這是用戶在 2025-7-17 21:12 為 https://app.immersivetranslate.com/pdf-pro/13922017-bccb-448f-bcbb-083c46994e95/ 保存的雙語快照頁面,由 沉浸式翻譯 提供雙語支持。了解如何保存?

CHAPTER 20 - TYPHOONS, RAINSTORMS, EXTREME CONDITIONS AND OTHER EVENTUALITIES
第二十章 颱風、暴雨、極端天氣及其他意外事件

1. Overview  1.概述

1.1 This Chapter describes the contingency arrangements, administrative procedures and allowances in situations of Typhoon Signal No. 8 or above, Rainstorms and Extreme Conditions in Hong Kong.
1.1 本章闡述香港在八號或以上台風信號、暴雨及極端情況時的緊急安排、行政程序及津貼。

1.2 Security at the Hong Kong International Airport must be maintained during adverse weather conditions, and that all operational staff will have to perform their functions as required by the Company. Special arrangements will be implemented to ensure there are sufficient staff on duty to maintain operational efficiency. Arrangements will also be made to ensure nonessential staff are released from duty.
1.2 在惡劣天氣條件下,香港國際機場必須保持安全,所有營運人員必須依照公司要求履行職責。公司將採取特別安排,確保有足夠的工作人員值班,以維持營運效率。公司也將安排非必要人員離職。

1.3 In general, Civilian staff are not required to report for duty when Typhoon Signal No. 8 or above, Black Rainstorm Warning or Extreme Conditions is in force. They will be allowed to go off duty when Typhoon Signal No. 8 is hoisted. However, staff will be required to remain on duty until their normal off duty time should Black Rainstorm Warning or Extreme Conditions is issued during normal working hours.
1.3 一般而言,當八號或以上台風信號、黑色暴雨警告或極端情況生效時,文職人員無須上班。八號颱風訊號懸掛時,文職人員可休假。然而,如在正常工作時間內發出黑色暴雨警告或極端情況,文職人員須繼續值班至其正常下班時間。

1.4 Unless instructed otherwise, when a Typhoon Signal No. 8 or above, Black Rainstorm Warning or Extreme Conditions is cancelled during normal working hours, all Civilian staff should return to work within two hours after the cancellation. However, if this occurs after 1400 hours on a normal working day, staff are not required to report for duty.
1.4 除非另有指示,如在正常工作時間內取消八號或以上台風信號、黑色暴雨警告或極端情況,所有文職人員須於取消後兩小時內返回工作崗位。然而,如取消時間是在正常工作日下午二時後,則員工無須上班。

1.5 Operational staff, and Civilian staff as needed, may be required to work during the situations as stipulated in this Chapter.
1.5 在本章規定的情況下,可能需要作業人員和根據需要的文職人員工作。

1.6 Divisional Managers are responsible for coordinating contingency responses according to the instructions set out in this Chapter.
1.6 部門經理負責依照本章的規定協調緊急應變。

1.7 Staff should seek guidance from his immediate supervisor when in doubt.
1.7 員工如有疑問,應向其直屬主管尋求指導。

1.8 Staff should at all time consider their own safety when leaving the workplace under adverse weather conditions.
1.8 在惡劣天氣條件下離開工作場所時,員工應隨時考慮自身安全。

2. Typhoon Arrangement for Non-operational Stream
2. 非營利航線颱風安排

2.1 Staff in Non-operational Stream (including Civilian staff attached to Operational Divisions and the Operational staff deployed to Nonoperational Stream) with no operational commitment should be released within two hours from the time Typhoon Signal No. 8 or above will be hoisted as announced by the Hong Kong Observatory. No time-off will be deducted.
2.1 非行動組別的人員(包括派駐行動部門的文職人員及調派至非行動組別的行動人員)如無任何行動任務,須於香港天文台宣布懸掛八號或以上台風信號後兩小時內離職,不扣除休假時間。

2.2 Subject to operational needs, should staff in Section 2.1 above be required to provide support to prepare for or during the period of typhoon, allowances will be granted. Details are listed in Section 6 of this chapter.
2.2 視乎運作需要,如需上文2.1節所述人員在颱風防備工作或颱風期間提供支援,可獲發津貼。詳情載於本章第六節。

2.3 The Permit Office Manager should approach AED (OPS I Support) for liaison with the Airport Authority for arrangements to release staff.
2.3 許可證辦公室經理應聯絡 AED(OPS I 支援部門),與機場管理局聯絡,安排釋放員工。

2.4 Training Division should approach AED (HR & Training) for releasing the trainees as appropriate.
2.4 訓練部門應聯絡 AED(人力資源和訓練)以酌情釋放受訓人員。

3. Typhoon Arrangement for Operational Stream
3. 颱風天氣作業安排

3.1 IAC will inform divisions when the Typhoon Signal No. 8 or above or Extreme Conditions or the Black Rainstorm Warning is imminent. At this time, Divisional Managers should:
3.1 當八號或以上台風訊號、極端天氣狀況或黑色暴雨警告即將生效時,內部稽核委員會將通知各部門。屆時,部門經理應:

(a) review staff deployment to avoid injury and damage;
(a) 審查人員部署,以避免傷害和損失;

(b) review staff deployment in light of changing operational requirements such as flight cancellations, etc. Managers should bear in mind that the workload is normally reduced during the passage of a typhoon but increases substantially once the typhoon has passed. They should consider and arrange the release of staff who are not required due to scaled down operations;
(b) 根據航班取消等營運需求的變化,審查員工調配。管理人員應牢記,颱風過境期間工作量通常會減少,但颱風過後工作量會大幅增加。他們應考慮並安排因業務縮減而不再需要的員工離職;

© consider whether the employees of the next shift should be called to report on duty earlier than scheduled;
© 考慮是否應要求下一班的員工提前上班;

(d) review staff arrangements to facilitate the return to normal operations as soon as possible after the Typhoon Signal No. 8 or Extreme Conditions or Black Rainstorm Warning is cancelled. However, staff should not be kept on duty for extended periods. The aim is to ensure that adequate fresh staff return to duty when the workload increases; and
(d) 檢討員工安排,以便在八號颱風訊號、極端情況或黑色暴雨警告取消後儘快恢復正常運作。然而,員工不應長時間當值。目標是確保在工作量增加時,有足夠的新員工返回崗位;以及

(e) seek the approval of their AED for any changes to staff deployment, especially any ‘standby’ arrangements.
(e) 對任何人員部署變更,尤其是任何「待命」安排,均須徵得 AED 的批准。

3.2 Where staff report for duty early in order to meet operational requirements, those already on duty should be allowed to leave as soon as possible.
3.2 當工作人員為了滿足工作需求而提前上班時,應允許已上班的工作人員盡快離開。

3.3 Specific Operational Procedures ‘Typhoon Contingency Centre’ & ‘Embattle’ for Typhoon situations are at Appendix I & II. The procedures will be prepared and updated by Operation Divisions from time to time.
3.3 颱風情況下的「颱風緊急中心」及「布防」具體行動程序載於附錄一及二。行動科將不時制定及更新該等程序。

4. Transportation Arrangements during Typhoons
四、颱風期間交通安排

4.1 The officer-in-charge of the Transport Unit of Administration Division should:
4.1 行政處運輸股主管官員應:

(a) Ensure all AVSECO vehicles are parked in safe places and implement relevant defensive measures; and
(a) 確保所有機場保全車輛停放在安全的地方,並採取相關的防禦措施;以及

(b) Arrange sufficient drivers on duty and to work additional hours, if required, and that there should be sufficient transport to convey staff to and from Tung Chung MTR station.
(b) 安排足夠的司機當值及在有需要時加班,並有足夠交通工具接送員工往返東湧地鐵站。

4.2 The officer-in-charge of the Transport Unit shall arrange shuttle bus services between the pick-up / drop-off point in Tung Chung Station Bus Terminus (near Discovery Bay Bus Stop) as indicated in APPENDIX III and HQ / PTB with frequency to be adjusted according to the prevailing public transport and traffic conditions as follows: .
4.2 運輸小組主管人員須安排接駁車服務,往返於附錄三所示的東湧站巴士總站(鄰近愉景灣巴士站)的上落客地點及總部/公共交通樞紐之間,班次會根據當時的公共交通及交通情況作出調整,詳情如下:。

(a) When Typhoon Signal No. 8 or above is hoisted and the Tung Chung line of MTR is in operation;
(a) 當八號或以上台風訊號懸掛,而港鐵東湧線正在運作時;

(b) Three hours after Typhoon Signal No. 8 is lowered
(b) 八號颱風訊號除下三小時後

5. Safety of Staff
5. 員工安全

5.1 Operational staff performing outdoor duties during the situations under this chapter are to be equipped with protective equipment such as helmets and boots.
5.1 本章所述情況下執行戶外職責的操作人員應配備安全帽、靴子等防護裝備。

5.2 Staff who are required to work under this chapter are covered by relevant insurance policy in accordance with the Employees’ Compensation Ordinance. Any injury incurred when he is travelling from his place of residence to his place of work by a direct route within a period of four hours before the time of commencement of his working hours for that day, or from his place of work to his place of residence within a period of four hours after the time of cessation of his working hours for that day, when Typhoon Signal No. 8 or higher or a Red or Black Rainstorm Warning Signal is in force, or within the period during which “extreme conditions” announcement exist will also be covered.
5.2 凡依本章規定工作的員工,均已根據《僱員補償條例》獲相關保險保障。員工於當日工作時間開始前四小時內,經直達路線從住所前往工作地點途中受傷,或於當日工作時間結束後四小時內,經直達路線從工作地點前往住所途中受傷,或於八號或以上台風信號、紅色或黑色暴雨警告信號生效期間,或於“極端情況”公佈期間受傷,亦可獲保障。

5.3 All staff should take care of their own safety and assess personally and prudently should they return home during the situations under this chapter taking into consideration the weather condition and other relevant factors.
5.3 在本章所述情況下,所有工作人員應注意自身安全,結合天氣狀況及其他相關因素,自行慎重評估是否返回家園。

6. Allowances and Time-off for Duty During Typhoons (IAM Chapter 9)
6. 颱風期間值班津貼及休假(市政署第9章)

6.1 Operational Staff on duty during typhoons are entitled to Typhoon Allowances for the period when Typhoon Signal No. 8 or above is in force.
6.1 在八號或以上台風訊號生效期間,當值運行人員有權享有颱風津貼。

6.2 SOs and SSs who are required to standby in the airport outside their scheduled duty time for urgent deployment may be granted ‘Standby Allowance’.
6.2 因緊急部署需要在規定值班時間以外在機場待命的 SO 和 SS 可獲得「待命津貼」。

6.3 Civilian Staff in Section 2.2 who are required to perform essential duties to prepare for or during Typhoon Signal No. 8 or above, ‘Typhoon Overtime Allowance’ will be granted.
6.3 第2.2節的文職人員,如須在八號或以上台風信號生效期間或準備執行重要職務,將可獲發「颱風超時工作津貼」。

7. Authorised Absence During or After Typhoons
7. 颱風期間或之後的授權缺勤

7.1 Where managers have released staff or directed them to remain at home and not to report for duty on the approach of or during typhoons, such periods of absence shall be treated as authorized absence, and shall not affect leave, time off balance or salary of the staff so released or directed to stay home. Their Good Attendance Bonus (GAB) will also be unaffected. Managers should take into consideration the circumstances of individual cases and all relevant factors before deciding which staff is to be released or directed to remain at home.
7.1 若管理人員在颱風來襲或颱風期間解僱員工或指示員工留在家中,不上班,則該等缺勤期間應視為批准缺勤,且不影響被解僱或指示留在家中員工的假期、休假或工資。他們的全勤獎金(GAB)也不受影響。管理人員應考慮個案狀況及所有相關因素,再決定解僱或指示哪些員工留在家中。

7.2 When staff are requested to perform duty continuously for two or more shifts during typhoons, consideration shall be given to grant ‘Authorized Absence’ on the following day subject to respective AED’s approval. Leave, time off balance, salary and Good Attendance Bonus of the staff should not be deducted.
7.2 颱風期間,如員工需連續值班兩班或以上,經相關行政執行官批准,可考慮於次日准予「授權缺勤」。員工的假期、休假餘額、薪資及全勤獎不得扣除。

8. Reporting on Duty During or After Typhoons
8. 颱風期間及颱風後值班

8.1 Staff living in areas where public transport are still available should make every effort to report on duty according to their scheduled duty time on condition that their personal safety is not at risk.
8.1 居住在公共運輸仍可通行地區的工作人員應在不危害人身安全的前提下,盡量依照規定上班。

8.2 In areas where public transport services have been suspended, staff should endeavor to report on duty within two hours upon resumption of the public transportation services. In the event of a staff exceeding this time limit, managers should review individual case merit and grant ‘Authorized Absence’ in appropriate cases with respective AED’s approval. Should there be no justifiable reasons, the staff concerned will be required to perform additional duty on an agreed schedule to cover the exceeded limit.
8.2 在公共運輸服務暫停的地區,工作人員應盡量在公共運輸服務恢復後兩小時內上班。如有工作人員超過此時限,管理人員應審查個案情況,並在相關行政執法主任批准下,酌情批准「授權缺勤」。如無正當理由,相關工作人員將被要求按約定時間加班,以彌補超出時限的缺勤時間。

8.3 The administration of Taxi Allowance for all staff as a result of serious disruption to major transportation networks rendering it impossible to travel to work using the normal and reasonable means of transport is detailed at IAM Chapter 29.
8.3 因主要交通網絡嚴重受阻,以致員工無法使用正常及合理的交通工具上班,所有員工的計程車津貼管理詳情載於《市政署條例》第 29 章。

9. Other Eventualities  9. 其他可能發生的情況

9.1 In addition to Typhoon situation, any sudden influx of passengers arising from unforeseen circumstances such as serious road traffic disruption could result in passenger congestion and knock-on effect for normal airport operations. In response, a company level effort to mobilize sufficient officers, including back office staff is required by way of a response.
9.1 除颱風天氣外,任何因不可預見的情況(例如嚴重的道路交通中斷)導致的客流突然湧入,都可能造成客流擁堵,並對機場正常運作造成連鎖反應。為此,公司需要動員足夠的人員,包括後勤人員,採取應對措施。

9.2 Specific Operational Procedures ‘Embattle’ for other eventualities situations is at Appendix II. The procedures will be prepared and updated by Operation Divisions from time to time.
9.2 其他突發事件「布防」的具體作戰程序詳見附錄二。該程序將由作戰部門不時制定和更新。

APPENDIX 1  附錄 1

Operational Procedures under Typhoon
颱風天氣下的作業程序

1. Action to Be Taken During Typhoons
1. 颱風期間的應對措施

1.1 A Typhoon Contingency Centre (Tel.: 2286-7641) will be established during typhoons as follows:
1.1 颱風期間,將設立颱風緊急中心(電話:2286-7641),如下:

(a) AED (Ops I) / AED (Ops II) will assign staff to set up a Typhoon Contingency Center as soon as possible at 5 SO22 on Level 5 to coordinate manpower deployment of all Divisions and answer enquiries.
(a) 緊急應變科(第一行動)/ 緊急應變科(第二行動)將盡快派員於五樓 5SO22 設立颱風應急中心,以統籌各部門的人手調配及解答查詢。

(b) The Contingency Centre will be manned by a team of 3 officers comprising one SS and two SOs under the command of an AM who should clearly brief the team members on their roles and duties during the typhoon period and the approved number of staff required reporting for duty earlier.
(b) 緊急中心將由 3 名人員組成的小組管理,包括一名安全員和兩名警衛,由一名助理警務人員指揮。助理警務人員應向小組成員清楚地講解他們在颱風期間的角色和職責,以及需提前到崗的核准工作人員人數。

1.2 The following duty arrangements for Managerial Staff shall apply:
1.2 管理人員的職責安排如下:

(a) Managerial staff in Ops Divisions will be divided into the following two teams to ensure continuity of security operations:
(a) 行動部門的管理人員將分為以下兩個團隊,以確保安全行動的連續性:

(i) Team A: M (TAD), M (BSD), M (PSD I) & AM (AAD)
(i)A 隊:M(TAD)、M(BSD)、M(PSD I)和 AM(AAD)

(ii) Team B: M (PSD II), M (AAD), AM (TAD) & AM (BSD)
(ii)B 隊:M(PSD II)、M(AAD)、AM(TAD)和 AM(BSD)

(b) The teams will take turns to perform 12 hour shifts from when the No. 8 signal is hoisted. The teams will also take turns to cover the first 12 hour shift whereby Team A covers the first shift during a typhoon while Team B will cover the first shift during the next typhoon.
(b) 自八號颱風訊號懸掛起,各隊將輪流值班,每班 12 小時。各隊亦將輪流值班第一個 12 小時的班次,即在颱風期間,A 隊值班第一個班次;在下一個颱風期間,B 隊值班第一個班次。

© M PSD I will ensure that at least one managerial grade officer is on duty to monitor the two departure halls when the Typhoon Signal No. 8 is lowered.
© M PSD 我將確保在八號颱風訊號除下時,至少有一名管理級人員當值,監察兩個離境大廳。

(d) AMs posted to operational divisions but not grouped under Team A or Team B will report for duty as per the duty roster.
(d) 被派往行動部門但未被編入 A 隊或 B 隊的 AM 將依照值班表報到上班。

(e) The Duty Manager will report to AEC when it is opened. He will be relieved by one of the Ops I managers on duty during the Typhoon Signal No. 8 or Black Rainstorm Warning period.
(e) 值班經理須於 AEC 開放時向其報到。在八號颱風訊號或黑色暴雨警告期間,值班經理將由值班的一級行動經理接替值班經理的工作。

1.3 All operational divisions are to report actual staff attendance against manpower strength to the Contingency Centre. The schematic work flow chart of the Typhoon Contingency Centre (TCC) is attached at Annex I to Appendix I.
1.3 所有行動部門均須向緊急應變中心報告實際人員出勤及人力編制。颱風緊急應變中心(TCC)的工作流程示意圖載於附錄一的附件一。

1.4 The Typhoon Contingency Centre will assess whether the next shift is required based on operational requirements and the weather forecast. Staff required to report on duty during a Typhoon Signal No. 8 or Black Rainstorm Warning, should be given two hours’ notice.
1.4 颱風應急中心將根據運作需求及天氣預報,評估是否需要安排下一班次。在八號颱風訊號或黑色暴雨警告期間需要上班的員工,應提前兩小時通知中心。

1.5 Staff on duty are required to remain at their posts until they are relieved. Those who are not on duty should also contact their respective Divisional Command Post as soon as possible to enquire whether there is any change to the scheduled roster or duty arrangements.
1.5 當值人員須留在原崗位,直至換班。非當值人員亦應盡快聯絡所屬分區指揮所,查詢其值班或值班安排是否有任何變更。

1.6 Once staff of the oncoming shift has reported on duty, they should be deployed to relieve the on duty shift as soon as possible.
1.6 下一班工作人員到崗後,應盡快安排其接替值班人員。

1.7 During typhoon periods, roster arrangements and hours of duty are subject to change to cope with the needs arising from unforeseeable contingencies. All staff are expected to observe and abide by such arrangements.
1.7 颱風期間,本處會調整員工輪班安排及工作時間,以應付不可預見的突發事件的需要。所有員工均須遵守及遵從有關安排。

1.8 When public transport is to be suspended, staff who are scheduled for duty should consider returning early to avoid being late for or even absent from duty.
1.8 當公共交通暫停服務時,已安排值班的工作人員應考慮提早返回,以免遲到甚至缺勤。

1.9 When returning to duty, staff who expect that they would be late for duty due to adverse traffic conditions should report to their respective Command Post by phone as soon as practicable.
1.9 返回工作崗位時,如果工作人員預計自己會因交通狀況不佳而遲到,應盡快透過電話向各自的指揮所報告。

1.10 To ensure staff can be contacted for duty arrangements during typhoon periods, it is essential that staff inform AVSECO of any change in their contact details in accordance with Section 5.4 in Chapter 2 of the Internal Administration Manual.
1.10 為確保在颱風期間能聯絡到員工,了解工作安排,員工如有任何聯絡資料更改,必須按照內部行政手冊第二章第5.4節的規定,通知機場保安公司。

Annex to APPENDIXI  附錄十一的附件

Typhoon Contingency Centre (TCC)
颱風緊急應變中心(TCC)

(A) Request respective Divisional Command Posts to update their manpower situation and obtain the following information :-
(A) 要求各分區指揮所更新其人力狀況,並取得下列資料:-

i. No. of Officers (SS and SO) on duty. (Current shift)
i. 值班警員(SS 和 SO)人數。 (目前班次)

ii. No. of Officers (SS and SO) on duty. (Next scheduled shift)
ii. 值班警員(SS 和 SO)人數。 (下次輪班)

iii. No. of Officers (SS and SO) off duty. (Current shift)
iii. 休班警員(SS 和 SO)人數。 (目前班次)

iv. No. of Officers (SS and SO) on duty. (Next scheduled shift)
iv. 值班警員(SS 和 SO)人數。 (下一班次)

v. No. of officers (SS and SO) available to be on-loan to other divisions on an ad hoc basis.
v. 可以臨時借調到其他部門的官員(SS 和 SO)人數。

(B) Procedure for manpower request :-
(B)人力需求程序:-

APPENDIX II  附錄二

Operational Procedures under 'Embattle'
「圍剿」行動程序

  1. Action to be taken under ‘Embattle’
    「圍剿」行動

    1.1 Upon ED’s endorsement for the initiation of the ‘mobilization plan’ High Level Command Centre (HLCC) will be established to prepare and coordinate sufficient manpower which can ensure AVSECO services can operate smoothly at HKIA, in particular for terminal operations.
    1.1 在教育署批准啟動「動員計畫」後,將成立高級指揮中心(HLCC),以籌備和協調足夠的人力,確保機場保安服務在香港國際機場順利運行,特別是碼頭運營。

    1.2 HLCC will maintain a close liaison with IAC/AA on matter which may affect AVSECO operation period and/or post recovery arrangement. The HLCC will be phased over two levels: Level I and Level II.
    1.2 HLCC 將與 IAC/AA 保持密切聯繫,以處理可能影響 AVSECO 營運期間及/或後續恢復安排的事宜。 HLCC 將分兩個階段實施:第一階段和第二階段。

    (a) AED (Ops 1 SUP) will assign staff to set up HLCC as soon as possible in AVSECO HQ at War Room to prepare and coordinate sufficient manpower which can ensure AVSECO service to be operated smoothly ;
    (a) AED(Ops 1 SUP)將指派工作人員盡快在 AVSECO 總部的作戰室設立 HLCC,以準備和協調足夠的人力,確保 AVSECO 服務順利運作;

    (b) Head of AVSECO IT will provide sufficient support and resources to ensure the computer system and associated equipment inside the War Room are readily available and functional ;
    (b) 機場保安公司資訊科技主管將提供足夠的支援和資源,以確保作戰室內的電腦系統和相關設備隨時可用並正常運作;

    © M ADM will prepare Incident Boards/Notice boards for use and ensure the War Room are in good condition;
    © M ADM 將準備事件板/公告板供使用,並確保作戰室處於良好狀態;

    (d) When HLCC is operated. It will take over the role and function of a Typhoon/other critical events Contingency Centre ; and
    (d) 當 HLCC 投入運作時,它將接管颱風/其他重大事件緊急中心的角色和功能;以及

    (e) The manpower and structure of HLCC are specified at ‘Annex I to Appendix II’.
    (e) HLCC 的人力和結構詳見「附錄 II 附件 I」。

High Level Command Centre (HLCC) Level I
高級指揮中心(HLCC)一級

1.3 Level I will be triggered if it is anticipated that a large number of passengers will continue to arrive at the airport well in advance of and during peak hours when the Airport is already very busy.
1.3 如果預計大量旅客仍會在尖峰時段提前抵達機場,且機場已經非常繁忙,則將觸發 I 級管制。

(a) Managerial staff of frontline divisions will establish their own mechanisms for alerting and coordinating duties under their respective commands to ensure maximum ‘turn out’ throughout the Operation;
(a) 前線部門的管理人員將建立自己的機制,負責各自指揮下的警報和協調工作,以確保整個行動期間最大限度地發揮「出動率」;

(b) All CRU duties will return to their parent divisions, most notably PSD I, PSD II and TAD for the duration of the Operation; and
(b) 在行動期間,所有 CRU 職責將歸還其原部門,特別是 PSD I、PSD II 和 TAD;並且

© Operational Staff proceeding to HKIA for duty by conventional means may face difficulties due to the suspension of all, or most public transport. Contingency measures ‘Standby Duty (Overnight)’ and ‘Collective Pick-Up’ plans will be implemented correspondingly.
© 因所有或大部分公共交通工具暫停服務,以常規方式前往香港國際機場執勤的人員可能面臨困難。我們將相應實施「通宵值班」和「集體接送」等緊急措施。

High Level Command Centre (HLCC) Level II
二級高級指揮中心(HLCC)

1.4 Exceptional scenarios may occur that leading to an expected and significant increase in volume of passengers occurs. A Company-level effort will therefore be required from cross departmental resources.
1.4 可能會出現一些特殊情況,導致客流量出現預期的大幅成長。因此,需要公司層級跨部門資源的共同努力。

(a) ‘AVSECO Contingency Cadre (ACC)’ will be formed to provide additional manpower to supplement and/or cater for any other incidents as directed by AVSECO senior management or HLCC.
(a) 將成立“AVSECO 緊急小組 (ACC)”,以提供額外人力來補充和/或應對 AVSECO 高階管理層或 HLCC 指示的任何其他事故。

2. Standby Duty (Overnight)
2. 值班(隔夜)

2.1 It is foreseeable that passengers will arrive early at the HKIA to board their flights in the early morning. The resulting increase in passenger volume will exert significant pressure on access control and screening channels, being particularly high on ‘A’ shift at and around the departure halls.
2.1 可以預見,旅客將會在清晨提早抵達香港國際機場登機。客流量的增加將對出入控制和安檢通道造成巨大壓力,尤其是在離境大廳及週邊的「A」班次。

2.2 Overnight ‘Standby Duty’ by the incoming ’ A A AA ’ shift will be required to ensure sufficient manpower is available to cover peak periods during this shift.
2.2 即將上任的“ A A AA ”班次需要進行夜間“待命”,以確保有足夠的人力來應對該班次的高峰時段。

(a) Prior approval of SM Ops 1 (SS) and SM Ops 1 (AC), 60-90 staff of PSD and TAD will be allowed to perform ‘Standby Duty’, with priority given to PSD officers due to heightened demand for screening services ;
(a) 經 SM Ops 1 (SS) 和 SM Ops 1 (AC) 事先批准,60-90 名 PSD 和 TAD 工作人員將獲準執行“待命職責”,由於對篩檢服務的需求增加,PSD 官員將優先執行此任務;

(b) The standby will cover the period between 0001 hrs and 0530 hrs ;
(b) 待命時間從 00:01 至 05:30;

© Relevant staff will proceed to the airport by MTR which should be normally still in service, but if not then said staff can use taxis ‘Taxi Subsidy Scheme’ specified in IAM Chapter 29 ‘Public Transportation Reimbursement Claim for Urgent AVSECO Operation’ or Shuttle bus ‘Typhoon Shuttle Bus Service Plan’ Specified in Chapter 20 Section 4 ;
© 相關人員將搭乘港鐵前往機場,港鐵通常仍會提供服務,若港鐵不再提供服務,則該等人員可使用《市政署條例》第29章《機場保安公司緊急運作公共交通費用補償申請》所訂明的出租車《出租車補貼計劃》或第20章第4節所訂明的穿梭巴士服務計劃》;

(d) M ADM will be responsible to set up the standby accommodation in multi-function rooms at 1 / F 1 / F 1//F1 / \mathrm{F}, HKIA T2 with mattresses, blankets and light refreshments provided during the course ;
(d) M ADM 將負責在香港國際機場 2 號航站樓 1 / F 1 / F 1//F1 / \mathrm{F} 的多功能廳設置待命住宿,並在課程期間提供床墊、毯子和茶點;

(e) The ‘Standby’ period will be effective from 0001 hrs or the time subsequent to that time the staff enter the overnight accommodation venue and this will be treated as ‘Standby Duty’. The records will be maintained accordingly by Command Posts (CPs) from respective divisions ;
(e) 「待命」期將於凌晨 00:01 或之後工作人員進入過夜住宿地點的時間起生效,並將被視為「待命值班」。相關記錄將由各部門的指揮所保存;

(f) The timing for ‘Standby Duty’ can vary depending on the actual situation of later flight ‘peaks’ or other prevailing circumstances ; and
(f) 「待命值班」的時間可能會根據後期航班「高峰」的實際情況或其他當時情況而有所不同;以及

(g) Standby Allowance is provided for staff performing ‘Standby Duty’ that is specified in IAM chapter 9 ‘Standby Allowance’.
(g) 待命津貼是為執行《IAM》第 9 章「待命津貼」中規定的「待命職責」的員工提供的。

3. Collective Pick-Up  3.集體接送

3.1 In order to ensure as many operational staff as possible who are scheduled for A shift duty are available, a ‘Collective Pick-Up’ will be arranged to convey operational duties to the HKIA from major residential centres.
3.1 為確保盡可能多的 A 班次運行人員到崗,將安排「集體接送」方式從各主要居住中心將運作職責運送到香港國際機場。

3.2 The ‘Collective Pick-up’ may be extended to include other time periods when circumstances warrant.
3.2 當情況需要時,「集體接送」可能會延長至其他時段。

3.3 Two designated primary shuttle bus routes (Annex II to Appendix II):
3.3 兩條指定主要穿梭巴士路線(附錄二附件二):
Route 1: Yuen Long, Tin Shui Wai and Tuen Mun areas; and
一號幹線:元朗、天水圍及屯門地區;及

Route 2: Kwai Chung, Tsuen Wan and Tsing Yi areas
路線二:葵湧、荃灣及青衣地區

(a) CPs to make enquiry and confirm whether their officers will make use of the pick-up shuttle bus at least 6 hours in advance before the bus departing H Q H Q HQH Q;
(a) 警務人員須於巴士於 H Q H Q HQH Q 出發前至少 6 小時查詢及確認其人員是否會使用接載班車;

(b) M M quadM\quad \mathrm{M} ADM will arrange contractor to provide the shuttle buses for the designated two routes between 0300 hrs and 0500 hrs ;
(b) M M quadM\quad \mathrm{M} ADM 將安排承包商在 03:00 至 05:00 之間提供指定兩條路線的穿梭巴士;

© M ADM will arrange the two shuttle buses to proceed to AVSECO HQ to collect the two ‘Jockeys’ travel continuously along the respective designated routes beginning at 0200 hrs ;
© M ADM 將安排兩輛穿梭巴士前往 AVSECO 總部接兩名“騎師”,並從凌晨 2 點開始沿著各自指定的路線連續行駛;

(d) Two SSs ( 1 from TAD, 1 from PSD/BSD) to ride the buses as ‘Jockeys’ respectively ;
(d) 兩名 SS(一名來自 TAD,一名來自 PSD/BSD)分別以「騎師」身分乘坐巴士;

(e) Ops 1 HQ will provide Telo to the ‘Jockeys’ for communication ;
(e)Ops 1 HQ 將向「Jockeys」提供 Telo 以便進行通訊;

(f) Respective ‘Jockeys’ will make proper records to show the UI of officers boarding the shuttle buses and inform HLCC when the shuttle bus commence operation; and
(f) 各「騎師」將做好記錄,向登上班車的人員出示 UI,並在班車開始運作時通知 HLCC;以及

(g) Respective ‘Jockeys’ will maintain close contact with HLCC to outline any latest developments by using Telo. In case of any emergency or assistance required, HLCC and IAC is to be immediately informed.
(g) 各「騎師」將透過 Telo 與 HLCC 保持密切聯繫,通報最新進展。如有任何緊急情況或需要協助,應立即通知 HLCC 和 IAC。

4. AVSECO Contingency Cadre (ACC)
4. 機場保安應變小組(ACC)

4.1 ACC will be drawn from different divisions including Ops 1 HQ , Ops 2, Human Resources Division & Academy and Standards Division. ACC is consist of a total of 36 members (Annex III to Appendix II), divided into two teams and will be turned out on a 12 hours shift basis as required under a roster system.
4.1 ACC 將由不同部門組成,包括營運 1 總部、營運 2、人力資源部及學院以及標準部。 ACC 共有 36 名成員(見附錄二附件三),分為兩個小組,並根據輪班制度,以 12 小時輪班制輪流值班。

4.2 The call-out staff may ‘standby’ in advance with a view to being available to supplement resources already on duty in situation and to facilitate the manpower shortage after Typhoon Signal No. 8 is hoisted or other unexpected major incidents when ‘Embattle’ is activated.
4.2 待命人員可提前“待命”,以便在八號颱風信號懸掛後或其他重大突發事件啟動“圍剿”時,能夠補充已在崗的資源,並應對人手短缺的情況。

4.3 ACC will provide reinforcement and support duties to other operation divisions. As a general principle, an ACC member of staff should work alongside an operation officer. The officer-in-charge of the respective operation division will assign suitable tasks to ACC members deployed to them subject to their relevant experience and knowledge.
4.3 空管處將為其他行動部門提供增援和支援。原則上,空管處人員應與行動主任並肩工作。相關行動部門的主管將根據被派往該部門的空管處成員的相關經驗和知識,為其指派合適的工作。

4.4 The most senior ranked officer in ACC deployed will take charge of ACC. This will ordinarily be a member of Ops 1 HQ who has up to date operation experience.
4.4 部署在 ACC 中最高等級的軍官將負責 ACC。該軍官通常由 Ops 1 HQ 的具有最新作戰經驗的成員擔任。

Annex I to APPENDIX II
附錄二的附件一

High Level Command Centre (HLCC)
高級指揮中心(HLCC)

Role  角色 Officer  
Team A (1 st st  ^("st "){ }^{\text {st }} shift)
A 隊(1 st st  ^("st "){ }^{\text {st }} 班次)
Team B ( 2 nd 2 nd  2^("nd ")2^{\text {nd }} shift)
B 隊( 2 nd 2 nd  2^("nd ")2^{\text {nd }} 班次)
Controller  控制器 AED Ops 1 Support
AED Ops 1 支持
SM Ops 1 Support
SM Ops 1 支持
Assistant Controller / Support Team
助理主管/支援團隊
M Ops 1 HQ
M Ops 1 總部
AM Ops 1 HQ
AM Ops 1 總部
ADM DMD  ADM 數位微鏡 ADM DMD  ADM 數位微鏡
SS ITD SS ITD
Ops 1 Coordinator  Ops 1 協調員 TAD officers x2  TAD 官員 x2 TAD officers x2  TAD 官員 x2
Ops 2 Coordinator  Ops 2 協調員 Ops 2 officer x1
行動 2 軍官 x1
Ops 2 officer × 1 × 1 xx1\times 1  行動 2 官員 × 1 × 1 xx1\times 1
Role Officer Team A (1 ^("st ") shift) Team B ( 2^("nd ") shift) Controller AED Ops 1 Support SM Ops 1 Support Assistant Controller / Support Team M Ops 1 HQ AM Ops 1 HQ ADM DMD ADM DMD SS ITD SS ITD Ops 1 Coordinator TAD officers x2 TAD officers x2 Ops 2 Coordinator Ops 2 officer x1 Ops 2 officer xx1| Role | Officer | | | :--- | :--- | :--- | | | Team A (1 ${ }^{\text {st }}$ shift) | Team B ( $2^{\text {nd }}$ shift) | | Controller | AED Ops 1 Support | SM Ops 1 Support | | Assistant Controller / Support Team | M Ops 1 HQ | AM Ops 1 HQ | | | ADM DMD | ADM DMD | | | SS ITD | SS ITD | | Ops 1 Coordinator | TAD officers x2 | TAD officers x2 | | Ops 2 Coordinator | Ops 2 officer x1 | Ops 2 officer $\times 1$ |
Annex II to APPENDIX II
附錄二的附件二

Collective Pick-Up  集體接送

Routes  路線

The shuttle bus will pass through the following locations:
接駁巴士將途經以下地點:
Route  路線 Area  區域 Pick-up Location  取貨地點
Yuen Long/Tin Shui Wai/Tuen Mun
元朗/天水圍/屯門
Yuen Long  元朗 Yuen Long Plaza  元朗廣場
YOHO Mall Transport Interchange
形點運輸交會處
Tin Shui Wai  天水圍 Kingswood Ginza Bus Stop
嘉湖銀座巴士站
Tin Yau Court  天佑苑
Tuen Mun  屯門 Tuen Mun Town Plaza
屯門市廣場
Tuen Mun Ferry Pier Bus Stop
屯門碼頭巴士站

路線2 葵湧/荃灣/青衣
Route 2
Kwai Chung/Tsuen Wan/Tsing Yi
Route 2 Kwai Chung/Tsuen Wan/Tsing Yi| Route 2 | | :--- | | Kwai Chung/Tsuen Wan/Tsing Yi |
Kwai Chung  葵湧 Metroplaza  新都會廣場
Kwai Hing Station  葵興站
Tsuen Wan  葵湧 KOLOUR. Tsuen Wan  千色匯 葵湧
Tsuen Wan Plaza  荃灣廣場
Tsing Yi  青衣 Maritime Square  青衣城
Cheung Hong Estate  長康鄒
Route Area Pick-up Location Yuen Long/Tin Shui Wai/Tuen Mun Yuen Long Yuen Long Plaza YOHO Mall Transport Interchange Tin Shui Wai Kingswood Ginza Bus Stop Tin Yau Court Tuen Mun Tuen Mun Town Plaza Tuen Mun Ferry Pier Bus Stop "Route 2 Kwai Chung/Tsuen Wan/Tsing Yi" Kwai Chung Metroplaza Kwai Hing Station Tsuen Wan KOLOUR. Tsuen Wan Tsuen Wan Plaza Tsing Yi Maritime Square Cheung Hong Estate| Route | Area | Pick-up Location | | :--- | :--- | :--- | | Yuen Long/Tin Shui Wai/Tuen Mun | Yuen Long | Yuen Long Plaza | | | | YOHO Mall Transport Interchange | | | Tin Shui Wai | Kingswood Ginza Bus Stop | | | | Tin Yau Court | | | Tuen Mun | Tuen Mun Town Plaza | | | | Tuen Mun Ferry Pier Bus Stop | | Route 2 <br> Kwai Chung/Tsuen Wan/Tsing Yi | Kwai Chung | Metroplaza | | | | Kwai Hing Station | | | Tsuen Wan | KOLOUR. Tsuen Wan | | | | Tsuen Wan Plaza | | | Tsing Yi | Maritime Square | | | | Cheung Hong Estate |

Annex III to APPENDIX II
附錄二的附件三

AVSECO Contingency Cadre
機場緊急應變小組

Priority  優先事項 Division  分配 Manpower  人手 Team A (1 st st  ^("st "){ }^{\text {st }} shift)
A 隊(1 st st  ^("st "){ }^{\text {st }} 班次)
Team B ( 2 nd 2 nd  2^("nd ")2^{\text {nd }} shift)
B 隊( 2 nd 2 nd  2^("nd ")2^{\text {nd }} 班次)
1 Ops 1 HQ  行動1總部 CSI/SI x2 SS/SO x10 6 6
2 Standards Division  標準部 SI/SS x4 2 2
3 Human Resources Division and Aviation Security Academy
人力資源部和航空安全學院
SI/SS/SO × 12 × 12 xx12\times 12 6 6
4 Ops 2  行動 2 N/A  不適用 4 4
Total  全部的 18 18
Priority Division Manpower Team A (1 ^("st ") shift) Team B ( 2^("nd ") shift) 1 Ops 1 HQ CSI/SI x2 SS/SO x10 6 6 2 Standards Division SI/SS x4 2 2 3 Human Resources Division and Aviation Security Academy SI/SS/SO xx12 6 6 4 Ops 2 N/A 4 4 Total 18 18| Priority | Division | Manpower | Team A (1 ${ }^{\text {st }}$ shift) | Team B ( $2^{\text {nd }}$ shift) | | :--- | :--- | :--- | :--- | :--- | | 1 | Ops 1 HQ | CSI/SI x2 SS/SO x10 | 6 | 6 | | 2 | Standards Division | SI/SS x4 | 2 | 2 | | 3 | Human Resources Division and Aviation Security Academy | SI/SS/SO $\times 12$ | 6 | 6 | | 4 | Ops 2 | N/A | 4 | 4 | | Total | | | 18 | 18 |

APPENDIX III  附錄三

Pick-up / Drop-off area in Tung Chung Bus Terminus
東湧巴士總站上落客區



  1. 苓 Pick-up / Drop-off Point area
    苓 上車/下車地點區域