CHAPTER 20 - TYPHOONS, RAINSTORMS, EXTREME CONDITIONS AND OTHER EVENTUALITIES 第二十章 颱風、暴雨、極端天氣及其他意外事件
1. Overview 1.概述
1.1 This Chapter describes the contingency arrangements, administrative procedures and allowances in situations of Typhoon Signal No. 8 or above, Rainstorms and Extreme Conditions in Hong Kong. 1.1 本章闡述香港在八號或以上台風信號、暴雨及極端情況時的緊急安排、行政程序及津貼。
1.2 Security at the Hong Kong International Airport must be maintained during adverse weather conditions, and that all operational staff will have to perform their functions as required by the Company. Special arrangements will be implemented to ensure there are sufficient staff on duty to maintain operational efficiency. Arrangements will also be made to ensure nonessential staff are released from duty. 1.2 在惡劣天氣條件下,香港國際機場必須保持安全,所有營運人員必須依照公司要求履行職責。公司將採取特別安排,確保有足夠的工作人員值班,以維持營運效率。公司也將安排非必要人員離職。
1.3 In general, Civilian staff are not required to report for duty when Typhoon Signal No. 8 or above, Black Rainstorm Warning or Extreme Conditions is in force. They will be allowed to go off duty when Typhoon Signal No. 8 is hoisted. However, staff will be required to remain on duty until their normal off duty time should Black Rainstorm Warning or Extreme Conditions is issued during normal working hours. 1.3 一般而言,當八號或以上台風信號、黑色暴雨警告或極端情況生效時,文職人員無須上班。八號颱風訊號懸掛時,文職人員可休假。然而,如在正常工作時間內發出黑色暴雨警告或極端情況,文職人員須繼續值班至其正常下班時間。
1.4 Unless instructed otherwise, when a Typhoon Signal No. 8 or above, Black Rainstorm Warning or Extreme Conditions is cancelled during normal working hours, all Civilian staff should return to work within two hours after the cancellation. However, if this occurs after 1400 hours on a normal working day, staff are not required to report for duty. 1.4 除非另有指示,如在正常工作時間內取消八號或以上台風信號、黑色暴雨警告或極端情況,所有文職人員須於取消後兩小時內返回工作崗位。然而,如取消時間是在正常工作日下午二時後,則員工無須上班。
1.5 Operational staff, and Civilian staff as needed, may be required to work during the situations as stipulated in this Chapter. 1.5 在本章規定的情況下,可能需要作業人員和根據需要的文職人員工作。
1.6 Divisional Managers are responsible for coordinating contingency responses according to the instructions set out in this Chapter. 1.6 部門經理負責依照本章的規定協調緊急應變。
1.7 Staff should seek guidance from his immediate supervisor when in doubt. 1.7 員工如有疑問,應向其直屬主管尋求指導。
1.8 Staff should at all time consider their own safety when leaving the workplace under adverse weather conditions. 1.8 在惡劣天氣條件下離開工作場所時,員工應隨時考慮自身安全。
2. Typhoon Arrangement for Non-operational Stream 2. 非營利航線颱風安排
2.1 Staff in Non-operational Stream (including Civilian staff attached to Operational Divisions and the Operational staff deployed to Nonoperational Stream) with no operational commitment should be released within two hours from the time Typhoon Signal No. 8 or above will be hoisted as announced by the Hong Kong Observatory. No time-off will be deducted. 2.1 非行動組別的人員(包括派駐行動部門的文職人員及調派至非行動組別的行動人員)如無任何行動任務,須於香港天文台宣布懸掛八號或以上台風信號後兩小時內離職,不扣除休假時間。
2.2 Subject to operational needs, should staff in Section 2.1 above be required to provide support to prepare for or during the period of typhoon, allowances will be granted. Details are listed in Section 6 of this chapter. 2.2 視乎運作需要,如需上文2.1節所述人員在颱風防備工作或颱風期間提供支援,可獲發津貼。詳情載於本章第六節。
2.3 The Permit Office Manager should approach AED (OPS I Support) for liaison with the Airport Authority for arrangements to release staff. 2.3 許可證辦公室經理應聯絡 AED(OPS I 支援部門),與機場管理局聯絡,安排釋放員工。
2.4 Training Division should approach AED (HR & Training) for releasing the trainees as appropriate. 2.4 訓練部門應聯絡 AED(人力資源和訓練)以酌情釋放受訓人員。
3. Typhoon Arrangement for Operational Stream 3. 颱風天氣作業安排
4. Transportation Arrangements during Typhoons 四、颱風期間交通安排
4.1 The officer-in-charge of the Transport Unit of Administration Division should: 4.1 行政處運輸股主管官員應:
(a) Ensure all AVSECO vehicles are parked in safe places and implement relevant defensive measures; and (a) 確保所有機場保全車輛停放在安全的地方,並採取相關的防禦措施;以及
(b) Arrange sufficient drivers on duty and to work additional hours, if required, and that there should be sufficient transport to convey staff to and from Tung Chung MTR station. (b) 安排足夠的司機當值及在有需要時加班,並有足夠交通工具接送員工往返東湧地鐵站。
4.2 The officer-in-charge of the Transport Unit shall arrange shuttle bus services between the pick-up / drop-off point in Tung Chung Station Bus Terminus (near Discovery Bay Bus Stop) as indicated in APPENDIX III and HQ / PTB with frequency to be adjusted according to the prevailing public transport and traffic conditions as follows: . 4.2 運輸小組主管人員須安排接駁車服務,往返於附錄三所示的東湧站巴士總站(鄰近愉景灣巴士站)的上落客地點及總部/公共交通樞紐之間,班次會根據當時的公共交通及交通情況作出調整,詳情如下:。
(a) When Typhoon Signal No. 8 or above is hoisted and the Tung Chung line of MTR is in operation; (a) 當八號或以上台風訊號懸掛,而港鐵東湧線正在運作時;
(b) Three hours after Typhoon Signal No. 8 is lowered (b) 八號颱風訊號除下三小時後
5. Safety of Staff 5. 員工安全
5.1 Operational staff performing outdoor duties during the situations under this chapter are to be equipped with protective equipment such as helmets and boots. 5.1 本章所述情況下執行戶外職責的操作人員應配備安全帽、靴子等防護裝備。
5.2 Staff who are required to work under this chapter are covered by relevant insurance policy in accordance with the Employees’ Compensation Ordinance. Any injury incurred when he is travelling from his place of residence to his place of work by a direct route within a period of four hours before the time of commencement of his working hours for that day, or from his place of work to his place of residence within a period of four hours after the time of cessation of his working hours for that day, when Typhoon Signal No. 8 or higher or a Red or Black Rainstorm Warning Signal is in force, or within the period during which “extreme conditions” announcement exist will also be covered. 5.2 凡依本章規定工作的員工,均已根據《僱員補償條例》獲相關保險保障。員工於當日工作時間開始前四小時內,經直達路線從住所前往工作地點途中受傷,或於當日工作時間結束後四小時內,經直達路線從工作地點前往住所途中受傷,或於八號或以上台風信號、紅色或黑色暴雨警告信號生效期間,或於“極端情況”公佈期間受傷,亦可獲保障。
5.3 All staff should take care of their own safety and assess personally and prudently should they return home during the situations under this chapter taking into consideration the weather condition and other relevant factors. 5.3 在本章所述情況下,所有工作人員應注意自身安全,結合天氣狀況及其他相關因素,自行慎重評估是否返回家園。
6. Allowances and Time-off for Duty During Typhoons (IAM Chapter 9) 6. 颱風期間值班津貼及休假(市政署第9章)
6.1 Operational Staff on duty during typhoons are entitled to Typhoon Allowances for the period when Typhoon Signal No. 8 or above is in force. 6.1 在八號或以上台風訊號生效期間,當值運行人員有權享有颱風津貼。
6.2 SOs and SSs who are required to standby in the airport outside their scheduled duty time for urgent deployment may be granted ‘Standby Allowance’. 6.2 因緊急部署需要在規定值班時間以外在機場待命的 SO 和 SS 可獲得「待命津貼」。
6.3 Civilian Staff in Section 2.2 who are required to perform essential duties to prepare for or during Typhoon Signal No. 8 or above, ‘Typhoon Overtime Allowance’ will be granted. 6.3 第2.2節的文職人員,如須在八號或以上台風信號生效期間或準備執行重要職務,將可獲發「颱風超時工作津貼」。
7. Authorised Absence During or After Typhoons 7. 颱風期間或之後的授權缺勤
7.1 Where managers have released staff or directed them to remain at home and not to report for duty on the approach of or during typhoons, such periods of absence shall be treated as authorized absence, and shall not affect leave, time off balance or salary of the staff so released or directed to stay home. Their Good Attendance Bonus (GAB) will also be unaffected. Managers should take into consideration the circumstances of individual cases and all relevant factors before deciding which staff is to be released or directed to remain at home. 7.1 若管理人員在颱風來襲或颱風期間解僱員工或指示員工留在家中,不上班,則該等缺勤期間應視為批准缺勤,且不影響被解僱或指示留在家中員工的假期、休假或工資。他們的全勤獎金(GAB)也不受影響。管理人員應考慮個案狀況及所有相關因素,再決定解僱或指示哪些員工留在家中。
7.2 When staff are requested to perform duty continuously for two or more shifts during typhoons, consideration shall be given to grant ‘Authorized Absence’ on the following day subject to respective AED’s approval. Leave, time off balance, salary and Good Attendance Bonus of the staff should not be deducted. 7.2 颱風期間,如員工需連續值班兩班或以上,經相關行政執行官批准,可考慮於次日准予「授權缺勤」。員工的假期、休假餘額、薪資及全勤獎不得扣除。
8. Reporting on Duty During or After Typhoons 8. 颱風期間及颱風後值班
8.1 Staff living in areas where public transport are still available should make every effort to report on duty according to their scheduled duty time on condition that their personal safety is not at risk. 8.1 居住在公共運輸仍可通行地區的工作人員應在不危害人身安全的前提下,盡量依照規定上班。
8.2 In areas where public transport services have been suspended, staff should endeavor to report on duty within two hours upon resumption of the public transportation services. In the event of a staff exceeding this time limit, managers should review individual case merit and grant ‘Authorized Absence’ in appropriate cases with respective AED’s approval. Should there be no justifiable reasons, the staff concerned will be required to perform additional duty on an agreed schedule to cover the exceeded limit. 8.2 在公共運輸服務暫停的地區,工作人員應盡量在公共運輸服務恢復後兩小時內上班。如有工作人員超過此時限,管理人員應審查個案情況,並在相關行政執法主任批准下,酌情批准「授權缺勤」。如無正當理由,相關工作人員將被要求按約定時間加班,以彌補超出時限的缺勤時間。
8.3 The administration of Taxi Allowance for all staff as a result of serious disruption to major transportation networks rendering it impossible to travel to work using the normal and reasonable means of transport is detailed at IAM Chapter 29. 8.3 因主要交通網絡嚴重受阻,以致員工無法使用正常及合理的交通工具上班,所有員工的計程車津貼管理詳情載於《市政署條例》第 29 章。
9. Other Eventualities 9. 其他可能發生的情況
9.1 In addition to Typhoon situation, any sudden influx of passengers arising from unforeseen circumstances such as serious road traffic disruption could result in passenger congestion and knock-on effect for normal airport operations. In response, a company level effort to mobilize sufficient officers, including back office staff is required by way of a response. 9.1 除颱風天氣外,任何因不可預見的情況(例如嚴重的道路交通中斷)導致的客流突然湧入,都可能造成客流擁堵,並對機場正常運作造成連鎖反應。為此,公司需要動員足夠的人員,包括後勤人員,採取應對措施。
9.2 Specific Operational Procedures ‘Embattle’ for other eventualities situations is at Appendix II. The procedures will be prepared and updated by Operation Divisions from time to time. 9.2 其他突發事件「布防」的具體作戰程序詳見附錄二。該程序將由作戰部門不時制定和更新。
APPENDIX 1 附錄 1
Operational Procedures under Typhoon 颱風天氣下的作業程序
1. Action to Be Taken During Typhoons 1. 颱風期間的應對措施
(A) Request respective Divisional Command Posts to update their manpower situation and obtain the following information :- (A) 要求各分區指揮所更新其人力狀況,並取得下列資料:-
i. No. of Officers (SS and SO) on duty. (Current shift) i. 值班警員(SS 和 SO)人數。 (目前班次)
ii. No. of Officers (SS and SO) on duty. (Next scheduled shift) ii. 值班警員(SS 和 SO)人數。 (下次輪班)
iii. No. of Officers (SS and SO) off duty. (Current shift) iii. 休班警員(SS 和 SO)人數。 (目前班次)
iv. No. of Officers (SS and SO) on duty. (Next scheduled shift) iv. 值班警員(SS 和 SO)人數。 (下一班次)
v. No. of officers (SS and SO) available to be on-loan to other divisions on an ad hoc basis. v. 可以臨時借調到其他部門的官員(SS 和 SO)人數。
(B) Procedure for manpower request :- (B)人力需求程序:-
High Level Command Centre (HLCC) Level II 二級高級指揮中心(HLCC)
1.4 Exceptional scenarios may occur that leading to an expected and significant increase in volume of passengers occurs. A Company-level effort will therefore be required from cross departmental resources. 1.4 可能會出現一些特殊情況,導致客流量出現預期的大幅成長。因此,需要公司層級跨部門資源的共同努力。
(a) ‘AVSECO Contingency Cadre (ACC)’ will be formed to provide additional manpower to supplement and/or cater for any other incidents as directed by AVSECO senior management or HLCC. (a) 將成立“AVSECO 緊急小組 (ACC)”,以提供額外人力來補充和/或應對 AVSECO 高階管理層或 HLCC 指示的任何其他事故。
3.1 In order to ensure as many operational staff as possible who are scheduled for A shift duty are available, a ‘Collective Pick-Up’ will be arranged to convey operational duties to the HKIA from major residential centres. 3.1 為確保盡可能多的 A 班次運行人員到崗,將安排「集體接送」方式從各主要居住中心將運作職責運送到香港國際機場。
3.2 The ‘Collective Pick-up’ may be extended to include other time periods when circumstances warrant. 3.2 當情況需要時,「集體接送」可能會延長至其他時段。
3.3 Two designated primary shuttle bus routes (Annex II to Appendix II): 3.3 兩條指定主要穿梭巴士路線(附錄二附件二):
4.1 ACC will be drawn from different divisions including Ops 1 HQ , Ops 2, Human Resources Division & Academy and Standards Division. ACC is consist of a total of 36 members (Annex III to Appendix II), divided into two teams and will be turned out on a 12 hours shift basis as required under a roster system. 4.1 ACC 將由不同部門組成,包括營運 1 總部、營運 2、人力資源部及學院以及標準部。 ACC 共有 36 名成員(見附錄二附件三),分為兩個小組,並根據輪班制度,以 12 小時輪班制輪流值班。
4.2 The call-out staff may ‘standby’ in advance with a view to being available to supplement resources already on duty in situation and to facilitate the manpower shortage after Typhoon Signal No. 8 is hoisted or other unexpected major incidents when ‘Embattle’ is activated. 4.2 待命人員可提前“待命”,以便在八號颱風信號懸掛後或其他重大突發事件啟動“圍剿”時,能夠補充已在崗的資源,並應對人手短缺的情況。
4.3 ACC will provide reinforcement and support duties to other operation divisions. As a general principle, an ACC member of staff should work alongside an operation officer. The officer-in-charge of the respective operation division will assign suitable tasks to ACC members deployed to them subject to their relevant experience and knowledge. 4.3 空管處將為其他行動部門提供增援和支援。原則上,空管處人員應與行動主任並肩工作。相關行動部門的主管將根據被派往該部門的空管處成員的相關經驗和知識,為其指派合適的工作。
4.4 The most senior ranked officer in ACC deployed will take charge of ACC. This will ordinarily be a member of Ops 1 HQ who has up to date operation experience. 4.4 部署在 ACC 中最高等級的軍官將負責 ACC。該軍官通常由 Ops 1 HQ 的具有最新作戰經驗的成員擔任。
Annex I to APPENDIX II 附錄二的附件一
High Level Command Centre (HLCC) 高級指揮中心(HLCC)
Role 角色
Officer 官
Team A (1 ^("st "){ }^{\text {st }} shift) A 隊(1 ^("st "){ }^{\text {st }} 班次)
Team B ( 2^("nd ")2^{\text {nd }} shift) B 隊( 2^("nd ")2^{\text {nd }} 班次)
Controller 控制器
AED Ops 1 Support AED Ops 1 支持
SM Ops 1 Support SM Ops 1 支持
Assistant Controller / Support Team 助理主管/支援團隊
M Ops 1 HQ M Ops 1 總部
AM Ops 1 HQ AM Ops 1 總部
ADM DMD ADM 數位微鏡
ADM DMD ADM 數位微鏡
SS ITD
SS ITD
Ops 1 Coordinator Ops 1 協調員
TAD officers x2 TAD 官員 x2
TAD officers x2 TAD 官員 x2
Ops 2 Coordinator Ops 2 協調員
Ops 2 officer x1 行動 2 軍官 x1
Ops 2 officer xx1\times 1 行動 2 官員 xx1\times 1
Role Officer
Team A (1 ^("st ") shift) Team B ( 2^("nd ") shift)
Controller AED Ops 1 Support SM Ops 1 Support
Assistant Controller / Support Team M Ops 1 HQ AM Ops 1 HQ
ADM DMD ADM DMD
SS ITD SS ITD
Ops 1 Coordinator TAD officers x2 TAD officers x2
Ops 2 Coordinator Ops 2 officer x1 Ops 2 officer xx1| Role | Officer | |
| :--- | :--- | :--- |
| | Team A (1 ${ }^{\text {st }}$ shift) | Team B ( $2^{\text {nd }}$ shift) |
| Controller | AED Ops 1 Support | SM Ops 1 Support |
| Assistant Controller / Support Team | M Ops 1 HQ | AM Ops 1 HQ |
| | ADM DMD | ADM DMD |
| | SS ITD | SS ITD |
| Ops 1 Coordinator | TAD officers x2 | TAD officers x2 |
| Ops 2 Coordinator | Ops 2 officer x1 | Ops 2 officer $\times 1$ |
Annex II to APPENDIX II 附錄二的附件二
Collective Pick-Up 集體接送
Routes 路線
The shuttle bus will pass through the following locations: 接駁巴士將途經以下地點:
Route Area Pick-up Location
Yuen Long/Tin Shui Wai/Tuen Mun Yuen Long Yuen Long Plaza
YOHO Mall Transport Interchange
Tin Shui Wai Kingswood Ginza Bus Stop
Tin Yau Court
Tuen Mun Tuen Mun Town Plaza
Tuen Mun Ferry Pier Bus Stop
"Route 2
Kwai Chung/Tsuen Wan/Tsing Yi" Kwai Chung Metroplaza
Kwai Hing Station
Tsuen Wan KOLOUR. Tsuen Wan
Tsuen Wan Plaza
Tsing Yi Maritime Square
Cheung Hong Estate| Route | Area | Pick-up Location |
| :--- | :--- | :--- |
| Yuen Long/Tin Shui Wai/Tuen Mun | Yuen Long | Yuen Long Plaza |
| | | YOHO Mall Transport Interchange |
| | Tin Shui Wai | Kingswood Ginza Bus Stop |
| | | Tin Yau Court |
| | Tuen Mun | Tuen Mun Town Plaza |
| | | Tuen Mun Ferry Pier Bus Stop |
| Route 2 <br> Kwai Chung/Tsuen Wan/Tsing Yi | Kwai Chung | Metroplaza |
| | | Kwai Hing Station |
| | Tsuen Wan | KOLOUR. Tsuen Wan |
| | | Tsuen Wan Plaza |
| | Tsing Yi | Maritime Square |
| | | Cheung Hong Estate |
Annex III to APPENDIX II 附錄二的附件三
AVSECO Contingency Cadre 機場緊急應變小組
Priority 優先事項
Division 分配
Manpower 人手
Team A (1 ^("st "){ }^{\text {st }} shift) A 隊(1 ^("st "){ }^{\text {st }} 班次)
Team B ( 2^("nd ")2^{\text {nd }} shift) B 隊( 2^("nd ")2^{\text {nd }} 班次)
1
Ops 1 HQ 行動1總部
CSI/SI x2 SS/SO x10
6
6
2
Standards Division 標準部
SI/SS x4
2
2
3
Human Resources Division and Aviation Security Academy 人力資源部和航空安全學院
SI/SS/SO xx12\times 12
6
6
4
Ops 2 行動 2
N/A 不適用
4
4
Total 全部的
18
18
Priority Division Manpower Team A (1 ^("st ") shift) Team B ( 2^("nd ") shift)
1 Ops 1 HQ CSI/SI x2 SS/SO x10 6 6
2 Standards Division SI/SS x4 2 2
3 Human Resources Division and Aviation Security Academy SI/SS/SO xx12 6 6
4 Ops 2 N/A 4 4
Total 18 18| Priority | Division | Manpower | Team A (1 ${ }^{\text {st }}$ shift) | Team B ( $2^{\text {nd }}$ shift) |
| :--- | :--- | :--- | :--- | :--- |
| 1 | Ops 1 HQ | CSI/SI x2 SS/SO x10 | 6 | 6 |
| 2 | Standards Division | SI/SS x4 | 2 | 2 |
| 3 | Human Resources Division and Aviation Security Academy | SI/SS/SO $\times 12$ | 6 | 6 |
| 4 | Ops 2 | N/A | 4 | 4 |
| Total | | | 18 | 18 |
APPENDIX III 附錄三
Pick-up / Drop-off area in Tung Chung Bus Terminus 東湧巴士總站上落客區