟
10. Sunrise&Sunset  10. Sunrise & Sunset
11. 投げKISSをあげるよ  11. 给你一个飞吻

このアルバムを購入  购买这张专辑

INFORMATION 重试    错误原因

■ライブ情報 重试    错误原因

♪3rd album “革命”発売記念  ♪ 纪念第 3 张专辑《革命》发售
ワンマン“秋の楽園”ツアー  个人巡回演唱会“秋之乐园”

◆2011年9月11日(日)
【名古屋】CLUB Diamond Hall
[問]SUNDAY FOLK PROMOTION
[垂询] SUNDAY FOLK PROMOTION

052-320-9100

◆2011年9月17日(土)
【大阪】Zepp Osaka
[問]キョードーインフォメーション  [垂询] Kyodo Information
06-7732-8888(全日10:00~19:00)

◆2011年9月19日(月・祝)
【広島】CLUB QUATTRO  【广岛】CLUB QUATTRO
[問]夢番地(広島)  [垂询] 梦番地(广岛)
082-249-3571

◆2011年9月24日(土)
【新潟】LOTS
[問]キョードー北陸チケットセンター  [问]Kyodo 北陆票务中心
025-245-5100

◆2011年9月25日(日)
【仙台】Rensa
[問]GIP  [问]GIP
022-222-9999

◆2011年10月1日(土)
【福岡】DRUM LOGOS  【福冈】DRUM LOGOS
[問]キョードー西日本  [问]Kyodo 西日本
092-714-0159

◆2011年10月2日(日)
【長崎】DRUM Be-7  【长崎】DRUM Be-7
[問]キョードー西日本  [垂询] Kyodo 西日本
092-714-0159

◆2011年10月7日(金)
【東京】新木場Studio Coast  【东京】新木场 Studio Coast
[問]DISK GARAGE  [垂询] DISK GARAGE
03-5436-9600

◆2011年10月9日(日)
【札幌】PENNY LANE 24
[問]WESS  [垂询] WESS
011-614-9999

◆2011年10月15日(土)
【沖縄】桜坂セントラル  【冲绳】樱坂 Central
[問]キョードー西日本  [垂询] KYODO 西日本
092-714-0159

※詳しくはホームページをご覧ください。 重试    错误原因

トップに戻る  返回顶部