All rights reserved 版权所有
First Printing, April 1953 初版印刷于 1953 年 4 月
Sixty-fourth Printing, January 2003 第 64 次印刷,2003 年 1 月版
Windows Help version, July 1994* Windows 帮助文件版本,1994 年 7 月*
Electronic .PDF version, September 2005^(+)2005^{+} 电子 PDF 版本,2020 年 9 月
This edition is NOT A.A. General 本版本非嗜酒者互诫协会通用版本
Service Conference approved literature 服务大会核准的文献
ALCOHOLICS ANONYMOUS and A.A. are registered trademarks ^(®){ }^{\circledR} of A.A. World Services, Inc. "匿名戒酒会(ALCOHOLICS ANONYMOUS)及 AA 均为 AA 世界服务公司的注册商标 ^(®){ }^{\circledR} "
ISBN 0-916856-01-1 国际标准书号 0-916856-01-1
Library of Congress Catalog Card No. 53-5454 美国国会图书馆目录编号 53-5454
Printed in the United States of America 美国印刷
Transcribed by “Mr. D.”. Software development by cyb. 文本由"D 先生"听写整理,软件开发由 cyb 完成。
.PDF version based upon the text of the Windows Help version and published by ARID Media. A.A. World Services and its subsidiaries were not involved within the production of this specific work. 本 PDF 版本基于 Windows 帮助版文本制作,由 ARID Media 出版。A.A.世界服务公司及其子公司未参与该特定版本的制作。
Contents 目录
THE TWELVE STEPS 十二步骤
Step One … 21 第一步...21
“We admitted we were powerless over alcohol-that our lives had become unmanageable.” "我们承认自己已受制于酒精——生活变得不可收拾。"
Who cares to admit complete defeat? Admission of pow- erlessness is the first step in liberation. Relation of humili- ty to sobriety. Mental obsession plus physical allergy. Why must every A.A. hit bottom? 有谁愿意坦然承认自己的彻底失败?承认无能为力正是迈向解脱的第一步。谦卑态度与保持清醒有何关联?精神上的执念叠加生理上的过敏反应。为何每位匿名戒酒会成员都必须经历人生谷底?
Step Two … 25 步骤二...第 25 页
"Came to believe that a Power greater than ourselves could restore us to sanity."What can we believe in? A.A. does not demand belief;Twelve Steps are only suggestions. Importance of an openmind. Variety of ways to faith. Substitution of A.A. asHigher Power. Plight of the disillusioned. Roadblocks ofindifference and prejudice. Lost faith found in A.A. Prob-lems of intellectuality and self-sufficiency. Negative andpositive thinking. Self-righteousness. Defiance is an out-standing characteristic of alcoholics. Step Two is a rally-ing point to sanity. Right relation to God. "开始相信有一种超越我们自身的力量能让我们恢复清醒。我们该信仰什么?A.A.并不强制要求信仰;十二个步骤仅是建议。保持开放心态至关重要。获得信仰有多种途径。将 A.A.团体视为更高力量的化身。理想破灭者的困境。冷漠与偏见构成阻碍。在 A.A.中重拾失落的信念。过度理性与自恃的问题。消极思维与积极思维的对比。自以为是的态度。叛逆是酗酒者的典型特征。第二步是通向清醒的转折点。建立与上天的正确关系。"
Step Three … 34 步骤三...第 34 页
"Made a decision to turn our will and our lives over to the care of God, as we understood Him."Step Three is like opening of a locked door. How shall welet God into our lives? Willingness is the key. Depen-dence as a means to independence. Dangers of self-suffi- "我们决定将意志和生活托付于我们所理解的上帝。"第三步如同开启一扇紧锁的门。如何才能让上帝走进我们的生活?关键在于意愿。通过依赖获得真正的独立。过分自恃的危-"
ciency. Turning our will over to Higher Power. Misuse of willpower. Sustained and personal exertion necessary to conform to God’s will. "将我们的意志托付于更高力量。意志力的误用。需要持续付出个人努力来遵循上天的旨意。"
Step Four … 42 步骤四...第 42 页
"Made a searching and fearless moral inventory of ourselves."How instincts can exceed their proper function. Step Fouris an effort to discover our liabilities. Basic problem ofextremes in instinctive drives. Misguided moral inventorycan result in guilt, grandiosity, or blaming others. Assetscan be noted with liabilities. Self-justification is danger-ous. Willingness to take inventory brings light and newconfidence. Step Four is beginning of lifetime practice.Common symptoms of emotional insecurity are worry,anger, self-pity, and depression. Inventory reviews rela-tionships. Importance of thoroughness. "我们对自己进行了全面而勇敢的道德审视。"本能如何可能超越其合理界限。第四步旨在发现自身缺陷。本能驱动力走向极端是根本问题。错误的道德审视可能导致愧疚、妄自尊大或归咎他人。优点可与缺点一并记录。自我开脱十分危险。勇于自我审视能带来启示与新的信心。第四步是终身修行的开端。情绪不安的常见表现包括忧虑、愤怒、自怨自艾和抑郁。审视内容涵盖人际关系。全面彻底至关重要。"
Step Five 步骤五
"Admitted to God, to ourselves, and to another human being the exact nature of our wrongs."Twelve Steps deflate ego. Step Five is difficult but neces-sary to sobriety and peace of mind. Confession is an an-cient discipline. Without fearless admission of defects,few could stay sober. What do we receive from StepFive? Beginning of true kinship with man and God. Losesense of isolation, receive forgiveness and give it; learnhumility; gain honesty and realism about ourselves. Ne-cessity for complete honesty. Danger of rationalization.How to choose the person in whom to confide. Results aretranquility and consciousness of God. Oneness with Godand man prepares us for following Steps. "我们向神明、向自己、并向他人坦承了自身过错的实质。"十二步骤旨在消解自我。第五步虽艰难,却是保持清醒与内心平静的必经之路。忏悔自古便是修行法门。若无勇气直面缺陷,鲜有人能维持清醒。第五步带给我们什么?那是与人类及神明建立真正羁绊的开端。消弭孤独感,获得宽恕并学会宽恕;习得谦卑;对自己建立诚实客观的认知。彻底坦诚的必要性。自我合理化的危害。如何选择倾诉对象。最终收获内心安宁与神性觉醒。与神明及众生合一的体验,为后续步骤奠定基础。
Step Six … 63 第六章 第六步……第 63 页
"Were entirely ready to have God remove all these defects of character."Step Six necessary to spiritual growth. The beginning of a "诚心准备让上帝除去我们所有的性格缺陷。"这是灵性成长必经的第六步,也是
lifetime job. Recognition of difference between striving for objective-and perfection. Why we must keep trying. “Being ready” is all-important. Necessity of taking action. Delay is dangerous. Rebellion may be fatal. Point at which we abandon limited objectives and move toward God’s will for us. 毕生的事业。认清追求目标与苛求完美的区别。为何我们必须持续努力。"时刻准备着"最为关键。立即行动的必要性。拖延将带来危险。抗拒可能导致毁灭。这是我们放下有限目标、顺服上帝旨意的重要转折点。
Step Seven
"Humbly asked Him to remove our shortcomings."
What is humility? What can it mean to us? The avenue to true freedom of the human spirit. Necessary aid to survival. Value of ego-puncturing. Failure and misery transformed by humility. Strength from weakness. Pain is the admission price to new life. Self-centered fear chief activator of defects. Step Seven is change in attitude which permits us to move out of ourselves toward God. 第七步"谦卑地请求上苍除去我们的缺点。"何谓谦卑?它对我们有何意义?这是通向心灵真正自由的路径,是生存必备的助力。破除自我执念的价值所在。谦卑能让失败与苦难发生转化,从软弱中汲取力量。痛苦是重获新生的必经之路。自我中心的恐惧是缺陷的主要诱因。第七步意味着心态的转变,让我们得以超越自我,皈依更高的力量。
Step Eight
"Made a list of all persons we had harmed, and became willing to make amends to them all."
This and the next two Steps are concerned with personal relations. Learning to live with others is a fascinating adventure. Obstacles: reluctance to forgive; nonadmission of wrongs to others; purposeful forgetting. Necessity of exhaustive survey of past. Deepening insight results from thoroughness. Kinds of harm done to others. Avoiding extreme judgments. Taking the objective view. Step Eight is the beginning of the end of isolation. 第八步"列出所有我们曾伤害过的人的名单,并愿意向他们一一弥补。"这一步及随后的两步都聚焦于人际关系。学会与他人共处是一段奇妙的成长历程。常见阻碍包括:不愿宽恕、拒绝承认对他人的伤害、刻意遗忘。必须对过往经历进行全面检视。越是深入梳理,越能获得深刻洞见。需审视对他人造成的各类伤害。避免非此即彼的极端评判。保持客观立场。第八步标志着终结自我封闭的开端。
Step Nine 步骤九
“Made direct amends to such people wherever possible, except when to do so would injure them or others.” "尽可能直接向相关人士弥补过失,除非这样做会伤害他们或他人。"
A tranquil mood is the first requisite for good judgment. Good timing is important in making amends. What is courage? Prudence means taking calculated chances. Amends begin when we join A.A. Peace of mind cannot "保持心境平和是做出正确判断的首要前提。弥补过错需讲究时机。何谓勇气?审慎行事意味着权衡风险。从加入 AA 起,我们便踏上弥补之路。内心的安宁难以"
be bought at the expense of others. Need for discretion. Readiness to take consequences of our past and to take responsibility for well-being of others is spirit of Step Nine. 不应以损害他人利益为代价来获取。需保持审慎态度。勇于承担过往行为的后果,并对他人的福祉负责,这正是第九步的精髓所在。
Step Ten … 88 第十步……第 88 页
“Continued to take personal inventory and when we were wrong promptly admitted it.” "持续自省,有错即改。"
Can we stay sober and keep emotional balance under all conditions? Self-searching becomes a regular habit. Admit, accept, and patiently correct defects. Emotional hangover. When past is settled with, present challenges can be met. Varieties of inventory. Anger, resentments, jealously, envy, self-pity, hurt pride-all led to the bottle. Selfrestraint first objective. Insurance against “big-shot-ism.” Let’s look at credits as well as debits. Examination of motives. 我们能否在任何处境中都保持清醒与情绪稳定?让自我审视成为日常习惯。勇于承认缺陷、坦然接受并耐心修正。情绪上的后遗症。唯有妥善处理过往,方能直面当下挑战。多角度的自我检视。愤怒、积怨、妒忌、攀比、自怨自艾、尊严受损——这些都将人推向酒精的深渊。自我克制是首要目标。预防"妄自尊大"的良方。既要审视不足,也要肯定优点。深入剖析行为动机。
Step Eleven 第十一个步骤
“Sought through prayer and meditation to improve our conscious contact with God as we understood Him, praying only for knowledge of His will for us and the power to carry that out.” "通过祈祷和冥想,努力增进我们与所理解的上帝之间的意识联系,只求明白祂对我们的旨意,并赐予我们践行这旨意的力量。"
Meditation and prayer main channels to Higher Power. Connection between self-examination and meditation and prayer. An unshakable foundation for life. How shall we meditate? Meditation has no boundaries. An individual adventure. First result is emotional balance. What about prayer? Daily petitions for understanding of God’s will and grace to carry it out. Actual results of prayer are beyond question. Rewards of meditation and prayer. 冥想与祈祷是连接更高力量的主要途径。自省与冥想祈祷之间的关联。构筑人生不可动摇的基石。我们应如何冥想?冥想没有边界限制。这是一场个人的心灵探索。首要收获是情绪稳定。那么祈祷呢?每日祈求领悟上帝旨意,并获恩典践行之。祈祷的实际成效确凿无疑。冥想与祈祷带来的精神馈赠。
Step Twelve
106
"Having had a spiritual awakening as the result ofthese steps, we tried to carry this message toalcoholics, and to practice these principles in all ouraffairs." "第十二步 106 “经历了这些步骤带来的心灵觉醒后,我们努力将这一讯息传递给其他酗酒者,并在生活的方方面面践行这些准则。”"
Joy of living is the theme of the Twelfth Step. Action its 第十二步的核心是生活的喜悦,行动则是其实现方式
keyword. Giving that asks no reward. Love that has no price tag. What is spiritual awakening? A new state of consciousness and being is received as a free gift. Readiness to receive free gift lies in practice of Twelve Steps. The magnificent reality. Rewards of helping other alcoholics. Kinds of Twelfth Step work. Problems of Twelfth Step work. What about the practice of these principles in all our affairs? Monotony, pain and calamity turned to good use by practice of Steps. Difficulties of practice. “Two-stepping.” Switch to “twelve-stepping” and demonstrations of faith. Growing spiritually is the answer to our problems. Placing spiritual growth first. Domination and overdependence. Putting our lives on give-and-take basis. Dependence upon God necessary to recovery of alcoholics. “Practicing these principles in all our affairs”: Domestic relations in A.A. Outlook upon material matters changes. So do feelings about personal importance. Instincts restored to true purpose. Understanding is key to right attitudes, right action key to good living. 核心要义。无私的奉献。无条件的爱。何为灵性觉醒?那是一种被无偿赐予的全新意识境界。践行十二步骤便是接受这份馈赠的准备。辉煌的真谛。帮助其他酗酒者带来的回报。第十二步工作的不同类型。第十二步实践中的难题。如何在所有事务中贯彻这些原则?通过践行十二步骤,将乏味、痛苦与灾厄转化为福祉。实践中的困境。"两步走"的局限。转向"十二步修行"与信仰实证。灵性成长才是解决之道。将灵性提升置于首位。警惕控制欲与过度依赖。建立互惠互利的生活模式。依赖上苍是康复的必由之路。"全面践行这些原则":匿名戒酒会中的家庭关系。物质观念的转变。自我认知的升华。本能回归正轨。领悟是端正态度的钥匙,正确行动则是美好生活的基石。
THE TWELVE TRADITIONS 十二项传统
Tradition One … 129 第一传统 ... 第 129 页
"Our common welfare should come first; personal recovery depends upon A.A. unity."Without unity, A.A. dies. Individual liberty, yet great uni-ty. Key to paradox: each A.A.'s life depends on obedienceto spiritual principles. The group must survive or the indi-vidual will not. Common welfare comes first. How best tolive and work together as groups. "集体利益高于一切;个人康复取决于 A.A.的团结统一。"若无团结,A.A.将不复存在。既要个人自由,更需高度团结。这个矛盾的关键在于:每位 A.A.成员的康复都离不开对精神准则的践行。唯有团体存续,个人才能获救。集体利益优先。探讨如何以团体形式实现最佳共处与协作。
Tradition Two … 132 传统二...第 132 页
“For our group purpose there is but one ultimate "我们团体只有一个根本宗旨"
authority-a loving God as He may express Himself in our group conscience. Our leaders are but trusted servants; they do not govern.” "最高权威应体现为慈爱的上苍,这种权威通过我们的团体共识来显现。我们的领导者仅是值得信赖的服务者,而非统治者。"
Where does A.A. get its direction? Sole authority in A.A. is loving God as He may express Himself in the group conscience. Formation of a group. Growing pains. Rotating committees are servants of the group. Leaders do not govern, they serve. Does A.A. have a real leadership? “Elder statesmen” and “bleeding deacons.” The group conscience speaks. 匿名戒酒会(A.A.)的指导原则从何而来?在 A.A.中,唯一的权威是慈爱的上苍,这种权威通过团体共识来体现。团体的形成过程。发展中的阵痛。轮值委员会是服务团体的公仆。领导者不行使权力,而是提供服务。A.A.是否存在真正的领导力?关于"资深前辈"与"激进分子"的讨论。最终由团体共识决定方向。
Tradition Three
"The only requirement for A.A. membership is a desire to stop drinking."
Early intolerance based on fear. To take away any alcoholic's chance an A.A. was sometimes to pronounce his death sentence. Membership regulations abandoned. Two examples of experience. Any alcoholic is a member of A.A. when he says so. 传统三“加入匿名戒酒会的唯一条件是有戒酒的意愿。”早期因恐惧而产生的排斥态度。剥夺酗酒者的入会机会有时等同于宣判其死刑。最终废除了会员资格限制条款。两个实际案例佐证。任何酗酒者只要声明加入即成为匿名戒酒会成员。
Tradition Four
"Each group should be autonomous except in matters affecting other groups or A.A. as a whole."
Every group manages its affairs as it pleases, except when 传统四"每个团体应保持自治,除非涉及其他团体或整个匿名戒酒会的事项。"各团体可自主管理内部事务,但当
A.A. as a whole is threatened. Is such liberty dangerous? The group, like the individual, must eventually conform to principles that guarantee survival. Two storm signalsa group ought not do anything which would injure A.A. as a whole, nor affiliate itself with outside interests. An example: the “A.A. Center” that didn’t work. 整个匿名戒酒会正面临威胁。这种自由是否危险?正如个人需要遵循生存法则,团体最终也必须遵守确保存续的原则。这里有两个警示信号:任何团体都不得做出损害匿名戒酒会整体利益的行为,也不得与外部机构结盟。举例说明:那个失败的"匿名戒酒会中心"就是前车之鉴。
Tradition Five 第五项传统
“Each group has but one primary purpose-to carry the message to the alcoholic who still suffers.” “每个团体只有一个首要使命——向仍在承受痛苦的酗酒者传递康复讯息。”
Better do one thing well than many badly. The life of our Fellowship depends on this principle. The ability of each A.A. to identify himself with and bring recovery to the 与其事事敷衍,不如专注做好一件事。我们协会的存续正基于此原则。每位匿名戒酒会成员通过认同这一理念并获得康复的能力
newcomer is a gift from God . . . passing on this gift to others is our one aim. Sobriety can’t be kept unless it is given away. 新成员是上天的恩赐……我们的唯一使命就是将这份恩赐传递下去。唯有将清醒传递他人,方能永葆自身清醒。
Tradition Six … 155 第六传统...第 155 页
“An A.A. group ought never endorse, finance or lend the A.A. name to any related facility or outside enterprise, lest problems of money, property and prestige divert us from our primary purpose.” "匿名戒酒会团体不应为任何相关机构或外部企业背书、提供资金或以 AA 名义进行支持,以免金钱、财产和名誉问题使我们偏离首要目标。"
Experience proved that we could not endorse any related enterprise, no matter how good. We could not be all things to all men. We saw that we could not lend the A.A. name to any outside activity. 实践证明,我们无法认可任何关联机构,无论其多么优秀。我们不可能面面俱到。我们意识到不能将匿名戒酒会的名义用于任何外部活动。
Tradition Seven … 160 第七项传统……第 160 页
“Every A.A. group ought to be fully self-supporting, declining outside contributions.” “每个匿名戒酒会小组都应保持完全自给自足,谢绝外界捐助。”
No A.A. Tradition had the labor pains this one did. Col- lective poverty initially a matter of necessity. Fear of ex- ploitation. Necessity of separating the spiritual from the material. Decision to subsist on A.A. voluntary contribu- tions only. Placing the responsibility of supporting A.A. headquarters directly upon A.A. members. Bare running expenses plus a prudent reserve is headquarters policy. 在 A.A.的所有传统中,唯有这一条经历了最艰难的形成过程。最初的集体贫困实属无奈之举,既出于对资源被滥用的担忧,也源于将精神追求与物质利益分离的必要性。最终我们决定:仅通过会员自愿捐款维持运作,由全体成员直接承担总部开支,并遵循"维持基本运营+保留适度储备"的财务原则。
Tradition Eight … 166 "第八项传统...第 166 页"
"Alcoholics Anonymous should remain forever nonprofessional, but our service centers may employ special workers."You can’t mix the Twelfth Step and money. Line of cleav-age between voluntary Twelfth Step work and paid-forservices. A.A. could not function without full-time serviceworkers. Professional workers are not professional A.A.'s.Relation of A.A. to industry, education, etc. Twelfth Stepwork is never paid for, but those who labor in service forus are worthy of their hire. "匿名戒酒会应始终保持非职业化性质,但我们的服务中心可聘用专职工作人员。第十二步康复工作与金钱报酬绝不能混淆。这是自愿性质的第十二步服务与有偿专业服务之间的明确分界。若没有全职服务人员的付出,匿名戒酒会便无法正常运作。需注意的是,专业工作者并非职业化的匿名戒酒会成员。关于匿名戒酒会与工商业、教育界等领域的关系:我们从不以金钱报酬来开展第十二步康复工作,但那些专职服务人员理应获得合理薪资。"
Tradition Nine … 172 "第九项传统……第 172 页"
"A.A., as such, ought never be organized; but we may create service boards or committees directly responsible to those they serve."Special service boards and committees. The General Ser-vice Conference, the board of trustees, and group commit-tees cannot issue directives to A.A. members or groups.A.A.'s can’t be dictated to-individually or collectively.Absence of coercion works because unless each A.A. fol-lows suggested Steps to recovery, he signs his own deathwarrant. Same condition applies to the group. Sufferingand love are A.A.'s disciplinarians. Difference betweenspirit of authority and spirit of service. Aim of our ser-vices is to bring sobriety within reach of all who want it. "匿名戒酒会(A.A.)本身不应成为正式组织,但可以设立直接对会员负责的服务机构或委员会。特别服务机构包括:总服务大会、理事会和各小组委员会,它们无权向 A.A.会员或小组下达指令。无论是个人还是集体,A.A.都不接受强制命令。这种非强制性机制之所以有效,是因为每位会员若不遵循建议的戒酒步骤,就等于自断生路。同理,各小组也遵循这一原则。痛苦经历与互助关爱是 A.A.的天然约束力。这里体现的是服务精神而非权威意识。我们所有服务的宗旨,就是让每位渴望清醒的人都能获得重生的机会。"
Tradition Ten … 176 第十项传统...第 176 页
“Alcoholics Anonymous has no opinion on outside issues; hence the A.A. name ought never be drawn into public controversy.” “匿名戒酒会不对外界事务发表意见;因此,A.A.的名称绝不应当被牵扯进任何公开争议。”
A.A. does not take sides in any public controversy. Reluctance to fight is not a special virtue. Survival and spread of A.A. are our primary aims. Lessons learned from Washingtonian movement. "匿名戒酒会不介入任何公共争议。保持中立并非特殊美德,我们的首要目标是确保匿名戒酒会的存续与发展。这些经验源自华盛顿运动的教训。"
Tradition Eleven … 180 "第十一传统……第 180 页"
“Our public relations policy is based on attraction rather than promotion; we need always maintain personal anonymity at the level of press, radio and films.” "我们的对外关系准则重在吸引而非推销;在任何媒体层面(包括报刊、广播和影视)都必须始终恪守个人匿名原则。"
Public relations are important to A.A. Good public relations save lives. We seek publicity for A.A. principles, not A.A. members. The press has cooperated. Personal anonymity at the public level is the cornerstone of our public relations policy. Eleventh Tradition is a constant reminder that personal ambition has no place in A.A. Each member becomes an active guardian of our Fellowship. 公共关系对匿名戒酒会(AA)至关重要。良好的公共关系能够挽救生命。我们传播的是 AA 的戒酒理念,而非成员个人信息。媒体始终给予我们充分配合。在公众场合保持成员匿名性,是我们公关政策的核心原则。第十一传统时刻提醒我们:AA 杜绝个人名利追求。每位会员都应主动维护这个团体的声誉。
Tradition Twelve … 184 第十二传统……第 184 页
“Anonymity is the spiritual foundation of all our traditions, ever reminding us to place principles before personalities.” "匿名性是我们所有传统的精神根基,始终提醒我们要把原则放在个人之上。"
Spiritual substance of anonymity is sacrifice. Subordinat- ing personal aims to the common good is the essence of all Twelve Traditions. Why A.A. could not remain a se- cret society. Principles come before personalities. One hundred percent anonymity at the public level. Anonymi- ty is real humility. 匿名制的精神本质在于奉献。将个人目标置于集体利益之下,这是十二项传统的精髓所在。为何匿名戒酒会无法成为一个秘密组织?原则高于个人。在公开场合必须百分百保持匿名。匿名即真正的谦逊。
The Twelve Traditions-the Long Form … 189 "十二项传统——完整版...第 189 页"
Foreword 前言
Alcoholics anonymous is a worldwide fellowship of more than one hundred thousand* alcoholic men and women who are banded together to solve their common problems and to help fellow sufferers in recovery from that age-old, baffling malady, alcoholism. 匿名戒酒会是一个全球性互助组织,由逾十万*名酗酒者组成。这些男女会员团结互助,既为解决共同难题,也为帮助其他受酒精依赖症这一古老顽疾困扰的同伴走向康复。
This book deals with the “Twelve Steps” and the “Twelve Traditions” of Alcoholics Anonymous. It presents an explicit view of the principles by which A.A. members recover and by which their Society functions. 本书阐述了匿名戒酒会(AA)的"十二步骤"与"十二传统"原则,清晰呈现了 AA 会员的康复理念及该组织的运作准则。
A.A.'s Twelve Steps are a group of principles, spiritual in their nature, which, if practiced as a way of life, can expel the obsession to drink and enable the sufferer to become happily and usefully whole. 戒酒无名会的十二步骤是一套蕴含灵性本质的准则,若能将其奉为生活之道,便可驱散对酒精的执念,让受困者重获快乐而有意义的完整人生。
A.A.'s Twelve Traditions apply to the life of the Fellowship itself. They outline the means by which A.A. maintains its unity and relates itself to the world about it, the way it lives and grows. 匿名戒酒会的十二项传统规范了该团体自身的运作。它们阐明了 AA 如何保持内部团结、与外界建立联系,以及实现自我发展和持续成长的根本原则。
Though the essays which follow were written mainly for members, it is thought by many of A.A.'s friends that these pieces might arouse interest and find application outside of A.A. itself. 虽然这些文章主要是写给会员的,但许多匿名戒酒会的朋友认为,这些内容或许也能引起外界兴趣,并在匿名戒酒会以外的领域得到应用。
Many people, nonalcoholics, report that as a result of the practice of A.A.'s Twelve Steps, they have been able to 许多非酗酒人士表示,通过践行 AA 的十二个步骤,他们得以
meet other difficulties of life. They think that the Twelve Steps can mean more than sobriety for problem drinkers. They see in them a way to happy and effective living for many, alcoholic or not. 面对生活中的其他困境时,他们认为十二步骤对酗酒者的意义远不止保持清醒。他们从中看到了一条通往幸福高效生活的途径,无论是否嗜酒之人都能受益。
There is, too, a rising interest in the Twelve Traditions of Alcoholics Anonymous. Students of human relations are beginning to wonder how and why A.A. functions as a society. Why is it, they ask, that in A.A. no member can be set in personal authority over another, that nothing like a central government can anywhere be seen? How can a set of traditional principles, having no legal force at all, hold the Fellowship of Alcoholics Anonymous in unity and effectiveness? The second section of this volume, though designed for A.A.'s membership, will give such inquirers an inside view of A.A. never before possible. 与此同时,人们对匿名戒酒会的十二项传统也愈发关注。研究人际关系的学者们开始好奇:AA 作为一个团体究竟如何运作?为何能有效运转?他们不禁发问:为何在 AA 内部,任何成员都无法凌驾于他人之上?为何完全看不到类似中央集权的管理机构?一套不具备法律效力的传统原则,为何能维系整个匿名戒酒会的团结与高效运作?本书第二部分虽主要为 AA 成员编写,却为外界研究者提供了一个前所未有的内部视角,让他们得以深入了解这个组织。
Alcoholics Anonymous began in 1935 in Akron, Ohio, as the outcome of a meeting between a well-known surgeon and a New York broker. Both were severe cases of alcoholism and were destined to become co-founders of the A.A. Fellowship. 1935 年,在美国俄亥俄州的阿克伦市,一位知名外科医生与一位纽约证券经纪人相遇,这次会面催生了匿名戒酒会(AA)。当时两人都深受酗酒问题困扰,后来共同创立了这个戒酒互助组织。
The basic principles of A.A., as they are known today, were borrowed mainly from the fields of religion and medicine, though some ideas upon which success finally depended were the result of noting the behavior and needs of the Fellowship itself. 如今我们所知的 AA 基本原则,主要借鉴了宗教和医学领域的理念,但其中某些促成最终成功的思想,实则源于对协会自身运作规律和成员需求的观察总结。
After three years of trial and error in selecting the most workable tenets upon which the Society could be based, and after a large amount of failure in getting alcoholics to recover, three successful groups emerged-the first at Akron, the second in New York, and the third at Cleveland. 经过三年反复尝试筛选最适合作为协会根基的原则,并在帮助酗酒者康复方面屡遭挫折后,最终诞生了三个成功的团体——首个诞生于阿克伦,其次在纽约,第三个则出现在克利夫兰。
Even then it was hard to find twoscore of sure recoveries in all three groups. 即便在当时,要在三个团体中找出四十个确已康复的案例也相当困难。
Nevertheless, the infant Society determined to set down its experience in a book which finally reached the public in April 1939. At this time the recoveries numbered about one hundred. The book was called “Alcoholics Anonymous” and from it the Fellowship took its name. In it alcoholism was described from the alcoholic’s view, the spiritual idea of the Society was codified for the first time in the Twelve Steps, and the application of these Steps to the alcoholic’s dilemma was made clear. The remainder of the book was devoted to thirty stories or case histories in which the alcoholics described their drinking experiences and recoveries. This established identification with alcoholic readers and proved to them that the virtually impossible had become possible. The book “Alcoholics Anonymous” became the basic text of the Fellowship, and it still is. This present volume proposes to broaden and deepen the understanding of the Twelve Steps as first written in the earlier work. 尽管如此,这个新生的协会仍决定将其经验集结成书,最终于 1939 年 4 月正式出版。当时成功戒酒者约百人。这本名为《匿名戒酒会》的著作不仅让协会因此得名,更首次从酗酒者视角剖析了酒精成瘾问题,将协会的精神理念系统化为十二个步骤,并清晰阐述了如何运用这些步骤解决酗酒者的困境。书中其余篇幅收录了三十篇真实案例,酗酒者们亲述其沉沦与重生的经历。这些故事让读者产生强烈共鸣,见证了"不可能"变为"可能"的奇迹。《匿名戒酒会》由此成为该组织的核心典籍并沿用至今。本书则旨在对原典中的十二个步骤进行更深入系统的阐释。
With the publication of the book “Alcoholics Anonymous” in 1939, the pioneering period ended and a prodigious chain reaction set in as recovered alcoholics carried their message to still others. In the next years alcoholics flocked to A.A. by tens of thousands, largely as the result of excellent and continuous publicity freely given by magazines and newspapers throughout the world. Clergymen and doctors alike rallied to the new movement, giving it unstinted support and endorsement. 1939 年《匿名戒酒会》一书出版后,AA 的初创阶段宣告结束。康复的酗酒者们开始将戒酒理念传递给更多人,由此引发惊人的连锁反应。随后几年间,数万名酗酒者纷纷加入 AA,这主要得益于全球报刊杂志持续进行的优质免费宣传。无论是神职人员还是医疗工作者,都全力支持这一新兴运动,给予其毫无保留的声援与认可。
This startling expansion brought with it very severe growing pains. Proof that alcoholics could recover had 这种惊人的扩张伴随着剧烈的成长阵痛。酗酒者能够康复的事实证明
been made. But it was by no means sure that such great numbers of yet erratic people could live and work together with harmony and good effect. 准备工作已经就绪。但如此庞大的群体,其成员行为尚不稳定,能否和谐共事并取得良好成效,仍是个未知数。
Everywhere there arose threatening questions of membership, money, personal relations, public relations, management of groups, clubs, and scores of other perplexities. It was out of this vast welter of explosive experiences that A.A.'s Twelve Traditions took form and were first published in 1946 and later confirmed at A.A.'s First International Convention held at Cleveland in 1950. The Tradition section of this volume portrays in some detail the experience which finally produced the Twelve Traditions and so gave A.A. its present form, substance, and unity. 当时各地不断涌现出关于会员资格、资金、人际关系、对外宣传、团体运营、俱乐部管理以及无数其他棘手难题。正是在应对这些纷繁复杂的挑战过程中,嗜酒者互诫协会(A.A.)的十二项传统应运而生,并于 1946 年首次发布,后在 1950 年克利夫兰举办的 A.A.首届国际大会上正式确立。本书"传统"章节详尽记述了这些最终孕育出十二项传统的宝贵经验,正是这些传统为 A.A.赋予了现有的组织形态、精神内涵和团结力量。
As A.A. now enters maturity, it has begun to reach into forty foreign lands.* In the view of its friends, this is but the beginning of its unique and valuable service. 如今,匿名戒酒会(A.A.)已发展成熟,其影响力正扩展至四十个海外国家和地区。*在支持者眼中,这仅仅是该组织独特而宝贵服务的开端。
It is hoped that this volume will afford all who read it a close-up view of the principles and forces which have made Alcoholics Anonymous what it is. 谨此希望本书能让每位读者深入了解造就匿名戒酒会的基本原则与精神力量。
(A.A.'s General Service Office may be reached by writing: (如需联系 A.A.总服务办公室,请致函:
Alcoholics Anonymous, P.O. Box 459, Grand Central Station, New York, NY 10163, U.S.A.) 匿名戒酒协会,美国纽约州纽约市中央车站 459 号信箱(邮编:10163)
*In 2003, A.A. is established in approximately 150 countries. 2003 年,匿名戒酒会(A.A.)已在约 150 个国家设立分支机构。
THE TWELVE STEPS 十二步骤
Step One 步骤一
“We admitted we were powerless over alco-hol-that our lives had become unmanageable.” "我们承认自己已受制于酒精——生活变得不可收拾。" W_("HO cares to admit complete defeat? Practically no one, ")\mathbf{W}_{\text {HO cares to admit complete defeat? Practically no one, }} of course. Every natural instinct cries out against the idea of personal powerlessness. It is truly awful to admit that, glass in hand, we have warped our minds into such an obsession for destructive drinking that only an act of providence can remove it from us. 诚然。人的天性本能会强烈抗拒承认自己无能为力。当我们手握酒杯,不得不承认自己已深陷酗酒的泥潭无法自拔,唯有依靠上天的力量才能解脱——这种认知确实令人痛苦万分。
No other kind of bankruptcy is like this one. Alcohol, now become the rapacious creditor, bleeds us of all selfsufficiency and all will to resist its demands. Once this stark fact is accepted, our bankruptcy as going human concerns is complete. 没有任何破产能与此相提并论。酒精这个贪婪的债主,榨干了我们所有的自立能力与反抗意志。当我们直面这个残酷事实时,便彻底宣告了作为正常人的破产。
But upon entering A.A. we soon take quite another view of this absolute humiliation. We perceive that only through utter defeat are we able to take our first steps toward liberation and strength. Our admissions of personal powerlessness finally turn out to be firm bedrock upon which happy and purposeful lives may be built. 然而当我们加入 AA 后,很快对这种彻底的挫败有了全新的认识。我们领悟到,唯有经历彻底的失败,才能迈出通往解脱与力量的第一步。承认自己无能为力这一认知,最终成为了我们构筑幸福充实人生的坚实基础。
We know that little good can come to any alcoholic who joins A.A. unless he has first accepted his devastating weakness and all its consequences. Until he so humbles himself, his sobriety-if any-will be precarious. Of real happiness he will find none at all. Proved beyond doubt by an immense experience, this is one of the facts of A.A. life. 我们深知,任何酗酒者若未先承认自己不堪一击的脆弱性及其全部后果,那么他加入戒酒互助会(AA)后几乎不会获得实质帮助。唯有彻底放下骄傲,他的清醒状态——即便暂时存在——也如履薄冰。真正的内心平静更无从谈起。无数案例已无可辩驳地证明,这正是戒酒互助会最基本的生存法则之一。
The principle that we shall find no enduring strength until we first admit complete defeat is the main taproot from which our whole Society has sprung and flowered. "唯有先承认彻底失败,方能获得持久力量——这一原则正是我们整个协会得以生根发展的根本所在。"
When first challenged to admit defeat, most of us revolted. We had approached A.A. expecting to be taught self-confidence. Then we had been told that so far as alcohol is concerned, self-confidence was no good whatever; in fact, it was a total liability. Our sponsors declared that we were the victims of a mental obsession so subtly powerful that no amount of human willpower could break it. There was, they said, no such thing as the personal conquest of this compulsion by the unaided will. Relentlessly deepening our dilemma, our sponsors pointed out our increasing sensitivity to alcohol-an allergy, they called it. The tyrant alcohol wielded a double-edged sword over us: first we were smitten by an insane urge that condemned us to go on drinking, and then by an allergy of the body that insured we would ultimately destroy ourselves in the process. Few indeed were those who, so assailed, had ever won through in singlehanded combat. It was a statistical fact that alcoholics almost never recovered on their own resources. And this had been true, apparently, ever since man had first crushed grapes. 初次被要求承认失败时,我们多数人都本能地抗拒。当初加入 AA 时,我们期待学到的是如何建立自信。然而得到的教导却是:在酒精面前,自信毫无价值,甚至会成为致命弱点。辅导者指出,我们正被一种极其顽固的心瘾所困——这种精神强迫症如此狡猾强大,任何个人意志力都无法与之抗衡。他们强调,仅凭一己之力绝无可能战胜这种成瘾性。更令人绝望的是,辅导者还揭示了我们日益加重的酒精过敏体质。酒精这个暴君对我们挥舞着双刃剑:先是疯狂的心瘾驱使我们不断酗酒,继而身体过敏反应注定让我们在酗酒过程中走向毁灭。历史证明,能在这种双重夹击下独自突围的案例屈指可数。统计数据显示,酗酒者几乎不可能依靠自身力量康复——这个铁律自人类酿造第一滴酒起就从未改变。
In A.A.'s pioneering time, none but the most desperate cases could swallow and digest this unpalatable truth. Even these “last-gaspers” often had difficulty in realizing how hopeless they actually were. But a few did, and when these laid hold of A.A. principles with all the fervor with which the drowning seize life preservers, they almost invariably got well. That is why the first edition of the book “Alco- 在匿名戒酒会创立初期,唯有那些走投无路的酗酒者才能接受这个难以吞咽的事实。即便是这些"垂死挣扎者",也常常难以真正意识到自己已病入膏肓。但确有少数人领悟了,当他们以溺水者紧抓救生圈般的迫切,全身心践行戒酒会原则时,几乎都获得了新生。这正是首版《戒-
holics Anonymous,” published when our membership was small, dealt with low-bottom cases only. Many less desperate alcoholics tried A.A., but did not succeed because they could not make the admission of hopelessness. "《匿名戒酒会》一书出版时我们的会员规模尚小,当时仅收录了最严重的酗酒案例。许多程度较轻的酗酒者尝试加入戒酒会却未能成功,因为他们无法真正承认自己已无药可救。"
It is a tremendous satisfaction to record that in the following years this changed. Alcoholics who still had their health, their families, their jobs, and even two cars in the garage, began to recognize their alcoholism. As this trend grew, they were joined by young people who were scarcely more than potential alcoholics. They were spared that last ten or fifteen years of literal hell the rest of us had gone through. Since Step One requires an admission that our lives have become unmanageable, how could people such as these take this Step? 令人倍感欣慰的是,在随后的岁月里,情况发生了变化。那些仍拥有健康、家庭、事业,甚至车库里停着两辆车的酗酒者,开始意识到自己的酒瘾问题。随着这一趋势的发展,许多几乎只是潜在酗酒者的年轻人也加入了进来。他们得以避免我们其他人所经历的最后那十到十五年真正的地狱般生活。既然第一步要求我们承认生活已失去控制,那么这些人又该如何迈出这一步呢?
It was obviously necessary to raise the bottom the rest of us had hit to the point where it would hit them. By going back in our own drinking histories, we could show that years before we realized it we were out of control, that our drinking even then was no mere habit, that it was indeed the beginning of a fatal progression. To the doubters we could say, “Perhaps you’re not an alcoholic after all. Why don’t you try some more controlled drinking, bearing in mind meanwhile what we have told you about alcoholism?” This attitude brought immediate and practical results. It was then discovered that when one alcoholic had planted in the mind of another the true nature of his malady, that person could never be the same again. Following every spree, he would say to himself, “Maybe those A.A.'s were right . . .” After a few such experiences, often years before the onset of extreme difficulties, he would return to us con- "显然,我们需要将我们曾跌入的谷底经历提升到足以触动他们的程度。通过回顾各自的饮酒史,我们能够证明:早在自我察觉前多年,我们就已失控——那时的酗酒绝非单纯习惯,而是一场致命恶化的开端。对于心存疑虑者,我们会说:‘或许你确实不是酒鬼。不妨尝试控制性饮酒,但请始终牢记我们描述的酒精中毒特征。’这种处理方式立即产生了实效。我们发现:当一名酗酒者让另一人真正认识到自身病症的本质时,这个人将永远无法回到从前。每次酗酒后,他都会暗自思量:‘也许戒酒协会说得对……’经历数次这样的醒悟(通常远在陷入绝境之前),他们终会主动回归——"
vinced. He had hit bottom as truly as any of us. John Barleycorn himself had become our best advocate. 文斯德确实和我们所有人一样跌到了谷底。酒神约翰·巴利科恩反倒成了我们最有力的说客。
Why all this insistence that every A.A. must hit bottom first? The answer is that few people will sincerely try to practice the A.A. program unless they have hit bottom. For practicing A.A.'s remaining eleven Steps means the adoption of attitudes and actions that almost no alcoholic who is still drinking can dream of taking. Who wishes to be rigorously honest and tolerant? Who wants to confess his faults to another and make restitution for harm done? Who cares anything about a Higher Power, let alone meditation and prayer? Who wants to sacrifice time and energy in trying to carry A.A.'s message to the next sufferer? No, the average alcoholic, self-centered in the extreme, doesn’t care for this prospect-unless he has to do these things in order to stay alive himself. 为何坚持每位匿名戒酒会成员必须先跌至谷底?原因在于,除非真正触底,否则很少有人会诚心实践该组织的十二步骤康复计划。因为践行后续十一步骤,意味着要采取那些仍在酗酒者几乎无法想象的态度和行动——谁会主动追求绝对的诚实与宽容?谁愿向他人坦承过错并弥补伤害?谁会在意更高力量的存在,遑论坚持冥想祷告?谁肯花费时间精力向其他受困者传递戒酒会的讯息?事实上,极端自我中心的酗酒者根本不愿面对这些——除非这是维系生命的唯一选择。
Under the lash of alcoholism, we are driven to A.A., and there we discover the fatal nature of our situation. Then, and only then, do we become as open-minded to conviction and as willing to listen as the dying can be. We stand ready to do anything which will lift the merciless obsession from us. 在酒精成瘾的折磨下,我们被逼来到匿名戒酒会(AA),在这里我们终于认识到自己处境的致命性。直到这一刻,我们才像垂死之人那样彻底敞开心扉,愿意倾听。为了摆脱这种无情的执念,我们已准备好付出任何代价。
Step Two 步骤二
“Came to believe that a Power greater than ourselves could restore us to sanity.” "开始相信有一种比我们更强大的力量能够使我们恢复清醒。"
The moment they read Step Two, most A.A. newcomers are confronted with a dilemma, sometimes a serious one. How often have we heard them cry out, “Look what you people have done to us! You have convinced us that we are alcoholics and that our lives are unmanageable. Having reduced us to a state of absolute helplessness, you now declare that none but a Higher Power can remove our obsession. Some of us won’t believe in God, others can’t, and still others who do believe that God exists have no faith whatever He will perform this miracle. Yes, you’ve got us over the barrel, all right-but where do we go from here?” 每当新成员读到第二步时,多数人都会陷入困惑,有时甚至是严重的困境。我们常听到这样的呐喊:"看看你们对我们做了什么!你们让我们承认自己是酒鬼,生活已经失控。在我们彻底绝望后,现在又说只有更高层次的力量才能消除酒瘾。我们中有人不信神,有人无法信神,还有人虽然相信神存在,却根本不信祂会显这个奇迹。没错,你们确实让我们走投无路了——可我们接下来该怎么办?"
Let’s look first at the case of the one who says he won’t believe-the belligerent one. He is in a state of mind which can be described only as savage. His whole philosophy of life, in which he so gloried, is threatened. It’s bad enough, he thinks, to admit alcohol has him down for keeps. But now, still smarting from that admission, he is faced with something really impossible. How he does cherish the thought that man, risen so majestically from a single cell in the primordial ooze, is the spearhead of evolution and therefore the only god that his universe knows! Must he renounce all this to save himself? 我们先来看那个拒绝相信的人——那个充满敌意的人。他的精神状态只能用"野蛮"来形容。他曾经引以为傲的整个人生哲学正面临崩塌。在他看来,承认自己已被酒精彻底击垮已经够痛苦了。但此刻,在这个伤口尚未愈合之时,他又要面对一个更难以接受的现实。他如此珍视这个信念:人类从原始泥浆中的单细胞庄严进化而来,是生命演化的巅峰,是他认知中宇宙间唯一的神明!难道为了自救,就必须放弃这一切吗?
At this juncture, his A.A, sponsor usually laughs. This, the newcomer thinks, is just about the last straw. This is the beginning of the end. And so it is: the beginning of the end of his old life, and the beginning of his emergence into a new one. His sponsor probably says, “Take it easy. The hoop you have to jump through is a lot wider than you think. At least I’ve found it so. So did a friend of mine who was a one-time vice-president of the American Atheist Society, but he got through with room to spare.” 此时,他的 A.A.引荐人通常会笑起来。这位新会员心想,这简直是压垮骆驼的最后一根稻草。这是终结的开端。确实如此:这是他旧生活的终结,也是他迈向新生的起点。他的引荐人可能会说:"别紧张。你需要跨越的门槛比你想象中宽得多。至少我是这么认为的。我认识一位曾任美国无神论者协会副主席的朋友,他也轻松跨过了这道坎。"
“Well,” says the newcomer, “I know you’re telling me the truth. It’s no doubt a fact that A.A, is full of people who once believed as I do. But just how, in these circumstances, does a fellow ‘take it easy’? That’s what I want to know.” “好吧,”这位新人说道,“我相信你说的是事实。确实,匿名戒酒会里有很多人曾经和我想法一样。但具体在这种情况下,该怎么做到‘放松心态’呢?这才是我最想了解的。”
“That,” agrees the sponsor, “is a very good question indeed. I think I can tell you exactly how to relax. You won’t have to work at it very hard, either. Listen, if you will, to these three statements. First, Alcoholics Anonymous does not demand that you believe anything. All of its Twelve Steps are but suggestions. Second, to get sober and to stay sober, you don’t have to swallow all of Step Two right now. Looking back, I find that I took it piecemeal myself. Third, all you really need is a truly open mind. Just resign from the debating society and quit bothering yourself with such deep questions as whether it was the hen or the egg that came first. Again I say, all you need is the open mind.” "“确实,”辅导者赞同地说,“这是个非常好的问题。我可以明确告诉你放松的方法,而且并不需要太费力。请仔细听这三句话:第一,匿名戒酒会从不强制要求你相信任何教条,所有十二个步骤都只是建议;第二,要戒酒并保持清醒,你现在不必完全理解第二步。回想起来,我自己当初也是逐步接受的;第三,你真正需要的只是保持开放的心态——退出那些无谓的争论,别再纠结‘先有鸡还是先有蛋’这类哲学问题。记住,开放的心态才是关键。”"
The sponsor continues, "Take, for example, my own case. I had a scientific schooling. Naturally I respected, venerated, even worshiped science. As a matter of fact, I still do-all except the worship part. Time after time, my instructors held up to me the basic principle of all scientific "我的辅导者继续说道:'就拿我自己来说吧。我接受过系统的科学教育,自然对科学怀有敬意、推崇甚至崇拜。说实话,直到现在依然如此——当然崇拜那部分除外。我的老师们曾反复向我强调科学最根本的原则"
progress: search and research, again and again, always with the open mind. When I first looked at A.A., my reaction was just like yours. This A.A, business, I thought, is totally unscientific. This I can’t swallow. I simply won’t consider such nonsense. "进步在于不断探索研究,始终以开放心态面对。初次接触 AA 时,我的反应和你如出一辙——觉得这套理论毫无科学依据,实在难以接受,根本不愿考虑这种荒谬之说。"
"Then I woke up. I had to admit that A.A, showed results, prodigious results. I saw that my attitude regarding these had been anything but scientific. It wasn’t A.A, that had the closed mind, it was me. The minute I stopped arguing, I could begin to see and feel. Right there, Step Two gently and very gradually began to infiltrate my life. I can’t say upon what occasion or upon what day I came to believe in a Power greater than myself, but I certainly have that belief now. To acquire it, I had only to stop fighting and practice the rest of A.A.'s program as enthusiastically as I could. "后来我醒悟过来。我必须承认,戒酒协会(A.A.)确实取得了显著成效。我意识到自己对此的态度完全缺乏科学性。思想封闭的不是 A.A.,而是我自己。当我停止争辩的那一刻,我开始真正感知和理解。就在那时,戒酒十二步骤中的第二步悄然且循序渐进地融入了我的生活。虽然说不清具体是在哪个时刻或哪一天,但我确实逐渐相信了存在一个高于自我的力量。要获得这种信念,我只需停止抗拒,并全力以赴地践行戒酒协会的其他康复计划。"
“This is only one man’s opinion based on his own experience, of course. I must quickly assure you that A.A.'s tread innumerable paths in their quest for faith. If you don’t care for the one I’ve suggested, you’ll be sure to discover one that suits if only you look and listen. Many a man like you has begun to solve the problem by the method of substitution. You can, if you wish, make A.A., itself your ‘higher power.’ Here’s a very large group of people who have solved their alcohol problem. In this respect they are certainly a power greater than you, who have not even come close to a solution. Surely you can have faith in them. Even this minimum of faith will be enough. You will find many members who have crossed the threshold just this way. All of them will tell you that, once across, their faith "当然,这仅代表我个人基于自身经历的观点。需要说明的是,匿名戒酒会成员追寻信仰的道路有千万条。若您不认同我建议的方式,只要用心寻找,定能发现适合您的途径。许多与您情况相似的人,最初都是通过替代法来解决问题的。您完全可以把匿名戒酒会这个集体当作您的‘更高力量’——这里聚集着众多成功戒酒的人,就戒酒这件事而言,他们确实比尚未找到解决之道的您更强大。对他们抱有信心并不难,即便只是最基本的信任也足够。您会发现不少会员正是这样迈出第一步的。他们都会告诉您:当跨过这个门槛后,他们的信念"
broadened and deepened. Relieved of the alcohol obsession, their lives unaccountably transformed, they came to believe in a Higher Power, and most of them began to talk of God.” "他们的视野得以拓宽,心灵得到深化。摆脱了酒精的奴役后,生活发生了难以言喻的转变,他们开始信仰更高的力量,其中大多数人开始谈论上帝。"
Consider next the plight of those who once had faith, but have lost it. There will be those who have drifted into indifference, those filled with self-sufficiency who have cut themselves off, those who have become prejudiced against religion, and those who are downright defiant because God has failed to fulfill their demands. Can A.A, experience tell all these they may still find a faith that works? 让我们再看看那些曾经拥有信仰却已迷失的人们。有人变得麻木不仁,有人因自满而封闭自我,有人对宗教产生偏见,更有人因上帝未能满足其要求而公然叛逆。匿名戒酒会的经验能否向这些人证明:他们依然可以找到行之有效的信仰?
Sometimes A.A, comes harder to those who have lost or rejected faith than to those who never had any faith at all, for they think they have tried faith and found it wanting. They have tried the way of faith and the way of no faith. Since both ways have proved bitterly disappointing, they have concluded there is no place whatever for them to go. The roadblocks of indifference, fancied self-sufficiency, prejudice, and defiance often prove more solid and formidable for these people than any erected by the unconvinced agnostic or even the militant atheist. Religion says the existence of God can be proved; the agnostic says it can’t be proved; and the atheist claims proof of the nonexistence of God. Obviously, the dilemma of the wanderer from faith is that of profound confusion. He thinks himself lost to the comfort of any conviction at all. He cannot attain in even a small degree the assurance of the believer, the agnostic, or the atheist. He is the bewildered one. 有时,戒酒匿名会(AA)对那些丧失或拒绝信仰的人来说,反而比从未有过信仰的人更难接受。因为他们自认为尝试过信仰却深感失望,既走过信仰之路,也试过无信仰之道。当两条路都带来苦涩的失望时,他们便认定自己已无路可走。这些人面临的冷漠、自负、偏见与抗拒等障碍,往往比不可知论者的怀疑或激进无神论者的反对更为顽固。宗教宣称上帝存在可被证实,不可知论者断言无法证实,而无神论者则坚称上帝不存在。信仰迷失者由此陷入深深的困惑——他觉得自己彻底失去了精神依托,既无法像信徒般笃定,也不能如不可知论者或无神论者般确信。他是真正的迷途者。
Any number of A.A.'s can say to the drifter, "Yes, we were diverted from our childhood faith, too. The overconfi- 任何匿名戒酒会成员都可以告诉这位迷茫者:"是的,我们也曾背离过儿时的信仰。那种过度自信——"
dence of youth was too much for us. Of course, we were glad that good home and religious training had given us certain values. We were still sure that we ought to be fairly honest, tolerant, and just, that we ought to be ambitious and hardworking. We became convinced that such simple rules of fair play and decency would be enough. 青春的躁动让我们难以承受。当然,我们很庆幸良好的家庭教育和宗教熏陶赋予了我们某些价值观。我们始终坚信自己应当保持诚实、宽容和公正,应当怀有抱负并勤奋努力。我们深信,这些关于公平竞争和基本体面的朴素准则就已足够。
“As material success founded upon no more than these ordinary attributes began to come to us, we felt we were winning at the game of life. This was exhilarating, and it made us happy. Why should we be bothered with theological abstractions and religious duties, or with the state of our souls here or hereafter? The here and now was good enough for us. The will to win would carry us through. But then alcohol began to have its way with us. Finally, when all our score cards read ‘zero,’ and we saw that one more strike would put us out of the game forever, we had to look for our lost faith. It was in A.A, that we rediscovered it. And so can you.” "当我们仅凭这些普通特质就获得物质上的成功时,我们以为自己赢得了人生。这种感觉令人振奋,也让我们快乐。何必去纠结那些神学概念、宗教义务,或是灵魂在今生来世的归宿呢?活在当下对我们来说就已足够。求胜的意志会支撑我们走下去。然而酒精逐渐掌控了我们。直到有一天,当所有的记分牌都归零,我们意识到再错一步就将彻底出局时,才不得不重新寻找丢失的信仰。正是在匿名戒酒会,我们重新找回了它。你同样可以。"
Now we come to another kind of problem: the intellectually self-sufficient man or woman. To these, many A.A.'s can say, “Yes, we were like you-far too smart for our own good. We loved to have people call us precocious. We used our education to blow ourselves up into prideful balloons, though we were careful to hide this from others. Secretly, we felt we could float above the rest of the folks on our brainpower alone. Scientific progress told us there was nothing man couldn’t do. Knowledge was all-powerful. Intellect could conquer nature. Since we were brighter than most folks (so we thought), the spoils of victory would be ours for the thinking. The god of intellect displaced the God "现在我们面临另一种困境:那些在智力上自视甚高的人。对此,许多匿名戒酒会成员可以说:“是的,我们曾经和你一样——聪明反被聪明误。我们沾沾自喜于被人称作早慧,用学识把自己膨胀成傲慢的气球,尽管我们刻意掩饰这点。内心深处,我们以为仅凭聪明才智就能高人一等。科技进步让我们相信人定胜天,知识无所不能,理性可以征服自然。既然我们自认为比多数人更聪明(当时我们确实这么想),胜利果实自然应该属于善于思考的我们。我们让理智之神取代了上帝"
of our fathers. But again John Barleycorn had other ideas. We who had won so handsomely in a walk turned into alltime losers. We saw that we had to reconsider or die. We found many in A.A, who once thought as we did. They helped us to get down to our right size. By their example they showed us that humility and intellect could be compatible, provided we placed humility first. When we began to do that, we received the gift of faith, a faith which works. This faith is for you, too.” "我们父辈的教训。然而,酒瘾再次证明了它的狡猾。我们这些曾轻松获胜的人,转眼沦为了彻底的失败者。我们明白:要么彻底反思,要么走向毁灭。在匿名戒酒会中,我们遇到许多曾与我们想法相同的人。他们帮助我们认清了自己的真实处境。通过言传身教,他们证明:当我们将谦卑置于首位时,智慧与谦逊完全可以并存。当我们践行这一原则时,便获得了真正有效的信仰之力。这份信仰,同样属于你。"
Another crowd of A.A.'s says: "We were plumb disgusted with religion and all its works. The Bible, we said, was full of nonsense; we could cite it chapter and verse, and we couldn’t see the Beatitudes for the ‘begats.’ In spots its morality was impossibly good; in others it seemed impossibly bad. But it was the morality of the religionists themselves that really got us down. We gloated over the hypocrisy, bigotry, and crushing self-righteousness that clung to so many ‘believers’ even in their Sunday best. How we loved to shout the damaging fact that millions of the ‘good men of religion’ were still killing one another off in the name of God. This all meant, of course, that we had substituted negative for positive thinking. After we came to A.A., we had to recognize that this trait had been an egofeeding proposition. In belaboring the sins of some religious people, we could feel superior to all of them. Moreover, we could avoid looking at some of our own shortcomings. Self-righteousness, the very thing that we had contemptuously condemned in others, was our own besetting evil. This phony form of respectability was our undoing, so far as faith was concerned. But finally, driven 另一群匿名戒酒会的成员表示:"我们曾对宗教及其一切作为深恶痛绝。我们认为圣经充斥着荒谬内容,能逐章逐句地指出问题,却只见'族谱'不见'真福'。某些教义道德标准高不可攀,另一些又显得恶劣不堪。但真正令我们反感的,是那些宗教人士自身的品行。我们津津乐道于那些'信徒'即便身着主日盛装也掩饰不住的虚伪、狭隘和令人窒息的道德优越感。我们总爱强调这个残酷事实:多少'虔诚教徒'至今仍在以上帝之名互相残杀。这显然说明,我们当时是用消极思维取代了积极思考。加入匿名戒酒会后,我们才意识到这种态度本质上是自我膨胀的表现——通过指责宗教人士的过失,我们获得虚幻的优越感,同时逃避审视自身缺陷。这种自命清高的态度,正是我们曾经鄙夷的他人的毛病,如今却成了我们最难克服的恶习。在信仰层面,这种虚伪的体面正是我们的致命伤。直到最后,被现实逼得走投无路..."
to A.A., we learned better. "加入匿名戒酒会后,我们学会了更有效的方法。"
"As psychiatrists have often observed, defiance is the outstanding characteristic of many an alcoholic. So it’s not strange that lots of us have had our day at defying God Himself. Sometimes it’s because God has not delivered us the good things of life which we specified, as a greedy child m makes an impossible list for Santa Claus. More often, though, we had met up with some major calamity, and to our way of thinking lost out because God deserted us. The girl we wanted to marry had other notions; we prayed God that she’d change her mind, but she didn’t. We prayed for healthy children, and were presented with sick ones, or none at all. We prayed for promotions at business, and none came. Loved ones, upon whom we heartily depended, were taken from us by so-called acts of God. Then we became drunkards, and asked God to stop that. But nothing happened. This was the unkindest cut of all. ‘Damn this faith business!’ we said. "正如精神科医生常观察到的那样,叛逆是许多酗酒者的典型特征。难怪我们中不少人都有过公然对抗上帝的经历。有时是因为上帝没有满足我们对美好生活的具体要求,就像贪婪的孩子向圣诞老人列出一份不可能实现的愿望清单。但更多时候,当我们遭遇重大不幸时,便认为是上帝抛弃了我们才导致失败:心仪的女孩另有所属,我们祈求上帝让她回心转意却未能如愿;期盼拥有健康的孩子,却得到体弱多病的孩子或膝下无子;祈求事业晋升却始终未能如愿;我们深爱的亲人被所谓'天意'夺走。最终我们沦为酒鬼,祈求上帝制止这一切,却毫无回应。这成了最残酷的打击,让我们愤然喊道:'去他妈的信仰!'"
“When we encountered A.A, the fallacy of our defiance was revealed. At no time had we asked what God’s will was for us; instead we had been telling Him what it ought to be. No man, we saw, could believe in God and defy Him, too. Belief meant reliance, not; defiance. In A.A, we saw the fruits of this belief: men and women spared from alcohol’s final catastrophe. We saw them meet and transcend their other pains and trials. We saw them calmly accept impossible situations, seeking neither to run nor to recriminate. This was not only faith; it was faith that worked under all conditions. We soon concluded that whatever price in humility we must pay, we would pay.” "当我们接触到 AA 时,才意识到自己叛逆行为的荒谬。过去我们从未探寻过上帝的旨意,反而总在妄加揣测。我们明白,人不可能既信奉上帝又违抗祂——真正的信仰意味着全然信赖而非对抗。在 AA 团体中,我们见证了这种信仰结出的硕果:酗酒者们得以逃脱酒精带来的灭顶之灾。我们看到他们坦然面对并超越种种磨难,平静接受无法改变的境遇,既不逃避也不怨天尤人。这不仅是信仰,更是经得起任何考验的真信仰。于是我们毅然决定:无论需要付出多少谦卑的代价,我们都心甘情愿。"
Now let’s take the guy full of faith, but still reeking of alcohol. He believes he is devout. His religious observance is scrupulous. He’s sure he still believes in God, but suspects that God doesn’t believe in him. He takes pledges and more pledges. Following each, he not only drinks again, but acts worse than the last time. Valiantly he tries to fight alcohol, imploring God’s help, but the help doesn’t come. What, then, can be the matter? 现在让我们看看这个满怀信仰却满身酒气的人。他自认为十分虔诚,恪守宗教礼仪。他坚信自己仍然信仰上帝,却怀疑上帝已不再眷顾他。他一次次立誓戒酒,可每次发誓后非但重蹈覆辙,行为还变本加厉。他虽奋勇抗争酒瘾,虔诚祈求神助,却始终未得回应。那么,症结究竟何在?
To clergymen, doctors, friends, and families, the alcoholic who means well and tries hard is a heartbreaking riddle. To most A.A.'s, he is not. There are too many of us who have been just like him, and have found the riddle’s answer. This answer has to do with the quality of faith rather than its quantity. This has been our blind spot. We supposed we had humility when really we hadn’t. We supposed we had been serious about religious practices when, upon honest appraisal, we found we had been only superficial. Or, going to the other extreme, we had wallowed in emotionalism and had mistaken it for true religious feeling. In both cases, we had been asking something for nothing. The fact was we really hadn’t cleaned house so that the grace of God could enter us and expel the obsession. In no deep or meaningful sense had we ever taken stock of ourselves, made amends to those we had harmed, or freely given to any other human being without any demand for reward. We had not even prayed rightly. We had always said, “Grant me my wishes” instead of “Thy will be done.” The love of God and man we understood not at all. Therefore we remained self-deceived, and so incapable of receiving enough grace to restore us to sanity. 在牧师、医生、亲友眼中,那个心怀善意却屡戒屡败的酗酒者总让人揪心不已。但对 AA(匿名戒酒会)的大多数成员而言,这并非难解之谜。因为我们当中太多人都曾如此,并已找到答案——关键在于信仰的质地而非数量。这正是我们曾经的盲区:我们误把表面顺从当作谦卑,将宗教仪式的敷衍了事错认为虔诚;或是走向另一个极端,沉湎于情绪宣泄却自诩为宗教热忱。这两种情形,本质上都是奢望不劳而获。事实上,我们从未真正清扫内心让神恩入驻,更不曾深刻自省、弥补伤害或无私付出。就连祷告也充满谬误——总是祈求"成全我的意愿"而非"遵循您的旨意"。我们完全不懂何为爱神爱人,因而持续自我蒙蔽,始终无法获得足以重获清醒的神恩。
Few indeed are the practicing alcoholics who have any idea how irrational they are, or seeing their irrationality, can bear to face it. Some will be willing to term themselves “problem drinkers,” but cannot endure the suggestion that they are in fact mentally ill. They are abetted in this blindness by a world which does not understand the difference between sane drinking and alcoholism. “Sanity” is defined as “soundness of mind.” Yet no alcoholic, soberly analyzing his destructive behavior, whether the destruction fell on the dining-room furniture or his own moral fiber, can claim “soundness of mind” for himself. 真正能意识到自己行为荒诞的酗酒者少之又少,即便有所觉察,也往往难以直面。有人或许愿意自称"问题饮酒者",却无法接受"精神不健全"的判定。这种自我蒙蔽源于外界对理性饮酒与酒精成瘾的混淆认知。"理性"本意为"心智健全",但当酗酒者清醒审视自身破坏行为时——无论是损毁家具还是侵蚀道德底线——都难以宣称自己保持着"健全的心智"。
Therefore, Step Two is the rallying point for all of us. Whether agnostic, atheist, or former believer, we can stand together on this Step. True humility and an open mind can lead us to faith, and every A.A, meeting is an assurance that God will restore us to sanity if we rightly relate ourselves to Him. 因此,第二步是我们所有人的共同起点。无论你是不可知论者、无神论者,还是曾经的信仰者,我们都能在这一步上达成共识。保持真正的谦逊和开放心态,就能获得信仰的力量。每一次匿名戒酒会的相聚都在向我们证明:只要以正确的方式与至高者建立联系,祂必将使我们重获清醒。
Step Three 步骤三
“Made a decision to turn our will and our lives over to the care of God, as we understood Him.” "下定决心,将我们的意志和生活托付于我们所理解的上帝。"
Practicing Step Three is like the opening of a door which to all appearances is still closed and locked. All we need is a key, and the decision to swing the door open. There is only one key, and it is called willingness. Once unlocked by willingness, the door opens almost of itself, and looking through it, we shall see a pathway beside which is an inscription. It reads: “This is the way to a faith that works.” In the first two Steps we were engaged in reflection. We saw that we were powerless over alcohol, but we also perceived that faith of some kind, if only in A.A. itself, is possible to anyone. These conclusions did not require action; they required only acceptance. 践行第三步,犹如开启一扇看似紧闭的门。我们只需一把名为"意愿"的钥匙,并下定决心推开它。当意愿之钥转动时,门扉自会开启。透过门缝,可见一条小径,路旁镌刻着:"此乃通往有效信仰之途"。在前两个步骤中,我们进行了深刻反思:既认识到自己对酒精的无能为力,也领悟到任何人都能建立某种信仰——哪怕只是对 AA 本身的信念。这些顿悟无需付诸行动,只需全然接纳。
Like all the remaining Steps, Step Three calls for affirmative action, for it is only by action that we can cut away the self-will which has always blocked the entry of Godor, if you like, a Higher Power-into our lives. Faith, to be sure, is necessary, but faith alone can avail nothing. We can have faith, yet keep God out of our lives. Therefore our problem now becomes just how and by what specific means shall we be able to let Him in? Step Three represents our first attempt to do this. In fact, the effectiveness of the whole A.A. program will rest upon how well and earnestly we have tried to come to “a decision to turn our will and 与其他步骤相同,第三步需要付诸实际行动,因为唯有行动才能破除那个始终阻隔上帝(或称更高力量)进入我们生命的自我意志。诚然,信仰不可或缺,但仅有信仰远远不够。我们可能心怀信仰,却依然将上帝隔绝于生活之外。因此,当前的关键在于:我们该通过何种具体方式迎接祂的到来?第三步正是我们迈出的第一步尝试。事实上,整个戒酒互助会的成效,完全取决于我们是否真诚努力地"下定决心扭转意志"
our lives over to the care of God as we understood Him.” "我们将自己的生活托付于我们所理解的上帝照管。"
To every worldly and practical-minded beginner, this Step looks hard, even impossible. No matter how much one wishes to try, exactly how can he turn his own will and his own life over to the care of whatever God he thinks there is? Fortunately, we who have tried it, and with equal misgivings, can testify that anyone, anyone at all, can begin to do it. We can further add that a beginning, even the smallest, is all that is needed. Once we have placed the key of willingness in the lock and have the door ever so slightly open, we find that we can always open it some more. Though self-will may slam it shut again, as it frequently does, it will always respond the moment we again pick up the key of willingness. 对于每个初入此道、注重实际的世俗之人而言,这一步看似艰难,甚至遥不可及。即便内心渴望尝试,但究竟该如何将自己的意志与生活交托给心中所信的上帝?值得庆幸的是,我们这些曾怀着同样疑虑尝试过的人可以作证:任何人都能跨出第一步。更确切地说,哪怕是最微小的开端便已足够。当我们怀着诚心将意愿之钥插入锁孔,哪怕只推开一条门缝,就会发现这道门总能继续敞开。虽然自我意志常会猛然将门再度紧闭,但只要我们重拾意愿之钥,心门必将再次开启。
Maybe this all sounds mysterious and remote, something like Einstein’s theory of relativity or a proposition in nuclear physics. It isn’t at all. Let’s look at how practical it actually is. Every man and woman who has joined A.A. and intends to stick has, without realizing it, made a beginning on Step Three. Isn’t it true that in all matters touching upon alcohol, each of them has decided to turn his or her life over to the care, protection, and guidance of Alcoholics Anonymous? Already a willingness has been achieved to cast out one’s own will and one’s own ideas about the alcohol problem in favor of those suggested by A.A. Any willing newcomer feels sure A.A. is the only safe harbor for the foundering vessel he has become. Now if this is not turning one’s will and life over to a newfound Providence, then what is it? 或许这些听起来玄奥难懂,就像爱因斯坦的相对论或核物理定律般遥不可及。但事实绝非如此。让我们看看它的实际意义:每一位加入匿名戒酒会并决心坚持的成员,其实都已在不经意间迈出了第三步。试想,在涉及酒精的所有问题上,他们不都已然决定将自己的生活托付给匿名戒酒会的照管、庇护和引导吗?他们主动摒弃了个人意志和关于酒精问题的固有观念,转而接纳匿名戒酒会提出的建议。每个诚心加入的新人都坚信,匿名戒酒会正是他们这艘濒临沉没的生命之舟唯一的避风港。若这都不算将意志与人生交付新信仰的指引,那什么才算呢?
But suppose that instinct still cries out, as it certainly 但如果本能仍在强烈呼唤——事实上也确实如此
will, “Yes, respecting alcohol, I guess I have to be dependent upon A.A., but in all other matters I must still maintain my independence. Nothing is going to turn me into a nonentity. If I keep on turning my life and my will over to the care of Something or Somebody else, what will become of me? I’ll look like the hole in the doughnut.” This, of course, is the process by which instinct and logic always seek to bolster egotism, and so frustrate spiritual development. The trouble is that this kind of thinking takes no real account of the facts. And the facts seem to be these: The more we become willing to depend upon a Higher Power, the more independent we actually are. Therefore dependence, as A.A. practices it, is really a means of gaining true independence of the spirit. 威尔说道:"的确,在戒酒这件事上,我不得不依靠匿名戒酒会。但在其他所有方面,我仍要坚持自己的独立性。我绝不会沦为一个无足轻重的人。如果总是把自己的生活和意志托付给某个更高存在,那我会变成什么?简直就像甜甜圈中间的空洞。"这种想法恰恰反映了本能与理性如何不断强化自我中心,从而阻碍灵性成长。但问题在于,这种思维方式完全脱离了现实。而现实情况是:我们越是愿意依靠更高力量,反而会获得真正的独立。因此,匿名戒酒会所倡导的'依赖',实则是通向精神自由的途径。"
Let’s examine for a moment this idea of dependence at the level of everyday living. In this area it is startling to discover how dependent we really are, and how unconscious of that dependence. Every modern house has electric wiring carrying power and light to its interior. We are delighted with this dependence; our main hope is that nothing will ever cut off the supply of current. By so accepting our dependence upon this marvel of science, we find ourselves more independent personally. Not only are we more independent, we are even more comfortable and secure. Power flows just where it is needed. Silently and surely, electricity, that strange energy so few people understand, meets our simplest daily needs, and our most desperate ones, too. Ask the polio sufferer confined to an iron lung who depends with complete trust upon a motor to keep the breath of life in him. 让我们暂且思考一下日常生活中"依赖"这个概念。在这个层面,我们会惊讶地发现自己的依赖程度之深,以及对此多么缺乏觉察。每个现代家庭都依赖电线输送电力照明。我们欣然接受这种依赖,最大的愿望就是电力供应永不中断。正是通过接纳对这项科技奇迹的依赖,我们反而获得了更大的个人独立性。不仅更加独立,生活也更为舒适安稳。电力精准地输送到每个需要之处。这种鲜为人知的神秘能量——电力,无声而可靠地满足着我们最普通的日常需求,乃至最迫切的生存需要。试想那些依靠铁肺维持呼吸的小儿麻痹症患者,他们全然信赖那台维系生命的机器。
But the moment our mental or emotional independence is in question, how differently we behave. How persistently we claim the right to decide all by ourselves just what we shall think and just how we shall act. Oh yes, we’ll weigh the pros and cons of every problem. We’ll listen politely to those who would advise us, but all the decisions are to be ours alone. Nobody is going to meddle with our personal independence in such matters. Besides, we think, there is no one we can surely trust. We are certain that our intelligence, backed by willpower, can rightly control our inner lives and guarantee us success in the world we live in. This brave philosophy, wherein each man plays God, sounds good in the speaking, but it still has to meet the acid test: how well does it actually work? One good look in the mirror ought to be answer enough for any alcoholic. 然而当我们的精神或情感独立性受到挑战时,表现却截然不同。我们固执地坚持要完全自主决定所思所为。诚然,我们会权衡每个问题的利弊得失,也会礼貌倾听他人的建议,但最终所有决定权必须牢牢掌握在自己手中——在这些事情上,绝不容许任何人干涉我们的独立意志。更甚者,我们认定这世上根本无可信赖之人。我们深信凭借智慧与意志力,就足以正确掌控内心世界,确保在现实生活中取得成功。这种人人自诩为上帝的勇敢哲学,听起来固然冠冕堂皇,却仍需接受现实检验:它究竟成效如何?对于酗酒者而言,只需对镜自照,答案便不言自明。
Should his own image in the mirror be too awful to contemplate (and it usually is), he might first take a look at the results normal people are getting from self-sufficiency. Everywhere he sees people filled with anger and fear, society breaking up into warring fragments. Each fragment says to the others, “We are right and you are wrong.” Every such pressure group, if it is strong enough, self-righteously imposes its will upon the rest. And everywhere the same thing is being done on an individual basis. The sum of all this mighty effort is less peace and less brotherhood than before. The philosophy of self-sufficiency is not paying off. Plainly enough, it is a bone-crushing juggernaut whose final achievement is ruin. 倘若镜中的自己已不堪入目(往往确实如此),不妨先看看普通人追求自我满足的结局:满目皆是愤怒惶恐的人群,社会分崩离析成相互攻讦的阵营。每个群体都宣称"我方正义,尔等谬误"。但凡势力足够,这些团体便会道貌岸然地强加意志于他人。同样的戏码也在个人层面不断重演。可悲的是,这般声势浩大的努力,换来的却是更少的安宁与友爱。自我满足的哲学显然未能兑现承诺。这分明是台最终只会带来毁灭的、碾碎一切的恐怖战车。
Therefore, we who are alcoholics can consider ourselves fortunate indeed. Each of us has had his own near- 因此,我们这些酗酒者实在应该感到庆幸。每个人都曾经历过自己的生死边缘-
fatal encounter with the juggernaut of self-will, and has suffered enough under its weight to be willing to look for something better. So it is by circumstance rather than by any virtue that we have been driven to A.A., have admitted defeat, have acquired the rudiments of faith, and now want to make a decision to turn our will and our lives over to a Higher Power. 在与自我意志这个庞然大物的致命交锋中,我们饱受其重压之苦,终于愿意寻求更好的出路。正是这种境遇——而非任何美德——驱使我们加入匿名戒酒会,承认失败,获得信仰的初步认知,并决心将意志与生活都托付给更高的力量。
We realize that the word “dependence” is as distasteful to many psychiatrists and psychologists as it is to alcoholics. Like our professional friends, we, too, are aware that there are wrong forms of dependence. We have experienced many of them. No adult man or woman, for example, should be in too much emotional dependence upon a parent. They should have been weaned long before, and if they have not been, they should wake up to the fact. This very form of faulty dependence has caused many a rebellious alcoholic to conclude that dependence of any sort must be intolerably damaging. But dependence upon an A.A. group or upon a Higher Power hasn’t produced any baleful results. 我们深知"依赖"一词令许多精神科医生和心理学家反感,正如酗酒者对其的抵触。与专业人士一样,我们也清楚存在病态的依赖关系——对此我们深有体会。比如,任何成年人都不该对父母保持过度的情感依赖,这种心理断乳本该早已完成。若未能实现,当事人应当觉醒。正是这类病态依赖,使得许多叛逆的酗酒者武断地认为所有依赖都极具破坏性。然而实践证明,对匿名戒酒会团体或更高力量的依赖从未导致任何恶果。
When World War II broke out, this spiritual principle had its first major test. A.A.'s entered the services and were scattered all over the world. Would they be able to take discipline, stand up under fire, and endure the monotony and misery of war? Would the kind of dependence they had learned in A.A. carry them through? Well, it did. They had even fewer alcoholic lapses or emotional binges than A.A.'s safe at home did. They were just as capable of endurance and valor as any other soldiers. Whether in Alaska or on the Salerno beachhead, their dependence upon a Higher Power 第二次世界大战爆发之际,这一精神准则首次迎来重大考验。匿名戒酒会成员应征入伍,被派遣至全球各地。他们能否严守军纪、经受战火洗礼、忍受战争的枯燥与苦难?他们在戒酒会中领悟的依赖信念能否助其渡过难关?结果证明——这种信念确实奏效。这些服役成员的酗酒复饮率和情绪崩溃率甚至低于后方成员。他们展现的坚韧与勇气丝毫不逊于其他士兵。无论身处阿拉斯加冰原还是萨勒诺登陆滩头,他们对至高力量的虔诚依赖
worked. And far from being a weakness, this dependence was their chief source of strength. 这个方法确实有效。而且这种依赖非但不是弱点,反而成为了他们最重要的力量源泉。
So how, exactly, can the willing person continue to turn his will and his life over to the Higher Power? He made a beginning, we have seen, when he commenced to rely upon A.A. for the solution of his alcohol problem. By now, though, the chances are that he has become convinced that he has more problems than alcohol, and that some of these refuse to be solved by all the sheer personal determination and courage he can muster. They simply will not budge; they make him desperately unhappy and threaten his newfound sobriety. Our friend is still victimized by remorse and guilt when he thinks of yesterday. Bitterness still overpowers him when he broods upon those he still envies or hates. His financial insecurity worries him sick, and panic takes over when he thinks of all the bridges to safety that alcohol burned behind him. And how shall he ever straighten out that awful jam that cost him the affection of his family and separated him from them? His lone courage and unaided will cannot do it. Surely he must now depend upon Somebody or Something else. 那么,一个诚心改变的人究竟该如何持续将自己的意志和生活托付给更高的力量呢?我们已经看到,当他开始依靠匿名戒酒会(AA)来解决酗酒问题时,这便是一个开端。但时至今日,他很可能已意识到自己面临的问题远不止酒精——其中某些困境即使用尽个人全部决心和勇气也束手无策。这些顽疾纹丝不动,不仅使他陷入极度痛苦,更威胁着他来之不易的清醒状态。每当回首往事,悔恨与愧疚仍折磨着这位朋友;当想到那些令他嫉妒或憎恨之人时,怨愤之情仍会将他吞噬。经济上的不安全感让他寝食难安,而想到被酒精焚毁的所有退路时,恐慌更会席卷而来。至于那个导致家庭关系破裂的致命困局——单凭一己之勇和孤立无援的意志又如何能化解?此刻他必须明白:是时候仰仗某种更高维度的存在了。
At first that “somebody” is likely to be his closest A.A. friend. He relies upon the assurance that his many troubles, now made more acute because he cannot use alcohol to kill the pain, can be solved, too. Of course the sponsor points out that our friend’s life is still unmanageable even though he is sober, that after all, only a bare start on A.A.'s program has been made. More sobriety brought about by the admission of alcoholism and by attendance at a few meetings is very good indeed, but it is bound to be a far cry from per- 最初这位"引路人"通常是他最亲密的 A.A.伙伴。新成员会获得这样的信心:虽然戒酒后各种问题因无法借酒消愁而更加凸显,但这些困境同样能够解决。当然,辅导者会明确指出,尽管当事人已保持清醒,但其生活仍处于失控状态,毕竟这只是 A.A.康复计划的初步阶段。通过承认酒瘾问题和参加几次交流会获得的清醒状态固然可贵,但这距离真正的...
manent sobriety and a contented, useful life. That is just where the remaining Steps of the A.A. program come in. Nothing short of continuous action upon these as a way of life can bring the much-desired result. "保持长期清醒并过上充实而有意义的生活,这正是戒酒匿名会后续步骤的意义所在。唯有将这些步骤持续贯彻为生活方式,方能达成我们殷切期盼的成果。"
Then it is explained that other Steps of the A.A. program can be practiced with success only when Step Three is given a determined and persistent trial. This statement may surprise newcomers who have experienced nothing but constant deflation and a growing conviction that human will is of no value whatever. They have become persuaded, and rightly so, that many problems besides alcohol will not yield to a headlong assault powered by the individual alone. But now it appears that there are certain things which only the individual can do. A11 by himself, and in the light of his own circumstances, he needs to develop the quality of willingness. When he acquires willingness, he is the only one who can make the decision to exert himself. Trying to do this is an act of his own will. All of the Twelve Steps require sustained and personal exertion to conform to their principles and so, we trust, to God’s will. 接着书中阐明,只有对第三步进行坚定持久的实践后,A.A.康复计划的其他步骤才能成功实施。这个观点可能会让新会员感到意外——他们此前只经历过不断受挫的过程,逐渐认定个人意志毫无价值。他们已正确认识到,除了酗酒问题外,许多其他问题也无法仅靠个人蛮力解决。但此刻呈现的是:有些改变必须由个人独立完成。会员需要完全依靠自己,结合自身处境,培养"心甘情愿"的品质。当真正具备这种意愿时,唯有他自己能下定决心付诸行动。这种尝试本身就是个人意志的体现。全部十二个步骤都需要会员持续付出个人努力来践行这些原则,我们相信,这也正是顺应上天的旨意。
It is when we try to make our will conform with God’s that we begin to use it rightly. To all of us, this was a most wonderful revelation. Our whole trouble had been the misuse of willpower. We had tried to bombard our problems with it instead of attempting to bring it into agreement with God’s intention for us. To make this increasingly possible is the purpose of A.A.'s Twelve Steps, and Step Three opens the door. 当我们努力使自己的意愿与上帝的旨意相契合时,才能真正正确地运用意志力。这对我们每个人而言都是极其深刻的领悟。过去我们所有问题的根源都在于滥用意志力——我们总想用蛮力强行解决问题,却从未尝试让个人意志顺应上帝对我们的安排。而让这种契合成为可能,正是匿名戒酒会十二个步骤的核心意义,其中第三步便是开启这扇大门的钥匙。
Once we have come into agreement with these ideas, it is really easy to begin the practice of Step Three. In all 当我们认同了这些理念后,践行第三步就变得非常简单。无论何时
times of emotional disturbance or indecision, we can pause, ask for quiet, and in the stillness simply say: “God grant me the serenity to accept the things I cannot change, courage to change the things I can, and wisdom to know the difference. Thy will, not mine, be done.” "每当心绪不宁或难以抉择时,我们可以停下脚步,寻求内心的安宁,在静默中轻声祈愿:‘愿上苍赐我宁静,接纳不可更改之事;赐我勇气,改变可改变之事;更赐我明辨之智,知晓二者之别。愿祢的旨意成全,而非我的意愿。’"
Step Four 步骤四
“Made a searching and fearless moral inventory of ourselves.” "毫无保留地彻底检视自身。"
Creation gave us instincts for a purpose. Without them we wouldn’t be complete human beings. If men and women didn’t exert themselves to be secure in their persons, made no effort to harvest food or construct shelter, there would be no survival. If they didn’t reproduce, the earth wouldn’t be populated. If there were no social instinct, if men cared nothing for the society of one another, there would be no society. So these desires-for the sex relation, for material and emotional security, and for companionship - are perfectly necessary and right, and surely God-given. 造物主赋予人类本能自有其深意。若失去这些本能,我们便不成其为完整的人。倘若男女不奋力保障自身安全,不辛勤耕作以获粮食、不建造屋舍以避风雨,人类便无法生存延续。若无繁衍后代的本能,大地将荒无人烟。若缺乏社交天性,人们彼此漠不关心,社会便无从形成。由此可见,这些与生俱来的欲望——对亲密关系的渴求、对物质与情感保障的需要、以及对人际交往的向往——皆是必要且正当的,实乃上天所赐。
Yet these instincts, so necessary for our existence, often far exceed their proper functions. Powerfully, blindly, many times subtly, they drive us, dominate us, and insist upon ruling our lives. Our desires for sex, for material and emotional security, and for an important place in society often tyrannize us. When thus out of joint, man’s natural desires cause him great trouble, practically all the trouble there is. No human being, however good, is exempt from these troubles. Nearly every serious emotional problem can be seen as a case of misdirected instinct. When that happens, our great natural assets, the instincts, have turned into physical and mental liabilities. 这些维系我们生存的本能,却常常超出其应有的界限。它们或强烈、或盲目、或潜移默化地驱使着我们,支配着我们的生活。对性、物质保障、情感安全以及社会地位的渴望,往往成为暴君般的存在。当这些自然欲望失衡时,便会引发各种困扰——几乎人类所有的烦恼都源于此。无论多么善良的人,都难以幸免。几乎所有的严重情绪问题,都可归结为本能的错位。此时,这些与生俱来的天赋,反而成了身心健康的负累。
Step Four is our vigorous and painstaking effort to discover what these liabilities in each of us have been, and are. 第四步需要我们全力以赴、细致入微地发掘自身过往及当下存在的这些性格缺陷。
We want to find exactly how, when, and where our natural desires have warped us. We wish to look squarely at the unhappiness this has caused others and ourselves. By discovering what our emotional deformities are, we can move toward their correction. Without a willing and persistent effort to do this, there can be little sobriety or contentment for us. Without a searching and fearless moral inventory, most of us have found that the faith which really works in daily living is still out of reach. 我们需要准确查明自己的本能欲望在何时、何地以及以何种方式扭曲了我们的心智。我们要勇于正视由此给自己和他人带来的痛苦。只有认清自身的情感缺陷,才能着手改正。若缺乏持续而真诚的自省,我们将难以保持清醒或获得内心的平静。实践表明,若不能进行彻底而勇敢的自我剖析,那种能在日常生活中真正发挥作用的信念就始终无法企及。
Before tackling the inventory problem in detail, let’s have a closer look at what the basic problem is. Simple examples like the following take on a world of meaning when we think about them. Suppose a person places sex desire ahead of everything else. In such a case, this imperious urge can destroy his chances for material and emotional security as well as his standing in the community. Another may develop such an obsession for financial security that he wants to do nothing but hoard money. Going to the extreme, he can become a miser, or even a recluse who denies himself both family and friends. 在深入探讨清单问题前,我们先来审视其本质。以下简单事例经深思后便显深意:若有人将情欲凌驾于万物之上,这种失控的欲望不仅会摧毁其物质保障与情感依托,更会令其社会声誉扫地。还有人可能对财务安全执念成痴,除敛财外万事皆废,极端者或沦为守财奴,甚至斩断亲缘、离群索居。
Nor is the quest for security always expressed in terms of money. How frequently we see a frightened human being determined to depend completely upon a stronger person for guidance and protection. This weak one, failing to meet life’s responsibilities with his own resources, never grows up. Disillusionment and helplessness are his lot. In time all his protectors either flee or die, and he is once more left alone and afraid. 对安全感的追求并非总以金钱形式呈现。我们常常见到这样的人——他们心怀恐惧,执意要完全依赖某个更强大者来获取指引和保护。这些无法凭自身能力应对生活责任的弱者,永远无法真正成熟。等待他们的只有幻灭与无助。最终,当所有保护者或离去或离世,他们将再度陷入孤独与恐惧之中。
We have also seen men and women who go powermad, who devote themselves to attempting to rule their fel- 我们也曾目睹一些男女陷入权力狂热,他们一心想要掌控自己的同-
lows. These people often throw to the winds every chance for legitimate security and a happy family life. Whenever a human being becomes a battleground for the instincts, there can be no peace. 这些人往往将获得安稳生活和家庭幸福的所有机会都置之不顾。当一个人被本能欲望所撕裂时,内心便永无宁日。
But that is not all of the danger. Every time a person imposes his instincts unreasonably upon others, unhappiness follows. If the pursuit of wealth tramples upon people who happen to be in the way, then anger, jealousy, and revenge are likely to be aroused. If sex runs riot, there is a similar uproar. Demands made upon other people for too much attention, protection, and love can only invite domination or revulsion in the protectors themselves-two emotions quite as unhealthy as the demands which evoked them. When an individual’s desire for prestige becomes uncontrollable, whether in the sewing circle or at the international conference table, other people suffer and often revolt. This collision of instincts can produce anything from a cold snub t to a blazing revolution. In these ways we are set in conflict not only with ourselves, but with other people who have instincts, too. 然而危险远不止于此。每当有人不合理地将自身欲望强加于人,不幸便接踵而至。若追逐财富时践踏他人,必会引发愤恨、妒忌与报复;若纵欲无度,同样会激起轩然大波。过度索取他人的关注、保护与爱意,只会招致保护者的控制或厌恶——这两种反应与被激发的索求同样有害。当个人对名望的渴求失控时,无论在小团体还是国际会议中,都会使他人蒙受痛苦并引发反抗。这类本能冲突可能酿成从冷眼相待到激烈革命的各种后果。正因如此,我们不仅会陷入自我矛盾,更会与同样怀有本能诉求的他人产生激烈冲突。
Alcoholics especially should be able to see that instinct run wild in themselves is the underlying cause of their destructive drinking. We have drunk to drown feelings of fear, frustration, and depression. We have drunk to escape the guilt of passions, and then have drunk again to make more passions possible. We have drunk for vainglory-that we might the more enjoy foolish dreams of pomp and power. This perverse soul-sickness is not pleasant to look upon. Instincts on rampage balk at investigation. The minute we make a serious attempt to probe them, we are liable to suf- 酗酒者尤其应当认识到,本能的失控正是他们破坏性饮酒的深层原因。我们饮酒是为了麻痹恐惧、挫败和抑郁的情绪;为了逃避纵欲后的愧疚而喝,继而又为能继续放纵而喝;为了虚荣而饮——只为沉溺于那些关于浮华与权力的荒唐幻想。这种扭曲的心理疾病令人不忍直视。狂乱的本能抗拒被审视。当我们真正试图剖析它们时,往往就会遭-
fer severe reactions. 剧烈不良反应。
If temperamentally we are on the depressive side, we are apt to be swamped with guilt and self-loathing. We wallow in this messy bog, often getting a misshapen and painful pleasure out of it. As we morbidly pursue this melancholy activity, we may sink to such a point of despair that nothing but oblivion looks possible as a solution. Here, of course, we have lost all perspective, and therefore all genuine humility. For this is pride in reverse. This is not a moral inventory at all; it is the very process by which the depressive has so often been led to the bottle and extinction. 若我们生性忧郁,便极易被负罪感与自我憎恶所吞噬。我们沉湎于这种混沌的泥潭中,甚至从中获得某种扭曲而痛苦的快感。当病态地沉迷于这种阴郁状态时,我们可能堕入绝望的深渊,认为唯有彻底沉沦才是解脱之道。此时我们显然已完全丧失判断力,自然也失去了真正的谦逊——因为这种状态实则是另一种形式的骄傲。这绝非什么道德自省,而恰恰是许多抑郁者最终走向酗酒与自我毁灭的心理轨迹。
If, however, our natural disposition is inclined to selfrighteousness or grandiosity, our reaction will be just the opposite. We will be offended at A.A.'s suggested inventory. No doubt we shall point with pride to the good lives we thought we led before the bottle cut us down. We shall claim that our serious character defects, if we think we have any at all, have been caused chiefly by excessive drinking. This being so, we think it logically follows that sobrietyfirst, last, and all the time-is the only thing we need to work for. We believe that our one-time good characters will be revived the moment we quit alcohol. If we were pretty nice people all along, except for our drinking, what need is there for a moral inventory now that we are sober? 然而,若我们生性自以为是或狂妄自大,反应便会截然相反。面对匿名戒酒会建议的自省清单,我们会感到被冒犯。定会骄傲地标榜自己在被酒精摧毁前的生活多么体面,并坚称即便存在性格缺陷(假设我们承认有的话),也主要是酗酒所致。由此我们认定:当务之急、重中之重、唯一要务就是保持清醒。相信只要戒酒,昔日优良品格自会重现。既然除酗酒外我们向来品行端正,如今既已清醒,又何必多此一举进行道德检讨?
We also clutch at another wonderful excuse for avoiding an inventory. Our present anxieties and troubles, we cry, are caused by the behavior of other people-people who really need a moral inventory. We firmly believe that if only they’d treat us better, we’d be all right. Therefore we think our indignation is justified and reasonable-that our 我们还常常用另一个绝佳借口来逃避自我检讨。我们总是抱怨说,当前的焦虑和烦恼都是别人造成的——那些才真正需要道德反省的人。我们固执地认为,只要他们能善待我们,我们就能好起来。因此,我们觉得自己的愤怒完全合情合理——我们的
resentments are the “right kind.” We aren’t the guilty ones. They are! "这种怨恨是'理所应当的'。错不在我们,而在他们!"
At this stage of the inventory proceedings, our sponsors come to the rescue. They can do this, for they are the carriers of A.A.'s tested experience with Step Four. They comfort the melancholy one by first showing him that his case is not strange or different, that his character defects are probably not more numerous or worse than those of anyone else in A.A. This the sponsor promptly proves by talking freely and easily, and without exhibitionism, about his own defects, past and present. This calm, yet realistic, stocktaking is immensely reassuring. The sponsor probably points out that the newcomer has some assets which can be noted along with his liabilities. This tends to clear away morbidity and encourage balance. As soon as he begins to be more objective, the newcomer can fearlessly, rather than fearfully, look at his own defects. 在进行自我盘点(第四步)的这个阶段,我们的辅导者会及时伸出援手。他们之所以能够提供帮助,是因为他们承载着 AA 在第四步实践中积累的宝贵经验。辅导者首先会让情绪低落的会员明白:他的情况并不特殊,他的性格缺陷并不比其他 AA 成员更多或更严重。为了证明这一点,辅导者会自然而坦诚地分享自己过去和现在的缺点,毫不做作。这种平和而务实的自我剖析能带来极大的安慰。辅导者通常还会指出新会员身上存在的优点,建议他们同时关注自己的优势与不足。这种做法既能驱散阴郁情绪,又能帮助建立平衡的认知。当新会员能够以更客观的视角看待自己时,就能勇敢而非恐惧地正视自身缺陷了。
The sponsors of those who feel they need no inventory are confronted with quite another problem. This is because people who are driven by pride of self unconsciously blind themselves to their liabilities. These newcomers scarcely need comforting. The problem is to help them discover a chink in the walls their ego has built, through which the light of reason can shine. 对于那些自认为无需自我检视的新成员,他们的引荐人面临着截然不同的难题。究其原因,被骄傲蒙蔽双眼的人往往无意识地忽视自身缺陷。这类新人并不需要过多安慰,关键在于帮助他们找到自我筑起的高墙中的一丝裂缝,让理性之光得以透入。
First off, they can be told that the majority of A.A. members have suffered severely from self-justification during their drinking days. For most of us, self-justification was the maker of excuses; excuses, of course, for drinking, and for all kinds of crazy and damaging conduct. We had made the invention of alibis a fine art. We had to drink be- 首先需要说明的是,大多数匿名戒酒会成员在酗酒时期都深受自我开脱之害。对我们多数人而言,自我开脱就是不断制造借口——为酗酒找理由,为各种荒唐有害的行为找托词。我们甚至将编造借口发展成了一门"精湛技艺"。那时我们觉得必须喝酒——
cause times were hard or times were good. We had to drink because at home we were smothered with love or got none at all. We had to drink because at work we were great successes or dismal failures. We had to drink because our nation had won a war or lost a peace. And so it went, ad infinitum. 无论时局艰难还是繁荣,我们总要喝酒——在家被溺爱时要喝,缺乏关爱时也要喝;职场得意时要喝,失意挫败时也要喝;国家打了胜仗要喝,失去和平更要喝。就这样周而复始,永无止境。
We thought “conditions” drove us to drink, and when we tried to correct these conditions and found that we couldn’t to our entire satisfaction, our drinking went out of hand and we became alcoholics. It never occurred to us that we needed to change ourselves to meet conditions, whatever they were. 我们过去总认为是"环境"逼得我们酗酒,可当我们试图改变这些环境却始终无法如愿时,饮酒便一发不可收拾,最终沦为酒徒。我们从未意识到,真正需要改变的是我们自己——无论面对何种境遇,都该调整自我去适应。
But in A.A. we slowly learned that something had to be done about our vengeful resentments, self-pity, and unwarranted pride. We had to see that every time we played the big shot, we turned people against us. We had to see that when we harbored grudges and planned revenge for such defeats, we were really beating ourselves with the club of anger we had intended to use on others. We learned that if we were seriously disturbed, our first need was to quiet that disturbance, regardless of who or what we thought caused it. 但在戒酒互助会中,我们逐渐认识到:必须正视自己那些充满报复心的怨恨、自怜情绪和无谓的傲慢。我们意识到,每当摆出一副高高在上的姿态时,反而会招致他人的反感。更明白若总是怀恨在心、盘算着如何报复那些挫败,其实是用本欲伤人的愤怒之棍在痛击自己。我们领悟到,当内心严重失衡时,首要之事是平复这种动荡——无论表面看来是谁或何事引发了它。
To see how erratic emotions victimized us often took a long time. We could perceive them quickly in others, but only slowly in ourselves. First of all, we had to admit that we had many of these defects, even though such disclosures were painful and humiliating. Where other people were concerned, we had to drop the word “blame” from our speech and thought. This required great willingness even to begin. But once over the first two or three high hur- 认识到反复无常的情绪如何长期困扰我们往往需要很长时间。我们总能迅速发现他人身上的这些问题,却难以察觉自身的缺陷。首先,我们必须痛苦而羞愧地承认自己存在诸多这样的缺点。对待他人时,我们必须彻底摒弃"责备"的念头和言辞。光是迈出这一步就需要极大的决心。但只要我们跨越最初的两三道难关——
dles, the course ahead began to look easier. For we had started to get perspective on ourselves, which is another way of saying that we were gaining in humility. "渐渐地,前方的道路开始显得平坦起来。因为我们已能客观看待自己,换句话说,我们正逐渐学会谦卑。"
Of course the depressive and the power-driver are personality extremes, types with which A.A. and the whole world abound. Often these personalities are just as sharply defined as the examples given. But just as often some of us will fit more or less into both classifications. Human beings are never quite alike, so each of us, when making an inventory, will need to determine what his individual character defects are. Having found the shoes that fit, he ought to step into them and walk with new confidence that he is at last on the right track. 诚然,抑郁型人格与权力驱动型人格是两种极端类型,匿名戒酒会乃至整个世界都普遍存在这类人群。这些人格特质往往如案例所示般鲜明突出。但同样常见的是,我们许多人可能同时兼具这两种类型的某些特征。由于人类从不会完全相同,因此每个人在进行自我剖析时,都需要准确识别自身特有的性格缺陷。一旦找到真正适合自己的解决之道,就应当坚定践行,怀着终于步入正轨的信念稳步前行。
Now let’s ponder the need for a list of the more glaring personality defects all of us have in varying degrees. To those having religious training, such a list would set forth serious violations of moral principles. Some others will think of this list as defects of character. Still others will call it an index of maladjustments. Some will become quite annoyed if there is talk about immorality, let alone sin. But all who are in the least reasonable will agree upon one point: that there is plenty wrong with us alcoholics about which plenty will have to be done if we are to expect sobriety, progress, and any real ability to cope with life. 现在让我们思考一个问题:为何需要罗列出我们这些酗酒者普遍存在的明显性格缺陷?对于受过宗教熏陶的人而言,这份清单列举的是严重违背道德准则的行为;有人会视其为性格缺陷;也有人称之为适应障碍的体现。若提及"不道德"甚至"罪孽"这样的字眼,部分人可能会感到不悦。但所有保持理性的人都不得不承认一个事实:我们酗酒者身上存在诸多问题,若想保持清醒、获得成长并真正掌握应对生活的能力,就必须正视并解决这些问题。
To avoid falling into confusion over the names these defects should be called, let’s take a universally recognized list of major human failings-the Seven Deadly Sins of pride, greed, lust, anger, gluttony, envy, and sloth. It is not by accident that pride heads the procession. For pride, leading to self-justification, and always spurred by conscious or 为避免对这些缺陷的命名产生混淆,我们不妨采用一个公认的人类主要缺点清单——即七宗罪:傲慢、贪婪、色欲、暴怒、暴食、嫉妒和懒惰。将傲慢列于首位绝非偶然,因为这种特质会引发自我辩解,且往往受到有意或无意的
unconscious fears, is the basic breeder of most human difficulties, the chief block to true progress. Pride lures us into making demands upon ourselves or upon others which cannot be met without perverting or misusing our God-given instincts. When the satisfaction of our instincts for sex, security, and society becomes the sole object of our lives, then pride steps in to justify our excesses. "潜意识的恐惧,是多数人类困境的根源,也是阻碍真正进步的主要绊脚石。骄傲会诱使我们对自己或他人提出不切实际的要求,若不扭曲或滥用我们与生俱来的本能,这些要求便无法实现。当性需求、安全感和社会认同成为我们生活的唯一追求时,骄傲便会为我们的放纵行为寻找借口。"
All these failings generate fear, a soul-sickness in its own right. Then fear, in turn, generates more character defects. Unreasonable fear that our instincts will not be satisfied drives us to covet the possessions of others, to lust for sex and power, to become angry when our instinctive demands are threatened, to be envious when the ambitions of others seem to be realized while ours are not. We eat, drink, and grab for more of everything than we need, fearing we shall never have enough. And with genuine alarm at the prospect of work, we stay lazy. We loaf and procrastinate, or at best work grudgingly and under half steam. These fears are the termites that ceaselessly devour the foundations of whatever sort of life we try to build. 这些缺陷都会滋生恐惧,而恐惧本身就是一种心灵疾病。恐惧反过来又会催生更多性格缺陷。由于担心本能需求得不到满足,我们变得贪得无厌——觊觎他人财物、渴求性与权力;当需求受挫时便恼羞成怒;见他人得志而自己失意就妒火中烧。我们暴饮暴食、疯狂索取,总在担忧所得不足。面对工作压力时,懒惰的本性让我们消极怠工——要么游手好闲拖延了事,要么满腹牢骚敷衍应付。这些恐惧如同白蚁,正在不断啃噬我们人生大厦的根基。
So when A.A. suggests a fearless moral inventory, it must seem to every newcomer that more is being asked of him than he can do. Both his pride and his fear beat him back every time he tries to look within himself. Pride says, “You need not pass this way,” and Fear says, “You dare not look!” But the testimony of A.A.'s who have really tried a moral inventory is that pride and fear of this sort turn out to be bogeymen, nothing else. Once we have a complete willingness to take inventory, and exert ourselves to do the job thoroughly, a wonderful light falls upon this foggy scene. 因此,当匿名戒酒会(AA)建议会员进行彻底坦诚的自我反省时,新成员往往会觉得这个要求超出了自己的能力范围。每当试图审视内心时,骄傲与恐惧就会成为阻碍——骄傲会说"你不需要这样做",恐惧则会警告"你不敢面对"。但那些真正实践过道德自省的 AA 成员证实,这类骄傲和恐惧不过是虚张声势的纸老虎。当我们真正愿意敞开心扉进行自我检视,并全力以赴完成这项工作时,就会有一道曙光穿透迷雾,照亮整个心灵图景。
As we persist, a brand-new kind of confidence is born, and the sense of relief at finally facing ourselves is indescribable. These are the first fruits of Step Four. 当我们持续践行时,一种全新的信心油然而生,那种终于直面自我的解脱感难以言表。这些都是第四步骤带来的最初收获。
By now the newcomer has probably arrived at the following conclusions: that his character defects, representing instincts gone astray, have been the primary cause of his drinking and his failure at life; that unless he is now willing to work hard at the elimination of the worst of these defects, both sobriety and peace of mind will still elude him; that all the faulty foundation of his life will have to be torn out and built anew on bedrock. Now willing to commence the search for his own defects, he will ask, “Just how do I go about this? How do I take inventory of myself?” 此刻,这位新成员或许已经意识到:正是那些偏离正轨的本能所导致的性格缺陷,成为他酗酒和人生挫败的主因;若不愿下功夫根除这些最严重的缺陷,他将永远与清醒的头脑和内心的安宁无缘;必须彻底拆除原有错误的人生根基,在坚实的基础上重建一切。当他决心开始检视自身缺陷时,不禁会问:"我究竟该从何着手?要如何进行自我盘点?"
Since Step Four is but the beginning of a lifetime practice, it can be suggested that he first have a look at those personal flaws which are acutely troublesome and fairly obvious. Using his best judgment of what has been right and what has been wrong, he might make a rough survey of his conduct with respect to his primary instincts for sex, security, and society. Looking back over his life, he can readily get under way by consideration of questions such as these: 鉴于第四步仅是终身修习的开端,不妨建议当事人先从那些最令人困扰且显而易见的性格缺陷入手。基于自身对是非曲直的基本判断,可针对"性本能"、"安全需求"和"社交关系"这三个核心维度,对过往行为进行初步梳理。通过反思人生历程,参考以下问题即可顺利展开自我检视:
When, and how, and in just what instances did my selfish pursuit of the sex relation damage other people and me? What people were hurt, and how badly? Did I spoil my marriage and injure my children? Did I jeopardize my standing in the community? Just how did I react to these situations at the time? Did I burn with a guilt that nothing could extinguish? Or did I insist that I was the pursued and not the pursuer, and thus absolve myself? How have I re- 在何时、何种情况下,我出于自私而追求性关系的行为伤害了他人和自己?具体有哪些人因此受伤,程度如何?这种行为是否损害了我的婚姻、伤害了子女?是否影响了我的社会声誉?面对这些后果,我当时的真实反应是什么?是陷入无法摆脱的负罪感?还是以"被动接受者"为由自我开脱?我后来又是如何-
acted to frustration in sexual matters? When denied, did I become vengeful or depressed? Did I take it out on other people? If there was rejection or coldness at home, did I use this as a reason for promiscuity? 在性问题上是否因受挫而有过激行为?遭拒时是否产生报复心理或陷入抑郁?是否将情绪迁怒于他人?若家庭中存在冷漠或拒绝,是否因此成为放纵行为的借口?
Also of importance for most alcoholics are the questions they must ask about their behavior respecting financial and emotional security. In these areas fear, greed, possessiveness, and pride have too often done their worst. Surveying his business or employment record, almost any alcoholic can ask questions like these: In addition to my drinking problem, what character defects contributed to my financial instability? Did fear and inferiority about my fitness for my job destroy my confidence and fill me with conflict? Did I try to cover up those feelings of inadequacy by bluffing, cheating, lying, or evading responsibility? Or by griping that others failed to recognize my truly exceptional abilities? Did I overvalue myself and play the big shot? Did I have such unprincipled ambition that I doublecrossed and undercut my associates? Was I extravagant? Did I recklessly borrow money, caring little whether it was repaid or not? Was I a pinch penny, refusing to support my family properly? Did I cut corners financially? What about the “quick money” deals, the stock market, and the races? 对大多数酗酒者而言,关于自身在财务和情感安全感方面的行为反思同样至关重要。在这些领域,恐惧、贪婪、占有欲和自负往往带来了最恶劣的影响。回顾自己的职场或经商经历,几乎每位酗酒者都能提出以下问题:除酗酒问题外,哪些性格缺陷导致了我财务上的不稳定?对自身工作能力的恐惧和自卑是否摧毁了我的信心,使我陷入内心冲突?我是否通过虚张声势、欺骗、撒谎或推卸责任来掩饰这种不自信?或是通过抱怨他人未能赏识我的"非凡才能"?我是否自视过高,总爱摆出成功人士的派头?我的野心是否毫无原则,甚至不惜背叛同事、暗中使绊?我的消费是否挥霍无度?是否轻率借贷却毫不在意偿还?是否吝啬小气,未能尽责供养家庭?是否在财务上投机取巧?那些所谓"快钱"交易、炒股赌马的行为又当如何评价?
Businesswomen in A.A. will naturally find that many of these questions apply to them, too. But the alcoholic housewife can also make the family financially insecure. She can juggle charge accounts, manipulate the food budget, spend her afternoons gambling, and run her husband into debt by irresponsibility, waste, and extravagance. 女性商界人士在戒酒协会中自然也会发现这些问题同样适用。而酗酒的家庭主妇同样可能导致家庭经济危机——她们可能透支信用卡、挪用伙食费、整日沉迷赌博,更会因挥霍无度、铺张浪费而让丈夫债台高筑。
But all alcoholics who have drunk themselves out of 但所有因酗酒而陷入困境的酒精依赖者
jobs, family, and friends will need to cross-examine themselves ruthlessly to determine how their own personality defects have thus demolished their security. 职场、家庭和友人都需严苛地自我反省,找出自身性格缺陷是如何导致安全感崩塌的。
The most common symptoms of emotional insecurity are worry, anger, self-pity, and depression. These stem from causes which sometimes seem to be within us, and at other tt times to come from without. To take inventory in this respect we ought to consider carefully all personal relationships which bring continuous or recurring trouble. It should be remembered that this kind of insecurity may arise in any area where instincts are threatened. Questioning directed to this end might run like this: Looking at both past and present, what sex situations have caused me anxiety, bitterness, frustration, or depression? Appraising each situation fairly, can I see where I have been at fault? Did these perplexities beset me because of selfishness or unreasonable demands? Or, if my disturbance was seemingly caused by the behavior of others, why do I lack the ability to accept conditions I cannot change? These are the sort of fundamental inquiries that can disclose the source of my discomfort and indicate whether I may be able to alter my own conduct and so adjust myself serenely to self-discipline. 情感不稳定的常见表现包括忧虑、愤怒、自怨自艾和情绪低落。这些症状时而源于内心,时而 tt 来自外界因素。在进行自我检视时,我们需要认真审视那些持续或反复带来困扰的人际关系。值得注意的是,这种不安全感可能出现在任何本能需求受到威胁的领域。具体可围绕以下问题展开思考:纵观过往与当下,哪些与性别相关的情境曾引发我的焦虑、怨恨、挫败或抑郁?客观评估每个事件,我能否发现自身的问题所在?这些困扰是否源于我的自私或非分要求?若问题看似由他人行为所致,为何我无法坦然接受无法改变的现实?通过这类根本性的自我追问,我们能够发现不安的源头,并判断是否可以通过调整自身行为来平和地适应自律要求。
Suppose that financial insecurity constantly arouses these same feelings. I can ask myself to what extent have my own mistakes fed my gnawing anxieties. And if the actions of others are part of the cause, what can I do about that? If I am unable to change the present state of affairs, am I willing to take the measures necessary to shape my life to conditions as they are? Questions like these, more of 倘若经济上的不安全感总是引发这些情绪。我该自问:我的过失在多大程度上加剧了内心的焦灼?若他人的行为也是诱因之一,我又能如何应对?若无力改变现状,我是否愿意采取必要行动来适应现实环境?类似这样的思考,还有更多
which will come to mind easily in each individual case, will help turn up the root causes. 这些在具体案例中容易想到的方法,将有助于挖掘出根本原因。
But it is from our twisted relations with family, friends, and society at large that many of us have suffered the most. We have been especially stupid and stubborn about them. The primary fact that we fail to recognize is our total inability to form a true partnership with another human being. Our egomania digs two disastrous pitfalls. Either we insist upon dominating the people we know, or we depend upon them far too much. If we lean too heavily on people, they will sooner or later fail us, for they are human, too, and cannot possibly meet our incessant demands. In this way our insecurity grows and festers. When we habitually try to manipulate others to our own willful desires, they revolt, and resist us heavily. Then we develop hurt feelings, a sense of persecution, and a desire to retaliate. As we redouble our efforts at control, and continue to fail, our suffering becomes acute and constant. We have not once sought to be one in a family, to be a friend among friends, to be a worker among workers, to be a useful member of society. Always we tried to struggle to the top of the heap, or to hide underneath it. This self-centered behavior blocked a partnership relation with any one of those about us. Of true brotherhood we had small comprehension. 然而,正是我们与家人、朋友乃至整个社会之间扭曲的关系,让我们许多人承受了最深的痛苦。在这方面,我们表现得尤为愚钝且固执。我们始终未能认清一个根本事实:我们完全不具备与他人建立真诚伙伴关系的能力。自我膨胀让我们陷入两种极端:要么强求掌控身边所有人,要么过度依赖他人。若我们过分倚赖他人,他们终将令我们失望——毕竟凡人皆有极限,无法满足我们永无止境的索求。这种依赖只会让不安在心中不断滋生蔓延。当我们惯于操纵他人来满足私欲时,必会招致强烈反抗。于是我们便觉得深受伤害,萌生被迫害的妄想与报复的冲动。越是变本加厉地试图控制,失败带来的痛苦就越是剧烈持久。我们从未真正尝试融入家庭成为其中一员,不曾以平等姿态结交朋友,不愿作为普通劳动者与同事相处,更谈不上成为社会的有用成员。要么汲汲营营地想要出人头地,要么畏缩地躲在人群最底层——这种自我中心的行为,彻底阻断了我们与周遭所有人建立平等关系的可能。对于真正的手足之情,我们始终懵懂无知。
Some will object to many of the questions posed, because they think their own character defects have not been so glaring. To these it can be suggested that a conscientious examination is likely to reveal the very defects the objectionable questions are concerned with. Because our surface record hasn’t looked too bad, we have frequently been 有些人会对其中许多提问产生抵触,认为自己的性格缺陷并不那么明显。对于这种情况,不妨建议他们进行一番诚恳的自省——这样很可能会暴露出那些引发反感的提问所针对的缺陷。正因我们表面的行为记录看起来尚可,才常常
abashed to find that this is so simply because we have buried these self same defects deep down in us under thick layers of self-justification. Whatever the defects, they have finally ambushed us into alcoholism and misery. 我们羞愧地意识到,这正是因为我们把这些同样的缺点深深埋藏在了层层自我辩解之下。无论这些缺陷是什么,它们最终将我们诱入了酗酒的泥潭和痛苦的深渊。
Therefore, thoroughness ought to be the watchword when taking inventory. In this connection, it is wise to write out our questions and answers. It will be an aid to clear thinking and honest appraisal. It will be the first tangible evidence of our complete willingness to move forward. 因此,在自我检视时,彻底性应当是我们的首要原则。为此,将问题与答案逐条写下是明智之举。这既能促进清晰的思考,也有助于诚实的自我评估。这份书面记录将成为我们真心愿意迈步向前的首个具体证明。
Step Five 步骤五
“Admitted to God, to ourselves, and to another human being the exact nature of our wrongs.” "向上帝、向自己、并向他人坦承我们过错的实质。"
All of A.A.'s Twelve Steps ask us to go contrary to our natural desires . . . they all deflate our egos. When it comes to ego deflation, few Steps are harder to take than Five. But scarcely any Step is more necessary to longtime sobriety and peace of mind than this one. 匿名戒酒会的十二个步骤都要求我们逆本性而行......每一步都在消解我们的自我。其中第五步对自尊心的挑战尤为艰难,但若要获得长期清醒与内心安宁,这一步却最为关键。
A.A. experience has taught us we cannot live alone with our pressing problems and the character defects which cause or aggravate them. If we have swept the searchlight of Step Four back and forth over our careers, and it has revealed in stark relief those experiences we’d rather not remember, if we have come to know how wrong thinking and action have hurt us and others, then the need to quit living by ourselves with those tormenting ghosts of yesterday gets more urgent than ever. We have to talk to somebody about them. 匿名戒酒会的经验告诉我们,我们无法独自应对那些迫在眉睫的难题以及引发或恶化这些问题的性格缺陷。倘若我们已用第四步的"探照灯"彻底审视过自己的人生轨迹,清晰地照见了那些不堪回首的往事;倘若我们已然明白错误的思想和行为如何伤害了自己和他人——那么,摆脱与这些昨日梦魇独处的需求就变得前所未有的迫切。我们必须向他人倾诉这些心结。
So intense, though, is our fear and reluctance to do this, that many A.A.'s at first try to bypass Step Five. We search for an easier way-which usually consists of the general and fairly painless admission that when drinking we were sometimes bad actors. Then, for good measure, we add dramatic descriptions of that part of our drinking behavior which our friends probably know about anyhow. 可我们对完成这一步的恐惧和抗拒如此强烈,以至于许多匿名戒酒会成员最初都想跳过第五步。我们试图寻找更轻松的替代方案——通常就是笼统地承认自己酗酒时偶尔行为失当,这种坦白不痛不痒。为了显得诚恳,我们还会添油加醋地描述那些朋友们早已知晓的醉酒糗事。
But of the things which really bother and burn us, we 但真正令我们困扰和煎熬的事情,我们
say nothing. Certain distressing or humiliating memories, we tell ourselves, ought not be shared with anyone. These will remain our secret. Not a soul must ever know. We hope they’ll go to the grave with us. 保持缄默。我们总对自己说,那些令人痛苦或难堪的往事绝不可对人言。这些秘密将永远埋藏心底,至死都不能让任何人知晓。我们甚至希望带着这些秘密入土。
Yet if A.A.'s experience means anything at all, this is not only unwise, but is actually a perilous resolve. Few muddled attitudes have caused us more trouble than holding back on Step Five. Some people are unable to stay sober at all; others will relapse periodically until they really clean house. Even A.A. old timers, sober for years, often pay dearly for skimping this Step. They will tell how they tried to carry the load alone; how much they suffered of irritability, anxiety, remorse, and depression; and how, unconsciously seeking relief, they would sometimes accuse even their best friends of the very character defects they themselves were trying to conceal. They always discovered that relief never came by confessing the sins of other people. Everybody had to confess his own. 但若从嗜酒者互诫协会的经验来看,这种态度不仅不明智,更是极其危险的。在第五步上踌躇不前所造成的困扰,远超过其他任何混乱心态。有人因此彻底无法保持清醒;也有人会反复复饮,直到彻底直面自己的问题。即便是协会里戒酒多年的老会员,若在这一步敷衍了事,往往也会付出惨痛代价。他们会诉说独自硬撑的痛苦——那些如影随形的烦躁、焦虑、悔恨与抑郁;更可悲的是,在无意识寻求解脱时,竟会将自己竭力掩饰的性格缺陷投射到挚友身上。最终他们都明白:指责他人永远无法获得解脱,唯有坦然面对自己的过错。
This practice of admitting one’s defects to another person is, of course, very ancient. It has been validated in every century, and it characterizes the lives of all spiritually centered and truly religious people. But today religion is by no means the sole advocate of this saving principle. Psychiatrists and psychologists point out the deep need every human being has for practical insight and knowledge of his own personality flaws and for a discussion of them with an understanding and trustworthy person. So far as alcoholics are concerned, A.A. would go even further. Most of us would declare that without a fearless admission of our defects to another human being we could not stay sober. It 这种向他人坦承自身缺点的做法自古有之,历经各个时代的验证,是所有注重灵性修养和真正虔诚之人的共同特征。然而时至今日,倡导这一救赎原则的已远不止宗教界。精神科医生和心理学家指出,每个人都有深刻认识自身性格缺陷、并与值得信赖的知心人探讨这些问题的内在需求。对于酗酒者而言,匿名戒酒会(AA)的见解更为深入——我们大多数会员都坚信,若不能毫无保留地向他人坦露自己的缺陷,就难以保持清醒。
seems plain that the grace of God will not enter to expel our destructive obsessions until we are willing to try this. 显而易见,除非我们愿意尝试这个方法,否则上帝的恩典不会降临并驱散我们那些具有破坏性的执念。
What are we likely to receive from Step Five? For one thing, we shall get rid of that terrible sense of isolation we’ve always had. Almost without exception, alcoholics are tortured by loneliness. Even before our drinking got bad and people began to cut us off, nearly all of us suffered the feeling that we didn’t quite belong. Either we were shy, and dared not draw near others, or we were apt to be noisy good fellows craving attention and companionship, but never getting it - at least to our way of thinking. There was always that mysterious barrier we could neither surmount nor understand. It was as if we were actors on a stage, suddenly realizing that we did not know a single line of our parts. That’s one reason we loved alcohol too well. It did let us act extemporaneously. But even Bacchus boomeranged on us; we were finally struck down and left in terrified loneliness. 践行第五步会给我们带来什么?首先,我们将摆脱长期困扰的强烈孤独感。几乎每个酗酒者都深受孤独的煎熬。早在饮酒问题恶化、旁人开始疏远我们之前,多数人就已经产生了格格不入的感觉。我们或是因羞怯而不敢接近他人,或是成为喧闹取宠却始终得不到真正关注与陪伴的"开心果"——至少我们自己这么认为。那道难以逾越又无法理解的隔阂始终存在,就像突然发现自己站在舞台上却忘光了所有台词的演员。这正是我们过度依赖酒精的原因之一——它确实能让我们即兴发挥。但纵使是酒神巴克斯也让我们尝到了苦果:最终我们被彻底击垮,陷入可怕的孤独深渊。
When we reached A.A., and for the first time in our lives stood among people who seemed to understand, the sense of belonging was tremendously exciting. We thought the isolation problem had been solved. But we soon discovered that while we weren’t alone any more in a social sense, we still suffered many of the old pangs of anxious apartness. Until we had talked with complete candor of our conflicts, and had listened to someone else do the same thing, we still didn’t belong. Step Five was the answer. It was the beginning of true kinship with man and God. 当我们加入 AA 时,有生以来第一次置身于似乎能理解我们的人群中,那种归属感令人无比振奋。我们原以为孤独问题就此解决。但很快意识到,尽管在社交层面不再形单影只,内心仍时常被昔日的焦虑与疏离感所困扰。直到我们彻底敞开心扉倾诉自己的矛盾挣扎,并倾听他人同样坦诚的分享,才真正找到了归属。第五步正是解决之道——这是我们与人类、与上帝建立真正亲密联结的开端。
This vital Step was also the means by which we began to get the feeling that we could be forgiven, no matter what we had thought or done. Often it was while working on this 这个关键步骤让我们初次体会到:无论曾经有过怎样的念头或行为,我们都能获得宽恕。往往正是在实践这一步骤的过程中
Step with our sponsors or spiritual advisers that we first felt truly able to forgive others, no matter how deeply we felt they had wronged us. Our moral inventory had persuaded us that all-round forgiveness was desirable, but it was only when we resolutely tackled Step Five that we inwardly knew we’d be able to receive forgiveness and give it, too. 正是在与我们的辅导者或心灵导师共同践行这些步骤时,我们首次真切体会到宽恕他人的力量——无论对方曾带给我们多深的伤害。通过道德自省,我们已认识到全面宽恕的必要性;而唯有当我们切实完成第五步骤时,才真正从内心领悟到:我们既能获得宽恕,也具备了宽恕他人的能力。
Another great dividend we may expect from confiding our defects to another human being is humility-a word often misunderstood. To those who have made progress in A.A., it amounts to a clear recognition of what and who we really are, followed by a sincere attempt to become what we could be. Therefore, our first practical move toward humility must consist of recognizing our deficiencies. No defect can be corrected unless we clearly see what it is. But we shall have to do more than see. The objective look at ourselves we achieved in Step Four was, after all, only a look. All of us saw, for example, that we lacked honesty and tolerance, that we were beset at times by attacks of selfpity or delusions of personal grandeur. But while this was a humiliating experience, it didn’t necessarily mean that we had yet acquired much actual humility. Though now recognized, our defects were still there. Something had to be done about them. And we soon found that we could not wish or will them away by ourselves. 向他人坦承自身缺陷时,我们可能收获的另一重要回报是谦卑——这个常被误解的词汇。对于在戒酒会中取得进展的成员而言,它意味着首先认清真实的自我,继而诚心努力成为更好的自己。因此,践行谦卑的第一步就是要正视自身不足。唯有看清缺陷所在,方能加以改正。但仅停留在认知层面远远不够——第四步的自我剖析终究只是审视的开端。比如我们都意识到自己存在不够诚实宽容的问题,时而陷入自怨自艾或妄自尊大的迷思。虽然这种直面缺点的过程令人难堪,但并不意味着我们已经真正具备谦卑品质。缺陷虽被觉察,却依然存在。必须采取实际行动来改变。很快我们就明白:仅凭主观意愿,根本无法消除这些缺陷。
More realism and therefore more honesty about ourselves are the great gains we make under the influence of Step Five. As we took inventory, we began to suspect how much trouble self-delusion had been causing us. This had brought a disturbing reflection. If all our lives we had more or less fooled ourselves, how could we now be so sure that 在第五步的指引下,我们获得了更强的现实感,从而对自己更加诚实。当我们进行自我检视时,开始意识到自我欺骗给我们带来了多少困扰。这引发了一个令人深思的问题:如果我们一生都在不同程度上欺骗自己,那么现在又怎能确信
we weren’t still self-deceived? How could we be certain that we had made a true catalog of our defects and had really admitted them, even to ourselves? Because we were still bothered by fear, self-pity, and hurt feelings, it was probable we couldn’t appraise ourselves fairly at all. Too much guilt and remorse might cause us to dramatize and exaggerate our shortcomings. Or anger and hurt pride might be the smoke screen under which we were hiding some of our defects while we blamed others for them. Possibly, too, we were still handicapped by many liabilities, great and small, we never knew we had. 我们是否仍在自欺欺人?如何才能确信自己已如实列出自身缺点并真正承认——哪怕只是对自己承认?由于仍被恐惧、自怜和委屈情绪困扰,我们很可能根本无法客观审视自己。过度的愧疚与懊悔会让我们戏剧化地放大自身缺陷;而愤怒与受伤的自尊则可能成为烟雾弹,让我们在指责他人时掩盖自己的某些缺点。更有可能的是,我们仍被许多从未察觉的、或大或小的缺陷所束缚。
Hence it was most evident that a solitary self-appraisal, and the admission of our defects based upon that alone, wouldn’t be nearly enough. We’d have to have outside help if we were surely to know and admit the truth about ourselves - the help of God and another human being. Only by discussing ourselves, holding back nothing, only by being willing to take advice and accept direction could we set foot on the road to straight thinking, solid honesty, and genuine humility. 由此可见,仅凭一己之力的自我反省和基于此的缺点坦承是远远不足的。若想真正认清并接纳真实的自我,我们必须借助外力——既需要神的指引,也需要他人的帮助。唯有彻底敞开心扉剖析自我,虚心接受建议和引导,我们才能走上思维清明、诚实可靠、心怀谦卑的正道。
Yet many of us still hung back. We said, “Why can’t ‘God as we understand Him’ tell us where we are astray? If the Creator gave us our lives in the first place, then He must know in every detail where we have since gone wrong. Why don’t we make our admissions to Him directly? Why do we need to bring anyone else into this?” "可我们许多人仍犹豫不决。我们质疑:‘既然我们可以通过‘自己理解的上帝’来指引,为何还需要他人?既是造物主赋予我们生命,祂必然清楚我们每一步的迷失。为何不直接向祂忏悔?何必让旁人介入?’"
At this stage, the difficulties of trying to deal rightly with God by ourselves are twofold. Though we may at first be startled to realize that God knows all about us, we are apt to get used to that quite quickly. Somehow, being alone 现阶段,我们独自面对与上帝的关系时存在双重困境。起初,意识到上帝对我们无所不知可能会让我们震惊,但这种感觉很快就会消退。然而独处时
with God doesn’t seem as embarrassing as facing up to another person. Until we actually sit down and talk aloud about what we have so long hidden, our willingness to clean house is still largely theoretical. When we are honest with another person, it confirms that we have been honest with ourselves and with God. 与上帝对话似乎不像直面他人那般令人难堪。只有当我们真正坐下来,将那些长期隐藏的心事倾吐而出时,我们"清扫心房"的决心才算是真正落到了实处。向他人坦诚相待的那一刻,正是我们对自己和上帝都保持诚实的最好证明。
The second difficulty is this: what comes to us alone may be garbled by our own rationalization and wishful thinking. The benefit of talking to another person is that we can get his direct comment and counsel on our situation, and there can be no doubt in our minds what that advice is. Going it alone in spiritual matters is dangerous. How many times have we heard well-intentioned people claim the guidance of God when it was all too plain that they were sorely mistaken. Lacking both practice and humility, they had deluded themselves and were able to justify the most arrant nonsense on the ground that this was what God had told them. It is worth noting that people of very high spiritual development almost always insist on checking with friends or spiritual advisers the guidance they feel they have received from God. Surely, then, a novice ought not lay himself open to the chance of making foolish, perhaps tragic, blunders in this fashion. While the comment or advice of others may be by no means infallible, it is likely to be far more specific than any direct guidance we may receive while we are still so inexperienced in establishing contact with a Power greater than ourselves. 第二个难题在于:独自领悟的道理往往会被我们的自我合理化和主观愿望所扭曲。与他人交流的好处在于,我们可以获得对方对我们处境的直接反馈和建议,且这些建议的内容清晰明确。在灵性成长的道路上单打独斗是危险的。我们见过太多这样的例子:心怀善意的人坚称自己获得了神的指引,却明显陷入了严重的认知偏差。由于缺乏实践经验和谦卑之心,他们不仅自欺欺人,还能将最荒谬的言行都冠以"这是神的旨意"的名义。值得注意的是,那些真正具有高度灵性修为的人,反而总会将自己感受到的神启与朋友或灵性导师进行确认。因此,初学者更不应冒险以这种方式可能做出愚蠢甚至酿成悲剧的误判。尽管他人的建议未必绝对正确,但相比我们这些尚未熟练连接更高力量的初学者所获得的模糊启示,这些建议往往要具体可靠得多。
Our next problem will be to discover the person in whom we are to confide. Here we ought to take much care, remembering that prudence is a virtue which carries a high 我们接下来要解决的问题是找到合适的倾诉对象。在此过程中必须格外谨慎,需谨记审慎是极其重要的美德
rating. Perhaps we shall need to share with this person facts about ourselves which no others ought to know. We shall want to speak with someone who is experienced, who not only has stayed dry but has been able to surmount other serious difficulties. Difficulties, perhaps, like our own. This person may turn out to be one’s sponsor, but not necessarily so. If you have developed a high confidence in him, and his temperament and problems are close to your own, then such a choice will be good. Besides, your sponsor already has the advantage of knowing something about your case. 或许我们需要向此人透露一些本不该为他人所知的个人经历。我们希望能与一位经验丰富的人交流——他不仅成功戒酒,还能克服其他重大困境。这些困境可能与我们自身的情况相似。此人或许会成为你的辅导者(但并非必然)。若你对他高度信任,且他的性格和困扰与你相近,这样的选择会非常合适。况且,你的辅导者本就对你的情况有所了解,这更是个优势。
Perhaps, though, your relation to him is such that you would care to reveal only a part of your story. If this is the situation, by all means do so, for you ought to make a beginning as soon as you can. It may turn out, however, that you’ll choose someone else for the more difficult and deeper revelations. This individual may be entirely outside of A.A.-for example, your clergyman or your doctor. For some of us, a complete stranger may prove the best bet. 不过,或许你与对方的关系只适合袒露部分经历。若确实如此,请务必这样做,毕竟你应当尽早迈出第一步。当然,你也可以选择其他人来倾诉那些更难启齿的深层秘密——比如你的神职人员或医生,他们可能完全不属于匿名戒酒会。对我们某些人而言,向素不相识的陌生人倾诉反而最为合适。
The real tests of the situation are your own willingness to confide and your full confidence in the one with whom you share your first accurate self-survey. Even when you’ve found the person, it frequently takes great resolution to approach him or her. No one ought to say the A.A. program requires no willpower; here is one place you may require all you’ve got. Happily, though, the chances are that you will be in for a very pleasant surprise. When your mission is carefully explained, and it is seen by the recipient of your confidence how helpful he can really be, the conversation will start easily and will soon become eager. Before long, your listener may well tell a story or two about himself 真正的考验在于你是否愿意敞开心扉,以及你对首次坦诚分享自我剖析对象是否完全信任。即便找到了合适人选,主动接近对方往往也需要极大勇气。没人能说戒酒会项目不需要意志力——此刻你可能需要调动全部决心。但幸运的是,结果往往会给你带来惊喜。当你详细说明来意,对方意识到自己确实能帮上忙时,谈话便会自然展开并渐入佳境。用不了多久,倾听者很可能就会主动分享自己的经历。
which will place you even more at ease. Provided you hold back nothing, your sense of relief will mount from minute to minute. The dammed-up emotions of years break out of their confinement, and miraculously vanish as soon as they are exposed. As the pain subsides, a healing tranquility takes its place. And when humility and serenity are so combined, something else of great moment is apt to occur. Many an A.A., once agnostic or atheistic, tells us that it was during this stage of Step Five that he first actually felt the presence of God. And even those who had faith already often become conscious of God as they never were before. 这会让你更加放松自在。只要你能毫无保留地倾诉,那种如释重负的感觉就会与日俱增。多年郁积的情感一旦冲破心防,在袒露的瞬间便奇迹般地消散无踪。当痛苦逐渐平息,治愈般的宁静便会降临。当谦卑与宁静如此交融时,往往还会发生更具深意的转变。许多曾经持不可知论或无神论的 A.A.会员都表示,正是在第五步骤的这个阶段,他们首次真切地感受到了上天的临在。即便是原本就有信仰的人,此时对神的感知也往往变得前所未有的清晰。
This feeling of being at one with God and man, this emerging from isolation through the open and honest sharing of our terrible burden of guilt, brings us to a resting place where we may prepare ourselves for the following Steps toward a full and meaningful sobriety. 这种与上帝和人类融为一体的感受,通过坦诚分享内心沉重的负罪感而走出孤立,让我们抵达一个可以休憩的港湾,在此为后续步骤做好准备,从而获得完整而有意义的清醒人生。
Step Six 步骤六
“Were entirely ready to have God remove all these defects of character.” "诚心祈求上主除去我们性格上的一切缺点。"
^(6)T_("HIS "){ }^{6} T_{\text {HIS }} is the Step that separates the men from the boys." So declares a well-loved clergyman who happens to be one of A.A.'s greatest friends. He goes on to explain that any person capable of enough willingness and honesty to try repeatedly Step Six on all his faults-without any reservations whatever-has indeed come a long way spiritually, and is therefore entitled to be called a man who is sincerely trying to grow in the image and likeness of his own Creator. "‘第六步是区分成熟与稚嫩的关键。’这位深受爱戴的牧师——同时也是匿名戒酒会最坚定的支持者之一——如此强调。他进一步阐释道:若有人能以全然无保留的态度,凭借足够的诚意与决心,反复践行第六步来直面自身所有缺陷,那么此人在灵性成长上已取得长足进步,完全配得上‘真正追随造物主形象而成长之人’的称号。"
Of course, the often disputed question of whether God can-and will, under certain conditions-remove defects of character will be answered with a prompt affirmative by almost any A.A. member. To him, this proposition will be no theory at all; it will be just about the largest fact in his life. He will usually offer his proof in a statement like this: 当然,关于"上帝能否(并在特定条件下愿意)消除性格缺陷"这个常引发争议的问题,几乎每位匿名戒酒会成员都会毫不犹豫地给出肯定答案。对他们而言,这绝非空洞理论,而是生命中最确凿的事实。他们往往用这样的证言来佐证:
“Sure, I was beaten, absolutely licked. My own willpower just wouldn’t work on alcohol. Change of scene, the best efforts of family, friends, doctors, and clergymen got no place with my alcoholism. I simply couldn’t stop drinking, and no human being could seem to do the job for me. But when I became willing to clean house and then asked a Higher Power, God as I understood Him, to give me release, my obsession to drink vanished. It was lifted right out of me.” “诚然,我当时一败涂地,彻底被酒精击垮。单凭个人意志根本无法戒酒。无论是改变环境,还是家人、朋友、医生和牧师的全力相助,对我的酒瘾都无济于事。我完全无法停止饮酒,似乎也没有任何人能替我解决这个问题。但当我愿意洗心革面,并向我所理解的至高者——上帝祈求解脱时,那种对酒精的强迫性渴望竟奇迹般地消失了。这种执念被彻底从我身上移除了。”
In A.A. meetings all over the world, statements just like this are heard daily. It is plain for everybody to see that each sober A.A. member has been granted a release from this very obstinate and potentially fatal obsession. So in a very complete and literal way, all A.A.'s have “become entirely ready” to have God remove the mania for alcohol from their lives. And God has proceeded to do exactly that. 在世界各地的匿名戒酒会(A.A.)聚会上,每天都能听到这样的分享。显而易见,每位保持清醒的 A.A.成员都已从这种顽固且可能致命的酒瘾中解脱。因此,从最完整和本真的意义上说,所有 A.A.成员都"完全准备好"让上苍消除他们对酒精的痴迷。而上苍也确实这样成全了他们。
Having been granted a perfect release from alcoholism, why then shouldn’t we be able to achieve by the same means a perfect release from every other difficulty or defect? This is a riddle of our existence, the full answer to which may be only in the mind of God. Nevertheless, at least a part of the answer to it is apparent to us. 既然我们已获得从酗酒中彻底解脱的恩典,为何不能以同样的方式摆脱其他一切困境或缺陷?这是生命留给我们的一道谜题,其完整答案或许唯有上帝知晓。不过,至少部分答案对我们而言是清晰可见的。
When men and women pour so much alcohol into themselves that they destroy their lives, they commit a most unnatural act. Defying their instinctive desire for selfpreservation, they seem bent upon self-destruction. They work against their own deepest instinct. As they are humbled by the terrific beating administered by alcohol, the grace of God can enter them and expel their obsession. Here their powerful instinct to live can cooperate fully with their Creator’s desire to give them new life. For nature and God alike abhor suicide. 当人们沉溺于酒精无法自拔,乃至彻底摧毁自己的生活时,这种行为实属反常。他们违背了自我保护的天性,仿佛执意走向自我毁灭的道路,与生命最根本的生存本能背道而驰。而当他们被酒精摧残得体无完肤、陷入绝望之际,上帝的恩典便会降临,驱散他们心中的执念。此时,人类强烈的求生意志将与造物主赋予新生的旨意完美契合——毕竟无论是自然法则还是神明意志,都绝不容许自我毁灭的存在。
But most of our other difficulties don’t fall under such a category at all. Every normal person wants, for example, to eat, to reproduce, to be somebody in the society of his fellows. And he wishes to be reasonably safe and secure as he tries to attain these things. Indeed, God made him that way. He did not design man to destroy himself by alcohol, but He did give man instincts to help him to stay alive. 然而我们面临的大多数困境并不属于此类。比如,每个正常人都会有饮食需求、繁衍本能,以及在社会群体中获得认同的渴望。当人们追求这些目标时,都希望能获得基本的安全保障。这本是上帝赋予人类的天性。祂从未要人类用酒精毁灭自己,而是赐予了维系生存的本能。
It is nowhere evident, at least in this life, that our Creator expects us fully to eliminate our instinctual drives. So far as we know, it is nowhere on the record that God has completely removed from any human being all his natural drives. 至少在现世生活中,并无迹象表明造物主要求我们彻底消除本能欲望。据我们所知,历史上也从未记载上帝会完全剥夺人类与生俱来的所有天性。
Since most of us are born with an abundance of natural desires, it isn’t strange that we often let these far exceed their intended purpose. When they drive us blindly, or we willfully demand that they supply us with more satisfactions or pleasures than are possible or due us, that is the point at which we depart from the degree of perfection that God wishes for us here on earth. That is the measure of our character defects, or, if you wish, of our sins. 我们大多数人天生就有着强烈的本能欲望,因此常常放纵这些欲望超出合理限度也就不足为奇。当这些欲望驱使我们盲目行事,或是我们执意索求超出合理范围的满足与享乐时,便是我们背离了上帝期望我们在世间达到的完美境界。这正是我们性格缺陷的体现,或者说,这就是我们罪过的实质。
If we ask, God will certainly forgive our derelictions. But in no case does He render us white as snow and keep us that way without our cooperation. That is something we are supposed to be willing to work toward ourselves. He asks only that we try as best we know how to make progress in the building of character. 只要我们诚心祈求,上帝定会宽恕我们的过失。但若想保持心灵纯净如雪,离不开我们自身的努力配合。这正是我们需要主动追求的境界。上帝只期望我们竭尽所能,在完善人格的道路上不断精进。
So Step Six-“Were entirely ready to have God remove all these defects of character”-is A.A.'s way of stating the best possible attitude one can take in order to make a beginning on this lifetime job. This does not mean that we expect all our character defects to be lifted out of us as the drive to drink was. A few of them may be, but with most of them we shall have to be content with patient improvement. The key words “entirely ready” underline the fact that we want to aim at the very best we know or can learn. 因此,第六步“完全准备好让上帝消除我们所有的性格缺陷”——这是匿名戒酒会(AA)对人们开始这项终身事业所能采取的最佳态度的表述。这并非意味着我们期待所有性格缺陷都能像戒酒冲动那样被彻底根除。或许少数缺陷能被消除,但对于大多数缺陷,我们需要保持耐心,逐步改进。关键词“完全准备好”强调了我们应努力追求已知或可学的最佳状态。
How many of us have this degree of readiness? In an absolute sense practically nobody has it. The best we can 我们当中有多少人能做好这样的准备?严格来说几乎没有人能做到。我们最多只能
do, with all the honesty that we can summon, is to try to have it. Even then the best of us will discover to our dismay that there is always a sticking point, a point at which we say, “No, I can’t give this up yet.” And we shall often tread on even more dangerous ground when we cry, “This I will never give up!” Such is the power of our instincts to overreach themselves. No matter how far we have progressed, desires will always be found which oppose the grace of God. 我们唯一能做的,就是竭尽所能保持诚实,努力去拥有这种心境。即便如此,我们中最优秀的人也总会沮丧地发现,总有一个难以突破的瓶颈——那个我们会脱口而出"不,这个我还不能放弃"的瞬间。而当我们高喊"这个我死也不会放弃!"时,往往已经踏入了更危险的境地。这就是我们本能失控时的强大力量。无论我们取得多大进步,总会有与神恩背道而驰的欲望存在。
Some who feel they have done well may dispute this, so let’s try to think it through a little further. Practically every body wishes to be rid of his most glaring and destructive handicaps. No one wants to be so proud that he is scorned as a braggart, nor so greedy that he is labeled a thief. No one wants to be angry enough to murder, lustful enough to rape, gluttonous enough to ruin his health. No one wants to be agonized by the chronic pain of envy or to be paralyzed by sloth. Of course, most human beings don’t suffer these defects at these rock-bottom levels. 那些自认为表现良好的人或许会对此提出质疑,因此我们不妨再深入探讨一下。几乎所有人都渴望摆脱自身最显著、最具破坏性的缺陷。没有人愿意因傲慢而被讥讽为吹嘘者,或因贪婪而被视作窃贼;没有人会愤怒到起杀心,纵欲到犯下强奸,或是暴食到损害健康;更没有人愿意长期受嫉妒之苦,或被懒惰彻底束缚。当然,绝大多数人的这些缺陷并未恶化到如此极端的地步。
We who have escaped these extremes are apt to congratulate ourselves. Yet can we? After all, hasn’t it been selfinterest, pure and simple, that has enabled most of us to escape? Not much spiritual effort is involved in avoiding excesses which will bring us punishment anyway. But when we face up to the less violent aspects of these very same defects, then where do we stand? 我们这些幸免于极端处境的人,往往容易沾沾自喜。但扪心自问,我们真的有资格自满吗?说到底,让我们大多数人得以脱身的,不过是赤裸裸的利己主义罢了。避免那些终将招致恶果的放纵行为,本就不需要付出多少精神努力。可当我们直面这些相同缺陷中那些较为温和的表现时,又该作何评判呢?
What we must recognize now is that we exult in some of our defects. We really love them. Who, for example, doesn’t like to feel just a little superior to the next fellow, or even quite a lot superior? Isn’t it true that we like to let 此刻我们必须认清的是,我们竟对自己的某些缺陷引以为豪。我们确实钟爱这些缺点。比方说,谁不乐意觉得自己比旁人略胜一筹,甚至优越许多呢?难道我们不都热衷于
greed masquerade as ambition? To think of liking lust seems impossible. But how many men and women speak love with their lips, and believe what they say, so that they can hide lust in a dark corner of their minds? And even while staying within conventional bounds, many people have to admit that their imaginary sex excursions are apt to be all dressed up as dreams of romance. 贪婪如何伪装成野心?承认自己会喜欢欲望似乎难以想象。但有多少男女口口声声说着爱,甚至自己也信以为真,只为将情欲深埋心底?即便行为合乎世俗规范,许多人也不得不承认——那些想象中的情色冒险,往往都被精心包装成了浪漫幻想。
Self-righteous anger also can be very enjoyable. In a perverse way we can actually take satisfaction from the fact that many people annoy us, for it brings a comfortable feeling of superiority. Gossip barbed with our anger, a polite form of murder by character assassination, has its satisfactions for us, too. Here we are not trying to help those we criticize; we are trying to proclaim our own righteousness. 自以为是的愤怒也能带来极大的快感。我们甚至会病态地从"那么多人都在惹恼我"这件事中获得满足——因为这让我们产生居高临下的优越感。那些裹挟着怒意的刻薄闲谈,用体面的方式完成对他人人格的谋杀,同样能让我们感到痛快。此刻我们批评他人绝非出于善意,只是为了标榜自己的高尚正直。
When gluttony is less than ruinous, we have a milder word for that, too; we call it “taking our comfort.” We live in a world riddled with envy. To a greater or less degree, everybody is infected with it. From this defect we must surely get a warped yet definite satisfaction. Else why would we consume such great amounts of time wishing for what we have not, rather than working for it, or angrily looking for attributes we shall never have, instead of adjusting to the fact, and accepting it? And how often we work hard with no better motive than to be secure and slothful later on-only we call that “retiring.” Consider, too, our talents for procrastination, which is really sloth in five syllables. Nearly anyone could submit a good list of such defects as these, and few of us would seriously think of giving them up, at least until they cause us excessive misery. 当贪食尚未酿成大祸时,我们往往用更委婉的说法——称之为"寻求安慰"。我们身处一个嫉妒横行的世界,每个人都或多或少受其侵蚀。这种缺陷反而让我们获得某种扭曲却真实的满足感。若非如此,为何我们总耗费大量时间空想得不到之物,而非付诸行动?为何总是愤懑于不可得的特质,而非坦然接受现实?多少次我们拼命工作,动机不过是图个日后清闲——美其名曰"退休"。再看看我们拖延的本事,这不过是"懒惰"的雅称罢了。人人都能列举这类缺点,却鲜有人真心想改正,除非它们已带来难以承受的痛苦。
Some people, of course, may conclude that they are in- 当然,有些人可能会认为自己正处于
deed ready to have all such defects taken from them. But even these people, if they construct a list of still milder defects, will be obliged to admit that they prefer to hang on to some of them. Therefore, it seems plain that few of us can quickly or easily become ready to aim at spiritual and moral perfection; we want to settle for only as much perfection as will get us by in life, according, of course, to our various and sundry ideas of what will get us by. So the difference between “the boys and the men” is the difference between striving for a self-determined objective and for the perfect objective which is of God. 他们已准备好让这些缺陷被彻底清除。但即便是这样的人,若让他们列出一些更轻微的缺点清单,也不得不承认自己仍想保留其中某些部分。由此可见,我们很少有人能迅速或轻易地准备好追求精神与道德的完美境界;大多数人只愿达到生活中"够用就好"的完美标准——当然,这个标准完全取决于个人对"够用"形形色色的理解。因此,"男孩与男人"的区别,就在于前者追求自我设定的目标,而后者追求上帝设定的完美标准。
Many will at once ask, “How can we accept the entire implication of Step Six? Why - that is perfection!” This sounds like a hard question, but practically speaking, it isn’t. Only Step One, where we made the 100 percent admission we were powerless over alcohol, can be practiced with absolute perfection. The remaining eleven Steps state perfect ideals. They are goals toward which we look, and the measuring sticks by which we estimate our progress. Seen in this light, Step Six is still difficult, but not at all impossible. The only urgent thing is that we make a beginning, and keep trying. 许多人会立即发问:"我们如何能完全领会第六步的全部含义?这简直是在要求完美!"表面看来这是个难题,但实际操作并非如此。唯有在第一步——我们百分之百承认自己对酒精无能为力时——才能做到绝对完美。其余十一个步骤阐述的都是理想境界。它们是我们努力的方向,也是衡量进步的标准。这样看来,第六步虽仍有难度,但绝非不可企及。关键在于立即开始行动,并坚持不懈。
If we would gain any real advantage in the use of this Step on problems other than alcohol, we shall need to make a brand new venture into open-mindedness. We shall need to raise our eyes toward perfection, and be ready to walk in that direction. It will seldom matter how haltingly we walk. The only question will be “Are we ready?” 若要在酒精之外的问题上真正运用此步骤获益,我们就必须以全新的姿态保持开放心态。我们应当仰望完美之境,并准备好朝此方向前行。步履蹒跚并不要紧,关键在于:"我们是否已做好准备?"
Looking again at those defects we are still unwilling to give up, we ought to erase the hard-and-fast lines that we 重新审视那些我们仍不愿改正的缺陷时,应当消除我们心中那些根深蒂固的
have drawn. Perhaps we shall be obliged in some cases still to say, “This I cannot give up yet . . . ,” but we should not say to ourselves, “This I will never give up!” 或许在某些情况下,我们仍不得不表示"这个我还不能放下……",但我们绝不该对自己说"这个我死都不会放弃!"
Let’s dispose of what appears to be a hazardous open end we have left. It is suggested that we ought to become entirely willing to aim toward perfection. We note that some delay, however, might be pardoned. That word, in the mind of a rationalizing alcoholic, could certainly be given a longterm meaning. He could say, “How very easy! Sure, I’ll head toward perfection, but I’m certainly not going to hurry any. Maybe I can postpone dealing with some of my problems indefinitely.” Of course, this won’t do. Such a bluffing of oneself will have to go the way of many another pleasant rationalization. At the very least, we shall have to come to grips with some of our worst character defects and take action toward their removal as quickly as we can. 让我们来解决一个看似棘手的遗留问题。有人建议我们应当全心全意地追求完美。不过我们也注意到,适度的拖延或许情有可原。但对于一个善于自我合理化的酗酒者来说,"拖延"这个词很容易被曲解为长期拖延。他可能会说:"这太简单了!我当然会追求完美,但完全不用着急。说不定我还能无限期地推迟解决某些问题呢。"显然,这种想法不可取。这种自我欺骗的把戏,终将和其他种种自我安慰的借口一样被摒弃。至少,我们必须直面自身最严重的性格缺陷,并尽快采取行动加以改正。
The moment we say, “No, never!” our minds close against the grace of God. Delay is dangerous, and rebellion may be fatal. This is the exact point at which we abandon limited objectives, and move toward God’s will for us. 当我们说出"不,永远不!"这句话时,我们的心门便对上帝的恩典关闭了。拖延是危险的,抗拒可能致命。此刻正是我们放下有限目标,迈向上帝为我们预备旨意的转折点。
Step Seven 步骤七
“Humbly asked Him to remove our shortcomings.” "谦卑地祈求上主除去我们的缺陷。"
Since this Step so specifically concerns itself with humility, we should pause here to consider what humility is and what the practice of it can mean to us. 鉴于本步骤特别强调谦卑,我们有必要在此驻足思考:何为谦卑?践行谦卑对我们有何意义?
Indeed, the attainment of greater humility is the foundation principle of each of A.A.'s Twelve Steps. For without some degree of humility, no alcoholic can stay sober at all. Nearly all A.A.'s have found, too, that unless they develop much more of this precious quality than may be required just for sobriety, they still haven’t much chance of becoming truly happy. Without it, they cannot live to much useful purpose, or, in adversity, be able to summon the faith that can meet any emergency. 诚然,培养更深层次的谦卑是匿名戒酒会十二个步骤的根本原则。因为若不具备一定程度的谦卑,酗酒者根本无法保持清醒。几乎所有会员都意识到,除非他们培养出远超维持清醒所需的谦逊品质,否则仍难以获得真正的快乐。缺乏这种品质,人生将难有建树,面对逆境时也无法激发足以应对任何危机的信念。
Humility, as a word and as an ideal, has a very bad time of it in our world. Not only is the idea misunderstood; the word itself is often intensely disliked. Many people haven’t even a nodding acquaintance with humility as a way of life. Much of the everyday talk we hear, and a great deal of what we read, highlights man’s pride in his own achievements. "谦卑,这个词及其所代表的理念,在当今社会可谓举步维艰。人们不仅对这一概念存在误解,就连'谦卑'这个词汇本身也常遭人厌恶。多数人甚至从未将谦卑视为一种生活态度。日常交谈中听到的言论,或是阅读的文字,往往都在彰显人类对自身成就的骄傲。"
With great intelligence, men of science have been forcing nature to disclose her secrets. The immense resources now being harnessed promise such a quantity of material blessings that many have come to believe that a man-made millennium lies just ahead. Poverty will disappear, and there will be such abundance that everybody can have all the security and personal satisfactions he desires. The theo- 科学家们以非凡的智慧不断揭示自然的奥秘。当前开发的庞大资源将带来无比丰饶的物质财富,使得许多人相信人类即将迎来自己创造的黄金时代。贫困将不复存在,充裕的资源将让每个人都能获得渴望的安全保障与个人满足。这个理-
ry seems to be that once everybody’s primary instincts are satisfied, there won’t be much left to quarrel about. The world will then turn happy and be free to concentrate on culture and character. Solely by their own intelligence and labor, men will have shaped their own destiny. 似乎只要人类的基本需求得到满足,世间便再无争端。届时世界将充满欢乐,人们得以全心投入文化修养与品格塑造。仅凭智慧与劳动,人类便能主宰自身命运。
Certainly no alcoholic, and surely no member of A.A., wants to deprecate material achievement. Nor do we enter into debate with the many who still so passionately cling to the belief that to satisfy our basic natural desires is the main object of life. But we are sure that no class of people in the world ever made a worse mess of trying to live by this formula than alcoholics. For thousands of years we have been demanding more than our share of security, prestige, and romance. When we seemed to be succeeding, we drank to dream still greater dreams. When we were frustrated, even in part, we drank for oblivion. Never was there enough of what we thought we wanted. 诚然,没有任何一位酗酒者——当然也没有 A.A.的成员——会否定物质成就的价值。我们也不与那些依然坚信满足本能欲望乃人生首要目标的人们争辩。但我们可以肯定,世上再没有哪个群体比酗酒者更糟糕地实践着这套生存法则。千百年来,我们始终在索取超出应得份额的安全感、社会认同与浪漫情调。当看似成功时,我们借酒浇灌更宏大的幻想;当遭遇挫折时——哪怕只是局部失意——我们便饮酒求忘。我们渴望的一切,永远填不满内心的空洞。
In all these strivings, so many of them well-intentioned, our crippling handicap had been our lack of humility. We had lacked the perspective to see that character-building and spiritual values had to come first, and that material satisfactions were not the purpose of living. Quite characteristically, we had gone all out in confusing the ends with the means. Instead of regarding the satisfaction of our material desires as the means by which we could live and function as human beings, we had taken these satisfactions to be the final end and aim of life. 在所有这些努力中——尽管很多都出于善意——我们最大的障碍就是缺乏谦逊。我们缺乏这样的认知:品格的塑造和精神追求才是首要的,物质满足并非人生真谛。我们犯了一个典型错误:彻底混淆了手段与目的。本该将物质满足视为维持生活的手段,我们却将其当成了生命的终极目标。
True, most of us thought good character was desirable, but obviously good character was something one needed to get on with the business of being self-satisfied. With a 诚然,我们多数人都认同优良品格值得追求,但显然这种品格不过是用来维持自我满足状态的工具。带着这种
proper display of honesty and morality, we’d stand a better chance of getting what we really wanted. But whenever we had to choose between character and comfort, the charac-ter-building was lost in the dust of our chase after what we thought was happiness. Seldom did we look at characterbuilding as something desirable in itself, something we would like to strive for whether our instinctual needs were met or not. We never thought of making honesty, tolerance, and true love of man and God the daily basis of living. 若能恰当地展现诚实与美德,我们更有可能获得内心真正渴望的东西。然而每当面临品格修养与安逸享乐的选择时,品格塑造总会被我们追逐虚幻幸福的脚步扬起的尘埃所掩盖。我们很少将品格修养视为值得追求的目标——无论本能需求是否满足都愿意坚持的修行。我们从未想过让诚实、宽容、以及对世人上帝的真挚之爱,成为日常生活的根基。
This lack of anchorage to any permanent values, this blindness to the true purpose of our lives, produced another bad result. For just so long as we were convinced that we could live exclusively by our own individual strength and intelligence, for just that long was a working faith in a Higher Power impossible. This was true even when we believed that God existed. We could actually have earnest religious beliefs which remained barren because we were still trying to play God ourselves. As long as we placed self-reliance first, a genuine reliance upon a Higher Power was out of the question. That basic ingredient of all humility, a desire to seek and do God’s will, was missing. 这种缺乏永恒价值观的根基、对生命真谛的盲目认知,导致了另一个恶果。只要我们仍坚信仅凭个人力量与智慧就能生存,便永远无法真正信仰更高的力量。即便我们承认上帝存在,情况亦是如此。我们可能怀有虔诚的宗教信念,却始终无法结果,只因我们仍在妄图扮演上帝的角色。若将自力更生奉为圭臬,便不可能诚心依赖更高力量。而谦逊的根本——那份寻求并践行上帝旨意的渴望——也就荡然无存。
For us, the process of gaining a new perspective was unbelievably painful. It was only by repeated humiliations that we were forced to learn something about humility. It was only at the end of a long road, marked by successive defeats and humiliations, and the final crushing of our selfsufficiency, that we began to feel humility as something more than a condition of groveling despair. Every newcomer in Alcoholics Anonymous is told, and soon realizes for himself, that his humble admission of powerlessness over 对我们而言,转变观念的过程异常痛苦。正是通过一次次屈辱的经历,我们才被迫领悟谦卑的真谛。唯有走过漫漫长路,历经接二连三的失败与屈辱,直至彻底粉碎了我们的自以为是,我们才开始体会到:谦卑绝非仅是卑躬屈膝的绝望状态。每位初入戒酒互助会的新人都会被告知,并很快亲身体会到——唯有坦然承认自己对酒精无能为力
alcohol is his first step toward liberation from its paralyzing grip. 戒酒是他摆脱酒精麻痹控制的第一步。
So it is that we first see humility as a necessity. But this is the barest beginning. To get completely away from our aversion to the idea of being humble, to gain a vision of humility as the avenue to true freedom of the human spirit, to be willing to work for humility as something to be desired for itself, takes most of us a long, long time. A whole lifetime geared to self-centeredness cannot be set in reverse all at once. Rebellion dogs our every step at first. 正因如此,我们最初把谦逊视为一种必要品质。但这仅仅是起点。要彻底消除内心对谦逊的抵触,将其视为通往精神自由的康庄大道,并主动追求这种值得拥有的美德,大多数人需要经历漫长的过程。根深蒂固的自我中心模式无法一朝改变。在起步阶段,叛逆心理总如影随形。
When we have finally admitted without reservation that we are powerless over alcohol, we are apt to breathe a great sigh of relief, saying, “Well, thank God that’s over! I’ll never have to go through that again!” Then we learn, often to our consternation, that this is only the first milestone on the new road we are walking. Still goaded by sheer necessity, we reluctantly come to grips with those serious character flaws that made problem drinkers of us in the first place, flaws which must be dealt with to prevent a retreat into alcoholism once again. We will want to be rid of some of these defects, but in some instances this will appear to be an impossible job from which we recoil. And we cling with a passionate persistence to others which are just as disturbing to our equilibrium, because we still enjoy them too much. How can we possibly summon the resolution and the willingness to get rid of such overwhelming compulsions and desires? 当我们最终毫无保留地承认自己对酒精无能为力时,往往会如释重负地感叹:"谢天谢地,终于解脱了!再也不用受这份罪了!"可随后我们就会惊讶地意识到,这不过是新征程上的第一块里程碑。在现实所迫下,我们不得不直面那些让我们沦为酒徒的根本性格缺陷——这些缺陷必须被克服,否则又会重蹈覆辙。虽然我们渴望摆脱某些缺陷,但有些似乎难以克服,令人望而生畏;而对另一些同样危害心性的缺陷,我们却沉溺其中难以割舍。要战胜这些根深蒂固的执念与欲望,我们该如何才能下定决心?
But again we are driven on by the inescapable conclusion which we draw from A.A. experience, that we surely must try with a will, or else fall by the wayside. At this 然而,根据匿名戒酒会的经验,我们再次被一个无可辩驳的结论所推动:我们必须全力以赴地尝试,否则就会前功尽弃。在这个
stage of our progress we are under heavy pressure and coercion to do the right thing. We are obliged to choose between the pains of trying and the certain penalties of failing to do so. These initial steps along the road are taken grudgingly, yet we do take them. We may still have no very high opinion of humility as a desirable personal virtue, but we do recognize it as a necessary aid to our survival. 在戒酒初期的成长阶段,我们常被迫在巨大压力下做出正确选择。要么忍受尝试改变带来的痛苦,要么承受继续沉沦的必然恶果。尽管不情不愿,我们终究还是迈出了这最初的几步。此时的我们或许仍不认为谦逊是什么高尚品德,但至少明白这是维系清醒的必要品质。
But when we have taken a square look at some of these defects, have discussed them with another, and have become willing to have them removed, our thinking about humility commences to have a wider meaning. By this time in all probability we have gained some measure of release from our more devastating handicaps. We enjoy moments in which there is something like real peace of mind. To those of us who have hitherto known only excitement, depression, or anxiety-in other words, to all of us-this newfound peace is a priceless gift. Something new indeed has been added. Where humility had formerly stood for a forced feeding on humble pie, it now begins to mean the nourishing ingredient which can give us serenity. 然而,当我们真正正视这些缺点,与他人坦诚交流,并愿意将其摒弃时,我们对"谦卑"的理解便开始有了更深刻的含义。此刻的我们,多半已从那些最具破坏性的桎梏中获得某种程度的解脱。我们开始体验到内心真正平静的珍贵时刻。对于曾经只知道亢奋、抑郁或焦虑的我们——其实对所有人而言——这份新获得的内心安宁都是无价之宝。某种全新的境界已然开启。曾几何时,"谦卑"意味着被迫忍辱负重,而今它却化作滋养心灵的甘露,为我们带来真正的平和。
This improved perception of humility starts another revolutionary change in our outlook. Our eyes begin to open to the immense values which have come straight out of painful ego-puncturing. Until now, our lives have been largely devoted to running from pain and problems. We fled from them as from a plague. We never wanted to deal with the fact of suffering. Escape via the bottle was always our solution. Character-building through suffering might be all right for saints, but it certainly didn’t appeal to us. 这种对谦逊的全新认知,让我们的世界观再次发生革命性转变。我们开始领悟到:那些最珍贵的成长,恰恰来自直面痛苦的自我突破。过去,我们的人生始终在逃避痛苦与问题,像躲避瘟疫般惶惶不可终日。我们拒绝承认苦难的存在,酒精成了永恒的避风港。虽说圣贤能在苦难中砥砺品格,但这对当时的我们毫无吸引力。
Then, in A.A., we looked and listened. Everywhere we 后来在匿名戒酒会中,我们开始观察和倾听。无论身处何处
saw failure and misery transformed by humility into priceless assets. We heard story after story of how humility had brought strength out of weakness. In every case, pain had been the price of admission into a new life. But this admission price had purchased more than we expected. It brought a measure of humility, which we soon discovered to be a healer of pain. We began to fear pain less, and desire humility more than ever. 我们见证了失败与苦难如何因谦卑而蜕变为无价之宝。无数故事向我们诉说谦卑怎样化软弱为力量。每一次新生,都以痛苦作为入场券。但这张门票带来的回报远超预期——它赋予我们适度的谦卑,而这份谦卑恰是治愈痛苦的良药。渐渐地,我们不再畏惧痛苦,对谦卑的渴求却与日俱增。
During this process of learning more about humility, the most profound result of all was the change in our attitude toward God. And this was true whether we had been believers or unbelievers. We began to get over the idea that the Higher Power was a sort of bush-league pinch hitter, to be called upon only in an emergency. The notion that we would still live our own lives, God helping a little now and then, began to evaporate. Many of us who had thought ourselves religious awoke to the limitations of this attitude. Refusing to place God first, we had deprived ourselves of His help. But now the words “Of myself I am nothing, the Father doeth the works” began to carry bright promise and meaning. 在领悟谦卑真谛的过程中,最深刻的转变莫过于我们对上帝态度的改变。无论原先是否信教,这种转变都真实发生。我们逐渐摒弃了将至高力量视为"替补队员"、只在危急时刻才求助的狭隘认知。那种"以自我为中心、偶尔让上帝搭把手"的生活理念逐渐消融。许多曾自诩虔诚的人,此刻才惊觉这种心态的局限——正是由于不愿将上帝置于首位,我们才错失了祂的庇佑。而如今,"离了我你们什么都不能做,父神成就万事"这句话,开始闪耀出希望的光芒与真谛。
We saw we needn’t always be bludgeoned and beaten into humility. It could come quite as much from our voluntary reaching for it as it could from unremitting suffering. A great turning point in our lives came when we sought for humility as something we really wanted, rather than as something we must have. It marked the time when we could commence to see the full implication of Step Seven: “Humbly asked Him to remove our shortcomings.” 我们意识到,谦卑并非总要通过遭受打击和折磨才能获得。它既可以源于我们主动追求,也可以来自长期痛苦的磨砺。当我们开始将谦卑视为内心真正的渴望,而非被迫接受的要求时,人生便迎来了重要转折。这一刻,我们才真正领悟到第七步"谦卑地请求上主除去我们的缺点"的完整意义。
As we approach the actual taking of Step Seven, it 当我们真正开始践行第七个步骤时
might be well if we A.A.'s inquire once more just what our deeper objectives are. Each of us would like to live at peace with himself and with his fellows. We would like to be assured that the grace of God can do for us what we cannot do for ourselves. We have seen that character defects based upon shortsighted or unworthy desires are the obstacles that block our path toward these objectives. We now clearly see that we have been making unreasonable demands upon ourselves, upon others, and upon God. 或许我们匿名戒酒会成员应当再次审视自己的核心目标。每个人都渴望内心平和、与人和谐共处。我们希望能确信:上苍的恩典能成就我们力所不及之事。我们已然明白,那些源于短视或不当欲望的性格缺陷,正是阻碍我们达成这些目标的绊脚石。如今我们清醒地认识到,过去始终在苛求自己、苛责他人,甚至对神明也妄加索求。
The chief activator of our defects has been self-centered fear-primarily fear that we would lose something we already possessed or would fail to get something we demanded. Living upon a basis of unsatisfied demands, we were in a state of continual disturbance and frustration. Therefore, no peace was to be had unless we could find a means of reducing these demands. The difference between a demand and a simple request is plain to anyone. 我们性格缺陷的主要诱因是以自我为中心的恐惧——尤其是害怕失去已有之物或得不到所求之物。当生活建立在永不满足的索取之上时,我们便持续处于焦虑挫败之中。唯有学会降低这些非分要求,方能获得内心安宁。强求与平常请求的区别,其实人尽皆知。
The Seventh Step is where we make the change in our attitude which permits us, with humility as our guide, to move out from ourselves toward others and toward God. The whole emphasis of Step Seven is on humility. It is really saying to us that we now ought to be willing to try humility in seeking the removal of our other shortcomings just as we did when we admitted that we were powerless over alcohol, and came to believe that a Power greater than ourselves could restore us to sanity. If that degree of humility could enable us to find the grace by which such a deadly obsession could be banished, then there must be hope of the same result respecting any other problem we could possibly have. 第七步是我们转变心态的关键节点,在谦卑的指引下,我们得以超越自我,走向他人和上帝。这一步的核心要义全在于谦卑。它启示我们:既然当初能以谦卑之心承认自己对酒精无能为力,并相信更高力量能恢复我们的理智,如今也应当以同样的谦卑态度来消除其他缺陷。既然这种程度的谦卑能帮助我们获得恩典,摆脱致命的酒瘾,那么对于人生中其他任何难题,我们也必定能通过谦卑获得解脱。
Step Eight 步骤八
“Made a list of all persons we had harmed, and became willing to make amends to them all.” "列出所有我们曾伤害过的人的名单,并愿意向他们一一弥补过错。"
S_("TEPS Eight and Nine are concerned with personal rela- ")\mathbf{S}_{\text {TEPS Eight and Nine are concerned with personal rela- }}
tions. First, we take a look backward and try to discover where we have been at fault; next we make a vigorous attempt to repair the damage we have done; and third, having thus cleaned away the debris of the past, we consider how, with our newfound knowledge of ourselves, we may develop the best possible relations with every human being we know. "首先,我们回顾过往,努力找出自身过错;继而全力以赴弥补造成的伤害;最后,在扫清历史遗留问题后,我们思考如何运用重新认知的自我,与身边每个人建立最融洽的关系。"
This is a very large order. It is a task which we may perform with increasing skill, but never really finish. Learning how to live in the greatest peace, partnership, and brotherhood with all men and women, of whatever description, is a moving and fascinating adventure. Every A.A. has found that he can make little headway in this new adventure of living until he first backtracks and really makes an accurate and unsparing survey of the human wreckage he has left in his wake. To a degree, he has already done this when taking moral inventory, but now the time has come when he ought to redouble his efforts to see how many people he has hurt, and in what ways. This reopening of emotional wounds, some old, some perhaps forgotten, and some still painfully festering, will at first look like a purposeless and pointless piece of surgery. But if a willing start is made, then the 这是个极其宏大的命题。这项任务我们或许能越做越熟练,却永远无法真正完成。学习如何与形形色色的人们——无论男女、无论身份——以最大的和平、合作与手足之情共处,是段充满感动与魅力的生命旅程。每位匿名戒酒会成员都发现,若不能先回溯过往,对自己造成的情感创伤进行准确而彻底的审视,便难以在这新的人生旅途中取得进展。虽然在道德自省时已有所触及,但此刻正是应当加倍努力,看清自己伤害过多少人、以何种方式伤害的时候。重新揭开那些情感伤疤——有些陈旧,有些或许已被遗忘,还有些仍在隐隐作痛——起初看来像是场毫无意义的外科手术。但只要愿意迈出第一步,那么
great advantages of doing this will so quickly reveal themselves that the pain will be lessened as one obstacle after another melts away. 这样做的巨大优势很快就会显现,随着一个个障碍的消除,痛苦也将随之减轻。
These obstacles, however, are very real. The first, and one of the most difficult, has to do with forgiveness. The moment we ponder a twisted or broken relationship with another person, our emotions go on the defensive. To escape looking at the wrongs we have done another, we resentfully focus on the wrong he has done us. This is especially true if he has, in fact, behaved badly at all. Triumphantly we seize upon his misbehavior as the perfect excuse for minimizing or forgetting our own. 然而这些障碍确实存在。其中首要且最困难的,便是关于宽恕的问题。每当我们思及与他人扭曲破裂的关系时,情绪便会本能地进入防御状态。为了逃避正视自身过错,我们总是愤懑地紧盯对方对我们的伤害。若对方确实行为失当,这种情况就更为明显——我们会如获至宝般抓住对方的过失,将其作为淡化或忘却自身过错的完美借口。
Right here we need to fetch ourselves up sharply. It doesn’t make much sense when a real toss pot calls a kettle black. Let’s remember that alcoholics are not the only ones bedeviled by sick emotions. Moreover, it is usually a fact that our behavior when drinking has aggravated the defects of others. We’ve repeatedly strained the patience of our best friends to a snapping point, and have brought out the very worst in those who didn’t think much of us to begin with. In many instances we are really dealing with fellow sufferers, people whose woes we have increased. If we are now about to ask forgiveness for ourselves, why shouldn’t we start out by forgiving them, one and all? 此刻我们需要深刻自省。当一个沉溺酒精的人指责他人时,这种指责本身就站不住脚。要知道,被负面情绪困扰的并非只有酗酒者。事实上,我们醉酒时的言行往往放大了他人的缺点——我们屡屡将挚友的耐心逼到极限,在原本就对我们评价不高的人面前更是展现出最糟糕的一面。很多时候,我们面对的其实是同样饱受折磨的人,而我们的行为加重了他们的痛苦。既然我们现在渴望获得他人的谅解,何不首先宽恕他们每一个人呢?
When listing the people we have harmed, most of us hit another solid obstacle. We got a pretty severe shock when we realized that we were preparing to make a face-to-face admission of our wretched conduct to those we had hurt. It had been embarrassing enough when in confidence we had admitted these things to God, to ourselves, and to another 在列出我们曾伤害过的人时,大多数人又会面临一道难以逾越的心理障碍。当意识到需要当面向被我们伤害的人坦白自己过往的恶劣行径时,我们都受到了极大的冲击。毕竟,当初私下向神明、向自己、向他人承认这些过错时,就已经足够令人难堪了。
human being. But the prospect of actually visiting or even writing the people concerned now overwhelmed us, especially when we remembered in what poor favor we stood with most of them. There were cases, too, where we had damaged others who were still happily unaware of being hurt. Why, we cried, shouldn’t bygones be bygones? Why do we have to think of these people at all? These were some of the ways in which fear conspired with pride to hinder our making a list of all the people we had harmed. 作为普通人,想到要亲自登门拜访或写信给那些相关人士,我们就感到不堪重负——尤其是想到自己在他们大多数人眼中是多么不受待见。更有些情况是,我们伤害了某些人,而对方至今仍浑然不觉。我们不禁喊道:为什么不能让往事随风?为什么非要想起这些人不可?这些正是恐惧与骄傲联手作祟,阻挠我们列出所有曾伤害过之人的种种表现。
Some of us, though, tripped over a very different snag. We clung to the claim that when drinking we never hurt anybody but ourselves. Our families didn’t suffer, because we always paid the bills and seldom drank at home. Our business associates didn’t suffer, because we were usually on the job. Our reputations hadn’t suffered, because we were certain few knew of our drinking. Those who did would sometimes assure us that, after all, a lively bender was only a good man’s fault. What real harm, therefore, had we done? No more, surely, than we could easily mend with a few casual apologies. 然而,我们当中有些人却被另一个完全不同的心结所困。我们固执地认为,自己喝酒从未伤害他人,只伤害了自己。家人并未因此受苦——账单从不拖欠,在家也极少饮酒;同事也未受影响——工作岗位上总能看到我们的身影;名誉更无损害——毕竟鲜少有人知晓我们的酒瘾。即便知情者,也常宽慰说"偶尔纵酒不过是君子之过"。既然如此,我们究竟造成了什么实质伤害呢?无非是几句轻描淡写的道歉就能弥补的小事罢了。
This attitude, of course, is the end result of purposeful forgetting. It is an attitude which can only be changed by a deep and honest search of our motives and actions. 这种态度,显然是有意遗忘导致的最终结果。唯有对我们的行为动机进行深刻而坦诚的自我剖析,方能改变这种心态。
Though in some cases we cannot make restitution at all, and in some cases action ought to be deferred, we should nevertheless make an accurate and really exhaustive survey of our past life as it has affected other people. In many instances we shall find that though the harm done others has not been great, the emotional harm we have done ourselves has. Very deep, sometimes quite forgotten, damaging emo- 虽然有些情况我们完全无法弥补,有些行为需要暂缓执行,但我们仍应全面而彻底地审视自己过去对他人造成的影响。很多时候我们会发现,尽管对他人的伤害并不严重,但对自己造成的情感创伤却很深。那些埋藏极深、有时甚至被彻底遗忘的破坏性情-
tional conflicts persist below the level of consciousness. At the time of these occurrences, they may actually have given our emotions violent twists which have since discolored our personalities and altered our lives for the worse. 情感冲突始终潜藏在意识深处。当这些冲突发生时,它们可能已经严重扭曲了我们的情绪,这种扭曲从此玷污了我们的人格,使我们的生活每况愈下。
While the purpose of making restitution to others is paramount, it is equally necessary that we extricate from an examination of our personal relations every bit of information about ourselves and our fundamental difficulties that we can. Since defective relations with other human beings have nearly always been the immediate cause of our woes, including our alcoholism, no field of investigation could yield more satisfying and valuable rewards than this one. Calm, thoughtful reflection upon personal relations can deepen our insight. We can go far beyond those things which were superficially wrong with us, to see those flaws which were basic, flaws which sometimes were responsible for the whole pattern of our lives. Thoroughness, we have found, will pay-and pay handsomely. 尽管弥补他人是首要目标,但同样关键的是,我们需要从检视人际关系中全面挖掘关于自身及根本问题的所有信息。因为人际关系缺陷几乎始终是我们所有痛苦的直接诱因(包括酗酒问题),这项自我剖析带来的收获将远超其他任何领域。通过冷静而深入地反思人际关系,我们能突破表层问题,洞见那些塑造了我们整个人生模式的基础性缺陷。实践证明,这种彻底的自我剖析必将带来丰厚回报。
We might next ask ourselves what we mean when we say that we have “harmed” other people. What kinds of “harm” do people do one another, anyway? To define the word “harm” in a practical way, we might call it the result of instincts in collision, which cause physical, mental, emotional, or spiritual damage to people. If our tempers are consistently bad, we arouse anger in others. If we lie or cheat, we deprive others not only of their worldly goods, but of their emotional security and peace of mind. We really issue them an invitation to become contemptuous and vengeful. If our sex conduct is selfish, we may excite jealousy, misery, and a strong desire to retaliate in kind. 接下来我们或许会自问:所谓"伤害"他人,究竟指的是什么?人们彼此之间会造成哪些"伤害"?若要给"伤害"下个实际定义,可以说这是本能冲突的产物——它会对他人造成身体、心理、情感或精神层面的损害。长期暴躁的脾气会引发他人愤怒;谎言与欺骗不仅让人蒙受物质损失,更会摧毁情感依托与内心安宁,这无异于在诱发他人的蔑视与报复。若是出于自私的性行为,则可能引发妒火、痛苦乃至强烈的以牙还牙冲动。
Such gross misbehavior is not by any means a full catalogue of the harms we do. Let us think of some of the subtler ones which can sometimes be quite as damaging. Suppose that in our family lives we happen to be miserly, irresponsible, callous, or cold. Suppose that we are irritable, critical, impatient, and humorless. Suppose we lavish attention upon one member of the family and neglect the others. What happens when we try to dominate the whole family, either by a rule of iron or by a constant outpouring of minute directions for just how their lives should be lived from hour to hour? What happens when we wallow in depression, self-pity oozing from every pore, and inflict that upon those about us? Such a roster of harms done othersthe kind that make daily living with us as practicing alcoholics difficult and often unbearable could be extended almost indefinitely. When we take such personality traits as these into shop, office, and the society of our fellows, they can do damage almost as extensive as that we have caused at home. 这些恶劣行径远非我们造成伤害的全部。让我们看看那些看似细微却同样具有破坏性的行为。若我们在家庭生活中表现得吝啬、不负责任、冷漠无情;或是暴躁易怒、吹毛求疵、缺乏耐心与幽默感;又或是对某个家庭成员过度关注而冷落其他人。当我们试图用铁腕手段掌控整个家庭,事无巨细地规定家人每时每刻的生活;或是沉溺于抑郁情绪,浑身散发着自怨自艾的气息,并将这种负面情绪强加给身边人时,会造成怎样的后果?这类伤害行为——使得与酗酒者的共同生活变得痛苦难忍——简直不胜枚举。当我们将这些性格缺陷带入职场和社交场合时,其破坏力丝毫不亚于在家庭中造成的伤害。
Having carefully surveyed this whole area of human relations, and having decided exactly what personality traits in us injured and disturbed others, we can now commence to ransack memory for the people to whom we have given offense. To put a finger on the nearby and most deeply damaged ones shouldn’t be hard to do. Then, as year by year we walk back through our lives as far as memory will reach, we shall be bound to construct a long list of people who have, to some extent or other, been affected. We should, of course, ponder and weigh each instance carefully. We shall want to hold ourselves to the course of 在全面审视了人际关系领域,并明确识别出我们身上那些伤害和困扰他人的人格特质后,现在我们可以开始回忆那些曾被我们冒犯过的人。找出身边那些受伤害最深的对象并不困难。当我们逐年回溯人生历程时,只要记忆所及,就必定能列出一长串曾受到不同程度影响的人员名单。当然,我们需要审慎斟酌每一个具体案例。我们将坚定不移地遵循这个
admitting the things we have done, meanwhile forgiving the wrongs done us, real or fancied. We should avoid extreme judgments, both of ourselves and of others involved. We must not exaggerate our defects or theirs. A quiet, objective view will be our steadfast aim. 坦然面对自己的所作所为,同时宽恕他人对我们的伤害——无论这些伤害是真实存在还是主观臆断。我们应当避免对自己和他人做出极端评判,既不夸大自身缺陷,也不放大他人过错。始终保持冷静客观的视角,这才是我们应当坚持的态度。
Whenever our pencil falters, we can fortify and cheer ourselves by remembering what A.A. experience in this Step has meant to others. It is the beginning of the end of isolation from our fellows and from God. 每当动笔犹豫不决时,我们可以回想其他会员在这个步骤中的戒酒会经历来激励自己。这标志着我们开始走出孤立,重新与伙伴和上帝建立联系。
Step Nine 步骤九
“Made direct amends to such people wherever possible, except when to do so would injure them or others.” "尽可能直接向相关人士弥补过失,除非这样做会伤害他们或他人。"
Good judgment, a careful sense of timing, courage, and prudence-these are the qualities we shall need when we take Step Nine. 清醒的判断、精准的时机把握、勇气与谨慎——这些正是我们践行第九步时必备的品质。
After we have made the list of people we have harmed, have reflected carefully upon each instance, and have tried to possess ourselves of the right attitude in which to proceed, we will see that the making of direct amends divides those we should approach into several classes. There will be those who ought to be dealt with just as soon as we become reasonably confident that we can maintain our sobriety. There will be those to whom we can make only partial restitution, lest complete disclosures do them or others more harm than good. There will be other cases where action ought to be deferred, and still others in which by the very nature of the situation we shall never be able to make direct personal contact at all. 当我们列出曾伤害过的人的名单,仔细审视每个事例,并调整好心态准备行动时,会发现直接弥补的行为需要区分不同对象:有些人应当在我们有足够把握保持清醒后立即处理;有些人我们只能进行部分补偿,因为完全坦白可能对他们或他人弊大于利;还有些情况需要暂缓行动;更有一些特殊情形,由于客观条件限制,我们永远无法直接当面弥补。
Most of us begin making certain kinds of direct amends from the day we join Alcoholics Anonymous. The moment we tell our families that we are really going to try the program, the process has begun. In this area there are seldom any questions of timing or caution. We want to come in the door shouting the good news. After coming from our first meeting, or perhaps after we have finished reading the book 我们大多数人从加入匿名戒酒会的第一天起,就开始进行一些直接的补偿行动。当我们告诉家人自己真心要尝试这个康复计划时,修正的过程就已经启动。在这方面通常不需要考虑时机或谨慎与否的问题。我们恨不得一进门就迫不及待地分享这个好消息。无论是参加完第一次会议后,或是读完这本书之后
“Alcoholics Anonymous,” we usually want to sit down with some member of the family and readily admit the damage we have done by our drinking. Almost always we want to go further and admit other defects that have made us hard to live with. This will be a very different occasion, and in sharp contrast with those hangover mornings when we alternated between reviling ourselves and blaming the family (and everyone else) for our troubles. At this first sitting, it is necessary only that we make a general admission of our defects. It may be unwise at this stage to rehash certain harrowing episodes. Good judgment will suggest that we ought to take our time. While we may be quite willing to reveal the very worst, we must be sure to remember that we cannot buy our own peace of mind at the expense of others. "参加'匿名戒酒会'时,我们通常会主动与家人沟通,坦诚承认酗酒造成的伤害。往往我们还会进一步反省其他导致家庭关系紧张的自身问题。这与宿醉后那个既自责又埋怨家人(乃至所有人)的我们形成鲜明对比。初次沟通时,只需概括性地承认自身不足即可。此时翻旧账重提某些痛苦往事可能并不明智。理性告诉我们应当循序渐进。虽然我们愿意直面最不堪的过往,但必须谨记:不能为了寻求自我解脱而伤害他人。"
Much the same approach will apply at the office or factory. We shall at once think of a few people who know all about our drinking, and who have been most affected by it. But even in these cases, we may need to use a little more discretion than we did with the family. We may not want to say anything for several weeks, or longer. First we will wish to be reasonably certain that we are on the A.A. beam. Then we are ready to go to these people, to tell them what A.A. is, and what we are trying to do. Against this background we can freely admit the damage we have done and make our apologies. We can pay, or promise to pay, whatever obligations, financial or otherwise, we owe. The generous response of most people to such quiet sincerity will often astonish us. Even our severest and most justified critics will frequently meet us more than halfway on the 同样的原则也适用于职场环境。我们会立即想到那些熟知我们酗酒情况且受影响最深的人。不过即便面对这些对象,我们也需要比对待家人时更加审慎。可能需要数周甚至更长时间保持沉默。首先要确保自己真正遵循了戒酒协会的准则。待准备充分后,我们便可向他们解释戒酒互助会的宗旨,说明我们的戒酒计划。在此基础上,我们就能坦然承认自己造成的伤害并诚恳致歉。对于拖欠的债务(无论是经济还是人情债),我们应当立即偿还或制定还款计划。人们往往会对这份真诚报以超乎预期的宽容回应,就连那些最严厉批评我们的人,通常也会给予充分的理解与支持。
first trial. 首次尝试。
This atmosphere of approval and praise is apt to be so exhilarating as to put us off balance by creating an insatiable appetite for more of the same. Or we may be tipped over in the other direction when, in rare cases, we get a cool and skeptical reception. This will tempt us to argue, or to press our point insistently. Or maybe it will tempt us to discouragement and pessimism. But if we have prepared ourselves well in advance, such reactions will not deflect us from our steady and even purpose. 这种充满赞许与表扬的氛围往往令人陶醉,容易让我们失去平衡,从而对更多赞誉产生难以餍足的渴望。而当我们(这种情况较为罕见)遭遇冷淡或质疑时,又可能走向另一个极端——要么忍不住争辩不休、固执己见,要么陷入沮丧悲观的情绪。但只要我们提前做好充分准备,这些外界反应就难以动摇我们始终如一的坚定目标。
After taking this preliminary trial at making amends, we may enjoy such a sense of relief that we conclude our task is finished. We will want to rest on our laurels. The temptation to skip the more humiliating and dreaded meetings that still remain may be great. We will often manufacture plausible excuses for dodging these issues entirely. Or we may just procrastinate, telling ourselves the time is not yet, when in reality we have already passed up many a fine chance to right a serious wrong. Let’s not talk prudence while practicing evasion. 在尝试进行初步的弥补后,我们可能会因如释重负而误以为任务已完成。此时容易躺在功劳簿上止步不前。那些尚未面对的、更令人难堪的会面让人望而生畏,逃避的诱惑极大。我们常会编造看似合理的借口彻底回避,或不断拖延——用"时机未到"自我安慰,实则已多次错失弥补重大过失的良机。切莫一边高谈审慎行事,一边却行逃避之实。
As soon as we begin to feel confident in our new way of life and have begun, by our behavior and example, to convince those about us that we are indeed changing for the better, it is usually safe to talk in complete frankness with those who have been seriously affected, even those who may be only a little or not at all aware of what we have done to them. The only exceptions we will make will be cases where our disclosure would cause actual harm. These conversations can begin in a casual or natural way. But if no such opportunity presents itself, at some point we will 当我们对自己的新生活方式逐渐建立起信心,并通过自身行为和榜样让周围人真切感受到我们的积极转变时,通常就可以坦诚地与那些受到我们严重影响的人沟通——即便对方可能对我们造成的伤害毫无察觉。除非坦承事实会造成实质性伤害,否则我们都应开诚布公。这类谈话可以自然而然地展开。若始终没有合适的契机,我们也需要在适当时机主动
want to summon all our courage, head straight for the person concerned, and lay our cards on the table. We needn’t wallow in excessive remorse before those we have harmed, but amends at this level should always be forthright and generous. 我们要鼓起全部勇气,直接面对相关人士,坦诚相待。无需在受伤害者面前过度自责,但这一层面的弥补应当始终坦率而大方。
There can only be one consideration which should qualify our desire for a complete disclosure of the damage we have done. That will arise in the occasional situation where to make a full revelation would seriously harm the one to whom we are making amends. Or-quite as impor-tant-other people. We cannot, for example, unload a detailed account of extramarital adventuring upon the shoulders of our unsuspecting wife or husband. And even in those cases where such a matter must be discussed, let’s try to avoid harming third parties, whoever they may be. It does not lighten our burden when we recklessly make the crosses of others heavier. 唯有一种情况可以限制我们完全坦白所造成伤害的意愿。这种特殊情况是指:若全盘托出会严重伤害我们正在弥补的对象,或者同样重要的是——可能牵连的其他无辜者。举例而言,我们绝不能将婚外情事的细枝末节突然倾泻给毫不知情的配偶。即便在某些必须谈及此类事宜的场合,也务必注意避免殃及第三方。须知,当我们鲁莽地让他人背负更沉重的十字架时,自己的罪孽并不会因此减轻。
Many a razor-edged question can arise in other departments of life where this same principle is involved. Suppose, for instance, that we have drunk up a good chunk of our firm’s money, whether by “borrowing” or on a heavily padded expense account. Suppose that this may continue to go undetected, if we say nothing. Do we instantly confess our irregularities to the firm, in the practical certainty that we will be fired and become unemployable? Are we going to be so rigidly righteous about making amends that we don’t care what happens to the family and home? Or do we first consult those who are to be gravely affected? Do we lay the matter before our sponsor or spiritual adviser, earnestly asking God’s help and guidance-meanwhile re- 生活中其他领域同样会面临诸多尖锐难题。比方说,假设我们通过"借款"或虚报高额开支的方式挥霍了公司大量资金。若保持沉默,这些行为或许能继续隐瞒。但我们是否该立即向公司坦白违规事实——即便明知会因此失业甚至断送职业生涯?难道我们要如此教条地坚持弥补过错,全然不顾家人和家庭的处境?或许我们应当先与那些将受严重影响的人商议?是否该向担保人或心灵导师坦诚此事,虔诚祈求上帝的指引与帮助——同时——
solving to do the right thing when it becomes clear, cost what it may? Of course, there is no pat answer which can fit all such dilemmas. But all of them do require a complete willingness to make amends as fast and as far as may be possible in a given set of conditions. 当是非对错已然分明时,是否愿意不计代价地坚持做正确的事?诚然,世间并无放之四海皆准的解决方案。但所有这类困境都要求我们,在特定条件下以最大诚意尽快弥补过失。
Above all, we should try to be absolutely sure that we are not delaying because we are afraid. For the readiness to take the full consequences of our past acts, and to take responsibility for the well-being of others at the same time, is the very spirit of Step Nine. 首要的是,我们必须确认自己并非因恐惧而踌躇不前。勇于直面过往行为的全部后果,同时肩负起他人福祉的责任——这正是第九步的精髓所在。
Step Ten 步骤十
“Continued to take personal inventory and when we were wrong promptly admitted it.” "持续自省,有错即改。"
Aswe work the first nine Steps, we prepare ourselves for the adventure of a new life. But when we approach Step Ten we commence to put our A.A. way of living to practical use, day by day, in fair weather or foul. Then comes the acid test: can we stay sober, keep in emotional balance, and live to good purpose under all conditions? 当我们实践前九个步骤时,就是在为崭新的人生旅程做准备。而当我们迈入第十个步骤时,便开始将 AA 的生活方式落实到日常中——无论顺境逆境,日复一日。这时真正的考验来临:我们能否在任何情况下都保持清醒、情绪稳定,并活出生命的意义?
A continuous look at our assets and liabilities, and a real desire to learn and grow by this means, are necessities for us. We alcoholics have learned this the hard way. More experienced people, of course, in all times and places have practiced unsparing self-survey and criticism. For the wise have always known that no one can make much of his life until self-searching becomes a regular habit, until he is able to admit and accept what he finds, and until he patiently and persistently tries to correct what is wrong. 持续审视自身的优势与不足,并真正渴望借此实现自我提升,这对我们而言至关重要。我们这些酗酒者对此深有体会。事实上,古往今来,经验丰富者都秉持着严苛的自我检视态度。因为智者深知,唯有将自省培养成日常习惯,坦然面对自身缺陷,并持之以恒地加以改正,一个人才能真正活出生命的价值。
When a drunk has a terrific hangover because he drank heavily yesterday, he cannot live well today. But there is another kind of hangover which we all experience whether we are drinking or not. That is the emotional hangover, the direct result of yesterday’s and sometimes today’s excesses of negative emotion-anger, fear, jealousy, and the like. If we would live serenely today and tomorrow, we certainly need to eliminate these hangovers. This doesn’t mean we 酗酒者因昨日狂饮而宿醉难消时,今日便无法正常生活。然而还有一种宿醉,无论是否饮酒,我们都曾经历——那便是情绪宿醉,它是昨日乃至今日过度负面情绪(如愤怒、恐惧、妒忌等)的直接产物。若想安稳度过当下与未来,就必须摆脱这类情绪宿醉。但这并非要求我们
need to wander morbidly around in the past. It requires an admission and correction of errors now. Our inventory enables us to settle with the past. When this is done, we are really able to leave it behind us. When our inventory is carefully taken, and we have made peace with ourselves, the conviction follows that tomorrow’s challenges can be met as they come. 我们无需沉溺于对过去的病态追忆。关键在于当下承认并修正错误。通过自我盘点,我们得以与过往达成和解。当这一过程完成时,我们才能真正放下过去。当认真完成自我检视并与内心达成和平时,我们便能确信:未来的挑战自可从容应对。
Although all inventories are alike in principle, the time factor does distinguish one from another. There’s the spotcheck inventory, taken at any time of the day, whenever we find ourselves getting tangled up. There’s the one we take at day’s end, when we review the happenings of the hours just past. Here we cast up a balance sheet, crediting ourselves with things well done, and chalking up debits where due. Then there are those occasions when alone, or in the company of our sponsor or spiritual adviser, we make a careful review of our progress since the last time. Many A.A.'s go in for annual or semiannual housecleanings. Many of us also like the experience of an occasional retreat from the outside world where we can quiet down for an undisturbed day or so of self-overhaul and meditation. 尽管各类自我检视清单在本质上相同,但时间维度赋予了它们不同的特点。首先是即时检视法——每当发现自己情绪纷乱时,随时都可以进行;其次是每日终了时的回顾,梳理过去几小时的经历,像制作资产负债表那样,将善行记入贷方,过失列入借方;再者是定期与辅导者或心灵导师共同进行的成长复盘。许多匿名戒酒会成员保持着年度或半年度的深度自省习惯,也有人偏爱偶尔远离尘嚣,用一两天时间静心独处,进行不受干扰的自我梳理与冥想修习。
Aren’t these practices joy-killers as well as time-consumers? Must A.A.'s spend most of their waking hours drearily rehashing their sins of omission or commission? Well, hardly. The emphasis on inventory is heavy only because a great many of us have never really acquired the habit of accurate self-appraisal. Once this healthy practice has become grooved, it will be so interesting and profitable that the time it takes won’t be missed. For these minutes and sometimes hours spent in self-examination are bound 这些做法既耗费时间又扼杀快乐吗?匿名戒酒会成员是否要把大部分清醒时间都浪费在枯燥地复述自己的过失上?其实不然。我们之所以如此强调自我盘点,只是因为许多会员从未真正学会客观地自我评估。当这种健康的习惯养成后,它会变得既有趣又有益,让人根本不会在意所花费的时间。因为这些用于自省的时光——无论是几分钟还是几小时——终将
to make all the other hours of our day better and happier. And at length our inventories become a regular part of everyday living, rather than something unusual or set apart. 让一天中的其他时光都变得更加美好愉快。久而久之,我们的自我盘点就会成为日常生活的一部分,而不再是什么特殊或刻意为之的事情。
Before we ask what a spot-check inventory is, let’s look at the kind of setting in which such an inventory can do its work. 在探讨"现场检查清单"的定义之前,我们先要了解这种清单适用的工作场景。
It is a spiritual axiom that every time we are disturbed, no matter what the cause, there is something wrong with usu s. If somebody hurts us and we are sore, we are in the wrong also. But are there no exceptions to this rule? What about “justifiable” anger? If somebody cheats us, aren’t we entitled to be mad? Can’t we be properly angry with selfrighteous folk? For us of A.A. these are dangerous exceptions. We have found that justified anger ought to be left to those better qualified to handle it. 这是一个心灵法则:每当我们感到不安时,无论原因如何,都说明 usu s 存在问题。若他人伤害我们而令我们恼怒,同样说明我们自身也有过错。但这一法则是否存在例外?所谓"正当的愤怒"又当如何?若遭人欺骗,难道我们无权愤怒?对那些道貌岸然者产生义愤难道不正当吗?对我们戒酒会成员而言,这些都是危险的例外。我们已然明白,这类"正当愤怒"应交由更有智慧之人来处理。
Few people have been more victimized by resentments than have we alcoholics. It mattered little whether our resentments were justified or not. A burst of temper could spoil a day, and a well-nursed grudge could make us miserably ineffective. Nor were we ever skillful in separating justified from unjustified anger. As we saw it, our wrath was always justified. Anger, that occasional luxury of more balanced people, could keep us on an emotional jag indefinitely. These emotional “dry benders” often led straight to the bottle. Other kinds of disturbances-jealousy, envy, self-pity, or hurt pride-did the same thing. 在深受怨恨折磨的人群中,我们酗酒者可谓首当其冲。无论这些怨恨是否合理,都同样具有破坏性。一次暴怒足以毁掉整天的心情,而长期积怨更会让我们陷入痛苦的低效状态。我们从来就不擅长分辨愤怒的合理性——在我们眼中,自己的怒火永远都是正当的。对常人而言,愤怒或许只是偶尔的情绪宣泄,对我们却可能演变成持续的情绪风暴。这种"清醒时的酗酒状态",往往直接把我们推回酒瓶的怀抱。其他负面情绪——不论是嫉妒、眼红、自怨自艾还是尊严受损——同样会带来这样的恶果。
A spot-check inventory taken in the midst of such disturbances can be of very great help in quieting stormy emotions. Today’s spot check finds its chief application to situations which arise in each day’s march. The considera- 在这种情绪波动时进行即时盘点,能极大帮助平复激烈情绪。这种日常盘点方法主要适用于每天行进中遇到的各种状况。需要考-
tion of long-standing difficulties had better be postponed, when possible, to times deliberately set aside for that purpose. The quick inventory is aimed at our daily ups and downs, especially those where people or new events throw us off balance and tempt us to make mistakes. 对于长期存在的难题,建议尽量安排在专门预留的时间处理。日常快速检视主要针对生活中的情绪波动,尤其是当遇到突发状况或人际冲突导致心态失衡、可能引发过失时。
In all these situations we need self-restraint, honest analysis of what is involved, a willingness to admit when the fault is ours, and an equal willingness to forgive when the fault is elsewhere. We need not be discouraged when we fall into the error of our old ways, for these disciplines are not easy. We shall look for progress, not for perfection. 面对这些情况时,我们需要保持克制、客观分析问题根源:若错在自己则勇于承认,若错在他人则宽以待之。即使偶尔重犯旧错也不必气馁,毕竟修身养性本非易事。我们追求的是持续进步,而非苛求完美。
Our first objective will be the development of self-restraint. This carries a top priority rating. When we speak or act hastily or rashly, the ability to be fair-minded and tolerant evaporates on the spot. One unkind tirade or one willful snap judgment can ruin our relation with another person for a whole day, or maybe a whole year. Nothing pays off like restraint of tongue and pen. We must avoid quick-tempered criticism and furious, power-driven argument. The same goes for sulking or silent scorn. These are emotional booby traps baited with pride and vengefulness. Our first job is to sidestep the traps. When we are tempted by the bait, we should train ourselves to step back and think. For we can neither think nor act to good purpose until the habit of selfrestraint has become automatic. 我们的首要目标是培养自我约束能力。这是重中之重。当言行过于急躁轻率时,公正包容的态度便会瞬间消失。一句刻薄的指责或一个武断的评判,可能彻底破坏我们与他人一整天的关系,甚至影响长达一年。谨言慎行带来的回报无可比拟。必须避免意气用事的批评与咄咄逼人的争辩,闷闷不乐或冷嘲热讽同样不可取——这些都是用傲慢与报复心伪装的感情陷阱。首要任务是学会避开这些陷阱。当受到诱惑时,要培养自己退后思考的习惯。因为唯有让自我约束成为本能,我们的言行才能真正行之有效。
Disagreeable or unexpected problems are not the only ones that call for self-control. We must be quite as careful when we begin to achieve some measure of importance and material success. For no people have ever loved personal triumphs more than we have loved them; we drank of suc- 需要自我克制的不仅是那些令人不悦或突如其来的问题。当我们开始获得些许成就与物质成功时,同样需要保持谨慎。因为从未有人像我们这般热衷于个人胜利;我们曾为成功而沉醉-
cess as of a wine which could never fail to make us feel elated. When temporary good fortune came our way, we indulged ourselves in fantasies of still greater victories over people and circumstances. Thus blinded by prideful selfconfidence, we were apt to play the big shot. Of course, people turned away from us, bored or hurt. 这种感觉就像永远不会失效的兴奋剂。每当好运短暂降临,我们就沉溺在战胜他人、掌控环境的幻想中。被这种傲慢自负蒙蔽双眼的我们,总爱摆出一副不可一世的姿态。自然,人们不是感到厌烦就是受到伤害,最终都会离我们而去。
Now that we’re in A.A. and sober, and winning back the esteem of our friends and business associates, we find that we still need to exercise special vigilance. As an insurance against “big-shot-ism” we can often check ourselves by remembering that we are today sober only by the grace of God and that any success we may be having is far more His success than ours. 如今我们虽已加入 AA 并保持清醒,重获朋友和同事的尊重,但仍需时刻保持警醒。为避免滋生"妄自尊大"的心态,我们应常怀感恩——要明白今日的清醒全凭上帝恩典,而任何成就的取得,更多是祂的功绩而非我们的作为。
Finally, we begin to see that all people, including ourselves, are to some extent emotionally ill as well as frequently wrong, and then we approach true tolerance and see what real love for our fellows actually means. It will become more and more evident as we go forward that it is pointless to become angry, or to get hurt by people who, like us, are suffering from the pains of growing up. 最终我们意识到,所有人(包括我们自己)都或多或少存在情绪问题,也常会犯错。这时我们才真正懂得宽容,理解何为对同胞的大爱。随着不断成长,我们会越发清楚地看到:对那些同样经历着成长阵痛的人们生气或感到受伤,实在毫无意义。
Such a radical change in our outlook will take time, maybe a lot of time. Not many people can truthfully assert that they love everybody. Most of us must admit that we have loved but a few; that we have been quite indifferent to the many so long as none of them gave us trouble; and as for the remainder-well, we have really disliked or hated them. Although these attitudes are common enough, we A.A.'s find we need something much better in order to keep our balance. We can’t stand it if we hate deeply. The idea that we can be possessively loving of a few, can ignore the 这种根本性的观念转变需要时间,或许是很长的时间。很少有人能真心实意地说自己爱所有人。我们多数人不得不承认,自己只爱过少数人;只要大多数人不来烦扰我们,我们便对他们漠不关心;至于剩下的人——说实话,我们其实一直厌恶甚至憎恨他们。虽然这些心态很常见,但我们戒酒协会成员明白,要想保持心理平衡,就需要更积极的心态。心怀深仇大恨会让我们难以自持。我们或许能对少数人产生占有欲般的爱,对其他人则选择视而不见
many, and can continue to fear or hate anybody, has to be abandoned, if only a little at a time. 我们必须逐渐摒弃对任何人的恐惧或憎恨,哪怕每次只改变一点点。
We can try to stop making unreasonable demands upon those we love. We can show kindness where we had shown none. With those we dislike we can begin to practice justice and courtesy, perhaps going out of our way to understand and help them. 我们可以不再对挚爱之人苛求无度,在曾经冷漠处展现温情。对于不喜之人,我们也能以礼相待、秉持公正,甚至主动理解并施以援手。
Whenever we fail any of these people, we can promptly admit it-to ourselves always, and to them also, when the admission would be helpful. Courtesy, kindness, justice, and love are the keynotes by which we may come into harmony with practically anybody. When in doubt we can always pause, saying, “Not my will, but Thine, be done.” And we can often ask ourselves, “Am I doing to others as I would have them do to me-today?” 每当我们辜负了他人时,应当立即承认错误——对自己要始终坦诚,对他人则视情况而定,只要这种坦诚能带来积极影响。礼貌待人、心怀善意、处事公正、充满关爱,这些是让我们与绝大多数人和谐相处的关键准则。犹豫不决时,不妨停下脚步默念:"愿您的旨意成全,而非我的意愿"。我们也该时常自省:"今日我待人,是否正如希望人待我?"
When evening comes, perhaps just before going to sleep, many of us draw up a balance sheet for the day. This is a good place to remember that inventory-taking is not always done in red ink. It’s a poor day indeed when we haven’t done something right. As a matter of fact, the waking hours are usually well filled with things that are constructive. Good intentions, good thoughts, and good acts are there for us to see. Even when we have tried hard and failed, we may chalk that up as one of the greatest credits of all. Under these conditions, the pains of failure are converted into assets. Out of them we receive the stimulation we need to go forward. Someone who knew what he was talking about once remarked that pain was the touchstone of all spiritual progress. How heartily we A.A.'s can agree with him, for we know that the pains of drinking had to come 夜幕降临时,或许就在入睡前,我们许多人都会对当天进行总结。这时要记住:自我检视并非总是消极的。若一天中连一件正确的事都没做,那才真是糟糕。事实上,我们清醒时大多都在做建设性的事情——善意、善念和善行随处可见。即便努力尝试却失败,这也可视为最宝贵的收获之一。此时,失败之痛便转化成了财富,给予我们前进的动力。有位智者曾说,痛苦是精神成长的试金石。对此我们 A.A.成员深有共鸣,因为我们都经历过酗酒带来的痛苦
before sobriety, and emotional turmoil before serenity. 清醒前的混沌,宁静前的波澜。
As we glance down the debit side of the day’s ledger, we should carefully examine our motives in each thought or act that appears to be wrong. In most cases our motives won’t be hard to see and understand. When prideful, angry, jealous, anxious, or fearful, we acted accordingly, and that was that. Here we need only recognize that we did act or think badly, try to visualize how we might have done better, and resolve with God’s help to carry these lessons over into tomorrow, making, of course, any amends still neglected. 当我们回顾一天中的过失时,应当仔细审视每个看似不当的言行背后的动机。多数情况下,这些动机并不难辨识。当我们被骄傲、愤怒、嫉妒、焦虑或恐惧支配时,就会做出相应的行为。此刻我们需要做的,就是承认自己确实有过不当言行,设想更好的处理方式,并决心在上帝的指引下将这些领悟运用到明天,同时及时弥补尚未补救的过失。
But in other instances only the closest scrutiny will reveal what our true motives were. There are cases where our ancient enemy, rationalization, has stepped in and has justified conduct which was really wrong. The temptation here is to imagine that we had good motives and reasons when we really didn’t. 然而有些时候,唯有经过最严苛的自我审视,才能看清我们行为背后的真实动机。当那个老对手"自我合理化"悄然介入时,它常会为我们实质错误的行为编织正当理由。这种情形下,我们容易陷入自我欺骗的陷阱——误以为自己当时怀着良善动机,实则不然。
We “constructively criticized” someone who needed it, when our real motive was to win a useless argument. Or, the person concerned not being present, we thought we were helping others to understand him, when in actuality our true motive was to feel superior by pulling him down. We sometimes hurt those we love because they need to be “taught a lesson,” when we really want to punish. We were depressed and complained we felt bad, when in fact we were mainly asking for sympathy and attention. This odd trait of mind and emotion, this perverse wish to hide a bad motive underneath a good one, permeates human affairs from top to bottom. This subtle and elusive kind of selfrighteousness can underlie the smallest act or thought. Learning daily to spot, admit, and correct these flaws is the 我们以"建设性批评"为名指责他人,实则只为赢得无谓争论;或趁当事人不在场时,假借帮助他人理解之名,行贬低他人抬高自己之实。我们有时会以"需要教训"为由伤害所爱之人,实则是为了发泄惩罚欲。我们郁郁寡欢地抱怨情绪低落,本质上却在渴求同情与关注。这种用高尚理由掩饰卑劣动机的扭曲心理,如同毒液般渗透在人际关系的每个角落。就连最微小的言行举止,都可能暗藏着这种难以察觉的道德优越感。学会在日常生活中觉察、承认并修正这些缺陷,正是
essence of character-building and good living. An honest regret for harms done, a genuine gratitude for blessings received, and a willingness to try for better things tomorrow will be the permanent assets we shall seek. 这是品格塑造与美好生活的真谛。真诚忏悔过往之过,衷心感恩所受恩惠,并立志追求明日之善,这些都将成为我们毕生珍视的宝贵财富。
Having so considered our day, not omitting to take due note of things well done, and having searched our hearts with neither fear nor favor, we can truly thank God for the blessings we have received and sleep in good conscience. 这样回顾我们的一天,不忘记记录下做得好的事情,既不畏惧也不偏袒地审视内心后,我们就能真心感谢上天赐予的恩典,然后心安理得地入睡。
Step Eleven 步骤十一
“Sought through prayer and meditation to improve our conscious contact with God as we understood Him, praying only for knowledge of His will for us and the power to carry that out.” "我们通过祈祷和冥想,努力增进与心中所理解的上帝之间的联系,只求明白祂对我们的旨意,并获得践行这份旨意的力量。"
Prayer and meditation are our principal means of conscious contact with God. 祈祷与冥想是我们与上主保持觉知联结的根本途径。
We A.A.'s are active folk, enjoying the satisfactions of dealing with the realities of life, usually for the first time in our lives, and strenuously trying to help the next alcoholic who comes along. So it isn’t surprising that we often tend to slight serious meditation and prayer as something not really necessary. To be sure, we feel it is something that might help us to meet an occasional emergency, but at first many of us are apt to regard it as a somewhat mysterious skill of clergymen, from which we may hope to get a secondhand benefit. Or perhaps we don’t believe in these things at all. 我们匿名戒酒会的成员都是积极行动的人,生平第一次体验到直面生活现实带来的满足感,并热切地帮助后来加入的酗酒者。正因如此,我们常常会轻视严肃的冥想和祈祷,认为这些并非必需。当然,我们也承认这些或许能帮我们应对突发状况,但最初很多人往往将其视为神职人员的神秘技能,指望从中获得些许间接益处。甚至有些人压根就不信这些。
To certain newcomers and to those one-time agnostics who still cling to the A.A. group as their higher power, claims for the power of prayer may, despite all the logic and experience in proof of it, still be unconvincing or quite objectionable. Those of us who once felt this way can certainly understand and sympathize. We well remember how something deep inside us kept rebelling against the idea of bowing before any God. Many of us had strong log- 对于那些新加入的成员,以及那些至今仍将 A.A.团体视为精神支柱的前无神论者来说,尽管有大量逻辑论证和实践经验佐证祈祷的力量,他们可能依然难以信服甚至强烈抵触。我们这些曾有过相同感受的人完全能够理解并体谅这种心情。至今仍清晰记得,当年我们内心深处总有个声音在抗拒向任何神明俯首的念头。许多会员都曾抱持着根深蒂固的理-
ic, too, which “proved” there was no God whatever. What about all the accidents, sickness, cruelty, and injustice in the world? What about all those unhappy lives which were the direct result of unfortunate birth and uncontrollable circumstances? Surely there could be no justice in this scheme of things, and therefore no God at all. 我也曾这样认为,觉得这“证明”了上帝根本不存在。世上所有的意外、疾病、暴行和不公又作何解释?那些因出身不幸和环境所迫而注定悲惨的人生又该如何看待?这样的世界运行法则显然毫无公正可言,因此上帝也根本不存在。
Sometimes we took a slightly different tack. Sure, we said to ourselves, the hen probably did come before the egg. No doubt the universe had a “first cause” of some sort, the God of the Atom, maybe, hot and cold by turns. But certainly there wasn’t any evidence of a God who knew or cared about human beings. We liked A.A. all right, and were quick to say that it had done miracles. But we recoiled from meditation and prayer as obstinately as the scientist who refused to perform a certain experiment lest it prove his pet theory wrong. Of course we finally did experiment, and when unexpected results followed, we felt different; in fact we knew different; and so we were sold on meditation and prayer. And that, we have found, can happen to anybody who tries. It has been well said that “almost the only scoffers at prayer are those who never tried it enough.” 有时我们会换个角度思考。诚然,我们暗自思忖,或许真是先有母鸡后有鸡蛋。宇宙必定存在某个"第一推动力"——或许是那个时而炽热时而冰冷的"原子之神"。但确实找不到任何证据证明存在知晓并关怀人类的神明。我们固然认同匿名戒酒会,也常称赞它创造了奇迹。可我们就像那些生怕实验会推翻自己心爱理论的科学家一样,顽固地抗拒冥想与祈祷。直到我们真正尝试后,当出人意料的效果显现时,我们的感受彻底改变了——确切地说是认知发生了转变,从此我们开始信奉冥想与祈祷的力量。事实证明,这种转变可能发生在任何勇于尝试的人身上。正如那句名言所说:"嘲笑祈祷的人,几乎都是从未认真实践过的人。"
Those of us who have come to make regular use of prayer would no more do without it than we would refuse air, food, or sunshine. And for the same reason. When we refuse air, light, or food, the body suffers. And when we turn away from meditation and prayer, we likewise deprive our minds, our emotions, and our intuitions of vitally needed support. As the body can fail its purpose for lack of nourishment, so can the soul. We all need the light of God’s reality, the nourishment of His strength, and the atmosphere 我们这些已养成定期祷告习惯的人,放弃祷告就如同拒绝呼吸空气、进食或接触阳光一样不可想象。道理很简单:拒绝空气、光照或食物会让身体受损;同样地,若远离冥想与祷告,我们的心智、情感和直觉就会失去至关重要的精神支撑。身体会因缺乏营养而衰竭,灵魂亦是如此。我们都需要上帝真理之光的照耀,需要祂的力量来滋养心灵,更需要这种神圣氛围的庇护
of His grace. To an amazing extent the facts of A.A. Life confirm this ageless truth. 祂的恩典。在极大程度上,匿名戒酒会的生活实践印证了这个亘古不变的真理。
There is a direct linkage among self-examination, meditation, and prayer. Taken separately, these practices can bring much relief and benefit. But when they are logically related and interwoven, the result is an unshakable foundation for life. Now and then we may be granted a glimpse of that ultimate reality which is God’s kingdom. And we will be comforted and assured that our own destiny in that realm will be secure for so long as we try, however falteringly, to find and do the will of our own Creator. 自省、冥想与祈祷三者紧密相连。分开实践时,它们各自都能带来极大的慰藉与裨益。但若将其逻辑关联、相互交融,便能构筑起坚不可摧的人生基石。有时我们或可窥见终极实相——即神的国度。只要我们不辍地追寻并践行造物主的旨意,哪怕步履蹒跚,亦将获得慰藉与确据:我们在那个国度的归宿终得安稳。
As we have seen, self-searching is the means by which we bring new vision, action, and grace to bear upon the dark and negative side of our natures. It is a step in the development of that kind of humility that makes it possible for us to receive God’s help. Yet it is only a step. We will want to go further. 诚如我们所见,自我审视是让我们以新的视角、行动和恩典来面对本性中阴暗消极面的途径。这是培养谦逊品格的必经阶段,唯有如此,我们才能领受上帝的帮助。但这仅仅是开始,我们还将继续前行。
We will want the good that is in us all, even in the worst of us, to flower and to grow. Most certainly we shall need bracing air and an abundance of food. But first of all we shall want sunlight; nothing much can grow in the dark. Meditation is our step out into the sun. How, then, shall we meditate? 我们渴望每个人内心深处的良善——哪怕是最不堪的人——都能绽放生长。当然,我们需要清新的空气与充足养分。但最重要的是阳光——没有阳光,万物难以生长。冥想正是我们迈向阳光的途径。那么,我们该如何进行冥想呢?
The actual experience of meditation and prayer across the centuries is, of course, immense. The world’s libraries and places of worship are a treasure trove for all seekers. It is to be hoped that every A.A. who has a religious connection which emphasizes meditation will return to the practice of that devotion as never before. But what about the rest of us who, less fortunate, don’t even know how to begin? 千百年来,冥想与祷告的实践经验自然极为丰富。世界各地的图书馆和宗教场所都是求道者的知识宝库。我们衷心希望,每位与宗教有联系并重视冥想的匿名戒酒会成员,都能以全新的热忱重拾这项灵修功课。至于我们这些没那么幸运、甚至不知从何入手的人又该怎么办呢?
Well, we might start like this. First let’s look at a really good prayer. We won’t have far to seek; the great men and women of all religions have left us a wonderful supply. Here let us consider one that is a classic. "那么,我们可以这样开始。首先来看一段非常优美的祷文——其实无需远寻,各个宗教的圣贤先哲早已为我们留下了丰富的智慧瑰宝。在此,我们不妨以这段经典祷文为例。"
Its author was a man who for several hundred years now has been rated as a saint. We won’t be biased or scared off by that fact, because although he was not an alcoholic he did, like us, go through the emotional wringer. And as he came out the other side of that painful experience, this prayer was his expression of what he could then see, feel, and wish to become: 该书的作者是数百年来被奉为圣徒的人物。我们不必因此产生偏见或畏缩——尽管他并非酗酒者,却与我们同样经历过情感炼狱。当他穿越这段痛苦历程后,这篇祷文正是他对自身所见、所感及精神追求的终极表达:
“Lord, make me a channel of thy peace-that where there is hatred, I may bring love-that where there is wrong, I may bring the spirit of forgiveness-that where there is discord, I may bring harmony-that where there is error, I may bring truth-that where there is doubt, I may bring faith-that where there is despair, I may bring hope -that where there are shadows, I may bring light - that where there is sadness, I may bring joy. Lord, grant that I may seek rather to comfort than to be comforted-to understand, than to be understood-to love, than to be loved. For it is by self-forgetting that one finds. It is by forgiving that one is forgiven. It is by dying that one awakens to Eternal Life. Amen.” “主啊,请让我成为传递您平安的器皿——在充满仇恨之处,播撒仁爱;在充满过错之时,传递宽恕;在纷争不断之地,缔造和谐;在谬误横行之所,彰显真理;在疑虑丛生之际,坚定信念;在绝望弥漫之刻,点燃希望;在阴影笼罩之下,带来光明;在悲伤泛滥之所,赐予喜乐。主啊,恳求您使我更愿主动安慰而非寻求安慰,更愿理解他人而非渴求被理解,更愿付出关爱而非期待被爱。唯有舍弃自我,方能寻得真我;唯有宽恕他人,方能获得宽恕;唯有经历死亡,方能觉醒进入永恒生命。阿们。”
As beginners in meditation, we might now reread this prayer several times very slowly, savoring every word and trying to take in the deep meaning of each phrase and idea. It will help if we can drop all resistance to what our friend says. For in meditation, debate has no place. We rest quietly with the thoughts of someone who knows, so that we may 作为冥想新手,此刻我们可以放慢速度,将这段祷文反复诵读几遍,细细品味每个词语,努力领会每个短语和思想背后的深意。若能全然放下对同伴话语的抗拒,将会大有裨益。毕竟冥想之中无需争辩。我们只需平静地接纳智者的思想,如此方能
experience and learn. 从经验中学习。
As though lying upon a sunlit beach, let us relax and breathe deeply of the spiritual atmosphere with which the grace of this prayer surrounds us. Let us become willing to partake and be strengthened and lifted up by the sheer spiritual power, beauty, and love of which these magnificent words are the carriers. Let us look now upon the sea and ponder what its mystery is; and let us lift our eyes to the far horizon, beyond which we shall seek all those wonders still unseen. 如同沐浴在阳光灿烂的海滩,让我们放松身心,深深汲取这份祷词恩典所营造的灵性气息。愿我们敞开心扉,从这些神圣文字承载的纯粹灵性力量、至美与大爱中获得力量与升华。此刻让我们凝望大海,思索其中奥秘;举目眺望遥远的地平线,追寻那尚未得见的神奇景象。
“Shucks!” says somebody. “This is nonsense. It isn’t practical.” “得了吧!”有人说道。“这纯属无稽之谈,根本不切实际。”
When such thoughts break in, we might recall, a little ruefully, how much store we used to set by imagination as it tried to create reality out of bottles. Yes, we reveled in that sort of thinking, didn’t we? And though sober nowadays, don’t we often try to do much the same thing? Perhaps our trouble was not that we used our imagination. Perhaps the real trouble was our almost total inability to point imagination toward the right objectives. There’s nothing the matter with constructive imagination; all sound achievement rests upon it. After all, no man can build a house until he first envisions a plan for it. Well, meditation is like that, too; it helps to envision our spiritual objective before we try to move toward it. So let’s get back to that sunlit beach-or to the plains or to the mountains, if you prefer. 每当这类念头浮现时,我们或许会带着些许自嘲想起,当年我们何等痴迷于用想象力从酒瓶里编织美梦。确实,我们曾沉溺于这种幻想,不是吗?即便如今已然清醒,我们不也时常重蹈覆辙?或许症结不在于运用了想象力,而在于我们几乎完全丧失了引导想象力的正确方向。建设性想象本无过错,一切伟大成就皆源于此。毕竟,若无蓝图,何以筑屋?冥想亦是如此——它帮助我们在追寻灵性目标前,先于心中勾勒其形。现在,让我们重返那片阳光海岸,或是你钟情的原野与群山之间。
When, by such simple devices, we have placed ourselves in a mood in which we can focus undisturbed on constructive imagination, we might proceed like this: 当我们通过这些简单方式进入一种能专注思考而不受干扰的状态时,可以按照以下步骤进行:
Once more we read our prayer, and again try to see 我们再次诵读祷文,试着去领悟
what its inner essence is. We’ll think now about the man who first uttered the prayer. First of all, he wanted to become a “channel.” Then he asked for the grace to bring love, forgiveness, harmony, truth, faith, hope, light, and joy to every human being he could. 其内在真谛为何。此刻让我们回想那位最初诵出此祷文的人。首先,他渴望成为传递圣爱的"管道";继而祈求上苍赐予恩典,使他能将仁爱、宽恕、和谐、真理、信仰、希望、光明与喜乐传递给每一个有缘相遇的灵魂。
Next came the expression of an aspiration and a hope for himself. He hoped, God willing, that he might be able to find some of these treasures, too. This he would try to do by what he called self-forgetting. What did he mean by “selfforgetting,” and how did he propose to accomplish that? 随后他表达了对自己的一种期许和希望。他祈愿,若蒙天佑,或许自己也能寻得这些珍宝。为此,他打算践行所谓的"忘我"之道。那么,"忘我"究竟何指?他又将如何达成这种境界?
He thought it better to give comfort than to receive it; better to understand than to be understood; better to forgive than to be forgiven. 他认为施比受更有福;理解胜过被理解;宽恕他人比求得宽恕更为可贵。
This much could be a fragment of what is called meditation, perhaps our very first attempt at a mood, a flier into the realm of spirit, if you like. It ought to be followed by a good look at where we stand now, and a further look at what might happen in our lives were we able to move closer to the ideal we have been trying to glimpse. Meditation is something which can always be further developed. It has no boundaries, either of width or height. Aided by such instruction and example as we can find, it is essentially an individual adventure, something which each one of us works out in his own way. But its object is always the same: to improve our conscious contact with God, with His grace, wisdom, and love. And let’s always remember that meditation is in reality intensely practical. One of its first fruits is emotional balance. With it we can broaden and deepen the channel between ourselves and God as we understand Him. 这段文字或许可视为冥想的雏形——我们首次尝试调整心境,犹如向精神领域的一次飞跃。随后,我们应当客观审视现状,并畅想若能更接近心中隐约追寻的理想境界,生活将呈现怎样的图景。冥想是永无止境的修行,既无宽度界限,亦无高度限制。在既有指导和范例的辅助下,它本质上是场个性化探索,每个人都需要找到自己的践行之道。但核心目标恒久不变:强化与上帝(或更高力量)的觉知联结,感受其恩典、智慧与慈爱。切记冥想具有极强的实践价值,其首要功效便是获得情绪平衡。通过持续练习,我们能够不断拓宽和深化与所理解的至高力量之间的精神通道。
Now, what of prayer? Prayer is the raising of the heart and mind to God-and in this sense it includes meditation. How may we go about it? And how does it fit in with meditation? Prayer, as commonly understood, is a petition to God. Having opened our channel as best we can, we try to ask for those right things of which we and others are in the greatest need. And we think that the whole range of our needs is well defined by that part of Step Eleven which says: “. . . knowledge of His will for us and the power to carry that out.” Arequest for this fits in any part of our day. 那么,究竟何为祈祷?祈祷是心灵与思想对上帝的仰望——从这个层面而言,它包含了冥想。我们应当如何进行?它又与冥想如何协调?通常意义上的祈祷,是向上帝的恳求。当我们竭尽所能打开与上帝的沟通之渠后,便会祈求那些于己于人最为需要的恩典。正如第十一步所言"...认识祂对我们的旨意,并获得践行这旨意的力量",这段话恰如其分地界定了我们所有的需求。这样的祈求,可以融入日常生活的每时每刻。
In the morning we think of the hours to come. Perhaps we think of our day’s work and the chances it may afford us to be useful and helpful, or of some special problem that it may bring. Possibly today will see a continuation of a serious and as yet unresolved problem left over from yesterday. Our immediate temptation will be to ask for specific solutions to specific problems, and for the ability to help other people as we have already thought they should be helped. In that case, we are asking God to do it our way. Therefore, we ought to consider each request carefully to see what its real merit is. Even so, when making specific requests, it will be well to add to each one of them this qualification: “. . . if it be Thy will.” We ask simply that throughout the day God place in us the best understanding of His will that we can have for that day, and that we be given the grace by which we may carry it out. 清晨时分,我们思索即将展开的一天。或许会想到日常工作带来的机遇——那些能让我们发挥价值、帮助他人的可能;也可能面临昨日悬而未决的难题延续至今的挑战。此时我们常会本能地祈求:希望具体问题能按设想的方案解决,期待用预设的方式帮助他人。这实则是在要求上帝遵循我们的意志行事。因此,当提出每个请求时,都需审慎思量其本质价值。即便在具体祈求时,也当谨记附上这句箴言:"......若合祢的旨意"。我们只求上主在这一天中,赐予我们领悟祂旨意的智慧,并赋予践行这份领悟的恩典力量。
As the day goes on, we can pause where situations must be met and decisions made, and renew the simple request: “Thy will, not mine, be done.” If at these points our emotional disturbance happens to be great, we will more surely 在一天当中,每当遇到需要应对的状况或需要作出决定时,我们可以稍作停顿,再次默念这句简单的祷词:"愿祢的旨意成全,而非我的意愿。"若此刻我们情绪波动较大,反而能更真切地
keep our balance, provided we remember, and repeat to ourselves, a particular prayer or phrase that has appealed to us in our reading or meditation. Just saying it over and over will often enable us to clear a channel choked up with anger, fear, frustration, or misunderstanding, and permit us to return to the surest help of all-our search for God’s will, not our own, in the moment of stress. At these critical moments, if we remind ourselves that “it is better to comfort than to be comforted, to understand than to be understood, to love than to be loved,” we will be following the intent of Step Eleven. 只要我们铭记并在内心反复默念那些曾在阅读或冥想中触动我们的特定祷文或箴言,就能保持内心平衡。不断重复这些话语,往往能疏通被愤怒、恐惧、挫败或误解阻塞的心绪,让我们在压力时刻重新寻得最可靠的指引——寻求上帝的旨意而非一己之愿。在这些关键节点,若我们能提醒自己"施予安慰胜于寻求安慰,理解他人胜于渴求被理解,付出关爱胜于期盼被爱",便是真正践行了第十一步的真谛。
Of course, it is reasonable and understandable that the question is often asked: “Why can’t we take a specific and troubling dilemma straight to God, and in prayer secure from Him sure and definite answers to our requests?” 诚然,人们常问:"为何不能将具体的困境直接诉诸上帝,通过祈祷获得确切回应?"这种疑问确实合情合理
This can be done, but it has hazards. We have seen A.A.'s ask with much earnestness and faith for God’s explicit guidance on matters ranging all the way from a shattering domestic or financial crisis to correcting a minor personal fault, like tardiness. Quite often, however, the thoughts that seem to come from God are not answers at all. They prove to be well-intentioned unconscious rationalizations. The A.A., or indeed any man, who tries to run his life rigidly by this kind of prayer, by this self-serving demand of God for replies, is a particularly disconcerting individual. To any questioning or criticism of his actions he instantly proffers his reliance upon prayer for guidance in all matters great or small. He may have forgotten the possibility that his own wishful thinking and the human tendency to rationalize have distorted his so-called guid- 这种做法虽可行,却暗藏风险。我们见证过许多 AA 成员以无比虔诚之心向上帝寻求明确指引,所求之事从家庭破裂、财务危机等重大变故,到改正迟到这类个人小毛病皆有。然而很多时候,这些看似神圣的启示实则并非神谕,不过是潜意识里善意的自我合理化。若有人(不论是 AA 成员还是普通人)试图通过这种功利性的祈祷——这种向上帝索要答案的自私要求——来刻板地规划人生,往往会成为令人困扰的存在。每当其行为遭到质疑,他们便立即搬出"凡事皆靠祈祷指引"的说辞。这些人或许忘了,所谓的"神启"很可能只是自身一厢情愿的念头,或是人类惯于自我合理化的天性使然——
ance. With the best of intentions, he tends to force his own will into all sorts of situations and problems with the comfortable assurance that he is acting under God’s specific direction. Under such an illusion, he can of course create great havoc without in the least intending it. 他怀着最大的善意,却总把自己的意志强加于各种场合和问题,并坚信这是上帝的直接指引。在这种错觉驱使下,他往往会在无意中酿成严重后果。
We also fall into another similar temptation. We form ideas as to what we think God’s will is for other people. We say to ourselves, “This one ought to be cured of his fatal malady,” or “That one ought to be relieved of his emotional pain,” and we pray for these specific things. Such prayers, of course, are fundamentally good acts, but often they are based upon a supposition that we know God’s will for the person for whom we pray. This means that side by side with an earnest prayer there can be a certain amount of presumption and conceit in us. It is A.A.'s experience that particularly in these cases we ought to pray that God’s will, whatever it is, be done for others as well as for ourselves. 我们还会陷入另一种类似的诱惑——擅自揣度上帝对他人的旨意。我们会暗自思忖:"这人该从绝症中痊愈"或"那人该摆脱情感痛苦",并为此类具体事项祈祷。这类祈祷固然本质良善,却常基于一个假设:我们洞悉受祷者的天意。这意味着,在虔诚祷告的同时,我们内心可能掺杂着几分僭越与自负。匿名戒酒会的经验表明,此时我们更应祈求:无论天意如何,愿上帝的旨意成就在他人与我们身上。
In A.A. we have found that the actual good results of prayer are beyond question. They are matters of knowledge and experience. All those who have persisted have found strength not ordinarily their own. They have found wisdom beyond their usual capability. And they have increasingly found a peace of mind which can stand firm in the face of difficult circumstances. 在匿名戒酒会中,我们确信祈祷带来的实际益处毋庸置疑。这些成效都是经过实践验证的。所有坚持践行的人都获得了超乎寻常的力量,领悟到超越自身局限的智慧,并逐渐找到一种能在困境中岿然不动的内心安宁。
We discover that we do receive guidance for our lives to just about the extent that we stop making demands upon God to give it to us on order and on our terms. Almost any experienced A.A. will tell how his affairs have taken remarkable and unexpected turns for the better as he tried to improve his conscious contact with God. He will also re- 我们逐渐明白,当我们不再以上帝必须按照我们的指令和条件给予指引时,反而能在生活中获得更多启示。几乎所有资深戒酒会成员都会分享这样的体验:当他们努力增进与上帝的心灵沟通时,生活便会出现奇妙而意外的转机。他们还会-
port that out of every season of grief or suffering, when the hand of God seemed heavy or even unjust, new lessons for living were learned, new resources of courage were uncovered, and that finally, inescapably, the conviction came that God does “move in a mysterious way His wonders to perform.” "在每一次经历悲伤或痛苦的时刻,当感到上帝之手沉重甚至不公时,我们总能从中领悟新的生活智慧,发掘出新的勇气源泉。最终会无可避免地确信:上帝确实‘以奇妙莫测的方式彰显其作为’。"
All this should be very encouraging news for those who recoil from prayer because they don’t believe in it, or because they feel themselves cut off from God’s help and direction. All of us, without exception, pass through times when we can pray only with the greatest exertion of will. Occasionally we go even further than this. We are seized with a rebellion so sickening that we simply won’t pray. When these things happen we should not think too ill of ourselves. We should simply resume prayer as soon as we can, doing what we know to be good for us. 对于那些因不信奉祷告或感觉与神的指引隔绝而抗拒祷告的人来说,这无疑是令人振奋的消息。事实上,每个人都难免会经历连祷告都需要竭尽全力的阶段,有时甚至会陷入强烈的抵触情绪中,完全拒绝祷告。遇到这种情况时,我们不必过分自责,只需在可能时重新开始祷告,坚持这个对我们有益的习惯。
Perhaps one of the greatest rewards of meditation and prayer is the sense of belonging that comes to us. We no longer live in a completely hostile world. We are no longer lost and frightened and purposeless. The moment we catch even a glimpse of God’s will, the moment we begin to see truth, justice, and love as the real and eternal things in life, we are no longer deeply disturbed by all the seeming evidence to the contrary that surrounds us in purely human affairs. We know that God lovingly watches over us. We know that when we turn to Him, all will be well with us, here and hereafter. 冥想与祈祷带来的最大馈赠之一,或许就是那份油然而生的归属感。我们不再置身于一个全然敌对的世界,不再感到迷失、恐惧与茫然无措。当我们的心灵哪怕只是惊鸿一瞥般触及天意,当真理、正义与仁爱作为生命中最真实永恒的存在开始显现时,尘世中那些看似与之相悖的表象便再难撼动我们的心。我们深知上苍正以慈爱目光守护着我们。只要虔诚皈依,今生来世皆得安宁。
Step Twelve 步骤十二
“Having had a spiritual awakening as the result of these steps, we tried to carry this message to alcoholics, and to practice these principles in all our affairs.” "在践行这些步骤后获得心灵觉醒的我们,努力将这一讯息传递给其他酗酒者,并在生活的方方面面贯彻这些准则。"
The joy of living is the theme of A.A.'s Twelfth Step, and action is its key word. Here we turn outward toward our fellow alcoholics who are still in distress. Here we experience the kind of giving that asks no rewards. Here we begin to practice all Twelve Steps of the program in our daily lives so that we and those about us may find emotional sobriety. When the Twelfth Step is seen in its full implication, it is really talking about the kind of love that has no price tag on it. 生活的喜悦是匿名戒酒会第十二步的核心主题,"行动"则是其关键所在。在这一步中,我们将目光投向那些仍深陷痛苦的其他酗酒者。我们体验着不求回报的纯粹付出。通过日常践行这十二个步骤,我们与身边的人们共同获得情感上的清醒。当真正领悟第十二步的深意时,便会明白它诠释的正是那种无价的大爱。
Our Twelfth Step also says that as a result of practicing all the Steps, we have each found something called a spiritual awakening. To new A.A.'s, this often seems like a very dubious and improbable state of affairs. “What do you mean when you talk about a ‘spiritual awakening’?” they ask. 我们的第十二步还指出,通过践行所有步骤,我们每个人都经历了一种称为"灵性觉醒"的体验。对于新加入的匿名戒酒会成员而言,这听起来往往令人难以置信。"你们所说的'灵性觉醒'究竟是指什么?"他们常会这样问道。
Maybe there are as many definitions of spiritual awakening as there are people who have had them. But certainly each genuine one has something in common with all the others. And these things which they have in common are not too hard to understand. When a man or a woman has a spiritual awakening, the most important meaning of it is that he has now become able to do, feel, and believe that 关于灵性觉醒的定义或许因人而异,但每个真实的觉醒体验必然存在共性。这些共通特征其实不难理解。当一个人经历灵性觉醒时,最根本的意义在于他从此获得了新的能力——能够践行、感知并确信
which he could not do before on his unaided strength and resources alone. He has been granted a gift which amounts to a new state of consciousness and being. He has been set on a path which tells him he is really going somewhere, that life is not a dead end, not something to be endured or mastered. In a very real sense he has been transformed, because he has laid hold of a source of strength which, in one way or another, he had hitherto denied himself. He finds himself in possession of a degree of honesty, tolerance, unselfishness, peace of mind, and love of which he had thought himself quite incapable. What he has received is a free gift, and yet usually, at least in some small part, he has made himself ready to receive it. 他过去仅凭一己之力无法做到的事,如今竟能实现了。这份恩赐使他获得了全新的意识境界和生命状态。他踏上的这条道路让他明白:人生并非绝路,既无需苦熬也不必强求。从本质上看,他已然蜕变——因为他终于触及了那个曾被自己以各种方式抗拒的力量源泉。他惊讶地发现自己竟能拥有这般程度的诚实、宽容、无私、内心安宁与仁爱,这些品质曾是他认定自己永远不可能具备的。这份馈赠虽不求回报,但通常而言,接受者至少需在心灵层面做好些许准备。
A.A.'s manner of making ready to receive this gift lies in the practice of the Twelve Steps in our program. So let’s consider briefly what we have been trying to do up to this point: 匿名戒酒会(A.A.)为接受这份恩赐所做的准备,体现在我们戒酒计划中十二个步骤的实践。下面让我们简要回顾迄今为止我们一直在努力的方向:
Step One showed us an amazing paradox: We found that we were totally unable to be rid of the alcohol obsession until we first admitted that we were powerless over it. In Step Two we saw that since we could not restore ourselves to sanity, some Higher Power must necessarily do so if we were to survive. Consequently, in Step Three we turned our will and our lives over to the care of God as we understood Him. For the time being, we who were atheist or agnostic discovered that our own group, or A.A. as a whole, would suffice as a higher power. Beginning with Step Four, we commenced to search out the things in ourselves which had brought us to physical, moral, and spiritual bankruptcy. We made a searching and fearless 第一步揭示了一个奇妙的矛盾:我们意识到,唯有先承认自己对酒瘾完全无能为力,才能真正摆脱它的控制。第二步让我们明白,既然我们无法靠自己恢复清醒,那么要想活下去,就必须依靠某种更高力量来拯救我们。于是,在第三步中,我们将自己的意志和生活都交托给心中所理解的上帝。对于那些暂时持无神论或不可知论的成员,我们发现自己的 AA 团体或整个匿名戒酒会本身就能作为这种更高力量。从第四步起,我们开始深入探寻那些导致自己身心崩溃、道德沦丧和精神破产的内在根源。我们以无所畏惧的态度
moral inventory. Looking at Step Five, we decided that an inventory, taken alone, wouldn’t be enough. We knew we would have to quit the deadly business of living alone with our conflicts, and in honesty confide these to God and another human being. At Step Six, many of us balked-for the practical reason that we did not wish to have all our defects of character removed, because we still loved some of them too much. Yet we knew we had to make a settlement with the fundamental principle of Step Six. So we decided that while we still had some flaws of character that we could not yet relinquish, we ought nevertheless to quit our stubborn, rebellious hanging on to them. We said to ourselves, “This I cannot do today, perhaps, but I can stop crying out 'No, never!”’ Then, in Step Seven, we humbly asked God to remove our short comings such as He could or would under the conditions of the day we asked. In Step Eight, we continued our housecleaning, for we saw that we were not only in conflict with ourselves, but also with people and situations in the world in which we lived. We had to begin to make our peace, and so we listed the people we had harmed and became willing to set things right. We followed this up in Step Nine by making direct amends to those concerned, except when it would injure them or other people. By this time, at Step Ten, we had begun to get a basis for daily living, and we keenly realized that we would need to continue taking personal inventory, and that when we were in the wrong we ought to admit it promptly. In Step Eleven we saw that if a Higher Power had restored us to sanity and had enabled us to live with some peace of mind in a sorely troubled world, then such a Higher Power "道德自省。在第五步中,我们意识到仅靠自我盘点是不够的。必须终止那种独自承受内心冲突的危险状态,诚实地向神和他人坦露这些心结。到了第六步,许多人产生了抗拒——因为实际上我们并不愿彻底改掉所有性格缺陷,毕竟有些毛病我们还恋恋不舍。但我们明白必须遵循第六步的核心原则,于是决定:虽然某些性格弱点暂时无法根除,但至少不再顽固地紧抓不放。我们告诉自己:‘也许今天还做不到完全改正,但至少可以停止说‘不,我绝不改变!’’随后在第七步中,我们谦卑地祈求神,按照祂的旨意来消除我们当下的不足之处。第八步我们继续自我清理,因为发现不仅内心存在矛盾,与周遭的人事也充满冲突。我们开始寻求和解,列出所有被我们伤害过的人,并准备好弥补过错。第九步则付诸行动,直接向相关人士作出修正补偿,除非这样做会伤害他们或他人。" "在实践第十步时,我们已初步建立起日常生活准则,并深刻意识到必须持续进行自我反省,犯错时应当立即承认。进入第十一步后,我们领悟到:既然上苍能让我们恢复理智,并在这个纷扰的世界中保持内心安宁,那么这位至高者"
was worth knowing better, by as direct contact as possible. The persistent use of meditation and prayer, we found, did open the channel so that where there had been a trickle, there now was a river which led to sure power and safe guidance from God as we were increasingly better able to understand Him. 我们认识到,通过最直接的接触来加深理解是极其宝贵的。持续践行冥想与祷告,确实能开启心灵通道——曾经的涓涓细流,如今化作奔涌江河,引领我们获得上苍赐予的确然力量与安稳指引,随着我们对其理解的不断加深。
So, practicing these Steps, we had a spiritual awakening about which finally there was no question. Looking at those who were only beginning and still doubted themselves, the rest of us were able to see the change setting in. From great numbers of such experiences, we could predict that the doubter who still claimed that he hadn’t got the “spiritual angle,” and who still considered his well-loved A.A. group the higher power, would presently love God and call Him by name. 于是,在践行这些步骤的过程中,我们经历了一次确凿无疑的灵性觉醒。当我们观察那些初入会仍心存疑虑的成员时,其他人都能明显看到他们身上发生的变化。基于大量类似案例,我们确信:那些至今仍坚称自己"未领悟灵性真谛",仍将心爱的匿名戒酒会团体视为最高力量的怀疑者,终将皈依上帝并直呼其圣名。
Now, what about the rest of the Twelfth Step? The wonderful energy it releases and the eager action by which it carries our message to the next suffering alcoholic and which finally translates the Twelve Steps into action upon all our affairs is the payoff, the magnificent reality, of Alcoholics Anonymous. 那么,第十二步的其他内容呢?它释放出的惊人能量,通过我们热忱的行动将讯息传递给下一位受煎熬的酗酒者,并最终将十二个步骤落实到我们生活的方方面面——这正是匿名戒酒会带来的丰厚回报与美好现实。
Even the newest of newcomers finds undreamed rewards as he tries to help his brother alcoholic, the one who is even blinder than he. This is indeed the kind of giving that actually demands nothing. He does not expect his brother sufferer to pay him, or even to love him. And then he discovers that by the divine paradox of this kind of giving he has found his own reward, whether his brother has yet received anything or not. His own character may still be gravely defective, but he somehow knows that God has en- 即便是刚加入的新人,当他尝试帮助另一位比他更迷失的酗酒同伴时,也会获得超乎想象的回报。这正是一种真正无私的奉献。他既不指望对方给予金钱回报,也不奢求获得关爱。随后他会发现,正是通过这种看似矛盾的神圣给予行为,自己已然获得了心灵的回馈——无论那位同伴是否有所收获。尽管他自身可能仍存在严重缺陷,却冥冥中感知到上天的眷顾已悄然-
abled him to make a mighty beginning, and he senses that he stands at the edge of new mysteries, joys, and experiences of which he had never even dreamed. 这让他得以迈出坚实的第一步,并隐约感到自己正站在全新奥秘、喜悦和未曾想象过的体验的门槛上。
Practically every A.A. member declares that no satisfaction has been deeper and no joy greater than in a Twelfth Step job well done. To watch the eyes of men and women open with wonder as they move from darkness into light, to see their lives quickly fill with new purpose and meaning, to see whole families reassembled, to see the alcoholic outcast received back into his community in full citizenship, and above all to watch these people awaken to the presence of a loving God in their lives-these things are the substance of what we receive as we carry A.A.'s message to the next alcoholic. 几乎每一位匿名戒酒会成员都坦言,最深刻的满足与最大的喜悦莫过于圆满完成第十二步的助人工作。目睹那些男女从迷茫走向觉醒时眼中闪现的惊叹,见证他们的生活迅速被崭新的目标与意义填满,看着破碎的家庭重获团圆,见到被社会遗弃的酗酒者重新获得完整的公民身份回归社区,尤其是看到他们感悟到生命中慈爱上帝的存在——这些正是我们向其他酗酒者传递戒酒会讯息时所收获的无价之宝。
Nor is this the only kind of Twelfth Step work. We sit in A.A. meetings and listen, not only to receive something ourselves, but to give the reassurance and support which our presence can bring. If our turn comes to speak at a meeting, we again try to carry A.A.'s message. Whether our audience is one or many, it is still Twelfth Step work. There are many opportunities even for those of us who feel unable to speak at meetings or who are so situated that we cannot do much face-to-face Twelfth Step work. We can be the ones who take on the unspectacular but important tasks that make good Twelfth Step work possible, perhaps arranging for the coffee and cake after the meetings, where so many skeptical, suspicious newcomers have found confidence and comfort in the laughter and talk. This is Twelfth Step work in the very best sense of the word. “Freely ye have received; freely give . . .” is the core of this part of Step 这并非第十二步工作的全部形式。我们参加匿名戒酒会时认真倾听,不仅是为自我成长,更是用我们的在场传递支持与力量。当轮到我们发言时,无论面对一个人还是全体会员,都是在践行第十二步精神。即便不擅公开演讲或受条件限制无法开展当面辅导,我们仍能通过筹备茶歇这类看似平凡却至关重要的工作来支持戒酒会——正是在会议后的咖啡点心时间里,许多将信将疑的新成员通过轻松交谈重获信心。这正是第十二步工作的真谛。"白白得来,白白施予"正是这一步骤的精髓所在。
Twelve. 第十二步。
We may often pass through Twelfth Step experiences where we will seem to be temporarily off the beam. These will appear as big setbacks at the time, but will be seen later as stepping-stones to better things. For example, we may set our hearts on getting a particular person sobered up, and after doing all we can for months, we see him relapse. Perhaps this will happen in a succession of cases, and we may be deeply discouraged as to our ability to carry A.A.'s message. Or we may encounter the reverse situation, in which we are highly elated because we seem to have been successful. Here the temptation is to become rather possessive of these newcomers. Perhaps we try to give them advice about their affairs which we aren’t really competent to give or ought not give at all. Then we are hurt and confused when the advice is rejected, or when it is accepted and brings still greater confusion. By a great deal of ardent Twelfth Step work we sometimes carry the message to so many alcoholics that they place us in a position of trust. They make us, let us say, the group’s chairman. Here again we are presented with the temptation to overmanage things, and sometimes this results in rebuffs and other consequences which are hard to take. 在实践第十二步骤时,我们常会经历看似偏离正轨的阶段。这些当时看似重大挫折的经历,实则是通向更好未来的基石。比如,我们可能倾注心血帮助某个酗酒者清醒,经过数月努力后却目睹其复饮。当这种情况接连发生时,我们难免会对自身传递戒酒会讯息的能力产生怀疑。另一种情况是,当我们看似成功帮助他人时容易过度兴奋,进而对新会员产生占有欲。这时我们可能会越界给出超出能力范围或不恰当的建议,当建议遭拒或引发更多问题时,又会感到受伤困惑。有时通过大量第十二步骤工作,我们会获得众多酗酒者的信任,被推选为小组负责人。这时又容易陷入过度管理的陷阱,最终可能招致难以承受的抵触和其他后果。
But in the longer run we clearly realize that these are only the pains of growing up, and nothing but good can come from them if we turn more and more to the entire Twelve Steps for the answers. 但从长远来看,我们清楚地认识到这些不过是成长必经的阵痛。只要我们愈发全面地践行十二个步骤来寻求解答,便只会收获善果。
Now comes the biggest question yet. What about the practice of these principles in all our affairs? Can we love the whole pattern of living as eagerly as we do the small 现在面临最关键的问题:我们能否在所有事务中都践行这些准则?能否像对待生活细节那样,满怀热忱地拥抱整个生活方式?
segment of it we discover when we try to help other alcoholics achieve sobriety? Can we bring the same spirit of love and tolerance into our sometimes deranged family lives that we bring to our A.A. group? Can we have the same kind of confidence and faith in these people who have been infected and sometimes crippled by our own illness that we have in our sponsors? Can we actually carry the A.A. spirit into our daily work? Can we meet our newly recognized responsibilities to the world at large? And can we bring new purpose and devotion to the religion of our choice? Can we find a new joy of living in trying to do something about all these things? 当我们帮助其他酒鬼保持清醒时,是否领悟到了其中真谛?我们能否将 AA 小组中那份包容与关爱,同样给予我们时常失控的家庭生活?对那些因我们自身病症而受染甚至受创的亲人,能否像信任戒酒导师那样心怀信念?我们是否真正将 AA 精神贯彻到日常工作中?能否担起这份新觉醒的社会责任?能否为自己信仰的宗教注入新的虔诚与热忱?在践行这些理念的过程中,我们能否重获生命的新喜悦?
Furthermore, how shall we come to terms with seeming failure or success? Can we now accept and adjust to either without despair or pride? Can we accept poverty, sickness, loneliness, and bereavement with courage and serenity? Can we steadfastly content ourselves with the humbler, yet sometimes more durable, satisfactions when the brighter, more glittering achievements are denied us? 此外,我们该如何看待表面上的成败得失?如今能否既不绝望也不骄傲地坦然接受其中任何一种境遇?面对贫困、疾病、孤寂和丧亲之痛时,能否保持勇气与平和?当无缘那些光鲜亮丽的成就时,能否安于那些虽朴实无华却更为持久的满足?
The A.A. answer to these questions about living is “Yes, all of these things are possible.” We know this because we see monotony, pain, and even calamity turned to good use by those who keep on trying to practice A.A.'s Twelve Steps. And if these are facts of life for the many alcoholics who have recovered in A.A., they can become the facts of life for many more. "对于这些生活困惑,嗜酒者互诫协会的回答是'是的,一切皆有可能。'我们深知这一点,因为我们见证过无数会员通过坚持践行十二个步骤,将单调、痛苦乃至灾难转化为人生财富。既然这些转变已成为众多康复会员的生活现实,那么它们同样可以成为更多人生命中的真实写照。"
Of course all A.A.'s, even the best, fall far short of such achievements as a consistent thing. Without necessarily taking that first drink, we often get quite far off the beam. Our troubles sometimes begin with indifference. We are sober 诚然,即便是最优秀的匿名戒酒会成员,也远不能始终如一地保持这种状态。即便没有喝下第一杯酒,我们也常常会偏离正轨。问题有时始于我们的懈怠。虽然我们保持着清醒
and happy in our A.A. work. Things go well at home and office. We naturally congratulate ourselves on what later proves to be a far too easy and superficial point of view. We temporarily cease to grow because we feel satisfied that there is no need for all of A.A.'s Twelve Steps for us. We are doing fine on a few of them. Maybe we are doing fine on only two of them, the First Step and that part of the Twelfth where we “carry the message.” In A.A. slang, that blissful state is known as “two-stepping.” And it can go on for years. 我们在 AA 工作中感到心满意足、其乐融融。家庭和职场都顺风顺水。这种后来被证明是过于乐观肤浅的认知,让我们一度自我陶醉。由于满足于现状,我们暂时停止了成长,觉得没必要践行 AA 全部的十二个步骤——光是做好其中几步就足够。可能我们只落实了两个步骤:第一步,以及第十二步中"传递讯息"的部分。这种被 AA 圈内人戏称为"两步舞"的安逸状态,往往能持续数年之久。
The best-intentioned of us can fall for the “two-step” illusion. Sooner or later the pink cloud stage wears off and things go disappointingly dull. We begin to think that A.A. doesn’t pay off after all. We become puzzled and discouraged. 即便我们怀着最美好的初衷,也难免陷入"两步走"的幻想。当最初的"粉色云雾"阶段逐渐消散,一切开始变得平淡无奇时,我们开始怀疑戒酒互助会是否真的有效,进而感到困惑和沮丧。
Then perhaps life, as it has a way of doing, suddenly hands us a great big lump that we can’t begin to swallow, let alone digest. We fail to get a worked-for promotion. We lose that good job. Maybe there are serious domestic or romantic difficulties, or perhaps that boy we thought God was looking after becomes a military casualty. 生活总是以它特有的方式,突然给我们一个难以承受甚至无法消化的沉重打击。我们可能错失努力争取的晋升机会,或是失去那份理想的工作。也许正经历严重的家庭矛盾或感情危机,又或者那个我们以为被上天眷顾的孩子,最终成了战场上的伤亡者。
What then? Have we alcoholics in A.A. got, or can we get, the resources to meet these calamities which come to so many? These were problems of life which we could never face up to. Can we now, with the help of God as we understand Him, handle them as well and as bravely as our nonalcoholic friends often do? Can we transform these calamities into assets, sources of growth and comfort to ourselves and those about us? Well, we surely have a chance if we switch from “two-stepping” to “twelve-step- "那么问题来了:我们 AA 中的酗酒者是否具备——或者说能否获得——应对这些人生灾难的能力?这些曾是我们永远无力面对的困境。如今,在我们所理解的上帝的帮助下,我们能否像常人那样勇敢妥善地处理?能否将这些苦难转化为财富,成为滋养自己和身边人的成长养分?只要我们从'两步走'转向'十二步计划',希望就在眼前-"
ping,” if we are willing to receive that grace of God which can sustain and strengthen us in any catastrophe. "ping,只要我们愿意接受上帝的恩典,这份恩典便能在任何困境中支撑我们,给我们力量。"
Our basic troubles are the same as everyone else’s, but when an honest effort is made “to practice these principles in all our affairs,” well-grounded A.A.'s seem to have the ability, by God’s grace, to take these troubles in stride and turn them into demonstrations of faith. We have seen A.A.'s suffer lingering and fatal illness with little complaint, and often in good cheer. We have sometimes seen families broken apart by misunderstanding, tensions, or actual infidelity, who are reunited by the A.A. way of life. 我们面临的根本问题与常人无异,但当真正努力"在所有事务中践行这些原则"时,根基深厚的 A.A.会员似乎能凭借上天的恩典,从容应对困境,并将其转化为信仰的见证。我们见证过 A.A.会员以极少抱怨、甚至乐观开朗的态度忍受长期病痛与绝症;也目睹过因误解、矛盾或背叛而分崩离析的家庭,通过 A.A.的生活方式重获团圆。
Though the earning power of most A.A.'s is relatively high, we have some members who never seem to get on their feet moneywise, and still others who encounter heavy financial reverses. Ordinarily we see these situations met with fortitude and faith. 虽然大多数匿名戒酒会成员的收入水平较高,但有些会员始终难以改善经济状况,还有些人遭遇了重大财务危机。不过我们通常看到,他们都能以坚韧的意志和坚定的信念来面对这些困境。
Like most people, we have found that we can take our big lumps as they come. But also like others, we often discover a greater challenge in the lesser and more continuous problems of life. Our answer is in still more spiritual development. Only by this means can we improve our chances for really happy and useful living. And as we grow spiritually, we find that our old attitudes toward our instincts need to undergo drastic revisions. Our desires for emotional security and wealth, for personal prestige and power, for romance, and for family satisfactions - all these have to be tempered and redirected. We have learned that the satisfaction of instincts cannot be the sole end and aim of our lives. If we place instincts first, we have got the cart before the horse; we shall be pulled backward into disillusionment. 与多数人相同,我们发现自己能够应对人生中的重大挫折。但同样地,我们也常发现那些看似微小却持续不断的生活难题反而更具挑战。解决之道在于更深层次的精神成长。唯有通过这种方式,我们才能获得真正幸福而有意义的生活。随着灵性修为的提升,我们意识到必须彻底改变对待本能欲望的态度——无论是情感安全、物质财富的渴求,个人名望与权力的追逐,还是浪漫情愫与天伦之乐的向往,所有这些都需要加以节制并重新引导。我们已然领悟:本能欲望的满足绝不能成为人生的终极目标。若将本能置于首位,便是倒置本末,终将堕入幻灭的深渊。
But when we are willing to place spiritual growth firstthen and only then do we have a real chance. 唯有当我们真正愿意将心灵成长置于首位时,我们才可能获得真正的转机。
After we come into A.A., if we go on growing, our attitudes and actions toward security-emotional security and financial security-commence to change profoundly. Our demand for emotional security, for our own way, had constantly thrown us into unworkable relations with other people. Though we were sometimes quite unconscious of this, the result always had been the same. Either we had tried to play God and dominate those about us, or we had insisted on being overdependent upon them. Where people had temporarily let us run their lives as though they were still children, we had felt very happy and secure ourselves. But when they finally resisted or ran away, we were bitterly hurt and disappointed. We blamed them, being quite unable to see that our unreasonable demands had been the cause. 加入 AA 后,随着持续成长,我们对于安全感(包括情感安全与经济安全)的态度和行为开始发生深刻转变。过去,我们总是执着于追求情感安全、坚持己见,这让我们不断陷入难以维系的人际关系。尽管有时浑然不觉,但结果总是如出一辙:要么试图扮演上帝操控他人,要么过度依赖身边之人。当别人暂时允许我们像对待孩童般支配他们的生活时,我们便感到无比满足与安稳。可一旦对方开始反抗或抽身离去,我们就会陷入极度的痛苦与失落。那时我们只会指责他人,却全然看不见正是自己无理的要求导致了这一切。
When we had taken the opposite tack and had insisted, like infants ourselves, that people protect and take care of us or that the world owed us a living, then the result had been equally unfortunate. This often caused the people we had loved most to push us aside or perhaps desert us entirely. Our disillusionment had been hard to bear. We couldn’t imagine people acting that way toward us. We had failed to see that though adult in years we were still behaving childishly, trying to turn everybody-friends, wives, husbands, even the world itself-into protective parents. We had refused to learn the very hard lesson that overdependence upon people is unsuccessful because all people are fallible, and even the best of them will sometimes let us down, especially when our demands for attention become 当我们反其道而行之,像孩童般固执地要求他人保护和照顾我们,或是认定世界理应供养我们时,结局同样可悲。这往往使得至亲之人将我们推开,甚至彻底离我们而去。这种理想破灭的痛苦令人难以承受。我们无法理解他人为何如此对待我们。殊不知,尽管年岁增长,我们却仍像孩子般幼稚,企图将所有人——朋友、伴侣,乃至整个世界——都变成呵护我们的父母。我们始终不愿明白这个残酷的真理:过度依赖他人注定失败,因为凡人皆会犯错,即便最亲近之人也难免让我们失望,尤其当我们对关怀的索求变得
unreasonable. 不合常理的。
As we made spiritual progress, we saw through these fallacies. It became clear that if we ever were to feel emotionally secure among grown-up people, we would have to put our lives on a give-and-take basis; we would have to develop the sense of being in partnership or brotherhood with all those around us. We saw that we would need to give constantly of ourselves without demands for repayment. When we persistently did this we gradually found that people were attracted to us as never before. And even if they failed us, we could be understanding and not too seriously affected. 随着灵性成长,我们识破了这些迷思。我们明白,若想在成年人的世界里获得情感安全感,就必须建立互惠互利的生活模式,培养与周围人同舟共济的兄弟情谊。我们领悟到需要持续付出而不求回报。当我们持之以恒地践行时,渐渐发现人们前所未有地被我们吸引。即便遭遇辜负,我们也能心怀理解而不为所困。
When we developed still more, we discovered the best possible source of emotional stability to be God Himself. We found that dependence upon His perfect justice, forgiveness, and love was healthy, and that it would work where nothing else would. If we really depended upon God, we couldn’t very well play God to our fellows nor would we feel the urge wholly to rely on human protection and care. These were the new attitudes that finally brought many of us an inner strength and peace that could not be deeply shaken by the shortcomings of others or by any calamity not of our own making. 随着我们不断成长,我们认识到上帝才是情感稳定的终极源泉。我们体会到:仰赖祂完美的公义、宽恕与慈爱是健全的,在其他方法都失效时依然有效。当我们真正依靠上帝时,便不会妄自尊大地对待他人,也不会产生完全依赖他人庇护的冲动。正是这些全新的心态,最终让我们许多人获得了坚不可摧的内在力量与平静——既不会因他人的过失而动摇,也不会被非自身招致的灾祸所扰乱。
This new outlook was, we learned, something especially necessary to us alcoholics. For alcoholism had been a lonely business, even though we had been surrounded by people who loved us. But when self-will had driven everybody away and our isolation had become complete, it caused us to play the big shot in cheap barrooms and then fare forth alone on the street to depend upon the charity of 我们逐渐明白,这种新的认知对我们酗酒者而言尤为重要。酗酒本就是孤独的历程,即便身边围绕着关爱我们的人。然而当固执己见赶走了所有人,我们陷入彻底的孤立时,便只能在廉价酒吧里虚张声势,最终形单影只地流落街头,靠他人救济度日。
passersby. We were still trying to find emotional security by being dominating or dependent upon others. Even when our fortunes had not ebbed that much and we nevertheless found ourselves alone in the world, we still vainly tried to be secure by some unhealthy kind of domination or dependence. For those of us who were like that, A.A. had a very special meaning. Through it we begin to learn right relations with people who understand us; we don’t have to be alone any more. 过往的行人。那时我们仍试图通过控制他人或依赖他人来获得情感安全感。即便境况尚未恶化至此,当我们发现自己孑然一身时,仍会徒劳地用病态的掌控或依附来寻求慰藉。对我们这类人而言,匿名戒酒会具有非凡意义。在这里,我们开始学会与理解我们的人建立健康关系,终于不必再独自承受孤独。
Most married folks in A.A. have very happy homes. To a surprising extent, A.A. has offset the damage to family life brought about by years of alcoholism. But just like all other societies, we do have sex and marital problems, and sometimes they are distressingly acute. Permanent marriage breakups and separations, however, are unusual in A.A. Our main problem is not how we are to stay married; it is how to be more happily married by eliminating the severe emotional twists that have so often stemmed from alcoholism. A.A.中的大多数已婚成员都拥有非常幸福的家庭。令人惊喜的是,A.A.在很大程度上修复了长期酗酒对家庭生活造成的伤害。不过和其他社会群体一样,我们确实面临着性与婚姻方面的问题,有时这些矛盾会异常尖锐。但值得欣慰的是,在 A.A.中,婚姻彻底破裂或长期分居的情况并不多见。我们面临的核心挑战并非如何维系婚姻,而是如何通过消除那些因酗酒而产生的严重情感障碍,让婚姻生活更加美满幸福。
Nearly every sound human being experiences, at some time in life, a compelling desire to find a mate of the opposite sex with whom the fullest possible union can be made - spiritual, mental, emotional, and physical. This mighty urge is the root of great human accomplishments, a creative energy that deeply influences our lives. God fashioned us that way. So our question will be this: How, by ignorance, compulsion, and self-will, do we misuse this gift for our own destruction? We A.A. cannot pretend to offer full answers to age-old perplexities, but our own experience does provide certain answers that work for us. 几乎每个心智健全的人,在人生某个阶段都会产生一种强烈的渴望——寻求一位能在灵魂、思想、情感和肉体上都与自己完美契合的异性伴侣。这种强大的本能既是人类伟大成就的源泉,也是深刻影响我们生命的创造性能量。这正是上帝的精心设计。因此我们要探讨:人类是如何因无知、强迫和任性,将这份天赋扭曲为自我毁灭的工具?虽然匿名戒酒会无法为这个亘古难题提供完美解答,但我们的亲身经历确实总结出了行之有效的应对方案。
When alcoholism strikes, very unnatural situations may develop which work against marriage partnership and compatible union. If the man is affected, the wife must become the head of the house, often the breadwinner. As matters get worse, the husband becomes a sick and irresponsible child who needs to be looked after and extricated from endless scrapes and impasses. Very gradually, and usually without any realization of the fact, the wife is forced to become the mother of an erring boy. And if she had a strong maternal instinct to begin with, the situation is aggravated. Obviously not much partnership can exist under these conditions. The wife usually goes on doing the best she knows how, but meanwhile the alcoholic alternately loves and hates her maternal care. A pattern is thereby established that may take a lot of undoing later on. Nevertheless, under the influence of A.A.'s Twelve Steps, these situations are often set right.* 当酗酒问题发生时,往往会导致极不正常的家庭关系,严重影响婚姻伴侣间的和谐共处。若丈夫染上酒瘾,妻子便不得不扛起家庭重担,常常成为主要经济支柱。随着情况恶化,丈夫逐渐沦为需要被照顾、不断需要从各种麻烦和困境中解救的病态"巨婴"。妻子在不知不觉中被迫扮演起犯错男孩母亲的角色——若她本身母性较强,这种扭曲关系会愈发严重。在此情形下,夫妻关系自然难以维系。尽管妻子始终竭尽所能,但酗酒丈夫却对她母性般的关怀又爱又恨,由此形成的畸形关系模式日后往往需要付出巨大努力才能扭转。值得庆幸的是,在匿名戒酒会十二个步骤的引导下,这类家庭关系通常都能得到改善。*
When the distortion has been great, however, a long period of patient striving may be necessary. After the husband joins A.A., the wife may become discontented, even highly resentful that Alcoholics Anonymous has done the very thing that all her years of devotion had failed to do. Her husband may become so wrapped up in A.A. and his new friends that he is inconsiderately away from home more than when he drank. Seeing her unhappiness, he recommends A.A.'s Twelve Steps and tries to teach her how to live. She naturally feels that for years she has made a far 然而,当误解已经很深时,往往需要经历漫长的耐心磨合期。丈夫加入匿名戒酒会后,妻子可能会心生不满,甚至强烈怨恨这个组织做到了她多年付出都未能达成的事。丈夫可能过度投入 AA 活动和新结交的朋友圈,离家外出的时间比酗酒时期还要多。看到妻子郁郁寡欢,丈夫便推荐 AA 的十二步骤疗法,试图教导她如何生活。妻子自然会觉得,自己多年来的付出远比
better job of living than he has. Both of them blame each other and ask when their marriage is ever going to be happy again. They may even begin to suspect it had never been any good in the first place. 双方都觉得对方比自己更会经营生活。他们互相埋怨,追问这段婚姻何时才能重获幸福。甚至开始怀疑这段感情从一开始就是个错误。
Compatibility, of course, can be so impossibly damaged that a separation may be necessary. But those cases are the unusual ones. The alcoholic, realizing what his wife has endured, and now fully understanding how much he himself did to damage her and his children, nearly always takes up his marriage responsibilities with a willingness to repair what he can and to accept what he can’t. He persistently tries all of A.A.'s Twelve Steps in his home, often with fine results. At this point he firmly but lovingly commences to behave like a partner instead of like a bad boy. And above all he is finally convinced that reckless romancing is not a way of life for him. 当然,夫妻关系有时可能恶化到无法挽回的地步,此时分开或许是必要的。但这种情况实属罕见。酗酒者终于意识到妻子长久以来的付出,也完全明白自己曾给家人带来的伤害,此时他几乎都会主动承担起婚姻责任——尽力弥补能弥补的,坦然接受无法改变的。他会在家中持续践行 A.A.十二步骤疗法,往往成效显著。此时的他开始以坚定而温柔的态度履行伴侣职责,而非像任性孩童般行事。最重要的是,他终于确信:放纵情欲绝非人生正途。
A.A. has many single alcoholics who wish to marry and are in a position to do so. Some marry fellow A.A.'s. How do they come out? On the whole these marriages are very good ones. Their common suffering as drinkers, their common interest in A.A. and spiritual things, often enhance such unions. It is only where “boy meets girl on A.A. campus,” and love follows at first sight, that difficulties may develop. The prospective partners need to be solid A.A.'s and long enough acquainted to know that their compatibility at spiritual, mental, and emotional levels is a fact and not wishful thinking. They need to be as sure as possible that no deep-lying emotional handicap in either will be likely to rise up under later pressures to cripple them. The considerations are equally true and important for the A.A.'s who "匿名戒酒会中有许多单身酗酒者渴望结婚并具备结婚条件。其中有些人选择与会内成员结为伴侣。这些婚姻结果如何?总体而言都非常幸福。共同的酗酒经历、对戒酒会和心灵成长的共同追求,往往能让这样的婚姻更加美满。只有当'戒酒会活动中一见钟情'的情况下,才容易出现问题。准伴侣双方都应当是资深的匿名戒酒会成员,经过充分相处,确保彼此在精神层面、心理层面和情感层面的契合是真实存在的,而非主观臆想。双方还必须确认,彼此都不存在可能在婚后压力下爆发的深层心理问题。这些考量对于所有匿名戒酒会成员而言都同样重要且适用。"
marry “outside” A.A. With clear understanding and right, grown-up attitudes, very happy results do follow. 在戒酒协会之外缔结婚姻。只要双方理解透彻、态度端正成熟,美满的结局自然会随之而来。
And what can be said of many A.A. members who, for a variety of reasons, cannot have a family life? At first many of these feel lonely, hurt, and left out as they witness so much domestic happiness about them. If they cannot have this kind of happiness, can A.A. offer them satisfactions of similar worth and durability? Yes-whenever they try hard to seek them out. Surrounded by so many A.A. friends, these so-called loners tell us they no longer feel alone. In partnership with others-women and men-they can devote themselves to any number of ideas, people, and constructive projects. Free of marital responsibilities, they can participate in enterprises which would be denied to family men and women. We daily see such members render prodigies of service, and receive great joys in return. 对于那些因种种原因无法拥有家庭生活的 AA 会员,我们该作何评价?最初,当他们看到周围洋溢着家庭幸福时,许多人会感到孤独、受伤和被边缘化。若无法获得这种幸福,AA 能否给予他们同等珍贵且持久的满足感?答案是肯定的——只要他们用心追寻。置身于众多 AA 伙伴之中,这些所谓的"独行侠"告诉我们,他们已不再孤单。通过与志同道合的伙伴们——无论男女——携手,他们可以全身心投入各种创意、人际交往和建设性项目。由于无需承担家庭责任,他们得以参与那些拖家带口者无法涉足的事业。我们每天都见证着这样的会员创造服务奇迹,并收获无上喜悦。
Where the possession of money and material things was concerned, our outlook underwent the same revolutionary change. With a few exceptions, all of us had been spendthrifts. We threw money about in every direction with the purpose of pleasing ourselves and impressing other people. In our drinking time, we acted as if the money supply was inexhaustible, though between binges we’d sometimes go to the other extreme and become almost miserly. Without realizing it we were just accumulating funds for the next spree. Money was the symbol of pleasure and self-importance. When our drinking had become much worse, money was only an urgent requirement which could supply us with the next drink and the temporary comfort of oblivion it brought. 在对待金钱和物质财富的态度上,我们的观念发生了根本性转变。除了极少数例外,我们过去都是挥霍成性的人。为了自我满足和炫耀,我们肆意挥霍钱财。酗酒时期,我们花钱如流水,仿佛有花不完的钱,不过在两次酗酒间隙,有时又会走向另一个极端,变得近乎吝啬。殊不知,我们只是在为下一次放纵积攒资金。那时,金钱对我们而言意味着享乐和虚荣。当酗酒问题恶化后,金钱就只剩下一个功能——换取下一杯酒,获得片刻的麻醉与逃避。
Upon entering A.A., these attitudes were sharply reversed, often going much too far in the opposite direction. The spectacle of years of waste threw us into panic. There simply wouldn’t be time, we thought, to rebuild our shattered fortunes. How could we ever take care of those awful debts, possess a decent home, educate the kids, and set something by for old age? Financial importance was no longer our principal aim; we now clamored for material security. Even when we were well reestablished in our business, these terrible fears often continued to haunt us. This made us misers and penny pinchers all over again. Complete financial security we must have-or else. We forgot that most alcoholics in A.A. have an earning power considerably above average; we forgot the immense goodwill of our brother A.A.'s who were only too eager to help us to better jobs when we deserved them; we forgot the actual or potential financial insecurity of every human being in the world. And, worst of all, we forgot God. In money matters we had faith only in ourselves, and not too much of that. 加入 AA 后,我们的态度发生了彻底转变,甚至走向了另一个极端。回首虚度的岁月,我们陷入深深的恐慌。我们绝望地认为,根本没有足够的时间重整破碎的经济状况——那些巨额债务如何偿还?体面的住房怎么解决?孩子的教育经费从哪里来?养老储备又该如何筹措?物质保障取代财富积累,成了我们最迫切的追求。即便事业重新步入正轨,这种财务焦虑仍如影随形,使我们再度沦为锱铢必较的守财奴。我们固执地认为:必须实现绝对的经济安全,否则一切都完了。我们忘记了:多数 AA 会员的赚钱能力其实远超常人;忘记了 AA 同伴们总愿在我们够格时鼎力推荐更好的工作机会;更忘记了这世上人人都面临着现实或潜在的财务风险。最可悲的是,我们竟忘记了仰望上帝。在金钱问题上,我们只愿相信自己,而这份自信却又如此脆弱。
This all meant, of course, that we were still far off balance. When a job still looked like a mere means of getting money rather than an opportunity for service, when the acquisition of money for financial independence looked more important than a right dependence upon God, we were still the victims of unreasonable fears. And these were fears which would make a serene and useful existence, at any financial level, quite impossible. 这显然表明我们仍处于严重失衡状态。当工作仅被视为谋生工具而非服务机会时,当追求财务自由比虔信上帝更重要时,我们就仍是那些非理性恐惧的囚徒。正是这些恐惧,让我们无论收入高低,都无法获得安宁而有价值的人生。
But as time passed we found that with the help of A.A.'s Twelve Steps we could lose those fears, no matter what our 然而随着时间的推移,我们发现在 AA 十二个步骤的帮助下,无论面临何种情况,我们都能消除那些恐惧
material prospects were. We could cheerfully perform humble labor without worrying about tomorrow. If our circumstances happened to be good, we no longer dreaded a change for the worse, for we had learned that these troubles could be turned into great values. It did not matter too much what our material condition was, but it did matter what our spiritual condition was. Money gradually became our servant and not our master. It became a means of exchanging love and service with those about us. When, with God’s help, we calmly accepted our lot, then we found we could live at peace with ourselves and show others who still suffered the same fears that they could get over them, too. We found that freedom from fear was more important than freedom from want. 物质前景如何已不再重要。我们能够怀着喜悦从事平凡工作,不再为明日忧虑。若处境顺遂,我们也不再惧怕境遇转劣,因为我们懂得这些困境都能转化为宝贵财富。物质条件的好坏无关紧要,精神境界的高低才至关重要。金钱逐渐从主宰变成了仆役,成为我们与周围人传递关爱、互相服务的媒介。当我们在神的护佑下平静接纳自身命运时,便获得了内心的安宁,并能向那些仍被恐惧困扰的人们证明:这些恐惧同样能够被克服。我们最终明白,摆脱恐惧远比摆脱贫困更为珍贵。
Let’s here take note of our improved outlook upon the problems of personal importance, power, ambition, and leadership. These were reefs upon which many of us came to shipwreck during our drinking careers. 在此,我们要注意到自己对个人重要性、权力、野心和领导力等问题看法的转变。这些正是我们许多人在酗酒生涯中触礁沉船的致命暗礁。
Practically every boy in the United States dreams of becoming our President. He wants to be his country’s number one man. As he gets older and sees the impossibility of this, he can smile good-naturedly at his childhood dream. In later life he finds that real happiness is not to be found in just trying to be a number one man, or even a first-rater in the heartbreaking struggle for money, romance, or self-importance. He learns that he can be content as long as he plays well whatever cards life deals him. He’s still ambitious, but not absurdly so, because he can now see and accept actual reality. He’s willing to stay right size. 几乎每个美国男孩都曾梦想成为总统,渴望成为国家的一号人物。随着年龄增长,当意识到这个梦想遥不可及时,他会对儿时的幻想报以会心一笑。在后来的生活中,他明白真正的幸福并非来自争做第一,也不是在追逐金钱、爱情或名利的残酷竞争中成为佼佼者。他领悟到,只要认真对待生活给予的每一手牌,就能获得满足。他依然怀抱理想,但不再好高骛远,因为他已学会正视并接纳现实,甘于保持适合自己的位置。
But not so with alcoholics. When A.A. was quite 然而酗酒者的情况却截然不同。当匿名戒酒会初具规模时
young, a number of eminent psychologists and doctors made an exhaustive study of a good-sized group of socalled problem drinkers. The doctors weren’t trying to find how different we were from one another; they sought to find whatever personality traits, if any, this group of alcoholics had in common. They finally came up with a conclusion that shocked the A.A. members of that time. These distinguished men had the nerve to say that most of the alcoholics under investigation were still childish, emotionally sensitive, and grandiose. 早年,多位杰出的心理学家和医生对相当数量的所谓问题饮酒者展开了深入研究。研究者并非要探究酗酒者之间的个体差异,而是试图找出这个群体是否存在共同的人格特质。最终得出的结论令当时匿名戒酒会的成员大为震惊——这些权威学者直言不讳地指出,接受调查的酗酒者多数仍表现出幼稚心理、情感脆弱以及自我膨胀的特征。
How we alcoholics did resent that verdict! We would not believe that our adult dreams were often truly childish. And considering the rough deal life had given us, we felt it perfectly natural that we were sensitive. As to our grandiose behavior, we insisted that we had been possessed of nothing but a high and legitimate ambition to win the battle of life. 我们这些酒鬼当初是多么抗拒这个结论啊!我们不愿承认自己那些成年人的梦想往往幼稚可笑。想到生活给我们的种种不公,便觉得敏感多疑实属正常。而面对自己浮夸的言行,我们却坚称那不过是追求成功人生的崇高理想。
In the years since, however, most of us have come to agree with those doctors. We have had a much keener look at ourselves and those about us. We have seen that we were prodded by unreasonable fears or anxieties into making a life business of winning fame, money, and what we thought was leadership. So false pride became the reverse side of that ruinous coin marked “Fear.” We simply had to be number one people to cover up our deep-lying inferiorities. In fitful successes we boasted of greater feats to be done; in defeat we were bitter. If we didn’t have much of any worldly success we became depressed and cowed. Then people said we were of the “inferior” type. But now we see ourselves as chips off the same old block. At heart we had all 然而多年过去,我们多数人最终认同了那些医生的看法。我们更透彻地审视了自己和身边的人,发现正是非理性的恐惧和焦虑驱使我们把追逐名利、权势当成了终身事业。于是,虚假的骄傲就变成了那枚写着"恐惧"的毁灭性硬币的另一面。我们非要出人头地不可,只为掩饰根深蒂固的自卑。偶获成功时,我们就夸口要成就更伟大的事业;遭遇失败时,便满腹怨怼。若是在世俗成就上无所建树,我们就会消沉畏缩,被人贴上"劣等"的标签。但如今我们看清了,自己不过是同一块朽木上掉落的碎屑。本质上我们都
been abnormally fearful. It mattered little whether we had sat on the shore of life drinking ourselves into forgetfulness or had plunged in recklessly and willfully beyond our depth and ability. The result was the same-all of us had nearly perished in a sea of alcohol. 我们都曾陷入病态的恐惧。无论选择在人生岸边借酒消愁,还是不顾深浅鲁莽涉险,结果殊途同归——所有人都险些溺毙于酒精的汪洋之中。
But today, in well-matured A.A.'s, these distorted drives have been restored to something like their true purpose and direction. We no longer strive to dominate or rule those about us in order to gain self-importance. We no longer seek fame and honor in order to be praised. When by devoted service to family, friends, business, or community we attract widespread affection and are sometimes singled out for posts of greater responsibility and trust, we try to be humbly grateful and exert ourselves the more in a spirit of love and service. True leadership, we find, depends upon able example and not upon vain displays of power or glory. 然而如今,在成熟的匿名戒酒会成员中,这些扭曲的驱动力已基本回归正轨。我们不再为彰显自我而试图掌控他人,也不再为博取赞美而追逐虚名。当我们通过真诚服务家庭、友人、事业或社区赢得广泛爱戴,甚至被推举到更重要的责任岗位时,我们心怀谦卑感恩,以奉献之心加倍努力。我们领悟到,真正的领导力源于以身作则,而非对权柄与光环的炫耀。
Still more wonderful is the feeling that we do not have to be specially distinguished among our fellows in order to be useful and profoundly happy. Not many of us can be leaders of prominence, nor do we wish to be. Service, gladly rendered, obligations squarely met, troubles well accepted or solved with God’s help, the knowledge that at home or in the world outside we are partners in a common effort, the well-understood fact that in God’s sight all human beings are important, the proof that love freely given surely brings a full return, the certainty that we are no longer isolated and alone in self-constructed prisons, the surety that we need no longer be square pegs in round holes but can fit and belong in God’s scheme of things-these are the permanent and legitimate satisfactions of right living for 更美妙的是我们明白:无需在同伴中出类拔萃,也能活得有价值且内心充盈。我们大多成不了显赫的领袖,也未必有此追求。甘愿付出服务,踏实承担责任,借神力化解困境,懂得无论居家在外都是同舟共济的伙伴,深知众生在神眼中皆可贵,见证无私之爱必有厚报,确信已挣脱自我禁锢的孤岛,坚信终能契合天意而非格格不入——这些正是正直生活带来的永恒而真切的满足。
which no amount of pomp and circumstance, no heap of material possessions, could possibly be substitutes. True ambition is not what we thought it was. True ambition is the deep desire to live usefully and walk humbly under the grace of God. 无论多么盛大的排场,无论堆积如山的物质财富,都无法替代这份真谛。真正的抱负并非我们原先所想。真正的抱负,是怀着对上帝恩典的敬畏,活出生命价值、保持谦卑行走的深切渴望。
These little studies of A.A. Twelve Steps now come to a close. We have been considering so many problems that it may appear that A.A. consists mainly of racking dilemmas and troubleshooting. To a certain extent, that is true. We have been talking about problems because we are problem people who have found a way up and out, and who wish to share our knowledge of that way with all who can use it. For it is only by accepting and solving our problems that we can begin to get right with ourselves and with the world about us, and with Him who presides over us all. Understanding is the key to right principles and attitudes, and right action is the key to good living; therefore the joy of good living is the theme of A.A. Twelfth Step. 关于 AA 十二步骤的简要探讨至此告一段落。我们探讨了诸多难题,或许会让人觉得 AA 的主要内容就是应对棘手困境和解决问题。从某种程度上说确实如此。我们之所以聚焦问题,正因为我们是一群曾深陷困境的人——如今我们找到了解脱之道,并希望将这条救赎之路分享给所有需要的人。唯有直面并解决自身问题,我们才能逐步实现内在和谐、与周遭世界和解,并与至高主宰达成共鸣。领悟是确立正确原则与态度的钥匙,而正确行动则是开启美好生活的关键——因此,创造美好生活的喜悦,正是 AA 第十二步骤的核心主题。
With each passing day of our lives, may every one of us sense more deeply the inner meaning of A.A.'s simple prayer: 愿我们生命中的每一天,都能更深刻地体会到匿名戒酒会那句朴素祷言的深意:
God grant us the serenity to accept the things we cannot change, Courage to change the things we can, And wisdom to know the difference. 愿上帝赐予我平静,去接受我无法改变的事;赐予我勇气,去改变我能改变的事;赐予我智慧,分辨这两者的不同。
THE TWELVE TRADITIONS 十二项传统
Tradition One 第一传统
“Our common welfare should come first; personal recovery depends upon A.A. unity.” "集体利益高于一切;个人康复离不开嗜酒者互诫协会的团结。"
The unity of Alcoholics Anonymous is the most cherished quality our Society has. Our lives, the lives of all to come, depend squarely upon it. We stay whole, or A.A. dies. Without unity, the heart of A.A. would cease to beat; our world arteries would no longer carry the life-giving grace of God; His gift to us would be spent aimlessly. Back again in their caves, alcoholics would reproach us and say, “What a great thing A.A. might have been!” 匿名戒酒会的团结是我们协会最宝贵的财富。我们自身乃至后世所有成员的生命,都完全仰仗于此。唯有保持团结,A.A.才能存续。失去团结,A.A.的心脏便会停止跳动;这条承载上帝恩典的生命动脉将不复存在;祂赐予我们的礼物也将被白白浪费。届时,酗酒者们将重回黑暗深渊,痛心疾首地感叹:"匿名戒酒会本可以创造多么伟大的奇迹啊!"
“Does this mean,” some will anxiously ask, “this in A.A. the individual doesn’t count for much? Is he to be dominated by his group and swallowed up in it?” “这是否意味着,”有人会不安地问道,“在匿名戒酒会中个人无足轻重?成员是否会被团体支配并完全吞没?”
We may certainly answer this question with a loud “No!” We believe there isn’t a fellowship on earth which lavishes more devoted care upon its individual members; surely there is none which more jealously guards the individual’s right to think, talk, and act as he wishes. No A.A. can compel another to do anything; nobody can be punished or expelled. Our Twelve Steps to recovery are suggestions; the Twelve Traditions which guarantee A.A.'s unity contain not a single “Don’t.” They repeatedly say “We ought . . .” but never “You must!” 对于这个问题,我们完全可以斩钉截铁地回答"不!"。我们相信世上再没有其他组织能像我们这样,给予每位成员如此无微不至的关怀;也绝没有哪个团体能像我们这般,如此坚定地捍卫每个人自由思考、言论和行动的权利。在 A.A.里,没有任何人可以强迫他人行事,更不存在惩罚或开除的制度。我们提出的康复十二步骤仅是建议,而维系 A.A.团结的十二项传统中,通篇找不到一个"不准"。这些传统始终用"我们应当……"的措辞,而绝不说"你必须!"
To many minds all this liberty for the individual spells sheer anarchy. Every newcomer, every friend who looks at 在许多人看来,这种赋予个人的自由完全等同于无政府状态。每位新成员,每位旁观的朋友
A.A. for the first time is greatly puzzled. They see liberty verging on license, yet they recognize at once that A.A. has an irresistible strength of purpose and action. “How,” they ask, “can such a crowd of anarchists function at all? How can they possibly place their common welfare first? What in Heaven’s name holds them together?” 初识匿名戒酒会的人往往大惑不解。他们目睹这里自由得近乎放纵,却又立即感受到组织那股不可抗拒的信念力量与行动力。"这究竟",他们不禁发问,"一群如此散漫的人如何维持运作?怎能将集体利益置于首位?到底是什么神奇力量将他们凝聚在一起?"
Those who look closely soon have the key to this strange paradox. The A.A. member has to conform to the principles of recovery. His life actually depends upon obedience to spiritual principles. If he deviates too far, the penalty is sure and swift; he sickens and dies. At first he goes along because he must, but later he discovers a way of life he really wants to live. Moreover, he finds he cannot keep this priceless gift unless he gives it away. Neither he nor anybody else can survive unless he carries the A.A. message. The moment this Twelfth Step work forms a group, another discovery is made-that most individuals cannot recover unless there is a group. Realization dawns that he is but a small part of a great whole; that no personal sacrifice is too great for preservation of the Fellowship. He learns that the clamor of desires and ambitions within him must be silenced whenever these could damage the group. It becomes plain that the group must survive or the individual will not. 细心观察的人很快就能解开这个奇特悖论的谜底。A.A.会员必须遵循康复原则,他的生命实际上取决于对精神准则的恪守。若偏离太远,惩罚必将迅速降临——他会病倒甚至死亡。起初他被迫遵从,但后来却发现自己真正渴望这种生活方式。更关键的是,他明白只有将这份无价的礼物传递出去,自己才能继续保有它。无论是他还是其他任何人,唯有传递 A.A.的讯息才能获得新生。当第十二步的工作形成团体时,人们又有了新发现——多数人若没有团体支持就无法康复。他逐渐领悟到自己只是伟大整体中的微小部分;为了维护这个团体的存续,任何个人牺牲都在所不惜。他懂得当内心欲望可能损害团体时,必须立即将其平息。事实很清楚:团体存则个人存,团体亡则个人亡。
So at the outset, how best to live and work together as groups became the prime question. In the world about us we saw personalities destroying whole peoples. The struggle for wealth, power, and prestige was tearing humanity apart as never before. If strong people were stalemated in the search for peace and harmony, what was to become of 因此从一开始,如何以团体形式和谐共处、有效协作就成了首要课题。放眼周遭世界,我们看到个人意志正在摧毁整个民族,对财富、权力和名望的争夺正以前所未有的程度撕裂人类社会。倘若强者在追寻和平与和谐的道路上都陷入僵局,那么
our erratic band of alcoholics? As we had once struggled and prayed for individual recovery, just so earnestly did we commence to quest for the principles through which A.A. itself might survive. On anvils of experience, the structure of our Society was hammered out. 我们这群反复无常的酗酒者?正如我们曾为个人戒酒而奋力挣扎、虔诚祈祷那样,我们也同样热忱地开始探寻能让匿名戒酒会持续发展的原则。在一次次实践锤炼中,我们这个团体的组织架构逐渐成型。
Countless times, in as many cities and hamlets, we reenacted the story of Eddie Rickenbacker and his courageous company when their plane crashed in the Pacific. Like us, they had suddenly found themselves saved from death, but still floating upon a perilous sea. How well they saw that their common welfare came first. None might become selfish of water or bread. Each needed to consider the others, and in abiding faith they knew they must find their real strength. And this they did find, in measure to transcend all the defects of their frail craft, every test of uncertainty, pain, fear, and despair, and even the death of one. 在无数城镇与村落中,我们一次次重温埃迪·里肯巴克及其英勇同伴的故事——当他们的飞机坠毁在太平洋时。同我们一样,他们虽幸免于难,却仍漂浮在危机四伏的海面上。他们深刻认识到:集体利益高于一切。无人独占饮水食粮,每个人都心系同伴。怀着坚定信念,他们明白必须寻得真正的力量源泉。最终他们确实找到了——这力量足以克服脆弱飞机的所有缺陷,经受住未知、痛苦、恐惧与绝望的重重考验,甚至同伴逝去的悲痛。
Thus has it been with A.A. By faith and by works we have been able to build upon the lessons of an incredible experience. They live today in the Twelve Traditions of Alcoholics Anonymous, which-God willing-shall sustain us in unity for so long as He may need us. 这正是匿名戒酒会(AA)的真实写照。凭借信念与实践,我们得以在这些非凡的经验教训上不断成长。如今,这些智慧结晶都体现在《匿名戒酒会十二项传统》之中——只要上帝还需要我们,这些传统就将保佑我们这个团体永葆团结。
Tradition Two 第二传统
“For our group purpose there is but one ultimate authority-a loving God as He may express Himself in our group conscience. Our leaders are but trusted servants; they do not govern.” "我们团体只有一个至高无上的权威——即通过集体良知显现的仁爱之上帝。领导者仅是值得信赖的服务者,而非统治者。"
Abstract 摘要
W_("here does A.A. get its direction? Who runs it? This, ")\mathrm{W}_{\text {here does A.A. get its direction? Who runs it? This, }} too, is a puzzler for every friend and newcomer. When told that our Society has no president having authority to govern it, no treasurer who can compel the payment of any dues, no board of directors who can cast an erring member into outer darkness, when indeed no A.A. can give another a directive and enforce obedience, our friends gasp and exclaim, “This simply can’t be. There must be an angle somewhere.” These practical folk then read Tradition Two, and learn that the sole authority in A.A. is a loving God as He may express Himself in the group conscience. They dubiously ask an experienced A.A. member if this really works. The member, sane to all appearances, immediately answers, “Yes! It definitely does.” The friends mutter that this looks vague, nebulous, pretty naive to them. Then they commence to watch us with speculative eyes, pick up a fragment of A.A. history, and soon have the solid facts. 对于每位新朋友和初来者而言,这同样是个令人费解的现象。当我们说明协会没有掌握管理权的会长,没有强制收取会费的财务人员,没有权力将犯错者驱逐出组织的董事会,甚至没有任何 AA 成员能对他人发号施令时,朋友们总会惊讶地说:"这不可能,背后肯定另有玄机。"这些务实的人们随后阅读了第二条传统,了解到 AA 唯一的权威是慈爱的上苍——通过团体共识显现的旨意。他们将信将疑地向资深会员求证,而这位神志清醒的会员会斩钉截铁地回答:"当然有效!绝对有效。"朋友们低声议论,认为这种机制模糊不清、虚无缥缈,简直天真得可笑。但当他们开始观察我们的活动,了解 AA 的发展历程后,很快就获得了确凿的实证。
What are these facts of A.A. life which brought us to this apparently impractical principle? 是哪些关于匿名戒酒会生活的实际情况,让我们最终接受了这条看似不切实际的原则?
John Doe, a good A.A., moves - let us say - to Middletown, U.S.A. Alone now, he reflects that he may not be able "约翰·多伊是嗜酒者互诫协会的优秀会员,他搬到了美国米德尔敦。如今独自生活的他意识到,自己或许难以"
to stay sober, or even alive, unless he passes on to other alcoholics what was so freely given him. He feels a spiritual and ethical compulsion, because hundreds may be suffering within reach of his help. Then, too, he misses his home group. He needs other alcoholics as much as they need him. He visits preachers, doctors, editors, policemen, and bartenders . . . with the result that Middletown now has a group, and he is the founder. 要想保持清醒甚至活下去,他就必须将这份无偿获得的馈赠传递给其他酗酒者。出于精神信念与道德责任——因为数百名亟待帮助的酗酒者可能就在身边,同时也因为思念自己的戒酒小组。他需要其他酗酒者正如他们需要他。他奔走于牧师、医生、编辑、警察和酒保之间……最终在米德尔顿创立了新的互助会,成为该组织的创始人。
Being the founder, he is at first the boss. Who else could be? Very soon, though, his assumed authority to run everything begins to be shared with the first alcoholics he has helped. At this moment, the benign dictator becomes the chairman of a committee composed of his friends. These are the growing group’s hierarchy of service-self-appointed, of course, because there is no other way. In a matter of months, A.A. booms in Middletown. 作为创始人,他最初自然是团体的负责人。但很快,他独揽大权的管理模式就开始与首批被帮助的酗酒者共同分担。此刻,这位仁慈的独裁者转型为由老友们组成的委员会主席。这些自发形成的服务层级(毕竟别无他法)构成了团体的管理架构。短短数月间,匿名戒酒会在米德尔顿便迅速发展壮大。
The founder and his friends channel spirituality to newcomers, hire halls, make hospital arrangements, and entreat their wives to brew gallons of coffee. Being on the human side, the founder and his friends may bask a little in glory. They say to one another, “Perhaps it would be a good idea if we continue to keep a firm hand on A.A. in this town. After all, we are experienced. Besides, look at all the good we’ve done these drunks. They should be grateful!” True, founders and their friends are sometimes wiser and more humble than this. But more often at this stage they are not. 创始人和他的伙伴们向新成员传递精神力量,租赁会场,安排医院探访,还央求妻子们煮上几大壶咖啡。作为凡人,这些开创者们难免会有些沾沾自喜。他们互相说道:"不如我们继续牢牢把控本市的戒酒会吧?毕竟我们经验丰富。再说了,看看我们帮这些酒鬼做了多少好事,他们理当感恩!"诚然,有时创始团队确实更为睿智谦逊,但在这个阶段,他们往往并非如此。
Growing pains now beset the group. Panhandlers panhandle. Lonely hearts pine. Problems descend like an avalanche. Still more important, murmurs are heard in the body politic, which swell into a loud cry: “Do these old- 团体正经历着成长的阵痛。乞讨者沿街乞讨,孤独者暗自神伤,各种问题如雪崩般接踵而至。更关键的是,组织内部开始出现窃窃私语,最终演变成强烈的呼声:"这些老-"
timers think they can run this group forever? Let’s have an election.” The founder and his friends are hurt and depressed. They rush from crisis to crisis and from member to member, pleading; but it’s no use, the revolution is on. The group conscience is about to take over. "那些负责计时的成员以为能永远掌控这个团体?该进行选举了。”创始人及其伙伴们感到受伤和沮丧。他们疲于奔命地处理各种危机,挨个恳求成员支持,但无济于事——变革已势不可挡。团体的集体意志即将接管一切。"
Now comes the election. If the founder and his friends have served well, they may-to their surprise-be reinstated for a time. If, however, they have heavily resisted the rising tide of democracy, they may be summarily beached. In either case, the group now has a so-called rotating committee, very sharply limited in its authority. In no sense whatever can its members govern or direct the group. They are servants. Theirs is the sometimes thankless privilege of doing the group’s chores. Headed by the chairman, they look after public relations and arrange meetings. Their treasurer, strictly accountable, takes money from the hat that is passed, banks it, pays the rent and other bills, and makes a regular report at business meetings. The secretary sees that literature is on the table, looks after the phone-answering service, answers the mail, and sends out notices of meetings. Such are the simple services that enable the group to function. The committee gives no spiritual advice, judges no one’s conduct, issues no orders. Every one of them may be promptly eliminated at the next election if they try this. And so they make the belated discovery that they are really servants, not senators. These are universal experiences. Thus throughout A.A. does the group conscience decree the terms upon which its leaders shall serve. 现在进入选举阶段。如果创始人和他的伙伴们表现称职,他们可能会意外地获得连任。但若他们曾极力抵制民主化进程,则可能被直接罢免。无论结果如何,小组都将成立一个权力受到严格限制的轮值委员会。委员会成员在任何情况下都无权管理或指挥小组,他们只是服务者,承担着小组日常事务——这份差事往往吃力不讨好。在主席带领下,他们负责对外联络和会议筹备;财务专员需严格核算收支,将募捐箱里的款项存入银行,支付房租等费用,并在例会上定期汇报;秘书则需确保资料齐备,管理电话服务,处理信函并发布会议通知。正是这些基础工作保障了小组的正常运转。委员会既不提供戒酒指导,也不评判成员行为,更不下达指令。任何人若越界行事,都将在下次选举中立即出局。至此他们才恍然大悟:自己并非立法者,而是服务者。这些是各地 AA 小组的普遍经验——通过集体决议来明确规定领导者的职责权限。
This brings us straight to the question “Does A.A. have a real leadership?” Most emphatically the answer is “Yes, "这直接带出一个核心问题:“匿名戒酒会是否拥有真正的领导层?”答案非常明确:“是的,"
notwithstanding the apparent lack of it.” Let’s turn again to the deposed founder and his friends. What becomes of them? As their grief and anxiety wear away, a subtle change begins. Ultimately, they divide into two classes known in A.A. slang as “elder statesmen” and “bleeding deacons.” The elder statesman is the one who sees the wisdom of the group’s decision, who holds no resentment over his reduced status, whose judgment, fortified by considerable experience, is sound, and who is willing to sit quietly on the sidelines patiently awaiting developments. The bleeding deacon is one who is just as surely convinced that the group cannot get along without him, who constantly connives for reelection to office, and who continues to be consumed with self-pity. A few hemorrhage so badly thatdrained of all A.A. spirit and principle-they get drunk. At times the A.A. landscape seems to be littered with bleeding forms. Nearly every oldtimer in our Society has gone through this process in some degree. Happily, most of them survive and live to become elder statesmen. They become the real and permanent leadership of A.A. Theirs is the quiet opinion, the sure knowledge and humble example that resolve a crisis. When sorely perplexed, the group inevitably turns to them for advice. They become the voice of the group conscience; in fact, these are the true voice of Alcoholics Anonymous. They do not drive by mandate; they lead by example. This is the experience which has led us to the conclusion that our group conscience, well-advised by its elders, will be in the long run wiser than any single leader. "尽管表面看似并非如此。”让我们再来看看那些被罢免的创始人及其同伴们的境遇。随着时间推移,悲伤与焦虑逐渐淡去,他们身上开始发生微妙的变化。最终,这些人分化为两类,用 AA 的术语来说就是“睿智长者”和“恋权分子”。睿智长者能理解集体决策的智慧,对自身地位下降毫无怨怼,凭借丰富经验形成稳健判断,甘于退居幕后静观其变。而恋权分子则固执地认为组织离不开自己,不断暗中运作以求复职,终日沉溺于自怨自艾。有些人甚至“失血”严重到完全丧失 AA 精神与原则——最终重蹈酗酒覆辙。在 AA 的发展历程中,这类伤痕累累的身影并不鲜见。几乎每位资深会员都或多或少经历过这个阶段。值得庆幸的是,多数人最终蜕变为睿智长者,成为 AA 真正持久的中流砥柱。他们以沉静的智慧、确凿的认知和谦和的垂范化解危机。当团体陷入困境时,人们总会自然寻求他们的指引。他们代表着集体的良知,事实上,这些人才是匿名戒酒会真正的灵魂之声。他们从不发号施令,而是以身体力行引领众人。" 正是这样的经验让我们认识到:在资深成员的引导下,团体共识从长远来看会比任何个人领导更为明智。
When A.A. was only three years old, an event occurred 在嗜酒者互诫协会成立仅三年时,发生了一个重要事件
demonstrating this principle. One of the first members of A.A., entirely contrary to his own desires, was obliged to conform to group opinion. Here is the story in his words. 这一原则的生动体现。A.A.最早期的成员之一,尽管内心极不情愿,却不得不服从集体决定。以下是他的原话叙述。
"One day I was doing a Twelfth Step job at a hospital in New York. The proprietor, Charlie, summoned me to his office. ‘Bill,’ he said, ‘I think it’s a shame that you are financially so hard up. All around you these drunks are getting well and making money. But you’re giving this work full time, and you’re broke. It isn’t fair.’ Charlie fished in his desk and came up with an old financial statement. Handing it to me, he continued, ‘This shows the kind of money the hospital used to make back in the 1920’s. Thousands of dollars a month. It should be doing just as well now, and it would-if only you’d help me. So why don’t you move your work in here? I’ll give you an office, a decent drawing account, and a very healthy slice of the profits. Three years ago, when my head doctor, Silkworth, began to tell me of the idea of helping drunks by spirituality, I thought it was crackpot stuff, but I’ve changed my mind. Some day this bunch of ex-drunks of yours will fill Madison Square Garden, and I don’t see why you should starve meanwhile. What I propose is perfectly ethical. You can become a lay therapist, and more successful than anybody in the business.’ "某天我在纽约一家医院进行第十二步康复工作时,院长查理把我叫进办公室。‘比尔,’他说道,‘看你经济如此窘迫实在令人惋惜。周围这些酗酒者都在康复并重获收入,而你全职投入这项工作却一贫如洗,这不公平。’查理从办公桌里取出一份陈年财务报表递给我,继续说道:‘这份文件显示上世纪 20 年代本院月盈利达数千美元。如今本该保持同等收益水平——只要你愿意协助我。何不将你的工作据点迁至本院?我会为你配备办公室、体面的预支账户和可观的分红比例。三年前当我的主治医师西尔克沃思首次提出用精神疗法帮助酗酒者时,我还觉得是天方夜谭,但现在我改观了。终有一日你们这些成功戒酒者会挤满麦迪逊广场花园,没理由让你在此过程中忍饥挨饿。我的提议完全符合职业道德,你能成为最出色的非专业治疗师。’"
"I was bowled over. There were a few twinges of conscience until I saw how really ethical Charlie’s proposal was. There was nothing wrong whatever with becoming a lay therapist. I thought of Lois coming home exhausted from the department store each day, only to cook supper for a houseful of drunks who weren’t paying board. I thought "我彻底震惊了。起初良心还有些不安,直到我真正明白查理的提议是多么合乎道德。成为一名业余治疗师完全没有问题。想到洛伊丝每天从百货商店下班回来已经精疲力尽,却还要给一屋子白吃白住的酒鬼做晚饭。"
of the large sum of money still owing my Wall Street creditors. I thought of a few of my alcoholic friends, who were making as much money as ever. Why shouldn’t I do as well as they? 想到我还欠华尔街债主们一大笔钱未还。我那几个酒鬼朋友赚的钱可一点没少,凭什么我就不能和他们一样?
"Although I asked Charlie for a little time to consider it, my own mind was about made up. Racing back to Brooklyn on the subway, I had a seeming flash of divine guidance. It was only a single sentence, but most convincing. In fact, it came right out of the Bible-a voice kept saying to me, ‘The laborer is worthy of his hire.’ Arriving home, I found Lois cooking as usual, while three drunks looked hungrily on from the kitchen door. I drew her aside and told the glorious news. She looked interested, but not as excited as I thought she should be. "尽管我向查理请求稍作考虑,但内心其实已有了决断。在乘地铁赶回布鲁克林的途中,我仿佛获得了神启——虽然只有短短一句话,却极具说服力。这句话直接引自《圣经》,有个声音不断在我耳边回响:‘工人得工价是应当的。’到家时,看见洛伊丝照例在厨房忙碌,三个酒鬼正眼巴巴地守在门口。我把她拉到一旁告知这个喜讯时,她虽显露出兴趣,却远没有我预期的那般激动。"
"It was meeting night. Although none of the alcoholics we boarded seemed to get sober, some others had. With their wives they crowded into our downstairs parlor. At once I burst into the story of my opportunity. Never shall I forget their impassive faces, and the steady gaze they focused upon me. With waning enthusiasm, my tale trailed off to the end. There was a long silence. "那天晚上是例会的日子。尽管我们收留的酒鬼中没人能真正戒酒,但其他一些会员做到了。他们带着妻子挤进了我们楼下的客厅。我迫不及待地讲起自己遇到的转机。那些毫无表情的面孔和直勾勾盯着我的眼神,我至今难忘。越讲越没劲,我的故事草草收了尾。随后便是漫长的沉默。"
"Almost timidly, one of my friends began to speak. ‘We know how hard up you are, Bill. It bothers us a lot. We’ve often wondered what we might do about it. But I think I speak for everyone here when I say that what you now propose bothers us an awful lot more.’ The speaker’s voice grew more confident. ‘Don’t you realize,’ he went on, 'that you can never become a professional? As generous as Charlie has been to us, don’t you see that we can’t tie this thing up with his hospital or any other? You tell us that "一位朋友略显迟疑地开口说:‘比尔,我们都知道你现在处境艰难。这让我们非常担忧。我们经常思考能为你做些什么。但我想代表在座所有人说,你现在的提议让我们更加不安。’他的语气逐渐坚定起来:‘难道你没意识到,’他继续说道,‘你永远不可能成为专业人士吗?虽然查理对我们很慷慨,但你要明白我们不能把这个项目和他的医院或其他机构捆绑在一起?你说’"
Charlie’s proposal is ethical. Sure, it’s ethical, but what we’ve got won’t run on ethics only; it has to be better. Sure, Charlie’s idea is good, but it isn’t good enough. This is a matter of life and death, Bill, and nothing but the very best will do!’ Challengingly, my friends looked at me as their spokesman continued. ‘Bill, haven’t you often said right here in this meeting that sometimes the good is the enemy of the best? Well, this is a plain case of it. You can’t do this thing to us!’ "查理的提案符合道德标准。没错,它确实合乎道德,但光靠道德可解决不了问题;我们需要更完善的方案。查理的点子固然不错,但还远远不够。比尔,这可是生死攸关的大事,容不得半点马虎!' 朋友们目光灼灼地注视着我,代表继续发难:'比尔,你不是总在例会上说"有时好方案反而会阻碍最优解"吗?眼下就是活生生的例子。你绝不能这样草率决定!'"
“So spoke the group conscience. The group was right and I was wrong; the voice on the subway was not the voice of God. Here was the true voice, welling up out of my friends. I listened, and --thank God-I obeyed.” "这便是集体意志的体现。集体是正确的,而我错了;地铁里的声音并非神谕。此刻从我朋友们心底涌现的,才是真正的声音。我倾听着,并——感谢上苍——选择了遵从。"
Tradition Three 第三传统
"The only requirement for A.A. membership is a desire to stop drinking." "成为匿名戒酒会会员的唯一条件是有戒酒的意愿。"
This Tradition is packed with meaning. For A.A. is really saying to every serious drinker, “You are an A.A. member if you say so. You can declare yourself in; nobody can keep you out. No matter who you are, no matter how low you’ve gone, no matter how grave your emotional complications - even your crimes - we still can’t deny you A.A. We don’t want to keep you out. We aren’t a bit afraid you’ll harm us, never mind how twisted or violent you may be. We just want to be sure that you get the same great chance for sobriety that we’ve had. So you’re an A.A. member the minute you declare yourself.” 这一传统内涵丰富。AA 实际上是在向每位真心想戒酒的人宣告:"只要你说自己是 AA 成员,你就是。你可以主动加入,无人有权拒绝。不论身份高低,不论沉沦多深,无论心理问题多么严重——哪怕曾犯下罪行——我们都不会将你拒之门外。我们毫不担心你会伤害这个团体,无论你曾多么偏激或暴力。我们只希望你能获得和我们同样的戒酒机会。因此,当你宣布加入的那一刻,你就是 AA 的一员了。"
To establish this principle of membership took years of harrowing experience. In our early time, nothing seemed so fragile, so easily breakable as an A.A. group. Hardly an alcoholic we approached paid any attention; most of those who did join us were like flickering candles in a windstorm. Time after time, their uncertain flames blew out and couldn’t be relighted. Our unspoken, constant thought was “Which of us may be the next?” 确立这一会员资格原则历经了多年坎坷。在协会初创时期,AA 小组堪称是最脆弱、最易瓦解的存在。我们接触的酗酒者几乎无人理会;即便偶有加入者,也如同狂风中的烛火般飘摇不定。他们的生命之光屡屡熄灭,再难重燃。我们心中始终萦绕着无声的恐惧:"下一个倒下的会是谁?"
A member gives us a vivid glimpse of those days. “At one time,” he says, "every A.A. group had many membership rules. Everybody was scared witless that something or somebody would capsize the boat and dump us all back "一位会员为我们生动再现了当年的情景:'那时候,'他回忆道,'每个匿名戒酒会小组都制定了大量会员规章。所有人都战战兢兢,唯恐出现什么变故导致前功尽弃,让我们重蹈覆辙'"
into the drink. Our Foundation office* asked each group to send in its list of ‘protective’ regulations. The total list was a mile long. If all those rules had been in effect everywhere, nobody could have possibly joined A.A. at all, so great was the sum of our anxiety and fear. 沉溺酒瘾。我们的总部办公室*曾要求每个小组提交各自的"保护性"规章制度。汇总起来的清单长得惊人。倘若这些条条框框在所有地方都实施,根本不可能有人加入匿名戒酒会——我们的焦虑和恐惧之深由此可见一斑。
"We were resolved to admit nobody to A.A… but that hypothetical class of people we termed ‘pure alcoholics.’ Except for their guzzling, and the unfortunate results thereof, they could have no other complications. So beggars, tramps, asylum inmates, prisoners, queers, plain crackpots, and fallen women were definitely out. Yes sir, we’d cater only to pure and respectable alcoholics! Any others would surely destroy us. Besides, if we took in those odd ones, what would decent people say about us? We built a finemesh fence right around A.A. "我们曾决心只接纳所谓的‘纯粹酗酒者’加入匿名戒酒会……这类人除了酗酒及其引发的恶果外,不能有其他复杂问题。因此,乞丐、流浪汉、精神病院患者、囚犯、同性恋者、精神异常者以及风尘女子都被明确拒之门外。没错,我们当时只愿服务那些‘纯粹且体面’的酗酒者!认为其他类型的人会毁掉这个组织。更担心如果接收这些‘异类’,社会主流人士会如何评价我们?于是我们在匿名戒酒会周围竖起了一道严密的藩篱。"
“Maybe this sounds comical now. Maybe you think we oldtimers were pretty intolerant. But I can tell you there was nothing funny about the situation then. We were grim because we felt our lives and homes were threatened, and that was no laughing matter. Intolerant, you say? Well, we were frightened. Naturally, we began to act like most everybody does when afraid. After all, isn’t fear the true basis of intolerance? Yes, we were intolerant.” "现在听来或许可笑。你大概觉得我们这些老古板太过偏执。但实话说,当时的情形毫无可笑之处。我们神色凝重,只因感到身家性命遭受威胁,这绝非儿戏。你说我们不够包容?其实是因为恐惧使然。人在害怕时难免如此行事——说到底,恐惧才是偏见的根源,不是吗?没错,我们当时确实心胸狭隘。"
How could we then guess that all those fears were to prove groundless? How could we know that thousands of these sometimes frightening people were to make astonishing recoveries and become our greatest workers and 我们当时怎能料到,所有这些恐惧最终都被证明是杞人忧天?又怎会知道,这些看似可怕的人群中,竟有成千上万的人能够奇迹般地康复,并成为我们最得力的伙伴和
intimate friends? Was it credible that A.A. was to have a divorce rate far lower than average? Could we then foresee that troublesome people were to become our principal teachers of patience and tolerance? Could any then imagine a society which would include every conceivable kind of character, and cut across every barrier of race, creed, politics, and language with ease? 亲密无间的朋友?谁能相信嗜酒者互诫协会的离婚率竟能远低于社会平均水平?我们当时怎能料到,那些难相处的人反而会成为教会我们忍耐与宽容的最佳导师?又怎敢想象这个团体会包容各类性格的人,轻松跨越种族、信仰、政见和语言的鸿沟?
Why did A.A. finally drop all its membership regulations? Why did we leave it to each newcomer to decide himself whether he was an alcoholic and whether he should join us? Why did we dare to say, contrary to the experience of society and government everywhere, that we would neither punish nor deprive any A.A. of membership, that we must never compel anyone to pay anything, believe anything, or conform to anything? 为何匿名戒酒会最终取消了所有入会限制?为何我们将"是否属于酗酒者"及"是否入会"的决定权完全交给每位新成员?为何我们敢于宣称——这与世界各国政府和社会的普遍做法截然不同——我们既不会惩罚也不会开除任何会员,绝不强迫任何人缴费、信条或遵守特定规范?
The answer, now seen in Tradition Three, was simplicity itself. At last experience taught us that to take away any alcoholic’s full chance was sometimes to pronounce his death sentence, and often to condemn him to endless misery. Who dared to be judge, jury, and executioner of his own sick brother? 这个答案如今体现在第三项传统中,其道理其实很简单。我们最终从经验中明白:剥夺任何酗酒者的康复机会,有时就等于宣判他的死刑,往往还会让他陷入无尽的痛苦。谁又敢妄自充当患病兄弟的审判者、裁决者和行刑者呢?
As group after group saw these possibilities, they finally abandoned all membership regulations. One dramatic experience after another clinched this determination until it became our universal tradition. Here are two examples: 随着越来越多的团体认识到这些可能性,他们最终废除了所有入会限制。一次次震撼人心的经历不断强化这个决定,最终形成了我们共同遵循的传统。以下是两个典型案例:
On the A.A. calendar it was Year Two. In that time nothing could be seen but two struggling, nameless groups of alcoholics trying to hold their faces up to the light. 在 AA 的历史上,这还只是第二个年头。当时只能看到两个无名戒酒团体在艰难求存,努力追寻希望之光。
A newcomer appeared at one of these groups, knocked on the door and asked to be let in. He talked frankly with 有个新人来到其中一个小组,敲了敲门请求加入。他坦诚地与
that group’s oldest member. He soon proved that his was a desperate case, and that above all he wanted to get well. “But,” he asked, “will you let me join your group? Since I am the victim of another addiction even worse stigmatized than alcoholism, you may not want me among you. Or will you?” "该团体最资深的成员。他很快表明自己情况危急,且迫切渴望康复。“但是,”他询问道,“你们愿意接纳我加入吗?因为我染上的另一种瘾症比酗酒承受着更严重的污名化,你们或许不愿接受我。你们会同意吗?”"
There was the dilemma. What should the group do? The oldest member summoned two others, and in confidence laid the explosive facts in their laps. Said he, “Well, what about it? If we turn this man away, he’ll soon die. If we allow him in, only God knows what trouble he’ll brew. What shall the answer be-yes or no?” "这就是我们面临的困境。小组该如何抉择?最资深的成员悄悄召集了另外两人,将这一棘手难题摊开在他们面前。他问道:“你们看怎么办?如果拒绝这个人,他很快就会送命;如果接纳他,天知道会惹出什么乱子。我们到底该作何选择——接受还是拒绝?”"
At first the elders could look only at the objections. “We deal,” they said, “with alcoholics only. Shouldn’t we sacrifice this one for the sake of the many?” So went the discussion while the newcomer’s fate hung in the balance. Then one of the three spoke in a very different voice. “What we are really afraid of,” he said, “is our reputation. We are much more afraid of what people might say than the trouble this strange alcoholic might bring. As we’ve been talking, five short words have been running through my mind. Something keeps repeating to me, 'What would the Master do?” Not another word was said. What more indeed could be said? 起初,长老们只关注反对意见。"我们只帮助酗酒者,"他们说,"是否该为多数人牺牲这一个?"讨论持续着,新人的命运悬而未决。这时,三人中有一位用截然不同的语气说道:"我们真正害怕的,"他说道,"其实是自己的声誉。比起这个特殊酗酒者可能带来的麻烦,我们更在意旁人的闲言碎语。在讨论过程中,有五个字一直萦绕在我心头,不断重复着'主会如何抉择?'"此后无人再发一言。确实,还有什么可说的呢?
Overjoyed, the newcomer plunged into Twelfth Step work. Tirelessly he laid A.A.'s message before scores of people. Since this was a very early group, those scores have since multiplied themselves into thousands. Never did he trouble anyone with his other difficulty. A.A. had taken its first step in the formation of Tradition Three. 这位新成员满怀欣喜地投入了第十二步的宣传工作。他不辞辛劳地向数十人传递戒酒互助会的讯息。由于这是早期团体,这些受助者后来已发展至数千人之多。他从未因个人其他问题打扰他人。戒酒互助会由此在第三条传统的形成过程中迈出了重要一步。
Not long after the man with the double stigma knocked for admission, A.A.'s other group received into its membership a salesman we shall call Ed. A power driver, this one, and brash as any salesman could possibly be. He had at least an idea a minute on how to improve A.A. These ideas he sold to fellow members with the same burning enthusiasm with which he distributed automobile polish. But he had one idea that wasn’t so salable. Ed was an atheist. His pet obsession was that A.A. could get along better without its “God nonsense.” He browbeat everybody, and everybody expected that he’d soon get drunk - for at the time, you see, A.A. was on the pious side. There must be a heavy penalty, it was thought, for blasphemy. Distressingly enough, Ed proceeded to stay sober. 在那个带着双重污名的男子申请加入后不久,匿名戒酒会的另一个小组接收了一位名叫埃德的销售员。此人干劲十足,行事作风如同典型的推销员般莽撞。他每分钟都能蹦出至少一个改进匿名戒酒会的点子,并以推销汽车抛光剂般的狂热向会友们兜售这些想法。但其中有个观点却难以被接受——埃德是个无神论者,他固执地认为匿名戒酒会应该摒弃"关于上帝的胡言乱语"。他对所有人咄咄相逼,而当时匿名戒酒会整体氛围较为虔诚,大家都觉得这种亵渎神明之举必将导致其很快复饮。但令人意外的是,埃德竟成功保持了清醒。
At length the time came for him to speak in a meeting. We shivered, for we knew what was coming. He paid a fine tribute to the Fellowship; he told how his family had been reunited; he extolled the virtue of honesty; he recalled the joys of Twelfth Step work; and then he lowered the boom. Cried Ed, “I can’t stand this God stuff! It’s a lot of malarkey for weak folks. This group doesn’t need it, and I won’t have it! To hell with it!” 终于轮到他上台发言了。我们都不禁捏了把汗,因为知道他要说什么。他先是对协会大加赞赏,讲述家人如何重获团圆,盛赞诚实的美德,又回味了践行十二步骤的喜悦。突然话锋一转,艾德高声嚷道:“我受够了这些神神叨叨的东西!这都是给懦弱者洗脑的鬼话。我们协会根本不需要这套,我也绝不接受!让它见鬼去吧!”
A great wave of outraged resentment engulfed the meeting, sweeping every member to a single resolve: “Out he goes!” 会场顿时被愤怒的浪潮淹没,所有成员一致决定:“必须让他离开!”
The elders led Ed aside. They said firmly, “You can’t talk like this around here. You’ll have to quit it or get out.” With great sarcasm Ed came back at them. “Now do tell! Is that so?” He reached over to a bookshelf and took up a sheaf of papers. On top of them lay the foreword to the "几位年长者将埃德叫到一旁,严肃地说道:‘这里不允许说这种话。你要么立刻停止,要么就请离开。’埃德语带讥讽地反唇相讥:‘哦?是吗?’说着他伸手从书架上取下一叠文件,最上面那页正是该书的序言部分"
book “Alcoholics Anonymous” then under preparation. He read aloud, “The only requirement for A.A. membership is a desire to stop drinking.” Relentlessly, Ed went on, “When you guys wrote that sentence, did you mean it, or didn’t you?” 当时正在筹备的《匿名戒酒会》一书中。他高声念道:"加入匿名戒酒会的唯一条件就是有戒酒的意愿。"埃德紧追不舍地追问:"你们写下这句话时,是当真的,还是随口一说?"
Dismayed, the elders looked at one another, for they knew he had them cold. So Ed stayed. 众长老面面相觑,神色沮丧,心知已被他彻底拿捏。于是埃德便留了下来。
Ed not only stayed, he stayed sober-month after month. The longer he kept dry, the louder he talkedagainst God. The group was in anguish so deep that all fraternal charity had vanished. “When, on when,” groaned members to one another, “will that guy get drunk?” 埃德不仅留了下来,还持续保持清醒——月复一月。他清醒的时间越久,对上帝的抨击就越发激烈。整个团体陷入了极度的痛苦之中,连最基本的兄弟情谊都荡然无存。"到底什么时候,"成员们彼此哀叹道,"那家伙才会重新喝醉啊?"
Quite a while later, Ed got a sales job which took him out of town. At the end of a few days, the news came in. He’d sent a telegram for money, and everybody knew what that meant! Then he got on the phone. In those days, we’d go anywhere on a Twelfth Step job, no matter how unpromising. But this time nobody stirred. “Leave him alone! Let him try it by himself for once; maybe he’ll learn a lesson!” 过了很久,埃德找到一份需要外派的销售工作。几天后传来消息——他发了封电报要钱,所有人都明白这意味着什么!接着他打来电话。那时候,我们为践行十二步骤原则会奔赴任何地方,哪怕希望渺茫。但这次没人行动。"别管他!让他自己碰次壁,说不定能长点记性!"
About two weeks later, Ed stole by night into an A.A. member’s house and, unknown to the family, went to bed. Daylight found the master of the house and another friend drinking their morning coffee. A noise was heard on the stairs. To their consternation, Ed appeared. A quizzical smile on his lips, he said, “Have you fellows had your morning meditation?” They quickly sensed that he was quite in earnest. In fragments, his story came out. 约莫两周后,埃德趁着夜色悄悄潜入一位匿名戒酒会成员家中,在无人察觉的情况下睡下了。天亮时分,屋主正和另一位朋友喝着晨间咖啡。楼梯突然传来响动。令他们大吃一惊的是,埃德竟出现在眼前。他嘴角带着似笑非笑的表情问道:"各位做过晨间冥想了吗?"众人立即察觉他是认真的。随后,他断断续续道出了自己的经历。
In a neighboring state, Ed had holed up in a cheap hotel. After all his pleas for help had been rebuffed, these words 在相邻的州,艾德躲在一家廉价旅馆中。当他所有的求助都遭到拒绝后,这些话
rang in his fevered mind: “They have deserted me. I have been deserted by my own kind. This is the end . . . nothing is left.” As he tossed on his bed, his hand brushed the bureau near by, touching a book. Opening the book, he read. It was a Gideon Bible. Ed never confided any more of what he saw and felt in that hotel room. It was the year 1938. He hasn’t had a drink since. "他发着高烧,脑海中不断回响着:‘他们都抛弃了我。我被自己的同类彻底抛弃了。一切都完了……什么都没了。’他在床上辗转反侧时,手无意间碰到了床头柜上的一本书。他翻开书页——那是本基甸会放置的圣经。关于那晚在旅馆房间里的所见所感,埃德后来再未向人提起。那一年是 1938 年。自那天起,他再未沾过一滴酒。"
Nowadays, when oldtimers who know Ed foregather, they exclaim, “What if we had actually succeeded in throwing Ed out for blasphemy? What would have happened to him and all the others he later helped?” "如今,每当熟悉埃德的老会员们相聚时,总会感叹道:‘要是当年我们真以亵渎神明为由把他赶走,那对他后来帮助过的所有人会造成怎样的后果啊!’"
So the hand of Providence early gave us a sign that any alcoholic is a member of our Society when he says so. 因此,上天的旨意很早就向我们表明:任何酗酒者只要自称是,就是我们协会的成员。
Tradition Four 第四传统
“Each group should be autonomous except in matters affecting other groups or A.A. as a whole.” "各小组应保持自治,除非涉及影响其他小组或匿名戒酒会整体的事务。"
Abstract 摘要
Autonomy is a ten-dollar word. But in relation to us, it means very simply that every A.A. group can manage its affairs exactly as it pleases, except when A.A. as a whole is threatened. Comes now the same question raised in Tradition One. Isn’t such liberty foolishly dangerous? "‘自治’听起来是个高大上的词。但对我们来说,它其实很简单:每个匿名戒酒会小组都可以自主管理内部事务——除非整个组织的利益受到威胁。这又引出了与传统第一条相同的问题:给予如此大的自由度,难道不会带来危险吗?"
Over the years, every conceivable deviation from our Twelve Steps and Traditions has been tried. That was sure to be, since we are so largely a band of ego-driven individualists. Children of chaos, we have defiantly played with every brand of fire, only to emerge unharmed and, we think, wiser. These very deviations created a vast process of trial and error which, under the grace of God, has brought us to where we stand today. 多年来,我们尝试过对《十二步骤》和《十二传统》的各种可能的偏离。这种情况在所难免,因为我们本质上是一群自我意识强烈的个人主义者。作为混乱的产物,我们曾叛逆地玩遍各种危险游戏,最终却安然无恙,并自认为变得更加明智。正是这些偏离行为,在上帝的恩典下,通过大量的试错过程,才将我们引领至今日的境地。
When A.A.'s Traditions were first published, in 1946, we had become sure that an A.A. group could stand almost any amount of battering. We saw that the group, exactly like the individual, must eventually conform to whatever tested principles would guarantee survival. We had discovered that there was perfect safety in the process of trial and error. So confident of this had we become that the original statement of A.A. tradition carried this significant sentence: "Any two or three alcoholics gathered together for sobriety 1946 年《嗜酒者互诫会》十二传统首次发布时,我们已确信:任何一个 AA 小组都能经受住几乎所有的考验。我们认识到,正如个人需要成长一样,团体最终也必须遵循那些经实践验证能确保存续的原则。通过不断尝试,我们发现这一过程中蕴含着绝对的安全保障。正因如此自信,我们在传统的最初表述中写下了这句重要的话:"只要有两三个酒鬼为了保持清醒而相聚"
may call themselves an A.A. group provided that as a group they have no other affiliation." "只要不以其他名义开展活动,即可自称为 AA 互助会团体。"
This meant, of course, that we had been given the courage to declare each A.A. group an individual entity, strictly reliant on its own conscience as a guide to action. In charting this enormous expanse of freedom, we found it necessary to post only two storm signals: A group ought not do anything which would greatly injure A.A. as a whole, nor ought it affiliate itself with anything or anybody else. There would be real danger should we commence to call some groups “wet,” others “dry,” still others “Republican” or “Communist,” and yet others “Catholic” or “Protestant” The A.A. group would have to stick to its course or be hopelessly lost. Sobriety had to be its sole objective. In all other respects there was perfect freedom of will and action. Every group had the right to be wrong. 这自然意味着,我们被赋予了这样的勇气:宣布每个匿名戒酒会小组都是独立实体,其行动完全以自身良知为准则。在规划如此广阔的自由空间时,我们只需设立两条警戒线:任何小组都不得做出严重损害匿名戒酒会整体利益的行为,也不得与其他组织或个人建立附属关系。如果我们开始给某些小组贴上"酗酒派"、"禁酒派"、"共和党"或"共产党",乃至"天主教"或"新教"等标签,将会带来真正的危险。匿名戒酒会小组必须坚守戒酒这一核心使命,否则将彻底迷失方向。保持清醒必须是其唯一目标,除此之外,各小组享有完全的自主权——每个小组都有犯错的权利。
When A.A. was still young, lots of eager groups were forming. In a town we’ll call Middleton, a real crackerjack had started up. The townspeople were as hot as firecrackers about it. Stargazing, the elders dreamed of innovations. They figured the town needed a great big alcoholic center, a kind of pilot plant A.A. groups could duplicate everywhere. Beginning on the ground floor there would be a club; in the second story they would sober up drunks and hand them currency for their back debts; the third deck would house an educational project-quite noncontroversial, of course. In imagination the gleaming center was to go up several stories more, but three would do for a start. This would all take a lot of money-other people’s money. Believe it or not, wealthy townsfolk bought the idea. 在 AA 成立初期,各地涌现出许多充满热情的团体。在一个名为米德尔顿的小镇上,一个极其出色的分会成立了,当地居民对此表现出极大的热情。元老们满怀憧憬,构想着各种创新方案。他们认为小镇需要建立一个大型的戒酒中心,作为可供各地 AA 团体复制的示范项目。按照规划:一层将设立俱乐部;二层用于帮助酗酒者清醒并资助他们偿还债务;三层则开展教育项目——当然都是些无争议的内容。在构想中,这座闪亮的中心本应建得更高,但三层作为起步已足够。这需要大量资金——而且是来自他人的资助。令人难以置信的是,这个设想竟然得到了镇上富人们的支持。
There were, though, a few conservative dissenters among the alcoholics. They wrote the Foundation*, A.A.'s headquarters in New York, wanting to know about this sort of streamlining. They understood that the elders, just to nail things down good, were about to apply to the Foundation for a charter. These few were disturbed and skeptical. 不过,在酗酒者群体中仍有少数持保守意见的反对者。他们致函匿名戒酒会纽约总部基金会*,询问这种精简改革的情况。他们了解到,为了确保万无一失,元老们正准备向基金会申请正式章程。这些反对者对此感到忧虑和质疑。
Of course, there was a promoter in the deal-a superpromoter. By his eloquence he allayed all fears, despite advice from the Foundation that it could issue no charter, and that ventures which mixed an A.A. group with medication and education had come to sticky ends elsewhere. To make things safer, the promoter organized three corporations and became president of them all. Freshly painted, the new center shone. The warmth of it all spread through the town. Soon things began to hum. To insure foolproof, continuous operation, sixty-one rules and regulations were adopted. 当然,这笔交易背后有位推手——堪称"超级推手"。他凭借三寸不烂之舌打消了所有人的疑虑,尽管基金会明确表示无法颁发执照,并警告说将匿名戒酒会与药物治疗、教育培训捆绑运作的项目在其他地区都已惨淡收场。为降低风险,这位推手注册了三家关联公司并自任总裁。装修一新的康复中心熠熠生辉,其营造的温馨氛围很快感染了整个小镇。项目迅速火热开展,为确保万无一失地持续运营,他们甚至制定了多达六十一条的规章制度。
But alas, this bright scene was not long in darkening. Confusion replaced serenity. It was found that some drunks yearned for education, but doubted if they were alcoholics. The personality defects of others could be cured maybe with a loan. Some were club-minded, but it was just a question of taking care of the lonely heart. Sometimes the swarming applicants would go for all three floors. Some would start at the top and come through to the bottom, becoming club members; others started in the club, pitched a binge, were hospitalized, then graduated to education on the third floor. It was a beehive of activity, all right, but un- 然而遗憾的是,这番光明景象转瞬即逝。混乱很快取代了平静。我们发现有些嗜酒者渴望接受教育,却怀疑自己是否真的算酗酒者;另一些人的性格缺陷或许能用贷款解决;还有人热衷俱乐部活动,不过是为了排解寂寞。有时蜂拥而至的申请者会占满整栋楼的三层空间:有人从顶层开始,最终成为底层俱乐部会员;也有人先在俱乐部狂欢,醉酒住院后,反而"晋升"到三楼接受教育。这里确实热闹得像蜂巢,只是...
like a beehive, it was confusion compounded. An A.A. group, as such, simply couldn’t handle this sort of project. All too late that was discovered. Then came the inevitable explosion-something like that day the boiler burst in Wombley’s Clapboard Factory. A chill chokedamp of fear and frustration fell over the group. 整个场面混乱得如同蜂巢,层层叠加。单凭一个匿名戒酒会小组,根本无法应对这类事务。等意识到这点时已为时太晚。随后便爆发了不可避免的冲突——就像那天温布利木板厂的锅炉爆炸一般。一股令人窒息的恐惧与挫败感如寒潮般笼罩了整个小组。
When that lifted, a wonderful thing had happened. The head promoter wrote the Foundation office. He said he wished he’d paid some attention to A.A. experience. Then he did something else that was to become an A.A. classic. It all went on a little card about golf-score size. The cover read: “Middleton Group #1. Rule #62.” Once the card was unfolded, a single pungent sentence leaped to the eye: “Don’t take yourself too damn seriously.” 阴霾散去后,奇迹发生了。那位主要发起人致信基金会办公室,坦言后悔当初没有重视戒酒协会的经验。接着他做了件日后成为协会经典之举的事——将全部内容浓缩在一张高尔夫记分卡大小的纸片上。卡片封面印着"米德尔顿第一小组·第六十二号准则",展开后赫然写着一句振聋发聩的话:"别太把自己当回事儿。"
Thus it was that under Tradition Four an A.A. group had exercised its right to be wrong. Moreover, it had performed a great service for Alcoholics Anonymous, because it had been humbly willing to apply the lessons it learned. It had picked itself up with a laugh and gone on to better things. Even the chief architect, standing in the ruins of his dream, could laugh at himself-and that is the very acme of humility. 就这样,根据第四传统,一个匿名戒酒会小组行使了它"可以犯错"的权利。不仅如此,这个小组还为匿名戒酒会作出了巨大贡献,因为它谦逊地吸取了教训。他们笑着重整旗鼓,继续追求更好的发展。就连站在梦想废墟中的主要策划者也能自嘲——这正是谦卑的最高境界。
Tradition Five 第五项传统
“Each group has but one primary purpose - to carry the message to the alcoholic who still suffers.” "每个团体只有一个首要使命——把戒酒的信息传递给仍在受煎熬的酗酒者。"
Abstract 摘要
“Shoemaker, stick to thy last!”… better do one thing supremely well than many badly. That is the central theme of this Tradition. Around it our Society gathers in unity. The very life of our Fellowship requires the preservation of this principle. "鞋匠,守好你的本行!"……与其事事潦草,不如专精一艺。这正是本传统的核心精神。我们的团体正是围绕这一理念团结共进。要维持协会的生命力,就必须恪守这一准则。
Alcoholics Anonymous can be likened to a group of physicians who might find a cure for cancer, and upon whose concerted work would depend the answer for sufferers of this disease. True, each physician in such a group might have his own specialty. Every doctor concerned would at times wish he could devote himself to his chosen field rather than work only with the group. But once these men had hit upon a cure, once it became apparent that only by their united effort could this be accomplished, then all of them would feel bound to devote themselves solely to the relief of cancer. In the radiance of such a miraculous discovery, any doctor would set his other ambitions aside, at whatever personal cost. 匿名戒酒会就好比一群致力于攻克癌症的医生团队,患者的希望完全寄托于他们的通力合作。诚然,团队中每位医生都有自己的专长领域,有时难免渴望回归个人研究方向而非集体协作。但当他们真正发现治愈方案时,当意识到唯有群策群力才能实现这一突破时,所有成员都会义无反顾地投身于抗击癌症的事业。在这项划时代发现的感召下,任何医生都甘愿搁置个人抱负,不惜付出一切代价。
Just as firmly bound by obligation are the members of Alcoholics Anonymous, who have demonstrated that they can help problem drinkers as others seldom can. The unique ability of each A.A. to identify himself with, and 匿名戒酒会的成员们同样肩负着坚定的责任,他们已证明自己在帮助酗酒者方面具有他人难以企及的能力。每位匿名戒酒会成员所特有的自我认同与共鸣能力,
bring recovery to, the newcomer in no way depends upon his learning, eloquence, or on any special individual skills. The only thing that matters is that he is an alcoholic who has found a key to sobriety. These legacies of suffering and of recovery are easily passed among alcoholics, one to the other. This is our gift from God, and its bestowal upon others like us is the one aim that today animates A.A.'s all around the globe. 向新成员传递康复经验,完全不取决于他的学识、口才或个人才能。唯一重要的是他作为酗酒者找到了保持清醒的方法。这些关于痛苦与重生的宝贵经验,能在酒瘾者之间轻松传递。这是上苍赐予我们的礼物,而将其传递给同类患者,正是如今激励着全球匿名戒酒会成员的唯一使命。
There is another reason for this singleness of purpose. It is the great paradox of A.A. that we know we can seldom keep the precious gift of sobriety unless we give it away. If a group of doctors possessed a cancer cure, they might be conscience-stricken if they failed their mission through selfseeking. Yet such a failure wouldn’t jeopardize their personal survival. For us, if we neglect those who are still sick, there is unremitting danger to our own lives and sanity. Under these compulsions of self-preservation, duty, and love, it is not strange that our Society has concluded that it has but one high mission-to carry the A.A. message to those who don’t know there’s a way out. 这种单一目标背后还有更深层的原因。这正是匿名戒酒会(A.A.)的伟大悖论——我们深知,唯有将这份保持清醒的珍贵礼物传递出去,自己才能持续拥有它。设想一群掌握癌症治愈方法的医生若因私心未能履行使命,他们定会良心不安。但即便如此,这种失职也不会威胁到他们自身的生存。而对我们而言,若忽视那些仍在痛苦中的酗酒者,我们自身的生命与心智都将面临持续威胁。在自我保护的本能、责任担当与仁爱之心的共同驱使下,我们协会最终确立的唯一崇高使命便显得顺理成章:把 A.A.的救赎之道传递给那些尚不知出路何在的受困者。
Highlighting the wisdom of A.A.'s single purpose, a member tells this story: 一位成员通过讲述这个故事,彰显了戒酒协会(AA)坚守单一宗旨的智慧:
"Restless one day, I felt I’d better do some Twelfth Step work. Maybe I should take out some insurance against a slip. But first I’d have to find a drunk to work on. "某日心神不宁之际,我意识到该做些十二步骤的帮扶工作。或许该提前做些预防复饮的准备。不过首先得找到合适的酗酒者来帮助。"
"So I hopped the subway to Towns Hospital, where I asked Dr. Silkworth if he had a prospect. ‘Nothing too promising,’ the little doc said. 'There’s just one chap on the third floor who might be a possibility. But he’s an awfully tough Irishman. I never saw a man so obstinate. He shouts "于是我搭地铁赶往汤斯医院,询问西尔克沃斯医生是否有合适人选。'目前没什么特别合适的,'这位身材矮小的医生说,'三楼倒是有个爱尔兰人或许可以试试。但这家伙倔强得很,我从没见过这么固执的人,他总在大喊大叫——"
that if his partner would treat him better, and his wife would leave him alone, he’d soon solve his alcohol problem. He’s had a bad case of D.T.‘s, he’s pretty foggy, and he’s very suspicious of everybody. Doesn’t sound too good, does it? But working with him may do something for you, so why don’t you have a go at it?’ "他总说要是伴侣多体贴些、妻子少管束些,自己就能很快戒酒。实际上他患有严重的震颤性谵妄,神志不清且对谁都充满怀疑。情况听起来不太乐观对吧?但帮助他的过程或许对你有所启发,不妨试试看?"
"I was soon sitting beside a big hulk of a man. Decidedly unfriendly, he stared at me out of eyes which were slits in his red and swollen face. I had to agree with the doctor-he certainly didn’t look good. But I told him my own story. I explained what a wonderful Fellowship we had, how well we understood each other. I bore down hard on the hopelessness of the drunk’s dilemma. I insisted that few drunks could ever get well on their own steam, but that in our groups we could do together what we could not do separately. He interrupted to scoff at this and asserted he’d fix his wife, his partner, and his alcoholism by himself. Sarcastically he asked, ‘How much does your scheme cost?’ "很快,我坐在了一个身材魁梧的男人身旁。他明显带着敌意,用那双藏在红肿面庞中的细缝眼睛盯着我。我不得不承认医生说得对——他的状态确实很糟。但我还是向他讲述了自己的经历,描述了我们这个互助团体的美好,以及成员间深刻的理解。我特别强调了酗酒者独自挣扎的绝望处境,指出几乎没有酒鬼能单凭意志力康复,而在我们团体里,众人之力能实现个人无法完成的转变。他不屑地打断我,扬言要自己解决妻子、生意伙伴和酗酒问题,还讥讽地问道:‘你们这套把戏要收多少钱?’"
"I was thankful I could tell him, ‘Nothing at all.’ "我庆幸自己能坦然告诉他:‘完全没事。’"
"His next question: ‘What are you getting out of it?’ "他接着问道:‘你从中获得了什么?’"
"Of course, my answer was ‘My own sobriety and a mighty happy life.’ "当然,我的回答是‘保持清醒的自我,以及无比幸福的生活。’"
"Still dubious, he demanded, ‘Do you really mean the only reason you are here is to try and help me and to help yourself?’ "他仍将信将疑,追问道:‘你的意思是,你来这儿纯粹就是为了帮我——顺便也帮你自己?’"
"‘Yes,’ I said. ‘That’s absolutely all there is to it. There’s no angle.’ "‘没错,’我回答道,‘事情就这么简单,没有任何隐藏的玄机。’"
"Then, hesitantly, I ventured to talk about the spiritual side of our program. What a freeze that drunk gave me! I’d no sooner got the word ‘spiritual’ out of my mouth than he "接着,我试探性地谈起我们康复计划中关于灵性的部分。那个醉汉的反应简直冷若冰霜!我刚说出‘灵性’这个词,他就"
pounced. ‘Oh!’ he said. ‘Now I get it! You’re proselytizing for some damn religious sect or other. Where do you get that “no angle” stuff? I belong to a great church that means everything to me. You’ve got a nerve to come in here talking religion!’ "他猛地反应过来:'哦!'他说道,'现在我算明白了!你们是在给某个该死的教派拉人头吧?说什么"毫无私心"的漂亮话?我可是有崇高信仰的人,我的教会对我意义非凡。你们居然敢跑来这儿传教!'"
"Thank heaven I came up with the right answer for that one. It was based foursquare on the single purpose of A.A. ‘You have faith,’ I said. ‘Perhaps far deeper faith than mine. No doubt you’re better taught in religious matters than I. So I can’t tell you anything about religion. I don’t even want to try. I’ll bet, too, that you could give me a letter-perfect definition of humility. But from what you’ve told me about yourself and your problems and how you propose to lick them, I think I know what’s wrong.’ "谢天谢地,我对那个问题给出了正确答案。这个答案完全基于戒酒协会的唯一宗旨。我说:‘你有信仰,可能比我的信仰还要坚定。毫无疑问,你在宗教方面的造诣比我深厚。所以我无法向你传授任何宗教知识,甚至不愿尝试。我敢说,你也能一字不差地给出谦卑的定义。但从你描述的自身情况、面临的问题以及解决方式来看,我想我已经明白问题所在了。’"
"‘Okay,’ he said. ‘Give me the business.’ "‘行吧,’他说道。‘把活儿交给我。’"
"‘Well,’ said I, ‘I think you’re just a conceited Irishman who thinks he can run the whole show.’ "‘好吧,’我说道,‘我看你就是个狂妄自大的爱尔兰佬,觉得什么事都能自己说了算。’"
"This really rocked him. But as he calmed down, he began to listen while I tried to show him that humility was the main key to sobriety. Finally, he saw that I wasn’t attempting to change his religious views, that I wanted him to find the grace in his own religion that would aid his recovery. From there on we got along fine. "这番话令他大为震动。待他平静下来后,他开始认真聆听。我向他阐明谦逊才是保持清醒的关键。最终他理解到,我并非要改变他的宗教信仰,而是希望他能从自身信仰中获得助力康复的恩典。自此我们便相处融洽。"
“Now,” concludes the oldtimer, “suppose I’d been obliged to talk to this man on religious grounds? Suppose my answer had to be that A.A. needed a lot of money; that A.A. went in for education, hospitals, and rehabilitation? Suppose I’d suggested that I’d take a hand in his domestic and business affairs? Where would we have wound up? No place, of course.” “现在,”这位老会员总结道,“假设我当时不得不跟他谈宗教问题?假设我必须回答说戒酒协会需要大笔资金,还要搞教育、建医院、做康复治疗?假设我还提出要插手他的家务和生意?那最后会是什么结果?不用说,肯定彻底谈崩。”
Years later, this tough Irish customer liked to say, “My sponsor sold me one idea, and that was sobriety. At the time, I couldn’t have bought anything else.” "多年后,这位倔强的爱尔兰人总爱说:‘我的引荐人只给了我一个建议——保持清醒。那时候,我根本听不进其他任何劝告。’"
Tradition Six 第六项传统
“An A.A. group ought never endorse, finance or lend the A.A. name to any related facility or outside enterprise, lest problems of money, property and prestige divert us from our primary purpose.” “AA 团体不应为任何相关机构或外部组织背书、提供资金或允许其使用 AA 名称,以免金钱、财产和名誉问题使我们偏离首要目标。”
The moment we saw that we had an answer for alcoholism, it was reasonable (or so it seemed at the time) for us to feel that we might have the answer to a lot of other things. The A.A. groups, many thought, could go into business, might finance any enterprise whatever in the total field of alcoholism. In fact, we felt duty-bound to throw the whole weight of the A.A. name behind any meritorious cause. 当我们发现已找到解决酗酒问题的方法时,很自然地(至少当时看来如此)认为我们或许也能解决其他许多问题。许多成员觉得,匿名戒酒会可以拓展业务,甚至能够资助整个戒酒领域的所有相关项目。事实上,我们当时认为有义务以匿名戒酒会的全部声望来支持任何有价值的事业。
Here are some of the things we dreamed. Hospitals didn’t like alcoholics, so we thought we’d build a hospital chain of our own. People needed to be told what alcoholism was, so we’d educate the public, even rewrite school and medical textbooks. We’d gather up derelicts from skid rows, sort out those who could get well, and make it possible for the rest to earn their livelihood in a kind of quarantined confinement. Maybe these places would make large sums of money to carry on our other good works. We seriously thought of rewriting the laws of the land, and having it declared that alcoholics are sick people. No more would they be jailed; judges would parole them in our custody. We’d spill A.A. into the dark regions of dope addiction and crimi- "以下是我们曾经憧憬过的种种设想:医院不接纳酗酒者,于是我们计划建立自己的连锁戒酒医院;公众对酗酒缺乏认知,我们便决心开展社会宣导,甚至重编医学教材和学校课本;我们要从贫民窟救助流浪汉,甄别可治愈者,同时为其他人创造隔离式就业环境。这些机构或许还能创收来维持我们的公益事业。我们甚至郑重考虑推动立法改革,让法律承认酗酒者是病患——他们将不再入狱,而是由法官裁定交予我们监护。我们还计划将戒酒会的理念推广至吸毒成瘾和犯罪治理等社会暗面。"
nality. We’d form groups of depressive and paranoid folks; the deeper the neurosis, the better we’d like it. It stood to reason that if alcoholism could be licked, so could any problem. 我们会组建由抑郁症和偏执症患者组成的互助小组;症状越严重,我们反而越欢迎。既然酗酒都能戒除,其他问题自然也不在话下——这个道理显而易见。
It occurred to us that we could take what we had into the factories and cause laborers and capitalists to love each other. Our uncompromising honesty might soon clean up politics. With one arm around the shoulder of religion and the other around the shoulder of medicine, we’d resolve their differences. Having learned to live so happily, we’d show everybody else how. Why, we thought, our Society of Alcoholics Anonymous might prove to be the spearhead of a new spiritual advance! We might transform the world. 我们突然想到,可以把这套方法推广到工厂,让劳资双方和谐共处。凭借我们绝对诚实的原则,或许很快就能肃清政坛乱象。我们左手挽着宗教,右手拉着医学,化解它们之间的矛盾。既然我们已学会如此快乐地生活,理应把这套方法传授给所有人。当时我们甚至觉得,匿名戒酒会或许能成为新时代精神觉醒的先锋!说不定我们真能改变这个世界。
Yes, we of A.A. did dream those dreams. How natural that was, since most alcoholics are bankrupt idealists. Nearly every one of us had wished to do great good, perform great deeds, and embody great ideals. We are all perfectionists who, failing perfection, have gone to the other extreme and settled for the bottle and the blackout. Providence, through A.A., had brought us within reach of our highest expectations. So why shouldn’t we share our way of life with everyone? 诚然,我们匿名戒酒会的成员确实怀抱过这些梦想。这再自然不过,因为多数酒徒本质上都是理想幻灭者。我们几乎每个人都曾立志行大善、立大业、追求崇高理想。作为完美主义者,当无法企及完美时,我们便走向另一个极端,沉溺于酒精与混沌之中。通过匿名戒酒会,上苍让我们触碰到内心最深处的期许。既然如此,我们何不将这种生活方式传递给更多人呢?
Whereupon we tried A.A. hospitals - they all bogged down because you cannot put an A.A. group into business; too many busybody cooks spoil the broth. A.A. groups had their fling at education, and when they began to publicly whoop up the merits of this or that brand, people became confused. Did A.A. fix drunks or was it an educational project? Was A.A. spiritual or was it medical? Was it a reform movement? In consternation, we saw ourselves 于是我们尝试建立 AA 医院——但全都失败了,因为你不能让一个 AA 团体涉足商业;太多外行插手反而坏事。AA 团体曾涉足教育领域,但当他们开始公开鼓吹某种方法时,人们就困惑了:AA 到底是帮助酗酒者康复的组织,还是教育项目?它是精神层面的还是医疗性质的?抑或是一场改革运动?在震惊中,我们看清了现实
getting married to all kinds of enterprises, some good and some not so good. Watching alcoholics committed willynilly to prisons or asylums, we began to cry, “There oughtta be a law!” A.A.'s commenced to thump tables in legislative committee rooms and agitated for legal reform. That made good newspaper copy, but little else. We saw we’d soon be mired in politics. Even inside A.A. we found it imperative to remove the A.A. name from clubs and Twelfth Step houses. "我们曾尝试与各类机构合作,其中有好有坏。目睹酗酒者被随意关进监狱或精神病院时,我们疾呼'必须立法规范!'匿名戒酒会成员甚至在立法委员会拍案陈情,推动法律改革。这些举动虽然上了报纸头条,却收效甚微。我们意识到即将陷入政治漩涡,就连在匿名戒酒会内部,也不得不将组织名称从各类戒酒俱乐部和十二步康复之家移除。"
These adventures implanted a deep-rooted conviction that in no circumstances could we endorse any related enterprise, no matter how good. We of Alcoholics Anonymous could not be all things to all men, nor should we try. 这些经历让我们深刻认识到:无论情况如何,我们都不能支持任何相关机构,无论其多么优秀。我们嗜酒者互诫协会无法满足所有人的需求,也不应试图做到这一点。
Years ago this principle of “no endorsement” was put to a vital test. Some of the great distilling companies proposed to go into the field of alcohol education. It would be a good thing, they believed, for the liquor trade to show a sense of public responsibility. They wanted to say that liquor should be enjoyed, not misused; hard drinkers ought to slow down, and problem drinkers - alcoholics - should not drink at all. 多年前,“不代言”这一原则曾面临关键考验。当时几家大型酿酒企业提议涉足酒精教育领域。他们认为酒类行业展现社会责任感是件好事,主张酒应被适度享用而非滥用,建议重度饮酒者控制饮酒量,而问题饮酒者——即酒精依赖者——则应彻底戒酒。
In one of their trade associations, the question arose of just how this campaign should be handled. Of course, they would use the resources of radio, press, and films to make their point. But what kind of person should head the job? They immediately thought of Alcoholics Anonymous. If they could find a good public relations man in our ranks, why wouldn’t he be ideal? He’d certainly know the problem. His connection with A.A. would be valuable, because the Fellowship stood high in public favor and hadn’t an en- 某行业协会在讨论如何开展这项宣传活动时,首先考虑要运用广播、报刊和电影等媒介资源来传达理念。但关键问题是:该由谁来牵头负责?他们立即想到了匿名戒酒会(AA)。若能从我们会员中物色到一位优秀的公关人才,那岂不是最理想的人选?此人必定深谙酗酒问题,而其匿名戒酒会成员的身份更具价值——因为该组织在公众中声誉卓著,且从未...
emy in the world. 世界上的艾米。
Soon they’d spotted their man, an A.A. with the necessary experience. Straightway he appeared at New York’s A.A. headquarters, asking, “Is there anything in our tradition that suggests I shouldn’t take a job like this one? The kind of education seems good to me, and is not too controversial. Do you headquarters folks see any bugs in it?” 很快他们便物色到了一位合适人选——一位经验丰富的匿名戒酒会成员。这位成员立即赶到纽约的匿名戒酒会总部询问:"根据我们的传统准则,我是否适合接受这份工作?这类教育项目看起来很不错,争议性也不大。总部的各位觉得有什么不妥之处吗?"
At first glance, it did look like a good thing. Then doubt crept in. The association wanted to use our member’s full name in all its advertising; he was to be described both as its director of publicity and as a member of Alcoholics Anonymous. Of course, there couldn’t be the slightest objection if such an association hired an A.A. member solely because of his public relations ability and his knowledge of alcoholism. But that wasn’t the whole story, for in this case not only was an A.A. member to break his anonymity at a public level, he was to link the name Alcoholics Anonymous to this particular educational project in the minds of millions. It would be bound to appear that A.A. was now backing education-liquor trade association style. 表面看来,这似乎是件好事。但随后疑虑渐生。该协会要求在全部宣传材料中使用我们会员的全名,并同时标注其"宣传总监"和"匿名戒酒会成员"的双重身份。诚然,若协会仅因其公关才能及对酗酒问题的了解而聘用匿名戒酒会成员,本无可厚非。但问题在于,此案例中不仅涉及会员在公众场合打破匿名原则,更将使"匿名戒酒会"的名称与这项特殊教育项目在数百万民众心中产生关联。这势必造成匿名戒酒会支持"酒类贸易协会式教育"的公众印象。
The minute we saw this compromising fact for what it was, we asked the prospective publicity director how he felt about it. “Great guns!” he said. “Of course I can’t take the job. The ink wouldn’t be dry on the first ad before an awful shriek would go up from the dry camp. They’d be out with lanterns looking for an honest A.A. to plump for their brand of education. A.A. would land exactly in the middle of the wet-dry controversy. Half the people in this country would think we’d signed up with the drys, the other half would think we’d joined the wets. What a mess!” "当我们认清这个妥协事实的本质后,立即征询了那位准宣传总监的看法。'天哪!'他惊呼道,'这职位我绝对不能接。广告刚登出来,禁酒派就会集体炸锅。他们准会举着灯笼到处找 A.A.成员,想拉我们站队支持他们的禁酒教育。A.A.组织将直接卷入禁酒派和饮酒派的斗争漩涡——国内半数民众会以为我们投靠了禁酒阵营,另一半则认定我们倒向了饮酒派。简直一团糟!'"
“Nevertheless,” we pointed out, “you still have a legal right to take this job.” "不过,"我们强调道,"你依然有合法的权利接受这份工作。"
“I know that,” he said. “But this is no time for legalities. Alcoholics Anonymous saved my life, and it comes first. I certainly won’t be the guy to land A.A. in big-time trouble, and this would really do it!” “这我明白,”他说道。“但现在不是拘泥法律条文的时候。匿名戒酒会救了我的命,这才是头等大事。我绝不会做让戒酒会惹上大麻烦的事,那样后果可就严重了!”
Concerning endorsements, our friend had said it all. We saw as never before that we could not lend the A.A. name to any cause other than our own. 关于对外背书的问题,这位朋友已经阐述得非常透彻。我们第一次如此清晰地意识到:除了我们自身的事业,绝不能将匿名戒酒会的名义用于其他任何用途。
Tradition Seven 传统七
“Every A.A. group ought to be fully selfsupporting, declining outside contributions.” “每个匿名戒酒会小组都应保持完全自给自足,谢绝外界捐助。”
Self-Supporting alcoholics? Who ever heard of such a thing? Yet we find that’s what we have to be. This principle is telling evidence of the profound change that A.A. has wrought in all of us. Everybody knows that active alcoholics scream that they have no troubles money can’t cure. Always, we’ve had our hands out. Time out of mind we’ve been dependent upon somebody, usually moneywise. When a society composed entirely of alcoholics says it’s going to pay its bills, that’s really news. "自给自足的酗酒者?这听起来简直闻所未闻!但事实证明,这正是我们必须要做到的。这一原则充分展现了匿名戒酒会(AA)给我们每个人带来的深刻转变。众所周知,沉溺酒瘾的人总会叫嚷'没有钱解决不了的问题'。我们过去总是伸手乞讨,长久以来在经济上依赖他人已成习惯。而当一个完全由酗酒者组成的团体宣布要自食其力时,这确实堪称奇迹。"
Probably no A.A. Tradition had the labor pains this one did. In early times, we were all broke. When you add to this the habitual supposition that people ought to give money to alcoholics trying to stay sober, it can be understood why we thought we deserved a pile of folding money. What great things A.A. would be able to do with it! But oddly enough, people who had money thought otherwise. They figured that it was high time we now-sober-paid our own way. So our Fellowship stayed poor because it had to. 在 A.A.的所有传统中,恐怕没有哪一个像这条传统般历经如此多的阵痛。早期阶段,我们个个身无分文。加之人们普遍认为应当资助那些努力保持清醒的酗酒者,这就不难理解为何我们当初觉得自己理应获得大笔资金——毕竟 A.A.能用这笔钱成就多少伟业!但耐人寻味的是,那些经济宽裕者却持相反意见。他们认为我们这些已然清醒的人早该自谋生路。正因如此,我们的团体不得不始终维持清贫状态。
There was another reason for our collective poverty. It was soon apparent that while alcoholics would spend lavishly on Twelfth Step cases, they had a terrific aversion to dropping money into a meeting-place hat for group purpos- 我们集体陷入困境还有另一个原因。很快我们就发现,尽管酗酒者愿意为第十二步帮扶对象慷慨解囊,却极其反感为了团体开支向聚会场所的募捐帽投钱。
es. We were astounded to find that we were as tight as the bark on a tree. So A.A., the movement, started and stayed broke, while its individual members waxed prosperous. 我们震惊地发现,我们当时穷得像树皮一样紧巴巴的。因此,匿名戒酒会这个组织创立时一贫如洗,而其成员们却逐渐富裕起来。
Alcoholics are certainly all-or-nothing people. Our reactions to money prove this. As A.A. emerged from its infancy into adolescence, we swung from the idea that we needed vast sums of money to the notion that A.A. shouldn’t have any. On every lip were the words “You can’t mix A.A. and money. We shall have to separate the spiritual from the material.” We took this violent new tack because here and there members had tried to make money out of their A.A. connections, and we feared we’d be exploited. Now and then, grateful benefactors had endowed clubhouses, and as a result there was sometimes outside interference in our affairs. We had been presented with a hospital, and almost immediately the donor’s son became its principal patient and would-be manager. One A.A. group was given five thousand dollars to do with what it would. The hassle over that chunk of money played havoc for years. Frightened by these complications, some groups refused to have a cent in their treasuries. 酗酒者往往容易走极端,这一点在我们对待金钱的态度上体现得淋漓尽致。当匿名戒酒会从初创期步入成长期时,我们对资金问题的立场发生了剧烈转变——从最初认为需要巨额资金,突然转向主张组织应该完全杜绝金钱往来。当时会员们常挂在嘴边的话是:"戒酒会与金钱水火不容,我们必须把精神追求与物质利益彻底分开。"之所以采取如此极端的立场,是因为个别会员曾试图通过组织关系牟利,我们担心整个团体会遭到利用。有时,心怀感激的赞助人会资助俱乐部场地,但这往往导致外界势力插手内部事务。比如有次我们获赠一所医院,结果捐赠者的儿子转眼就成了医院的主要病患兼管理者候选人。还有个小组曾收到五千美元捐款,这笔钱引发的纠纷持续多年都未能平息。面对这些复杂情况,部分小组吓得连一分钱的公款都不敢留存。
Despite these misgivings, we had to recognize the fact that A.A. had to function. Meeting places cost something. To save whole areas from turmoil, small offices had to be set up, telephones installed, and a few full-time secretaries hired. Over many protests, these things were accomplished. We saw that if they weren’t, the man coming in the door couldn’t get a break. These simple services would require small sums of money which we could and would pay ourselves. At last the pendulum stopped swinging and pointed 尽管存在这些顾虑,我们不得不承认一个事实:匿名戒酒会必须维持运作。聚会场地需要租金,为避免整个地区陷入混乱,必须设立小型办公室、安装电话并雇佣几名全职秘书。在众多反对声中,这些工作最终得以完成。我们意识到,若不如此,新加入的成员将无法获得应有的帮助。这些基础服务所需经费不多,我们完全能够也愿意自行承担。最终,摇摆不定的局面得以稳定下来
straight at Tradition Seven as it reads today. 直接阅读现行的第七项传统。
In this connection, Bill likes to tell the following pointed story. He explains that when Jack Alexander’s Saturday Evening Post piece broke in 1941, thousands of frantic letters from distraught alcoholics and their families hit the Foundation* letterbox in New York. “Our office staff,” Bill says, "consisted of two people: one devoted secretary and myself. How could this landslide of appeals be met? We’d have to have some more full-time help, that was sure. So we asked the A.A. groups for voluntary contributions. Would they send us a dollar a member a year? Otherwise this heartbreaking mail would have to go unanswered. 关于这一点,比尔常爱讲一个发人深省的故事。他回忆道,1941 年杰克·亚历山大在《星期六晚邮报》发表那篇报道后,纽约基金会信箱瞬间被数以千计的求助信淹没——这些信件都来自绝望的酗酒者及其家属。"当时我们办公室,"比尔说,"只有两名工作人员:一位尽职的秘书和我。面对雪片般飞来的求助信,我们急需增派人手。于是我们向匿名戒酒会各小组发起自愿募捐,询问是否愿意按每位成员每年一美元的标准捐助?否则这些字字泣血的来信就只能石沉大海了。"
"To my surprise, the response of the groups was slow. I got mighty sore about it. Looking at this avalanche of mail one morning at the office, I paced up and down ranting how irresponsible and tightwad my fellow members were. Just then an old acquaintance stuck a tousled and aching head in the door. He was our prize slippee. I could see he had an awful hangover. Remembering some of my own, my heart filled with pity. I motioned him to my inside cubicle and produced a five-dollar bill. As my total income was thirty dollars a week at the time, this was a fairly large donation. Lois really needed the money for groceries, but that didn’t stop me. The intense relief on my friend’s face warmed my heart. I felt especially virtuous as I thought of all the ex-drunks who wouldn’t even send the Foundation a dollar apiece, and here I was gladly making a five-dollar in- "出乎我意料的是,各小组的反应相当迟缓。这让我火冒三丈。某天清晨在办公室,看着堆积如山的信件,我焦躁地来回踱步,痛斥会友们如何不负责任又吝啬。这时一位老熟人顶着乱蓬蓬的脑袋,满脸痛苦地探头进来——他是我们最典型的复饮案例。看他那严重的宿醉模样,联想到自己曾经的经历,我不禁心生怜悯。我把他让进里间办公室,掏出一张五美元钞票。要知道当时我周薪才三十美元,这算得上是大手笔了。洛伊丝确实需要这笔钱采购日用品,但我还是毫不犹豫。看到朋友脸上如释重负的表情,我心头一暖。想到其他戒酒者连一美元都不愿捐给基金会,而我却甘愿拿出五美元时,更觉得自己品德高尚——"
vestment to fix a hangover. 解酒用的服饰。
"The meeting that night was at New York’s old 24th Street Clubhouse. During the intermission, the treasurer gave a timid talk on how broke the club was. (That was in the period when you couldn’t mix money and A.A. ) But finally he said it -the landlord would put us out if we didn’t pay up. He concluded his remarks by saying, ‘Now boys, please go heavier on the hat tonight, will you?’ "当晚的聚会在纽约老 24 街俱乐部举行。中场休息时,财务主管战战兢兢地说明了俱乐部的财务困境(那时 AA 组织还不能涉及金钱往来)。最后他不得不坦白——若再不缴清房租,房东就要把我们扫地出门。他结束发言时恳求道:‘弟兄们,今晚大家多捐点钱行吗?’"
"I heard all this quite plainly, as I was piously trying to convert a newcomer who sat next to me. The hat came in my direction, and 1 reached into my pocket. Still working on my prospect, I fumbled and came up with a fifty-cent piece. Somehow it looked like a very big coin. Hastily, I dropped it back and fished out a dime, which clinked thinly as I dropped it in the hat. Hats never got folding money in those days. "这一切我都听得真真切切——当时我正煞有介事地劝说坐在身旁的新会员。募捐帽传到我面前时,我一边继续给这位潜在会员做思想工作,一边摸向口袋。结果摸出个五毛硬币,不知怎么显得特别扎眼。我慌忙塞回去,又掏出个一毛硬币丢进帽子,发出叮当脆响。要知道在那个年代,募捐帽里可从来见不着纸钞的踪影。"
“Then I woke up. I who had boasted my generosity that morning was treating my own club worse than the distant alcoholics who had forgotten to send the Foundation their dollars. I realized that my five-dollar gift to the slippee was an ego-feeding proposition, bad for him and bad for me. There was a place in A.A. where spirituality and money would mix, and that was in the hat!” "这时我才恍然大悟。早晨还在自诩慷慨的我,对待自己俱乐部的态度竟比那些忘记给基金会捐款的远方酒鬼还要苛刻。我意识到,给那位复饮者五美元的行为不过是满足自我虚荣的把戏——既害了他,也害了我。在匿名戒酒会中,唯有一个地方能让灵性追求与金钱共存,那就是传递捐款帽的时刻!"
There is another story about money. One night in 1948, the trustees of the Foundation were having their quarterly meeting. The agenda discussion included a very important question. A certain lady had died. When her will was read, it was discovered she had left Alcoholics Anonymous in trust with the Alcoholic Foundation a sum of ten thousand dollars. The question was: Should A.A. take the gift? 这里还有一则关于金钱的轶事。1948 年的某个夜晚,基金会受托人正在召开季度会议。议程中讨论到一个至关重要的问题:一位女士去世后,其遗嘱显示她将一万美元以信托形式赠予匿名戒酒会,由酒精基金会托管。争议的焦点在于——匿名戒酒会是否应该接受这笔捐赠?
What a debate we had on that one! The Foundation was really hard up just then; the groups weren’t sending in enough for the support of the office; we had been tossing in all the book income and even that hadn’t been enough. The reserve was melting like snow in springtime. We needed that ten thousand dollars. “Maybe,” some said, “the groups will never fully support the office. We can’t let it shut down; it’s far too vital. Yes, let’s take the money. Let’s take all such donations in the future. We’re going to need them.” "当时我们为此争论得多么激烈啊!基金会那时确实捉襟见肘;各小组上缴的会费根本不够维持办公室运转;我们把所有书籍版税都投进去了还是入不敷出。储备金就像春雪般快速消融。那一万美元对我们至关重要。'也许,'有人提议,'各小组永远无法全额负担办公室开支。但我们绝不能让它停摆——这实在太重要了。没错,我们应该接受这笔捐款。以后类似的捐赠都应该接受,我们确实需要这些资金。'"
Then came the opposition. They pointed out that the Foundation board already knew of a total of half a million dollars set aside for A.A. in the wills of people still alive. Heaven only knew how much there was we hadn’t heard about. If outside donations weren’t declined, absolutely cut off, then the Foundation would one day become rich. Moreover, at the slightest intimation to the general public from our trustees that we needed money, we could become immensely rich. Compared to this prospect, the ten thousand dollars under consideration wasn’t much, but like the alcoholic’s first drink it would, if taken, inevitably set up a disastrous chain reaction. Where would that land us? Whoever pays the piper is apt to call the tune, and if the A.A. Foundation obtained money from outside sources, its trustees might be tempted to run things without reference to the wishes of A.A. as a whole. Relieved of responsibility, every alcoholic would shrug and say, “Oh, the Foundation is wealthy-why should 1 bother?” The pressure of that fat treasury would surely tempt the board to invent all kinds of schemes to do good with such funds, and so divert A.A. from its primary purpose. The moment that happened, our 随后反对声浪兴起。反对者指出,基金会理事会已掌握在世人士遗嘱中为 AA 预留的款项就达 50 万美元。那些尚未曝光的潜在捐赠更是不计其数。若继续接受外部捐赠而不彻底切断这一渠道,基金会终将积累巨额财富。更甚者,只要受托人向公众稍作暗示需要资金,我们完全可能获得惊人财富。相较之下,当前讨论的 1 万美元看似微不足道,但正如酒鬼的第一杯酒,一旦接受必将引发灾难性的连锁反应。这将导致何种后果?出资方势必要求话语权,若 AA 基金会持续接受外部资金,受托人很可能罔顾 AA 整体意愿独断专行。届时每位会员都将推卸责任,不以为然地说"反正基金会富可敌国,何须我出力?"充盈的金库必将诱使理事会设计各种"慈善项目",最终背离 AA 的根本宗旨。当这种情况发生时,我们
Fellowship’s confidence would be shaken. The board would be isolated, and would fall under heavy attack of criticism from both A…A. and the public. These were the possibilities, pro and con. 整个团体的信心将会被动摇。董事会将陷入孤立无援的境地,同时面临来自匿名戒酒会内部和公众舆论的双重严厉抨击。以上是正反两方面可能出现的局面。
Then our trustees wrote a bright page of A.A. history. They declared for the principle that A.A. must always stay poor. Bare running expenses plus a prudent reserve would henceforth be the Foundation’s financial policy. Difficult as it was, they officially declined that ten thousand dollars, and adopted a formal, airtight resolution that all such future gifts would be similarly declined. At that moment, we believe, the principle of corporate poverty was firmly and finally embedded in A.A. tradition. 随后,我们的受托人谱写了匿名戒酒会(A.A.)历史上光辉的一页。他们郑重声明:A.A.必须永远恪守清贫原则。基金会未来的财务政策将仅维持基本运作开支并保留适度储备金。尽管面临困难,他们仍正式谢绝了那笔一万美元的捐赠,并通过一项正式且严密的决议——今后所有类似捐赠都将被婉拒。我们相信,正是在那一刻,"集体安贫"的原则被永久确立为 A.A.的传统基石。
When these facts were printed, there was a profound reaction. To people familiar with endless drives for charitable funds, A.A. presented a strange and refreshing spectacle. Approving editorials here and abroad generated a wave of confidence in the integrity of Alcoholics Anonymous. They pointed out that the irresponsible had become responsible, and that by making financial independence part of its tradition, Alcoholics Anonymous had revived an ideal that its era had almost forgotten. 这些事实公布后引发了强烈反响。对于见惯了无休止慈善募捐的人们而言,匿名戒酒会展现了一幅令人耳目一新的独特图景。海内外媒体的赞誉性社论掀起了一股对匿名戒酒会诚信度的信任浪潮。评论指出,曾经不负责任的人变得勇于担当,而将财务独立纳入组织传统这一举措,更是复兴了那个时代几乎被遗忘的崇高理念。
Tradition Eight 第八项传统
“Alcoholics Anonymous should remain forever nonprofessional, but our service centers may employ special workers.” "嗜酒者互诫协会应始终保持非专业性质,但我们的服务中心可聘用专职工作人员。"
Alcoholics anonymous will never have a professional class. We have gained some understanding of the ancient words “Freely ye have received, freely give.” We have discovered that at the point of professionalism, money and spirituality do not mix. Almost no recovery from alcoholism has ever been brought about by the world’s best professionals, whether medical or religious. We do not decry professionalism in other fields, but we accept the sober fact that it does not work for us. Every time we have tried to professionalize our Twelfth Step, the result has been exactly the same: Our single purpose has been defeated. 匿名戒酒会永远不会形成专业阶层。我们逐渐领悟了古训"白白得来,白白舍去"的真谛。我们深刻认识到,一旦走向职业化,金钱与灵性就无法相容。世界上那些最优秀的专业人士——无论是医学界还是宗教界——几乎从未真正促成过酒精成瘾的康复。我们并非否定其他领域的专业价值,但必须清醒地承认:职业化道路对我们行不通。每当试图将第十二步传统职业化时,结果总是如出一辙:我们唯一的宗旨就会遭到破坏。
Alcoholics simply will not listen to a paid twelfth-stepper. Almost from the beginning, we have been positive that face-to-face work with the alcoholic who suffers could be based only on the desire to help and be helped. When an A.A. talks for money, whether at a meeting or to a single newcomer, it can have a very bad effect on him, too. The money motive compromises him and everything he says and does for his prospect. This has always been so obvious that only a very few A.A.'s have ever worked the Twelfth Step for a fee. 酗酒者根本不会接受有偿的十二步辅导。从最初开始我们就坚信,与受酒精困扰者进行面对面帮扶时,必须基于纯粹的互助意愿。当 AA 成员以牟利为目的发言时——无论是在会议上还是单独辅导新人——都会对其本人产生极恶劣的影响。金钱动机会使他的言行在受助者面前丧失公信力。这个道理如此浅显,因此真正收费提供十二步辅导的 AA 成员始终寥寥无几。
Despite this certainty, it is nevertheless true that few subjects have been the cause of more contention within our 尽管这一点毋庸置疑,但事实上,在我们内部引发更多争议的话题并不多见
Fellowship than professionalism. Caretakers who swept floors, cooks who fried hamburgers, secretaries in offices, authors writing books-all these we have seen hotly assailed because they were, as their critics angrily remarked, “making money out of A.A.” Ignoring the fact that these labors were not Twelfth Step jobs at all, the critics attacked as A.A. professionals these workers of ours who were often doing thankless tasks that no one else could or would do. Even greater furors were provoked when A.A. members began to run rest homes and farms for alcoholics, when some hired out to corporations as personnel men in charge of the alcoholic problem in industry, when some became nurses on alcoholic wards, when others entered the field of alcohol education. In all these instances, and more, it was claimed that A.A. knowledge and experience were being sold for money, hence these people, too, were professionals. 相较于专业主义,我们更注重互助精神。无论是打扫卫生的护工、煎制汉堡的厨师、办公室文员还是著书立说的作者——我们都曾目睹他们因被指责"利用 A.A.牟利"而遭受猛烈抨击。批评者全然不顾这些工作本就不属于十二步骤范畴,却将我们这些从事无人问津的苦差事的同工污蔑为"A.A.职业人士"。当 A.A.成员开始运营戒酒疗养院和康复农场,当有人受聘为企业人事专员处理员工酗酒问题,当部分成员成为戒酒病房护士,当其他人投身酒瘾教育领域时,引发的争议更为激烈。在这些情况下,反对者声称 A.A.的经验知识被商业化,因而认定这些从业者也是"职业牟利者"。
At last, however, a plain line of cleavage could be seen between professionalism and nonprofessionalism. When we had agreed that the Twelfth Step couldn’t be sold for money, we had been wise. But when we had declared that our Fellowship couldn’t hire service workers nor could any A.A. member carry our knowledge into other fields, we were taking the counsel of fear, fear which today has been largely dispelled in the light of experience. 然而,我们最终在专业化和非专业化之间划出了一条清晰的界限。当初我们达成共识——不能用金钱交易第十二步传统时,这个决定是明智的。但当我们规定协会不得雇佣专职人员、禁止会员将戒酒知识应用于其他领域时,这其实是出于恐惧心理。如今随着实践经验积累,这种恐惧已基本消除。
Take the case of the club janitor and cook. If a club is going to function, it has to be habitable and hospitable. We tried volunteers, who were quickly disenchanted with sweeping floors and brewing coffee seven days a week. They just didn’t show up. Even more important, an empty 就拿俱乐部的保洁员和厨师来说吧。要想让俱乐部正常运转,环境就必须整洁舒适。我们起初尝试用志愿者,但他们很快就对每天打扫卫生、煮咖啡的工作失去了热情,后来干脆就不来了。更关键的是,空荡荡的
club couldn’t answer its telephone, but it was an open invitation to a drunk on a binge who possessed a spare key. So somebody had to look after the place full time. If we hired an alcoholic, he’d receive only what we’d have to pay a nonalcoholic for the same job. The job was not to do Twelfth Step work; it was to make Twelfth Step work possible. It was a service proposition, pure and simple. 俱乐部无人接听电话,但这对持有备用钥匙的酗酒狂欢者来说形同虚设。因此必须有人全天候值守。若我们雇佣酗酒者担任此职,其薪酬标准将与普通员工相同。该岗位职责并非直接开展第十二步康复工作,而是为第十二步工作提供后勤保障。这本质上就是个纯粹的服务性岗位。
Neither could A.A. itself function without full-time workers. At the Foundation* and intergroup offices, we couldn’t employ nonalcoholics as secretaries; we had to have people who knew the A.A. pitch. But the minute we hired them, the ultraconservative and fearful ones shrilled, “Professionalism!” At one period, the status of these faithful servants was almost unbearable. They weren’t asked to speak at A.A. meetings because they were “making money out of A.A.” At times, they were actually shunned by fellow members. Even the charitably disposed described them as “a necessary evil.” Committees took full advantage of this attitude to depress their salaries. They could regain some measure of virtue, it was thought, if they worked for A.A. real cheap. These notions persisted for years. Then we saw that if a hardworking secretary answered the phone dozens of times a day, listened to twenty wailing wives, arranged hospitalization and got sponsorship for ten newcomers, and was gently diplomatic with the irate drunk who complained about the job she was doing and how she was overpaid, then such a person could surely not be called "若没有全职工作人员,匿名戒酒会(AA)本身也无法正常运转。在基金会*和各地区办公室,我们无法聘用非酗酒者担任秘书——必须由深谙 AA 理念的人来担任。但刚聘用这些人,那些极端保守派和胆怯者就高喊'职业化!'。曾有一段时间,这些忠实工作人员的地位几乎难以维系。他们不被邀请在 AA 会议上发言,只因被认为'靠 AA 牟利',有时甚至遭到其他成员的刻意回避。就连心怀善意的成员也将其称为'必要的恶'。委员会更是借此压低他们的薪资,认为只要他们以极低报酬为 AA 工作,就能重获些许美德。这种观念持续多年后,我们终于意识到:若一位勤勉的秘书每天接听数十通电话、安抚二十位痛哭的妻子、为十位新人安排住院并找到担保人、还要得体应对指责她工作不力且薪酬过高的暴怒酒鬼——这样的人,无论如何都不该被指责为"
a professional A.A. She was not professionalizing the Twelfth Step; she was just making it possible. She was helping to give the man coming in the door the break he ought to have. Volunteer committeemen and assistants could be of great help, but they could not be expected to carry this load day in and day out. 她并非要将第十二步商业化,而是为其创造实施条件。她正在帮助新加入者获得应有的机会。志愿委员会成员和助手固然能提供重要帮助,但无法指望他们日复一日地承担这项重任。
At the Foundation, the same story repeats itself. Eight tons of books and literature per month do not package and channel themselves all over the world. Sacks of letters on every conceivable A.A. problem ranging from a lonelyheart Eskimo to the growing pains of thousands of groups must be answered by people who know. Right contacts with the world outside have to be maintained. A.A.'s lifelines have to be tended. So we hire A.A. staff members. We pay them well, and they earn what they get. They are professional secretaries,* but they certainly are not professional A.A.'s. 基金会的工作日复一日:每月八吨的书籍文献需要分装发往全球;从因纽特人的求助信到成千上万团体的发展困惑,各类匿名戒酒会相关问题都需要专业人士回复;必须与外界保持良好沟通,维护好匿名戒酒会的生命线。为此我们聘请专职人员——他们领取合理薪酬并物有所值。这些专业秘书*虽精通事务,但绝非职业戒酒会成员。
Perhaps the fear will always lurk in every A.A. heart that one day our name will be exploited by somebody for real cash. Even the suggestion of such a thing never fails to whip up a hurricane, and we have discovered that hurricanes have a way of mauling with equal severity both the just and the unjust. They are always unreasonable. 或许每个匿名戒酒会成员心底都潜藏着这样的恐惧——有朝一日我们的名义会被他人用来牟取私利。光是这样的猜想就足以掀起轩然大波,而经验告诉我们,这种风暴从不会区分善恶,总是无差别地肆虐。它们向来毫无理性可言。
No individuals have been more buffeted by such emotional gusts than those A.A.'s bold enough to accept employment with outside agencies dealing with the alcohol 在那些勇于接受外部机构雇佣、从事酒精问题相关工作的 A.A.成员中,没有人比他们经历过更剧烈的情感波动
problem. A university wanted an A.A. member to educate the public on alcoholism. A corporation wanted a personnel man familiar with the subject. A state drunk farm wanted a manager who could really handle inebriates. A city wanted an experienced social worker who understood what alcohol could do to a family. A state alcohol commission wanted a paid researcher. These are only a few of the jobs which A.A. members as individuals have been asked to fill. Now and then, A.A. members have bought farms or rest homes where badly beat-up topers could find needed care. The question was - and sometimes still is-are such activities to be branded as professionalism under A.A. tradition? 问题描述。某大学曾邀请一位匿名戒酒会成员向公众普及酗酒知识;某企业需要一位熟悉该领域的人事主管;州立戒酒农场寻求能有效管理酗酒者的负责人;某市社会福利部门需要了解酗酒对家庭危害的资深社工;州酒精委员会则希望聘请专业研究员。这些仅是匿名戒酒会成员以个人身份接洽的部分工作案例。有时,成员们还会购置农场或疗养院,为深受酗酒折磨者提供专业照护。核心争议在于——这类行为是否应被视作违背匿名戒酒会传统的职业化运作?
We think the answer is “No. Members who select such full-time careers do not professionalize A.A.'s Twelfth Step.” The road to this conclusion was long and rocky. At first, we couldn’t see the real issue involved. In former days, the moment an A.A. hired out to such enterprises, he was immediately tempted to use the name Alcoholics Anonymous for publicity or money-raising purposes. Drunk farms, educational ventures, state legislatures, and commissions advertised the fact that A.A. members served them. Unthinkingly, A.A.'s so employed recklessly broke anonymity to thump the tub for their pet enterprise. For this reason, some very good causes and all connected with them suffered unjust criticism from A.A. groups. More often than not, these onslaughts were spearheaded by the cry “Professionalism! That guy is making money out of A.A.!” Yet not a single one of them had been hired to do A.A.'s Twelfth Step work. The violation in these instances was not professionalism at all; it was breaking anonymity. A.A.'s sole "我们的结论是'不会。选择这类全职工作的成员并未将匿名戒酒会的第十二步传统职业化。'这个结论来之不易。最初,我们未能看清问题的本质。过去,一旦有会员受雇于这类机构,就会立即面临利用'匿名戒酒会'名义进行宣传或募捐的诱惑。康复农场、教育项目、州议会和各种委员会都大肆宣传有匿名戒酒会成员为其服务。这些受雇的会员往往不假思索地违反匿名原则,为自己热衷的项目摇旗呐喊。结果导致许多正当事业及其相关人员遭到匿名戒酒会团体的不公正批评。这些指责通常以'职业化!这人靠匿名戒酒会牟利!'为由。但实际上,他们中没有一人是被雇来从事匿名戒酒会第十二步工作的。这些行为真正的违规之处并非职业化,而是破坏了匿名原则。匿名戒酒会唯一"
purpose was being compromised, and the name of Alcoholics Anonymous was being misused. 初衷正遭到破坏,匿名戒酒会的名称也被不当使用。
It is significant, now that almost no A.A. in our Fellowship breaks anonymity at the public level, that nearly all these fears have subsided. We see that we have no right or need to discourage A.A.'s who wish to work as individuals in these wider fields. It would be actually antisocial were we to forbid them. We cannot declare A.A. such a closed corporation that we keep our knowledge and experience top secret. If an A.A. member acting as a citizen can become a better researcher, educator, personnel officer, then why not? Everybody gains and we have lost nothing. True, some of the projects to which A.A.'s have attached themselves have been ill-conceived, but that makes not the slightest difference with the principle involved. 值得注意的是,如今我们协会中几乎无人会在公开场合暴露匿名身份,这类担忧基本都已消除。我们意识到,既无权也无必要阻止那些希望在更广泛领域以个人身份工作的 A.A.成员。若加以禁止,反而有违社会公益。我们不应将 A.A.塑造成一个故步自封的团体,把经验智慧束之高阁。倘若 A.A.成员能以公民身份成为更出色的研究者、教育者或人事专员,何乐而不为?此举利人利己,我们毫无损失。诚然,个别成员参与的项目确有欠妥之处,但这丝毫不影响基本原则的正确性。
This is the exciting welter of events which has finally cast up A.A.'s Tradition of nonprofessionalism. Our Twelfth Step is never to be paid for. but those who labor in service for us are worthy of their hire. 正是这一系列激动人心的事件,最终催生了匿名戒酒会的非职业化传统。我们的第十二步从不出售,但那些为我们服务的人理应获得报酬。
Tradition Nine 第九项传统
“A.A., as such, ought never be organized; but we may create service boards or committees directly responsible to those they serve.” "嗜酒者互诫会本身不应成为正式组织;但我们可以设立直接对会员负责的服务机构或委员会。"
Abstract 摘要
WHEN Tradition Nine was first written, it said that “Alcoholics Anonymous needs the least possible organization.” In years since then, we have changed our minds about that. Today, we are able to say with assurance that Alcoholics Anonymous-A.A. as a whole-should never be organized at all. Then, in seeming contradiction, we proceed to create special service boards and committees which in themselves are organized. How, then, can we have an unorganized movement which can and does create a service organization for itself? Scanning this puzzler, people say, “What do they mean, no organization?” 第九项传统最初制定时曾写道:"匿名戒酒会应保持最小限度的组织架构"。但经过多年实践,我们改变了这一观点。如今我们可以明确断言:匿名戒酒会——作为一个整体——根本不应存在任何组织形式。然而看似矛盾的是,我们却建立了各种专门的服务机构和委员会,这些机构本身又具有组织性。那么,一个标榜"无组织"的团体,为何能够且确实为自己创建了服务性组织?面对这个看似矛盾的现象,人们不禁要问:"所谓'无组织'究竟是何含义?"
Well, let’s see. Did anyone ever hear of a nation, a church, a political party, even a benevolent association that had no membership rules? Did anyone ever hear of a society which couldn’t somehow discipline its members and enforce obedience to necessary rules and regulations? Doesn’t nearly every society on earth give authority to some of its members to impose obedience upon the rest and to punish or expel offenders? Therefore, every nation, in fact every form of society, has to be a government administered by human beings. Power to direct or govern is the essence of organization everywhere. 让我们思考一下:可曾听说过哪个国家、教会、政党,乃至慈善组织是没有成员规则的?有哪个社会能完全不约束成员行为、不要求遵守必要规章制度的?几乎所有的社会组织,不都会授权部分成员管理其他成员,对违规者实施惩罚甚至除名吗?由此可见,任何国家乃至所有社会形态,本质上都需要由人来实施管理。指挥与治理的权力,正是所有组织运作的核心所在。
Yet Alcoholics Anonymous is an exception. It does not conform to this pattern. Neither its General Service Conference, its Foundation Board,* nor the humblest group committee can issue a single directive to an A.A. member and make it stick, let alone mete out any punishment. We’ve tried it lots of times, but utter failure is always the result. Groups have tried to expel members, but the banished have come back to sit in the meeting place, saying, “This is life for us; you can’t keep us out.” Committees have instructed many an A.A. to stop working on a chronic backslider, only to be told: “How I do my Twelfth Step work is my business. Who are you to judge?” This doesn’t mean an A.A. won’t take advice or suggestions from more experienced members, but he surely won’t take orders. Who is more unpopular than the oldtime A.A., full of wisdom, who moves to another area and tries to tell the group there how to run its business? He and all like him who “view with alarm for the good of A.A.” meet the most stubborn resistance or, worse still, laughter. 但嗜酒者互诫协会(AA)却是个特例。它不遵循这种常规模式。无论是其总会服务会议、基金会董事会,还是最基层的小组委员会,都无权向任何 AA 会员下达强制性指令,更谈不上实施惩罚措施。我们曾多次尝试,但最终都以彻底失败告终。有些分会试图开除会员,但被除名者总会回到会场宣称:"这里是我们重获新生的地方,你们无权拒绝我们。"委员会也曾要求某些会员停止帮助屡教不改的酗酒者,却得到这样的回应:"我如何践行第十二步是我的自由,你们无权干涉。"这并非说 AA 会员不愿听取资深成员的建议,但他们绝不会接受命令。那些自诩经验丰富、搬到新地区就对当地小组指手画脚的老会员,往往最不受欢迎。这些"忧心协会发展"的人要么遭遇顽强抵制,要么被当作笑柄。
You might think A.A.'s headquarters in New York would be an exception. Surely, the people there would have to have some authority. But long ago, trustees and staff members alike found they could do no more than make suggestions, and very mild ones at that. They even had to coin a couple of sentences which still go into half the letters they write: "Of course, you are at perfect liberty to handle this matter any way you please. But the majority experience "或许您会认为,嗜酒者互诫协会(A.A.)纽约总部应该是个例外。毕竟,那里的人员总该有些决策权吧。然而早在多年前,无论是理事会成员还是工作人员都发现,他们最多只能提出建议——而且还得是措辞委婉的建议。为此他们甚至专门拟定了两句话,至今仍出现在半数往来信函中:'此事您当然可以全权处理。不过根据大多数会员的经验'"
in A.A. does seem to suggest . . ." Now, that attitude is far removed from central government, isn’t it? We recognize that alcoholics can’t be dictated to-individually or collectively. "匿名戒酒会(A.A.)的做法似乎表明......"这种理念显然与中央集权截然不同,不是吗?我们深知,无论是个人还是群体,都无法通过强制命令来约束酗酒者。
At this juncture, we can hear a churchman exclaim, “They are making disobedience a virtue!” He is joined by a psychiatrist who says, “Defiant brats! They won’t grow up and conform to social usage!” The man in the street says, “I don’t understand it. They must be nuts!” But all these observers have overlooked something unique in Alcoholics Anonymous. Unless each A.A. member follows to the best of his ability our suggested Twelve Steps to recovery, he almost certainly signs his own death warrant. His drunkenness and dissolution are not penalties inflicted by people in authority; they result from his personal disobedience to spiritual principles. "此刻,我们或许会听到一位神职人员惊呼:‘他们竟将叛逆奉为美德!’接着有位精神科医生附和道:‘这群叛逆的毛头小子!就是拒绝长大,不愿遵守社会规范!’而路人则会说:‘实在无法理解,这些人肯定是疯了。’然而这些旁观者都忽略了匿名戒酒会最独特之处——除非每位会员都竭尽全力践行我们推荐的《戒酒十二步骤》,否则无异于自取灭亡。他们的酗酒堕落并非来自权威的惩罚,而是源于对精神准则的背离。"
The same stern threat applies to the group itself. Unless there is approximate conformity to A.A.'s Twelve Traditions, the group, too, can deteriorate and die. So we of A.A. do obey spiritual principles, first because we must, and ultimately because we love the kind of life such obedience brings. Great suffering and great love are A.A.'s disciplinarians; we need no others. 同样的严正告诫也适用于 AA 团体本身。除非基本遵循 AA 的十二项传统,否则团体同样会逐渐衰败直至消亡。正因如此,我们 AA 成员恪守这些精神准则——起初是出于必须,最终则因我们热爱由此带来的新生。深重的苦难与崇高的博爱就是 AA 最好的纪律导师,我们无需其他约束。
It is clear now that we ought never to name boards to govern us, but it is equally clear that we shall always need to authorize workers to serve us. It is the difference between the spirit of vested authority and the spirit of service, two concepts which are sometimes poles apart. It is in this spirit of service that we elect the A.A. group’s informal rotating committee, the intergroup association for the area, 如今我们已明确认识到:永远不该设立董事会来管理我们,但也同样明白必须授权服务人员来履行职责。这体现了权力垄断与服务精神的天壤之别。正是本着这种服务精神,我们选举产生了匿名戒酒会小组的非正式轮值委员会,以及地区间的互助联盟,
and the General Service Conferences of Alcoholics Anonymous for A.A. as a whole. Even our Foundation, once an independent board, is today directly accountable to our Fellowship. Its trustees are the caretakers and expediters of our world services. 以及为整个匿名戒酒会服务的总服务会议。就连我们曾经独立运作的基金会,如今也直接对全体会员负责。基金会的受托人负责监管和推动我们的全球服务工作。
Just as the aim of each A.A. member is personal sobriety, the aim of our services is to bring sobriety within reach of all who want it. If nobody does the group’s chores, if the area’s telephone rings unanswered, if we do not reply to our mail, then A.A. as we know it would stop. Our communications lines with those who need our help would be broken. 正如每位匿名戒酒会成员都以保持个人清醒为目标,我们的服务宗旨是让所有渴望戒酒的人都能获得帮助。若无人承担小组事务、地区热线无人接听、邮件得不到回复,我们所熟知的匿名戒酒会就将不复存在。我们与求助者之间的生命线也将就此中断。
A.A. has to function, but at the same time it must avoid those dangers of great wealth, prestige, and entrenched power which necessarily tempt other societies. Though Tradition Nine at first sight seems to deal with a purely practical matter, in its actual operation it discloses a society without organization, animated only by the spirit of service -a true fellowship. 匿名戒酒会需要正常运作,但同时也必须规避巨额财富、社会声望和固化权力这些必然会对其他组织产生诱惑的危险因素。虽然第九项传统初看只是处理实务性问题,但在实际运作中,它展现了一个没有层级架构、完全由服务精神推动的团体——一个真正意义上的互助会。
Tradition Ten 第十项传统
“Alcoholics Anonymous has no opinion on outside issues; hence the A.A. name ought never be drawn into public controversy.” "匿名戒酒会不对外界事务发表意见;因此,A.A.的名称绝不应当被牵扯进任何公开争议。"
NEVER since it began has Alcoholics Anonymous been divided by a major controversial issue. Nor has our Fellowship ever publicly taken sides on any question in an embattled world. This, however, has been no earned virtue. It could almost be said that we were born with it, for, as one oldtimer recently declared, “Practically never have I heard a heated religious, political, or reform argument among A.A. members. So long as we don’t argue these matters privately, it’s a cinch we never shall publicly.” "自创立伊始,嗜酒者互诫协会从未因重大争议而分裂,也从未在纷扰世事中公开站队。这并非后天修养所得,而近乎与生俱来——正如一位资深会员所言:‘在 A.A.成员间几乎听不到激烈的宗教、政治或社会改革争论。只要我们不私下争执这些议题,公开场合自然更不会。’"
As by some deep instinct, we A.A.'s have known from the very beginning that we must never, no matter what the provocation, publicly take sides in any fight, even a worthy one. All history affords us the spectacle of striving nations and groups finally torn asunder because they were designed for, or tempted into, controversy. Others fell apart because of sheer self-righteousness while trying to enforce upon the rest of mankind some millennium of their own specification. In our own times, we have seen millions die in political and economic wars often spurred by religious and racial difference. We live in the imminent possibility of a fresh holocaust to determine how men shall be governed, and how the products of nature and toil shall be divided 出于某种深刻的本能,我们匿名戒酒会成员从一开始就明白:无论面对何种挑衅,都绝不能公开介入任何纷争——即便是正义之战。纵观历史,多少国家和团体因陷入争端而最终分崩离析;有些则因固守道德优越感,试图将自我设定的理想国强加于人而瓦解。当今时代,我们目睹了数百万生命因政治经济战争而逝去,这些战争往往源于宗教与种族分歧。而今人类又面临新的浩劫危机——关于统治方式与资源分配的终极之争。
among them. That is the spiritual climate in which A.A. was born, and by God’s grace has nevertheless flourished. 正是在这样的精神氛围中,嗜酒者互诫协会(A.A.)得以诞生,并蒙上帝恩典而蓬勃发展。
Let us reemphasize that this reluctance to fight one another or anybody else is not counted as some special virtue which makes us feel superior to other people. Nor does it mean that the members of Alcoholics Anonymous, now restored as citizens of the world, are going to back away from their individual responsibilities to act as they see the right upon issues of our time. But when it comes to A.A. as a whole, that’s quite a different matter. In this respect, we do not enter into public controversy, because we know that our Society will perish if it does. We conceive the survival and spread of Alcoholics Anonymous to be something of far greater importance than the weight we could collectively throw back of any other cause. Since recovery from alcoholism is life itself to us, it is imperative that we preserve in full strength our means of survival. 需要重申的是,这种不与他人争斗的态度并非什么让我们自觉高人一等的特殊美德。这也不意味着已重获新生的匿名戒酒会成员会逃避作为公民的责任——他们仍会在社会议题上坚持自己的立场。但就匿名戒酒会整体而言,情况则截然不同。我们绝不参与公开论战,因为我们深知这会导致整个组织的覆灭。我们认为,匿名戒酒会的存续与发展,远比我们集体支持其他任何事业都更为重要。既然戒酒康复对我们而言等同于生命,那么全力维护这个生存根基就显得至关重要。
Maybe this sounds as though the alcoholics in A.A. had suddenly gone peaceable, and become one great big happy family. Of course, this isn’t so at all. Human beings that we are, we squabble. Before we leveled off a bit, A.A. looked more like one prodigious squabble than anything else, at least on the surface. A corporation director who had just voted a company expenditure of a hundred thousand dollars would appear at an A.A. business meeting and blow his top over an outlay of twenty-five dollars’ worth of needed postage stamps. Disliking the attempt of some to manage a group, half its membership might angrily rush off to form another group more to their liking. Elders, temporarily turned Pharisee, have sulked. Bitter attacks have been di- 乍听之下,这似乎意味着 A.A.里的酗酒者们突然变得和睦,组成了一个其乐融融的大家庭。但事实绝非如此。人性使然,我们难免争执。在局面稳定之前,A.A.表面看来更像是个无休止的争吵场。有位刚批准公司十万美元预算的董事,却会在 A.A.事务会议上为区区 25 美元的邮票开支暴跳如雷。当部分成员试图掌控小组时,半数成员可能愤然离去另立门户。德高望重的长者一时沦为伪善的法利赛人,郁郁寡欢。激烈的冲突甚至...
rected against people suspected of mixed motives. Despite their din, our puny rows never did A.A. a particle of harm. They were just part and parcel of learning to work and live together. Let it be noted, too, that they were almost always concerned with ways to make A.A. more effective, how to do the most good for the most alcoholics. 对于那些被质疑动机不纯的人,我们进行了规劝。尽管争论声不断,但这些微不足道的分歧从未对匿名戒酒会(A.A.)造成实质损害。它们恰恰是我们学习共同工作和生活的必经之路。值得注意的是,这些争论几乎都聚焦于同一个目标:如何提升 A.A.的成效,如何为更多酗酒者谋取最大福祉。
The Washingtonian Society, a movement among alcoholics which started in Baltimore a century ago, almost discovered the answer to alcoholism. At first, the society was composed entirely of alcoholics trying to help one another. The early members foresaw that they should dedicate themselves to this sole aim. In many respects, the Washingtonians were akin to A.A. of today. Their membership passed the hundred thousand mark. Had they been left to themselves, and had they stuck to their one goal, they might have found the rest of the answer. But this didn’t happen. Instead, the Washingtonians permitted politicians and reformers, both alcoholic and nonalcoholic, to use the society for their own purposes. Abolition of slavery, for example, was a stormy political issue then. Soon, Washingtonian speakers violently and publicly took sides on this question. Maybe the society could have survived the abolition controversy, but it didn’t have a chance from the moment it determined to reform America’s drinking habits. When the Washingtonians became temperance crusaders, within a very few years they had completely lost their effectiveness in helping alcoholics. 华盛顿协会是一个始于一个世纪前巴尔的摩的酗酒者互助运动,几乎触及了解决酗酒问题的核心。最初,该组织完全由酗酒者自发组成,旨在相互扶持。创始成员们秉持着专注戒酒的初心。从许多方面看,华盛顿协会与当今的匿名戒酒会(AA)颇为相似,其会员规模曾突破十万之众。倘若他们能保持独立运作并坚守初衷,或许就能找到更完整的解决方案。然而事与愿违——该协会后来允许政客和社会改革者(包括酗酒与非酗酒人士)将其作为实现各自目的的工具。当时最具争议的奴隶制废除问题就是典型例证:华盛顿协会的演说者们很快公开卷入这场论战,立场鲜明地激烈交锋。即便能熬过废奴争议的冲击,但当协会决意要改革全美饮酒习惯时,便注定了失败的结局。转型为禁酒运动急先锋后,短短数年间,该组织在帮助酗酒者方面就彻底丧失了实效。
The lesson to be learned from the Washingtonians was not overlooked by Alcoholics Anonymous. As we surveyed the wreck of that movement, early A.A. members resolved 匿名戒酒会没有忽视从华盛顿协会那里汲取的教训。在审视该运动失败的原因时,早期 AA 成员决心
to keep our Society out of public controversy. Thus was laid the cornerstone for Tradition Ten: “Alcoholics Anonymous has no opinion on outside issues; hence the A.A. name ought never be drawn into public controversy.” 让我们的团体远离公众争议。由此奠定了第十项传统的基础:“匿名戒酒会对外部事务不持立场;因此 A.A.的名称永远不应被卷入公众争议之中。”
Tradition Eleven 第十一传统
“Our public relations policy is based on attraction rather than promotion; we need always maintain personal anonymity at the level of press, radio and films.” "我们的对外关系准则重在吸引而非宣传;必须始终在报刊、广播和影视层面保持个人匿名。"
W
ITHOUT its legions of well-wishers, A.A. could never 若没有众多支持者的鼎力相助,匿名戒酒会(A.A.)将难以为继
have grown as it has. Throughout the world, immense and favorable publicity of every description has been the principal means of bringing alcoholics into our Fellowship. In A.A. offices, clubs, and homes, telephones ring constantly. One voice says, “I read a piece in the newspapers . . .”; another, “We heard a radio program . . .”; and still another, “We saw a moving picture . . .” or “We saw something about A.A. on television. . . .” It is no exaggeration to say that half of A.A.'s membership has been led to us through channels like these. 随着组织的发展壮大,全球范围内各类积极正面的媒体报道成为了将酗酒者引入我们协会的主要途径。在匿名戒酒会的办公室、俱乐部和会员家中,电话铃声此起彼伏。有人会说:"我在报纸上读到一篇报道...";另一个人说:"我们收听了广播节目...";还有人表示:"我们看了一部电影..."或"我们在电视上看到了关于匿名戒酒会的报道..."。毫不夸张地说,我们协会中有一半成员都是通过这些渠道加入的。
The inquiring voices are not all alcoholics or their families. Doctors read medical papers about Alcoholics Anonymous and call for more information. Clergymen see articles in their church journals and also make inquiries. Employers learn that great corporations have set their approval upon us, and wish to discover what can be done about alcoholism in their own firms. 前来咨询的并非全是酗酒者或其家属。医生们研读了有关匿名戒酒会的医学文献后致电咨询详情;牧师们在教会刊物上看到相关报道后也纷纷来电询问;企业雇主们获悉多家大型公司对我们的认可,便希望了解如何解决各自企业的员工酗酒问题。
Therefore, a great responsibility fell upon us to develop the best possible public relations policy for Alcoholics Anonymous. Through many painful experiences, we think we have arrived at what that policy ought to be. It is the op- 因此,我们肩负着为匿名戒酒会制定最佳公共关系政策的重要使命。历经诸多艰难实践后,我们终于明确了这一政策应有的方向。这就是 op-
posite in many ways of usual promotional practice. We found that we had to rely upon the principle of attraction rather than of promotion. 这与常规宣传方式大相径庭。我们意识到必须依靠吸引力而非推广的原则。
Let’s see how these two contrasting ideas-attraction and promotion-work out. A political party wishes to win an election, so it advertises the virtues of its leadership to draw votes. A worthy charity wants to raise money; forthwith, its letterhead shows the name of every distinguished person whose support can be obtained. Much of the political, economic, and religious life of the world is dependent upon publicized leadership. People who symbolize causes and ideas fill a deep human need. We of A.A. do not question that. But we do have to soberly face the fact that being in the public eye is hazardous, especially for us. By temperament, nearly every one of us had been an irrepressible promoter, and the prospect of a society composed almost entirely of promoters was frightening. Considering this explosive factor, we knew we had to exercise self-restraint. 让我们看看"吸引"与"推广"这对矛盾理念的实际表现。政党为赢得选举会宣扬领导层政绩拉票,知名慈善机构筹资时总在信笺抬头罗列支持它的社会名流。当今世界的政治、经济乃至宗教活动,很大程度上都依赖公众人物的引领作用——那些象征某种理念的标杆人物确实满足了人们的深层心理需求。匿名戒酒会对此并无异议,但我们必须清醒认识到:曝光于聚光灯下极具风险,这对我们尤甚。要知道,成员中几乎个个都是曾经狂热自我推销的酒徒,若整个团体演变成推广者的集合体,后果将不堪设想。正是意识到这种潜在危险,我们才必须恪守自律原则。
The way this restraint paid off was startling. It resulted in more favorable publicity of Alcoholics Anonymous than could possibly have been obtained through all the arts and abilities of A.A.'s best press agents. Obviously, A.A. had to be publicized somehow, so we resorted to the idea that it would be far better to let our friends do this for us. Precisely that has happened, to an unbelievable extent. Veteran newsmen, trained doubters that they are, have gone all out to carry A.A.'s message. To them, we are something more than the source of good stories. On almost every newsfront, the men and women of the press have attached themselves to us as friends. 这种克制带来的效果令人惊叹。它为匿名戒酒会(AA)赢得了超乎想象的正面报道,其效果远超 AA 最优秀公关团队所能达到的水平。显然,AA 需要一定的宣传,于是我们决定让朋友们代为发声。事实证明,这一策略取得了难以置信的成功。那些训练有素、惯于质疑的资深记者们,竟不遗余力地传播 AA 的理念。在他们眼中,我们已不仅是新闻素材的提供者。几乎在所有的新闻阵线上,媒体工作者们都以朋友的身份与我们建立了深厚联系。
In the beginning, the press could not understand our refusal of all personal publicity. They were genuinely baffled by our insistence upon anonymity. Then they got the point. Here was something rare in the world - a society which said it wished to publicize its principles and its work, but not its individual members. The press was delighted with this attitude. Ever since, these friends have reported A.A. with an enthusiasm which the most ardent members would find hard to match. 最初,媒体对我们拒绝任何个人宣传的做法感到不解。他们实在无法理解我们为何如此坚持匿名原则。直到后来才恍然大悟——原来这世上竟有这样一个团体:它只愿公开自己的理念与工作成果,却绝不宣扬任何个人成员。媒体对这种态度赞赏有加。自此之后,这些媒体朋友报道匿名戒酒会的热情,就连最积极的会员都望尘莫及。
There was actually a time when the press of America thought the anonymity of A.A. was better for us than some of our own members did. At one point, about a hundred of our Society were breaking anonymity at the public level. With perfectly good intent, these folks declared that the principle of anonymity was horse-and-buggy stuff, something appropriate to A.A.'s pioneering days. They were sure that A.A. could go faster and farther if it availed itself of modern publicity methods. A.A., they pointed out, included many persons of local, national, or international fame. Provided they were willing - and many were - why shouldn’t their membership be publicized, thereby encouraging others to join us? These were plausible arguments, but happily our friends of the writing profession disagreed with them. 事实上,美国新闻界曾一度比我们某些会员更重视匿名戒酒会(AA)的价值。当时约有百名协会成员在公开场合违反匿名传统。这些人怀着善意宣称:匿名原则早已过时,只适用于 AA 的草创时期。他们坚信,若能采用现代宣传手段,AA 将发展得更快更远。这些人特别指出,协会中不乏地方性、全国性乃至国际知名人士——既然他们多数都愿意公开身份,为何不借此吸引更多人加入?这些理由看似合理,但值得庆幸的是,新闻界的朋友们并不认同这种观点。
The Foundation* wrote letters to practically every news outlet in North America, setting forth our public relations policy of attraction rather than promotion, and emphasizing Since that time, editors and rewrite men have repeatedly deleted names and pictures of members from A.A. copy; frequently, they have reminded ambitious individuals of A.A.'s anonymity policy. They have even sacrificed good 基金会*向北美几乎所有新闻机构致函,阐明我们"以吸引代替宣传"的公关方针,并特别指出:此后编辑们持续从匿名戒酒会报道中删除成员姓名与照片;他们屡次提醒那些急于出风头的人遵守匿名原则,甚至不惜为此牺牲优质的
stories to this end. The force of their cooperation has certainly helped. Only a few A.A. members are left who deliberately break anonymity at the public level. "为实现这一目标而分享的故事。成员们的通力合作确实起到了作用。如今仅有极少数匿名戒酒会成员仍会在公开场合故意暴露身份。"
This, in brief, is the process by which A.A.'s Tradition Eleven was constructed. To us, however, it represents far more than a sound public relations policy. It is more than a denial of self-seeking. This Tradition is a constant and practical reminder that personal ambition has no place in A.A. In it, each member becomes an active guardian of our Fellowship. 简而言之,这就是匿名戒酒会第十一传统的形成过程。但对我们而言,其意义远不止是一项良好的公关策略,更超越了单纯否定私欲的层面。这一传统持续而切实地提醒我们:在匿名戒酒会中,个人野心毫无容身之处。通过践行这一传统,每位成员都成为了我们戒酒团体的积极守护者。
Tradition Twelve 第十二项传统
“Anonymity is the spiritual foundation of all our traditions, ever reminding us to place principles before personalities.” "匿名性是我们所有传统的精神根基,它始终提醒我们要把原则放在个人之上。"
The spiritual substance of anonymity is sacrifice. Because A.A.'s Twelve Traditions repeatedly ask us to give up personal desires for the common good, we realize that the sacrificial spirit-well symbolized by anonymity-is the foundation of them all. It is A.A.'s proved willingness to make these sacrifices that gives people their high confidence in our future. 匿名制的精神内核在于奉献。由于戒酒互助会的十二项传统不断要求我们为集体利益舍弃个人私欲,我们意识到这种以匿名制为象征的奉献精神,正是所有传统的基础。正是戒酒会这种甘愿奉献的实证态度,让人们对我们组织的未来充满信心。
But in the beginning, anonymity was not born of confidence; it was the child of our early fears. Our first nameless groups of alcoholics were secret societies. New prospects could find us only through a few trusted friends. The bare hint of publicity, even for our work, shocked us. Though ex-drinkers, we still thought we had to hide from public distrust and contempt. 然而最初,匿名并非出于自信,而是源于我们早期的恐惧心理。最早那些没有名称的酗酒者团体就像是秘密结社。新成员只能通过少数可靠的朋友引荐加入。哪怕只是稍微提及我们的工作都会让我们惊慌失措。虽然已经戒酒,我们仍觉得自己必须躲避公众的质疑与鄙夷。
When the Big Book appeared in 1939, we called it “Alcoholics Anonymous.” Its foreword made this revealing statement: “It is important that we remain anonymous because we are too few, at present, to handle the overwhelming number of personal appeals which may result from this publication. Being mostly business or professional folk, we could not well carry on our occupations in such an event.” Between these lines, it is easy to read our fear that large numbers of incoming people might break our anonymity wide open. 1939 年《大书》出版时,我们将其命名为《匿名戒酒会》。该书前言明确指出:"保持匿名至关重要,因为目前我们成员人数有限,无法应对本书出版后可能涌现的大量求助请求。我们多数成员都是商界或专业人士,若身份曝光将难以维持正常工作。"字里行间透露出我们当时的担忧:大批新成员的加入可能会导致匿名原则彻底失守。
As the A.A. groups multiplied, so did anonymity problems. Enthusiastic over the spectacular recovery of a brother alcoholic, we’d sometimes discuss those intimate and harrowing aspects of his case meant for his sponsor’s ear alone. The aggrieved victim would then tightly declare that his trust had been broken. When such stories got into circulation outside of A.A., the loss of confidence in our anonymity promise was severe. It frequently turned people from us. Clearly, every A.A. member’s name - and story, too-had to be confidential, if he wished. This was our first lesson in the practical application of anonymity. 随着匿名戒酒会小组数量的增加,匿名性问题也日益凸显。当看到一位酗酒同伴获得惊人的康复时,我们常常会兴奋地讨论那些本该只对其辅导者倾诉的私密而痛苦的经历细节。受到伤害的当事人往往会愤怒地表示自己的信任遭到了背叛。当这类故事流传到匿名戒酒会外部时,人们对匿名承诺的信任就会严重受损,常常导致他们疏远我们。显然,每位匿名戒酒会成员的名字——以及他们的故事——只要本人愿意,都必须严格保密。这是我们学习实践匿名原则的第一课。
With characteristic intemperance, however, some of our newcomers cared not at all for secrecy. They wanted to shout A.A. from the housetops, and did, Alcoholics barely dry rushed about bright-eyed, buttonholing anyone who would listen to their stories. Others hurried to place them selves before microphones and cameras. Sometimes, they got distressingly drunk and let their groups down with a bang. They had changed from A.A. members into A.A. show-offs. 然而,有些新成员表现得尤为放纵,全然不顾保密原则。他们恨不得站在房顶上高呼 AA,也确实这么做了——那些刚戒酒不久的人便目光灼灼地四处奔走,逢人便讲述自己的经历;还有人争相冲到镜头和话筒前。有时他们甚至会醉态百出,让所属小组颜面尽失。这些人已从 AA 成员沦为了作秀者。
This phenomenon of contrast really set us thinking. Squarely before us was the question “How anonymous should an A.A. member be?” Our growth made it plain that we couldn’t be a secret society, but it was equally plain that we couldn’t be a vaudeville circuit, either. The charting of a safe path between these extremes took a long time. 这种鲜明的对比现象引发了我们的深思。我们面临的核心问题是:“匿名戒酒会成员究竟应该保持何种程度的匿名?”组织的发展历程清楚地表明:我们既不可能成为秘密社团,但同样也不能沦为哗众取宠的表演团体。在这两个极端之间找到平衡点,我们耗费了漫长的时间。
As a rule, the average newcomer wanted his family to know immediately what he was trying to do. He also wanted to tell others who had tried to help him-his doctor, his minister, and close friends. As he gained confidence, he felt 一般来说,新成员通常希望立即让家人了解自己正在努力做的事情。同时,他也渴望告知那些曾给予帮助的人——包括他的医生、牧师以及亲密好友。随着信心的增强,他开始感到
it right to explain his new way of life to his employer and business associates. When opportunities to be helpful came along, he found he could talk easily about A.A. to almost anyone. These quiet disclosures helped him to lose his fear of the alcoholic stigma, and spread the news of A.A.'s existence in his community. Many a new man and woman came to A.A. because of such conversations. Though not in the strict letter of anonymity, such communications were well within its spirit. 他认为有必要向雇主和商业伙伴说明自己全新的生活方式。每当遇到能够帮助他人的机会时,他发现自己可以轻松自如地向几乎任何人介绍戒酒会。这些低调的分享不仅让他逐渐摆脱了"酗酒者"标签带来的恐惧,也让戒酒会的理念在当地传播开来。许多新会员正是通过这样的交谈接触并加入了戒酒会。虽然从严格意义上说这不算完全匿名,但这样的沟通方式完全符合匿名原则的精神内涵。
But it became apparent that the word-of-mouth method was too limited. Our work, as such, needed to be publicized. The A.A. groups would have to reach quickly as many despairing alcoholics as they could. Consequently, many groups began to hold meetings which were open to interested friends and the public, so that the average citizen could see for himself just what A.A. was all about. The response to these meetings was warmly sympathetic. Soon, groups began to receive requests for A.A. speakers to appear before civic organizations, church groups, and medical societies. Provided anonymity was maintained on these platforms, and reporters present were cautioned against the use of names or pictures, the result was fine. 然而我们逐渐发现,仅靠口口相传的方式影响范围有限。我们的工作需要更广泛的宣传。各地 AA 团体必须尽快帮助更多陷入绝望的酗酒者。为此,许多团体开始举办公开会议,欢迎感兴趣的朋友和公众参加,让普通民众能直观了解 AA 的运作方式。这些会议获得了热烈反响。很快,各团体开始接到邀请,希望 AA 代表能在民间组织、教会团体和医学协会等场合进行分享。只要在这些公开场合严格遵循匿名原则,并提醒在场记者避免使用真实姓名或照片,效果都非常理想。
Then came our first few excursions into major publicity, which were breathtaking. Cleveland’s Plain Dealer articles about us ran that town’s membership from a few into hundreds overnight. The news stories of Mr. Rockefeller’s dinner for Alcoholics Anonymous helped double our total membership in a year’s time. Jack Alexander’s famous Saturday Evening Post piece made A.A. a national institution. Such tributes as these brought opportunities for still more 随后我们进行了几次重大公开宣传活动,效果令人惊叹。克利夫兰《老实人报》的报道让当地会员人数一夜之间从寥寥数人激增至数百人。关于洛克菲勒先生为匿名戒酒会举办晚宴的新闻报道,使我们在一年内实现了会员总数翻倍。杰克·亚历山大在《星期六晚邮报》发表的著名文章,更让匿名戒酒会成为全国性组织。这些正面报道为我们带来了更多发展机遇
recognition. Other newspapers and magazines wanted A.A. stories. Film companies wanted to photograph us. Radio, and finally television, besieged us with requests for appearances. What should we do? 外界开始关注我们。各大报刊杂志争相报道匿名戒酒会的故事,电影公司提出拍摄邀约,广播电台和电视台也接连发出节目录制邀请。面对这种情况,我们该如何应对?
As this tide offering top public approval swept in, we realized that it could do us incalculable good or great harm. Everything would depend upon how it was channeled. We simply couldn’t afford to take the chance of letting self-appointed members present themselves as messiahs representing A.A. before the whole public. The promoter instinct in us might be our undoing. If even one publicly got drunk, or was lured into using A.A.'s name for his own purposes, the damage might be irreparable. At this altitude (press, radio, films, and television), anonymity- 100 percent anonymity-was the only possible answer. Here, principles would have to come before personalities, without exception. 当这股赢得广泛公众赞誉的浪潮席卷而来时,我们意识到它既可能带来巨大益处,也可能造成严重危害。关键在于如何正确引导。我们绝不能冒险让自封的成员以 AA 代言人身份出现在公众视野。我们骨子里的宣传冲动可能会毁掉一切。哪怕只有一个成员在公开场合醉酒,或有人利用 AA 名义谋取私利,造成的损失都将无法弥补。面对媒体(报刊、广播、影视)这个高度曝光的平台,保持绝对匿名是唯一选择。在此,原则必须永远高于个人,毫无例外。
These experiences taught us that anonymity is real humility at work. It is an all-pervading spiritual quality which today keynotes A.A. life everywhere. Moved by the spirit of anonymity, we try to give up our natural desires for personal distinction as A.A. members both among fellow alcoholics and before the general public. As we lay aside these very human aspirations, we believe that each of us takes part in the weaving of a protective mantle which covers our whole Society and under which we may grow and work in unity. 这些经历让我们明白,匿名制正是谦逊精神的实际体现。这种无处不在的精神品质,如今已成为全球 AA 生活的核心准则。在匿名精神的指引下,我们努力戒除作为 AA 成员时对个人名望的天然渴望——无论是在戒酒同伴中,还是在公众面前。当我们放下这些人之常情的追求时,我们相信每个人都参与编织了一张保护网,它庇护着整个 AA 团体,让我们能在团结中成长与奉献。
We are sure that humility, expressed by anonymity, is the greatest safeguard that Alcoholics Anonymous can ever have. 我们确信,通过匿名制体现的谦逊精神,是嗜酒者互诫协会最根本的保障。
Traditions-Long Form "传统(完整版)"
(The Twelve Traditions) (十二项传统)
Our A.A. experience has taught us that: 根据嗜酒者互诫协会的经验,我们认识到:
One-Each member of Alcoholics Anonymous is but a small part of a great whole. A.A. must continue to live or most of us will surely die. Hence our common welfare comes first. But individual welfare follows close afterward. 每一位匿名戒酒会成员都只是这个伟大团体中的微小组成部分。若匿名戒酒会不复存在,我们多数人将难以存活。因此,集体利益高于一切,而个人福祉亦不容忽视。
Two-For our group purpose there is but one ultimate au-thority-a loving God as He may express Himself in our group conscience. 就我们团体的宗旨而言,唯一的最高权威乃是慈爱的上主——祂通过我们的集体良知来彰显其意旨。
Three-Our membership ought to include all who suffer from alcoholism. Hence we may refuse none who wish to recover. Nor ought A.A. membership ever depend on money or conformity. Any two or three alcoholics gathered together for sobriety may call themselves an A.A. group, provided that, as a group, they have no other affiliation. 第三条-我们的会员资格应向所有受酗酒问题困扰的人开放。因此,我们不得拒绝任何希望戒酒的人加入。同时,AA 会员资格绝不应当与金钱或服从要求挂钩。只要不隶属于其他组织,任何两三位为保持清醒而聚会的酗酒者,均可组成一个 AA 小组。
Four-With respect to its own affairs, each A.A. group should be responsible to no other authority other than its own conscience. But when its plans concern the welfare of neighboring groups also, those groups ought to be consulted. And no group, regional committee, or individual should ever take any action that might greatly affect A.A. as a whole without conferring with the trustees of the General Service Board. On such issues our common welfare is paramount. 四、在自身事务方面,每个匿名戒酒会(A.A.)小组只需对自己的良知负责。但如果某项计划涉及周边其他小组的利益,则应当征求相关小组的意见。任何小组、地区委员会或个人,若采取可能对匿名戒酒会整体产生重大影响的行动,都必须事先与总服务委员会的理事们商议。在这些事务上,集体利益高于一切。
Five-Each Alcoholics Anonymous group ought to be a spiritual entity having but one primary purpose-that of carrying its message to the alcoholic who still suffers. 每个嗜酒者互诫会小组都应是一个精神共同体,其唯一首要宗旨是将戒酒信息传递给仍在承受痛苦的酗酒者。
Six-Problems of money, property, and authority may easily divert us from our primary spiritual aim. We think, therefore, that any considerable property of genuine use to A.A. should be separately incorporated and managed, thus dividing the material from the spiritual. An A.A. group, as such, should never go into business. Secondary aids to A.A. such as clubs or hospitals which require much property or administration, ought to be incorporated and so set apart that, if necessary, they can be freely discarded by the groups. Hence such facilities ought not to use the A.A. name. Their management should be the sole responsibility of those people who financially support them. For clubs, A.A. managers are usually preferred. But hospitals, as well as other places of recuperation, ought to be well outside A.A.-and medically supervised. While an A.A. group may cooperate with anyone, such cooperation ought never to go so far as affiliation or endorsement, actual or implied. An A.A. group can bind itself to no one. 金钱、财产和权力这三大问题极易让我们偏离首要的精神宗旨。为此我们主张:任何对匿名戒酒会(AA)确有价值的重大资产都应独立注册管理,实现物质与精神的分离。AA 团体本身绝不应当从事商业活动。那些需要大量资产或管理工作的辅助设施——如俱乐部或医院——必须独立注册运营,确保必要时各团体可随时终止合作。这类机构不得使用 AA 名称,其管理权应完全由出资方承担。俱乐部通常优选 AA 成员管理,但医院等康复机构必须完全独立于 AA 体系之外,并接受专业医疗监管。AA 团体虽可与外界合作,但绝不能形成任何实际或暗示的隶属/背书关系。AA 团体不可与任何外部实体绑定。
Seven-The A.A. groups themselves ought to be fully supported by the voluntary contributions of their own members. We think that each group should soon achieve this ideal; that any public solicitation of funds using the name of Alcoholics Anonymous is highly dangerous whether by groups, clubs, hospitals, or other outside agencies, that acceptance of large gifts from any source, or of contributions carrying any obligation whatever, is unwise. 七个-匿名戒酒会(A.A.)团体应当完全依靠会员的自愿捐款维持运作。我们认为每个团体都应尽快实现这一目标;任何以匿名戒酒会名义进行的公开募捐行为——无论来自团体、俱乐部、医院还是其他外部机构——都具有极大风险。同时,接受任何来源的大额捐赠或附带义务的捐款都是不智之举。
Then, too, we view with much concern those A.A. treasuries which continue, beyond prudent reserves, to accumulate funds for no stated A.A. purpose. Experience has often warned us that nothing can so surely destroy our spiritual heritage as futile disputes over property, money, and authority. 同时,我们高度关注那些超出合理储备、在没有明确用途的情况下持续积累资金的 AA 财务。经验一再告诫我们,关于财产、金钱和权力的无谓争执,最能彻底摧毁我们的精神传承。
Eight-Alcoholics Anonymous should remain forever nonprofessional. We define professionalism as the occupation of counseling alcoholics for fees or hire. But we may employ alcoholics where they are going to perform those services for which we might otherwise have to engage nonalcoholics. Such special services may be well recompensed. But our usual A.A. Twelfth Step work is never to be paid for. 第八条-匿名戒酒会应始终保持非职业性质。我们所说的职业化,是指以收费或受雇形式从事戒酒咨询工作。但在某些服务岗位上,我们可以聘用康复的酗酒者来替代非酗酒者。这类特殊服务可给予合理报酬。然而,我们常规的 A.A.第十二步互助工作永远不应收取任何费用。
Nine-Each A.A. group needs the least possible organization. Rotating leadership is the best. The small group may elect its secretary, the large group its rotating committee, and the groups of a large metropolitan area their central or intergroup committee, which often employs a full-time secretary. The trustees of the General Service Board are, in effect, our A.A. General Service Committee. They are the custodians of our A.A. Tradition and the receivers of voluntary A.A. contributions by which we maintain our A.A. General Service Office in New York. They are authorized by the groups to handle our overall public relations, and they guarantee the integrity of our principal newspaper, the A.A. Grapevine. All such representatives are to be guided in the spirit of service, for true leaders in A.A. are but trusted and experienced servants of the whole. They derive no 九、每个匿名戒酒会(A.A.)团体应保持最简组织结构。轮值制度最为理想:小型团体可推选文书秘书,大型团体可设立轮值委员会,大都会地区的团体则可组建中央委员会或跨团体委员会(通常需雇佣专职秘书)。总服务委员会的受托人实质上构成了我们的 A.A.总服务委员会,他们既是 A.A.传统的守护者,也是接收会员自愿捐款以维持纽约 A.A.总服务处运营的受托人。各团体授权他们处理整体公共关系,并确保会刊《A.A.葡萄藤》的公信力。所有代表都应以服务精神为准则,因 A.A.真正的领导者不过是受全体信任的资深服务者,他们不谋
real authority from their titles; they do not govern. Universal respect is the key to their usefulness. 他们的真正权威不源于头衔,也不靠发号施令。保持普遍尊重才是其发挥作用的关键。
Ten-No A.A. group or member should ever, in such a way as to implicate A.A., express any opinion on outside controversial issues-particularly those of politics, alcohol reform, or sectarian religion. The Alcoholics Anonymous groups oppose no one. Concerning such matters they can express no views whatsoever. 任何匿名戒酒会团体或成员均不得以牵涉本会名义,就外部争议性议题——尤其是政治、酒类改革或宗派宗教等议题——发表任何意见。匿名戒酒会不持立场,对此类事务不作任何表态。
Eleven-Our relations with the general public should be characterized by personal anonymity. We think A.A. should avoid sensational advertising. Our names and pictures as A.A. members ought not be broadcast, filmed, or publicly printed. Our public relations should be guided by the principle of attraction rather than promotion. There is never need to praise ourselves. We feel it better that our friends recommend us. 十一、我们与公众交往时应保持个人匿名原则。匿名会应避免夸张的宣传方式,会员的姓名和照片不得通过广播、影像或公开出版物披露。对外关系应当遵循"吸引而非推广"的准则,无需自我标榜,由他人自愿推荐方为上策。
Twelve-And finally, we of Alcoholics Anonymous believe that the principle of anonymity has an immense spiritual significance. It reminds us that we are to place principles before personalities; that we are to practice a genuine humility. This to the end that our great blessings may never spoil us; that we shall forever live in thankful contemplation of Him who presides over us all. "十二、最后,我们嗜酒者互诫协会坚信匿名原则具有深远的精神意义。它时刻提醒我们:应当原则至上而非个人优先,必须践行真正的谦逊。唯其如此,我们才不至被上天的厚赐所腐蚀,才能永远怀着感恩之心,敬仰那位庇佑众生的至高者。"
*In 2003 it is estimated that over two million have recovered through A.A. 据统计,截至 2003 年已有超过 200 万人通过匿名戒酒会成功戒酒。
*In adapted form, the Steps are also used by Al-Anon Family Groups. Not a part of A.A., this worldwide fellowship consists of spouses and other relatives or friends of alcoholics (in A.A. or still drinking). Its headquarters address is 1600 Corporate Landing Parkway, Virgina Beach, VA 23456. 这些步骤经过改编后,也被嗜酒者家庭互助会(Al-Anon)采用。该国际性组织独立于匿名戒酒会(AA),成员包括酗酒者(无论是否参与 AA 治疗)的配偶、亲友等。其总部地址为:弗吉尼亚州弗吉尼亚海滩市企业登陆大道 1600 号,邮编 23456。
*In 1954, the name of the Alcoholic Foundation, Inc., was changed to the General Service Board of Alcoholics Anonymous, Inc., and the Foundation office is now the General Service Office. 1954 年,"酒精基金会公司"正式更名为"匿名戒酒会总服务委员会公司",原基金会办公室现为总服务办公室。
*In 1954, the name of the Alcoholic Foundation, Inc., was changed to the General Service Board of Alcoholics Anonymous, Inc., and the Foundation office is now the General Service Office. 1954 年,"酗酒者基金会公司"正式更名为"匿名戒酒会总服务委员会",其办公机构也相应改为"总服务办公室"。
*In 1954, the name of the Alcoholic Foundation, Inc., was changed to the General Service Board of Alcoholics Anonymous, Inc., and the Foundation office is now the General Service Office. 1954 年,"酗酒者基金会"(Alcoholic Foundation, Inc.)更名为"匿名戒酒会总会"(General Service Board of Alcoholics Anonymous, Inc.),原基金会办公室现为总会办公室。
*In 1954, the name of the Alcoholic Foundation, Inc., was changed to the General Service Board of Alcoholics Anonymous, Inc., and the Foundation office is now the General Service Office. 1954 年,"酗酒者基金会"(Alcoholic Foundation, Inc.)更名为"匿名戒酒会总会董事会"(General Service Board of Alcoholics Anonymous, Inc.),原基金会办公室现为总会办公室。
*The work of present-day staff members has no counterpart among the job categories of commercial organizations. These A.A.'s bring a wide range of business and professional experience to their service at G.S.O. 当今工作人员的工作性质在商业机构中找不到对应的职位类别。这些匿名戒酒会成员为总服务办公室带来了丰富的商业经验和专业技能。
*In 1954, the name of the Alcoholic Foundation, Inc., was changed to the General Service Board of Alcoholics Anonymous, Inc., and the Foundation office is now the General Service Office. 1954 年,"酒精基金会公司"正式更名为"匿名戒酒会总服务委员会公司",原基金会办公室现为总服务办公室。