这是用户在 2025-7-10 13:58 为 https://app.immersivetranslate.com/word/ 保存的双语快照页面,由 沉浸式翻译 提供双语支持。了解如何保存?
Apollo.io

FRAMEWORK AGREEMENT
框架协议

РАМОЧНОЕ СОГЛАШЕНИЕ
框架协议

No. SHF 07-25_______________
在。 上海 07-25_______________

No. SHF 07-25______________
在。 上海时装有限公司 07-25______________

Date: 10.07..2025
日期:10.07.20 25

Дата: 10.07.2025
日期:10.072025

____________________________________, (country, registration number ______________________), hereinafter referred to as the “Supplier”, represented by ____________, acting in accordance with ______________, on the one hand, and
____________________________________ 国家/地区 注册号 ______________________), 以下简称“ 供应商 ”, 以 ____________ 为代表 一方面按照 ______________ 行事 ,以及

__________________________________, (страна, регистрационный номер ____________), именуемое в дальнейшем Поставщик, в лице _________, действующего на основании ________, с одной стороны, и
__________________________________ 国家 注册号 ____________),以下简称提供商 一方面以 ________ 为基础行事的_________代表 以及

OOO “BSH Bytowije Pribory” (Russia, principle registration number 1057810139452), hereinafter referred to as the “Buyer”, represented by Mr. Samsonenko Alexey Georgievich, General Director of JSC «Gazprom Household Systems», the managing organization of OOO “BSH Bytowije Pribory”, acting in accordance with the Charter, on the other hand,
OOO “BSH Bytowije Pribory”( 俄罗斯,主要注册号 1057810139452),以下简称“ 买方 ”,由“BSH Bytowije Pribory”的管理机构 JSC “Gazprom Household Systems” 总经理 Samsonenko Alexey Georgievich 先生代表,根据章程行事, 另一方面

ООО “БСХ Бытовые Приборы” (Россия, ОГРН 1057810139452), в дальнейшем именуемое „Покупатель“, в лице Генерального директора АО «Газпром бытовые системы» Самсоненко Алексея Георгиевича - управляющей организации ООО «БСХ Бытовые Приборы», действующего на основании Устава, с другой стороны,
BSH Bytovye Pribory LLC(俄罗斯,OGRN 1057810139452),以下简称 “买方”,俄罗斯天然气工业股份公司总经理 Alexey Georgievich Samsonenko 代表,该股份公司是 BSH Bytovye Pribory LLC 的管理机构,根据章程行事,

hereinafter also referred to individually as “Party” and jointly as “Parties
以下也单独称为“一方”,共同称为“双方”
,

в дальнейшем по отдельности именуемые как «Сторона», а совместно как «Стороны»,
以下单独称为 “一方 ”,统称为“ 双方”,

have concluded this Framework Agreement on the following:
已就以下方面缔结本框架协议:

заключили настоящее Рамочное соглашение о нижеследующем:
已签订本框架协议如下:

1.

Subject Matter of the Framework Agreement
框架协议的标的物

Предмет Рамочного Соглашения
框架协议的标的物

This Framework Agreement governs the terms of products delivery between the Supplier and the Buyer. It applies to all deliveries of the Parties during the term of this Framework Agreement
本框架协议规定了供应商和买方之间的产品交付条款。本框架协议适用于本框架协议期限内双方的所有交付
.

Данное Рамочное Соглашение определяет условия поставки продукции между Поставщиком и Покупателем и применяется ко всем поставкам, осуществляемым Сторонами в период действия настоящего Рамочного Соглашения.
本框架协议规定了供应商和买方之间产品交付的条款和条件,并适用于双方在本框架协议期限内进行的所有交付。

The Supplier is obliged to deliver the Products, which are specified in the Specification (Attachment 1 to this Framework Agreement) or in Agreement on Conditions (Attachment 2 to this Framework Agreement) or have been otherwise agreed to between the Parties (hereinafter referred to as "Products"), to the Buyer during the period of validity of the Agreement on Conditions, according to the conditions as specified in the Agreement on Conditions and to ensure its delivery capacity in order to meet the reasonable needs of the Buyer in accordance with this Framework Agreement.
供应商有义务交付规格书( 本框架协议附件 1)或条件协议( 本框架协议附件 2)中规定的或双方另有约定的产品 (以下简称“ 产品 ”),在条件协议有效期内,根据条件协议中规定的条件,确保其交货能力,以满足买方根据本框架协议的合理需求。

Поставщик обязан поставлять Покупателю Продукцию, указанную в Спецификации (Приложение 1 к настоящему Рамочному соглашению) или Соглашении об условиях поставок (Приложение 2 к настоящему Рамочному соглашению) или иным образом согласованную Сторонами (далее именуемую «Продукция»), на условиях, указанных в Соглашении об условиях поставок, а также обязан обеспечить возможность поставок для того, чтобы соответствовать разумным производственным потребностям Покупателя в соответствии с настоящим Рамочным Соглашением.
供应商应向买方供应规格书(本框架协议附件 1)或供应协议条款( 本框架协议附件 2)中规定的或双方根据供应协议中规定的条款和条件另行约定的产品(以下简称 “产品 ”),并应确保供应充足,以满足合理的生产需求买方根据本框架协议。

2.

Agreement on Conditions
条件协议

Соглашение об условиях поставок
供应协议条款

The Agreement on Conditions includes at least: requirements to be met by the Products as object of purchase and delivery conditions. The Parties may conclude multiple Product-specific Agreements on Conditions. Unless otherwise agreed, any new Agreement on Conditions replaces the previous Agreement on Conditions, to the extent that it relates to deliveries of Products with identical material numbers of the product units.
条件协议至少包括作为购买对象和交付条件的产品必须满足的要求 双方可以签订多个针对特定产品的条件协议。除非另有约定,否则任何新的条件协议均取代之前的条件协议,只要它涉及交付与产品单位具有相同材料编号的产品。

Соглашение об условиях поставок содержит как минимум: требования к Продукции как к предмету поставки и условия поставки Продукции. Стороны могут заключать несколько Соглашений об условиях поставок в отношении разной Продукции. Если не согласовано иное, каждое последующее Соглашение об условиях поставок заменяет предыдущее в той степени, в которой оно относится к поставкам групп продукции с одинаковыми номерами материалов.
供应协议条款应至少包含:对作为交付标的产品的要求以及产品交付的条款和条件。双方可以就不同的产品签订多个交货协议条款。除非另有约定,否则每个后续交货协议条款应取代先前的交货协议条款,前提是它与具有相同材料编号的产品组的供应有关。

The Parties conclude individual purchase orders regarding the Products based on the rolling planning and ordering system in accordance with the provisions of this Section 2
双方根据本第 2 节的规定,根据滚动计划和订购系统签订有关产品的单独采购订单
.

Стороны заключают отдельные заказы на поставку, основываясь на системе скользящего планирования и заказа в соответствии с положениями настоящего раздела 2 Рамочного Соглашения.
双方应根据框架协议第 2 节的规定,基于滚动规划和订购系统签订单独的采购订单。

The individual purchase orders are concluded by transmitting a so-called delivery schedule. The delivery schedules contain order quantities (hereinafter referred to as “Quantities”) and delivery dates. Each subsequent delivery schedule replaces the previous one. The delivery schedule will be deemed confirmed if the Supplier does not object to it in writing (sent by email) or in such other form as agreed for the transmission of delivery schedules within two working days after arrival. The mode of transmission and further details on the transmission of the delivery schedules can be set out in the Attachment 2 hereto
通过传输所谓的交货计划来结束各个采购订单。交货计划包含订单数量(以下简称“数量”)和交货日期。每个后续交货计划都会替换前一个交货计划。如果供应商在抵达后两个工作日内未以书面形式(通过电子邮件发送)或同意以其他形式发送交货时间表,则视为已确认交货时间表。传送方式和有关传送时间表的更多详细信息可在附件 2 中列出
.

Отдельные заказы на поставку заключаются путем отправки Поставщику так называемого графика поставок. Графики поставки содержат данные о количестве Продукции, подлежащей поставке (далее именуемое “Объем поставки”) и даты поставок. Каждый последующий график поставки заменяет предыдущий. График поставок считается подтвержденным Поставщиком, если Поставщик не представил своих возражений по нему в письменной форме (по эл.почте) или иной аналогичной форме, согласованной Сторонами для направления графиков поставок, в течение двух рабочих дней после получения. Способ и иные детали отправки графиков поставок могут определяться также в Приложении 2 к настоящему Рамочному Соглашению.
通过向供应商发送所谓的交货计划来签订单独的采购订单。交货计划包含有关要交付的产品数量(以下简称 “交货数量 ”)和交货日期的数据。每个后续的交货计划将取代前一个交货计划。交货计划应被视为已由供应商确认,除非供应商以书面形式(通过电子邮件)或其他类似形式提出反对。 经双方同意发送交货时间表,在收到后两个工作日内。发送交货时间表的方法和其他细节也可在本框架协议的附件 2 中规定。

The Quantities and delivery dates listed in the delivery schedules create different obligations of the Parties, which are dependent on how close the specified delivery dates are to the date of the respective delivery schedule.
交货计划中列出的数量和交货日期规定了双方的不同义务,这些义务取决于指定的交货日期与相应交货计划日期的接近程度。

Объем поставки и даты поставок, указанные в графиках поставок, создают для Сторон различный объем обязательств, который зависит от того, насколько обозначенные в графике даты поставок близки к дате составления данного графика поставок.
交货计划中指定的交货量和交货日期为双方创建了不同级别的承诺,具体取决于计划中交货日期与交货计划日期的接近程度。

Unless otherwise stipulated in the Agreement on Conditions, the following periods as parts of rolling planning system apply:
除非条件协议另有规定,否则以下期间作为滚动计划系统的一部分适用:

Если иное не предусмотрено в Соглашении об условиях поставок, составными частями скользящего плана поставок являются следующие периоды:
除非交货协议条款中另有规定,否则以下期间应为滚动交货计划的组成部分:

forecast period pursuant to Section 2.5: all periods after the preview period;
根据第 2.5 节的预测期 :预览期之后的所有期间;

период прогноза в соответствии с пунктом 2.5: все периоды, следующие после предварительного периода;
根据第 2.5 条的预测期:初步期之后的所有期间;

preview period (material release) pursuant to Section 2.6: from the 5th to 12th week (after the date of the delivery schedule)
根据第 2.6 节的预览期(材料发布)从第 5 周到第 12 周(交货计划日期之后)
;

предварительный период (одобрение материалов к применению) в соответствии с пунктом 2.6: с 5 по 12 неделю (следующих после даты составления графика поставки);
根据第 2.6 条的初步期(批准使用材料):5 至 12 周(在交货时间表日期之后);

fixed order period (production release) pursuant to Section 2.7: up to and including the 4th week (after the date of the delivery schedule)
根据第 2.7 节的固定订单期限(生产发布)至第 4 周(包括交货计划日期之后)
;

фиксированный период заказа (одобрение материалов к использованию в производстве) в соответствии с пунктом 2.7: до
根据第 2.7 条的固定订单期限(批准用于生产的材料):

4-х недель включительно (после даты составления графика поставки);
4 周(含)(交货时间表日期后);

The fixed order period includes the fixed time fence period. In general the fixed time fence is from day 1 to day 5, unless otherwise determined in Annex 2 hereto.
固定订单期间包括固定时限期间。一般来说,固定时限是从第 1 天到第 5 天,除非本协议附件 2 中另有规定。

Фиксированный период заказа включает фиксированный период с неизменными данными. Как правило, продолжительность фиксированного периода с неизменными данными составляет с 1 по 5 день, если иное не установлено в Приложении 2 к настоящему соглашению.
固定订单周期包括数据未更改的固定周期。通常,除非本协议附录 2 中另有规定,否则数据未更改的固定期限的持续时间为 1 至 5 天。

Quantities and delivery dates that are in the forecast period pursuant to Section 2.4 contain pure planning data which are not binding on the Buyer and do not impose any obligation to take delivery. This also applies in case of a reduction of the quantities to zero. The Quantities in the forecast period provide the Supplier merely with an additional planning basis.
根据第 2.4 节,在预测期内的数量和交货日期 包含纯粹的计划数据,这些数据对买方不具有约束力 也不施加任何交货义务。这也适用于将数量减少到零的情况。预测期间的 Quantity 仅为 Supplier 提供额外的计划基础。

Объем и даты поставки, приведенные в периоде прогноза, указанном в пункте 2.4, являются исключительно плановыми показателями, которые не являются обязательными для соблюдения Покупателем и не влекут обязательств для Покупателя по принятию поставок. Допускается снижение объема поставок до нуля. Объем поставки в прогнозируемый период служит Поставщику лишь дополнительным критерием планирования производства.
第 2.4 条中规定的预测期内给出的交货量和日期是完全计划的指标,对买方不具有约束力,也不构成买方接受交货的义务。

Quantities and delivery dates in the preview period pursuant to Section 2.4 likewise are not binding on the Buyer and do not impose any obligation to take delivery. However, the Supplier undertakes to deliver these Quantities within the agreed time in the event of a fixed order from the Buyer. However, if the Supplier, on the basis of the Quantities and delivery dates in the preview period, provides for semi-finished products with regard to order quantities for which delivery is not taken due to reasons for which the Buyer is responsible, then the Buyer undertakes to refund the Supplier for the necessary costs (that had been verifiably incurred) in purchasing such semi-finished products. This applies only to semi-finished products that were required to manufacture the quantities for the Buyer, which were indicated in the delivery schedule in the preview period and which the Supplier is not able to use otherwise for the manufacture of other products for other customers or as a part of a proper warehousing.
根据第 2.4 节的规定, 预览期内的数量和交货日期同样对买方不具有约束力, 也不施加任何提货义务。但是,如果买方有固定订单,供应商承诺在约定的时间内交付这些货物 。但是,如果供应商根据预览期的数量和交货日期,为由于买方负责的原因而未交货的订单数量提供半成品 ,则买方承诺向供应商退还必要的费用 (已核实已发生) 购买此类半成品。这仅适用于为买方制造数量所需的半成品 ,这些产品在预览期的交货计划中注明,并且供应商不能将其用于为其他客户制造其他产品或作为适当仓储的一部分。

Объем и даты поставки в предварительный период, указанном в пункте 2.4, также не являются обязательными для соблюдения Покупателем и не влекут обязательств Покупателя по принятию поставок. Однако Поставщик обязуется осуществить поставку в указанном объеме в оговоренный срок в случае поступления фиксированного заказа от Покупателя. Тем не менее, если Поставщик, основываясь на объеме и датах поставки предварительного периода, обеспечит будущие поставки по фиксированным заказам полуфабрикатами (комплектующими), а такие фиксированные заказы не будут размещены по вине Покупателя, Покупатель обязуется возместить Поставщику необходимые и обоснованные расходы на приобретение таких полуфабрикатов (комплектующих). Возмещение расходов осуществляется только в отношении полуфабрикатов (комплектующих), необходимых для производства для Покупателя Продукции в объеме поставки, указанном в графике поставки в предварительный период, и только если такие полуфабрикаты (комплектующие) не могут быть использованы Поставщиком иным способом для производства иных продуктов для сторонних покупателей или превышают лимиты обычных складских остатков.
第 2.4 条中提及的临时期限内的交货范围和日期也对买方不具有约束力,也不要求买方承担任何接受交货的义务。但是,如果买方有固定订单,供应商承诺在约定的时间内交付指定金额。但是,如果供应商根据初步期间的数量和交货日期,确保未来交付了包含半成品(组件)的固定订单,并且此类固定订单不是由于买方的过错而下达的,则买方承诺补偿供应商购买此类半成品(组件)的必要和合理的费用。费用报销仅适用于为买方生产产品所需的半成品(组件),其交货量为初步交货计划中规定的交货量,并且前提是供应商无法以任何其他方式将此类半成品(组件)用于为第三方买方生产其他产品或超出正常仓库余额的限制。

Alternatively, the Buyer is entitled at its discretion to demand of the Supplier that it delivers these semi-finished products at cost price. Further claims on the part of the Supplier do not exist.
或者,买方有权自行决定要求供应商以成本价交付这些成品。 供应商方面不存在进一步的索赔。

В качестве альтернативы, Покупатель имеет право по собственному усмотрению потребовать у Поставщика поставить Покупателю полуфабрикаты (комплектующие) по стоимости их закупки. Возмещение убытков Поставщика ограничивается только вышеуказанной компенсацией расходов.
或者,买方有权自行决定要求供应商向买方提供半成品(组件), 费用由买方承担。供应商损失的赔偿仅限于上述费用赔偿。

Quantities in the fixed order period pursuant to Section 2.4 are binding on both Parties, i.e. the Supplier is obliged to deliver within the agreed time and the Buyer is obliged to take delivery. The fixed order period therefore comprises the production release for the Products. The Buyer is, however, entitled to change the delivery dates by a declaration in writing (including email to addresses/contacts indicated in the present Agreement or in purchase orders) or in such other form as agreed for the transmission of delivery schedules in order to accommodate its own needs. Only for the agreed time in the fixed time fence delivery dates are binding for both sides. Changes may be made to the scheduled delivery date only by mutual agreement.
根据第 2.4 条的规定 固定订单期限内的数量对双方均具有约束力,即供应商有义务在约定的时间内交货, 买方有义务提货。因此,固定订单期间包括产品的生产下达。 但是, 买方有权通过书面声明(包括向本协议或采购订单中指明的地址/联系人发送电子邮件 或以同意的交货时间表传输的其他形式来更改交货日期 ,以满足其自身需求。 仅在约定的时间、固定时界内交货日期对双方均具有约束力。只有经双方同意,才能更改预定的交货日期。

Объемы в фиксированный период заказа, указанном в пункте 2.4, обязательны к исполнению обеими Сторонами. Поставщик обязан осуществить поставку в срок, а Покупатель обязан принять поставку. Таким образом, в фиксированный период заказа входит период одобрения материалов к использованию в производстве в отношении Продукции. Покупатель, однако, имеет право изменить даты поставки путем письменного уведомления (которое, в том числе, может быть передано по электронной почте по контактным данным, указанным в настоящем Соглашении и/или в заказе на поставку) или в иной аналогичной форме, которая согласована для передачи графиков поставки. Даты поставки обязательны к исполнению обеими Сторонами только в согласованное время в рамках фиксированного неизменяемого периода. Изменения запланированных дат поставок допускаются только по соглашению Сторон.
第 2.4 条中规定的固定订单期限内的数量对双方均具有约束力 供应商有义务按时交货,买方有义务接受交货。因此,固定订单期限包括与产品相关的生产材料批准期限。但是,买方可以通过书面通知(也可以通过电子邮件发送至本协议和/或采购订单中提供的联系方式)或以可能同意的交付时间表传输的其他类似形式来更改交货日期。交货日期仅在约定的时间在固定的、不可更改的期限内对双方具有约束力。只有经双方同意,才允许更改计划交货日期。

Obligations on the part of the Buyer to take delivery therefore arise exclusively from a delivery schedule in the fixed order period or from an expressly different written obligation in the Agreement on Conditions. Otherwise, any reference to quantities (e.g. in requests for quotation or contract negotiations) serves only planning purposes and is not legally binding on the Buyer
因此,买方的提货义务完全来自固定订单期内的交货时间表或条件协议中明确不同的书面义务。否则,任何对数量的引用(例如在询价或合同谈判中)仅用于规划目的,对买方不具有法律约束力
.

Обязанность Покупателя принять поставку возникает исключительно на основании графика поставки и только в фиксированный период заказа либо на основании отдельно согласованного в Соглашении об условиях поставок обязательства. Любые иные ссылки на объемы поставки (например, запрос на коммерческое предложение или переговоры по договору) служат только для планирования и не влекут правовых обязанностей для Покупателя.
买方接受交货的义务仅根据交货时间表产生,并且仅在固定订单期限内或根据交货条款中单独约定的义务产生。任何其他对交货量的引用(例如报价请求或合同谈判)仅用于规划目的,不构成买方的法律义务。

The Supplier is liable for default in form of a punitive penalty in amount of 0.1% of the cost of the Products per each calendar day of the delay. The penalty shall be paid according to the written demand of the Buyer.
供应商应承担违约责任 ,罚款金额为延迟的每个日历日产品成本的 0.1%。罚款应根据买方的书面要求支付。

Поставщик несет ответственность за просрочку поставки в виде неисключительной неустойки в размере 0,1% от стоимости непоставленной в срок Продукции за каждый день нарушения срока. Неустойка подлежит оплате по письменному требованию Покупателя.
供应商应对延迟交货负责 ,其金额为违反截止日期的每一天未按时交付的产品成本的 0.1% 的非排他性罚款。罚款应根据买方的书面要求支付

3.

Delivery and Packaging
交付和包装

Поставка и упаковка
交付和包装

The Parties agree that deliveries will be made FOB (Incoterms 2010), to the Supplier's collection (retrieval) point named in the Agreement on Conditions, unless otherwise stipulated in the Agreement on Conditions pursuant to Attachment 2
双方同意,除非条件协议附件 2 中另有规定,否则将以 FOB(2010 年国际贸易术语解释通则)方式交付至条件协议中指定的供应商取货(检索)点
.

Стороны пришли к соглашению, что поставки будут осуществляться на условиях FOB до пункта забора товара поставщика, указанного в Соглашении об условиях поставок, если иное не оговорено в Соглашении об условиях поставок (Приложение 2).
双方已同意, 除非交货协议条款( 附件 2)中另有约定,否则将以 FOB 为基础交货, 直至交货协议条款中规定的供应商提货点

The Parties may agree other delivery terms in Purchase Orders.
双方可以在采购订单中商定其他交货条款。

Стороны могут согласовывать иные условия поставки в Заказах на поставку.
双方可以就采购订单中的其他交货条款达成一致。

The Supplier is obliged to pack the Products (goods) in a manner ensuring safe transportation.
供应商有义务确保安全运输的方式包装产品(货物)。

Поставщик обязан упаковывать Продукцию (товары) так, чтобы обеспечить их сохранность при транспортировке.
供应商有义务对产品(货物)进行包装,以确保其在运输过程中的安全。

Every lot of Goods should be accompanied, in addition to transport documents, by the following documents:
运输文件外, 每批货物还应附有以下文件:

Каждая партия Товаров должна сопровождаться помимо транспортных документов следующими документами:
除运输文件外,每批货物还必须附有以下文件:

Original invoice x 2
原始发票 x 2

Packing list x 2
装箱单 x 2

Оригинал счета – два экземпляра
原始发票 – 两份

Упаковочный лист – два экземпляра
装箱单 – 两份

The Seller undertakes to provide the original certificate of the country of origin of the goods to the Buyer before the cargo arrives in the customs territory of the EAEU (Eurasian Economic Union) - if necessary, according to the requirements of the customs legislation of the Buyer's country.
卖方承诺在货物到达 EAEU( 欧亚经济联盟) 的关税区之前向买方提供货物原产国的原始证书 - 如有必要,根据买方所在国家/地区的海关立法的要求。

Продавец обязуется предоставить оригинал сертификата страны происхождения товара Покупателю до прибытия груза на таможенную территорию ЕАЭС, в случае необходимости, - согласно требованиям таможенного законодательства страны Покупателя.
卖方承诺在货物抵达欧亚经济联盟海关辖区之前向买方提供货物原产国的原始证书,如有必要,根据买方所在国海关立法的要求。

The date of delivery shall be date of signing by Buyer or by authorized person the shipping documents.
交货日期应为买方或授权人签署装运单据的日期。

Датой поставки является дата подписания Покупателем или уполномоченным им лицом товаросопроводительных документов.
交货日期是买方或买方授权的人签署运输单据的日期。

The title to the products shall pass over to the Buyer on the date of completion of customs clearance procedure in Russian Federation. All the risks related to the Products, and all the running costs shall be transferred to the Buyer at the moment of passing risks according to the agreed terms of delivery based on INCOTERMS 2020.
产品的所有权应在 俄罗斯联邦完成清关程序之日移交给买方。与产品相关的所有风险和所有运营成本应在转移风险时根据基于 2020 年国际贸易术语解释通则的约定交货条款转移给买方。

Право собственности на Продукцию переходит к Покупателю в момент выпуска Товара в свободное обращение на территории Российской Федерации, при этом все риски, связанные с Товаром, а также все расходы по содержанию Товара Покупатель несет с момента перехода рисков согласно согласованным условиям поставки по Инкотермс 2020.
在货物在俄罗斯联邦境内自由流通时,产品的所有权转移给买方,而与货物相关的所有风险以及货物的所有维护费用,自风险转移之日起,根据 2020 年国际贸易术语解释通则下约定的交货条款,由买方承担。

3.5‍
3,5

If there is an expiration date for the supplied material, the supplier must ensure that the material is supplied with the maximum remaining shelf life (at least 80% of the total period from the delivery date). For example: if the shelf life is 1 year from the date of manufacture, the minimum remaining period should be at least 9 months from the date of acceptance by the customer. Deviations from this requirement must be agreed with the customer in advance before sending the batch of material. The customer may refuse to accept the delivery of the product or request its replacement/cost compensation in case of delivery of expired materials or with insufficient remaining shelf life.
如果供应的材料有有效期,供应商必须确保提供的材料具有最长的剩余保质期(至少为自交货日期起总保质期的 80%)。例如:如果保质期为自生产之日起 1 年,则最短剩余期限应为 自买家接受之日起至少 9 个月。在发送批次材料之前,必须提前与客户商定与此要求的偏差。如果交付过期材料或剩余保质期不足,客户可以拒绝接受产品交付或要求更换/成本赔偿。

При наличии срока годности на поставляемый материал поставщик должен обеспечивать поставки материала с максимальным остаточным сроком годности (не менее 80 % от полного срока от даты поставки). Например: при сроке годности 1 год c даты производства, минимальный остаточный срок должен быть не менее 9 месяцев с даты приёмки заказчиком. Отклонение от данного требования должно быть заранее согласовано с заказчиком до отправки партии материала. Заказчик может отказаться от приёмки поставки товара или запросить его замену/компенсацию стоимости в случае поставки материалов с истекшим сроком или с не достаточным остаточным сроком годности.
如果供应的材料有保质期,供应商必须确保供应的材料具有最长剩余保质期(至少为自交货之日起整个保质期的 80%)。例如:如果保质期为自生产之日起 1 年,则最短剩余期必须至少 自客户接受之日起 9 个月。在发送该批次材料之前,必须提前与客户商定此要求。接受货物交付或在交付过期或剩余保质期不足的材料时要求更换/赔偿。

‍3.6.
3.6.

The supplier have to provide a quality certificate/certificate of analysis for each batch of supplied material in electronic form by mail: STP_O_SPe-QMS@bsh-ru.ru before the actual acceptance of the material at the recipient's warehouse. The supplier also have to keep and provide the quality certificate/certificate of analysis in electronic form upon request.
供应商必须在收件人仓库实际接收材料之前,通过邮件 STP_O_SPe-QMS@bsh-ru.ru 以电子邮件形式提供每批供应材料的质量证书/分析证书 。供应商还必须 根据要求以电子形式保存并提供质量证书/分析证书。

Поставщик обязуется предоставлять сертификат качества/сертификат анализа на каждую партию поставляемого материала в электронном виде на почту до фактической приёмки материала на складе получателя. Также поставщик обязуется хранить и предоставлять сертификат качества/сертификат анализа в электронном виде по запросу.
供应商承诺在收件人仓库实际接收材料之前,以电子形式向邮局提供每批供应材料的质量证书/分析证书 。供应商还承诺根据要求以电子方式存储和提供质量证书/分析证书。

4.

Release
释放

Одобрение
批准

Serial delivery of a Product may start only after a written release by the Buyer or a written waiver of this release by the Buyer . In the absence of a written release or waiver, the Buyer will be entitled to refuse the delivery of the Products as not conforming to the Framework Agreement.
只有在买方书面同意或买方书面放弃本免责声明后,才能开始批量交付 产品。在没有书面豁免或弃权的情况下, 买方将有权以不符合框架协议为由拒绝交付产品。

Серийные поставки Продукции, могут быть начаты только после письменного одобрения Покупателем или письменного подтверждения Покупателя об отсутствии необходимости такого одобрения. Если такие одобрение или подтверждение отсутствуют, Покупатель имеет право отказаться от принятия поставки Продукции в связи с несоответствием настоящему Рамочному Соглашению.
只有在买方书面批准或买方书面确认不需要此类批准后,才能开始产品的批量交付。如果无法获得此类批准或确认,买方有权因不遵守本框架协议而拒绝接受产品的交付。

The Buyer issues the release after examination of the initial samples made available by the Supplier in accordance with the Quality Management Agreement pursuant to Attachment 3 of this Framework Agreement.
买方在根据本框架协议附件 3 的质量管理协议对供应商提供的初始样品进行检查后发布放行

Покупатель выдает одобрение в соответствии с Соглашением об управлении качеством, (Приложение 3 к настоящему Рамочном соглашению) после проверки первичных образцов, полученных от Поставщика.
采购方应在核实从供应商处收到的原始样品后 ,根据质量管理协议( 本框架协议附件 3)签发背书。

Any change to the Product and/or the process for manufacturing the Product requires a new release by the Buyer pursuant to Section 2.4 of the Quality Management Agreement.
对产品和/或产品制造工艺的任何更改都需要买方根据质量管理协议第 2.4 节发布新的版本。

Любые изменения Продукции и (или) процесса производства Продукции влекут за собой необходимость получения нового одобрения от Покупателя, как указано в Разделе 2.4 Соглашения об управлении качеством.
对产品和/或产品制造工艺的任何变更均需按照《质量管理协议》第 2.4 节的规定获得买方的新批准

The release by the Buyer does not affect the Suppliers' contractual duties to deliver Products conforming to the Framework Agreement. The Supplier particularly remains obliged to inspect the Products delivered by it comprehensively in regard to quality requirements and ensure a consistent series production quality of the Products.
买方的免责声明 不会影响供应商交付符合框架协议的产品的合同义务。供应商仍有义务对其交付的产品进行全面的质量要求检查,并确保产品的批量生产质量始终如一。

Одобрение Покупателя не влияет на договорную обязанность Поставщика поставить Продукцию, соответствующую Рамочному Соглашению. Поставщик, в частности, обязан в полном объеме проверить поставляемую Продукцию на предмет соответствия требованиям к качеству и обеспечивать постоянное качество серийно производимой Продукции.
买方的批准不应影响供应商供应符合框架协议的产品的合同义务。特别是,供应商有义务全面检查所供应的产品是否符合质量要求,并确保批量生产的产品的质量始终如一。

5.

Foreign trade clause
外贸条款

Оговорка о внешнеторговой деятельности
关于外贸活动的条款

The Supplier is obliged to inform the Buyer in writing of any duties to obtain a permit to (re-) export the Products in accordance with export and customs regulations of the country of origin of the Products and transit countries.
供应商有义务以书面形式通知买方根据产品原产国和过境国的出口和海关规定获得(再)出口产品许可证的任何责任。

Поставщик обязан в письменной форме информировать Покупателя о необходимости получения любых разрешений на экспорт (реэкспорт) Продукции согласно применимым правилам экспорта и таможенного оформления, действующим в стране производителя Продукции и транзитных странах.
供应商应以书面形式通知买方,需要根据产品制造国和过境国现行适用的出口和清关法规获得产品出口(再出口)的任何许可证。

For this purpose, the Supplier must make all the relevant information available to the Buyer . This information includes inter alia:
为此,供应商必须向买方提供所有相关信息 。这些信息除其他外包括:

Для этого Поставщик должен предоставить Покупателю доступ ко всей необходимой информации, включая, в частности, следующую:
为此,供应商应向买方提供所有必要的信息,包括但不限于以下内容

all applicable to the Products export list numbers;
均适用于产品出口清单编号;

все применимые к Продукции номера экспортных списков;
适用于产品的所有出口清单编号;

where the Products are covered by the U.S. Export Control Administration Regulations, the Export Control Classification Number (ECCN) of the U.S Commerce Control List;
如果商品受《美国出口管制管理条例》涵盖,则为美国商业管制清单的出口管制分类编号 (ECCN);

в случаях, в которых Продукция подпадает под Правила экспортного контроля США - классификационный номер экспортного контроля (ECCN) списка коммерческого контроля США;
如果商品受美国出口管理条例的约束,则需提供美国商业管制清单出口管制分类编号 (ECCN);

The commodity code according to the current commodity classification for foreign trade statistics and the HS Code (Harmonized System, in Russia – TNVED);
根据当前外贸统计商品分类和 HS 编码(俄罗斯协调制度 – TNVED 的商品编码;

статистический код товара согласно актуальной статистической классификации товаров в международной торговле и код товара в соответствии с гармонизированной системой описания и кодирования товаров (в России – ТНВЭД);
根据当前国际贸易中商品统计分类的商品统计代码和根据商品描述和编码协调制度(在俄罗斯 - 对外经济活动商品命名法)的商品代码;

the statement of origin (non-preferential origin) of each Product;
每种产品的原产地声明(非优惠原产地);

сертификат происхождения (непреференциальный сертификат происхождения) для каждого Продукта;
每件商品的原产地证书(非优惠原产地证书);

the suppliers' declaration in respect of preferential origin (if requested by the Buyer);
供应商关于优惠原产地的声明(如果买方要求 );

декларация поставщика в случаях, если поставки осуществляются из страны, для которой установлены преференции (по запросу Покупателя);
供应商的声明 (如果交货来自已建立优先权的国家/地区)(应买方的要求);

Preferential certificates (if requested by the Buyer).
优惠证书(如果买方要求 )。

сертификаты для применения преференций (по запросу Покупателя).
优先权应用证书(应买方要求)。

At the Buyer's request the Supplier is obliged to provide all further foreign trade data relating to the Products and their components in writing and to disclosure all changes to the above data in writing without undue delay (before delivery of Products affected by such changes).
买方要求,供应商有义务以书面形式提供与产品及其组件相关的所有进一步的外贸数据,并以书面形式披露对上述数据的所有更改,不得无故拖延(在受此类更改影响的产品交付之前)。

Поставщик обязан по требованию Покупателя предоставить в письменной форме все дополнительные внешнеторговые данные, относящиеся к Продукции и ее компонентам, а также своевременно в письменной форме сообщать обо всех изменениях вышеуказанных данных (перед поставкой Продукции, затронутой такими изменениями).
供应商有义务应买方的要求,以书面形式提供与产品及其组件相关的所有其他外贸数据,并及时以书面形式通知上述数据的所有更改(在受此类更改影响的产品交付之前)。

The Buyer has the status of an Authorized Economic Operator (AEO) in order to meet the requirements in the context of supply chain security. The Supplier will support the efforts made by the Buyer to ensure the supply chain security to the best of its abilities by either (a) obtaining the Authorized Economic Operator status and the national equivalent respectively or (b) by taking appropriate measures to secure the Buyer's commitment in the context of supply chain security. In this case, Supplier will additionally issue an obligations declaration upon request by the Buyer
买方具有经认证的经营者 (AEO) 身份,以满足供应链安全方面的要求。供应商将通过以下方式支持买方尽其所能确保供应链安全的努力:(a) 分别获得经认证的经营者身份和国家同等地位,或 (b) 采取适当措施确保买方在供应链安全方面的承诺。在这种情况下,供应商应买方的要求额外出具义务声明
.

Покупатель имеет статус уполномоченного экономического оператора (УЭО) для обеспечения бесперебойности поставок. Поставщик предпримет все от него зависящие меры для поддержки бесперебойности поставок в адрес Покупателя, путем либо (а) получения статуса уполномоченного экономического оператора (УЭО) или его национального эквивалента соответственно либо (b) выполнения необходимых мероприятий в отношении бесперебойности поставок. В этом случае, Поставщик дополнительно по запросу Покупателя предоставляет письменное обязательство о выполнении.
买方具有授权经济运营商 (AEO) 的身份,以确保供应不间断。供应商将采取一切措施保持向买方供货的连续性,方法是 (a) 分别获得经认证的经营者 (AEO) 或其国家同等地位,或 (b) 采取与供应连续性相关的必要措施。在这种情况下,供应商还应买方的要求提供书面履行义务。

The present Section 5 applies to the extent that the fulfillment of the Framework Agreement by the Supplier is dependent on the compliance with foreign trade and customs regulations (e.g., usage of materials or components imported to Russia in the manufacturing of Products).
本第 5 节适用于供应商履行框架协议取决于遵守外贸和海关法规(例如,在产品制造中使用进口到俄罗斯的材料或组件)的情况。

Данный раздел 5 применяется в той степени, в которой исполнение настоящего Соглашения Поставщиком зависит от соблюдения внешнеторговых и таможенных правил (например, использование закупаемого за границей Российской Федерации сырья, компонентов для производства Продукции).
如果供应商履行本协议取决于遵守外贸和海关法规(例如,使用从国外购买的原材料和组件生产产品),则本第 5 节应适用。

6.

Competitiveness, deliverability and rationalizations
竞争力、可交付性和合理化

Конкурентоспособность, возможность поставок и рационализация
竞争力、供应能力和合理化

The Parties agree to take all necessary measures to maintain the competitiveness of the Products. The Products must at least correspond to comparable products of competitors in terms of technology, quality, price, availability and timely delivery.
双方同意采取一切必要措施来保持产品的竞争力。产品必须在技术、质量、价格、可用性和及时交货方面至少与竞争对手的同类产品相对应。

Стороны договорились предпринимать все необходимые меры для поддержания конкурентоспособности Продукции. Продукция должна, как минимум, соответствовать аналогичным товарам конкурентных производителей по критериям технологии, качества, цены, доступности и своевременных поставок.
双方同意采取一切必要措施来保持产品的竞争力。产品至少必须在技术、质量、价格、可用性和及时交货方面与竞争性制造商的类似产品相对应。

If a product that is interchangeable with the Product from a technical point of view and is at least qualitatively equivalent to the Product is offered by third parties in the required number of items at lower prices, the Buyer must notify the Supplier in writing and grant the Supplier a reasonable period of time within which the competitiveness of the Product must be restored. The period must take into account the scope of the measures likely to be required on the part of the Supplier to restore full competitiveness.
如果从技术角度来看可与产品互换且至少在质量上等同于产品的产品由第三方以较低价格提供所需数量的产品, 则买方必须以书面形式通知供应商,并给予供应商一段合理的时间,在此期间必须恢复产品的竞争力。该期限必须考虑到供应商为恢复全部竞争力而可能需要采取的措施的范围。

Если третье лицо предлагает к поставке в необходимых количествах товар, технически взаимозаменяемый с одним из видов Продукции и по уровню качества являющийся как минимум таким же, но по более низкой цене, Покупатель уведомляет Поставщика об этом в письменной форме и предоставляет Поставщику достаточное время, за которое он может восстановить конкурентоспособность Продукции. Такой период должен устанавливаться с учетом всех предпринимаемых Поставщиком мер, которые могут быть необходимыми для полного восстановления конкурентоспособности.
如果第三方提供按要求数量交付的产品,该产品在技术上可与其中一种产品类型互换,并且质量至少相同但价格较低,则买方应以书面形式通知供应商,并给供应商足够的时间以恢复产品的竞争力。确定此类期限时,应考虑供应商为完全恢复竞争力而采取的所有必要措施。

The Supplier is obliged to draw up and present to the Buyer a binding action plan to restore the competitiveness of the Product within the specified period of time. The action plan must particularly indicate the cost-effectiveness of each proposed measure. The Buyer undertakes to review the plan without undue delay, to draw the Supplier's attention to any possible improvements and assist the Supplier with the implementation of the plan. The Buyer undertakes to carry out necessary tests and releases without undue delay.
供应商有义务起草并向买方提交具有约束力的行动计划,以在规定的时间内恢复产品的竞争力。行动计划必须特别说明每项拟议措施的成本效益。 买方承诺立即审查计划,提请供应商注意任何可能的改进措施,并协助供应商实施计划。 买方承诺进行必要的测试和放行,不得无故拖延。

Поставщик обязан составить и предоставить Покупателю обязательный для исполнения план действий по восстановлению конкурентоспособности Продукции в указанные Покупателем сроки. План действий должен, в частности, отражать влияние каждой предложенной меры на ценообразование. Покупатель обязуется незамедлительно рассмотреть план, обратить внимание Поставщика на возможные улучшения и оказать Поставщику содействие в реализации плана. В случае, если от Покупателя потребуются тесты и одобрения, Покупатель обязуется безотлагательно выполнить таковые.
供应商应制定并向买方提供具有约束力的行动计划,以在买方指定的时间内恢复产品的竞争力。行动计划尤其应反映每项拟议措施对定价的影响。买方应立即审查计划,提请供应商注意可能的改进措施,并协助供应商实施该计划。如果买方需要执行测试和批准,买方应立即执行此类测试。

Timely presentation and implementation of the plan to restore competitiveness are fundamental contractual duties. If the Product remains uncompetitive even after conclusion of the procedure described above, the Buyer will be entitled to stop purchasing the Product without substitution.
及时提出和实施恢复竞争力的计划是基本的合同义务。如果产品在上述程序结束后仍然没有竞争力, 买方将有权停止购买该产品而不进行替换。

Своевременное предоставление и реализация плана по восстановлению конкурентоспособности являются существенными договорными обязанностями. Если Продукция остается неконкурентоспособной даже после реализации описанных выше мероприятий, Покупатель имеет право остановить закупки Продукции без какой-либо компенсации.
及时提供和实施恢复竞争力的计划是基本的合同义务。如果在实施上述措施后产品仍然没有竞争力,买方有权停止购买产品,且不予任何补偿

The Supplier will actively participate in cost saving and rationalization projects. The allocation of savings resulting from cost saving and rationalization projects are subject to a separate agreement between the Parties and are based on the following parameters: risk allocation, expenditure of time, investment, contribution of ideas, possibility of multiple use. In case the Parties cannot agree on an allocation, savings resulting from the interaction between the Parties will be shared equally.
供应商将积极参与成本节约和合理化项目。成本节约和合理化项目产生的节省分配受双方单独协议的约束,并基于以下参数:风险分配、时间支出、投资、想法的贡献、多种使用的可能性。如果双方无法就分配达成一致,则双方互动产生的节省将平均分配。

Поставщик будет активно участвовать в проектах сокращения затрат и рационализации. Распределение экономии, полученной в результате проектов сокращения затрат и рационализации должно быть предметом отдельного соглашения между Сторонами и основываться на следующих условиях: распределение рисков, затраты времени, инвестиции, вклад идей, возможность многократного применения. В случае, когда Стороны не смогут согласовать распределение, экономия от совместных действий Сторон распределяется поровну.
供应商将积极参与成本降低和合理化项目。降低成本和合理化项目产生的节省的分配应由双方单独协议的主题,并应基于以下条件:风险分配、时间投入、投资、想法的贡献、可重用性。如果双方无法就分配达成一致,则双方联合行动所节省的费用应平均分配。

7.

Invoicing and payment
发票和付款

Выставление счетов и оплата
发票和付款

The Supplier must issue an invoice to the Buyer that meets all requirements under the law for value added taxes and especially contains all mandatory invoice information (“proper invoice”).
供应商必须向买方开具发票 ,该发票应满足法律规定的增值税所有要求,特别是包含所有强制性发票信息(“适当的发票”)。

Поставщик обязан выставить Покупателю счет на оплату, соответствующий всем законодательным требованиям в отношении НДС и, в частности, содержащий все обязательные реквизиты счета (“надлежаще оформленный счет”).
供应商有义务向买方开具发票,要求其付款符合有关增值税的所有法律要求,特别是包含发票的所有强制性详细信息(“正式开具的发票”)。

Payment shall be made TT 100% at advance whthin 6 days of the fixed order date unless otherwise stipulated in the Agreement on Conditions pursuant to Attachment 2. The currency of the Contract is CNY
付款应在固定订单日期的 6 天内提前支付 TT 100%, 除非附件 2 中的条件协议中另有规定 。合约的货币为 CNY

The currency of payment is CNY
付款货币为 CNY

100% предоплата должна быть произведена в течении 6 дней от фиксированной даты заказа, если иное не оговорено в Условиях поставки (Приложение 2). Валюта Договора – доллары (CNY) . Валюта платежа – китайский юань ().
除非交货条款( 附件 2 中另有约定,否则必须在订单固定日期后 6 天内支付 100% 付款 。本协议的货币为美元 (CNY)。

All payments according to this Framework Agreement shall be effected by bank transfer on the Suppliers’ account indicated herein. In order to perform settlements under the Framework Agreement, the Buyer has the right to involve a third party – the Payer.
根据本框架协议的所有付款均应通过银行转账到此处所示的供应商账户。为了根据框架协议进行结算,买方有权让第三方 - 付款人参与进来。

The payment shall be deemed effective on the date of the Bank’s stamp date on the Buyer’s payment order (the Payer).
付款应于买方付款单(付款人)上银行的印花日期视为生效。

Оплата по настоящему Соглашению производится платежными поручениями банку путем перевода средств на банковский счет Поставщика, указанный в настоящем Соглашении. В целях исполнения расчетов по Договору Покупатель вправе привлечь третье лицо - Плательщика.
本协议项下的付款应通过向银行付款的方式进行,并将资金转入本协议中规定的供应商银行账户 。为了根据本协议执行结算,买方有权聘请第三方 - 付款人。

Днем оплаты считается дата списания денежных средств с расчетного счета Покупателя (Плательщика).
付款日期应为从买方( 付款人) 活期账户中扣除资金的日期

If the portion of the price relating to the provision of software pursuant to Section 11.1 is subject to withholding tax, then the Buyer will retain and pay such tax to the relevant authority and the Buyer will issue to the Supplier a withholding tax certificate. If under a double taxation agreement in place between the Buyer's country of residence and the Supplier's country of residence a tax exemption or tax reduction may be applied for such price, then the Supplier and the Buyer will take the necessary steps in accordance with the prescribed procedure for the application of the exemption or reduction.
如果根据第 11.1 节 的规定与提供软件相关的价格部分需要缴纳预扣税,则 买方应保留该税款并将其支付给有关机构,买方 应向供应商签发预扣税证明。如果根据 买方居住国和供应商居住国之间的双重征税协议,该价格可以申请免税或减税,则供应商和 买方应根据规定的程序采取必要步骤申请豁免或减免。

Если часть цены товара, относящаяся к передаче прав на программное обеспечение согласно Разделу 11.1 Соглашения, будет облагаться налогом у источника дохода, Покупатель удержит и уплатит этот налог компетентным органам и предоставит Поставщику соответствующее подтверждение такой уплаты. В случае, если имеющееся между государством Покупателя и государством Поставщика соглашение об избежании двойного налогообложения предусматривает в отношении уплаты такой части цены освобождение от налогообложения или пониженную налоговую ставку, Поставщик и Покупатель предпримут все необходимые меры в соответствии с установленным порядком для применения такого освобождения или пониженной налоговой ставки.
如果根据本协议第 11.1 条与软件权利转让相关的货物价格部分需要缴纳预扣税,则买方应向主管当局预扣并支付该税款,并向供应商提供此类付款的适当证明。如果买方所在国和供应商所在国之间的双重征税协议规定了对支付该部分价格的免税或减税,则供应商和买方应根据既定程序采取一切必要措施来适用此类免税或减税税率。

The Supplier is entitled to assign receivables and other rights under this Framework Agreement only with the Buyer's written consent.
只有在获得买方书面同意的情况下, 供应商才有权转让本框架协议项下的应收账款和其他权利

Поставщик вправе уступить права на дебиторскую задолженность и иные права, возникающие из настоящего Соглашения только с письменного согласия Покупателя.
供应商只有在获得买方书面同意的情况下,才能转让本协议产生的应收账款和其他权利。

In the event of a breach by the Supplier of the delivery period specified in purchase orders and delivery schedules, for more than 4 calendar weeks (in the absence of notification of readiness of the goods for shipment within abovementioned period), the Supplier is obliged to return all the advance payments for the relevant lot of goods to the Buyer’s account specified in this Contract within 10 (ten) banking days from the date of receipt of the Buyer's claim.
如果供应商违反采购订单和交货计划中规定的交货期 ,超过 4 个日历周(在上述期限内没有通知货物准备好装运),供应商有义务将 相关批次货物的所有预付款退还到买方账户 在本合同中规定,在收到买方索赔之日起 10(十)个银行工作日内。

В случае нарушения Поставщиком срока поставки, согласованного Сторонами в заказах на поставку и графиках поставки, более чем на 4 календарные недели (и при отсутствии уведомления о готовности товара к отгрузке в указанный срок), Поставщик обязан возвратить все авансовые платежи за данную партию Товара на расчетный счет Покупателя , указанный в настоящем Договоре, в течение 10 (десяти) банковских дней с даты получения требования Покупателя.
如果供应商未能在 4 个日历周以上满足双方在采购订单和交货时间表中约定的交货期限 (并且在未在规定期限内收到货物准备好装运的通知),供应商应在收到买方请求之日起 10(十) 个工作日内将这批货物的所有预付款退还至本协议规定的买方结算账户

8.

Tools
工具

Инструменты
工具

The tools required for the manufacture of Products must in principle be purchased by the Supplier and at its expense. If required, the Parties shall commence negotiations in order to conclude a contract with which the Buyer purchases the tools from the Supplier at cost price and the Supplier transfers title to the tool to the Buyer
原则上,制造产品所需的工具必须由供应商购买并自费。如有需要,双方应开始谈判,以签订合同,买方以成本价从供应商处购买工具,供应商将工具的所有权转让给买方
.

Инструменты, необходимые для производства Продукции, должны по общему правилу приобретаться Поставщиком за свой счет. При необходимости Стороны должны провести переговоры для заключения договора, согласно которому Покупатель может выкупить инструменты у Поставщика по себестоимости с переходом права собственности на инструменты от Поставщика к Покупателю.
生产产品所需的工具通常必须由供应商自费购买。如有必要,双方应协商签订合同,买方可以按成本价从供应商处购买乐器,并将乐器的所有权从供应商转让给买方。

In case the Supplier uses tools owned by the Buyer, the Parties undertake to enter into a rental agreement regarding such tools. After termination of the rental agreement, the rented tools must be returned to the Buyer without undue delay.
如果供应商使用买方拥有的工具 ,双方承诺就此类工具签订租赁协议。租赁协议终止后,必须将租用的工具归还给买方 ,不得无故拖延。

В случае, если Поставщик использует инструменты, являющиеся собственностью Покупателя, Стороны обязуются заключить соглашение об аренде (пользовании) такими инструментами. После расторжения такого соглашения об аренде (пользовании) инструменты должны быть незамедлительно возвращены Покупателю.
如果供应商使用属于买方财产的工具,双方承诺就此类工具的租赁(使用)达成协议。此类租赁(使用)协议终止后,应立即将乐器退还给买方。

9.

Developments and inventions
发展和发明

Разработки и изобретения
发展和发明

If development work is required on the Supplier's part for the Products to be delivered (hereinafter referred to as "Product Development Work"), the Supplier must carry out the Product Development Work up to the production-ready stage applying the rules laid down in ISO 9001 and using state of the art science and technology.
如果供应商需要为交付的产品进行开发工作 (以下简称“产品开发工作”),则供应商必须按照 ISO 9001 中规定的规则并使用最先进的科学技术,将产品开发工作进行到生产就绪阶段。

Если от Поставщика требуется выполнение опытно-конструкторских работ в отношении поставляемой Продукции (далее именуемые "Опытно-конструкторские работы"), Поставщик должен выполнить Опытно-конструкторские работы до начала этапа готовности Продукции к производству, придерживаясь правил, изложенных в стандарте ISO 9001, и опираясь на актуальный уровень развития науки и техники.
如果供应商需要进行与所供应产品相关的研发工作(以下简称“研发”),供应商应在产品开始准备生产之前进行研发工作,遵守 ISO 9001 标准中规定的规则,并依赖于当前的科学技术状态。

Work results are all results achieved in the context of the Product Development Work, including any ideas that are contained therein and could qualify for intellectual property protection and including the reports, documents, sketches and software thereby created (hereinafter referred to as "Work Results").
工作成果是指在产品开发工作中取得的所有成果,包括其中包含的可能符合知识产权保护条件的任何想法,包括由此产生的报告、文档、草图和软件(以下简称“工作成果”)。

Результатами работ являются результаты, достигнутые в рамках выполнения Опытно-конструкторских работ, включая любые идеи, содержащиеся в результатах работ, которые могут быть предметом правовой охраны как объекты прав интеллектуальной собственности, а также включая созданные отчеты, документы, чертежи и программное обеспечение (далее именуемые "Результаты работы").
工作成果是在研发工作过程中取得的结果,包括工作成果中包含的可能受知识产权保护的任何想法,以及生成的报告、文件、图纸和软件(以下简称“工作成果”)。

If the costs of the Product Development Work are borne by the Buyer with the advice and consent of the Supplier, then the Supplier will be obliged without undue delay after their creation to notify the Work Results to the Buyer in the form desired by the Buyer and, to the extent legally possible, to assign these Work Results and the rights therein to the Buyer, fully, irrevocably and free of charge. The Buyer shall accept this assignment. If the assignment of the rights to the Work Results is legally impossible, the Supplier must ensure that the Buyer is granted a right to use the Work Results in unchanged or changed (e.g. edited or modified) form for all types of use together with the right to grant at the Buyer’s discretion, third parties any and all types of use rights and must ensure that these granted rights are irrevocable, gratuitous, exclusive, transferrable by the Buyer alone and unlimited in terms of time, territory and also otherwise. The Supplier undertakes not to exploit, on behalf of other principals, any special features introduced by the Buyer or the Work Results and the rights therein without prior written consent of the Buyer
如果产品开发工作的费用由买方在供应商的建议和同意下承担,则供应商有义务在产品开发完成后立即以买方希望的形式将工作成果通知买方,并在法律允许的范围内将这些工作成果及其权利转让给买方。 完全、不可撤销且免费。买方应接受此转让。如果法律上不可能转让作品成果的权利,则供应商必须确保授予买方以未更改或更改(例如编辑或修改)形式使用作品成果的权利,用于所有类型的用途,并有权自行决定授予第三方任何和所有类型的使用权,并且必须确保这些授予的权利是不可撤销的, 无偿的、排他性的、可由买方单独转让的,并且在时间、地域和其他方面不受限制。供应商承诺,未经买方事先书面同意,不代表其他委托人利用买方引入的任何特殊功能或工作成果及其权利
.

Если по предложению и с согласия Поставщика затраты на Опытно-конструкторские работы несет Покупатель, Поставщик обязан уведомить Покупателя о Результатах работы в той форме, которую потребует Покупатель, незамедлительно после появления Результатов работ, а также ускорить насколько допустимо законом передачу Покупателю Результатов работ и прав на них в полном объеме, безотзывно и без взимания отдельного вознаграждения. Покупатель примет Результаты работ и права на них. Если передача прав на Результаты работ невозможна вследствие требований законодательства, Поставщик должен убедиться, что Покупателю предоставлены безотзывные, безвозмездные исключительные права (неограниченные ни во времени, ни по территории, ни каким-либо иным образом) использовать Результаты работ в первоначальной или измененной (например, редактированной или модифицированной) форме любым способом и передавать третьим сторонам право на любое их использование по усмотрению Покупателя. Поставщик обязуется не использовать никакие специальные конструктивные характеристики, заявленные Покупателем, или Результаты работ и права на них в интересах иных своих заказчиков, без письменного согласия Покупателя.
如果根据供应商的建议和同意,研发工作的费用由买方承担,则供应商应在工作结果出现后立即以买方要求的形式将工作结果通知买方,并在法律允许的范围内加快将工作结果及其权利全额、不可撤销且不收取单独费用的转让给买方。买方将接受作品的结果及其权利。如果由于法律要求而无法转让作品的权利,供应商应确保向买方授予不可撤销的、免版税的专有权利(在时间、领土或其他方面不受限制),以以任何方式使用作品的原始或修改(例如编辑或修改)形式,并由买方酌情将作品的任何使用权转让给第三方。 未经买方书面同意,供应商不得为其他客户的利益使用买方声明的任何特殊设计特征、工作成果及其权利。

To the extent that Work Results are capable of intellectual property protection, the Buyer is entitled at its discretion and in its own name to register the Work Results as intellectual property rights in any countries, taking into account the relevant statutory provisions, and to pursue and to abandon such rights. the Buyer is further entitled as exclusive licensee or as owner of the rights to the Work Results and/or intellectual property rights based therein to use and exploit these in any manner. The Supplier undertakes to fully support the Buyer in securing intellectual property rights both at home and abroad and to make any necessary declarations without undue delay after being requested by the Buyer
在作品成果能够受到知识产权保护的范围内,买方有权在考虑相关法律规定的情况下,自行决定以自己的名义在任何国家/地区将作品成果注册为知识产权,并有权追求和放弃此类权利。买方进一步有权作为独家被许可人或作品成果权利和/或基于其中的知识产权的所有者以任何方式使用和利用这些成果。供应商承诺全力支持买方在国内外获得知识产权,并在买方要求后立即做出任何必要的声明
.

(a) В той степени, в которой Результаты работ подлежат правовой охране, Покупатель имеет право зарегистрировать эти Результаты как собственные права на результаты интеллектуальной деятельности в любых странах по своему усмотрению, учитывая применимые обязательные положения законодательства, а также осуществлять данные права или отказываться от них. Покупатель также приобретает исключительную лицензию или становится обладателем прав на Результаты работы и/или результаты интеллектуальной деятельности, основанной на таких Результатах, и вправе использовать такие результаты и осуществлять права любым способом по своему усмотрению. Поставщик обязуется оказывать Покупателю полную поддержку в приобретении прав на результаты интеллектуальной деятельности в стране Поставщика и за рубежом, а также предоставлять все необходимые заявления незамедлительно после получения запроса Покупателя.
a) 在交付物具有法律效力的范围内,买方有权根据适用的强制性法律规定,在任何国家自行决定将该等交付物注册为其自己的知识产权,并有权行使或放弃该等权利。买方还获得了排他性许可或成为工作结果和/或基于此类结果的智力活动结果的权利所有者,并有权使用此类结果并以其认为适当的任何方式行使权利。供应商承诺为买方在国内外获得智力活动成果的权利提供全力支持,并在收到买方请求后立即提供所有必要的申请。

The payment of the costs for the Product Development Work by the Buyer is considered to be made in settlement of all claims of the Supplier with regard to the Work Results, the rights to these and the duties resulting from the Work Results on whatever legal ground.
买方支付产品开发工作的费用 被视为解决供应商基于任何法律依据对工作成果、这些权利和工作成果产生的义务的所有索赔。

(b) Оплата Покупателем Опытно-конструкторских работ включает в себя компенсацию всех возможных требований Поставщика, касающихся Результатов работ, прав на Результаты работ и обязанностей, вытекающих из Результатов работ, которые могут возникнуть по любому законному основанию.
(b) 买方对研发工作的付款应包括对供应商就交付物、对交付物的权利以及根据任何法律依据可能产生的由交付物产生的责任的所有可能索赔的赔偿。

To the extent the use of intellectual property rights owned or licensed by the Supplier, is necessary for the commercial use of the Work Results by the Buyer, the Supplier shall advise the Buyer of these intellectual property rights in advance. The Supplier ensures, that the Buyer will be granted a non-gratuitous, irrevocable right of use to each of these intellectual property rights that is unlimited in terms of place and content, with the right of use in the sense of an extended workbench and the right to grant sublicenses to its Affiliated Companies. The Buyer, if it utilizes the right of use, shall pay license fees that are in accordance with the level considered customary in the household appliances sector in the country of Supplier’s registered place of business.
如果买方需要使用供应商拥有或许可的知识产权,以便买方将工作成果用于商业用途 ,则供应商应提前将这些知识产权告知买方 。供应商保证, 买方将被授予对这些知识产权的非免费、不可撤销的使用权,该权利在地点和内容方面不受限制,具有扩展工作台意义上的使用权,并有权向其附属公司授予分许可。 如果买方使用使用权,则应按照供应商注册营业地所在国家/地区家用电器行业的惯例支付许可费。

(c) Если использование охраняемых прав Поставщика на результаты интеллектуальной деятельности, принадлежащих Поставщику или полученных им на основании лицензии, необходимо для использования Покупателем Результатов работ, Поставщик заранее уведомляет Покупателя о таких правах. Поставщик заверяет, что Покупателю будет предоставлено безвозмездное, безотзывное право на использование каждого из таких прав на результаты интеллектуальной собственности, которое будет не ограничено ни в пространстве, ни по содержанию, и будет содержать возможность передачи такого права подрядчикам Покупателя и Аффилированным компаниям Покупателя. Покупатель в рамках реализации такого права на использование будет уплачивать лицензионные сборы, размер которых будет соответствовать обычному уровню таких отчислений в сфере бытовой техники в стране регистрации Поставщика.
c) 如果采购方使用交付物需要使用供应商拥有或许可的供应商受保护的知识产权,则供应商应提前将该等权利通知采购方。供应商声明,将授予买方免版税、不可撤销的权利,以使用这些知识产权中的每一项,这些权利在空间和内容上是无限的,并且包括将此类权利转让给买方的承包商和买方的关联公司的可能性。作为行使此类使用权的一部分,买方将支付与供应商注册国家用电器领域的正常特许权使用费水平相对应的许可费。

The Supplier must ensure that third parties instructed by it will be bound in accordance with the provisions of paragraph 9.2.
供应商必须确保其指示的第三方将按照第 9.2 条的规定受到约束。

(d) Поставщик должен обеспечить выполнение требований п.9.2 привлеченными им третьими лицами.
d) 供应商应确保其聘请的第三方遵守第 9.2 条的要求。

If the Buyer and the Supplier jointly bear the costs of the Product Development Work, both Parties undertake to enter into a separate written agreement in this regard without undue delay.
如果买方和供应商共同承担产品开发工作的费用,则双方承诺就此签订单独的书面协议,不得无故拖延。

Если Покупатель и Поставщик совместно несут расходы на Опытно-конструкторские работы, обе Стороны обязуются незамедлительно заключить отдельное письменное соглашение об этом.
如果买方和供应商共同承担开发工程的费用,双方应立即为此单独签订书面协议。

If the Supplier, with the advice and consent of the Buyer, bears the costs for the Product Development Work, then the Supplier is via signing of the present Agreement prepared to grant to the Buyer a non-exclusive, irrevocable right of use that is unlimited in terms of place, time and also otherwise, including the right to grant sublicenses, to all Work Results and the rights thereto, including possible ideas that could qualify for intellectual property protection, such as inventions, shape designs and word creations, as well as intellectual property right applications and intellectual property rights based thereon, to the extent that the Supplier is not in a position and/or willing to deliver to the Buyer the Products that are of the quality and in the quantity requested by the Buyer at fair market prices in compliance with the delivery dates meeting the Buyer's requirements. The Buyer, if it utilizes the right of use, shall pay license fees that are in accordance with the level considered customary in the household appliances sector in the country of Supplier’s registered place of business. The provisions of this Section 9.4 shall also apply to pre-contractual intellectual property rights of Supplier to the extent they are necessary for the use of the results of the Product Development Work.
如果供应商在买方的建议和同意承担产品开发工作的费用,则供应商通过签署本协议准备授予买方非排他性的、不可撤销的使用权,该使用权在地点、时间和其他方面不受限制,包括授予分许可的权利, 所有工作成果及其权利,包括可能符合知识产权保护条件的想法,例如发明、形状设计和文字创造,以及基于此的知识产权申请和知识产权,前提是供应商无法和/或不愿意向买方交付具有买方要求的质量和数量的产品以符合买方要求的交货日期的公平市场价格 如果买方使用使用权,则应按照供应商注册营业地所在国家/地区家用电器行业的惯例支付许可费。本第 9.4 条的规定也适用于供应商的合同前知识产权,前提是这些知识产权是使用产品开发工作成果所必需的。

Если Поставщик, по предложению и с согласия Покупателя, несет расходы на Опытно-конструкторские работы, и если Поставщик не имеет возможности и/или не желает поставлять Покупателю Продукцию такого качества и в таком количестве, в котором ее заказывает Покупатель, по обоснованной рыночной цене и в требуемые Покупателем сроки поставки, то Поставщик выражает путем подписания настоящего Соглашения готовность предоставить Покупателю неисключительное, безотзывное, не ограниченное в пространстве, сроками и прочими условиями право использования являющихся предметом Соглашения Результатов работ, включая возможные подлежащие правовой охране идеи, такие как изобретения, дизайны форм и словотворчество, а также основанные на них заявки на правовую охрану и предоставление прав на результаты интеллектуальной деятельности. Данное право, передаваемое Покупателю, должно включать право Покупателя на сублицензирование. Покупатель при реализации права на использование уплачивает лицензионные сборы, размер которых будет соответствовать обычному уровню таких отчислений в секторе бытовой техники в стране регистрации Поставщика. Положения данного пункта 9.4 также применимы к правам Поставщика на интеллектуальную собственность, возникшим до заключения Соглашения, если они необходимы для использования Результатов Опытно-конструкторских работ.
如果供应商在买方的建议和同意下承担开发工程的费用,并且如果供应商不能和/或不愿意在买方要求的交货时间内以合理的市场价格向买方提供其订购的质量和数量的产品,则供应商通过签署本协议表示其愿意向买方提供非排他性的、 不可撤销、空间不受限制、条款和其他条件使用作为协议主题的作品成果的权利,包括可能受法律保护的想法,例如发明、形式设计和文字制作,以及申请法律保护和授予基于它们的智力活动成果的权利。转让给买方的权利应包括买方的分许可权。买方在行使使用权时应支付许可费,该许可费应符合供应商注册国家用电器行业的正常特许权使用费水平。本第 9.4 条的规定也适用于供应商在协议签订之前产生的知识产权,前提是这些知识产权是使用开发工作成果所必需的。

The Supplier undertakes to notify the Buyer of the progress of the Product Development Work; the scope and content of the notification must be determined beforehand between both Parties by mutual consent.
供应商承诺将产品开发工作的进展情况通知买方 ;通知的范围和内容必须事先由双方在双方同意的情况下确定。

Поставщик обязуется уведомить Покупателя о ходе Опытно-конструкторских работ; объем и содержание уведомления должны быть заранее определены по соглашению Сторон.
供应商应将开发工程的进度通知买方;通知的范围和内容应经双方事先约定确定。

The Supplier undertakes to grant the Buyer access to its development centres, subject to prior consultation. The Buyer is entitled to have access to the development work related to the fulfillment of the present Agreement at the Supplier's site and thereby assess the technology used there. The access and insight afforded to the Buyer should relate to knowledge (findings), empirical information (experience) and know-how garnered from individual development orders. The Buyer is entitled to document the results of the visits in writing.
供应商承诺在 事先协商的情况下允许买方访问其开发中心。 买方有权在供应商现场进行与履行本协议相关的 开发工作 从而评估那里使用的技术。买方获得的访问权限和见解 应与从各个开发订单中获得的知识(发现)、经验信息(经验)和专有技术有关。 买方有权以书面形式记录访问结果。

По предварительному согласованию, Поставщик обязуется предоставить Покупателю доступ к своим центрам разработок. Покупатель имеет право доступа к опытно-производственной работе, связанной с выполнением настоящего Соглашения, на территории Поставщика, а следовательно и к используемым технологиям. Предоставляемый Покупателю доступ и ознакомление с материалами должен распространяться на все знания (открытия), эмпирическую информацию (опыт) и на ноу-хау, полученные в связи с конкретными заказами Покупателя на разработку. Покупатель имеет право протоколировать результаты таких визитов.
经事先同意,供应商承诺向买方提供对其开发中心的访问权限。买方有权在供应商的领土上参与与执行本协议相关的试点工作,从而有权使用所使用的技术。对提供给买方的材料的访问和熟悉应扩展到与买方的特定开发订单相关的所有知识(发现)、经验信息(经验)和专有技术。买方有权记录此类访问的结果。

The statutory regulations to employee inventions shall be does not applied by the Supplier in such way, that the transfer/granting of rights mentioned in this Section can be ensured.
供应商不得以确保本节中提及的权利的转让/授予的方式应用雇员发明的法律规定。

Положения законодательства о служебных изобретениях должны быть применены Поставщиком таким способом, чтобы обеспечить передачу указанных в настоящем разделе прав Покупателю.
供应商应确保将本节中规定的权利转让给买方的方式适用关于职务发明的法律规定。

The Supplier undertakes to inform the Buyer in writing without undue delay about findings and experience relating to the development, manufacture and quality level of the Products and market trends.
供应商承诺以书面形式将 有关产品开发、制造和质量水平以及市场趋势的调查结果和经验通知买方,不得无故拖延。

Поставщик обязуется своевременно уведомить Покупателя в письменном виде об открытиях и практическом опыте в отношении разработок, производства и уровня качества Продукции и тенденциях рынка.
供应商承诺及时以书面形式通知买方有关产品开发、生产和质量水平以及市场趋势的发现和实践经验

Home Appliances or sample appliances for development work (hereinafter referred to as "Models") made available by the Buyer to the Supplier in order to perform the services under this Framework Agreement shall remain the Buyer's property and may be used by the Supplier only as intended. If no longer required, the Supplier shall return the Models to the Buyer without undue delay after prior consultation. Under no circumstances is the Supplier entitled to cede the Models for use and/or to sell the Models (in whole or part) to third parties. The Buyer will bear or refund the costs of the return transport and of any accruing waste disposal costs.
买方履行本框架协议项下的服务而向供应商提供的家用电器或用于开发工作的样品设备(以下简称“模型”) 应属于买方的财产,供应商只能按预期使用。如果不再需要,供应商应在事先协商后立即将模型退还给买方 。在任何情况下,供应商均无权将模型出让给第三方使用和/或将模型(全部或部分)出售给第三方。 买方将承担或退还退货运输费用和任何产生的废物处理费用。

Бытовые приборы или их образцы для опытно-конструкторских работ (далее именуемые "Модели"), которые Покупатель предоставляет Поставщику для оказания услуг в рамках данного Соглашения, остаются собственностью Покупателя и могут использоваться Поставщиком только по их назначению. Если необходимость использования Моделей отпадает, Поставщик должен незамедлительно вернуть Модели Покупателю по предварительному согласованию. Ни при каких обстоятельствах Поставщик не имеет права передавать Модели для использования и (или) продавать Модели (полностью или частично) третьим лицам. Покупатель несет и/или возмещает затраты на перевозку Моделей для возврата или на их утилизацию.
买方为根据本协议提供服务而提供给供应商的用于开发工作的家用电器或其样品(以下简称“模型”)应为买方的财产,并且只能由供应商用于其预期用途。如果不再需要使用模型,供应商应立即通过事先协议将模型退还给买方。在任何情况下,供应商均无权转让模型以供使用和/或将模型(全部或部分)出售给第三方。买方应承担和/或补偿运输模型以供退回或处置的费用。

10.

Infringement of third parties’ intellectual property rights
侵犯第三方的知识产权

Нарушение принадлежащих третьим лицам прав интеллектуальной собственности
侵犯第三方拥有的知识产权

The Supplier warrants, that the Products or components of these Products do not infringe the intellectual property rights of any third party and represents that it is not aware of any infringement of rights of third parties by the Products or components of these Products at the time of the entry into force of the present Framework Agreement and/or the signing of an Agreement on Conditions. The Supplier furthermore represents that no claims of third parties (e.g. warning letter, authorization request or legal proceedings) have been asserted against it on account of the Products and/or components of these Products to be delivered or already delivered.
供应商保证产品或这些产品的组件不侵犯任何第三方的知识产权,并声明在本框架协议生效和/或有条件协议签署时,其不知道产品或这些产品的组件侵犯了第三方的权利。供应商进一步声明,未因即将交付或已经交付的产品和/或这些产品的组件而对其提出第三方索赔(例如警告信、授权请求或法律诉讼)。

Поставщик гарантирует, что Продукция или ее компоненты не нарушают прав интеллектуальной собственности третьих лиц и заявляет, что на момент вступления в силу настоящего Рамочного Соглашения и/или подписания Соглашения об условиях поставок ему неизвестно о наличии каких-либо нарушений прав третьих лиц Продукцией или ее компонентами. Поставщик также заявляет, что к нему не предъявлены никакие требования третьих лиц (например, уведомления о нарушении, запросы на получение разрешения, судебные иски) в связи с поставленной или подлежащей поставке Продукцией или ее компонентами.
供应商保证产品或其组件不侵犯第三方的知识产权,并声明在本框架协议生效和/或签署交货协议时,其未发现产品或其组件侵犯了第三方的权利。供应商还声明,其不受与已交付或将要交付的产品或其组件有关的任何第三方索赔(例如侵权通知、授权请求、法律诉讼)的约束。

Each Party must inform the other Party in writing (including email) and without undue delay, presenting all documents, if claims are asserted due to an infringement of third parties rights by Products to be delivered and/or already delivered.
如果由于要交付和/或已经交付的产品侵犯了第三方权利而提出索赔,则各方必须以书面形式(包括电子邮件)通知另一方,并立即出示所有文件。

Каждая из Сторон должна незамедлительно письменно (в т.ч. по эл.почте) проинформировать другую Сторону, предоставив при этом все необходимые документы, если вследствие нарушения поставленной и/или поставляемой Продукцией прав третьих лиц, будут предъявлены какие-либо претензии.
如果因侵犯第三方提供和/或提供产品的权利而提出任何索赔,各方应立即以书面形式(包括电子邮件)通知另一方,并提供所有必要的文件。

The Buyer has the exclusive right to make decisions about the further course of action, particularly about whether an out-of-court settlement or judicial resolution should be sought. The Buyer undertakes to consult the Supplier prior to making this decision.
买方拥有就进一步行动方案做出决定的专属权利,特别是关于是否应寻求庭外和解或司法解决方案。 买方承诺在做出此决定之前咨询供应商。

Покупатель имеет право единолично принимать решение относительно предпринимаемых в этой связи действий, в частности, необходимо ли удовлетворить претензии во внесудебном порядке, или в ходе судебного разбирательства.
买方有权自行决定在这方面采取的行动,特别是是否应通过庭外或法庭诉讼来满足索赔。

The Supplier undertakes to do everything in its power to ensure the production at the Buyer, that is based on the Products. In particular, the Supplier undertakes to acquire, at its own expense, a license for the Buyer related the Product, which infringes a right of third parties, in order to ensure the use in the market countries of the Buyer that were planned for the Product or to modify the Product with the same price and comparable performance and quality characteristics without undue delay in such a manner that it no longer infringes the third parties right, or to replace it (without undue delay) with a price-neutral Product of the same quality and performance that no longer infringes the right of third parties. Further claims of the Buyer remain unaffected.
供应商承诺尽其所能确保 买方产品为基础进行生产。特别是,供应商承诺自费为 买方获得侵犯第三方权利的与产品相关的许可证,以确保在 买方为产品计划的国家中使用, 或立即修改具有相同价格和可比性能和质量特征的产品,使其不再侵犯第三方权利,或(不得无故拖延)将其替换为不再侵犯第三方权利的相同质量和性能的价格中立产品。买方的进一步索赔 不受影响。

Поставщик обязуется предпринимать все возможные меры для того, чтобы обеспечивать бесперебойность производства Покупателя, в котором используется Продукция. По соглашению Сторон Поставщик обязуется за свой счет получить разрешение (лицензию) для Покупателя в отношении Продукта, который нарушает права третьих лиц, в целях его использования в странах, планируемых Покупателем для реализации продукции с использованием такого Продукта, или же модифицировать Продукт при сохранении цены и сравнимых качественных и производственных характеристик таким образом, чтобы избежать нарушение прав третьих лиц, или же незамедлительно заменить Продукт другим Продуктом по такой же цене и с аналогичными качественными и производственными характеристиками, не нарушающим права третьих лиц. При этом Покупатель сохраняет право на предъявление иных требований, не предусмотренных данными положениями.
供应商应采取一切可能的措施,确保买方在使用产品的生产不中断。经双方同意,供应商承诺自费为买方获得有关侵犯第三方权利的产品的许可(许可),以便在买方计划销售使用该产品的产品的国家/地区使用该产品,或在保持价格和可比质量和生产特性的同时修改产品,以避免侵犯第三方的权利, 或立即用其他价格相同、质量和性能特征相似且不侵犯第三方权利的产品替换产品。

If third parties assert against the Buyer or its purchasers claims based on the infringement of third parties rights to Products that had been or still will be delivered by the Supplier, then the Supplier undertakes to indemnify the Buyer, its managing directors or other employees, who may be held liable, and the purchasers of the Products against these claims to the extent permitted by applicable law, to assume the costs and fees of the relevant legal defense, and to compensate the Buyer, its customers, its managing directors and other employees, who may have been held liable for all damage incurred.
如果第三方基于侵犯第三方对供应商已经或仍将要交付的产品的权利而对买方或其买方提出索赔,则供应商承诺在适用法律允许的范围内赔偿买方 、其董事总经理或其他可能承担责任的员工以及产品的买方。 承担相关法律辩护的费用和费用,并赔偿买方 、其客户、其董事总经理和其他员工,他们可能已对所发生的所有损害负责。

Если третьи лица предъявят претензии Покупателю или получателям Продукции, основанные на нарушении их прав Продукцией, поставленной или поставляемой Поставщиком, Поставщик обязуется (в пределах, допустимых применимым законодательством) освободить Покупателя, его руководителей и иных вовлеченных работников и получателей Продукции от возможных притязаний или ответственности, возместить расходы и пошлины на соответствующее судебное разбирательство, а также возместить причиненный ущерб Покупателю, его руководителям и иным вовлеченным работникам и получателям Продукции.
如果第三方因供应商供应或供应的产品侵犯了买方或产品接收者的权利而向买方或产品接收者提出索赔,则供应商应(在适用法律允许的范围内)赔偿买方、其董事和其他员工和产品接收人的任何索赔或责任,补偿相关法律诉讼的费用和关税,并赔偿买方造成的损害。 其经理和其他相关员工和产品接收者。

Further contractual or statutory claims of the Buyer remain unaffected.
买方的进一步合同或法定索赔 不受影响。

Вышеуказанные положения не исключают реализации со стороны Покупателя иных прав на предъявление претензий, предусмотренных законом или договором.
上述规定并不妨碍买方行使法律或合同规定的其他索赔权利。

11.

Rights of use and exploitation of Software
软件的使用和利用权

Право пользования программным обеспечением
软件使用权

If a Product includes software which is not Free and Open Source Software (“FOSS”), the Supplier grants the Buyer an irrevocable, non-exclusive and, by the purchase price for the Product, fully paid up right to use this software unlimited in terms of time, territory and also otherwise and to exploit, in particular to distribute, any tangible embodiment of this software or any copies thereof and to alter this software, e.g. in case of maintenance. The rights granted pursuant to this Section 11.1 are transferable and sublicensable to the Buyer’s Affiliated Companies and to third party suppliers to the extent necessary for such third party suppliers to provide services to the Buyer or the Buyer’s Affiliated Companies. The grant of rights applies for all known and unknown types of use as non-exclusive right of use.
如果产品包含非免费和开源软件(“FOSS”)的软件,则供应商授予买方不可撤销的、非排他性的、根据产品的购买价格,完全付清使用本软件的权利,在时间、地域和其他方面不受限制,并利用,特别是分发本软件的任何有形体现或其任何副本,并更改本软件, 例如,在维护的情况下。根据本第 11.1 条授予的权利可转让和再许可给买方的关联公司和第三方供应商,前提是此类第三方供应商向买方买方的关联公司提供服务。权利的授予适用于所有已知和未知的使用类型,作为非排他性使用权。

Если Продукция содержит программное обеспечение (ПО), не являющееся свободным ПО с открытыми исходными кодами (“FOSS ПО”), Поставщик предоставляет Покупателю безотзывное, неисключительное, полностью оплаченное в составе покупной цены Продукции, неограниченное по времени, территории или любым иным образом (в том числе, распространять экземпляры такого ПО на любых материальных носителях, или копии ПО, дополнять такое ПО, например, в случае обслуживания) право использования такого ПО. Предоставленные согласно настоящему пункту 11.1 права использования возможно передавать (в т.ч. в порядке сублицензирования) Аффилированным компаниям Покупателя и поставщикам - третьим лицам в пределах, необходимых таким поставщикам-третьим лицам для оказания услуг Покупателю или Аффилированным компаниям Покупателя. Предоставление прав подразумевает неисключительное право использования ПО всеми известными в настоящее время и неизвестными способами.
如果产品包含非免费开源软件(“FOSS 软件”),则供应商授予买方不可撤销的、非排他性的、全额付清的、作为产品购买价格的一部分,在时间、地域或任何其他方式(包括但不限于在任何有形介质上分发此类软件的副本,或作为此类软件的补充,例如在维护的情况下分发此类软件的副本)使用此类软件的权利。 根据第 11.1 条授予的使用权可以转让(包括通过分许可方式)给买方的关联公司和第三方供应商,但前提是此类第三方供应商向买方或买方的关联公司提供服务。权利的授予意味着以所有当前已知和未知的方式使用软件的非排他性权利。

It is the responsibility of the Supplier that the Products include only such FOSS the use of which was previously approved as acceptable by the Buyer in writing.
供应商有责任确保产品仅包含买方先前书面批准可接受的 FOSS

Поставщик может включить в состав Продукции только такое FOSS ПО, использование которого было предварительно в письменной форме одобрено Покупателем как приемлемое.
供应商只能在产品中包含 FOSS 软件,其使用事先已获得买方的书面批准。

If the Supplier intends to use FOSS in Products, it shall
如果供应商打算在产品中使用 FOSS,则应

Если Поставщик намерен использовать в Продукции FOSS ПО, он обязуется:
如果供应商打算在 FOSS 产品中使用软件,供应商应:

inform the Buyer in writing (including email) form that the delivered Products contain FOSS, such information to be provided without undue delay and before the delivery;
以书面形式(包括电子邮件)通知买方,交付的产品包含 FOSS,并在交付前立即提供此类信息;

в случае исполнения заказа на разработку – до начала разработки, а во всех остальных случаях – своевременно до начала поставок уведомить Покупателя в письменной форме о то, что поставленная Продукция содержит в своем составе FOSS ПО;
在执行开发订单的情况下 – 在开发开始之前,以及在所有其他情况下 – 在开始交付之前及时通知买方,以书面形式通知买方交付的产品包含 FOSS 软件;

fulfil its obligations according to the applicable license terms of the FOSS; and
根据 FOSS 的适用许可条款履行其义务;和

выполнять обязательства, вытекающие из соответствующих лицензионных условий на ПО с открытым кодом; и
遵守开源软件的相关许可条款所产生的义务;和

provide the Buyer with a complete list of the names and version numbers of the applicable license terms and the used Open Source components, the relevant license texts and the complete corresponding source code of the Open Source Software components as well as all further Additional FOSS Material. A link to the Additional FOSS Material is not sufficient. The complete corresponding source code is the source code of the software provided by the Supplier including all necessary information for compilation and installation of the software, enabling the Buyer to independently create a rebuild of the software.
买方提供适用许可条款的名称和版本号以及使用的开源组件的完整列表、相关许可文本和开源软件组件的完整相应源代码,以及所有其他附加 FOSS 材料。指向 Additional FOSS 材料的链接是不够的。完整的相应源代码是供应商提供的软件源代码,包括编译和安装软件所需的所有信息 ,使买方能够独立创建软件的重建。

предоставить Покупателю полный список наименований и номеров версий применимых лицензионных условий и используемых компонентов с открытым кодом, соответствующие тексты лицензионных соглашений, полный исходный код, корреспондирующий с компонентами с открытым кодом, а также иные Дополнительные материалы, относящиеся к FOSS ПО. Указание интернет-ссылки на Дополнительные материалы, относящиеся к FOSS ПО, не является достаточным. Полный исходный код - это исходный программный код, предоставляемый Поставщиком, включая всю информацию, необходимую для компиляции и установки ПО, которая позволяет Покупателю самостоятельно воссоздать или перенастроить ПО.
向买方提供适用许可条款的名称和版本号以及所使用的开源组件的完整列表、相关许可协议、与开源组件对应的完整源代码以及其他 FOSS 软件补充材料 。提供指向 FOSS 相关补充材料的互联网链接软件是不够的。“完整源代码”是指提供商提供的源代码,包括编译和安装软件所需的所有信息,允许买方自行重新创建或重新配置软件。

"Free and Open Source Software" or “FOSS”, in the context of this provision, shall be construed as any software (i) which was licensed under license terms that are recognized as open source software by the Open Source Initiative or the Free Software Foundation and that are as such published on their website; and/or (ii) which was royalty-free licensed by its owner to any user on the basis of an agreement which includes the right to alter and disseminate the software and which allows for the dissemination or the access to the software only if certain material or information (e.g. license texts, copyright notices, source code or written offers thereon) or links to the material or information („Additional FOSS Material“) is provided together with the software or otherwise made accessible.
在本条款中,“免费和开源软件”或“FOSS”应解释为任何软件 (i) 根据许可条款获得许可的软件,这些条款被开源促进会或自由软件基金会认定为开源软件,并因此在其网站上发布;和/或 (ii) 由其所有者根据协议向任何用户免版税许可,该协议包括更改和传播软件的权利,并且只有在某些材料或信息(例如许可文本、版权声明、源代码或书面要约)或指向材料或信息的链接(“附加 FOSS 材料”)与软件一起提供时,才允许传播或访问软件,或否则,可访问。

Под «Свободным ПО с открытыми исходными кодами» для целей настоящего раздела понимается любое ПО, (i) право использования которого было предоставлено организацией, по продвижению открытого программного обеспечения (Open Source Initiative) или Фондом свободного программного обеспечения на лицензионных условиях, признаваемых в качестве ПО с открытыми исходными кодами и которые опубликованы на веб-сайтах таких организаций; и/или (ii) право использования которого предоставлено правообладателем без взимания лицензионных платежей любому пользователю на основании соглашения, включающего право дополнять и распространять ПО и позволяющее распространять или получать доступ к ПО в случае, если определенные материалы или информация (например, тексты лицензионных соглашений, отметки «копирайт», исходный код или письменные предложения таких кодов) или ссылки на них («Дополнительные материалы, относящиеся к FOSS ПО») были предоставлены вместе с ПО или иным способом.
在本节中,“开源免费软件”是指 (i) 由开源计划或免费软件基金会根据公认的开源软件许可条款授予的使用权,并在此类组织的网站上发布的任何软件;和/或 (ii) 权利持有人根据协议授予任何用户的免版税使用权,该协议包括补充和分发软件的权利,并允许在某些材料或信息(例如,许可协议、版权说明、源代码或此类代码的书面句子)或指向它们的链接的情况下分发或访问软件(“附加材料, FOSS 相关软件“)与软件或其他方式一起提供。

The Supplier’s warranty obligations under this Framework Agreement also apply to FOSS components, irrespective of whether the software is FOSS, or a proprietary development, or any form of third party software.
供应商在本框架协议项下的保修义务也适用于 FOSS 组件,无论软件是 FOSS 软件、专有开发软件还是任何形式的第三方软件。

Гарантийные обязательства Поставщика в рамках данного Соглашения также распространяются на компоненты FOSS ПО, вне зависимости от того, является ли программное обеспечение FOSS ПО, или собственной разработкой Поставщика, или ПО, права на которое принадлежат третьим лицам.
供应商在本协议项下的保证义务也适用于 FOSS 软件的组件,无论 FOSS 软件是软件,还是供应商自己的开发,还是第三方拥有权利的软件。

If a Product does not include software, this Section 11 does not apply.
如果产品不包含软件,则本第 11 节不适用。

Если Продукция не содержит программное обеспечение, данный раздел 11 не применяется.
如果产品不包含软件,则本第 11 节不适用。

12.

Claims for defects (Warranty)
缺陷索赔 Warranty

Претензии вследствие дефектов (Гарантия)
因缺陷而引起的索赔(保修

The Supplier warrants that the Products are conform to the agreed specification and the released samples. Section 16 of this Framework Agreement remains unaffected.
供应商保证产品符合商定的规格和发布的样品。 本框架协议第 16 条不受影响。

Поставщик гарантирует, что Продукция соответствует согласованной Спецификации и одобренным образцам. Раздел 16 Соглашения также подлежит применению.
供应商保证产品符合商定的规格和批准的样品。本协议的第 16 条也应适用。

Upon goods receipt, the Buyer shall inspect the Products only for quantity and identity and obvious transport damage. The Buyer shall inform the Supplier about obvious defects within four weeks of delivery and hidden defects no later than four weeks after their discovery.
买方在收到货物后, 仅检查产品的数量和特性以及明显的运输损坏。 买方应在交货后 4将潜在缺陷通知供应商, 并在发现隐藏缺陷后 4 周内通知供应商。

При получении Продукции Покупатель проверяет только количество, наименование Продукции и видимые транспортные повреждения. О видимых дефектах Покупатель обязан сообщить Поставщику в течение четырех недель после поставки, а о скрытых дефектах - не позднее четырех недель после их обнаружения.
收到产品,买方应仅检查产品的数量、名称和可见的运输损坏。买方应在交货后 4 周内通知供应商可见的缺陷 ,并在发现潜在缺陷4内通知供应商。

The Supplier is aware that the Buyer offers the end customer a manufacturer's guarantee for the appliances, which are manufactured by the Buyer, in which the Products are fitted (hereinafter referred to as “BSH-Appliances”), and the term of which is 12 months from the date on which the BSH-Appliance is transferred to the end customer. Against this background, the Parties agree to a 12 month limitation period for claims of defects for such Products, which are fitted into BSH-Appliances or otherwise used for the BSH-Appliances in a way that the Products reach the end customer (hereinafter referred to as “Manufacturing Components”), and that such a period will begin to run from the date on which the BSH-Appliance is transferred to the end customer. However, the limitation period for claims of defects is limited to a maximum of – depending on which event occurs earlier – 30 months from the date of manufacture of the BSH-Appliance or of 36 months from the transfer of risk of the Manufacturing Component to the Buyer
供应商知道,买方为最终客户提供由买方制造并装有产品的电器(以下简称“BSH 电器”)的制造商保修,其期限为 12 个月,自 BSH 电器转让给最终客户之日起。在此背景下,双方同意对安装在 BSH 设备中或以其他方式用于 BSH 设备的此类产品的缺陷索赔(以下简称“制造组件”)的缺陷索赔有 12 个月的时效期,并且该期限将从 BSH 设备转让给最终客户之日起计算。但是,缺陷索赔的时效期限最长为 30 个月(取决于发生时间较早的事件)或 BSH 设备制造之日起 36 个月,或自制造组件的风险转移给买方之日起 36 个月
.

Поставщику известно, что Покупатель предоставляет конечному потребителю гарантию изготовителя на бытовые приборы, произведенные Покупателем, в состав которых входит Продукция (именуемые в дальнейшем "Бытовые приборы БСХ" или «Готовая продукция»). Гарантия изготовителя составляет 12 месяцев с момента передачи Бытового прибора БСХ потребителю. С учетом этого Стороны согласовали предельный срок предъявления претензий вследствие дефектов на Продукцию, входящую в состав Бытовых приборов БСХ или используемую в Бытовых приборах БСХ таким образом, что Продукция поступает к потребителю (такая Продукция именуется в дальнейшем "Производственные компоненты"), длительностью 12 месяцев, которые исчисляются с момента передачи Бытового прибора БСХ потребителю. Тем не менее, предельный срок предъявления претензий вследствие дефектов ограничивается 30 (тридцатью) месяцами с даты изготовления Бытового прибора БСХ или 36 (тридцатью шестью) месяцами с момента перехода рисков на Производственные компоненты от Поставщика к Покупателю.
供应商知道,买方为最终消费者提供买方制造的家用电器(包括产品)(以下简称“BSH 家用电器”或“成品”)的制造商保修。制造商的保修期为自家用电器转让给消费者之日起 12 个月。考虑到这一点,双方商定了 12 个月的截止日期,对于属于 BSH 家用电器的一部分或在 BSH 家用电器中用于产品以使产品到达消费者的方式的产品(以下简称“生产组件”)的缺陷索赔,该期限从 BSH 家用电器交付给消费者之日起计算。但是,因缺陷而索赔的截止日期应限于家用电器制造之日起三十 (30) 个月或自生产组件风险从供应商转移给买方之日起三十六 (36) 个月。

The burden of proof for the date of transfer of risk from the Supplier to the Buyer is borne by the Supplier; the burden of proof for the date of transfer of the BSH-Appliance to the BSH end customer and for the date of manufacture of the BSH-Appliance with the Manufacturing Component is borne by the Buyer
供应商承担风险转移给买方之日的举证责任;买方承担将 BSH 设备转让给 BSH 最终客户的日期以及 BSH 设备与制造组件的制造日期的举证责任
.

Бремя доказывания даты перехода рисков от Поставщика к Покупателю лежит на Поставщике; бремя доказывания даты передачи Бытового прибора БСХ потребителю и даты производства Бытового прибора БСХ с использованием Производственных компонентов лежит на Покупателе.
供应商有责任证明风险从供应商转移给买方的日期;家用电器移交给消费者的日期以及使用生产部件的家用电器的制造日期的举证责任应由买方承担。

For Products which are not Manufacturing Components, the limitation period for claims of defects is 36 months from the transfer of risk.
对于非制造组件的商品,缺陷索赔的时效期限自风险转移之日起 36 个月。

Для Продукции, которая не относится к Производственным компонентам, срок предъявления претензий вследствие дефектов составляет 36 месяцев с момента перехода рисков.
对于非制造组件的商品,因缺陷而提出索赔的期限为自风险转移之日起 36 个月。

In case of defects of the Products the Buyer may at its option and irrespective of any other contractual or statutory remedies
如果产品存在缺陷,买方可以自行选择,而不考虑任何其他合同或法定补救措施
:

В случае обнаружения недостатков Продукции Покупатель вправе по своему выбору (в дополнение к иным правам, возникшим в силу договора или закона):
如果产品存在缺陷,买方有权自行决定(除合同或法律规定的其他权利外):

return the Products to the Supplier for purposes of remedying the defects. Transportation and other related costs are borne by the Supplier. The Supplier is obliged to subsequently deliver Products free of defects without undue delay; or
将 P 产品退还给供应商补救缺陷 。运输和其他相关费用由供应商承担。供应商有义务在随后交付无缺陷的 P 产品 ,不得无故拖延 ;或者

(а) вернуть Продукцию Поставщику для устранения недостатков. Транспортные и иные сопутствующие расходы при этом несет Поставщик. Поставщик обязуется немедленно допоставить Продукцию надлежащего качества; или
(a) 将产品退还给供应商进行补救。运输和其他相关费用由供应商承担。供应商应立即交付质量合格的产品;或

remedy the defect of the Products at the Supplier's expense with the advice and consent of the Supplier, using its own or third parties’ resources, unless such advice and consent is not possible or not appropriate without giving rise to greater damage (e.g. at night-time or at weekends); or
在供应商的建议和同意下,使用其自身或第三方的资源补救 P 产品的缺陷,费用由供应商承担 ,除非此类建议和同意不可能或不适当而不会造成更大的损害(例如在夜间或周末);或

(b) устранить недостатки Продукции за счет Поставщика своими силами или силами третьих лиц, по согласованию с Поставщиком, за исключением случаев, когда такое согласование невозможно или нецелесообразно в связи с необходимостью предотвращения большего ущерба (например, в ночное время или выходные дни); или
b) 在与供应商达成协议后,由供应商自己或第三方承担费用补救产品中的缺陷,除非由于需要防止更大的损害(例如在夜间或周末),这种协调是不可能的或不切实际的;或者

scrap of products with defects - in case of impossibility or inexpediency of elimination of defects;
有缺陷的产品报废 - 在不可能或不方便消除缺陷的情况下;

(с) утилизировать Продукцию с недостатками – в случае невозможности или нецелесообразности устранения недостатков;
(c) 如果无法或不宜补救缺陷,则丢弃有缺陷的产品;

demand a price reduction; and
要求降价;和

(d) потребовать снижения цены; и
d) 要求降价;以及

In the cases (a) – (d), if the Supplier is responsible for the defects whereby the Supplier will be liable for culpable behaviour on the part of its suppliers, then the Buyer may charge Supplier for damages incurred as well as processing and handling costs.
第 (a) – (d) 种情况下 ,如果供应商对缺陷负责 供应商将对其供应商的过错行为负责,则 买方可以向供应商收取所发生的损害赔偿以及加工和处理费用。

В случаях, указанных в пп. (a) – (d) настоящего пункта 12.4, если Поставщик несет ответственность за недостатки, при этом Поставщик также несет ответственность за виновные действия (бездействия) своих поставщиков, Покупатель вправе потребовать у Поставщика возмещения возникшего ущерба, и накладных расходов Покупателя.
在第 1 款中规定的情况下。(a) 至本第 12.4 条 (d) 项,如果供应商对缺陷负责,并且供应商也对其供应商的过错行为(不作为)负责,则买方有权向供应商要求赔偿所造成的损害和买方的间接费用。

Section 13 of this Framework Agreement remains unaffected.
本框架协议的第 13 条不受影响。

Раздел 13 Соглашения также подлежит применению.
本协议的第 13 条也应适用。

In the cases of Section 12. 4 (a) –(с) and all other cases of subsequent fulfilment , the Supplier undertakes to bear all expenses necessary for the purpose of subsequent performance, sorting and defects elimination, including, but not limited to transportation costs, travel costs, labour costs and the cost of materials as well as costs of removal and subsequent reinstallation. In the case of defects in BSH-Appliances after the sale to the end customer, the Buyer will remedy the defects through its the customer service unit of the Buyer or a third-party service provider.
在第 12. 4 (a) –(с) 条和所有其他后续履行的情况下 ,供应商承诺承担后续履行、分拣和消除缺陷所需的所有费用,包括但不限于运输成本、差旅成本、人工成本和材料成本以及拆除和后续重新安装的成本。如果 BSH 设备在销售给最终买家后出现缺陷, 买方将通过买方的客户服务部门或第三方服务提供商对缺陷进行补救

В случаях, предусмотренных пп. (а) – (с) п. 12.4, а также в иных случаях допоставки Поставщик несет все расходы, возникающие при допоставке, сортировке и доработке Продукции, в частности, но не ограничиваясь этим: транспортные расходы, командировочные расходы, трудо- и материальные затраты, а также расходы на демонтаж и сборку. В случае, если дефекты обнаружены в Бытовых приборах БСХ после продажи конечному потребителю, Покупатель будет устранять дефекты силами собственной сервисной службы или силами третьих лиц, оказывающих такие услуги.
在第 1 款规定的情况下。第 12.4 条 (a) – (c) 以及其他额外交付的情况下,供应商应承担因产品的额外交付、分拣和改进而产生的所有费用,特别是但不限于:运输费用、差旅费用、人工和材料成本,以及拆卸和组装费用。 如果 BSH 家用电器在出售给最终消费者后发现缺陷,买方应通过其自己的服务部门或提供此类服务的第三方进行修复。

The place of performance of subsequent fulfillment shall be where the Products are currently located due to ordinary course of business.
后续履行的履行地点应为由于正常业务过程而导致产品当前所在的地点。

Местом допоставки является актуальное на момент осуществления допоставки место нахождения Продукции в соответствии с обычными условиями производственной деятельности.
额外交货地点是根据生产活动的通常条件,在额外交货时产品的当前位置。

If the Buyer discovers defects in a Product and the Product is part of an aggregate of delivered Product (hereinafter referred to as "Lot"), and if inspecting each Product of this Lot would involve significant expenditure, then the Buyer will be entitled to return the Lot as a whole pursuant to Section 12. 4 (a) or to demand that the entire Lot be inspected by the Supplier at the Buyer's site. The Supplier may redeliver Product free-of–defect (conforming) Products of this Lot after an affirmative inspection and labelling of the Products with the advice and consent of the Buyer. Further rights of the Buyer remain unaffected.
如果 买受人发现产品存在缺陷 ,并且该产品是已交付产品总和(以下简称“拍卖标的”)的一部分,并且如果检查该拍卖标的每件产品将涉及大量支出,则 买受人有权根据第 12 条将拍卖标的作为一个整体退回。4 (a) 或要求供应商在 买受人处检查整个拍卖标的的网站。供应商可以在买方的建议和同意下对产品进行肯定检查和贴标后,重新交付该批次的无缺陷(合格)产品 买方的其他权利不受影响。

Если Покупатель обнаруживает дефекты Продукта, и Продукт является частью совокупности поставленной Продукции (именуемой в дальнейшем "Партия"), и если только проверка каждого продукта из данной Партии влечет за собой значительные расходы, Покупатель вправе вернуть Партию полностью, согласно п. 12.4. пп. (а) или потребовать, чтобы вся Партия была проверена Поставщиком на территории Покупателя. Поставщик может повторно поставить Продукцию надлежащего качества из данной Партии только после положительных результатов проверки и соответствующей маркировки Продукции по согласованию с Покупателем. Остальные права Покупателя остаются неизменными.
如果买方发现产品存在缺陷,并且该产品是总交付产品(以下简称“批次”)的一部分,并且仅当检查该批次中的每件产品需要支付大量费用时,买方才有权根据第 12.4 条全额退还批次。下午。(a) 或要求供应商在买方场所检查整个货物。供应商只有在与买方达成协议对产品进行积极检查和适当标签后,才能重新供应该批次中质量合格的产品。买方的其他权利保持不变。

The provisions of the Quality Management Agreement (Attachment 3) also apply.
质量管理协议( 附件 3)的规定也适用。

В дополнение к вышеизложенному применяются положения Соглашения об управлении качеством (Приложение 3).
除上述规定外,还应适用《质量管理协议》( 附件 3 的规定。

13.

0 hrs. Failure Rate and Warranty Failure Rate
0 小时故障率和保修故障率

Частота Доэксплуатационных Дефектов и Частота Гарантийных Дефектов
运行前缺陷的频率和保修缺陷的频率

The Parties agree on a valid 0 hrs. Failure Rate” and a “Warranty Failure Rate” (also called “Field Failure Rate”). Additionally, the Quality Management Agreement applies.
双方同意有效的 0 小时。Failure Rate(故障率)和 Warranty Failure Rate(保修故障率)(也称为 Field Failure Rate(现场故障率))。此外,质量管理协议也适用。

Стороны пришли к соглашению, при определении качества Продукции применять такие показатели как Частота Доэксплуатационных Дефектов и Частота Гарантийных Дефектов (также именуемая «Частота отказов в процессе эксплуатации»). Кроме этого, применению подлежит Соглашение об управлении качеством.
双方同意在确定产品质量时采用运行前缺陷频率和保修缺陷频率(也称为“运行过程中的故障频率”)等指标。此外,质量管理协议也适用。

0 hrs. Failure Rate
0 小时失败率

Частота Доэксплуатационных Дефектов
运行前缺陷的频率

13.2.1

The 0 hrs. Failure Rate describes the number of defective Products of the Supplier, the defect of which is discovered in the period between the delivery of the Products to the Buyer and the delivery to its customer of the BSH-Appliance that was made with the Product. It is calculated by the number of defective Products per calculation period in relation to the total number of Products delivered by the Supplier per calculation period and then projected to a number of 1 million delivered Products ("parts per million"). This value is hereinafter referred to as "0 hrs. ppm Value".
0 小时。 不合格率描述了供应商的缺陷产品数量,这些缺陷是在将产品交付给 买方和向客户交付与产品一起制造的 BSH 设备之间的这段时间内发现的。它是根据每个计算期的缺陷产品数量与供应商在每个计算期交付的产品总数的比值来计算的,然后预测为交付的产品数量为 100 万件(“百万分之几”)。此值以下简称为“0 小时”。ppm 值”。

Под Частотой Доэксплуатационных Дефектов понимается количество Продукции Поставщика ненадлежащего качества (дефектной), дефекты в которой обнаружены в период между датой поставки продукции Покупателю и датой поставки потребителю Покупателя Бытового прибора БСХ, изготовленного с использованием Продукции. Этот показатель рассчитывается путем деления количества дефектной Продукции за расчетный период, на общее количество Продукции, поставленной Поставщиком за расчетный период и умноженное на 1 миллион единиц поставленной Продукции ("количество единиц на миллион"). Этот показатель в дальнейшем именуется “величина частоты доэксплуатационных дефектов на миллион единиц".
“运行前缺陷频率”是指在产品交付给买方之日与向买方消费者交付使用产品制造的博西家电消费者之日之间发现的供应商质量不足(有缺陷)的产品数量。该数字的计算方法是将计费周期内有缺陷的产品数量除以供应商在计费周期内交付的产品总数,再乘以 100 万件交付的产品(“每百万件”)。该指标以下简称“每百万台运行前缺陷频率的值”。

13.2.2

The Parties shall define in the Agreement on Conditions pursuant to Attachment 2 a target value (hereinafter referred to as "Target Value") of the 0 hrs. ppm Value and the relevant calculation period. Groups of PRODUCTS may be combined as one PRODUCT and the value may be uniformly defined and calculated for this group. If a calculation period is not specified, the calendar year will be deemed to be the calculation period.
双方应在附件 2 中的条件协议中确定 0 小时 ppm 值的目标值(以下简称“目标值”)和相关计算周期。PRODUCTS 组可以组合为一个 PRODUCT,并且可以统一定义和计算该组的值。如果未指定计算期,则日历年将被视为计算期。

Стороны должны определить в Соглашении об условиях поставок (согласно Приложению 2) целевой показатель (именуемый в дальнейшем "Целевой показатель") величины частоты доэксплуатационных дефектов на миллион единиц и соответствующий расчетный период. При этом группы продуктов могут быть объединены в один продукт, и целевой показатель может быть определен и рассчитан для всей этой группы. Если расчетный период отдельно не оговорен, расчетным периодом считается календарный год.
双方应在供应协议条款(如 附件 2 中所定义)中确定目标(以下简称“目标”)每百万个单位的运行前缺陷频率和相应的计算周期。 会计期间是一个日历年。

13.2.3

Unless otherwise agreed, determination of the 0 hrs. ppm Value serves only as evaluation criteria of the Supplier acting as the Buyer's contracting party. The over- or undershooting of the Target Value does not affect the Supplier's contractual duties, particularly any ensuing the Buyer’s claims based on defects. The Supplier remains fully obliged to make deliveries free of defects.
除非另有约定,否则确定 0 小时。ppm 值仅作为作为买方缔约方的供应商的评估标准。目标价值的超值或下调不会影响供应商的合同义务,尤其是买方基于缺陷而提出的任何后续索赔。供应商仍有充分义务确保交货时无缺陷。

Если не согласовано иное, определение величины частоты доэксплуатационных дефектов на миллион единиц служит только критерием оценки Поставщика, как стороны договора с Покупателем. Превышение или недостижение Целевого показателя не влияет на договорные обязательства Поставщика, особенно в отношении любых претензий Покупателя, вытекающих из поставок дефектной Продукции. За Поставщиком полностью сохраняется обязанность осуществлять поставки Продукции надлежащего качества.
除非另有约定,否则确定每百万台设备运行前缺陷率仅应作为评估供应商作为与买方签订合同的一方的标准。超过或未能达到目标不应影响供应商的合同义务,特别是关于买方因供应有缺陷的产品而引起的任何索赔。供应商保留提供适当质量产品的义务。

Warranty Failure Rate
保修故障率

Частота Гарантийных Дефектов
保修缺陷率

13.3.1

The Warranty Failure Rate (also reffered to as “Field Failure Rate”) describes the number of defective Products of the Supplier, where the defect is discovered in the period between the Buyer’s manufacture of the BSH-Appliance with the Product and the expiry of the limitation period for claims based on defects as defined in Section 12.3 of this Product, to the extent that the defect does not accord with the 0 hrs. Failure Rate. In this regard, the date of manufacture of the BSH-Appliance with the Supplier's Product is determined only on a monthly basis. The Warranty Failure Rate is calculated by the number of defective Products per calculation period in relation to the number of Products of the Supplier which were fitted in BSH-Appliances by the Buyer per calculation period and projected to a number of 1 million delivered Products ("parts per million"). This value is hereinafter referred to as "ppm Value Warranty Failure Rate".
保修不合格率(也称为 “现场故障率”)描述了供应商有缺陷的 P 产品的数量 ,其中缺陷是在 买方制造带有 P 产品的 BSH 设备与本 P 产品第 12.3 节中定义的基于缺陷的索赔时效期届满之间的期间发现的 ,只要缺陷与 0 小时不一致。失败率。在这方面,带有供应商 P 产品的 BSH 设备的制造日期仅按月确定。保修不合格率的计算方式:每个计算周期内有缺陷的 P 产品数量与买方在每个计算周期内安装在 BSH 设备中的 P 产品数量之比, 预计交付的 P 产品数量为 100 万(“百万分之几”)。该值以下简称为“ppm 值保修失败率”。

Под Частотой Гарантийных Дефектов (также именуемая «Частота отказов в процессе эксплуатации») понимается количество дефектной Продукции Поставщика, дефект которой обнаружен в период между производством Бытового прибора БСХ, изготовленного с использованием Продукции, и датой истечения предельного срока для предъявления претензий вследствие дефектов данной Продукции (как определено в п. 12.3), при условии, что этот дефект уже не был учтен при расчете Частоты Доэксплуатационных Дефектов. При этом момент производства Бытового прибора БСХ с использованием поставленной Поставщиком Продукции, определяется только с точностью до месяца. Частота Гарантийных дефектов рассчитывается путем деления количества дефектной Продукции за расчетный период, на количество Продукции Поставщика, использованной в составе Бытовых приборов БСХ за расчетный период, и умноженное на 1 миллион единиц поставленной Продукции ("количество единиц на миллион"). Этот показатель в дальнейшем именуется “величина Частоты Гарантийных Дефектов на миллион единиц".
保修缺陷率 (也称为“使用故障率 ”) 是指在使用产品制造的 BSH 家用电器的生产与因该产品缺陷(定义见第 12.3 条)而提出索赔的截止日期到期之间的期间内发现有缺陷的供应商产品的数量,前提是在计算中尚未考虑该缺陷运行前缺陷的频率。同时,使用供应商提供的产品生产 BSH 家用电器的时刻仅以最多一个月的精度确定。保修缺陷频率的计算方式为:将计费周期内有缺陷的产品数量除以计费周期内用作 BSH 家用电器一部分的供应商产品数量,再乘以 100 万件供应的产品(“每百万件”)。这在下文中称为“ 每百万件的保修缺陷率 ”。

13.3.2

The Parties shall define in the Agreement on Conditions pursuant to Attachment 2 a binding limit value of the ppm Value Warranty Failure Rate and the relevant calculation period. Groups of Products may be combined as one Product and the value may be uniformly defined and calculated for this group. If a calculation period is not specified, the period of a year beginning with the date of the initial delivery of the Product to BSH will be deemed to be the calculation period.
双方应在附件 2 中的条件协议中定义 ppm 值、保证失败率的约束限值和相关计算期限。 P 产品可以合并为一个 P 产品 并且可以统一定义和计算该组的值。如果未指定计算期,则从产品首次交付给 BSH 之日起的一年期间将被视为计算期。

Стороны должны определить в Соглашении об условиях поставок (согласно Приложению 2) обязательный для выполнения предельный показатель величины Частоты Гарантийных Дефектов на миллион единиц и соответствующий расчетный период. При этом группы продуктов могут быть объединены в один продукт, и целевой показатель может быть определен и рассчитан для всей этой группы. Если расчетный период отдельно не оговорен, расчетным периодом считается год, начиная с даты первой поставки данного Продукта БСХ.
双方应在交货协议条款(根据附录 2)中定义对每百万件保修缺陷频率值的约束性限制和相应的计费周期。在这种情况下,产品组可以合并为一个产品,并且可以为整个组定义和计算目标。 从本 BSH 产品首次交付之日起。

13.3.3

The number of Products of the Supplier fitted into the Final Product of BSH in the calculation period is determined on the basis of the computer system used by the Buyer
在计算期内,供应商的产品数量安装在 BSH 的最终产品中,是根据买方使用的计算机系统确定的
.

Количество Продукции Поставщика, использованной в составе Бытовых приборов БСХ за расчетный период, определяется на основании данных системы обработки данных Покупателя.
在计费周期内,作为 BSH 家用电器一部分的供应商产品数量根据买方数据处理系统的数据确定。

13.3.4

The number of defective Products per calculation period is determined as follows:
每个计算期间的 P 产品缺陷数目计算如下:

Количество дефектной Продукции за расчетный период определяется следующим образом:
会计期间的缺陷商品数量按以下方式确定:

Defects of BSH-Appliances at end customers notified to the Buyer are processed and remedied by the customer service unit of the Buyer. If, in carrying out its inspection, customer service finds that a defect is in a Product of the Supplier, then this defect Product will be inputted into the defective product data processing system of the Buyer. The Supplier agrees to the provision of such remedy at the end customer.
通知买方的最终客户的 BSH 设备缺陷买方的客户服务部门处理和补救 。如果客户服务在进行检查时发现供应商的产品存在缺陷,则该缺陷产品将被输入 买方缺陷产品数据处理系统 。供应商同意向最终客户提供此类补救措施。

(а) Заявленные компании Покупателя дефекты обрабатываются и устраняются службой Покупателя по работе с клиентами. Если служба Покупателя по работе с клиентами в ходе проверки устанавливает, что дефектным является Продукт Поставщика, данные об этом дефектном Продукте заносятся в систему обработки данных Покупателя. Поставщик согласен с вышеуказанным порядком устранения дефектов у конечного клиента.
(a) 向买方报告的缺陷由买方的客户服务部门处理和纠正。如果买方的客户服务部门在检查期间确定供应商的产品有缺陷,则该缺陷产品的数据将输入买方的数据处理系统

The Buyer shall analyze at regular intervals what number of defective Products has been inputted into the defective product data processing system of the Buyer and whether these defects were caused by the Supplier. The Buyer must consult the Supplier about the Supplier’s causation of the defect and give the Supplier the opportunity to inspect the defective Product or a sample of this Product. The Supplier is aware that not all defective products can be stored by Buyer’s customer service and returned to the Factories and thus the inspection may have to be carried out on the basis of random samples. The Buyer shall further ascertain at what time the defective Product was fitted in the BSH-Appliances.
买方应定期分析买方 缺陷产品数据处理系统中输入了多少缺陷产品, 以及这些缺陷是否由供应商造成。 买方必须就供应商对缺陷的因果关系向供应商咨询 并让供应商有机会检查有缺陷的 P 产品或该 P 产品的样品 。供应商知道,并非所有有缺陷的产品都可以由买方的客户服务部门存储并退回给工厂,因此可能必须根据随机抽样进行检查。 买方应进一步确定有缺陷的 P 产品是在何时安装在 BSH 电器中的。

(b) Покупатель должен регулярно анализировать количество дефектных Продуктов, занесенных в систему обработки данных о дефектных продуктах, и причины дефектов (отвечает ли за данные причины Поставщик). Покупатель запрашивает у Поставщика информацию о вине Поставщика в дефектах и предоставляет Поставщику возможность самому проверить этот дефектный Продукт или образец Продукта с дефектом. Поставщику известно, что не все дефектные Продукты хранятся в службе Покупателя по работе с клиентами и возвращаются фабрикам, таким образом, проверка дефекта может быть проведена методом случайной выборки. Покупатель также уточняет, в какой момент дефектный Продукт был использован при производстве Бытовых приборов БСХ.
b) 买方应定期分析缺陷产品数据处理系统中记录的缺陷产品数量和缺陷原因(供应商是否对这些原因负责)。买方应要求供应商提供有关供应商对缺陷的过错的信息,并应为供应商提供检查缺陷产品或自行检查缺陷产品样品的机会。供应商知道并非所有有缺陷的产品都由买方的客户服务存储并退回工厂,因此可以通过随机抽样进行缺陷检查。买方还指定了有缺陷的产品在什么时间点用于生产 BSH 家用电器。

(с) The Buyer shall, in accordance with the Section 13.3.4 (b) and in consultation with the Supplier, ascertain the binding number of defective Products fitted in BSH-Appliances of The Buye in the calculation period. If this is done on the basis of random samples, the result of the sampling analysis will be extrapolated to the number of delivered Products during the calculation period. This number thus determined by the Buyer represents the number of defective Products delivered in the calculation period.
с) 买方应根据第 13.3.4 (b) 条的规定,并与供应商协商, 确定在计算期内安装在 The Buye 的 BSH 设备中的缺陷 P 产品的约束数量 。如果这是在随机样本的基础上完成的,则抽样分析的结果将外推到计算期间交付的 P 产品的数量 。由买方确定的这个数字代表在计算周期内交付的有缺陷的 P 产品的数量。

(с) Покупатель в соответствии с п. 13.3.4 пп. (b) совместно с Поставщиком устанавливает имеющее обязательную силу количество дефектной Продукции, использованной в течение расчетного периода в производстве Бытовых приборов БСХ. Если количество определено на основании метода случайной выборки, то результат случайной выборки применяется к количеству поставленной в расчетном периоде Продукции. Это количество, определенное Покупателем вышеуказанным образом, и является количеством поставленной дефектной Продукции за расчетный период.
(c) 买方根据第 13.3.4 段的规定。(b) 与供应商一起确定在计费期内用于 BSH 家用电器生产的缺陷产品的强制性数量。如果根据随机抽样方法确定数量,则随机抽样结果应适用于计费周期内交付的产品数量。该数量由买方以上述方式确定,是在计费周期内交付的缺陷商品数量。

13.3.5

The ppm Value Warranty Failure Rate is then calculated in accordance with Section 13.3.1. This can be illustrated by the following example:
然后根据第 13.3.1 节计算 ppm 值保修故障率。这可以通过以下示例来说明:

После этого согласно п. 13.3.1 рассчитывается Величина Частоты Гарантийных Дефектов на миллион единиц. Пример подобного расчета приведен ниже:
之后,根据第 13.3.1 条 ,计算每百万件的保修缺陷频率。下面给出了此类计算的示例:

The calculation period is the last calendar year.
计算周期是最后一个日历年。

In the calculation period the Supplier delivers 63,000 Products.
在计算周期内,供应商交付了 63,000 件产品。

The Buyer ascertains by the end of the limitation period for claims for defects at the latest that 248 defective Products have been reported in the defective product data processing system which were fitted into BSH-Appliances in the calculation period. Of these, Buyer's analysis and consultation with the Supplier 228 defects are identified as having been caused by the Supplier.
买方最迟在缺陷索赔时效期结束时确定,在计算期内安装在 BSH 电器中的缺陷产品数据处理系统中报告了 248 件缺陷产品。其中,买方与供应商的分析和咨询 228 缺陷被确定为由供应商造成的。

In the calculation period the ppm Value Warranty Failure Rate thus amounts to 228 defective Products in relation to 63.000 fitted Products and thus would be projected at 3619 defects to 1 million Products.
因此,在计算期间,ppm 值保修故障率相当于 228 个缺陷产品,涉及 63.000 个已安装的产品,因此预计 100 万个产品将有 3619 个缺陷。

Hence, the ppm Value Warranty Failure Rate is 3619.
因此,ppm 值保修失败率为 3619。

Расчетным периодом является истекший календарный год.
会计期间是过期的日历年。

В течение календарного года Поставщик поставил 63 000 единиц Продукции.
在日历年中,供应商交付了 63,000 件产品。


По истечении предельного срока предъявления претензий вследствие дефектов Покупатель установил, что в систему обработки данных о дефектных продуктах были внесены 248 дефектных единиц Продукции, которые были использованы в производстве Бытовых приборов БСХ. Покупатель установил и согласовал с Поставщиком, что из этого количества в 228 единицах Продукции дефекты возникли по вине Поставщика.
在因缺陷而提出索赔的截止日期届满时,买方确定 248 个有缺陷的产品被输入到有缺陷的数据处理系统中,用于生产 BSH 家用电器。买方已确定并与供应商达成协议,在这些数量中,有 228 件产品因供应商的过错而存在缺陷。


Исходя из количества дефектных Продуктов (228 единиц) на количество Продуктов, использованных в производстве Конечной продукции (63 000 единиц), Величина Частоты Гарантийных Дефектов в расчетный период будет составлять, таким образом 3619 дефектов на 1 млн. единиц Продукции.
根据用于生产最终产品(63,000 件)的每件产品数量的缺陷产品数量(228 件),因此,计费周期内的保修缺陷频率值将为每 100 万件产品 3619 件缺陷。

Таким образом, Величина Частоты Гарантийных Дефектов на миллион единиц составляет 3619.
因此, 每百万个单元的保修缺陷频率值为 3619。

13.3.6

For each overrun of the limit value of the ppm Value Warranty Failure Rate in relation to the actual number of overruns with regard to the number of PRODUCTS delivered by the Supplier, the Supplier is obliged to make a lump-sum expenses reimbursement for each defect for the expenditures and services of the Buyer equal to the amount stipulated by the Parties in the Agreement on Conditions. The Parties assume that the lump-sum expenses reimbursement under the law for value added tax is neither a consideration within an exchange of goods nor a reduction of a consideration, but that it is a compensation for damages that, under the law for value added tax, has to be dealt with as so called real damages that do not fall under the value added tax. The Supplier is entitled to prove that the Buyer has not incurred any expenditure or not to the extent of the lump sum. This can be illustrated by the following example
对于相对于供应商交付的产品数量的实际超限次数的 ppm 值保修失败率的限值,供应商有义务对买方的支出和服务的每个缺陷进行一次性费用补偿,金额等于双方在条件协议中规定的金额。双方假设,根据增值税法规定的一次性费用报销既不是商品交换中的对价,也不是对价的减少,而是根据增值税法,它是损害赔偿,必须作为不属于增值税的所谓实际损害处理。供应商有权证明买方没有发生任何费用或未达到一次性付款的程度。这可以通过以下示例来说明
:

При каждом превышении порогового значения Частоты Гарантийных Дефектов на миллион единиц исходя из фактического количества таких превышений в количестве поставленной Поставщиком Продукции, Поставщик обязан выплатить фиксированную сумму за каждый дефект в качестве возмещения расходов Покупателя. Размер такой суммы указывается Сторонами в Условиях поставки. Стороны исходят из того, что для целей обложения налогом на добавленную стоимость такая фиксированная сумма возмещения расходов не является ни стоимостью замены товара, ни снижением стоимости товара, а представляет собой лишь возмещение убытков, которое для целей обложения НДС является возмещением фактически нанесенного ущерба, не подлежащие обложению НДС. Бремя доказывания отсутствия убытков у Покупателя или меньшего размера убытков, чем фиксированная сумма, лежит на Поставщике. Для пояснения вышеприведенных положений приводится следующий пример:
根据供应商供应的产品数量的实际数量,每超出保修缺陷频率阈值 100 万件,供应商应为每个缺陷支付固定金额,作为买方费用的退款。该金额的金额应由双方在交货条款中指定。双方的出发点是,就增值税而言,这种固定金额的费用补偿既不是更换货物的成本,也不是货物价值的减少,而只是损失的赔偿,就增值税而言,这是对实际造成的损害的赔偿,无需缴纳增值税。供应商有责任证明买方没有损失或损失金额小于固定金额。为了澄清上述几点,给出了以下示例:

A limit value of 300 is stipulated for the ppm Value Warrranty Failure Rate.
为 ppm 值保证失败率规定了 300 的限值

In relation to the actual number of delivered Products of 63,000, the limit value is 19 defective Products.
相对于实际交付的 P 产品数量 63,000 件,限值为 19 件缺陷产品。

The agreed value of the lump-sum expenses reimbursement per defect is USD 100. Therefore the expenses reimbursement is calculated as follows:
每个缺陷的一次性费用赔偿的约定价值为 100 美元。 因此 ,费用报销的计算方式如下:

(Number of defective Products deducting the limit value) multiplied by the expenses reimbursement per defect, therefore (228 – 19) multiplied by USD 100, thus USD 20.900.
(缺陷产品数量减去限量值)乘以每个缺陷的费用赔偿 ,即 (228 – 19) 乘以 100 美元,即 20.900 美元。

Пороговое значение Частоты Гарантийных Дефектов на миллион единиц согласовано на уровне 300.
每百万件的保修缺陷频率阈值商定为 300。

В соотношении с фактически поставленным количеством Продукции - 63 000 единиц – пороговым значением является 19 дефектных единиц Продукции.
相对于实际交付的产品数量 - 63,000 件 - 阈值为 19 件有缺陷的产品。

Согласованный размер фиксированной суммы возмещения убытков составляет 100 долларов за каждый дефект. Таким образом, сумма возмещения убытков рассчитывается в следующем порядке: (количество дефектных единиц Продукции за вычетом порогового значения) умноженное на размер фиксированной суммы возмещения убытков за дефект, т.е. (228-19)*100 долларов = 20.900 долларов.
商定的固定损害赔偿金额为每个缺陷 100 美元。因此,损害赔偿金额按以下顺序计算: (产品的缺陷件数减去阈值)乘以缺陷的固定损害赔偿金额,即 (228-19)*100 美元 = 20,900 美元。

Unless otherwise agreed, the Buyer is entitled - after the end of the initial calculation period (e.g. after one year) - at the end of each quarter and subsequently on a rolling quarterly basis to calculate the ppm Value and invoice for the lump-sum expenses reimbursement if necessary (accounting period)
除非另有约定,否则买方有权 - 在初始计算期结束后(例如一年后) - 在每个季度末,以及随后的滚动季度基础上,计算 ppm 值并在必要时(会计期间)为一次性费用报销开具发票
.

Если не оговорено иное, Покупатель имеет право – по окончании первого расчетного периода (н-р, по истечении года) – в конце каждого квартала и далее на непрерывной квартальной основе (отчетный период) рассчитать Частоту на миллион единиц и выставить счет на фиксированную сумму возмещения убытков, если будет необходимо .
除非另有约定,买方有权在第一个计费期结束时(例如,在一年末)、每个季度末以及此后连续的季度(会计期间)计算每百万单位的频率,并在必要时开具固定金额的损害赔偿发票

If in a accounting period, due to the already ascertained number of defective Products, an overrun of the ppm Value Warranty Failure Rate for the entire period until the end of the limitation period for claims for defects is foreseeable (projection), the Parties shall agree on an early lump-sum compensation for the lump-sum expenses reimbursement.
如果在会计 期间,由于已经确定的缺陷产品数量,可以预见到直到缺陷索赔时效结束的整个期间的 ppm 值保修失败率超支(预测),则双方应商定一次性费用报销的早期一次性赔偿。

Если в какой-либо расчетный период уже установлено такое количество дефектных единиц Продукции, что ожидается превышение порогового значения Частоты Гарантийных Дефектов на миллион единиц в течение всего периода времени до окончания предельного срока предъявления претензий вследствие дефектов, Стороны согласовывают досрочную выплату фиксированной суммы возмещения убытков в ориентировочном размере.
如果在任何计费周期内,已经确定了如此数量的有缺陷的产品,预计在因缺陷索赔的截止日期结束之前的整个时间段内,预计会超过保修缺陷频率的阈值 100 万件,则双方同意提前支付固定金额的指示性赔偿金。

The provisions concerning the Warranty Failure Rate do not affect the Supplier's contractual and statutory duties, particularly claims of the Buyer based on defects. The Supplier remains fully obliged to make flawless (defect-free) deliveries. However, the lump-sum expenses reimbursements, which are payable in accordance with the provisions in this Section 13 of the Framework Agreement will be offset against the claims of the Buyer based on defects.
有关保修失败率的规定不影响供应商的合同和法定义务,尤其是买方基于缺陷的索赔。 供应商仍有充分义务进行完美(无缺陷)的交付。但是,根据框架协议第 13 节的规定应支付的一次性费用报销将从买方基于缺陷的索赔中抵消。

Положения относительно Частоты Гарантийных Дефектов не освобождают Поставщика от выполнения его обязанностей, предусмотренных законом и договором, в частности, не лишают права Покупателя на заявление претензий, вытекающих из дефектов Продукции. Обязанность Поставщика поставлять Продукцию надлежащего качества (без дефектов) не ограничивается данными положениями. Фиксированная сумма возмещения убытков, подлежащая уплате Поставщиком согласно положениям раздела 13 Соглашения зачитывается с суммами требований Покупателя, вытекающих из дефектов Продукции.
有关保修缺陷频率的规定并不能免除供应商在法律和合同下的义务,特别是不剥夺买方因产品缺陷而提出索赔的权利。供应商提供质量适当(无缺陷)的产品的义务不限于这些规定。根据本协议第 13 条的规定,供应商应支付的固定损害赔偿金额应与买方因产品缺陷引起的索赔金额相抵销。

14.

Environmental clause
环境条款

Оговорка о защите окружающей среды
环保条款

The Supplier warrants that all the delivered Products comply with the then currently applicable provisions of the European Union and the national implementation of such provisions to protect the environment and health, particularly Regulation 1907/2006/EC ("REACH"), Annex XVII (prohibition of hazardous substances) and Directive 2011/65/EC ("RoHS") on the restriction of the use of certain hazardous substances in electrical and electronic equipment and, if, according to the intended use, contact with food cannot be ruled out, Regulations 2004/1935/EC and (EU) 10/2011.
供应商保证所有交付的产品均符合欧盟当时适用的规定以及国家为保护环境和健康而实施的此类规定,特别是关于限制在电气和电子设备中使用某些有害物质的法规 1907/2006/EC(“REACH”)、附录 XVII(禁止使用有害物质)和指令 2011/65/EC(“RoHS”),以及 如果根据预期用途不能排除与食品接触,则法规 2004/1935/EC 和 (EU) 10/2011。

Поставщик гарантирует, что вся поставляемая Продукция отвечает действующим в соответствующий момент времени требованиям Европейского Союза и принятым в соответствии с такими требованиями национальным нормативным актам в сфере охраны окружающей среды и здоровья граждан. В частности, к таким требованиям относятся: норматив 1907/2006/EC ("REACH"), Приложение XVII (запрет применения опасных веществ) и директива 2011/65/EC ("RoHS") в отношении ограничения использования определенных опасных веществ в электрическом и электронном оборудовании, если назначение оборудования не позволяет исключить контакт с пищевыми продуктами; а также нормативы 2004/1935/EC и (EU) 10/2011.
供应商应确保供应的所有产品均符合欧盟不时生效的要求以及根据此类要求通过的国家环境和公共卫生法规 。具体而言,此类要求包括:法规 1907/2006/EC(“REACH”)、 附录 XVII(禁止使用有害物质)和指令 2011/65/EC (“RoHS”) 关于限制在电气和电子设备中使用某些有害物质,如果设备的目的不允许排除与食品的接触;以及法规 2004/1935/EC 和 (EU) 10/2011。

If the Supplier intends to make use of exemptions permitted by law with regard to the aforementioned provisions relating to REACH and RoHS, the Supplier is obliged - prior to commencement of delivery of the Product concerned - to declare this intention in writing to the Buyer for each Product, indicating the material number, pursuant to Section 14.7. This applies by analogy to deliveries of new or modified Products.
如果供应商打算就上述与 REACH 和 RoHS 相关的规定使用法律允许的豁免,则供应商有义务 - 在开始交付相关产品之前 - 根据第 14.7 节,为每个产品以书面形式向买方声明这一意图,并注明材料编号。这类比交付新的或修改的产品。

Если Поставщик предполагает воспользоваться установленными законодательством исключениями из вышеуказанных правил REACH и RoHS, Поставщик обязан перед началом поставки Продукции уведомить об этом Покупателю в письменной форме в отношении каждого Продукта, указывая при этом номер материала, как определено в п. 14.7 Данное положение применяется при поставке нового или модифицированного Продукта.
如果供应商打算从上述 REACHRoHS 法规的法定例外情况中受益,供应商应在产品交付前就每种产品以书面形式通知买方 ,并指定第 14.7 条中定义的材料编号。本条款应适用于新产品或修改产品的交付。

Otherwise, the Supplier is obliged, at any time and pursuant to Section 14.7, to confirm by declaration the conformity of the delivered PRODUCTS for each material number pursuant to RoHS using the Initial Sample Inspection Report and/or at the Buyer's request.
否则,供应商有义务随时根据第 14.7 条,使用初始样品检验报告和/或应买方的要求,通过声明确认交付的产品是否符合 RoHS 规定的每个材料编号。

В ином случае, Поставщик обязан в любое время и согласно п. 14.7 подтвердить соответствие поставляемой Продукции (по каждому номеру материала, перечисленному в RoHS) с использованием отчета о проверке первичных образцов и/или по требованию Покупателя путем предоставления декларации.
否则,供应商应随时根据第 14.7 条使用初步样品检验报告和/或应买方要求提供声明来确认所供应产品(对于 RoHS 中列出的每个材料编号)的符合性。

In the event of culpable breach of the obligations of the foregoing Section 14.2 and 14.3 or culpable presentation of substantively inaccurate certificates of conformity (whereby the Supplier will be liable for culpable behaviour on the part of its suppliers), the Buyer will be entitled to refuse to take delivery and to demand that products, which are free of defects, will be delivered subsequently and/or reimbursement of all costs and expenses incurred by the Buyer due to the lack of or incorrect certificates of conformity. Further claims remain unaffected.
如果买方违反了上述第 14.2 和 14.3 节的义务 ,或出示了实质上不准确的合格证书 因此,供应商将对其供应商的过错行为负责 ),买方将有权拒绝交货并要求产品, 无缺陷的货物将随后交付和/或补偿买方因缺乏合格证书或不合格证书而产生的所有成本和费用。进一步的索赔不受影响。

В случае нарушения пунктов 14.2 и 14.3 по вине Поставщика или предоставления деклараций, содержащих недостоверные сведения по вине Поставщика (при этом Поставщик также несет ответственность за виновные действия (бездействие) своих поставщиков), Покупатель имеет право отказаться от приемки поставки такой Продукции и потребовать замены поставки Продукцией соответствующего качества и/или возмещения всех затрат Покупателя, возникших в связи с отсутствием или недостоверностью деклараций. Не предусмотренные данным положением права Покупателя остаются неизменными.
如果由于供应商的过错或因供应商的过错而提交包含不准确信息的声明而违反第 14.2 条和第 14.3 条(在这种情况下,供应商也对其供应商的有罪行为(不作为)负责),买方有权拒绝接受此类产品的交付,并要求用适当质量的产品替换供应和/或补偿买方因声明缺失或不准确而产生的所有费用。本条款中未规定的买方权利不受影响。

The Supplier is obliged to keep itself of the current state of the list under Article 59 (1) of Regulation (EC) No 1907/2006 (REACH) ("Candidate List", published on the website of the European Chemicals Agency "ECHA" http://echa.europa.eu/).
根据法规 (EC) No 1907/2006 (REACH) 第 59 条第 (1) 款(“候选清单”,发布在欧洲化学品管理局“ECHA”http://echa.europa.eu/ 网站上),供应商有义务了解清单的当前状态。

Поставщик обязан отслеживать текущий список материалов, предусмотренных статьей 59 (1) норматива (EC) No 1907/2006 (REACH) ("Список кандидатов", опубликованный на сайте Европейского агентства по химикатам "ECHA" http://echa.europa.eu/).
供应商有义务跟踪法规 (EC) No 1907/2006 (REACH) 第 59 条第 (1) 款规定的当前材料清单(欧洲化学品管理局 “ECHA” http://echa.europa.eu/ 网站上发布的“候选清单”)。

If the delivered Products or packaging of the Products) contain one or more substances on the Candidate List in a concentration of above 0.1 % weight by weight, in terms of the particular product according to Article 3 REACH, then the Supplier will be obliged to notify the Buyer in writing without undue delay according to Article 33 (1) REACH. Moreover, the Buyer is entitled to require the Supplier to replace the substance concerned. The above provisions also apply to any change to the Candidate List.
如果交付的产品或产品的包装)包含候选清单中的一种或多种物质,其浓度超过 0.1%(按重量计),则根据 REACH 第 33 条第 (1) 款,供应商有义务立即以书面形式通知买方,不得无故拖延。此外,买方有权要求供应商更换相关物质。上述规定也适用于对候选名单的任何更改。

Если поставляемые товары (в частности, Продукция и/или упаковка Продукции) содержат одно или более вещество из Списка кандидатов в концентрации выше 0.1 % удельного веса в конкретном товаре согласно статье 3 REACH, Поставщик обязан незамедлительно уведомить об этом Покупателя в письменной форме согласно статье 33 (1) REACH. Более того, Покупатель имеет право потребовать от Поставщика замены данного вещества в производстве. Вышеизложенные положения применимы также к любым последующим изменениям Списка кандидатов.
根据 REACH 第 3 条,如果交付的货物(特别是产品和/或产品包装)在特定产品中含有一种或多种候选清单中的物质,其浓度大于 0.1%(按重量计),则供应商应立即根据 REACH 第 33 条第 (1) 款以书面形式通知买方。此外,买方有权要求供应商在生产中更换该物质。上述规定也适用于候选人名单的任何后续更改。

The required declarations must be made using the latest version of the online standard form provided by the Buyer. The Buyer is entitled to request another form of electronic data transmission.
所需的声明必须使用买方提供的最新版本的在线标准表格进行。买方有权要求另一种形式的电子数据传输。

Необходимая декларация должна быть составлена по последней стандартной форме, предоставленной Покупателем в онлайн доступе. Покупатель вправе потребовать предоставления декларации в иной форме электронной передачи данных.
所需的声明必须根据买方在线提供的最新标准表格起草。买方有权要求以另一种形式的电子数据传输提交声明。

15.

Force majeure
不可抗力

Обстоятельства непреодолимой силы (форс-мажор)
不可抗力情况

If and as long as either Party is prevented from performing the contract owing to circumstances or events, the prevention of which is beyond their control and which the Parties cannot foresee and prevent even with the utmost and reasonably required diligence, such as earthquake, power failure or war, its obligations will be suspended. This does not apply to duties of the Parties to exercise proper care, of disclosure, to furnish information, obtain insurance and observe secrecy.
如果任何一方因无法控制的情况或事件而无法履行合同,并且即使双方尽了最大和合理必要的努力也无法预见和阻止合同,例如地震、停电或战争,其义务将被暂停。这不适用于双方适当注意、披露、提供信息、购买保险和遵守保密的义务。

В случае и до тех пор, пока одна из Сторон не может выполнить условия Соглашения вследствие обстоятельств или событий, предотвращение которых от нее не зависит и которые Стороны не могут ни предвидеть, ни избежать ни при каких обстоятельствах, например, землетрясения, отключения энергии, война, выполнения соответствующих обязательств будет отложено. Данное положение не касается обязанностей Сторон по добросовестному исполнению договорных обязательств, о неразглашении конфиденциальной информации, о предоставлении информации, об обеспечении страхования и о сохранении коммерческой тайны.
如果由于地震、停电、战争等无法控制且在任何情况下都无法预见或避免的情况或事件导致一方无法遵守本协议的条款,则相关义务的履行将被推迟。本规定不适用于双方善意履行合同义务、不披露机密信息、提供信息、提供保险和维护商业秘密的义务。

The affected Party will without undue delay (but not later than 7 (seven) business days after such circumstances have occurred) inform the other Party in writing, of the impediment and advise of the details of the impediment and its expected duration, with attachment of relevant certificate issued by the Chamber of Commerce or competent authority. Untimely or improper notification concerning the circumstances of force majeure shall deprive the relevant party to refer to such circumstances as an excuse. If owing to the type of impediment it cannot be expected that a Party will perform the services incumbent on it within a reasonable period, the respective other Party will be entitled to withdraw from or terminate the individual purchase contract concerned or the entire contractual relationship in whole or in part with regard to the part of the performance not yet rendered.
受影响的一方应立即(但不迟于此类情况发生后 7 (七)个工作日)以书面形式将障碍通知另一方, 并告知障碍的详细信息及其预期持续时间 ,并附上商会或主管当局签发的相关证书。有关不可抗力情况的通知不及时或不适当,应剥夺相关方以此类情况为借口的权利。如果由于障碍类型而无法预期一方将在合理期限内履行其应有的服务,则相应的另一方将有权撤销或终止有关的单个购买合同或与尚未履行的部分相关的全部或部分合同关系。

Сторона, которая не в состоянии выполнить обязательства по настоящему Соглашению в связи с возникшими обстоятельствами непреодолимой силы, обязана письменно известить об этом другую сторону не позднее 7 (семи) рабочих дней с момента наступления таких обстоятельств, с приложением соответствующей справки, выданной Торгово-промышленной палатой или компетентным государственным органом. Несвоевременное или ненадлежащее извещение об обстоятельствах непреодолимой силы лишает Сторону права ссылаться на вышеуказанные обстоятельства как на основание для освобождения от ответственности за неисполнение обязательств. Если ввиду специфики затруднений невозможно ожидать от Стороны выполнения обязательства в разумный срок, другая Сторона имеет право отложить или расторгнуть конкретный договор поставки или прекратить все договорные отношения в целом или частично в отношении невыполненной части обязательства.
因不可抗力情况而无法履行本协议项下义务的一方,应在此类情况发生之日起 7(七)个工作日内以书面形式通知另一方,并附上工商会或国家主管机构出具的相关证明。不及时或不适当地通知不可抗力情况剥夺了一方将上述情况作为免除不履行义务责任的理由的权利。如果由于困难的具体情况,无法期望一方在合理时间内履行义务,另一方有权推迟或终止特定供应合同,或者终止与未履行部分债务有关的所有合同关系的全部或部分。

16.

Product Liability
产品责任险

Ответственность производителя за качество продукции
制造商对产品质量的责任

If claims are asserted by third parties against the Buyer due to violation of national or foreign product liability laws based on such defects in BSH-Appliances that are attributable to the delivered Products or based on other acts or omissions attributable to Supplier, then the Supplier shall hold harmless and indemnify the Buyer from any such claims and shall reimburse the Buyer for any costs incurred by the Buyer in connection therewith, to the extent that the asserted damage originates from the sphere of responsibility, domain or organisation of Supplier and Supplier itself is liable in the external relationship vis-à-vis the third party claimant. Supplier shall reimburse the Buyer for any costs incurred by the Buyer in connection with the defence of unjustified claims asserted by third parties, to the extent that the alleged damage would originate from the sphere of responsibility, domain or organisation of Supplier.
如果第三方 因 BSH 设备中的此类缺陷而违反国内或外国产品责任法而向买方提出索赔,这些缺陷可归因于交付的产品或可归因于供应商的其他行为或不作为 ,则供应商应使买方免受损害并赔偿买方的任何此类索赔,并应补偿买方此相关的买方,如果所声称的损害源于供应商的责任范围、领域或组织,并且供应商本身在第三方索赔方的外部关系中承担责任。供应商应赔偿买方对第三方提出的不合理索赔进行抗辩而产生的任何费用,前提是所声称的损害源于供应商的责任范围、领域或组织。

В случае, если третье лицо предъявляет Покупателю претензии, вытекающие из нарушения местного или иностранного законодательства об ответственности производителя за качество продукции в связи с дефектами Готовой продукции, и если такие дефекты обусловлены дефектами поставленной Продукции или иными действиями Поставщика, Поставщик обязуется в той мере нести ответственность по таким претензиям третьих лиц и возместить Покупателю возникшие в связи с этим расходы, в которой причина причиненного ущерба находится в зоне ответственности Поставщика, его влияния или организации и сам Поставщик нес бы такую же ответственность перед третьими лицами. Поставщик также обязуется возместить Покупателю расходы по защите от необоснованно предъявленных третьими лицами претензий в той мере, в которой причина предположительно причиненного ущерба находилась бы в зоне ответственности Поставщика, его влияния или организации.
如果第三方因违反当地或外国关于制造商对成品缺陷的产品质量责任的法律而向买方提出索赔,并且如果此类缺陷是由交付产品的缺陷或供应商的其他行为引起的,则供应商承诺对第三方的此类索赔承担责任,并补偿买方由此产生的费用, 如果损害原因属于供应商的责任范围,则其影响力或组织以及供应商本身将对第三方承担同等责任。供应商还应赔偿买方为应对第三方的不合理索赔而支付的费用,前提是所称损害的原因在供应商的责任、影响或组织范围内。

Supplier shall reimburse the Buyer for any and all costs incurred by the Buyer in connection with recall actions or other product safety measures (e.g. warnings, replacements, product modifications or retrofits) that are reasonable in terms of preventing potential damage, to the extent that such potential damage originates from the sphere of responsibility, domain or organisation of Supplier. The Buyer will inform Supplier – prior to such action if and to the extent possible and reasonable – about the type and scope of any such recall action or other safety measure and give Supplier the opportunity to comment thereon. Further claims of the Buyer shall remain unaffected.
供应商应向买方赔偿买方因召回行动或其他产品安全措施(例如警告、更换、产品修改或改装) 而产生的任何及所有费用 ,这些措施在防止潜在损害方面是合理的,只要此类潜在损害源于供应商的责任范围、领域或组织。买方应在采取此类行动之前 ,在可能和合理的范围内通知供应商任何此类召回行动或其他安全措施的类型和范围,并让供应商有机会就此发表评论。买方的进一步索赔 不受影响。

Поставщик обязуется возместить Покупателю все расходы, возникшие у Покупателя в связи с отзывом Готовой продукции или иными мероприятиями по обеспечению безопасности продукции (например, предупреждения, обмен, переоснащение, модификация), в той степени, в которой в которой причина возможного ущерба находится в зоне ответственности Поставщика, его влияния или организации. Покупатель, если это возможно и допустимо, информирует Поставщика о содержании и объеме мероприятий по отзыву продукции или обеспечению качества, и предоставляет Поставщику возможность предоставить объяснения. При этом Покупатель сохраняет право на предъявление любых других требований, основанных на законе и договоре.
供应商应赔偿买方因召回成品或其他确保产品安全的措施(例如警告、更换、重新装备、修改)而发生的所有费用,前提是可能造成的损害的原因在供应商、其影响或组织的责任范围内。买方应在可能和允许的情况下,将召回措施的内容和范围通知供应商产品或质量保证,并为供应商提供解释的机会。 在这种情况下,买方保留根据法律和合同提出任何其他索赔的权利。

The Supplier shall inform the Buyer without undue delay in writing (including email), as soon as the Supplier becomes aware that a Product has a defect which may result in a safety risk of the BSH-Appliance. The Supplier shall provide to the Buyer all relevant documentation, information and other data which are necessary for an independent safety risk assessment.
一旦供应商发现产品存在可能导致 BSH 设备安全风险的缺陷,供应商应立即以书面形式(包括电子邮件)通知买方。供应商应向买方提供独立安全风险评估所需的所有相关文件、信息和其他数据。

Как только Поставщику станет известно, что Продукция имеет дефект, который может повлечь за собой риск причинения вреда Бытовым прибором БСХ, Поставщик обязан незамедлительно сообщить Покупателю об этом в письменной форме (в т.ч. по эл.почте ). Поставщик должен предоставить Покупателю всю соответствующую документацию, информацию и иные сведения, которые необходимы для независимой оценки рисков угрозы безопасности.
一旦供应商发现产品存在缺陷,可能导致 BSH 家用电器造成损坏的风险,供应商有义务立即以书面形式(包括电子邮件)通知买方。供应商应向买方提供独立评估安全风险所需的所有相关文件、信息和其他信息。

irrelevant to this supplier
与此供应商无关

18.

Confidentiality and Personal Data
保密和个人数据

Конфиденциальность и персональные данные
隐私和个人数据

The Parties agree to protect confidential information.
双方同意保护机密信息。

Стороны договариваются охранять конфиденциальную информацию.
双方同意保护机密信息。

"Confidential Information" means any information and data, including business secrets, business and technical information and data, which are disclosed between the disclosing Party and the receiving Party from and in connection with this Framework Agreement, regardless of the form or medium in which this information exists (including such information disclosed in visualized or oral form). Confidential Information includes copies, summaries and pieces of information.
“机密信息”是指披露方和接收方之间从本框架协议中披露的以及与本框架协议相关的任何信息和数据,包括商业秘密、业务和技术信息和数据,无论这些信息以何种形式或媒介存在(包括以可视化或口头形式披露的此类信息)。机密信息包括副本、摘要和信息片段。

Под «Конфиденциальной информацией» понимается любая информация и сведения, включая коммерческую тайну, коммерческие и технические данные и сведения, которыми раскрывающая и получающая Стороны обмениваются в рамках настоящего Соглашения и в связи с его исполнением, вне зависимости от формы или вида в котором существует информация (включая информацию, которая передается в визуализированном или устном виде). Конфиденциальная информация также включает в себя копии, краткое изложение данных, части данных.
“机密信息”是指披露方和接收方根据本协议交换的以及与本协议执行相关的任何信息和数据,包括商业秘密、商业和技术数据以及信息,无论该信息以何种形式存在(包括以视觉或口头形式传输的信息)。机密信息还包括副本、数据摘要、数据部分。

All Confidential Information exchanged between the Parties from and in connection with this Framework Agreement
双方之间因本框架协议而交换的所有机密信息

Вся Конфиденциальная информация, которой Стороны обмениваются в рамках настоящего Соглашения и в связи с его исполнением
双方根据本协议交换的以及与本协议执行相关的所有机密信息

may be used solely for the purpose of this Framework Agreement, and the receiving Party must treat this information confidentially and use the necessary means to prevent unauthorized disclosure of the information;
只能用于本框架协议的目的,接收方必须对这些信息保密,并使用必要手段防止未经授权披露信息;

может быть использована только в целях данного Соглашения, и получающая Сторона должна обращаться с такой информацией конфиденциально и принимать все необходимые меры для предотвращения несанкционированного раскрытия информации;
只能用于本协议的目的,接收方应对此类信息保密,并采取一切必要措施防止未经授权的信息披露;

may not be distributed, published or circulated by the receiving party to third parties in any manner or form. Third parties for the purposes of this Framework Agreement are not employees and/or advisors of the Parties and their Affiliated Companies, who/which, for obvious reasons, must have access to the Confidential Information to accomplish the purpose, to the extent that these are obliged to maintain confidentiality under their employment contract or otherwise in writing.
接收方不得以任何方式或形式向第三方分发、发布或分发。就本框架协议而言,第三方不是双方及其附属公司的员工和/或顾问, 出于显而易见的原因,他们/或关联公司必须有权访问机密信息以实现目的,前提是他们有义务根据其雇佣合同或其他书面形式进行保密。

не может быть распространена, опубликована или передана получающей Стороной третьим лицам ни в каком виде и никаким способом. Под третьими лицами в целях настоящего Соглашения понимаются лица, не являющиеся сотрудниками и/или консультантами Сторон и Аффилированных Компаний, которые, по очевидным причинам должны иметь доступ к Конфиденциальной информации для выполнения поставленных целей, но в пределах, в которых на таких сотрудников возложена обязанность по сохранению конфиденциальности их трудовыми договорами или иным образом в письменном виде.
接收方不得以任何形式或任何方式向第三方分发、发布或转让。就本协议而言,第三方是指不是双方和关联公司的员工和/或顾问的人,他们出于显而易见的原因,应该有权访问机密信息以实现其所针对的目的,但前提是这些员工在其雇佣合同或其他书面形式中负有保密义务。

remain the property of the disclosing Party. Apart from the use for the purposes of this Framework Agreement, the receiving Party is not entitled to use the Confidential Information for its own purposes or for purposes of third parties.
仍然是披露方的财产。除用于本框架协议的目的外,接收方无权将机密信息用于其自身目的或第三方目的。

остается собственностью раскрывающей Стороны. Помимо использования в целях данного Соглашения, получающая Сторона не имеет права использовать Конфиденциальную информацию в своих целях или целях третьих сторон.
应为披露方的财产。除用于本协议目的外,接收方不得将机密信息用于其自身目的或第三方目的。

must – to the extent that the Confidential information is protected data within the meaning of the applicable legislative regulations – be treated by the receiving Party with due regard to the provisions of these statutory regulations.
如果机密信息是适用法律法规意义上的受保护数据,则接收方必须适当考虑这些法律法规的规定。

в той степени, в которой Конфиденциальная информация является объектом защиты, предусмотренным действующим законодательством – она должна быть предметом надлежащего обращения со стороны получающей стороны, как предусмотрено применимыми законодательными положениями в области защиты информации.
在机密信息受适用法律保护的范围内,接收方应根据适用的数据保护法规的规定对其进行适当处理。

The obligations under the Section 18.3 do not include information which, at the time when it was disclosed to the receiving Party, the receiving Party already had in its possession, is independently developed by the receiving Party, is made available to the receiving Party by a third party without breach of a confidentiality agreement, is already common knowledge, or to disclose which there is a statutory or regulatory obligation. The receiving Party bears the burden of proof to show that these exceptions exist and must inform the other Party without undue delay if it can be assumed that confidential information is in the possession of third parties or has become common knowledge or must be disclosed under statutory provisions.
第 18.3 节规定的义务不包括在向接收方披露时、接收方已经拥有、由接收方独立开发、由第三方在不违反保密协议的情况下提供给接收方、已经为常识的信息。 或披露存在法定或监管义务的信息。接收方承担举证责任,证明存在这些例外情况,如果可以假定机密信息第三方拥有或已成为常识,或者根据法律规定必须披露 ,则必须立即通知另一方。

Предусмотренные предыдущим п. 18.3 обязанности не затрагивают информацию, которая на момент раскрытия получающей Стороне уже находилась в ее распоряжении, была получена (разработана) получающей Стороной самостоятельно, была предоставлено получающей Стороне третьими лицами без нарушения соглашения о конфиденциальности, уже являлась общеизвестной или обязательной к раскрытию в соответствии с законом или административным предписанием. Бремя доказывания наличия указанных исключений лежит на получающей Стороне, которая обязана незамедлительно проинформировать другую сторону, если предполагается, что Конфиденциальная информация находится в распоряжении третьих лиц или стала общеизвестной или должна быть раскрыта согласно закону.
前述第 18.3 条中规定的义务不影响在向接收方披露时已经拥有、 由接收方独立接收(开发)、第三方在不违反保密协议的情况下提供给接收方、已经普遍知晓或根据法律或行政命令要求披露的信息。证明这些例外情况存在的责任在于接收方,如果认为机密信息由第三方拥有或已成为公众知晓或应依法披露,则接收方有义务立即通知另一方。

The duties to observe secrecy imposed on the receiving Party under this Framework Agreement continue after the termination of the Framework Agreement unless or until the Confidential Information becomes common knowledge. The receiving Party bears the burden of proving that fact.
本框架协议终止后,接收方必须遵守本框架协议的保密义务,除非或直到机密信息成为常识。接收方承担证明该事实的责任。

Обязанность по соблюдению конфиденциальности информации, возложенная на получающую Сторону по данному Соглашению, продолжает действовать после прекращения Соглашения до тех пор, пока Конфиденциальная информация не станет общеизвестной. Бремя доказывания наступления данного обстоятельства лежит на получающей Стороне.
接收方在本协议项下的保密义务应在本协议终止后继续有效,直到机密信息被公开。此种情况发生的举证责任在于接收方。

Due to execution of present Framework Agreement, the Parties can transfer to each other the information about the identified or identifiable individuals (hereinafter, Personal Data). The Parties shall ensure a lawful basis for the processing of personal data, which includes the following actions involving the personal data: collection, recording, systematisation, accumulation, storage, updating (renewal or modification), extraction, usage, transfer (distribution, provision of or access to), blocking, deletion or destruction of personal data. All personal data shall be treated as confidential information with regard to which the Parties should ensure security while processing it.
由于本框架协议的执行,双方可以相互传输有关已识别或可识别个人的信息(以下简称个人数据)。双方应确保处理个人数据的合法依据,其中包括涉及个人数据的以下行动:个人数据的收集、记录、系统化、积累、存储、更新(更新或修改)、提取、使用、转让(分发、提供或访问)、阻止、删除或销毁。所有个人数据均应被视为机密信息,双方在处理时应确保其安全性。

В связи с исполнением настоящего Соглашения Стороны могут передавать друг другу информацию, относящуюся к  определенным или определяемым физическим лицам (далее – «Персональные данные»). Стороны обязуются обеспечивать законность обработки персональных данных, которая включает в себя такие действия с персональными данными как: сбор, запись, систематизация, накопление, хранение, уточнение (обновление, изменение), извлечение, использование, передачу (распространение, предоставление, доступ), блокирование, удаление, уничтожение. Все персональные данные признаются конфиденциальной информацией, в отношении которых Сторонами должна обеспечиваться безопасность при их обработке.
在执行本协议时,双方可以向彼此传输与某些或可识别个人相关的信息(以下简称“个人数据”)。双方承诺确保个人数据处理的合法性,其中包括对个人数据的处理,例如:收集、记录、系统化、积累、存储、澄清(更新、修改)、提取、使用、转让(分发、提供、访问)、阻止、删除、销毁。所有个人数据均被视为机密信息,双方在处理过程中必须确保其安全性。

In the course of the processing of the personal data, the Supplier shall be obliged to undertake legal, organizational and technical measures or ensure that such measures are taken to protect personal data from being unlawfully or accidentally accessed, destroyed, modified, blocked, copied, provided, or distributed as well as from other unlawful actions with respect to personal data.
在处理个人数据的过程中,供应商有义务采取法律、组织和技术措施,或确保采取此类措施来保护个人数据不被非法或意外访问、破坏、修改、阻止、复制、提供或分发,以及免受与个人数据相关的其他非法行为。

Поставщик при обработке персональных данных обязан принимать необходимые правовые, организационные и технические меры или обеспечивать их принятие для защиты персональных данных от неправомерного или случайного доступа к ним, уничтожения, изменения, блокирования, копирования, предоставления, распространения персональных данных, а также от иных неправомерных действий в отношении персональных данных.
在处理个人数据时,供应商有义务采取必要的法律、组织和技术措施,或确保采取这些措施来保护个人数据免受未经授权或意外的访问、破坏、修改、阻止、复制、提供、分发个人数据,以及与个人数据相关的其他非法行为。

By signing of this Agreement the Supplier confirms the right of the Buyer to establish additional requirements for the Supplier with respect to the processing and ensuring of the Safety of personal data and to demand that such requirements to be met.
通过签署本协议,供应商确认买方有权就个人数据的处理和确保为供应商制定额外要求,并要求满足这些要求。

Подписанием настоящего Соглашения Поставщик подтверждает право Покупателя устанавливать дополнительные требования к Поставщику в отношении обработки и обеспечения безопасности персональных данных, и требовать от Поставщика исполнения таких требований.
通过签署本协议,供应商确认买方有权为供应商制定有关个人数据处理和安全的额外要求,并要求供应商遵守这些要求。

If personal data is collected, including via the Internet, the Supplier shall ensure that the personal data of Russian citizens is collected, recorded, systematized, accumulated, stored, specified (updated or modified) and extracted using databases located in Russia, except in cases stipulated by the law.
如果收集个人数据,包括通过互联网收集,供应商应确保使用位于俄罗斯的数据库收集、记录、系统化、积累、存储、指定(更新或修改)和提取俄罗斯公民的个人数据,除非法律规定的情况。

При сборе персональных данных, в том числе посредством информационно-телекоммуникационной сети "Интернет", Поставщик обязан обеспечить запись, систематизацию, накопление, хранение, уточнение (обновление, изменение), извлечение персональных данных граждан Российской Федерации с использованием баз данных, находящихся на территории Российской Федерации, за исключением случаев, предусмотренных законодательством.
在收集个人数据时,包括通过互联网收集个人数据时,供应商有义务确保使用位于俄罗斯联邦境内的数据库记录、系统化、积累、存储、澄清(更新、修改)和提取俄罗斯联邦公民的个人数据,除非法律规定。

If for the purposes of the fulfilment of the present Agreement the Buyer transfers to the Supplier personal data and/or the Supplier receives (collects) personal data as directed by the Buyer, the Supplier shall be obliged to process such personal data only for the purpose of the fulfilment of the present Agreement. The Supplier shall not be entitled to use the personal data for its own purposes, nor shall it be able to transfer the personal data to third Parties save for cases when this is required for the Supplier to perform its obligations to the Buyer.
如果买方为了履行本协议而向供应商传输个人数据和/或供应商按照买方的指示接收(收集)个人数据,则供应商有义务仅为履行本协议的目的处理此类个人数据。供应商无权将个人数据用于其自身目的,也不得将个人数据传输给第三方,除非供应商需要履行对买方的义务。

Если для целей исполнения настоящего Соглашения Покупатель передает Поставщику персональные данные и/или Поставщик получает (собирает) персональные данные по поручению Покупателя, то Поставщик обязуется осуществлять обработку таких персональных данных исключительно в целях исполнения настоящего Соглашения. Он не имеет право использовать персональные данные в своих собственных целях и не вправе передавать персональные данные другим третьим лицам, за исключением случаев, когда это необходимо в рамках исполнения ими своих обязательств перед Покупателем.
如果为了执行本协议,买方将个人数据传输给供应商和/或供应商代表买方接收(收集)个人数据,则供应商承诺仅出于履行本协议的目的处理此类个人数据。他无权将个人数据用于自己的目的,也无权将个人数据传输给其他第三方,除非作为履行对买方的义务的一部分。

If the Supplier transfers personal data it has collected to the Buyer, the Supplier shall ensure that the personal data is transferred to the Buyer on a lawful basis. Specifically, not later than the time when the personal data is transferred to the Buyer, the Supplier shall upon the request of the Buyer provide to the latter confirmation that the personal data subjects whose personal data is being transferred have been notified that their personal data would be transferred to the Buyer and processed by issuing a consent according to a form allowing the confirmation of the receipt of such consent by the Supplier.
如果供应商将其收集的个人数据传输给买方,供应商应确保在合法的基础上将个人数据传输给买方。具体而言,在将个人数据传输给买方之前,供应商应应买方的要求向买方提供确认,即其个人数据被传输的个人数据主体已被通知其个人数据将被传输给买方,并通过根据允许供应商收到此类同意的表格签发同意书进行处理。

В случае передачи Покупателю собранных Поставщиком персональных данных Поставщик обязуется обеспечивать правомерные передачу Покупателю персональных данных. В частности, не позднее момента передачи персональных данных Покупателю, Поставщик обязан по запросу Покупателя предоставить Покупателю подтверждение того, что субъекты персональных данных, чьи персональные данные передаются, уведомлены о передаче их персональных данных Покупателю и их предстоящей обработке путем выдачи согласия по форме, позволяющей подтвердить факт его получения Поставщиком.
如果供应商将收集的个人数据传输给买方,供应商承诺确保将个人数据合法传输给买方。特别是,在将个人数据传输给买方时,供应商应应买方的要求向买方提供确认,即通过以允许确认供应商收到其事实的形式发出同意书,通知其个人数据被传输给买方的个人数据主体及其未来处理。

If personal data has been requested and received as directed by the Buyer the personal data subject’s consent to the transfer and processing of the personal data shall be drawn up by the Supplier in accordance with the form compliant with the requirements of effective Russian legislation.
如果按照买方的指示请求和接收个人数据,则供应商应根据符合有效俄罗斯法律要求的格式起草个人数据主体对个人数据传输和处理的同意书。

При запросе и получении персональных данных по поручению Покупателя согласие субъекта персональных данных на их передачу и обработку оформляется Поставщиком по форме, соответствующей требованиям действующего законодательства Российской Федерации.
在代表买方请求和接收个人数据时,供应商应以符合俄罗斯联邦现行法律要求的形式签署同意其传输和处理的个人数据。

The Supplier shall upon the request of the Buyer block, delete, destroy, update, depersonalize, or provide to the Buyer personal data within three (3) days after the receipt of such request.
供应商应应买方的要求,在收到此类请求后三 (3) 天内阻止、删除、销毁、更新、去个性化或向买方提供个人数据。

По требованию Покупателя, Поставщик обязуется проводить блокирование, удаление, уничтожение, уточнение, обезличивание, предоставление Покупателю персональных данных в течение 3 (трех) дней с момента получения такого требования.
应买方的要求,供应商承诺在收到此类请求之日起 3 (三) 天内阻止、删除、销毁、澄清、去个性化并向买方提供个人数据。

The Supplier shall be obliged to destroy the personal data received from the Buyer stored on any type of storage device (including all full or partial copies of the data in question) when the work has been performed/the services have been provided or if the corresponding Agreement is terminated (cancelled) for any reason within the timelines stipulated by Russian legislation and, if so requested by the Buyer, shall confirm in writing that the conditions of this clause have been met.
供应商有义务在俄罗斯法律规定的时限内销毁从买方处收到的个人数据,这些数据存储在任何类型的存储设备上(包括相关数据的所有全部或部分副本),前提是工作已完成/服务已提供,或者如果相应的协议因任何原因终止(取消),并且 如果买方提出要求,应以书面形式确认本条款的条件已得到满足。

Поставщик обязуется уничтожать полученные от Покупателя персональные данные с любого вида носителей (включая все частичные или полные копии указанных данных) по завершении выполнения работ/оказания услуг или в случае расторжения (прекращения) соответствующего Договора по любому основанию, в сроки, предусмотренные законодательством РФ, и обязуется письменно подтвердить выполнение условий настоящего пункта в случае получения от Покупателя соответствующего запроса.
供应商承诺在完成工作/提供服务后,或在因任何原因终止(终止)相关协议的情况下,在俄罗斯联邦法律规定的期限内销毁从买方从任何类型的媒体(包括指定数据的所有部分或全部副本)收到的个人数据,并承诺在收到买方的相应请求时以书面形式确认本条款的履行。

The Supplier shall be obliged to indemnify the Buyer for all the losses and the costs incurred by the Buyer through the failure of the Supplier to keep the personal data provided to it confidential or secure when the Supplier was processing such data.
供应商有义务赔偿买方因在处理此类数据时未能对提供给其的个人数据进行保密或安全而给买方造成的所有损失和费用。

Поставщик обязуется возместить Покупателю убытки и расходы, понесённые Покупателем вследствие нарушения Поставщиком конфиденциальности предоставленных ему персональных данных или безопасности персональных данных при их обработке Поставщиком.
供应商承诺赔偿买方因供应商在处理个人数据期间违反其个人数据的保密性或个人数据的安全性而给买方造成的损失和费用。

19.

Spare Parts
备件

Запасные части
备件

The Buyer provides its customers with spare parts for BSH-Appliances for a period of 10 years. The Supplier accordingly undertakes to supply the Products as spare products/spare parts/ components/ materials for at least 7 years after the end of the serial production of the BSH-Appliances that were manufactured with the Products ("end of production", hereinafter referred to as "EOP"). For the period after the end of these seven years the Buyer seeks a final spare stock. The Buyer undertakes to inform the Supplier of the date of the EOP.
买方为其客户提供为期 10 年的 BSH 设备备件 。因此,供应商承诺在 与产品一起制造的 BSH 设备批量生产结束后至少 7 年内(“生产终止”, 以下简称“EOP”)将产品作为备用产品/备件/组件/材料提供。在这 7 年结束后的期间内,买方寻求最终的备用库存。 买方承诺将 EOP 的日期通知供应商。

Покупатель в течение 10 лет предоставляет своим потребителям запасные части к Бытовым приборам БСХ. Поставщик, в свою очередь, также обязуется поставлять Продукцию в качестве запасных частей/ комплектующих /компонентов и материалов в течение минимум 7 лет после окончания серийного производства Бытовых приборов БСХ ("окончание производства", далее именуемое "ОП"). Для периода после истечения этих семи лет Покупатель стремится создавать финальный запас запасных частей. Покупатель обязуется проинформировать Поставщика о дате ОП.
买方 应为其客户提供为期 10 年的 BSH 电器备件。反过来,供应商还应在 BSH 电器批量生产结束后至少 7 年内(“停产”,以下简称“UP”)将产品作为备件/组件/组件和材料供应 。对于这 7 年期满后的期间,买方应努力建立最终库存备件。买方承诺将 OT 日期通知供应商。

As of the EOP, the Parties must come to an understanding about whether individual Products should be removed from the supply commitment as spare products/spare parts / components/ materials or combined to form one unified spare product/spare part and/or reconfigured. To this end the Supplier must present, in consultation with the Buyer, a detailed design and a proposal based on this for all Products intended as spare products/spare parts / components/ materials which requires the approval of the Factories concerned.
根据 EOP,双方必须了解是否应将单个产品作为备用产品/备件/组件/材料从供应承诺中删除,还是合并为一个统一的备用产品/备件和/或重新配置。为此,供应商必须与买方协商 ,为所有用作备用产品/备件/组件/材料的产品提供详细的设计方案和基于此的提案,这需要相关工厂的批准。

К дате ОП Стороны согласовывают, какие из Продуктов не должны будут входить в объем поставок запасных частей/ комплектующих/ компонентов и материалов, или могут быть объединены в единую запасную часть/ комплектующее или должны быть реконфигурованы. Для этого Поставщик по согласованию с Покупателем должен предоставить детальную конструкцию и предложение на ее основе для всех Продуктов, предназначенных в качестве запасных частей/ комплектующих /компонентов и материалов; такое предложение подлежит утверждению соответствующими Фабриками.
在 OP 日期之前,双方同意哪些产品不应包含在备件/组件/组件和材料的供应范围内,或者可以组合成单个备件/组件或必须重新配置。为此,供应商应在与买方达成协议后,为所有用作备件/组件/组件和材料的产品提供详细设计和基于此的提案;此类报价须经相关工厂批准。

The spare products/spare parts/ components/ materials thus appropriated are also Products within the meaning of this Framework Agreement and are subject to the provisions of the Framework Agreement with the exception of the provisions on ordering through a delivery schedule, the 0 hrs.Failure Rate and Warranty Failure Rate as well as this Section 19.
由此分配的备用产品/备件/组件/材料也是本框架协议意义上的产品,并受框架协议条款的约束,但通过交货时间表 0 小时订购的规定除外。失败率和保修失败率以及本第 19 节。

Определенные вышеуказанным образом запасные части/ комплектующие /компоненты и материалы также являются Продукцией по смыслу данного Соглашения, к ним применяются положения Соглашения, за исключением положений о заказе на основании плана поставок и Частотах Доэксплуатационных Дефектов и Гарантийных Дефектов, а также положения настоящего пункта 19.
上述定义的备件/组件/组件和材料也是本协议意义上的产品,并受本协议条款的约束,但基于交货计划的订单规定和运行前缺陷和保修缺陷的频率以及第 19 条的规定除外。

The Buyer is entitled to purchase from the Supplier within a period of six months after the EOP a number of the Products established by the Buyer at its discretion and to do so on the conditions and at the prices of this Framework Agreement (conditions and prices with the scope of the series delivery) (hereinafter referred to as "Interim Stocking up"). By way of derogation, the deliveries can be made to a spare parts warehouse designated by the Buyer and/or to a third party named by the Buyer. If the differing delivery address demonstrably results in increased or reduced costs, then the Parties agree to reduce or increase the prices of the delivery accordingly.
买方有权在 EOP 后的六个月内从供应商处购买买方自行决定确定的一些产品,并按照本框架协议的条件和价格(系列交付范围内的条件和价格)进行购买(以下简称“临时库存”)。 作为减损,交货可以交付到买方指定的备件仓库 和/或买方指定的第三方 如果不同的送货地址明显导致成本增加或降低,则双方同意相应地降低或提高送货价格。

Покупатель вправе закупать у Поставщика в течение шести месяцев после ОП количество Продукции, определенное Покупателем по своему усмотрению, на условиях и по ценам согласно данному Соглашению (условия и цены для серийных поставок) (данное количество далее именуется «Временное складское покрытие»). Несмотря на положения Соглашения, поставки могут осуществляться на указанные Покупателем склады запасных частей Покупателя и/или на склады указанных Покупателем третьих лиц. Если такое различие в адресах доставки приводит к подтвержденному повышению или снижению расходов, Стороны согласовывают соответствующее повышение или снижение стоимости доставки.
买方可以在 OT 后的六个月内从供应商处购买买方根据本协议中规定的条款和价格(批量交货的条款和价格)自行决定确定的产品数量(此数量以下简称“临时仓库覆盖范围”)。尽管协议有规定,但可以向买方指定的买方备件仓库和/或买方指定的第三方仓库交货。

The Buyer / the customer service of the Buyer is entitled to purchase Products as spare products/spare parts for its own needs after the Interim Stocking Up and until the end of the delivery commitment pursuant to the foregoing paragraph 1. The prices and conditions must, as a rule, be fixed between the Buyer and the Supplier upon EOP and/or during the annual review. These must be based on the prices defined in the Agreement on Conditions plus/minus any increased/reduced costs (e.g. for individual packing, different delivery points, markup for small-volume purchases). The Supplier shall act to ensure deliveries are made at fair market prices and conditions even in the case of small- or minimal-volume purchases.
买方 /买方的客户服务部门有权在临时备货后至根据上述第 1 款的交货承诺结束之前购买产品作为备用产品/备件,以满足自身需要。通常,价格和条件必须在买方和供应商之间在 EOP 和/或年度审查期间确定。这些必须基于条件协议中规定的价格加上/减去任何增加/减少的成本(例如,单独包装、不同的交货点、小批量购买的加价)。供应商应采取行动确保以公平的市场价格和条件交货,即使是小批量或小批量采购。

Покупатель / служба Покупателя по работе с клиентами имеет право приобретать Продукцию для собственных нужд в качестве запасных частей/ комплектующих временных акций в период после создания Временного складского покрытия и до окончания обязательств по поставке запасных частей/ комплектующих согласно п. 1 данного раздела. Цены и условия должны быть согласованы между Покупателем и Поставщиком, как правило, при ОП и/или во время ежегодных переговоров. Основанием для согласования являются цены, приведенные в Условиях поставки (за вычетом или с добавлением возможного понижения/ повышения стоимости (например, за индивидуальную упаковку, различные пункты доставки, наценка за покупку в малом объеме). Поставщик обязуется обеспечить поставки по обоснованным рыночным ценам и на сравнимых условиях даже при небольших или минимальных объемах.
买方/ 买方的客户服务有权根据本节第 1 条的规定,在创建临时仓库保险后至备件/组件供应义务结束之前,根据自身需要购买产品作为临时促销的备件/组件。价格和条款必须由买方和供应商商定,通常在 OP 期间和/或年度谈判期间。协议的基础是交货条款和条件中规定的价格(减去或加上可能的价格降低/增加(例如,对于单个包装、不同的交货点、小批量的余量)。

The Suppler may, with the Buyer's written consent (including email). deliver spare products/spare parts from the current production in place of the Products if it is ensured that it is technically feasible and economical to fit these into old appliances. These spare products/spare parts are also Products within the meaning of the Section 19.2, second sub-paragraph.
在买方书面同意(包括电子邮件)的情况下 ,买方可以 如果确保将当前生产的备用产品/备件安装到旧设备中技术上可行且经济,则从当前生产中交付备用产品/备件来代替产品。这些备用产品/备件也是第 19.2 节第 2 小节所指的产品。

Поставщик с письменного согласия Покупателя (данного в том числе по эл.почте) может поставлять вместо предназначенной в качестве запасных частей/ комплектующих Продукции запасные части/ комплектующие из текущего производства, если технически и экономически они пригодны для установки в старые приборы. Данная замена Продукции, предназначенной в качестве запасных частей/ комплектующих также является Продукцией по смыслу п. 19.2, второй абзац.
在买方书面同意(包括通过电子邮件)的情况下,供应商可以提供当前生产的备件/组件,而不是用作备件/组件的产品,前提是它们在技术和经济上适合安装在旧设备中。作为备件/组件的产品更换也属于第 19.2 条第 2 款所指的产品。

If the Supplier wishes to discontinue the production of Products intended as spare products/spare parts or to scrap the tools required for this, this will be permitted only with BSH's written consent (including email)
如果供应商希望停止生产用作备用产品/备件的产品或报废为此所需的工具,则只有在获得 BSH 的书面同意(包括电子邮件)后才允许这样做
.

Поставщик может прекратить производство Продукции, предназначенной в качестве запасных частей/ комплектующих или утилизировать инструменты, необходимые для такого производства, только с письменного разрешения Покупателя (данного в том числе по эл.почте).
供应商只有在获得买方书面许可(包括通过电子邮件)的情况下,才能停止生产用作备件/组件的产品或处置此类生产所需的工具。

20.

Term, Termination
期限、终止

Срок действия Соглашения, расторжение
协议期限、终止

20.1

This Framework Agreement enters into force when both Parties have signed it and shall remain in force for an indefinite period. The Framework Agreement may be terminated in writing upon twelve months' notice with effect as to the end of the month. This right of ordinary termination is excluded for the term of an Agreement on Conditions pursuant to Attachment 2. The termination of the Framework Agreement does not affect the individual purchase orders entered into under this Framework Agreement.
框架协议自双方签署之日起生效,并应无限期有效 框架协议可在提前 12 个月发出书面通知后终止,并于月底生效。根据附件 2 的规定,在条件协议期限内,这种普通终止权被排除在外。框架协议的终止不会影响根据本框架协议签订的单个采购订单。

Настоящее Соглашение вступает в силу с момента его подписания обеими Сторонами и заключается на неопределенный срок. Соглашение может быть расторгнуто в одностороннем порядке в последний день месяца, с предварительным письменным уведомлением об этом за 12 месяцев. Право одностороннего расторжения Соглашения возникает только после истечения срока действия Условий поставки (Приложение 2). Расторжение Соглашения не влияет на отдельные заказы на поставку, заключенные на основании Соглашения.
本协议自双方签署之日起生效,并无限期签订 。本协议可在每月的最后一天单方面终止,但需提前 12 个月发出书面通知 。单方面终止本协议的权利仅在供应条款( 附录 2)到期后产生。

20.2

The Parties are entitled to terminate the Framework Agreement for significant cause in writing, in extrajudicial proceeding upon giving a month’s notice.
双方有权以 书面形式以书面形式终止框架协议, 并在提前一个月发出通知后通过法外程序终止框架协议。

Стороны имеют право по существенным причинам расторгнуть Соглашение во внесудебном порядке, в письменной форме, с соблюдением месячного срока предварительного уведомления о расторжении.
双方有权出于重大原因以书面形式在庭外终止本协议,但需提前一个月的终止通知。

The following, inter alia, shall constitute significant cause for a termination by the respective other Party:
除其他外, 以下内容应构成 各自另一方终止合同的重要原因:

Под существенными причинами для одностороннего расторжения, в частности, понимаются:
单方终止的主要原因尤其包括:

a petition for institution of insolvency proceedings against the assets of either Party or institution of such proceedings
针对任何一方的资产提起破产程序的申请或提起此类诉讼
;

Заявление или возбуждение дела о несостоятельности в отношении Cтороны настоящего Соглашения;
针对本协议一方的破产程序的适用或启动破产程序;

a significant change in the shareholder (ownership) structure of either Party;
任何一方的股东(所有权)结构发生重大变化;

существенное изменение в корпоративной структуре Стороны Соглашения;
协议一方的公司结构发生重大变化;

absence, subsequent cessation and/or failure of presentation of the Supplier's insurance policy according to Section 17 of this Framework Agreement despite the setting of a grace period and deadline, in the event of culpable conduct on the part of the Supplier;
如果供应商有过错行为,尽管设定了宽限期和截止日期,但供应商没有、随后停止和/或未能出示供应商的保险单;

(c) отсутствие, последующее прекращение и/или непредоставление страхового полиса Поставщика согласно Разделу 17 данного Соглашения, несмотря на установленные сроки и конечную дату для устранения данной причины, при условии, что такая причина вызвана виновными действиями (бездействием) Поставщика;
c) 根据本协议第 17 条,供应商的保险单缺失、随后终止和/或未提供,尽管此类原因的补救措施的截止日期和结束日期如何,前提是此类原因是由供应商的过错行为(不作为)引起的;

the culpable failure to present valid certificates or a successful quality audit of BSH concerning a quality management system and/or culpable failure to present binding schedules for the improvement of this quality management system and/or culpable non-observance of dates in these binding schedules pursuant to Section 2.2 of the Quality Management Agreement (Attachment 3) to the extent that the Supplier received a warning that was not heeded;
供应商未能根据《质量管理协议》(附件 3)第 2.2 节的规定,未能提供有效的证书或成功的 BSH 质量管理体系质量审核,和/或未能提供具有约束力的时间表以改进该质量管理体系和/或不遵守这些具有约束力的时间表中的日期,应受过责   一个没有被重视的警告;

(d) представление недействительных сертификатов проверки системы менеджмента качества и/или непредоставление обязательных для соблюдения плана выполнения мероприятий по улучшению системы менеджмента качества, и/или несоблюдение сроков установленных в данных плана согласно Разделу 2.2 Соглашения об управлении качеством (Приложение 3), обусловленные виновными действиями (бездействием) Поставщика, если Поставщику до этого уже направлялось предупреждение, и оно не было им выполнено;
(d) 提交无效的质量管理体系检查证书和/或未能提供改进质量管理体系的强制性实施计划,和/或未能根据《质量管理协议》第 2.2 节 附件 3),如果供应商已经收到警告但未得到遵守;

the culpable execution of one of the measures listed in Section 2.4 of the Quality Management Agreement (Attachment 3) by the Supplier without the Buyer's prior written consent after a warning or dunning notice deadline to restoring the original condition was not heeded; instead of a termination of this Framework Agreement, the Buyer is entitled to stop purchasing of the Products without substitution to the Product/ the Products affected by the particular measure carried out by the Supplier without prior written consent; or
在未遵守恢复原始状态的警告或催款通知截止日期后, 供应商在未经买方事先书面同意的情况下 ,无罪地执行了《质量管理协议》(附件 3)第 2.4 节中列出的措施之一;买方有权停止购买产品/受特定影响的产品/产品,而不是终止本框架协议,而不是终止本框架协议。供应商在未经事先书面同意的情况下采取的措施;或

(e) виновное выполнение Поставщиком одного из предусмотренных п. 2.4 Соглашения об управлении качеством (Приложение 3) мероприятия без предварительного письменного согласия Покупателя, при условии, что требование о восстановлении исходного состояния с установленным сроком для выполнения оказалось безрезультатным; при этом вместо расторжения настоящего Соглашения Покупатель вправе прекратить закупку Продукции/Продуктов, которые были затронуты мероприятием, выполненным Поставщиком без письменного согласия Покупателя; или
e) 供应商在未经买方事先书面同意的情况下履行了质量管理协议(附录 3)第 2.4 条中规定的措施之一,前提是在履行截止日期内恢复原始状态的要求已被证明不成功;在这种情况下,买方有权终止购买受事件影响的产品/产品,而不是终止本协议, 由供应商在未经买方书面同意的情况下执行;或

Supplier's default in paying for input materials sold by the Buyer to the Supplier (e.g. plastic granules) in the event of a dunning notice (with a deadline for payment) after the occurrence of default in unheeded.
在发生违约后未被注意的情况下,如果发出催款通知(附有付款截止日期),供应商未支付买方向供应商出售的输入材料(例如塑料颗粒)的付款。

(f) Нарушение Поставщиком сроков оплаты сырья и материалов, продаваемых Покупателем Поставщику (например, гранулят), в случае, если требование об оплате с установленным сроком для платежа, предъявленное после возникновения просрочки, оказалось безрезультатным.
f) 供应商未能在最后期限前支付买方出售给供应商的原材料(例如颗粒)的付款,而延迟后提出的到期付款请求未成功。

20.3

The termination of this Framework Agreement does not affect the provisions of this Framework Agreement concerning developments and inventions, the infringement of intellectual property rights, confidentiality and replacement parts as well as further topics, as far as necessary under the circumstances of the case
本框架协议的终止不影响本框架协议中有关开发和发明、侵犯知识产权、保密和更换部件以及其他主题的条款,只要根据具体情况需要
.

Расторжение данного Соглашения не влияет на положения Соглашения об опытно-конструкторских работах и изобретениях, о нарушении прав на результаты интеллектуальной деятельности, о конфиденциальности и поставке запасных частей, а также иных положений, в той степени, в которой это применимо в сложившихся обстоятельствах.
本协议的终止不应影响《开发和发明、侵犯知识产权、保密和备件供应协议》的规定,或在适用情况下的其他规定。

20.4

In the event of a justified termination for cause by the Buyer the Supplier will not be entitled to any claims on whatever legal ground
如果买方因故合理终止合同,供应商将无权基于任何法律依据提出任何索赔

В случае обоснованного расторжения Соглашения по инициативе Покупателя по существенным причинам, Поставщик не имеет права предъявлять каких-либо претензий, вне зависимости от наличия правовых оснований.
如果买方出于重大原因主动合理终止协议,则无论是否存在法律依据,供应商均无权提出任何索赔。

21.

Integral parts of the Framework Agreement, requirement of writing, language, governing law
框架协议的组成部分、 写作要求 、语言、管辖法律

Неотъемлемая часть Соглашения, оговорка о письменной форме, язык, применимое право
协议的组成部分、书面通知、语言、适用法律

21.1

The sole basis of the Products supply is this Framework Agreement and its Attachments.
产品供应的唯一依据是本框架协议及其附件。

Единственным основанием для поставок Продукции являются данное Рамочное Соглашение и приложения к нему.
产品供应的唯一依据是本框架协议及其附件。

21.2

Any terms and conditions of the Supplier do not apply. This will apply even if such terms and conditions of the Supplier were expressly disclosured to the Buyer.
供应商的任何条款和条件均不适用。即使供应商的此类条款和条件已明确披露给买方,这也将适用。

Любые общие условия совершения сделок Поставщика не применяются, даже в том случае, если Поставщик однозначно указывает Покупателю на их применение.
供应商的任何一般业务条款和条件均不适用,即使供应商明确向买方表明其申请。

21.3

The provisions of the Framework Agreement take precedence over the provisions of the Attachments, and the provisions of the Attachments take precedence over the Annexes of those Attachments to the extent that discrepancies arise. This does not apply to the provisions of Agreement on Conditions, which take precedence over the provisions of the Framework Agreement.
框架协议的条款优先于附件的规定,如果出现差异,附件的规定优先于这些附件的附件。这不适用于有条件协议的条款,这些条款优先于框架协议的条款。

В случае возникновения противоречий положения Соглашения имеют приоритет над положениями приложений к нему, а положения приложений к Соглашению имеют преимущество над приложениями к ним. Данное правило не применяется к Условиям поставки, положения которого имеют приоритет перед положениями Рамочного Соглашения.
发生冲突时,本协议的规定应优先于本协议附件的规定,附件的规定应优先于附件的规定。本规则不适用于交货条款,其条款优先于框架协议的规定。

21.4

Amendments and supplements to this Framework Agreement must be in writing in order to be valid, unless a stricter form is required by law. This also applies to changes to this requirement of writing. No oral and/or written subsidiary agreements of this Framework Agreement have been made.
本框架协议的修订和补充必须采用书面形式才能有效,除非法律要求更严格的格式。这也适用于对这一写作要求的更改。本框架协议未达成任何口头和/或书面附属协议。

Изменения и дополнения к данному Рамочному Соглашению должны быть составлены в письменной форме, если законом не установлены иные, более строгие требования к форме. Данное требование также касается изменения положения о необходимости письменной формы. Иных устных и/или письменных договоренностей по предмету данного Соглашения не существует.
对本框架协议的修订和补充必须以书面形式进行,除非法律对格式有其他更严格的要求。此要求也适用于更改有关写作需求的规定。没有关于本协议主题的其他口头和/或书面协议。

21.5

This Framework Agreement including Attachments has been drawn up in the Russian and English languages in two counterparts. In the event of any discrepancies between the Russian language and English language versions, the English language version shall prevail.
该框架协议 (包括附件 以俄文和英文编写,分为两个对应版本。如果俄语版本和英语版本之间存在任何差异, 应以英语版本为准。

Настоящее Рамочное Соглашение, включая приложения к нему, составлено на русском и английском языках в двух экземплярах. В случае несоответствия между текстами на русском и английском языках, текст на английском языке имеет приоритетное значение.
本框架协定及其附件以俄文和英文编写,一式两。如果俄文和英文文本不一致,应以英文文本 为准。

21.6

This Framework Agreement (its making, validity, interpretation, performance of and resolution of disputes) shall be governed by the laws of the Russian Federation excluding the application of the United Nations Convention on Contracts for the International Sale of Goods.
本框架协议(其订立、有效性、解释、履行和争议解决)应受俄罗斯联邦法律管辖,但不包括《联合国国际货物销售合同公约》的适用。

Настоящее Рамочное соглашение (его заключение, действие, толкование, выполнение и разрешение споров) регулируется законодательством Российской Федерации, исключая применение Конвенции ООН о договорах международной купли-продажи товаров.
本框架协议(其订立、有效性、解释、履行和争议解决)应受俄罗斯联邦法律管辖,但不包括《联合国国际货物销售合同公约》的适用。

22.

Place of Jurisdiction
管辖地

Место рассмотрения споров
场地

22.1

All disputes and differences between the Parties that may arise out of or in connection with this Framework Agreement will be settled as far as possible by means of negotiations between the Parties.
双方之间因本框架协议或与本框架协议有关而引起的所有争议和分歧,将尽可能通过双方之间的谈判解决。

Стороны будут стремиться к дружественному урегулированию разногласий, возникающих в связи или в результате исполнения настоящего Рамочного Соглашения.
双方将寻求友好解决因执行本框架协议而产生或因执行本框架协议而产生的分歧。

22.2

During the performance of this Framework Agreement the Parties the Parties may submit claims in writing to each other.
在履行本框架协议期间,双方可以书面形式相互提交索赔。

The Party in fault shall consider the claim and notify the other Party about the results of such consideration within 20 calendar days from the date of its receipt. In case no answer to the claim is received, the claim is regarded as accepted and subject for satisfaction.
过错方应考虑索赔,并在收到索赔之日起 20 个日历日内将索赔结果通知另一方。如果未收到对索赔的答复,则视为该索赔被接受并得到满意。

В ходе исполнения настоящего Рамочного Соглашения Стороны могут предъявить друг другу претензии в письменной форме.
在实施本框架协定的过程中 ,双方可以书面形式相互提交索赔。

Сторона, получившая претензию, должна рассмотреть ее и о результатах ее рассмотрения сообщить в письменной форме другой стороне в течение 20 календарных дней с момента получения претензии. При отсутствии такого ответа претензия считается принятой и подлежит удовлетворению.
收到索赔的一方必须考虑索赔,并在收到索赔之日起 20 个日历日内以书面形式将其考虑结果通知另一方。如果没有此类回复,则视为已接受且必须满足。

22.3

Where the parties are unable to find a solution, the following shall apply. All disputes arising in connection with the present Contract or Annexes to the Contract be subject to the final decision of the International Commercial Arbitrage at Moscow Chamber of Commerce, Russian Federation, according to its rules of conciliation and arbitration.
如果双方无法找到解决方案,则适用以下规定。与本合同或合同附件有关的所有争议均应由俄罗斯联邦莫斯科商会国际商事仲裁局根据其调解和仲裁规则做出最终决定。

Если стороны не придут к согласию, будут приняты следующие меры. Все разногласия, возникающие из настоящего договора или Приложений к нему, подлежат рассмотрению в Международном коммерческом арбитражном суде при Торгово-Промышленной Палате РФ, (Москва, Россия), в соответствии с его регламентом.
如果双方未达成协议,将采取以下措施。因本协议或附录引起的所有分歧应由俄罗斯联邦工商会(俄罗斯莫斯科)国际商事仲裁院根据其规则进行考虑。

The arbitration language shall be English.
仲裁语言应为英语。

Язык арбитража – английский.
仲裁语言应为英语。

23.

Severability
可分割性

Автономность положений Соглашения
可分割性

23.1

If any provision of this Framework Agreement is or becomes invalid, either in whole or in part, then the validity of the other provisions will not be affected thereby. The Parties undertake to replace the invalid provision with a valid provision that most closely approximates the invalid provision from a legal and economic point of view and that they would have reasonably agreed if they had considered the invalidity of the relevant provision at the time they concluded this Framework Agreement.
如果本框架协议的任何条款全部或部分无效或变为无效,则其他条款的有效性不受影响。双方承诺用从法律和经济角度最接近无效条款的有效条款替换无效条款,并且如果他们在签订本框架协议时考虑相关条款的无效性,双方将合理同意。

Если какие-либо положения данного Соглашения являются или становятся недействительными или ничтожными полностью или частично, это не влияет на действительность остальных положений. Стороны обязуются согласовать взамен недействительных или ничтожных положений такие действительные положения, которые наиболее близки заменяемым по правовой и экономической сути, и которые были бы согласованы Сторонами, если бы они предполагали недействительность или ничтожность заменяемых положений при заключении данного Соглашения.
如果本协议的任何条款全部或部分无效或失效,这不会影响其余条款的有效性。双方承诺同意用在法律和经济实质上最接近被替换条款的有效条款替换无效或失效的条款,如果双方在签订本协议时暗示被替换的条款无效或无效,则双方将同意这些条款。

23.2

If any provision of this Framework Agreement requires interpretation or supplementation, either in whole or part, then the provision must be interpreted or supplemented in accordance with the spirit, content and purpose of this Framework Agreement in the best possible way. The Parties agree to apply those provisions to which they would have reasonably agreed, had they considered the requirement for interpretation or supplementation of the relevant provision at the time they concluded the Framework Agreement.
如果本框架协议的任何条款需要全部或部分解释或补充,则必须根据本框架协议的精神、内容和目的以最佳方式解释或补充该条款。双方同意适用他们在缔结框架协议时考虑对相关条款的解释或补充要求的情况下,他们本可以合理同意的那些条款。

Если какие-либо положения данного Соглашения нуждаются в толковании или дополнении полностью или частично, то толкование или дополнение таких положений должно осуществляться таким образом, чтобы в самой возможной степени соответствовать смыслу, содержанию и цели данного Соглашения. При этом применению подлежат такие положения, которые были бы согласованы Сторонами, если бы они предполагали необходимость толкования или дополнения таких положений при заключении данного Соглашения.
如果本协议的任何条款需要全部或部分解释或补充,则应以尽可能与本协议的含义、内容和目的一致的方式解释或补充这些条款。在这种情况下,如果双方在订立本协议时暗示需要解释或补充这些条款,则应适用双方同意的这些条款协议。

23.3

If the provisions of this Framework Agreement contain a gap, paragraph 2 of this Section 24 of the Framework Agreement shall apply by analogy.
如果本框架协议的条款包含差距,则应以此类推方式适用本框架协议第 24 节的第 2 款。

Если данное Соглашение содержит пробелы в регулировании, п. 2 настоящего Раздела 24 Соглашения должен применяться по аналогии.
如果本协议包含法规差距,则应以类推方式适用本协议第 24 节的第 2 条。

24.

Exclusion of assignment and set-off/ Right of retention
排除转让和抵销/保留权

Исключение передачи прав и обязанностей и зачета/ Право на удержание
排除权利和义务的转让以及抵销/保留权

24.1

The assignment of claims arising from and in connection with this contract shall only be admissible with respect to the Buyer with the express written consent of the Buyer.
因本合同引起的以及与本合同有关的索赔转让只有在买方明确书面同意的情况下才能被接受。

Требования Поставщика к Покупателю, возникшие из или в связи с настоящим Договором, могут быть переданы (уступлены) третьим лицам только при условии однозначного письменного согласия Покупателя.
供应商因本协议引起或与本协议有关的对买方的索赔只有在买方明确书面同意的情况下才能转让(转让)给第三方。

24.2

Set-off by the Supplier shall only be admissible if the claim intended for set-off is undisputed or recognised by declaratory judgment.
供应商的抵销只有在旨在抵销的索赔无争议或被宣告性判决承认的情况下才可被接受。

Односторонний зачет требований Поставщиком допускается только в случае, если требование, подлежащее зачету, не оспаривается Покупателем или признано в установленном законом порядке.
只有在买方对需要抵销的索赔没有争议或根据法律规定的程序得到承认的情况下,才允许供应商单方面抵销索赔。

24.3

The Supplier may only assert a right of retention for those claims that are either undisputed or recognised by declaratory judgment.
供应商只能对那些无可争议或经宣告性判决承认的索赔主张保留权。

Поставщик может воспользоваться правом на удержание только в отношении требований, которые не оспариваются Покупателем или признаны в установленном законом порядке.
供应商只能对买方无争议或根据法律规定的程序接受的索赔行使保留权。

25.

Miscellanious
其他

Прочие положения
杂项

25.1

All notifications in relation to the present Agreement, including those connected with its amendment or termination, must be sent in writing. Any notification dispatched by one Party to the other shall have legal force only if it is sent to the address of the Party as indicated in the Agreement. Data transmission via e-mail are valid only with signature and company seal. Any notification dispatched by one Party to the other may be delivered by hand to an authorized representative of the Party or sent by Email and by courier or registered mail, and shall be deemed to have been received:
与本协议相关的所有通知,包括与本协议修订或终止相关的通知,必须以书面形式发送。一方向另一方发送的任何通知只有在发送至协议中指明的一方地址时才具有法律效力。通过电子邮件传输的数据仅在签名和公司盖章的情况下有效。一方向另一方发送的任何通知均可专人送达该方的授权代表,或通过电子邮件、快递或挂号信发送,并应视为已收到:

Все уведомления в рамках настоящего Соглашения, в том числе связанные с его изменением или расторжением, должны направляться в письменной форме. Любое уведомление, направляемое одной из Сторон другой Стороне, имеет юридическую силу только в том случае, если оно направлено по адресу, указанному в Соглашении. Уведомления, передаваемые с помощью электронной почты, действительны только при условии, что они подписаны и скреплены печатью соответствующей Стороны. Уведомление может быть вручено лично уполномоченному представителю Стороны или направлено с помощью электронной связи или заказным письмом и будет считаться полученным:
本协议项下的所有通知,包括与本协议修改或终止相关的通知,必须采用书面形式。一方向另一方发出的任何通知只有在发送到协议中规定的地址后才有效。通过电子邮件发送的通知只有在经有关一方签字盖章后方为有效。该通知可以亲自交付给缔约方的授权代表,也可以通过电子通信或挂号信发送,并将被视为已收到:

if delivered by hand, as of the date of the transfer;
如果专人交付,则截至转让之日;

при вручении лично - на дату вручения;
如果亲自交付 - 在交付之日;

if delivered by Email, as of the date of the transfer of Email, provided that the message was sent via corporate electronic mail address owned by the Party and the message was received by the post server of the recipient Party; the Parties shall exchange of originals version, if one of the Parties requests for the original;
如果通过电子邮件发送,则截至电子邮件传输之日,前提是该消息是通过该方拥有的公司电子邮件地址发送的,并且该消息是由接收方的邮政服务器接收的;如果一方要求提供原件,双方应交换原件;

при отправке с помощью электронной связи – в день отправки сообщения, при условии, что сообщение отправлено с адреса корпоративной почты, принадлежащей Стороне и сообщение принято почтовым сервером Стороны-получателя, при этом Стороны должны обменяться оригиналами, если одна из Сторон запросит оригинал,
通过电子通信发送时 – 在发送消息之日,前提是消息是从属于该方的公司电子邮件地址发送的,并且该消息由接收方的邮件服务器接收,如果其中一方要求提供原件,则双方必须交换原件,

if sent by registered mail, as of the date indicated on the delivery notice of the corresponding item of the communications organization.
如果通过挂号信发送,则截至通信组织相应项目的交付通知上标明的日期。

при отправке заказным письмом или курьерской почтой - на дату, указанную в квитанции, подтверждающей доставку соответствующего почтового отправления организацией связи.
通过挂号信或快递邮件发送时 - 在确认通信机构送达相应邮件的收据上指定的日期。

26.

Attachments
附件

Приложения
应用

The following Attachments shall be deemed as integral parts of this Framework Agreement:
以下附件应被视为本框架协议的组成部分:

Следующие Приложения являются неотъемлемой частью настоящего Соглашения:
以下附录是本协议不可分割的组成部分:

Attachment 1 – Specification;
附件 1 – 规格;

Приложение 1 – Спецификация;
附件 1 – 规格;

Attachment 2 – Agreement on Conditions;
附件 2 – 条件协议 ;

Приложение 2 – Соглашение об условиях поставок;
附件 2 – 供应协议条款;

Attachment 3 – Quality Management Agreement;
附件 3 – 质量管理协议;

Приложение 3 – Соглашение об управлении качеством
附件 3 – 质量管理协议

27.

Addresses and banking details of the Parties
双方的地址和银行详细信息

Адреса и банковские реквизиты Сторон
双方的地址和银行详细信息

Supplier
S 供应商

Поставщик
供应商

Registered address:
注册地址:

Место нахождения:
位置:

Postal address:
邮寄地址:

Почтовый адрес:
邮寄地址:

Phone:
电话:

Тел:
电话

E-mail:
电子邮件:

E-mail:
电子邮件:

BANK:
岸:

Банк:
银行

The Buyer
买方

Покупатель
买方

OOO “BSH Bytowije Pribory”

ООО «БСХ Бытовые Приборы»
有限责任公司 “BSH Bytovye Pribory”

Registered and postal address: 198515, Karl Siemens st. 1, bld.A, Peterhof, St. Petersburg, Russia.
注册地址和邮政地址:198515, Karl Siemens st. 1, bld.A, 彼得霍夫, 圣彼得堡, 俄罗斯.

Место нахождения и почтовый адрес: 198515, Россия, г. Санкт Петербург, Петергоф, ул. Карла Сименса, д.1, лит.А
地点和邮政地址:198515,俄罗斯,圣彼得堡,彼得霍夫,卡尔西门子街,1,字母 A

Taxpayer’s identification number (INN) 7819301797
纳税人识别号 (INN) 7819301797

ИНН 7819301797
TIN 7819301797

Code of reason for registration (KPP) 781901001
注册原因代码 (KPP) 781901001

КПП 781901001
检查点 781901001

Current account (EUR): 40702978000020651002
活期账户(欧元):40702978000020651002

Текущ.валютн.сч.(EUR): 40702978000020651002
当前货币账户( 欧元):40702978000020651002

Transit account (EUR) 40702978300020651003
中转账户 (EUR) 40702978300020651003

Транз.валютн.сч.(EUR): 40702978300020651003
Transaction.currency.account 的 Transaction.currency.account 中。( 欧元):40702978300020651003

SWIFT: IMBKRUMMPET
SWIFT:IMBKRUMPET

SWIFT: IMBKRUMMPET
SWIFT:IMBKRUMPET

with UNICREDIT BANK AO, ST. PETERSBURG
与圣彼得堡 UNICREDIT BANK AO 合作

Петербургский Филиал АО ЮниКредит Банка
AO UniCredit 银行圣彼得堡分行

General State Registration Number (OGRN) 1057810139452
通用州登记号 (OGRN) 1057810139452

ОГРН 1057810139452
OGRN 1057810139452

Russian Organizations and Companies Classifier (OKPO) 76193734
俄罗斯 组织和公司分类器 (OKPO) 76193734

ОКПО 76193734
OKPO 76193734

28.

Signaturies of the Parties
双方签字

Подписи Сторон
各方签名

The Buyer / Покупатель
买方

OOOBSH Bytowije Pribory” / ООО «БСХ Бытовые Приборы»
BSHBytowijePribory Sp. z o.o.

General Director of JSC «Gazprom Household Systems» -
“Gazprom Household Systems” 股份公司总经理 -

the managing organization of OOO “BSH Bytowije Pribory”/
OOO “BSH Bytowije Pribory” 的管理机构/

Генеральный директор АО «Газпром бытовые системы»,
Gazprom Household Systems JSC 总经理,

управляющей организации ООО «БСХ Бытовые Приборы»
管理机构 LLC “BSH Household Appliances”

_________________ Samsonenko A.G. / Самсоненко А.Г.
_________________ Samsonenko A.G.

М.П.
M.P.

Supplier/ Поставщик
供应商

______________________________________

_____________________________/ _________________________________

Position/должность
位置

_________________/full name/ имя полностью
_________________/fullname/ 全名

Acting based on/ Действующий на основании _______________________
根据 _______________________ 行事