这是用户在 2025-7-14 13:20 为 https://app.immersivetranslate.com/pdf-pro/e4b7c2f2-f128-4de4-bd91-9cf6f6652d01 保存的双语快照页面,由 沉浸式翻译 提供双语支持。了解如何保存?

SIDNEY
TODD DEKKER | CONKLIN
西德尼 托德·德克尔 |康克林

Two friends, authors, and scholars discuss the building blocks for the New View of Safety
两位朋友、作家和学者讨论了新安全观的构建块

Do Safety Differently   以不同的方式执行安全

By Sidney Dekker & Todd Conklin
作者:Sidney Dekker & Todd Conklin

Pre Accident Media  事故前媒体
Santa Fe, New Mexico
新墨西哥州圣达菲

Contents  内容

Foreword … 3  前言。。。3
Acknowledgements … 8  确认。。。8
Preface … 9  前言。。。9
Chapter 1 … 26
第 1 章 ...26

“Do Safety Differently: From Outcome to Capacity”
“以不同的方式执行安全:从结果到能力”

Chapter 2 … 59
第 2 章 ...59

“When the Work as done is Different From What You Imagined: Do Learning Teams”
“当完成的工作与你的想象不同时:做学习团队”

Chapter 3 … 80
第 3 章 ...80

“When Things Go Wrong: Do Investigations Differently”
“当事情出错时:以不同的方式进行调查”

Chapter 4 … 99
第 4 章 ...99

“When there is Too Much Compliance: Declutter Your Safety Bureaucracy”
“当合规性过多时:整理你的安全官僚机构”

Chapter 5 … 134
第 5 章 ...134

“When Your Safety People are dejected: Empower Them Differently”
“当您的安全人员感到沮丧时:以不同的方式赋予他们权力”

Chapter 6 … 171
第 6 章 ...171

“When You Need To Help Your Leaders Succeed”
“当您需要帮助领导者取得成功时”

About The Authors … 206
关于作者 ...206

Foreword  前言

A chance meeting in 2017 introduced me to the ideas of the New View of safety.I had just joined the country's largest water utility with a remit to transform their approach to health and safety.With fifteen years'experience as a health and safety leader,I was well versed in behaviour-based safety but was reluctant to keep doing the same thing.
2017 年的一次偶然会议向我介绍了 New View of safety 的理念。我刚刚加入该国最大的水务公司,其职责是改变他们的健康和安全方法。拥有 15 年的健康和安全领导者经验,我精通基于行为的安全,但不愿意继续做同样的事情。
I had a sense that behaviour-based safety wasn't quite'right'.Morally,it felt like the safety profession had strayed away from our obligations and responsibilities to the essential frontline workers.Organisation after organisation showed the same patterns of dysfunction with safety management:blame-focussed cultures,endless procedures disconnected from the'real work',and a fixation with metrics that were easily manipulated.I felt resignation and acceptance of how things were in the world of safety.
我有一种感觉,基于行为的安全并不完全“正确”。从道德上讲,感觉安全专业已经偏离了我们对基本一线工作人员的义务和责任。一个又一个的组织在安全管理方面表现出相同的功能障碍模式:以责备为中心的文化,与“实际工作”脱节的无休止的程序,以及对容易纵的指标的执着。我感到无奈和接受安全。
However, reading Sidney’s The Field Guide to Understanding ‘Human Error’ revolutionised my thinking. Rapidly, my understanding of safety was flipped on its head. I immersed myself in all of Sidney’s textbooks, published research and YouTube clips. I felt like a new world had been opened to me.
然而,阅读 Sidney 的 The Field Guide to Understanding 'Human Error' 彻底改变了我的思维。很快,我对安全的理解就发生了翻天覆地的变化。我沉浸在 Sidney 的所有教科书、发表的研究和 YouTube 剪辑中。我觉得一个新的世界向我敞开了。
Sidney’s writings then lead me to Todd Conklin’s Pre-Accident Investigations book and podcast. Todd hit the tough topics that safety professionals seem to dance around, offering rare practical advice and ideas backed up by the latest scientific evidence. In a swift three-minute podcast, Todd would pose a question that would percolate in your mind for days, or that you could take back to operational leaders and challenge their thinking. Todd’s podcast accompanied me on long commutes and morning jogs and helped me to formulate a plan for my ‘safety transformation’.
然后,Sidney 的著作将我引向了 Todd Conklin 的 Pre-Accident Investigations 书籍和播客。Todd 触及了安全专业人士似乎围绕的棘手话题,提供了由最新科学证据支持的罕见实用建议和想法。在一个简短的三分钟播客中,Todd 会提出一个问题,这个问题会在您的脑海中渗透数天,或者您可以带回给运营领导者并挑战他们的想法。Todd 的播客陪伴我进行长途通勤和晨跑,并帮助我制定“安全转型”计划。
The New View of safety brought to life many practical ideas. New ways to approach just culture; incident investigations; decluttering, devolving and decentralising bureaucracy; safety reporting and measurement; humanising injury management and endless opportunities to leave no stone unturned in applying Safety Differently principles. I wasn’t alone in my thinking. Many safety professionals I spoke to have had the same experience, in reading Sidnev and Conklin’s work and being both challenged and inspired to shift the boundaries in their organisation.
新的安全观带来了许多实用的想法。处理公正文化的新方法;事件调查;整理、下放和分散官僚机构;安全报告和测量;人性化的伤害管理和无尽的机会,不遗余力地应用 Safety Differently 原则。我并不孤单。我采访过的许多安全专业人士都有相同的经历,他们阅读了 Sidnev 和 Conklin 的著作,并受到挑战和启发,以改变他们组织中的界限。
With this new theory at my fingertips and an appetite for change among the executive team, I started to formulate a strategy, looking for ways to operationalize the theory and embed this in my organisation. I used both Sidney’s and Todd’s texts and published research to generate ideas and strategies on how to do Safety Differently.
有了这个触手可及的新理论以及执行团队对变革的渴望,我开始制定一项战略,寻找将理论付诸实践并将其嵌入到我的组织中的方法。我使用 Sidney 和 Todd 的文章并发表了研究成果,以产生有关如何以不同方式实施安全的想法和策略。
I began by introducing the three principles of Safety Differently to the executive team and board and proposing a redefinition of safety, and how we view our people. I took Todd’s advice on training and developed a bespoke safety leadership program for all leaders, allowing them to debate and pull apart this New View. I used Sidney’s Just Culture book and Restorative Culture Checklist to build a tactical plan to shift from a retributive culture. Frontline workers, alongside the safety team, rebuilt systems and processes to support learning teams, conducted numerous micro-experiments and decluttered the safety management system.
首先,我向执行团队和董事会介绍了 Safety Differently 的三项原则,并提出了对安全的重新定义,以及我们如何看待我们的员工。我采纳了 Todd 关于培训的建议,为所有领导者制定了一个定制的安全领导力计划,让他们能够辩论并分解这个新观点。我使用 Sidney 的 Just Culture 书和 Restorative Culture Checklist 来制定一个战术计划,以摆脱报复性文化。一线工作人员与安全团队一起重建了系统和流程以支持学习团队,进行了大量微实验并整理了安全管理系统。
Over a four-year period as Head of Health and Safety, we successfully operationalized Sidney and Todd’s ideas. In 2019, Sidney and I filmed the Doing Safety Differently documentary to showcase the journey to date and the results we had achieved. Although the documentary offered some insight, more and more safety practitioners would ask me “but how do I get started on doing Safety Differently?”
在担任健康与安全主管的四年时间里,我们成功地将 Sidney 和 Todd 的想法付诸实践。2019 年,Sidney 和我拍摄了《以不同方式做安全》纪录片,以展示迄今为止的旅程和我们取得的成果。尽管这部纪录片提供了一些见解,但越来越多的安全从业者会问我“但是我如何开始以不同的方式进行安全工作?
Herein lies the importance of this book. For the first time, the two preeminent thinkers in safety innovation have partnered to provide safety professionals such as you and me, a roadmap on how to get started and a multitude of tips on how to navigate any roadblocks that may arise. This book is the perfect complement to the ideas and theories that have inspired so many to make a fundamental shift in safety thinking.
这就是这本书的重要性。安全创新领域的两位杰出思想家首次合作,为像您我这样的安全专业人士提供如何开始的路线图,以及如何克服可能出现的任何障碍的大量提示。这本书是对激发许多人从根本上改变安全思维的思想和理论的完美补充。
This book invites the reader to try Safety Differently. This could look like taking the ideas and implementing them in one strategy, or one at a time, depending on the appetite of your organisation. Consider the ideas from all angles and layers in your organisation. Where are the champions emerging that might be able to undertake a microexperiment? Where is there frustration with overbureaucratization and decluttering that might be needed? Challenge the underlying assumptions about the people in your organisation and encourage a shift from blame to learning. The beauty of this book is that Sidney and Todd have walked the path before us many times over and have amalgamated all of their learnings for us to take forward and implement.
这本书邀请读者尝试 Safety Different。这可能看起来像是将想法整合到一个策略中实施它们,或者一次实施一个,具体取决于您组织的胃口。从组织的各个角度和层次考虑这些想法。哪些可能能够进行微实验的冠军正在涌现?哪里有可能需要的过度官僚化和整理的挫败感?挑战关于组织中人员的基本假设,鼓励从责备转向学习。这本书的美妙之处在于,Sidney 和 Todd 在我们面前走过了很多次,并将他们所有的学习成果融合在一起,供我们推进和实施。
And of course, the road to success is the one less travelled, and not necessarily easy. So, Sidney and Todd offer a shortcut to success by exploring the methodology for safe-to-fail micro-experiments and getting leaders and your safety colleagues on board.
当然,通往成功的道路是一条人迹罕至的道路,也不一定是容易的。因此,Sidney 和 Todd 通过探索安全失败的微实验方法,并让领导者和您的安全同事参与进来,提供了一条通往成功的捷径。
In short, this is a book for practitioners. It is for those of us who want to do things differently, but are unsure where to start. Importantly, this book is not a ‘recipe’ for the New View. Rather, it’s a menu of ingredients that you, as the safety professional in your organisation, can pick and choose from to create your personalised strategy. Although the process will be challenging, you have two of the worlds best at your disposal - Sidney Dekker and Todd Conklin.
简而言之,这是一本为从业者准备的书。它适用于我们这些想要以不同的方式做事但不确定从哪里开始的人。重要的是,这本书不是新观点的“配方”。相反,它是一份食材菜单,作为您组织中的安全专业人员,您可以从中挑选来制定您的个性化策略。尽管这个过程将充满挑战,但您有两位世界上最好的人供您使用 - Sidney Dekker 和 Todd Conklin。
Every Safety Differently journey will be different. But through this book, you can facilitate the basics and kick start a transformation that will bring fundamental change to the way people think about and do safety.
每个 Safety Differently 旅程都会有所不同。但是,通过这本书,您可以促进基础知识并启动转型,这将从根本上改变人们思考和实施安全的方式。
This brave new world is rewarding, transformative and well worth the effort.
这个勇敢的新世界是有益的、变革性的,非常值得付出努力。
Kym Bancroft  金·班克罗夫特
Head of Safety, Environment and Wellbeing
安全、环境和福利主管

Sydney, Australia  Sydney, 澳大利亚

Acknowledgments  确认

We thank Darrell Horn and Jay Allen for their support in production and editing of the manuscript.
我们感谢 Darrell Horn 和 Jay Allen 对手稿制作和编辑的支持。

Preface  前言

It was the safest of times, it was the riskiest of times, it is the age of wisdom; it is the age of foolishness… 1 1 ^(1){ }^{1}
这是最安全的时代,也是最危险的时代,是智慧的时代;这是愚蠢的时代...... 1 1 ^(1){ }^{1}
Adapted from Charles Dickens “A Tale of Two Cities”
改编自查尔斯·狄更斯《双城记》
This small book has been crafted for the opportunity to do safety differently. We have combined our experiences and ideas to create a series of important lessons. We want to share them with organizations that are seriously contemplating a change in how they accomplish safety and reliability. We have tried to highlight several important areas to create successful change. While not a complete list, we have selected some of the most common questions we are asked by organizations in the midst of changing safety. We have tried to capture at a highlevel these several subjects so this book will help start the conversation and perhaps seed some new practices and processes. The first steps seem to be some of the most difficult steps, so we figured that we should offer some lessons to make these difficult steps a bit easier.
这本小书是为了有机会以不同的方式进行安全工作而精心制作的。我们结合了我们的经验和想法,创造了一系列重要的教训。我们希望与正在认真考虑改变其实现安全性和可靠性方式的组织分享这些建议。我们试图强调几个重要领域,以实现成功的变革。虽然不是完整的列表,但我们选择了组织在不断变化的安全环境中被问到的一些最常见的问题。我们试图在高层次上捕捉这几个主题,因此这本书将有助于开始对话,并可能播下一些新的实践和过程。第一步似乎是最困难的步骤,因此我们认为我们应该提供一些经验教训,使这些困难的步骤变得更容易一些。
After hours of conversation about what this book should do, we started writing. Neither of us is very used to writing books with other people. This could have been a painful experience, two strong opinions coming together to create a book with some clear ideas to do Safety Differently.
在讨论了这本书应该做什么几个小时后,我们开始写作。我们俩都不太习惯和其他人一起写书。这可能是一次痛苦的经历,两种强烈的观点结合在一起,写了一本带有一些明确想法的书,以不同的方式进行安全。
It wasn’t.  但事实并非如此。
It was the craziest thing; it wasn’t hard for the two of us to come together-as we had many times in front of audiences already (some of you will remember Thick and Thin, no doubt). Writing this book for you was fun for both of us. We enjoyed a chance to work together for a good cause, and felt this was the right time to help organizations do this important work. It was fun and satisfying to have the chance to toss ideas around between friends. There is no better way to practice the important skill of listening while being humble than to discuss a book on how to do Safety Differently.
这是最疯狂的事情;我们俩走到一起并不难——因为我们已经在观众面前见过很多次了(毫无疑问,你们中的一些人会记得 Thick and Thin)。为你写这本书对我们俩来说都很有趣。我们很享受为公益事业共同努力的机会,并认为现在是帮助组织完成这项重要工作的合适时机。有机会在朋友之间交换想法是很有趣和令人满意的。要练习在谦虚的同时倾听这一重要技能,没有比讨论一本关于如何以不同的方式做安全的书更好的方法了。
Neither of us is new to writing books about Safety Differently. Between the two of us, we must have some 20 books on this topic. Some of our books you will perhaps have read. You might therefore have some ideas and opinions about the information presented previously. This familiarity will be of great help on your journey to do Safety Differently. We are counting on you to supplement the ideas in this book with some additional more detailed readings found in other books available in the world. If you have more questions, if deeper discussions are desired, there are many other chapters written by us and other authors, which are available to give you that deeper information.
我们俩都不是写关于不同安全的书的新手。我们俩之间,肯定有 20 本关于这个主题的书。您可能已经阅读过我们的一些书籍。因此,您可能对前面提供的信息有一些想法和意见。这种熟悉感将对您以不同的方式进行 Safety 的旅程有很大帮助。我们指望您用世界上其他书籍中其他更详细的读物来补充本书中的想法。如果您有更多问题,如果需要更深入的讨论,我们和其他作者撰写了许多其他章节,可以为您提供更深入的信息。
No matter what your job or role is at your workplace, we hope that you will be a part of shifting your entire organization towards a new way of thinking about safety. If you are a leader, manager, safety professional, or highly experienced worker, this book will present ideas to help you effectively change the conversations about safety that happen every day. We hope this book will help you and your organization successfully do Safety Differently.
无论您在工作场所的工作或角色是什么,我们都希望您能参与到整个组织转向新的安全思考方式的过程中。如果您是领导者、经理、安全专业人员或经验丰富的工人,本书将提出一些想法,帮助您有效地改变每天发生的关于安全的对话。我们希望这本书能帮助您和您的组织成功地以不同的方式实现安全。
Here is what we discuss in the following pages. Use this book as a roadmap and allow this material to help guide your organization on this journey to new thinking about safety. Use this book like a toolbox filled with tools to help your organization make adjustments to practices and philosophies. There will be many changes that need to be made - some simple and quick and others more difficult and time-consuming - just keep remembering that progress happens step by step. Use this book like a gathering of recipes to help ensure you have most of the ingredients in hand as the changes begin to be “baked” into your organization. Finally, use this book as a springboard to even better ideas and practices - we are all in this together.
以下是我们在以下页面中讨论的内容。将本书用作路线图,并让这些材料帮助指导您的组织踏上对安全的新思考之旅。将这本书当作一个装满工具的工具箱,帮助您的组织调整实践和理念。需要做出许多改变 - 有些简单快捷,有些则更加困难和耗时 - 只需记住,进步是一步一步发生的。将这本书当作食谱的聚会来使用,以帮助确保您在更改开始“烘焙”到您的组织中时拥有大部分成分。最后,以这本书为跳板,获得更好的想法和实践 - 我们都在一起。

Change How Your Organization Thinks About Being Safe
改变您的组织对安全的看法

In the study of language, there is a long-standing idea called the Whorf-Sapir hypothesis. 2 2 ^(2){ }^{2} WhorfSapir says that language is relative and that meanings for words don’t exist in the words themselves, meanings for words exist in the people who use the words. Doing Safety Differently must start with a foundational shift in the definition of safety and reliability for the organization. One of the most important jobs we have is to help the organization change the meanings the organization puts on the word “safety.” To Do Safety Differently will require defining safety differently in the organization (and by extraction, the people who make up the organization).
在语言研究中,有一个由来已久的观点,称为 Whorf-Sapir 假说。 2 2 ^(2){ }^{2} WhorfSapir 说,语言是相对的,词的含义并不存在于词语本身中,词语的含义存在于使用这些词语的人中。以不同的方式实施安全必须从组织安全性和可靠性定义的根本转变开始。我们最重要的工作之一是帮助组织改变组织对“安全”一词的含义。To Do Safety Different 需要在组织中以不同的方式定义安全(并通过提取,组成组织的人)。
We discuss a new way to view safety and more significantly redefine safety. Safety will philosophically change from an outcome to be measured to a capacity that is maintained. Helping the organization use a new definition for safety means we must first help the organization give up the old meanings and definitions. This can be difficult; changing knowledge often causes some resistance in the organization. Giving up the old meaning will be a bit painful at first because there is a lot of past investment (this is often called "sunk cost ^(''){ }^{\prime \prime} ) in the old meanings around safety. It will feel scary to question something as important as keeping people safe while at work. We have a lot of sunk costs in time, money, effort, and hard lessons to set aside to make room for the new way of thinking. This book will provide some strong support for this transition.
我们讨论了一种看待安全的新方法,更重要的是重新定义了安全。安全性将在哲学上从需要衡量的结果转变为保持的能力。帮助组织使用新的安全定义意味着我们必须首先帮助组织放弃旧的含义和定义。这可能很困难;改变知识通常会在组织中引起一些阻力。放弃旧的含义一开始会有点痛苦,因为在围绕安全的旧含义中有很多过去的投资(这通常被称为“沉没成本 ^(''){ }^{\prime \prime} ”)。质疑与在工作时保护人们的安全这样重要的事情会让人感到害怕。我们在时间、金钱、精力和艰苦的教训方面投入了大量的沉没成本,以便为新的思维方式腾出空间。本书将为这种转变提供一些强有力的支持。

They're not following the procedure!
他们没有遵循程序!

The second topic in Do Safety Differently tackles the worst kept secret on the plant floor. There is a huge difference between how managers think work is being performed and how work is actually being performed. Because work is filled with complex conditions, it seldom happens the way work was planned and proceduralized. Why this is surprising to managers is almost a mystery. There is very little mystery among the people who get work done-in all types of conditions, daily.
Do Safety Different 中的第二个主题解决了工厂车间最不为人知的秘密。管理者认为工作执行方式与实际执行工作的方式之间存在巨大差异。因为工作充满了复杂的条件,所以很少按照工作的计划和程序化的方式发生。为什么这会让管理者感到惊讶,这几乎是一个谜。每天在各种条件下完成工作的人中几乎没有神秘之处。
The challenge of this difference between work as imagined and work as done is not about a disobedient workforce. Rather, this difference is more of an outcome of a disobedient work environment-if work environments can be disobedient. But the world has a way of not being compliant with the way we thought that world worked. There are surprises, complexities, unanticipated situations, sudden breakages, and always plenty of ambiguities. Is it this, or is that? Should I wear this piece of protective equipment for this task, or should I not? I am close enough, or not?
想象中的工作和完成的工作之间的这种差异的挑战与不服从的员工无关。相反,这种差异更多的是不听话的工作环境的结果——如果工作环境可以不听话的话。但世界有办法不遵守我们认为那个世界的运作方式。有惊喜、复杂性、意想不到的情况、突然的中断,而且总是有很多歧义。是这个,还是那个?我应该穿这件防护装备来完成这项任务,还是不应该?我离得够近,还是不够?
We saw a procedure once that instructed workers to apply a ‘light coat of grease’ to a particular screw-nut assembly. But what is a ‘light coat’? That is a judgment call. Judgment calls like that rely on interpretation, on professionalism. But the ‘lightness’ of the coat might well depend on who is doing the lubrication; on who trained or showed the person who is now applying the coating. Work as imagined says ‘apply a light coat of grease.’ Work as done gives a range, a distribution of coats, from thick to thin, all under the banner of ‘light’ in the eye of the applier.
我们曾经看到一个程序,它指示工人在特定的螺丝螺母组件上涂上一层“薄薄的油脂”。但什么是“薄外套”?这是一个判断。像这样的判断电话依赖于解释和专业精神。但外套的“轻盈”很可能取决于谁在做润滑;关于谁培训或展示了现在正在应用涂层的人。按照想象工作说“涂上一层薄薄的油脂”。完成的工作给出了一个范围,从厚到薄的外套分布,都在施药者眼中的“光”的旗帜下。
We know (as you know) that when it comes to the performance of work that the map is not the terrain. 3 3 ^(3){ }^{3} Although it may seem obvious to you, there is a difference between work as done and work as imagined, this realization may typically come as a shock to the organization. However, as this book discusses in detail, the difference between the actual work and the imagined work is not the problem, it is the reality. This difference is an opportunity to learn; to learn differently. Having the chance to ask new and different questions will suddenly give your organization an entirely new set of answers, of possibilities, of openings and opportunities to improve.
我们知道(如您所知)当涉及到工作执行时,地图不是地形。 3 3 ^(3){ }^{3} 尽管对您来说似乎很明显,但已完成的工作和想象中的工作之间存在差异,但这种认识通常会让组织感到震惊。然而,正如本书详细讨论的那样,实际工作和想象工作之间的差异不是问题,而是现实。这种差异是一个学习的机会;以不同的方式学习。有机会提出新的和不同的问题,会突然给你的组织带来一系列全新的答案、可能性、机会和改进的机会。
What we think is a much more valuable way to understand this information is how your organization learns about the gap between work planning and work doing. If the work done is not as you imagined, Learn! This difference in both practice and perception is an important opportunity to ask questions differently. One of the best ways to ask questions differently is to use the expertise that currently exists in the organization. That expertise exists in your workers. Who knows better about how work is done than the people who do the work?
我们认为,理解这些信息的一种更有价值的方法是您的组织如何了解工作规划和工作实践之间的差距。如果完成的工作不如您想象的,请学习!实践和认知的这种差异是提出不同问题的重要机会。以不同方式提问的最佳方法之一是使用组织中当前存在的专业知识。这种专业知识存在于您的员工中。谁能比做工作的人更了解工作是如何完成的呢?
Do Learning Teams - uncover the knowledge already possessed by the workforce about these operational gaps to use this knowledge to do Safety Differently. Learning teams allow you to leverage the expertise of the workers while engaging the worker in problem identification and solution generation. Your organization will get better answers in a faster way. Most importantly, because these answers are from an engaged group of workers, these solutions are much more effective and sustainable. Learning teams allow the organization to learn differently which directly leads to doing Safety Differently.
做学习团队 - 发现员工已经拥有的关于这些运营差距的知识,以利用这些知识以不同的方式进行安全。学习团队允许您利用工作人员的专业知识,同时让工作人员参与问题识别和解决方案生成。您的组织将以更快的方式获得更好的答案。最重要的是,由于这些答案来自一群敬业的员工,因此这些解决方案更加有效和可持续。学习团队允许组织以不同的方式学习,这直接导致以不同的方式进行安全。

Not everything goes right
并非一切都一帆风顺

The safest organizations in the world still have failures. The difference between the safest organizations and other less safe organizations is not whether they’ve had an incident or accident or not. The difference is that the safest organizations in the world are ready for the inevitable failure that will happen. Well-performing organizations know operational upsets will happen and know that they can handle the operational upsets effectively.
世界上最安全的组织仍然会失败。最安全的组织和其他不太安全的组织之间的区别不在于他们是否发生过事件或事故。区别在于,世界上最安全的组织已经为即将发生的不可避免的失败做好了准备。表现良好的组织知道会发生运营不安,并且知道他们可以有效地处理运营不安。
As we discuss in this book, to do Safety Differently means our organizations must change two seemingly sacred and long-held beliefs:
正如我们在本书中讨论的那样,以不同的方式实现安全意味着我们的组织必须改变两个看似神圣且长期存在的信念:
  1. Zero events are the only safety outcome acceptable.
    零事件是唯一可接受的安全结果。
  2. Every event has a root cause.
    每个事件都有一个根本原因。
These two ideas are artifacts of old thinking and these two ideas are also wrong. Perhaps more important for our discussion, these two old ideas also stop progress and make learning difficult and less effective. Because our organization holds on to these two old ways of thinking, the organization will not be able to learn much in a new way. To do Safety Differently means learning differently.
这两个想法是旧思想的产物,这两个想法也是错误的。也许对我们的讨论更重要的是,这两个旧观念也会阻碍进步,使学习变得困难和效率降低。因为我们的组织坚持这两种旧的思维方式,所以组织将无法以新的方式学到很多东西。To do Safety Different 意味着以不同的方式学习。
This book will challenge the old ways our organizations have gathered information about events, accidents and even normal operations. When things go wrong: Do investigations differently. This book will help introduce a highly effective tool to help make this change in your operational learning. Learning teams are just the start of this new learning opportunity. We know your current method of learning must change to better facilitate doing Safety Differently.
这本书将挑战我们的组织收集有关事件、事故甚至正常运营信息的旧方式。当出现问题时:以不同的方式进行调查。这本书将帮助介绍一种非常有效的工具,帮助您在运营学习中做出这种改变。学习团队只是这个新学习机会的开始。我们知道您当前的学习方法必须改变,以更好地促进以不同的方式实施安全。

We are our own worst problem
我们自己最糟糕的问题

It is not going to surprise you that many of the complications that we have in getting our work done safely are conceived and created in our operations by our very own organization. Over time and with good intentions, organizations often place layers and layers of administrative and bureaucratic formalities upon their daily operations that, and there is not another way to say this, make it harder to get work done.
您不会感到惊讶,我们在安全完成工作方面遇到的许多复杂情况都是由我们自己的组织在我们的运营中构思和创造的。随着时间的推移,出于善意,组织通常会在他们的日常运营中放置一层又一层的行政和官僚手续,这使得完成工作变得更加困难,而且没有其他方式可以这样说。
Is the compliance burden too high? It is time for us to declutter our organization’s safety bureaucracy. We live in a world where many of the complications in performing work are self-inflicted and nobody openly talks about this phenomenon. Here is what we know, to reduce operational bureaucracy, we must first recognize our organizations are cluttered with rules and expectations that often serve to provide no more value than just compliance to the rule or expectation.
合规负担是否太高?现在是我们清理我们组织的安全官僚机构的时候了。我们生活在一个工作中的许多复杂情况都是自己造成的世界,没有人公开谈论这种现象。我们知道,为了减少运营官僚主义,我们必须首先认识到我们的组织充斥着规则和期望,这些规则和期望往往只提供对规则或期望的遵守。
The futurist Jerry Pournelle 4 4 ^(4){ }^{4} coined a phrase for this cluttering of our systems. Pournelle called this “the iron law of bureaucracy” and described the organizational outcome like this: The bureaucracy introduced into our organization by our organization will always strive to protect itself by demanding compliance to the bureaucracy itself. All this is presented to build the case that if we want less bureaucratic difficulties in our work sites, we must first admit that the bureaucratic difficulties are of our creation.
未来学家 Jerry Pournelle 4 4 ^(4){ }^{4} 创造了一个词来形容我们系统的这种混乱。Pournelle 称之为“官僚主义的铁律”,并这样描述组织的结果:我们组织引入我们组织的官僚主义总是通过要求遵守官僚主义本身来努力保护自己。所有这些都是为了证明这样一个事实,即如果我们想减少工作场所的官僚主义困难,我们必须首先承认官僚主义的困难是我们造成的。
We strongly suggest on these pages the value of decluttering your organization’s work management and support processes. This discussion is exciting because everyone involved in it understands the benefits gained by taking away complications and needless policies and requirements. Change is fun when everyone sees the problem and the direct benefits it can bring. The only real question for discussion is “why has it taken us so long to declutter our organization’s practices and processes?” The answer is a part of the discussion. It is found in Pournelle’s simple but elegant idea of “the iron law of bureaucracy.” We have kept our systems cluttered because we have been told that the clutter makes us better, or safer. Clutter does not make a workplace better. And it doesn’t make work safer. It just makes work more cluttered, and it makes the work more difficult. It also widens the gap between how we think work is done, and how it is actually done.
我们在这些页面上强烈建议整理您组织的工作管理和支持流程的价值。这次讨论令人兴奋,因为参与其中的每个人都了解消除复杂性和不必要的政策和要求所获得的好处。当每个人都看到问题及其可能带来的直接好处时,改变是有趣的。唯一需要讨论的真正问题是“为什么我们花了这么长时间来整理我们组织的实践和流程?答案是讨论的一部分。它出现在 Pournelle 简单而优雅的“官僚铁律”理念中。我们之所以让我们的系统变得杂乱无章,是因为有人告诉我们,杂乱无章会让我们变得更好或更安全。杂乱并不能让工作场所变得更好。而且它不会让工作更安全。它只会让工作更杂乱,让工作更困难。它还扩大了我们认为工作完成方式与实际完成方式之间的差距。
One of the most exciting benefits of doing Safety Differently is the permission this gives to declutter an organization’s systems and practices. This has also been made more apparent by the recent series of global crises - when workers were divided between essential and non-essential - much of our organizational and bureaucratic clutter was removed by necessity. Does the question then become how many of these rules and expectations did we bring back to operations when work returned to more normal operations?
以不同的方式进行 Safety Differently 最令人兴奋的好处之一是它允许整理组织的系统和实践。最近发生的一系列全球危机也更加明显地表明了这一点——当员工被分为必要和非必要时——我们的大部分组织和官僚主义混乱都被必要性地消除了。那么问题是否就变成了,当工作恢复到更正常的运营时,我们将多少这些规则和期望带回了运营?
Doing Safety Differently naturally allows your organization to ask some reflective questions about the amount of operational clutter in a nonthreatening way. When given the chance to see decluttering operations as a direct benefit to safety and reliability, the need to maintain compliance for the sake of compliance kind of goes quietly away. This is a graceful and effective way to make organizational improvements.
以不同的方式实施安全自然会让您的组织以非威胁性的方式提出一些关于运营混乱数量的反思性问题。当有机会将整理作视为对安全性和可靠性的直接好处时,为了合规性而保持合规性的需求就会悄然消失。这是进行组织改进的一种优雅而有效的方法。
Take care of yourself and you will better care for others.
照顾好自己,你就会更好地照顾别人。
We purposefully discuss the importance of helping your organization’s safety professionals through this transition. Doing Safety Differently, while often seen as a refreshing and timely change to the vast majority of the organization, also has the potential to demand huge changes in thinking and practice while sometimes increasing the work demands of the organization’s safety professionals. This group will need and greatly benefit from, some special attention. One way to ensure your organization does Safety Differently is to set up the safety professionals in your organization to know what it means for them to do Safety Differently.
我们特意讨论了帮助贵公司的安全专业人员度过这一过渡期的重要性。以不同的方式实施安全,虽然通常被视为对组织的绝大多数人来说是一种令人耳目一新且及时的变化,但也有可能要求在思维和实践方面发生巨大变化,同时有时会增加组织安全专业人员的工作要求。这个群体将需要一些特别的关注,并从中受益匪浅。确保您的组织以不同的方式执行 Safety 的一种方法是让您的组织中的安全专业人员知道 Doing Safety Different 对他们意味着什么。
This book recognizes the interesting position where the safety professionals in your organization will be placed while the organization does Safety Differently. The safety professionals will be asked to change the conversations they have been having for years with the workforce. They will be asked to move from some traditional enforcement models of safety management to the role of capacity monitoring and mentoring - it is a positive and exciting change, but nonetheless a change.
这本书认识到了一个有趣的位置,即组织中的安全专业人员将被放置在组织中,而组织则以不同的方式进行安全工作。安全专业人员将被要求改变他们多年来与员工进行的对话。他们将被要求从一些传统的安全管理执法模式转变为能力监测和指导的角色——这是一个积极且令人兴奋的变化,但仍然是一个变化。
Safety professionals will also be the front line for this New View for workers throughout the organization. Being the front person for organizational change may mean the safety people will feel some of the pushback from this change from certain parts of the organization. This same group must be available to answer questions and provide guidance to the workforce as well. This is not all bad news and gloom, most of these opportunities are exciting and this is a great opportunity to learn and practice new ideas in real life.
安全专业人员也将成为整个组织员工这一新观点的第一线。作为组织变革的前沿人物可能意味着安全人员会感受到来自组织某些部分的这种变革的一些阻力。同一组必须能够回答问题并为员工提供指导。这并不全是坏消息和悲观,这些机会中的大多数都令人兴奋,这是在现实生活中学习和实践新想法的绝佳机会。
An important part of doing Safety Differently is to ensure the safety and reliability professionals in your organization are excited, prepared, and engaged in not only their success but the success of the organization as a whole. When doing Safety Differently we, by necessity, will need to empower safety professionals in a new and different way.
“以不同的方式实施安全”的一个重要部分是确保组织中的安全和可靠性专业人员感到兴奋、做好准备,并不仅为他们的成功而且为整个组织的成功而努力。当以不同的方式进行安全时,我们必然需要以一种新的、不同的方式为安全专业人员赋能。

Leadership will need extra care and feeding
领导层需要额外的照顾和喂养

When we sat down to discuss the idea of getting together to write this book, we started by crafting a list of the most asked questions; the most common pain points an organization has in trying out these new ideas. We then discussed what did successful organizations do to create the right environment to make this transition to doing Safety Differently? Then from this discussion, we asked: what are the most common threads that run through doing Safety Differently successfully?
当我们坐下来讨论聚在一起写这本书的想法时,我们首先制定了一份最常见的问题清单;组织在尝试这些新想法时最常见的痛点。然后,我们讨论了成功的组织如何创造合适的环境,以过渡到以不同的方式实施安全?然后从这次讨论中,我们问道:成功开展 Safety Differently 活动的最常见线索是什么?
Well, all those threads run to leadership.
嗯,所有这些线索都指向领导层。

The group that will be asked to change the most is neither the worker level nor is it the safety professional level of the organization. The group that will change the most are the leaders. Do Safety Differently really means leading safety and supporting the organization’s workforce in a new and different way. The traditional safety leadership skills, skills these leaders have struggled to learn and master, are no longer as effective. The old ways of traditional command and control leadership will need to make way for the new leadership of engagement and empowerment.
被要求改变最多的群体既不是工人级别,也不是组织的安全专业级别。变化最大的群体是领导者。Do Safety Different 实际上意味着以一种新的、不同的方式领导安全并支持组织的员工。传统的安全领导技能,这些领导者一直在努力学习和掌握的技能,不再有效。传统的命令和控制领导方式将需要为参与和赋权的新领导让路。
This book spends some time on what is the most commonly made mistake in doing Safety Differently. This mistake is to not give an organization’s leadership the time and the resources to lead Safety Differently. Many organizations assume a level of expertise and knowledge about Safety Differently that simply does not exist among most leaders. If we don’t allow leaders to learn how to do Safety Differently, where will this new knowledge and different skills come from? Leaders need time and support to lead Safety Differently and this time and support must come from the organization.
这本书花了一些时间讨论在以不同的方式进行安全时最常犯的错误是什么。这个错误是没有给组织的领导层时间和资源来领导 Safety Different。许多组织假设在“安全不同”方面的专业技能和知识水平在大多数领导者中根本不存在。如果我们不允许领导者学习如何以不同的方式进行安全管理,那么这些新知识和不同的技能将从何而来?领导者需要时间和支持来领导 Safety Different,而这一次和支持必须来自组织。
Using all the kindness and support you can muster, spend extra time helping leaders know what will be expected. Be patient and know leaders will take great steps forward and small steps backwards while learning to navigate the new waters of doing Safety Differently. The best news is that once your leadership begins to deeply understand and appreciate this new operational world, you will have the support you need to succeed and leaders will make better decisions that will lead to better organizational and operational outcomes.
利用您能收集到的所有善意和支持,花额外的时间帮助领导者了解会发生什么。要有耐心,要知道领导者会向前迈出一大步,也会向后迈出一小步,同时学会在以不同方式进行安全工作的新水域中航行。最好的消息是,一旦您的领导层开始深入了解和欣赏这个新的运营世界,您将获得成功所需的支持,领导者将做出更好的决策,从而带来更好的组织和运营成果。
In the upcoming pages, we explore these topics in more detail. This book gives us both a chance to share what we have observed as we watch organizations all over the globe do Safety Differently. More importantly, this book shares these ideas with you. Use these ideas as you will. Adapt these ideas to your needs. Make these ideas fit for your organization. Try these ideas out on a small scale to see if they will work for your organization.
在接下来的页面中,我们将更详细地探讨这些主题。这本书让我们俩都有机会分享我们在观察全球组织以不同的方式进行安全检查时所观察到的情况。更重要的是,这本书与您分享了这些想法。随心所欲地使用这些想法。根据您的需求调整这些想法。让这些想法适合您的组织。小规模地尝试这些想法,看看它们是否适用于您的组织。
Most of all we wish you the best of success in doing Safety Differently.
最重要的是,我们祝愿您在 Safety Differently 方面取得最大的成功。

Chapter 1  第一章

Do Safety Differently:以不同方式 × × xx\times 方得安全 From outcome to capacity
Do Safety Different:以不同方式 × × xx\times 方得安全 From outcome to capacity


"The single,biggest challenge we had in our company was getting our folks to see and talk about safety in a different way. We completely underestimated how difficult it would be to introduce a new way to define safety."
“我们公司面临的最大挑战是让我们的员工以不同的方式看待和谈论安全。我们完全低估了引入一种定义安全的新方法的难度。

-An Executive of a Fortune Five Hundred Organization
- 财富 500 强组织的高管

Safety is having the capacity to make things go well. 5 5 ^(5){ }^{5}
安全是有能力使事情顺利进行。 5 5 ^(5){ }^{5}

实全有崩力便我情师利断行。

You may think that this is obvious. After all, if you don’t have the capacity to make things go well-in your teams, in your people, in your processes, in your designs - how can you be safe?
你可能会认为这是显而易见的。毕竟,如果你没有能力让你的团队、你的员工、你的流程、你的设计顺利进行——你怎么能安全呢?
But if you look at how organizations measure safety; if you look at what company boards get worried about; if you just glance up at the injury scoreboard at the entrance of your site, you’ll see immediately that it’s far from obvious. Because those observations tell you that safety is about outcomes. Specifically, safety is the absence of bad outcomes.
但是,如果你看看组织如何衡量安全性;如果你看看公司董事会担心什么;如果你只是抬头看一眼你网站入口处的伤病记分牌,你就会立即发现它远非明显。因为这些观察结果告诉你,安全是关于结果的。具体来说,安全就是没有不良结果。
Of course, not having bad outcomes is desirable. And if you don’t have any bad outcomes, you may indeed proudly declare that you are (or, rather, have been) ‘safe.’
当然,没有坏结果是可取的。如果你没有任何糟糕的结果,你确实可以自豪地宣布你是(或者更确切地说,曾经是)“安全”。
But there are a couple of problems with this:
但这有几个问题:
  • Not having had any bad outcomes doesn’t mean that you’re safe. It just means that you haven’t had any bad outcomes
    没有任何糟糕的结果并不意味着你是安全的。这只是意味着你没有遇到任何糟糕的结果
  • Indeed, the absence of negative outcomes doesn’t automatically imply the presence of positive capacities. It could be due to luck, or to smart counting (see next bullet)
    事实上,没有消极结果并不意味着存在积极的能力。这可能是由于运气,也可能是由于聪明的计数(见下一个项目符号)
  • You can help your run of no bad outcomes by calling bad outcomes something else (by putting people on ‘suitable duties,’ for instance) or by allowing your people to underreport
    您可以通过将坏结果称为其他名称(例如,通过让人们承担“适当的职责”)或允许您的员工少报来帮助您实现无坏结果
  • Most things go well, rather than badly. Much more goes well than goes wrong in your organization. So, if you’re focusing your safety efforts on those few things that go wrong, you’re only using a tiny portion of the data available about how your operations are doing.
    大多数事情都进展顺利,而不是糟糕。在您的组织中,顺利的事情比出错的事情要多得多。因此,如果您将安全工作集中在那几件出错的事情上,那么您只使用了有关运营情况的一小部分可用数据。
A Ph.D. student of one of us made an apt and seemingly obvious comparison that helped open even our eyes to the silliness in seeing safety as the absence of bad outcomes.
我们中的一位博士生做了一个恰当且看似明显的比较,这甚至帮助我们看到了将安全视为没有不良结果的愚蠢之处。

“So, help me understand this,” the Ph.D. student said, "you make efforts to improve safety by focusing on the few negative events - the sorts of things you don’t want to have - and then you try not to that again?
“所以,请帮我理解一下,”这位博士生说,“你努力通过关注少数负面事件来提高安全性——那些你不想发生的事情——然后你又试着不再这样做了?
That is like trying to understand how to have a happy and healthy marriage for the rest of your days by focusing on a few cases of divorce or domestic violence. As if those few negative instances are going to tell you what you do need to do to make your marriage happy and healthy.
这就像试图通过关注一些离婚或家庭暴力案例来了解如何在余生中拥有幸福健康的婚姻。好像这几个负面的例子会告诉你你需要做什么才能让你的婚姻幸福和健康。
If you want to understand how to have a happy and healthy marriage for the rest of your life, isn’t it much smarter to study happy and healthy marriages and learn from those?
如果你想了解如何在你的余生中拥有幸福健康的婚姻,那么研究幸福和健康的婚姻并从中学习不是更聪明吗?
It would seem so obvious indeed. If you want to become safe and stay safe, isn’t it smarter to find out what you should be doing, rather than investing most of your resources into figuring out (from the past) what to avoid (in the future)?
这看起来确实是如此明显。如果你想变得安全并保持安全,那么找出你应该做什么不是更聪明,而不是将大部分资源投入到弄清楚(从过去)弄清楚(将来)应该避免什么吗?
It’s still a long leap from where many are today. You probably know the conversation. Your head of safety says, “We’re doing great! Look at our numbers! Our injury rate has gone down from quarter to quarter. We’ve never been this low, and our safety outcomes are better than those of our peers.”
与今天的许多人相比,这仍然是一个很大的飞跃。你可能知道其中的对话。您的安全主管说:“我们做得很好!看看我们的数字!我们的受伤率逐个季度下降。我们从未如此低迷,我们的安全结果优于同行。
This is a great thing, for sure. Just imagine a workplace where you don’t worry about hurting people who show up to do a job for you. That would be unjust and inhumane, and stupid, and probably illegal. To put a further point… ultimately not very good for business either.
这当然是一件好事。试想一下,在这样一个工作场所,你不用担心会伤害到来为你工作的人。那将是不公正和不人道的,也是愚蠢的,而且可能是非法的。更进一步说......最终对企业也不是很好。
But-and this is a big but-is a workplace with low incident counts or injury numbers a safe workplace?
但是 - 这是一个很大的但是 - 事故计数或伤害数字较低的工作场所是安全的工作场所吗?
It turns out that, well… it’s complicated.
事实证明,嗯......这很复杂。

One of us was sitting in the office of a global head of safety of a large (large) mining company. This company has operations all over the globe, in all kinds of different countries and cultures and environments. The head of safety pulled up a slide that showed the injury and fatality numbers across the company. Sure, they were generally low (as in, single digits), as you might expect from a listed global company that tells its stakeholders that it takes safety seriously. The numbers that the head of safety showed were broken down not just per region or country, but also per site. It was fine-grained data. Without making any effort-because it was pretty blooming obvious - a correlation stood out from the slide. There was a clear relationship between injuries and fatalities.
我们中的一个人坐在一家大型(大型)矿业公司的全球安全主管的办公室里。该公司的业务遍及全球,涉及各种不同的国家、文化和环境。安全主管拉起一张幻灯片,上面显示了整个公司的伤亡人数。当然,它们通常很低(例如个位数),正如您对一家全球上市公司所期望的那样,该公司告诉其利益相关者它非常重视安全。安全主管显示的数字不仅按地区或国家细分,还按站点细分。这是细粒度的数据。无需付出任何努力 - 因为它非常明显 - 相关性从幻灯片中脱颖而出。伤害和死亡之间存在明显的关系。
The relationship was inverted. The more injuries a site had, the fewer fatalities it had (often zero). And the fewer injuries a site had, the more fatalities they suffered. The major life-changing, high-consequence, systemcollapsing, fatality-causing safety problems were consistently happening in the sites where the injury numbers were very low. They weren’t happening in the sites where the injury numbers were higher.
关系颠倒了。一个站点的伤害越多,它的死亡人数就越少(通常为零)。一个站点的伤害越少,他们遭受的死亡人数就越多。改变生活、严重后果、系统崩溃、导致死亡的重大安全问题一直发生在受伤人数非常低的工地。它们没有发生在受伤人数较高的地点。
You may have an explanation for this that works for you and that you may be able to relate to your own experiences with safety in the places where you have worked. To us, in any case, the relationship we saw didn’t come as a surprise. But it does raise a bunch of important questions that we need to look at together. Which we’ll do in this chapter:
您可能对此有一个适合您的解释,并且您可能能够将您自己在工作过的地方的安全经验联系起来。无论如何,对我们来说,我们看到的关系并不令人惊讶。但它确实提出了一系列我们需要共同考虑的重要问题。我们将在本章中这样做:
  • If more injuries lead to fewer fatalities, does that mean that we should be injuring more people to avoid blowing things up and killing them instead?
    如果更多的伤害导致更少的死亡,这是否意味着我们应该伤害更多的人,以避免炸毁并杀死他们?
  • Was Heinrich wrong?  海因里希错了吗?
  • Is it unsafe to try to achieve zero harm?
    尝试实现零伤害不安全吗?
  • Should we even be looking at safety as the absence of negative outcomes (like injuries)?
    我们是否应该将安全性视为没有负面结果(如受伤)?
  • And if we do that, then what kinds of safety metrics should we use instead?
    如果我们这样做了,那么我们应该使用什么样的安全指标呢?
The way to do Safety Differently starts to stand out when we pick up on the last two bullets; should we understand safety as the absence of bad outcomes? Or can we move to an understanding of safety as the presence of capacities to make even more things go well? We’ll take you through an example that brought this into the light for a big (and not so safe) organization. We run you through some of the data that can tell you what capacities you might want to start looking for in your own.
当我们了解最后两个要点时,以不同的方式进行 Safety Approach 开始突出;我们是否应该将安全理解为没有不良结果?或者我们是否可以将安全理解为使更多事情顺利进行的能力的存在?我们将带您通过一个例子,为大型(但不是那么安全)的组织带来这一点。我们将带您浏览一些数据,这些数据可以告诉您可能想要开始寻找自己的容量。

More injuries, fewer fatalities
更多的伤害,更少的死亡

We have known for a couple of decades now that the safer an organization becomes, the more their injuries and fatalities are going to pull in different directions. Recognize what it says there: the safer an organization becomes, the more inversely related injuries (or incidents) and high-consequence, fatal accidents are going to be. So, injuries and fatalities are not always inversely related. But you must be pretty unsafe (as measured by high-consequence events or fatalities) for the relationship to be straightforward.
几十年来,我们已经知道,一个组织越安全,他们的伤亡就越会朝着不同的方向发展。认识到它所说的:一个组织变得越安全,负相关的伤害(或事件)就越多,致命事故的后果就越严重。因此,伤害和死亡并不总是负相关。但是你必须非常不安全(以高后果事件或死亡人数来衡量),关系才会简单明了。
Suppose that you are engaged in something that is, statistically speaking, unsafe-say Himalaya mountaineering, or base jumping (that is, jumping off a cliff face with a parachute on your back). In activities such as these, the relationship between injuries and fatalities tends to be straightforward. 6 6 ^(6){ }^{6} The way you get injured is much the same as how you might die. It follows that if you have more injuries, you will probably also have more fatalities. One predicts the other. One is simply an extension of the other. One can even help explain the other.
假设你正在从事一些从统计学上讲不安全的事情——比如喜马拉雅登山,或定点跳伞(即背着降落伞从悬崖上跳下)。在此类活动中,伤害和死亡之间的关系往往很简单。 6 6 ^(6){ }^{6} 你受伤的方式和你死的方式差不多。因此,如果你有更多的伤害,你可能也会有更多的死亡人数。一个预测另一个。一个只是另一个的延伸。一个甚至可以帮助解释另一个。
A popular way of thinking about incidents and accidents is what we know as the Swiss Cheese Model (or SCM). 7 7 ^(7){ }^{7} This model holds us to the idea that injuries (or incidents) and accidents are caused by the same sequence of events. The difference is merely in how far the sequence travels. The difference between an incident and an accident is whether or not the final layer of defense is breached.
一种流行的思考事件和事故的方式是我们所知道的瑞士奶酪模型(或 SCM)。 7 7 ^(7){ }^{7} 这个模型让我们认为伤害(或事件)和事故是由相同的事件序列引起的。区别仅在于序列的传输距离。事件和事故之间的区别在于最后一层防御是否被突破。
The fact that a model suggests this to you doesn’t always make it so, of course. Fair enough: in unsafe systems, injuries or incidents and accidents tend to be caused by the same sequence of events. And the difference between them is only in how far that sequence reaches. But in otherwise already safe organizations, that is no longer the case. For sure, lots of organizations have believed for the longest time that if they can prevent incidents and injuries, then they can prevent accidents as well. You may even have been told that if you can prevent unsafe behaviors, you can prevent injuries, incidents and accidents.
当然,模型向你暗示这一点的事实并不总是如此。公平地说:在不安全的系统中,伤害或事故和事故往往是由相同的事件序列引起的。它们之间的区别仅在于该序列达到的距离。但在原本已经安全的组织中,情况已不再如此。可以肯定的是,许多组织在很长一段时间内都认为,如果他们能够防止事故和伤害,那么他们也可以防止事故。您甚至可能被告知,如果您可以防止不安全的行为,您就可以防止受伤、事故和事故。
Leaders often really like this idea. The lower they can drive the number of injuries or incidents, the better the safety of their operation will be. Boards have bought into it too, and often approve incentives or bonus schemes that reward leaders who show that safety performance-as measured by the absence of injuries and incidents-improved under their watch.
领导者通常非常喜欢这个想法。他们能推动的伤害或事故数量越低,他们的作安全性就越好。董事会也接受了它,并且经常批准激励或奖金计划,以奖励那些在他们的监督下表现出安全绩效(以没有伤害和事故来衡量)得到改善的领导者。
It’s like the broken windows theory of safety. Remember the broken windows theory? A one-time mayor of New York City bought into it big time. Fix the broken windows, and then the crime rate will drop. Even serious crimes, like murder, will go down. 8 8 ^(8){ }^{8} For an organization wanting to do something about its safety, it sounds like an attractive (and not so expensive) idea. Because all you need to do to make your organization safe is tell people on the frontlines that they need to behave safely. You can launch a campaign, telling them to care more, to try harder. You can even sanction the behaviors you don’t want to see and reward those that you do like to see. Other than putting up some posters, you won’t have to do much around the workplace-no design changes, no structural investments.
这就像破窗安全理论。还记得破窗理论吗?一位曾经的纽约市市长对它大加赞赏。修复破损的窗户,然后犯罪率就会下降。即使是严重的犯罪,如谋杀,也会减少。 8 8 ^(8){ }^{8} 对于想要对其安全有所帮助的组织来说,这听起来是一个有吸引力(而且不那么昂贵)的想法。因为要确保组织安全,您需要做的就是告诉一线人员他们需要安全地行事。你可以发起一个活动,告诉他们要更关心,要更努力。您甚至可以批准您不想看到的行为,并奖励您希望看到的行为。除了张贴一些海报外,你不需要在工作场所做太多事情——没有设计变化,没有结构投资。
Except that it doesn’t work.
只是它不起作用。
Here’s an example of a company that wants to show its peers and even other industries that it cares about safety. Workers at one of their plants in LaPorte, Texas were told that they needed to be extra cautious when walking and driving on their site. It isn’t clear (and it certainly isn’t clear how), but perhaps this exhortation helped workers remain safe when walking or driving on the site.
这是一个公司想要向同行甚至其他行业展示它关心安全的例子。他们位于德克萨斯州拉波特的一家工厂的工人被告知,他们在现场行走和开车时需要格外小心。目前尚不清楚(当然也不清楚具体如何),但也许这种劝诫有助于工人在工地上行走或开车时保持安全。
But it didn’t keep them safe from a gas releasewhich had nothing to do with the way workers drove or walked. Instead, the gas release and lack of escape possibilities were linked to long-standing, structural problems that were not within the power of workers to address or solve-even if they had raised issues about it earlier.
但这并不能保护他们免受气体释放的影响,这与工人的驾驶或行走方式无关。相反,气体释放和缺乏逃逸的可能性与长期存在的结构性问题有关,这些问题不在工人的能力范围之内——即使他们早些时候就提出了这个问题。
HOUSTON - Ten months after four DuPont workers died from a toxic gas release at the company’s La Porte plant, federal investigators presented their most comprehensive assessment yet of the chemical manufacturing giant’s facility near the Texas coast. 9 9 ^(9){ }^{9}
休斯敦 - 在杜邦公司 La Porte 工厂的四名工人因有毒气体泄漏而死亡 10 个月后,联邦调查人员对这家化工制造巨头位于德克萨斯州海岸附近的工厂进行了迄今为止最全面的评估。 9 9 ^(9){ }^{9}

“Safety deficiencies cost four families their loved ones and eroded public confidence in DuPont,” said Vanessa Sutherland, the Chemical Safety Board’s chair.
“安全缺陷使四个家庭失去了他们的亲人,并削弱了公众对杜邦的信心,”化学品安全委员会主席凡妮莎·萨瑟兰 (Vanessa Sutherland) 说。
On Nov. 15, 2014, a veteran operator opened a faulty valve on a pipe carrying methyl mercaptan, a chemical used to manufacture DuPont’s popular insecticide. More than 20,000 pounds of the gas - deadly in even small doses - spewed out. She was found dead hours later, and three men who rushed in to help her were also killed.
2014 年 11 月 15 日,一名资深作员打开了输送甲硫醇(一种用于制造杜邦常用杀虫剂的化学品)的管道上的故障阀门。超过 20,000 磅的气体喷出——即使是很小的剂量也会致命。几个小时后,她被发现死亡,三名冲进来帮助她的男子也被杀害。
In a nearly two-hour presentation, investigators said problems in DuPont’s insecticide unit went far beyond lack of worker education, missing details in safety procedures and temporary equipment problems. The chemical safety investigators said the fundamental design of the building where Lannate was produced is faulty.
在近两个小时的介绍中,调查人员表示,杜邦杀虫剂部门的问题远不止缺乏工人教育、安全程序缺失细节和临时设备问题。化学安全调查人员表示,生产 Lannate 的建筑物的基本设计存在缺陷。
For instance, stairwells in the unit were the main pathways for workers to move between floors, but were originally designed only as fire escapes and don’t have ventilation. One operator was found dead in one of those stairwells. Ventilation has been a focus because fans on the third floor where the toxic leak occurred weren’t working. But it turns out that even if the fans had been working, the overall ventilation system had so many problems that the leak still would have caused a “lethal atmosphere,” the CSB said. The same holds for the plant’s detector system for methyl mercaptan, the deadly chemical that leaked and caused the deaths.
例如,该单元的楼梯间是工人在楼层之间移动的主要通道,但最初仅设计为消防通道,没有通风。一名作员被发现死在其中一个楼梯间。通风一直是一个重点,因为发生有毒物质泄漏的三楼的风扇没有工作。但事实证明,即使风扇一直在工作,整个通风系统也存在很多问题,以至于泄漏仍然会导致“致命的气氛”,CSB 说。该工厂的甲硫醇检测系统也是如此,这种致命的化学物质泄漏并导致死亡。
Investigators said there were no methyl mercaptan detectors on the third floor of the Lannate unit, where Wise first opened a valve and the chemical spewed out. Even if there had been, DuPont’s alarms systems were only set to go off if the concentration of the chemical reached 25 parts per million. That’s higher than federal regulators say it should be. Levels of just 10 parts per million should not be allowed even for an instant, according to OSHA, and the agency recognizes that standard is outdated and should be more like 0.5 parts per million.
调查人员表示,兰纳特病房的三楼没有甲基硫醇探测器,怀斯首先在那里打开了一个阀门,化学物质喷了出来。即使有,杜邦的警报系统也只有在化学品浓度达到百万分之 25 时才会响起。这比联邦监管机构所说的要高。根据 OSHA 的说法,即使是一瞬间也不应该允许只有百万分之 10 的水平,并且该机构认识到该标准已经过时,应该更像是百万分之 0.5。
On top of that, even if DuPont’s detectors did find problematic levels of methyl mercaptan in its insecticide unit, no alarm would go off inside the unit, or outside, either. The alarm is in a control room in a different building.
最重要的是,即使杜邦的探测器确实在其杀虫剂装置中发现了有问题的甲硫醇水平,装置内部或外部也不会响起警报。警报位于不同建筑物的控制室中。
A worker could enter the building without knowing that a gas leak has occurred and then become incapacitated before being able to react. That is what happened to the three DuPont workers who rushed in to help.
工人可能在不知道发生了燃气泄漏的情况下进入建筑物,然后在做出反应之前就失去了行动能力。这就是冲进来帮忙的三名杜邦工人的遭遇。
Low counts of injuries or unsafe behaviors do not predict or prevent major safety issues. But there’s more. Using a low number of bad outcomes as your safety metric has the following problems too:
受伤人数少或不安全行为并不能预测或预防重大安全问题。但还有更多。使用少量不良结果作为安全指标也会存在以下问题:
  • Executives or board members think that they can use injury or incident numbers and compare them across industries, or peers within an industry. But they can’t. Comparison between industries or business units is impossible because the measure says something about shifts, not about people or jobs.
    高管或董事会成员认为他们可以使用工伤或事故数据,并在不同行业或行业内的同行之间进行比较。但他们不能。行业或业务部门之间的比较是不可能的,因为该指标说明了转变,而不是人或工作。
  • Not only that, the definitions of ‘incident’ and ‘injury’ is both variable and gameable. There is little consistency in what is registered as an injury and what isn’t. Supervisors, often in coordination with health & safety professionals, will make their call on whether to record a worker’s injury or not. And an organization’s reward system has a very strong role in helping push these determinations one way or another.
    不仅如此,“事故”和“伤害”的定义既多变又可玩。什么是受伤,什么不是,几乎没有一致性。监督员,通常与健康和安全专业人士协调,将决定是否记录工人的伤害。组织的奖励系统在帮助以某种方式推动这些决定方面发挥着非常重要的作用。
  • Also, once you turn the number into a rate (like the total recordable incident frequency rate) it requires a denominator, which is a malleable choice.
    此外,一旦您将数字转换为速率(如总可记录事件频率),它就需要一个分母,这是一个可塑性的选择。
  • Deriving trends or changes from the measure are meaningless because of its considerable lack of statistical power. With injury numbers relative to hours worked (i.e., injury rate or any other rate) as low as they are, the requirements of statistical significance are never met. In other words, managers or boards saying that they have seen a significant reduction in injury rate, or a significant difference between their injury rate and someone else’s injury rate, actually have no statistical basis for their claims. In addition, because of the low power, statistical variations in injury rates from year to year or between companies or business areas, are completely random and cannot be provably related to a manager’s or board’s actions or inactions. These variations, to put it simply, are way below the statistical noise level.
    从测度中得出趋势或变化毫无意义,因为它相当缺乏统计能力。由于相对于工作小时数的工伤数字(即工伤率或任何其他比率)如此之低,因此永远无法满足统计显著性的要求。换句话说,经理或董事会说他们看到工伤率显着降低,或者他们的工伤率与其他人的工伤率之间存在显着差异,实际上他们的索赔没有统计依据。此外,由于功效低,每年或公司或业务领域之间工伤率的统计变化是完全随机的,无法证明与经理或董事会的作为或不作为相关联。简单地说,这些变化远低于统计噪声水平。
But…what about the lawyers? The insistence on achieving a low number of bad outcomes is driven in part by a misunderstanding about the legal requirements of executives and company directors. Yes, they need to exercise due diligence and ensure that safety obligations are met. But trying to do that through a single outcome metric is not going to work in the end: it won’t protect anybody. 10 10 ^(10){ }^{10} There are other ways to show due diligence, ways that are related to safety capacities in your people, teams and processes. We’ll conclude this chapter with that. For now, please note that a low number of bad outcomes doesn’t protect you very well from legal liability around due diligence. The low number might look good, or so you think. But it doesn’t do you a whole lot of good.
但。。。律师呢?坚持实现少量不良结果的部分原因是对高管和公司董事的法律要求的误解。是的,他们需要尽职尽责并确保履行安全义务。但是,试图通过单一结果指标来做到这一点最终是行不通的:它不会保护任何人。 10 10 ^(10){ }^{10} 还有其他方法可以证明尽职调查,这些方式与您的人员、团队和流程的安全能力有关。我们要以此来结束这一章。目前,请注意,少量的不良结果并不能很好地保护您免受尽职调查的法律责任。低数字可能看起来不错,或者你是这么认为的。但这对你没有多大好处。
As David Capers, a Texas oil industry expert who’d been around for decades, told us: “You think it’s the LTI that counts, don’t you, Lost-Time Injuries? Well, I’m telling you: it’s not the LTI, it’s the LGI.”
正如在德克萨斯州石油行业工作了几十年的专家大卫·卡珀斯 (David Capers) 告诉我们的那样:“你认为 LTI 很重要,不是吗,损失工时工伤?好吧,我告诉你:这不是 LTI,而是 LGI。
Of course, we asked David what the LGI was. He looked at us and then said, “It’s the Looking-Good-Index.”
当然,我们问 David LGI 是什么。他看着我们,然后说,“这是 Looking-Good-Index。
How right he was.
他多么正确。
A singular focus on metrics can function as a decoy, taking organizational attention away from the build-up of risks and a possible drift into failure in other areas. Underlying risks can then be left to grow misconstrued or unnoticed, as has been recognized by thinkers in organizational safety since the 1970s. 11 11 ^(11){ }^{11} LTI is a great example of organizations and boards counting what they can count, but not looking at what counts.
对指标的单一关注可能起到诱饵的作用,将组织的注意力从风险的积累和可能的其他领域的失败上移开。然后,潜在风险可能会被误解或不被注意,正如自 1970 年代以来组织安全领域的思想家所认识到的那样。 11 11 ^(11){ }^{11} LTI 是一个很好的例子,组织和董事会计算他们可以计算什么,但不看什么重要。

Heinrich was wrong (well, he made part of it up)
海因里希错了(嗯,他编造了一部分)

The name that has become indelibly connected to the broken windows theory of safety is of course that of Heinrich. In 1931, Heinrich was working as Assistant Superintendent of the Engineering and Inspection Division of the Travelers Insurance Company. Travelers didn’t just insure travellers; they insured factory owners and operators as well. This made it important for the company to figure out how to help their customers prevent having to make insurance claims in the first place. Could they be told how not to have accidents?
与破窗安全理论有着不可磨灭的联系的名字当然是海因里希的名字。1931 年,海因里希担任旅行者保险公司工程和检查部的助理主管。旅行者不仅为旅行者投保;他们还为工厂主和经营者投保。这使得公司必须首先弄清楚如何帮助他们的客户避免不得不提出保险索赔。可以告诉他们如何避免事故吗?
This is where Heinrich was innovative. He can be seen as one of the first people in the history of safety to think critically and analytically through accident causation. At the time, people’s understanding of accidents had only recently come out of centuries of thinking about mishaps in terms of divine or diabolical intervention. People had now come to a place where accidents were seen as meaningless coincidences of time and space, without much possibility to start recognizing (let alone influencing) patterns of causation.
这就是 Heinrich 的创新之处。他可以被视为安全史上最早通过事故因果关系进行批判性和分析性思考的人之一。当时,人们对事故的理解只是从几个世纪以来从神圣或恶魔的干预的角度来思考事故中得出的。人们现在已经到了这样一个地步,事故被视为时间和空间的毫无意义的巧合,没有太多的可能性开始识别(更不用说影响)因果关系的模式了。
Heinrich changed this. He thought of accident causation in terms of a chain (like Swiss Cheese did sixty years later). The chain of causation was set in motion by some condition, and the chain could be broken so that the progression was stopped and no accident or damage or injury would follow. It was an empowering idea and one that could save his company a bunch of money. But how did he know what was in the chain of causation?
海因里希改变了这一点。他从链条的角度来考虑事故因果关系(就像 60 年后的 Swiss Cheese 所做的那样)。因果链是由某种条件启动的,链条可以被打破,这样就可以停止进展,不会发生事故、损害或伤害。这是一个充满力量的想法,可以为他的公司节省一大笔钱。但他怎么知道因果链中有什么呢?
He took twelve thousand closed claim files-at random-and started looking through them. The problem was, the claim forms did not contain any fields for filling out accident or injury causes! So, Heinrich started talking with factory bosses and supervisors. What (or rather, whom) did they blame, you think? The workers, of course. In 88 % 88 % 88%88 \% of all cases of accident or injury, workers were deemed to be the cause (Heinrich called it ‘man failure,’ an early label for ‘human error’). So, if you wonder where the figure 80 % 80 % 80%80 \% human error comes from, here you have it. It came from those who’d want to avoid blaming themselves or their systems (which may sound familiar, of course).
他随机拿走了 12000 份已关闭的索赔文件,并开始浏览它们。问题是,索赔表不包含任何用于填写事故或伤害原因的字段!因此,海因里希开始与工厂老板和主管交谈。你觉得他们怪了什么(或者更确切地说,谁)呢?当然是工人。在所有事故或伤害案例中 88 % 88 % 88%88 \% ,工人被认为是原因(Heinrich 称之为“人为失败”,这是“人为错误”的早期标签)。所以,如果你想知道人为误差这个数字 80 % 80 % 80%80 \% 从何而来,这里有它。它来自那些想要避免责备自己或他们的系统的人(当然,这听起来可能很熟悉)。
But it got trickier still. A small number of accidents had led to fatalities, and a larger number of accidents had led to injuries but not fatalities. Heinrich started to see regularity in there: it seemed (at least from the random files) that there was a rough 30 : 1 30 : 1 30:130: 1 ratio between injuries and fatalities. 12 12 ^(12){ }^{12} Could that be extended to precipitating events those without injury or damage? That would be neat because it would allow him to draw a symmetric figure (the famous triangle). He asked around some, and a couple of his factory bosses thought that it sounded reasonable.
但事情变得更棘手了。少数事故导致死亡,大量事故导致受伤但没有死亡。海因里希开始看到其中的规律性:似乎(至少从随机文件中)受伤和死亡之间存在一个粗 30 : 1 30 : 1 30:130: 1 略的比例。 12 12 ^(12){ }^{12} 这是否可以扩展到那些没有受伤或损害的诱发事件?那会很整洁,因为它可以让他画出一个对称的图形(著名的三角形)。他问了一些人,他的几个工厂老板认为这听起来很合理。
But there was no way for Heinrich to verify neither any of this, nor any data to verify a proportional existence of unsafe behaviors. Because there was no such data. Insurance claims get made when there is injury or damage. No claims get made if there’s nothing to claim. So, the insurance records Heinrich was pouring over would have contained none of it. He could not have known how many non-injury/non-damage events or unsafe behaviors there were forever injury or fatality. “The difficulties can be readily imagined,” Heinrich lamented three years before his death in the 1959 edition of his book when he was trying to talk his way out of having to explain how he came up with his ‘no-injury accident frequency.’ “There were few existing data on minor injuries,” he wrote, “- to say nothing of no-injury accidents.” 13
但是 Heinrich 没有办法验证这些,也没有任何数据来验证不安全行为的比例存在。因为没有这样的数据。当有受伤或损坏时,会提出保险索赔。如果没有什么可索赔的,则不会提出索赔。因此,海因里希翻阅的保险记录中可能不包含任何内容。他不可能知道有多少非伤害/非损害事件或不安全行为,永远造成伤害或死亡。“困难是可以想象的,”海因里希在去世前三年在他的书中哀叹道,当时他试图说服自己不必解释他是如何想出“无伤害事故频率”的。“关于轻伤的现有数据很少,”他写道,“更不用说无伤事故了。13
In other words, most of the Heinrich triangle is made up.
换句话说,海因里希三角形的大部分都是由组成的。
Does that mean that preventing injuries is not worthwhile? If you want to prevent injuries, then trying to prevent injuries is worthwhile, for sure. But if you want to prevent worse things, then no, it is not worth your while. 14 14 ^(14){ }^{14} You’ll have to start doing some other things. If you go gang-busters on trying to prevent every little thing from going wrong-like organizations do when they declare ‘zero harm’ you are likely to create a greater accident and fatality risk, just like what happened in LaPorte, TX, in the example above. Let’s look at this issue now.
这是否意味着预防受伤不值得?如果你想防止受伤,那么尝试防止受伤肯定是值得的。但是,如果你想防止更糟糕的事情发生,那么不,不值得你花时间。 14 14 ^(14){ }^{14} 你得开始做一些其他的事情。如果你像组织宣布“零伤害”时所做的那样,试图防止每一件小事出错,你很可能会造成更大的事故和死亡风险,就像上面例子中在德克萨斯州拉波特发生的那样。现在让我们看看这个问题。

Pursuing zero harm can be unsafe
追求零伤害可能是不安全的

Of course, pursuing zero harm is a necessary and noble commitment. But trying to run the safety of a company with such a policy can quickly become a bit absurd, and lead to adverse effects.
当然,追求零伤害是一项必要而崇高的承诺。但是,试图用这样的政策来经营一家公司的安全很快就会变得有点荒谬,并导致不利影响。

another insurance man (he was Director of Engineering Services for the Insurance Company of North America, to be precise) was interested in the occurrence ratios that Heinrich had come up with in 1931. He wanted to find out what the actual reporting relationship of various occurrences was in an entire population of workers. He analyzed 1,753,498 accidents reported by 297 participating companies. They represented 21 different kinds of industries, employing a total of 1 , 750 , 000 1 , 750 , 000 1,750,0001,750,000 people who worked over 3 billion hours during the period he studied. Bird also tried to be more secure in determining the base rate. He oversaw some 4,000 hours of confidential interviews by trained supervisors on the occurrence of incidents that-under slightly different circumstances-could have resulted in injury or property damage.
另一位保险人(准确地说,他是北美保险公司的工程服务总监)对 Heinrich 在 1931 年提出的发生率感兴趣。他想找出整个工人群体中各种事件的实际报告关系是什么。他分析了 297 家参与公司报告的 1,753,498 起事故。他们代表了 21 个不同类型的行业,在他研究期间总共雇用了超过 30 亿小时的 1 , 750 , 000 1 , 750 , 000 1,750,0001,750,000 工人。Bird 还试图在确定基本费率时更加安全。他监督了大约 4,000 小时的秘密访谈,由训练有素的主管就事件的发生进行,这些事件在略有不同的情况下可能导致人身伤害或财产损失。
Bird suggested that removing enough from the base of the triangle could ensure that nothing would rise to the level of severe incidents, injuries or worse. By starting at the bottom, and slicing off something from the side of the triangle, all levels of injury and incident risk could get reduced. Focus on the small stuff, get rid of it, and you can even prevent the big stuff. Bird warned however, that there are many different hazards, task complexities, training levels, contractor-to-worker ratios and such that muddle any conclusions about proportions. All of it can change the ratios dramatically from task to task, trade to trade, company to company, industry to industry.
伯德建议,从三角形的底部去除足够的材料可以确保不会上升到严重事故、伤害或更糟的水平。通过从底部开始,从三角形的一侧切掉一些东西,可以降低所有级别的伤害和事故风险。专注于小事,摆脱它,你甚至可以阻止大事。然而,Bird 警告说,存在许多不同的危险、任务复杂性、培训水平、承包商与工人的比例等等,这些都使任何关于比例的结论变得混乱。所有这些都可以极大地改变不同任务、行业与贸易、公司与公司、行业与行业的比率。
Some have concluded that all we need to do to improve safety is to focus on behavior. Behavior is presented literally at the foundation of the triangle, the source of all potential trouble. The rest is just a result. Get worker behaviors right, and the rest will follow.
一些人得出结论,为了提高安全性,我们需要做的就是关注行为。行为实际上是三角形的基础,是所有潜在麻烦的根源。剩下的只是一个结果。让员工的行为正确,其余的都会随之而来。
Let’s first talk about the absurd bit. Suppose that you are an engineer, a control engineer. You have got a new job, and that is to control the running of a complicated piece of machinery.
让我们先谈谈荒谬的部分。假设您是一名工程师,一名控制工程师。你有一份新工作,那就是控制一台复杂机器的运行。
As you get inducted into the job, you ask, “So what are my data traces, what are my measures, my indications, that I can use to control this machine?”
当你被引入这份工作时,你会问,“那么我的数据轨迹是什么,我的措施是什么,我的指示,我可以用它来控制这台机器?
The answer you get is, “Oh, your data? Right, yes, well you have one data-trace. It’s how often the thing isn’t working perfectly. And that is (almost) zero.”
“你得到的答案是,”哦,你的数据?对,是的,你有一个数据跟踪。而是事情运行不完美的频率。而这(几乎)为零。
And you go, “That’s it?”
“然后你说,”就这样?

The answer is, “Yes, that’s it. Just keep that number as close to zero, or on zero, and we’re good.”
“答案是,”是的,就是这样。只要把这个数字保持在接近零或零的位置,我们就很好了。
Would you take the job? Or walk away?
你会接受这份工作吗?还是走开?

In control engineering terms, this is called the ‘fundamental regulator paradox.’ It says that if you regulate a machine so well that it bends your key data stream toward zero, and then you’ll soon have nothing to regulate the machine on. You start to fly blind. You won’t know what it’s doing, and what you need to do. Until it’s too late.
在控制工程术语中,这被称为“基本稳压器悖论”。它说,如果你把一台机器调节得如此好,以至于它把你的关键数据流扭向零,那么你很快就会没有什么可以调节这台机器了。你开始盲目飞行。您将不知道它在做什么,以及您需要做什么。直到为时已晚。
That’s exactly what happens when we try to ‘regulate’ the safety of our operations by steering outcomes toward zero. When you get there, or even when you are close to it, what are you using to inform your safe running of the operation? Just keep doing the same thing and hope for the best?
当我们试图通过将结果引导为零来“监管”我们的运营安全时,这正是发生的事情。当您到达那里时,甚至当您接近它时,您用什么来通知您的安全运行作?只是继续做同样的事情并希望最好?
But there’s more. Pursuing zero by measuring and incentivizing the achievement of zero can create some strange and adverse effects.
但还有更多。通过衡量和激励零的实现来追求零可能会产生一些奇怪的不利影响。
A 2017 study of the top twenty construction contractors in the UK found that 9 had an explicit Zero policy in place. 15 15 ^(15){ }^{15} Six of these companies were operating a safety program referencing zero, whereas the other three included clear statements around zero, for example, that zero was either a target within their wider program or specifically referenced as ‘incident and injury free’.
2017 年对英国前 20 名建筑承包商的一项研究发现,9 家制定了明确的零政策。 15 15 ^(15){ }^{15} 其中 6 家公司正在实施引用 0 的安全计划,而其他 3 家公司则明确表示 0 是 0 的安全计划,例如,零是其更广泛计划中的目标,或者特别提及“无事故和伤害”。
When the researchers correlated the data with accident data for the period 2011/12-2014/15, they found, to their surprise, the following:
当研究人员将数据与 2011/12-2014/15 期间的事故数据相关联时,他们惊讶地发现以下内容:
  • There were four fatal accidents for companies with zero safety.
    零安全性的公司发生了四起致命事故。
  • There were zero fatal accidents for companies without zero safety.
    对于没有零安全性的公司来说,致命事故为零。
Furthermore, concerning major/specified injuries a similar pattern emerges from the data within the period 2011-2015:
此外,关于重大/特定伤害,从 2011-2015 年期间的数据中也出现了类似的模式:
  • There were 214 major injuries for companies with zero safety.
    零安全性的公司有 214 起重大伤害。
  • There were 135 major injuries for companies without zero safety.
    没有零安全性的公司有 135 人重伤。
Could these data be corrected for volume or turnover? It turned out that they couldn’t. Even with turnover taken into account, a Zero policy was still an unsafe thing to embrace with respect to fatality risk:
这些数据是否可以根据数量或周转率进行校正?事实证明,他们做不到。即使考虑到人员流动率,就死亡风险而言,零保单仍然是一个不安全的事情:
  • There were 7 fatal or major accidents per billion turnovers for those with a Zero policy.
    对于拥有零保单的人来说,每 10 亿次营业额中有 7 起致命或重大事故。
  • There were 6 major accidents per billion turnovers for those without zero safety.
    对于那些没有零安全性的人来说,每 10 亿次营业额中有 6 次重大事故。
Taken together, the study shows a ‘Zero Paradox’ across construction site safety for large firms. As a worker, you are more likely to have a major accident while working on a large construction site operated by a contractor mobilizing any form of Zero safety, than if you are working on a site without it. Zero, for construction on large UK sites, actually means a greater risk of injury or death in practice.
综上所述,该研究表明,大公司的建筑工地安全存在“零悖论”。作为一名工人,与在没有零安全性的工地工作相比,您在由承包商运营的大型建筑工地上工作时发生重大事故的可能性更大。对于在英国大型工地上施工来说,零实际上意味着在实践中受伤或死亡的风险更大。
So, what is going on here? An organization enthralled by the broken windows theory and concerned about not wanting to see any evidence of unsafe behaviors stops hearing about other hazards as well. It can create a climate of what safety consultant Corrie Pitzer calls ‘risk secrecy’, in which knowledge of hazards doesn’t travel to the right places, and in which injuries are under-reported and incidents remain hidden.
那么,这是怎么回事呢?一个被破窗理论所吸引并担心不想看到任何不安全行为证据的组织也停止听说其他危险。它可以创造一种安全顾问 Corrie Pitzer 所说的“风险保密”的氛围,在这种氛围中,对危险的了解不会传播到正确的地方,在这种氛围中,伤害被低估,事件仍然被隐藏。
As a commitment, zero is fine. As a policy, particularly one with incentives and rewards around it, it is unsafe. Research has shown that paying bonuses for low numbers of incidents or injuries can be quite dangerous. One prominent safety researcher calls these kinds of bonuses or incentives ‘Risky Rewards’. 16 16 ^(16){ }^{16}
作为承诺,零很好。作为一项政策,尤其是围绕它有激励和奖励的政策,它是不安全的。研究表明,为少量事故或受伤支付奖金可能非常危险。一位著名的安全研究人员将这类奖金或激励措施称为“风险奖励”。 16 16 ^(16){ }^{16}
Recognizing these risks, the corporate head of safety of a large national hardware retailer instituted a program not long ago in which workers were encouraged to speak up and report hazards and events. He put in a lot of effort to make sure that workers felt free to air their concerns. He graduatly managed to build an environment of trust, of psychological safety. 17 17 ^(17){ }^{17} He wanted to show his people that bad news was welcome with him-which he needed to hear it if safety needed to be improved and assured. It wortked. After about half a year, the number of events that the head of safety heard about started going up. It seemed workers told us, like Spring. Things started to open up, than out. A climate of openness and honesty was budding and soon would flourish.
认识到这些风险后,一家大型全国性硬件零售商的公司安全主管不久前制定了一项计划,鼓励员工畅所欲言并报告危险和事件。他付出了很多努力,以确保员工可以自由地表达他们的担忧。他逐渐成功地建立了一个信任和心理安全的环境。 17 17 ^(17){ }^{17} 他想向他的人民表明,他欢迎坏消息——如果需要改善和保证安全,他需要听到这个消息。它嘎吱作响。大约半年后,安全主管听说的事件数量开始增加。似乎工人们告诉我们,就像春天一样。事情开始开放,而不是向外开放。一种开放和诚实的氛围正在萌芽,很快就会蓬勃发展。
A11d then the head of safety was fired.
然后,安全主管被解雇。
Because the CEO didn’t want the number of reported incidents and injuries to go up. His bonus was connected to the company’s safety performance. And that safety performance was measured by the number of reported injuries and incidents. The lower that number, the higher his bonus. He could even tell the company’s board that he was concerned with safety and that he didn’t like the trend of the past half-year-imagine that, more incidents and injuries! So, he had to act. With the head of safety gone, trust and honesty disappeared too. Workers reverted to trying to ignore their sprains, and patched up their injuries in the restrooms, so as not to attract the ire of their supervisor. A new Ice Age of safety secrecy descended on the company. The safety metrics started looking stellar again. And the CEO got a big bonus.
因为 CEO 不希望报告的事件和伤害数量增加。他的奖金与公司的安全绩效有关。而这种安全绩效是通过报告的伤害和事故数量来衡量的。这个数字越低,他的奖金就越高。他甚至可以告诉公司董事会,他很关心安全,他不喜欢过去半年的趋势——想象一下,更多的事故和伤害!所以,他必须采取行动。随着安全负责人的消失,信任和诚实也消失了。工人们又回到了试图忽视他们的扭伤,并在洗手间修补他们的伤势,以免引起主管的愤怒。一个新的安全保密冰河时代降临到公司。安全指标再次开始看起来出色。首席执行官获得了一大笔奖金。
This is the type of dilemma that we’d love to help you get out of. But for that to happen, we need to agree on possible rigorous alternatives for leaders and other stakeholders to start thinking around.
这就是我们很乐意帮助您摆脱困境的类型。但要做到这一点,我们需要就可能的严格替代方案达成一致,供领导者和其他利益相关者开始考虑。

Safety as the capacity to make things go well
安全是让事情顺利进行的能力

The major shift to make is this: stop seeing safety as the absence of negative outcomes. And, if you are a safety professional or a leader, stop seeing your job as trying to prevent (or rename) those bad outcomes just so your numbers look good. Instead, start seeing safety as the presence of capacities that make things go well. And see your job as identifying and enhancing those capacities.
要做出的主要转变是:不再将安全视为没有负面结果。而且,如果您是安全专业人士或领导者,请不要将您的工作视为试图防止(或重命名)这些不良结果,只是为了让您的数字看起来不错。相反,开始将安全视为使事情进展顺利的能力的存在。并将您的工作视为识别和增强这些能力。
The question that most organizations yearn to have answered, though, is this: what is going to take the place of their long-held and easily communicated LTIs or total recordable injury frequency rate? As Thomas Kuhn pointed out, people are unwilling to relinquish a paradigm-despite all its faults-if there is no plausible, viable alternative to take its place.
然而,大多数组织都渴望回答的问题是:什么将取代他们长期存在且易于沟通的 LTI 或总可记录工伤频率?正如托马斯·库恩 (Thomas Kuhn) 所指出的,人们不愿意放弃一个范式——尽管它有种种缺点——如果没有合理的、可行的替代方案来取代它。
A few years back, one of us was working, together with some students, with a large health authority, which employed some 25,000 people. The patient safety statistics were dire, if typical: one in thirteen of the patients who walked (or were carried) through the doors to receive care were hurt in the process of receiving that care. 1 in 13, or 7%. These numbers weren’t unique, of course.
几年前,我们中的一个人和一些学生一起在一家大型卫生机构工作,该机构雇用了大约 25,000 人。患者安全统计数据即使很典型,也很可怕:在走进(或被抬着)穿过大门接受护理的患者中,每 13 名患者中就有 1 名在接受护理的过程中受伤。13 分之 1,即 7%。当然,这些数字并不是唯一的。
When we asked the health authority what they typically found in the one case that went wrongthe one that turned into an ‘adverse event,’ the one that inflicted harm on the patient-here is what they came up with. After all, they had plenty of data to go on: one out of thirteen in a large healthcare system can add up to a sizable number of patients per day. So, in the patterns that all this data yielded, they consistently found:
当我们询问卫生当局,他们通常在一个出错的案例中发现了什么,那个变成了 “不良事件”,那个对病人造成伤害的 - 这就是他们想出的。毕竟,他们有大量的数据可以继续:在大型医疗保健系统中,每 13 个数据中就有 1 个数据加起来每天可以容纳相当多的患者。因此,在所有这些数据产生的模式中,他们一致地发现:
  • Workarounds  解决方法
  • Shortcuts  快捷方式
  • Violations  违反
  • Guidelines not followed  未遵循的准则
  • Errors and miscalculations
    错误和误判
  • Unfindable people or medical instruments
    找不到的人或医疗器械
  • Unreliable measurements  测量不可靠
  • User-unfriendly technologies
    对用户不友好的技术
  • Organizational frustrations
    组织挫折
  • Supervisory shortcomings
    监管缺陷
It seemed an intuitive and straightforward list. It was also a list that still firmly belonged to Heinrich’s era in our understanding of safety: that of the person as the weakest link, of the ‘human factor’ as a set of mental and moral deficiencies that
这似乎是一个直观而直接的清单。在我们理解安全方面,这也是一份仍然牢牢属于海因里希时代的清单:人是最薄弱的一环,“人为因素”是一组精神和道德缺陷

only great systems and stringent supervision can meaningfully guard against. In that sort of logic, we’ve got great systems and solid procedures-it’s just those people who are unreliable or noncompliant:
只有优秀的制度和严格的监督才能有意义地防范。在这种逻辑中,我们有很棒的系统和可靠的程序——只是那些不可靠或不合规的人:
  • People are the problem to control
    人是需要控制的问题
  • We need to find out what people did wrong
    我们需要找出人们做错了什么
  • We write or enforce more rules
    我们编写或执行更多规则
  • We tell everyone to try harder
    我们告诉大家要更加努力
  • We get rid of bad apples
    我们摆脱坏苹果
Many organizational strategies, to the extent that you can call them that, were indeed organized around these very premises. Poster campaigns that reminded people of particular risks they needed to be aware of, for instance. Or strict surveillance and compliance monitoring with respect to certain ‘zerotolerance’ or ‘red-rule’ activities (e.g., hand hygiene, drug administration protocols). Or a ‘just culture’ process that got those lower on the medical competence hierarchy more frequently ‘justcultured’ (code for suspended, demoted, dismissed, fired) than those with more power in the system. Or some miserably measly attention to supervisor leadership training.
许多组织策略,在某种程度上你可以这样称呼它们,确实是围绕这些前提组织的。例如,海报活动提醒人们他们需要注意的特定风险。或对某些“零容忍”或“红色规则”活动(例如手部卫生、药物管理方案)进行严格监控和合规监控。或者一个“公正文化”的过程,让那些在医疗能力等级中较低的人比那些在系统中拥有更多权力的人更频繁地被“公正培养”(停职、降级、解雇、解雇的代码)。或者对主管领导力培训的关注可悲地微不足道。
We were of course interested to know the extent to which these investments in reducing the ‘one in thirteen’ had paid off. They hadn’t. The health authority was still stuck at one in thirteen. SO, We asked: “What about the other twelve? Do you even know why they go well? Have you ever asked yourself that question?” The answer we got was “no.” All the resources that the health authority had were directed toward investigating and
我们当然很想知道这些减少“十三分之一”的投资在多大程度上得到了回报。他们没有。卫生当局仍然停留在 13 分之一。所以,我们问道:“那其他十二个人呢?您甚至知道他们为什么进展顺利吗?你有没有问过自己这个问题?我们得到的答案是“没有”。卫生当局拥有的所有资源都用于调查和

understanding the ones that went wrong. There was organizational, reputational and political pressure to do so, for sure. And the resources to investigate the instances of harm were too meagre, to begin with. So, this is all they could do. We then offered to do it for them. And so, in an acutely unscientific but highly opportunistic way, we spent time in the hospitals of the authority to find out what happened when things went well when there was no evidence of adverse events or patient harm.
了解出错的那些。这样做肯定有组织、声誉和政治压力。而且,调查伤害事件的资源一开始就太少了。所以,这就是他们所能做的。然后我们提出为他们做这件事。因此,我们以一种极不科学但极具机会主义色彩的方式,花时间在管理局的医院里,看看在没有证据表明不良事件或患者伤害的情况下,事情进展顺利时会发生什么。
When we got back together after weeks, we compared notes. At first, we couldn’t believe it, thinking that what we had found was just a fluke, an irregular and rare irritant in data that should otherwise have been telling us something quite different. But it turned out that everybody had found that in the twelve cases that go well, that doesn’t result in an adverse event or patient harm, there were:
几周后我们重新聚在一起时,我们比较了笔记。起初,我们简直不敢相信,认为我们发现的只是一个侥幸,一种不规则且罕见的数据刺激物,否则它应该告诉我们一些完全不同的东西。但事实证明,每个人都发现,在 12 个进展顺利、不会导致不良事件或患者伤害的病例中,有:
  • Workarounds  解决方法
  • Shortcuts  快捷方式
  • Violations  违反
  • Guidelines not followed  未遵循的准则
  • Errors and miscalculations
    错误和误判
  • Unfindable people or medical instruments
    找不到的人或医疗器械
  • Unreliable measurements  测量不可靠
  • User-unfriendly technologies
    对用户不友好的技术
  • Organizational frustrations
    组织挫折
  • Supervisory shortcomings
    监管缺陷
It didn’t seem to make a difference! These things showed up all the time, whether the outcome was good or bad. It should not come as a surprise. Research reminds us of ‘the banality of accidents:’
这似乎没有什么区别!这些事情无时无刻不在出现,无论结果是好是坏。这不应该让人感到惊讶。研究提醒我们“事故的平庸性”:

the interior life of organizations is always messy, only partially well-coordinated and full of adaptations, nuances, sacrifices and work that is done in ways that are quite different from any idealized image of it. When you lift the lid on that grubby organizational life, there is often no discernable difference between the organization that is about to have an accident or adverse event, and the one that won’t, or the one that just had one. 18 18 ^(18){ }^{18}
组织的内部生活总是混乱的,只有部分协调良好,充满了适应、细微差别、牺牲和工作,这些工作的方式与任何理想化的形象都大不相同。当你揭开那肮脏的组织生活的盖子时,即将发生事故或不良事件的组织与不会发生事故或不良事件的组织之间通常没有明显的区别,或者刚刚发生事故或不良事件的组织。 18 18 ^(18){ }^{18}
This means that focusing on people as a problem to control-increasing surveillance, compliance and sanctioning-does little to reduce the number of bad outcomes. But if these things don’t make a difference between what goes well and what goes wrong, then what does? We were still left with a relatively stable piece of data: one in thirteen went wrong and kept going wrong. What explained the difference if it wasn’t the absence of negative things (violations, shortcuts, workarounds, and so forth)? This is not just an academic question. If you were a manager (or clinician, or especially patient) in this sort of system, you’d like to know. You would love to get your hands on the levers and push or nudge the system toward more good outcomes and further away from those few bad ones.
这意味着将人作为控制问题来关注——加强监控、合规和制裁——对减少不良结果的数量几乎没有帮助。但是,如果这些事情在顺利和出错之间没有区别,那么什么会呢?我们仍然得到了一个相对稳定的数据:每 13 个中就有 1 个出错,并且一直在出错。如果不是没有负面事物(违规、捷径、解决方法等),那么是什么解释了这种差异?这不仅仅是一个学术问题。如果您是此类系统中的经理(或临床医生,尤其是患者),您想知道。你很想抓住杠杆,推动或推动系统朝着更多好的结果发展,并远离那些少数坏的结果。
So, we looked at our data again. Because there was more in there. And we started holding it up against the research that we knew, and some that we didn’t yet know. In the twelve cases that went well, we found more of the following than in the one that didn’t go so well:
所以,我们再次查看了我们的数据。因为那里面有更多。我们开始将它与我们知道的研究以及一些我们还不知道的研究相提并论。在进展顺利的 12 个案例中,我们发现以下情况比进展不太顺利的案例更多:
  • Diversity of opinion and the possibility to voice dissent. Diversity comes in a variety of ways, but professional diversity (e.g., compared to gender and racial diversity) is the most important one in this context. Yet whether the team is professionally diverse or not, voicing dissent can be difficult. It is much easier to shut up than to speak up. I was reminded of Ray Dalio, CEO of a large investment fund, who has fired people for not disagreeing with him. He said to his employees: You are not entitled to hold a dissenting opinion…WHICH YOU DON’T VOICE.
    意见的多样性和表达不同意见的可能性。多样性有多种方式,但在这种情况下,职业多样性(例如,与性别和种族多样性相比)是最重要的一种。然而,无论团队在专业上是否多元化,表达异议都可能很困难。闭嘴比说出来容易得多。我想起了一家大型投资基金的首席执行官雷·达里奥(Ray Dalio),他因为没有不同意他的观点就解雇了人。他对他的员工说:你们没有资格持有不同意见......你不发声。
  • Keeping a discussion on risk alive and not taking past success as a guarantee for safety. In complex systems, past results are no assurance for the same outcome today, because things may have subtly shifted and changed. Even in repetitive work (landing a big jet, conducting the fourth bypass surgery of the day), repetition doesn’t mean replicability or reliability: the need to be poised to adapt is ever-present. Making this explicit in briefings, toolboxes or other prejob conversations that address the subtleties and choreographies of the present task, will help things go well.
    保持对风险的讨论,而不是将过去的成功作为安全的保证。在复杂的系统中,过去的结果并不能保证今天的结果相同,因为事情可能已经发生了微妙的变化和变化。即使在重复性工作中(降落一架大型喷气式飞机,进行当天的第四次搭桥手术),重复并不意味着可复制性或可靠性:随时准备适应的需求是永远存在的。在简报、工具箱或其他职前对话中明确说明当前任务的微妙之处和编排,将有助于事情顺利进行。
  • Deference to expertise. Deference to expertise is generally deemed critical for maintaining safety. Signals of potential danger, after all, and of a gradual drift into failure, can be missed by those who are not familiar with the messy details of practice. Asking the one who does the job at the sharp
    尊重专业知识。尊重专业知识通常被认为对于维护安全至关重要。毕竟,那些不熟悉练习中混乱细节的人可能会错过潜在危险和逐渐走向失败的信号。询问在夏普工作的人

    end, rather than the one who sits at the blunt end somewhere, is a recommendation that comes from High-Reliability Theory as well. Expertise doesn’t mean only front-line people. The size and complexity of some operations can require a collation of engineering, operational and organizational expertise, but high-reliability organizations push decision making down and around, creating a recognizable pattern of decisions ‘migrating’ to expertise.
    end 而不是坐在某个地方的钝端的那个人,也是来自 High-Reliability Theory 的建议。专业知识不仅仅意味着一线人员。某些运营的规模和复杂性可能需要对工程、运营和组织专业知识进行整理,但高可靠性组织将决策推向决策,从而形成一种可识别的决策“迁移”到专业知识的模式。
  • Ability to say stop. Amy Edmondson at Harvard calls for the presence of ‘psychological safety’ a crucial capacity in teams that allow members to safely speak up and voice concerns. In her work on medical teams, too, the presence of such capacities was much more predictive of good outcomes than the absence of non-compliance or other negative indicators.
    能够说停止。哈佛大学的 Amy Edmondson 呼吁存在“心理安全”,这是团队中的一项关键能力,可以让成员安全地说出问题。在她在医疗团队的工作中,这种能力的存在比没有不依从或其他负面指标更能预测良好的结果。
  • Broken down barriers between hierarchies and departments. A point frequently made in organizational research, and also in the sociological postmortems of big accidents, is that the totality of intelligence required to foresee bad things is often present in an organization but scattered across various units or silos. Get people to talk to each other-research, operations, production, and safety personnel-break down the barriers between them.
    打破层次结构和部门之间的障碍。在组织研究以及重大事故的社会学事后分析中经常提到的一个观点是,预见坏事所需的全部情报通常存在于组织中,但分散在各个部门或孤岛中。让人们相互交谈 - 研究、运营、生产和安全人员 - 打破他们之间的障碍。
  • Don’t wait for audits or inspections to improve. This is one that quality guru
    不要等待审核或检查得到改进。这是质量大师
Deming found as well. If the team or organization waited for an audit or an inspection to discover failed parts or processes, they were way behind the curve. After all, you cannot INSPECT safety or quality INTO a process: the people who do the process create safety-every day. Subtle, uncelebrated expressions of expertise are rife (a paper cup on the flap handle of a big jet; the wire tie around the fence so the train driver knows where to stop to tip the mine tailings; draft beer handles on identical controls in a nuclear power plant control room, to know which is which; the hometinkered redesigned crash cart in a hospital ward). These are among the kinds of improvements and ways in which workers ‘finish the design’ of their systems so that error traps are eliminated and things go well rather than badly.
戴明也找到了。如果团队或组织等待审计或检查来发现失败的部分或流程,那么他们就远远落后了。毕竟,您不能将安全或质量检查到一个流程中:执行该流程的人每天都在创造安全。微妙的、不为人知的专业知识表达比比皆是(大型喷气式飞机襟翼把手上的纸杯;栅栏上的铁丝带,以便火车司机知道在哪里停下来倾倒矿山尾矿;核电站控制室中相同控制装置上的生啤酒手柄,以知道哪个是哪个;医院病房里重新设计的家常改装的急救车)。这些是工人“完成系统设计”的改进和方式之一,以便消除错误陷阱,事情进展顺利而不是糟糕。
  • Pride of workmanship, another of Deming’s points, is linked to the willingness and ability to improve without being prodded by audits or inspections. Teams that take evident pride in the products of their work (and the workmanship that makes it so) tended to end up with more good results. What can an organization do to support this? They can start by enabling their workers to do what they want to do and need to do, by removing unnecessary constraints and decluttering the bureaucracy surrounding their daily life on the job.
    对工艺的自豪感是 Deming 的另一个观点,它与在没有审计或检查催促的情况下改进自己的意愿和能力有关。对自己的工作成果(以及使之而来的工艺)感到自豪的团队往往最终会得到更好的结果。组织可以做些什么来支持这一点?他们可以从让员工做他们想做和需要做的事情开始,通过消除不必要的限制并整理围绕他们工作日常生活的官僚主义。
How much ‘more’ of this did we find in the twelve cases (out of thirteen) that went well? That is impossible to answer. As said, the ‘study’ - such as it was-was an opportunistic deep-dive into a complex organization The list above is not so much a set of conclusions, but a set of hypotheses. Are these starting points for you and your organization to identify some of the capacities that make things go well? We reckon they are. How would you enhance those capacities? What can you do to make them even better, more omnipresent, and more resilient? And perhaps you have found other capacities in your teams, in your people, and in your systems and processes that account for good outcomes. What are they? What can you add to the list? With this book in hand, we would like to invite you to compare notes on a much wider scale-to identify and enhance the capacities that make things go well.
我们在 12 个案例(共 13 个)中发现了多少“更多”进展顺利的案例?这是不可能回答的。如前所述,这项“研究”——就像它一样——是对一个复杂组织的机会主义深入研究。上面的列表与其说是一组结论,不如说是一组假设。这些是您和您的组织确定使事情顺利的一些能力的起点吗?我们认为他们是。您将如何增强这些能力?您可以做些什么来让它们变得更好、更无处不在、更有弹性?也许您在团队、员工以及系统和流程中发现了其他能力,这些能力可以带来良好的结果。它们是什么?您可以向列表中添加什么?有了这本书,我们想邀请您在更广泛的范围内比较笔记——以确定和增强使事情顺利进行的能力。

Discussion questions  问题讨论

  1. Consider the list of capacities that make things go well in the example from this chapter (e.g. diversity of opinion, ability to say stop). Is there any capacity you are missing and that you are seeing (or would like to see) in your own organization?
    考虑本章示例中使事情进展顺利的能力列表(例如,意见的多样性、说停止的能力)。在您自己的组织中,是否有您缺少的以及您正在看到(或希望看到)的容量?
  2. The safer your organization or industry becomes, the more inverse the correlation between injuries and accidents tends to become. Why is that, you think?
    您的组织或行业越安全,伤害和事故之间的相关性就越反比。你觉得这是为什么呢?
  3. Does your organization believe that Heinrich was right? And if so, about what? Should you try to change that?
    您的组织认为 Heinrich 是对的吗?如果是这样,大约是什么?你应该尝试改变这一点吗?
  4. Safety metrics can amount to a ‘Looking Good Index’ (or LGI). Who in your organization is trying to (make whom) look good, and for which stakeholders or what purposes? Does your organization measure or otherwise track the presence of capacities that make things go well? If not, what are the obstacles to them doing so?
    安全指标可以相当于“Looking Good Index”(或 LGI)。您的组织中谁在努力(让谁)看起来不错,为了哪些利益相关者或什么目的?您的组织是否衡量或以其他方式跟踪使事情进展顺利的能力的存在?如果不是,他们这样做的障碍是什么?
  5. Does your organization have a Zero Harm policy or goal? Is it aware of the increased fatality risks associated with such a policy or goal? What might you do about that?
    您的组织是否有零伤害政策或目标?它是否意识到与此类政策或目标相关的死亡风险增加?您该怎么办?

Chapter 2:  第 2 章:

When the work done is not as you imagined:当完成的工作与你想家不一样时: Do learning teams
当完成的工作不如你想象的时:当完成的工作与你想家不一样时:做学习团队

"When you are not getting the answers you need from your workers,it is not a problem with your workers.It is a problem with your question."
“当你没有从你的工人那里得到你需要的答案时,这不是你的 workers.It 问题,而是你的问题。”
-Betty Sue Flowers 19 19 ^(19){ }^{19}
-贝蒂·苏·弗劳尔斯 19 19 ^(19){ }^{19}

这不题工的问题。问题出在你的问起。
If you want to know how work is being done, whom do you ask? If you said any answer other than the people who do the work, then you should step away from this book. Or perhaps take a deep breath and replenish the vigor with which you’re reading it. Because you will need to discover, or somehow come around to the insight, that the real experts on how work is done in your facility are your workers. And that is just a start to what they know and all the stuff they can tell you. You’ll be amazed once you start listening without judgment.
如果你想知道工作是如何完成的,你会问谁?如果你说的答案不是做这项工作的人,那么你应该离开这本书。或者也许深呼吸,补充你正在阅读它的活力。因为您需要发现,或者以某种方式获得洞察力,即在您的设施中如何完成工作的真正专家是您的员工。而这只是他们所知道的以及他们能告诉你的所有事情的开始。一旦你开始不加评判地倾听,你会感到惊讶。
But, you might protest, I do this already! Our organizations spend great amounts of time and energy resources going to the places within their facilities where the work is being done and confirming that work is being done as to the prescribed processes our organization espouses as the optimal way to do work - safely, efficiently and productively.
但是,你可能会抗议,我已经这样做了!我们的组织花费大量时间和精力资源前往其设施内进行工作的地方,并确认正在按照我们组织所信奉的既定流程进行工作,这是安全、高效和富有成效的最佳方式。
Traditionally, organizations audit for compliance. Organizations actively and aggressively seek deviations from prescribed work. Organizations observe workers doing their work to identify “risky behaviors”. Organizations walk-down work practices while holding the appropriate procedure in hand, checking each step with the most serious intentions. Our organizations act like some type of combination of a workplace anthropologist and a police officer.
传统上,组织会审核合规性。组织积极主动地寻求偏离规定工作的偏差。组织观察员工的工作以识别“危险行为”。组织在手握适当程序的同时,逐步进行工作实践,以最严肃的意图检查每个步骤。我们的组织就像职场人类学家和警察的某种组合。
All of this assurance of workers following specific and prescribed work methods is done to assure the work happening is happening precisely the way our organization has planned and proceduralized the work happening every time work is done. Our organizations want work to happen in exactly the way the organization has imagined the work will happen. Through recent history, this formalization of work has become more and more important.
所有这些保证工人遵循具体和规定的工作方法,都是为了确保工作完全按照我们组织每次完成工作时计划和程序化工作的方式进行。我们的组织希望工作完全按照组织设想的方式进行。在近代历史中,这种工作正规化变得越来越重要。
Organizations feel a high need to assure the work being done by the workers is the work that is represented in the organization’s formal work control documents. The idea being, we guess, the actual identification and intervention of some type of ‘shortcut’ or ‘creative adaption’ will allow the organization to prevent an accident before the accident happens. If the worker would simply follow the process nothing bad will happen, nothing bad could happen.
组织认为非常需要确保工人所做的工作是组织正式工作控制文件中所代表的工作。我们猜想,实际识别和干预某种类型的“捷径”或“创造性适应”将使组织能够在事故发生之前防止事故发生。如果工人简单地遵循这个过程,就不会发生任何坏事,也不会发生任何坏事。
That idea is crap.  这个想法是废话。
The idea that work is happening the way work is imagined is overly simplistic. It denies the reality that the world of work is a world filled with uncertainty, variability, and constantly changing organizational priorities and operational goals. Performing work is not nearly as predictable as organizations desire work to be - and the act of wanting work to be predictable does not make the work stable or the statement true.
认为工作按照想象的方式进行的想法过于简单化。它否认了这样一个现实,即工作世界是一个充满不确定性、可变性和不断变化的组织优先事项和运营目标的世界。执行工作并不像组织希望工作那样可预测——而希望工作可预测的行为并不能使工作稳定或陈述正确。
Every worker, without fail every single worker, will tell you the work they do daily is different from the work the organization ‘thinks’ the workers are doing. Saying that every worker knows there is a difference between work as imagined and work as done is a bold statement. And yet, it is certain that this difference in work as done and work as imagined is real. It is vital information for the organization to capture, and important to recognize.
每个工人,尤其是每一位工人,都会告诉你他们每天所做的工作与组织“认为”工人正在做的工作不同。说每个工人都知道想象中的工作和完成的工作之间存在差异,这是一个大胆的声明。然而,可以肯定的是,这种已完成的工作和想象中的工作的差异是真实的。这是组织需要捕获的重要信息,也是识别的重要信息。
There is a difference between the work being done in the way organization imagines that work being done, and actually doing work. This difference is normal and the better (and sooner) the organization understands and embraces this difference, the better the organization will function as an effective and reliable facility.
组织想象完成工作的方式与实际完成工作的方式是有区别的。这种差异是正常的,组织越好(越早)理解并接受这种差异,组织就越能更好地作为一个有效和可靠的设施发挥作用。
It is surprising to us any organization would still be desperately holding on to the idea that there is one right way to do work. The idea that if the worker would simply follow this one right way, then there would be no waste, no efficiency loss and no accidents. That belief seems to be based upon the simplistic assumption that every day at the work site is the same and that every procedure is complete and encompasses all potential operational complications. But we know, deep in our soul, that every day at our worksites is markedly different from the previous one or the next one. And that no procedure is ever complete enough to actually do work. If you have ever done any type of work at all, these facts become quickly apparent.
令我们惊讶的是,任何组织仍然拼命坚持认为只有一种正确的工作方式。如果工人简单地遵循这条正确的方法,那么就不会有浪费,不会有效率损失,也不会发生事故。这种信念似乎基于一个简单的假设,即工作场所的每一天都是一样的,每个程序都是完整的,并且包含所有潜在的作复杂性。但我们知道,在我们的灵魂深处,我们工作场所的每一天都与前一天或下一天明显不同。而且,没有任何程序是完整的,无法真正发挥作用。如果您曾经做过任何类型的工作,这些事实很快就会显现出来。
Work is more art than science. As much as we desire completely predictable work - work without surprises and variability - we simply don’t live and work in a world where perfection happens in complex systems. Workers must therefore be more adaptive than obedient. The work being accomplished in our organization demands workers can translate, problem-solve, and succeed as a normal course of action. We can safely say to any organization the one factor that makes you successful at doing the work you do is the worker’s ability to be responsive to the almost unlimited amount of variation that exists daily. This worker responsiveness is awesome to watch - your organization’s workforce is quite amazing when all these factors are considered.
工作与其说是科学,不如说是艺术。尽管我们渴望完全可预测的工作 - 没有意外和可变性的工作 - 但我们根本不会在一个在复杂系统中实现完美的世界里生活和工作。因此,工人必须更具适应性而不是服从性。我们组织中正在完成的工作要求员工能够翻译、解决问题并作为正常的行动方案取得成功。我们可以肯定地对任何组织说,使您在完成工作中取得成功的一个因素是员工对每天存在的几乎无限量的变化做出反应的能力。这种工人的响应能力非常值得一看 - 考虑到所有这些因素,您组织的劳动力非常惊人。

Uncertainty is (and always has been) Uncertain
不确定性是(并且一直都是)不确定性

It is hard to imagine a world without uncertainty. The global pandemic has forced organizations to learn the lessons of an uncertain operational world. Every job is filled with operational and production variability - every single job requires workers to adaptively solve problems and make work happen almost despite the process and procedures created specifically to reduce uncertainty. We now know we are not very successful in reducing operational uncertainty as long as we live in an uncertain world.
很难想象一个没有不确定性的世界。全球疫情迫使组织从不确定的运营世界中吸取教训。每项工作都充满了运营和生产的变化 - 每一项工作都需要工人适应性地解决问题,并几乎不顾专门为减少不确定性而创建的流程和程序来使工作顺利进行。我们现在知道,只要我们生活在一个不确定的世界中,我们就无法成功地减少运营不确定性。
Given the presence of uncertainty and variability in the performance of work as a reality,our discussion is better focused on what an organization should do differently to best cope with an uncertain world. There is no need to further describe operational variability-operational variability is not the problem.Operational variability is simply reality. What we want to discuss is how to best describe, interpret,and evaluate the difference between work as imagined and work as actually done.
鉴于工作绩效存在不确定性和可变性这一现实,我们的讨论更侧重于组织应该采取哪些不同的措施来最好地应对不确定的世界。没有必要进一步描述运营可变性——运营可变性不是问题。运营可变性只是现实。我们想讨论的是,如何最好地描述、解释和评估想象中的工作和实际完成的工作之间的差异。
If you want to know how work is really done,ask the worker doing the work.
如果您想知道工作实际上是如何完成的,请询问执行该工作的员工。

那就玄问做这项工作的工人。

The world's leading experts in how work is being done in your organization already are on your payroll.You have within the walls of your facility the opportunity to know all there is to know about how work is being done.This information is well within your grasp;all you must do is ask the workers to tell you how the work is being done.
您的工资单上已经有世界领先的专家,他们了解您公司如何完成工作。您有机会了解关于如何完成工作的所有信息。这些信息完全掌握在手中;您所必须做的就是让工作人员告诉您工作是如何完成的。
Sadly,it is not that easy.
可悲的是,这并不容易。

We are amazed at how little organizations recognize and value the opinion of their workforce about operational and production issues.There are many reasons for organizations not recognizing the expertise and information available to them.This information is always within the organization's grasp,bought and paid for by the organization that employs the workers.Many of these reasons are discussed in the earlier chapters of this book.
令我们感到惊讶的是,很少有组织认识到和重视其员工对运营和生产问题的看法。组织不认可他们所获得的专业知识和信息的原因有很多。这些信息总是在组织的掌握范围内,由雇用员工的组织购买和支付。其中许多原因在本书的前几章中进行了讨论。

You gotta talk(and listen!)to your workers
你必须和你的工人交谈(并倾听!

The best and quickest answer is also one of the easiest answers to gather,if you want to know how work is being done at your facility all you need to do is ask the workers how they are doing their work.It sounds easy and it should be easy.Sadly, depending on how much trust and comfort you have in the work environment,it is often not easy at all.We often work in organizations where work execution is kept a secret from the organization. Even worse,many organizational leaders don't want to know how extreme work is accomplished- as long as the deliverable is met,why ask questions you may not to which you may not want to know the answers?We will talk more about"collective leadership denial"of issues that leadership teams often don't realize they are doing.
最好和最快的答案也是最容易收集的答案之一,如果您想知道您的设施是如何工作的,您需要做的就是询问工人他们是如何工作的,他们的 work.It 听起来很容易,而且应该很容易。可悲的是,根据您在工作环境中的信任和舒适度,这通常根本不容易。我们经常在以下组织中工作:工作执行对组织保密。更糟糕的是,许多组织领导者不想知道极端工作是如何完成的——只要满足可交付成果,为什么要问你可能不想知道答案的问题呢?我们将更多地讨论领导团队通常没有意识到他们正在做的事情的“集体领导否认”。
We can have a long discussion about psychological safety,trust-building and organizational culture- but those topics can be better and more completely covered in other resources.We would highly encourage you to dig deeper into these concepts and constantly strive to improve the operational environment of your organization on a daily,hourly and minute-by-minute basis.Building a strong organizational culture is like owning a puppy, success is a constant effort filled with progress and failure,you are never finished with the work and you will have to clean up many messes left on the floor.
我们可以就心理安全、建立信任和组织文化进行长时间的讨论,但这些主题可以在其他资源中得到更好和更完整的介绍。我们强烈建议您更深入地研究这些概念,并不断努力改善您组织的运营环境,每天、每小时和每时每刻。建立强大的组织文化就像拥有一只小狗,成功是充满进步和失败的持续努力,您永远不会完成工作,您将不得不清理地板上留下的许多烂摊子。

There is a better way
有更好的方法

One of the early discoveries on the journey to doing safety in a different way was how successfully we were able to understand how work was being accomplished by actually including workers in the process of learning at the earliest stages of work observation.When you see a problem that you know has the potential to upset operations but do not have a clear understanding of the problem you are duty-bound to learn more about this problem. When you desire more engagement in and deep knowledge about work being accomplished it is time to learn.When you have remarkable success despite many obstacles it is also time to learn.
在以不同方式进行安全工作的旅程中,我们的早期发现之一是,在工作观察的最初阶段,我们通过实际让工人参与学习过程,成功地了解了工作是如何完成的。当您看到一个问题,您知道它可能会扰乱运营,但对问题没有清晰的理解时,您有责任了解更多信息这个问题。当您希望更多地参与和深入了解正在完成的工作时,就是学习的时候了。当您尽管遇到许多障碍还是取得了非凡的成功时,也是学习的时候了。
Using worker-centric learning teams to better understand work in your facilities is a brilliant way to give action to the philosophies of doing Safety Differently.Almost immediately personnel will notice a difference in the process of beginning to understand operational pain points.This different approach will be noted;the talk will zoom around your organization quickly.
使用以工人为中心的学习团队来更好地了解您的设施中的工作,是将“以不同方式实施安全”理念的绝妙方式。员工几乎会立即注意到开始了解作痛点的过程中的不同。将注意到这种不同的方法;讲座将迅速放大您的组织。

Learning from workers is fast and accurate
向工人学习既快速又准确

Operational learning doesn't have to be a threat; operational learning can be a tool to build trust and communication effectively.Let us tell you the story of how an organization that one of us worked at accidentally stumbled into its first learning team and how trust and communication unintentionally and dramatically improved.
运营学习不一定是一种威胁;运营学习可以成为建立信任和有效沟通的工具。让我们告诉您一个故事,我们中的一个人工作过的组织如何无意中进入了它的第一个学习团队,以及信任和沟通是如何无意中显著改善的。
At the laboratory, we had an event that gained the attention of senior leadership. It seems a new, postdoctoral student worker was doing a field experiment using a piece of sensing equipment that had a rather large battery bank to power the unit for about a year’s worth of data collection. While this new student worker was setting up the equipment, he dropped a wrench into the battery box and causes a direct short across the positive and negative poles of these large batteries.
在实验室,我们举办了一场活动,引起了高级领导层的注意。似乎一位新的博士后学生工作者正在使用一种传感设备进行现场实验,该设备有一个相当大的电池组,可以为该装置提供大约一年的数据收集。当这位新来的学生工在设置设备时,他将扳手掉入电池盒中,导致这些大型电池的正负极直接短路。
The student worker was working alone and because he was so new to the organization had not yet been to our electrical safety training. The student did what he thought was the right thing to do and grabbed a stick and “popped” the wrench out of the battery box. Nothing Tappened, no injuries, the equipment still functioned and so the grad student finished the equipment set up and started collecting data. When the grad student returned to the laboratory, he attended electrical safety class the following week where he learned his event was serious, a major risk and reportable. The grad student dutifully reported this event.
学生工独自工作,因为他刚加入组织,所以还没有参加我们的电气安全培训。这名学生做了他认为正确的事情,拿起一根棍子,从电池盒中“弹出”了扳手。没有敲击,没有受伤,设备仍然正常工作,因此研究生完成了设备设置并开始收集数据。当研究生回到实验室时,他在接下来的一周参加了电气安全课程,在那里他了解到他的事件很严重,存在重大风险并且需要报告。研究生尽职尽责地报告了这件事。
The organization was at a loss at how they should respond to this event. The leaders did not feel they should or could punish this person for being honest and yet the leaders felt this event was a precursor to a much more potentially serious event. Because there was this moment of management uncertainty, an opportunity arose to perhaps do something a bit different.
该组织不知道他们应该如何应对这一事件。领导们认为他们不应该或不能因为这个人的诚实而惩罚这个人,但领导们认为这一事件是一个更可能严重事件的前兆。因为存在管理不确定性的时刻,所以有机会做一些不同的事情。
The boss turned to us and said these fortunate words, “I wish there was a way we could just bring everybody in a room, shut the door, and ask them what we should learn from this?”
老板转过身来对我们说了这些幸运的话,“我希望有一种方法,我们可以把每个人都带到一个房间里,关上门,问他们我们应该从中学到什么?
It was at that time we uttered these words to the boss, “Why can’t we just do that?”
就在那时,我们对老板说了这些话,“为什么我们不能那样做呢?
He told us to make it happen and that is just what we did. Little did we know, that would be the start of what became a very good habit for the laboratory. It was that day we completely changed the way we did operational learning - and to this day this method has remained an effective response. The organization likes doing learning teams. The regulator is very satisfied with the learning team idea. The results and therefore the corrective actions have greatly improved.
他告诉我们要让它发生,这就是我们所做的。我们几乎不知道,这将是实验室成为一个非常好的习惯的开始。就在那一天,我们彻底改变了我们进行运营学习的方式——直到今天,这种方法仍然是一种有效的应对措施。该组织喜欢组建学习型团队。监管机构对学习团队的想法非常满意。结果以及因此的纠正措施都得到了极大的改善。
Best of all, the corrective action had little to do with electrical safety and work control. Instead, the corrective action focused on the supervision, mentoring, training, planning and qualification of post-doctoral graduate students working in laboratory environments. We almost fixed one person, but with the use of a learning team, we fixed an entire category of workers who had historically been pretty much fending for themselves in a large and bureaucratically complex organization.
最重要的是,纠正措施与电气安全和工作控制无关。相反,纠正措施的重点是对在实验室环境中工作的博士后研究生的监督、指导、培训、规划和资格认证。我们几乎确定了一个人,但通过使用学习团队,我们确定了一整类员工,这些员工过去几乎在一个大型且官僚主义复杂的组织中自谋生路。
All in all, this operational learning was a roaring success. The stories told about the process ensured we would be using worker-centric learning as a primary tool for operational understanding - and we did from that day forward.
总而言之,这次作学习取得了巨大的成功。讲述该过程的故事确保我们将以工人为中心的学习作为理解运营的主要工具——从那天起,我们就这样做了。

Learning Teams are Easy,Don't Overthink Them
学习团队很容易,不要想太多

One of the most exciting parts of thinking about Safety Differently is applying these new ideas in such a way the organization can observe the change in action.Seeing safety being done differently will help create interest and maybe even excitement for this new way of doing work.Nothing communicates change better than change itself-it's funny many safety programs in the past were quite opaque to the workforce.
以不同方式思考安全最令人兴奋的部分之一是以这样一种方式应用这些新想法,以便组织可以观察到行动的变化。看到安全以不同的方式进行将有助于激发对这种新工作方式的兴趣,甚至可能引起兴奋。没有什么比变化本身更能传达变化了 - 有趣的是,过去的许多安全计划对员工来说都是相当不透明的。
A high-level overview of what a learning team does when you are interested in understanding something about your operations is where our discussion will begin.When you have some type of operational curiosity happening in your organization,ask a group of workers to help you do three things:
当您对了解运营内容感兴趣时,对学习型团队的工作进行概括性讨论将从这里开始。当您的组织中出现某种类型的运营好奇心时,请让一组员工帮助您做三件事:
1.Define the problem  1.定义问题
2.Craft some potential solutions
2.制定一些潜在的解决方案

3.Try the potential solutions out-micro- experiment.
3.尝试潜在的解决方案--微实验。
Just like in the first learning team example,what makes a learning team so effective is not the generation of corrective actions and solutions,a learning team is a powerful and inclusive way to frame the problem.We have learned that the most important ingredient to effective operational learning is in the actual crafting of the question to be asked-good questions always are foundational to generating good answers.Too often,our analysis is based upon a flawed understanding of the problem at hand.
就像第一个学习团队的例子一样,使学习团队如此有效的不是产生纠正措施和解决方案,而是学习团队构建问题的一种强大而包容的方式。我们已经了解到,有效的运营学习的最重要因素是实际设计要提出的问题 - 好的问题总是产生好答案的基础。很多时候,我们的分析是基于有缺陷的理解手头的问题。
Solutions are fun and sexy and we have been taught our whole working lives to generate answers fast and effectively. That idea may be wrong; our zeal to solve problems quickly often means that we have not done sufficient analysis and effective problem formulation. If we solve the wrong problem, we will generate the wrong corrective action. Many organizations have very effective corrective action programs that fix the wrong things well. That doesn’t mean your organization is bad at solving problems, but probably does indicate your organization is not doing enough to formulate the problem.
解决方案既有趣又性感,我们在整个工作生活中都被教导要快速有效地生成答案。这个想法可能是错误的;我们热衷于快速解决问题,这通常意味着我们没有进行充分的分析和有效的问题制定。如果我们解决了错误的问题,我们将产生错误的纠正措施。许多组织都有非常有效的纠正行动计划,可以很好地修复错误的问题。这并不意味着您的组织不善于解决问题,但可能确实表明您的组织在制定问题方面做得不够。
What we have found in organizations that are changing their safety programs by early involvement of workers in problem identification is an almost miraculous amount of ownership and engagement of the workforce in operational improvement.Having the workers frame the problem allows the organization to access unusually profound knowledge of the actual work practice- work that is being done during a complex operational environment-and pushes the organization away from the less accurate,perceived notion of the work being done in operations and production-work as imagined,planned and formally captured.This process works well and often produces quite surprising topics for further learning-normally areas and conditions in your facility that simply would not have been recognized by more traditional safety learning and audit systems as important targets for further learning. When you begin the process of understanding work differently you will be surprised by what you learn and the subsequent corrective actions.
我们发现,在那些通过早期让工人参与问题识别来改变其安全计划的组织中,员工对运营改进的所有权和参与度几乎是奇迹般的数量。让工人制定问题框架可以使组织获得对实际工作实践的异常深刻的知识 - 在复杂的作环境中完成的工作 - 并将组织推离不太准确、感知的在运营和生产中完成的工作的概念 - 想象、计划和正式捕获的工作。这个过程运作良好,并且经常产生相当令人惊讶的进一步学习主题 - 通常,您设施中的区域和条件根本不会被更传统的安全学习和审计系统视为进一步学习的重要目标。当您开始以不同的方式理解工作的过程时,您会对所学到的内容感到惊讶,并且后续的纠正措施。

The Point of Learning Differently
不同的学习意义

We know that the traditional approach to work assessment is as comfortable as an old shoe and therefore changing how you learn may seem a bit scary,or worse yet may sound like this will require even more time and effort.Often organizations are a bit hesitant to change learning methods- organizations tell us,if it isn't broke,don't fix it.
我们知道,传统的工作评估方法就像旧鞋一样舒适,因此改变你的学习方式可能看起来有点可怕,或者更糟糕的是,这听起来似乎需要更多的时间和精力。组织经常对改变学习方法有点犹豫——组织告诉我们,如果它没有坏,就不要修理它。
It is a bit uncertain when you pass the learning to the workforce; the organization may assume that by giving workers so much independence the organization is giving up some sense of control over the process. It may seem like your organization is giving up control over how the organization learns by allowing the people who do the work to also have their say in identifying problems and operational pain points. In reality, the organization will learn quicker and more accurately about how the work is done. Control does not go away; ownership and engagement get larger - more members of the organization are more invested in creating operational improvement.
当您将学习传授给员工时,这有点不确定;组织可能会认为,通过给予工人如此多的独立性,组织就放弃了对流程的一些控制感。您的组织似乎正在放弃对组织学习方式的控制,让从事工作的人在发现问题和运营痛点方面也有发言权。实际上,组织将更快、更准确地了解工作是如何完成的。控制不会消失;所有权和参与度变得更大 - 更多的组织成员更加投入到创造运营改进中。
Better, more accurate information and higher levels of ownership and engagement seem like real advantages to your organization’s improvement process. Knowing more makes the organization smarter. Having engaged workers showing ownership for improvement helps to distribute a shared sense of ownership for the organization’s success. These noted factors are real advantages to thinking about and applying Safety Differently. Making hard questions easier to understand and the answer is a remarkable advantage for the entire organization. These are big claims to make and should motivate any organization to try these ideas for themselves.
更好、更准确的信息以及更高水平的所有权和参与度似乎是您组织改进流程的真正优势。了解得越多,组织就越智能。让敬业的员工表现出对改进的主人翁意识,有助于分散对组织成功的共同主人翁意识。这些被注意到的因素是考虑和应用不同安全性的真正优势。让难题更容易理解和回答,这对整个组织来说都是一个显著的优势。这些都是值得提出的重大主张,应该会激励任何组织自己尝试这些想法。
The process of a learning team is captured in the following steps:
学习团队的流程通过以下步骤进行捕获:

  1. Seek potential learning targets - There is no great mystery in the selection process for learning. Any near miss, close call, near the
    寻找潜在的学习目标 - 学习的选择过程并没有什么大的神秘之处。任何险些错过、险些打电话、靠近

    event or operational failure with the potential to create some type of harm certainly warrants deeper understanding. At the same time, any operational success is a great place to collect information. What learning does is allow the organization to understand the difference between work as planned and imagined and work as it is being done. Any place where there is operational pain, goal conflict, or misalignment is a place where learning can and should happen. Anytime something happens that places the organization in a position where the organization does not know what happened is where to start learning.
    可能造成某种类型伤害的事件或作失败当然需要更深入的理解。同时,任何运营成功都是收集信息的好地方。学习的作用是让组织了解按计划和想象的工作与按时完成的工作之间的区别。任何存在运营痛苦、目标冲突或错位的地方都是可以而且应该进行学习的地方。任何时候发生的事情使组织处于组织不知道发生了什么的位置,就是开始学习的地方。

  2. Select or invite a group of workers to be a member of this learning review - Find people who know the work to be a part of the learning team. Select people who are interested in making the working environment better for both the organization and for the workers. If more people are needed, expand the team to include the people needed to understand the work. If special expertise is needed, bring those people into this learning activity as well. Who needs to be in the team is quite obvious and directly dependent on the work being done by the people doing the work. There will be no great mystery as to the membership in this learning activity.
    选择或邀请一组工作人员成为此学习评审的成员 - 查找了解工作的人员成为学习团队的一员。选择有兴趣为组织和员工提供更好的工作环境的人员。如果需要更多人员,请扩大团队以包括了解工作所需的人员。如果需要特殊的专业知识,也请让这些人参加这个学习活动。谁需要加入团队是显而易见的,并且直接取决于从事这项工作的人所做的工作。关于这项学习活动的成员不会有太大的神秘之处。
  3. Schedule two meetings with a gap between meeting one and meeting two - Find a place to meet and schedule two meetings a day or
    安排两次会议,会议 1 和会议 2 之间有间隔 - 找个会议地点,每天安排两次会议,或者

    two apart to best prepare the group to both identify and solve the improvement target. The use of two meetings is almost entirely logistical - having two meetings allows the group to separate problem identification from solution generation. As we have discussed earlier, the biggest enemy of problem identification is the need to solve the problem immediately. Having two meetings makes it easy to simply put all solution ideas on the second day. This is a surprisingly simple way to keep the solution bias from destroying problem analysis.
    两个分开,以便为小组确定和解决改进目标做好最佳准备。使用两次会议几乎完全是后勤工作 - 召开两次会议可以让小组将问题识别和解决方案生成分开。正如我们之前所讨论的,问题识别的最大敌人是需要立即解决问题。召开两次会议可以很容易地在第二天提出所有解决方案想法。这是一种非常简单的方法,可以防止解决方案偏差破坏问题分析。

  4. Spend meeting one in the identification and generation of the problem statement - The first meeting, in our opinion, is the most important meeting of the two meetings. Identifying the problem while having the luxury of discussing the problem without the burden of having to solve the problem allows much space for a deeper discussion of the problem and its origins within the organization. Don’t be surprised with the group’s identification of the problem not being in alignment with the problem organizational leadership may think they have - the problem statements rarely talk about the problem the group was formed to discuss. Learning teams tend to look up and out from the problem and often identify weaknesses in processes well before the problem had become knowable.
    花一次会议来识别和生成问题陈述 - 在我们看来,第一次会议是两次会议中最重要的一次会议。识别问题,同时可以自由地讨论问题,而不必承担解决问题的负担,这为组织内部对问题及其根源的深入讨论提供了很大的空间。不要对小组对问题的识别与组织领导层可能认为他们所面临的问题不一致而感到惊讶——问题陈述很少谈论小组成立时要讨论的问题。学习团队倾向于从问题中向上和向外看,并且通常在问题变得可知之前就发现流程中的弱点。

  5. Take some soak time to think about what you identified as the problem - The gap between the first meeting and the second meeting not only serves as a clear division between problem identification and solution generation, this time also provides some time to review and think deeper about the problem. This soak time is normally very productive. Team members often will come to the second meeting and begin the discussion by talking about what was not talked about during the first meeting. This technique is both a way to separate the two meetings that also allows for the benefit of review of the topic.
    花一些时间思考一下您确定的问题是什么 - 第一次会议和第二次会议之间的差距不仅是问题识别和解决方案生成之间的明确划分,这段时间还提供了一些时间来回顾和更深入地思考问题。这个浸泡时间通常非常高效。团队成员通常会参加第二次会议,并通过谈论第一次会议期间没有讨论的内容来开始讨论。这种技术既是分隔两个会议的一种方式,也允许对主题进行审查。

  6. Spend the second meeting reviewing the problem statement and start generating solutions ideas - The second meeting not only allows for the review period as discussed in step 5 but also allows the group to go through a review process as a natural function of getting back on topic. This review process further helps to define the problem statement more acutely. The most powerful part of the second meeting is the defined time, set aside to generate creative and potentially effective solution ideas. This second meeting uses the identified problem as a springboard for a multitude of solution ideas - some of which the workers will have been thinking about for years - that will improve the organization’s ability to do work.
    利用第二次会议回顾问题陈述并开始产生解决方案想法 - 第二次会议不仅允许第 5 步中讨论的审查期,还允许小组完成审查过程,作为回到主题的自然功能。此审查过程进一步有助于更敏锐地定义问题陈述。第二次会议最有力的部分是确定的时间,留出时间来产生创造性和可能有效的解决方案想法。第二次会议将已发现的问题作为大量解决方案想法的跳板 - 其中一些想法是员工们已经考虑了多年 - 这将提高组织的工作能力。
  7. Have the learning team prioritize the solution ideas - It is normal to have many great solutions offered up during a learning opportunity like a learning team. Many of the solutions will be effective. One way to encourage a continued sense of engagement is to allow the group to propose a prioritized list of solutions. Have the group determine which solutions should be fixed first, second, and third - Often this periodization is done by asking the group to identify the solutions into one of three lists: long-term implementation, mid-term implementation, and immediate implementation. Normally the organization selects a mix of these solutions. Using the team to help prioritize the solutions is a very effective method to help determine the next steps for this improvement strategy.
    让学习团队确定解决方案想法的优先级 - 在学习团队等学习机会中提供许多出色的解决方案是正常的。许多解决方案将是有效的。鼓励持续参与感的一种方法是允许小组提出一个优先的解决方案列表。让小组确定哪些解决方案应该首先、第二个和第三个 - 通常,这种分期是通过要求小组将解决方案确定为以下三个列表之一来完成的:长期实施、中期实施和立即实施。通常,组织会选择这些解决方案的组合。让团队帮助确定解决方案的优先级是帮助确定此改进策略的后续步骤的一种非常有效的方法。
  8. Micro-experiment these solutions in a safe-to-learn, safe-to-fail environment - One of the most beneficial aspects of learning teams is the ability to prototype solutions on a small scale, collect data about the prototype and then move to more effective and sustainable solutions. To allow testing to happen with any hope of success the organization has to make it both a safe-to-learn and safe-to-fail environment. Provide the space, time and resources for these groups to experiment with ideas to improve the work context and conditions. Many of the greatest solutions start with masking tape and cardboard prototypes that eventually turn to fully engineered improvements. This process also
    在安全学习、安全失败的环境中对这些解决方案进行微实验 - 学习团队最有益的方面之一是能够小规模地构建解决方案原型,收集有关原型的数据,然后转向更有效和可持续的解决方案。为了让测试在有希望的情况下进行,组织必须使其成为一个安全学习和安全失败的环境。为这些小组提供空间、时间和资源,让他们尝试各种想法,以改善工作环境和条件。许多最出色的解决方案都是从遮蔽胶带和纸板原型开始的,最终转变为完全工程化的改进。此过程还

    is fun and exciting for the group, not a small benefit in honoring the expertise and skill the workers have for doing work in your organization.
    对团队来说既有趣又令人兴奋,对于表彰员工在您的组织中工作所拥有的专业知识和技能来说,这是一个不小的好处。
  9. Present information to leadership - Finally, when the information and improvement begin to take shape, it is time to tell the stories of this learning voyage. These stories are very impactful and important - think of this activity as teaching the improvement story to the leaders so that they call tell this same story to their direct line reporting and their peers. Giving your leadership a story to tell is one of the most important tools to create change - a very important way to do safety in a different way.
    向领导层展示信息 - 最后,当信息和改进开始形成时,是时候讲述这次学习之旅的故事了。这些故事非常有影响力和重要性 - 将这个活动看作是向领导者传授改进故事,以便他们打电话向他们的直接下属和同事讲述同样的故事。给你的领导层一个故事是创造变革的最重要工具之一,也是以不同的方式实现安全的非常重要的方式。
  10. Do it again on a new problem or operational curiosity - Perhaps the best part of doing worker-centric learning teams is these teams can multiply themselves. Once the organization realizes the power and effectiveness of this type of learning, the organization will soon realize the power of tapping into the expertise that lives within the organization all of the time. Tell stories of success knowing that these stories will breed more stories of success.
    针对新问题或作好奇心再做一次 - 也许以员工为中心的学习团队最好的部分是这些团队可以自我倍增。一旦组织意识到这种学习方式的力量和有效性,组织将很快意识到利用组织内一直存在的专业知识的力量。讲述成功的故事,知道这些故事会孕育出更多的成功故事。

Change happens through learning
通过学习实现改变

Learning is paramount to change. Change happens when individual members of an organization are exposed to a new way of thinking and doing the work they do. The more individual members who are thinking differently will eventually get to some type of critical mass and the new ideas and philosophies will begin to have a direct impact and the organization will find itself doing safety in a different way. Organizational change is the collection of all the individual change.
学习对于改变至关重要。当组织的各个成员接触到一种新的思维方式和做他们所做的工作时,就会发生变化。更多不同思维方式的个体成员最终会达到某种临界质量,新的想法和理念将开始产生直接影响,组织会发现自己以不同的方式进行安全工作。组织变革是所有单个变革的集合。
Learning is also the most important tool we have as an organization to improve - good organizations are good not because they don’t fail, but because when they do fail, they learn from the failure and improve the system, practices and processes that help define work. Very good organizations know work is done adaptively in an uncertain world.
学习也是我们作为一个组织需要改进的最重要的工具——好的组织之所以好,不是因为它们不会失败,而是因为当他们失败时,他们会从失败中吸取教训,并改进有助于定义工作的系统、实践和流程。优秀的组织知道,在不确定的世界中,工作是适应性强的。
It should surprise no one that the work the organization imagines is happening, is not the work that is being done. Our problem is not to fix the gap between organizational planning and work control and the actual work. Our opportunity is to become better at learning how work is done on a normal day with regular people doing their daily work.
组织想象中的工作并不是正在进行的工作,这不应该让任何人感到惊讶。我们的问题不是解决组织规划和工作控制与实际工作之间的差距。我们的机会是更好地学习如何在正常的日子里与普通人一起完成日常工作。
We must understand how work is actually done to be better positioned to create an operational environment where workers and the organization can create a new and different way to create operational capacity.
我们必须了解工作实际上是如何完成的,以便更好地创造一个运营环境,让员工和组织可以创造一种新的、不同的方式来创造运营能力。

Discussion questions  问题讨论

  1. Why is the idea that your organization may be able to prevent accidents by preventing short cuts or creative adaptations by workers, a crap idea?
    为什么您的组织可以通过防止工人走捷径或创造性地适应来防止事故的想法是一个废话?
  2. How large do you reckon the gap between work-as-imagined and work-as-done is in your organization? Does it differ per area? Are your leaders aware of the gap between work-asimagined and work-as-done? Do they see operational learning from workers about work-as-done as a challenge to their leadership and a threat to their need for control?
    您认为您的组织中“想象中的工作”和“按时完成的工作”之间的差距有多大?每个地区都不同吗?您的领导者是否意识到想象中的工作和已完成的工作之间的差距?他们是否将员工关于“已完成工作”的作学习视为对他们领导力的挑战和对他们控制需求的威胁?
  3. Are there cases from your own organization where it sort-of stumbled upon a spontaneous Learning Team? Did it recognize and capitalize on the opportunity for learning and improvement, or did it let the moment pass?
    你自己的组织有没有偶然发现一个自发的学习团队的案例?它是否认识到并利用了学习和改进的机会,还是让这一刻过去了?
  4. What would you need to do in your organization to make learning teams an effective standard technique for understanding and improving real work?
    您需要在组织中做些什么才能使学习团队成为理解和改进实际工作的有效标准技术?
  5. If you were to organize Learning Teams not to investigate an incident, but rather to look into normal, everyday successful work, which practical trigger(s) could you use for setting up such a Learning Team?
    如果您组织学习团队不是为了调查事件,而是为了调查正常的、每天的成功工作,那么您可以使用哪些实际触发因素来建立这样的学习团队?

Chapter 3  第 3 章

When things go wrong:当事情怡错时, Do investigations differently
When things goes wrong:当事情怡错时,以不同的方式进行调查


-Change how you define what you want
- 改变你定义你想要的东西的方式

-Change how you learn from yourself and others
– 改变你向自己和他人学习的方式

-Change how you respond to failure and success.
– 改变你对失败和成功的反应方式。

-From 3 Big Changes...A Book 20 20 ^(20){ }^{20}
-来自 3 Big Changes...一本书 20 20 ^(20){ }^{20}

Not everything went right
并非一切都顺利

A small chemical facility had something go wrong.
一家小型化工设施出了点问题。

On a Friday night of a holiday weekend at about 11:30 pm a large chemical tank sprang a leak. This loss of containment event would eventually allow about 300 gallons of a high-risk chemical to be released. The leak was discovered the following Sunday morning when, during a normal walk-around, a maintainer identified the leak and began the response and notification processes. The spill team responded and the leak was isolated, contained, cleaned up, and reported to the regulator.
在一个假日周末的周五晚上,晚上 11 点 30 分左右,一个大型化学品罐泄漏。这种遏制事件的丧失最终将导致大约 300 加仑的高风险化学品被释放。泄漏是在下一个星期日早上发现的,当时一名维护人员在一次正常的巡视中发现了泄漏并开始响应和通知流程。泄漏小组做出了回应,泄漏被隔离、控制、清理并向监管机构报告。
The facility had a spotless safety record. This event hit this group of workers hard. The response from corporate only served to increase the negative feelings of the local staff and leaders. A loss of containment event that is not discovered for almost an entire weekend does not look good and must indicate some sloppy practices and inattention to safety-critical work. This leak was a black eye on the operations. A better run facility would have identified this problem and never allowed a multi-day loss of containment to go undetected. Heads will have to roll to send a clear message to this and other like facilities.
该设施拥有一尘不染的安全记录。这一事件对这群工人打击很大。来自公司的回应只会增加当地员工和领导的负面情绪。几乎整个周末都没有被发现的收容事件丢失看起来并不好,必须表明一些草率的做法和对安全关键工作的疏忽。这次泄漏对运营造成了影响。运行更好的设施会发现这个问题,并且永远不会允许多天的遏制损失被忽视。必须滚动人头才能向这个和其他类似的设施发出明确的信息。
A team was sent in to do an investigation. The team found the leak originated from a part of the chemical tank that is designed to leak first, commonly called the “telltale” and it is a special section of the tank that is only one wall thick and is designed and engineered to leak first and is a good way to detect a corrosion problem early before the leak becomes catastrophic. Because this telltale is designed to leak first, the tank was designed with a series of recovery pipes and tanks to contain the potential leak the telltale will inevitably have. In reality, because there is this recovery system designed in the process safety protocols no chemicals were ever sent to the ground - not even close.
一个小组被派去进行调查。该团队发现泄漏源于化学品罐的一部分,该部分设计为首先泄漏,通常称为“迹象”,它是罐的一个特殊部分,只有一壁厚,设计和制造为首先泄漏,是在泄漏变得灾难性之前及早发现腐蚀问题的好方法。因为这个迹象是先泄漏而设计的,所以水箱设计有一系列回收管和水箱,以遏制迹象不可避免地可能出现的泄漏。实际上,由于过程安全协议中设计了这种回收系统,因此从未将任何化学品送到地面 - 甚至没有接近。
Daily tank inspections are held every workday. Due to recent business adjustments, this faculty had moved from a 7 day a week operation to a 5 day a week operation. Because this change of schedule had only just begun, the weekend schedules and operational checks had not quite been fine-tuned. In this case, a maintenance worker did a quick and unscheduled (unpaid) drop-in on Sunday just to provide some assurance everything was going ok - it wasn’t.
每个工作日都会进行每日储罐检查。由于最近的业务调整,该学院已从每周 7 天改为每周 5 天。由于这种时间表的变化才刚刚开始,周末的时间表和运营检查还没有完全微调。在这种情况下,一名维护工人在周日进行了一次快速且计划外(无薪)的临时访问,只是为了保证一切正常 - 事实并非如此。
The loss of containment was spotted, reported, and as noted above the spill team responded.
发现、报告了泄漏的损失,如上所述,泄漏小组做出了回应。
The decision was made to discipline the facility management team by reducing their production incentive payments.
决定通过减少生产奖励金来约束设施管理团队。
Is this a failure or a success?
这是失败还是成功?
It may surprise you to be told the answer to this question is simply a matter of what the organization chooses to see, which details the organization determines are important about this event, what the organization thinks happened.
您可能会感到惊讶的是,这个问题的答案只是组织选择查看什么、组织确定与此事件相关的重要细节、组织认为发生了什么。
How the organization responds to an event is a choice:
组织如何响应事件是一个选择:
  • In this case study, you can see this event as a failure; a tank lost containment and leaked for almost two full days.
    在此案例研究中,您可以将此事件视为失败;一个储罐失去了控制并泄漏了近整整两天。
  • In this case study, you can see this event as a success; a tank lost containment and the process safety design was ready and able to manage the loss of containment to a secondary containment system with zero loss of product to the environment.
    在本案例研究中,您可以将此事件视为成功;储罐失去了密封性,工艺安全设计已准备就绪,能够管理二级密封系统的密封性损失,而不会对环境造成零产品损失。
  • In this case study, you can see this event as both a failure and a success - a successful failure. A telltale, a purposefully designed weakness to give an early indication of tank erosion functioned as designed and leaked into a secondary containment system giving the organization an early indicator of a potential catastrophic tank failure.
    在本案例研究中,您可以将此事件视为失败和成功 - 成功的失败。一个明显的、故意设计的弱点,用于提供储罐腐蚀的早期迹象,按设计运行并泄漏到二级安全壳系统中,为组织提供潜在灾难性储罐故障的早期指标。
All of these points of view are at least at the simplest level, correct. All of these points of view are potential findings of an investigation or an event review. All of these points of view have the potential for the organization to improve. Yet, not all of these points of view are equally detailed in helping to explain how this event happened.
所有这些观点至少在最简单的层面上都是正确的。所有这些观点都是调查或事件审查的潜在结果。所有这些观点都有使组织改进的潜力。然而,并非所有这些观点都同样详细地帮助解释这一事件是如何发生的。
How the story of the event is told will tilt the scales of opinion in one direction or another. There are no investigations or event reviews without a point of view and the people who review the event outcome after something goes wrong most often choose the point of view, either consciously or subconsciously.
如何讲述事件的故事将使舆论的天平向一个方向或另一个方向倾斜。没有观点就没有调查或事件审查,在出现问题后审查事件结果的人通常会有意识或无意识地选择观点。
We will revisit the case study in a moment, but first, we should talk about how to do Safety Differently changes how event learning happens.
我们稍后将重新回顾案例研究,但首先,我们应该讨论如何以不同的方式进行安全改变活动学习的方式。
How any organization chooses to see an event will directly influence the path forward the organization will take in response to this event. How the organization responds to this event in the future with corrective actions is directly derived from what the organization thinks happened. Corrective actions are the investigatory outcome and are entirely derived from how the organization chooses what type of response will be used while doing the event learning and investigation activities. What the organization looks for is always what the organization will find.
任何组织如何选择查看事件将直接影响组织响应此事件的前进路径。组织将来如何通过纠正措施来应对此事件,直接源自组织认为发生的事情。纠正措施是调查结果,完全取决于组织在进行事件学习和调查活动时如何选择将使用的响应类型。组织寻找的总是组织会找到的。
Often, organizations act as if the investigation and its findings are an outcome of the event. In reality, the investigation and its findings are an outcome of how the organization has chosen to respond to the event. And these responses matter. They matter a lot.
通常,组织的行为就好像调查及其结果是事件的结果一样。实际上,调查及其结果是组织选择如何应对事件的结果。这些回应很重要。他们很重要。
An organization’s response to an event must be seen as a deliberate choice, hopefully, an informed and forward-moving choice and this deliberate choice will color not only what the organization investigates but also what actions and reactions the organization will take to recover and move on from the event.
组织对事件的反应必须被视为一个深思熟虑的选择,希望是一个明智的和向前的选择,这种深思熟虑的选择不仅会影响组织调查的内容,还会影响组织将采取哪些行动和反应来恢复并从事件中继续前进。
Organizations often act as if they are the victims of an accident. Of course, we would agree that an organization could literally suffer from the consequences of something that has gone wrong. To say the organization is the victim, however, is letting that organization off much too easily. The organization is not another victim of an event gone wrong. The organization owns the processes and practices, the systems and the support and ultimately, the entire environment in which the work is being done-and thus it owns the entire system that was behind the creation of that accident. Just like it owns the entire system that is normally behind the creation of success.
组织经常表现得好像他们是事故的受害者。当然,我们同意,一个组织可能会真正遭受出错的后果。然而,说该组织是受害者,太容易放过该组织了。该组织不是事件出错的另一个受害者。组织拥有流程和实践、系统和支持,并最终拥有完成工作的整个环境,因此它拥有造成该事故背后的整个系统。就像它拥有通常支持创造成功的整个系统一样。
The same is true with learning from events: organizations often act as if the investigation will happen to the organization and the organization will be the victim of the investigation’s findings. In actuality, the organization should be making decisions that can (and should) guide the organization towards better understanding the multiple complexities present in the context of the event. Event learning is an active strategy towards improvement, not a sentence to be passed down to the board of directors as a verdict for doing something bad.
从事件中学习也是如此:组织通常表现得好像调查将发生在组织身上,而组织将成为调查结果的受害者。实际上,组织应该做出能够(并且应该)指导组织更好地理解事件背景中存在的多重复杂性的决策。事件学习是一种积极的改进策略,而不是作为对做坏事的判决传递给董事会的判决。

Investigations learn; Corrective actions fix
调查学习;纠正措施修复

We ask organizations across the globe why they do investigations. The answer is often the same, “to prevent re-occurrence.” That answer is wrong. Investigations don’t change work control, investigations don’t fix broken equipment, investigations don’t remove at-risk behaviors and investigations are definitely not corrective actions.
我们询问全球各地的组织为什么要进行调查。答案通常是一样的,“防止再次发生”。这个答案是错误的。调查不会改变工作控制,调查不会修复损坏的设备,调查不会消除有风险的行为,调查绝对不是纠正措施。
Investigations do one thing; investigations provide information to the organization about the organization’s processes and practices, systems and incentives, environment and equipment, leadership and followership. Investigations learn (well, the good ones do). It is vital to see an investigation as an extremely important learning opportunity. This opportunity should not be wasted nor squandered; an event has happened and the organization is now duty-bound to learn and improve from this event. Improvement will not happen without learning. The tool we have to do the best learning we can do for our organization is to investigate the event to learn and not to fix.
调查只做一件事;调查向组织提供有关组织的流程和实践、系统和激励措施、环境和设备、领导力和追随者的信息。调查会学习(嗯,好的调查会)。将调查视为极其重要的学习机会至关重要。这个机会不应该浪费或浪费;事件已经发生,组织现在有责任从事件中学习和改进。没有学习,就不会有进步。我们必须为我们的组织做最好的学习工具是调查事件以学习而不是修复。
Fixing will come later. If the organization has done a good job at learning from the event the corrective actions will be effective, clear and obvious. A good investigation writes its own corrective actions. 21 21 ^(21){ }^{21} As difficult as this may be to believe, organizations improve when the organization realizes the need for putting the emphasis on learning and taking away the current emphasis from fixing. Learning from events is a data-input challenge and not a solutionoutput failure.
稍后会进行修复。如果组织在从事件中吸取教训方面做得很好,那么纠正措施将是有效的、明确的和明显的。一个好的调查会编写自己的纠正措施。 21 21 ^(21){ }^{21} 尽管这可能难以置信,但当组织意识到需要将重点放在学习上并消除当前修复的重点时,组织就会进步。从事件中学习是一项数据输入挑战,而不是解决方案输出失败。
We would not tell you how to do an investigation. We cannot tell you which method is best for investigating and learning. We don’t know enough to tell you what is the best method, the best software, or the best way to investigate. Every event is different and no two investigations are ever the same. We would not or could not endorse one method over another method - that choice must be made by the team of people who are tasked to investigate the bad outcome.
我们不会告诉您如何进行调查。我们无法告诉您哪种方法最适合调查和学习。我们没有足够的知识来告诉您什么是最好的方法、最好的软件或最好的调查方法。每个事件都是不同的,没有两项调查是相同的。我们不会或不能认可一种方法而不是另一种方法 - 该选择必须由负责调查不良结果的团队做出。
The best we can do is to discuss how to think about doing the investigation. Doing safety in a different way allows the organization to think about the output of an investigation not as a report on who failed, but as a clear explanation of what failed in the organization’s systems and processes to give clear direction as to what in the organization will need improvement. What does the organization learn to get better as an organization? Any method that has as its central goal the honest collection of improvement data will be a good method.
我们能做的最好的事情就是讨论如何考虑进行调查。以不同的方式进行安全工作使组织能够将调查的结果视为不是关于谁失败的报告,而是作为对组织系统和流程中失败之处的明确解释,以明确说明组织中需要改进的地方。作为一个组织,组织如何学习才能变得更好?任何以诚实收集改进数据为中心目标的方法都是一种好方法。
Except for one…  除了一个...
Why Root Cause Analysis seems helpful but is not
为什么根本原因分析似乎有帮助,但实际上没有

Part of the struggle we all share in doing investigations and event learning activities better is the constant pressure to identify the ‘root cause’ of the accident. Almost all of an organization’s stakeholders want a root cause. Finding the root cause of an accident is an attractive idea and we can understand why organizations place so much stock in finding the one, main thing that is bad and then immediately remove that one bad thing. Oh, but if the world would be so simple; oh, if it were only one thing that we needed to remove to make our workplace safe…our jobs would be so much easier. Sadly, there is never one ‘root cause’ that must be removed or fixed. Bad things that happen in our organizations happen because many small contextual factors have collectively combined in such a complex way that a bad outcome could result in our operations. That last sentence is almost the exact opposite definition of the concept of root cause.
在更好地进行调查和事件学习活动方面,我们共同面临的部分困难是确定事故“根本原因”的持续压力。几乎所有组织的利益相关者都希望找到根本原因。找到事故的根本原因是一个有吸引力的想法,我们可以理解为什么组织如此重视寻找一个主要的坏事,然后立即消除那个坏事。哦,但是如果世界这么简单;哦,如果只是我们需要移除一样东西以确保我们的工作场所安全......我们的工作会轻松得多。遗憾的是,从来没有一个“根本原因”必须消除或修复。我们组织中发生的坏事是因为许多微小的背景因素以如此复杂的方式共同结合在一起,以至于坏的结果可能会导致我们的运营。最后一句话几乎与根本原因概念的定义完全相反。
Human beings want the world to be simple. Our organizations (made up of a large group of human beings) want the reason a bad thing happens to be simple as well. However, remember: the world in which your organization functions is far from simple. Therefore, talking about a ‘root cause’ unfairly and misleadingly builds a false sense of hope that the problems that caused the accident will be simple to understand and simple to remove and fix. This is never true in our experience. Investigations learn many, many things while trying to describe how the event happened. Every contextual factor we don’t discuss to support the idea of a ‘root cause’ could be a vital piece of information needed to point the organization towards getting better.
人类希望世界简单。我们的组织(由一大群人组成)希望坏事发生的原因也很简单。但是,请记住:您的组织运作所在的世界远非简单。因此,不公平和误导地谈论“根本原因”会建立一种虚假的希望,即导致事故的问题将易于理解,易于消除和修复。根据我们的经验,这从来都不是真的。调查在试图描述事件是如何发生的同时,了解到很多很多事情。我们没有讨论以支持“根本原因”想法的每一个背景因素都可能是指导组织变得更好所需的重要信息。

Traditional Investigations are often limited by Administrative Requirements
传统调查通常受到管理要求的限制

Don’t let an accounting system or some type of corporate record-keeping system dictate what you will learn as an organization. Far too many organizations are held captive to their administrative record-keeping process. Learning systems that have those terrible ‘pull-down menus of causes’ limit the way the organization learns and, more seriously, what the organization will learn. These menus allow for trending and tracking of cause-codes but do not allow the organization to learn the complex nature of how the event happened.
不要让会计系统或某种类型的公司记录保存系统决定您作为一个组织将学习什么。太多的组织被其管理记录保存过程所束缚。拥有那些可怕的“原因下拉菜单”的学习系统限制了组织的学习方式,更严重的是,限制了组织将学习的内容。这些菜单允许对原因代码进行趋势分析和跟踪,但不允许组织了解事件发生方式的复杂性。
There are countless stories of investigation personnel having to select ‘the closest code to the actual learning’ from a pre-provided list of causal factors. This is frustrating and reduces the fidelity of your learning. Trending seems important; however, trending is much more a part of traditional safety and not a function of doing safety in a different way. We don’t investigate trend data to predict the next accident, we investigate to learn and improve.
有无数的故事表明,调查人员不得不从预先提供的因果因素列表中选择“最接近实际学习的代码”。这令人沮丧,并降低了您学习的保真度。趋势似乎很重要;然而,趋势更多地是传统安全的一部分,而不是以不同方式进行安全的功能。我们调查趋势数据不是为了预测下一次事故,而是为了学习和改进。
The most remarkable part of how software systems that limit effective and context-rich data reporting to optimize for data-trending is the fact that these limitations are entirely self-inflicted. Regulators don’t ask for this information. Investigators do like this process. The intention, being able to trend causal factors and then predict the future to prevent the next event, is understandable and even desirable. The practice forces the classification of events into broad, non-meaningful categories that are actually not helpful and absolutely offer no predictability for future failure prevention.
限制有效且上下文丰富的数据报告以优化数据趋势的软件系统最引人注目的部分是,这些限制完全是自己造成的。监管机构不会要求提供这些信息。调查人员确实喜欢这个过程。其意图,即能够对因果因素进行趋势分析,然后预测未来以防止下一个事件发生,是可以理解的,甚至是可取的。这种做法迫使将事件分类为宽泛的、无意义的类别,这些类别实际上没有帮助,并且绝对无法为未来的故障预防提供可预测性。

The benefits of investigating differently
以不同方式进行调查的好处

Perhaps the most profound and noticeable change to an organization’s safety program as the organization ventures towards a new approach to safety and reliability is found in the learning outcomes generated in New View investigations. Our traditional investigations seem to have mostly been done to determine who failed and to quickly offer corrective action. Investigations were not seen as places to learn new information about the organization’s work processes and practices. Investigations tended to seek the place where some type of deviation from expected behavior or process was supposed to happen and then determine that absence of the correct action as the cause.
随着组织冒险寻求新的安全性和可靠性方法,组织安全计划最深刻和最显着的变化可能体现在 New View 调查中产生的学习成果中。我们的传统调查似乎主要是为了确定谁失败了并迅速提供纠正措施。调查不被视为了解有关该组织工作流程和做法的新信息的地方。调查倾向于寻找应该发生某种类型偏离预期行为或过程的地方,然后确定没有正确的行动是原因。
Investigations in the old way of thinking were truly quick and dirty: figure out what went wrong and fire or fix the person who did not do the right thing. Our organizations did investigations (it sometimes makes us blush to still call them that…), but the actual learning value was quite low - and seemed to be getting lower and lower. With the advent of software systems, investigations became an exercise in filling in the right paperwork; the right way in the right format. Few, if any organizations revisited investigations after the investigation was completed for either learning value or a check on the quality of the work.
以旧思维方式进行的调查确实是快速而肮脏的:找出问题所在,然后解雇或修复没有做正确事情的人。我们的组织进行了调查(有时仍然这样称呼他们让我们脸红......),但实际的学习价值相当低 - 而且似乎越来越低。随着软件系统的出现,调查成为填写正确文书工作的练习;以正确的方式,正确的格式。很少有组织在调查完成后重新审视调查,以学习价值或检查工作质量。
Interestingly, it seems that we didn’t know the investigations we were doing were not very helpful. When you measure the quality of the investigation by getting it done on time and in the right format, our organizations did not spend a lot of time thinking about what this meant for actually doing the work. When you deliberately limit the amount of information that can be discussed about context, local rationale and work mindset, it is no surprise that our traditional investigations read more like a police report and less like a learning tool. Investigation work was seen as more of a formality and less of an improvement opportunity.
有趣的是,我们似乎不知道我们所做的调查并没有多大帮助。当您通过按时以正确的格式完成调查来衡量调查的质量时,我们的组织不会花费大量时间思考这对实际开展工作意味着什么。当您刻意限制可以讨论的有关背景、当地基本原理和工作心态的信息量时,我们的传统调查读起来更像警方报告,而不是学习工具也就不足为奇了。调查工作更多地被视为一种形式,而不是改进的机会。
Investigating and learning from events in a different way has opened up the scope of the events. Where once we were almost entirely limited to look deeply into the event, our teams are now much more likely to look out from the event and to determine the entire context of the work environment to understand the complex nature of the work being done, and specifically, the event in question. Suddenly, asking the local rationale question, “what was going on that made these workers believe the decisions they made were the right decisions for the context of this work?” is a normal part of doing event learning.
以不同的方式调查和学习事件已经打开了事件的范围。过去,我们几乎完全局限于深入研究事件,而现在我们的团队更有可能从事件中观察并确定工作环境的整个背景,以了解所做工作的复杂性,特别是所讨论的事件。突然间,问当地的基本原理问题,“发生了什么事情让这些工人相信他们所做的决定是这项工作背景的正确决定”是进行事件学习的正常部分。
With more emphasis on learning and less emphasis on blame, the discussion of the event moves to a much richer understanding of how this event could have created such an unwanted outcome. Moving from asking, “Who failed?” to the much more important question of “What failed?” is a seismic shift in thinking in the investigation world. It is hard to fully describe how this simple change from who to what has improved our operational learning. It is safe to say the investigation work being done now is so much better than the investigations of the old, traditional days.
随着对学习的强调,对责备的强调减少,对事件的讨论转向对这个事件如何造成如此不受欢迎的结果的更丰富的理解。从问“谁失败了”到更重要的“什么失败了”的问题,这是调查界思维的翻天覆地的变化。很难完全描述这种从谁到什么的简单变化如何改善了我们的运营学习。可以肯定地说,现在正在进行的调查工作比过去的传统调查要好得多。
Learning differently allows for worker error. Knowing workers are not perfect, that mistakes happen all the time while doing both successful work and while occasionally having unwanted outcomes has allowed the investigation to go beyond determining cause and fault. In a way, this allowed our organizations to actually do event learning to learn and analyze the event information - to seek places in the work where processes collide and workers must adapt. Having the permission to see a mistake as normal and non-causal allows the event learning to move much deeper into the actual work execution information.
以不同的方式学习会导致 worker 错误。知道工人并不完美,在成功完成工作时总是会发生错误,同时偶尔会产生意外结果,这使得调查超出了确定原因和过错的范围。在某种程度上,这使我们的组织能够真正进行事件学习,以学习和分析事件信息——在工作中寻找流程发生冲突且员工必须适应的位置。拥有将错误视为正常和非因果关系的权限,可以使事件学习更深入地了解实际的工作执行信息。
Learning beyond traditional investigations helps the organization discover improvement opportunities that have always been in the work, but were not able to be uncovered using only the old view. We have always known there is more to the story of an event than the worker not following some rule; we were never given a way to legitimately discuss these issues - until organizations started experimenting with doing Safety Differently.
超越传统调查的学习有助于组织发现工作中一直存在但仅使用旧视图无法发现的改进机会。我们一直都知道,事件的故事不仅仅是工人不遵守某些规则;我们从来没有得到合法讨论这些问题的方法 - 直到组织开始尝试以不同的方式进行安全。
In doing Safety Differently, the story of the multiple conditions that had to exist for either failure or success to happen became more significant in understanding the work. It is in this thinking the value of understanding normal work moved to the forefront of event learning. We no longer need a failure to investigate work.
在《以不同的方式进行安全》中,失败或成功发生的多重条件的故事在理解工作中变得更加重要。正是在这种思考中,理解正常工作的价值转移到了事件学习的最前沿。我们不再需要调查工作失败。

Investigating differently
以不同的方式进行调查

Of all the clear advantages in understanding safety in a different way, is the ability to completely improve our ability to learn from events. Investigations, as we have discussed, traditionally were used to identify deficiencies in workers at multiple levels of the organization. The new approach takes the focus away from finding places where the worker somehow failed the organization and moved this focus towards finding places where the organization and its systems failed the workers.
以不同方式理解安全的所有明显优势之一是能够完全提高我们从事件中学习的能力。正如我们所讨论的,调查传统上用于识别组织多个级别员工中的缺陷。新方法将重点从寻找工人以某种方式辜负组织的地方移开,并将重点转移到寻找组织及其系统辜负工人的地方。
Some of the highlights of learning differently are listed for your attention. Feel free to compare and contrast these ideas with the way your organization currently does event learning. The differences are exciting. More importantly, these differences allow for a whole new collection of event context information.
列出了 Learning different 的一些亮点,供您注意。请随意将这些想法与您的组织当前进行事件学习的方式进行比较和对比。差异令人兴奋。更重要的是,这些差异允许一个全新的事件上下文信息集合。
The lesson for us is painfully clear, if your organization wants better investigation outcomes then the organization must do better investigations. Here are some different concepts for event learning:
对我们来说,教训非常清楚,如果您的组织想要更好的调查结果,那么组织必须进行更好的调查。以下是事件学习的一些不同概念:
  • Things go wrong all the time in our daily operations. In most instances, workers detect and correct problems in real-time. Failure happens all the time; all the components for an unwanted outcome live in your organizational system and processes as a part of daily work. An organization can learn from typical work much better than from waiting for an event.
    在我们的日常运营中,事情总是出错。在大多数情况下,工作人员会实时检测并纠正问题。失败一直在发生;作为日常工作的一部分,导致意外结果的所有组成部分都存在于您的组织系统和流程中。组织可以从典型工作中学习,而不是从等待事件中学习。
  • Events are the unexpected combination of normal work contexts. Don’t look for some type of special deviation to explain why an event happened. Instead, look at the work as it is done when it does not fail. Learn how this work is done when it does not fail to better understand the conditions present when the work fails.
    事件是正常工作环境的意外组合。不要寻找某种类型的特殊偏差来解释事件发生的原因。相反,当工作没有失败时,就要看它已经完成。了解在工作失败时如何完成这项工作,以更好地了解工作失败时出现的条件。
  • Investigations learn/Corrective actions fix. There is a huge difference between learning and fixing. Learning always must happen before fixing. Too often organizations do investigations to fix problems. Investigating to fix problems will ensure the organization will not learn enough about the work to truly understand what happened. It is much better to see the corrective actions as a product of the learning analysis. Your organization must learn before it can act.
    调查学习/纠正措施修复。学习和修复之间存在巨大差异。在修复之前,必须先学习。组织经常进行调查来解决问题。调查以解决问题将确保组织不会对工作了解得足够多,无法真正了解发生了什么。将纠正措施视为学习分析的产物要好得多。您的组织必须先学习,然后才能采取行动。
  • Investigations answer the “how” question, not the “why” question. When an event happens, there is a desperate need to answer the “why” question. Many organizations are so fixated on the “why” question they use a stairstep process of asking the why question many times. Our organization desperately wants to understand “why something bad happened.”
    调查回答的是 “如何” 的问题,而不是 “为什么” 的问题。当事件发生时,迫切需要回答 “为什么” 的问题。许多组织非常关注 “为什么” 问题,他们使用阶梯式流程多次询问 为什么 问题。我们的组织迫切希望了解 “为什么会发生坏事”。
There is a caution here, the mysterious “why” question is much less useful to the organization than the very practical and informative “how” question. “How” allows the organization to move beyond individual motivation and to focus more on the complex conditions that had to exist for the failure to happen. Stick with “how.”
这里有一个警告,神秘的 “为什么 ”问题对组织来说,比起非常实用和信息丰富的 “如何 ”问题来说,要小得多。“如何”使组织能够超越个人动机,更多地关注失败发生所必须存在的复杂条件。坚持 “如何”。
  • Tell the story of the conditions necessary to have the failure that happened. Complex systems are made up of many separate parts that are tightly coupled together. Identifying the individual parts of the event, the conditions present for the event to happen helps to illustrate the complex nature of an event. Traditional investigations tend to put preferential treatment on the combination of all the individual parts of an event. This is evident in traditional investigation timelines, highlighting process deviation and root cause analysis.
    讲述发生失败所需的条件。复杂系统由许多紧密耦合在一起的独立部分组成。确定事件的各个部分,以及事件发生的条件有助于说明事件的复杂性。传统调查倾向于优先考虑事件的所有单独部分的组合。这在传统的调查时间表中很明显,突出了流程偏差和根本原因分析。
One of the best motivations for doing Safety Differently is the opportunity to change the organization’s approach to event learning. Deliberately learning the contextual factors present in an event by changing the actual event learning foundation will help the organization understand an event, and more importantly the event context, in a more effective way. The opportunity to seek the richer question of how the event happened offers the organization a more complete understanding of the event.
以不同的方式开展 Safety Differently 活动的最佳动机之一是有机会改变组织的活动学习方法。通过改变实际事件学习基础来有意识地学习事件中存在的背景因素,将有助于组织以更有效的方式理解事件,更重要的是理解事件背景。寻求事件如何发生的更丰富问题的机会为组织提供了对事件的更完整理解。
Even more effective is the realization that this new event learning technique does not need to be used only to understand a failure. These tools, because they focus on understanding the multiple conditions present in the work environment, also function in helping the organization to better understand typical work. There is no need to wait for an event to learn.
更有效的是,人们认识到这种新的事件学习技术不仅需要用于理解失败。这些工具,因为它们专注于了解工作环境中存在的多种条件,所以还可以帮助组织更好地理解典型工作。无需等待事件学习。
When is the last time your organization used traditional investigation tools to look at normal work?
贵组织上一次使用传统调查工具查看正常工作情况是什么时候?

Discussion questions  问题讨论

  1. If you were to ask your own organization why it does investigations, what do you think the answer would be? Should you try to change that?
    如果你问你自己的组织为什么要进行调查,你认为答案会是什么?你应该尝试改变这一点吗?
  2. Do you have any examples of ‘successful failures’ in your own organization that were mostly hailed as a success and that inspired further improvements?
    在你自己的组织中,是否有任何 “成功的失败 ”的例子,这些例子大多被誉为成功,并激发了进一步的改进?
  3. Why is thinking in terms of ‘root causes’ not very helpful?
    为什么从“根本原因”的角度思考不是很有帮助?
  4. In what sense are the administrative and policy apparatus (and perhaps the politics) surrounding and driving investigations in your organization actually limiting learning and improvement?
    从什么意义上说,围绕和推动您组织中调查的行政和政策机构(也许还有政治)实际上限制了学习和改进?
  5. What is the link between investigating differently and acknowledging the difference between work-as-imagined and work-asdone?
    以不同的方式进行调查与承认按想象工作和按原样工作之间的区别之间有什么联系?

Chapter 4
当脑从太多时,清理你的栓客僚
When there's too much compliance: Declutter your safety bureaucracy
第 4 章 当脑从太多时,清理你的栓客僚 当合规性过多时:整理您的安全官僚机构

"In any bureaucracy,the people devoted to the benefit of the bureaucracy itself always get in control and those dedicated to the goals that the bureaucracy is supposed to accomplish have less and less influence,and sometimes are eliminated entirely."
“在任何官僚机构中,致力于官僚机构本身利益的人总是处于控制之中,而那些致力于官僚机构应该实现的目标的人的影响力越来越小,有时甚至被完全淘汰。”
-Jerry Pournelle,"The Iron Law of Bureaucracy"
-Jerry Pournelle,《官僚主义的铁律》

It’s easy to write more rules. In a study of hospital wards, colleagues at Macquarie University found that nurses-on average-need to follow 600 policies every day. That’s a lot of policies. When they asked nurses if they could recite some of those policies back to them, they got a lot of blank stares. On average, nurses were able to describe between two and three policies. That meant that 597 to 598 of all those policies were lost in the background fog of doing actual work; of taking care of patients daily. It didn’t mean that nurses weren’t doing what some of these policies specified-they probably were (although they weren’t aware of it and didn’t need to be). But it did mean that there was a whole lot of unnecessary written clutter, inserted into the system by people who were probably as well meaning, as they were ignorant about how work gets done. 22 22 ^(22){ }^{22}
编写更多规则很容易。在一项对医院病房的研究中,麦考瑞大学的同事发现,护士平均每天需要遵循 600 项政策。这是很多政策。当他们问护士是否可以向他们背诵其中一些政策时,他们得到了很多茫然的目光。平均而言,护士能够描述两到三项政策。这意味着所有这些保单中有 597 到 598 份在实际工作的背景迷雾中丢失了;每天照顾病人。这并不意味着护士没有按照其中一些政策的规定去做——他们可能确实这样做了(尽管他们没有意识到这一点,也不需要这样做)。但这确实意味着有一大堆不必要的文字混乱,由那些可能出于善意的人插入到系统中,因为他们对工作是如何完成的一无所知。 22 22 ^(22){ }^{22}
Safety and rule clutter has a way of building up around any job, particularly safety-critical jobs. In the US, there has been such a swelling of rules, guidelines, protocols, prescriptions, procedures and policies for administering anesthesia that there are currently some four million documents. Somebody did the math: it takes about 2,000 years to read it all! And then you haven’t even trained as a doctor yet. 23 23 ^(23){ }^{23}
安全和规则混乱在任何工作周围都有可能积累起来,尤其是对安全至关重要的工作。在美国,用于麻醉管理的规则、指南、协议、处方、程序和政策如此膨胀,目前大约有 400 万份文件。有人算了一下:大约需要 2,000 年才能读完它!然后你甚至还没有接受过医生培训。 23 23 ^(23){ }^{23}
At the same time, the safety yield from every additional operational rule declines as you are getting safer. Remember some of Amalberti’s data from the first chapter. If you are an unsafe industry or activity, with chances of one in a thousand ending up with a fatality or serious injury or incident, then writing more operational rules can still increase your safety. But by the time the chances of you badly or fatally injuring someone are down to one per 100,000, they stop having much, if any, effect. 24 24 ^(24){ }^{24} The system of writing more rules, Amalberti says, becomes purely additive. It adds more rules to the system, but it offers nothing in return-except more clutter and a bigger compliance apparatus to implement, monitor, audit and control (so of course, somebody is winning here). Also, for every new rule added, an old one seldom gets taken out. As said, it’s easy to write more rules. It’s really difficult to scrap them. Organizational activities and accountabilities abound that alleither regularly or ad hoc-offer many opportunities for the addition of rules. There is typically no similar set of activities and accountabilities for reducing the number of rules. And, of course, there can be quite a bit of anxiety around getting rid of rules, which you don’t see when rules get added.
同时,随着您越来越安全,每增加一条作规则的安全收益就会下降。还记得第一章中 Amalberti 的一些数据。如果您是一个不安全的行业或活动,有一千分之一的几率以死亡或重伤或事故告终,那么编写更多的作规则仍然可以提高您的安全性。但是,当您严重或致命伤害某人的几率下降到每 100,000 人中就有 1 人受伤时,它们就不再产生太大影响(如果有的话)。 24 24 ^(24){ }^{24} Amalberti 说,编写更多规则的系统变得纯粹是加法的。它为系统增加了更多的规则,但它没有提供任何回报——除了更多的混乱和更大的合规机构来实施、监控、审计和控制(所以当然,有人在这里获胜)。此外,每添加一条新规则,很少会删除一条旧规则。如前所述,编写更多规则很容易。要报废它们真的很难。组织活动和问责制比比皆是,无论是定期还是临时,都为添加规则提供了许多机会。通常没有类似的活动集和责任来减少规则的数量。当然,对于删除规则可能会有相当多的焦虑,而当添加规则时,您不会看到这些焦虑。
But safety clutter can be dangerous. It can compound and add risks by making things less transparent. It can muddle the waters by making critical issues less obvious, by creating decoy phenomena that get everybody worried while real trouble is brewing elsewhere. And, as said, it can suck up time and resources without adding anything of value but distracting people from what they should be looking at. The research on disasters shows plenty of examples of this. Just prior to the Space Shuttle Challenger launch decision for example, “bureaucratic accountability undermined the professional accountability of the original technical culture, creating missing signals.” 25 25 ^(25){ }^{25} Macondo serves as another example. In 2008, two years before the Macondo (or Deepwater Horizon) well blowout, BP warned that it had “too many risk processes” which had become “too complicated and cumbersome to effectively manage.” 26 26 ^(26){ }^{26}
但是,安全杂乱可能很危险。它可能会使事情变得不那么透明,从而加剧和增加风险。它可以通过使关键问题不那么明显,通过制造诱饵现象,让每个人都担心,而真正的麻烦正在其他地方酝酿,从而使水变得混乱。而且,如前所述,它可能会消耗时间和资源,而不会增加任何有价值的东西,但会分散人们的注意力,让他们无法关注他们应该关注的东西。对灾害的研究显示了很多这样的例子。例如,就在挑战者号航天飞机发射决定之前,“官僚问责制破坏了原始技术文化的专业问责制,造成了信号缺失。 25 25 ^(25){ }^{25} 马孔多是另一个例子。2008 年,在马孔多(或深水地平线)井喷前两年,BP 警告说,它有“太多的风险流程”,这些流程已经变得“过于复杂和繁琐,无法有效管理”。 26 26 ^(26){ }^{26}
You may have experienced unreasonable compliance burdens and a sense of overregulation as well. You’re not alone-nor is your organization, your industry, or even your country. So, we’ll do a couple of things in this chapter. First, we try to get our heads around ‘safety clutter.’ What is it exactly? Then we dive into the reasons for increasing clutter. What are the various kitchens in which compliance clutter is cooked up, and what’s going on there? Where does all this stuff come from, and why? And finally, of course, we will look at some ways in which you can start safely decluttering.
您可能还经历过不合理的合规负担和过度监管的感觉。您并不孤单,您的组织、您的行业甚至您的国家也不孤单。所以,我们将在这一章中做几件事。首先,我们试图绕过“安全杂物”。它到底是什么?然后,我们深入探讨 Clutter 增加的原因。哪些厨房里杂乱无章,那里发生了什么?所有这些东西从何而来,为什么?最后,当然,我们将研究一些您可以开始安全整理的方法。

What is safety clutter?
什么是安全杂物?

One of our students was out asking supervisors about which safety practices they liked or disliked. They frequently mentioned problems with ‘induction’. On further inquiry, it appeared that contractors were required to complete an online induction process that was intended to take three hours but could take up to six hours for a contractor with low computer literacy. This was only part of the picture, though. As the student explored further, it became clear that the term ‘induction’ sometimes referred to the online induction, and sometimes to site inductions. Eventually, we realized that there were five separate inductions, each covering roughly the same relevant material, and a variable amount of irrelevant material. Before performing work on a site, a contractor could be required to complete all five inductions - amounting to more than a full day of work. At least on paper, these inductions were required even for a worker who was only spending a few hours on site. To reduce the cost of providing inductions, another organization introduced Computer- Based Training (CBT) inductions. Given the work to be done, not all contractors were entirely literate. One of the contractors became known as the ‘super-inductor’. Their employee would sit at seven computer terminals simultaneously, rolling back and forth between them, and making sure every contractor passed the induction. Few of them ever found out what was actually in the induction, but they had passed and were (at least on the record) ‘safe’ to be on site. 27 27 ^(27){ }^{27}
我们的一名学生在外面询问主管他们喜欢或不喜欢哪些安全措施。他们经常提到 “归纳 ”的问题。经过进一步调查,承包商似乎需要完成一个在线入职流程,该流程原本需要三个小时,但对于计算机知识水平较低的承包商来说,可能需要长达 6 小时。不过,这只是其中的一部分。随着学生的进一步探索,很明显,“归纳”一词有时是指在线归纳,有时是指现场归纳。最终,我们意识到有五个独立的归纳,每个归纳涵盖了大致相同的相关材料,以及数量可变的不相关材料。在现场执行工作之前,承包商可能需要完成所有五次入职培训 - 相当于一整天以上的工作。至少在纸面上,即使对于只在现场呆几个小时的工人来说,这些入职培训也是必需的。为了降低提供入职培训的成本,另一个组织引入了基于计算机的培训 (CBT) 入职培训。考虑到要完成的工作,并非所有承包商都完全识字。其中一位承包商被称为“超级感应器”。他们的员工会同时坐在 7 个计算机终端前,在它们之间来回滚动,并确保每个承包商都通过了入职培训。他们中很少有人知道入职培训中到底有什么,但他们已经通过了,并且(至少在记录上)可以“安全”地到达现场。 27 27 ^(27){ }^{27}
There’s no doubt that your organization also has (supposed) safety activities that are performed with no expectation that they will provide any real safety benefit. Such activities drain time, eat away at resources and deflect attention away from things that could be done to improve the safety of operational work. These activities are an example of safety clutter. Safety clutter doesn’t help the reputation of safety or that of safety professionals or human performance experts. They get to be known as the ‘fun police,’ or as those who get in the way of real workers getting the job done.
毫无疑问,您的组织也有(假定的)安全活动,这些活动在执行时并不期望它们会提供任何真正的安全益处。此类活动会浪费时间,消耗资源,并将注意力从可以提高运营工作安全性的事情上转移开。这些活动是安全杂乱的一个例子。安全杂乱无助于安全声誉或安全专业人员或人类绩效专家的声誉。他们被称为“有趣的警察”,或者被称为那些阻碍真正的工人完成工作的人。
So, safety clutter is the accumulation of rules, policies, safety procedures, documents, roles, and activities that are implemented and performed in the name of safety but do not contribute to the safety of operational work. Safety clutter may well distract from those things that could help improve the safety of work.
因此,安全杂乱是以安全为名实施和执行但对运营工作安全没有贡献的规则、政策、安全程序、文件、角色和活动的积累。安全杂物很可能会分散人们对那些有助于提高工作安全性的事物的注意力。
One popular way to create clutter is simply by duplication. Two or more very similar activities fill the same safety function, but the duplicate activities add no additional safety. We see this a lot in the relationship between contractors and principals. They may both have their processes and procedures for starting or assuring the safety around a particular task. Depending on how responsibilities are managed on a site, it is quite likely that each of these processes needs to be discharged. That way, both the contractor and the principal can fulfill their due diligence obligations (at least in the accountability paper trail up the organizational hierarchy).
一种流行的造成混乱的方法就是通过重复。两个或多个非常相似的活动填充相同的安全功能,但重复的活动不会增加额外的安全性。我们在承包商和委托人之间的关系中经常看到这一点。他们可能都有自己的流程和程序来启动或确保围绕特定任务的安全。根据现场职责的管理方式,很可能需要履行这些流程中的每一个。这样,承包商和委托人都可以履行他们的尽职调查义务(至少在组织层次结构的问责制文件跟踪中是这样)。
Clutter by duplication is not the same as intentional repetition or redundancy. For example, an operation might deliberately have a safety-critical instrument reading or calculation cross-checked by two different people as a form of redundancy. Or it might repeat the activity at set intervals as a form of monitoring. Redundancy and monitoring, used appropriately, can sometimes reduce risk, but only under tightly scripted conditions. 28 28 ^(28){ }^{28}
重复的杂乱与故意重复或冗余不同。例如,一项作可能故意让两个不同的人交叉检查安全关键型仪器读数或计算,作为冗余的一种形式。或者,它可能会以设定的时间间隔重复该活动,作为一种监控形式。如果使用得当,冗余和监控有时可以降低风险,但仅限于严格脚本化的条件下。 28 28 ^(28){ }^{28}
But clutter can take many other forms. Perhaps the most ridiculous clutter is also the most irritating for those who prefer to use common sense, who want to be taken seriously, and want to get work done. This sort of clutter comes from role and rule creep: the gradual spreading of safety rules or symbols that were never intended for the place they end up. But once there, they lose relevance and credibility even if they can still get enforced. Here are some examples that our colleagues and we have found:
但杂乱可以采取许多其他形式。也许最荒谬的杂乱无章也是最令人恼火的,对于那些喜欢使用常识的人来说,那些希望被认真对待并希望完成工作的人来说。这种混乱来自角色和规则的蠕变:安全规则或符号的逐渐传播,这些规则或符号从未打算出现在它们最终的地方。但是一旦到达那里,即使它们仍然可以得到执行,它们也会失去相关性和可信度。以下是我们和我们的同事发现的一些例子:
  • Signs on stairs instructing workers to ‘maintain 3 points of contact,’ which were
    楼梯上的标志指示工人“保持 3 个接触点”,它们是
taken from safety rules for the use of ladders. One organization even instructed 4 points of contact on stairs. It was pointed out to them that movement was then impossible, after which they quickly clarified that the fourth point of contact was intended as 'eye contact; ^('){ }^{\prime}
摘自梯子使用安全规则。一个组织甚至在楼梯上指示了 4 个联系人。有人向他们指出,当时移动是不可能的,之后他们很快澄清说,第四个接触点是“眼神接触; ^('){ }^{\prime}
  • Duplicate labels warning users that a hot tap will issue hot water taken from hazardous area warning labels, or labels on-site toilets that use grey (storm) water for flushing that say ‘not for drinking’;
    重复标签警告用户热水龙头会发出从危险区域取来的热水警告标签,或使用灰色(雨水)冲水的现场马桶贴上“不得饮用”的标签;
  • Risk assessments for travel to be done on a seven-page form, independent of whether such travel was to a remote, risk-filled country on another continent or to a neighboring city in the same state.
    旅行风险评估以七页的表格形式进行,无论此类旅行是前往另一大洲的偏远、充满风险的国家,还是前往同一州的邻近城市。
If a safety group is given too much sway over what happens on the operational front-end, then there is a risk of-what sociologists call-bureaucratic entrepreneurism. People who feel newly empowered can impose rules on others, which at the same time gives them more to do, more authority to do it, and surrounded by an aura of inevitability. They can even claim that what they are doing is both ethical and necessary and that those who disagree are not taking safety seriously.
如果安全团队对运营前端发生的事情有太大的影响力,那么就会存在社会学家所说的官僚企业家主义的风险。感到新能力的人可以把规则强加给别人,同时给他们更多的事要做,更多的权力去做,并被一种不可避免的光环所包围。他们甚至可以声称他们所做的既合乎道德又必要,而那些不同意的人并没有认真对待安全。
You can see this in another form of clutter too: overspecification. This is quite a popular way to extend safety clutter. It often connects to recording and accountability requirements, which are intended to demonstrate that certain activities or steps are done.
您也可以从另一种形式的混乱中看到这一点:过度规范。这是扩展安全杂波的一种非常流行的方法。它通常与记录和问责要求有关,这些要求旨在证明某些活动或步骤已完成。
In one such case, an offshore foreman lamented that his company had just introduced a new procedure for how to clean a sand filter on a pump. The new procedure contained 147 steps, each of which needed to be signed off. He’d been working offshore and cleaning sand filters for close to 40 years, and probably knew what he was doing. But the most interesting part was this: he actually couldn’t do the job when following the 147 steps. His ‘flow,’ based on visual cues, prompts and muscle memory, would disintegrate when he was only a few steps into the process. It was like telling a pianist who is an expert at playing a difficult classical piece by heart that she now needed to go back to the notes and follow each one of them carefully (and sign off each one when it was played). The performance would suffer greatly, and the pianist would probably only get a few measures into the piece before giving up.
在这样一个案例中,一位海上工头感叹他的公司刚刚引入了一种新程序来清洁泵上的砂滤器。新程序包含 147 个步骤,每个步骤都需要签字。他在海上工作了近 40 年,清理了砂过滤器,可能知道自己在做什么。但最有趣的是:当遵循 147 个步骤时,他实际上无法完成这项工作。他基于视觉线索、提示和肌肉记忆的“心流”会在他只走了几步时瓦解。这就像告诉一位擅长背诵一首高难度古典乐曲的钢琴家,她现在需要回到音符上,仔细地跟随每一个音符(并在演奏时为每个音符签名)。演奏会受到很大的影响,钢琴家可能只在曲子中演奏了几个小节就放弃了。
Of course, the foreman also wondered about the practicality of having a stack of paper out on the deck, when his (gloved) hands would be on the various parts of the filter and the pump. He didn’t even have to mention the fact that the wind often blows hard across the deck and that the weather can generally be wet and crappy. If anybody believed that the 147-step procedure would follow the foreman out on the deck, to be filled out in realtime (as had been the intention of his company), then they must have been dreaming. The clutter was produced by someone who had never been out on an oil rig before. But that someone had the power to determine how work was supposed to happen there and was concerned about fulfilling bureaucratic accountability requirements around safety and compliance.
当然,工头也想知道在甲板上放一叠纸的实用性,因为他(戴着手套的)手会放在过滤器和泵的各个部分上。他甚至不必提及这样一个事实,即风经常吹过甲板,而且天气通常又湿又坏。如果有人相信 147 步的程序会跟随工头在甲板上,实时填写(正如他的公司的意图),那么他们一定是在做梦。杂物是由以前从未在石油钻井平台上工作过的人制造的。但是,这个人有权决定那里应该如何工作,并且关心满足有关安全和合规性的官僚问责要求。
Overspecification is a form of clutter that fits with a particular trend: that of deprofessionalization. We’ll talk about that more below, but you probably know what we mean: a gradual loss of trust and confidence in professionals to take responsibility to do their jobs well, robbing them of a sense of pride, autonomy and achievement.
过度规范是一种符合特定趋势的混乱形式:非专业化。我们将在下面详细讨论这个问题,但您可能知道我们的意思:对专业人士逐渐失去信任和信心,让他们有责任把工作做好,剥夺了他们的自豪感、自主性和成就感。

Where does safety clutter come from?
安全杂物从何而来?

Here’s an eye-opener for you:
这让你大开眼界:
“The largest source of growth in rules and regulations is the private sector. We tend to blame the government for bureaucracy’s drag on our productivity, but the dollars locked up by businesses in complying with selfimposed red tape are double those associated with government regulations.” 29 29 ^(29){ }^{29}
“规则和法规增长的最大来源是私营部门。我们倾向于将官僚主义拖累我们的生产力归咎于政府,但企业为遵守自我强加的繁文缛节而锁定的资金是与政府法规相关的资金的两倍。 29 29 ^(29){ }^{29}
So, the government is not the problem. On average, three out of every five rules are made up and selfimposed by organizations. Only two of the five rules can be traced back to a regulation or government requirement, this same study found. In some sectors, it’s much worse than that. Finance is one of them. Healthcare is another. 85% of its compliance demands are those that it has produced itself, as an industry-related to how it bills, accounts, distributes, responsibilizes, trains and checks. 30 30 ^(30){ }^{30} One ICU doctor in Texas told us that she could easily fill each 12-hour shift with 16 hours of paperwork and compliance activities. (We couldn’t get the math to work out on that one either, except that we figured that she wouldn’t see a single patient during the entire shift.)
所以,政府不是问题。平均而言,每 5 条规则中就有 3 条是由组织制定和自行实施的。同一项研究发现,这五项规则中只有两项可以追溯到法规或政府要求。在某些行业,情况比这糟糕得多。金融就是其中之一。医疗保健是另一个例子。其 85% 的合规性要求是其自身产生的要求,作为一个与如何计费、核算、分配、责任、培训和检查相关的行业。 30 30 ^(30){ }^{30} 德克萨斯州的一位 ICU 医生告诉我们,她可以轻松地用 16 小时的文书工作和合规活动来填补每个 12 小时的轮班。(我们也无法计算出这个问题,只知道她在整个轮班期间不会看到任何一个病人。
There is a link with the government. But it probably isn’t what you think. Interestingly, we have seen the rise in safety clutter and compliance burdens precisely because of deregulation. 31 31 ^(31){ }^{31} This may seem counterintuitive but think about it. Since the 1990s, there has been a shift from compliance-based regulation in many industries to risk- or performance-based regulation. Under such a regime, the government no longer comes in regularly to check, with its people, whether you are compliant with every little specification, rule and regulation that it had on the books for you. With the increasing complexity and sophistication of many technologies, the government probably no longer even has the in-house expertise to do that well. Instead, you are more on your own, and now you have to demonstrate to the government that you know your risks and that you have them under control.
这与政府有联系。但这可能不是你想象的那样。有趣的是,正是由于放松管制,我们看到了安全混乱和合规负担的增加。 31 31 ^(31){ }^{31} 这似乎有悖常理,但仔细想想。自 1990 年代以来,许多行业已从基于合规性的监管转变为基于风险或绩效的监管。在这样的制度下,政府不再定期来与人民一起检查你是否遵守了它为你制定的每一个小规范、规则和规定。随着许多技术的复杂性和精密度的提高,政府可能甚至不再拥有做好这项工作的内部专业知识。相反,您更多地需要靠自己,现在您必须向政府证明您了解自己的风险并且能够控制它们。
How many organizations and industries have responded to this requirement is the same as what we see in some freshmen students. When asked a question on a test, they will throw everything at the professor they’ve ever learned in the course (never mind word limits). They do this just to make sure that they’re sort of compliant with expectations and hope that what’s needed to answer the question is buried in there, somewhere. Organizations similarly overcompensate-richly. They’re even helped in that by others (e.g., compliance consultants) who are all too happy to sell them stuff they don’t need (bloated safety management systems, for instance), which they then offer to maintain on your behalf (for a healthy fee, of course).
有多少组织和行业对这一要求做出了回应,这与我们在一些新生身上看到的情况相同。当在考试中被问到问题时,他们会把他们在课程中学到的所有东西都扔给教授(更不用说字数限制了)。他们这样做只是为了确保他们符合期望,并希望回答问题所需的东西埋藏在那里,在某个地方。组织同样过度补偿。他们甚至得到了其他人(例如合规顾问)的帮助,这些人非常乐意向他们出售他们不需要的东西(例如,臃肿的安全管理系统),然后他们提出代表您维护这些东西(当然,要支付可观的费用)。
This is why deregulation has actually created a sense of overregulation, and how it ironically ends up imposing unreasonable compliance demands. It explains why most of the rules that you have to follow today are made up by your organization, not by the government. Just think about it. The government didn’t put that sign up on your stairway that said you needed to ‘maintain four points of contact.’ Your organization did. Either way, you don’t need it, because you probably know since childhood how to walk up and down stairs. The interaction between a retreating government, which may genuinely be trying to get out of the way to make things better and easier, and the response of the private sector can be more complex than that, though. Here is a great example. 32 32 ^(32){ }^{32}
这就是为什么放松管制实际上造成了一种过度监管的感觉,以及它具有讽刺意味的是,它最终如何强加了不合理的合规要求。它解释了为什么您今天必须遵守的大多数规则都是由您的组织制定的,而不是由政府制定的。想想看。政府没有在你的楼梯上贴上那个牌子,上面写着你需要 “保持四个接触点 ”。您的组织做到了。无论哪种方式,您都不需要它,因为您可能从小就知道如何上下楼梯。不过,一个撤退的政府(可能真的试图让事情变得更好、更容易)与私营部门的反应之间的互动可能比这更复杂。这是一个很好的例子。 32 32 ^(32){ }^{32}
The first substantive policy that Bush signed into law, in March 2001, was a repeal of the Occupational Safety and Health Administration’s (OSHA’s) ergonomics program standard. The congressional vote that had preceded this was surrounded by an intense campaign by human factors and ergonomics professionals, but it was ultimately unsuccessful. The federal ergonomics standard had to go; the regulator had to pull its head in. The repeal of a federal ergonomics standard wouldn’t seem like the thing you’d get excited about. After all, the standard mostly involved paper bureaucracy and the sort of work that doesn’t typically kill people or trigger devastating, highly visible accidents. But it became a perfect example of deregulation that ends up causing organizational selfinflicted overregulation.
2001 年 3 月,布什签署成为法律的第一项实质性政策是废除职业安全与健康管理局 (OSHA) 的人体工程学计划标准。在此之前的国会投票中,人为因素和人体工程学专业人士展开了激烈的竞选活动,但最终没有成功。联邦人体工程学标准必须取消;监管机构不得不把头拉进去。废除联邦人体工程学标准似乎不会让您感到兴奋。毕竟,该标准主要涉及纸质官僚主义和那种通常不会杀死人或引发毁灭性的、高度可见的事故的工作。但它成为放松管制的完美例子,最终导致组织自我造成的过度监管。
It became a case where a retreating government-under pressure from free-market proponents-drove the socalled ‘responsibilization’ of workers who now became tasked with assessing and regulating ergonomic standards by and for themselves, and who had to carry the can if they didn’t. It was a case of a politically marketable effort to reign in a putatively overreaching, intrusive government, to stop them from overburdening businesses with seemingly gratuitous paperwork. And it led to businesses imposing seemingly gratuitous paperwork on their workers instead (of course, without them giving up any of their productivity). Duly signed off, all this paperwork could then let businesses off the hook for workplace ergonomic injuries. It was a case where a retreating government made space for a new market in which private insurers and purveyors of occupational safety, and ergonomics consultants, could capitalize on liability fears and then sell products to businesses keen on avoiding trouble and costs associated with injury claims.
在自由市场支持者的压力下,一个撤退的政府推动了所谓的工人“责任化”,这些工人现在的任务是自己评估和规范人体工程学标准,如果他们不这样做,他们就必须背锅。这是一个政治市场化的努力,试图控制一个被认为越权、侵入性的政府,以阻止他们用看似无端的文书工作给企业带来过重的负担。这导致企业反而将看似无端的文书工作强加给他们的员工(当然,他们并没有放弃任何生产力)。正式签署后,所有这些文书工作都可以让企业摆脱工作场所人体工程学伤害的困扰。在这个案例中,一个撤退的政府为新市场腾出了空间,在这个市场中,私人保险公司和职业安全供应商以及人体工程学顾问可以利用对责任的担忧,然后将产品销售给热衷于避免与伤害索赔相关的麻烦和成本的企业。
What had been the problem that the Occupational Health and Safety Authority (OSHA) was trying to tackle with the ergonomics standard? And what did Bush repeal? Personal computers had only just become the dominant thing on people’s desks. OSHA, a division within the US Department of Labor, saw trouble looming. Long hours of computer work would lead to an explosion of musculoskeletal disorders (MSDs), particularly repetitive strain injuries (RSIs) to hands and wrists, spreading to arms and necks and backs and more. Explaining its proposed rulemaking, which OSHA had to submit under the 1995 Paperwork Reduction Act (an indication that the state already knew it created too much compliance paperwork), OSHA argued:
职业健康与安全局 (OSHA) 试图通过人体工程学标准解决的问题是什么?布什废除了什么?个人电脑才刚刚成为人们办公桌上的主导物。美国劳工部下属的 OSHA 看到了迫在眉睫的麻烦。长时间的计算机工作会导致肌肉骨骼疾病 (MSD) 的爆炸式增长,尤其是手和手腕的重复性劳损 (RSI),扩散到手臂、颈部和背部等。OSHA 在解释其拟议的规则制定时,OSHA 必须根据 1995 年《减少文书工作法案》提交该法案(这表明该州已经知道它创建了太多的合规文书工作),OSHA 认为:
These disorders cause persistent and severe pain, lost work time, reduction or loss of the worker’s normal functional capacity both in work tasks and in other of life’s major activities, loss of productivity, and significant medical expenses. Where preventive action or early medical intervention is not provided, these disorders can result in permanent damage to musculoskeletal tissues, causing such disabilities as the inability to use one’s hands to do even the small tasks of daily life (e.g., lifting a child), permanent scarring, and arthritis. 33 33 ^(33){ }^{33}
这些疾病会导致持续和严重的疼痛、工作时间的损失、工人在工作任务和其他生活主要活动中的正常功能能力减少或丧失、生产力损失和大量的医疗费用。在没有提供预防措施或早期医疗干预的情况下,这些疾病可导致肌肉骨骼组织永久性损伤,导致诸如无法用手完成日常生活中的小任务(例如,举起孩子)、永久性疤痕和关节炎等残疾。 33 33 ^(33){ }^{33}
For OSHA to come this far was a victory in itself. A coalition of organized labor, women’s groups, and committees on occupational safety and health fought for two decades to secure the ergonomics standard. From ground level, after all, it hadn’t been hard to see how RSIs had dramatically increased with the spread of repetitive motion and computer work in both blue-collar and white-collar sectors of the economy. After the 1994 Republican takeover of control of Congress, the Clinton administration had been forced to make numerous concessions to the ergonomics standard, and it was finally signed in the closing days of his presidency. OSHA proposed that MSD-injured employees should be compensated for up to 90 days with both pay and benefits. The standard was going to affect about 102 million workers at some 6 million worksites across the United States and was estimated to cost employers about $ 4.5 $ 4.5 $4.5\$ 4.5 billion per year.
OSHA 走到这一步本身就是一场胜利。一个由有组织的劳工、妇女团体和职业安全与健康委员会组成的联盟为确保人体工程学标准而奋斗了二十年。毕竟,从基层来看,不难看出 RSI 是如何随着重复运动和计算机工作在经济的蓝领和白领部门的普及而急剧增加的。1994 年共和党接管国会控制权后,克林顿政府被迫对人体工程学标准做出许多让步,最终在他总统任期的最后几天签署了该标准。OSHA 提议,MSD 受伤的员工应获得最多 90 天的工资和福利赔偿。该标准将影响美国约 600 万个工作场所的约 1.02 亿工人,估计每年给雇主造成约 $ 4.5 $ 4.5 $4.5\$ 4.5 10 亿美元的损失。
Pulling the government out and letting the market do its work voluntarily was going to change all that. The government was going to get out of the way: on 20 March 2001, Bush signed the repeal of the OSHA rules that had taken effect only a few weeks earlier, four days before he was sworn in. In the doublespeak typical of such occasions, Bush’ 20 March signing statement assured his people that:
让政府退出,让市场自愿运作,这将改变这一切。政府打算让路:2001 年 3 月 20 日,布什签署了废除几周前才生效的 OSHA 规则,即他宣誓就职前四天。在这种场合典型的双关语中,布什在 3 月 20 日的签署声明中向他的人民保证:
The safety and health of our Nation’s workforce is a priority for my Administration. Together we will pursue a comprehensive approach to ergonomics that addresses the concerns surrounding the ergonomics rule repealed today. We will work with Congress, the business community, and our Nation’s workers to address the important issues. 34 34 ^(34){ }^{34}
我们国家劳动力的安全和健康是本届政府的首要任务。我们将共同寻求一种全面的人体工程学方法,以解决围绕今天废除的人体工程学规则的担忧。我们将与国会、商界和我们国家的工作人员合作,解决这些重要问题。 34 34 ^(34){ }^{34}
Of course, Congress proceeded to not do much of anything about the ‘important issues’ because it was now up to the market to address them through voluntary compliance. The business community’s ‘important issue’ (don’t cost us any money) became a honeypot for new market actors attracted to selling products that could deal with lingering fears of liability for ergonomic injury. And the Nation’s workers got more compliance pressure and less protection. The private sector is keenly set to work to address the Bush administration’s concerns about OSHA’s standard.
当然,国会并没有对“重要问题”采取太多行动,因为现在要靠市场来通过自愿遵守来解决这些问题。商界的“重要问题”(不要花我们一分钱)成为新市场参与者的蜜罐,他们被吸引来销售可以解决对人体工程学伤害责任的挥之不去的恐惧的产品。而 The Nation 的工人则承受了更多的合规压力,而保护却更少。私营部门已迫切地准备努力解决布什政府对 OSHA 标准的担忧。
About ten years later one of us was giving a talk about compliance pressure and nonsensical company rules when one of the middle managers volunteered a great example. It was the ‘how to sit at your desk checklist’ that his company had just adopted. The provider of the checklist was an ergonomics consultancy, and it quickly dawned on the company that they could save on insurance premiums for worker’s compensation if they adopted the checklist. He handed us a copy of the checklist after the talk. It was four pages long. Here are some extracts.
大约十年后,我们中的一个人在做一个关于合规压力和荒谬的公司规则的演讲时,一位中层管理人员自愿举了一个很好的例子。这是他的公司刚刚采用的“如何坐在办公桌前清单”。该检查表的提供商是一家人体工程学咨询公司,该公司很快就意识到,如果他们采用该检查表,他们可以节省工伤赔偿的保险费。谈话结束后,他递给我们一份清单。它有四页长。以下是一些摘录。

How to sit at your desk
如何坐在办公桌前

Workers have to check YES or NO to the following questions (the original working-at-a-desk checklist runs for four pages):
员工必须对以下问题勾选“是”或“否”(原来的“在办公桌前工作”清单有四页):

CHAIR  椅子

  1. Is the chair easily adjusted from a sitting position?
    椅子从坐姿可以轻松调节吗?
2. Is the backrest angle adjusted so that you are sitting upright while keying, and is it exerting a comfortable support on the back?
2. 靠背角度是否调整好,让您在键控时坐直,是否对靠背提供舒适的支撑?

3. Does the lumbar support of the backrest sit in the small of your back (to find the small of your back, place your hands on your waist and slide your hands around to your spine? The maximum curve of the backrest should contract this area)
3. 靠背的腰部支撑是否位于您的小背部(要找到您的小背部,请将双手放在腰部,然后将双手滑到脊椎上?靠背的最大曲线应收缩此区域)

4. Are your thighs well-supported by the chair except for a 3-4 finger space (approx.) behind the need (you may need to adjust the backrest of your chair to achieve this)
4. 除了需要后面的 3-4 个手指空间(大约)外,您的大腿是否受到椅子的良好支撑(您可能需要调整椅子的靠背才能实现这一点)

5. Is there adequate padding on the chair (you should be able to feel the supporting surface underneath the foam padding when sitting on the chair)?
5. 椅子上是否有足够的衬垫(坐在椅子上时,您应该能够感觉到泡沫衬垫下的支撑表面)?

6. If you have a chair mat, is it in good condition?
6. 如果你有椅垫,状况好吗?
DESK  书桌
  1. Is your chair high enough so that your elbows are just above the height of the desk (note: to determine elbow height relax your shoulders and bend your elbows to about 90 degrees)?
    您的椅子是否足够高,以至于您的肘部刚好高于桌子的高度(注意:要确定肘部高度,请放松肩膀并将肘部弯曲约 90 度)?
  2. Are your elbows by your sides and shoulders relaxed?
    您的肘部放在身体两侧和肩膀是否放松?
  3. Are your knees at about hip level, i.e., thighs parallel to the floor (may be slightly higher or lower depending on comfort)?
    您的膝盖是否与臀部齐平,即大腿与地板平行(根据舒适度,可能会略高或略低)?
  4. Is there adequate legroom beneath your desk?
    您的办公桌下方是否有足够的腿部空间?
  5. Do you require a footrest?
    您需要脚踏板吗?
SCREEN  屏幕
  1. When sitting and looking straight ahead, are you looking at the top one-third of your screen?
    当您坐着直视前方时,您是否正在看屏幕的顶部三分之一?
  2. Is your screen at a comfortable reading distance (i.e., approximately an arm’s length away from your seated position)?
    您的屏幕是否处于舒适的阅读距离(即,距离您的坐姿大约一臂之遥)?
  3. Can you easily adjust and position your screen?
    您可以轻松调整和定位屏幕吗?
  4. Are all the characters on the display legible and the image stable (i.e., not flickering)?
    显示屏上的所有字符是否清晰易读且图像稳定(即不闪烁)?
  5. Do light reflections on your screen cause you discomfort you may need to adjust the angle of your screen)?
    屏幕上的光反射会引起您的不适吗,您可能需要调整屏幕的角度)?
  6. Do you wear bifocal glasses during computer work?
    您在计算机工作时戴双焦点眼镜吗?
  7. Do you have dual monitors at your workstation?
    您的工作站上有双显示器吗?

KEYBOARD  键盘

  1. Is your keyboard positioned close to the front edge of your desk (approximately 60 70 mm 60 70 mm 60-70mm60-70 \mathrm{~mm} from the edge)?
    您的键盘是否靠近桌面的前边缘(大约 60 70 mm 60 70 mm 60-70mm60-70 \mathrm{~mm} 从边缘开始)?
  2. Is the keyboard sitting directly in front of your body when in use?
    使用时,键盘是否直接位于您的身体前方?
  3. Does it sit slightly raised up?
    它是否略微抬起?
  4. If the keyboard is tilted, are your wrists straight, not angled, when typing?
    如果键盘倾斜,打字时手腕是否伸直,而不是倾斜?
  5. Are the keys clean and easy to read?
    按键是否干净且易于阅读?

MOUSE/LAPTOP  鼠标/笔记本电脑

  1. Are your mouse and mouse pad directly beside the end of the keyboard, on your preferred side?
    您的鼠标和鼠标垫是否直接位于键盘末端的一侧?
  2. Do you use a laptop computer for extended periods of time at a desk?
    您是否长时间在办公桌前使用笔记本电脑?
  3. Is the screen raised so that the top of the screen is at eye level?
    屏幕是否升高,使屏幕顶部与眼睛齐平?
  4. Do you use an external keyboard and mouse?
    您是否使用外部键盘和鼠标?

DESK LAYOUT  桌面布局

  1. Are all the items that you are likely to use often within easy reach?
    您可能经常使用的所有物品都触手可及吗?
  2. Is there sufficient space for documents and drawings?
    是否有足够的空间放置文档和图纸?
  3. If most of your work requires typing from source documents, do you require a document holder?
    如果您的大部分工作都需要从源文档中键入,您是否需要一个文档支架?
  4. If you use a document holder, is it properly located close to your monitor and adjustable?
    如果您使用文件架,它是否正确放置在靠近显示器的位置并且可以调节?
  5. Is your workstation set out to prevent undue twisting of your neck and back?
    您的工作站是否旨在防止颈部和背部过度扭动?
The checklist, the manager said to me, took about 20 minutes to fill out, even after you got routinized at it. After filling it out, the worker had to take the completed checklist to his or her Safety Professional who had to sign it and then to the Safety Manager who also had to sign it (these titles are capitalized on the checklist form, we’re not making this up). Each completed checklist was kept on record in the worker’s personnel file.
经理对我说,清单大约需要 20 分钟才能完成,即使你已经常规化了。填写完成后,工人必须将完成的清单交给他或她的安全专业人员,他或她必须签名,然后交给安全经理,安全经理也必须签名(这些标题在清单表格上大写,我们没有编造)。每个完成的清单都记录在工人的人事档案中。
The company, in a bid to save money and increase efficiencies on its office staff, then decided to institute hotdesking. This meant that no worker had his or her ‘own’ desk anymore, but that workstations had to be grabbed in the morning on a first-come, first-serve basis. With each new workstation, however, a new ergonomics selfassessment had to be conducted and a checklist needed to be filled out. The checklist now took 20 minutes out of every workday, or 40 if you were unlucky enough to lose your desk space over a lunch break. There were probably workers who snuck a stack of checklists home with them so that they could pre-fill them for the week or month to come (or have their kids do it just for the heck of it). That way, they could at least get on with their jobs after arriving at yet another random hot desk in the morning.
该公司为了节省资金并提高办公室员工的效率,随后决定实施办公桌轮用制。这意味着工人不再拥有他或她的“自己的”办公桌,但必须按照先到先得的原则在早上抢占工作站。然而,对于每个新工作站,都必须进行新的人体工程学自我评估,并需要填写一份清单。现在,该清单每个工作日都会花 20 分钟,如果你不幸在午休时间失去了办公桌空间,则花 40 分钟。可能有一些工人偷偷带了一堆清单回家,这样他们就可以为接下来的一周或一个月预先填写这些清单(或者让他们的孩子这样做)。这样,他们至少可以在早上到达另一个随机的移动工位后继续他们的工作。
Remember how proponents of the repeal from the example above had argued that vague government provisions would lead to undue compliance burdens on employers. These vague provisions were now exported, with the help of a private market actor, to the workers. As free agents, as selfregulating beings, they now had to make determinations about what constituted ‘slightly raised up,’ ‘adequate legroom,’ ‘easily adjusted,’ or ‘good condition.’ These were all pretty vague judgment calls, of course, unless you did ergonomics for a living. The point was never to make workers ergonomically comfortable or safe, the middle manager assured me, even though the checklist was cloaked in exactly that intention.
请记住,上述例子中废除该法案的支持者曾指出,模糊的政府规定将导致雇主承担不应有的合规负担。这些模糊的规定现在在私人市场参与者的帮助下,被出口给工人。作为自由主体,作为自我调节的生物,他们现在必须决定什么是'稍微抬起的'、'足够的腿部空间'、'容易调整的'或'良好的状况'。当然,这些都是相当模糊的判断,除非你以人体工程学为生。中层经理向我保证,重点从来都不是让工人在符合人体工程学上舒适或安全,尽管检查清单正是披着这个意图的外衣。
But if that were the real aim, it would have required some professional help to the workers about what all these things meant, how they should be determined, and what should be done if some of them didn’t meet the ‘vague’ standard. No, the manager said, the point was to save money on insurance premiums and compensation claims. After all, if a worker had ticked the box that assured his or her Safety Professional and then Safety Manager that there was ‘no undue twisting of neck and back,’ then there was no basis for a claim about the neck- or back pain induced at work.
但是,如果这是真正的目标,那么就需要向工人提供一些专业帮助,了解所有这些事情的含义,应该如何确定它们,以及如果其中一些事情没有达到“模糊”的标准应该怎么做。不,经理说,关键是为了节省保险费和赔偿索赔的费用。毕竟,如果一名工人勾选了向他或她的安全专业人员和安全经理保证“没有过度扭动脖子和背部”的方框,那么就没有理由声称在工作中引起的颈部或背部疼痛。
The example of how to sit at your desk is a great example of deregulation and free markets at work. Here, roughly, is the playbook:
如何坐在办公桌前的例子是放松管制和自由市场发挥作用的一个很好的例子。大致如下:
  • Get rid of the regulation and get rid of the regulator if you can. Tell the state to stay away.
    如果可以的话,摆脱监管和监管。告诉州政府远离。
  • Then give everything a price, or, rather, let the markets set a price for everything, including injury.
    然后给所有东西一个价格,或者更确切地说,让市场为所有东西设定价格,包括伤病。
  • Abolish the state’s worker compensation scheme and outsource injury compensation to the private insurance market instead.
    废除该州的工人赔偿计划,将伤害赔偿外包给私人保险市场。
  • Allow the burgeoning of a consultancy market where someone will come up with a ‘how-to-sit-at-your-desk-checklist’ and sell it to you by sowing fear about what it might cost you if you don’t buy it.
    允许咨询市场的蓬勃发展,有人会提出一个 “如何坐在你的办公桌前的清单 ”,并通过散播对如果你不买它可能会让你付出什么代价的恐惧来推销给你。
  • Then responsibilize your workers to do their self-regulatory work by plodding through that checklist every time they go sit at a desk, and implicitly or explicitly warn them of making ‘poor choices’ when working at their stations.
    然后,让你的员工负责做他们的自我监管工作,每次他们坐在办公桌前时都要仔细阅读该清单,并含蓄或明确地警告他们在工作岗位上工作时要做出 “糟糕的选择”。
  • Then hold your workers accountable for compliance with your new rules through this arduous four-page long process that will allow you to pass the buck back to the worker when it turns out that they got RSI after all.
    然后,通过这个艰巨的四页长过程,让您的工人负责遵守您的新规则,这将允许您在证明他们最终获得了 RSI 时将责任转嫁给工人。
This is an instructive example of how free markets lead to safety clutter and to unfree, overregulated (and maybe even poorer and unhealthier) workers. The repeal of the ergonomics standard was a case of less money and less work for the state, of less money and more work for the workers, and of more money and more work for private actors who quickly found their feet in a new market for do-it-yourself-ergonomic standards and assessments. With Bush repealing the federal standard, everything changed. And yet very little did, except who now had to put up with increased safety clutter and paperwork, and who lost, and who won.
这是一个有启发性的例子,说明自由市场如何导致安全混乱和不自由、过度监管(甚至可能更贫穷和更不健康)的工人。废除人体工程学标准是国家减少资金和工作,减少工人的资金和工作,以及私人行为者获得更多资金和更多工作的情况,他们很快就在自己动手制定人体工程学标准和评估的新市场中站稳了脚跟。随着布什废除联邦标准,一切都变了。然而,除了谁现在不得不忍受越来越多的安全杂物和文书工作,谁输了,谁赢了,几乎没有什么。

Freedom in a frame
框架中的自由

Freedom-in-a-frame means that you give your people a framework within which to work (framed by rules or boundaries that you jointly develop and agree on), but within which you give them the freedom and discretion to do their work in the way they see fit. This is a kind of discretionary space, a space that can be filled only by an individual human. This is a final space in which the organization does leave people freedom of choice (to use this tool or not, to launch or not, to go to open surgery or not, to fire or not, to continue an approach or not). It is a space filled with ambiguity, uncertainty and moral choices. Organizations, and however many frames they create, can never substitute the responsibility borne by workers within that discretionary space. Workers would not even want their responsibility to be taken away by systems and processes and frames. The freedom (and the responsibility and accountability it comes with) that is left for them is what makes them and their work human, meaningful, a source of pride.
框架中的自由意味着您为您的员工提供一个工作框架(由您共同制定和同意的规则或界限构成),但在此框架内,您赋予他们自由和自由裁量权,让他们以他们认为合适的方式完成工作。这是一种自由裁量的空间,一个只能由个人填补的空间。这是组织确实为人们留下选择的自由的最后一个空间(使用或不使用此工具、启动与否、是否进行开放手术、是否解雇、是否继续方法)。这是一个充满歧义、不确定性和道德选择的空间。组织,以及他们创建多少框架,永远无法取代工人在这个自由裁量空间内承担的责任。工人甚至不希望他们的责任被系统、流程和框架所夺走。留给他们的自由(以及随之而来的责任和问责制)使他们和他们的工作变得人性化、有意义、自豪感。
Freedom in a frame acknowledges and deploys the kind of professional autonomy and trust that allows people to know the boundaries of their roles and authority, yet encourages self-sufficiency, adaptive capacity, interpretive discretion and local innovation. Some examples exist in the private sector that offer an antidote to bureaucratic clutter. Younger companies like Netflix, for instance, may allow people the autonomy to make up their minds about what is the right thing to do in many instances. Their entire expense reimbursement policy, for instance, might read ‘do right by Netflix.’ These are super-refreshing examples (which, even at Netflix, don’t fully extend to their safety organization yet…). Unfortunately, many other private-sector workers can find themselves enmeshed in a centrally controlled and micromanaged bureaucracy. They are sometimes no longer trusted to govern themselves as professionals under that sort of we’re-in-this-together cooperative ethic.
Freedom in a Frame 承认并部署了那种专业自主权和信任,它允许人们了解他们角色和权威的界限,同时鼓励自给自足、适应能力、解释自由裁量权和本地创新。私营部门存在一些例子,它们为官僚主义的混乱提供了解药。例如,像 Netflix 这样的年轻公司可能允许人们在许多情况下自主决定什么是正确的事情。例如,他们的整个费用报销政策可能写着“Netflix 做对了”。这些都是令人耳目一新的示例(即使在 Netflix,也还没有完全扩展到他们的安全组织......不幸的是,许多其他私营部门工人可能会发现自己陷入了一个中央控制和微观管理的官僚机构。他们有时不再被信任在那种 we're-in-this-together 合作道德下作为专业人士来管理自己。
But perhaps the most surprising examples come from the government, and how it actually can empower its workers to be self-sufficient, selfdirected, autonomous and free to choose what the right thing is to do. Why might you find more of this in government jobs? Reasons that have been mentioned include the slightly looser focus on results and money (and thus on accounting and accountability), as well as the typically less precarious employment relations. 35 35 ^(35){ }^{35} Kaufman’s book The Forest Ranger from 1960 describes how 792 semi-autonomous forest rangers-each with jurisdiction over vast swaths of federal land-were able to make reasonably consistent decisions about grazing rights, timber harvest, fire protection, and scores of other necessary choices regarding the use of public resources. Kaufman captures the public culture in which:
但也许最令人惊讶的例子来自政府,以及它如何真正赋予员工权力,使其能够自给自足、自我指导、自主并自由选择正确的事情。为什么你会在政府工作中找到更多这样的工作?提到的原因包括对结果和金钱(以及会计和问责制)的关注略微松散,以及通常不太不稳定的雇佣关系。 35 35 ^(35){ }^{35} 考夫曼 1960 年出版的《护林员》一书描述了 792 名半自治护林员(每个护林员都管辖大片联邦土地)如何能够就放牧权、木材采伐、消防以及有关公共资源使用的数十个其他必要选择做出合理一致的决定。考夫曼捕捉了公共文化,其中:
  • Rangers internalized certain common professional values;
    Rangers 内化了某些共同的职业价值观;
  • Rangers shared a sense of joy at taking, and being given, responsibility;
    流浪者队对承担和被赋予责任感到高兴;
  • Rangers had a ‘neutral competency’ themselves, allowing them to master their work and their areas of responsibility;
    Rangers 本身就具有“中立能力”,这使他们能够掌握自己的工作和责任领域;
  • There was only ‘soft’ and distant oversight by their employing agency;
    他们的雇佣机构只有“软”和远程的监督;
  • A rotation system kept the rangers from going entirely native or being captured by local interests in their work areas;
    轮换制度使护林员不会完全成为本地人或被他们工作区域的当地利益所俘虏;
  • The rotation system also ensured the sharing and distribution of novel solutions across different jurisdictions over time. 36 36 ^(36){ }^{36}
    轮换制度还确保了随着时间的推移在不同司法管辖区之间共享和分发新颖的解决方案。 36 36 ^(36){ }^{36}
There is a fascinating and little-known historical footnote to this. To achieve these results, the US Forest Service had been inspired by Prussian methods of administration. Of course, the Prussians are commonly (or stereotypically) seen as perhaps the most rigorous and inflexible of Germans. But that’s true only on the surface. In his instructors to commanders, Field Marshall von Moltke wrote in 1869:
这有一个引人入胜但鲜为人知的历史脚注。为了实现这些结果,美国林务局受到了普鲁士管理方法的启发。当然,普鲁士人通常(或刻板地)被视为德国人中最严谨、最顽固的。但这只是表面上的事实。陆军元帅冯·毛奇 (Field Marshall von Moltke) 在 1869 年对指挥官的教官中写道:
  • Don’t order more than necessary and avoid planning beyond the situation you can foresee;
    不要订购不必要的订单,并避免超出您可以预见的情况进行计划;
  • Subordinates are justified in modifying or even changing the task assigned, as long as it supports the higher commander’s intent (he called this Auftragstaktik, or ‘Assignment tactics’)
    下属有理由修改甚至更改分配的任务,只要它支持上级指挥官的意图(他称之为 Auftragstaktik,或“分配策略”)
  • Look for those with Verantwortungsfreudligkeit, who have willingness and a joy at taking responsibility for others and for the work they need to jointly accomplish. They like taking ownership and take pride in doing so.
    寻找那些拥有 Verantwortungsfreudligkeit 的人,他们愿意并乐于为他人和他们需要共同完成的工作负责。他们喜欢拥有所有权,并为此感到自豪。
Several of the things that the Forest Service relied on came directly from this Prussian playbook. Recruit those who have this sense of Verantwortungsfreudkligkeit. Offer them freedom in a frame. Instill agency-inspired values and beliefs in those who joined it-which had existed before but been formalized as a mode of governance by the Prussians.
林务局所依赖的几件事直接来自这本普鲁士剧本。招募那些有这种 Verantwortungsfreudkligkeit 意识的人。在框架中为他们提供自由。向加入它的人灌输受代理启发的价值观和信仰——这以前曾存在,但已被普鲁士人正式确定为一种治理模式。
This should be instructive for us. Deregulated industries don’t guarantee a life free from the compulsion of rules or the presence of bureaucratic control. The opposite appears to be true: this has consistently led to intensive managerial control practices and more bureaucracy. A good contrast to think about is that between Theory X and Theory Y of work (and workers)-a distillation of the ideas above by Doug McGregor back in 1960. Theory X managers tend to take a pessimistic view of their workers. They assume that they are naturally unmotivated and that they dislike work. So, workers need to be prompted, rewarded, cajoled, monitored or punished the whole time to make sure that they complete their tasks.
这对我们来说应该是有指导意义的。放松管制的行业并不能保证人们的生活不受规则的强制或官僚控制的存在。事实似乎恰恰相反:这一直导致密集的管理控制实践和更多的官僚主义。一个很好的对比是工作(和工人)的理论 X 和 Y 理论之间的对比——这是 Doug McGregor 在 1960 年对上述思想的提炼。X 理论的管理者往往对他们的员工持悲观态度。他们认为自己天生没有动力,不喜欢工作。因此,工人需要全程受到提示、奖励、哄骗、监控或惩罚,以确保他们完成任务。
Theory X assumes that workers:
理论 X 假设 worker :
  • Hate their work  讨厌他们的工作
  • Avoid responsibility and need constant direction
    逃避责任,需要持续的指导
  • Have to be controlled, forced and threatened to deliver work
    必须被控制、被迫和威胁才能交付工作
  • Need to be supervised at every step
    每一步都需要监督
  • Have no incentive to work. They have no ambition and need to be externally motivated to achieve goals.
    没有工作动力。他们没有雄心壮志,需要外部激励来实现目标。
Organizations with a Theory X approach typically have several layers of managers and supervisors who oversee and direct workers. There is plenty of surveillance, authority doesn’t get delegated. Control remains firmly centralized. Managers are more authoritarian and actively intervene, ostensibly to get things done. Theory X requires all frames and offers no freedom.
采用 X 理论方法的组织通常有多层经理和主管,他们负责监督和指导员工。有很多监控,权力没有被下放。控制保持坚定的集中化。经理们更加专制,积极干预,表面上是为了把事情做好。Theory X 需要所有框架,不提供自由。
McGregor’s Theory Y Y YY, in contrast, has a more upbeat view of people. It tends toward a more decentralized, participative style of management. It both builds and relies on trust and collaboration to get things done and doesn’t drive systems of surveillance and control to check that they indeed are. Instead, people have greater responsibility, and managers encourage them to develop skills and suggest improvements.
相比之下 Y Y YY ,麦格雷戈理论对人的看法更加乐观。它倾向于一种更加分散、参与式的管理风格。它既建立又依赖信任和协作来完成工作,而不是驱动监视和控制系统来检查它们是否确实如此。相反,人们承担着更大的责任,管理者鼓励他们发展技能并提出改进建议。
Theory Y assumes that:
理论 Y 假设:
  • Most people like their work
    大多数人都喜欢他们的工作
  • There is such a thing as intrinsic motivation
    有一种东西叫做内在动机
  • People’s needs and organizational needs can overlap
    人们的需求和组织的需求可以重叠
  • Most people like to take responsibility, initiative and ownership if given the opportunity
    如果有机会,大多数人都喜欢承担责任、主动性和主人翁意识
  • Most people are capable of solving problems creatively and imaginatively
    大多数人都能够创造性地和想象力地解决问题
  • Talent gets underutilized a whole lot.
    人才没有得到充分利用。
Theories of motivation keep telling us about the three pillars for allowing people to be intrinsically motivated to do the right thing. 37 37 ^(37){ }^{37} They are:
动机理论不断告诉我们让人们有内在动力去做正确事情的三大支柱。 37 37 ^(37){ }^{37} 他们是:
  • Autonomy-the ability to control and direct your work-what, when and with whom
    自主性 - 控制和指导您的工作的能力 - 什么、何时以及与谁合作
  • Mastery-the ability to develop your knowledge and skills and expertise, getting better at what you do
    精通 - 发展您的知识和技能以及专业知识的能力,让您的工作变得更好
  • Purpose-the answer to ‘why’: the sense that you’re part of something larger than you are accomplishing together with other people.
    目的 - “为什么”的答案:感觉你是比你与他人一起完成的更大的事情的一部分。
When you look at this sort of research, you realize that a lot of what you need to know about safety clutter is not about safety. It is about work, and people, and about what drives them (and what puts them off). This also means that we have good levers for changing the march of safety clutter. Let’s turn to those now.
当您查看此类研究时,您会意识到您需要了解的有关安全杂物的很多内容与安全无关。它关乎工作、人和人,以及是什么驱使他们(和是什么让他们失望)。这也意味着我们有很好的杠杆来改变安全混乱的步伐。现在让我们来看看这些。

How to reduce your safety clutter
如何减少安全杂乱

It isn’t very easy to reverse a 30-year worldwide trend toward deregulation and self-regulation. This is precisely what has contributed to so much internal safety clutter that you have to deal with now. There’s a lot of internal processes and politics that now drive the cluttering and clogging of your organization from the inside out.
要扭转 30 年来全球放松管制和自我监管的趋势并不容易。这正是导致您现在必须处理如此多的内部安全混乱的原因。现在,有许多内部流程和政治因素从内到外导致组织的混乱和堵塞。
As we said above, a lot of clutter is the result of knee-jerk responses, driven by the social, reputational and psychological need to take action in response to unplanned and unwanted events and circumstances. This is particularly true in cases that relate to the safety of workers. Managers often have a strong desire to feel (or regain) a sense of control, and they in turn may have to demonstrate that they live up to their responsibilities and accountabilities. This easily leads to the introduction of additional safety work into the organization, with no benefit for the safety of operational work. Safety clutter is driven by this focus on quickly (at least optically) resolving moments of crisis and psychological uncertainty. It isn’t concerned so much with the long-term effectiveness of solutions, and there is seldom any systemic follow-up to see whether the ‘solutions’ are creating more problems than they solved.
正如我们上面所说,很多混乱是下意识反应的结果,由社会、声誉和心理需求驱动,需要采取行动来应对计划外和不受欢迎的事件和情况。在涉及工人安全的情况下尤其如此。管理者通常强烈希望感受到(或重新获得)一种控制感,而他们可能反过来必须证明他们履行了自己的责任和问责。这很容易导致在组织中引入额外的安全工作,而对作工作的安全没有任何好处。这种对快速(至少在视觉上)解决危机时刻和心理不确定性的关注推动了安全混乱。它不太关心解决方案的长期有效性,也很少有任何系统的后续行动来观察“解决方案”是否造成的问题多于解决的问题。
The kind of clutter that is driven by bureaucratic entrepreneurism-where people concerned with the ‘work of safety,’ rather than ‘the safety of work’ get or take the opportunity to colonize an area of practice that was previously untouched by themdoesn’t necessarily follow an incident. It is enough to have a dose of ‘what if?’ thinking to trigger an uncritical, cluttering safety intervention. ‘What if there was an accident?’ ‘What if someone tripped?’ It is not the probability, but the potential severity of the consequences (not so much for the person involved in the incident, but rather for the liability of those employing or contracting them) that tends to drive this. Copying safety interventions from other organizations plays a role here too.
那种由官僚主义企业家主义驱动的混乱——人们关心的是“安全工作”,而不是“工作安全”,他们获得或利用机会占领了以前未触及的实践领域,这不一定是继事件之后。只要有一剂“如果”的思维就足以触发不加批判、杂乱无章的安全干预。“万一出了事故怎么办?”“如果有人绊倒了怎么办?”往往是导致这种情况的不是概率,而是后果的潜在严重性(不是对事件所涉及的人,而是对雇用或承包他们的人的责任)。复制其他组织的安全干预措施在这里也起着作用。
There are several ways to push back on the kinds of knee-jerk responses and bureaucratic entrepreneurism that lead to safety clutter. Here are empowering insights that you can use as a starting point:
有几种方法可以抵制导致安全混乱的下意识反应和官僚主义企业家精神。以下是您可以用作起点的增强见解:
  • Most of your safety clutter is self-imposed. Your organization wrote it. That means that your organization has the power to change it.
    您的大部分安全杂物都是自我强加的。您的组织编写了它。这意味着您的组织有能力改变它。
  • A lot of safety clutter is the result of knee-jerk reactions to (badly investigated) incidents (see Chapter 3 about how you can do this better and prevent the writing of yet another rule in response to the latest event).
    很多安全混乱都是对(调查不善的)事件的下意识反应的结果(参见第 3 章,了解如何更好地做到这一点并防止为应对最新事件而编写另一条规则)。
  • Resolve that for each new rule you put in, you take at least one (or better still, two or three) out.
    解决 对于您输入的每个新规则,您至少删除一个(或者更好的是,两个或三个)。
  • More internal rules do not equal better legal protection.
    更多的内部规则并不等于更好的法律保护。
  • The more self-imposed rules you have, the more likely you will be found out of compliance. The more rules you have, in other words, the easier you may get into trouble.
    您自我强加的规则越多,您被发现不合规的可能性就越大。换句话说,您拥有的规则越多,您就越容易遇到麻烦。
  • You can start decluttering by asking your people ‘what’s the stupidest thing we’re asking you to comply with to work here today?’ You’ll learn a lot if you’re open to the answers. Engaging with those who do the work, and with how they actually get work done, is key to decluttering.
    你可以通过问你的员工'我们要求你今天在这里工作遵守的最愚蠢的事情是什么'来开始整理。如果你对答案持开放态度,你会学到很多东西。与从事工作的人互动,以及他们如何实际完成工作,是整理的关键。
  • If you want to take a serious stab at decluttering, make sure you’ve only got operational people in the room. No safety people or lawyers. They can have their say (if at all) later.
    如果您想认真尝试整理,请确保您的房间里只有作人员。没有安全人员或律师。他们可以在以后发表意见(如果有的话)。
  • You can safely declutter by making sure that only rules directly traceable to a regulation, law or government requirement are on your books.
    您可以通过确保只有可直接追溯到法规、法律或政府要求的规则在您的账簿上来安全地整理。
  • You can safely declutter by microexperimenting (see Chapter 7).
    您可以通过微实验安全地整理(参见第 7 章)。

Discussion questions  问题讨论

  1. Are there any rules or policies in your organization that you are supposed to follow and that you wouldn’t even have known about if it weren’t for some occurrence?
    您的组织中是否有任何您应该遵守的规则或政策,如果不发生某些情况,您甚至不会知道这些规则或政策?
  2. Do you consider your organization ‘cluttered’ with rules, policies and procedures? Where do you think it all comes from? And to what extent do safety requirements contribute to all this clutter?
    您是否认为您的组织被规则、政策和程序“杂乱无章”?你认为这一切从何而来?安全要求在多大程度上导致了所有这些混乱?
  3. Why can safety clutter be dangerous? Is your organization aware of these dangers?
    为什么安全杂物会很危险?您的组织是否意识到这些危险?
  4. How is it possible that government deregulation has caused greater safety clutter inside your organization?
    政府放松管制怎么可能在你的组织内部造成更大的安全混乱?
  5. How would you introduce the idea of ‘Freedom in a Frame’ into your own organization? What would be the frame and what would be the freedom?
    您将如何将“框架中的自由”理念引入您自己的组织?框架是什么,自由是什么?

Chapter 5  第 5 章

When your safety people are dejected: Empower them differently
当您的安全人员感到沮丧时:以不同的方式赋予他们权力

Ding...  东西。。。
When you get on a commercial airline the flight attendant gives you a preflight briefing.They tell you all the important things you should know about flying on a plane.You have probably seen this briefing many times.When the flight attendant gets to the oxygen masks, the attendant always informs the passengers that"if you are flying with a child,please put your mask on before you assist your child."The lesson here is that you must first ensure your stability before you can assure stability for the people around you.This is also true for the transition you are making within your organization.
当您乘坐商业航空公司时,空乘人员会给您一份飞行前简报。他们会告诉您乘坐飞机时应该了解的所有重要事项。您可能已经看过很多次了。当空乘人员拿到氧气面罩时,乘务员总是告诉乘客“如果您带着孩子乘坐飞机,请在帮助您的孩子之前戴上口罩。”这里的教训是,您必须先确保你的稳定,然后才能保证你周围人的稳定。你在组织内进行的过渡也是如此。
This book chapter is symbolically about putting your mask on before you assist others in putting on their masks. Although we will not be putting on emergency oxygen (or we certainly hope we won’t), we are going to introduce the idea that your safety team will better serve your organization in successfully moving towards seeing Safety Differently if you ensure you take care of the safety people in your organization before you diffuse these ideas out to the rest of your organization.
这本书的这一章象征性地讲述了在你帮助别人戴上面具之前先戴上口罩。虽然我们不会提供紧急氧气(或者我们当然希望我们不会),但我们将介绍这样一个想法,即如果您确保在将这些想法传播到组织的其他成员之前照顾好组织中的安全人员,您的安全团队将更好地为您的组织服务,从而成功地以不同的方式看待安全。

The fun police  有趣的警察

Safety people are the ones who inflict bureaucracy and compliance and restrictions on others. That is, at least, a popular belief. They are the ones who are behind the rules and surveillance-if not the creators of it, then at least the purveyors of it-on behalf of the organization. This belief gives everybody else someone to blame and poke fun at. It’s the ‘safety police.’ They are to blame! And safety police:
安全人员是给他人带来官僚主义、合规性和限制的人。至少,这是一个普遍的看法。他们是规则和监视的幕后黑手——如果不是它的创造者,那么至少是它的提供者——代表组织。这种信念让其他人都有人可以责备和取笑。这是'安全警察'。他们是罪魁祸首!和安全警察:
  • thinks they’re better than everyone else, but
    认为他们比其他人都好,但是
  • doesn’t understand what real work is;
    不明白什么是真正的工作;
  • takes away the fun from being at the frontline;
    带走了在前线的乐趣;
  • has lots of petty rules to dish out and no clue;
    有很多琐碎的规则要制定,却毫无头绪;
  • comes and tries to record and report stuff that is easily made up, hidden or manipulated.
    来并试图记录和报告容易编造、隐藏或纵的东西。
As said, this is a popular belief. And there’s probably some truth to it. Those involved with occupational health and safety, those who do human performance work, they spoil it for the real workers.
如前所述,这是一个普遍的看法。这可能有一定的道理。那些参与职业健康和安全的人,那些从事人类绩效工作的人,他们为真正的工人破坏了它。
But what if safety people themselves are also the recipients of compliance demands and invasive surveillance? What if they feel disempowered, overruled, a cog in a larger system, without a good sense of how they’re actually contributing to a greater good?
但是,如果安全人员本身也是合规要求和侵入性监控的接受者呢?如果他们觉得自己被剥夺了权力,被否定了,在一个更大的系统中是一个齿轮,而没有很好的认识他们实际上是如何为更大的利益做出贡献的,该怎么办?
We were talking to a lecture hall full of safety professionals. As the presentation wound its way to what it does to workers when they are put under surveillance and multiple compliance demands, one in the audience spoke up. “You are describing us!” she said. “This is exactly how we feel!” She went on to explain the multitude of seemingly irrelevant reporting and recording requirements she and her colleagues had to abide by every month. She talked about being compelled into rolling out a policy or campaign they knew wasn’t going to have any effect (and that would hurt their credibility and standing even further). But most, she talked about being isolated, secluded, and away from the places where actual safety-critical work was going on. About how she didn’t get a chance to go out much to learn about work-as-done because of the stacks of bureaucratic work she had to complete every day. About how she had stopped believing that much of those bureaucratic accountability requirements had anything to do with the safety of work on the frontlines. About how powerless she felt in her ability to change any of it.
我们正在与一个满是安全专业人士的演讲厅交谈。当演讲结束讨论工人受到监视和多项合规要求时,它对工人的影响时,听众中有一位发言。“你在描述我们!”“这正是我们的感受!”她继续解释了她和她的同事每个月都必须遵守的众多看似无关紧要的报告和记录要求。她谈到自己被迫推出一项政策或运动,他们知道不会产生任何效果(这会进一步损害他们的信誉和地位)。但大多数情况下,她谈到了被孤立、与世隔绝,并且远离正在进行实际安全关键工作的地方。关于她如何没有机会出去学习已完成的工作,因为她每天必须完成一堆繁重的官僚工作。关于她如何不再相信那些官僚主义的问责要求与前线工作的安全有任何关系。关于她对自己改变任何事情的能力感到多么无能为力。
When philosopher Hannah Arendt was writing up her observations on totalitarianism in 1967, 38 38 ^(38){ }^{38} she may not have known that her reflections would ring true to safety professionals half a century later. Totalitarianism is a system of governance in which all decision-making is centralized with a small team of people at the top. Decisions and orders get imposed on others without giving them much of a chance for input, dissent, or protest. Others are just expected to comply. Surveillance and control are rife. Others are seldom asked to contribute with their opinion, experience or knowledge.
当哲学家汉娜·阿伦特 (Hannah Arendt) 在 1967 年写下她对极权主义的观察时, 38 38 ^(38){ }^{38} 她可能不知道她的思考会在半个世纪后对安全专业人士产生真实影响。极权主义是一种治理体系,其中所有决策都集中在高层的一小群人手中。决定和命令被强加给其他人,却没有给他们太多的意见、异议或抗议的机会。其他人只是被期望遵守。监视和控制无处不在。其他人很少被要求提供他们的意见、经验或知识。
What does this kind of governance, this sort of regime, do to people? Arendt wondered. She found three main characteristics of people living under totalitarianism:
这种治理,这种政权,对人们有什么影响?阿伦特想知道。她发现了生活在极权主义下的人们的三个主要特征:
  • Optic compliance. People do as if they care about the rules. They will comply-or they make their behavior ‘look’ like they are complying-when they know someone is watching; when they know they are under surveillance. Otherwise they’ll just do what they need to do to get on with things. This optic compliance, creating the impression for others that the rules are fine, workable, unproblematic and adhered to.
    光学合规性。人们就像他们关心规则一样。当他们知道有人在看着时,他们会遵守——或者他们让他们的行为“看起来”像是在遵守;当他们知道自己受到监视时。否则,他们只会做他们需要做的事情来继续做事。这种视觉上的合规性,给其他人留下了规则很好、可行的、没有问题并且得到遵守的印象。
  • Resignation. People get resigned when the become learned helpless; when they have started to realize that there’s nothing they can do to change the situation they’re in. They cannot influence the tasks they’re assigned to accomplish; they can’t stop nonsensical rules
    辞职。当人们变得博学无助时,人们就会无奈;当他们开始意识到他们无法改变他们所处的状况时。他们无法影响他们被分配完成的任务;他们无法阻止荒谬的规则
coming down the pike for them to implement or follow. They conclude that whatever they do, it’s going to be the same anyway.
下来让他们实施或跟随。他们得出的结论是,无论他们做什么,无论如何都会是一样的。
  • Cynicism. People become cynical when they stop believing that any of the actions or rules made by others will make any difference, or that they are truly for their benefit. They’ve been fed so much nonsense or been given so many broken promises, that they wonder whether any of it can be trusted anymore. Intriguingly, Arendt found that people under totalitarianism simultaneously believe everything and believe nothing. One the one hand, they have to believe everything, just to keep a glimmer of hope alive among their resigned, optic compliance. But at the same time, weary and jaundiced as they’ve become, they’ve learned to no longer believe anything. Cynicism sits at the heart of the paradox.
    玩世不恭。当人们不再相信他人制定的任何行动或规则会带来任何影响,或者他们真的是为了自己的利益时,他们就会变得愤世嫉俗。他们被灌输了太多的废话,或者被灌输了那么多违背的承诺,以至于他们想知道这些是否还能被信任。有趣的是,阿伦特发现,极权主义下的人们同时相信一切,什么都不相信。一方面,他们必须相信一切,只是为了在他们无奈的、表面上的顺从中保持一丝希望。但与此同时,尽管他们已经变得疲惫和黄疸,但他们已经学会了不再相信任何事情。犬儒主义是这个悖论的核心。
That safety people might feel resigned and cynical, and sense that they have few other options than to be optically compliant, is an important realization. Because is that really what we had in mind for them? Is that what we want them to be, and do?
安全人员可能会感到顺从和愤世嫉俗,并感觉到除了遵守光学要求外,他们别无选择,这是一个重要的认识。因为这真的是我们为他们考虑的吗?这就是我们希望他们成为的样子和做的吗?

A traditional safety role
传统的安全角色

The compliance, resignation and cynicism that safety people might feel has a lot to do with the role we’ve carved out for them (perhaps unintentionally) in almost all our organizations. Together with other researchers, we’ve dug deeply into what this role boils down to, and why. And, of course, we’ve examined what the alternatives could be. What does an innovated safety role, or safety innovation role, look like? 39 39 ^(39){ }^{39} Before we go there, let’s have a look at how current safety roles may disempower and disenchant some of the people who do those roles for a living. And what that says about us as organizations, as workers, employers and other stakeholders in the creation of safety.
安全人员可能会感到的顺从、顺从和愤世嫉俗,这与我们在几乎所有组织中为他们设定的角色(也许是无意的)有很大关系。我们与其他研究人员一起,深入探讨了这个角色的归结内容和原因。当然,我们已经研究了可能的替代方案。创新安全角色或安全创新角色是什么样的? 39 39 ^(39){ }^{39} 在我们开始之前,让我们来看看当前的安全角色如何剥夺一些以这些角色为生的人的权力和幻想。以及这对我们作为组织、工人、雇主和其他利益相关者在创造安全方面的影响。
The traditional role of safety is to help stop everything that can go wrong, from going wrong. You will remember that from the first chapter. This means that:
安全的传统作用是帮助阻止一切可能出错的事情。你会记得第一章的那句话。这意味着:
  • Safety management involves a strong focus on barriers, restrictions, standardization and compliance.
    安全管理涉及对障碍、限制、标准化和合规性的高度关注。
  • Incidents, accidents and near misses are believed to be the result of workers ignoring those barriers. It’s because workers bust the restrictions, because they’re being noncompliant.
    事故、事故和未遂事故被认为是工人忽视这些障碍的结果。这是因为工人违反了限制,因为他们不遵守规定。
  • The way to govern safety, then, is to centralize it. Don’t allow workers to do their own thing, don’t permit them to improvise, don’t let them
    因此,管理安全的方法是集中化它。不允许工人做自己的事情,不允许他们即兴发挥,不要让他们
innovate without checking with you first (and you’ll probably say ‘no’ or escalate the request up the ladder). Because anything else would be risky.
在没有先与你核实的情况下进行创新(你可能会说“不”或将请求升级到更高阶梯)。因为其他任何事情都会有风险。
  • You have to keep workers on the straight-andnarrow. You need to restrict the bandwidth of what you want them to do; and of what you allow them to do.
    你必须让工人保持笔直和狭窄。您需要限制您希望他们执行的作的带宽;以及你允许他们做什么。
A lot of effort of safety management goes into finding, recording and reporting deviations from prescribed work of any kind, and then eliminating those deviations. Safe work comes from preventing unsafe variation. Safety is achieved by reducing the likelihood-through whatever means-of deviations from safe work practices, and to contain the consequences of deviations on the off-chance that they do occur.
安全管理投入了大量精力来发现、记录和报告与任何类型的规定工作的偏差,然后消除这些偏差。安全的工作来自于防止不安全的变化。安全是通过减少通过任何手段偏离安全工作实践的可能性来实现的,并且为了控制偏差的后果,以防它们确实发生。
So what do we ask safety people to do, based on this image of (safe) work? Here’s a bit of a list:
那么,根据这种(安全)工作的形象,我们要求安全人员做什么呢?以下是一些列表:
  • Checking compliance with policy and procedures
    检查对政策和程序的遵守情况
  • Workplace risk assessments
    工作场所风险评估
  • Hazard analysis  危害分析
  • Develop or inform company policies
    制定或告知公司政策
  • Conduct safety campaigns
    开展安全活动
  • Write procedures  编写过程
  • Give instructions  给出指示
  • Investigate injuries and incidents and accidents
    调查伤害、事件和事故
  • Physical inspections  物理检查
  • Audits of workplace behavior
    工作场所行为审计
  • Record, report and tally deviances
    记录、报告和统计偏差
There is a bunch of research into safety management practices and the kinds of activities safety people traditionally get to do. But would you believe that there is actually no compelling empirical evidence that safety people improve the safety outcomes of their organizations by doing any of those things in the list? 40 40 ^(40){ }^{40} That in itself is pretty depressing and might lead to cynicism and resignation, of course.
有大量关于安全管理实践和安全人员传统上可以从事的活动类型的研究。但是,您是否相信实际上没有令人信服的经验证据表明,安全人员通过做清单中的任何这些事情来改善其组织的安全结果? 40 40 ^(40){ }^{40} 这本身就非常令人沮丧,当然,这可能会导致愤世嫉俗和顺从。
Let’s unpack some of the typical work-of-safety activities. Because how is it that these things might lead to a sense of disenchantment and disempowerment for safety people? We can briefly look at the surveillance of frontline work (if by distant, retrospective means) the analysis of hazards, the implementation of controls, the monitoring of compliance, campaigns to standardize a safety culture which prioritizes safety and the delegation of authorities so that safety professionals and line managers decide how work is going to be done safely in any particular area. You can see these in table 6.1. 41 41 ^(41){ }^{41}
让我们来了解一下一些典型的安全工作活动。因为这些事情怎么会导致安全人员感到失望和无能为力呢?我们可以简要地看一下对一线工作的监控(如果通过远程、回顾性的方式)、危害分析、控制措施的实施、合规性监控、标准化安全文化的运动,将安全放在首位,以及授权,以便安全专业人员和直线经理决定如何在任何特定领域安全地完成工作。您可以在表 6.1 中看到这些。 41 41 ^(41){ }^{41}
  安全工作
Work of
safety
Work of safety| Work of | | :--- | | safety |
  官方理由
Official
justification
Official justification| Official | | :--- | | justification |

幻灭的原因
Reason for
disenchantment
Reason for disenchantment| Reason for | | :--- | | disenchantment |
  工作监控
Surveillance of
work
Surveillance of work| Surveillance of | | :--- | | work |

识别导致不安全的偏差
Identify the
deviations that
lead to unsafe
Identify the deviations that lead to unsafe| Identify the | | :--- | | deviations that | | lead to unsafe |

监控仅提供远距离、零散的视图
Surveillance only
provides distant,
fragmented view of
Surveillance only provides distant, fragmented view of| Surveillance only | | :--- | | provides distant, | | fragmented view of |
"Work of safety" "Official justification" "Reason for disenchantment" "Surveillance of work" "Identify the deviations that lead to unsafe" "Surveillance only provides distant, fragmented view of"| Work of <br> safety | Official <br> justification | Reason for <br> disenchantment | | :--- | :--- | :--- | | Surveillance of <br> work | Identify the <br> deviations that <br> lead to unsafe | Surveillance only <br> provides distant, <br> fragmented view of |
outcomes  结果 work  工作
Hazard and risk analysis
危害和风险分析
Analyze the factors and permutations of failures that can lead to unsafe outcomes
分析可能导致不安全结果的故障因素和排列
Manipulation of ratings to satisfy apriori demands or constraints
纵评级以满足先验需求或约束
Implement controls  实施控制 Put in more barriers or other controls to manage hazards
设置更多屏障或其他控制措施来管理危害
Workers may see controls as nannyish and obstructive
员工可能会认为控制是保姆式的和阻碍性的
Monitor compliance  监控合规性 Control worker behavior through more surveillance, audits, controls and policies
通过更多的监控、审计、控制和策略来控制员工的行为
Workers will do things their own way when you're not watching
当你不看的时候,工人会按照自己的方式做事
Delegate authorities  委派权限 Safety decisions to be made by line managers and safety people
由直线经理和安全人员做出的安全决策
Line managers get listened to better than safety people
直线经理比安全人员更能倾听
Wage safety culture campaigns
工资安全文化活动
Standardize values, attitudes and beliefs with slogans and posters, (supposedly) prioritize safety over all else
用口号和海报标准化价值观、态度和信仰,(据说)将安全放在首位
The organization has other priorities than safety, despite what it says, otherwise it wouldn't exist
尽管它说了什么,但该组织除了安全还有其他优先事项,否则它就不会存在
Record and report deviations
记录和报告偏差
Tallies of deviances for different stakeholders
不同利益相关者的偏差统计
Abstracted numbers pushed up the organizational hierarchy to fulfill bureaucratic accountability obligations and manage liability
抽象的数字推动了组织层次结构的提升,以履行官僚主义的问责义务和管理责任
outcomes work Hazard and risk analysis Analyze the factors and permutations of failures that can lead to unsafe outcomes Manipulation of ratings to satisfy apriori demands or constraints Implement controls Put in more barriers or other controls to manage hazards Workers may see controls as nannyish and obstructive Monitor compliance Control worker behavior through more surveillance, audits, controls and policies Workers will do things their own way when you're not watching Delegate authorities Safety decisions to be made by line managers and safety people Line managers get listened to better than safety people Wage safety culture campaigns Standardize values, attitudes and beliefs with slogans and posters, (supposedly) prioritize safety over all else The organization has other priorities than safety, despite what it says, otherwise it wouldn't exist Record and report deviations Tallies of deviances for different stakeholders Abstracted numbers pushed up the organizational hierarchy to fulfill bureaucratic accountability obligations and manage liability| | outcomes | work | | :--- | :--- | :--- | | Hazard and risk analysis | Analyze the factors and permutations of failures that can lead to unsafe outcomes | Manipulation of ratings to satisfy apriori demands or constraints | | Implement controls | Put in more barriers or other controls to manage hazards | Workers may see controls as nannyish and obstructive | | Monitor compliance | Control worker behavior through more surveillance, audits, controls and policies | Workers will do things their own way when you're not watching | | Delegate authorities | Safety decisions to be made by line managers and safety people | Line managers get listened to better than safety people | | Wage safety culture campaigns | Standardize values, attitudes and beliefs with slogans and posters, (supposedly) prioritize safety over all else | The organization has other priorities than safety, despite what it says, otherwise it wouldn't exist | | Record and report deviations | Tallies of deviances for different stakeholders | Abstracted numbers pushed up the organizational hierarchy to fulfill bureaucratic accountability obligations and manage liability |
Table 1: some typical traditional safety interventions to be undertaken by safety people in an organization that believes in centralized control over the safety of work
表 1:在相信对工作安全进行集中控制的组织中,安全人员将采取的一些典型的传统安全干预措施
Hazard and risk analyses are a great example. They combine our understanding (or, rather, guesses) of probabilities and consequences. The results can be passed up to the organization, for them to decide on the kinds of priorities and resources that are made available for activities and barriers to reduce those risks. Not surprisingly, a hazard or risk analysis often begins with the outcome you want from the organization (or that the organization wants from you). How much in the way of resources, restrictions and barriers do we want (or can we put up with) for this particular (set of) tasks? On the basis of the answer to that question, a particular rating then gets assigned to that hazard or risk.
危害和风险分析就是一个很好的例子。它们结合了我们对概率和后果的理解(或者更确切地说,猜测)。结果可以传递给组织,让他们决定可用于降低这些风险的活动和障碍的优先事项和资源类型。毫不奇怪,危害或风险分析通常从您希望组织获得的结果(或组织希望您获得的结果)开始。对于这组特定的(一组)任务,我们希望(或我们可以忍受)多少资源、限制和障碍?根据该问题的答案,然后为该危害或风险分配一个特定的评级。
Sometimes a particular rating gets chosen because the people who conduct the analysis already know the organization is not going to give more resources to deal with it, or because they want to help the organization avoid having to make such resourcing commitments. It is understandable that a kind of cynicism can easily slip into this activity. It’s just an example, but it goes for other activities of safety people as well. This leads to safety work that can be seen as reactive, distant, fragmented and defensive:
有时,选择特定评级是因为执行分析的人已经知道组织不会提供更多资源来处理它,或者因为他们想帮助组织避免做出此类资源承诺。可以理解的是,一种愤世嫉俗很容易溜进这种活动中。这只是一个例子,但它也适用于安全人员的其他活动。这导致了可以被视为被动、遥远、碎片化和防御性的安全工作:
  • Reactive: Because of the inevitable gap between work as imagined and work as done, there is a constant need for reactive activities to ‘correct’ work as actually done. Safety people have to explain incidents;
    反应性:由于想象中的工作和已完成的工作之间不可避免地存在差距,因此始终需要反应性活动来“纠正”实际完成的工作。安全人员必须解释事件;

    others expect them to explain them in terms of non-compliance and deviances. They all react by reminding workers of the barriers and procedures already in place, or by inventing new ones to add to the compliance burden.
    其他人则希望他们用不合规和越轨行为来解释它们。他们的反应都是提醒员工已经存在的障碍和程序,或者发明新的障碍和程序来增加合规负担。
  • Distant: Safety people become wrapped up in the ‘work of safety,’ or all the safety management activities that are performed at a distance and separate from the core functioning of workers at the frontline. That means that there’s no guiding principle for all that work of safety coming from how work is actually done (and what is required to make that work safe).
    疏远:安全人员被卷入“安全工作”中,或所有在远距离进行的安全管理活动中,与一线工人的核心职能分开。这意味着所有安全工作都没有指导原则,这些工作来自工作的实际完成方式(以及确保工作安全所需的条件)。
  • Fragmented: The work of safety gets driven by a hodgepodge of legal, organizational and other compliance requirements, reactions to incidents or other bad news, or the inspired thought of a leader who wants another poster campaign because her or his peers have one as well. Initiative-fatigue is a common condition, and of course also contributes to cynicism and resignation.
    碎片化:安全工作受到法律、组织和其他合规要求、对事件或其他坏消息的反应,或者领导者想要另一场海报活动的启发性想法的驱动,因为她或他的同事也有海报活动。主动疲劳是一种常见情况,当然也会导致愤世嫉俗和无奈。
  • Defensive: All the work of safety becomes so disconnected from the safety of actual frontline work that it begins to resemble a bulwark against risks and threats that don’t even come from the frontline. Rather, a lot of the work of safety (ticking boxes, doublechecking, documenting) is about managing another threat: that of legal or other liabilities. These will not affect the workers,
    防御性:所有安全工作都与实际前线工作的安全脱节,以至于它开始像一个堡垒,抵御甚至不是来自前线的风险和威胁。相反,许多安全工作(勾选框、仔细检查、记录)都是关于管理另一个威胁:法律或其他责任。这些不会影响 worker,

    but those higher up in the organization. The work of safety is a defensive mechanism to help them stay clear of trouble.
    而是那些在组织中更高层的人。安全工作是一种防御机制,可以帮助他们远离麻烦。
As you may already have picked up in chapter 2, both frontline workers and the organization need to engage in various things so that they can adapt around this sort of centralized work-of-safety. In part, it’s about keeping up appearances, about making it look as if everybody is in agreement about the way safety is done.
正如您可能已经在第 2 章中学到的那样,一线工作人员和组织都需要参与各种事情,以便他们能够适应这种集中式安全工作。在某种程度上,这是关于保持外表,让每个人都对安全的方式达成一致。
For workers (and this may well include safety people themselves!), ways to adapt around centralized safety control include:
对于工人(这很可能包括安全人员本身),适应集中安全控制的方法包括:
  • Covert work systems. Work-as-done (the kinds of things that need to be done to really make operations happen) gets hidden from view when the work is subjected to formal scrutiny (audits, inspections, management visits). During those moments of intense surveillance, very little real work is actually going on, and will resume when surveillance is gone. This is, literally, the optic compliance we talked about above.
    隐蔽的工作系统。当工作受到正式审查(审计、检查、管理层访问)时,已完成的工作(真正使运营发生需要完成的工作类型)被隐藏起来。在那些严密监控的时刻,实际上几乎没有真正的工作在进行,当监控消失时,它们会继续进行。从字面上看,这就是我们上面谈到的 optic 合规性。
  • Role retreat. If initiative and innovation are discouraged, one response is to stick strictly to the requirements and specifications of one’s role. People refuse going the extra mile, and will be less willing to collaborate across roles or team boundaries.
    角色撤退。如果不鼓励主动性和创新,一种应对措施是严格遵守自己角色的要求和规范。人们拒绝加倍努力,并且不太愿意跨角色或跨团队边界进行协作。
  • Renaming and manipulation. If incidents or injuries give rise to bureaucratic over-
    重命名和作。如果事故或伤害导致官僚主义过度

    reaction by the organization, the strategy is to not have them. This is accomplished by calling incidents or injuries something else, or finding other ways to not have evidence of them show up. Interestingly, there are few limits to the creativity that people show here. If only such creativity to be channeled into more productive safety uses…
    组织的反应,策略是没有他们。这是通过将事件或伤害称为其他原因,或寻找其他方法来不显示它们的证据来实现的。有趣的是,人们在这里展示的创造力几乎没有限制。如果能够将这种创造力引导到更有成效的安全用途中......
The organization, however, also needs to adapt around the consequences of centralized safety control. Here are some of the ways in which it does so (sometimes unwittingly):
然而,该组织还需要适应集中安全控制的后果。以下是它这样做的一些方式(有时是无意的):
  • Remain ignorant of work-as-done. The fluency and smoothness with which work is done efficiently and safely (even if it’s not done as imagined) is the result of workers applying and combining expertise and experience. They iron out inconsistencies, contradictions, goal conflicts, resource limitations, tools and procedures that aren’t fit for the task, and more. Remaining ignorant of the deep cognitive and collaborative commitments that workers make to ‘make work work,’ is a safe strategy for those wanting to uphold the relevance of centralized safety control.
    保持对已做工作的无知。高效、安全地完成工作的流畅性和流畅性(即使没有按照想象完成)是工人应用和结合专业知识和经验的结果。他们消除了不一致、矛盾、目标冲突、资源限制、不适合任务的工具和程序等等。对于那些希望维护集中安全控制相关性的人来说,对员工为“让工作正常运转”而做出的深刻认知和协作承诺一无所知是一种安全的策略。
  • Discounting. Problems and issues with frontline work that fall outside of ‘work-asimagined’ are discounted or rationalized away so that they once again align with existing plans, production goals and models of risk. Workers are told to ‘try harder,’ or ‘care more.’ Because the plan is perfect, the
    贴现。超出“想象工作”的一线工作问题和问题被打折扣或合理化,以便它们再次与现有计划、生产目标和风险模型保持一致。员工被告知要“更加努力”或“更关心”。因为计划是完美的,

    organization immaculate. People (workers) have to stop being a problem that gets in the way of the smooth execution of work-asimagined.
    组织完美无暇。人(工人)必须停止成为阻碍工作顺利执行的问题。
Safety, in an organization that believes in centralized control over the safety of work, becomes more of a bureaucratic accountability to people up the hierarchy. They need to get the numbers that tell them that everything is under control. They need to be shown that all is in the green. Safety, as a result, is no longer so much a keenly interested ethical responsibility for people down the hierarchy. Of course it is, as leaders (and many safety people) will claim. But if it was, then why do we put stickers on bathroom mirrors? You know, the stickers that say:
在一个相信对工作安全进行集中控制的组织中,安全更多地成为对上层人员的官僚主义问责制。他们需要获得数字,告诉他们一切都在掌控之中。他们需要证明一切都是绿色的。因此,安全不再是底层人们热切感兴趣的道德责任。当然是这样,正如领导者(和许多安全人员)所声称的那样。但如果是这样,那我们为什么要在浴室镜子上贴贴纸呢?你知道,贴纸上写着:

You are looking at the person responsible for your safety
您正在查看负责您安全的人

If people are just responsible for their own safety, then what-indeed-is the role of the safety professional? Or, for that matter, what is the obligation that’s left for the organization that employs or contracts the person who is looking in the mirror and sees that sticker? Well, in a traditional safety universe, their obligation is to try to make it impossible for workers to do unsafe things or end up in unsafe situations. Work to plan, work to role, work to rule. That’s what workers should be doing. Safety professionals encourage and pursue this by trying to foresee, predict and foreclose the kinds of things that shouldn’t happen. There’s nothing wrong with trying to live up to this obligation-except that there is.
如果人们只对自己的安全负责,那么安全专业人员的作用究竟是什么?或者,就此而言,雇用或签约照镜子并看到贴纸的人的组织还有什么义务呢?嗯,在传统的安全领域中,他们的义务是尽量让工人无法做不安全的事情或最终陷入不安全的境地。按照计划工作,根据角色工作,根据规则工作。这就是工人应该做的。安全专业人员通过尝试预见、预测和排除不应该发生的事情来鼓励和追求这一点。努力履行这一义务并没有错——除了有。
You’ve already read about it in chapter 2. Work as imagined is not the same as work as done. We might think we know how work gets done, and we write rules and procedures for it that way, and we devise barriers to fit around our image of that work. We believe that the plan for safe work is immaculate and complete. If only workers stuck with that plan, all would be good. But except for the simplest, most linear, closed, straightforward, finite tasks, it is impossible to have a perfect plan-to foresee and predict and foreclose exactly everything that needs to happen to make things go well, and foresee all the ways in which things could go wrong in the real world. That idea is based on a conception of the universe that just doesn’t apply to the situations in which most people live and work. This is why it’s critical to think about innovating the role of your safety people. Because if they’re doing what you’ve been reading above, then you’ve got them working in a world that is not the world in which your workers work.
您已经在第 2 章中读到过它。想象中的工作与完成的工作不同。我们可能认为我们知道工作是如何完成的,我们以这种方式为它编写规则和程序,我们设计障碍以适应我们对工作的印象。我们相信安全工作计划是完美无瑕和完整的。如果工人坚持这个计划,一切都会好起来的。但是,除了最简单、最线性、封闭、直接、有限的任务之外,不可能有一个完美的计划——预见、预测和取消使事情顺利所需的一切,并预见现实世界中事情可能出错的所有方式。这个想法是基于宇宙的概念,而这种概念并不适用于大多数人生活和工作的情况。这就是为什么考虑创新安全人员的角色至关重要的原因。因为如果他们正在做你上面读到的事情,那么你就让他们在一个不是你的工人工作的世界里工作。
If you put your safety people in a job where they can mostly be reactive, distant, fragmented and defensive, you might easily end up in a downward spiral. More safety problems are identified from a distance (and probably misunderstood as deviations of some type, always by other people who should know better and try harder to comply). These problems are responded to, likely with additional compliance demands. Fragmented, haphazard, illcoordinated ‘solutions’ are rolled out and implemented with no connection to work as actually done (except to make that work even harder). Pressure on workers to conform (or develop more optic compliance) increases. Workers have to develop additional adaptations to work around the new constraints, surveillance and expectations, which creates an even greater distance between work-as-done and work-as-imagined.
如果你把你的安全人员放在一个他们大多是被动的、疏远的、分散的和防御性的工作中,你很容易陷入恶性循环。更多的安全问题是从远处发现的(并且可能被误解为某种类型的偏差,总是被其他应该更了解并更努力地遵守的人所误解)。这些问题得到了回应,可能还需要额外的合规性要求。零散、随意、不协调的“解决方案”被推出和实施,与实际完成的工作没有任何联系(除了使工作更加困难)。工人从应(或提高视觉依从性)的压力增加。员工必须开发额外的适应措施来解决新的限制、监控和期望,这在完成工作和想象工作之间造成了更大的距离。
The consequences for safety management, and for how safety people might feel about themselves, are almost all negative. You probably know them well: blame culture, inappropriate resource allocation, increased goal conflicts, mismatches between making people responsible but without the resources or sufficient authority to live up to that responsibility; non-value-adding safety clutter, stale models of risk and operations, adversarial relationships, lack of systemic or coordinated interventions, a single focus on worker compliance, ever more investments in bureaucratic accountabilities to protect the organization and its leaders, and manipulated safety reporting metrics.
对安全管理以及安全人员对自己的感受的影响几乎都是负面的。你可能很了解它们:责备文化、不适当的资源分配、目标冲突增加、让人们负责但没有资源或足够的权力来履行这种责任之间的不匹配;非增值的安全混乱、陈旧的风险和运营模型、对抗关系、缺乏系统或协调的干预措施、对工人合规性的单一关注、对官僚责任的更多投资以保护组织及其领导者,以及纵的安全报告指标。
No wonder your safety people might feel disempowered, cynical, and resigned.
难怪您的安全人员可能会感到无权、愤世嫉俗和无奈。
But it doesn’t have to be that way. There is, as you might have noted, a strong connection between how your organization sees work and workers, and the role safety people end up having. Let’s see how that might be done differently; how you might empower your safety people differently.
但事情不一定非得是那样的。正如您可能已经注意到的,您的组织如何看待工作和员工,以及安全人员最终扮演的角色之间存在着密切的联系。让我们看看如何以不同的方式做到这一点;您如何以不同的方式为您的安全人员提供支持。

Focus on the safety of work, not the work of safety 42 42 ^(42){ }^{42}
注重工作安全,而不是工作安全 42 42 ^(42){ }^{42}

Most safety people run much less risk of becoming dejected if they are allowed to engage with the safety of work-instead of just the work of safety. The work of safety, as we have discussed above, consists of activities that supposedly have the primary purpose of managing safety. But in reality, the work of safety is a form of organizational, or institutional work that has little to do with the safety of work. The work of safety, in contrast, is necessary to persuade or placate stakeholders. The organization is worthy of its license to operate, because it’s got safety under control.
如果允许大多数安全人员参与工作安全,而不仅仅是安全工作,他们感到沮丧的风险要小得多。正如我们上面所讨论的,安全工作包括据称具有管理安全主要目的的活动。但实际上,安全工作是一种组织或机构工作的形式,与工作安全无关。相比之下,安全工作对于说服或安抚利益相关者是必要的。该组织配得上它的运营许可证,因为它的安全得到了控制。
If you look at it really crudely, then the work of safety is a kind of ‘PR’ exercise, an investment in public (and other) relations, a way to make the organization look good and continue with the blessing of others (including regulators, shareholders, the stock market, the surrounding community) to operate. You probably remember the ‘looking good index’ from chapter 1. It’s no wonder that the work of safety involves so much obsession around this LGI (or, in reality, the LTI and other similar numbers).
如果你真的粗略地看它,那么安全工作是一种“公关”活动,一种对公共(和其他)关系的投资,一种使组织看起来不错并在其他人(包括监管机构、股东、股票市场、周围社区)的支持下继续运作的方式。您可能还记得第 1 章中的“Looking Good Index”。难怪安全工作涉及对这个 LGI(或者实际上的 LTI 和其他类似数字)如此痴迷。
That doesn’t mean that the work of safety is irrelevant: it has an important role to play, just like any public relations or liability-management activity that allows your organization to keep operating. But it’s probably honest to acknowledge the extent to your safety work is exactly that. As an example, one safety professional told us that SMS doesn’t stand for Safety Management System, but for Safety Marketing System. Because that is what the system does: it markets your safety to the regulator (and other stakeholders). It presents a picture to them that you know what you’re doing: that you know your risks and that you’ve got it all under control. That way the organization can get on with its core business. The work of safety is primarily about persuading all those other people; convincing them that you’re good to keep going. It’s about how you look in the eyes of those stakeholders.
这并不意味着安全工作无关紧要:它发挥着重要作用,就像任何公共关系或责任管理活动一样,让您的组织能够继续运营。但承认您的安全工作程度正是如此可能是诚实的。例如,一位安全专家告诉我们,SMS 不代表安全管理体系,而是代表安全营销系统。因为这就是该系统的作用:它向监管机构(和其他利益相关者)推销您的安全。它向他们展示了一幅图景,即您知道自己在做什么:您知道自己的风险,并且一切都在掌控之中。这样,组织就可以继续其核心业务。安全工作主要是说服所有其他的人;让他们相信你很好,可以继续前进。这是关于你在这些利益相关者眼中如何看待。
The work of safety, however, is distinct from the safety of work. Research keeps showing that the safety of work gets created, mostly, by those who do the work. 43 43 ^(43){ }^{43} Given this, what are some of the things that safety people could do to support this to happen, and make it even better? Have a look at table 6.2. and then we’ll talk about it some.
然而,安全工作与工作安全不同。研究不断表明,工作的安全性主要是由从事工作的人创造的。 43 43 ^(43){ }^{43} 鉴于此,安全人员可以做些什么来支持这种情况的发生,并使其变得更好?请看表 6.2。然后我们会稍微讨论一下。
Safety of work  工作安全 How to do this
如何执行此作
Why to do this
为什么要这样做
Learn about everyday work-as-done
了解日常 Work-as Done
Engage with workers and gain their trust to understand how stuff actually gets done
与员工互动并获得他们的信任,以了解事情的实际完成方式
Discover how safety is created every day by work-as-done Learn about obstacles and difficulties that get in the way of getting stuff done
了解每天如何通过完成工作来创造安全 了解阻碍完成工作的障碍和困难
Support and improve work-as-done
支持和改进 Work-as-done
Understand local practices and help workers with how to adapt better and safer
了解当地做法,帮助员工如何更好、更安全地适应
Safety interventions won't have staying power if they don't take work-as-done seriously
如果安全干预不认真对待已完成的工作,它们就不会有持久力
Find and try to reduce goal conflicts
查找并尝试减少目标冲突
Ask about and identify places where workers need to do multiple things simultaneously that (may) actually conflict.
询问并确定员工需要同时做(可能)实际冲突的多项工作的地方。
Goal conflicts are at the heart of deviances and drift into failure. Without understanding them, there's neither any hope
目标冲突是越轨行为的核心,并会逐渐走向失败。不了解他们,就没有任何希望
Safety of work How to do this Why to do this Learn about everyday work-as-done Engage with workers and gain their trust to understand how stuff actually gets done Discover how safety is created every day by work-as-done Learn about obstacles and difficulties that get in the way of getting stuff done Support and improve work-as-done Understand local practices and help workers with how to adapt better and safer Safety interventions won't have staying power if they don't take work-as-done seriously Find and try to reduce goal conflicts Ask about and identify places where workers need to do multiple things simultaneously that (may) actually conflict. Goal conflicts are at the heart of deviances and drift into failure. Without understanding them, there's neither any hope| Safety of work | How to do this | Why to do this | | :--- | :--- | :--- | | Learn about everyday work-as-done | Engage with workers and gain their trust to understand how stuff actually gets done | Discover how safety is created every day by work-as-done Learn about obstacles and difficulties that get in the way of getting stuff done | | Support and improve work-as-done | Understand local practices and help workers with how to adapt better and safer | Safety interventions won't have staying power if they don't take work-as-done seriously | | Find and try to reduce goal conflicts | Ask about and identify places where workers need to do multiple things simultaneously that (may) actually conflict. | Goal conflicts are at the heart of deviances and drift into failure. Without understanding them, there's neither any hope |
Help convince others to reallocate operational resources to alleviate these goal conflicts.
帮助说服其他人重新分配运营资源以缓解这些目标冲突。
of being taken seriously by workers, nor of doing much that helps improve the safety of work.
被工人认真对待,也不做很多有助于提高工作安全的事情。
Facilitate information flows and coordinate actions
促进信息流并协调行动
Create mechanisms to get information where it needs to be (even it it's not welcome there). Coordinate actions across team boundaries to prevent fragmentation of safety initiatives.
创建机制以将信息获取到需要的地方(即使它在那里不受欢迎)。跨团队边界协调行动,以防止安全计划碎片化。
You have to get information to those who can make decisions about resources. You may need to prepare them to receive 'bad' news (i.e. that work-asimagined is not the same as work-asdone) and that there are other ways to support safe working than telling workers to be compliant.
您必须将信息提供给能够做出资源决策的人。您可能需要让他们准备好接收“坏”消息(即 Work-asimagined 与 work-asdone 不同),并且除了告诉员工合规之外,还有其他方法可以支持安全工作。
Generate future operational scenarios
生成未来的运营场景
Try to sketch possible future scenarios that might come with operational or technological changes.
尝试勾勒出可能伴随运营或技术变化而来的未来情景。
The world is not static. Safety risks change as work changes. Without anybody looking out for them, the organization may unwittingly embrace risky operational changes or descend into techno-optimism.
世界不是静态的。安全风险随着工作的变化而变化。如果没有人照顾他们,组织可能会在不知不觉中接受冒险的运营变化或陷入技术乐观主义。
Help leaders and others
帮助领导者和其他人
Make trade-off decisions visible
让权衡决策可见
The organization has other priorities
组织还有其他优先事项
Help convince others to reallocate operational resources to alleviate these goal conflicts. of being taken seriously by workers, nor of doing much that helps improve the safety of work. Facilitate information flows and coordinate actions Create mechanisms to get information where it needs to be (even it it's not welcome there). Coordinate actions across team boundaries to prevent fragmentation of safety initiatives. You have to get information to those who can make decisions about resources. You may need to prepare them to receive 'bad' news (i.e. that work-asimagined is not the same as work-asdone) and that there are other ways to support safe working than telling workers to be compliant. Generate future operational scenarios Try to sketch possible future scenarios that might come with operational or technological changes. The world is not static. Safety risks change as work changes. Without anybody looking out for them, the organization may unwittingly embrace risky operational changes or descend into techno-optimism. Help leaders and others Make trade-off decisions visible The organization has other priorities| | Help convince others to reallocate operational resources to alleviate these goal conflicts. | of being taken seriously by workers, nor of doing much that helps improve the safety of work. | | :--- | :--- | :--- | | Facilitate information flows and coordinate actions | Create mechanisms to get information where it needs to be (even it it's not welcome there). Coordinate actions across team boundaries to prevent fragmentation of safety initiatives. | You have to get information to those who can make decisions about resources. You may need to prepare them to receive 'bad' news (i.e. that work-asimagined is not the same as work-asdone) and that there are other ways to support safe working than telling workers to be compliant. | | Generate future operational scenarios | Try to sketch possible future scenarios that might come with operational or technological changes. | The world is not static. Safety risks change as work changes. Without anybody looking out for them, the organization may unwittingly embrace risky operational changes or descend into techno-optimism. | | Help leaders and others | Make trade-off decisions visible | The organization has other priorities |
make sacrifice judgments
做出牺牲的判断
for organizational leaders and others, so that they know that there's no free lunch.
对于组织领导者和其他人,这样他们就知道天下没有免费的午餐。
than safety, despite what it says, otherwise it wouldn't exist. Economic and production pressures almost always interact with safety. Finding ways to make these interactions visible can support leaders and others in their decisions.
而不是安全,不管它怎么说,否则它就不会存在。经济和生产压力几乎总是与安全相互作用。找到使这些互动可见的方法可以支持领导者和其他人的决策。
Facilitate learning  促进学习 Keep the model(s) of risk in an organization up-to-date. Find sources of blame. Hunt down anything that puts downward pressure on people's openness and honesty (including an organization's 'Zero Harm' policy or similar).
使组织中的风险模型保持最新。找到责任来源。追捕任何对人们的开放和诚实造成下行压力的东西(包括组织的“零伤害”政策或类似政策)。
Models of risk tend to go stale over time. What may cause incidents today can be very different from before the introduction of a particular technology or operational change. Without trust and confidence that people are in this together, there's no basis for learning and improvement of any of this.
随着时间的推移,风险模型往往会过时。今天可能导致事故的原因可能与引入特定技术或运营变化之前有很大不同。如果没有信任和信心,人们就会团结一致,就没有学习和改进这些的基础。
make sacrifice judgments for organizational leaders and others, so that they know that there's no free lunch. than safety, despite what it says, otherwise it wouldn't exist. Economic and production pressures almost always interact with safety. Finding ways to make these interactions visible can support leaders and others in their decisions. Facilitate learning Keep the model(s) of risk in an organization up-to-date. Find sources of blame. Hunt down anything that puts downward pressure on people's openness and honesty (including an organization's 'Zero Harm' policy or similar). Models of risk tend to go stale over time. What may cause incidents today can be very different from before the introduction of a particular technology or operational change. Without trust and confidence that people are in this together, there's no basis for learning and improvement of any of this.| make sacrifice judgments | for organizational leaders and others, so that they know that there's no free lunch. | than safety, despite what it says, otherwise it wouldn't exist. Economic and production pressures almost always interact with safety. Finding ways to make these interactions visible can support leaders and others in their decisions. | | :--- | :--- | :--- | | Facilitate learning | Keep the model(s) of risk in an organization up-to-date. Find sources of blame. Hunt down anything that puts downward pressure on people's openness and honesty (including an organization's 'Zero Harm' policy or similar). | Models of risk tend to go stale over time. What may cause incidents today can be very different from before the introduction of a particular technology or operational change. Without trust and confidence that people are in this together, there's no basis for learning and improvement of any of this. |
Table 6.2.: the kinds of things safety people can do to support the safety of actual frontline work, rather than just performing the work of safety on behalf of their organization.
表 6.2.:安全人员可以做哪些事情来支持实际一线工作的安全,而不仅仅是代表他们的组织执行安全工作。
You will recall from chapter 2 that there are really cool ways to learn about work-as-done. Most workers are excited about the opportunity to talk about their work-if they know that you’re not about to judge them or hold them against some compliance framework. If you are genuinely interested, they’ll notice, and you can win the trust necessary to learn about work-as-done. You get to understand the things that workers have to adapt around, the procedures and tools that don’t work, the resources that aren’t sufficient, the policies that are irrelevant, stale or out-of-date.
您会记得第 2 章中,有一些非常酷的方法可以了解已完成的工作。大多数员工都很高兴有机会谈论他们的工作 - 如果他们知道您不会评判他们或根据某些合规性框架来指责他们。如果你真的感兴趣,他们会注意到,你可以赢得了解“已完成工作”所需的信任。您将了解员工必须适应的事情、不起作用的程序和工具、不足的资源、不相关、陈旧或过时的政策。
The interesting thing is that a safety professional brings a particular lens to these conversations (yes, a ‘safety lens’) and probably also some knowledge about the wider organizational goals and constraints that may have eluded those who have their nose close to the grindstone on the frontline somewhere. That means that safety people can combine a range of perspectives to come up with novel insights, with richly informed ways of thinking about work and the organization that makes it (im-)possible. It’s a vital role that can help ‘unfreeze’ the organization and its leaders, and show some pathways to start moving along to reconcile production and safety demands. That, of course, can involve getting different teams together (e.g. technical and operational), and getting them to talk about the obstacles and crunches that show up on the frontline. They may otherwise not know about it, and they are probably both necessary to come to a solution.
有趣的是,安全专业人员为这些对话带来了一个特定的视角(是的,“安全视角”),并且可能还带来了一些关于更广泛的组织目标和限制的知识,这些目标和限制可能躲避了那些在某处一线工作的人。这意味着安全人员可以结合一系列观点来提出新颖的见解,并以丰富的方式思考工作和使它(不可能)的组织。这是一个至关重要的角色,可以帮助“解冻”组织及其领导者,并展示一些开始协调生产和安全需求的途径。当然,这可能涉及将不同的团队聚集在一起(例如技术和运营),并让他们讨论前线出现的障碍和紧缩。否则他们可能不知道这件事,他们可能都需要找到解决方案。
Safety people can help organizations sense early signs of trouble. All systems operate under (somewhat) degraded conditions all the time (because there’s no organization where everything is consistently working perfectly all the time!). Sometimes the organization is quite aware of such degradations, but it can also have become inured against the more chronic ones. If there are increases in uncertainties (for example: changes in technology, or new operational demands or conditions like a huge new order or different supplier), then it’s likely that safety risks will change as well and possibly not (just) for the better. The possibility to create risk foresight is a unique contribution that safety people can make. That is much broader (and possibly radically different from) doing more traditional hazard or risk assessments, because the really interesting risks the escalating, cascading ones-come from the interdependencies and interactions between all kinds of factors. Risk and hazard analyses traditionally don’t have the capability to model those.
安全人员可以帮助组织察觉到问题的早期迹象。所有系统始终在(某种程度上)降级的条件下运行(因为没有一个组织一切都始终如一地完美运行!有时,组织非常清楚这种退化,但它也可能已经习惯于更长期的退化。如果不确定性增加(例如:技术变化,或新的运营需求或条件,如巨大的新订单或不同的供应商),那么安全风险很可能也会发生变化,而且可能不会(只是)变得更好。创造风险预见的可能性是安全人员可以做出的独特贡献。这与进行更传统的灾害或风险评估要广泛得多(并且可能完全不同),因为真正有趣的风险是不断升级的级联风险,来自各种因素之间的相互依存和相互作用。传统上,风险和危害分析不具备对这些进行建模的能力。
With that sort of operational intelligence supplied to others, safety people can be key in discussions about sacrificing production goals (even if temporarily) in order to sort out other issues. Some work teams may be told to hold off, or step back from a particular task. Others may need to receive additional unbudgeted resources to preserve their safety margins given the pressures of the new conditions they are working in. Sacrifice judgments like these shouldn’t be seen as failures-failures of planning or compliance-but as successes. And they’re worth celebrating. Because they show that the organization genuinely embraces safety as its priority, rather than just proclaiming that on a poster somewhere.
通过向其他人提供这种运营智能,安全人员可以成为讨论牺牲生产目标(即使是暂时的)以解决其他问题的关键。一些工作团队可能会被告知推迟或退出特定任务。考虑到他们所处的新条件的压力,其他人可能需要获得额外的预算外资源,以保持他们的安全边际。像这样的牺牲判断不应该被视为失败——计划或合规性的失败——而应该被视为成功。他们值得庆祝。因为它们表明该组织真正将安全视为首要任务,而不仅仅是在某个地方的海报上宣布这一点。
A main goal of facilitating learning is to keep the organization aware of the model(s) of risk it has about its own operations. Instead of waiting for some incident or accident to show the limits of the organization’s understanding of it’s own safety and risk profile, safety people can help by making visible how operational successes are routinely created. What does it take to make things go well? What capacities are required, in teams, in people, in processes, that routinely creates successful outcomes? It is crucial to understand this, because in the creation of these successes also lie the potential seeds of failure, fatality and destruction.
促进学习的一个主要目标是让组织了解其自身运营的风险模型。安全人员可以通过公开运营成功的常规方式来提供帮助,而不是等待某些事件或事故来显示组织对自身安全和风险状况的理解的局限性。如何使事情顺利进行?在团队、人员、流程中,需要哪些能力才能经常创造成功的结果?理解这一点至关重要,因为在创造这些成功的过程中,也隐藏着失败、宿命和毁灭的潜在种子。
The reason for that is that operational, organizational success can only come from a finely balanced set of trade-offs and sacrifices that people throughout the organization make every day. For example:
其原因是,运营和组织的成功只能来自整个组织的人每天做出的一系列微妙平衡的权衡和牺牲。例如:
  • You can’t do everything by the book and still get work done in time. This is why we have work-to-rule actions or strikes. Follow all the rules for a change, and everything comes to a grinding halt. The point is not that full compliance is impossible (though it generally is); the point is to know what matters and what doesn’t matter in a particular setting.
    你不能按部就班地做所有事情,但仍然能按时完成工作。这就是我们推出按规则工作作或警示的原因。遵循所有规则进行更改,一切都会陷入停顿。关键不是完全遵守是不可能的(尽管通常是不可能的);关键是要知道在特定环境中什么重要,什么不重要。
  • You can’t keep doing work super-cheaply and still do it safely in the long run. Tools will start breaking, parts won’t work.
    从长远来看,你不能继续以超级便宜的方式做工作,并且仍然安全地做。工具会开始损坏,零件不会工作。
  • You can’t run back-to-back shifts and then add some overtime just to meet production demands and think that that doesn’t increase risk somewhere along the line.
    你不能连续轮班,然后增加一些加班时间,只是为了满足生产需求,并认为这不会增加生产线上某个地方的风险。
These trade-offs are not in themselves risky (because things mostly go well). But being aware of them is critical: after all, if something changes or persists for a long time, then your organization may well be skirting closer to the edge of that incident or accident it has been trying to steer clear from all along. The prediction of that incident doesn’t lie in meaningless safety metrics. Instead, the prediction of that incident lies in everything you have to do to normally create success. Learn about that, and you’ll learn about how you might fail.
这些权衡本身没有风险(因为事情大多进展顺利)。但了解它们至关重要:毕竟,如果某些事情发生变化或持续很长时间,那么您的组织很可能正在接近它一直试图避免的事件或事故的边缘。对该事件的预测并不在于毫无意义的安全指标。相反,对该事件的预测在于您通常必须做的一切才能创造成功。了解这一点,您将了解您可能会如何失败。

The face of safety differently
不同的安全面貌

As you might have picked up from this chapter by now, the difference in the way your organization is going to do safety will require your safety staff to change some of the everyday requirements and expectations that have traditionally been demanded from the workers. Many of your organization’s safety systems, management systems, and risk identification systems will remain the same, or at least similar to what they’ve been. What will change is the way you define safety and the way leadership thinks about safety - safety is not just the absence of harm; safety is the presence of operational capacity. That difference may feel like a new flavor of the month, but in reality, this is much more of a shift in how we manage Safety Differently.
正如您现在可能已经从本章中学到的那样,您的组织安全方式的差异将要求您的安全人员改变传统上要求工人的一些日常要求和期望。您组织的许多安全系统、管理系统和风险识别系统将保持不变,或者至少与以前相似。将改变的是你定义安全的方式和领导层对安全的看法——安全不仅仅是没有伤害;安全是运营能力的存在。这种差异可能感觉像是本月的新口味,但实际上,这更多的是我们以不同的方式管理安全的方式的转变。
The safety professionals are the face of new safety. They will not only ensure the organization begins doing Safety Differently, but also, they will translate, coach, counsel, and guide the organization at all levels toward a new way of thinking. Ensuring the success of your safety professionals will also ensure the success of the change you want to make in your safety and reliability program. Think of your organization’s safety professionals as the primary agents of change - every part of this transition will start with this group. Anything you can do to ensure this group is prepared and supported will help ensure your program will succeed.
安全专业人员是新安全的代言人。他们不仅将确保组织开始以不同的方式开展安全工作,而且还将翻译、指导、咨询和指导各级组织采用新的思维方式。确保您的安全专业人员的成功也将确保您希望在安全性和可靠性计划中进行的变革取得成功。将您组织的安全专业人员视为变革的主要推动者 - 此过渡的每个部分都将从这个群体开始。您可以做的任何事情来确保这个小组做好准备并得到支持,这将有助于确保您的计划取得成功。
We have noticed sometimes the group that has the hardest time thinking about Safety Differently in an organization is the safety professionals of the same organization. This group has much invested in the traditional approach to safety; the safety team knows what is expected of them. The safety people understand the systems and processes used to manage safety in your organization. This team has spent years building the current safety program, so of course, there is much at risk if things begin to change. Having pride and a sense of ownership of your organization’s current safety program seems completely reasonable and predictable.
我们注意到,有时在组织中最难以不同的方式思考安全的群体是同一组织的安全专业人员。该小组在传统的安全方法上投入了大量资金;安全团队知道对他们的期望。安全人员了解用于管理组织安全的系统和流程。这个团队花了数年时间制定当前的安全计划,因此,如果情况开始发生变化,当然会面临很大的风险。对组织当前的安全计划感到自豪和主人翁意识似乎是完全合理和可预测的。
And then one day someone barges into a meeting and says, “There is a way we can do Safety Differently!” You can’t be surprised if you are not immediately met with excitement. To the current team, there is much to give up, much to learn, and much to figure out all over again.
然后有一天,有人闯入会议说:“有一种方法我们可以以不同的方式实现安全!如果您没有立即感到兴奋,您就不会感到惊讶。对于目前的团队来说,有很多东西要放弃,很多东西要学习,还有很多东西要重新弄清楚。
Knowing this group will need some time and attention to build a bridge from the traditional safety effort to doing Safety Differently is helpful to building success into the transition process. There is nothing bad, unusual, or abnormal about wanting to hold on to the traditional ideas while learning and understanding the new ideas. It is vital to make this journey to this new set of ideas as logical and welcoming as possible. The organization will want to provide support to the current safety professional staff so they feel supported and informed. This is one group we want to give many learning opportunities. This is the group we want to provide a safe place to practice these new ideas. This is one group we don’t want to surprise.
了解这个群体需要一些时间和精力来搭建一座从传统安全工作到以不同方式进行安全工作的桥梁,这有助于在过渡过程中取得成功。在学习和理解新思想的同时想要坚持传统思想并没有什么不好、不寻常或不正常的。让这套新想法的旅程尽可能合乎逻辑和受欢迎,这一点至关重要。该组织将希望为当前的安全专业人员提供支持,以便他们感到得到支持和了解。这是我们希望提供许多学习机会的一个群体。这就是我们希望提供的一个安全场所来实践这些新想法的小组。我们不想让这群人感到惊讶。
Start where your safety personnel are…not where you want them to be
从您的安全人员所在的地方开始......不是你希望他们在哪里
When helping a group succeed at learning, you must start at the beginning of the concepts. You owe it to your safety team to give them a logical understanding of what doing safety in a different way means to them and your organization. These concepts build upon each other and starting with the fundamentals is important.
在帮助小组成功学习时,您必须从概念的开头开始。您有责任让您的安全团队让他们从逻辑上理解以不同方式进行安全管理对他们和您的组织意味着什么。这些概念相辅相成,从基本原理开始很重要。
Don’t assume you can give a quick one-hour overview of a new and different way to manage very important (and often very mature and effective) safety programs. Assigning a book to read or a video to view is helpful but lacks the opportunity to ask questions about this transition. These questions are vital to building expertise and understanding of this new approach.
不要以为您可以快速概述一种新的和不同的方法来管理非常重要(并且通常非常成熟和有效)的安全计划。分配一本要阅读的书籍或要观看的视频很有帮助,但缺乏机会询问有关此转换的问题。这些问题对于建立专业知识和理解这种新方法至关重要。
Some of your team will have been thinking and talking about these ideas for a while, while others of your team will find these ideas stunningly novel, and of course, there will be a group of people somewhere in the middle. Don’t assume a level of knowledge that may not be present in your group. Allow time and resources for the group to explore these ideas with the luxury of time and support. Ensure your safety team has all the resources necessary to reach a level of comfort early in the transition, and expertise as this transition goes forward. Remember, these safety professionals will represent the front line of your program. These are the folks that will answer the questions, take the heat, defend the decision, and most importantly ensure your organization is successful in seeing Safety Differently.
您的团队中的一些人已经思考和讨论了这些想法一段时间,而您团队中的其他人会发现这些想法非常新颖,当然,会有一群人介于两者之间。不要假设你的团队中可能不存在的知识水平。为小组留出时间和资源,让他们在宝贵的时间和支持下探索这些想法。确保您的安全团队拥有所有必要的资源,以便在过渡的早期达到舒适水平,并在过渡期间拥有专业知识。请记住,这些安全专业人员将代表您计划的一线。这些人将回答问题、承受压力、捍卫决定,最重要的是确保您的组织成功地以不同的方式看待安全。

Build a bridge from the old ideas to the new ideas
搭建从旧想法到新想法的桥梁

The safety professionals should not be made to feel the work that has been done so far with the organization has been misdirected. It is common to compare old thinking to new thinking while discussing the change to a new understanding of safety. This is especially true for organizations that place a lot of emphasis on more traditional safety programs like behavior-based safety, life-saving rule programs, and other worker-directed safety efforts. There will be a belief these programs brought your organization to this place and therefore should not be abandoned for new ideas. 44 44 ^(44){ }^{44}
不应让安全专业人员觉得迄今为止与组织一起所做的工作被误导了。在讨论对安全的新理解的转变时,将旧思维与新思维进行比较是很常见的。对于非常重视更传统的安全计划(如基于行为的安全、挽救生命的规则计划和其他以工人为导向的安全工作)的组织来说尤其如此。人们会相信这些计划将您的组织带到了这个地方,因此不应该因为新想法而放弃。 44 44 ^(44){ }^{44}
Don’t assume the program you have now is bad and these new ideas are going to be much better. Granted, the new ideas will offer new energy and a new approach for safety, but telling your safety staff to toss out the old and embrace the new may not be as simply done as it is simply said.
不要假设你现在的程序很糟糕,这些新想法会好得多。诚然,新想法将提供新的能量和新的安全方法,但告诉您的安全人员抛弃旧事物并接受新事物可能并不像简单地说那么简单。

It is somewhat offensive to devalue the journey your organization has been on; remember the goal is to move these new ideas successfully from the old, more traditional ideas logically and effectively. There is no advantage to rolling out some type of ‘flavor of the month.’ Take time to build a case for maturing your safety program to these new ideas. Because of what we have done we now have the opportunity to take our safety program in a different direction.
贬低您的组织所经历的旅程有点令人反感;请记住,目标是成功地将这些新想法从旧的、更传统的想法中合理有效地转移出来。推出某种类型的 “本月风味 ”没有任何优势。花点时间构建一个案例,使您的安全计划适应这些新想法。由于我们所做的工作,我们现在有机会将我们的安全计划推向不同的方向。
Always think about attaching new knowledge to the old knowledge. Respectfully help your organization move from where it currently is on its safety journey to where doing Safety Differently will move the organization. Be positive in knowing these next steps of this transition will have moments of challenge and many more moments of celebrations. Help your staff and your organization navigate this change positively and successfully. Remember when in doubt; ask your safety team what they will need to be successful. The team will know what is going well and what may need more attention. If you don’t know what the team needs, ask them.
总是考虑将新知识附加到旧知识上。尊重地帮助您的组织从目前的安全之旅中转变为以不同的方式进行安全将使组织前进。要积极地知道,这一过渡的下一步将有挑战的时刻和更多的庆祝时刻。帮助您的员工和您的组织积极成功地驾驭这一变化。有疑问时记住;询问您的安全团队他们需要什么才能成功。团队将知道哪些进展顺利,哪些可能需要更多关注。如果您不知道团队需要什么,请询问他们。

The change is in how we see the workers
变化在于我们看待工人的方式

It is a pretty good bet that your safety team figured out a long time ago the operational expertise in your organization lives with the people who do the work. Doing Safety Differently will better align the rest of the organization to this idea and will most likely be a breath of fresh air to the entire safety organization - it helps greatly to bring the rest of the organization in on this knowledge. Helping your organization’s safety professional’s grasp the different ideas will help clarify what the organization needs the safety team to do differently.
可以肯定的是,您的安全团队很久以前就发现了您组织中的运营专业知识与从事这项工作的人息息相关。以不同的方式实施安全将更好地使组织的其他部分与这个想法保持一致,并且很可能为整个安全组织带来一股新鲜空气——它对让组织的其他成员了解这些知识有很大帮助。帮助您组织的安全专业人员掌握不同的想法将有助于阐明组织需要安全团队以不同的方式做什么。
When your organization stops treating workers like they are the problem and starts treating them as if they are the problem-solvers there will be a dramatic change in how the workers think, feel, and engage with the organization. This change will naturally be noticed by the safety professionals in your organization in increased levels of worker engagement, speedy reporting, and an overall sense of shared accountability for operational reliability.
当您的组织不再将员工视为问题所在,而是开始将他们视为问题解决者时,员工的想法、感受和与组织的互动方式将发生巨大变化。您组织中的安全专业人员自然会注意到这一变化,包括员工参与度的提高、快速报告以及对运营可靠性的共同责任感。
Your safety team will notice two things almost immediately:
您的安全团队几乎会立即注意到两件事:
  1. The levels of trust, communication, shared accountability, and reporting will increase. Worker engagement increases.
    信任、沟通、共同责任和报告的水平将提高。员工敬业度提高。
  2. The safety team’s job becomes easier. Knowing more about operations makes you smarter and more effective.
    安全团队的工作变得更加轻松。更多地了解运营会让您更聪明、更高效。
This is all a direct outcome of engaging workers differently. The more you empower workers to own the problems and solutions, the better the safety information is in your organization. Knowing less does not make your safety professionals smarter. The only way to improve the effectiveness of the safety team is for this team to know more. Engaging workers as problem identifiers and problem solvers will give your safety professionals more information about your organization’s operations.
这都是以不同方式吸引工人的直接结果。您越是授权员工负责问题和解决方案,组织中的安全信息就越好。了解得少并不会让您的安全专业人员更聪明。提高安全团队效率的唯一方法是让这个团队了解更多。让工人作为问题识别者和问题解决者,将为您的安全专业人员提供有关您组织运营的更多信息。

A Philosophical Shift from Seeking Deviation to Assuring Capacity
从寻求偏差到确保能力的哲学转变

When we talk about engaging safety professionals differently, we are pointing directly at moving your organization’s safety effort from an enforcement function to a capacity assurance function. Your safety team has spent hours seeking weaknesses, errors, bad decisions, and violations. One of the traditional roles of a safety professional was to ensure work was not being done wrong.
当我们谈论以不同的方式聘请安全专业人员时,我们直接指向将组织的安全工作从执法职能转变为能力保证职能。您的安全团队花费了数小时寻找弱点、错误、错误决策和违规行为。安全专业人员的传统职责之一是确保工作没有出错。
Now your safety professionals will be allowed to assure work is being done right. One of the most obvious changes is in the relationships built and maintained among the workforce. The traditional role for the safety staff is sometimes seen as the enforcement arm of operations. Doing Safety Differently changes the safety professional from fulfilling the role of enforcer to a new role of facilitating what the workers need to do complex, high-consequence work more effectively. Doing Safety Differently is quite a remarkable change to any organization.
现在,您的安全专业人员将被允许确保工作正确完成。最明显的变化之一是员工之间建立和维护的关系。安全人员的传统角色有时被视为运营的执法部门。以不同的方式执行安全 将安全专业人员从履行执行者的角色转变为促进工人更有效地完成复杂、高后果工作所需的新角色。“以不同的方式实施安全”对任何组织来说都是一个相当了不起的变化。

Engaging safety people in Safety Differently
以不同的方式让安全人员参与安全

Firstly, continue doing all the things you do now to keep this important group of people happy and motivated. Safety people do hard work for the right reasons and are probably not thanked enough for the work they do. Doing Safety Differently has the potential to put more work on an already full plate. When helping your group with a change management strategy, remember to ensure the workers have a voice in what is happening. People actually like change that happens with them in mind. Workers at every level of the organization like to be involved in making changes in their organization; what people hate is the change that happens to them. Don’t try to change a group without involving the group in the change. Here are some tips:
首先,继续做你现在做的所有事情,让这个重要的群体保持快乐和积极性。安全人员出于正确的原因努力工作,他们所做的工作可能没有得到足够的感谢。以不同的方式执行安全有可能在已经满满的盘子上投入更多工作。在帮助您的团队制定变革管理策略时,请记住确保员工对正在发生的事情有发言权。人们实际上喜欢以他们为心而发生的改变。组织各个级别的员工都喜欢参与在他们的组织中做出改变;人们讨厌的是发生在他们身上的变化。请勿尝试在不让组参与更改的情况下更改组。以下是一些提示:
  • Start with the fundamentals - build competency on this new way of doing work. Don’t start at the conclusion - start at the beginning and ensure your safety team has the opportunity to develop these ideas so they can better put these ideas into practice. The biggest mistake that can be made is to assume a level of familiarity that is not there.
    从基础开始 - 培养这种新工作方式的能力。不要从结论开始 - 从头开始,确保您的安全团队有机会发展这些想法,以便他们能够更好地将这些想法付诸实践。可能犯的最大错误是假设不存在的熟悉程度。
  • Allow time for discussion and disagreements. Diversity of thought makes you stronger and makes your transition more effective. It is normal for some initial pushback on these ideas so leave some space in your organization for people to talk about how they are feeling and what they are
    留出时间进行讨论和分歧。思想的多样性使您更强大,使您的过渡更有效。最初对这些想法的一些抵制是正常的,因此请在您的组织中留出一些空间让人们谈论他们的感受和他们是什么

    thinking. Seek places where diverse ideas live in the organization.
    思维。寻找组织中存在不同想法的地方。
  • Know that your safety team members will develop at their own rate. Not everyone learns at the same rate. Some of your team will jump on these ideas in a short amount of time. Other members of your team may need some more time to think about these ideas. There is no one right way - both of these groups are right and will move at their own rate.
    知道您的安全团队成员将按照自己的速度发展。并非每个人都以相同的速度学习。您的一些团队会在短时间内接受这些想法。您团队的其他成员可能需要更多时间来思考这些想法。没有一条正确的路 - 这两个群体都是正确的,并且会以自己的速度前进。
  • Ensure a peer-support group. Nothing is more comforting than knowing you have some fellow professionals also on the journey. The best resource for difficult questions is the group itself. The combined experience this group represents means there probably is not a question or a problem that some members of the safety team will not have some experience handling.
    确保有一个对等支持小组。没有什么比知道您有一些专业人士也在旅途中更令人欣慰的了。解决难题的最佳资源是小组本身。该小组所代表的综合经验意味着安全团队的某些成员可能没有一些处理经验的问题或问题。
  • Encourage micro-experimentation. Encourage safety professionals to try new, worker-engaged ideas in a safe to fail environment. If these new ideas work repeat them. If these new ideas fail - stop, learn, and move on. The ability to try ideas and gather information about that experiment is how progress is made. The time it takes to try an idea will end up saving you time in the end.
    鼓励微实验。鼓励安全专业人员在安全失败的环境中尝试新的、工人参与的想法。如果这些新想法有效,请重复它们。如果这些新想法失败了 - 停下来,学习,然后继续前进。尝试想法和收集有关该实验的信息的能力就是取得进展的方式。尝试一个想法所需的时间最终会节省您的时间。
  • Provide protection from the small group that will resist this change. There will be
    为抵制此更改的一小群人提供保护。将会有

    people who want to submarine this new safety for reasons that never really make much sense when queried. This is normal and sometimes these naysayers will exercise power and force over the safety professionals. Be alert to this idea and be ready to provide some type of protection.
    那些想要潜入这种新安全性的人,其原因在被询问时从来没有多大意义。这是正常的,有时这些反对者会对安全专业人员行使权力和武力。警惕这个想法并准备好提供某种类型的保护。
  • Build-in shared accountability for the diffusion of these ideas. Accountability counts - and nothing is stronger than a sense of shared accountability for the success of any new idea. Talk about the roles that leadership, the workers, and the safety professionals have in doing Safety Differently.
    对这些思想的传播建立共同的责任。问责制很重要 - 没有什么比对任何新想法的成功都有共同的责任感更强大的了。谈谈领导层、工人和安全专业人员在以不同的方式开展安全工作中的作用。
  • Tell stories of success during this transition. Talk about what you have learned. Discuss the events that did not happen because of the work you have done. Be your own press agent. If you don’t talk about the success with each other and with the rest of your organization, those stories will not be told. Remember, our organization is used to talking about how safety occasionally fails not how safety normally succeeds.
    讲述此过渡期间的成功故事。谈谈你学到了什么。讨论由于您所做的工作而没有发生的事件。成为您自己的新闻代理。如果你不与彼此和组织的其他成员谈论成功,这些故事就不会被讲述。请记住,我们的组织习惯于谈论安全偶尔会失败,而不是安全通常如何成功。
  • Remember this is fun, exciting and is good for the organization. Don’t lose the joy that comes with making the world a better place. Get caught trying your best.
    请记住,这很有趣、令人兴奋,对组织有好处。不要失去让世界变得更美好的快乐。尽力而为。

When the safety team is frustrated, help them
当安全团队感到沮丧时,帮助他们

When the safety team is feeling frustrated there is much that still needs to be learned about the transition work being done in your organization. When you feel tension or when you sense a problem it is the time to become instructive and not defensive. The safety team should feel supported, informed and a part of the progress that is being made.
当安全团队感到沮丧时,关于组织中正在进行的过渡工作,还有很多事情需要了解。当你感到紧张或感觉到问题时,是时候变得有指导意义而不是防御性了。安全团队应该感到得到支持、了解情况,并成为正在取得的进展的一部分。
Almost every organization is used to defining safety by counting injuries and accidents. We have been normalized to talking about safety as a set of numbers. Doing Safety Differently allows us to talk about safety as a capacity for work that is normally successful. Highlighting this difference alone will serve to engage the safety professionals in an exciting new way.
几乎每个组织都习惯于通过计算伤害和事故来定义安全。我们已经习惯于将安全作为一组数字来谈论。以不同的方式执行安全使我们能够将安全作为通常成功的工作能力进行讨论。仅强调这一差异将有助于以一种令人兴奋的新方式吸引安全专业人员。

Discussion questions  问题讨论

  1. Why is the way you see workers so fundamental to making any changes that may be needed in the role or orientation of safety people-for example away from being (seen as) the safety police?
    为什么您看待工人的方式对于在安全人员的角色或方向上做出任何可能需要的改变如此重要——例如,远离(被视为)安全警察?
  2. Is there any evidence of optic compliance, resignation and cynicism around safety rules and policies in your organization? What is responsible for that, you think?
    是否有任何证据表明您的组织中存在对安全规则和政策的遵守、顺从和愤世嫉俗的态度?您认为是什么造成了这种情况?
  3. What would it take for safety people in your organization to make the philosophical (and practical) shift from seeking deviation to assuring capacity? Who else would need to be on board, and how would that happen?
    您组织中的安全人员需要做些什么才能从寻求偏差到确保能力的理念(和实践)转变?还有谁需要加入,这将如何实现?
  4. What is the difference between the ‘work of safety’ and the ‘safety of work’ in your organization? Are the right people aware of that difference?
    您组织中的“安全工作”和“工作安全”有什么区别?合适的人是否意识到这种差异?
  5. What stickers, posters or slogans do you have in your organization that all seem to suggest that workers are the problem and that they need to take responsibility for their safety? What might you do about that?
    您的组织中有哪些贴纸、海报或口号似乎都表明工人是问题所在,他们需要对自己的安全负责?您该怎么办?

Chapter 6  第 6 章

When you need to help your leaders
当您需要帮助领导者时

succeed  成功
"Those"who never change their mind,何事情 never change anything."
“那些永远不会改变主意的人,何事情永远不会改变任何东西。”

-Winston Churchill  -温斯顿·丘吉尔
Having the opportunity to observe many organizations throughout the world make this change in the way these organizations think about and manage their safety and reliability has allowed us to see some interesting things.We have watched the birth of some incredibly successful ideas and we have seen some missteps that seemed at first glance to be a good idea,but alas did not produce the outcomes imagined.Every organization is on its own voyage of change and the chance to learn from these other organizations is too good to not capture.
有机会观察世界各地的许多组织对这些组织思考和管理其安全性和可靠性的方式做出的改变,使我们看到了一些有趣的事情。我们目睹了一些非常成功的想法的诞生,也看到了一些乍一看似乎是个好主意的失误,但遗憾的是,这些失误并没有产生想象中的结果。每个组织都在自己的航程中变化和向这些其他组织学习的机会太好了,不能不抓住。
We have noticed a trend that is worrying; a trend worth highlighting and pointing out so the next organization on this journey can learn from the last organization. We are trying to fix safety by continuing to try to make the worker be better. In focusing on changing the workers we seem to be missing the actual group in our organization that will best benefit from doing Safety Differently. We have targeted the wrong part of the organization to create the change we need. That is a problem we must address, collectively on this journey to doing Safety Differently.
我们注意到一个令人担忧的趋势;一个值得强调和指出的趋势,以便此旅程中的下一个组织可以向上一个组织学习。我们正在努力通过继续努力让工人变得更好来修复安全问题。在专注于改变工人的过程中,我们似乎错过了组织中最能从不同安全中受益的实际群体。我们针对组织的错误部分来创造我们需要的变革。这是我们在以不同方式实现安全的旅程中必须共同解决的问题。
Let’s talk a bit about this trend and the group we are missing.
让我们谈谈这个趋势和我们缺少的群体。
Organizations often start this change by training every worker in the organization in some type of mandatory training program. We require workers to attend workshops and watch presentations where we ask them to think about doing the work of safety in a new way. This group is not the correct target for organizational change. We are asking the people who make the machines of work operate amid complex rules, processes, and expectations. We are asking the least influential part of the organization to change the most powerful part of the organization.
组织通常通过对组织中的每个员工进行某种类型的强制性培训计划来开始这种变化。我们要求工人参加研讨会并观看演示,让他们思考以新的方式开展安全工作。这个群体不是组织变革的正确目标。我们要求制造工作机器的人在复杂的规则、流程和期望中运作。我们要求组织中影响力最小的部分改变组织中最强大的部分。
Organizations spend a lot of time and effort training their workforces and barely any time at all training the leadership - this trend is especially evident at the most senior leader levels of an organization. Near as we can tell doing a full-blown, major training effort for the workforce is a giant mistake and is an excellent example of spending resources in the wrong place - or not spending the organization’s limited time and attention resources in the best way.
组织花费大量时间和精力培训员工,而几乎没有时间培训领导层——这种趋势在组织的最高领导层中尤为明显。据我们所知,为员工进行全面的重大培训工作是一个巨大的错误,并且是将资源花在错误的地方的一个很好的例子 - 或者没有以最佳方式花费组织有限的时间和注意力资源。
It is not that workers don’t need to be introduced to the concepts of doing safety in a different way; our workers like and appreciate the opportunity to be a part of the changes that happen in our organizations. It is also true that most workers would not be too disappointed to not have to attend a mandatory training class that rolls out the “new way we are going to be doing our work.” Most workers are fine to not have to attend the next safety rollout meeting.
这并不是说不需要向工人介绍以不同方式进行安全的概念;我们的员工喜欢并珍惜有机会成为我们组织中发生的变化的一部分。同样,大多数工人不会因为不必参加强制性培训课程而感到失望,该课程将推出“我们将要以新的方式进行工作”。大多数工人不必参加下一次安全推广会议都很好。
The point is that we train workers because we have easy access to the workers. We don’t spend as much time helping leaders be successful. Part of the reason we don’t spend the time with the leaders is we simply don’t have the same type of access. The hardest time to get is time with leadership. Their time is held as one of the most important organizational resources - and therefore the leaders don’t have the opportunity to dig deeper into these concepts and ideas to have a level of expertise around this new set of ideas.
关键是,我们培训工人是因为我们很容易接触到工人。我们不会花太多时间帮助领导者取得成功。我们不花时间与领导者在一起的部分原因是,我们根本没有相同类型的访问权限。最难获得的时间是与领导层在一起的时间。他们的时间被视为最重要的组织资源之一 - 因此领导者没有机会更深入地研究这些概念和想法,以围绕这组新想法获得一定程度的专业知识。
When you look at an organization that is in the process of seeing safety through a new and different lens, the initial push is almost always directed at the workforce. We want every worker to go through some type of workshop where we introduce this list of new ideas, ideas that are very exciting and impactful, to the people who are doing the work. It is not uncommon for an organization to schedule a bunch of workshops and to rotate every worker through some type of required training regimen. As attractive as this idea sounds, and we would guess this idea is attractive because this is the way we have rolled out every other new safety program in what seems like the history of work, this is not a good method for ensuring success.
当您审视一个正在通过新的、不同的视角看待安全的组织时,最初的推动力几乎总是针对员工。我们希望每个工人都参加某种类型的研讨会,在那里我们会向从事这项工作的人介绍这些新想法,这些想法非常令人兴奋和有影响力。一个组织安排一堆研讨会并通过某种类型的必要培训方案轮换每个工人的情况并不少见。尽管这个想法听起来很有吸引力,而且我们猜这个想法很有吸引力,因为这是我们在工作史上推出所有其他新安全计划的方式,这不是确保成功的好方法。
A giant flavor-of-the-month effort will almost certainly ensure your introduction to these new ideas will be met with skepticism and resistance. The workforce doesn’t need a lot of time to process the idea that we blame them for accidents. The workers understand the systems and processes we use to manage work are not written for them to succeed and do more reliable work. The workforce understands the idea that work can’t be done the same way every time. Workers are not the problem we are trying to fix.
几乎肯定会确保你对这些新想法的介绍会遇到怀疑和抵制。员工不需要很多时间来理解我们将事故归咎于他们的想法。员工明白我们用来管理工作的系统和流程并不是为了让他们成功和做更可靠的工作而编写的。员工明白这样一个想法,即工作不能每次都以相同的方式完成。工人不是我们试图解决的问题。
When we roll out the program to the workforce it is easy to see that we have not shifted our thinking all that much. The organization still believes and is reinforcing these beliefs by the very act of training everyone; the problem is getting the workers to be safer and more reliable. Teaching the people who best understand the problem that there is a problem is not very effective or meaningful. After all, these people cope with these operational complications and pain points every day. This group does not need much (if any) training on these new ideas and if they did it would be so much better to ask the workers what they need to help make work better. Telling them what they need to do is not helpful. You will never make a group smarter by telling the group how dumb they are.
当我们向员工推出该计划时,很容易看出我们并没有太大的思维方式转变。该组织仍然相信并通过培训每个人的行为来强化这些信念;问题在于让工人更安全、更可靠。教导最了解问题的人存在问题不是很有效或有意义。毕竟,这些人每天都在应对这些作复杂性和痛点。这个群体不需要太多(如果有的话)关于这些新想法的培训,如果他们这样做了,那么询问工人他们需要什么来帮助更好地工作会好得多。告诉他们需要做什么是没有帮助的。你永远不会通过告诉小组有多愚蠢来使小组变得更聪明。
The group that needs the most, the earliest, the best, and the most basic education on these new ideas is not the workforce. The group that needs the most time is the leadership of the workforce. Leaders are being directly asked to lead differently. Leaders are being asked to not only change the way they lead but also the way they are thinking about the act of leadership.
最需要关于这些新思想的教育的群体不是劳动力。最需要时间的群体是员工的领导层。领导者被直接要求以不同的方式领导。领导者不仅需要改变他们的领导方式,还要改变他们对领导行为的思考方式。
If we don’t help the leaders learn these new ideas, where will they learn?
如果我们不帮助领导者学习这些新思想,他们将在哪里学习?
What seems a much better use of time and energy is to spend a lot of time with the leaders and a short amount of time briefing the workers. The opportunity to do a deeper fundamental discussion with leadership is important but often overlooked because getting the time and attention of a group of already busy leaders is hard to accomplish. Our organizations often give a quick, half-hour overview of what is about to change - and then our organizations are honestly surprised by the lack of depth and experience the leadership level has for these new ideas. You must create time to slowly, (and with the opportunity for leaders to ask questions); build in a depth of knowledge and familiarity with these new ideas and practices. We normally use this rule: Whatever time we budget for the introduction of this new safety philosophy for the workforce, we triple that same amount of time for the leadership level. Amazingly, the threetimes factor seems to work extremely well.
似乎更好地利用时间和精力的是花大量时间与领导者在一起,并花少量时间向工人汇报情况。与领导层进行更深入的基本讨论的机会很重要,但经常被忽视,因为很难获得一群已经很忙的领导者的时间和注意力。我们的组织通常会对即将发生的变化进行半小时的快速概述——然后老实说,我们的组织对领导层对这些新想法缺乏深度和经验感到惊讶。你必须腾出时间慢慢来(并有机会让领导提出问题);建立对这些新想法和实践的深入知识和熟悉。我们通常使用这条规则:无论我们何时为员工引入这种新的安全理念做预算,我们都会为领导层增加两倍相同的时间。令人惊讶的是,三倍因子似乎效果非常好。
It is not like you are shortchanging the workforce. We are fairly certain the workforce won’t feel cheated by your effort to streamline their exposure to this new set of ideas. The workforce normally needs less time to understand and give resonance to these ideas. The workers will see the results of the new approach almost immediately and will, most likely, feel a sense of relief. Telling the workforce the change is happening is important; giving them every detail of the change is not as important to the workers. They will judge the success of this change in actions, not in words on the screen.
这并不是说你缩短了劳动力。我们相当确定,员工不会因为您为简化他们对这组新想法的接触所做的努力而感到被欺骗。员工通常需要较少的时间来理解这些想法并产生共鸣。员工几乎会立即看到新方法的结果,并且很可能会感到如释重负。告诉员工正在发生的变化很重要;给他们变化的每一个细节对工人来说并不那么重要。他们将通过行动来判断这种变化的成功与否,而不是在屏幕上的言语。
Leaders will need time to think about and practice some of these ideas. These ideas will seem very new and perhaps a bit risky to them on first exposure. We are asking these leaders to respond earlier and differently than we have traditionally asked them to react in the past. We are both philosophical and operationally moving the leadership effort towards managing the capacity to do high-risk work effectively and that means we are moving the leadership efforts away from the normal and comfortable outcome management model.
领导者需要时间来思考和实践其中一些想法。这些想法在第一次接触时对他们来说可能看起来非常新,可能有点风险。我们要求这些领导者更早地做出回应,并且与我们过去传统上要求他们的回应不同。我们在哲学和作上都在将领导工作转向管理有效执行高风险工作的能力,这意味着我们正在将领导工作从正常和舒适的结果管理模式中转移出来。
Don’t underestimate how big this change is for your leaders - it is a big change.
不要低估这一变化对您的领导者来说有多大 - 这是一个巨大的变化。
Expect your leadership team to have a long adjustment period to this new way of responding. Expect this change to happen slower than you wish it would happen because it will be slower than you wish. Expect leaders to fall back to their old ways once in a while. Remember the old agrarian adage: “When thunder cracks the horse will always want to run back to the barn.” Mostly, be patient and help serve as a sounding board and a guide as your organization moves forward. There is hope, however, as leaders get more and more comfortable, this change becomes easier and more effective.
预计您的领导团队将有一个很长的适应期来适应这种新的回应方式。预计此更改的发生速度会比您希望的要慢,因为它会比您希望的要慢。预计领导者会偶尔回到他们的老路。记住一句古老的农业谚语:“当雷声响起时,马总是想跑回谷仓。大多数情况下,要有耐心,并在您的组织向前发展时帮助充当共鸣板和指南。然而,随着领导者越来越适应,这种改变会变得更容易、更有效,这是有希望的。
The key to success is almost entirely held by providing the opportunity for your leaders to become experts in this new way of thinking. Allow these leaders the chance to make these ideas their own. Time and time again, when looking at organizations that have not had very much success in changing the course of their safety program, the problem has been in the leadership of the organization not being given the time or the information to understand what these leaders need to do differently. It is not that the leaders can’t change (for the most part leaders are quite good at change), but is more that these leaders have not been given the fundamental information to understand what they need to do, differently, in this new paradigm.
成功的关键几乎完全在于为您的领导者提供成为这种新思维方式专家的机会。让这些领导者有机会将这些想法变成自己的想法。一次又一次,当观察那些在改变其安全计划进程方面没有取得很大成功的组织时,问题在于组织的领导层没有得到时间或信息来了解这些领导者需要采取哪些不同的行动。这并不是说领导者不能改变(在大多数情况下,领导者非常擅长改变),而是这些领导者没有获得基本信息来理解他们需要在这个新范式中以不同的方式做什么。
We assume that leaders have the same exposure to and comfort with these new ideas as the safety team may have. We know that is not possible. If we don’t create an opportunity for leaders to learn these new ideas it will not happen magically - If we don’t take the time to facilitate leadership success, we will not have successful leaders.
我们假设领导者与安全团队一样,对这些新想法有同样的了解和接受度。我们知道这是不可能的。如果我们不为领导者创造学习这些新思想的机会,它就不会神奇地发生——如果我们不花时间促进领导力的成功,我们就不会有成功的领导者。
You never know what will trigger a shift in thinking in a leader. Different people realize this new way of thinking in different ways. Knowing what will be the catalyst for new thinking in any learner, not just at the leadership level, is a mystery that we are constantly trying to discover.
你永远不知道什么会触发领导者的思维转变。不同的人以不同的方式实现这种新的思维方式。知道什么会成为任何学习者新思维的催化剂,而不仅仅是在领导层,这是我们一直在努力发现的一个谜团。
We were invited to take part in a meeting to address a series of near-catastrophic events involving dropped objects. The organization was very motivated to address this problem seriously. The entire meeting was spent talking about how this organization would have a global stand-down to emphasize the seriousness of these dropped objects, then the organization would combine a behavior-based safety program with a poster/sign/sticker campaign directed at the toolpushers and this would all be reinforced with a mandatory training program delivered at the worksite for all three shifts. The organization was talking about millions of dollars to tell the workers to stop dropping stuff.
我们受邀参加一个会议,以解决一系列涉及掉落物体的近乎灾难性的事件。该组织非常积极地认真解决这个问题。整个会议都在讨论该组织如何在全球范围内停工以强调这些掉落物体的严重性,然后该组织将基于行为的安全计划与针对工具推手的海报/标志/贴纸活动相结合,所有这些都将通过在工作场所为所有三个班次提供的强制性培训计划来加强。该组织正在讨论数百万美元,告诉工人停止扔东西。
Finally, we were asked to discuss what we thought about this problem. We mustered up great levels of respect and started our part of the discussion by making a bold and broad-stroke statement.
最后,我们被要求讨论我们对这个问题的看法。我们鼓起了极大的尊重,并通过发表大胆而宽泛的声明开始了我们的讨论。

“Every dropped object is a mistake. Mistakes are unintentional - workers don’t choose to make (or not make) mistakes - mistakes are normal and never causal. Asking workers to not drop tools and equipment from height feels like you are taking action, but in reality, is an enormous was of time, energy and money.”
“每个掉落的物体都是一个错误。错误是无意的 - 员工不会选择犯(或不犯)错误 - 错误是正常的,从来不是因果的。要求工人不要从高处掉落工具和设备感觉就像是在采取行动,但实际上,这需要大量的时间、精力和金钱。
The room was silent - very silent.
房间里很安静——非常安静。

The big boss said, “That can’t be right. That just can’t be right. How on earth can you say that?”
大老板说:“那不可能是对的。这不可能是正确的。你到底怎么能这么说呢?
Our response was, “Every dropped object has to be a mistake. If the worker chooses to drop the object - if the worker dropped the object on purpose that is not a dropped object. We have a word for objects dropped on purpose and that work is throwing. If you have workers who are throwing objects then you suck at personnel selection - you are hiring the wrong people.”
我们的回答是,“每个掉落的物体都必须是一个错误。如果工作程序选择删除对象 - 如果工作程序故意删除了不是已删除的对象。我们有一个词来形容 object at intention and that work is throwing。如果你有工人扔东西,那么你在人员选择上就很糟糕——你雇佣的人是错误的。
It was at that very moment the Senior Vice President realized the new thinking that doing Safety Differently would require. That senior leader has become one of the most informed and well-studied leaders in his company, perhaps in the world.
就在那一刻,高级副总裁意识到以不同的方式实施安全需要的新思维。这位高级领导者已成为他所在公司(也许是世界上)最见多识广、研究最深入的领导者之一。
His company is now deliberately building capacity in all the work they do.
他的公司现在正在有意识地在他们所做的所有工作中进行能力建设。
You never know what will change the thinking of a leader. You can never know what story or comment will break through the years and years of the traditional approach to managing safety. You should never be hesitant to have the same conversation many, many times. Steady reinforcement of new thinking in a safe and effective way is how change happens - but this change won’t happen if your organization does not deliberately create space for leaders to learn, expand and practice these new ideas. Never give up - keep the faith and know that long journeys have many steps. 45 45 ^(45){ }^{45}
你永远不知道什么会改变领导者的思维方式。您永远无法知道什么故事或评论会突破年复一年的传统安全管理方法。你永远不应该犹豫,要进行很多很多次相同的对话。以安全有效的方式稳步强化新思维是变革发生的方式——但是,如果您的组织不刻意为领导者创造学习、扩展和实践这些新思想的空间,那么这种变化就不会发生。永不放弃 - 保持信念,并知道长途旅行有很多步骤。 45 45 ^(45){ }^{45}

Spend your limited resource allotment on setting leadership up to be successful
将您有限的资源分配用于培养领导力以取得成功

You have a limited amount of time and money to do the important work you do. It is also true you have limited numbers of times you can attract and hold the attention of your organization’s leaders - both physically and intellectually. Use these scarce opportunities wisely and make the best out of your very limited chance to have a direct and meaningful impact on leadership. Knowing this is an almost sacred opportunity is a lot of pressure on you, but also is an excellent way to know where to best prioritize your efforts. As a rule, we test almost all the change decisions by asking one important question; “Will this effort (training, book clubs, travel) create an environment where the leaders of the organization will be successful in guiding and using these new ideas and concepts?” In short, will this set leaders up to be knowledgeable, prepared, unsurprised, and effective in doing the important work of Safety Differently?
您只有有限的时间和金钱来完成您所做的重要工作。同样,您可以吸引和保持组织领导者注意力的次数也是有限的 - 无论是在身体上还是在智力上。明智地利用这些稀缺的机会,充分利用您非常有限的机会,对领导力产生直接而有意义的影响。知道这是一个几乎神圣的机会,这对你来说压力很大,但也是知道在哪里最好地优先考虑你的工作的绝佳方式。通常,我们通过提出一个重要问题来测试几乎所有的变更决策;“这项努力(培训、读书俱乐部、旅行)是否会创造一个环境,让组织的领导者能够成功地指导和使用这些新的想法和概念?”简而言之,这是否会让领导者知识渊博、做好准备、不出所料且有效地完成 Safety Different 的重要工作?
These questions will serve you well. Creating tools and resources for leaders to know what to do differently is extremely important. Giving leaders a safe place to practice these ideas is vital. Using safe-to-fail micro-experiments and then understanding and discussing the outcomes of these trial balloons gives leaders confidence in moving forward when the road gets a bit rockier and there is a real consequence to their actions.
这些问题将对您有所帮助。为领导者创建工具和资源,让他们知道该如何以不同的方式行事,这一点非常重要。为领导者提供一个安全的地方来实践这些想法至关重要。使用安全失效的微实验,然后理解和讨论这些试验气球的结果,可以让领导者在道路变得有点崎岖并且他们的行为产生真正的后果时有信心向前迈进。
Knowing they are not alone on this change journey is also extremely valuable to helping create an environment where change can be successful. Building a community of leaders, a peer group, if you will, to provide support and education, is vital to creating success.
知道他们在这个变革之旅中并不孤单,这对于帮助创造一个变革可以成功的环境也非常有价值。建立一个领导者社区,一个同伴团体,如果你愿意的话,提供支持和教育,对于创造成功至关重要。

When leaders push back - become instructive, not offended
当领导者反击时 - 变得有教贲意义,而不是被冒犯

It is normal for leaders to push back on these ideas. Perhaps the most asked question is the question of accountability - leaders want to know how they can hold workers accountable for the failures that happen in the leader’s organization - that discussion is a good one to have, but for this discussion let’s discuss how we can make a leader’s discomfort with these new ideas a bit more palatable, a bit more comfortable, which will lead to better long-term adoption of these ideas.
领导者反对这些想法是正常的。也许被问得最多的问题是问责制的问题——领导者想知道他们如何让员工对领导者组织中发生的失败负责——这种讨论是一个很好的讨论,但对于这次讨论,让我们讨论如何让领导者对这些新想法的不适更可接受一些。 更舒适一点,这将导致更好地长期采用这些想法。
Let’s start with an important assumption: A leader should be pushing back on these ideas.
让我们从一个重要的假设开始:领导者应该反对这些想法。
These ideas, although not really meant to be direct criticisms of the organization’s leadership activities for the last several years, are going to be a pretty strong dose of reality. In a way, when we discuss the deliberate leadership decisions that have been made in the past and will be made differently in the future, we are holding the organization up to a big, ugly mirror (the kind with magnification). We are forcing the organization to think about the potential negative impacts past decisions have had on the current and future state of the organization.
这些想法虽然并不是对该组织过去几年领导活动的直接批评,但将成为相当强烈的现实。在某种程度上,当我们讨论过去已经做出的、将来会做出不同的深思熟虑的领导决策时,我们是在把组织举到一面又大又丑的镜子(放大的那种)面前。我们迫使组织思考过去的决策对组织当前和未来状态的潜在负面影响。
If your organization’s leadership does not push back, you are not effectively communicating these ideas to the group. Expect leaders to question these new ideas against years of corporate leadership expectations to provide strong command and control, to punish the guilty, and to always push the blame to the sharp end of the organization. Of course, leaders are going to question why this change is happening now - and these leaders have every right to ask this question. Be ready for the pushback and know that when the pushback happens this is what the birth of a new idea looks and sounds like when it is happening.
如果你的领导层没有反对,你就没有有效地将这些想法传达给团队。期望领导者根据多年来公司领导层的期望来质疑这些新想法,以提供强大的命令和控制,惩罚有罪的人,并始终将责任推向组织的尖锐端。当然,领导者会质疑为什么现在会发生这种变化 - 这些领导者完全有权提出这个问题。为阻力做好准备,并知道当阻力发生时,这就是新想法诞生时的样子和声音。
Try to remember when we are asking a leader to do work in a very different way; this leader is being exposed to an entirely new level of personal and professional risk. This type of change can and often is a bit scary and that is not only OK but also pretty predictable and normal. Heighten your sensitivity to the individual needs leaders have. Push, but push them with love and support. Take these leaders from where they are to where the organization best needs them to go - but know this is a journey to new leadership, not a switch that can be flicked in a half-hour meeting.
试着记住我们何时要求领导者以非常不同的方式做工作;这位领导者正面临一个全新的个人和职业风险。这种类型的变化可能而且经常有点可怕,这不仅是可以的,而且是相当可预测和正常的。提高您对领导者个人需求的敏感性。推动他们,但要用爱和支持来推动他们。将这些领导者从他们所在的地方带到组织最需要他们去的地方 - 但要知道这是一段通往新领导层的旅程,而不是一个可以在半小时的会议中轻按的开关。

What about looking at how badly we managed safety in the past?
看看我们过去在安全管理方面有多糟糕呢?

We don’t think much is gained by rehashing the past much beyond the idea that the past was an example of one way of thinking while the more important use of time and energy is gained by using this same path as the starting place for changing operational understanding of safety and reliability. Reopening old cases, like reopening old wounds, only seems to cause pain in retrospect and offers very little by the way of ways to make the past organizational responses have any different or better outcomes.
我们认为,除了过去是一种思维方式的一个例子之外,重提过去并没有得到太多好处,而更重要的时间和精力使用是使用相同的路径作为改变对安全性和可靠性的运营理解的起点。重新审视旧案,就像重新审视旧伤一样,回想起来似乎只会带来痛苦,而且几乎没有提供什么方法使过去的组织反应产生任何不同或更好的结果。
However, in the same voice, we would add that the ability to look to the past and learn and understand where the organization was (or currently is) is quite important. This type of retrospective learning is best done in small, controlled ways allowing for learning to happen without causing leaders to look bad - this is a tricky opportunity - but none the less an opportunity that has much to offer if this assessment learning is done well, done with respect, and done with the most positive intentions.
然而,同样,我们想补充一点,回顾过去并学习和理解组织过去(或现在)的能力非常重要。这种类型的回顾性学习最好以小规模、可控的方式进行,允许学习在不让领导者看起来不好的情况下进行——这是一个棘手的机会——但无论如何,如果这种评估学习做得好,以尊重的方式完成,并以最积极的意图完成,那么这个机会可以提供很多。
Revisiting old decisions about blame and accountability will produce a new set of problems with the workforce, the union if you have exposure there, the idea of fairness, and the simple fact there is a new way to understand what failed as opposed to who failed. The ability to learn from the past is rich, however, the cost of this learning is something that must be monitored carefully and with great sensitivity to the context of these decisions. Viewing any action in retrospect will always make you smarter, but you must ask at what cost. Simply drawing a line and saying, “From this point forward our organization will change the way we learn and respond to events,” is in so many ways much cleaner and much less culturally dangerous.
重新审视关于指责和问责的旧决定,将对员工、工会(如果你有接触的话)、公平的理念以及一个简单的事实产生一系列新的问题,即有一种新的方法可以理解什么是失败的,而不是谁失败了。从过去学习的能力是丰富的,但是,这种学习的成本必须仔细监控,并且对这些决定的背景非常敏感。回顾任何行动总是会让你变得更聪明,但你必须问要付出什么代价。简单地划一条线并说,“从现在开始,我们的组织将改变我们学习和应对事件的方式”,在很多方面都要干净得多,文化上的危险性也要小得多。
We must start the process of changing the way our organization thinks about safety and reliability with the identification of what the leadership is currently thinking and doing to help the leadership move to a much better operational place. Knowing your starting place is found at the exact current state of the organizational leadership function is a rather comforting bit of knowledge. Knowing this starting place also greatly improves your ability to successfully help these leaders begin the process of shifting their basic assumptions about how to lead a complex organization in the midst of constant variability. Identifying and using this starting place allows you and your team to carefully craft and tailor the message specifically to the organization and where the organization is currently positioned on the arc of this change journey.
我们必须开始改变我们组织对安全性和可靠性的看法,确定领导层目前正在思考和做什么,以帮助领导层转向更好的运营环境。知道你的起点是在组织领导职能的确切当前状态中找到的,这是一个相当令人欣慰的知识。了解这个起点还可以大大提高您成功帮助这些领导者开始转变他们关于如何在不断变化中领导复杂组织的基本假设的能力。确定并利用这个起点,您和您的团队可以仔细制作和定制专门针对组织的信息,以及组织当前在变革旅程中所处的位置。
Having and using this knowledge is vital in helping leaders succeed in the new ways you are asking them to think and respond.
拥有和利用这些知识对于帮助领导者以您要求他们思考和应对的新方式取得成功至关重要。
Emphasize the things the organization is doing that are currently effective and thoughtful (there will be many to be sure) and discuss the places where the organization has the most opportunity for dramatic and effective improvement. None of that information is possible if you don’t understand where the organization is currently situated. Knowing where the organization is and starting at that point allows the change to attach to the old ways while at the same time introducing the new ways of thinking, acting and leading.
强调组织正在做的、目前有效且深思熟虑的事情(可以肯定的是,会有很多),并讨论组织最有机会进行重大和有效改进的地方。如果您不了解组织当前的位置,那么这些信息都是不可能的。了解组织的位置并从这一点开始,可以让变革依附于旧的方式,同时引入新的思维、行动和领导方式。
Remember leadership action and behaviors are directly influenced by the organizations’ systems and processes just as that is true for the workers these leaders lead. One way to build leadership success is to change the information that is reported up the chain. When you tell leaders only the stories of failures in their organizations, after a while, the leaders will get the impression that only failure happens. We must change the dialogue we have with leadership in order to reinforce the new way of thinking and managing the organization. One of the best examples of this change of narrative to reflect the doing of Safety Differently is a company that added one question to the event-reporting document that was sent to the senior leadership every week.
请记住,领导层的行动和行为直接受到组织系统和流程的影响,就像这些领导者领导的员工一样。建立领导力成功的一种方法是改变链条上报告的信息。当你只告诉领导者他们组织中失败的故事时,一段时间后,领导者会觉得只有失败才会发生。我们必须改变与领导层的对话,以加强新的思维和管理组织的方式。这种反映 Safety Differently 做法的叙述变化的最好例子之一是,一家公司在每周发送给高级领导层的事件报告文件中添加了一个问题。
This organization realized the importance of changing the discussion so it was determined they would add one additional question to this report. The question that was added was: “Did the presence of a safeguard change the consequence of this event? If so, how? If not, what safeguard should be in place and functioning for this specific work?”
该组织意识到改变讨论的重要性,因此决定在此报告中增加一个问题。添加的问题是:“保护措施的存在是否改变了这一事件的后果?如果是这样,如何?如果没有,应该为这项特定工作采取什么保障措施并发挥作用?
This one simple addition had a very strong positive effect on the way the leaders thought about these reports. The most important benefit is this additional information in turn changed the questions the leaders asked about the report. All told, the leadership questions almost exclusively focused on the safeguards and not on the workers involved. This experiment was an incredible success.
这个简单的补充对领导者思考这些报告的方式产生了非常强大的积极影响。最重要的好处是,这些额外的信息反过来改变了领导者对报告提出的问题。总而言之,领导层的问题几乎完全集中在保障措施上,而不是所涉及的工人。这个实验取得了令人难以置信的成功。

When you need to help leaders to succeed remember these ideas
当您需要帮助领导者取得成功时,请记住这些想法

Here are the vital touchstones to helping your organization’s leadership be successful, which in turn will better ensure your organizational change to seeing Safety Differently is successful. This list is from our observations and is probably not complete, but does serve to highlight some of the most important factors necessary for ensuring your leadership is supported and will be best prepared to succeed.
以下是帮助组织领导层取得成功的重要试金石,这反过来将更好地确保您的组织成功改变以不同方式看待安全。这份清单来自我们的观察,可能并不完整,但确实有助于突出一些最重要的因素,以确保您的领导力得到支持并为成功做好最佳准备。
  1. Meet your leadership team where they are in this process. Don’t assume leaders already know this information - most likely leaders will not have been exposed
    在这个过程中,你会见你的领导团队。不要假设领导者已经知道这些信息——很可能领导者不会被暴露

    to many of these ideas.
    对其中许多想法。
  2. Help your leaders move their definition of safety from the old view, safety as an outcome, to the newer view of seeing safety as a capacity. This seemingly simple change is fundamental to every other change that will happen.
    帮助您的领导者将他们对安全的定义从旧观点(安全即结果)转变为将安全视为一种能力的新观点。这个看似简单的变化对于将要发生的所有其他变化来说都是基础。
  3. Build sufficient time for presenting these new ideas, discussing these new ideas, and pushing back on these new ideas. Don’t allow the fear of a busy schedule to shorten the amount of time you spend in creating successful change. No matter how hard your leadership team will try to shorten the schedule, and they will try to shorten the schedule, staying true to the rule of more time being the better option.
    留出足够的时间来展示这些新想法、讨论这些新想法并反对这些新想法。不要让对繁忙日程的恐惧缩短您花在创造成功变革上的时间。无论您的领导团队会多么努力地缩短时间表,他们也会尝试缩短时间表,坚持更多时间是更好的选择。
  4. Allow the opportunity to practice this new way of responding to operational failure. Use case studies, other peer leaders from other organizations, and discussion time to help build competency in responding differently.
    让有机会练习这种应对运营故障的新方法。利用案例研究、来自其他组织的其他同行领导者和讨论时间来帮助培养以不同方式做出响应的能力。
  5. Build expertise at the leadership level create a path for your leaders to be experts in this new way of thinking. Tell these leaders the organization needs them to be experts in operational reliability and safety.
    在领导层积累专业知识,为您的领导者创造一条道路,让他们成为这种新思维方式的专家。告诉这些领导者,组织需要他们成为运营可靠性和安全方面的专家。
  6. Help recognize and reinforce leadership peer groups within your organization-
    帮助识别和加强组织内的领导同行群体 -

    your leader’s co-workers are not the people they lead; your leadership’s coworkers are their fellow leaders. Change is less scary when change is shared among peers. There is strength (and confidence) in numbers.
    你领导的同事不是他们领导的人;领导层的同事是他们的领导同事。当同龄人之间分享变化时,变化就不那么可怕了。人多力量(和信心)是有的。
  7. Tell stories of success - don’t underestimate the power of the many small successes that are happening in your organization all the time.
    讲述成功的故事 - 不要低估组织中一直在发生的许多小成功的力量。
  8. And finally, know that your leaders will move forwards and backwards in leading the organization towards this new way of thinking and responding - it takes a while to change years of experience.
    最后,要知道你的领导者在带领组织走向这种新的思考和回应方式方面会不断前进和后退——改变多年的经验需要一段时间。
One of us was talking with a group of leaders. They were looking at a picture of so-called ‘shared space’ in road traffic: the kind of place where there are no traffic signs, no lights, no designations, lines or anything else painted on the road-just a uniform square (or open space) for everyone to mingle and figure it out together. That is very much how roads used to be if you look at pictures from the beginning of the twentieth century.
我们中的一个人正在与一群领导交谈。他们正在看一张道路交通中所谓的“共享空间”的图片:那种没有交通标志、没有灯光、没有名称、线条或其他任何东西的地方——只是一个统一的广场(或开放空间),供大家交流并一起弄清楚。如果你看一下 20 世纪初的照片,那就像过去的道路一样。

“Hang on a minute,” said one leader. “What if we were to do that?”
“等一下,”一位领导说。“如果我们要这样做呢?”
We said, “Do what?”  我们说..「做什么?」
The leader replied: “Take everything out. All the safety stuff we have put in. All the top-down rules, the signs, the checklists, the procedures.”
“首领回答说:”把所有东西都拿出来。我们投入了所有的安全措施。所有自上而下的规则、标志、清单、程序。
Others were looking at him.
其他人都在看着他。

“As an experiment,” he continued. “See what happens. See how people create safety when they’re left alone.”
“作为一个实验,”他继续说。“看看会发生什么。看看人们如何在独处时创造安全感。
It took eighteen months to convince only some of his fellow executives, but also the various regulators who oversee different aspects of their operations. And of course, we had to design the experiment, do a pilot trial, get unions on board, and explore a way to randomly assign conditions to groups of comparable sites. We also had to make the experiment ‘safe-to-fail.’ We inserted the assurance of being able to pull the plug on the whole thing at any time, and quickly revert to the old system of top-down safety controls. If ever we got the slightest hunch that risk was going up because of the experiment, or worse, that someone had got hurt in one of the experimental conditions, we’d call it quits immediately.
他花了 18 个月的时间才说服了他的一些高管同事,也说服了监督他们运营不同方面的各种监管机构。当然,我们必须设计实验,进行试点试验,让工会参与进来,并探索一种将条件随机分配给可比站点组的方法。我们还必须使实验“安全失败”。我们保证能够随时拔掉整个系统的插头,并迅速恢复到自上而下的安全控制的旧系统。如果我们有丝毫预感,因为实验而会增加风险,或者更糟糕的是,有人在其中一种实验条件下受伤,我们会立即宣布退出。
It wasn’t as if nobody was getting hurt under the old system. People were. Incident and injury rates had flat lined for a while and were now on the rise.
在旧制度下,并不是没有人受伤。人们是。事故率和受伤率曾一度持平,现在呈上升趋势。
What did people think about this, the people who worked on the frontlines? As you might have expected, the old system of centralized safety was largely despised. No worker thought that safety people knew what they were talking about, and they were convinced that none of the bureaucratic work-of-safety they were forced to comply with had anything to do with improving the safety of their work. There were set requirements for safety committees, safety meetings, and safety boards, safety procedures, safety notices. Nobody took notice. Of any of it. One worker told us: “I don’t think about safety. I just follow the rules and do as I’m told.” Getting on a safety committee was not based on merit or skills or knowledge. It was sometimes seen as a punishment or as a welcome (though in content entirely useless) reprieve from other work.
人们,在前线工作的人,对此有什么看法?正如您可能已经预料到的那样,旧的集中式安全系统在很大程度上被鄙视。没有工人认为安全人员知道他们在说什么,他们确信他们被迫遵守的官僚主义安全工作与提高他们的工作安全性没有任何关系。对安全委员会、安全会议和安全委员会、安全程序、安全通知都有固定的要求。没有人注意到。任何一个。一位工人告诉我们:“我不考虑安全。我只是遵守规则,按照我的指示去做。进入安全委员会不是基于优点、技能或知识。它有时被视为一种惩罚或一种欢迎(尽管在内容上完全无用)从其他工作中解脱出来。
It sure was time for a change.
现在肯定是做出改变的时候了。

But changing everything overnight, across the company, was seen as too bold, stupid, or dangerous. And where was the evidence that another approach might work better?
但是,在一夜之间改变整个公司的一切被认为过于大胆、愚蠢或危险。哪里有证据表明另一种方法可能更有效?
This is where the micro-experiment comes in. 46 46 ^(46){ }^{46} It’s a great way to engage leaders in the ideas of doing Safety Differently because it offers up a part of their organization to create the data that another approach may be better (for them as well!).
这就是微实验的用武之地。 46 46 ^(46){ }^{46} 这是让领导者参与以不同方式实施安全理念的好方法,因为它为他们的组织提供了一部分来创建数据,而另一种方法可能更好(对他们来说也是如此!
A micro-experiment is a safe-to-fail, small-scale project, using the company’s workplaces and workforce. The aim is to explore and test doing Safety Differently, for example by taking out a procedure or removing duplicate paperwork. In this case, it involved taking out pretty much everything related to safety. The intention was to do this at a small group of sites, under controlled conditions, compared to other, similar sites, where we either did something different or changed nothing at all.
微实验是一个安全失败的小规模项目,使用公司的工作场所和员工。目的是探索和测试以不同的方式进行安全作,例如通过取消程序或删除重复的文书工作。在这种情况下,它涉及几乎所有与安全相关的内容。我们的目的是在受控条件下在一小群站点上执行此作,而其他类似的站点要么做一些不同的事情,要么什么都不改变。
The only things we could not take out were fire exit signs, as they are federally mandated. And there were a few more items like them. The idea of a micro-experiment is that it generates the kind of credible, internally validated data that an organization can use to build some confidence that a different approach to safety might work for them.
我们唯一不能拿出的是消防出口标志,因为它们是联邦政府规定的。还有更多类似的项目。微实验的理念是,它会产生一种可信的、经过内部验证的数据,组织可以使用这些数据来建立一些信心,即不同的安全方法可能对他们有用。
So, we devised three conditions:
因此,我们设计了三个条件:
  • Take everything out. This condition, which we formally called the ‘local ownership condition,’ was the one in which we removed all the safety processes, procedures, checklists and rules that were not specifically required by state or federal law. In this condition, we wanted to create completely open conditions for grass-roots safety to germinate and grow. We took everything out, made no suggestions about what to do instead, and left the stores with only one rule: ‘don’t hurt anyone.’
    把所有东西都拿出来。我们正式称之为“本地所有权条件”,在这种条件下,我们删除了州或联邦法律没有明确要求的所有安全流程、程序、检查表和规则。在这种情况下,我们希望为基层安全创造完全开放的条件,使其发芽和生长。我们把所有东西都拿出来了,没有提出任何建议,离开商店时只有一条规则:“不要伤害任何人”。

    at Woolworths were instrumental in making the microexperiment happen, as well as stakeholders at the regulator and other partner organizations. You can watch the experiment in the free documentary film ‘Safety Differently’ on YouTube.
    在实现微实验方面发挥了重要作用,监管机构和其他合作伙伴组织的利益相关者也发挥了重要作用。您可以在 YouTube 上的免费纪录片“Safety Different”中观看实验。
  • Take everything out and retrain according to Safety Differently. This condition, which we formally called the ‘ownership and engagement condition’, was driven by deliberate change management, which included training sessions for store workers and managers. These were modeled on the ideas of Safety Differently: see people as a resource to harness, not as a problem to control. Don’t tell people what to do but ask what they need to be successful, and stop counting negatives as a measure of your progress. Instead, identify and support the positive capacities in your people and teams that make things go well. We wanted this condition in there to see whether there were any radical differences between how people organized safety for themselves when left entirely to their own devices, and how they did so when actively instructed or inspired along new lines. In this condition, too, workers and managers were empowered to take out what they didn’t think was useful.
    把所有东西都拿出来,根据 Safety Different 进行再培训。我们正式称之为“所有权和参与度条件”,是由深思熟虑的变更管理驱动的,其中包括对商店员工和经理的培训课程。这些都是以 Safety Different(不同安全)的理念为蓝本的:将人视为需要利用的资源,而不是需要控制的问题。不要告诉人们该做什么,而是询问他们需要什么才能成功,并停止将消极因素作为衡量您进步的标准。相反,识别并支持您的员工和团队的积极能力,这些能力使事情顺利进行。我们希望将这个条件放在那里,看看人们在完全由自己的设备组织安全时,与在积极指导或启发新路线时如何组织安全之间是否存在根本差异。在这种情况下,工人和管理人员也被授权去掉他们认为没有用的东西。
  • Control condition. This condition was literally our control. It involved a group of stores that were comparable to the stores in the other two conditions, but we changed nothing in them. They kept doing what they had been doing. Head office stayed in control of safety. It kept sending down its safety packs and expecting compliance in return. Managers or workers were not given any more leeway.
    控制条件。这种情况实际上是我们的控制。它涉及一组与其他两种条件下的商店相当的商店,但我们没有改变它们中的任何内容。他们继续做他们一直在做的事情。总部一直控制着安全。它不断发送安全包,并期望得到回报。经理或工人没有更多的回旋余地。
We randomly identified ten sites to assign to each condition, for a total of 30. This was of course a bit tricky. We needed to avoid ‘picking the winners’ for the first two conditions (which I’ll collectively call the ‘ownership’ conditions). That would have been easy. In conversations with leaders, we quickly learned that some managers were known to be willing to try new things, to be naturally more open to new ideas, interested in their employees and accessible for them. It would have been easy to seek those out and assign them to the ownership conditions, as that would surely lead to success. But it would mess up the experiment, because how could we fairly compare across the conditions if we put the presumed winners in the conditions we wanted to win, and left the more hopeless places and managers to the control condition?
我们随机确定了 10 个位点分配给每种情况,总共 30 个。这当然有点棘手。我们需要避免为前两个条件(我将其统称为“所有权”条件)“挑选赢家”。那本来很容易。在与领导者的交谈中,我们很快了解到,众所周知,一些管理者愿意尝试新事物,天生对新想法更加开放,对员工感兴趣,并且对他们来说很容易接近。找到这些并将它们分配给所有权条件很容易,因为这肯定会带来成功。但这会搞砸实验,因为如果我们把假定的赢家放在我们想要赢的条件下,而把更无望的地方和管理者留给控制条件,我们怎么能公平地比较各种条件呢?
The thirty sites had to start from the same place. And they pretty much did. Then we randomly assigned the three groups of ten stores to the three conditions. The experiment started the day we took everything out of the sites in the first condition and started training people in the second condition. It finished a year later. There was no loss of data during the year of the experiment, as all sites stayed with us throughout.
这 30 个站点必须从同一个地方开始。他们几乎做到了。然后,我们将 10 家商店的三组随机分配到 3 个条件。实验从我们从第一种条件下的站点中取出所有东西的那一天开始,然后开始培训第二种条件下的人。它在一年后结束。在实验的一年里,没有数据丢失,因为所有站点都全程与我们同在。

Bigger Worries  更大的担忧

Of course, there were some concerns beyond the sheer design of the experiment. If there is collective representation, for instance, then what do unions say when you start ‘experimenting’ with worker safety? Interestingly, our experiences show that the responses are quite diverse, or even ambivalent. On the one hand, unions are rightly concerned when you announce you are going to take away the reasonable employer-provided protections that seem to keep their workers safe.
当然,除了实验的纯粹设计之外,还有一些担忧。例如,如果有集体代表,那么当你开始“试验”工人安全时,工会怎么说?有趣的是,我们的经验表明,人们的反应相当多样化,甚至是矛盾的。一方面,当你宣布要取消雇主提供的合理的保护措施时,工会的担忧是有道理的,这些保护措施似乎可以保护他们的工人安全。
And what about the organization’s lawyers, how do they look at this? Again, our experience was that there is no substitute for sitting down with stakeholders, including lawyers, and being open-minded about their concerns. We rationally went through all the pros and cons of changing these things about work. With reasonable safeguards in place and a limited scope that specifically aims to improve how an organization does its business and protects its workers, there are few obstacles. This went for regulators as well. We found that the ones who were most closely concerned about workplace health and safety had also begun to understand that doing more of the same was not going to generate different results. They, too, were keen to hear new ideas and explore different ways to improve safety results.
那么该组织的律师呢,他们如何看待这个问题?同样,我们的经验是,与包括律师在内的利益相关者坐下来,对他们的担忧持开放态度是无可替代的。我们理性地研究了改变这些工作内容的所有利弊。有了合理的保护措施和专门旨在改善组织开展业务和保护员工的方式的有限范围,就几乎没有障碍。监管机构也是如此。我们发现,那些最关心工作场所健康和安全的人也开始明白,做更多同样的事情不会产生不同的结果。他们也热衷于听取新想法并探索改善安全结果的不同方法。

Results  结果

When given the opportunity, people gladly throw off the yoke of bureaucracy and compliance. 19 out of 20 stores (a full 95%) from the two ownership conditions immediately ceased compliance activities mandated by the corporate safety department. They all agreed that these things added no value, and didn’t impact safety outcomes. A store manager commented: “I think that removing the administrative tasks has inspired the team to be driven to look at safety in a different light. Instead of a chore, it is now more enjoyable: they look, observe and engage in what matters, day to day.”
当有机会时,人们很乐意摆脱官僚主义和合规的枷锁。在符合两种所有权条件的 20 家商店中,有 19 家(整整 95%)立即停止了公司安全部门规定的合规活动。他们都同意这些东西没有增加任何价值,也不会影响安全结果。一位商店经理评论道:“我认为取消管理任务激发了团队从不同的角度看待安全。现在,它不再是一件苦差事,而是更令人愉快:他们每天都在观察、观察和参与重要的事情。
And indeed, the store manager’s role changed as well. They no longer performed the role of overseer and auditor. Instead of chasing workers for dates and signatures on meaningless paperwork, they found that they were spending more time with people - listening to what mattered to them, discovering the daily obstacles and challenges that stood in the way of creating success. Workers, in turn, found managers to be much more responsive to their concerns. Local ownership meant something. When we surveyed workers on their perceptions of leadership, those in our two ownership conditions rated their managers higher on the ability to empower individuals and enhance skills and selfsufficiency than anywhere else in the organization.
事实上,商店经理的角色也发生了变化。他们不再担任监督和审计的角色。他们发现,他们没有追逐员工在无意义的文书工作上寻找日期和签名,而是花了更多的时间与人相处——倾听对他们来说重要的事情,发现阻碍他们取得成功的日常障碍和挑战。反过来,员工发现经理们对他们的担忧反应要积极得多。本地所有权意味着什么。当我们调查员工对领导力的看法时,处于两种所有权条件的员工对经理的评价高于组织中的其他任何地方,他们认为经理有能力赋予个人权力,提高技能和自给自足的能力。
Interestingly, sites and managers in the ownership conditions also became more assertive in requesting help from the head office. Now that they had more ownership for safety, and more engagement locally, they didn’t hesitate to make their needs and demands known to those who were tasked with supporting or supplying them. Some were bemused that it took an experiment run by a university to restore or invigorate their internal organizational links and relationships. And sites in the ownership conditions saw more initiative across the board, for example by introducing better procedures or better tools.
有趣的是,处于所有权条件的站点和经理在向总部请求帮助时也变得更加自信。现在,他们对安全有了更多的所有权,并在当地有更多的参与,他们毫不犹豫地将他们的需求和要求告知那些负责支持或供应他们的人。有些人感到困惑,认为需要大学进行实验才能恢复或振兴他们的内部组织联系和关系。处于所有权条件的站点在各个方面都看到了更多的主动性,例如通过引入更好的程序或更好的工具。

Freedom In a Frame
框架中的自由

These are not complex interventions, of course. But the results can be amazing. In the second ownership condition, there was a reduction in the number of losttime injuries (if we still wanted to see that as a relevant measure: many people did). It was interesting for us to see that the number and diversity of initiatives (like bringing in or adopting new tools to perform tasks) were greater in the second ownership condition. Only setting people free was not enough: people need some inspiration of what can be done, of what they can potentially achieve, they need some knowledge and active empowerment through examples of what others have achieved in similar circumstances. They also need that sense of a frame, of something shared and a larger purpose that sits around their local initiatives.
当然,这些并不是复杂的干预措施。但结果可能是惊人的。在第二种所有权情况下,损失工时工伤的数量有所减少(如果我们仍然想将其视为一个相关的衡量标准:许多人确实这样做了)。有趣的是,在第二所有权条件下,主动性(如引入或采用新工具来执行任务)的数量和多样性更大。仅仅让人们自由是不够的:人们需要一些关于可以做什么、他们可能实现什么的灵感,他们需要一些知识和通过其他人在类似情况下取得的成就的例子来积极赋权。他们还需要那种框架感、共享感和围绕他们本地倡议的更大目标。
Decluttering compliance and bureaucracy is a good start. But the second ownership condition showed that engaging people actively in a different way of doing safety and giving them the freedom and autonomy to pick and choose and develop what they want is an even more powerful combination. The trap is that any guidance on how to do Safety Differently can become yet another kind of authority, another kind of top-down intervention, and another way of telling people what to do. We avoided this as much as we could, by leaving the actual development of safety work and other interventions to people themselves.
整理合规性和官僚主义是一个好的开始。但第二个所有权条件表明,以不同的方式让人们积极参与,并给予他们自由和自主地挑选和发展他们想要的东西,这是一个更强大的组合。陷阱在于,任何关于如何以不同方式进行安全管理的指导都可能成为另一种权威,另一种自上而下的干预,以及另一种告诉人们该做什么的方式。我们尽可能地避免这种情况,将安全工作和其他干预措施的实际发展留给人们自己。

A Whoopee Prize  Whoopee 奖

The jewel in the crown of the experiment came toward the end. One of the sites in the second ownership (take everything out) condition was awarded the company’s annual safety prize. The committee awarding the prize wasn’t aware of the experiment but must have liked what they saw, and the results it produced. We can’t say for sure that the store won the prize because it was in the ‘take everything out and retrain’ condition. But we can say for sure that being in that condition didn’t hurt their chances of winning it. That should be reassuring to anyone wanting to try a similar micro-experiment.
实验皇冠上的明珠在接近尾声时出现。其中一个处于第二所有权(取出所有物品)条件的工厂获得了公司的年度安全奖。颁奖委员会不知道这个实验,但一定很喜欢他们所看到的,以及它产生的结果。我们不能肯定地说这家商店中奖了,因为它处于 “把所有东西都拿出来重新训练 ”的状态。但我们可以肯定地说,处于那种状态并没有损害他们赢得冠军的机会。这应该让任何想尝试类似微实验的人感到放心。
But wasn’t this all caused by the Hawthorne effect? The Hawthorne effect refers to organizational research originally conducted during the 1920s and 1930s at the Hawthorne Works, an electric factory in Illinois. In those experiments, researchers wanted to know whether worker productivity changed with variations in lighting, break times, and working hours. It changed, for sure, but not with any clear correlation to the variations in whatever the researchers were manipulating in the workplace. Productivity went up across the board. When the researchers packed up and left, productivity slumped again. Researchers concluded that worker productivity goes up simply because you’re paying attention to workers, and because you show interest in their situation. A little humanity goes a long way. But it does create a potential confound in studies such as this microexperiment.
但这不都是由霍桑效应引起的吗?霍桑效应是指最初于 1920 年代和 1930 年代在伊利诺伊州的一家电气工厂霍桑工厂进行的组织研究。在这些实验中,研究人员想知道工人的工作效率是否会随着照明、休息时间和工作时间的变化而变化。当然,它发生了变化,但与研究人员在工作场所纵的任何变化没有任何明显的相关性。生产力全面提高。当研究人员收拾行李离开时,生产力再次下降。研究人员得出结论,工人的生产力上升仅仅是因为你关注工人,并且因为你对他们的处境表现出兴趣。一点点人性会大有帮助。但它确实在诸如这个微实验之类的研究中造成了潜在的混淆。
The way we dealt with that was to be scrupulous about how much attention we gave to, and how much time we spent with workers and store managers across all conditions. So even the stores in the condition in which nothing was changed, where the old regime was still in place, got as many visits and conversations from us as the other two. In this way, we kept the amount of attention given to workers constant across all three conditions, thereby spreading any Hawthorne effect out overall conditions equally and thus leaving them comparable. This gave us confidence that the change in leadership perceptions and safety results in the two ownership conditions were related to our safety anarchism changes, and not just because we were there.
我们处理这个问题的方法是谨慎对待我们给予了多少关注,以及我们在各种条件下花了多少时间与工人和商店经理在一起。因此,即使是那些没有任何改变的商店,旧政权仍然存在,我们和其他两家商店一样,得到了我们的访问和对话。通过这种方式,我们在所有三种条件下保持对工人的关注量不变,从而将任何霍桑效应均匀地分布在整体条件下,从而使它们具有可比性。这给了我们信心,在两个所有权条件下,领导观念和安全结果的变化与我们的安全无政府主义变化有关,而不仅仅是因为我们在那里。

Can you do your own micro-experiment?
你能做自己的微实验吗?

So, what do you need so that you can conduct your own micro-experiment? Before we answer that question, just consider this: In many organizations, it may not be smart to call a micro-experiment an ‘experiment,’ as it invokes fears and uncertainties about ‘experimenting,’ about trying out new ideas, methods or activities that play fast and loose with peoples safety. For risk-averse managers or boards, it is probably less problematic to call it a ‘project.’ Organizations always have projects going on. It can then even designate someone to be the ‘project manager.’ This should not, however, detract from the rigorous scientific design of the experiment that runs under the label of ‘project.’ It is this design, after all, and the strict comparability across conditions, that allows leadership to draw valid and reliable conclusions about doing Safety Differently in its own organization.
那么,您需要什么才能进行自己的微实验呢?在我们回答这个问题之前,请考虑一下:在许多组织中,将微实验称为“实验”可能并不明智,因为它会引发对“实验”的恐惧和不确定性,对尝试新的想法、方法或活动,这些新想法、方法或活动与人们的安全息息相关。对于规避风险的经理或董事会来说,称其为“项目”可能问题较小。组织总是有项目在进行。然后,它甚至可以指定某人作为“项目经理”。然而,这不应减损在“项目”标签下进行的实验的严格科学设计。毕竟,正是这种设计,以及不同条件之间的严格可比性,使领导层能够得出关于在自己的组织中以不同的方式实施安全的有效和可靠的结论。
  1. Find two or more groups (sites, teams, locations) that are comparable because they do similar work and have a similar makeup. To the extent that you can control it, make sure that these groups will remain relatively stable for the duration of the experiment (e.g., no management shakeups, no radical changes of leadership). If there are such changes along the way, you may have a harder time attributing any results to what you did, as opposed to what was done to the group by those other factors.
    查找两个或多个组(站点、团队、位置),因为它们从事相似的工作和相似的构成。在您可以控制的范围内,确保这些小组在实验期间保持相对稳定(例如,没有管理层变动,没有领导层的根本变动)。如果在此过程中有这样的变化,你可能更难将任何结果归因于你所做的,而不是那些其他因素对团队所做的。
  2. Study what you can change or take out. Is there unnecessary bureaucratic clutter? Is there overlap? A typical case of overlap would be procedures that a contractor uses, which do almost the same as those the lead organization uses, but people working for the contractor (which is working for the lead organization) have to do both. Are there rules that nobody believes in? You can find this out by asking what people consider to be the stupidest thing they have to do every day to be allowed to work on a particular site or project. It’s a great question to ask, and you’ll surely get enlightening answers.
    研究你可以改变或删掉什么。是否有不必要的官僚主义混乱?有重叠吗?重叠的一个典型情况是承包商使用的程序,这些程序的作用与牵头组织使用的程序几乎相同,但为承包商工作的人(为牵头组织工作)必须同时做这两件事。有没有人相信的规则吗?您可以通过询问人们认为他们每天必须做的最愚蠢的事情才能被允许在特定站点或项目上工作来了解这一点。这是一个很好的问题,你肯定会得到有启发性的答案。
  3. Do a small pilot. This might involve just talking to people, testing your idea through a thought experiment, or testing it live with a group of people. You can learn a lot from these small pilots (e.g., you might learn that
    做一个小试点。这可能只涉及与人交谈,通过思想实验测试你的想法,或者与一群人一起现场测试它。您可以从这些小型飞行员那里学到很多东西(例如,您可能会学到这一点

    the thing you wanted to take out is not at all what frustrates people the most).
    你想拿掉的东西根本不是让人最沮丧的)。
  4. Reserve the time to let the change(s) take effect. Don’t think you can do a microexperiment inside of a few weeks, though you might see some immediate effects (as we observed in the micro-experiment above: the previously mandatory safety work was abandoned as soon as they were no longer required in the ownership conditions). Other effects will take more time to become visible.
    请预留时间让更改生效。不要以为你可以在几周内做一个微实验,尽管你可能会看到一些立竿见影的效果(正如我们在上面的微实验中观察到的那样:以前的强制性安全工作一旦所有权条件不再需要,就被放弃了)。其他效果需要更多时间才能显示。
  5. Measure the changes. You can do that by using safety indicators and measures you are already using, but you might also want to think about additional measures to take that are more positive than that (e.g., leadership perception, empowerment and locus of control, happiness at work). Think about what you’ve read in chapter 1: what capacities are needed to make things go well?
    衡量变化。您可以通过使用您已经在使用的安全指标和措施来做到这一点,但您可能还需要考虑采取比这更积极的其他措施(例如,领导感知、授权和控制点、工作幸福感)。想想你在第 1 章中读到的内容:需要什么能力才能让事情顺利进行?
  6. Collate the findings, celebrate the successes and communicate them to others in the organization, so they are inspired to take your experiences onboard. They may even be inspired to do their micro-experiments to innovate and improve an area of their work.
    整理调查结果,庆祝成功并将其传达给组织中的其他人,以便他们受到启发,将您的经验纳入其中。他们甚至可能受到启发进行微实验,以创新和改进他们的工作领域。
Remember, a micro-experiment is powerful in part because it involves data generated by your own organization. It’s not just an idea or a belief: it is evidence that another way of working is possibleand very possibly better.
请记住,微实验之所以强大,部分是因为它涉及您自己的组织生成的数据。这不仅仅是一个想法或信念:它证明了另一种工作方式是可能的,而且很可能更好。

Sustaining these new ideas and newly changed leaders
维持这些新想法和新更换的领导者

One of the most important (and most uncomfortable) things we have learned while doing the type of work we all do, is progress is not permanent. Progress is not permanent. We always thought that once an organization became enlightened, the organization would only move forward and become better and better. After all, once you begin to see the world in this new way it is pretty difficult to go back to the old ways of seeing the world, or so we thought.
我们在从事我们所有人所做的工作类型时学到的最重要(也是最令人不舒服)的事情之一是进步不是永恒的。进步不是永恒的。我们一直认为,一个组织一旦开悟了,这个组织只会不断前进,变得越来越好。毕竟,一旦你开始以这种新的方式看待世界,就很难回到过去看待世界的方式,或者我们是这么认为的。
Or at least we hoped that would be the case. Progress towards improvement is a fragile and dainty state of being - which can be easily lost if conditions and personalities align in a ‘just right’ way.
或者至少我们希望情况会是这样。进步是一种脆弱而精致的存在状态——如果条件和性格以“恰到好处”的方式一致,它很容易丢失。
Organizations ebb and flow, they get better and they slide backwards. Just because we have done great work getting a senior leadership team to change the way they react to events in the everyday occurrence of doing work, we are not assured this change is cemented into the foundation of our organization in some type of permanent way. We, all of us, are just one new executive away from having to start again at the very beginning.
组织起起落落,他们变得更好,他们倒退。仅仅因为我们做了大量工作,让高级领导团队改变了他们在日常工作中对事件的反应方式,我们不能保证这种变化会以某种永久性的方式巩固到我们组织的基础中。我们所有人都只差一位新高管,而不必从头开始。
We know that is uncomfortable to highlight, but we will not get the desired change we need by ignoring the fact our job of challenging, educating, and coaching will never go away. We will always be completing the process of changing and organization - because the process of changing and organization never stops happening.
我们知道强调这一点令人不舒服,但如果忽视我们具有挑战性的工作、教育和指导的工作永远不会消失的事实,我们将无法获得所需的预期改变。我们将始终完成变革和组织的过程 - 因为变革和组织的过程永远不会停止。
This is the point of building-in sustainable philosophical shifts in organizations - there does not seem to be one magic action that makes an idea sustain past the current people who are holding these ideas for the organization. That seems disappointing, and probably is a hard thing to reckon with both emotionally and intellectually, but in reality, the idea that we must continuously work on understanding safety and reliability in a new and better way in order to keep these ideas alive and well is a great opportunity to continuously improve upon these ideas, refining and making the methods for doing work in a complex world better and better.
这就是在组织中建立可持续哲学转变的意义所在——似乎没有一个神奇的行动可以使一个想法在当前为组织持有这些想法的人之后持续存在。这似乎令人失望,而且在情感和智力上可能是一件难以考虑的事情,但实际上,我们必须不断努力以一种新的、更好的方式理解安全性和可靠性,以保持这些想法的活力和良好性,这是不断改进这些想法的绝佳机会。 在复杂的世界中改进和使做工作的方法越来越好。
What makes an idea sustainable? What makes an idea stick to an organization beyond the personalities that steer and direct these ideas on a daily basis? In short, the answer must lie in the idea that the organization is better because the organization is managing complex work in a way that is clearly more effective. There is nothing better to keep an idea alive than the story of how the use of this new idea creates success stories.
是什么让一个想法具有可持续性?是什么让一个想法在组织中坚持不懈,而不仅仅是每天引导和指导这些想法的人物?简而言之,答案必须在于这样一种想法,即组织之所以更好,是因为组织正在以明显更有效的方式管理复杂的工作。没有什么比使用这个新想法如何创造成功故事的故事更能保持一个想法的活力了。

Change is best understood by seeing how change makes our organization different.
通过了解变化如何使我们的组织与众不同,可以最好地理解变化。

Saying change is found by looking for change sounds obvious (and it is really obvious); what is amazing is that many organizations look for a change in places where change is difficult to notice any observable impact on the operation. This only gets more difficult when the change you seek is the absence of an event - it is hard to measure something that hasn’t happened.
说通过寻找变化来发现变化听起来很明显(而且真的很明显);令人惊讶的是,许多组织在难以注意到对运营的任何可观察影响的地方寻找变化。当您寻求的改变是没有事件时,这只会变得更加困难 - 很难衡量尚未发生的事情。
Change is best understood by seeing how change makes an organization different. This may seem painfully obvious. It is painfully obvious, but you won’t be surprised to know that almost all organizations are aligned and rigged in such a way as to reinforce the status quo - to keep things the same as much as possible. This idea that the organization will actively work against change is a very real part of any good sustainability strategy and in reality, probably the most important part of keeping these ideas alive.
通过了解变化如何使组织与众不同,可以最好地理解变化。这似乎是显而易见的。这是显而易见的,但您不会惊讶地发现,几乎所有组织都以强化现状的方式保持一致和纵——尽可能保持现状。组织将积极反对变革的这种想法是任何好的可持续发展战略中非常真实的一部分,实际上,这可能是保持这些想法活力的最重要部分。
We must maintain these new ideas in practice by continually evaluating the ability of this new approach to create a different and better outcome for the organization. We can support leadership and sustain this change.
我们必须在实践中保持这些新想法,不断评估这种新方法为组织创造不同和更好的结果的能力。我们可以支持领导层并维持这种变化。
Building these new ideas into our other practices, processes and procedures has great value as well. Doing Safety Differently will eventually find its way to doing operations differently. Seeing work differently has a way of making an organization better.
将这些新想法融入我们的其他实践、流程和程序中也具有很大的价值。以不同的方式进行安全作最终会找到以不同的方式进行作的方法。以不同的方式看待工作可以使组织变得更好。

Discussion questions  问题讨论

  1. When it comes to doing safety differently, has your organization’s leadership been largely missing from that conversation? Or have they been driving it? What are the reasons for that, you think?
    当谈到以不同的方式进行安全工作时,您的组织的领导层是否在很大程度上没有参与其中?还是他们一直在驾驶它?您认为这是什么原因?
  2. How can you support your leaders in making these safety differently ideas their own? Have they pushed back on them before? What happened then?
    您如何支持您的领导者将这些不同的安全理念变成自己的理念?他们以前有没有反击过他们?然后发生了什么?
  3. Can you think of a viable micro-experiment in your organization or unit? What would you compare or test, how would you do that, and what would you hope to find or demonstrate?
    您能想到在您的组织或单位中可行的微实验吗?你会比较或测试什么,你会怎么做,你希望找到或证明什么?
  4. What needs to be in place or change in your organization to make safety differently not only a viable, but sustainable way of doing safety?
    您的组织中需要采取哪些措施或做出哪些改变,才能使安全不仅成为一种可行且可持续的安全方式?
  5. What have you missed in this book? What would you like, or need, to discuss more of?
    你在这本书中错过了什么?您希望或需要更多地讨论什么?

About the Authors  作者简介

Sidney Dekker (Ph.D. Ohio State University, USA, 1996) is Professor and Director of the Safety Science Innovation Lab at Griffith University in Brisbane, Australia, and Professor at the Faculty of Aerospace Engineering at Delft University in the Netherlands.
Sidney Dekker(1996 年毕业于美国俄亥俄州立大学博士)是澳大利亚布里斯班格里菲斯大学安全科学创新实验室的教授兼主任,也是荷兰代尔夫特大学航空航天工程学院的教授。
Sidney has lived and worked in seven countries across four continents and won worldwide acclaim for his groundbreaking work in human factors and safety. He popularized the New View of human error in safety in 2001 with his first Field Guide and coined the term Safety Differently in 2012, which has since turned into a global movement for change. Safety Differently encourages organizations to declutter their bureaucracy and provide people freedom-in-aframe to make things go well-and to offer compassion, restoration and learning when they don’t. An avid piano player and pilot, he has been flying the Boeing 737 for an airline on the side.
Sidney 曾在四大洲的 7 个国家生活和工作,并因其在人为因素和安全方面的开创性工作而赢得了全世界的赞誉。他在 2001 年的第一本现场指南中推广了安全中人为错误的新观点,并在 2012 年创造了“不同安全”一词,此后演变为一场全球性的变革运动。Safety Differently 鼓励组织整理他们的官僚机构,为人们提供自由,使事情顺利进行,并在他们不顺利时提供同情、恢复和学习。作为一名狂热的钢琴演奏家和飞行员,他一直在为一家航空公司驾驶波音 737。
Sidney is the bestselling author of, most recently: Foundations of Safety Science; The Safety Anarchist; The End of Heaven; Just Culture; Safety Differently; The Field Guide to Understanding ‘Human Error’; Second Victim; Drift into Failure; Patient Safety and his latest: Compliance Capitalism. He has co-directed the documentaries Safety Differently, 2017; Just Culture, 2018, The Complexity of Failure, 2018, and Do Safety Differently, 2019. Stanford has ranked Sidney among the world’s top 2 % 2 % 2%2 \% most influential scientists: his work has some 15000 citations and an h h hh-index of 53 . More at sidney dekker.com
Sidney 是最近出版的畅销书作者:《安全科学基础》;安全无政府主义者;天堂的尽头;公正文化;安全不同;理解“人为错误”的实地指南;第二受害者;渐行渐远;患者安全和他的最新作品:合规资本主义。他联合执导了纪录片《Safety Different》,2017 年;Just Culture,2018 年,The Complexity of Failure,2018 年,以及 Do Safety Different,2019 年。斯坦福大学将 Sidney 列为世界上最有 2 % 2 % 2%2 \% 影响力的科学家之一:他的工作被引用了大约 15000 次, h h hh 索引为 53。更多关于 Sidney dekker.com
Todd Conklin (Ph.D. University of New Mexico, USA, 2001) retired from Los Alamos National Laboratory and lives a life of leisure and nonresponsibility filled joy in Santa Fe, New Mexico in the United States. Conklin spends his time now helping organizations, both large and small, shift their focus from the traditional view of safety to Doing Safety Differently.
Todd Conklin(美国新墨西哥大学博士,2001 年)从洛斯阿拉莫斯国家实验室退休,在美国新墨西哥州圣达菲过着悠闲和充满责任感的生活。Conklin 现在花时间帮助大大小小的组织将他们的重点从传统的安全观转移到以不同的方式进行安全。
Todd spent almost 30 years at Los Alamos National Laboratory as a Senior Advisor for Organizational and Safety Culture. Los Alamos National Laboratory is one of the world’s foremost research and development laboratories; Dr. Conklin has been working on the Human Performance program for most of his career. It is in this fortunate position where he enjoys the best of both the academic world and the world of safety in practice.
Todd 在洛斯阿拉莫斯国家实验室工作了近 30 年,担任组织和安全文化高级顾问。洛斯阿拉莫斯国家实验室是世界上最重要的研发实验室之一;Conklin 博士在他职业生涯的大部分时间里都致力于人类绩效计划。正是在这个幸运的位置上,他享受了学术界和实践中安全界的精华。
Todd holds a Ph.D. in organizational behavior and was fortunate to study with Everett Rodgers, author of the important work Diffusion of Innovation. It was during this time that Conklin became interested in how organizations diffuse new ideas in to their traditional organization.
Todd 拥有组织行为学博士学位,有幸师从重要著作 Diffusion of Innovation 的作者 Everett Rodgers。正是在这段时间里,Conklin 对组织如何将新思想传播到他们的传统组织中产生了兴趣。
Todd has written several books: Simple Revolutionary Acts, Pre-Accident Investigations, Better Questions, Workplace Fatalities, When the Worst Thing Happens, The 5 Principles of Human Performance, and most recently, Do Safety Differently.
Todd 写了几本书:Simple Revolutionary Acts, Pre-Accident Investigations, Better Questions, Workplace Fatalities, When the Worst Thing Happen, The 5 Principles of Human Performance,以及最近的 Do Safety Different。
The Pre Accident Podcast is heard twice weekly and has millions of downloads. This podcast is an ongoing discussion about doing safety differently and enjoys international recognition by safety professionals, workers, and leaders in highly reliable organizations.
Pre Accident Podcast 每周收听两次,下载量达数百万次。该播客是关于以不同方式进行安全的持续讨论,并受到安全专业人士、工人和高度可靠组织中的领导者的国际认可。
Todd speaks all over the world to executives, groups and work teams who are interested in better understanding the relationship between the workers in the field and the organization’s systems, processes, and programs. He has brought these systems to major corporations around the world. Conklin practices these ideas not only in his own workplace, but also in the event investigations at other workplaces around the world. Conklin defines safety at his workplace like this: “Safety is the ability for workers to be able to do work in a varying and unpredictable world.”
Todd 在世界各地与有兴趣更好地了解现场工作人员与组织系统、流程和计划之间关系的高管、团体和工作团队进行演讲。他已将这些系统带到世界各地的大公司。Conklin 不仅在自己的工作场所实践这些想法,而且在世界各地其他工作场所的活动调查中也实践了这些想法。Conklin 这样定义工作场所的安全:“安全是工人能够在变化和不可预测的世界中工作的能力。
Made in United States  美国制造
North Haven, CT  康涅狄格州北黑文
28 October 2024  28 10月 2024

SIDNEY  西德尼

DEKKER | CONKLIN DO SAFETY DIFFERENTLY
戴克 |康克林以不同的方式执行安全

What are the chances Sidney Dekker and Todd Conklin would collaborate on a new book?
西德尼·戴克尔 (Sidney Dekker) 和托德·康克林 (Todd Conklin) 合作写新书的可能性有多大?

The chances are 100%. These two authors, scholars, practitioners, and organizational members bave combined their time and skills in addressing six areas that are vital to successful safety change.
几率是 100%。这两位作者、学者、从业者和组织成员 bave 将他们的时间和技能相结合,解决了对成功安全变革至关重要的六个领域。

“It takes a long time to turn around an aircraft carrier.”
“让一艘航空母舰扭亏为盈需要很长时间。”

It is difficult to change a lifetime of thinking about an organization’s safety. It is even more difficult to change an organization’s history of bureaucracy that reinforces traditional safety definitions and metrics in use for so many years. Let’s face it, change for the better is hard because organizations don’t really want to change, even if the same old ways are no longer effective.
要改变一生对组织安全的思考是很困难的。要改变一个组织的官僚主义历史更加困难,因为官僚主义强化了多年来使用的传统安全定义和指标。让我们面对现实吧,变得更好是困难的,因为组织并不真的想改变,即使相同的旧方法不再有效。
Over the last several years a new way to think about the safety of work has found its way into many organizations around the world. This new way is leading to some important improvements in how work is being done, and is offering an exciting and effective new approach for organizations that have the desire and motivation to make major improvements to their safety performance.
在过去的几年里,一种思考工作安全的新方法已经进入了世界各地的许多组织。这种新方法正在为工作方式带来一些重要的改进,并为有意愿和动力对其安全绩效进行重大改进的组织提供了一种令人兴奋且有效的新方法。
All the components for a big change are in place and ready to go, so why is this new way of thinking not being implemented at lightning speed in organizations everywhere?
重大变革的所有组成部分都已就位并准备就绪,那么为什么这种新的思维方式没有在所有组织的组织中以闪电般的速度实施呢?

Because change for the better is not easy.
因为变得更好并不容易。

Dekker and Conklin provide new insight and answers to these topics:
Dekker 和 Conklin 为这些主题提供了新的见解和答案:
  • Safety: From outcome to capacity.
    安全性:从结果到容量。
  • When the work done is not as you imagined: Do learning teams.
    当完成的工作不如您想象的那样时:做学习团队。
  • When things go wrong: Do investigations differently.
    当出现问题时:以不同的方式进行调查。
  • When there is too much compliance: Declutter your safety bureaucracy.
    当合规性过多时:整理您的安全官僚机构。
  • When your safety people are dejected: Empower them differently.
    当您的安全人员感到沮丧时:以不同的方式赋予他们权力。
  • When you need to help your leaders succeed.
    当您需要帮助领导者取得成功时。
Do Safety Differently is a collaboration between two friends on what they have learned by watching organizations around the world change the way they do work. Do Safety Differently is an applied discussion, a practical discussion that will cause the reader to think about the strategies and tactics they will need to ensure the best possible scenario for successfully Doing Safety Differently.
Do Safety Differently 是两个朋友之间的合作,他们通过观察世界各地的组织改变工作方式而学到的东西。Do Safety Differently 是一个应用讨论,一个实际的讨论,它将促使读者思考他们需要的战略和战术,以确保成功 Doing Safety Different 的最佳场景。
PRE-ACCIDENT INVESTIGATION MEDIA SANTA FE, NEW MEXICO
事故前调查 媒体 新墨西哥州圣达菲


  1. 1 1 ^(1){ }^{1} Politely adapting the introduction to Dickens’ “A Tale of Two Cities” to talk about doing Safety Differently may seem like cheating. The juxtaposition of the most horrible things happening while great opportunities exist for change is exactly what this literary device, this Dickensian introduction does so perfectly.
    1 1 ^(1){ }^{1} 礼貌地改编狄更斯的《双城记》的序言来谈论以不同的方式进行安全工作似乎是作弊。在存在变革的巨大机会的同时,最可怕的事情并置在一起,正是这种文学手段,这个狄更斯式的介绍完美地做到了这一点。
  2. 2 2 ^(2){ }^{2} Whorf and Sapir, although they never published together and did not present this theory as a combined effort, introduced to the world one of the very first discussions of linguistic relativity in 1928. I am amazed by how shocking the idea that people give meaning to words was and is. The power of change often lives in the power of providing new meaning to a word.
    2 2 ^(2){ }^{2} Whorf 和 Sapir 虽然从未一起发表过文章,也没有将这一理论作为共同努力提出,但他们在 1928 年向世界介绍了语言相对论的最早讨论之一。我对人们赋予文字意义的想法感到惊讶,这种想法在过去和现在都是如此令人震惊。改变的力量往往在于为单词提供新含义的力量。
  3. 3 “The map is not the territory” is a credited to the philosopher and engineer Alfred Korzybski. He used this in an important group of scientific presentations to help the science community grasp the idea there is always a difference between what we think should happen and what actually happens. The idea there is a difference between imagined work and planned work is the same idea, Korzybski simply found a way to illustrate this idea using a powerful metaphor.
    3 “地图不是领土”是哲学家和工程师阿尔弗雷德·科尔兹布斯基 (Alfred Korzybski) 的功劳。他在一组重要的科学演讲中使用了这一点,以帮助科学界理解这样一个观点:我们认为应该发生的事情和实际发生的事情之间总是存在差异的。想象的工作和计划的工作之间存在差异的想法是同一个想法,Korzybski 只是找到了一个有力的比喻来说明这个想法的方法。
  4. 4 4 ^(4){ }^{4} Jerry Pournelle was a futurist, a science fiction author, and for our discussion one of the early scholars of human factors. Pournelle coined a series of “laws” he used to describe some idiosyncrasies that exist in organizations. He was far ahead of his time and his ideas are only now, after his death in 2008, starting to gather some traction in organizational thinking.
    4 4 ^(4){ }^{4} Jerry Pournelle 是一位未来学家、科幻小说家,也是我们讨论的早期人为因素学者之一。Pournelle 创造了一系列“定律”,他用它来描述组织中存在的一些特质。他远远领先于他的时代,直到 2008 年去世后,他的想法才开始在组织思维中积累一些牵引力。
  5. 6 6 ^(6){ }^{6} Thls foundational idea comes from Erik Hollnagel,one of the great minds and writers in the field.Have a look,for instance,at:Hollnagel, E.(2014).Safety I and Safety II:The past and future of safety management.Farnham,UK:Ashgate Publishing Co,and Hollnagel, E.(2018).Safety-II in practice:Developing the resilience potentials. London:Routledge.
    6 6 ^(6){ }^{6} Thls 的基本思想来自 Erik Hollnagel,他是该领域最伟大的思想家和作家之一。例如,看看:Hollnagel, E.(2014).Safety I and Safety II:The past and future of safety management.Farnham,UK:Ashgate Publishing Co,and Hollnagel, E.(2018).Safety-II in practice:Developing the resilience potentials.伦敦:Routledge.
  6. 6 6 ^(6){ }^{6} René Amalberti, a French safety and human factors researcher (and doctor and general) showed this. He ran the numbers on groups of different activities: from unsafe to ultra-safe. When you think ultra-safe, think something like the German railways. The chances of getting in an accident there are about 10 7 10 7 10^(-7)10^{-7}, or one in ten million. Then there are unsafe activities. Himalaya mountaineering sits around 66 × 10 1 66 × 10 1 66 xx10^(-1)66 \times 10^{-1}, or one in fifteen. Base-jumping is around one in a thousand. We’ll get back to Amalberti’s work when we talk about safety clutter, because it turns out that the safer you become, the less effect operational safety rules actually have on your safety. That kind of makes sense, but it’s a neat thing to know, and important to keep in mind. You will also see Amalberti’s work back when we discuss the difference between safety and resilience: it turns out that many of the typical things that can make our work safer actually make us less resilient.
    6 6 ^(6){ }^{6} 法国安全和人为因素研究员(兼医生和将军)René Amalberti 证明了这一点。他对不同活动的组进行了计算:从不安全到超安全。当您想到超安全时,想想德国铁路。在那里发生事故的几率大约 10 7 10 7 10^(-7)10^{-7} 是 ,或者说是 1000 万分之一。然后是不安全的活动。喜马拉雅登山活动大约有 66 × 10 1 66 × 10 1 66 xx10^(-1)66 \times 10^{-1} ,或者说每 15 人中就有 1 人。定点跳伞大约是千分之一。当我们谈论安全杂物时,我们将回到 Amalberti 的工作,因为事实证明,您变得越安全,作安全规则对您的安全实际影响就越小。这是有道理的,但这是一件值得了解的事情,而且要牢记在心。当我们讨论安全性和弹性之间的区别时,您还将看到 Amalberti 的工作:事实证明,许多可以使我们的工作更安全的典型事物实际上会降低我们的弹性。

    7 7 ^(7){ }^{7} The name indelibly connected to the Swiss Cheese Model is of course that of James Reason. He introduced the first version of the model in a book on human error in 1990. The model went through various iterations, eventually ending up being known as the SCM less than a decade later. The model and all of its assumptions, however, are much the same as Heinrich’s Domino model from 1931. The eyes in Heinrich’s dominoes have become holes in layers of cheese, and the layers don’t topple each other like the dominoes once did. But the logic of the two models-their sequential linearity, their causal equivalence of incidents and accidents-is exactly the same. Not much progress in our thinking during the sixty intervening years, in other words.
    7 7 ^(7){ }^{7} 与瑞士奶酪模式有着不可磨灭联系的名字当然是 James Reason 的名字。他在 1990 年的一本关于人为错误的书中介绍了该模型的第一个版本。该模型经历了各种迭代,最终在不到十年后被称为 SCM。然而,该模型及其所有假设与 1931 年的 Heinrich 多米诺骨牌模型大致相同。海因里希的多米诺骨牌上的眼睛已经变成了一层层奶酪上的洞,而且这些层又不会像以前的多米诺骨牌那样相互推倒。但这两个模型的逻辑——它们的顺序线性性,它们对事件和事故的因果等价性——是完全相同的。换句话说,在这六十年里,我们的思想没有太大的进步。
  7. 8 ‘Broken windows’ originally refers to a criminological idea about the norm- setting and signaling effect of small signs of disorder. The broken windows theory in criminology was first tested by Phil Zimbardo in 1969, and further developed by Wilson and Kelling in the 1980s. The theory proposes that the more petty crime and low-level antisocial behavior are deterred and eliminated, the more major crime will be prevented as a result. The thinking behind it is this. Disorder, such as graffiti, abandoned cars, and broken windows, leads to increased fear and withdrawal from residents and others in the community. This then permits more serious crime to move in or develop. Informal social control erodes and allows the growth of a culture where increasingly criminal behavior is tolerated or least not stopped. Particularly in areas that are large, anonymous, and with few other people around, we look for signals in the environment to tell us about the social norms and the risks of getting caught in following or violating those norms. The area’s general appearance and the behavior of those in it are important sources of such signals. Whether interventions based on the broken windows theory actually work has been controversial.
    8 “破窗”最初是指关于小的无序迹象的规范设定和信号效应的犯罪学观点。犯罪学中的破窗理论于 1969 年由 Phil Zimbardo 首次测试,并在 1980 年代由 Wilson 和 Kelling 进一步发展。该理论提出,越是威慑和消除轻微犯罪和低级反社会行为,就越能防止重大犯罪。它背后的想法是这样的。涂鸦、废弃汽车和破窗等混乱导致居民和社区其他人的恐惧和退缩。然后,这允许更严重的犯罪进入或发展。非正式的社会控制侵蚀并允许一种文化的发展,在这种文化中,越来越多的犯罪行为被容忍或至少没有被阻止。特别是在大型、匿名且周围很少有人的区域,我们会在环境中寻找信号,告诉我们社会规范以及遵循或违反这些规范的风险。该区域的一般外观和其中人员的行为是此类信号的重要来源。基于破窗理论的干预措施是否真的有效一直存在争议。
  8. 9 9 ^(9){ }^{9} The portions shown here come from an article by Neena Satija in the Texas Tribune and Reveal newspaper, entitled “Report on Fatal Plant Leak Slams DuPont” from September 30, 2015.
    9 9 ^(9){ }^{9} 此处显示的部分来自 Neena Satija 在 2015 年 9 月 30 日发表在《德克萨斯论坛报》和《揭示》报纸上的一篇文章,题为“关于致命工厂泄漏的报告猛烈抨击杜邦”。
  9. 10 10 ^(10){ }^{10} See for instance United States of America v. BP Exploration & Production Inc. et al., Civ. Action No. 2:10-cv-04536 in the US District Court of Louisiana - the US Department of Justice suit against BP under the US Clean Water Act arising from the Deepwater Horizon Disaster. The prolonged period of operation with no injuries preceding the accident offered BP no legal protection whatsoever. In fact, it may have driven impressions about BP spinning its numbers and/or not really committing to safety and particularly process safety.
    10 10 ^(10){ }^{10} 例如,参见美国路易斯安那州地方法院的美国诉 BP 勘探与生产公司等人,民事诉讼编号 2:10-cv-04536 - 这是美国司法部根据美国清洁水法对 BP 提起的深水地平线灾难诉讼。事故发生前没有受伤的长时间运营为 BP 提供了任何法律保护。事实上,它可能引发了人们对 BP 虚构数字和/或没有真正致力于安全,尤其是工艺安全的印象。
  10. 11 11 ^(11){ }^{11} Consider Barry Turner, for instance, who published the book ‘Manmade disasters’ in 1970 and made this very point back then already.
    11 11 ^(11){ }^{11} 以巴里·特纳 (Barry Turner) 为例,他在 1970 年出版了《人为灾难》一书,当时就已经提出了这一点。
  11. 12 12 ^(12){ }^{12} The raw data has been lost to history. It is not offered in Heinrich’s book. There is no evidence of other analysts pouring over the same data and coming up with either similar or contrasting conclusions. This lack of raw data echoes through the subsequent editions. Even the coauthors of the 1980 edition of Heinrich’s book never saw the files or records.
    12 12 ^(12){ }^{12} 原始数据已丢失在历史记录中。海因里希的书中没有提供它。没有证据表明其他分析师会深入研究相同的数据并得出相似或相反的结论。这种原始数据的缺乏在随后的版本中得到了回响。即使是 1980 年版海因里希这本书的合著者也从未见过这些文件或记录。
  12. 13 13 ^(13){ }^{13} Heinrich, H. W. (1959). Industrial accident prevention (4th edition). New York: McGraw-Hill Book Company, page 31.
    13 13 ^(13){ }^{13} 海因里希,HW (1959)。工业事故预防(第 4 版)。纽约:麦格劳-希尔图书公司,第 31 页。

    14 14 ^(14){ }^{14} In 1969 more data did show up for a triangle. Frank E. Bird, Jr,
    14 14 ^(14){ }^{14} 1969 年,确实出现了更多三角形的数据。小弗兰克·伯德 (Frank E. Bird, Jr)
  13. 15 15 ^(15){ }^{15} Sheratt, F., & Dainty, A. R. J. (2017). UK construction safety: A zero paradox. Policy and practice in health and safety, 15(2), 108-116.
    15 15 ^(15){ }^{15} Sheratt, F., & Dainty, A. R. J. (2017).英国建筑安全:零悖论。健康与安全政策与实践,15(2),108-116。
  14. 16 The researcher was Andrew Hopkins, who has written a lot about safety and disasters. His book Risky Rewards was published with Ashgate in 2015.
    16 研究人员是安德鲁·霍普金斯 (Andrew Hopkins),他写了很多关于安全和灾难的文章。他的书 Risky Rewards 于 2015 年由 Ashgate 出版。
  15. 17 Psychological safety is the shared belief held by members of a team that the team is safe for interpersonal risk taking; that members can challenge, question and disagree without suffering consequences to their image, reputation or career. The term stems from the work by organization researcher Ed Schein in the early 1990s and was popularized by Amy Edmondson of Harvard in the late 1990s. It pulls together several research insights about team effectiveness, resilience and organizational learning.
    17 心理安全感是团队成员的共同信念,即团队可以安全地承担人际风险;成员可以挑战、质疑和不同意,而不会对他们的形象、声誉或职业生涯造成后果。该术语源于组织研究员 Ed Schein 在 1990 年代初期的工作,并在 1990 年代后期由哈佛大学的 Amy Edmondson 推广。它汇集了关于团队效能、弹性和组织学习的几项研究见解。
  16. 18 Vaughan, D. (1999). The dark side of organizations: Mistake, misconduct, and disaster. Annual Review of Sociology, 25(1), 271-305.
    18 沃恩,D.(1999 年)。组织的阴暗面:错误、不当行为和灾难。社会学年鉴,25(1),271-305。
  17. 19 19 ^(19){ }^{19} Betty Sue Flowers is Emerita Professor at the University of Texas in Austin.I highly recommend Ms.Flowers and Peter Senge's 2004 book. Human Purpose and the Field of the Future.We like it when two authors get together and share a vision.
    19 19 ^(19){ }^{19} Betty Sue Flowers 是德克萨斯大学奥斯汀分校的名誉教授,我强烈推荐 Ms.Flowers 和 Peter Senge 于 2004 年出版的书。Human Purpose and the Field of the Future.我们喜欢两位作者聚在一起并分享一个愿景。
  18. 20 These three bullets are the organizing principles of a book that Todd is currently writing.Of all the observations made while watching organizations struggle with change,these three points always show up in the discussion.Look for 3 Big Changes soon.
    20 这三点是 Todd 目前正在写的一本书的组织原则。在观察组织与变革作斗争时所做的所有观察中,这三点总是出现在讨论中。请期待 3 大变革。
  19. 21 21 ^(21){ }^{21} This is so strong of an idea that the transverse of this is also true. If your organization does an investigation and is having a difficult time generating an effective set of corrective actions - it is a good bet that your investigation is not yet finished. If corrective actions are not obvious, the investigation is not yet complete.
    21 21 ^(21){ }^{21} 这是一个如此强烈的想法,以至于它的反面也是正确的。如果您的组织进行了一项调查,并且很难制定一套有效的纠正措施 - 那么很有可能您的调查尚未完成。如果纠正措施不明显,则调查尚未完成。
  20. 22 Debono, D. S., Greenfield, D., Travaglia, J. F., Long, J. C., Black, D., Johnson, J., & Braithwaite, J. (2012). Nurses’ workarounds in acute healthcare settings: A scoping review. BMC Health Services Research, 13, 175-183.
    22 Debono, D. S., Greenfield, D., Travaglia, J. F., Long, J. C., Black, D., Johnson, J., & Braithwaite, J. (2012).护士在急性医疗环境中的解决方法:范围审查。BMC 卫生服务研究,13,175-183。

    23 23 ^(23){ }^{23} Johnstone, R. E. (2017). Glut of Anesthesia Guidelines a Disservice, Except for Lawyers. Anesthesiology News, 42(3), 1-6.
    23 23 ^(23){ }^{23} 约翰斯通,RE(2017 年)。麻醉指南的过剩是一种伤害,除了律师。麻醉学新闻,42(3),1-6。
  21. 24 24 ^(24){ }^{24} When your system is as safe as 10 5 10 5 10^(-5)10^{-5} or one in 100,000 , then writing more operational safety rules is not going to change much, other than adding more clutter and making it more difficult to remain compliant. Instead, the data suggests, your safety will benefit from you investing in safety-by-design, in human factors engineering and in a just reporting culture. See: Amalberti, R. (2001). The paradoxes of almost totally safe transportation systems. Safety Science, 37(2-3), 109-126.
    24 24 ^(24){ }^{24} 当您的系统与 100,000 分之一一样安全 10 5 10 5 10^(-5)10^{-5} 时,编写更多的作安全规则不会有太大变化,只会增加更多混乱并使保持合规性变得更加困难。相反,数据表明,投资于安全设计、人为因素工程和公正报告文化将使您的安全受益。请参阅:Amalberti, R. (2001)。几乎完全安全的交通系统的悖论。安全科学,37(2-3),109-126。
  22. 25 25 ^(25){ }^{25} Vaughan, D. (1996). The Challenger launch decision: Risky technology, culture, and deviance at NASA. Chicago: University of Chicago Press, p. 363.
    25 25 ^(25){ }^{25} 沃恩,D.(1996 年)。挑战者号发射决定:NASA 有风险的技术、文化和越轨行为。芝加哥:芝加哥大学出版社,第 363 页。

    26 26 ^(26){ }^{26} Elkind, P., Whitford, D., & Burke, D. (2011, 24 January). BP: ‘An accident waiting to happen’. Fortune, 85(1), 1-14, p. 9.
    26 26 ^(26){ }^{26} Elkind, P., Whitford, D., & Burke, D. (2011 年 1 月 24 日)。BP:“一场等待发生的事故”。财富, 85(1), 1-14, p. 9.
  23. 27 27 ^(27){ }^{27} Rae, A. J., Weber, D. E., Provan, D. J., & Dekker, S. W. A. (2018). Safety Clutter: The accumulation and persistence of ‘safety’ work that does not contribute to operational safety. Policy and practice in health and safety, 16(2), 194-211.
    27 27 ^(27){ }^{27} Rae, A. J., Weber, D. E., Provan, D. J., & Dekker, S. W. A. (2018).Safety Clutter(安全杂波):对作安全没有贡献的“安全”工作的积累和持续存在。健康与安全政策与实践,16(2),194-211。
  24. 28 The problem is called the ‘fallacy of social redundancy.’ You might believe that having two people checking something (a process, a calculation, an instrument reading) introduces the kind of reliability that you get when you put redundancy in an engineered system (where the probability of the whole failing is the product (i.e., multiplication) of the probabilities of the individual parts failing. Multiplying two numbers that are both smaller than one will result in an even smaller probability number). That’s not the case if the people are supposed to form the redundancy (i.e., the redundancy is social). People make assumptions about each other. They get to know each other. They might skip something, or not look as carefully, because they know the other person will also look and pick up anything untoward. Except the other person can think that too. The result is that the probability of the whole failing may well be larger than either of the two constituent parts (humans) failing. That’s why social fallacy is generally a fallacy, unless it’s carefully wrapped inside various standardized practices, briefings, callouts and the like.
    28 这个问题被称为“社会冗余的谬误”。您可能认为,让两个人检查某事(一个过程、一个计算、一个仪器读数)会引入您在工程系统中放置冗余时获得的可靠性(其中整个故障的概率是单个部分故障概率的乘积(即乘积)。将两个都小于 1 的数字相乘将导致概率数更小)。如果人们应该形成冗余(即,冗余是社会的),则情况并非如此。人们会对彼此做出假设。他们相互了解。他们可能会跳过一些东西,或者没有仔细看,因为他们知道对方也会看并捡起任何不合时宜的东西。除了对方也能这么想。结果是,整个失败的概率很可能大于两个组成部分(人类)失败中的任何一个。这就是为什么社会谬误通常是一种谬误,除非它被小心翼翼地包装在各种标准化的做法、简报、呼吁等中。
  25. 29 29 ^(29){ }^{29} Thus said Giam Swiegers, CEO of Deloitte Australia. In Saines, M., Strickland, M., Pieroni, M., Kolding, K., Meacock, J., Nur, N., & Gough, S. (2014). Get out of your own way: Unleashing productivity. Sydney, Australia: Deloitte Touche Tohmatsu, p. 1.
    29 29 ^(29){ }^{29} “Deloitte Australia 首席执行官 Giam Swiegers 如是说。在 Saines, M., Strickland, M., Pieroni, M., Kolding, K., Meacock, J., Nur, N., & Gough, S. (2014)。走出自己的方式:释放生产力。澳大利亚悉尼:Deloitte Touche Tohmatsu,第 1 页。
  26. 30 30 ^(30){ }^{30} Carayon, P., & Cassel, C. K. (2019). Taking action against clinician burnout: A systems approach to professional well being. Washington, DC: National Academy of Sciences, Engineering, and Medicine.
    30 30 ^(30){ }^{30} Carayon, P. 和 Cassel, C. K. (2019)。采取行动应对临床医生倦怠:实现职业健康的系统方法。华盛顿特区:美国国家科学、工程和医学学院。
  27. 31 31 ^(31){ }^{31} Dekker, S. W. A. (2021). Compliance Capitalism: How free markets have led to unfree, overregulated workers. London: Routledge.
    31 31 ^(31){ }^{31} 德克尔,SWA(2021 年)。合规资本主义:自由市场如何导致不自由、过度管制的工人。伦敦:劳特利奇。
  28. 32 You can find this example, and many other great ones, in: Dekker, S S SS. W. A. (2021). Compliance Capitalism: How free markets have led to unfree, overregulated workers. London: Routledge.
    32 你可以在以下文章中找到这个例子,以及许多其他伟大的例子:Dekker, S S SS .WA(2021 年)。合规资本主义:自由市场如何导致不自由、过度管制的工人。伦敦:劳特利奇。
  29. 33 OSHA. (2000). Supporting statement for paperwork reduction act 1995 submissions: Ergonomics Program Standard. Notice of Proposed Rulemaking (Federal register #64). Washington, DC: Occupational Safety and Health Administration, US Department of Labor.
    33 OSHA.(2000). 1995 年减少文书工作法案提交的支持声明:人体工程学计划标准。拟议规则制定通知(联邦公报 #64)。华盛顿特区:美国劳工部职业安全与健康管理局。
  30. 34 Saunders, T. G. (2001). Bill Files 03/20/2001 [S.J.R. 6]. George W. Bush Presidential Library, FRC ID 778([S.J.R. 6]), p. 33.
    34 桑德斯,TG (2001)。法案文件 03/20/2001 [S.J.R. 6]。乔治 W. 布什总统图书馆,FRC ID 778([S.J.R. 6]),第 33 页。
  31. 35 Lorenz, C. (2012). If You’re So Smart, Why Are You under Surveillance? Universities, Neoliberalism, and New Public Management. Critical Inquiry, 38(3), 599-629.
    35 洛伦茨,C.(2012 年)。如果你这么聪明,为什么你会受到监视?大学、新自由主义和新公共管理。批判性调查,38(3),599-629。
  32. 36 The advantages of such rotations were ‘rediscovered’ by highreliability organization theorists more than two decades later in a study of sailors employed by the US Navy, another huge government bureaucracy.
    36 二十多年后,高可靠性组织理论家在对另一个庞大的政府官僚机构美国海军雇用的水手的研究中“重新发现”了这种轮换的优势。
  33. 37 37 ^(37){ }^{37} Some of the original research is in Deci, E. L., Ryan, R. M., & Koestner, R. (1999). A meta-analytic review of experiments examining the effects of extrinsic rewards on intrinsic motivation. Psychological Bulletin, 125(6), 659-672, and it was popularized recently by Pink, D. H. (2009). Drive: The surprising truth about what motivates us. New York: Riverhead Books.
    37 37 ^(37){ }^{37} 一些原始研究在 Deci, E. L., Ryan, R. M., & Koestner, R. (1999)中。对检查外在奖励对内在动机影响的实验的荟萃分析回顾。心理学公报,125(6),659-672,最近由 Pink, DH (2009) 推广。驾驶:关于激励我们的因素的令人惊讶的真相。纽约:Riverhead Books。
  34. 38 38 ^(38){ }^{38} Arendt, H. (1967). The origins of totalitarianism (Third edition). London: George Allen & Unwin Ltd.
    38 38 ^(38){ }^{38} 阿伦特,H.(1967 年)。极权主义的起源(第三版)。伦敦:George Allen & Unwin Ltd.
  35. 39 39 ^(39){ }^{39} You can find the results of this research here: Provan, D. J., Woods, D. D., Dekker, S. W. A., & Rae, A. J. (2020). Safety II professionals: How resilience engineering can transform safety practice. Safety Science, 195, 1067-1080.
    39 39 ^(39){ }^{39} 您可以在此处找到这项研究的结果:Provan, D. J., Woods, D. D., Dekker, S. W. A., & Rae, A. J. (2020)。安全 II 专业人员:弹性工程如何改变安全实践。安全科学, 195, 1067-1080.
  36. 40 Provan, D. J., Dekker, S. W. A., & Rae, A. J. (2017). Bureaucracy, influence and beliefs: A literature review of the factors shaping the role of a safety professional. Safety Science, 98, 98-112.
    40 Provan, D. J., Dekker, S. W. A., & Rae, A. J. (2017)。官僚主义、影响和信念:塑造安全专业人员角色的因素的文献综述。安全科学, 98, 98-112.

    41 Partially from: Provan, D. J., Woods, D. D., Dekker, S. W. A., & Rae, A. J. (2020). Safety II professionals: How resilience engineering can transform safety practice. Safety Science, 195, 1067-1080, p. 1068.
    41 部分来自:Provan, D. J., Woods, D. D., Dekker, S. W. A., & Rae, A. J. (2020)。安全 II 专业人员:弹性工程如何改变安全实践。安全科学,195,1067-1080,第 1068 页。
  37. 42 42 ^(42){ }^{42} David Provan and Drew Rae coined the phrase ‘work of safety vs. safety of work.’ It is a very apt way to contrast the two approaches to safety management. You can find more here: Rae, A. J., & Provan, D. J. (2019). Safety work versus the safety of work. Safety Science, 111, 119-127.
    42 42 ^(42){ }^{42} David Provan 和 Drew Rae 创造了“工作安全与工作安全”这个词。这是对比这两种安全管理方法的一种非常贴切的方法。您可以在这里找到更多:Rae, A. J., & Provan, D. J. (2019)。安全工作与工作安全。安全科学, 111, 119-127.
  38. 43 43 ^(43){ }^{43} Woods, D. D., Dekker, S. W. A., Cook, R. I., Johannesen, L. J., & Sarter, N. B. (2010). Behind human error. Aldershot, UK: Ashgate Publishing Co.
    43 43 ^(43){ }^{43} 伍兹,D. D.,德克尔,S. W. A.,库克,RI,约翰内森,LJ,&萨特,NB(2010)。人为错误的背后。英国奥尔德肖特:Ashgate Publishing Co.
  39. 44 44 ^(44){ }^{44} The idea that the old programs set the stage for the opportunity to do safety in a different way is not entirely true, but nonetheless it is much easier to think of this change as an addition to the overall historic story of safety in your organization. In reality, the traditional tools have
    44 44 ^(44){ }^{44} 旧计划为以不同方式进行安全工作的机会奠定了基础的想法并不完全正确,但无论如何,将这一变化视为对组织中整体安全历史故事的补充要容易得多。实际上,传统工具具有
  40. probably become stagnant and ineffective - part of the reason you are interested in this change is because the old ways are not getting your organization where it needs to go.
    可能会变得停滞不前和无效 - 您对这种变化感兴趣的部分原因是因为旧方法无法让您的组织到达它需要去的地方。
  41. 45 45 ^(45){ }^{45} This idea is taken from Lao Tzu - a journey of a thousand miles begins with a single step and that step could be a life defining (organizationalredefining) beginning to a new way of thinking.
    45 45 ^(45){ }^{45} 这个想法取自老子 - 千里之行始于足下,而这一步可能是定义人生(组织重新定义)的新思维方式的开始。
  42. 46 46 ^(46){ }^{46} The idea for this ‘micro-experiment,’ formally known as ‘the Woolworths experiment’ comes from Sidney Dekker. The experimental protocol and study execution was conducted largely by Michelle Oberg, a doctoral student in the Safety Science Innovation Lab at the time of the Woolworths Experiment. Martin O’Neill was the senior leader at Woolworths who championed the Woolworths Experiment. He has been fielding calls regularly from colleagues at other organizations, asking him how in the world he did it. Countless men and women
    46 46 ^(46){ }^{46} 这个“微实验”,正式名称为“Woolworths 实验”,来自西德尼·德克尔 (Sidney Dekker) 的想法。实验方案和研究执行主要由 Woolworths 实验时安全科学创新实验室的博士生 Michelle Oberg 进行。Martin O'Neill 是 Woolworths 的高级领导,他倡导 Woolworths 实验。他经常接到其他组织同事的电话,询问他到底是怎么做到的。无数的男人和女人