FRAMEWORK AGREEMENT | РАМОЧНОЕ СОГЛАШЕНИЕ | ||
No. SHF 07-25_______________ | No. SHF 07-25______________ | ||
Date: 10.07..2025 | Дата: 10.07.2025 | ||
____________________________________, (country, registration number ______________________), hereinafter referred to as the “Supplier”, represented by ____________, acting in accordance with ______________, on the one hand, and | __________________________________, (страна, регистрационный номер ____________), именуемое в дальнейшем Поставщик, в лице _________, действующего на основании ________, с одной стороны, и | ||
OOO “BSH Bytowije Pribory” (Russia, principle registration number 1057810139452), hereinafter referred to as the “Buyer”, represented by Mr. Samsonenko Alexey Georgievich, General Director of JSC «Gazprom Household Systems», the managing organization of OOO “BSH Bytowije Pribory”, acting in accordance with the Charter, on the other hand, | ООО “БСХ Бытовые Приборы” (Россия, ОГРН 1057810139452), в дальнейшем именуемое „Покупатель“, в лице Генерального директора АО «Газпром бытовые системы» Самсоненко Алексея Георгиевича - управляющей организации ООО «БСХ Бытовые Приборы», действующего на основании Устава, с другой стороны, | ||
hereinafter also referred to individually as “Party” and jointly as “Parties” | в дальнейшем по отдельности именуемые как «Сторона», а совместно как «Стороны», | ||
have concluded this Framework Agreement on the following: | заключили настоящее Рамочное соглашение о нижеследующем: | ||
1. | Subject Matter of the Framework Agreement | Предмет Рамочного Соглашения | |
This Framework Agreement governs the terms of products delivery between the Supplier and the Buyer. It applies to all deliveries of the Parties during the term of this Framework Agreement | Данное Рамочное Соглашение определяет условия поставки продукции между Поставщиком и Покупателем и применяется ко всем поставкам, осуществляемым Сторонами в период действия настоящего Рамочного Соглашения. | ||
The Supplier is obliged to deliver the Products, which are specified in the Specification (Attachment 1 to this Framework Agreement) or in Agreement on Conditions (Attachment 2 to this Framework Agreement) or have been otherwise agreed to between the Parties (hereinafter referred to as "Products"), to the Buyer during the period of validity of the Agreement on Conditions, according to the conditions as specified in the Agreement on Conditions and to ensure its delivery capacity in order to meet the reasonable needs of the Buyer in accordance with this Framework Agreement. | Поставщик обязан поставлять Покупателю Продукцию, указанную в Спецификации (Приложение 1 к настоящему Рамочному соглашению) или Соглашении об условиях поставок (Приложение 2 к настоящему Рамочному соглашению) или иным образом согласованную Сторонами (далее именуемую «Продукция»), на условиях, указанных в Соглашении об условиях поставок, а также обязан обеспечить возможность поставок для того, чтобы соответствовать разумным производственным потребностям Покупателя в соответствии с настоящим Рамочным Соглашением. | ||
2. | Agreement on Conditions | Соглашение об условиях поставок | |
The Agreement on Conditions includes at least: requirements to be met by the Products as object of purchase and delivery conditions. The Parties may conclude multiple Product-specific Agreements on Conditions. Unless otherwise agreed, any new Agreement on Conditions replaces the previous Agreement on Conditions, to the extent that it relates to deliveries of Products with identical material numbers of the product units. | Соглашение об условиях поставок содержит как минимум: требования к Продукции как к предмету поставки и условия поставки Продукции. Стороны могут заключать несколько Соглашений об условиях поставок в отношении разной Продукции. Если не согласовано иное, каждое последующее Соглашение об условиях поставок заменяет предыдущее в той степени, в которой оно относится к поставкам групп продукции с одинаковыми номерами материалов. | ||
The Parties conclude individual purchase orders regarding the Products based on the rolling planning and ordering system in accordance with the provisions of this Section 2 | Стороны заключают отдельные заказы на поставку, основываясь на системе скользящего планирования и заказа в соответствии с положениями настоящего раздела 2 Рамочного Соглашения. | ||
The individual purchase orders are concluded by transmitting a so-called delivery schedule. The delivery schedules contain order quantities (hereinafter referred to as “Quantities”) and delivery dates. Each subsequent delivery schedule replaces the previous one. The delivery schedule will be deemed confirmed if the Supplier does not object to it in writing (sent by email) or in such other form as agreed for the transmission of delivery schedules within two working days after arrival. The mode of transmission and further details on the transmission of the delivery schedules can be set out in the Attachment 2 hereto | Отдельные заказы на поставку заключаются путем отправки Поставщику так называемого графика поставок. Графики поставки содержат данные о количестве Продукции, подлежащей поставке (далее именуемое “Объем поставки”) и даты поставок. Каждый последующий график поставки заменяет предыдущий. График поставок считается подтвержденным Поставщиком, если Поставщик не представил своих возражений по нему в письменной форме (по эл.почте) или иной аналогичной форме, согласованной Сторонами для направления графиков поставок, в течение двух рабочих дней после получения. Способ и иные детали отправки графиков поставок могут определяться также в Приложении 2 к настоящему Рамочному Соглашению. | ||
The Quantities and delivery dates listed in the delivery schedules create different obligations of the Parties, which are dependent on how close the specified delivery dates are to the date of the respective delivery schedule. | Объем поставки и даты поставок, указанные в графиках поставок, создают для Сторон различный объем обязательств, который зависит от того, насколько обозначенные в графике даты поставок близки к дате составления данного графика поставок. | ||
Unless otherwise stipulated in the Agreement on Conditions, the following periods as parts of rolling planning system apply: | Если иное не предусмотрено в Соглашении об условиях поставок, составными частями скользящего плана поставок являются следующие периоды: | ||
forecast period pursuant to Section 2.5: all periods after the preview period; | период прогноза в соответствии с пунктом 2.5: все периоды, следующие после предварительного периода; | ||
preview period (material release) pursuant to Section 2.6: from the 5th to 12th week (after the date of the delivery schedule) | предварительный период (одобрение материалов к применению) в соответствии с пунктом 2.6: с 5 по 12 неделю (следующих после даты составления графика поставки); | ||
fixed order period (production release) pursuant to Section 2.7: up to and including the 4th week (after the date of the delivery schedule) | фиксированный период заказа (одобрение материалов к использованию в производстве) в соответствии с пунктом 2.7: до | ||
The fixed order period includes the fixed time fence period. In general the fixed time fence is from day 1 to day 5, unless otherwise determined in Annex 2 hereto. | Фиксированный период заказа включает фиксированный период с неизменными данными. Как правило, продолжительность фиксированного периода с неизменными данными составляет с 1 по 5 день, если иное не установлено в Приложении 2 к настоящему соглашению. | ||
Quantities and delivery dates that are in the forecast period pursuant to Section 2.4 contain pure planning data which are not binding on the Buyer and do not impose any obligation to take delivery. This also applies in case of a reduction of the quantities to zero. The Quantities in the forecast period provide the Supplier merely with an additional planning basis. | Объем и даты поставки, приведенные в периоде прогноза, указанном в пункте 2.4, являются исключительно плановыми показателями, которые не являются обязательными для соблюдения Покупателем и не влекут обязательств для Покупателя по принятию поставок. Допускается снижение объема поставок до нуля. Объем поставки в прогнозируемый период служит Поставщику лишь дополнительным критерием планирования производства. | ||
Quantities and delivery dates in the preview period pursuant to Section 2.4 likewise are not binding on the Buyer and do not impose any obligation to take delivery. However, the Supplier undertakes to deliver these Quantities within the agreed time in the event of a fixed order from the Buyer. However, if the Supplier, on the basis of the Quantities and delivery dates in the preview period, provides for semi-finished products with regard to order quantities for which delivery is not taken due to reasons for which the Buyer is responsible, then the Buyer undertakes to refund the Supplier for the necessary costs (that had been verifiably incurred) in purchasing such semi-finished products. This applies only to semi-finished products that were required to manufacture the quantities for the Buyer, which were indicated in the delivery schedule in the preview period and which the Supplier is not able to use otherwise for the manufacture of other products for other customers or as a part of a proper warehousing. | Объем и даты поставки в предварительный период, указанном в пункте 2.4, также не являются обязательными для соблюдения Покупателем и не влекут обязательств Покупателя по принятию поставок. Однако Поставщик обязуется осуществить поставку в указанном объеме в оговоренный срок в случае поступления фиксированного заказа от Покупателя. Тем не менее, если Поставщик, основываясь на объеме и датах поставки предварительного периода, обеспечит будущие поставки по фиксированным заказам полуфабрикатами (комплектующими), а такие фиксированные заказы не будут размещены по вине Покупателя, Покупатель обязуется возместить Поставщику необходимые и обоснованные расходы на приобретение таких полуфабрикатов (комплектующих). Возмещение расходов осуществляется только в отношении полуфабрикатов (комплектующих), необходимых для производства для Покупателя Продукции в объеме поставки, указанном в графике поставки в предварительный период, и только если такие полуфабрикаты (комплектующие) не могут быть использованы Поставщиком иным способом для производства иных продуктов для сторонних покупателей или превышают лимиты обычных складских остатков. | ||
Alternatively, the Buyer is entitled at its discretion to demand of the Supplier that it delivers these semi-finished products at cost price. Further claims on the part of the Supplier do not exist. | В качестве альтернативы, Покупатель имеет право по собственному усмотрению потребовать у Поставщика поставить Покупателю полуфабрикаты (комплектующие) по стоимости их закупки. Возмещение убытков Поставщика ограничивается только вышеуказанной компенсацией расходов. | ||
Quantities in the fixed order period pursuant to Section 2.4 are binding on both Parties, i.e. the Supplier is obliged to deliver within the agreed time and the Buyer is obliged to take delivery. The fixed order period therefore comprises the production release for the Products. The Buyer is, however, entitled to change the delivery dates by a declaration in writing (including email to addresses/contacts indicated in the present Agreement or in purchase orders) or in such other form as agreed for the transmission of delivery schedules in order to accommodate its own needs. Only for the agreed time in the fixed time fence delivery dates are binding for both sides. Changes may be made to the scheduled delivery date only by mutual agreement. | Объемы в фиксированный период заказа, указанном в пункте 2.4, обязательны к исполнению обеими Сторонами. Поставщик обязан осуществить поставку в срок, а Покупатель обязан принять поставку. Таким образом, в фиксированный период заказа входит период одобрения материалов к использованию в производстве в отношении Продукции. Покупатель, однако, имеет право изменить даты поставки путем письменного уведомления (которое, в том числе, может быть передано по электронной почте по контактным данным, указанным в настоящем Соглашении и/или в заказе на поставку) или в иной аналогичной форме, которая согласована для передачи графиков поставки. Даты поставки обязательны к исполнению обеими Сторонами только в согласованное время в рамках фиксированного неизменяемого периода. Изменения запланированных дат поставок допускаются только по соглашению Сторон. | ||
Obligations on the part of the Buyer to take delivery therefore arise exclusively from a delivery schedule in the fixed order period or from an expressly different written obligation in the Agreement on Conditions. Otherwise, any reference to quantities (e.g. in requests for quotation or contract negotiations) serves only planning purposes and is not legally binding on the Buyer | Обязанность Покупателя принять поставку возникает исключительно на основании графика поставки и только в фиксированный период заказа либо на основании отдельно согласованного в Соглашении об условиях поставок обязательства. Любые иные ссылки на объемы поставки (например, запрос на коммерческое предложение или переговоры по договору) служат только для планирования и не влекут правовых обязанностей для Покупателя. | ||
The Supplier is liable for default in form of a punitive penalty in amount of 0.1% of the cost of the Products per each calendar day of the delay. The penalty shall be paid according to the written demand of the Buyer. | Поставщик несет ответственность за просрочку поставки в виде неисключительной неустойки в размере 0,1% от стоимости непоставленной в срок Продукции за каждый день нарушения срока. Неустойка подлежит оплате по письменному требованию Покупателя. | ||
3. | Delivery and Packaging | Поставка и упаковка | |
The Parties agree that deliveries will be made FOB (Incoterms 2010), to the Supplier's collection (retrieval) point named in the Agreement on Conditions, unless otherwise stipulated in the Agreement on Conditions pursuant to Attachment 2 | Стороны пришли к соглашению, что поставки будут осуществляться на условиях FOB до пункта забора товара поставщика, указанного в Соглашении об условиях поставок, если иное не оговорено в Соглашении об условиях поставок (Приложение 2). | ||
The Parties may agree other delivery terms in Purchase Orders. | Стороны могут согласовывать иные условия поставки в Заказах на поставку. | ||
The Supplier is obliged to pack the Products (goods) in a manner ensuring safe transportation. | Поставщик обязан упаковывать Продукцию (товары) так, чтобы обеспечить их сохранность при транспортировке. | ||
Every lot of Goods should be accompanied, in addition to transport documents, by the following documents: | Каждая партия Товаров должна сопровождаться помимо транспортных документов следующими документами: | ||
Original invoice x 2 Packing list x 2 | Оригинал счета – два экземпляра Упаковочный лист – два экземпляра | ||
The Seller undertakes to provide the original certificate of the country of origin of the goods to the Buyer before the cargo arrives in the customs territory of the EAEU (Eurasian Economic Union) - if necessary, according to the requirements of the customs legislation of the Buyer's country. | Продавец обязуется предоставить оригинал сертификата страны происхождения товара Покупателю до прибытия груза на таможенную территорию ЕАЭС, в случае необходимости, - согласно требованиям таможенного законодательства страны Покупателя. | ||
The date of delivery shall be date of signing by Buyer or by authorized person the shipping documents. | Датой поставки является дата подписания Покупателем или уполномоченным им лицом товаросопроводительных документов. | ||
The title to the products shall pass over to the Buyer on the date of completion of customs clearance procedure in Russian Federation. All the risks related to the Products, and all the running costs shall be transferred to the Buyer at the moment of passing risks according to the agreed terms of delivery based on INCOTERMS 2020. | Право собственности на Продукцию переходит к Покупателю в момент выпуска Товара в свободное обращение на территории Российской Федерации, при этом все риски, связанные с Товаром, а также все расходы по содержанию Товара Покупатель несет с момента перехода рисков согласно согласованным условиям поставки по Инкотермс 2020. | ||
3.5 | If there is an expiration date for the supplied material, the supplier must ensure that the material is supplied with the maximum remaining shelf life (at least 80% of the total period from the delivery date). For example: if the shelf life is 1 year from the date of manufacture, the minimum remaining period should be at least 9 months from the date of acceptance by the customer. Deviations from this requirement must be agreed with the customer in advance before sending the batch of material. The customer may refuse to accept the delivery of the product or request its replacement/cost compensation in case of delivery of expired materials or with insufficient remaining shelf life. | При наличии срока годности на поставляемый материал поставщик должен обеспечивать поставки материала с максимальным остаточным сроком годности (не менее 80 % от полного срока от даты поставки). Например: при сроке годности 1 год c даты производства, минимальный остаточный срок должен быть не менее 9 месяцев с даты приёмки заказчиком. Отклонение от данного требования должно быть заранее согласовано с заказчиком до отправки партии материала. Заказчик может отказаться от приёмки поставки товара или запросить его замену/компенсацию стоимости в случае поставки материалов с истекшим сроком или с не достаточным остаточным сроком годности. | |
| |||
3.6. | The supplier have to provide a quality certificate/certificate of analysis for each batch of supplied material in electronic form by mail: STP_O_SPe-QMS@bsh-ru.ru before the actual acceptance of the material at the recipient's warehouse. The supplier also have to keep and provide the quality certificate/certificate of analysis in electronic form upon request. | Поставщик обязуется предоставлять сертификат качества/сертификат анализа на каждую партию поставляемого материала в электронном виде на почту до фактической приёмки материала на складе получателя. Также поставщик обязуется хранить и предоставлять сертификат качества/сертификат анализа в электронном виде по запросу. | |
4. | Release | Одобрение | |
Serial delivery of a Product may start only after a written release by the Buyer or a written waiver of this release by the Buyer . In the absence of a written release or waiver, the Buyer will be entitled to refuse the delivery of the Products as not conforming to the Framework Agreement. | Серийные поставки Продукции, могут быть начаты только после письменного одобрения Покупателем или письменного подтверждения Покупателя об отсутствии необходимости такого одобрения. Если такие одобрение или подтверждение отсутствуют, Покупатель имеет право отказаться от принятия поставки Продукции в связи с несоответствием настоящему Рамочному Соглашению. | ||
The Buyer issues the release after examination of the initial samples made available by the Supplier in accordance with the Quality Management Agreement pursuant to Attachment 3 of this Framework Agreement. | Покупатель выдает одобрение в соответствии с Соглашением об управлении качеством, (Приложение 3 к настоящему Рамочном соглашению) после проверки первичных образцов, полученных от Поставщика. | ||
Any change to the Product and/or the process for manufacturing the Product requires a new release by the Buyer pursuant to Section 2.4 of the Quality Management Agreement. | Любые изменения Продукции и (или) процесса производства Продукции влекут за собой необходимость получения нового одобрения от Покупателя, как указано в Разделе 2.4 Соглашения об управлении качеством. | ||
The release by the Buyer does not affect the Suppliers' contractual duties to deliver Products conforming to the Framework Agreement. The Supplier particularly remains obliged to inspect the Products delivered by it comprehensively in regard to quality requirements and ensure a consistent series production quality of the Products. | Одобрение Покупателя не влияет на договорную обязанность Поставщика поставить Продукцию, соответствующую Рамочному Соглашению. Поставщик, в частности, обязан в полном объеме проверить поставляемую Продукцию на предмет соответствия требованиям к качеству и обеспечивать постоянное качество серийно производимой Продукции. | ||
5. | Foreign trade clause | Оговорка о внешнеторговой деятельности | |
The Supplier is obliged to inform the Buyer in writing of any duties to obtain a permit to (re-) export the Products in accordance with export and customs regulations of the country of origin of the Products and transit countries. | Поставщик обязан в письменной форме информировать Покупателя о необходимости получения любых разрешений на экспорт (реэкспорт) Продукции согласно применимым правилам экспорта и таможенного оформления, действующим в стране производителя Продукции и транзитных странах. | ||
For this purpose, the Supplier must make all the relevant information available to the Buyer . This information includes inter alia: | Для этого Поставщик должен предоставить Покупателю доступ ко всей необходимой информации, включая, в частности, следующую: | ||
all applicable to the Products export list numbers; | все применимые к Продукции номера экспортных списков; | ||
where the Products are covered by the U.S. Export Control Administration Regulations, the Export Control Classification Number (ECCN) of the U.S Commerce Control List; | в случаях, в которых Продукция подпадает под Правила экспортного контроля США - классификационный номер экспортного контроля (ECCN) списка коммерческого контроля США; | ||
The commodity code according to the current commodity classification for foreign trade statistics and the HS Code (Harmonized System, in Russia – TNVED); | статистический код товара согласно актуальной статистической классификации товаров в международной торговле и код товара в соответствии с гармонизированной системой описания и кодирования товаров (в России – ТНВЭД); | ||
the statement of origin (non-preferential origin) of each Product; | сертификат происхождения (непреференциальный сертификат происхождения) для каждого Продукта; | ||
the suppliers' declaration in respect of preferential origin (if requested by the Buyer); | декларация поставщика в случаях, если поставки осуществляются из страны, для которой установлены преференции (по запросу Покупателя); | ||
Preferential certificates (if requested by the Buyer). | сертификаты для применения преференций (по запросу Покупателя). | ||
At the Buyer's request the Supplier is obliged to provide all further foreign trade data relating to the Products and their components in writing and to disclosure all changes to the above data in writing without undue delay (before delivery of Products affected by such changes). | Поставщик обязан по требованию Покупателя предоставить в письменной форме все дополнительные внешнеторговые данные, относящиеся к Продукции и ее компонентам, а также своевременно в письменной форме сообщать обо всех изменениях вышеуказанных данных (перед поставкой Продукции, затронутой такими изменениями). | ||
The Buyer has the status of an Authorized Economic Operator (AEO) in order to meet the requirements in the context of supply chain security. The Supplier will support the efforts made by the Buyer to ensure the supply chain security to the best of its abilities by either (a) obtaining the Authorized Economic Operator status and the national equivalent respectively or (b) by taking appropriate measures to secure the Buyer's commitment in the context of supply chain security. In this case, Supplier will additionally issue an obligations declaration upon request by the Buyer | Покупатель имеет статус уполномоченного экономического оператора (УЭО) для обеспечения бесперебойности поставок. Поставщик предпримет все от него зависящие меры для поддержки бесперебойности поставок в адрес Покупателя, путем либо (а) получения статуса уполномоченного экономического оператора (УЭО) или его национального эквивалента соответственно либо (b) выполнения необходимых мероприятий в отношении бесперебойности поставок. В этом случае, Поставщик дополнительно по запросу Покупателя предоставляет письменное обязательство о выполнении. | ||
The present Section 5 applies to the extent that the fulfillment of the Framework Agreement by the Supplier is dependent on the compliance with foreign trade and customs regulations (e.g., usage of materials or components imported to Russia in the manufacturing of Products). | Данный раздел 5 применяется в той степени, в которой исполнение настоящего Соглашения Поставщиком зависит от соблюдения внешнеторговых и таможенных правил (например, использование закупаемого за границей Российской Федерации сырья, компонентов для производства Продукции). | ||
6. | Competitiveness, deliverability and rationalizations | Конкурентоспособность, возможность поставок и рационализация | |
The Parties agree to take all necessary measures to maintain the competitiveness of the Products. The Products must at least correspond to comparable products of competitors in terms of technology, quality, price, availability and timely delivery. | Стороны договорились предпринимать все необходимые меры для поддержания конкурентоспособности Продукции. Продукция должна, как минимум, соответствовать аналогичным товарам конкурентных производителей по критериям технологии, качества, цены, доступности и своевременных поставок. | ||
If a product that is interchangeable with the Product from a technical point of view and is at least qualitatively equivalent to the Product is offered by third parties in the required number of items at lower prices, the Buyer must notify the Supplier in writing and grant the Supplier a reasonable period of time within which the competitiveness of the Product must be restored. The period must take into account the scope of the measures likely to be required on the part of the Supplier to restore full competitiveness. | Если третье лицо предлагает к поставке в необходимых количествах товар, технически взаимозаменяемый с одним из видов Продукции и по уровню качества являющийся как минимум таким же, но по более низкой цене, Покупатель уведомляет Поставщика об этом в письменной форме и предоставляет Поставщику достаточное время, за которое он может восстановить конкурентоспособность Продукции. Такой период должен устанавливаться с учетом всех предпринимаемых Поставщиком мер, которые могут быть необходимыми для полного восстановления конкурентоспособности. | ||
The Supplier is obliged to draw up and present to the Buyer a binding action plan to restore the competitiveness of the Product within the specified period of time. The action plan must particularly indicate the cost-effectiveness of each proposed measure. The Buyer undertakes to review the plan without undue delay, to draw the Supplier's attention to any possible improvements and assist the Supplier with the implementation of the plan. The Buyer undertakes to carry out necessary tests and releases without undue delay. | Поставщик обязан составить и предоставить Покупателю обязательный для исполнения план действий по восстановлению конкурентоспособности Продукции в указанные Покупателем сроки. План действий должен, в частности, отражать влияние каждой предложенной меры на ценообразование. Покупатель обязуется незамедлительно рассмотреть план, обратить внимание Поставщика на возможные улучшения и оказать Поставщику содействие в реализации плана. В случае, если от Покупателя потребуются тесты и одобрения, Покупатель обязуется безотлагательно выполнить таковые. | ||
Timely presentation and implementation of the plan to restore competitiveness are fundamental contractual duties. If the Product remains uncompetitive even after conclusion of the procedure described above, the Buyer will be entitled to stop purchasing the Product without substitution. | Своевременное предоставление и реализация плана по восстановлению конкурентоспособности являются существенными договорными обязанностями. Если Продукция остается неконкурентоспособной даже после реализации описанных выше мероприятий, Покупатель имеет право остановить закупки Продукции без какой-либо компенсации. | ||
The Supplier will actively participate in cost saving and rationalization projects. The allocation of savings resulting from cost saving and rationalization projects are subject to a separate agreement between the Parties and are based on the following parameters: risk allocation, expenditure of time, investment, contribution of ideas, possibility of multiple use. In case the Parties cannot agree on an allocation, savings resulting from the interaction between the Parties will be shared equally. | Поставщик будет активно участвовать в проектах сокращения затрат и рационализации. Распределение экономии, полученной в результате проектов сокращения затрат и рационализации должно быть предметом отдельного соглашения между Сторонами и основываться на следующих условиях: распределение рисков, затраты времени, инвестиции, вклад идей, возможность многократного применения. В случае, когда Стороны не смогут согласовать распределение, экономия от совместных действий Сторон распределяется поровну. | ||
7. | Invoicing and payment | Выставление счетов и оплата | |
The Supplier must issue an invoice to the Buyer that meets all requirements under the law for value added taxes and especially contains all mandatory invoice information (“proper invoice”). | Поставщик обязан выставить Покупателю счет на оплату, соответствующий всем законодательным требованиям в отношении НДС и, в частности, содержащий все обязательные реквизиты счета (“надлежаще оформленный счет”). | ||
Payment shall be made TT 100% at advance whthin 6 days of the fixed order date unless otherwise stipulated in the Agreement on Conditions pursuant to Attachment 2. The currency of the Contract is CNY The currency of payment is CNY | 100% предоплата должна быть произведена в течении 6 дней от фиксированной даты заказа, если иное не оговорено в Условиях поставки (Приложение 2). Валюта Договора – доллары (CNY) . Валюта платежа – китайский юань (). | ||
All payments according to this Framework Agreement shall be effected by bank transfer on the Suppliers’ account indicated herein. In order to perform settlements under the Framework Agreement, the Buyer has the right to involve a third party – the Payer. The payment shall be deemed effective on the date of the Bank’s stamp date on the Buyer’s payment order (the Payer). | Оплата по настоящему Соглашению производится платежными поручениями банку путем перевода средств на банковский счет Поставщика, указанный в настоящем Соглашении. В целях исполнения расчетов по Договору Покупатель вправе привлечь третье лицо - Плательщика. Днем оплаты считается дата списания денежных средств с расчетного счета Покупателя (Плательщика). | ||
If the portion of the price relating to the provision of software pursuant to Section 11.1 is subject to withholding tax, then the Buyer will retain and pay such tax to the relevant authority and the Buyer will issue to the Supplier a withholding tax certificate. If under a double taxation agreement in place between the Buyer's country of residence and the Supplier's country of residence a tax exemption or tax reduction may be applied for such price, then the Supplier and the Buyer will take the necessary steps in accordance with the prescribed procedure for the application of the exemption or reduction. | Если часть цены товара, относящаяся к передаче прав на программное обеспечение согласно Разделу 11.1 Соглашения, будет облагаться налогом у источника дохода, Покупатель удержит и уплатит этот налог компетентным органам и предоставит Поставщику соответствующее подтверждение такой уплаты. В случае, если имеющееся между государством Покупателя и государством Поставщика соглашение об избежании двойного налогообложения предусматривает в отношении уплаты такой части цены освобождение от налогообложения или пониженную налоговую ставку, Поставщик и Покупатель предпримут все необходимые меры в соответствии с установленным порядком для применения такого освобождения или пониженной налоговой ставки. | ||
The Supplier is entitled to assign receivables and other rights under this Framework Agreement only with the Buyer's written consent. | Поставщик вправе уступить права на дебиторскую задолженность и иные права, возникающие из настоящего Соглашения только с письменного согласия Покупателя. | ||
In the event of a breach by the Supplier of the delivery period specified in purchase orders and delivery schedules, for more than 4 calendar weeks (in the absence of notification of readiness of the goods for shipment within abovementioned period), the Supplier is obliged to return all the advance payments for the relevant lot of goods to the Buyer’s account specified in this Contract within 10 (ten) banking days from the date of receipt of the Buyer's claim. | В случае нарушения Поставщиком срока поставки, согласованного Сторонами в заказах на поставку и графиках поставки, более чем на 4 календарные недели (и при отсутствии уведомления о готовности товара к отгрузке в указанный срок), Поставщик обязан возвратить все авансовые платежи за данную партию Товара на расчетный счет Покупателя , указанный в настоящем Договоре, в течение 10 (десяти) банковских дней с даты получения требования Покупателя. | ||
8. | Tools | Инструменты | |
The tools required for the manufacture of Products must in principle be purchased by the Supplier and at its expense. If required, the Parties shall commence negotiations in order to conclude a contract with which the Buyer purchases the tools from the Supplier at cost price and the Supplier transfers title to the tool to the Buyer | Инструменты, необходимые для производства Продукции, должны по общему правилу приобретаться Поставщиком за свой счет. При необходимости Стороны должны провести переговоры для заключения договора, согласно которому Покупатель может выкупить инструменты у Поставщика по себестоимости с переходом права собственности на инструменты от Поставщика к Покупателю. | ||
In case the Supplier uses tools owned by the Buyer, the Parties undertake to enter into a rental agreement regarding such tools. After termination of the rental agreement, the rented tools must be returned to the Buyer without undue delay. | В случае, если Поставщик использует инструменты, являющиеся собственностью Покупателя, Стороны обязуются заключить соглашение об аренде (пользовании) такими инструментами. После расторжения такого соглашения об аренде (пользовании) инструменты должны быть незамедлительно возвращены Покупателю. | ||
9. | Developments and inventions | Разработки и изобретения | |
If development work is required on the Supplier's part for the Products to be delivered (hereinafter referred to as "Product Development Work"), the Supplier must carry out the Product Development Work up to the production-ready stage applying the rules laid down in ISO 9001 and using state of the art science and technology. | Если от Поставщика требуется выполнение опытно-конструкторских работ в отношении поставляемой Продукции (далее именуемые "Опытно-конструкторские работы"), Поставщик должен выполнить Опытно-конструкторские работы до начала этапа готовности Продукции к производству, придерживаясь правил, изложенных в стандарте ISO 9001, и опираясь на актуальный уровень развития науки и техники. | ||
Work results are all results achieved in the context of the Product Development Work, including any ideas that are contained therein and could qualify for intellectual property protection and including the reports, documents, sketches and software thereby created (hereinafter referred to as "Work Results"). | Результатами работ являются результаты, достигнутые в рамках выполнения Опытно-конструкторских работ, включая любые идеи, содержащиеся в результатах работ, которые могут быть предметом правовой охраны как объекты прав интеллектуальной собственности, а также включая созданные отчеты, документы, чертежи и программное обеспечение (далее именуемые "Результаты работы"). | ||
If the costs of the Product Development Work are borne by the Buyer with the advice and consent of the Supplier, then the Supplier will be obliged without undue delay after their creation to notify the Work Results to the Buyer in the form desired by the Buyer and, to the extent legally possible, to assign these Work Results and the rights therein to the Buyer, fully, irrevocably and free of charge. The Buyer shall accept this assignment. If the assignment of the rights to the Work Results is legally impossible, the Supplier must ensure that the Buyer is granted a right to use the Work Results in unchanged or changed (e.g. edited or modified) form for all types of use together with the right to grant at the Buyer’s discretion, third parties any and all types of use rights and must ensure that these granted rights are irrevocable, gratuitous, exclusive, transferrable by the Buyer alone and unlimited in terms of time, territory and also otherwise. The Supplier undertakes not to exploit, on behalf of other principals, any special features introduced by the Buyer or the Work Results and the rights therein without prior written consent of the Buyer | Если по предложению и с согласия Поставщика затраты на Опытно-конструкторские работы несет Покупатель, Поставщик обязан уведомить Покупателя о Результатах работы в той форме, которую потребует Покупатель, незамедлительно после появления Результатов работ, а также ускорить насколько допустимо законом передачу Покупателю Результатов работ и прав на них в полном объеме, безотзывно и без взимания отдельного вознаграждения. Покупатель примет Результаты работ и права на них. Если передача прав на Результаты работ невозможна вследствие требований законодательства, Поставщик должен убедиться, что Покупателю предоставлены безотзывные, безвозмездные исключительные права (неограниченные ни во времени, ни по территории, ни каким-либо иным образом) использовать Результаты работ в первоначальной или измененной (например, редактированной или модифицированной) форме любым способом и передавать третьим сторонам право на любое их использование по усмотрению Покупателя. Поставщик обязуется не использовать никакие специальные конструктивные характеристики, заявленные Покупателем, или Результаты работ и права на них в интересах иных своих заказчиков, без письменного согласия Покупателя. | ||
To the extent that Work Results are capable of intellectual property protection, the Buyer is entitled at its discretion and in its own name to register the Work Results as intellectual property rights in any countries, taking into account the relevant statutory provisions, and to pursue and to abandon such rights. the Buyer is further entitled as exclusive licensee or as owner of the rights to the Work Results and/or intellectual property rights based therein to use and exploit these in any manner. The Supplier undertakes to fully support the Buyer in securing intellectual property rights both at home and abroad and to make any necessary declarations without undue delay after being requested by the Buyer | (a) В той степени, в которой Результаты работ подлежат правовой охране, Покупатель имеет право зарегистрировать эти Результаты как собственные права на результаты интеллектуальной деятельности в любых странах по своему усмотрению, учитывая применимые обязательные положения законодательства, а также осуществлять данные права или отказываться от них. Покупатель также приобретает исключительную лицензию или становится обладателем прав на Результаты работы и/или результаты интеллектуальной деятельности, основанной на таких Результатах, и вправе использовать такие результаты и осуществлять права любым способом по своему усмотрению. Поставщик обязуется оказывать Покупателю полную поддержку в приобретении прав на результаты интеллектуальной деятельности в стране Поставщика и за рубежом, а также предоставлять все необходимые заявления незамедлительно после получения запроса Покупателя. | ||
The payment of the costs for the Product Development Work by the Buyer is considered to be made in settlement of all claims of the Supplier with regard to the Work Results, the rights to these and the duties resulting from the Work Results on whatever legal ground. | (b) Оплата Покупателем Опытно-конструкторских работ включает в себя компенсацию всех возможных требований Поставщика, касающихся Результатов работ, прав на Результаты работ и обязанностей, вытекающих из Результатов работ, которые могут возникнуть по любому законному основанию. | ||
To the extent the use of intellectual property rights owned or licensed by the Supplier, is necessary for the commercial use of the Work Results by the Buyer, the Supplier shall advise the Buyer of these intellectual property rights in advance. The Supplier ensures, that the Buyer will be granted a non-gratuitous, irrevocable right of use to each of these intellectual property rights that is unlimited in terms of place and content, with the right of use in the sense of an extended workbench and the right to grant sublicenses to its Affiliated Companies. The Buyer, if it utilizes the right of use, shall pay license fees that are in accordance with the level considered customary in the household appliances sector in the country of Supplier’s registered place of business. | (c) Если использование охраняемых прав Поставщика на результаты интеллектуальной деятельности, принадлежащих Поставщику или полученных им на основании лицензии, необходимо для использования Покупателем Результатов работ, Поставщик заранее уведомляет Покупателя о таких правах. Поставщик заверяет, что Покупателю будет предоставлено безвозмездное, безотзывное право на использование каждого из таких прав на результаты интеллектуальной собственности, которое будет не ограничено ни в пространстве, ни по содержанию, и будет содержать возможность передачи такого права подрядчикам Покупателя и Аффилированным компаниям Покупателя. Покупатель в рамках реализации такого права на использование будет уплачивать лицензионные сборы, размер которых будет соответствовать обычному уровню таких отчислений в сфере бытовой техники в стране регистрации Поставщика. | ||
The Supplier must ensure that third parties instructed by it will be bound in accordance with the provisions of paragraph 9.2. | (d) Поставщик должен обеспечить выполнение требований п.9.2 привлеченными им третьими лицами. | ||
If the Buyer and the Supplier jointly bear the costs of the Product Development Work, both Parties undertake to enter into a separate written agreement in this regard without undue delay. | Если Покупатель и Поставщик совместно несут расходы на Опытно-конструкторские работы, обе Стороны обязуются незамедлительно заключить отдельное письменное соглашение об этом. | ||
If the Supplier, with the advice and consent of the Buyer, bears the costs for the Product Development Work, then the Supplier is via signing of the present Agreement prepared to grant to the Buyer a non-exclusive, irrevocable right of use that is unlimited in terms of place, time and also otherwise, including the right to grant sublicenses, to all Work Results and the rights thereto, including possible ideas that could qualify for intellectual property protection, such as inventions, shape designs and word creations, as well as intellectual property right applications and intellectual property rights based thereon, to the extent that the Supplier is not in a position and/or willing to deliver to the Buyer the Products that are of the quality and in the quantity requested by the Buyer at fair market prices in compliance with the delivery dates meeting the Buyer's requirements. The Buyer, if it utilizes the right of use, shall pay license fees that are in accordance with the level considered customary in the household appliances sector in the country of Supplier’s registered place of business. The provisions of this Section 9.4 shall also apply to pre-contractual intellectual property rights of Supplier to the extent they are necessary for the use of the results of the Product Development Work. | Если Поставщик, по предложению и с согласия Покупателя, несет расходы на Опытно-конструкторские работы, и если Поставщик не имеет возможности и/или не желает поставлять Покупателю Продукцию такого качества и в таком количестве, в котором ее заказывает Покупатель, по обоснованной рыночной цене и в требуемые Покупателем сроки поставки, то Поставщик выражает путем подписания настоящего Соглашения готовность предоставить Покупателю неисключительное, безотзывное, не ограниченное в пространстве, сроками и прочими условиями право использования являющихся предметом Соглашения Результатов работ, включая возможные подлежащие правовой охране идеи, такие как изобретения, дизайны форм и словотворчество, а также основанные на них заявки на правовую охрану и предоставление прав на результаты интеллектуальной деятельности. Данное право, передаваемое Покупателю, должно включать право Покупателя на сублицензирование. Покупатель при реализации права на использование уплачивает лицензионные сборы, размер которых будет соответствовать обычному уровню таких отчислений в секторе бытовой техники в стране регистрации Поставщика. Положения данного пункта 9.4 также применимы к правам Поставщика на интеллектуальную собственность, возникшим до заключения Соглашения, если они необходимы для использования Результатов Опытно-конструкторских работ. | ||
The Supplier undertakes to notify the Buyer of the progress of the Product Development Work; the scope and content of the notification must be determined beforehand between both Parties by mutual consent. | Поставщик обязуется уведомить Покупателя о ходе Опытно-конструкторских работ; объем и содержание уведомления должны быть заранее определены по соглашению Сторон. | ||
The Supplier undertakes to grant the Buyer access to its development centres, subject to prior consultation. The Buyer is entitled to have access to the development work related to the fulfillment of the present Agreement at the Supplier's site and thereby assess the technology used there. The access and insight afforded to the Buyer should relate to knowledge (findings), empirical information (experience) and know-how garnered from individual development orders. The Buyer is entitled to document the results of the visits in writing. | По предварительному согласованию, Поставщик обязуется предоставить Покупателю доступ к своим центрам разработок. Покупатель имеет право доступа к опытно-производственной работе, связанной с выполнением настоящего Соглашения, на территории Поставщика, а следовательно и к используемым технологиям. Предоставляемый Покупателю доступ и ознакомление с материалами должен распространяться на все знания (открытия), эмпирическую информацию (опыт) и на ноу-хау, полученные в связи с конкретными заказами Покупателя на разработку. Покупатель имеет право протоколировать результаты таких визитов. | ||
The statutory regulations to employee inventions shall be does not applied by the Supplier in such way, that the transfer/granting of rights mentioned in this Section can be ensured. | Положения законодательства о служебных изобретениях должны быть применены Поставщиком таким способом, чтобы обеспечить передачу указанных в настоящем разделе прав Покупателю. | ||
The Supplier undertakes to inform the Buyer in writing without undue delay about findings and experience relating to the development, manufacture and quality level of the Products and market trends. | Поставщик обязуется своевременно уведомить Покупателя в письменном виде об открытиях и практическом опыте в отношении разработок, производства и уровня качества Продукции и тенденциях рынка. | ||
Home Appliances or sample appliances for development work (hereinafter referred to as "Models") made available by the Buyer to the Supplier in order to perform the services under this Framework Agreement shall remain the Buyer's property and may be used by the Supplier only as intended. If no longer required, the Supplier shall return the Models to the Buyer without undue delay after prior consultation. Under no circumstances is the Supplier entitled to cede the Models for use and/or to sell the Models (in whole or part) to third parties. The Buyer will bear or refund the costs of the return transport and of any accruing waste disposal costs. | Бытовые приборы или их образцы для опытно-конструкторских работ (далее именуемые "Модели"), которые Покупатель предоставляет Поставщику для оказания услуг в рамках данного Соглашения, остаются собственностью Покупателя и могут использоваться Поставщиком только по их назначению. Если необходимость использования Моделей отпадает, Поставщик должен незамедлительно вернуть Модели Покупателю по предварительному согласованию. Ни при каких обстоятельствах Поставщик не имеет права передавать Модели для использования и (или) продавать Модели (полностью или частично) третьим лицам. Покупатель несет и/или возмещает затраты на перевозку Моделей для возврата или на их утилизацию. | ||
10. | Infringement of third parties’ intellectual property rights | Нарушение принадлежащих третьим лицам прав интеллектуальной собственности | |
The Supplier warrants, that the Products or components of these Products do not infringe the intellectual property rights of any third party and represents that it is not aware of any infringement of rights of third parties by the Products or components of these Products at the time of the entry into force of the present Framework Agreement and/or the signing of an Agreement on Conditions. The Supplier furthermore represents that no claims of third parties (e.g. warning letter, authorization request or legal proceedings) have been asserted against it on account of the Products and/or components of these Products to be delivered or already delivered. | Поставщик гарантирует, что Продукция или ее компоненты не нарушают прав интеллектуальной собственности третьих лиц и заявляет, что на момент вступления в силу настоящего Рамочного Соглашения и/или подписания Соглашения об условиях поставок ему неизвестно о наличии каких-либо нарушений прав третьих лиц Продукцией или ее компонентами. Поставщик также заявляет, что к нему не предъявлены никакие требования третьих лиц (например, уведомления о нарушении, запросы на получение разрешения, судебные иски) в связи с поставленной или подлежащей поставке Продукцией или ее компонентами. | ||
Each Party must inform the other Party in writing (including email) and without undue delay, presenting all documents, if claims are asserted due to an infringement of third parties rights by Products to be delivered and/or already delivered. | Каждая из Сторон должна незамедлительно письменно (в т.ч. по эл.почте) проинформировать другую Сторону, предоставив при этом все необходимые документы, если вследствие нарушения поставленной и/или поставляемой Продукцией прав третьих лиц, будут предъявлены какие-либо претензии. | ||
The Buyer has the exclusive right to make decisions about the further course of action, particularly about whether an out-of-court settlement or judicial resolution should be sought. The Buyer undertakes to consult the Supplier prior to making this decision. | Покупатель имеет право единолично принимать решение относительно предпринимаемых в этой связи действий, в частности, необходимо ли удовлетворить претензии во внесудебном порядке, или в ходе судебного разбирательства. | ||
The Supplier undertakes to do everything in its power to ensure the production at the Buyer, that is based on the Products. In particular, the Supplier undertakes to acquire, at its own expense, a license for the Buyer related the Product, which infringes a right of third parties, in order to ensure the use in the market countries of the Buyer that were planned for the Product or to modify the Product with the same price and comparable performance and quality characteristics without undue delay in such a manner that it no longer infringes the third parties right, or to replace it (without undue delay) with a price-neutral Product of the same quality and performance that no longer infringes the right of third parties. Further claims of the Buyer remain unaffected. | Поставщик обязуется предпринимать все возможные меры для того, чтобы обеспечивать бесперебойность производства Покупателя, в котором используется Продукция. По соглашению Сторон Поставщик обязуется за свой счет получить разрешение (лицензию) для Покупателя в отношении Продукта, который нарушает права третьих лиц, в целях его использования в странах, планируемых Покупателем для реализации продукции с использованием такого Продукта, или же модифицировать Продукт при сохранении цены и сравнимых качественных и производственных характеристик таким образом, чтобы избежать нарушение прав третьих лиц, или же незамедлительно заменить Продукт другим Продуктом по такой же цене и с аналогичными качественными и производственными характеристиками, не нарушающим права третьих лиц. При этом Покупатель сохраняет право на предъявление иных требований, не предусмотренных данными положениями. | ||
If third parties assert against the Buyer or its purchasers claims based on the infringement of third parties rights to Products that had been or still will be delivered by the Supplier, then the Supplier undertakes to indemnify the Buyer, its managing directors or other employees, who may be held liable, and the purchasers of the Products against these claims to the extent permitted by applicable law, to assume the costs and fees of the relevant legal defense, and to compensate the Buyer, its customers, its managing directors and other employees, who may have been held liable for all damage incurred. | Если третьи лица предъявят претензии Покупателю или получателям Продукции, основанные на нарушении их прав Продукцией, поставленной или поставляемой Поставщиком, Поставщик обязуется (в пределах, допустимых применимым законодательством) освободить Покупателя, его руководителей и иных вовлеченных работников и получателей Продукции от возможных притязаний или ответственности, возместить расходы и пошлины на соответствующее судебное разбирательство, а также возместить причиненный ущерб Покупателю, его руководителям и иным вовлеченным работникам и получателям Продукции. | ||
Further contractual or statutory claims of the Buyer remain unaffected. | Вышеуказанные положения не исключают реализации со стороны Покупателя иных прав на предъявление претензий, предусмотренных законом или договором. | ||
11. | Rights of use and exploitation of Software | Право пользования программным обеспечением | |
If a Product includes software which is not Free and Open Source Software (“FOSS”), the Supplier grants the Buyer an irrevocable, non-exclusive and, by the purchase price for the Product, fully paid up right to use this software unlimited in terms of time, territory and also otherwise and to exploit, in particular to distribute, any tangible embodiment of this software or any copies thereof and to alter this software, e.g. in case of maintenance. The rights granted pursuant to this Section 11.1 are transferable and sublicensable to the Buyer’s Affiliated Companies and to third party suppliers to the extent necessary for such third party suppliers to provide services to the Buyer or the Buyer’s Affiliated Companies. The grant of rights applies for all known and unknown types of use as non-exclusive right of use. | Если Продукция содержит программное обеспечение (ПО), не являющееся свободным ПО с открытыми исходными кодами (“FOSS ПО”), Поставщик предоставляет Покупателю безотзывное, неисключительное, полностью оплаченное в составе покупной цены Продукции, неограниченное по времени, территории или любым иным образом (в том числе, распространять экземпляры такого ПО на любых материальных носителях, или копии ПО, дополнять такое ПО, например, в случае обслуживания) право использования такого ПО. Предоставленные согласно настоящему пункту 11.1 права использования возможно передавать (в т.ч. в порядке сублицензирования) Аффилированным компаниям Покупателя и поставщикам - третьим лицам в пределах, необходимых таким поставщикам-третьим лицам для оказания услуг Покупателю или Аффилированным компаниям Покупателя. Предоставление прав подразумевает неисключительное право использования ПО всеми известными в настоящее время и неизвестными способами. | ||
It is the responsibility of the Supplier that the Products include only such FOSS the use of which was previously approved as acceptable by the Buyer in writing. | Поставщик может включить в состав Продукции только такое FOSS ПО, использование которого было предварительно в письменной форме одобрено Покупателем как приемлемое. | ||
If the Supplier intends to use FOSS in Products, it shall | Если Поставщик намерен использовать в Продукции FOSS ПО, он обязуется: | ||
inform the Buyer in writing (including email) form that the delivered Products contain FOSS, such information to be provided without undue delay and before the delivery; | в случае исполнения заказа на разработку – до начала разработки, а во всех остальных случаях – своевременно до начала поставок уведомить Покупателя в письменной форме о то, что поставленная Продукция содержит в своем составе FOSS ПО; | ||
fulfil its obligations according to the applicable license terms of the FOSS; and | выполнять обязательства, вытекающие из соответствующих лицензионных условий на ПО с открытым кодом; и | ||
provide the Buyer with a complete list of the names and version numbers of the applicable license terms and the used Open Source components, the relevant license texts and the complete corresponding source code of the Open Source Software components as well as all further Additional FOSS Material. A link to the Additional FOSS Material is not sufficient. The complete corresponding source code is the source code of the software provided by the Supplier including all necessary information for compilation and installation of the software, enabling the Buyer to independently create a rebuild of the software. | предоставить Покупателю полный список наименований и номеров версий применимых лицензионных условий и используемых компонентов с открытым кодом, соответствующие тексты лицензионных соглашений, полный исходный код, корреспондирующий с компонентами с открытым кодом, а также иные Дополнительные материалы, относящиеся к FOSS ПО. Указание интернет-ссылки на Дополнительные материалы, относящиеся к FOSS ПО, не является достаточным. Полный исходный код - это исходный программный код, предоставляемый Поставщиком, включая всю информацию, необходимую для компиляции и установки ПО, которая позволяет Покупателю самостоятельно воссоздать или перенастроить ПО. | ||
"Free and Open Source Software" or “FOSS”, in the context of this provision, shall be construed as any software (i) which was licensed under license terms that are recognized as open source software by the Open Source Initiative or the Free Software Foundation and that are as such published on their website; and/or (ii) which was royalty-free licensed by its owner to any user on the basis of an agreement which includes the right to alter and disseminate the software and which allows for the dissemination or the access to the software only if certain material or information (e.g. license texts, copyright notices, source code or written offers thereon) or links to the material or information („Additional FOSS Material“) is provided together with the software or otherwise made accessible. | Под «Свободным ПО с открытыми исходными кодами» для целей настоящего раздела понимается любое ПО, (i) право использования которого было предоставлено организацией, по продвижению открытого программного обеспечения (Open Source Initiative) или Фондом свободного программного обеспечения на лицензионных условиях, признаваемых в качестве ПО с открытыми исходными кодами и которые опубликованы на веб-сайтах таких организаций; и/или (ii) право использования которого предоставлено правообладателем без взимания лицензионных платежей любому пользователю на основании соглашения, включающего право дополнять и распространять ПО и позволяющее распространять или получать доступ к ПО в случае, если определенные материалы или информация (например, тексты лицензионных соглашений, отметки «копирайт», исходный код или письменные предложения таких кодов) или ссылки на них («Дополнительные материалы, относящиеся к FOSS ПО») были предоставлены вместе с ПО или иным способом. | ||
The Supplier’s warranty obligations under this Framework Agreement also apply to FOSS components, irrespective of whether the software is FOSS, or a proprietary development, or any form of third party software. | Гарантийные обязательства Поставщика в рамках данного Соглашения также распространяются на компоненты FOSS ПО, вне зависимости от того, является ли программное обеспечение FOSS ПО, или собственной разработкой Поставщика, или ПО, права на которое принадлежат третьим лицам. | ||
If a Product does not include software, this Section 11 does not apply. | Если Продукция не содержит программное обеспечение, данный раздел 11 не применяется. | ||
12. | Claims for defects (Warranty) | Претензии вследствие дефектов (Гарантия) | |
The Supplier warrants that the Products are conform to the agreed specification and the released samples. Section 16 of this Framework Agreement remains unaffected. | Поставщик гарантирует, что Продукция соответствует согласованной Спецификации и одобренным образцам. Раздел 16 Соглашения также подлежит применению. | ||
Upon goods receipt, the Buyer shall inspect the Products only for quantity and identity and obvious transport damage. The Buyer shall inform the Supplier about obvious defects within four weeks of delivery and hidden defects no later than four weeks after their discovery. | При получении Продукции Покупатель проверяет только количество, наименование Продукции и видимые транспортные повреждения. О видимых дефектах Покупатель обязан сообщить Поставщику в течение четырех недель после поставки, а о скрытых дефектах - не позднее четырех недель после их обнаружения. | ||
The Supplier is aware that the Buyer offers the end customer a manufacturer's guarantee for the appliances, which are manufactured by the Buyer, in which the Products are fitted (hereinafter referred to as “BSH-Appliances”), and the term of which is 12 months from the date on which the BSH-Appliance is transferred to the end customer. Against this background, the Parties agree to a 12 month limitation period for claims of defects for such Products, which are fitted into BSH-Appliances or otherwise used for the BSH-Appliances in a way that the Products reach the end customer (hereinafter referred to as “Manufacturing Components”), and that such a period will begin to run from the date on which the BSH-Appliance is transferred to the end customer. However, the limitation period for claims of defects is limited to a maximum of – depending on which event occurs earlier – 30 months from the date of manufacture of the BSH-Appliance or of 36 months from the transfer of risk of the Manufacturing Component to the Buyer | Поставщику известно, что Покупатель предоставляет конечному потребителю гарантию изготовителя на бытовые приборы, произведенные Покупателем, в состав которых входит Продукция (именуемые в дальнейшем "Бытовые приборы БСХ" или «Готовая продукция»). Гарантия изготовителя составляет 12 месяцев с момента передачи Бытового прибора БСХ потребителю. С учетом этого Стороны согласовали предельный срок предъявления претензий вследствие дефектов на Продукцию, входящую в состав Бытовых приборов БСХ или используемую в Бытовых приборах БСХ таким образом, что Продукция поступает к потребителю (такая Продукция именуется в дальнейшем "Производственные компоненты"), длительностью 12 месяцев, которые исчисляются с момента передачи Бытового прибора БСХ потребителю. Тем не менее, предельный срок предъявления претензий вследствие дефектов ограничивается 30 (тридцатью) месяцами с даты изготовления Бытового прибора БСХ или 36 (тридцатью шестью) месяцами с момента перехода рисков на Производственные компоненты от Поставщика к Покупателю. | ||
The burden of proof for the date of transfer of risk from the Supplier to the Buyer is borne by the Supplier; the burden of proof for the date of transfer of the BSH-Appliance to the BSH end customer and for the date of manufacture of the BSH-Appliance with the Manufacturing Component is borne by the Buyer | Бремя доказывания даты перехода рисков от Поставщика к Покупателю лежит на Поставщике; бремя доказывания даты передачи Бытового прибора БСХ потребителю и даты производства Бытового прибора БСХ с использованием Производственных компонентов лежит на Покупателе. | ||
For Products which are not Manufacturing Components, the limitation period for claims of defects is 36 months from the transfer of risk. | Для Продукции, которая не относится к Производственным компонентам, срок предъявления претензий вследствие дефектов составляет 36 месяцев с момента перехода рисков. | ||
In case of defects of the Products the Buyer may at its option and irrespective of any other contractual or statutory remedies | В случае обнаружения недостатков Продукции Покупатель вправе по своему выбору (в дополнение к иным правам, возникшим в силу договора или закона): | ||
return the Products to the Supplier for purposes of remedying the defects. Transportation and other related costs are borne by the Supplier. The Supplier is obliged to subsequently deliver Products free of defects without undue delay; or | (а) вернуть Продукцию Поставщику для устранения недостатков. Транспортные и иные сопутствующие расходы при этом несет Поставщик. Поставщик обязуется немедленно допоставить Продукцию надлежащего качества; или | ||
remedy the defect of the Products at the Supplier's expense with the advice and consent of the Supplier, using its own or third parties’ resources, unless such advice and consent is not possible or not appropriate without giving rise to greater damage (e.g. at night-time or at weekends); or | (b) устранить недостатки Продукции за счет Поставщика своими силами или силами третьих лиц, по согласованию с Поставщиком, за исключением случаев, когда такое согласование невозможно или нецелесообразно в связи с необходимостью предотвращения большего ущерба (например, в ночное время или выходные дни); или | ||
scrap of products with defects - in case of impossibility or inexpediency of elimination of defects; | (с) утилизировать Продукцию с недостатками – в случае невозможности или нецелесообразности устранения недостатков; | ||
demand a price reduction; and | (d) потребовать снижения цены; и | ||
In the cases (a) – (d), if the Supplier is responsible for the defects – whereby the Supplier will be liable for culpable behaviour on the part of its suppliers, then the Buyer may charge Supplier for damages incurred as well as processing and handling costs. | В случаях, указанных в пп. (a) – (d) настоящего пункта 12.4, если Поставщик несет ответственность за недостатки, при этом Поставщик также несет ответственность за виновные действия (бездействия) своих поставщиков, Покупатель вправе потребовать у Поставщика возмещения возникшего ущерба, и накладных расходов Покупателя. | ||
Section 13 of this Framework Agreement remains unaffected. | Раздел 13 Соглашения также подлежит применению. | ||
In the cases of Section 12. 4 (a) –(с) and all other cases of subsequent fulfilment , the Supplier undertakes to bear all expenses necessary for the purpose of subsequent performance, sorting and defects elimination, including, but not limited to transportation costs, travel costs, labour costs and the cost of materials as well as costs of removal and subsequent reinstallation. In the case of defects in BSH-Appliances after the sale to the end customer, the Buyer will remedy the defects through its the customer service unit of the Buyer or a third-party service provider. | В случаях, предусмотренных пп. (а) – (с) п. 12.4, а также в иных случаях допоставки Поставщик несет все расходы, возникающие при допоставке, сортировке и доработке Продукции, в частности, но не ограничиваясь этим: транспортные расходы, командировочные расходы, трудо- и материальные затраты, а также расходы на демонтаж и сборку. В случае, если дефекты обнаружены в Бытовых приборах БСХ после продажи конечному потребителю, Покупатель будет устранять дефекты силами собственной сервисной службы или силами третьих лиц, оказывающих такие услуги. | ||
The place of performance of subsequent fulfillment shall be where the Products are currently located due to ordinary course of business. | Местом допоставки является актуальное на момент осуществления допоставки место нахождения Продукции в соответствии с обычными условиями производственной деятельности. | ||
If the Buyer discovers defects in a Product and the Product is part of an aggregate of delivered Product (hereinafter referred to as "Lot"), and if inspecting each Product of this Lot would involve significant expenditure, then the Buyer will be entitled to return the Lot as a whole pursuant to Section 12. 4 (a) or to demand that the entire Lot be inspected by the Supplier at the Buyer's site. The Supplier may redeliver Product free-of–defect (conforming) Products of this Lot after an affirmative inspection and labelling of the Products with the advice and consent of the Buyer. Further rights of the Buyer remain unaffected. | Если Покупатель обнаруживает дефекты Продукта, и Продукт является частью совокупности поставленной Продукции (именуемой в дальнейшем "Партия"), и если только проверка каждого продукта из данной Партии влечет за собой значительные расходы, Покупатель вправе вернуть Партию полностью, согласно п. 12.4. пп. (а) или потребовать, чтобы вся Партия была проверена Поставщиком на территории Покупателя. Поставщик может повторно поставить Продукцию надлежащего качества из данной Партии только после положительных результатов проверки и соответствующей маркировки Продукции по согласованию с Покупателем. Остальные права Покупателя остаются неизменными. | ||
The provisions of the Quality Management Agreement (Attachment 3) also apply. | В дополнение к вышеизложенному применяются положения Соглашения об управлении качеством (Приложение 3). | ||
13. | 0 hrs. Failure Rate and Warranty Failure Rate | Частота Доэксплуатационных Дефектов и Частота Гарантийных Дефектов | |
The Parties agree on a valid “0 hrs. Failure Rate” and a “Warranty Failure Rate” (also called “Field Failure Rate”). Additionally, the Quality Management Agreement applies. | Стороны пришли к соглашению, при определении качества Продукции применять такие показатели как Частота Доэксплуатационных Дефектов и Частота Гарантийных Дефектов (также именуемая «Частота отказов в процессе эксплуатации»). Кроме этого, применению подлежит Соглашение об управлении качеством. | ||
0 hrs. Failure Rate | Частота Доэксплуатационных Дефектов | ||
13.2.1 | The 0 hrs. Failure Rate describes the number of defective Products of the Supplier, the defect of which is discovered in the period between the delivery of the Products to the Buyer and the delivery to its customer of the BSH-Appliance that was made with the Product. It is calculated by the number of defective Products per calculation period in relation to the total number of Products delivered by the Supplier per calculation period and then projected to a number of 1 million delivered Products ("parts per million"). This value is hereinafter referred to as "0 hrs. ppm Value". | Под Частотой Доэксплуатационных Дефектов понимается количество Продукции Поставщика ненадлежащего качества (дефектной), дефекты в которой обнаружены в период между датой поставки продукции Покупателю и датой поставки потребителю Покупателя Бытового прибора БСХ, изготовленного с использованием Продукции. Этот показатель рассчитывается путем деления количества дефектной Продукции за расчетный период, на общее количество Продукции, поставленной Поставщиком за расчетный период и умноженное на 1 миллион единиц поставленной Продукции ("количество единиц на миллион"). Этот показатель в дальнейшем именуется “величина частоты доэксплуатационных дефектов на миллион единиц". | |
13.2.2 | The Parties shall define in the Agreement on Conditions pursuant to Attachment 2 a target value (hereinafter referred to as "Target Value") of the 0 hrs. ppm Value and the relevant calculation period. Groups of PRODUCTS may be combined as one PRODUCT and the value may be uniformly defined and calculated for this group. If a calculation period is not specified, the calendar year will be deemed to be the calculation period. | Стороны должны определить в Соглашении об условиях поставок (согласно Приложению 2) целевой показатель (именуемый в дальнейшем "Целевой показатель") величины частоты доэксплуатационных дефектов на миллион единиц и соответствующий расчетный период. При этом группы продуктов могут быть объединены в один продукт, и целевой показатель может быть определен и рассчитан для всей этой группы. Если расчетный период отдельно не оговорен, расчетным периодом считается календарный год. | |
13.2.3 | Unless otherwise agreed, determination of the 0 hrs. ppm Value serves only as evaluation criteria of the Supplier acting as the Buyer's contracting party. The over- or undershooting of the Target Value does not affect the Supplier's contractual duties, particularly any ensuing the Buyer’s claims based on defects. The Supplier remains fully obliged to make deliveries free of defects. | Если не согласовано иное, определение величины частоты доэксплуатационных дефектов на миллион единиц служит только критерием оценки Поставщика, как стороны договора с Покупателем. Превышение или недостижение Целевого показателя не влияет на договорные обязательства Поставщика, особенно в отношении любых претензий Покупателя, вытекающих из поставок дефектной Продукции. За Поставщиком полностью сохраняется обязанность осуществлять поставки Продукции надлежащего качества. | |
Warranty Failure Rate | Частота Гарантийных Дефектов | ||
13.3.1 | The Warranty Failure Rate (also reffered to as “Field Failure Rate”) describes the number of defective Products of the Supplier, where the defect is discovered in the period between the Buyer’s manufacture of the BSH-Appliance with the Product and the expiry of the limitation period for claims based on defects as defined in Section 12.3 of this Product, to the extent that the defect does not accord with the 0 hrs. Failure Rate. In this regard, the date of manufacture of the BSH-Appliance with the Supplier's Product is determined only on a monthly basis. The Warranty Failure Rate is calculated by the number of defective Products per calculation period in relation to the number of Products of the Supplier which were fitted in BSH-Appliances by the Buyer per calculation period and projected to a number of 1 million delivered Products ("parts per million"). This value is hereinafter referred to as "ppm Value Warranty Failure Rate". | Под Частотой Гарантийных Дефектов (также именуемая «Частота отказов в процессе эксплуатации») понимается количество дефектной Продукции Поставщика, дефект которой обнаружен в период между производством Бытового прибора БСХ, изготовленного с использованием Продукции, и датой истечения предельного срока для предъявления претензий вследствие дефектов данной Продукции (как определено в п. 12.3), при условии, что этот дефект уже не был учтен при расчете Частоты Доэксплуатационных Дефектов. При этом момент производства Бытового прибора БСХ с использованием поставленной Поставщиком Продукции, определяется только с точностью до месяца. Частота Гарантийных дефектов рассчитывается путем деления количества дефектной Продукции за расчетный период, на количество Продукции Поставщика, использованной в составе Бытовых приборов БСХ за расчетный период, и умноженное на 1 миллион единиц поставленной Продукции ("количество единиц на миллион"). Этот показатель в дальнейшем именуется “величина Частоты Гарантийных Дефектов на миллион единиц". | |
13.3.2 | The Parties shall define in the Agreement on Conditions pursuant to Attachment 2 a binding limit value of the ppm Value Warranty Failure Rate and the relevant calculation period. Groups of Products may be combined as one Product and the value may be uniformly defined and calculated for this group. If a calculation period is not specified, the period of a year beginning with the date of the initial delivery of the Product to BSH will be deemed to be the calculation period. | Стороны должны определить в Соглашении об условиях поставок (согласно Приложению 2) обязательный для выполнения предельный показатель величины Частоты Гарантийных Дефектов на миллион единиц и соответствующий расчетный период. При этом группы продуктов могут быть объединены в один продукт, и целевой показатель может быть определен и рассчитан для всей этой группы. Если расчетный период отдельно не оговорен, расчетным периодом считается год, начиная с даты первой поставки данного Продукта БСХ. | |
13.3.3 | The number of Products of the Supplier fitted into the Final Product of BSH in the calculation period is determined on the basis of the computer system used by the Buyer | Количество Продукции Поставщика, использованной в составе Бытовых приборов БСХ за расчетный период, определяется на основании данных системы обработки данных Покупателя. | |
13.3.4 | The number of defective Products per calculation period is determined as follows: | Количество дефектной Продукции за расчетный период определяется следующим образом: | |
Defects of BSH-Appliances at end customers notified to the Buyer are processed and remedied by the customer service unit of the Buyer. If, in carrying out its inspection, customer service finds that a defect is in a Product of the Supplier, then this defect Product will be inputted into the defective product data processing system of the Buyer. The Supplier agrees to the provision of such remedy at the end customer. | (а) Заявленные компании Покупателя дефекты обрабатываются и устраняются службой Покупателя по работе с клиентами. Если служба Покупателя по работе с клиентами в ходе проверки устанавливает, что дефектным является Продукт Поставщика, данные об этом дефектном Продукте заносятся в систему обработки данных Покупателя. Поставщик согласен с вышеуказанным порядком устранения дефектов у конечного клиента. | ||
The Buyer shall analyze at regular intervals what number of defective Products has been inputted into the defective product data processing system of the Buyer and whether these defects were caused by the Supplier. The Buyer must consult the Supplier about the Supplier’s causation of the defect and give the Supplier the opportunity to inspect the defective Product or a sample of this Product. The Supplier is aware that not all defective products can be stored by Buyer’s customer service and returned to the Factories and thus the inspection may have to be carried out on the basis of random samples. The Buyer shall further ascertain at what time the defective Product was fitted in the BSH-Appliances. | (b) Покупатель должен регулярно анализировать количество дефектных Продуктов, занесенных в систему обработки данных о дефектных продуктах, и причины дефектов (отвечает ли за данные причины Поставщик). Покупатель запрашивает у Поставщика информацию о вине Поставщика в дефектах и предоставляет Поставщику возможность самому проверить этот дефектный Продукт или образец Продукта с дефектом. Поставщику известно, что не все дефектные Продукты хранятся в службе Покупателя по работе с клиентами и возвращаются фабрикам, таким образом, проверка дефекта может быть проведена методом случайной выборки. Покупатель также уточняет, в какой момент дефектный Продукт был использован при производстве Бытовых приборов БСХ. | ||
(с) The Buyer shall, in accordance with the Section 13.3.4 (b) and in consultation with the Supplier, ascertain the binding number of defective Products fitted in BSH-Appliances of The Buye in the calculation period. If this is done on the basis of random samples, the result of the sampling analysis will be extrapolated to the number of delivered Products during the calculation period. This number thus determined by the Buyer represents the number of defective Products delivered in the calculation period. | (с) Покупатель в соответствии с п. 13.3.4 пп. (b) совместно с Поставщиком устанавливает имеющее обязательную силу количество дефектной Продукции, использованной в течение расчетного периода в производстве Бытовых приборов БСХ. Если количество определено на основании метода случайной выборки, то результат случайной выборки применяется к количеству поставленной в расчетном периоде Продукции. Это количество, определенное Покупателем вышеуказанным образом, и является количеством поставленной дефектной Продукции за расчетный период. | ||
13.3.5 | The ppm Value Warranty Failure Rate is then calculated in accordance with Section 13.3.1. This can be illustrated by the following example: | После этого согласно п. 13.3.1 рассчитывается Величина Частоты Гарантийных Дефектов на миллион единиц. Пример подобного расчета приведен ниже: | |
The calculation period is the last calendar year. In the calculation period the Supplier delivers 63,000 Products. The Buyer ascertains by the end of the limitation period for claims for defects at the latest that 248 defective Products have been reported in the defective product data processing system which were fitted into BSH-Appliances in the calculation period. Of these, Buyer's analysis and consultation with the Supplier 228 defects are identified as having been caused by the Supplier. In the calculation period the ppm Value Warranty Failure Rate thus amounts to 228 defective Products in relation to 63.000 fitted Products and thus would be projected at 3619 defects to 1 million Products. Hence, the ppm Value Warranty Failure Rate is 3619. | Расчетным периодом является истекший календарный год. | ||
13.3.6 | For each overrun of the limit value of the ppm Value Warranty Failure Rate in relation to the actual number of overruns with regard to the number of PRODUCTS delivered by the Supplier, the Supplier is obliged to make a lump-sum expenses reimbursement for each defect for the expenditures and services of the Buyer equal to the amount stipulated by the Parties in the Agreement on Conditions. The Parties assume that the lump-sum expenses reimbursement under the law for value added tax is neither a consideration within an exchange of goods nor a reduction of a consideration, but that it is a compensation for damages that, under the law for value added tax, has to be dealt with as so called real damages that do not fall under the value added tax. The Supplier is entitled to prove that the Buyer has not incurred any expenditure or not to the extent of the lump sum. This can be illustrated by the following example | При каждом превышении порогового значения Частоты Гарантийных Дефектов на миллион единиц исходя из фактического количества таких превышений в количестве поставленной Поставщиком Продукции, Поставщик обязан выплатить фиксированную сумму за каждый дефект в качестве возмещения расходов Покупателя. Размер такой суммы указывается Сторонами в Условиях поставки. Стороны исходят из того, что для целей обложения налогом на добавленную стоимость такая фиксированная сумма возмещения расходов не является ни стоимостью замены товара, ни снижением стоимости товара, а представляет собой лишь возмещение убытков, которое для целей обложения НДС является возмещением фактически нанесенного ущерба, не подлежащие обложению НДС. Бремя доказывания отсутствия убытков у Покупателя или меньшего размера убытков, чем фиксированная сумма, лежит на Поставщике. Для пояснения вышеприведенных положений приводится следующий пример: | |
A limit value of 300 is stipulated for the ppm Value Warrranty Failure Rate. In relation to the actual number of delivered Products of 63,000, the limit value is 19 defective Products. The agreed value of the lump-sum expenses reimbursement per defect is USD 100. Therefore the expenses reimbursement is calculated as follows: (Number of defective Products deducting the limit value) multiplied by the expenses reimbursement per defect, therefore (228 – 19) multiplied by USD 100, thus USD 20.900. | Пороговое значение Частоты Гарантийных Дефектов на миллион единиц согласовано на уровне 300. В соотношении с фактически поставленным количеством Продукции - 63 000 единиц – пороговым значением является 19 дефектных единиц Продукции. Согласованный размер фиксированной суммы возмещения убытков составляет 100 долларов за каждый дефект. Таким образом, сумма возмещения убытков рассчитывается в следующем порядке: (количество дефектных единиц Продукции за вычетом порогового значения) умноженное на размер фиксированной суммы возмещения убытков за дефект, т.е. (228-19)*100 долларов = 20.900 долларов. | ||
Unless otherwise agreed, the Buyer is entitled - after the end of the initial calculation period (e.g. after one year) - at the end of each quarter and subsequently on a rolling quarterly basis to calculate the ppm Value and invoice for the lump-sum expenses reimbursement if necessary (accounting period) | Если не оговорено иное, Покупатель имеет право – по окончании первого расчетного периода (н-р, по истечении года) – в конце каждого квартала и далее на непрерывной квартальной основе (отчетный период) рассчитать Частоту на миллион единиц и выставить счет на фиксированную сумму возмещения убытков, если будет необходимо . | ||
If in a accounting period, due to the already ascertained number of defective Products, an overrun of the ppm Value Warranty Failure Rate for the entire period until the end of the limitation period for claims for defects is foreseeable (projection), the Parties shall agree on an early lump-sum compensation for the lump-sum expenses reimbursement. | Если в какой-либо расчетный период уже установлено такое количество дефектных единиц Продукции, что ожидается превышение порогового значения Частоты Гарантийных Дефектов на миллион единиц в течение всего периода времени до окончания предельного срока предъявления претензий вследствие дефектов, Стороны согласовывают досрочную выплату фиксированной суммы возмещения убытков в ориентировочном размере. | ||
The provisions concerning the Warranty Failure Rate do not affect the Supplier's contractual and statutory duties, particularly claims of the Buyer based on defects. The Supplier remains fully obliged to make flawless (defect-free) deliveries. However, the lump-sum expenses reimbursements, which are payable in accordance with the provisions in this Section 13 of the Framework Agreement will be offset against the claims of the Buyer based on defects. | Положения относительно Частоты Гарантийных Дефектов не освобождают Поставщика от выполнения его обязанностей, предусмотренных законом и договором, в частности, не лишают права Покупателя на заявление претензий, вытекающих из дефектов Продукции. Обязанность Поставщика поставлять Продукцию надлежащего качества (без дефектов) не ограничивается данными положениями. Фиксированная сумма возмещения убытков, подлежащая уплате Поставщиком согласно положениям раздела 13 Соглашения зачитывается с суммами требований Покупателя, вытекающих из дефектов Продукции. | ||
14. | Environmental clause | Оговорка о защите окружающей среды | |
The Supplier warrants that all the delivered Products comply with the then currently applicable provisions of the European Union and the national implementation of such provisions to protect the environment and health, particularly Regulation 1907/2006/EC ("REACH"), Annex XVII (prohibition of hazardous substances) and Directive 2011/65/EC ("RoHS") on the restriction of the use of certain hazardous substances in electrical and electronic equipment and, if, according to the intended use, contact with food cannot be ruled out, Regulations 2004/1935/EC and (EU) 10/2011. | Поставщик гарантирует, что вся поставляемая Продукция отвечает действующим в соответствующий момент времени требованиям Европейского Союза и принятым в соответствии с такими требованиями национальным нормативным актам в сфере охраны окружающей среды и здоровья граждан. В частности, к таким требованиям относятся: норматив 1907/2006/EC ("REACH"), Приложение XVII (запрет применения опасных веществ) и директива 2011/65/EC ("RoHS") в отношении ограничения использования определенных опасных веществ в электрическом и электронном оборудовании, если назначение оборудования не позволяет исключить контакт с пищевыми продуктами; а также нормативы 2004/1935/EC и (EU) 10/2011. | ||
If the Supplier intends to make use of exemptions permitted by law with regard to the aforementioned provisions relating to REACH and RoHS, the Supplier is obliged - prior to commencement of delivery of the Product concerned - to declare this intention in writing to the Buyer for each Product, indicating the material number, pursuant to Section 14.7. This applies by analogy to deliveries of new or modified Products. | Если Поставщик предполагает воспользоваться установленными законодательством исключениями из вышеуказанных правил REACH и RoHS, Поставщик обязан перед началом поставки Продукции уведомить об этом Покупателю в письменной форме в отношении каждого Продукта, указывая при этом номер материала, как определено в п. 14.7 Данное положение применяется при поставке нового или модифицированного Продукта. | ||
Otherwise, the Supplier is obliged, at any time and pursuant to Section 14.7, to confirm by declaration the conformity of the delivered PRODUCTS for each material number pursuant to RoHS using the Initial Sample Inspection Report and/or at the Buyer's request. | В ином случае, Поставщик обязан в любое время и согласно п. 14.7 подтвердить соответствие поставляемой Продукции (по каждому номеру материала, перечисленному в RoHS) с использованием отчета о проверке первичных образцов и/или по требованию Покупателя путем предоставления декларации. | ||
In the event of culpable breach of the obligations of the foregoing Section 14.2 and 14.3 or culpable presentation of substantively inaccurate certificates of conformity (whereby the Supplier will be liable for culpable behaviour on the part of its suppliers), the Buyer will be entitled to refuse to take delivery and to demand that products, which are free of defects, will be delivered subsequently and/or reimbursement of all costs and expenses incurred by the Buyer due to the lack of or incorrect certificates of conformity. Further claims remain unaffected. | В случае нарушения пунктов 14.2 и 14.3 по вине Поставщика или предоставления деклараций, содержащих недостоверные сведения по вине Поставщика (при этом Поставщик также несет ответственность за виновные действия (бездействие) своих поставщиков), Покупатель имеет право отказаться от приемки поставки такой Продукции и потребовать замены поставки Продукцией соответствующего качества и/или возмещения всех затрат Покупателя, возникших в связи с отсутствием или недостоверностью деклараций. Не предусмотренные данным положением права Покупателя остаются неизменными. | ||
The Supplier is obliged to keep itself of the current state of the list under Article 59 (1) of Regulation (EC) No 1907/2006 (REACH) ("Candidate List", published on the website of the European Chemicals Agency "ECHA" http://echa.europa.eu/). | Поставщик обязан отслеживать текущий список материалов, предусмотренных статьей 59 (1) норматива (EC) No 1907/2006 (REACH) ("Список кандидатов", опубликованный на сайте Европейского агентства по химикатам "ECHA" http://echa.europa.eu/). | ||
If the delivered Products or packaging of the Products) contain one or more substances on the Candidate List in a concentration of above 0.1 % weight by weight, in terms of the particular product according to Article 3 REACH, then the Supplier will be obliged to notify the Buyer in writing without undue delay according to Article 33 (1) REACH. Moreover, the Buyer is entitled to require the Supplier to replace the substance concerned. The above provisions also apply to any change to the Candidate List. | Если поставляемые товары (в частности, Продукция и/или упаковка Продукции) содержат одно или более вещество из Списка кандидатов в концентрации выше 0.1 % удельного веса в конкретном товаре согласно статье 3 REACH, Поставщик обязан незамедлительно уведомить об этом Покупателя в письменной форме согласно статье 33 (1) REACH. Более того, Покупатель имеет право потребовать от Поставщика замены данного вещества в производстве. Вышеизложенные положения применимы также к любым последующим изменениям Списка кандидатов. | ||
The required declarations must be made using the latest version of the online standard form provided by the Buyer. The Buyer is entitled to request another form of electronic data transmission. | Необходимая декларация должна быть составлена по последней стандартной форме, предоставленной Покупателем в онлайн доступе. Покупатель вправе потребовать предоставления декларации в иной форме электронной передачи данных. | ||
15. | Force majeure | Обстоятельства непреодолимой силы (форс-мажор) | |
If and as long as either Party is prevented from performing the contract owing to circumstances or events, the prevention of which is beyond their control and which the Parties cannot foresee and prevent even with the utmost and reasonably required diligence, such as earthquake, power failure or war, its obligations will be suspended. This does not apply to duties of the Parties to exercise proper care, of disclosure, to furnish information, obtain insurance and observe secrecy. | В случае и до тех пор, пока одна из Сторон не может выполнить условия Соглашения вследствие обстоятельств или событий, предотвращение которых от нее не зависит и которые Стороны не могут ни предвидеть, ни избежать ни при каких обстоятельствах, например, землетрясения, отключения энергии, война, выполнения соответствующих обязательств будет отложено. Данное положение не касается обязанностей Сторон по добросовестному исполнению договорных обязательств, о неразглашении конфиденциальной информации, о предоставлении информации, об обеспечении страхования и о сохранении коммерческой тайны. | ||
The affected Party will without undue delay (but not later than 7 (seven) business days after such circumstances have occurred) inform the other Party in writing, of the impediment and advise of the details of the impediment and its expected duration, with attachment of relevant certificate issued by the Chamber of Commerce or competent authority. Untimely or improper notification concerning the circumstances of force majeure shall deprive the relevant party to refer to such circumstances as an excuse. If owing to the type of impediment it cannot be expected that a Party will perform the services incumbent on it within a reasonable period, the respective other Party will be entitled to withdraw from or terminate the individual purchase contract concerned or the entire contractual relationship in whole or in part with regard to the part of the performance not yet rendered. | Сторона, которая не в состоянии выполнить обязательства по настоящему Соглашению в связи с возникшими обстоятельствами непреодолимой силы, обязана письменно известить об этом другую сторону не позднее 7 (семи) рабочих дней с момента наступления таких обстоятельств, с приложением соответствующей справки, выданной Торгово-промышленной палатой или компетентным государственным органом. Несвоевременное или ненадлежащее извещение об обстоятельствах непреодолимой силы лишает Сторону права ссылаться на вышеуказанные обстоятельства как на основание для освобождения от ответственности за неисполнение обязательств. Если ввиду специфики затруднений невозможно ожидать от Стороны выполнения обязательства в разумный срок, другая Сторона имеет право отложить или расторгнуть конкретный договор поставки или прекратить все договорные отношения в целом или частично в отношении невыполненной части обязательства. | ||
16. | Product Liability | Ответственность производителя за качество продукции | |
If claims are asserted by third parties against the Buyer due to violation of national or foreign product liability laws based on such defects in BSH-Appliances that are attributable to the delivered Products or based on other acts or omissions attributable to Supplier, then the Supplier shall hold harmless and indemnify the Buyer from any such claims and shall reimburse the Buyer for any costs incurred by the Buyer in connection therewith, to the extent that the asserted damage originates from the sphere of responsibility, domain or organisation of Supplier and Supplier itself is liable in the external relationship vis-à-vis the third party claimant. Supplier shall reimburse the Buyer for any costs incurred by the Buyer in connection with the defence of unjustified claims asserted by third parties, to the extent that the alleged damage would originate from the sphere of responsibility, domain or organisation of Supplier. | В случае, если третье лицо предъявляет Покупателю претензии, вытекающие из нарушения местного или иностранного законодательства об ответственности производителя за качество продукции в связи с дефектами Готовой продукции, и если такие дефекты обусловлены дефектами поставленной Продукции или иными действиями Поставщика, Поставщик обязуется в той мере нести ответственность по таким претензиям третьих лиц и возместить Покупателю возникшие в связи с этим расходы, в которой причина причиненного ущерба находится в зоне ответственности Поставщика, его влияния или организации и сам Поставщик нес бы такую же ответственность перед третьими лицами. Поставщик также обязуется возместить Покупателю расходы по защите от необоснованно предъявленных третьими лицами претензий в той мере, в которой причина предположительно причиненного ущерба находилась бы в зоне ответственности Поставщика, его влияния или организации. | ||
Supplier shall reimburse the Buyer for any and all costs incurred by the Buyer in connection with recall actions or other product safety measures (e.g. warnings, replacements, product modifications or retrofits) that are reasonable in terms of preventing potential damage, to the extent that such potential damage originates from the sphere of responsibility, domain or organisation of Supplier. The Buyer will inform Supplier – prior to such action if and to the extent possible and reasonable – about the type and scope of any such recall action or other safety measure and give Supplier the opportunity to comment thereon. Further claims of the Buyer shall remain unaffected. | Поставщик обязуется возместить Покупателю все расходы, возникшие у Покупателя в связи с отзывом Готовой продукции или иными мероприятиями по обеспечению безопасности продукции (например, предупреждения, обмен, переоснащение, модификация), в той степени, в которой в которой причина возможного ущерба находится в зоне ответственности Поставщика, его влияния или организации. Покупатель, если это возможно и допустимо, информирует Поставщика о содержании и объеме мероприятий по отзыву продукции или обеспечению качества, и предоставляет Поставщику возможность предоставить объяснения. При этом Покупатель сохраняет право на предъявление любых других требований, основанных на законе и договоре. | ||
The Supplier shall inform the Buyer without undue delay in writing (including email), as soon as the Supplier becomes aware that a Product has a defect which may result in a safety risk of the BSH-Appliance. The Supplier shall provide to the Buyer all relevant documentation, information and other data which are necessary for an independent safety risk assessment. | Как только Поставщику станет известно, что Продукция имеет дефект, который может повлечь за собой риск причинения вреда Бытовым прибором БСХ, Поставщик обязан незамедлительно сообщить Покупателю об этом в письменной форме (в т.ч. по эл.почте ). Поставщик должен предоставить Покупателю всю соответствующую документацию, информацию и иные сведения, которые необходимы для независимой оценки рисков угрозы безопасности. | ||
irrelevant to this supplier | |||
18. | Confidentiality and Personal Data | Конфиденциальность и персональные данные | |
The Parties agree to protect confidential information. | Стороны договариваются охранять конфиденциальную информацию. | ||
"Confidential Information" means any information and data, including business secrets, business and technical information and data, which are disclosed between the disclosing Party and the receiving Party from and in connection with this Framework Agreement, regardless of the form or medium in which this information exists (including such information disclosed in visualized or oral form). Confidential Information includes copies, summaries and pieces of information. | Под «Конфиденциальной информацией» понимается любая информация и сведения, включая коммерческую тайну, коммерческие и технические данные и сведения, которыми раскрывающая и получающая Стороны обмениваются в рамках настоящего Соглашения и в связи с его исполнением, вне зависимости от формы или вида в котором существует информация (включая информацию, которая передается в визуализированном или устном виде). Конфиденциальная информация также включает в себя копии, краткое изложение данных, части данных. | ||
All Confidential Information exchanged between the Parties from and in connection with this Framework Agreement | Вся Конфиденциальная информация, которой Стороны обмениваются в рамках настоящего Соглашения и в связи с его исполнением | ||
may be used solely for the purpose of this Framework Agreement, and the receiving Party must treat this information confidentially and use the necessary means to prevent unauthorized disclosure of the information; | может быть использована только в целях данного Соглашения, и получающая Сторона должна обращаться с такой информацией конфиденциально и принимать все необходимые меры для предотвращения несанкционированного раскрытия информации; | ||
may not be distributed, published or circulated by the receiving party to third parties in any manner or form. Third parties for the purposes of this Framework Agreement are not employees and/or advisors of the Parties and their Affiliated Companies, who/which, for obvious reasons, must have access to the Confidential Information to accomplish the purpose, to the extent that these are obliged to maintain confidentiality under their employment contract or otherwise in writing. | не может быть распространена, опубликована или передана получающей Стороной третьим лицам ни в каком виде и никаким способом. Под третьими лицами в целях настоящего Соглашения понимаются лица, не являющиеся сотрудниками и/или консультантами Сторон и Аффилированных Компаний, которые, по очевидным причинам должны иметь доступ к Конфиденциальной информации для выполнения поставленных целей, но в пределах, в которых на таких сотрудников возложена обязанность по сохранению конфиденциальности их трудовыми договорами или иным образом в письменном виде. | ||
remain the property of the disclosing Party. Apart from the use for the purposes of this Framework Agreement, the receiving Party is not entitled to use the Confidential Information for its own purposes or for purposes of third parties. | остается собственностью раскрывающей Стороны. Помимо использования в целях данного Соглашения, получающая Сторона не имеет права использовать Конфиденциальную информацию в своих целях или целях третьих сторон. | ||
must – to the extent that the Confidential information is protected data within the meaning of the applicable legislative regulations – be treated by the receiving Party with due regard to the provisions of these statutory regulations. | в той степени, в которой Конфиденциальная информация является объектом защиты, предусмотренным действующим законодательством – она должна быть предметом надлежащего обращения со стороны получающей стороны, как предусмотрено применимыми законодательными положениями в области защиты информации. | ||
The obligations under the Section 18.3 do not include information which, at the time when it was disclosed to the receiving Party, the receiving Party already had in its possession, is independently developed by the receiving Party, is made available to the receiving Party by a third party without breach of a confidentiality agreement, is already common knowledge, or to disclose which there is a statutory or regulatory obligation. The receiving Party bears the burden of proof to show that these exceptions exist and must inform the other Party without undue delay if it can be assumed that confidential information is in the possession of third parties or has become common knowledge or must be disclosed under statutory provisions. | Предусмотренные предыдущим п. 18.3 обязанности не затрагивают информацию, которая на момент раскрытия получающей Стороне уже находилась в ее распоряжении, была получена (разработана) получающей Стороной самостоятельно, была предоставлено получающей Стороне третьими лицами без нарушения соглашения о конфиденциальности, уже являлась общеизвестной или обязательной к раскрытию в соответствии с законом или административным предписанием. Бремя доказывания наличия указанных исключений лежит на получающей Стороне, которая обязана незамедлительно проинформировать другую сторону, если предполагается, что Конфиденциальная информация находится в распоряжении третьих лиц или стала общеизвестной или должна быть раскрыта согласно закону. | ||
The duties to observe secrecy imposed on the receiving Party under this Framework Agreement continue after the termination of the Framework Agreement unless or until the Confidential Information becomes common knowledge. The receiving Party bears the burden of proving that fact. | Обязанность по соблюдению конфиденциальности информации, возложенная на получающую Сторону по данному Соглашению, продолжает действовать после прекращения Соглашения до тех пор, пока Конфиденциальная информация не станет общеизвестной. Бремя доказывания наступления данного обстоятельства лежит на получающей Стороне. | ||
Due to execution of present Framework Agreement, the Parties can transfer to each other the information about the identified or identifiable individuals (hereinafter, Personal Data). The Parties shall ensure a lawful basis for the processing of personal data, which includes the following actions involving the personal data: collection, recording, systematisation, accumulation, storage, updating (renewal or modification), extraction, usage, transfer (distribution, provision of or access to), blocking, deletion or destruction of personal data. All personal data shall be treated as confidential information with regard to which the Parties should ensure security while processing it. | В связи с исполнением настоящего Соглашения Стороны могут передавать друг другу информацию, относящуюся к определенным или определяемым физическим лицам (далее – «Персональные данные»). Стороны обязуются обеспечивать законность обработки персональных данных, которая включает в себя такие действия с персональными данными как: сбор, запись, систематизация, накопление, хранение, уточнение (обновление, изменение), извлечение, использование, передачу (распространение, предоставление, доступ), блокирование, удаление, уничтожение. Все персональные данные признаются конфиденциальной информацией, в отношении которых Сторонами должна обеспечиваться безопасность при их обработке. | ||
In the course of the processing of the personal data, the Supplier shall be obliged to undertake legal, organizational and technical measures or ensure that such measures are taken to protect personal data from being unlawfully or accidentally accessed, destroyed, modified, blocked, copied, provided, or distributed as well as from other unlawful actions with respect to personal data. | Поставщик при обработке персональных данных обязан принимать необходимые правовые, организационные и технические меры или обеспечивать их принятие для защиты персональных данных от неправомерного или случайного доступа к ним, уничтожения, изменения, блокирования, копирования, предоставления, распространения персональных данных, а также от иных неправомерных действий в отношении персональных данных. | ||
By signing of this Agreement the Supplier confirms the right of the Buyer to establish additional requirements for the Supplier with respect to the processing and ensuring of the Safety of personal data and to demand that such requirements to be met. | Подписанием настоящего Соглашения Поставщик подтверждает право Покупателя устанавливать дополнительные требования к Поставщику в отношении обработки и обеспечения безопасности персональных данных, и требовать от Поставщика исполнения таких требований. | ||
If personal data is collected, including via the Internet, the Supplier shall ensure that the personal data of Russian citizens is collected, recorded, systematized, accumulated, stored, specified (updated or modified) and extracted using databases located in Russia, except in cases stipulated by the law. | При сборе персональных данных, в том числе посредством информационно-телекоммуникационной сети "Интернет", Поставщик обязан обеспечить запись, систематизацию, накопление, хранение, уточнение (обновление, изменение), извлечение персональных данных граждан Российской Федерации с использованием баз данных, находящихся на территории Российской Федерации, за исключением случаев, предусмотренных законодательством. | ||
If for the purposes of the fulfilment of the present Agreement the Buyer transfers to the Supplier personal data and/or the Supplier receives (collects) personal data as directed by the Buyer, the Supplier shall be obliged to process such personal data only for the purpose of the fulfilment of the present Agreement. The Supplier shall not be entitled to use the personal data for its own purposes, nor shall it be able to transfer the personal data to third Parties save for cases when this is required for the Supplier to perform its obligations to the Buyer. | Если для целей исполнения настоящего Соглашения Покупатель передает Поставщику персональные данные и/или Поставщик получает (собирает) персональные данные по поручению Покупателя, то Поставщик обязуется осуществлять обработку таких персональных данных исключительно в целях исполнения настоящего Соглашения. Он не имеет право использовать персональные данные в своих собственных целях и не вправе передавать персональные данные другим третьим лицам, за исключением случаев, когда это необходимо в рамках исполнения ими своих обязательств перед Покупателем. | ||
If the Supplier transfers personal data it has collected to the Buyer, the Supplier shall ensure that the personal data is transferred to the Buyer on a lawful basis. Specifically, not later than the time when the personal data is transferred to the Buyer, the Supplier shall upon the request of the Buyer provide to the latter confirmation that the personal data subjects whose personal data is being transferred have been notified that their personal data would be transferred to the Buyer and processed by issuing a consent according to a form allowing the confirmation of the receipt of such consent by the Supplier. | В случае передачи Покупателю собранных Поставщиком персональных данных Поставщик обязуется обеспечивать правомерные передачу Покупателю персональных данных. В частности, не позднее момента передачи персональных данных Покупателю, Поставщик обязан по запросу Покупателя предоставить Покупателю подтверждение того, что субъекты персональных данных, чьи персональные данные передаются, уведомлены о передаче их персональных данных Покупателю и их предстоящей обработке путем выдачи согласия по форме, позволяющей подтвердить факт его получения Поставщиком. | ||
If personal data has been requested and received as directed by the Buyer the personal data subject’s consent to the transfer and processing of the personal data shall be drawn up by the Supplier in accordance with the form compliant with the requirements of effective Russian legislation. | При запросе и получении персональных данных по поручению Покупателя согласие субъекта персональных данных на их передачу и обработку оформляется Поставщиком по форме, соответствующей требованиям действующего законодательства Российской Федерации. | ||
The Supplier shall upon the request of the Buyer block, delete, destroy, update, depersonalize, or provide to the Buyer personal data within three (3) days after the receipt of such request. | По требованию Покупателя, Поставщик обязуется проводить блокирование, удаление, уничтожение, уточнение, обезличивание, предоставление Покупателю персональных данных в течение 3 (трех) дней с момента получения такого требования. | ||
The Supplier shall be obliged to destroy the personal data received from the Buyer stored on any type of storage device (including all full or partial copies of the data in question) when the work has been performed/the services have been provided or if the corresponding Agreement is terminated (cancelled) for any reason within the timelines stipulated by Russian legislation and, if so requested by the Buyer, shall confirm in writing that the conditions of this clause have been met. | Поставщик обязуется уничтожать полученные от Покупателя персональные данные с любого вида носителей (включая все частичные или полные копии указанных данных) по завершении выполнения работ/оказания услуг или в случае расторжения (прекращения) соответствующего Договора по любому основанию, в сроки, предусмотренные законодательством РФ, и обязуется письменно подтвердить выполнение условий настоящего пункта в случае получения от Покупателя соответствующего запроса. | ||
The Supplier shall be obliged to indemnify the Buyer for all the losses and the costs incurred by the Buyer through the failure of the Supplier to keep the personal data provided to it confidential or secure when the Supplier was processing such data. | Поставщик обязуется возместить Покупателю убытки и расходы, понесённые Покупателем вследствие нарушения Поставщиком конфиденциальности предоставленных ему персональных данных или безопасности персональных данных при их обработке Поставщиком. | ||
19. | Spare Parts | Запасные части | |
The Buyer provides its customers with spare parts for BSH-Appliances for a period of 10 years. The Supplier accordingly undertakes to supply the Products as spare products/spare parts/ components/ materials for at least 7 years after the end of the serial production of the BSH-Appliances that were manufactured with the Products ("end of production", hereinafter referred to as "EOP"). For the period after the end of these seven years the Buyer seeks a final spare stock. The Buyer undertakes to inform the Supplier of the date of the EOP. | Покупатель в течение 10 лет предоставляет своим потребителям запасные части к Бытовым приборам БСХ. Поставщик, в свою очередь, также обязуется поставлять Продукцию в качестве запасных частей/ комплектующих /компонентов и материалов в течение минимум 7 лет после окончания серийного производства Бытовых приборов БСХ ("окончание производства", далее именуемое "ОП"). Для периода после истечения этих семи лет Покупатель стремится создавать финальный запас запасных частей. Покупатель обязуется проинформировать Поставщика о дате ОП. | ||
As of the EOP, the Parties must come to an understanding about whether individual Products should be removed from the supply commitment as spare products/spare parts / components/ materials or combined to form one unified spare product/spare part and/or reconfigured. To this end the Supplier must present, in consultation with the Buyer, a detailed design and a proposal based on this for all Products intended as spare products/spare parts / components/ materials which requires the approval of the Factories concerned. | К дате ОП Стороны согласовывают, какие из Продуктов не должны будут входить в объем поставок запасных частей/ комплектующих/ компонентов и материалов, или могут быть объединены в единую запасную часть/ комплектующее или должны быть реконфигурованы. Для этого Поставщик по согласованию с Покупателем должен предоставить детальную конструкцию и предложение на ее основе для всех Продуктов, предназначенных в качестве запасных частей/ комплектующих /компонентов и материалов; такое предложение подлежит утверждению соответствующими Фабриками. | ||
The spare products/spare parts/ components/ materials thus appropriated are also Products within the meaning of this Framework Agreement and are subject to the provisions of the Framework Agreement with the exception of the provisions on ordering through a delivery schedule, the 0 hrs.Failure Rate and Warranty Failure Rate as well as this Section 19. | Определенные вышеуказанным образом запасные части/ комплектующие /компоненты и материалы также являются Продукцией по смыслу данного Соглашения, к ним применяются положения Соглашения, за исключением положений о заказе на основании плана поставок и Частотах Доэксплуатационных Дефектов и Гарантийных Дефектов, а также положения настоящего пункта 19. | ||
The Buyer is entitled to purchase from the Supplier within a period of six months after the EOP a number of the Products established by the Buyer at its discretion and to do so on the conditions and at the prices of this Framework Agreement (conditions and prices with the scope of the series delivery) (hereinafter referred to as "Interim Stocking up"). By way of derogation, the deliveries can be made to a spare parts warehouse designated by the Buyer and/or to a third party named by the Buyer. If the differing delivery address demonstrably results in increased or reduced costs, then the Parties agree to reduce or increase the prices of the delivery accordingly. | Покупатель вправе закупать у Поставщика в течение шести месяцев после ОП количество Продукции, определенное Покупателем по своему усмотрению, на условиях и по ценам согласно данному Соглашению (условия и цены для серийных поставок) (данное количество далее именуется «Временное складское покрытие»). Несмотря на положения Соглашения, поставки могут осуществляться на указанные Покупателем склады запасных частей Покупателя и/или на склады указанных Покупателем третьих лиц. Если такое различие в адресах доставки приводит к подтвержденному повышению или снижению расходов, Стороны согласовывают соответствующее повышение или снижение стоимости доставки. | ||
The Buyer / the customer service of the Buyer is entitled to purchase Products as spare products/spare parts for its own needs after the Interim Stocking Up and until the end of the delivery commitment pursuant to the foregoing paragraph 1. The prices and conditions must, as a rule, be fixed between the Buyer and the Supplier upon EOP and/or during the annual review. These must be based on the prices defined in the Agreement on Conditions plus/minus any increased/reduced costs (e.g. for individual packing, different delivery points, markup for small-volume purchases). The Supplier shall act to ensure deliveries are made at fair market prices and conditions even in the case of small- or minimal-volume purchases. | Покупатель / служба Покупателя по работе с клиентами имеет право приобретать Продукцию для собственных нужд в качестве запасных частей/ комплектующих временных акций в период после создания Временного складского покрытия и до окончания обязательств по поставке запасных частей/ комплектующих согласно п. 1 данного раздела. Цены и условия должны быть согласованы между Покупателем и Поставщиком, как правило, при ОП и/или во время ежегодных переговоров. Основанием для согласования являются цены, приведенные в Условиях поставки (за вычетом или с добавлением возможного понижения/ повышения стоимости (например, за индивидуальную упаковку, различные пункты доставки, наценка за покупку в малом объеме). Поставщик обязуется обеспечить поставки по обоснованным рыночным ценам и на сравнимых условиях даже при небольших или минимальных объемах. | ||
The Suppler may, with the Buyer's written consent (including email). deliver spare products/spare parts from the current production in place of the Products if it is ensured that it is technically feasible and economical to fit these into old appliances. These spare products/spare parts are also Products within the meaning of the Section 19.2, second sub-paragraph. | Поставщик с письменного согласия Покупателя (данного в том числе по эл.почте) может поставлять вместо предназначенной в качестве запасных частей/ комплектующих Продукции запасные части/ комплектующие из текущего производства, если технически и экономически они пригодны для установки в старые приборы. Данная замена Продукции, предназначенной в качестве запасных частей/ комплектующих также является Продукцией по смыслу п. 19.2, второй абзац. | ||
If the Supplier wishes to discontinue the production of Products intended as spare products/spare parts or to scrap the tools required for this, this will be permitted only with BSH's written consent (including email) | Поставщик может прекратить производство Продукции, предназначенной в качестве запасных частей/ комплектующих или утилизировать инструменты, необходимые для такого производства, только с письменного разрешения Покупателя (данного в том числе по эл.почте). | ||
20. | Term, Termination | Срок действия Соглашения, расторжение | |
20.1 | This Framework Agreement enters into force when both Parties have signed it and shall remain in force for an indefinite period. The Framework Agreement may be terminated in writing upon twelve months' notice with effect as to the end of the month. This right of ordinary termination is excluded for the term of an Agreement on Conditions pursuant to Attachment 2. The termination of the Framework Agreement does not affect the individual purchase orders entered into under this Framework Agreement. | Настоящее Соглашение вступает в силу с момента его подписания обеими Сторонами и заключается на неопределенный срок. Соглашение может быть расторгнуто в одностороннем порядке в последний день месяца, с предварительным письменным уведомлением об этом за 12 месяцев. Право одностороннего расторжения Соглашения возникает только после истечения срока действия Условий поставки (Приложение 2). Расторжение Соглашения не влияет на отдельные заказы на поставку, заключенные на основании Соглашения. | |
20.2 | The Parties are entitled to terminate the Framework Agreement for significant cause in writing, in extrajudicial proceeding upon giving a month’s notice. | Стороны имеют право по существенным причинам расторгнуть Соглашение во внесудебном порядке, в письменной форме, с соблюдением месячного срока предварительного уведомления о расторжении. | |
The following, inter alia, shall constitute significant cause for a termination by the respective other Party: | Под существенными причинами для одностороннего расторжения, в частности, понимаются: | ||
a petition for institution of insolvency proceedings against the assets of either Party or institution of such proceedings | Заявление или возбуждение дела о несостоятельности в отношении Cтороны настоящего Соглашения; | ||
a significant change in the shareholder (ownership) structure of either Party; | существенное изменение в корпоративной структуре Стороны Соглашения; | ||
absence, subsequent cessation and/or failure of presentation of the Supplier's insurance policy according to Section 17 of this Framework Agreement despite the setting of a grace period and deadline, in the event of culpable conduct on the part of the Supplier; | (c) отсутствие, последующее прекращение и/или непредоставление страхового полиса Поставщика согласно Разделу 17 данного Соглашения, несмотря на установленные сроки и конечную дату для устранения данной причины, при условии, что такая причина вызвана виновными действиями (бездействием) Поставщика; | ||
the culpable failure to present valid certificates or a successful quality audit of BSH concerning a quality management system and/or culpable failure to present binding schedules for the improvement of this quality management system and/or culpable non-observance of dates in these binding schedules pursuant to Section 2.2 of the Quality Management Agreement (Attachment 3) to the extent that the Supplier received a warning that was not heeded; | (d) представление недействительных сертификатов проверки системы менеджмента качества и/или непредоставление обязательных для соблюдения плана выполнения мероприятий по улучшению системы менеджмента качества, и/или несоблюдение сроков установленных в данных плана согласно Разделу 2.2 Соглашения об управлении качеством (Приложение 3), обусловленные виновными действиями (бездействием) Поставщика, если Поставщику до этого уже направлялось предупреждение, и оно не было им выполнено; | ||
the culpable execution of one of the measures listed in Section 2.4 of the Quality Management Agreement (Attachment 3) by the Supplier without the Buyer's prior written consent after a warning or dunning notice deadline to restoring the original condition was not heeded; instead of a termination of this Framework Agreement, the Buyer is entitled to stop purchasing of the Products without substitution to the Product/ the Products affected by the particular measure carried out by the Supplier without prior written consent; or | (e) виновное выполнение Поставщиком одного из предусмотренных п. 2.4 Соглашения об управлении качеством (Приложение 3) мероприятия без предварительного письменного согласия Покупателя, при условии, что требование о восстановлении исходного состояния с установленным сроком для выполнения оказалось безрезультатным; при этом вместо расторжения настоящего Соглашения Покупатель вправе прекратить закупку Продукции/Продуктов, которые были затронуты мероприятием, выполненным Поставщиком без письменного согласия Покупателя; или | ||
Supplier's default in paying for input materials sold by the Buyer to the Supplier (e.g. plastic granules) in the event of a dunning notice (with a deadline for payment) after the occurrence of default in unheeded. | (f) Нарушение Поставщиком сроков оплаты сырья и материалов, продаваемых Покупателем Поставщику (например, гранулят), в случае, если требование об оплате с установленным сроком для платежа, предъявленное после возникновения просрочки, оказалось безрезультатным. | ||
20.3 | The termination of this Framework Agreement does not affect the provisions of this Framework Agreement concerning developments and inventions, the infringement of intellectual property rights, confidentiality and replacement parts as well as further topics, as far as necessary under the circumstances of the case | Расторжение данного Соглашения не влияет на положения Соглашения об опытно-конструкторских работах и изобретениях, о нарушении прав на результаты интеллектуальной деятельности, о конфиденциальности и поставке запасных частей, а также иных положений, в той степени, в которой это применимо в сложившихся обстоятельствах. | |
20.4 | In the event of a justified termination for cause by the Buyer the Supplier will not be entitled to any claims on whatever legal ground | В случае обоснованного расторжения Соглашения по инициативе Покупателя по существенным причинам, Поставщик не имеет права предъявлять каких-либо претензий, вне зависимости от наличия правовых оснований. | |
21. | Integral parts of the Framework Agreement, requirement of writing, language, governing law | Неотъемлемая часть Соглашения, оговорка о письменной форме, язык, применимое право | |
21.1 | The sole basis of the Products supply is this Framework Agreement and its Attachments. | Единственным основанием для поставок Продукции являются данное Рамочное Соглашение и приложения к нему. | |
21.2 | Any terms and conditions of the Supplier do not apply. This will apply even if such terms and conditions of the Supplier were expressly disclosured to the Buyer. | Любые общие условия совершения сделок Поставщика не применяются, даже в том случае, если Поставщик однозначно указывает Покупателю на их применение. | |
21.3 | The provisions of the Framework Agreement take precedence over the provisions of the Attachments, and the provisions of the Attachments take precedence over the Annexes of those Attachments to the extent that discrepancies arise. This does not apply to the provisions of Agreement on Conditions, which take precedence over the provisions of the Framework Agreement. | В случае возникновения противоречий положения Соглашения имеют приоритет над положениями приложений к нему, а положения приложений к Соглашению имеют преимущество над приложениями к ним. Данное правило не применяется к Условиям поставки, положения которого имеют приоритет перед положениями Рамочного Соглашения. | |
21.4 | Amendments and supplements to this Framework Agreement must be in writing in order to be valid, unless a stricter form is required by law. This also applies to changes to this requirement of writing. No oral and/or written subsidiary agreements of this Framework Agreement have been made. | Изменения и дополнения к данному Рамочному Соглашению должны быть составлены в письменной форме, если законом не установлены иные, более строгие требования к форме. Данное требование также касается изменения положения о необходимости письменной формы. Иных устных и/или письменных договоренностей по предмету данного Соглашения не существует. | |
21.5 | This Framework Agreement including Attachments has been drawn up in the Russian and English languages in two counterparts. In the event of any discrepancies between the Russian language and English language versions, the English language version shall prevail. | Настоящее Рамочное Соглашение, включая приложения к нему, составлено на русском и английском языках в двух экземплярах. В случае несоответствия между текстами на русском и английском языках, текст на английском языке имеет приоритетное значение. | |
21.6 | This Framework Agreement (its making, validity, interpretation, performance of and resolution of disputes) shall be governed by the laws of the Russian Federation excluding the application of the United Nations Convention on Contracts for the International Sale of Goods. | Настоящее Рамочное соглашение (его заключение, действие, толкование, выполнение и разрешение споров) регулируется законодательством Российской Федерации, исключая применение Конвенции ООН о договорах международной купли-продажи товаров. | |
22. | Place of Jurisdiction | Место рассмотрения споров | |
22.1 | All disputes and differences between the Parties that may arise out of or in connection with this Framework Agreement will be settled as far as possible by means of negotiations between the Parties. | Стороны будут стремиться к дружественному урегулированию разногласий, возникающих в связи или в результате исполнения настоящего Рамочного Соглашения. | |
22.2 | During the performance of this Framework Agreement the Parties the Parties may submit claims in writing to each other. The Party in fault shall consider the claim and notify the other Party about the results of such consideration within 20 calendar days from the date of its receipt. In case no answer to the claim is received, the claim is regarded as accepted and subject for satisfaction. | В ходе исполнения настоящего Рамочного Соглашения Стороны могут предъявить друг другу претензии в письменной форме. Сторона, получившая претензию, должна рассмотреть ее и о результатах ее рассмотрения сообщить в письменной форме другой стороне в течение 20 календарных дней с момента получения претензии. При отсутствии такого ответа претензия считается принятой и подлежит удовлетворению. | |
22.3 | Where the parties are unable to find a solution, the following shall apply. All disputes arising in connection with the present Contract or Annexes to the Contract be subject to the final decision of the International Commercial Arbitrage at Moscow Chamber of Commerce, Russian Federation, according to its rules of conciliation and arbitration. | Если стороны не придут к согласию, будут приняты следующие меры. Все разногласия, возникающие из настоящего договора или Приложений к нему, подлежат рассмотрению в Международном коммерческом арбитражном суде при Торгово-Промышленной Палате РФ, (Москва, Россия), в соответствии с его регламентом. | |
The arbitration language shall be English. | Язык арбитража – английский. | ||
23. | Severability | Автономность положений Соглашения | |
23.1 | If any provision of this Framework Agreement is or becomes invalid, either in whole or in part, then the validity of the other provisions will not be affected thereby. The Parties undertake to replace the invalid provision with a valid provision that most closely approximates the invalid provision from a legal and economic point of view and that they would have reasonably agreed if they had considered the invalidity of the relevant provision at the time they concluded this Framework Agreement. | Если какие-либо положения данного Соглашения являются или становятся недействительными или ничтожными полностью или частично, это не влияет на действительность остальных положений. Стороны обязуются согласовать взамен недействительных или ничтожных положений такие действительные положения, которые наиболее близки заменяемым по правовой и экономической сути, и которые были бы согласованы Сторонами, если бы они предполагали недействительность или ничтожность заменяемых положений при заключении данного Соглашения. | |
23.2 | If any provision of this Framework Agreement requires interpretation or supplementation, either in whole or part, then the provision must be interpreted or supplemented in accordance with the spirit, content and purpose of this Framework Agreement in the best possible way. The Parties agree to apply those provisions to which they would have reasonably agreed, had they considered the requirement for interpretation or supplementation of the relevant provision at the time they concluded the Framework Agreement. | Если какие-либо положения данного Соглашения нуждаются в толковании или дополнении полностью или частично, то толкование или дополнение таких положений должно осуществляться таким образом, чтобы в самой возможной степени соответствовать смыслу, содержанию и цели данного Соглашения. При этом применению подлежат такие положения, которые были бы согласованы Сторонами, если бы они предполагали необходимость толкования или дополнения таких положений при заключении данного Соглашения. | |
23.3 | If the provisions of this Framework Agreement contain a gap, paragraph 2 of this Section 24 of the Framework Agreement shall apply by analogy. | Если данное Соглашение содержит пробелы в регулировании, п. 2 настоящего Раздела 24 Соглашения должен применяться по аналогии. | |
24. | Exclusion of assignment and set-off/ Right of retention | Исключение передачи прав и обязанностей и зачета/ Право на удержание | |
24.1 | The assignment of claims arising from and in connection with this contract shall only be admissible with respect to the Buyer with the express written consent of the Buyer. | Требования Поставщика к Покупателю, возникшие из или в связи с настоящим Договором, могут быть переданы (уступлены) третьим лицам только при условии однозначного письменного согласия Покупателя. | |
24.2 | Set-off by the Supplier shall only be admissible if the claim intended for set-off is undisputed or recognised by declaratory judgment. | Односторонний зачет требований Поставщиком допускается только в случае, если требование, подлежащее зачету, не оспаривается Покупателем или признано в установленном законом порядке. | |
24.3 | The Supplier may only assert a right of retention for those claims that are either undisputed or recognised by declaratory judgment. | Поставщик может воспользоваться правом на удержание только в отношении требований, которые не оспариваются Покупателем или признаны в установленном законом порядке. | |
25. | Miscellanious | Прочие положения | |
25.1 | All notifications in relation to the present Agreement, including those connected with its amendment or termination, must be sent in writing. Any notification dispatched by one Party to the other shall have legal force only if it is sent to the address of the Party as indicated in the Agreement. Data transmission via e-mail are valid only with signature and company seal. Any notification dispatched by one Party to the other may be delivered by hand to an authorized representative of the Party or sent by Email and by courier or registered mail, and shall be deemed to have been received: | Все уведомления в рамках настоящего Соглашения, в том числе связанные с его изменением или расторжением, должны направляться в письменной форме. Любое уведомление, направляемое одной из Сторон другой Стороне, имеет юридическую силу только в том случае, если оно направлено по адресу, указанному в Соглашении. Уведомления, передаваемые с помощью электронной почты, действительны только при условии, что они подписаны и скреплены печатью соответствующей Стороны. Уведомление может быть вручено лично уполномоченному представителю Стороны или направлено с помощью электронной связи или заказным письмом и будет считаться полученным: | |
if delivered by hand, as of the date of the transfer; | при вручении лично - на дату вручения; | ||
if delivered by Email, as of the date of the transfer of Email, provided that the message was sent via corporate electronic mail address owned by the Party and the message was received by the post server of the recipient Party; the Parties shall exchange of originals version, if one of the Parties requests for the original; | при отправке с помощью электронной связи – в день отправки сообщения, при условии, что сообщение отправлено с адреса корпоративной почты, принадлежащей Стороне и сообщение принято почтовым сервером Стороны-получателя, при этом Стороны должны обменяться оригиналами, если одна из Сторон запросит оригинал, | ||
if sent by registered mail, as of the date indicated on the delivery notice of the corresponding item of the communications organization. | при отправке заказным письмом или курьерской почтой - на дату, указанную в квитанции, подтверждающей доставку соответствующего почтового отправления организацией связи. | ||
26. | Attachments | Приложения | |
The following Attachments shall be deemed as integral parts of this Framework Agreement: | Следующие Приложения являются неотъемлемой частью настоящего Соглашения: | ||
Attachment 1 – Specification; | Приложение 1 – Спецификация; | ||
Attachment 2 – Agreement on Conditions; | Приложение 2 – Соглашение об условиях поставок; | ||
Attachment 3 – Quality Management Agreement; | Приложение 3 – Соглашение об управлении качеством | ||
27. | Addresses and banking details of the Parties | Адреса и банковские реквизиты Сторон | |
Supplier | Поставщик | ||
Registered address: | Место нахождения: | ||
Postal address: | Почтовый адрес: | ||
Phone: | Тел: | ||
E-mail: | E-mail: | ||
BANK: | Банк: | ||
The Buyer | Покупатель | ||
OOO “BSH Bytowije Pribory” | ООО «БСХ Бытовые Приборы» | ||
Registered and postal address: 198515, Karl Siemens st. 1, bld.A, Peterhof, St. Petersburg, Russia. | Место нахождения и почтовый адрес: 198515, Россия, г. Санкт Петербург, Петергоф, ул. Карла Сименса, д.1, лит.А | ||
Taxpayer’s identification number (INN) 7819301797 | ИНН 7819301797 | ||
Code of reason for registration (KPP) 781901001 | КПП 781901001 | ||
Current account (EUR): 40702978000020651002 | Текущ.валютн.сч.(EUR): 40702978000020651002 | ||
Transit account (EUR) 40702978300020651003 | Транз.валютн.сч.(EUR): 40702978300020651003 | ||
SWIFT: IMBKRUMMPET | SWIFT: IMBKRUMMPET | ||
with UNICREDIT BANK AO, ST. PETERSBURG | Петербургский Филиал АО ЮниКредит Банка | ||
General State Registration Number (OGRN) 1057810139452 | ОГРН 1057810139452 | ||
Russian Organizations and Companies Classifier (OKPO) 76193734 | ОКПО 76193734 | ||
28. | Signaturies of the Parties | Подписи Сторон | |
The Buyer / Покупатель OOO “BSH Bytowije Pribory” / ООО «БСХ Бытовые Приборы» General Director of JSC «Gazprom Household Systems» - the managing organization of OOO “BSH Bytowije Pribory”/ Генеральный директор АО «Газпром бытовые системы», управляющей организации ООО «БСХ Бытовые Приборы» _________________ Samsonenko A.G. / Самсоненко А.Г. М.П. | |||
Supplier/ Поставщик ______________________________________ _____________________________/ _________________________________ Position/должность _________________/full name/ имя полностью Acting based on/ Действующий на основании _______________________ | |||