CHAPTER 20 - TYPHOONS, RAINSTORMS, EXTREME CONDITIONS AND OTHER EVENTUALITIES 第 20 章 - 颱風、暴雨、極端情況和其他可能發生的情況
1. Overview 1. 概述
1.1 This Chapter describes the contingency arrangements, administrative procedures and allowances in situations of Typhoon Signal No. 8 or above, Rainstorms and Extreme Conditions in Hong Kong. 1.1 本章闡述在香港八號或以上颱風信號、暴雨警告下及極端情況下的應變安排、行政程式及津貼。
1.2 Security at the Hong Kong International Airport must be maintained during adverse weather conditions, and that all operational staff will have to perform their functions as required by the Company. Special arrangements will be implemented to ensure there are sufficient staff on duty to maintain operational efficiency. Arrangements will also be made to ensure nonessential staff are released from duty. 1.2 在惡劣天氣情況下,香港國際機場必須保持安全,並且所有運營人員必須按照公司的要求履行其職責。將實施特別安排,以確保有足夠的值班人員以保持運營效率。還將做出安排,確保非必要工作人員下班。
1.3 In general, Civilian staff are not required to report for duty when Typhoon Signal No. 8 or above, Black Rainstorm Warning or Extreme Conditions is in force. They will be allowed to go off duty when Typhoon Signal No. 8 is hoisted. However, staff will be required to remain on duty until their normal off duty time should Black Rainstorm Warning or Extreme Conditions is issued during normal working hours. 1.3 一般而言,當八號或以上颱風信號、黑色暴雨警告或極端情況生效時,文職人員無須上班。當8號颱風信號懸掛時,他們將被允許下班。但是,如果在正常工作時間內發佈黑色暴雨警告或極端情況,員工將被要求繼續值班,直到他們的正常下班時間。
1.4 Unless instructed otherwise, when a Typhoon Signal No. 8 or above, Black Rainstorm Warning or Extreme Conditions is cancelled during normal working hours, all Civilian staff should return to work within two hours after the cancellation. However, if this occurs after 1400 hours on a normal working day, staff are not required to report for duty. 1.4 除非另有指示,否則當八號或以上颱風信號、黑色暴雨警告或極端情況在正常工作時間內取消時,所有文職人員應在取消后兩小時內返回工作崗位。但是,如果這種情況發生在正常工作日 1400 小時之後,則工作人員無需報到。
1.5 Operational staff, and Civilian staff as needed, may be required to work during the situations as stipulated in this Chapter. 1.5 在本章規定的情況下,可能需要運營人員和文職人員(根據需要)工作。
1.6 Divisional Managers are responsible for coordinating contingency responses according to the instructions set out in this Chapter. 1.6 部門經理負責根據本章規定的指示協調應急回應。
1.7 Staff should seek guidance from his immediate supervisor when in doubt. 1.7 如有疑問,員工應尋求其直屬上司的指導。
1.8 Staff should at all time consider their own safety when leaving the workplace under adverse weather conditions. 1.8 員工在惡劣天氣條件下離開工作場所時,應時刻考慮自身安全。
2. Typhoon Arrangement for Non-operational Stream 2. 非運營河道的颱風安排
2.1 Staff in Non-operational Stream (including Civilian staff attached to Operational Divisions and the Operational staff deployed to Nonoperational Stream) with no operational commitment should be released within two hours from the time Typhoon Signal No. 8 or above will be hoisted as announced by the Hong Kong Observatory. No time-off will be deducted. 2.1 非運作職系人員(包括隸屬行動部的文職人員及派駐非運作職系的行動人員)如無執行任務,應於香港天文台公佈的八號或以上颱風信號發出后兩小時內獲釋。不會扣除休假。
2.2 Subject to operational needs, should staff in Section 2.1 above be required to provide support to prepare for or during the period of typhoon, allowances will be granted. Details are listed in Section 6 of this chapter. 2.2 視乎運作需要,如上文第 2.1 節所述之員工需要為颱風或颱風期間提供支援,可獲發放津貼。詳細資訊列在本章的第 6 節中。
2.3 The Permit Office Manager should approach AED (OPS I Support) for liaison with the Airport Authority for arrangements to release staff. 2.3 許可證辦公室經理應聯繫 AED (OPS I SUPPORT) 與機場管理局聯絡,以安排釋放工作人員。
2.4 Training Division should approach AED (HR & Training) for releasing the trainees as appropriate. 2.4 培訓部門應酌情聯繫 AED(人力資源與培訓)以釋放學員。
3. Typhoon Arrangement for Operational Stream 3. 運營水流的颱風安排
4. Transportation Arrangements during Typhoons 4. 颱風期間的交通安排
4.1 The officer-in-charge of the Transport Unit of Administration Division should: 4.1 行政部運輸組的負責人應該:
(a) Ensure all AVSECO vehicles are parked in safe places and implement relevant defensive measures; and (a) 確保所有機場保安車輛停泊在安全地方,並採取相關的防禦措施;和
(b) Arrange sufficient drivers on duty and to work additional hours, if required, and that there should be sufficient transport to convey staff to and from Tung Chung MTR station. (b) 如有需要,安排足夠司機當值及加班,並應有足夠交通工具運送員工往返東涌港鐵站。
4.2 The officer-in-charge of the Transport Unit shall arrange shuttle bus services between the pick-up / drop-off point in Tung Chung Station Bus Terminus (near Discovery Bay Bus Stop) as indicated in APPENDIX III and HQ / PTB with frequency to be adjusted according to the prevailing public transport and traffic conditions as follows: . 4.2 運輸小組負責人須安排穿梭巴士服務來往附件 III 所示的東湧站巴士總站(近愉景灣巴士站)與總部/交通巴士巴之間的上落客地點,班次會因應當時的公共交通及交通情況而作出調整,具體如下:
(a) When Typhoon Signal No. 8 or above is hoisted and the Tung Chung line of MTR is in operation; (a) 當八號或以上颱風信號懸掛,而港鐵東湧線正在運作時;
(b) Three hours after Typhoon Signal No. 8 is lowered (b) 八號颱風信號除下三小時後
5. Safety of Staff 5. 員工安全
5.1 Operational staff performing outdoor duties during the situations under this chapter are to be equipped with protective equipment such as helmets and boots. 5.1 在本章規定的情況下執行戶外任務的作人員應配備防護設備,例如頭盔和靴子。
5.2 Staff who are required to work under this chapter are covered by relevant insurance policy in accordance with the Employees’ Compensation Ordinance. Any injury incurred when he is travelling from his place of residence to his place of work by a direct route within a period of four hours before the time of commencement of his working hours for that day, or from his place of work to his place of residence within a period of four hours after the time of cessation of his working hours for that day, when Typhoon Signal No. 8 or higher or a Red or Black Rainstorm Warning Signal is in force, or within the period during which “extreme conditions” announcement exist will also be covered. 5.2 根據《雇員補償條例》的規定,根據本章規定須工作的員工,須受保於相關保險單。在當天工作時間開始前四小時內,從居住地直達工作地點,或從工作地點前往居住地時,在該日工作時間停止后四小時內,由工作地點前往居住地時所造成的任何傷害, 當八號或以上颱風信號或紅色或黑色暴雨警告信號生效時,或在「極端情況」公佈期間內,亦將適用。
5.3 All staff should take care of their own safety and assess personally and prudently should they return home during the situations under this chapter taking into consideration the weather condition and other relevant factors. 5.3 所有員工都應注意自身安全,並在考慮天氣狀況和其他相關因素的情況下,親自謹慎地評估是否在本章規定的情況下返回家中。
6. Allowances and Time-off for Duty During Typhoons (IAM Chapter 9) 6. 颱風期間的津貼及休假 (市政署第九章)
6.1 Operational Staff on duty during typhoons are entitled to Typhoon Allowances for the period when Typhoon Signal No. 8 or above is in force. 6.1 在颱風期間當值的運營人員有權在8號或以上颱風信號生效期間領取颱風津貼。
6.2 SOs and SSs who are required to standby in the airport outside their scheduled duty time for urgent deployment may be granted ‘Standby Allowance’. 6.2 特工和社衛隊員如需要在預定值班時間之外在機場待命以進行緊急部署,可獲發“候補津貼”。
6.3 Civilian Staff in Section 2.2 who are required to perform essential duties to prepare for or during Typhoon Signal No. 8 or above, ‘Typhoon Overtime Allowance’ will be granted. 6.3 第 2.2 項的文職人員如須履行必要職務,以準備 8 號或以上颱風信號或期間,可獲發「颱風超時工作津貼」。
7. Authorised Absence During or After Typhoons 7. 颱風期間或之後的授權缺席
7.1 Where managers have released staff or directed them to remain at home and not to report for duty on the approach of or during typhoons, such periods of absence shall be treated as authorized absence, and shall not affect leave, time off balance or salary of the staff so released or directed to stay home. Their Good Attendance Bonus (GAB) will also be unaffected. Managers should take into consideration the circumstances of individual cases and all relevant factors before deciding which staff is to be released or directed to remain at home. 7.1 如管理人員在颱風來臨時或颱風期間放走員工或指示員工留在家中且不上班,則該等缺勤時間應視為授權缺勤,且不影響被解僱或指示留在家中的員工的休假、休假餘額或工資。他們的 Good Attendance Bonus (GAB) 也將不受影響。管理人員在決定釋放哪些員工或指示哪些員工留在家中之前,應考慮個別情況和所有相關因素。
7.2 When staff are requested to perform duty continuously for two or more shifts during typhoons, consideration shall be given to grant ‘Authorized Absence’ on the following day subject to respective AED’s approval. Leave, time off balance, salary and Good Attendance Bonus of the staff should not be deducted. 7.2 當工作人員在颱風期間被要求連續兩個或兩個以上班次時,經相應的 AED 批准,應考慮在第二天給予“授權缺勤”。員工的休假、休假餘額、工資和全勤獎金不應被扣除。
8. Reporting on Duty During or After Typhoons 8. 颱風期間或之後的當值報告
8.1 Staff living in areas where public transport are still available should make every effort to report on duty according to their scheduled duty time on condition that their personal safety is not at risk. 8.1 居住在公共交通工具仍可用地區的工作人員應盡一切努力按照預定的當值時間上班,以確保他們的人身安全受到威脅。
8.2 In areas where public transport services have been suspended, staff should endeavor to report on duty within two hours upon resumption of the public transportation services. In the event of a staff exceeding this time limit, managers should review individual case merit and grant ‘Authorized Absence’ in appropriate cases with respective AED’s approval. Should there be no justifiable reasons, the staff concerned will be required to perform additional duty on an agreed schedule to cover the exceeded limit. 8.2 在公共交通服務已暫停的地區,工作人員應努力在公共交通服務恢復后兩小時內報告值班。如果員工超過此時間限制,管理人員應審查個別案例的優點,並在適當情況下經相應 AED 批准“授權缺勤”。如無正當理由,有關員工須按協定時程表執行額外職務,以達到超出的限額。
8.3 The administration of Taxi Allowance for all staff as a result of serious disruption to major transportation networks rendering it impossible to travel to work using the normal and reasonable means of transport is detailed at IAM Chapter 29. 8.3 由於主要交通網路嚴重中斷,導致無法使用正常合理的交通工具上班,所有員工的計程車津貼管理詳見 IAM 第 29 章。
9. Other Eventualities 9. 其他可能性
9.1 In addition to Typhoon situation, any sudden influx of passengers arising from unforeseen circumstances such as serious road traffic disruption could result in passenger congestion and knock-on effect for normal airport operations. In response, a company level effort to mobilize sufficient officers, including back office staff is required by way of a response. 9.1 除颱風情況外,由於不可預見的情況(例如嚴重道路交通中斷)導致乘客突然湧入,都可能導致乘客擁堵和對機場正常運營產生連鎖反應。作為回應,需要全公司層面的努力來動員足夠的官員,包括後台工作人員。
9.2 Specific Operational Procedures ‘Embattle’ for other eventualities situations is at Appendix II. The procedures will be prepared and updated by Operation Divisions from time to time. 9.2 針對其他可能情況的具體作程式 「Embattle」 見附錄 II。運營部門將不時準備和更新這些程式。
APPENDIX 1 附錄 1
Operational Procedures under Typhoon 颱風下的運作程式
1. Action to Be Taken During Typhoons 1. 颱風期間應採取的措施
(A) Request respective Divisional Command Posts to update their manpower situation and obtain the following information :- (A) 要求各分區指揮所更新其人手情況,並索取以下資料:
i. No. of Officers (SS and SO) on duty. (Current shift) i. 否。值班的軍官(SS 和 SO)。(當前偏移)
ii. No. of Officers (SS and SO) on duty. (Next scheduled shift) ii. 否。值班的軍官(SS 和 SO)。(下一個預定班次)
iii. No. of Officers (SS and SO) off duty. (Current shift) iii. 否。的軍官(SS 和 SO)下班。(當前偏移)
iv. No. of Officers (SS and SO) on duty. (Next scheduled shift) iv. 否。值班的軍官(SS 和 SO)。(下一個預定班次)
v. No. of officers (SS and SO) available to be on-loan to other divisions on an ad hoc basis. v. 否。的軍官(SS 和 SO)可以臨時借調到其他部門。
(B) Procedure for manpower request :- (B) 要求人力的程式 :-
APPENDIX II 附錄 II
Operational Procedures under 'Embattle' “Embattle”下的作程式
High Level Command Centre (HLCC) Level II 高級指揮中心 (HLCC) II 級
1.4 Exceptional scenarios may occur that leading to an expected and significant increase in volume of passengers occurs. A Company-level effort will therefore be required from cross departmental resources. 1.4 可能會出現特殊情況,導致乘客數量出現預期的顯著增加。因此,需要跨部門資源進行公司級的努力。
(a) ‘AVSECO Contingency Cadre (ACC)’ will be formed to provide additional manpower to supplement and/or cater for any other incidents as directed by AVSECO senior management or HLCC. (a) 機場保安有限公司高級管理層或管理層將成立「機場保安有限公司應變組」,以補充及/或處理機場保安有限公司高級管理層或上限委員會指示的任何其他事故。
3.1 In order to ensure as many operational staff as possible who are scheduled for A shift duty are available, a ‘Collective Pick-Up’ will be arranged to convey operational duties to the HKIA from major residential centres. 3.1 為確保盡可能多的安排輪班值班的運作人員可用,機場將安排「集體接送」,將主要住宅中心的行動職責轉達至香港國際機場。
3.2 The ‘Collective Pick-up’ may be extended to include other time periods when circumstances warrant. 3.2 “集體取件”可以延長,以包括情況允許的其他時間段。
3.3 Two designated primary shuttle bus routes (Annex II to Appendix II): 3.3 兩條指定的主要穿梭巴士路線(附錄 II 附件 II):
4.1 ACC will be drawn from different divisions including Ops 1 HQ , Ops 2, Human Resources Division & Academy and Standards Division. ACC is consist of a total of 36 members (Annex III to Appendix II), divided into two teams and will be turned out on a 12 hours shift basis as required under a roster system. 4.1 ACC 將從不同的部門中抽取,包括 Ops 1 HQ,Ops 2,人力資源部門和學院以及標準部門。ACC 共有 36 名成員(附錄 II 附件 III),分為兩個團隊,將根據輪班制的要求以 12 小時輪班制輪班。
4.2 The call-out staff may ‘standby’ in advance with a view to being available to supplement resources already on duty in situation and to facilitate the manpower shortage after Typhoon Signal No. 8 is hoisted or other unexpected major incidents when ‘Embattle’ is activated. 4.2 出勤人員可預先「待命」,以便在8號颱風信號發出後或啟動「激戰」時出現其他突發重大事故時,為已當值的資源補充已當值的資源。
4.3 ACC will provide reinforcement and support duties to other operation divisions. As a general principle, an ACC member of staff should work alongside an operation officer. The officer-in-charge of the respective operation division will assign suitable tasks to ACC members deployed to them subject to their relevant experience and knowledge. 4.3 ACC 將為其他運營部門提供增援和支持職責。作為一般原則,ACC 工作人員應與運營官員一起工作。各行動科的負責人會根據他們的相關經驗和知識,為被派遣的亞洲員警局成員分配合適的任務。
4.4 The most senior ranked officer in ACC deployed will take charge of ACC. This will ordinarily be a member of Ops 1 HQ who has up to date operation experience. 4.4 部署的 ACC 中級別最高的軍官將負責 ACC。這通常是 Ops 1 HQ 的成員,並且具有最新的作經驗。
Annex I to APPENDIX II 附錄 II 的附件 I
High Level Command Centre (HLCC) 高級指揮中心 (HLCC)
Role 角色
Officer 軍官
Team A (1 ^("st "){ }^{\text {st }} shift) A 隊(1 ^("st "){ }^{\text {st }} 班)
Team B ( 2^("nd ")2^{\text {nd }} shift) 團隊 B ( 2^("nd ")2^{\text {nd }} shift)
Controller 控制器
AED Ops 1 Support AED Ops 1 支援
SM Ops 1 Support SM Ops 1 支援
Assistant Controller / Support Team 助理控制器 / 支持團隊
M Ops 1 HQ M Ops 1 總部
AM Ops 1 HQ AM Ops 1 總部
ADM DMD
ADM DMD
SS ITD
SS ITD
Ops 1 Coordinator Ops 1 協調員
TAD officers x2 TAD 警官 x2
TAD officers x2 TAD 警官 x2
Ops 2 Coordinator Ops 2 協調器
Ops 2 officer x1 Ops 2 軍官 x1
Ops 2 officer xx1\times 1 Ops 2 軍官 xx1\times 1
Role Officer
Team A (1 ^("st ") shift) Team B ( 2^("nd ") shift)
Controller AED Ops 1 Support SM Ops 1 Support
Assistant Controller / Support Team M Ops 1 HQ AM Ops 1 HQ
ADM DMD ADM DMD
SS ITD SS ITD
Ops 1 Coordinator TAD officers x2 TAD officers x2
Ops 2 Coordinator Ops 2 officer x1 Ops 2 officer xx1| Role | Officer | |
| :--- | :--- | :--- |
| | Team A (1 ${ }^{\text {st }}$ shift) | Team B ( $2^{\text {nd }}$ shift) |
| Controller | AED Ops 1 Support | SM Ops 1 Support |
| Assistant Controller / Support Team | M Ops 1 HQ | AM Ops 1 HQ |
| | ADM DMD | ADM DMD |
| | SS ITD | SS ITD |
| Ops 1 Coordinator | TAD officers x2 | TAD officers x2 |
| Ops 2 Coordinator | Ops 2 officer x1 | Ops 2 officer $\times 1$ |
Annex II to APPENDIX II 附錄 II 的附件 II
Collective Pick-Up 集體取貨
Routes 路線
The shuttle bus will pass through the following locations: 穿梭巴士將經過以下地點:
Route Area Pick-up Location
Yuen Long/Tin Shui Wai/Tuen Mun Yuen Long Yuen Long Plaza
YOHO Mall Transport Interchange
Tin Shui Wai Kingswood Ginza Bus Stop
Tin Yau Court
Tuen Mun Tuen Mun Town Plaza
Tuen Mun Ferry Pier Bus Stop
"Route 2
Kwai Chung/Tsuen Wan/Tsing Yi" Kwai Chung Metroplaza
Kwai Hing Station
Tsuen Wan KOLOUR. Tsuen Wan
Tsuen Wan Plaza
Tsing Yi Maritime Square
Cheung Hong Estate| Route | Area | Pick-up Location |
| :--- | :--- | :--- |
| Yuen Long/Tin Shui Wai/Tuen Mun | Yuen Long | Yuen Long Plaza |
| | | YOHO Mall Transport Interchange |
| | Tin Shui Wai | Kingswood Ginza Bus Stop |
| | | Tin Yau Court |
| | Tuen Mun | Tuen Mun Town Plaza |
| | | Tuen Mun Ferry Pier Bus Stop |
| Route 2 <br> Kwai Chung/Tsuen Wan/Tsing Yi | Kwai Chung | Metroplaza |
| | | Kwai Hing Station |
| | Tsuen Wan | KOLOUR. Tsuen Wan |
| | | Tsuen Wan Plaza |
| | Tsing Yi | Maritime Square |
| | | Cheung Hong Estate |
Annex III to APPENDIX II 附錄 II 的附件 III
AVSECO Contingency Cadre 機場保安有限公司應變隊
Priority 優先權
Division 劃分
Manpower 人力
Team A (1 ^("st "){ }^{\text {st }} shift) A 隊(1 ^("st "){ }^{\text {st }} 班)
Team B ( 2^("nd ")2^{\text {nd }} shift) 團隊 B ( 2^("nd ")2^{\text {nd }} shift)
1
Ops 1 HQ Ops 1 總部
CSI/SI x2 SS/SO x10
6
6
2
Standards Division 標準部
SI/SS x4
2
2
3
Human Resources Division and Aviation Security Academy 人力資源部和航空安全學院
SI/SS/SO xx12\times 12
6
6
4
Ops 2 Ops 2 (行動 2)
N/A 不適用
4
4
Total 總
18
18
Priority Division Manpower Team A (1 ^("st ") shift) Team B ( 2^("nd ") shift)
1 Ops 1 HQ CSI/SI x2 SS/SO x10 6 6
2 Standards Division SI/SS x4 2 2
3 Human Resources Division and Aviation Security Academy SI/SS/SO xx12 6 6
4 Ops 2 N/A 4 4
Total 18 18| Priority | Division | Manpower | Team A (1 ${ }^{\text {st }}$ shift) | Team B ( $2^{\text {nd }}$ shift) |
| :--- | :--- | :--- | :--- | :--- |
| 1 | Ops 1 HQ | CSI/SI x2 SS/SO x10 | 6 | 6 |
| 2 | Standards Division | SI/SS x4 | 2 | 2 |
| 3 | Human Resources Division and Aviation Security Academy | SI/SS/SO $\times 12$ | 6 | 6 |
| 4 | Ops 2 | N/A | 4 | 4 |
| Total | | | 18 | 18 |
APPENDIX III 附錄 III
Pick-up / Drop-off area in Tung Chung Bus Terminus 東涌巴士總站的上落客區