This is a bilingual snapshot page saved by the user at 2025-7-18 11:26 for https://app.immersivetranslate.com/word/, provided with bilingual support by Immersive Translate. Learn how to save?

VA

PERJANJIAN DISTRIBUSI

DISTRIBUTION AGREEMENT

ANTARA

BETWEEN

PT BECTON DICKINSON INDONESIA

PT BECTON DICKINSON INDONESIA
PT BECTON DICKINSON INDONESIA

DAN

AND
DAN

PT INNOVASI DIAGNOSTIKA

PT INNOVASI DIAGNOSTIKA

No.: ……………..

No.: ……………..

Cover Page
Halaman Sampul

1.

INFORMASI BD

BD INFORMATION

PT Becton Dickinson Indonesia

Alamat

Address

Diwakili oleh

Represented by
Diwakili oleh

Jabatan

Position

Dasar Kewenangan

Basis of Authority
Dasar Kewenangan

Detail Narahubung

Contact Person’s Detail
Detail Kontak Person

Nama : Effendi

Name

Email :

Email

No. Telp :

Phone No.

2.

INFORMASI DISTRIBUTOR

DISTRIBUTOR INFORMATION

PT Innovasi Diagnostika

Alamat

Address

Kawasan Industri Jababeka Tahap III, Jl. Tekno I Blok C2 unit C, RT 01/RW 05, Kel. Pasirgombong, Kec. Cikarang Utara, Kab. Bekasi

Diwakili oleh

Represented by
Diwakili oleh

Dra. Luscie Panggadjaja

Jabatan

Position

Direktur/Director

Dasar Kewenangan

Basis of Authority
Dasar Kewenangan

Akta Pernyataan Keputusan Rapat Umum Pemegang Saham Luar Biasa PT Innovasi Diagnostika No. 4 tanggal 20 April 2021, yang dibuat dan dikeluarkan oleh Notaris Rismalena Kasri, S.H.

Deed of Statement of Resolution of the Extraordinary General Meeting of Shareholders of PT Innovasi Diagnostika No. 4 dated April 20, 2021, made and issued by Notary Rismalena Kasri, S.H.
Akta Pernyataan Keputusan Rapat Umum Pemegang Saham Luar Biasa PT InnovasiDiagnostika No. 4 tanggal 20 April 2021, dibuat dan diterbitkan oleh Notaris RismalenaKasri, S.H.

Detail Narahubung

Contact Person’s Detail
Detail Kontak Person

Nama : Ferliem

Name

Email : ferliem@innodia.co.id

Email

No. Telp : 082348265622

Phone No.

BD dan Distributor secara masing-masing disebutPihakatau secara bersama-sama disebut “Para Pihak”.

BD and Distributor are respectively referred to as "Party" or collectively referred to as the “Parties".
BD dan Distributor masing-masing disebut sebagai "Pihak" atau secara kolektif disebut sebagai "Para Pihak".

Para Pihak terlebih dahulu menerangkan hal-hal sebagai berikut:

Whereas, the Parties explain things as follows:

Bahwa, BD adalah Pihak yang bidang usahanya yang bergerak di bidang teknologi medis, khususnya dalam pengembangan, pembuatan, dan distribusi peralatan medis, perangkat, dan produk diagnostik.

Whereas, BD is the Party who engages in the field of medical technology, particularly in the development, manufacture, and distribution of medical equipment, devices, and diagnostic products.
Sedangkan BD adalah Pihak yang bergerak di bidangteknologi kedokteran, khususnya dalam pengembangan, pembuatan, dan distribusi peralatan medis, perangkat, dan produk diagnostik.

Bahwa, Distributor sebuah perusahaan yang melakukan kegiatan usaha dalam bidang jasa distributor alat-alat Kesehatan.

Whereas, Distributor is a company that conducts business activities in the field of medical equipment distributor services.
Sedangkan Distributoradalah perusahaan yang melakukan kegiatan usaha di bidang jasa distributor alat kesehatan.

Bahwa, sehubungan dengan hal tersebut di atas, Para Pihak dengan ini setuju untuk melakukan kerjasama dalam jangka waktu tertentu untuk kerja sama Distributor.

Whereas, in relation to the foregoing, The Parties hereby agree to cooperate within a certain period of time for the Distribution Agreement
Padahal, sehubungandengan hal tersebut di atas, Para Pihak dengan ini setuju untuk bekerja sama dalam jangka waktu tertentu untuk Perjanjian Distribusi
.

Dengan melengkapi dan menandatangani Halaman Sampul ini, Distributor yang disebutkan di atas setuju untuk terikat dengan Syarat dan Ketentuan Standar Distribusi.

By completing and signing this Cover Page, the Distributor named above agrees to be bound by the Standard Terms and Conditions for Distribution.
Dengan melengkapi dan menandatangani Halaman Sampul ini, Distributor yang disebutkan di atas setuju untuk terikat dengan Syarat dan Ketentuan Standar Distribusi.

PT Innovasi Diagnostika

PT Becton Dickinson Indonesia

Nama/Name: Dra. Luscie Panggadjaja

Nama/Name: ____________________________

Tanda Tangan/Signature: __________________

Tanda Tangan/Signature: _______________

Jabatan/Title: Direktur/Director

Jabatan/Title: ______________________

Tanggal/Date: __________________________________

Tanggal/Date: __________________________________

BUSINESS TERMS
KETENTUAN BISNIS

Nature of Appointment:
Sifat Pengangkatan:

Non-Exclusive

If Exclusive, is there Reserved Customer Group?
Jika Eksklusif, apakah ada Grup Pelanggan Cadangan?

Territory:

Indonesia

Business:
Bisnis:

Specimen Management

Product:
Hasil:

Specimen Management

Registration Holder:

BD

Minimum Purchases Requirements:
Persyaratan Pembelian Minimum:

Yes
Ya

If yes, yearly target (period and amount)
Jika ya, target tahunan (periode dan jumlah)

1000000

Payment Terms:
Ketentuan Pembayaran:

Within 30 (thirty) days of date of invoice
Dalam waktu 30 (tiga puluh) hari sejak tanggal faktur

Advance Payment

No

Description if Yes:

Security Payment Required (SBLC)?
Diperlukan Pembayaran Keamanan (SBLC)?

No

Value if Yes:
Nilai jika Ya:

Currency of Payment
Mata Uang Pembayaran

IDR

Delivery Terms / Incoterms 2020:
Ketentuan Pengiriman / Incoterms 2020:

Ex -Works (EXW)

Country of Origin / Destination

BD Indonesia Warehouse
Gudang BD Indonesia

Effective Date
Tanggal Efektif

July 1st, 2025

Expiration Date
Tanggal kedaluwarsa

June 30th, 2027

Governing Law
Hukum yang Mengatur

Indonesia

Jurisdiction

Central Jakarta District Court

STANDARD TERMS AND CONDITIONS
SYARAT DAN KETENTUAN STANDAR

The Distribution Agreement between BD and Distributor is comprised of this Cover Page and the attached Standard Terms and Conditions for Distribution (including the additional terms and conditions from the policies and other attachments expressly referenced above). Please read the Standard Terms and Conditions before signing this Cover Page and ordering BD Product(s). Any modifications to the Standard Terms and Conditions must be made on this Cover Sheet in the space below. Your signature on this Cover Page indicates Distributor’s agreement to the attached Standard Terms and Conditions for Distribution. All orders for Products are subject to acceptance by BD. All Cover Pages must be signed.
Perjanjian Distribusi antara BD dan Distributor terdiri dari Halaman Sampul ini dan Syarat dan Ketentuan Standar untuk Distribusi terlampir (termasuk syarat dan ketentuan tambahan dari polis dan lampiran lain yang secara tegas dirujuk di atas). Silakan baca Syarat dan Ketentuan Standar sebelum menandatangani Halaman Sampul ini dan memesan Produk BD. Setiap modifikasi terhadap Syarat dan Ketentuan Standar harus dilakukan pada Lembar Sampul ini di ruang di bawah ini. Tanda tangan Anda pada Halaman Sampul ini menunjukkan persetujuan Distributor terhadap Syarat dan Ketentuan Standar Distribusi terlampir. Semua pesanan Produk tunduk pada penerimaan oleh BD. Semua Halaman Sampul harus ditandatangani.

MODIFICATIONS AND OTHER TERMS:
MODIFIKASI DAN KETENTUAN LAINNYA:

No

Clause
Klausul

Existing
Sudah ada

Unless otherwise stated as “DELETED” or “ADD”, the clauses below will replace
Kecuali dinyatakan lain sebagai "DIHAPUS" atau "TAMBAHKAN", klausul di bawah ini akan menggantikan

VA

STANDARD

TERMS AND CONDITIONS
SYARAT DAN KETENTUAN

FOR DISTRIBUTION

DEFINITION AND INTERPRETATION

In this Agreement, unless inconsistent with or otherwise indicated by the context
Dalam Perjanjian ini, kecuali tidak konsisten dengan atau ditunjukkan oleh konteks

Affiliate” means in relation to any entity – (a) any other entity that is controlled by, under common control with or controlling such entity; (b) any other entity owning beneficially or controlling 50% or more of the equity interest in such entity; or (c) any officer, director or partner of such entity
"Afiliasi" berarti dalam kaitannya dengan entitas mana pun – (a) entitas lain yang dikendalikan oleh, di bawah kendali bersama dengan atau mengendalikan entitas tersebut; (b) entitas lain yang memiliki secara menguntungkan atau mengendalikan 50% atau lebih dari kepentingan ekuitas dalam entitas tersebut; atau (c) pejabat, direktur, atau mitra entitas tersebut
.

Agreement” means the agreement as set out herein together with all appendices hereto
"Perjanjian" berarti perjanjian sebagaimana ditetapkan di sini bersama dengan semua lampiran di sini
.

Applicable Law(s)” means all statutes, laws, common law, regulations (including without limitation regulations set by any relevant Regulatory Authority), ordinances, rules, judgments, orders, guidelines (which term includes all guidelines, codes of conduct, standards or similar, whether binding or not binding), decrees, permits, approvals, concessions, grants, franchises, licenses, agreements and/or requirements of any Regulatory Authority or any governmental, legislative, administrative, judicial, regulatory or other competent authority which are in force or effect, or applicable, in the Territory and or to the Product (or any part thereof)
"Hukum yang Berlaku" berarti semua undang-undang, undang-undang, hukum umum, peraturan (termasuk namun tidak terbatas pada peraturan yang ditetapkan oleh Otoritas Pengatur terkait), tata cara, aturan, penilaian, perintah, pedoman (yang istilahnya mencakup semua pedoman, kode etik, standar atau sejenisnya, baik mengikat atau tidak), keputusan, izin, persetujuan, konsesi, hibah, waralaba, lisensi, perjanjian dan/atau persyaratan dari Otoritas Pengatur atau pemerintah mana pun, legislatif, administratif, yudisial, pengaturan, atau otoritas kompeten lainnya yang berlaku atau berlaku, atau berlaku, di Wilayah dan atau untuk Produk (atau bagiannya)
.

Confidential Informationmeans, in relation to either Party, any and all confidential information (whether in tangible or intangible form) belonging or relating to that Party, its Affiliates, its or their business, clients or products, including without limitation: trade secrets; product plans, designs and information; market information; forecasts, marketing, advertising, competitive environment and competitors; operations, financial, business, investor and budget information about the Parties; technical and strategic plans of the Parties; regulatory information and affairs of the Parties and products; and patent applications
"Informasi Rahasia" berarti, sehubungan dengan salah satu Pihak, setiap dan semua informasi rahasia (baik dalam bentuk berwujud atau tidak berwujud) milik atau terkait dengan Pihak tersebut, Afiliasinya, bisnis, klien, atau produknya, termasuk namun tidak terbatas pada: rahasia dagang; rencana produk, desain, dan informasi; informasi pasar; perkiraan, pemasaran, periklanan, lingkungan kompetitif dan pesaing; informasi operasional, keuangan, bisnis, investor, dan anggaran tentang Para Pihak; rencana teknis dan strategis para pihak; informasi peraturan dan urusan Para Pihak dan produk; dan aplikasi paten
.

Control” means to direct the management and policies of any other person directly or indirectly whether through ownership, voting rights or otherwise
"Kontrol" berarti mengarahkan pengelolaan dan kebijakan orang lain secara langsung atau tidak langsung baik melalui kepemilikan, hak suara, atau sebaliknya
.

Customers" means persons or entities (including but not limited to bodies corporate) within the Territory (as defined herein), the hospitals or other healthcare providers or any other party purchasing the Products as end users and in compliance with all laws, regulations and rules of any competent legal authority relating to the subject matter of this Agreement
"Pelanggan" berarti orang atau entitas (termasuk namun tidak terbatas pada badan hukum) di dalam Wilayah (sebagaimana didefinisikan di sini), rumah sakit atau penyedia layanan kesehatan lainnya atau pihak lain yang membeli Produk sebagai pengguna akhir dan sesuai dengan semua undang-undang, peraturan, dan aturan dari otoritas hukum yang kompeten yang berkaitan dengan pokok bahasan Perjanjian ini
.

Disposablesmeans standalone, sterile, packaged BD and or CareFusion branded Products which are intended, marked and designed to be disposed of after a single use by the Customer
"Sekali pakai" berarti Produk bermerek BD dan atau CareFusion yang berdiri sendiri, steril, dikemas yang dimaksudkan, ditandai, dan dirancang untuk dibuang setelah sekali pakai oleh Pelanggan
.

Distribution Activitiesmeans: (i) sale, distribution, tender management, invoicing, warehousing and/or support of the relevant category of Products, (ii) registration activities to the extent that Distributor at the request of BD undertakes, assists with or arranges the same, and (iii) including all similar, related, incidental or ancillary activities such as storage, handling, export and re- export (where applicable)
"Aktivitas Distribusi" berarti: (i) penjualan, distribusi, manajemen tender, faktur, pergudangan dan/atau dukungan kategori Produk yang relevan, (ii) kegiatan pendaftaran sejauh Distributor atas permintaan BD melakukan, membantu, atau mengatur hal yang sama, dan (iii) termasuk semua kegiatan serupa, terkait, insidental atau tambahan seperti penyimpanan, penanganan, ekspor, dan ekspor kembali (jika berlaku)
.

“Products” means the products listed in Business Terms, Cover Page of the Agreement, together with such other products included from time to time in terms of this Agreement by a written and signed amendment.
"Produk" berarti produk yang tercantum dalam Ketentuan Bisnis, Halaman Sampul Perjanjian, bersama dengan produk lain tersebut yang disertakan dari waktu ke waktu dalam ketentuan Perjanjian ini dengan amandemen tertulis dan ditandatangani.

Regulatory Authority” means any governmental, legislative, administrative or regulatory entity, body or entity having authority to regulate or otherwise determine the ability of either Party to carry out its obligations in relation to the Products
"Otoritas Pengatur" berarti setiap badan pemerintah, legislatif, administratif atau pengatur, badan atau entitas yang memiliki wewenang untuk mengatur atau menentukan kemampuan salah satu Pihak untuk melaksanakan kewajibannya sehubungan dengan Produk
.

Reserved Customer Group” means a group of Customers in the Territory which BD has reserved exclusively to itself and/or allocated exclusively to a third person as its distributor, as the same may be notified or communicated in writing by BD to Distributor from time to time, during the Term or any subsequent term of this Agreement
"Grup Pelanggan Cadangan" berarti sekelompok Pelanggan di Wilayah yang telah dicadangkan BD secara eksklusif untuk dirinya sendiri dan/atau dialokasikan secara eksklusif kepada orang ketiga sebagai distributornya, sebagaimana hal yang sama dapat diberitahukan atau dikomunikasikan secara tertulis oleh BD kepada Distributor dari waktu ke waktu, selama Jangka Waktu atau jangka waktu berikutnya dari Perjanjian ini
.

Shelf Life (otherwise known as “Use-By Date”)” means the period commencing from the manufacturing date and ending at the indicated date during which a Disposable is covered by the warranty referred to in clause 13. The end of the Shelf Life for specific Disposables is stated on the BD applicable labels and printed literature accompanying the Disposables and may vary from one Disposable to another
"Umur simpan (atau dikenal sebagai "Tanggal Penggunaan Selewat")" berarti periode yang dimulai dari tanggal pembuatan dan berakhir pada tanggal yang ditunjukkan di mana Sekali Pakai tercakup dalam garansi sebagaimana dimaksud dalam klausul 13. Akhir Umur Simpan untuk Sekali Papakai tertentu dinyatakan pada label BD yang berlaku dan literatur cetak yang menyertai Sekali Papakai dan dapat bervariasi dari satu Sekali Pakai ke Sekali Pakai lainnya
.

Territory” means the Territories indicated in Business Terms, Cover Page of the Agreement, in which Distributor has the right to sell the Products under this Agreement, as may be amended by agreement in writing between the Parties from time to time
"Wilayah" berarti Wilayah yang ditunjukkan dalam Ketentuan Bisnis, Halaman Sampul Perjanjian, di mana Distributor berhak untuk menjual Produk berdasarkan Perjanjian ini, sebagaimana dapat diubah dengan perjanjian tertulis antara Para Pihak dari waktu ke waktu
.

Any reference to the singular includes the plural and vice versa.
Referensiy untuk tunggal mencakup bentuk jamak dan sebaliknya.

Any reference to natural persons includes legal persons and vice versa.
Referensiuntuk orang perseorangan mencakup badan hukum dan sebaliknya.

Reference to a gender includes the other genders.
Referensiterhadap jenis kelamin mencakup jenis kelamin lainnya.

The clause headings in this Agreement have been inserted for convenience only and shall not be taken into account in its interpretation.
Judul klausul dalam Perjanjian ini telah disisipkan hanya untuk kenyamanan dan tidak akan diperhitungkan dalam interpretasinya.

Words and expressions defined in any sub-clause shall, for the purposes of the clause of which that sub-clause forms part, bear the meaning assigned to such words and expressions in that sub-clause.
Kata-kata dan ungkapan yang didefinisikan dalam sub-klausul mana pun harus, untuk tujuan klausa yang merupakan bagian darinya sub-klausa itu, memiliki arti yang diberikan kepada kata-kata dan ungkapan tersebut dalam sub-klausa itu.

If any provision in a definition is a substantive provision conferring rights or imposing obligations on any party, effect shall be given to it as if it were a substantive clause in the body of the Agreement, notwithstanding that it is only contained in the interpretation clause.
Jika ada ketentuan dalam definisi yang merupakan ketentuan substantif yang memberikan hak atau memaksakan kewajiban kepada pihak mana pun, efek akan diberikan kepadanya seolah-olah itu adalah klausul substantif dalam badan Perjanjian, meskipun hanya terkandung dalam klausul interpretasi.

If any period is referred to in this Agreement by way of reference to a number of days, the days shall be reckoned exclusively of the first and inclusively of the last day unless the last day falls on a day which is not a business day in the Territory, in which case the last day shall be the next succeeding day which is a business day in the Territory.
Jika ada periode yang dirujuk dalam Perjanjian ini dengan cara mengacu pada sejumlah hari, hari-hari tersebut akan dihitung secara eksklusif dari hari pertama dan inklusif dari hari terakhir kecuali hari terakhir jatuh pada hari yang bukan merupakan hari kerja di Wilayah, dalam hal ini hari terakhir akan menjadi hari berikutnya berikutnya yang merupakan hari kerja di Wilayah.

INTRODUCTION
PERKENALAN

BD wishes to appoint Distributor as a distributor of the Products in the Territory and Distributor wishes to accept such appointment subject to the terms and conditions of this Agreement.
BD ingin menunjuk Distributor sebagai distributor Produk di Wilayah dan Distributor ingin menerima penunjukan tersebut dengan tunduk pada syarat dan ketentuan Perjanjian ini.

The Parties accordingly agree as set out below.
Para Pihak setuju sebagaimana ditetapkan di bawah ini.

APPOINTMENT
JANJI

BD hereby appoints Distributor, which hereby accepts such appointment, as per the Nature of the Appointment in the Business Terms, Cover Page of the Agreement for the Products in the Territory on the terms and conditions described in this Agreement. Distributor shall not hold itself out as BD’s agent for sales of the Products or be entitled to bind BD in any way or otherwise incur any liability on behalf of BD
BD dengan ini menunjuk Distributor, yang dengan ini menerima penunjukan tersebut, sesuai dengan Sifat Penunjukan dalam Ketentuan Bisnis, Halaman Sampul Perjanjian untuk Produk di Wilayah dengan syarat dan ketentuan yang dijelaskan dalam Perjanjian ini. Distributor tidak akan mengklaim dirinya sebagai agen BD untuk penjualan Produk atau berhak untuk mengikat BD dengan cara apa pun atau menanggung tanggung jawab apa pun atas nama BD
.

Distributor shall not sell the Products to any person or entity within or outside the Territory where it knows or ought to know or be aware that such person or entity intends to sell the Products outside the Territory or would otherwise not be an end-user of the Products as determined by BD in its discretion. Distributor shall also notify BD in writing within 5 (five) days of Distributor becoming aware of any such occurrence
Distributor tidak boleh menjual Produk kepada orang atau entitas mana pun di dalam atau di luar Wilayah di mana ia mengetahui atau harus mengetahui atau menyadari bahwa orang atau entitas tersebut bermaksud untuk menjual Produk di luar Wilayah atau tidak akan menjadi pengguna akhir Produk sebagaimana ditentukan oleh BD atas kebijakannya sendiri. Distributor juga harus memberitahukan BD secara tertulis dalam waktu 5 (lima) hari sejak Distributor mengetahui kejadian tersebut
.

Parties hereby agree that –
Para pihak dengan ini setuju bahwa –

that Distributor may from time to time, at BD’s request, render services to BD in respect of matters or merchandise other than the Products on terms to be agreed between the Parties, such other merchandise shall not, for that reason alone, be included in the Products
bahwa Distributor dapat dari waktu ke waktu, atas permintaan BD, memberikan layanan kepada BD sehubungan dengan hal-hal atau barang dagangan selain Produk dengan persyaratan yang akan disepakati antara Para Pihak, barang dagangan lain tersebut tidak akan, karena alasan itu saja, dimasukkan dalam Produk
;

(i) upon reasonable notice to Distributor in writing, BD can remove any Product from Business Terms, Cover Page of the Agreement, which is or will be discontinued or no longer generally made available by BD in the Territory without incurring any liability whatsoever to Distributor; (ii) BD shall also have the right, at any time and without notice, to make modifications to any of the Products
(i) atas pemberitahuan yang wajar kepada Distributor secara tertulis, BD dapat menghapus Produk apa pun dari Ketentuan Bisnis, Halaman Sampul Perjanjian, yang sedang atau akan dihentikan atau tidak lagi tersedia secara umum oleh BD di Wilayah tanpa menimbulkan tanggung jawab apa pun kepada Distributor; (ii) BD juga berhak, kapan saja dan tanpa pemberitahuan, untuk melakukan modifikasi pada Produk apa pun
;

Distributor may not customize, modify, or have customized or modified, any Product (or Product label, instruction, or documentation) unless it has obtained the prior written consent of BD.
Distributor tidak boleh menyesuaikan, memodifikasi, atau menyesuaikan atau memodifikasi, Produk apa pun (atau label, instruksi, atau dokumentasi Produk) kecuali telah memperoleh persetujuan tertulis sebelumnya dari BD.

For exclusive appointment, the Parties may from time to time be notified by a Customer or prospective Customer that such Customer wishes to deal directly with BD. In such situations:
Untuk janji temu eksklusif, Para Pihak dapat dari waktu ke waktu diberitahu oleh Pelanggan atau calon Pelanggan bahwa Pelanggan tersebut ingin berurusan langsung dengan BD. Dalam situasi seperti itu:

Distributor shall promptly refer all such requests to BD;
Distributor harus segera merujuk semua permintaan tersebut ke BD;

In respect of exclusive Products:
Sehubungan dengan Produk exclusive:

the Distributor acknowledges and agrees that notwithstanding its appointment BD retains the right to sell exclusive Products directly (or through one or more of its Affiliates) to Customers within the Territory in cases where a Distributor or a Customer or prospective Customer requests that BD do so; and
Distributor mengakui dan menyetujui bahwa terlepas dari pengangkatannya, BD berhak untuk menjual Produk elektronik secara langsung (atau melalui satu atau lebih Afiliasinya) kepada Pelanggan di dalam Wilayah dalam kasus di mana Distributor atau Pelanggan atau calon Pelanggan meminta BD melakukannya; dan

a commission shall be payable by BD in respect of such direct sales by BD of exclusive Products in an amount to be agreed by the Parties on a case by case basis.
komisi harus dibayarkan oleh BD sehubungan dengan penjualan langsung tersebut oleh BD dari Produk eksklusifdalam jumlah yang akan disepakati oleh Para Pihak berdasarkan kasus per kasus.

In no event shall Distributor's referrals under this clause be deemed or be construed to constitute or create a sales agency or sales representative arrangement or agreement between Distributor and BD (or any of its Affiliates).
Referensi Distributor berdasarkan klausul ini tidak akan dianggap atau ditafsirkan sebagai merupakan atau menciptakan agen penjualan atau perwakilan penjualan pengaturan atau perjanjian antara Distributor dan BD (atau salah satu Afiliasinya).

Distributor shall provide warranty and support services for Products sold directly to Customers in the Territory under this clause by BD or its Affiliates as though the sale had been made by Distributor
Distributor harus memberikan layanan garansi dan dukungan untuk Produk yang dijual langsung ke Pelanggan di Wilayah berdasarkan klausul ini oleh BD atau Afiliasinya seolah-olah penjualan telah dilakukan oleh Distributor
.

TERM

As per the Term starting on the Effective Date and ending on the Expiration Date as set out in Business Terms, Cover Page of the Agreement.
Sesuai Jangka Waktu yang dimulai pada Tanggal Efektif dan berakhir pada Tanggal Kedaluwarsa sebagaimana ditetapkan dalam Ketentuan Bisnis, Halaman Sampul Perjanjian.

SCOPE OF DISTRIBUTION RIGHTS
RUANG LINGKUP HAK DISTRIBUSI

Minimum Purchase Requirements
Persyaratan Pembelian Minimum

Distributor shall be obliged to meet the Minimum Purchase Requirements, defined as Products ordered and delivered, set out in Business Terms, Cover Page of the Agreement
Distributor wajib memenuhi Persyaratan Pembelian Minimum, yang didefinisikan sebagai Produk yang dipesan dan dikirimkan, yang ditetapkan dalam Ketentuan Bisnis, Halaman Sampul Perjanjian
.

In the event that Distributor fails to meet the Minimum Purchase Requirements for any period, for any Product or Products, in the Territory or part of the Territory, then BD may, at its discretion, either:
Dalam hal Distributor gagal memenuhi Persyaratan Pembelian Minimum untuk periode apa pun, untuk Produk atau Produk apa pun, di Wilayah atau bagian Wilayah, maka BD dapat, atas kebijakannya sendiri, baik:

terminate Distributor's exclusive distribution rights (if applicable) in relation to the Products concerned upon thirty (30) days' prior written notice; or
mengakhiri hak distribusi eksklusif Distributor (jika berlaku) sehubungan dengan Produk yang bersangkutan dengan pemberitahuan tertulis tiga puluh (30) hari sebelumnya; atau

terminate this Agreement in accordance with clause 17.3.
mengakhiri Perjanjian ini sesuai dengan klausul 17.3.

Basis for Compensation
Dasar Kompensasi

Payment collections from Customers shall be the responsibility of Distributor. Distributor shall be solely responsible for, and bear any loss, expenses, costs, claims and/or liability for, the collection of any proceeds payable to Distributor in connection with the resale of the Products. Any bad debts arising from Customers shall be borne by Distributor without any recourse to BD.
Penagihan pembayaran dari Pelanggan menjadi tanggung jawab Distributor. Distributor bertanggung jawab penuh atas, dan menanggung kerugian, pengeluaran, biaya, klaim, dan/atau kewajiban atas, pengumpulan hasil apa pun yang harus dibayarkan kepada Distributor sehubungan dengan penjualan kembali Produk. Setiap hutang macet yang timbul dari Pelanggan akan ditanggung oleh Distributor tanpa menggunakan BD.

Non-Compete:

Distributor undertakes, in respect of the Product listed in Business Terms, Cover Page of the Agreement (“Non-Compete Products”), for the Term and/or any subsequent term of the Agreement and, in any case, for a period not to exceed 1 (one) year after the expiry or termination of the Agreement (“Non-Compete Term”), not to directly manufacture, purchase, sell or resell, import or be indirectly concerned or interested in any capacity in the manufacturing, purchasing, selling or reselling, importing (“Commercialize”) of goods or services which compete with the Non-Compete Products. For the purposes of this non-compete obligation, competing goods or services includes those which are regarded by the buyer as interchangeable with or substitutable for the Non-Compete Products, by reason of the products’ or services’ characteristics, their price and their intended use. Distributor shall not Commercialize products that compete with the Products unless pre-authorized by BD in writing, such consent to be granted or withheld solely at BD’s discretion, and provided that if such consent is granted, this shall not serve as a waiver of the non-compete obligation in future cases
Distributor berjanji, sehubungan dengan Produk yang tercantum dalam Ketentuan Bisnis, Halaman Sampul Perjanjian ("Produk Non-Persaingan"), untuk Jangka Waktu dan/atau jangka waktu berikutnya dari Perjanjian dan, dalam hal apa pun, untuk jangka waktu tidak lebih dari 1 (satu) tahun setelah berakhirnya atau penghentian Perjanjian ("Jangka Waktu Non-Persaingan"), untuk tidak secara langsung memproduksi, membeli, menjual atau menjual kembali, mengimpor atau secara tidak langsung terlibat atau tertarik dalam kapasitas apa pun dalam pembuatan, pembelian, penjualan atau penjualan kembali, impor ("Mengkomersialkan") barang atau jasa yang bersaing dengan Produk Non-Persaingan. Untuk tujuan kewajiban non-persaingan ini, barang atau jasa pesaing termasuk barang atau jasa yang dianggap oleh pembeli sebagai dapat dipertukarkan dengan atau dapat diganti dengan Produk Non-Persaingan, karena karakteristik produk atau jasa, harganya, dan tujuan penggunaannya. Distributor tidak boleh Mengkomersialkan produk yang bersaing dengan Produk kecuali diizinkan sebelumnya oleh BD secara tertulis, persetujuan tersebut akan diberikan atau ditahan semata-mata atas kebijaksanaan BD, dan dengan ketentuan bahwa jika persetujuan tersebut diberikan, ini tidak akan berfungsi sebagai pengabaian kewajiban non-persaingan dalam kasus di masa mendatang
.

At the end of the Non-Compete Term, Distributor’s non-compete obligation as undertaken herewith shall expire automatically and Distributor forthwith shall be exempt there from, leaving the remainder of this Agreement unchanged and the Agreement shall be deemed amended accordingly. The Parties will engage in good faith open-ended negotiations, commencing three (3) months prior to the end of the Non-Compete Term, on whether and if so on what terms they deem a new non-compete obligation and term necessary, provided that if such new term and obligation is deemed necessary, the new non-compete obligation shall be reduced to writing in a new amendment to this Agreement
Pada akhir Masa Berlaku Non-Persaingan, kewajiban non-persaingan Distributor sebagaimana dilakukan dengan ini akan berakhir secara otomatis dan Distributor akan segera dibebaskan darinya, dengan membiarkan sisa Perjanjian ini tidak berubah dan Perjanjian akan dianggap diubah sebagaimana mestinya. Para Pihak akan terlibat dalam negosiasi terbuka dengan itikad baik, dimulai tiga (3) bulan sebelum akhir Masa Berlaku Non-Persaingan, tentang apakah dan jika demikian dengan persyaratan apa yang mereka anggap sebagai kewajiban dan jangka waktu non-persaingan baru yang diperlukan, dengan ketentuan bahwa jika jangka waktu dan kewajiban baru tersebut dianggap perlu, kewajiban non-persaingan baru akan dikurangi menjadi tertulis dalam amandemen baru Perjanjian ini
.

The Parties agree that Distributor shall have no right to separate remuneration, indemnification or compensation for observing the foregoing obligation and Distributor shall not bring any claims on this basis against BD.
Para Pihak setuju bahwa Distributor tidak berhak atas remunerasi, ganti rugi, atau kompensasi terpisah untuk mematuhi kewajiban di atas dan Distributor tidak akan mengajukan klaim apa pun atas dasar ini terhadap BD.

Limited right of resale. Distributor may only purchase Products in order to supply Customers as set out in this Agreement. Distributor may not sell on to its own sub-distributors, other than as permitted in writing by BD.
Hak terbatas untuk menjual kembali. Distributor hanya dapat membeli Produk untuk memasok Pelanggan sebagaimana ditetapkan dalam Perjanjian ini. Distributor tidak boleh menjual kepada sub-distributornya sendiri, selain yang diizinkan secara tertulis oleh BD.

Future products. Any discussion of BD's vision for future products is not a guarantee or assurance of any kind by BD that such future product or version will be developed or sold by BD. Distributor understands and agrees that the Products and services/training provided under this Agreement are not contingent on any such future product or version. Should such products or versions become available, the Parties may, in their discretion, enter into a separately negotiated contract at that time.
Produk masa depan. Setiap diskusi tentang visi BD untuk produk masa depan bukanlah jaminan atau jaminan dalam bentuk apa pun oleh BD bahwa produk atau versi masa depan tersebut akan dikembangkan atau dijual oleh BD. Distributor memahami dan menyetujui bahwa Produk dan layanan/pelatihan yang disediakan berdasarkan Perjanjian ini tidak bergantung pada produk atau versi masa mendatang tersebut. Jika produk atau versi tersebut tersedia, Para Pihak dapat, atas kebijaksanaan mereka, menandatangani kontrak yang dinegosiasikan secara terpisah pada saat itu.

DISTRIBUTOR’S DUTIES AND OBLIGATIONS
TUGAS DAN KEWAJIBAN DISTRIBUTOR

Distribution Activities: Distributor hereby represents, warrants and undertakes to –
Kegiatan Distribusi: Distributor dengan ini menyatakan, menjamin, dan berjanji untuk –

refer to BD any inquiries from prospective customers or other leads outside the Territory.
merujuk ke BD setiap pertanyaan dari calon pelanggan atau prospek lain di luar Wilayah.

provide BD with marketing and competitive information relating to the Products which come to Distributor’s knowledge and may be necessary or relevant for BD’s management of the business in the Territory.
memberikan BD informasi pemasaran dan kompetitif yang berkaitan dengan Produk yang diketahui Distritordan mungkin diperlukan atau relevan untuk pengelolaan bisnis BD di Wilayah.

use its best endeavors to develop a market for Products in the Territory, diligently promote and develop the sales of the Products in the Territory in compliance with the terms of this Agreement, the merchandising policies of BD from time to time and all Applicable Laws and regulations.
menggunakan upaya terbaiknya untuk mengembangkan pasar Produk di Wilayah, dengan rajin mempromosikan dan mengembangkan penjualan Produk di Wilayah sesuai dengan ketentuan Perjanjian ini, kebijakan merchandising BD dari waktu ke waktu dan semua Hukum dan peraturan yang Berlaku.

use its best endeavors to attend and promote the Products at all significant trade shows in the Territory; and to participate in all significant Tenders in the Territory in respect of the exclusive Products.
menggunakan upaya terbaiknyauntuk menghadiri dan mempromosikan Produk di semua pameran dagang yang signifikan di Wilayah; dan untuk berpartisipasi dalam semua Tender penting di Wilayah sehubungan dengan Produk eksklusif.

in distributing the Products, use only the marketing materials provided by BD, provided that Distributor:
dalam mendistribusikan Produk, hanya menggunakan materi pemasaran yang disediakan oleh BD, asalkan Distributor:

may only alter, reproduce, or create derivative works of such materials upon prior written approval from BD or as required by clause 6.1.6 below;
hanya dapat mengubah, mereproduksi, atau membuat karya turunan dari materi tersebut atas persetujuan tertulis sebelumnya dari BD atau sebagaimana disyaratkan oleh klausul 6.1.6 di bawah ini;

shall observe all Applicable Laws including for the avoidance of doubt, all relevant nationally recognized industry codes of ethics and guidelines on the promotion of products; and
harus mematuhi semua Hukum yang Berlaku termasuk untuk menghindari keraguan, semua kode etik industri yang diakui secara nasional yang relevan dan pedoman tentang promosi produk; dan

shall observe all reasonable directions and instructions given to it by BD in relation to promotion and advertisement of the Products, and shall not make any statement, representation or warranty as to the Products, including, without limitation, as to the quality, manufacture, use or application of the Products without the prior written approval of BD.
harus mematuhi semua arahan dan instruksi yang wajar yang diberikan kepadanya oleh BD sehubungan dengan promosi dan iklan Produk, dan tidak akan membuat pernyataan, pernyataan, atau jaminan apa pun mengenai Produk, termasuk, tanpa batasan, mengenai kualitas, pembuatan, penggunaan, atau penerapan Produk tanpa persetujuan tertulis sebelumnya dari BD.

Where necessary, provide at its own expense an accurate translation from English into any other language of the labels, packaging, manuals, instruments and any other documents or materials relating to the Products where such translation is mandatory or desirable in order to sell the Products in the Territory, which translation shall be approved in writing by BD prior to use and become the property of BD. Distributor shall be solely responsible for the accuracy of the translations and shall have a non-exclusive license to use such translations solely in connection with its activities under and during this Agreement.
Jikadiperlukan, memberikan terjemahan yang akurat dari bahasa Inggris ke bahasa lain dari label, kemasan, manual, instrumen, dan dokumen atau materi lain yang berkaitan dengan Produk di mana terjemahan tersebut wajib atau diinginkan untuk menjual Produk di Wilayah, terjemahan yang harus disetujui secara tertulis oleh BD sebelum digunakan dan menjadi milik BD. Distributor bertanggung jawab penuh atas keakuratan terjemahan dan akan memiliki lisensi non-eksklusif untuk menggunakan terjemahan tersebut semata-mata sehubungan dengan kegiatannya berdasarkan dan selama Perjanjian ini.

Maintain in the Territory –
Maintain di Wilayah –

a sales, service, maintenance and office force and facilities from which to operate from adequate to meet market requirements;
tenaga dan fasilitas penjualan, layanan, pemeliharaan dan kantor untuk beroperasi dari yang memadai untuk memenuhi kebutuhan pasar;

adequate installation and end-user training services and facilities;
layanan dan fasilitas instalasi dan pelatihan pengguna akhir yang memadai;

an effective warranty and after-sale service in respect of the Products sold in the Territory;
garansi efektif dan layanan purna jual sehubungan dengan Produk yang dijual di Wilayah;

a minimum and appropriate stock of Products and spare parts to ensure supply, Distributor must maintain. Distributor shall ensure a good management of spare parts and regularly order quantities thereof. Without prejudice to the foregoing, Distributor shall maintain storage facilities in accordance with applicable requirements and use all reasonable endeavors to manage an inventory of Products and spare parts to fulfil its obligation towards Customers and serve efficiently their needs throughout the Territory. For the purpose of this provision, Products referred to herein exclude capital equipment types of Products.
stok Produk dan suku cadang yang minimum dan sesuai untuk memastikan pasokan, Distributor harus mempertahankannya. Distributor harus memastikan pengelolaan suku cadang yang baik dan secara teratur memesan jumlahnya. Tanpa mengurangi hal tersebut di atas, Distributor harus memelihara fasilitas penyimpanan sesuai dengan persyaratan yang berlaku dan menggunakan semua upaya yang wajar untuk mengelola persediaan Produk dan suku cadang untuk memenuhi kewajibannya terhadap Pelanggan dan melayani kebutuhan mereka secara efisien di seluruh Wilayah. Untuk tujuan ketentuan ini, Produk yang dimaksud di sini tidak termasuk jenis Produk alat perlengkapan modal.

in addition to any Product specific training terms contained in the relevant Appendices, train and maintain a sufficient number of capable and qualified marketing and sales personnel in the use of the Products, and provide adequate instruction to Customers in respect of the same where BD notifies Distributor of a mandatory training requirement, Distributor shall be obliged to undertake such training within a reasonable period of notification, and in any event, no later than 3 (three) months after such notification. In the event that Distributor fails to take such mandatory training, then BD may, at its discretion, terminate this Agreement in whole or in part upon thirty (30) days' prior written notice.
selain ketentuan pelatihan khusus Produk yang terkandung dalam Lampiran yang relevan, melatih dan memelihara personel pemasaran dan penjualan dalam jumlah yang cukup dalam penggunaan Produk, dan memberikan instruksi yang memadai kepada Pelanggan sehubungan dengan hal yang samadi sini BD memberi tahu Distributor tentang persyaratan pelatihan wajib, Distributor wajib untuk mengikuti pelatihan tersebut dalam jangka waktu pemberitahuan yang wajar, dan dalam hal apapun, selambat-lambatnya 3 (tiga) bulan setelah pemberitahuan tersebut.Jika Distributor gagal mengikuti pelatihan wajib tersebut, maka BD dapat, atas kebijakannya sendiri, mengakhiri Perjanjian ini secara keseluruhan atau sebagian dengan pemberitahuan tertulis sebelumnya selama tiga puluh (30) hari.

frequently train Distributor’s employees on anti-bribery and anti-corruption rules and regulations as outlined in this Agreement and to ensure access its employees to the BD Code of Conduct. BD can request Distributor to provide documentary evidence of conducting such trainings. In the event that Distributor fails to take such mandatory training, then BD may, at its discretion, terminate this Agreement in whole or in part upon thirty (30) days' prior written notice.
sering melatih karyawan Distributor tentang aturan dan peraturan anti-penyuapan dan anti-korupsi sebagaimana diuraikan dalam Perjanjian ini dan untuk memastikan akses karyawannya ke Kode Etik BD. BD dapat meminta Distributor untuk memberikan bukti dokumenter tentang pelaksanaan pelatihan tersebut. Jika Distributor gagal mengikuti pelatihan wajib tersebut, maka BD dapat, atas kebijakannya sendiri, mengakhiri Perjanjian ini secara keseluruhan atau sebagian dengan pemberitahuan tertulis sebelumnya selama tiga puluh (30) hari.

BD reserves the right to set Operational Service Level together with its final metric score (Key Performance Indicators or “KPI”) that will govern the performance of Distribution Activities of Distributor during the Agreement as set out in Appendix 5 and shall be part of the Agreement
BD berhak untuk menetapkan Tingkat Layanan Operasional bersama dengan skor metrik akhir (Indikator Kinerja Utama atau "KPI") yang akan mengatur kinerja Aktivitas Distribusi Distributor selama Perjanjian sebagaimana ditetapkan dalam Lampiran 5 dan akan menjadi bagian dari Perjanjian
.

Licences and Authorizations:
Lisensi dan Otorisasi:

apply, after having sought and obtained BD’s prior written consent, for all necessary licences or other authorisations required to facilitate performance of the terms of this Agreement and to immediately inform BD, in writing, of any expected delay in obtaining or retaining, and of any changes in the requirements of or for, any such licenses or authorisations. Distributor hereby warrants to and in favour of BD that all consents, licences, fillings, approvals, notifications or authorisations of, exemptions by or registrations or declarations with or other requirements whatsoever of, any governmental, judicial or other authority which are necessary in connection with this Agreement shall be obtained, be valid and subsisting as at the Effective Date on which this Agreement commences and will not be contravened by the execution or performance of the same;
terapkan, setelah meminta dan memperoleh persetujuan tertulis sebelumnya dari BD, untuk semua lisensi yang diperlukan atau otorisasi lain yang diperlukan untuk memfasilitasi pelaksanaan ketentuan Perjanjian ini dan untuk segera memberi tahu BD, secara tertulis, tentang penundaan yang diharapkan dalam memperoleh atau mempertahankan, dan tentang setiap perubahan dalam persyaratan atau untuk, lisensi atau otorisasi tersebut. Distributor dengan ini menjamin kepada dan mendukung BD bahwa semua persetujuan, lisensi, pengisian, persetujuan, pemberitahuan atau otorisasi, pengecualian oleh atau pendaftaran atau deklarasi dengan atau persyaratan lain apa pun dari, otoritas pemerintah, peradilan, atau otoritas lain yang diperlukan sehubungan dengan Perjanjian ini akan diperoleh, sah dan tetap berlaku pada Tanggal Efektif di mana Perjanjian ini dimulai dan tidak akan dilanggar oleh pelaksanaan atau pelaksanaan dari yang sama;

Import/Export: BD shall obtain and maintain all required registrations, licences, permits, authorisations, consents, and approvals ("Permits") necessary for BD to export Products to the Territory. Distributor shall, at its sole cost and expense, obtain all Permits necessary for Distributor to import Products into the Territory. Each Party shall provide to the other Party such assistance as the other Party may reasonably request in connection with obtaining the Permits described in this paragraph (including through the timely provision of appropriate documentation or information).
Impor/Ekspor: BD akan memperoleh dan memelihara semua pendaftaran, lisensi, izin, otorisasi, persetujuan, dan persetujuan ("Izin") yang diperlukan bagi BD untuk mengekspor Produk ke Wilayah. Distributor harus, dengan biaya dan biayanya sendiri, mendapatkan semua Izin yang diperlukan bagi Distributor untuk mengimpor Produk ke Wilayah. Masing-masing Pihak harus memberikan kepada Pihak lain bantuan yang dapat diminta secara wajar oleh Pihak lain sehubungan dengan mendapatkan Izin yang dijelaskan dalam paragraf ini (termasuk melalui penyediaan dokumentasi atau informasi yang sesuai tepat waktu).

Product registration: Where requested by BD, Distributor shall obtain, at its sole cost and expense, such Permits as may be necessary for Distributor to distribute and sell the Products in the Territory with the regulatory authority. All such Permits shall be in the name of the party stated in Business Terms, Cover Page of the Agreement, and shall inure to the benefit of, BD (unless Applicable Laws in the Territory requires otherwise). Each Party shall provide such assistance as the other Party may reasonably request in connection with obtaining such Permits
Pendaftaran Produk: Jika diminta oleh BD, Distributor akan mendapatkan, dengan biaya dan biayanya sendiri, Izin yang mungkin diperlukan bagi Distributor untuk mendistribusikan dan menjual Produk di Wilayah dengan otoritas pengatur. Semua Izin tersebut atas nama pihak yang dinyatakan dalam Ketentuan Bisnis, Halaman Sampul Perjanjian, dan akan berlaku untuk keuntungan, BD (kecuali Hukum yang Berlaku di Wilayah mengharuskan lain). Masing-masing Pihak harus memberikan bantuan yang dapat diminta secara wajar oleh Pihak lain sehubungan dengan memperoleh Izin tersebut
.

Distributor shall under no circumstances proceed with the registration of this Agreement or Products with any government agency, body, authority or entity unless such application has been approved in writing in form and content agreed by BD
Distributor dalam keadaan apa pun tidak boleh melanjutkan pendaftaran Perjanjian atau Produk ini dengan lembaga pemerintah, badan, otoritas, atau entitas mana pun kecuali aplikasi tersebut telah disetujui secara tertulis dalam bentuk dan konten yang disetujui oleh BD
.

Product Shipping and Labelling
Pengiriman dan Pelabelan Produk
:

Distributor undertakes not to ship Products that it is aware have been damaged in storage or handling or from improper storage.  Distributor shall be fully liable to Customers for all consequences associated with such shipment of Products damaged in storage or handling or from improper storage, as a result of Distributor’s negligence or breach of its obligations herein.
Distributor berjanji untuk tidak mengirimkan Produk yang disadari telah rusak dalam penyimpanan atau penanganan atau dari penyimpanan yang tidak tepat.  Distributor bertanggung jawab penuh kepada Pelanggan atas semua konsekuensi yang terkait dengan pengiriman Produk yang rusak dalam penyimpanan atau penanganan atau dari penyimpanan yang tidak tepat, sebagai akibat dari kelalaian atau pelanggaran kewajibannya di sini.

Distributor shall comply with BD’s directions regarding the use of Distributor’s trade or corporate name(s) in conjunction with BD’s trademarks.  No other trademarks, trade names or service marks may be used with BD’s trademarks without the prior written consent of BD.
Distributor harus mematuhi arahan BD mengenai penggunaan nama dagang atau perusahaan Distributor sehubungan dengan merek dagang BD.  Tidak ada merek dagang, nama dagang, atau merek layanan lain yang boleh digunakan dengan merek dagang BD tanpa persetujuan tertulis sebelumnya dari BD.

Distributor shall not alter, remove or conceal or otherwise interfere with any markings or nameplates or other indication of the source of origin of the Products and shall, unless otherwise instructed by BD, sell the same in the same packages in which the Products are supplied to Distributor by BD. Distributor shall also deliver all of BD's Products with labels intact and accompanied by the technical product information as and when provided by BD.  Distributor shall not sell nor distribute Products that it knows have expired or are damaged. Distributor shall be totally responsible to its Customers for all consequences associated with the delivery of such expired or damaged Products due to Distributor’s default or negligence.
Distributor tidak boleh mengubah, melepas, atau menyembunyikan atau mengganggu tanda atau papan nama atau indikasi lain dari sumber asal Produk dan harus, kecuali diinstruksikan lain oleh BD, menjual hal yang sama dalam kemasan yang sama di mana Produk dipasok ke Distributor oleh BD. Distributor juga harus mengirimkan semua Produk BD dengan label utuh dan disertai dengan informasi teknis produk sebagaimana dan ketika disediakan oleh BD.  Distributor tidak boleh menjual atau mendistribusikan Produk yang diketahuinya telah kedaluwarsa atau rusak. Distributor bertanggung jawab sepenuhnya kepada Pelanggannya atas semua konsekuensi yang terkait dengan pengiriman Produk yang kedaluwarsa atau rusak tersebut karena kelalaian atau kelalaian Distributor.

shall keep a list of Customers for the Products and shall supply such information to BD upon request in 5 (five) business days. Traceability of product number and lot number sold to all customers shall be maintained in Distributor’s records
akan menyimpan daftar Pelanggan untuk Produk dan akan memberikan informasi tersebut kepada BD atas permintaan dalam 5 (lima) hari kerja. Ketertelusuran nomor produk dan nomor lot yang dijual kepada semua pelanggan harus disimpan dalam catatan Distributor
;

pay all expenses incurred by it in connection with the performance of this Agreement for its own account unless otherwise agreed in advance in writing by BD; and
membayar semua biaya yang dikeluarkan olehnya sehubungan dengan pelaksanaan Perjanjian ini untuk akunnya sendiri kecuali disepakati lain sebelumnya secara tertulis oleh BD; dan

Disputes and Complaints
Sengketa dan Pengaduan
.

Distributor hereby represents, warrants and undertakes to –
Distributor dengan ini menyatakan, menjamin, dan berjanji untuk –

handle any product that are subject of a recall (“Recalled Products”) as per the terms and conditions in Appendix 2 in full compliance with all relevant laws and regulations, having immediately contacted BD for instructions and guidance.
menangani produk apa pun yang dapat ditarik kembali ("Produk yang Ditarik") sesuai syarat dan ketentuan di Lampiran 2 dengan sepenuhnya mematuhi semua undang-undang dan peraturan yang relevan, setelah segera menghubungi BD untuk mendapatkan instruksi dan panduan.

Distributor hereby agrees and undertakes not to –
Distributor dengan ini setuju dan berjanji untuk tidak –

sell or donate or otherwise transfer to any third party any Products in respect of which the dated Shelf Life has expired and undertakes to promptly and safely destroy all such Products and provide BD with an appropriate certificate of such destruction. BD shall in no way be obliged to buy back from Distributor or be in any other manner whatsoever responsible to Distributor for Products that for whatever reason remain unsold by Distributor as at the date of expiry of their shelf life or are not destroyed by Distributor as contemplated in this Agreement;
menjual atau menyumbangkan atau mentransfer kepada pihak ketiga mana pun Produk apa pun yang sehubungan dengan Umur Simpan yang telah kedaluwarsa dan berjanji untuk segera dan aman menghancurkan semua Produk tersebut dan memberikan BD sertifikat penghancuran tersebut yang sesuai. BD sama sekali tidak berkewajiban untuk membeli kembali dari Distributor atau dengan cara lain bertanggung jawab kepada Distributor atas Produk yang karena alasan apa pun tetap tidak terjual oleh Distributor pada tanggal berakhirnya umur simpannya atau tidak dihancurkan oleh Distributor sebagaimana dimaksud dalam Perjanjian ini;

make any false or misleading representations concerning any of the Products or do anything which might injure the reputation or names of BD or any of the Products;
membuat pernyataan palsu atau menyesatkan mengenai Produk apa pun atau melakukan apa pun yang dapat merusak reputasi atau nama BD atau Produk apa pun;

alter, modify or in any way vary the Products or remove, change or add to labels or packaging without the prior written consent of BD.
mengubah, memodifikasi, atau dengan cara apa pun mengubah Produk atau menghapus, mengubah, atau menambahkan label atau kemasan tanpa persetujuan tertulis sebelumnya dari BD.

PURCHASE PRICE AND PAYMENT
HARGA PEMBELIAN DAN PEMBAYARAN

The Parties agree on payment terms for the Term and any subsequent term as attached hereto as Appendix 3, which may be modified from time to time as stipulated therein. BD may grant Distributor a line of credit the terms and conditions of which shall be communicated to Distributor. The credit line amount is set at BD’s sole discretion and can be modified at any time unilaterally by BD through simple written notice to Distributor based on payment history and other factors associated with credit worthiness of Distributor. In order to secure all payments to be made by Distributor to BD, BD may request Distributor to provide and Distributor undertakes to provide the following means of security, such security to be provided in content, value and issuer to the full satisfaction of BD: Irrevocable Bank Guarantee or Stand-by Letter of Credit.
Para Pihak menyetujui ketentuan pembayaran untuk Jangka Waktu dan ketentuan selanjutnya sebagaimana dilampirkan di sini sebagai Lampiran 3, yang dapat dimodifikasi dari waktu ke waktu sebagaimana ditetapkan di dalamnya. BD dapat memberikan Distributor jalur kredit yang syarat dan ketentuannya harus dikomunikasikan kepada Distributor. Jumlah jalur kredit ditetapkan atas kebijakan BD sendiri dan dapat dimodifikasi kapan saja secara sepihak oleh BD melalui pemberitahuan tertulis sederhana kepada Distributor berdasarkan riwayat pembayaran dan faktor lain yang terkait dengan kelayakan kredit Distributor. Untuk mengamankan semua pembayaran yang akan dilakukan oleh Distributor kepada BD, BD dapat meminta Distributor untuk menyediakan dan Distributor berjanji untuk menyediakan sarana keamanan berikut, jaminan tersebut yang akan diberikan dalam isi, nilai, dan penerbit untuk kepuasan penuh BD: Bank Garansi yang Tidak Dapat Dicabut atau Surat Kredit Siaga.

TITLE, DELIVERY AND ACCEPTANCE
JUDUL, PENGIRIMAN, DAN PENERIMAAN

Unless BD notifies Distributor otherwise in writing, all Products are delivered to Distributor are as per Incoterms stated in Business Terms, Cover Page of the Agreement. Notwithstanding delivery of the Products to Distributor by BD, title in and to the Products shall pass to Distributor as per the terms and conditions of Incoterms 2020
Kecuali BD memberi tahu Distributor sebaliknya secara tertulis, semua Produk yang dikirimkan ke Distributor sesuai dengan Incoterms yang dinyatakan dalam Ketentuan Bisnis, Halaman Sampul Perjanjian. Terlepas dari pengiriman Produk ke Distributor oleh BD, kepemilikan dalam dan untuk Produk akan diserahkan kepada Distributor sesuai syarat dan ketentuan Incoterms 2020
.

Distributor shall keep all Products free of any lien, pledge, attachment or encumbrance of whatsoever nature
Distributor harus menjaga semua Produk bebas dari hak gadai, janji, lampiran atau beban apa pun
.

Time for delivery by BD shall not be of the essence. Unless agreed otherwise in writing, all Products ordered by Distributor shall be packed for shipment and storage in accordance with BD then-current commercial practices. Any failure by BD to deliver the remainder of any Products forming part of a purchase order shall not entitle Distributor to treat the entire purchase order as repudiated
Waktu pengiriman oleh BD tidak akan menjadi esensi. Kecuali disepakati lain secara tertulis, semua Produk yang dipesan oleh Distributor harus dikemas untuk pengiriman dan penyimpanan sesuai dengan praktik komersial BD saat itu. Setiap kegagalan oleh BD untuk mengirimkan sisa Produk apa pun yang merupakan bagian dari pesanan pembelian tidak akan memberi hak kepada Distributor untuk memperlakukan seluruh pesanan pembelian sebagai ditolak
.

Distributor will promptly inspect the Products on receipt and will notify BD of any non-conformity with the relevant Purchase Order within 10 (ten) days of receipt of the Products. Products shall be deemed accepted unless BD receives a written notice of deficiencies within such 10 (ten) day period. Distributor shall retain any non-conforming Product in its original packaging for inspection by BD or its insurer, and shall make any such non-conforming Product available for such inspection. If BD agrees with Distributor that the shipment is non-conforming, BD shall, at its option and at no additional expense to Distributor, repair or replace the non-conforming shipment so that it does conform to the applicable purchase order. No goods will be accepted for return or credit unless there is a prior written approval from BD
Distributor akan segera memeriksa Produk pada saat diterima dan akan memberi tahu BD tentang ketidaksesuaian dengan Pesanan Pembelian yang relevan dalam waktu 10 (sepuluh) hari sejak diterimanya Produk. Produk akan dianggap diterima kecuali BD menerima pemberitahuan tertulis tentang kekurangan dalam jangka waktu 10 (sepuluh) hari tersebut. Distributor harus menyimpan Produk yang tidak sesuai dalam kemasan aslinya untuk diperiksa oleh BD atau perusahaan asuransinya, dan harus menyediakan Produk yang tidak sesuai tersebut untuk pemeriksaan tersebut. Jika BD setuju dengan Distributor bahwa pengiriman tersebut tidak sesuai, BD akan, atas pilihannya sendiri dan tanpa biaya tambahan kepada Distributor, memperbaiki atau mengganti kiriman yang tidak sesuai sehingga sesuai dengan pesanan pembelian yang berlaku. Tidak ada barang yang akan diterima untuk pengembalian atau kredit kecuali ada persetujuan tertulis sebelumnya dari BD
.

Non-receipt of the Products must be notified in writing to BD within 30 (thirty) business days of the invoice date
Tidak diterimanya Produk harus diberitahukan secara tertulis kepada BD dalam waktu 30 (tiga puluh) hari kerja sejak tanggal faktur
.

All products that have shelf life will be sent under Guaranteed Shelf Life (GSL) process which is made available to Distributor upon request.
Semua produk yang memiliki umur simpan akan dikirim di bawah proses Jaminan Umur Simpan (GSL) yang tersedia untuk Distributor berdasarkan permintaan.

WAREHOUSING AND DISTRIBUTION
PERGUDANGAN DAN DISTRIBUSI

Distributor agrees to –

maintain adequate facilities for the warehousing and distribution of the Products and to take all necessary steps and precautions to provide appropriate warehousing and distribution conditions appropriate for medical products, and as specifically indicated on the labelling of the Products;
mempertahankan fasilitas yang memadai untuk pergudangan dan distribusi Produk dan untuk mengambil semua langkah dan tindakan pencegahan yang diperlukan untuk menyediakan kondisi pergudangan dan distribusi yang sesuai untuk produk medis, dan sebagaimana secara khusus ditunjukkan pada pelabelan Produk;

warehouse and maintain the Products with a shelf life in saleable condition, including adequate temperature control for the Products to perform at the optimum level when sold by Distributor;
menyimpan dan memelihara Produk dengan umur simpan dalam kondisi yang dapat dijual, termasuk kontrol suhu yang memadai agar Produk dapat bekerja pada tingkat optimal saat dijual oleh Distributor;

ship the Products on a strict “First Expiry First Out” (FEFO) basis, unless otherwise indicated by BD;
mengirimkan Produk berdasarkan "First Expiry First Out" (FEFO) yang ketat, kecuali dinyatakan lain oleh BD;

implement dated shelf life material monitoring and lot number tracing systems, which enable a timely and accurate identification of the recipients of the Products, details of which systems shall be made available to BD on request;
menerapkan pemantauan bahan umur simpan dan sistem pelacakan nomor lot yang sudah ketinggalan zaman, yang memungkinkan identifikasi penerima Produk secara tepat waktu dan akurat, rincian sistem mana yang akan tersedia untuk BD berdasarkan permintaan;

accept sole responsibility for any expired Products in the possession of Distributor;
menerima tanggung jawab penuh atas Produk kedaluwarsa yang dimiliki Distributor;

upon request, permit free access to BD or its authorized representatives to inspect its inventory and warehouse facilities;
atas permintaan, mengizinkan akses gratis ke BD atau perwakilan resminya untuk memeriksa inventaris dan fasilitas gudangnya;

train all warehouse staff handling the Products so that they have the ability and experience appropriate to their responsibility for ensuring that the Products are distributed properly;
melatih semua staf gudang yang menangani Produk sehingga mereka memiliki kemampuan dan pengalaman yang sesuai dengan tanggung jawab mereka untuk memastikan bahwa Produk didistribusikan dengan baik;

upon request, have written Standard Operating Procedures (SOP) and records available documenting all activities relating to the distribution of the Products;
atas permintaan, memiliki Prosedur Operasi Standar (SOP) tertulis dan catatan yang tersedia yang mendokumentasikan semua aktivitas yang berkaitan dengan distribusi Produk;

have storage areas with sufficient capacity, designed to ensure good storage conditions (clean, dry and maintained within acceptable temperature limits). Where special storage conditions are required on the label (temperature, hazardous, etc.) these should be provided, checked, monitored and recorded. Storage area should be clean and free from waste and vermin. Inbound and outbound gates should protect Products from weather conditions (heat, rain, etc.). Rejected, expired, recalled or returned Products should be stored in a dedicated area (physically segregated) in the warehouse;
memiliki area penyimpanan dengan kapasitas yang cukup, dirancang untuk memastikan kondisi penyimpanan yang baik (bersih, kering, dan dipelihara dalam batas suhu yang dapat diterima). Jika kondisi penyimpanan khusus diperlukan pada label (suhu, berbahaya, dll.) ini harus disediakan, diperiksa, dipantau dandirekam. Area penyimpanan harus bersih dan bebas dari limbah dan hama. Gerbang masuk dan keluar harus melindungi Produk dari kondisi cuaca (panas, hujan, dll.). Produk yang ditolak, kedaluwarsa, ditarik kembali, atau dikembalikan harus disimpan di area khusus (terpisah secara fisik) di gudang;

identify and have controlled temperature storage areas where the Products are stored at the right temperature range:
mengidentifikasi dan memiliki area penyimpanan suhu terkontrol di mana saluran Pdisimpan pada kisaran suhu yang tepat:

Controlled room temperature area (15-25°C)

Refrigerated area (2-8°C)
Area berpendingin (2-8°C)

Freezer

ensure that vehicles used for the distribution of the Products are suitable for their use and appropriately protective to prevent damages of any kind. Vehicles should be kept clean, dry and free from waste. Cleaning of vehicles should be performed on a regular basis. Where special storage and/or shipping conditions are required (temperature), these should be provided, checked, monitored and recorded;
Pastikanbahwa kendaraan yang digunakan untuk distribusi Produk cocok untuk digunakannya dan pelindung yang tepat untuk mencegah kerusakan dalam bentuk apa pun. Kendaraan harus dijaga kebersihannya, kering, dan bebas dari limbah. Pembersihan kendaraan harus dilakukan secara teratur. Jika kondisi penyimpanan dan/atau pengiriman khusus diperlukan (suhu), ini harus disediakan, diperiksa, dipantau, dan dicatat;

perform periodic inventory reconciliation by comparing actual and recorded inventory (levels). Periodic cycle counts have to be performed; and
melakukan rekonsiliasi inventaris berkala dengan membandingkan inventaris aktual dan tercatat (level). Penghitungan siklus berkala harus dilakukan; dan

have ERP (Enterprise Resource Planning) / WMS (Warehouse Management System) systems in place, allowing traceability of the Products and/or lot numbers throughout all the different phases of the distribution process (receiving, put away, storage, pick/pack and delivery).
memiliki sistem ERP (Enterprise Resource Planning) / WMS (Warehouse Management System), memungkinkan ketertelusuran Produk dan/atau nomor lot di semua fase proses distribusi yang berbeda (menerima, menyimpan, menyimpan, mengambil/mengemas, dan pengiriman).

Recorded temperature monitoring data should be available for review on request by BD. The equipment used for monitoring should be calibrated and checked on a quarterly basis. The results of such checks should be recorded by Distributor. Temperature mapping should show uniformity of the temperature across the storage facility.
Data pemantauan suhu yang direkam harus tersedia untuk ditinjau berdasarkan permintaan BD. Peralatan yang digunakan untuk pemantauan harus dikalibrasi dan diperiksa setiap tiga bulan. Hasil pemeriksaan tersebut harus dicatat oleh Distributor. Peta suhug harus menunjukkan keseragaman suhu di seluruh fasilitas penyimpanan.

PLAN, ORDER AND DELIVERY
RENCANAKAN, PESANAN, DAN PENGIRIMAN

Inventory Level. DISTRIBUTOR shall maintain a level of inventory to adequately serve the trade in the Territory as determined solely by BD. DISTRIBUTOR shall maintain a level of inventory such that it has, at any given time, sufficient Products to fulfill its anticipated orders for at least the next 2 (two) months inventory or stock values versus average In-market sales. To avoid any doubt, the calculation of the inventory days should be based on average of 3 (three) months preceding actual in-market sales (at BD’s price to Distributor) and 3 (three) months sales projection as agreed in monthly Sales & Operations Planning (SNOP) Meeting. Distributor is to participate in monthly demand consensus meeting with BD
Tingkat Inventaris. DISTRIBUTOR harus mempertahankan tingkat persediaan untuk melayani perdagangan di Wilayah secara memadai sebagaimana ditentukan semata-mata oleh BD. DISTRIBUTOR harus mempertahankan tingkat persediaan sedemikian rupa sehingga memiliki, pada waktu tertentu, Produk yang cukup untuk memenuhi pesanan yang diantisipasi setidaknya selama 2 (dua) bulan ke depan inventaris atau nilai stok dibandingkan dengan rata-rata penjualan di pasar. Untuk menghindari keraguan, perhitungan hari persediaan harus didasarkan pada rata-rata 3 (tiga) bulan sebelum penjualan di pasar aktual (dengan harga BD kepada Distributor) dan proyeksi penjualan 3 (tiga) bulan sebagaimana disepakati dalam Rapat Perencanaan Penjualan & Operasi (SNOP) bulanan. Distributor akan berpartisipasi dalam pertemuan konsensus permintaan bulanan dengan BD
.

DISTRIBUTOR's Purchase Orders
Pesanan Pembelian DISTRIBUTOR

DISTRIBUTOR shall order Products from BD by the submission of a purchase order (“PO”) made in writing subject to BD’s standard terms and conditions of sale. BD shall have no obligation to sell or deliver any Products to DISTRIBUTOR, unless BD has received a PO, and has confirmed acceptance of such PO in writing to DISTRIBUTOR with estimated dispatch dates advised. Any backorders arises should be updated and will be advised regularly by BD. BD is not liable to the Distributor for any failure to supply the Product at the delivery time quoted on any ground whatsoever including negligence by BD or its agent. If DISTRIBUTOR's failure to achieve its sales targets directly results from BD's failure to supply, such failure to achieve the sales targets shall not be deemed a material breach of this Agreement to the extent that the revised sales targets resulting from the amount BD failed to supply are achieved.
DISTRIBUTOR harus memesan Produk dari BD dengan pengajuan pesanan pembelian ("PO") yang dibuat secara tertulis dengan tunduk pada syarat dan ketentuan penjualan standar BD. BD tidak memiliki kewajiban untuk menjual atau mengirimkan Produk apa pun kepada DISTRIBUTOR, kecuali BD telah menerima PO, dan telah mengkonfirmasi penerimaan PO tersebut secara tertulis kepada DISTRIBUTOR dengan perkiraan tanggal pengiriman yang disarankan. Setiap pemesanan di awal yang timbul harus diperbarui dan akan diberitahu secara teratur oleh BD. BD tidak bertanggung jawab kepada Distributor atas kegagalan untuk memasok Produk pada waktu pengiriman yang dikutip dengan alasan apa pun termasuk kelalaian oleh BD atau agennya. Jika kegagalan DISTRIBUTOR untuk mencapai target penjualannya secara langsung disebabkan oleh kegagalan BD untuk memasok, kegagalan tersebut untuk mencapai target penjualan tidak akan dianggap sebagai pelanggaran material terhadap Perjanjian ini sejauh target penjualan yang direvisi yang dihasilkan dari jumlah yang gagal disediakan oleh BD tercapai.

For PO submission (if applicable):
Untuk pengiriman PO (jika ada):

3 (three) months in advance PO for non-forecasted products and BD Diagnostics ocean freight;
3 (tiga) bulan sebelumnya PO untuk produk yang tidak diperkirakan dan angkutan laut BD Diagnostics;

2 (two) months in advance for the rest of the products including BD Diagnostics air freight.
2 (dua) bulan sebelumnya untuk sisa produk termasuk angkutan udara BD Diagnostics.

All POs must be submitted 2 (two) working days after consensus meeting or final forecast is agreed
Semua PO harus diserahkan 2 (dua) hari kerja setelah pertemuan mufakat atau perkiraan akhir disepakati
.

The minimum purchase order value shall be United States Dollars Two Thousand (USD$2,000.00). BD reserves the right to reject, or to impose a United States Dollars Two Hundred and Fifty (USD$250) administrative charge for, any purchase orders less than this amount (USD$2,000.00)
Nilai pesanan pembelian minimum adalah Dolar Amerika Serikat Dua Ribu (USD$2,000.00). BD berhak untuk menolak, atau mengenakan biaya administrasi Dua Ratus Lima Puluh Dolar Amerika Serikat (USD$250) untuk, pesanan pembelian apa pun yang kurang dari jumlah ini (USD$2.000,00)
.

Distributor shall not be able to cancel any purchase order unless BD otherwise agrees in writing. If approved, cancellation fee will be charged as follows: 2% (two per cent) of the invoice value or US Dollars One Hundred & Fifty (USD$150.00), whichever is higher
Distributor tidak dapat membatalkan pesanan pembelian apa pun kecuali BD menyetujui lain secara tertulis. Jika disetujui, biaya pembatalan akan dikenakan sebagai berikut: 2% (dua persen) dari nilai faktur atau Dolar AS Seratus Lima Puluh (USD$150,00), mana yang lebih tinggi
.

The prices that BD will charge the Distributor for the Products as at the Commencement Date are specified in the Schedule or otherwise are as per BD’s standard prices from time to time. Prices are expressed in United States (USD) Dollars. Throughout the Term of the Agreement, BD reserves the right to review and revise pricing of Products.
Harga yang akan dibebankan BD kepada Distributor untuk Produk pada Tanggal Dimulainya ditentukan dalam Jadwal atau sebaliknya sesuai dengan harga standar BD dari waktu ke waktu. Harga dinyatakan dalam Dolar Amerika Serikat (USD). Selama Jangka Waktu Perjanjian, BD berhak untuk meninjau dan merevisi harga Produk.

BD will use reasonable endeavors to fill all orders placed by the Distributor, but may without incurring any liability to the Distributor:
BD akan menggunakan upaya yang wajar untuk memenuhi semua pesanan yang dilakukan oleh Distributor, tetapi dapat tanpa menimbulkan tanggung jawab apa pun kepada Distributor:

decline to accept any order; or
menolak untuk menerima pesanan apa pun; atau

deliver the Products on order in installments.
mengirimkan Produk sesuai pesanan dengan mencicil.

Delivery of Products to DISTRIBUTOR
Pengiriman Produk ke DISTRIBUTOR

BD shall be responsible for the delivery of all Products purchased by DISTRIBUTOR to the agreed place of delivery as specified in DISTRIBUTOR's purchase order and as accepted by BD.
BD bertanggung jawab atas pengiriman semua Produk yang dibeli oleh DISTRIBUTOR ke tempat pengiriman yang disepakati sebagaimana ditentukan dalam pesanan pembelian DISTRIBUTOR dan sebagaimana diterima oleh BD.

BD shall use its reasonable endeavors to fulfill the requirements of the DISTRIBUTOR as to the dispatch of all BD products pursuant to orders of the DISTRIBUTOR which have been confirmed by BD. BD shall not be liable in any circumstance for any loss of trade or profit occurring to the DISTRIBUTOR in the event that delivery of the Products is frustrated or delayed for any reason or in the event of BD rejecting a part of any order placed by the DISTRIBUTOR.
BD akan menggunakan upaya yang wajar untuk memenuhi persyaratan DISTRIBUTOR mengenai pengiriman semua produk BD sesuai dengan pesanan DISTRIBUTOR yang telah dikonfirmasi oleh BD. BD tidak bertanggung jawab dalam keadaan apa pun atas hilangnya perdagangan atau keuntungan yang terjadi pada DISTRIBUTOR dalam hal pengiriman Produk frustrasi atau tertunda karena alasan apa pun atau jika BD menolak bagian dari setiap pesanan yang dilakukan oleh DISTRIBUTOR.

Notwithstanding any other provision of this Agreement, BD may postpone or cancel any delivery of the Products (whether of the whole quantity ordered or any part thereof) until any amounts then due for payment by DISTRIBUTOR to BD or, where applicable, to its designated assignee or agent have been duly received as cleared funds by BD or where appropriate by BD’s assignee or agent (designated in writing by BD), whether such amounts be due under contract or otherwise howsoever but without prejudice to any other claim or remedy which BD may have against DISTRIBUTOR in respect thereof or in respect of the consequential non-completion of the purchase order in respect of the Products. BD shall also have the right to cancel any delivery of the Products (whether of the whole quantity ordered or any part) where BD has reason to doubt the credit rating of DISTRIBUTOR.
Terlepas dari ketentuan lain dalam Perjanjian ini, BD dapat menunda atau membatalkan pengiriman Produk (baik dari seluruh jumlah yang dipesan atau sebagian daripadanya) sampai jumlah apa pun yang jatuh tempo untuk pembayaran oleh DISTRIBUTOR kepada BD atau, jika berlaku, kepada penerima tugas atau agen yang ditunjuk telah diterima sebagai dana yang dibersihkan oleh BD atau jika sesuai oleh penerima atau agen BD (ditunjuk secara tertulis oleh BD), apakah jumlah tersebut jatuh tempo berdasarkan kontrak atau bagaimanapun tetapi tanpa mengurangi klaim atau upaya hukum lain yang mungkin dimiliki BD terhadap DISTRIBUTOR sehubungan dengan hal itu atau sehubungan dengan tidak diselesaikannya pesanan pembelian sehubungan dengan Produk. BD juga berhak untuk membatalkan pengiriman Produk (baik dari seluruh jumlah yang dipesan atau bagian apa pun) jika BD memiliki alasan untuk meragukan peringkat kredit DISTRIBUTOR.

DISTRIBUTOR must inform BD of any defects in the Products sent from BD and any irregularities or discrepancies between the Delivery Order and shipment of the Products from BD, within 10 (ten) business days of receipt of the Products concerned. Any defects and any irregularities or discrepancies which are not so informed by DISTRIBUTOR to BD shall be DISTRIBUTOR’s sole responsibility. No goods will be accepted for return or credit unless prior approval has been received from BD.
DISTRIBUTOR wajib memberitahukan kepada BD tentang setiap cacat pada Produk yang dikirim dari BD dan setiap penyimpangan atau ketidaksesuaian antara Pesanan Pengiriman dan pengiriman Produk dari BD, dalam waktu 10 (sepuluh) hari kerja sejak diterimanya Produk yang bersangkutan. Setiap cacat dan penyimpangan atau perbedaan apa pun yang tidak diinformasikan oleh DISTRIBUTOR kepada BD akan menjadi tanggung jawab DISTRIBUTOR sepenuhnya. Tidak ada barang yang akan diterima untuk pengembalian atau kredit kecuali persetujuan sebelumnya telah diterima dari BD.

PRICE QUOTATIONS

Prior to making any proposal, tender or quotation to any Customer with respect to a special requirement, DISTRIBUTOR shall request from BD a quotation with respect to such request in order to satisfy and confirm:
Sebelum membuat proposal, tender, atau penawaran apa pun kepada Pelanggan sehubungan dengan persyaratan khusus, DISTRIBUTOR harus meminta penawaran dari BD sehubungan dengan permintaan tersebut untuk memenuhi dan mengonfirmasi:

The availability and specifications of the Products required by the Customer, or, if the Products in question are not available, alternate products that can be offered as replacement;
Ketersediaan dan spesifikasi Produk yang diperlukan oleh Pelanggan, atau, jika Produk yang bersangkutan tidak tersedia, produk alternatif yang dapat ditawarkan sebagai pengganti;

Place of delivery and time required by the Customer;
Tempat pengiriman dan waktu yang dibutuhkan oleh Pelanggan;

The price of such Products; and
Harga Produk tersebut; dan

The terms of payment thereof and specific terms and conditions applicable to the sale of such Products, if any.
Ketentuan pembayarannya dan syarat dan ketentuan khusus yang berlaku untuk penjualan Produk tersebut, jika ada.

BD shall respond within 5 (five) business days upon receipt of such request for quotation and the price and delivery schedule set forth in any BD quotation shall be binding on BD, provided that, in any event BD shall not be liable for any loss of trade or profit resulting from any non-availability of information or any late response in respect of any of the foregoing matters
BD akan menanggapi dalam waktu 5 (lima) hari kerja setelah menerima permintaan penawaran tersebut dan harga serta jadwal pengiriman yang ditetapkan dalam kutipan BD akan mengikat BD, dengan ketentuan bahwa, dalam hal apa pun BD tidak akan bertanggung jawab atas hilangnya perdagangan atau keuntungan yang diakibatkan oleh tidak tersedianya informasi atau tanggapan yang terlambat sehubungan dengan hal-hal di atas
.

On the resale price of the Products, BD may supply the Distributor with a list of recommended retail prices to Customers. These prices are recommended prices only and there is no obligation for the Distributor to comply with these recommendations.
Pada harga jual kembali Produk, BD dapat memberikan daftar harga eceran yang direkomendasikan kepada Pelanggan kepada Distributor. Harga ini hanya merupakan harga yang direkomendasikan dan tidak ada kewajiban bagi Distributor untuk mematuhi rekomendasi ini.

REPORTING

BD requires (i) in market sales information and (ii) inventory details, on a daily basis in a BD prescribed electronic format from Distributor and its sub-distributors/agents.
BD memerlukan (i) informasi penjualan pasar dan (ii) detail inventaris, setiap hari dalam format elektronik yang ditentukan BD dari Distributor dan sub-distributor/agennya.

One time submission of the customer name list and distributor in market price list in a BD prescribed electronic format within 7 (seven) business days after Distributor Agreement renewal. Updates to the customer name list and distributor price list are to be informed to BD in the same format within 1 (one) business day from the date it occurs
Satu kali pengajuan daftar nama pelanggan dan distributor dalam daftar harga pasar dalam format elektronik yang ditentukan BD dalam waktu 7 (tujuh) hari kerja setelah perpanjangan Perjanjian Distributor. Pembaruan daftar nama pelanggan dan daftar harga distributor harus diinformasikan kepada BD dalam format yang sama dalam waktu 1 (satu) hari kerja sejak tanggal terjadinya
.

The BD prescribed electronic formats may be subjected to changes from time to time at BD’s discretion. As and when such changes are made, Distributor is to comply with such changes with a notice period of 3 (three) business days from BD
Format elektronik yang ditentukan BD dapat berubah dari waktu ke waktu atas kebijaksanaan BD. Saat dan ketika perubahan tersebut dilakukan, Distributor harus mematuhi perubahan tersebut dengan jangka waktu pemberitahuan 3 (tiga) hari kerja sejak BD
.

As part of DPP (Demand Purchase Plan) process, within 3 (three) business days after the end of a calendar month and at no charge to BD, DISTRIBUTOR shall provide BD with in-market sales data, in-market sales projection, monthly 12-(twelve)-month rolling trade sales forecast, inventory and open orders – for each product, in a BD prescribed electronic spreadsheet format. Such rolling trade forecast shall not be considered as binding on either Party but will be used by BD as an indicative guideline for BD’s own purchasing from its manufacturing units.
Sebagai bagian dari proses DPP (Demand Purchase Plan), dalam waktu 3 (tiga) hari kerja setelah akhir bulan kalender dan tanpa biaya kepada BD, DISTRIBUTOR harus memberikan data penjualan di pasar, proyeksi penjualan di pasar, perkiraan penjualan perdagangan bergulir bulanan 12 (dua belas) bulanan, inventaris, dan pesanan terbuka – untuk setiap produk, dalam format spreadsheet elektronik yang ditentukan BD. Perkiraan perdagangan bergulir tersebut tidak akan dianggap mengikat salah satu Pihak tetapi akan digunakan oleh BD sebagai pedoman indikatif untuk pembelian BD sendiri dari unit manufakturnya.

WARRANTY

Except in the case of Disposables, BD warrants that any Product it manufactures or has made will function according to its specifications for the Warranty Period, provided that such Products are transported, stored, handled, used and serviced in accordance with BD’s written instructions. In the case of Disposables, BD warrants that they will function according to their specifications if used within the period of the Shelf Life as stated on the applicable labels and printed literature (including Instructions for Use and Directions for Use) accompanying the Disposables provided that such Disposables are transported, stored, handled and used in accordance with BD’s written instructions. Unless otherwise stated in Modification and Other Terms, the Warranty Period is defined as a twelve (12) month period from the date of delivery of the Products (or the date stated in Modification and Other Terms) or until the end of the period stated in Modification and Other Terms attached hereto (“Warranty Period”). Any Product for which a Product Complaint Report has been validated by BD as being defective shall be replaced promptly by BD at no charge to Distributor;
Kecuali dalam hal Sekali Pakai, BD menjamin bahwa Produk apa pun yang diproduksi atau telah dibuat akan berfungsi sesuai dengan spesifikasinya untuk Masa Garansi, asalkan Produk tersebut diangkut, disimpan, ditangani, digunakan, dan diservis sesuai dengan instruksi tertulis BD. Dalam hal Barang Sekali Pakai, BD menjamin bahwa Barang Sekali Papakai tersebut akan berfungsi sesuai dengan spesifikasinya jika digunakan dalam jangka waktu Umur Simpan sebagaimana tercantum pada label dan literatur cetak yang berlaku (termasuk Petunjuk Penggunaan dan Petunjuk Penggunaan) yang menyertai Barang Sekali Papakai asalkan Barang Sekali Papakai tersebut diangkut, disimpan, ditangani, dan digunakan sesuai dengan instruksi tertulis BD. Kecuali dinyatakan lain dalam Modifikasi dan Ketentuan Lainnya, Masa Garansi didefinisikan sebagai periode dua belas (12) bulan sejak tanggal pengiriman Produk (atau tanggal yang dinyatakan dalam Modifikasi dan Ketentuan Lainnya) atau hingga akhir periode yang dinyatakan dalam Modifikasi dan Ketentuan Lain yang dilampirkan di sini ("Masa Garansi"). Setiap Produk yang Laporan Keluhan Produk telah divalidasi oleh BD sebagai cacat harus segera diganti oleh BD tanpa biaya kepada Distributor;

Except for the warranty set out in this clause 13, BD gives no warranties in respect of the Products, either express or implied, and to the maximum extent permitted by Applicable Laws, all other warranties, representations and conditions, whether express or tacit, or implied by common law, statute, trade usage or custom, are excluded
Kecuali untuk garansi yang ditetapkan dalam klausul 13 ini, BD tidak memberikan jaminan sehubungan dengan Produk, baik tersurat maupun tersirat, dan sejauh diizinkan oleh Hukum yang Berlaku, semua jaminan, pernyataan, dan ketentuan lainnya, baik tersurat maupun diam-diam, atau tersirat oleh hukum umum, undang-undang, penggunaan perdagangan, atau kebiasaan, dikecualikan
.

INDEMNITY AND LIMITATION OF LIABILITY
GANTI RUGI DAN BATASAN TANGGUNG JAWAB

To the maximum extent permitted by law, BD shall indemnify and hold Distributor harmless from and against all third party claims, actions, damages, liability, losses or expenses (including, without limitation, reasonable attorney’s fees) (collectively, “Losses”) incurred or suffered by Distributor that are caused by, arise out of, or relate to allegations that the Products infringe a third party trade mark, patent or other intellectual property right; provided, however, BD shall not have any obligation under this clause with respect to any Losses to the extent such Losses are caused by or arise out of (i) the negligence or willful misconduct of Distributor or (ii) the breach by Distributor of any of its obligations, representations or warranties set forth in this Agreement
Sejauh diizinkan oleh hukum, BD akan mengganti rugi dan membebaskan Distributor dari dan terhadap semua klaim, tindakan, kerusakan, kewajiban, kerugian, atau pengeluaran pihak ketiga (termasuk, tanpa batasan, biaya pengacara yang wajar) (secara kolektif, "Kerugian") yang ditimbulkan atau diderita oleh Distributor yang disebabkan oleh, timbul dari, atau terkait dengan tuduhan bahwa Produk melanggar merek dagang pihak ketiga, paten atau hak kekayaan intelektual lainnya; dengan ketentuan, bagaimanapun, BD tidak memiliki kewajiban apa pun berdasarkan klausul ini sehubungan dengan Kerugian apa pun sejauh Kerugian tersebut disebabkan oleh atau timbul dari (i) kelalaian atau kesalahan yang disengaja dari Distributor atau (ii) pelanggaran oleh Distributor atas kewajiban, pernyataan, atau jaminannya yang ditetapkan dalam Perjanjian ini
.

To the maximum extent permitted by law, Distributor shall indemnify and hold BD harmless from and against all Losses incurred or suffered by BD that are caused by, arise out of, or relate to (i) any breach by Distributor, or any sub-contractor appointed by Distributor, of any of its obligations, representations or warranties set forth in this Agreement; or (ii) Distributor's, or any sub-contractor appointed by Distributor, negligence or wilful misconduct; provided, however, Distributor shall not have any obligation under this clause 14.2 with respect to any Losses to the extent such Losses are caused by or arise out of (i) the negligence or wilful misconduct of BD or (ii) the breach by BD of any of its representations or warranties set forth in this Agreement.
Sejauh diizinkan oleh hukum, Distributor harus mengganti rugi dan membebaskan BD dari dan terhadap semua Kerugian yang ditimbulkan atau diderita oleh BD yang disebabkan oleh, timbul dari, atau terkait dengan (i) pelanggaran apa pun oleh Distributor, atau sub-kontraktor yang ditunjuk oleh Distributor, atas kewajiban, pernyataan, atau jaminannya yang ditetapkan dalam Perjanjian ini; atau (ii) kelalaian atau pelanggaran yang disengaja oleh Distributor, atau sub-kontraktor yang ditunjuk oleh Distributor; dengan ketentuan, bagaimanapun, Distributor tidak memiliki kewajiban apa pun berdasarkan klausul 14.2 ini sehubungan dengan Kerugian apa pun sejauh Kerugian tersebut disebabkan oleh atau timbul dari (i) kelalaian atau kesalahan yang disengaja dari BD atau (ii) pelanggaran oleh BD atas pernyataan atau jaminannya yang ditetapkan dalam Perjanjian ini.
.

Nothing in this Agreement shall limit or exclude either Party's liability for:
Tidak ada dalam Perjanjian ini yang akan membatasi atau mengecualikan tanggung jawab salah satu Pihak untuk:

death or personal injury caused by its negligence, or the negligence of its employees, agents or subcontractors (as applicable);
kematian atau cedera pribadi yang disebabkan oleh kelalaiannya, atau kelalaian karyawan, agen, atau subkontraktornya (sebagaimana berlaku);

fraud or fraudulent misrepresentation; or

any matter in respect of which it would be unlawful for that Party to exclude or restrict liability.
masalah apa pun yang melanggar hukum bagi Pihak tersebut untuk mengecualikan atau membatasi tanggung jawab.

To the maximum extent permitted by law, save in respect of liability under the indemnity in clause 14.1 and subject always to clause 14.3, under no circumstances shall BD be liable to the Distributor under or in connection with this Agreement, whether in contract, tort (including negligence), breach of statutory duty, or otherwise, for
Sejauh diizinkan oleh hukum, kecuali sehubungan dengan tanggung jawab berdasarkan ganti rugi dalam klausul 14.1 dan selalu tunduk pada klausul 14.3, dalam keadaan apa pun BD tidak bertanggung jawab kepada Distributor berdasarkan atau sehubungan dengan Perjanjian ini, baik dalam kontrak, kesalahan (termasuk kelalaian), pelanggaran kewajiban hukum, atau lainnya, untuk
:

any loss of profit, income, business, revenue, goodwill or anticipated savings, howsoever arising and whether direct or indirect; or
setiap kehilangan keuntungan, pendapatan, bisnis, pendapatan, niat baik atau tabungan yang diantisipasi, bagaimanapun timbul dan baik langsung maupun tidak langsung; atau

any remote, indirect or consequential loss or damage.
setiap kerugian atau kerusakan jarak jauh, tidak langsung, atau konsekuensial.

To the maximum extent permitted by law, save in respect of liability under the indemnity in clause 14.1 and subject always to clause 14.3, the total liability of BD arising out of or in connection with the supply of any specific Products or services under this Agreement, whether in contract, tort (including negligence), breach of statutory duty, or otherwise, shall be limited to the amount paid or payable by the Distributor in respect of such Products or services, as applicable
Sejauh diizinkan oleh hukum, kecuali sehubungan dengan tanggung jawab berdasarkan ganti rugi dalam klausul 14.1 dan selalu tunduk pada klausul 14.3, total tanggung jawab BD yang timbul dari atau sehubungan dengan penyediaan Produk atau layanan tertentu berdasarkan Perjanjian ini, baik dalam kontrak, kesalahan (termasuk kelalaian), pelanggaran kewajiban hukum, atau sebaliknya, akan dibatasi pada jumlah yang dibayarkan atau dibayarkan oleh Distributor sehubungan dengan Produk atau layanan tersebut, sebagaimana berlaku
.

To the maximum extent permitted by law, subject to clause 14.3, the maximum aggregate liability of BD under or in connection with this Agreement, whether in contract, tort (including negligence), breach of statutory duty, or otherwise, shall not exceed in any Contract Year the total amount paid or payable by the Distributor to BD under this Agreement in that Contract Year. In this clause, a “Contract Year” means a twelve month period commencing on the Effective Date or an anniversary of it.
Sejauh diizinkan oleh hukum, tunduk pada klausul 14.3, kewajiban agregat maksimum BD berdasarkan atau sehubungan dengan Perjanjian ini, baik dalam kontrak, kesalahan (termasuk kelalaian), pelanggaran kewajiban hukum, atau lainnya, tidak boleh melebihi jumlah total yang dibayarkan atau dibayarkan oleh Distributor kepada BD berdasarkan Perjanjian ini pada Tahun Kontrak tersebut. Dalam klausul ini, "Tahun Kontrak" berarti periode dua belas bulan yang dimulai pada Tanggal Efektif atau ulang tahunnya.

TRADEMARKS AND OTHER INTELLECTUAL PROPERTY
MEREK DAGANG DAN KEKAYAAN INTELEKTUAL LAINNYA

For the purposes of this Agreement, “Intellectual Property ” means all patents, rights in inventions, supplementary protection certificates, utility models, rights in designs, trademarks, service marks, trade and business names, logos, get up and trade dress and all associated goodwill, copyright, moral rights and related rights, plant variety rights, rights in computer software, rights in databases, topography rights, domain names and all other similar or equivalent rights subsisting now or in the future in any part of the world, in each case whether registered or unregistered and including all applications for, and renewals or extensions of, and rights to claim priority from, such rights for their full term and the right to sue for damages for past and current infringement in respect of any of the same
Untuk tujuan Perjanjian ini, "Kekayaan Intelektual" berarti semua paten, hak dalam penemuan, sertifikat perlindungan tambahan, model utilitas, hak dalam desain, merek dagang, merek layanan, nama dagang dan bisnis, logo, bangun dan pakaian dagang dan semua niat baik terkait, hak cipta, hak moral dan hak terkait, hak varietas tanaman, hak dalam perangkat lunak komputer, hak dalam basis data, hak topografi, nama domain dan semua hak serupa atau setara lainnya yang ada sekarang atau di masa depan di belahan dunia mana pun, dalam setiap kasus baik terdaftar atau tidak terdaftar dan termasuk semua aplikasi untuk, dan pembaruan atau perpanjangan, dan hak untuk mengklaim prioritas dari, hak tersebut untuk jangka waktu penuhnya dan hak untuk menuntut ganti rugi atas pelanggaran masa lalu dan saat ini sehubungan dengan salah satu yang sama
.

BD grants Distributor a non-exclusive, revocable, royalty-free license to use Intellectual Property belonging to BD in the Territory during the Term solely for the purposes of carrying out Distributor’s obligations under this Agreement. Such Intellectual Property shall only be used by Distributor as permitted in accordance with the policies and standards determined by BD from time to time and are and shall forever remain the sole property of BD and may not be used by Distributor for any purpose other than carrying out its responsibilities hereunder. Any Intellectual Property rights that may inure to the benefit of Distributor as a result of its performance of this Agreement by operation of law are hereby irrevocably assigned by Distributor to BD together with the goodwill associated with this Intellectual Property. This assignment is in consideration of the appointments, permissions and authorizations granted by BD to Distributor hereunder. Distributor shall, without further compensation, cooperate with and assist BD or its nominees in all reasonable ways and at all reasonable times, including but not limited to, testimony in all legal proceedings, signing all lawful papers and in general performing all lawful acts reasonable, necessary or proper to aid BD in obtaining, maintaining, defending and enforcing all lawful Intellectual Property and the like (including such intellectual property that may have inured to the benefit of Distributor as a result of this Agreement) in the Territory, or elsewhere
BD memberikan Distributor lisensi non-eksklusif, dapat dibatalkan, dan bebas royalti untuk menggunakan Kekayaan Intelektual milik BD di Wilayah selama Jangka Waktu semata-mata untuk tujuan melaksanakan kewajiban Distributor berdasarkan Perjanjian ini. Kekayaan Intelektual tersebut hanya akan digunakan oleh Distributor sebagaimana diizinkan sesuai dengan kebijakan dan standar yang ditentukan oleh BD dari waktu ke waktu dan selamanya akan tetap menjadi milik tunggal BD dan tidak boleh digunakan oleh Distributor untuk tujuan apa pun selain melaksanakan tanggung jawabnya berdasarkan Perjanjian ini. Setiap hak Kekayaan Intelektual yang mungkin berlaku untuk kepentingan Distributor sebagai akibat dari pelaksanaan Perjanjian ini berdasarkan hukum dengan ini secara tidak dapat ditarik kembali oleh Distributor kepada BD bersama dengan niat baik yang terkait dengan Kekayaan Intelektual ini. Pengalihan ini dengan pertimbangan penunjukan, izin, dan otorisasi yang diberikan oleh BD kepada Distributor di bawah ini. Distributor harus, tanpa kompensasi lebih lanjut, bekerja sama dengan dan membantu BD atau calonnya dengan segala cara yang wajar dan pada setiap waktu yang wajar, termasuk namun tidak terbatas pada, kesaksian dalam semua proses hukum, menandatangani semua dokumen yang sah dan secara umum melakukan semua tindakan yang sah yang wajar, diperlukan atau pantas untuk membantu BD dalam memperoleh, memelihara, membela dan menegakkan semua Kekayaan Intelektual yang sah dan sejenisnya (termasuk kekayaan intelektual yang mungkin telah digunakan untuk kepentingan Distributor sebagai akibat dari Perjanjian ini) di Wilayah, atau di tempat lain
.

BD may revoke Distributor’s right to use the Intellectual Property at any time for Distributor’s failure to follow BD’s directions on how to use the Intellectual Property. Such revocation may be made separately from or in connection with a revocation of this Agreement
BD dapat mencabut hak Distributor untuk menggunakan Kekayaan Intelektual kapan saja karena kegagalan Distributor untuk mengikuti arahan BD tentang cara menggunakan Kekayaan Intelektual. Pencabutan tersebut dapat dilakukan secara terpisah dari atau sehubungan dengan pencabutan Perjanjian ini
.

The license granted at Clause 15.2 shall terminate upon the expiration or termination of this Agreement. Distributor shall promptly cease all use of all Intellectual Property upon the expiration or termination of this Agreement
Lisensi yang diberikan pada Klausul 15.2 akan berakhir setelah berakhirnya atau penghentian Perjanjian ini. Distributor harus segera menghentikan semua penggunaan semua Kekayaan Intelektual setelah berakhirnya atau penghentian Perjanjian ini
.

Distributor shall promptly inform BD in writing of any infringement or alleged or apparent infringement any Intellectual Property which Distributor believes is having a materially adverse impact on the ability of Distributor to sell the Product or provide the service in accordance with the provisions of this Agreement, including but not limited to infringement of any marks or trademarks or any conduct which may be considered to be passing off the product by a third party relating to the Product of which Distributor is or may become aware
Distributor harus segera memberi tahu BD secara tertulis tentang pelanggaran apa pun atau dugaan atau pelanggaran yang jelas terhadap Kekayaan Intelektual apa pun yang diyakini Distributor memiliki dampak yang merugikan secara material pada kemampuan Distributor untuk menjual Produk atau menyediakan layanan sesuai dengan ketentuan Perjanjian ini, termasuk namun tidak terbatas pada pelanggaran merek atau merek dagang apa pun atau perilaku apa pun yang dapat dianggap sebagai melewatkan produk oleh pihak ketiga pihak yang berkaitan dengan Produk yang Distributor ketahui atau mungkin
.

Distributor agrees not to use or employ in its name, trade name or domain name, on its own or in combination with any word or symbol, Intellectual Property now or hereafter used by BD or its Affiliates as trademarks, service marks or trade names, or confusingly similar words or symbols, and shall not to allow its customers to do the same, without written consent of the BD or its Affiliates, which the BD or its Affiliates may withhold in its sole discretion
Distributor setuju untuk tidak menggunakan atau menggunakan nama, nama dagang atau nama domainnya, sendiri atau dikombinasikan dengan kata atau simbol apa pun, Kekayaan Intelektual sekarang atau selanjutnya yang digunakan oleh BD atau Afiliasinya sebagai merek dagang, merek layanan atau nama dagang, atau kata atau simbol yang membingungkan serupa, dan tidak akan mengizinkan pelanggannya melakukan hal yang sama, tanpa persetujuan tertulis dari BD atau Afiliasinya, yang dapat ditahan oleh BD atau Afiliasinya atas kebijakannya sendiri
.

Distributor shall not register, own any registration of or attempt to register any Intellectual Property which is either in whole or in part the same as or confusingly similar with the BD’s or its Affiliates’ Intellectual Property (including trademark, or any other trademark, service mark or trade name of BD or its Affiliates) or any translation or transliteration thereof. Any such registration is hereby assigned to BD or its designated Affiliates. Distributor agrees, on BD's request, to refrain from selling Product purchased under this Agreement to a customer that uses BD’s or its Affiliates’ trademarks or trade names improperly
Distributor tidak boleh mendaftarkan, memiliki, mendaftar, atau mencoba mendaftarkan Kekayaan Intelektual apa pun yang secara keseluruhan atau sebagian sama dengan atau membingungkan serupa dengan Kekayaan Intelektual BD atau Afiliasinya (termasuk merek dagang, atau merek dagang, merek layanan, atau nama dagang BD atau Afiliasinya) atau terjemahan atau transliterasinya. Pendaftaran semacam itu dengan ini ditugaskan kepada BD atau Afiliasinya yang ditunjuk. Distributor setuju, atas permintaan BD, untuk menahan diri dari menjual Produk yang dibeli berdasarkan Perjanjian ini kepada pelanggan yang menggunakan merek dagang atau nama dagang BD atau Afiliasinya secara tidak benar
.

Distributor agrees in particular not to:
Distributor setuju secara khusus untuk tidak:

make any modifications to the Products or their packaging;
melakukan modifikasi apa pun pada Produk atau kemasannya;

alter, remove or tamper with any Intellectual Property (including trademarks), numbers, or other means of identification used on or in relation to the Products;
mengubah, menghapus, atau merusak Kekayaan Intelektual apa pun (termasuk merek dagang), nomor, atau sarana identifikasi lain yang digunakan pada atau sehubungan dengan Produk;

use any of the Intellectual Property in any way which might prejudice their distinctiveness or validity or the goodwill of BD therein;
menggunakan Kekayaan Intelektual dengan cara apa pun yang dapat merugikan kekhasan atau validitasnya atau niat baik BD di dalamnya;

use in relation to the Products any trademarks other than the Intellectual Property without obtaining the prior written consent of BD; or
menggunakan sehubungan dengan Produk merek dagang apa pun selain Kekayaan Intelektual tanpa mendapatkan persetujuan tertulis sebelumnya dari BD; atau

use in the Territory any trademarks or trade names so resembling any Intellectual Property of BD or its Affiliates as to be likely to cause confusion or deception.
menggunakan di Wilayah merek dagang atau nama dagang apa pun yang sangat menyerupai Kekayaan Intelektual BD atau Afiliasinya sehingga kemungkinan akan menyebabkan kebingungan atau penipuan.

Distributor shall have no right in respect of any Intellectual Property (including trademark, service name or trade name) used by BD in relation to the Products or of the goodwill associated therewith, and Distributor hereby acknowledges that it shall not acquire any rights in respect thereof and that all such rights and goodwill are and shall remain vested in BD or its Affiliates which owns the Intellectual Property.
Distributor tidak memiliki hak sehubungan dengan Kekayaan Intelektual apa pun (termasuk merek dagang, nama layanan, atau nama dagang) yang digunakan oleh BD sehubungan dengan Produk atau niat baik yang terkait dengannya, dan Distributor dengan ini mengakui bahwa ia tidak akan memperoleh hak apa pun sehubungan dengannya dan bahwa semua hak dan niat baik tersebut adalah dan akan tetap berada di BD atau Afiliasinya yang memiliki Kekayaan Intelektual.

Without prejudice to the right of Distributor or any third party to challenge the validity of any Intellectual Property of BD, Distributor shall not do or authorize any third party to do any act which would or might invalidate or be inconsistent with any Intellectual Property of BD and shall not omit or authorize any third party to omit to do any act which, by its omission, would have that effect or character.
Tanpa mengurangi hak Distributor atau pihak ketiga mana pun untuk menentang keabsahan Kekayaan Intelektual BD, Distributor tidak boleh melakukan atau mengizinkan pihak ketiga mana pun untuk melakukan tindakan apa pun yang akan atau mungkin membatalkan atau tidak konsisten dengan Kekayaan Intelektual BD dan tidak akan menghilangkan atau mengizinkan pihak ketiga mana pun untuk tidak melakukan tindakan apa pun yang, dengan kelalaian, akan memiliki efek atau karakter itu.

COMPLIANCE
KEPATUHAN

Distributor hereby represents, warrants and undertakes to act at all times in good faith in the performance of this Agreement and specifically to –
Distributor dengan ini menyatakan, menjamin, dan berjanji untuk bertindak setiap saat dengan itikad baik dalam pelaksanaan Perjanjian ini dan secara khusus untuk –

comply at all times with the laws, regulations and policies of the government of the Territory in its performance pursuant to this Agreement, including without limitation (a) selling Products to Customers, (b) making payments to BD and (c) any other activities of Distributor associated with resale and performance according to this Agreement;
mematuhi setiap saat undang-undang, peraturan, dan kebijakan pemerintah Wilayah dalam kinerjanya sesuai dengan Perjanjian ini, termasuk namun tidak terbatas pada (a) menjual Produk kepada Pelanggan, (b) melakukan pembayaran kepada BD dan (c) aktivitas Distributor lainnya yang terkait dengan penjualan kembali dan kinerja sesuai dengan Perjanjian ini;

Not offer or pay or request or accept, in connection with its sales and marketing activities with private as well as public parties, bribes, kickbacks, under-the-table payments or other similar improper payments, or obtain or attempt to obtain business through improper use of business courtesies such as gifts or entertainment of more than token value, or accept such gifts or entertainment;
Tidak menawarkan atau membayar atau meminta atau menerima, sehubungan dengan kegiatan penjualan dan pemasarannya dengan pihak swasta maupun publik, suap, suap, pembayaran di bawah meja atau pembayaran tidak pantas serupa lainnya, atau memperoleh atau mencoba untuk mendapatkan bisnis melalui penggunaan kesopanan bisnis yang tidak tepat seperti hadiah atau hiburan yang lebih dari nilai token, atau menerima hadiah atau hiburan tersebut;

comply in all its business dealings with, as appropriate for the Products subject to this Agreement, the APACMed Code of Conduct as amended from time to time and available respectively at http://apacmed.org/; and/or the Singapore Manufacturing Federation Code of Conduct as amended from time to time and available respectively at https://www.smfederation.org.sg/about-us/code-of-conduct
mematuhi dalam semua transaksi bisnisnya dengan, sebagaimana sesuai untuk Produk yang tunduk pada Perjanjian ini, Kode Etik APACMed sebagaimana diubah dari waktu ke waktu dan tersedia masing-masing di http://apacmed.org/; dan/atau Kode Etik Federasi Manufaktur Singapura sebagaimana diubah dari waktu ke waktu dan tersedia masing-masing di https://www.smfederation.org.sg/about-us/code-of-conduct
;

maintain accurate books and records and permit BD, on reasonable notice and at BD’s expense, to audit Distributor’s books and records to verify compliance with the duties set forth in clause 19;
memelihara pembukuan dan catatan yang akurat dan mengizinkan BD, atas pemberitahuan yang wajar dan atas biaya BD, untuk mengaudit pembukuan dan catatan Distributor untuk memverifikasi kepatuhan terhadap tugas yang ditetapkan dalam klausul 19;

immediately inform BD, in writing, prior to any change in ownership or Control of Distributor or any controlling person of Distributor;
segera memberi tahu BD, secara tertulis, sebelum perubahan kepemilikan atau Kontrol Distributor atau orang yang mengendalikan Distributor;

comply with all relevant domestic and international laws, regulations and administrative requirements including those governing trans-border sales, resales, shipments, and transfers of products, including but not limited to the export control and anti-boycott laws of the United States and of any other country, to the extent that such laws are applicable, and will take no action which would subject BD to penalties under the laws, regulations, or administrative requirements of the United States or any other country.
mematuhi semua undang-undang, peraturan, dan persyaratan administratif domestik dan internasional yang relevan termasuk yang mengatur penjualan, penjualan kembali, pengiriman, dan transfer produk lintas batas, termasuk namun tidak terbatas pada undang-undang kontrol ekspor dan anti-boikot Amerika Serikat dan negara lain mana pun, sejauh undang-undang tersebut berlaku, dan tidak akan mengambil tindakan apa pun yang akan dikenakan hukuman BD berdasarkan hukum, peraturan, atau persyaratan administratif Amerika Serikat atau negara lain.

provide BD with a completed and executed Anticorruption and Trade Control Laws Compliance Certificate attached hereto as Appendix 4. Distributor agrees to provide BD with such additional certificates of Distributor's compliance with such Applicable Laws as BD shall from time to time reasonably request.
memberikan BD Sertifikat Kepatuhan Undang-Undang Antikorupsi dan Pengendalian Perdagangan yang lengkap dan dieksekusi yang dilampirkan di sini sebagai Lampiran 4. Distributor setuju untuk memberikan BD sertifikat tambahan kepatuhan Distributor terhadap Hukum yang Berlaku seperti yang diminta BD dari waktu ke waktu secara wajar.

Comply with the Quality standard (see Terms & Conditions at Appendix 2)
Mematuhi standar Kualitas (lihat Syarat & Ketentuan di Lampiran 2)
.

Distributor understands that BD places great value on its reputation as an ethical company and its commitment to compliance with applicable laws. Distributor hereby acknowledges receipt of a copy of BD’s Code of Conduct and which is available at https://investors.bd.com/corporate-governance/governance-documents and by execution of this Agreement, Distributor warrants and certifies that it fully understands BD’s policy with respect to international sales transactions and relations with customers and suppliers, and that Distributor will do nothing in the performance of the services required under this Agreement which will be in conflict with BD’s Code of Conduct
Distributor memahami bahwa BD sangat menghargai reputasinya sebagai perusahaan yang etis dan komitmennya untuk mematuhi hukum yang berlaku. Distributor dengan ini mengakui penerimaan salinan Kode Etik BD dan yang tersedia di https://investors.bd.com/corporate-governance/governance-documentsand dengan pelaksanaan Perjanjian ini, Distributor menjamin dan menyatakan bahwa ia sepenuhnya memahami kebijakan BD sehubungan dengan transaksi penjualan internasional dan hubungan dengan pelanggan dan pemasok, dan bahwa Distributor tidak akan melakukan apa pun dalam pelaksanaan layanan yang diperlukan berdasarkan Perjanjian ini yang akan bertentangan dengan Kode Etik BD
.

Distributor warrants that none of the principals, officers or employees of Distributor is a government employee or official, an official or employee of a state-owned business or of any public international organization, a political party official, or a candidate for political office.
Distributor menjamin bahwa tidak ada kepala sekolah, pejabat atau karyawan Distributor yang merupakan pegawai atau pejabat pemerintah, pejabat atau karyawan bisnis milik negara atau organisasi publik internasional mana pun, pejabat partai politik, atau kandidat jabatan politik.

Distributor warrants that in connection with the transactions contemplated under this Agreement, Distributor shall neither (i) give, offer or promise to give, or authorize the giving of, either directly or indirectly through any other person or firm, any money or thing of value to any government official such as any employee or official of any government or of any state-owned business, or any employee or official of any public international organization, any political party or official or employee of such party, or any candidate for political office nor (ii) offer or pay or request or accept, in connection with its sales and marketing activities with private as well as public parties, bribes, kickbacks, under-the-table payments or other similar improper payments, or obtain or attempt to obtain business through improper use of business courtesies such as gifts or entertainment of more than token value, or accept such gifts or entertainment.
Distributor menjamin bahwa sehubungan dengan transaksi yang dimaksudkan berdasarkan Perjanjian ini, Distributor tidak boleh (i) memberi, menawarkan atau berjanji untuk memberi, atau mengizinkan pemberian, baik secara langsung maupun tidak langsung melalui orang atau perusahaan lain, uang atau benda berharga apa pun kepada pejabat pemerintah mana pun seperti karyawan atau pejabat pemerintah mana pun atau bisnis milik negara mana pun, atau setiap karyawan atau pejabat organisasi publik internasional mana pun, partai politik atau pejabat atau karyawan partai tersebut, atau kandidat untuk jabatan politik atau (ii) menawarkan atau membayar atau meminta atau menerima, sehubungan dengan kegiatan penjualan dan pemasarannya dengan pihak swasta maupun publik, suap, suap, suap, pembayaran di bawah meja atau pembayaran tidak pantas serupa lainnya, atau memperoleh atau mencoba memperoleh bisnis melalui penggunaan kesopanan bisnis yang tidak tepat seperti hadiah atau hiburan yang lebih dari nilai token, atau menerima hadiah atau hiburan tersebut.

Distributor agrees to give prompt written notice to BD in the event that, at any time during the Term or any subsequent term of this Agreement, Distributor has failed to comply with or has breached any of its warranties hereunder, or becomes aware that any relevant authority is investigating or taking any action in respect of any alleged conduct of Distributor or its personnel which if proven would constitute non-compliance with, or breach of, any such warranties (an “Investigation”). Distributor shall maintain accurate books and records necessary to demonstrate compliance with this Agreement and will, at BD’s sole option, execute any and all the certifications and disclosures requested by BD in connection with the foregoing, and to furnish such further certificates and disclosures as may be required by BD from time to time, or permit BD or its representatives, on reasonable notice and at BD’s expense, to audit Distributor’s books and records to verify compliance. Distributor will cooperate fully in any investigation by BD of a potential violation of any applicable law, regulation, or administrative requirement. Failure or refusal to so cooperate or promptly furnish any required certificate, disclosure, or information upon request from BD, or to provide notice of an Investigation as required above, will be the basis for immediate termination of this Agreement. Notwithstanding anything to the contrary herein, BD assumes no duty or obligation to audit or review Distributor’s compliance with any of the provisions or requirements set forth in this Agreement, and assumes no liability or responsibility for any actions or omissions of Distributor.
Distributor setuju untuk memberikan pemberitahuan tertulis segera kepada BD dalam hal bahwa, sewaktu-waktu selama Jangka Waktu atau ketentuan berikutnya dari Perjanjian ini, Distributor telah gagal mematuhi atau telah melanggar salah satu jaminannya di bawah Perjanjian ini, atau menyadari bahwa otoritas terkait sedang menyelidiki atau mengambil tindakan apa pun sehubungan dengan dugaan perilaku Distributor atau personelnya yang jika terbukti akan merupakan ketidakpatuhan terhadap, atau melanggar, jaminan tersebut ("Investigasi"). Distributor harus memelihara pembukuan dan catatan akurat yang diperlukan untuk menunjukkan kepatuhan terhadap Perjanjian ini dan akan, atas pilihan BD sendiri, melaksanakan setiap dan semua sertifikasi dan pengungkapan yang diminta oleh BD sehubungan dengan hal tersebut di atas, dan untuk memberikan sertifikat dan pengungkapan lebih lanjut yang mungkin diperlukan oleh BD dari waktu ke waktu, atau mengizinkan BD atau perwakilannya, atas pemberitahuan yang wajar dan atas biaya BD, untuk mengaudit pembukuan dan catatan Distributor untuk memverifikasi kepatuhan. Distributor akan bekerja sama sepenuhnya dalam setiap penyelidikan oleh BD atas potensi pelanggaran hukum, peraturan, atau persyaratan administratif yang berlaku. Kegagalan atau penolakan untuk bekerja sama atau segera memberikan sertifikat, pengungkapan, atau informasi yang diperlukan atas permintaan dari BD, atau untuk memberikan pemberitahuan tentang Investigasi sebagaimana disyaratkan di atas, akan menjadi dasar untuk segera mengakhiri Perjanjian ini. Terlepas dari apa pun yang bertentangan di sini, BD tidak bertanggung jawab atau berkewajiban untuk mengaudit atau meninjau kepatuhan Distributor terhadap ketentuan atau persyaratan apa pun yang ditetapkan dalam Perjanjian ini, dan tidak bertanggung jawab atau bertanggung jawab atas tindakan atau kelalaian Distributor.

As provided in BD’s Code of Conduct, BD has established an Ethics Helpline, run by an independent contractor, which is available 7 (seven) days a week, 24 (twenty four) hours a day.
Sebagaimana diatur dalam Kode Etik BD, BD telah membentuk Saluran Bantuan Etika, yang dijalankan oleh kontraktor independen, yang tersedia 7 (tujuh) hari seminggu, 24 (dua puluh empat) jam sehari.

Country
Negara

AT&T access number
Nomor akses AT&T

Toll free helpline number
Nomor saluran bantuan bebas pulsa

Indonesia

001-801-10 62

855-209-1582

Thailand

001-999-111-11 66

1-800-0001-33 66

855-209-1582

Philippines
Filipina

105-11 63 (Bayan)

105 11 63 (Digitel)

105 11 63 (Globe)
105 11 63 (Bola Dunia)

105 11 63 (Option 2)
105 11 63 (Opsi 2)

105 11 63 (Philcom)

1010-5511-00 63 (PLDT)

105-11 63 (Smart)
105-11 63 (Cerdas)

855-209-1582

Vietnam

1-228-0288 84 (VNPT)

1-201-0288 84 (Viettel)

Pakistan

00-800-01-001 92

855-209-1582

Country
Negara

ITFS Number
Nomor ITFS

Malaysia

1-800-81-6495

Singapore
Singapura

800-110-1958

Translation services are available. Distributor may report compliance or ethics complaints or concerns regarding the subject matter of its relationship with BD or any other matter, including accounting or auditing matters, by using the Helpline or directly to Becton, Dickinson and Company by mail, addressed to Director of Business Ethics and Conduct, 1 Becton Drive, Franklin Lakes, NJ 07417, or by e-mail to ethics_office@bd.com
Layanan terjemahan tersedia. Distributor dapat melaporkan keluhan atau kekhawatiran kepatuhan atau etika mengenai pokok hubungannya dengan BD atau masalah lainnya, termasuk masalah akuntansi atau audit, dengan menggunakan Saluran Bantuan atau langsung ke Becton, Dickinson and Company melalui surat, yang ditujukan kepada Direktur Etika dan Perilaku Bisnis, 1 Becton Drive, Franklin Lakes, NJ 07417, atau melalui email ke ethics_office@bd.com
.

The foregoing warranties in 16.1 through 16.6 shall survive the termination of this Agreement and shall continue in effect with respect to all activities of Distributor in connection with the transactions contemplated under this Agreement until all such activities have ceased.
Jaminan di atas dalam 16.1 hingga 16.6 akan tetap berlaku setelah pengakhiran Perjanjian ini dan akan terus berlaku sehubungan dengan semua aktivitas Distributor sehubungan dengan transaksi yang dimaksudkan dalam Perjanjian ini sampai semua aktivitas tersebut berhenti.

Sub-distributors
Sub-distributor

Other than as approved in writing by BD, Distributor does not have the authority under this Agreement to, and shall not, appoint any sub-distributors, sales agents, or other persons or entities to carry out the Distribution Activities in relation to the Products in the Territory (or to perform any other obligation imposed upon or right granted to Distributor under this Agreement) or otherwise delegate or sub-contract all or any of its rights or obligations under this Agreement.
Selain yang disetujui secara tertulis oleh BD, Distributor tidak memiliki wewenang berdasarkan Perjanjian ini untuk, dan tidak akan, menunjuk sub-distributor, agen penjualan, atau orang atau entitas lain untuk melaksanakan Kegiatan Distribusi sehubungan dengan Produk di Wilayah (atau untuk melakukan kewajiban lain yang dikenakan atau hak yang diberikan kepada Distributor berdasarkan Perjanjian ini) atau mendelegasikan atau mensubkontrakkan semua atau salah satu hak atau kewajibannya berdasarkan Perjanjian ini.

Retention of Sub-Distributors, Agents or Consultants: Distributor represents, warrants, agrees and covenants that, subject to the above, to the extent Distributor employs, retains, hires, or utilizes any sub-company, distributor, agent, consultant, or other third party in connection with its BD-related business, that Distributor shall incorporate appropriate compliance-related contractual clauses and obligations in all agreements with such parties in a manner consistent with this clause 16 including ensuring sub-distributors receive a copy of BD’s Code of Conduct which is available at http://www.bd.com/investors/corporate_governance/, conduct reasonable pre-retention anti-corruption and trade compliance-related due diligence into such parties and monitor all operations and payments to such third parties to help reasonably ensure compliance with Applicable Laws, including, but not limited to, anti-corruption and trade compliance-related laws, rules, regulations and other directives. Compliance requirements shall include, but are not limited to Foreign Corruption Practice Act, UK Bribery Act anti-corruption, Singapore Prevention of Corruption Act, anti-boycott, anti-bribery, dealing with governmental officials and trade compliance laws and regulations. Distributor shall be solely responsible for the actions of any sub-company, distributor, agent, consultant, or other third party employed, retained, hired, or utilized in connection with its BD-related business, whether used directly or indirectly. Sub-distributor’s failure to comply with the above-mentioned obligations shall result in immediate termination by Distributor.
Retensi Sub-Distributor, Agen atau Konsultan: Distributor menyatakan, menjamin, menyetujui, dan berjanji bahwa, tunduk pada hal di atas, sejauh Distributor mempekerjakan, mempertahankan, mempekerjakan, atau memanfaatkan sub-perusahaan, distributor, agen, konsultan, atau pihak ketiga lainnya sehubungan dengan bisnis terkait BD-nya, bahwa Distributor harus memasukkan klausul dan kewajiban kontrak terkait kepatuhan yang sesuai dalam semua perjanjian dengan pihak-pihak tersebut dengan cara yang konsisten dengan klausul 16 ini termasuk memastikan sub-distributor menerima salinan Kode Etik BD yang tersedia di http://www.bd.com/investors/corporate_governance/, melakukan uji tuntas anti-korupsi pra-retensi yang wajar dan terkait kepatuhan perdagangan ke pihak-pihak tersebut dan memantau semua operasi dan pembayaran kepada pihak ketiga tersebut untuk membantu memastikan kepatuhan terhadap Hukum yang Berlaku secara wajar, termasuk, namun tidak terbatas pada, undang-undang anti-korupsi dan terkait kepatuhan perdagangan, aturan, peraturan, dan arahan lainnya. Persyaratan kepatuhan harus mencakup, tetapi tidak terbatas pada Undang-Undang Praktik Korupsi Luar Negeri, Undang-Undang Penyuapan Inggris anti-korupsi, Undang-Undang Pencegahan Korupsi Singapura, anti-boikot, anti-penyuapan, berurusan dengan pejabat pemerintah dan undang-undang dan peraturan kepatuhan perdagangan. Distributor bertanggung jawab penuh atas tindakan sub-perusahaan, distributor, agen, konsultan, atau pihak ketiga lainnya yang dipekerjakan, dipertahankan, dipekerjakan, atau digunakan sehubungan dengan bisnis terkait BD-nya, baik yang digunakan secara langsung maupun tidak langsung. Kegagalan Sub-distributor untuk mematuhi kewajiban yang disebutkan di atas akan mengakibatkan penghentian segera oleh Distributor.

Trade Compliance
Kepatuhan Perdagangan

BD and Distributor agree to comply fully with all Applicable Laws governing trans-border sales, re-sales, shipments and transfers of the Products, including but not limited to the export control and sanctions laws of the United States and of any other countries, to the extent that such laws are applicable to the Parties or the Products. In this regard:
BD dan Distributor setuju untuk mematuhi sepenuhnya semua Undang-Undang yang Berlaku yang mengatur penjualan, penjualan kembali, pengiriman, dan transfer Produk, lintas batas, termasuk namun tidak terbatas pada undang-undang kontrol ekspor dan sanksi Amerika Serikat dan negara lain, sejauh undang-undang tersebut berlaku untuk Para Pihak atau Produk. Dalam hal ini:

BD’s obligation to supply the Products to Distributor is contingent upon receiving any required governmental authorizations. Upon BD’s request, Distributor agrees that it will furnish all information and documentation necessary for BD to obtain any such authorizations.
Kewajiban BD untuk memasok Produk ke Distributor bergantung pada penerimaan otorisasi pemerintah yang diperlukan. Atas permintaan BD, Distributor setuju bahwa mereka akan memberikan semua informasi dan dokumentasi yang diperlukan bagi BD untuk mendapatkan otorisasi tersebut.

Distributor agrees to comply with all conditions and destination control statements set forth on the invoice, bill of lading or other documents accompanying the shipment of the Products.
Distributor setuju untuk mematuhi semua ketentuan dan pernyataan kontrol tujuan yang ditetapkan pada faktur, bill of lading atau dokumen lain yang menyertai pengiriman Produk.

Distributor affirms that it will not knowingly use, resell or distribute the Products, directly or indirectly, for the development, production or proliferation of weapons of mass destruction (nuclear, chemical, or biological) or missile delivery systems, and/or for terrorist activities.
Distributor menegaskan bahwa Distributor tidak akan dengan sengaja menggunakan, menjual kembali, atau mendistribusikan Produk, secara langsung atau tidak langsung, untuk pengembangan, produksi, atau proliferasi senjata pemusnah massal (nuklir, kimia, atau biologis) atau sistem pengiriman rudal, dan/atau untuk kegiatan teroris.

Distributor affirms that it will comply with Good Medical Device Distribution Practice (CDAKB) to distribute the Products in accordance with the Ministry of Health Regulation Number 4 of 2014 on Good Medical Device Distribution Practice
Distributor menegaskan akan mematuhi Good Medical Device Distribution Practice (CDAKB) untuk mendistribusikan Produk sesuai dengan Peraturan Kementerian Kesehatan Nomor 4 Tahun 2014 tentang Good Medical Device Distribution Practice

Notwithstanding anything to the contrary in this clause 16, neither Party shall be required to perform any obligation, nor shall any liability attach, if such performance could subject the party to civil or criminal penalties under the law applicable to that Party.
Terlepas dari apa pun yang bertentangan dalam klausul 16 ini, tidak ada Pihak yang diharuskan untuk melakukan kewajiban apa pun, juga tidak akan ada kewajiban apa pun, jika kinerja tersebut dapat dikenakan hukuman perdata atau pidana berdasarkan hukum yang berlaku untuk Pihak tersebut.

TERMINATION
PENGHENTIAN

Termination by either Party: Notwithstanding anything to the contrary, this Agreement may be terminated by either Party:
Pengakhiran oleh salah satu Pihak: Terlepas dari apa pun yang bertentangan, Perjanjian ini dapat diakhiri oleh salah satu Pihak:

if the other Party commits a breach of this Agreement, and, if such breach is capable of remedy, and the breaching Party fails to remedy such breach within 30 (thirty) days of receiving written notice of such breach; or
jika Pihak lain melakukan pelanggaran terhadap Perjanjian ini, dan, jika pelanggaran tersebut dapat diperbaiki, dan Pihak yang melanggar gagal memperbaiki pelanggaran tersebut dalam waktu 30 (tiga puluh) hari sejak menerima pemberitahuan tertulis tentang pelanggaran tersebut; atau

on giving 2 (two) months’ written notice to the other Party
dengan pemberitahuan tertulis 2 (dua) bulan kepada Pihak lain
;

immediately upon expiration of the Term of the Agreement
segera setelah berakhirnya Jangka Waktu Perjanjian
;

Termination of the Agreement for the reasons set forth in this Agreement does not necessarily eliminate each party's unresolved obligations to the other.
Pengakhiran Perjanjian karena alasan yang ditetapkan dalam Perjanjian ini tidak serta merta menghilangkan kewajiban masing-masing pihak yang belum terselesaikan kepada yang lain.

BD termination Right. Notwithstanding anything to the contrary in this Agreement, and in addition to the rights of termination granted to it, BD may terminate this Agreement with 2 (two) months prior written notice to Distributor if:
BD penghentian Hak. Terlepas dari apa pun yang bertentangan dalam Perjanjian ini, dan selain hak penghentian yang diberikan kepadanya, BD dapat mengakhiri Perjanjian ini dengan pemberitahuan tertulis 2 (dua) bulan sebelumnya kepada Distributor jika:

any violation(s) by Distributor of any clause of the Agreement, specifically any violation(s) of clause 16 are determined or suspected, at the sole discretion of BD or if BD at any time reasonably determines that Distributor has breached any Applicable Laws, rules, regulations or directives or in the fields of trade compliance, anti-corruption, money laundering and fraud; Where BD exercises its right to terminate, BD shall (without limitation to any other rights and remedies) be entitled to cancel all orders placed by Distributor prior to the termination date (whether or not such orders have been accepted by BD), and shall not be obliged to accept any new orders placed thereafter, without incurring any liability of any nature to Distributor; or
setiap pelanggaran oleh Distributor terhadap klausul apa pun dalam Perjanjian, khususnya pelanggaran apa pun terhadap klausul 16 ditentukan atau dicurigai, atas kebijakan BD sendiri atau jika BD sewaktu-waktu secara wajar menentukan bahwa Distributor telah melanggar Hukum, aturan, peraturan, atau arahan yang Berlaku atau di bidang kepatuhan perdagangan, anti-korupsi, pencucian uang, dan penipuan; Jika BD menggunakan haknya untuk mengakhiri, BD (tanpa batasan pada hak dan upaya hukum lainnya) berhak untuk membatalkan semua pesanan yang dilakukan oleh Distributor sebelum tanggal penghentian (baik pesanan tersebut telah diterima oleh BD atau tidak), dan tidak berkewajiban untuk menerima pesanan baru yang dilakukan setelahnya, tanpa menimbulkan tanggung jawab apa pun kepada Distributor; atau

Distributor ceases or threatens to cease to trade (either in whole, or as to any part or division involved in the performance of this Agreement), or becomes or is deemed insolvent, is unable to pay its debts as they fall due, has a receiver, administrative receiver, administrator or manager appointed of the whole or any part of its assets or business, makes any composition or arrangement with its creditors or an order or resolution is made for its dissolution or liquidation (other than for the purpose of solvent amalgamation or reconstruction), or takes or suffers any similar or analogous procedure, action or event in consequence of debt in any jurisdiction, or there is reasonable evidence indicating the possibility of such an event; Distributor comes under the direct or indirect ownership of any person, firm, company or entity which manufactures or markets products which BD considers competitive with the Products; or
Distributor berhenti atau mengancam untuk berhenti berdagang (baik secara keseluruhan, atau untuk bagian atau divisi mana pun yang terlibat dalam pelaksanaan Perjanjian ini), atau menjadi atau dianggap bangkrut, tidak dapat membayar utangnya saat jatuh tempo, memiliki penerima, penerima administratif, administrator atau manajer yang ditunjuk untuk seluruh atau sebagian dari aset atau bisnisnya, membuat komposisi atau pengaturan apa pun dengan kreditornya atau perintah atau resolusi dibuat untuk pembubaran atau likuidasinya (selain untuk tujuan penggabungan atau rekonstruksi pelarut), atau mengambil atau menderita prosedur, tindakan, atau peristiwa yang serupa atau serupa sebagai konsekuensi dari hutang di yurisdiksi mana pun, atau ada bukti yang masuk akal yang menunjukkan kemungkinan peristiwa tersebut; Distributor berada di bawah kepemilikan langsung atau tidak langsung dari setiap orang, perusahaan, perusahaan, atau entitas yang memproduksi atau memasarkan produk yang dianggap kompetitif oleh BD dengan Produk; atau

Distributor totally or substantially discontinues operation of its distribution business; or
Distributor secara total atau substansial menghentikan operasi bisnis distribusinya; atau

Distributor fails to obtain, within a reasonable time after the Effective Date, or fails to retain any authorizations or licenses required for the performance of this Agreement in the Territory; or
Distributor gagal mendapatkan, dalam waktu yang wajar setelah Tanggal Efektif, atau gagal mempertahankan otorisasi atau lisensi apa pun yang diperlukan untuk pelaksanaan Perjanjian ini di Wilayah; atau

upon 3 (three) months’ written notice if there is a Change of Control of Distributor; or
dengan pemberitahuan tertulis 3 (tiga) bulan apabila terdapat Perubahan Kendali Distributor; atau

Distributor’s goods are attached in pursuance of a judgment and immediate steps, to BD’s satisfaction, are not taken to secure the release of those goods; or
Barang Distributor dilampirkan sesuai dengan putusan dan langkah-langkah segera, untuk kepuasan BD, tidak diambil untuk mengamankan pelepasan barang tersebut; atau

any event occurs in respect of Distributor, which materially prejudices or would in the future materially prejudice BD’s rights under this Agreement; or
setiap peristiwa yang terjadi sehubungan dengan Distributor, yang secara material merugikan atau di masa depan akan merugikan hak BD berdasarkan Perjanjian ini; atau

even prior to the factual establishment of grounds giving rise to termination rights under clause 17.2.1 above, BD has the reasonable suspicion that such grounds are present, making continued performance of this Agreement unacceptable to BD, or prejudicial to BD’s interests.
bahkan sebelum penetapan faktual alasan yang menimbulkan hak penghentian berdasarkan klausul 17.2.1 di atas, BD memiliki kecurigaan yang masuk akal bahwa alasan tersebut ada, membuat pelaksanaan berkelanjutan Perjanjian ini tidak dapat diterima oleh BD, atau merugikan kepentingan BD.

Failure to meet Minimum Purchase Requirements. In the event that Distributor fails to meet the Minimum Purchase Requirements for any period of this Agreement set out in for any Product or Products, then BD may, at its discretion, terminate this Agreement in whole or in part upon 30 (thirty) days' prior written notice.
Kegagalan untuk memenuhi Persyaratan Pembelian Minimum. Jika Distributor gagal memenuhi Persyaratan Pembelian Minimum untuk setiap periode Perjanjian ini yang ditetapkan untuk Produk atau Produk apa pun, maka BD dapat, atas kebijakannya sendiri, mengakhiri Perjanjian ini secara keseluruhan atau sebagian dengan pemberitahuan tertulis 30 (tiga puluh) hari sebelumnya.

Termination for Specified Products. If at any time during the term of this Agreement, BD determines in its discretion that the Distributor has failed for any reason to achieve recurrent or regular sales for specific Products of more than a nominal nature in the Territory, BD may give 30 (thirty) days' notice to the Distributor to fulfil its obligations under this Agreement or any sales targets prescribed by BD, failing which BD shall have the right (exercisable in its discretion) upon giving 30 (thirty) days' prior written notice to the Distributor to suspend indefinitely the Distributor 's right to distribute specific Products hereunder to terminate this Agreement. In order to assist BD in reviewing its marketing activities, the Distributor agrees to furnish BD upon request the information evidencing the Distributor’s efforts in marketing the products in the Territory. With respect to any Product BD is no longer able to manufacture or is divesting or has been removed from sales within the Territory regardless whether due to events beyond BD’s reasonable control or not, in which case this Agreement shall terminate with respect to such Products
Penghentian untuk Produk yang Ditentukan. Jika sewaktu-waktu selama jangka waktu Perjanjian ini, BD menentukan atas kebijakannya sendiri bahwa Distributor telah gagal karena alasan apa pun untuk mencapai penjualan berulang atau reguler untuk Produk tertentu yang bersifat lebih dari nominal di Wilayah, BD dapat memberikan pemberitahuan 30 (tiga puluh) hari sebelumnya kepada Distributor untuk memenuhi kewajibannya berdasarkan Perjanjian ini atau target penjualan apa pun yang ditentukan oleh BD, jika gagal, BD berhak (dapat dilaksanakan atas kebijakannya sendiri) setelah memberikan pemberitahuan tertulis 30 (tiga puluh) hari sebelumnya kepada Distributor untuk menangguhkan hak Distributor untuk mendistribusikan Produk tertentu di bawah ini untuk mengakhiri Perjanjian ini. Untuk membantu BD dalam meninjau kegiatan pemasarannya, Distributor setuju untuk memberikan BD atas permintaan informasi yang membuktikan upaya Distributor dalam memasarkan produk di Wilayah. Sehubungan dengan Produk apa pun, BD tidak lagi dapat memproduksi atau divestasi atau telah dihapus dari penjualan di dalam Wilayah terlepas dari apakah karena peristiwa di luar kendali wajar BD atau tidak, dalam hal ini Perjanjian ini akan berakhir sehubungan dengan Produk tersebut
.

The Parties agree, for the effectiveness of the termination under this Agreement, the Parties waive the provisions in Article 1266 of the Indonesian Civil Code, to the extent that a court order is required for termination of this Agreement
Para Pihak sepakat, demi efektifitas pengakhiran berdasarkan Perjanjian ini, Para Pihak mengesampingkan ketentuan dalam Pasal 1266 KUH Perdata, sepanjang perintah pengadilan diperlukan untuk pengakhiran Perjanjian ini
.

EFFECT OF TERMINATION
EFEK PEMUTUSAN HUBUNGAN

On expiration or termination (including partial termination as applicable) of this Agreement for any reason whatsoever –
Pada saat kedaluwarsa atau penghentian (termasuk penghentian sebagian sebagaimana berlaku) Perjanjian ini karena alasan apa pun –

all amounts owed by Distributor to BD shall immediately become due and payable;
semua jumlah yang terutang oleh Distributor kepada BD akan segera jatuh tempo dan terutang;

Distribution Activities
Kegiatan Distribusi
.

Distributor shall immediately cease using any BD Intellectual Property and shall promptly deliver to BD all documents, photographic materials, specimens, models, computer storage media and any other materials containing the same without itself retaining any copies of these items in any media whatsoever
Distributor harus segera berhenti menggunakan Kekayaan Intelektual BD dan harus segera mengirimkan kepada BD semua dokumen, materi fotografi, spesimen, model, media penyimpanan komputer, dan materi lain yang mengandung hal yang sama tanpa menyimpan salinan item ini di media apa pun
;

Distributor shall immediately cease to carry out the Distribution Activities other than for the purpose of completing sales pursuant to orders accepted prior to the termination or expiry of this Agreement and will immediately cease to represent itself as BD's Distributor or as having any right to carry out the Distribution Activities in relation to the Products on an on-going basis and all rights and licenses granted to Distributor under this Agreement shall terminate;
Distributor harus segera berhenti melakukan Aktivitas Distribusi selain untuk tujuan menyelesaikan penjualan sesuai dengan pesanan yang diterima sebelum pengakhiran atau berakhirnya Perjanjian ini dan akan segera berhenti untuk menyatakan dirinya sebagai Distributor BD atau memiliki hak untuk melakukan Aktivitas Distribusi sehubungan dengan Produk secara berkelanjutan dan semua hak dan lisensi yang diberikan kepada Distributor berdasarkan Perjanjian ini akan berakhir;

Distributor will cooperate fully in arranging for any registration of the Agreement to be deleted or transferred including providing a necessary letter of no objection to the relevant authority and shall not prevent, hinder or delay BD from appointing a new distributor or agent within the Territory for the Products and/or for other products and that the Distributor shall not object to any new distributorship or agency agreement being registered;
Distributor akan bekerja sama sepenuhnya dalam mengatur agar pendaftaran Perjanjian dihapus atau dialihkan termasuk memberikan surat tidak keberatan yang diperlukan kepada otoritas terkait dan tidak akan mencegah, menghalangi atau menunda BD untuk menunjuk distributor atau agen baru di dalam Wilayah untuk Produk dan/atau untuk produk lain dan bahwa Distributor tidak akan keberatan dengan pendaftaran distributor atau perjanjian keagenan baru;

Distributor agrees to do the following, without compensation, and to the extent not expressly prohibited by law of the Territory: (a) immediately cease using all import licenses related to the Products; (b) transfer without delay to BD’s nominee or nominees, upon receipt of BD’s written request, all valid import licenses related to the Products; and (c) not seek the granting or extension of such import licenses. Generally, Distributor will assist BD with an orderly transition of any necessary import licenses to BD’s nominee or nominees so as to allow business transactions to continue without interruption.
Distributor setuju untuk melakukan hal-hal berikut, tanpa kompensasi, dan sejauh tidak secara tegas dilarang oleh hukum Wilayah: (a) segera berhenti menggunakan semua lisensi impor yang terkait dengan Produk; (b) mengalihkan tanpa penundaan kepada nominee atau nominee BD, setelah menerima permintaan tertulis BD, semua lisensi impor yang sah terkait dengan Produk; dan (c) tidak meminta pemberian atau perpanjangan lisensi impor tersebut. Umumnya, Distributor akan membantu BD dengan transisi yang teratur dari setiap lisensi impor yang diperlukan kepada nominee atau nominee BD sehingga memungkinkan transaksi bisnis berlanjut tanpa gangguan.

Stock of Products and spare parts. BD shall have the option but not the obligation to purchase, or to cause a person appointed by BD to purchase, from the Distributor all stocks of the Products that are in first class order and condition and in their original, un-deteriorated, packaging, provided that such Products are in good and marketable conditions, at the price paid by the Distributor for the Products less a handling charge of 15% (Fifteen Percent). When Products are in first class order and condition but have been bought by Distributor more than 12 (twelve) months before date of termination or expiry, and do not have a sufficient remaining Shelf Life (to be determined at BD’s sole discretion), Distributor shall as requested by BD either (i) return such Products to BD at no cost to be paid by BD or (ii) destroy such Products at Distributor’s expense. In such a case Distributor shall provide BD written confirmation of the effective destruction of the Products within 45 (forty five) days of termination or expiry. Unless otherwise agreed in writing by BD upon termination or expiration of this Agreement, spare parts which are BD’s property shall be returned by Distributor at no cost. For the avoidance of doubt, BD shall not be liable to repurchase any Products with a remaining shelf life of less than 12 (twelve) months if the Distributor has failed to adhere to the First Expiry First Out principle in managing these Products. Upon expiry or termination of this Agreement for any reason whatsoever, subject to Distributor’s fulfilment of all obligations in Section 14.1 and 14.2, BD shall have the option but not the obligation to repurchase and/or transfer all BD instruments from Customers owned by Distributor in good and working conditions as listed on the list of Products based on 4 (four) years depreciation value determined by BD
Stok Produk dan suku cadang. BD memiliki pilihan tetapi bukan kewajiban untuk membeli, atau menyebabkan seseorang yang ditunjuk oleh BD untuk membeli, dari Distributor semua stok Produk yang dalam urutan dan kondisi kelas satu dan dalam kemasan aslinya, tidak rusak, asalkan Produk tersebut dalam kondisi baik dan dapat dipasarkan, dengan harga yang dibayarkan oleh Distributor untuk Produk dikurangi biaya penanganan sebesar 15% (Lima Belas Persen). Ketika Produk dalam urutan dan kondisi kelas satu tetapi telah dibeli oleh Distributor lebih dari 12 (dua belas) bulan sebelum tanggal penghentian atau kedaluwarsa, dan tidak memiliki sisa Umur simpan yang cukup (akan ditentukan atas kebijakan BD sendiri), Distributor harus sebagaimana diminta oleh BD baik (i) mengembalikan Produk tersebut kepada BD tanpa biaya yang harus dibayar oleh BD atau (ii) menghancurkan Produk tersebut dengan biaya Distributor. Dalam kasus seperti itu, Distributor harus memberikan konfirmasi tertulis kepada BD tentang penghancuran Produk yang efektif dalam waktu 45 (empat puluh lima) hari sejak penghentian atau kedaluwarsa. Kecuali disetujui lain secara tertulis oleh BD setelah penghentian atau berakhirnya Perjanjian ini, suku cadang yang merupakan milik BD akan dikembalikan oleh Distributor tanpa biaya. Untuk menghindari keraguan, BD tidak bertanggung jawab untuk membeli kembali Produk apa pun dengan sisa umur simpan kurang dari 12 (dua belas) bulan apabila Distributor telah gagal mematuhi prinsip First Expiry First Out dalam mengelola Produk ini. Setelah berakhirnya atau penghentian Perjanjian ini dengan alasan apa pun, tunduk pada pemenuhan semua kewajiban Distributor dalam Pasal 14.1 dan 14.2, BD berhak memiliki pilihan tetapi bukan kewajiban untuk membeli kembali dan/atau mengalihkan semua instrumen BD dari Pelanggan yang dimiliki oleh Distributor dalam kondisi baik dan kerja sebagaimana tercantum dalam daftar Produk berdasarkan nilai penyusutan 4 (empat) tahun yang ditentukan oleh BD
.

No compensation. To the extent permitted by Applicable Law, BD shall not be liable to Distributor for any compensation whatsoever for (including but not limited to) damages suffered, loss of present or prospective profits, loss of goodwill, or on account of expenditures, investments, leases or other commitments made in connection with this Agreement or otherwise. Any and all rights and/or claims which existed before the lapse, expiry or termination of this Agreement shall survive and may be pursued by either Party;
Tidak ada kompensasi. Sejauh diizinkan oleh Hukum yang Berlaku, BD tidak bertanggung jawab kepada Distributor atas kompensasi apa pun atas (termasuk namun tidak terbatas pada) kerusakan yang diderita, kehilangan keuntungan saat ini atau prospektif, kehilangan niat baik, atau karena pengeluaran, investasi, sewa, atau komitmen lain yang dibuat sehubungan dengan Perjanjian ini atau sebaliknya. Setiap dan semua hak dan/atau klaim yang ada sebelum kedaluwarsa, kedaluwarsa, atau penghentian Perjanjian ini akan tetap berlaku dan dapat dikejar oleh salah satu Pihak;

Customer Details. BD reserves the right to request, and Distributor shall provide within 7 (seven) days of such request, details of all Customers (including Product codes and number of units) to whom Distributor has sold Products over the Term or any subsequent term of the Agreement, to the extent that such disclosure is compliant with Applicable Law in the Territory
Rincian Pelanggan. BD berhak untuk meminta, dan Distributor harus memberikan dalam waktu 7 (tujuh) hari sejak permintaan tersebut, rincian semua Pelanggan (termasuk kode Produk dan jumlah unit) kepada siapa Distributor telah menjual Produk selama Jangka Waktu atau jangka waktu berikutnya dari Perjanjian, sejauh pengungkapan tersebut sesuai dengan Hukum yang Berlaku di Wilayah tersebut
;

On-going Contracts. On written notice from BD, Distributor shall (i) inform BD within 7 (seven) business days as of the expiration date or notice of termination on any on-going contracts with Customers including information on any amendments/changes to tender obligations relating but not limited to products, quantity, price and tenure, and (ii) upon BD’s request assign all outstanding contracts for the Products to BD, or to such third parties as BD shall require including tender obligations immediately upon the effective termination or expiry date
Kontrak yang sedang berlangsung. Atas pemberitahuan tertulis dari BD, Distributor harus (i) memberi tahu BD dalam waktu 7 (tujuh) hari kerja sejak tanggal kedaluwarsa atau pemberitahuan penghentian kontrak yang sedang berlangsung dengan Pelanggan termasuk informasi tentang setiap amandemen/perubahan kewajiban tender yang berkaitan namun tidak terbatas pada produk, kuantitas, harga dan jangka waktu, dan (ii) atas permintaan BD mengalihkan semua kontrak yang belum diselesaikan untuk Produk kepada BD, atau kepada pihak ketiga yang BD wajibkan untuk memasukkan kewajiban tender segera setelah penghentian efektif atau tanggal kedaluwarsa
;

Confidential Information. Upon termination or expiry of this Agreement, or upon written request, the Parties shall promptly return (or destroy upon request) any and all materials and property belonging or relating to the other Party including without limitation all confidential information of the other Party (and, in the case of Distributor, marketing and promotional materials provided by BD), and all copies of the same in any form then in its possession, custody or control provided that the receiving Party shall not be required to delete (but shall not be able to use) electronic copies made as part of the receiving Party's routine back-up or archive process
Informasi Rahasia. Setelah penghentian atau berakhirnya Perjanjian ini, atau atas permintaan tertulis, Para Pihak harus segera mengembalikan (atau menghancurkan berdasarkan permintaan) setiap dan semua materi dan properti milik atau terkait dengan Pihak lain termasuk namun tidak terbatas pada semua informasi rahasia Pihak lain (dan, dalam hal Distributor, materi pemasaran dan promosi yang disediakan oleh BD), dan semua salinan yang sama dalam bentuk apa pun yang dimiliki, dijaga, atau dikendalikan dengan ketentuan bahwa Pihak penerima tidak diharuskan untuk menghapus (tetapi tidak dapat menggunakan) salinan elektronik yang dibuat sebagai bagian dari proses pencadangan atau pengarsipan rutin Pihak penerima
.

RECORDS AND AUDITS
CATATAN DAN AUDIT

Retention Period. Distributor agrees to maintain complete and accurate books and records regarding all financial, transactional and material matters hereunder in accordance with generally accepted accounting practices during the Term and for a period of at least 5 (five) years following the date of termination or expiration of this Agreement and for any additional time required by any government authority with jurisdiction over the Distributor (the “Retention Period”); provided, however, that in the event of any dispute arising with respect to this Agreement, the Retention Period lasts until the resolution of the dispute becomes final and non-appealable and all obligations of the parties are fully satisfied.
Periode Retensi. Distributor setuju untuk menyimpan pembukuan dan catatan yang lengkap dan akurat mengenai semua masalah keuangan, transaksional, dan material berdasarkan Perjanjian ini sesuai dengan praktik akuntansi yang diterima secara umum selama Jangka Waktu dan untuk jangka waktu minimal 5 (lima) tahun setelah tanggal penghentian atau berakhirnya Perjanjian ini dan untuk waktu tambahan yang diperlukan oleh otoritas pemerintah mana pun yang memiliki yurisdiksi atas Distributor ("Periode Penyimpanan"); dengan ketentuan, bagaimanapun, bahwa jika terjadi perselisihan yang timbul sehubungan dengan Perjanjian ini, Periode Penyimpanan berlangsung sampai penyelesaian sengketa menjadi final dan tidak dapat diajukan banding dan semua kewajiban para pihak sepenuhnya terpenuhi.

BD’s Right to Audit. BD or its designee has the right, during the Term and the Retention Period, to audit and inspect at BD’s expense, during normal business hours and with reasonable advance notice, Distributor’s books and records and any materials described in this clause or elsewhere expressly indicated as auditable under this Agreement. Distributor agrees to reasonably cooperate in any audit or inspection of such records that BD may undertake.
Hak BD untuk Audit. BD atau orang yang ditunjuknya berhak, selama Jangka Waktu dan Periode Penyimpanan, untuk mengaudit dan memeriksa atas biaya BD, selama jam kerja normal dan dengan pemberitahuan sebelumnya yang wajar, pembukuan dan catatan Distributor dan materi apa pun yang dijelaskan dalam klausul ini atau di tempat lain yang secara tegas ditunjukkan sebagai dapat diaudit berdasarkan Perjanjian ini. Distributor setuju untuk bekerja sama secara wajar dalam audit atau inspeksi setiap catatan yang mungkin dilakukan BD.

FORCE MAJEURE
KEADAAN KAHAR

Neither Party shall be considered in default of its performance of any obligation under this Agreement (other than an obligation to make any payment due hereunder) to the extent that performance of such obligation is prevented or delayed by any cause such as, but not limited to strikes, lockout, riot, war, act of God, insurrection, civil disturbance, natural catastrophe, flood, fire, epidemic, pandemics or disease outbreak (excluding the COVID-19 pandemic), epizooty, any law or action taken by any government or public authority, default of suppliers or other circumstance whatsoever beyond the reasonable control of that Party ("Force Majeure Event")
Tidak ada Pihak yang akan dianggap gagal melaksanakan kewajiban apa pun berdasarkan Perjanjian ini (selain kewajiban untuk melakukan pembayaran apa pun yang jatuh tempo berdasarkan Perjanjian ini) sejauh pelaksanaan kewajiban tersebut dicegah atau ditunda oleh alasan apa pun seperti, namun tidak terbatas pada pemogokan, penguncian, kerusuhan, perang, tindakan Tuhan, pemberontakan, gangguan sipil, bencana alam, banjir, kebakaran, epidemi, pandemi atau wabah penyakit (tidak termasuk pandemi COVID-19), kebun binatang, hukum atau tindakan apa pun yang diambil oleh pemerintah atau otoritas publik mana pun, wanprestasi pemasok atau keadaan lain apa pun di luar kendali wajar Pihak tersebut ("Peristiwa Keadaan Kahar")
.

A Party prevented from complying with its obligations due to a Force Majeure Event shall:
Pihak yang dicegah untuk mematuhi kewajibannya karena Peristiwa Keadaan Kahar harus:

give notice of suspension as soon as reasonably possible to the other Party stating the date and extent of the suspension and its cause;
memberikan pemberitahuan penangguhan sesegera mungkin kepada Pihak lain yang menyatakan tanggal dan tingkat penangguhan dan penyebabnya;

use commercially reasonable endeavors to minimize the consequences of such Force Majeure Event and to provide workarounds where possible; and
menggunakan upaya yang wajar secara komersial untuk meminimalkan konsekuensi dari Peristiwa Keadaan Kahar tersebut dan untuk memberikan solusi jika memungkinkan; dan

resume the performance of its obligations as soon as reasonably possible once the Force Majeure Event ceases to affect its performance of its obligations under this Agreement.
melanjutkan pelaksanaan kewajibannya sesegera mungkin setelah Peristiwa Keadaan Kahar berhenti memengaruhi kinerja kewajibannya berdasarkan Perjanjian ini.

In the event that the effects of the Force Majeure Event continues for more than 90 (ninety) days the Party not affected by the Force Majeure Event may terminate this Agreement on 30 (thirty) days' notice, in which event, subject to the provisions of clause 17, neither Party shall be liable to the other for compensation of any kind in respect of a failure to perform in terms of this Agreement insofar as such failure arose pursuant to a cause outside the reasonable control of such Party, as contemplated in clause 20.1.
Dalam hal efek Peristiwa Keadaan Kahar berlanjut selama lebih dari 90 (sembilan puluh) hari, Pihak yang tidak terpengaruh oleh Peristiwa Keadaan Kagar dapat mengakhiri Perjanjian ini dengan pemberitahuan 30 (tiga puluh) hari, dalam hal ini, tunduk pada ketentuan klausul 17, tidak ada Pihak yang bertanggung jawab kepada pihak lain atas kompensasi dalam bentuk apa pun sehubungan dengan kegagalan untuk melaksanakan dalam ketentuan Perjanjian ini sejauh kegagalan tersebut muncul sesuai dengan sebab di luar kendali wajar Pihak tersebut, sebagaimana dimaksud dalam klausul 20.1.

CONFIDENTIALITY
KERAHASIAAN

Each of the Parties undertakes to maintain and procure the maintenance of the confidentiality of Confidential Information of the other Party at all times and to keep and procure the keeping of all Confidential Information of the other Party secure and protected against theft, damage, loss or unauthorised access, and not at any time, whether during the term of this Agreement or at any time thereafter, without the prior written consent of the other Party, directly or indirectly, to use or authorise or permit the use of or disclose, exploit, copy or modify any Confidential Information of the other Party, or authorise or permit any third party to do the same, other than for the sole purpose of the performance of its rights and obligations hereunder.
Masing-masing Pihak berjanji untuk menjaga dan mempertahankan pemeliharaan kerahasiaan Informasi Rahasia Pihak lain setiap saat dan untuk menjaga dan mengadakan penyimpanan semua Informasi Rahasia Pihak lain dengan aman dan terlindungi dari pencurian, kerusakan, kehilangan atau akses yang tidak sah, dan tidak setiap saat, baik selama jangka waktu Perjanjian ini atau kapan saja setelahnya, tanpa persetujuan tertulis sebelumnya dari Pihak lain, secara langsung atau tidak langsung, untuk menggunakan atau mengizinkan atau mengizinkan penggunaan atau mengungkapkan, mengeksploitasi, menyalin, atau memodifikasi Informasi Rahasia dari Pihak lain, atau mengizinkan atau mengizinkan pihak ketiga mana pun untuk melakukan hal yang sama, selain untuk tujuan pelaksanaan hak dan kewajibannya berdasarkan Perjanjian ini.

The Parties may have exchanged Confidential Information during pre-contractual negotiations and/or may exchange Confidential Information during the Term and any subsequent term. Each Party shall use Confidential Information of the disclosing Party only as necessary to perform its obligations under this Agreement, and shall not disclose Confidential Information of the disclosing Party to any third parties except its employees or agents who need to know such information and who are aware of and agree to comply with the receiving Party's confidentiality obligations under this Agreement, or as reasonably required by any governmental authority, court, or regulatory body.
Para Pihak mungkin telah bertukar Informasi Rahasia selama negosiasi pra-kontrak dan/atau dapat bertukar Informasi Rahasia selama Jangka Waktu dan jangka waktu berikutnya. Masing-masing Pihak harus menggunakan Informasi Rahasia Pihak yang mengungkapkan hanya jika diperlukan untuk melaksanakan kewajibannya berdasarkan Perjanjian ini, dan tidak akan mengungkapkan Informasi Rahasia dari Pihak yang mengungkapkan kepada pihak ketiga mana pun kecuali karyawan atau agennya yang perlu mengetahui informasi tersebut dan yang mengetahui dan setuju untuk mematuhi kewajiban kerahasiaan Pihak penerima berdasarkan Perjanjian ini, atau sebagaimana diwajibkan secara wajar oleh otoritas pemerintah, pengadilan, atau badan pengatur.

The receiving Party shall take all reasonable measures necessary to maintain the confidentiality of Confidential Information of the disclosing Party and to keep such Confidential Information secure and protected against theft, damage, loss or unauthorised access, including using the highest degree of care with which the receiving Party protects its own Confidential Information. The receiving Party shall notify the disclosing Party in writing of any disclosure, misuse or misappropriation of the disclosing Party's Confidential Information which may come to the receiving Party's attention.
Pihak penerima harus mengambil semua tindakan wajar yang diperlukan untuk menjaga kerahasiaan Informasi Rahasia Pihak yang mengungkapkan dan untuk menjaga keamanan dan perlindungan Informasi Rahasia tersebut dari pencurian, kerusakan, kehilangan, atau akses yang tidak sah, termasuk menggunakan tingkat kehati-hatian tertinggi yang digunakan oleh Pihak penerima untuk melindungi Informasi Rahasianya sendiri. Pihak penerima harus memberi tahu Pihak yang mengungkapkan secara tertulis tentang pengungkapan, penyalahgunaan, atau penyalahgunaan Informasi Rahasia Pihak yang mengungkapkan yang mungkin menjadi perhatian Pihak penerima.

The obligations of confidentiality in this Agreement shall not apply to any Confidential Information which the receiving Party can demonstrate (i) has entered the public domain, except where such entry is the result of the receiving Party's breach of this Agreement, (ii) has been lawfully received by the receiving Party from a third Party on an unrestricted basis, (iii) is known to the receiving Party prior to disclosure (other than through a disclosure to the receiving Party by the disclosing Party prior to the Effective Date), or (iv) has been independently developed by the receiving Party.
Kewajiban kerahasiaan dalam Perjanjian ini tidak berlaku untuk Informasi Rahasia apa pun yang dapat ditunjukkan oleh Pihak penerima (i) telah memasuki domain publik, kecuali jika entri tersebut adalah hasil dari pelanggaran Perjanjian ini oleh Pihak penerima, (ii) telah diterima secara sah oleh Pihak penerima dari Pihak ketiga secara tidak terbatas, (iii) diketahui oleh Pihak penerima sebelum pengungkapan (selain melalui pengungkapan kepada Pihak penerima oleh Pihak yang mengungkapkan sebelum Tanggal Efektif), atau (iv) telah dikembangkan secara independen oleh Pihak penerima.

The terms and conditions of this Agreement, but not its existence, shall be treated as Confidential Information of each Party. Prior written approval by both Parties must be obtained prior to any public announcement or press release regarding this Agreement.
Syarat dan ketentuan Perjanjian ini, tetapi bukan keberadaannya, akan diperlakukan sebagai Informasi Rahasia masing-masing Pihak. Persetujuan tertulis sebelumnya oleh kedua Pihak harus diperoleh sebelum pengumuman publik atau siaran pers mengenai Perjanjian ini.

DISTRIBUTOR’S STATUS
STATUS DISTRIBUTOR

Distributor shall perform in terms of this Agreement in the capacity as an independent contractor to BD only. Nothing herein shall be interpreted or deemed to empower Distributor, its agents or employees to act in the capacity as a partner or joint venturer with BD or as BD’s agent or to conduct business in BD’s name or for the account of BD or any of BD’s Affiliates, or otherwise bind BD in any way and it is specifically recorded that Distributor may not agree to terms and conditions in respect of sales of Products on behalf of BD without BD’s prior written approval on a case-by-case basis. In correspondence and other dealings relating directly or indirectly to the sale or other disposition of the Products Distributor shall indicate that it is acting on its own account and not represent itself impliedly or expressly as the agent or legal representative of BD.
Distributor harus bekerja dalam ketentuan Perjanjian ini dalam kapasitas sebagai kontraktor independen untuk BD saja. Tidak ada di sini yang akan ditafsirkan atau dianggap memberdayakan Distributor, agen, atau karyawannya untuk bertindak dalam kapasitas sebagai mitra atau usaha patungan dengan BD atau sebagai agen BD atau untuk melakukan bisnis atas nama BD atau untuk akun BD atau Afiliasi BD, atau mengikat BD dengan cara apa pun dan secara khusus dicatat bahwa Distributor mungkin tidak menyetujui syarat dan ketentuan sehubungan dengan penjualan BD. Produk atas nama BD tanpa persetujuan tertulis sebelumnya dari BD berdasarkan kasus per kasus. Dalam korespondensi dan transaksi lain yang berkaitan secara langsung atau tidak langsung dengan penjualan atau disposisi lain dari Produk, Distributor harus menunjukkan bahwa ia bertindak atas akunnya sendiri dan tidak menyatakan dirinya secara tersirat atau tegas sebagai agen atau perwakilan hukum BD.

ASSIGNMENT
TUGAS

Subject to clause 23.3, this Agreement is personal to Distributor and Distributor shall not be entitled to cede, assign, make over, transfer or encumber any of its right, title or interest hereto or to delegate any of its obligations hereunder without the prior written consent of BD and any attempt by Distributor to do so shall constitute a breach of this Agreement for the purposes of clause 17.2
Tunduk pada klausul 23.3, Perjanjian ini bersifat pribadi bagi Distributor dan Distributor tidak berhak untuk menyerahkan, mengalihkan, menelukan, mentransfer, atau membebani hak, kepemilikan, atau kepentingannya di sini atau untuk mendelegasikan kewajibannya berdasarkan ini tanpa persetujuan tertulis sebelumnya dari BD dan setiap upaya oleh Distributor untuk melakukannya akan merupakan pelanggaran Perjanjian ini untuk tujuan klausul 17.2
.

BD may assign or otherwise transfer any of its rights, and/or delegate the performance of any of its duties hereunder, to any BD Affiliates and/or existing or newly formed entities resulting from a corporate restructuring of BD
BD dapat mengalihkan atau mengalihkan haknya, dan/atau mendelegasikan pelaksanaan tugasnya di bawah ini, kepada Afiliasi BD dan/atau entitas yang ada atau yang baru dibentuk sebagai akibat dari restrukturisasi perusahaan BD
.

Distributor acknowledges that some or all of the Products are manufactured or shipped by (or on behalf of) BD Affiliates as notified to Distributor. Distributor may place Purchase Orders directly with such BD Affiliates and such BD Affiliates may ship Products or have Products shipped directly to Distributor as a separate transaction between the BD Affiliate and Distributor and may invoice Distributor directly for such Products. However, all sales of Products between Distributor and BD's Affiliates shall be deemed sales under the terms and conditions of this Agreement and shall not be deemed, or be construed to be, separate, individual sales outside of this Agreement. For the avoidance of doubt, the BD Affiliate and its respective products may be identified in the Agreement, as needed. BD shall have the right to enforce any rights and claims resulting from such sales, either as a third party beneficiary in its own right or on behalf of the respective BD Affiliates.
Distributor mengakui bahwa beberapa atau semua Produk diproduksi atau dikirim oleh (atau atas nama) Afiliasi BD sebagaimana diberitahukan kepada Distributor. Distributor dapat melakukan Pesanan Pembelian langsung dengan Afiliasi BD tersebut dan Afiliasi BD tersebut dapat mengirimkan Produk atau mengirimkan Produk langsung ke Distributor sebagai transaksi terpisah antara Afiliasi BD dan Distributor dan dapat menagih Distributor secara langsung untuk Produk tersebut. Namun, semua penjualan Produk antara Distributor dan Afiliasi BD akan dianggap sebagai penjualan berdasarkan syarat dan ketentuan Perjanjian ini dan tidak akan dianggap, atau ditafsirkan sebagai, penjualan individu terpisah di luar Perjanjian ini. Untuk menghindari keraguan, Afiliasi BD dan produk masing-masing dapat diidentifikasi dalam Perjanjian, sesuai kebutuhan. BD berhak untuk menegakkan hak dan klaim apa pun yang dihasilkan dari penjualan tersebut, baik sebagai penerima manfaat pihak ketiga dengan haknya sendiri atau atas nama masing-masing Afiliasi BD.

GOVERNING LAW / JURISDICTION
HUKUM / YURISDIKSI YANG MENGATUR

This Agreement and all non-contractual obligations arising from or connected with this Agreement shall be governed by and construed in accordance with the laws of Republic Indonesia including its conflict of law rules. For the avoidance of doubt, the UN Convention on Contracts for the International Sale of Goods and the UN Convention on the Limitation Period for the International Sale of Goods shall not apply to this Agreement.
Perjanjian ini dan semua kewajiban non-kontraktual yang timbul dari atau terkait dengan Perjanjian ini akan diatur oleh dan ditafsirkan sesuai dengan hukum Republik Indonesiatermasukaturan konflik hukumnya. Untuk menghindari keraguan, Konvensi PBB tentang Kontrak Penjualan Barang Internasional dan Konvensi PBB tentang Jangka Waktu Pembatasan Penjualan Barang Internasional tidak berlaku untuk Perjanjian ini.

The Parties agree that Iin the event of any difference, dispute, conflict, controversy or claim arising out of or in connection with this Agreement or its performance, including without limitation any question regarding the contractual, pre-contractual or non-contractual rights, obligations or liabilities, and any issue as to its existence or validity, or the termination of rights or obligations of any Party ("Dispute"), the Parties will attempt for a period of 30 (thirty) calendar days after the receipt by one Party of a notice from the other Party of the existence of the Dispute to settle the Dispute by amicable settlement through consultation and negotiation in good faith and spirit of mutual cooperation between the Parties.
Para Pihak setuju bahwa jika terjadi perbedaan, perselisihan, konflik, kontroversi, atau klaim yang timbul dari atau sehubungan dengan Perjanjian ini atau kinerjanya, termasuk namun tidak terbatas pada pertanyaan apa pun mengenai hak, kewajiban atau kewajiban kontraktual, pra-kontrak atau non-kontraktual, dan masalah apa pun mengenai keberadaan atau keabsahannya, atau penghentian hak atau kewajiban Pihak mana pun ("Sengketa"), Para Pihak akan berusaha untuk jangka waktu 30 (tiga puluh) hari kalender setelah diterimanya oleh salah satu Pihak pemberitahuan dari Pihak lain tentang adanya Sengketa untuk menyelesaikan Sengketa melalui penyelesaian damai melalui konsultasi dan negosiasi dengan itikad baik dan semangat gotong royong antara Para Pihak.

If the Parties are unable to reach agreement to settle the Dispute within the 30 (thirty) calendar day period mentioned in Article 24.2 above, then the Dispute shall be referred to and finally resolved by arbitration in Singapore in accordance with the rules of Singapore International Arbitration Centre ("SIAC") in force at the commencement of arbitration (the “SIAC Rules”) for the time being in force, which rules are deemed to be incorporated by reference in this clause. The Party requiring arbitration of the Dispute may serve the other Party notice (“Arbitration Notice”) requiring such Dispute to be referred to arbitration in accordance with the provisions of this clause, specifying with the reasonable particularity the matter at issue. The arbitration tribunal shall consist of 1 (one) arbitrator which shall be appointed in accordance with the SIAC Rules. The language of arbitration shall be English and the seat of arbitration is Singapore. Unless the Parties to the Dispute agree otherwise, neither Party shall be required to give general discovery of documents, but may be required only to produce specific, identified documents which are relevant to the Dispute. The cost and expenses in connection with the arbitration shall be as per the decision of the arbitrators.
Jika Para Pihak tidak dapat mencapai kesepakatan untuk menyelesaikan Sengketa dalam jangka waktu 30 (tiga puluh) hari kalender yang disebutkan dalam Pasal 24.2 di atas, maka Sengketa akan dirujuk dan akhirnya diselesaikan melalui arbitrase di Singapura sesuai dengan aturan Pusat Arbitrase Internasional Singapura ("SIAC") yang berlaku pada saat ini berlaku, aturan mana yang dianggap dimasukkan dengan referensi dalam klausul ini. Pihak yang memerlukan arbitrase Sengketa dapat menyampaikan pemberitahuan kepada Pihak lain ("Pemberitahuan Arbitrase") yang mengharuskan Sengketa tersebut dirujuk ke arbitrase sesuai dengan ketentuan klausul ini, dengan menentukan dengan kekhususan yang wajar masalah yang dipermasalahkan. Majelis arbitrase terdiri dari 1 (satu) arbiter yang ditunjuk sesuai dengan Aturan SIAC. Bahasa arbitrase adalah bahasa Inggris dan pusat arbitrase adalah Singapura. Kecuali Para Pihak dalam Sengketa menyetujui sebaliknya, tidak ada Pihak yang diharuskan untuk memberikan penemuan umum dokumen, tetapi mungkin hanya diminta untuk menghasilkan dokumen spesifik dan teridentifikasi yang relevan dengan Sengketa. Biaya dan pengeluaran sehubungan dengan arbitrase harus sesuai keputusan arbiter.

The Parties agree that the arbitration award shall be final and binding on the Parties with regard to the Dispute. The Parties agree that no Party to the Dispute shall have any right to commence or maintain any suit or legal proceedings (other than for interim or conservatory measures) until the Dispute has been determined in accordance with the arbitration procedure provided herein and then only for enforcement of the award rendered in the arbitration. Judgment upon the arbitration award may be rendered in any court of competent jurisdiction or application may be made to such court for a judicial acceptance of the award and an order of enforcement, as the case may be.
Para Pihak setuju bahwa putusan arbitrase bersifat final dan mengikat para Pihak sehubungan dengan Sengketa. Para Pihak setuju bahwa tidak ada Pihak dalam Sengketa yang memiliki hak untuk memulai atau mempertahankan gugatan atau proses hukum apa pun (selain untuk tindakan sementara atau konservatori) sampai Sengketa telah ditentukan sesuai dengan prosedur arbitrase yang disediakan di sini dan kemudian hanya untuk penegakan putusan yang diberikan dalam arbitrase. Putusan atas putusan arbitrase dapat diberikan di pengadilan mana pun dengan yurisdiksi yang kompeten atau aplikasi dapat dibuat ke pengadilan tersebut untuk penerimaan yudisial atas putusan dan perintah penegakan, sesuai kasusnya.

The Parties expressly agree (i) that the decisions must be made based on majority votes of the arbitrators, (ii) that the board of arbitration must state the reasons for its decisions in writing and must make the decisions entirely on the basis of Applicable Laws and not on the basis of the principle of ex aequo et bono, and (iii) to waive Article 48.1 of Law No. 30 of 1999 of the Republic of Indonesia on Arbitration and Alternative Dispute Resolution (“Arbitration Law”) that the mandate of the board of arbitration will remain in effect until a final arbitration award has been issued by the board of arbitration.
Para Pihak secara tegas setuju (i) bahwa keputusan harus dibuat berdasarkan suara mayoritas arbiter, (ii) bahwa dewan arbitrase harus menyatakan alasan keputusannya secara tertulis dan harus membuat keputusan sepenuhnya berdasarkan Hukum yang Berlaku dan bukan berdasarkan prinsip ex aequo et bono, dan (iii) untuk mengesampingkan Pasal 48.1 Undang-Undang No. 30 Tahun 1999 Republik Indonesia tentang Arbitrase dan Penyelesaian Sengketa Alternatif ("Undang-Undang Arbitrase") bahwa mandat dewan arbitrase akan tetap berlaku sampai putusan arbitrase final dikeluarkan oleh dewan arbitrase.

The Parties agree that none of the Parties to the Dispute will be allowed to commence or maintain any action in any court of law with respect to any Dispute, except for the enforcement of an arbitral award granted pursuant to proceedings commenced pursuant to this Article 24.
Para Pihak setuju bahwa tidak ada Pihak dalam Sengketa yang akan diizinkan untuk memulai atau mempertahankan tindakan apa pun di pengadilan hukum mana pun sehubungan dengan Sengketa apa pun, kecuali untuk penegakan putusan arbitrase yang diberikan sesuai dengan proses yang dimulai sesuai dengan Pasal 24 ini.

Each Party agrees that no Party to the Dispute may request from a competent court, before or during arbitral proceedings, an injunction, temporary restraining order or other interim measure of protection and for a court to grant such measure in support of the arbitration. Each Party undertakes that it will not seek to challenge the jurisdiction of the court to grant such measure on the ground of the existence of this arbitration provision nor will it seek to interfere with or prevent the progress of the arbitration proceedings while the court proceedings are pending
Masing-masing Pihak setuju bahwa tidak ada Pihak dalam Sengketa yang dapat meminta dari pengadilan yang kompeten, sebelum atau selama proses arbitrase, perintah, perintah penahanan sementara atau tindakan perlindungan sementara lainnya dan agar pengadilan memberikan tindakan tersebut untuk mendukung arbitrase. Masing-masing Pihak berjanji bahwa mereka tidak akan berusaha untuk menantang yurisdiksi pengadilan untuk memberikan tindakan tersebut atas dasar keberadaan ketentuan arbitrase ini juga tidak akan berusaha untuk mengganggu atau mencegah kemajuan proses arbitrase selama proses pengadilan tertunda
.

Each Party renounces any right it may otherwise have to appeal or seek relief from the award or any decision of the arbitrators contained therein and agrees that, in accordance with Article 60 of Arbitration Law, no Party shall appeal to any court from the award or decision of the arbitrators contained therein
Masing-masing Pihak melepaskan hak apa pun yang mungkin dimilikinya untuk mengajukan banding atau mencari ganti rugi dari putusan atau keputusan arbiter apa pun yang terkandung di dalamnya dan setuju bahwa, sesuai dengan Pasal 60 Undang-Undang Arbitrase, tidak ada Pihak yang boleh mengajukan banding ke pengadilan mana pun dari putusan atau keputusan arbiter yang terkandung di dalamnya
.

SEVERABILITY
BEBERAPA DAN

In the event that any term, condition, covenant, agreement, requirement or provision herein contained shall be held by any court or body having jurisdiction to be unenforceable, illegal, void or contrary to public policy for any reason, such term, condition, covenant, agreement, requirement or provision shall be deemed deleted and shall be of no force and effect, and shall have no effect whatsoever upon the binding force or effectiveness of any of the other terms of this Agreement
Dalam hal setiap syarat, ketentuan, perjanjian, perjanjian, perjanjian, persyaratan atau ketentuan yang terkandung di sini akan dianggap oleh pengadilan atau badan mana pun yang memiliki yurisdiksi untuk tidak dapat dilaksanakan, ilegal, batal atau bertentangan dengan kebijakan publik karena alasan apa pun, istilah, ketentuan, perjanjian, perjanjian, perjanjian, persyaratan atau ketentuan tersebut akan dianggap dihapus dan tidak akan memiliki kekuatan dan efek, dan tidak akan berpengaruh apa pun pada kekuatan mengikat atau efektivitas dari ketentuan lain dari Perjanjian ini
.

NOTICES
PEMBERITAHUAN

Any notice, approval, consent, or authorization from one Party to the other related to this Agreement shall be in writing and shall be delivered either by hand, overnight courier, prepaid or registered mail, facsimile or email.
Setiap pemberitahuan, persetujuan, persetujuan, atau otorisasi dari satu Pihak ke Pihak lain yang terkait dengan Perjanjian ini harus dilakukan secara tertulis dan harus disampaikan baik melalui tangan, kurir semalam, surat prabayar atau tercatat, faksimili atau email.

A notice shall be deemed to be given (i) by hand, when it is delivered; (ii) by overnight courier, prepaid or registered mail, 3 (three) business days after it is mailed; and (iii) if sent by facsimile or email, when it is transmitted as evidenced by a clean transmission confirmation from the sending facsimile machine or by a receiving a return receipt notification, unless the contrary is proved
Pemberitahuan akan dianggap diberikan (i) dengan tangan, ketika disampaikan; (ii) melalui kurir semalam, surat prabayar atau tercatat, 3 (tiga) hari kerja setelah dikirimkan; dan (iii) jika dikirim melalui faksimili atau email, ketika dikirimkan sebagaimana dibuktikan dengan konfirmasi transmisi bersih dari mesin faksimili pengirim atau dengan menerima pemberitahuan tanda terima pengembalian, kecuali jika sebaliknya terbukti
.

Notices shall be sent to the address set forth for each Party on the first page of this Agreement (or such other address as may be notified in writing) or at such other address of which the Party concerned notify the other/s in writing.
Pemberitahuan harus dikirim ke alamat yang ditetapkan untuk masing-masing Pihak pada halaman pertama Perjanjian ini (atau alamat lain yang dapat diberitahukan secara tertulis) atau di alamat lain yang Pihak yang bersangkutan memberitahukan kepada pihak lain secara tertulis.

Notwithstanding anything to the contrary contained or implied in this Agreement, a written notice or communication actually received by one of the Parties from another including by way of facsimile transmission or email shall be adequate written notice or communication to such Party.
Terlepas dari apa pun yang bertentangan terkandung atau tersirat dalam Perjanjian ini, pemberitahuan tertulis atau komunikasi yang benar-benar diterima oleh salah satu Pihak dari pihak lain termasuk melalui transmisi faksimili atau email akan menjadi pemberitahuan tertulis atau komunikasi yang memadai kepada Pihak tersebut.

WHOLE AGREEMENT
SELURUH PERJANJIAN

This Agreement constitutes the whole agreement between the Parties as to the subject matter hereof and no agreements, representations or warranties between the Parties regarding the subject matter hereof other than those set out herein are binding on the Parties.
Perjanjian ini merupakan keseluruhan perjanjian antara Para Pihak mengenai pokok bahasan di sini dan tidak ada perjanjian, pernyataan, atau jaminan antara Para Pihak mengenai pokok bahasan di sini selain yang ditetapkan di sini yang mengikat para Pihak.

This Agreement shall cancel and supersede all previous agreements and understandings between the Parties relating to any matter covered by this Agreement except settlement of accounts under a previous agreement or understanding. In particular, and without limiting the foregoing, it is mutually agreed that neither Party has any claim against the other with respect to any aspects of the business relationship prior to the signing of this Agreement, except for payment of goods which may be due and owing to BD.
Perjanjian ini akan membatalkan dan menggantikan semua perjanjian dan kesepahaman sebelumnya antara Para Pihak yang berkaitan dengan masalah apa pun yang tercakup dalam Perjanjian ini kecuali penyelesaian akun berdasarkan perjanjian atau kesepahaman sebelumnya. Secara khusus, dan tanpa membatasi hal tersebut di atas, disepakati bersama bahwa tidak ada Pihak yang memiliki klaim terhadap yang lain sehubungan dengan aspek apa pun dari hubungan bisnis sebelum penandatanganan Perjanjian ini, kecuali untuk pembayaran barang yang mungkin jatuh tempo dan terutang kepada BD.

The applicable terms are the terms of the main body of this Agreement and the attached Appendices. In the event of any inconsistency between the terms of the main body of this Agreement and any of the Appendices, the relevant Appendix shall prevail to the extent of the inconsistency. Without prejudice to clause 27.2, any terms attached to any documents exchanged by the Parties (including, without limitation, any purchase orders issued by Distributor and order acknowledgements issued by BD), shall not form part of this Agreement and are expressly excluded.
Ketentuan yang berlaku adalah ketentuan badan utama Perjanjian ini dan Lampiran terlampir. Jika terjadi ketidakkonsistenan antara ketentuan badan utama Perjanjian ini dan Lampiran mana pun, Lampiran yang relevan akan berlaku sejauh ketidakkonsistenan. Tanpa mengurangi klausul 27.2, ketentuan apa pun yang melekat pada dokumen apa pun yang dipertukarkan oleh Para Pihak (termasuk, tanpa batasan, setiap pesanan pembelian yang dikeluarkan oleh Distributor dan pengakuan pesanan yang dikeluarkan oleh BD), tidak akan menjadi bagian dari Perjanjian ini dan secara tegas dikecualikan.

VARIATION
VARIASI

No addition to or variation, consensual cancellation or novation of this Agreement and no waiver of any right arising from this Agreement or its breach or termination shall be of any force or effect unless reduced to writing and signed by all the Parties or their duly authorised representatives.
Tidak ada penambahan atau variasi, pembatalan atau novasi konsensual dari Perjanjian ini dan tidak ada pengabaian hak apa pun yang timbul dari Perjanjian ini atau pelanggaran atau penghentiannya yang akan memiliki kekuatan atau efek apa pun kecuali dikurangi menjadi tertulis dan ditandatangani oleh semua Pihak atau perwakilan mereka yang berwenang.

WAIVER
PENGABAIAN

The waiver by either Party of a breach or default of any of the provisions of this Agreement by the other Party shall not be construed as a waiver of any succeeding breach of the same or other provisions; nor shall any delay or omission on the part of either Party to exercise or avail itself of any right, power, or privilege that it has or may have hereunder operate as a waiver of any breach or default by the other Party.
Pengabaian oleh salah satu Pihak atas pelanggaran atau wanprestasi salah satu ketentuan Perjanjian ini oleh Pihak lain tidak akan ditafsirkan sebagai pengabaian pelanggaran berikutnya terhadap ketentuan yang sama atau ketentuan lainnya; juga tidak akan ada penundaan atau kelalaian di pihak salah satu Pihak untuk menjalankan atau memanfaatkan hak, kekuasaan, atau hak istimewa apa pun yang dimilikinya atau mungkin dimiliki di bawah ini berfungsi sebagai pengabaian pelanggaran atau wanprestasi oleh Pihak lain.

RIGHTS OF THIRD PARTIES
HAK PIHAK KETIGA

BD’s Affiliates may enforce the terms, and accordingly shall have the benefit, of those provisions in this Agreement (including without limitation clause 23.2) which are, or are stated to be, for their benefit, but the rights of the parties to terminate, rescind or agree any variation, waiver or settlement of or under this Agreement are not subject to the consent of any BD Affiliate or any other person. Subject to the foregoing, no one other than a party to this Agreement, their successors and permitted assignees, shall have any right to enforce any of its terms.
Afiliasi BD dapat menegakkan ketentuan, dan karenanya akan mendapat keuntungan, dari ketentuan dalam Perjanjian ini (termasuk namun tidak terbatas pada klausul 23.2) yang, atau dinyatakan menjadi, untuk keuntungan mereka, tetapi hak para pihak untuk mengakhiri, membatalkan, atau menyetujui variasi, pengabaian, atau penyelesaian apa pun dari atau berdasarkan Perjanjian ini tidak tunduk pada persetujuan dari Afiliasi BD mana pun atau orang lain. Tunduk pada hal tersebut di atas, tidak ada orang lain selain pihak dalam Perjanjian ini, penerus mereka dan penerima hak yang diizinkan, yang memiliki hak untuk menegakkan ketentuannya.

DATA PROTECTION
PERLINDUNGAN DATA

For business purposes connected with this Agreement, including accounting, auditing, enterprise resource planning, order handling, payments, customer and technical service and support, complaint handling, and customer relationship, supplier and tender management BD collects, uses and discloses data relating to Distributor or Distributor’s directors, employees and contractors. Data may be collected directly from individuals or from other (e.g. published) sources. Data categories collected may include name, contact and professional details, financial and transactional details, and goods and services provided or purchased. In order to operate efficiently as a global group of companies, BD may share personal data with third party service providers worldwide (e.g. for hosting, administration and technical support purposes) or other departments or affiliates of the global BD family. Personal data may be processed also through central systems based in the United States or elsewhere where laws and practices relating to the protection of personal data may differ, and such laws may not offer the same level of protection in countries and regions outside Distributor’s territory, particularly if Distributor is located within the EEA. Distributor represents and warrants to BD that in accordance with applicable data protection laws any legally required consents, authorizations, permissions from and notice to, its directors, employees and contractors regarding the processing described herein have been obtained and provided by Distributor . To learn more about the BD privacy practices and data subjects’ rights, such as how to access and rectify personal data or object to the processing thereof, contact can be made with the local BD office via: GA_Privacy@bd.com
Untuk tujuan bisnis yang terkait dengan Perjanjian ini, termasuk akuntansi, audit, perencanaan sumber daya perusahaan, penanganan pesanan, pembayaran, layanan dan dukungan pelanggan dan teknis, penanganan keluhan, dan hubungan pelanggan, manajemen pemasok dan tender, BD mengumpulkan, menggunakan, dan mengungkapkan data yang berkaitan dengan direktur, karyawan, dan kontraktor Distributor atau Distributor. Data dapat dikumpulkan langsung dari individu atau dari sumber lain (misalnya dipublikasikan). Kategori data yang dikumpulkan dapat mencakup nama, detail kontak dan profesional, detail keuangan dan transaksional, serta barang dan jasa yang disediakan atau dibeli. Untuk beroperasi secara efisien sebagai grup perusahaan global, BD dapat membagikan data pribadi dengan penyedia layanan pihak ketiga di seluruh dunia (misalnya untuk tujuan hosting, administrasi, dan dukungan teknis) atau departemen atau afiliasi lain dari keluarga BD global. Data pribadi juga dapat diproses melalui sistem pusat yang berbasis di Amerika Serikat atau di tempat lain di mana undang-undang dan praktik yang berkaitan dengan perlindungan data pribadi mungkin berbeda, dan undang-undang tersebut mungkin tidak menawarkan tingkat perlindungan yang sama di negara dan wilayah di luar wilayah Distributor, terutama jika Distributor berlokasi di EEA. Distributor menyatakan dan menjamin kepada BD bahwa sesuai dengan undang-undang perlindungan data yang berlaku, setiap persetujuan, otorisasi, izin, izin, dan pemberitahuan yang diwajibkan secara hukum dari, direktur, karyawan, dan kontraktornya mengenai pemrosesan yang dijelaskan di sini telah diperoleh dan diberikan oleh Distributor. Untuk mempelajari lebih lanjut tentang praktik privasi BD dan hak subjek data, seperti cara mengakses dan memperbaiki data pribadi atau menolak pemrosesannya, kontak dapat dilakukan dengan kantor BD setempat melalui: GA_Privacy@bd.com
.

Distributor undertakes not to include patient personal data as that term is defined under local applicable laws on the Customer Complaint Form referenced in Appendix 2.
Distributor berjanji untuk tidak menyertakan data pribadi pasien sebagaimana istilah tersebut didefinisikan berdasarkan undang-undang setempat yang berlaku pada Formulir Pengaduan Pelanggan yang dirujuk dalam Lampiran 2.

Language
BAHASA

This Agreement has been negotiated and agreed in the English language which shall be the governing and determining language of and in respect of this Agreement for all purposes, notwithstanding that it is translated into any other language for any reason or purpose whatsoever. In compliance with Law No. 24 of 2009 on National Flag, Language, Coat of Arms and National Anthem, as implemented by Presidential Regulation No. 63 of 2019 on the Use of Indonesian Language, this Agreement is made and executed both in the English language and the Indonesian language. All versions are equally authentic. In the event of any inconsistency or different interpretation between the Indonesian language version and the English language version, the English language will prevail. The Indonesian language version is deemed to be automatically amended (with effect from the date of the execution of this Agreement) to make the relevant part of the Indonesian language version consistent with the relevant part of the English language version
Ini Perjanjian telah dinegosiasikan dan disepakati dalam bahasa Inggris yang akan menjadi bahasa yang mengatur dan menentukan dan sehubungan dengan Perjanjian ini untuk semua tujuan, terlepas dari bahwa itu diterjemahkan ke dalam bahasa lain untuk alasan atau tujuan apa pun. Sesuai dengan Undang-Undang No. 24 Tahun 2009 tentang Bendera Nasional, Bahasa, Lambang dan Lagu Kebangsaan, sebagaimana diimplementasikan dengan Peraturan Presiden No. 63 Tahun 2019 tentang Penggunaan Bahasa Indonesia, Perjanjian ini dibuat dan dilaksanakan baik dalam bahasa Inggris maupun bahasa Indonesia. Semua versi sama-sama otentik. Jika terjadi ketidakkonsistenan atau interpretasi yang berbeda antara versi bahasa Indonesia dan versi bahasa Inggris, bahasa Inggris akan berlaku. Versi bahasa Indonesia dianggap diubah secara otomatis (mulai tanggal pelaksanaan Perjanjian ini) untuk membuat bagian yang relevan dari versi bahasa Indonesia konsisten dengan bagian yang relevan dari versi bahasa Inggris
.

COUNTERPARTS
REKAN

This Agreement may be executed in multiple counterparts, each of which will constitute an original, and all of which together shall constitute one and the same agreement.
Perjanjian ini dapat dilaksanakan dalam beberapa rekanan, yang masing-masing akan menjadi asli, dan semuanya bersama-sama akan membentuk satu dan perjanjian yang sama.

APPENDIX 1
LAMPIRAN 1

SPECIAL CONDITIONS
KONDISI KHUSUS

INCOTERMS

As per Business Terms, Cover Page of the Agreement or as may be amended from time to time by BD with a written notification.
Sesuai Ketentuan Bisnis, Halaman Sampul Perjanjian atau sebagaimana dapat diubah dari waktu ke waktu oleh BD dengan pemberitahuan tertulis.

MARKETING PLAN
RENCANA PEMASARAN

Upon BD’s request, Distributor shall in respect of each year of this Agreement prepare a marketing plan (the "Marketing Plan"). Distributor shall submit the Marketing Plan for prior evaluation and approval by BD. Distributor shall submit the first Marketing Plan to be provided (which shall apply in respect of the period from the Effective Date until the following 30 September) within 60 (sixty) days of the Effective Date. BD may review and require reasonable amendments to such proposed Marketing Plan prior to its approval, and Distributor shall implement and adhere to the approved Marketing Plan in full.
Atas permintaan BD, Distributor harus sehubungan dengan setiap tahun Perjanjian ini menyiapkan rencana pemasaran ("Rencana Pemasaran"). Distributor harus menyerahkan Rencana Pemasaran untuk evaluasi dan persetujuan sebelumnya oleh BD. Distributor harus menyerahkan Rencana Pemasaran pertama yang akan disediakan (yang akan berlaku sehubungan dengan periode dari Tanggal Efektif hingga 30 September berikutnya) dalam waktu 60 (enam puluh) hari sejak Tanggal Efektif. BD dapat meninjau dan mewajibkan amandemen yang wajar untuk Rencana Pemasaran yang diusulkan tersebut sebelum disetujui, dan Distributor harus menerapkan dan mematuhi Rencana Pemasaran yang disetujui secara penuh.

Without limitation to the foregoing, BD may, in the Marketing Plan, reasonably require Distributor to attend specific trade shows and to participate in specific tenders, and Distributor shall comply with any and all such requirements.
Tanpa batasan pada hal tersebut di atas, BD dapat, dalam Rencana Pemasaran, secara wajar mengharuskan Distributor untuk menghadiri pameran dagang tertentu dan untuk berpartisipasi dalam acara tertentu, dan Distributor harus mematuhi setiap dan semua persyaratan tersebut.

INSURANCE
ASURANSI

Distributor shall maintain all insurance policies in compliance with local laws as well as insurance policies to cover product liability and/or general commercial and professional liability the following in the Territory in relation to the Products.
Distributor harus memelihara semua polis asuransi sesuai dengan hukum setempat serta polis asuransi untuk menutupi kewajiban produk dan/atau tanggung jawab komersial dan profesional umum berikut ini di Wilayah sehubungan dengan Produk.

Distributor shall maintain such coverage during the Term and for 5 (five) years thereafter and provide BD with 30 (thirty) days prior written notice of any cancellation or material change with respect to such insurance coverage.
Distributor harus mempertahankan pertanggungan tersebut selama Jangka Waktu dan selama 5 (lima) tahun setelahnya dan memberikan pemberitahuan tertulis 30 (tiga puluh) hari sebelumnya kepada BD tentang pembatalan atau perubahan material sehubungan dengan pertanggungan asuransi tersebut.

VA

APPENDIX 2
LAMPIRAN 2

QUALITY TERMS & CONDITIONS
SYARAT & KETENTUAN KUALITAS

BD shall provide Products in conformity with the provisions of the applicable Regulatory Authority as required by Applicable Law. Preliminary assessment of the conformity of the Products to Applicable Law may require the assistance of the Distributor, and the Distributor shall promptly provide that assistance upon BD's request. BD shall provide Products with labelling in the appropriate language(s), or with recognized or standardized symbols, as required by Applicable Law. BD shall make available upon request of the Distributor copies of corresponding marketing authorizations (where applicable), and declarations of conformity and CE certificates (where applicable).
BD akan menyediakan Produk sesuai dengan ketentuan Otoritas Pengatur yang berlaku sebagaimana diwajibkan oleh Hukum yang Berlaku. Penilaian awal kesesuaian Produk dengan Hukum yang Berlaku mungkin memerlukan bantuan dari Distributor, dan Distributor harus segera memberikan bantuan tersebut atas permintaan BD. BD akan menyediakan Produk dengan pelabelan dalam bahasa yang sesuai, atau dengan simbol yang diakui atau distandarisasi, sebagaimana diwajibkan oleh Hukum yang Berlaku. BD harus menyediakan atas permintaan Distributor salinan otorisasi pemasaran yang sesuai (jika berlaku), dan deklarasi kesesuaian dan sertifikat CE (jika berlaku).

Distributor shall ensure that the Distribution Activities comply at all times with all Applicable Laws, including by ensuring that it obtains and maintains all licenses and authorizations required for the Distribution Activities, and that the Distribution Activities comply at all times with the relevant licenses and authorizations, including without limitation that where applicable, it designates a qualified person as responsible.
Distributor harus memastikan bahwa Aktivitas Distribusi mematuhi setiap saat semua Hukum yang Berlaku, termasuk dengan memastikan bahwa ia memperoleh dan memelihara semua lisensi dan otorisasi yang diperlukan untuk Kegiatan Distribusi, dan bahwa Aktivitas Distribusi mematuhi setiap saat dengan lisensi dan otorisasi yang relevan, termasuk namun tidak terbatas pada bahwa jika berlaku, ia menunjuk orang yang memenuhi syarat sebagai penanggung jawab.

Distributor shall ensure that the Distribution Activities are conducted in such a way that BD and its Affiliates comply at all times with all relevant licenses and authorizations and all Applicable Laws.
Distributor harus memastikan bahwa Aktivitas Distribusi dilakukan sedemikian rupa sehingga BD dan Afiliasinya mematuhi setiap saat semua lisensi dan otorisasi yang relevan dan semua Hukum yang Berlaku.

Distributor shall, in accordance with Applicable Laws, put in place and maintain systems and written procedures that are approved, signed and dated by the responsible person, to cover the Distribution Activities' conformance with Applicable Laws, including without limitation vigilance, receipt and checking of deliveries, storage, transit, delivery, cleaning and maintenance of the storage space, pest control, security, quarantine, withdrawal from saleable stock, Customers' orders, returned products, recalls or other Field Safety Corrective Actions ("FSCA"), complaint handling including an emergency plan ensuring effective implementation of any recall or FSCA from the market ordered by any Regulatory Authority or carried out in cooperation with BD, and shall provide access to this plan to BD or its Affiliates. Distributor employees shall have received the appropriate training from Distributor on these procedures and Distributor shall permit BD to inspect such procedures upon reasonable notice.
Distributor harus, sesuai dengan Hukum yang Berlaku, menerapkan dan memelihara sistem dan prosedur tertulis yang disetujui, ditandatangani dan diberi tanggal oleh penanggung jawab, untuk mencakup kesesuaian Kegiatan Distribusi dengan Hukum yang Berlaku, termasuk namun tidak terbatas pada kewaspadaan, penerimaan dan pemeriksaan pengiriman, penyimpanan, transit, pengiriman, pembersihan dan pemeliharaan ruang penyimpanan, pengendalian hama, keamanan, karantina, penarikan dari stok yang dapat dijual, pesanan Pelanggan, produk yang dikembalikan, penarikan atau Tindakan Korektif Keselamatan Lapangan ("FSCA") lainnya, penanganan keluhan termasuk rencana darurat yang memastikan implementasi yang efektif dari setiap penarikan atau FSCA dari pasar yang dipesan oleh Otoritas Pengatur mana pun atau dilakukan bekerja sama dengan BD, dan akan memberikan akses ke rencana ini kepada BD atau Afiliasinya. Karyawan Distributor harus telah menerima pelatihan yang sesuai dari Distributor tentang prosedur ini dan Distributor harus mengizinkan BD untuk memeriksa prosedur tersebut dengan pemberitahuan yang wajar.

In accordance with Applicable Laws, and Distributor's post-market surveillance and vigilance requirements, where Distributor becomes aware of any actual defect or condition which may alter the quality of the Products in any material respect or may render any of the Products in violation of any Applicable Law or of receiving any complaints with respect to the Products that have potential government regulatory impact, it shall immediately inform BD. Distributor will provide sufficient information to allow BD to fulfil its regulatory reporting obligations.
Sesuai dengan Hukum yang Berlaku, dan persyaratan pengawasan dan kewaspadaan pasca-pasar Distributor, di mana Distributor mengetahui cacat atau kondisi aktual apa pun yang dapat mengubah kualitas Produk dalam hal material apa pun atau dapat membuat Produk apa pun melanggar Hukum yang Berlaku atau menerima keluhan apa pun sehubungan dengan Produk yang berpotensi berdampak pada peraturan pemerintah, Distributor akan segera memberi tahu BD. Distributor akan memberikan informasi yang cukup untuk memungkinkan BD memenuhi kewajiban pelaporan peraturannya.

Distributor shall report to BD all Customer Product complaints in a timely manner no later than two (2) days after receipt of the complaints in order that all necessary investigations and actions can take place, using (where applicable) the Customer Complaint Form that will be provided to Distributor. Unless otherwise directed by BD, Distributor is responsible for responding to Customers. Distributor shall take all necessary steps to ensure follow-up of a Customer Product complaint with the relevant Regulatory Authority of the Territory. On a quarterly basis, Distributor shall provide to BD a written report containing the list of all complaints (medical and non-medical) received per code number, with lot number information, complaint reason and complaint status (open or closed), in addition to any further information that BD reasonably requires.
Distributor wajib melaporkan kepada BD semua keluhan Produk Pelanggan secara tepat waktu selambat-lambatnya dua (2) hari setelah diterimanya pengaduan agar semua penyelidikan dan tindakan yang diperlukan dapat dilakukan, menggunakan (jika berlaku) Formulir Pengaduan Pelanggan yang akan diberikan kepada Distributor. Kecuali diarahkan lain oleh BD, Distributor bertanggung jawab untuk menanggapi Pelanggan. Distributor harus mengambil semua langkah yang diperlukan untuk memastikan tindak lanjut keluhan Produk Pelanggan dengan Otoritas Pengatur Wilayah yang relevan. Setiap triwulanan, Distributor harus memberikan kepada BD laporan tertulis yang berisi daftar semua keluhan (medis dan non-medis) yang diterima per nomor kode, dengan informasi nomor lot, alasan keluhan dan status pengaduan (terbuka atau tertutup), selain informasi lebih lanjut yang diperlukan BD secara wajar.

In accordance with Applicable Laws, and except where immediately required by any applicable Regulatory Authorities (should this occur, Distributor shall immediately notify BD in writing), Distributor shall not commence any recalls of, or FSCAs in relation to, the Products without the prior written approval of BD, which approval shall not be unreasonably withheld. In the event of a recall or FSCA of any nature, the Parties shall co-operate fully with each other but Distributor shall be responsible for performing the recall or FSCA within the required timeframes, including but not limited to communications with the Regulatory Authorities and Customers, and acknowledge BD’s field action notification within five (5) working days. Distributor shall submit the English version of the notification text to BD for approval before release. If required by the relevant Regulatory Authority, translation of the reporting text shall be performed by Distributor.
Sesuai dengan Hukum yang Berlaku, dan kecuali jika segera diwajibkan oleh Otoritas Pengatur yang berlaku (jika hal ini terjadi, Distributor harus segera memberi tahu BD secara tertulis), Distributor tidak boleh memulai penarikan apa pun, atau FSCA sehubungan dengan, Produk tanpa persetujuan tertulis sebelumnya dari BD, yang persetujuan tidak akan ditahan secara tidak wajar. Dalam hal terjadi penarikan atau FSCA dalam bentuk apa pun, Para Pihak akan bekerja sama sepenuhnya satu sama lain tetapi Distributor bertanggung jawab untuk melakukan penarikan atau FSCA dalam jangka waktu yang diperlukan, termasuk namun tidak terbatas pada komunikasi dengan Otoritas Pengatur dan Pelanggan, dan mengakui pemberitahuan tindakan lapangan BD dalam waktu lima (5) hari kerja. Distributor harus menyerahkan teks pemberitahuan versi bahasa Inggris kepada BD untuk disetujui sebelum dirilis. Jika diwajibkan oleh Otoritas Pengatur terkait, terjemahan teks pelaporan harus dilakukan oleh Distributor.

In the event that a recall of, or FSCA in relation to, a Product arises in consequence of the negligence, fraud or willful misconduct of Distributor or breach by Distributor of any of the material terms of this Agreement, Distributor shall bear all costs and expenses of such recall or FSCA, including, without limitation, costs of notifying Customers and Regulatory Authorities, Customer refunds, costs of returning Products, and other direct and demonstrable expenses incurred by BD and its affiliates to meet obligations to third parties in connection with such recall or FSCA. In all other situations giving rise to a recall or a in relation to, a Product, BD shall bear the costs of the Product replacement, any applicable destruction costs, refunding or upgrading the Product subject of the recall or FSCA (and shipping such replacement Product or upgrade to Distributor as the case may be), and Distributor shall bear all costs and expenses as they relate to its interactions with its Customers and Regulatory Authorities, resulting from such FSCA or recall.
Dalam hal penarikan kembali, atau FSCA sehubungan dengan, Produk muncul sebagai konsekuensi dari kelalaian, penipuan, atau kesalahan yang disengaja dari Distributor atau pelanggaran oleh Distributor terhadap salah satu ketentuan material dari Perjanjian ini, Distributor akan menanggung semua biaya dan pengeluaran penarikan atau FSCA tersebut, termasuk, tanpa batasan, biaya pemberitahuan kepada Pelanggan dan Otoritas Pengatur, Pengembalian dana pelanggan, biaya pengembalian Produk, dan biaya langsung dan terbukti lainnya yang dikeluarkan oleh BD dan afiliasinya untuk memenuhi kewajiban kepada pihak ketiga sehubungan dengan penarikan atau FSCA tersebut. Dalam semua situasi lain yang menimbulkan penarikan atau sehubungan dengan, Produk, BD akan menanggung biaya penggantian Produk, biaya penghancuran yang berlaku, pengembalian dana atau peningkatan Produk yang menjadi subjek penarikan atau FSCA (dan pengiriman Produk pengganti atau peningkatan tersebut ke Distributor sesuai keadaan), dan Distributor harus menanggung semua biaya dan pengeluaran yang berkaitan dengan interaksinya dengan Pelanggan dan Otoritas Pengaturnya, hasil dari FSCA atau penarikan tersebut.

Distributor has a duty to inspect the Products' shipper cases upon arrival for any visible damage. Distributor must bring apparent defects in the Products to the attention of BD no later than ten (10) days after receipt of the Products. Defects which are not found to exist until later upon use or consumption by Distributor or by Customers must be brought to the attention of BD no later than two (2) days after discovery of such defect. BD shall have no liability in relation to defective Products in the event that the Distributor does not comply with these stipulations. The Distributor has a duty to take all reasonable measures in order to limit loss or damage.
Distributor memiliki kewajiban untuk memeriksa kasus pengirim Produk pada saat kedatangan untuk mengetahui kerusakan yang terlihat. Distributor harus membawa cacat yang jelas pada Produk ke perhatian BD selambat-lambatnya sepuluh (10) hari setelah menerima Produk. Cacat yang tidak ditemukan ada sampai kemudian setelah digunakan atau dikonsumsi oleh Distributor atau oleh Pelanggan harus diberitahukan kepada BD selambat-lambatnya dua (2) hari setelah ditemukan cacat tersebut. BD tidak bertanggung jawab sehubungan dengan Produk yang cacat jika Distributor tidak mematuhi ketentuan ini. Distributor memiliki kewajiban untuk mengambil semua tindakan yang wajar untuk membatasi kehilangan atau kerusakan.

Distributor shall, in accordance with Applicable Laws, ensure that the Products' storage space, premises, installations and equipment shall be, under all circumstances, sufficient to store the Products so as to preserve and protect the Products, including but not necessarily limited to storing Products only in a manner consistent with the specifications of BD, in order to prevent damage to or deterioration of the Products, and making the premises accessible at all times to any applicable Regulatory Authorities. Distributor shall permit BD to inspect such premises upon reasonable notice.
Distributor harus, sesuai dengan Hukum yang Berlaku, memastikan bahwa ruang penyimpanan, tempat, instalasi, dan peralatan Produk harus, dalam segala keadaan, cukup untuk menyimpan Produk sehingga dapat melestarikan dan melindungi Produk, termasuk namun tidak terbatas pada penyimpanan Produk hanya dengan cara yang konsisten dengan spesifikasi BD, untuk mencegah kerusakan atau kerusakan Produk, dan membuat tempat dapat diakses setiap saat oleh Otoritas Pengatur yang berlaku. Distributor harus mengizinkan BD untuk memeriksa tempat tersebut dengan pemberitahuan yang wajar.

Distributor shall, in accordance with Applicable Laws, keep records and inventories of Products all relevant information relating to the Products (including without limitation the Product name, batch/lot/serial number, date of receipt, date of dispatch, quantity received and supplied, name and address of the Customer, supplier, consignee and end-user, as appropriate, and all records of significant activities or events concerning the Products) for a minimum of ten (10) years following the expiry or termination of this Agreement or such longer period as may be required by Applicable Laws. Distributor shall make such records available to BD as required upon reasonable notice including but not limited to assisting BD in the event of a Product recall, FSCA or similar. If the Customer is not the end-user of the Products, Distributor shall require the Customer to maintain a similar register, including the names and addresses of the end-users.
Distributor harus, sesuai dengan Hukum yang Berlaku, menyimpan catatan dan inventaris Produk semua informasi yang relevan yang berkaitan dengan Produk (termasuk namun tidak terbatas pada nama Produk, nomor batch/lot/seri, tanggal penerimaan, tanggal pengiriman, jumlah yang diterima dan disediakan, nama dan alamat Pelanggan, pemasok, penerima dan pengguna akhir, sebagaimana mestinya, dan semua catatan aktivitas atau peristiwa penting mengenai Produk) selama minimal sepuluh (10) tahun setelah kedaluwarsa atau penghentian Perjanjian ini atau jangka waktu yang lebih lama sebagaimana mungkin diwajibkan oleh Hukum yang Berlaku. Distributor harus menyediakan catatan tersebut kepada BD sebagaimana diperlukan dengan pemberitahuan yang wajar termasuk namun tidak terbatas pada membantu BD jika terjadi penarikan Produk, FSCA atau sejenisnya. Jika Pelanggan bukan pengguna akhir Produk, Distributor harus meminta Pelanggan untuk memelihara daftar serupa, termasuk nama dan alamat pengguna akhir.

Distributor is not permitted to alter the Products (or, for the avoidance of doubt, to alter, remove or otherwise modify the packaging, labelling or product insert sheets furnished by BD for the Products) without the express written instruction from BD to do so.
Distributor tidak diizinkan untuk mengubah Produk (atau, untuk menghindari keraguan, untuk mengubah, menghapus, atau memodifikasi kemasan, pelabelan, atau lembar sisipan produk yang disediakan oleh BD untuk Produk) tanpa instruksi tertulis dari BD untuk melakukannya.

Distributor shall make no claims or instructions for use, reuse or disposal different from those provided by BD. Distributor shall ensure that no incorrect or misleading information on the Products is given. Distributor may not in any way try to change the perception of the intended use or indication of the Product.
Distributor tidak boleh membuat klaim atau instruksi untuk penggunaan, penggunaan kembali, atau pembuangan yang berbeda dari yang disediakan oleh BD. Distributor harus memastikan bahwa tidak ada informasi yang salah atau menyesatkan pada Produk yang diberikan. Distributor tidak boleh dengan cara apa pun mencoba mengubah persepsi tentang tujuan penggunaan atau indikasi Produk.

Statements by or on behalf of BD in any respect (including, without limitation, statements relating to quality, composition, handling/treatment in the broadest sense, application possibilities, properties, etc. of Products) only apply as guarantees if they have been made by BD in writing expressly in the form of a guarantee.
Pernyataan oleh atau atas nama BD dalam hal apa pun (termasuk, tanpa batasan, pernyataan yang berkaitan dengan kualitas, komposisi, penanganan/perawatan dalam arti luas, kemungkinan aplikasi, properti, dll. Produk) hanya berlaku sebagai jaminan jika telah dibuat oleh BD secara tertulis secara tegas dalam bentuk jaminan.

Where Distributor suspects or confirms that Products may be counterfeit or not in conformity with Applicable Laws, it shall immediately inform BD, and any applicable Regulatory Authorities, and shall clearly identify such Products and store them in a secure segregated area to prevent further distribution or sale. Upon confirmation of the Products being counterfeit, Distributor shall ensure that they are disposed of in accordance with Applicable Laws so that they do not re-enter the market, updating its records accordingly.
Jika Distributor mencurigai atau mengonfirmasi bahwa Produk mungkin palsu atau tidak sesuai dengan Hukum yang Berlaku, Distributor harus segera memberi tahu BD, dan Otoritas Pengatur yang berlaku, dan harus dengan jelas mengidentifikasi Produk tersebut dan menyimpannya di area terpisah yang aman untuk mencegah distribusi atau penjualan lebih lanjut. Setelah konfirmasi bahwa Produk tersebut palsu, Distributor harus memastikan bahwa Produk tersebut dibuang sesuai dengan Hukum yang Berlaku sehingga tidak masuk kembali ke pasar, memperbarui catatannya yang sesuai.

Distributor shall report to BD all Customer Product complaints within two (2) days in order that all necessary investigations and actions can take place. In the event of a Customer Product complaint, BD shall provide Distributor in writing response letter of investigations. Unless otherwise directed by BD, Distributor is responsible for responding to Customers.
Distributor harus melaporkan kepada BD semua keluhan Produk Pelanggan dalam waktu dua (2) hari agar semua penyelidikan dan tindakan yang diperlukan dapat dilakukan. Dalam hal keluhan Produk Pelanggan, BD akan memberikan surat investigasi tanggapan tertulis kepada Distributor. Kecuali diarahkan lain oleh BD, Distributor bertanggung jawab untuk menanggapi Pelanggan.

In the case of a Customer Product complaint, the following descriptions corresponding to the following definitions are classified as “Product Complaints”:
Dalam kasus keluhan Produk Pelanggan, deskripsi berikut yang sesuai dengan definisi berikut diklasifikasikan sebagai "Keluhan Produk":

Complaints are classified as an “Incident” in the event of (1) death or (2) serious health deterioration of a patient, user or other person. A serious deterioration in state of health can include: (1) life-threatening illness or injury, (2) permanent impairment of a body function or permanent damage to a body structure, and/or (3) a condition necessitating medical or surgical intervention to prevent permanent impairment of a body function or permanent damage to a body structure.
Pengaduan diklasifikasikan sebagai "Insiden" jika terjadi (1) kematian atau (2) penurunan kesehatan serius pasien, pengguna, atau orang lain. Penurunan kondisi kesehatan yang serius dapat mencakup: (1) penyakit atau cedera yang mengancam jiwa, (2) gangguan permanen fungsi tubuh atau kerusakan permanen pada struktur tubuh, dan/atau (3) kondisi yang memerlukan intervensi medis atau bedah untuk mencegah gangguan permanen fungsi tubuh atau kerusakan permanen pada struktur tubuh.

Complaints that might have led to death or serious deterioration in health (the non-occurrence of such a result might have been due to other fortunate circumstances or to the intervention of healthcare personnel) are classified “Near Incidents.” To classify a complaints as a Near Incident, it is sufficient that an incident associated with a device happened and (1) the incident was such that, if it occurred again, it might lead to death or serious deterioration in health, or (2) an examination of the Product or the information supplied with the Product indicated some factor (for example, a deterioration in characteristics or performances, or a shortcoming in the information) which could lead to an incident involving death or serious deterioration in health.
Keluhan yang mungkin menyebabkan kematian atau penurunan kesehatan yang serius (tidak terjadinya hasil seperti itu mungkin disebabkan oleh keadaan beruntung lainnya atau intervensi personel kesehatan) diklasifikasikan "Insiden Dekat." Untuk mengklasifikasikan keluhan sebagai Insiden Dekat, cukup bahwa insiden yang terkait dengan perangkat terjadi dan (1) insiden tersebut sedemikian rupa sehingga, jika terjadi lagi, dapat menyebabkan kematian atau penurunan kesehatan yang serius, atau (2) pemeriksaan Produk atau informasi yang diberikan bersama Produk menunjukkan beberapa faktor (misalnya, penurunan karakteristik atau kinerja, atau kekurangan informasi) yang dapat menyebabkan insiden yang melibatkan kematian atau penurunan kesehatan yang serius.

Distributor, when aware of a Product Complaint by any communication means (e.g. phone, fax, letter, e-mail) must notify BD in writing as soon as possible (but no later than two (2) days).
Distributor, ketika mengetahui Keluhan Produk dengan cara komunikasi apa pun (misalnya telepon, faks, surat, email) harus memberi tahu BD secara tertulis sesegera mungkin (tetapi selambat-lambatnya dua (2) hari).

Distributor shall ensure follow-up of an Incident with the competent authority of the Territory. Distributor shall not initiate a Field Corrective Action (FCA) without the written approval of BD, except if urgently requested by a competent authority. Should this occur, Distributor shall immediately notify BD in writing. Notification of Product recall to the competent authority shall be performed by Distributor on behalf of BD in the required time frames. BD shall approve English version of notification text before release. If required by the competent authority, translation of the reporting text shall be performed by Distributor.
Distributor harus memastikan tindak lanjut Insiden dengan otoritas yang berwenang di Wilayah. Distributor tidak boleh memulai Tindakan Korektif Lapangan (FCA) tanpa persetujuan tertulis dari BD, kecuali jika segera diminta oleh otoritas yang berwenang. Jika hal ini terjadi, Distributor harus segera memberi tahu BD secara tertulis. Pemberitahuan penarikan Produk kepada otoritas yang berwenang harus dilakukan oleh Distributor atas nama BD dalam jangka waktu yang diperlukan. BD harus menyetujui teks pemberitahuan versi bahasa Inggris sebelum dirilis. Jika diminta oleh otoritas yang berwenang, terjemahan teks pelaporan harus dilakukan oleh Distributor.

BD shall: (i) evaluate and confirm the classification of a Product complaint; (ii) determine if a Product complaint may lead to an FCA and perform a close investigation with the manufacturing unit for such decision; and (iii) ensure that Distributor gets all required information to respond to the competent authority and to the Customer(s) in a timely fashion.
BD harus: (i) mengevaluasi dan mengkonfirmasi klasifikasi keluhan Produk; (ii) menentukan apakah keluhan Produk dapat mengarah ke FCA dan melakukan penyelidikan ketat dengan unit manufaktur untuk keputusan tersebut; dan (iii) memastikan bahwa Distributor mendapatkan semua informasi yang diperlukan untuk menanggapi otoritas yang berwenang dan Pelanggan secara tepat waktu.

Distributor shall have written procedures covering Customer product complaint handling, and FCA activities, and Distributor employees shall have received the appropriate training on this procedure.
Distributor harus memiliki prosedur tertulis yang mencakup penanganan keluhan produk Pelanggan, dan aktivitas FCA, dan karyawan Distributor harus telah menerima pelatihan yang sesuai tentang prosedur ini.

APPENDIX 3
LAMPIRAN 3

PAYMENT TERMS
KETENTUAN PEMBAYARAN

Payment by Distributor shall be made to BD as per the payment terms and currency stated in the Business Terms, Cover Page of the Agreement. Distributor agrees that in making payments to BD no set-off or deductions for warranty or other claims shall be made unless Distributor receives prior written notice of the approval of the claim (including its amount) from BD.
Pembayaran oleh Distributor harus dilakukan kepada BD sesuai ketentuan pembayaran dan mata uang yang tercantum dalam Ketentuan Bisnis, Halaman Sampul Perjanjian. Distributor setuju bahwa dalam melakukan pembayaran kepada BD tidak ada pengurangan atau pengurangan garansi atau klaim lain yang akan dilakukan kecuali Distributor menerima pemberitahuan tertulis sebelumnya tentang persetujuan klaim (termasuk jumlahnya) dari BD.

If Distributor is late with any payment, has exceeded any credit limit set by BD, or if BD reasonably considers, at any time, that Distributor is having, or may have, problems with paying for Products, BD may require Distributor to pay for Products ordered in advance of shipment.
Jika Distributor terlambat melakukan pembayaran apa pun, telah melampaui batas kredit yang ditetapkan oleh BD, atau jika BD secara wajar mempertimbangkan, kapan saja, bahwa Distributor mengalami, atau mungkin memiliki, masalah dengan pembayaran Produk, BD dapat meminta Distributor untuk membayar Produk yang dipesan sebelum pengiriman.

All expenses, costs and charges incurred by Distributor in the performance of its obligations or otherwise under or in connection with this Agreement shall be paid by Distributor unless BD has expressly agreed beforehand in writing to pay such expenses, costs or charges. Unless otherwise agreed between the Parties, the charges must be invoiced to BD within two (2) months from the incurred date. Unless stated otherwise in this Appendix, all sums payable under this Agreement are exclusive of Value Added Tax (and/or any similar tax). Distributor shall be responsible for the collection, remittance and payment of any or all taxes, charges, levies, assessments and other fees of any kind imposed by governmental or other authority in respect of the purchase, importation, sale, lease or distribution of the Products. If Distributor is required by Applicable Law to make any deduction or withholding from any payment due to BD, on account of tax or otherwise, then Distributor shall: (i) ensure that the deduction or withholding does not exceed the minimum amount legally required; (ii) pay to BD such additional amount so that the aggregate amount received by BD equals the full amount which would have been received by BD had no such deduction or withholding been made; (iii) pay to the relevant taxation or other authorities within the period for payment the full amount of the deduction or withholding; and (iv) supply to BD an official receipt or certificate of the relevant taxation or other authorities in respect of all amounts so deducted or withheld.
Semua pengeluaran, biaya, dan biaya yang dikeluarkan oleh Distributor dalam pelaksanaan kewajibannya atau berdasarkan atau sehubungan dengan Perjanjian ini harus dibayar oleh Distributor kecuali BD telah secara tegas menyetujui sebelumnya secara tertulis untuk membayar pengeluaran, biaya, atau biaya tersebut. Kecuali disepakati lain antara Para Pihak, biaya harus ditagih kepada BD dalam waktu dua (2) bulan sejak tanggal yang terjadi. Kecuali dinyatakan lain dalam Lampiran ini, semua jumlah yang harus dibayarkan berdasarkan Perjanjian ini tidak termasuk Pajak Pertambahan Nilai (dan/atau pajak serupa). Distributor bertanggung jawab atas pengumpulan, pengiriman, dan pembayaran setiap atau semua pajak, biaya, pungutan, penilaian, dan biaya lain dalam bentuk apa pun yang dikenakan oleh pemerintah atau otoritas lain sehubungan dengan pembelian, impor, penjualan, sewa, atau distribusi Produk. Jika Distributor diwajibkan oleh Hukum yang Berlaku untuk melakukan pengurangan atau pemotongan dari pembayaran apa pun yang harus dibayar kepada BD, karena pajak atau lainnya, maka Distributor harus: (i) memastikan bahwa pengurangan atau pemotongan tidak melebihi jumlah minimum yang diwajibkan secara hukum; (ii) membayar kepada BD jumlah tambahan tersebut sehingga jumlah agregat yang diterima oleh BD sama dengan jumlah penuh yang akan diterima oleh BD jika tidak ada pengurangan atau pemotongan tersebut; (iii) membayar kepada otoritas perpajakan atau otoritas lain yang relevan dalam jangka waktu pembayaran jumlah penuh pengurangan atau pemotongan; dan (iv) memberikan kepada BD tanda terima resmi atau sertifikat dari otoritas perpajakan atau otoritas lain yang relevan sehubungan dengan semua jumlah yang dipotong atau ditahan.

If Distributor is overdue with any payment hereunder: (i) interest may be chargeable on any amounts overdue at the rate of 10% per annum as applying from time to time to run on a daily basis from the due date for payment until receipt by BD of the full amount together with all interest that has accrued whether or not after judgment and without prejudice to any other right or remedy of BD; (ii) BD shall have the right at its option to cancel or suspend any pending or future supply of the Products until Distributor rectifies matters or choose to limit its acceptance of future orders to quantities that it considers reasonable given the circumstances and (iii), if payment is not made within thirty (30) days of the due date, to terminate this Agreement by written notice for material breach.
Jika Distributor terlambat dengan pembayaran apa pun berdasarkan Perjanjian ini: (i) bunga dapat dikenakan atas jumlah yang terlambat dengan tarif 10% per tahun yang berlaku dari waktu ke waktu untuk berjalan setiap hari sejak tanggal jatuh tempo pembayaran hingga diterimanya oleh BD dari jumlah penuh bersama dengan semua bunga yang telah timbul baik setelah putusan atau tidak dan tanpa mengurangi hak atau upaya hukum BD lainnya; (ii) BD berhak atas pilihannya sendiri untuk membatalkan atau menangguhkan pasokan Produk yang tertunda atau di masa mendatang sampai Distributor memperbaiki masalah atau memilih untuk membatasi penerimaan pesanan di masa mendatang ke jumlah yang dianggap wajar mengingat keadaan dan (iii), jika pembayaran tidak dilakukan dalam waktu tiga puluh (30) hari sejak tanggal jatuh tempo, untuk mengakhiri Perjanjian ini dengan pemberitahuan tertulis atas pelanggaran material.

In relation to the total business transacted between Distributor and BD under this Agreement and any other business arrangement, unless expressly stated otherwise, BD may grant a total line of credit of which amount may be changed by BD from time to time. The credit line amount is set at BD’s sole discretion and can be modified at any time unilaterally by BD through simple written notice to Distributor based on payment history and other factors associated with credit worthiness.
Sehubungan dengan total bisnis yang ditransaksikan antara Distributor dan BD berdasarkan Perjanjian ini dan pengaturan bisnis lainnya, kecuali dinyatakan lain secara tegas, BD dapat memberikan total jalur kredit yang jumlahnya dapat diubah oleh BD dari waktu ke waktu. Jumlah jalur kredit ditetapkan atas kebijakan BD sendiri dan dapat dimodifikasi kapan saja secara sepihak oleh BD melalui pemberitahuan tertulis sederhana kepada Distributor berdasarkan riwayat pembayaran dan faktor lain yang terkait dengan kelayakan kredit.

For a Distributor who is required to obtain a payment security, in order to secure all payments to be made by Distributor to BD, Distributor undertakes to provide no later than five (5) working days before the Commencement Date of the Agreement an irrevocable Stand-By Letter of Credit (SBLC), in form and substance, and issued by a bank acceptable to BD in an amount stated in the Business Terms, Cover Page of the Agreement.
Bagi Distributor yang diharuskan untuk mendapatkan jaminan pembayaran, untuk mengamankan semua pembayaran yang harus dilakukan oleh Distributor kepada BD, Distributor berjanji untuk memberikan selambat-lambatnya lima (5) hari kerja sebelum Tanggal Dimulainya Perjanjian Stand-By Letter of Credit (SBLC) yang tidak dapat dibatalkan, dalam bentuk dan substansi, dan diterbitkan oleh bank yang dapat diterima oleh BD dalam jumlah yang tercantum dalam Ketentuan Bisnis, Halaman sampul Perjanjian.

The Parties may agree upon a specific payment plan (on a case-by-case basis) for certain orders independent of any credit lines agreed upon in this Agreement and/or Appendix 3. Clause 4 of Appendix 3 of this Agreement shall apply in the event of failure by Distributor to make any payments required under such payment plan to be entered into between the Parties.
Para Pihak dapat menyetujui rencana pembayaran tertentu (berdasarkan kasus per kasus) untuk pesanan tertentu terlepas dari jalur kredit apa pun yang disepakati dalam Perjanjian ini dan/atau Lampiran 3. Klausul 4 dari Lampiran 3 Perjanjian ini akan berlaku jika Distributor gagal melakukan pembayaran apa pun yang diperlukan berdasarkan rencana pembayaran tersebut yang akan dilakukan antara Para Pihak.

Notwithstanding any other provision of this Agreement, upon termination of the relationship described in this Agreement between BD and the Distributor for any reason whatsoever, any undisputed amount due to BD from the Distributor, less any sums payable in respect of Products repurchased by BD or a person appointed by BD, shall become due and payable immediately. Each Party shall indemnify the other for all reasonable costs and expenses (including, without limitation, reasonable legal costs on a full indemnity basis) incurred in the collection of overdue payments from the other.
Terlepas dari ketentuan lain dari Perjanjian ini, setelah penghentian hubungan yang dijelaskan dalam Perjanjian ini antara BD dan Distributor karena alasan apa pun, jumlah yang tidak terbantahkan yang harus dibayarkan kepada BD dari Distributor, dikurangi jumlah yang harus dibayarkan sehubungan dengan Produk yang dibeli kembali oleh BD atau orang yang ditunjuk oleh BD, akan segera jatuh tempo dan harus dibayarkan. Masing-masing Pihak harus mengganti rugi yang lain untuk semua biaya dan pengeluaran yang wajar (termasuk, tanpa batasan, biaya hukum yang wajar atas dasar ganti rugi penuh) yang timbul dalam penagihan pembayaran yang terlambat dari yang lain.

VA

APPENDIX 4
LAMPIRAN 4

ANTI-CORRUPTION AND TRADE CONTROL LAWS COMPLIANCE CERTIFICATE
SERTIFIKAT KEPATUHAN UNDANG-UNDANG ANTI-KORUPSI DAN PENGENDALIAN PERDAGANGAN

PT INNOVASI DIAGNOSTIKA, and its officers, directors, owners, controlling shareholders, employees, subsidiaries, parents, affiliates, and sub distributors (“Company”) is providing this letter to Becton Dickinson and Company and all of its affiliates directly or indirectly owned (“BD”)” as evidence of its commitment to avoid violation of Anticorruption Laws and Trade Control Laws and intends for BD to rely on the representations made herein. Company represents and certifies that Company, its owners, directors, officers, employees agents and any other person or entity retained or paid by Company in connection with BD’s business:
PT INNOVASI DIAGNOSTIKA, dan pejabat, direktur, pemilik, pemegang saham pengendali, karyawan, anak perusahaan, induk, afiliasi, dan sub distributor ("Perusahaan") memberikan surat ini kepada Becton Dickinson and Company dan semua afiliasinya yang dimiliki secara langsung atau tidak langsung ("BD")" sebagai bukti komitmennya untuk menghindari pelanggaran Undang-Undang Antikorupsi dan Undang-Undang Pengendalian Perdagangan dan bermaksud agar BD mengandalkan pernyataan yang dibuat di sini. Perusahaan menyatakan dan menyatakan bahwa Perusahaan, pemiliknya, direktur, pejabat, karyawan, agen, dan orang atau entitas lain yang dipertahankan atau dibayar oleh Perusahaan sehubungan dengan bisnis BD:

agrees to comply with all applicable laws, rules, regulations and other directives applicable to it in the supply and distribution of BD products, including the U.S. Foreign Corrupt Practices Act (“FCPA”) and all other applicable anti-corruption laws, including laws enacted to comply with the UN Convention Against Corruption and the OECD Convention (collectively, “Anticorruption Laws”);
setuju untuk mematuhi semua undang-undang, aturan, peraturan, dan arahan lain yang berlaku untuknya dalam penyediaan dan distribusi produk BD, termasuk Undang-Undang Praktik Korupsi Luar Negeri AS ("FCPA") dan semua undang-undang antikorupsi lain yang berlaku, termasuk undang-undang yang diberlakukan untuk mematuhi Konvensi PBB Melawan Korupsi dan Konvensi OECD (secara kolektif disebut "Undang-Undang Antikorupsi");

will not violate, have not violated, have not been investigated for an alleged violation of, have not submitted a voluntary disclosure in relation to, have not otherwise been involved in an enforcement proceeding related to and will not do anything which would cause BD to be in breach of applicable export control and economic sanctions laws and regulations of the U.S. Government and other governments or in relation to the import, export, re-export, shipment, transfer, use, operation, maintenance, sale, resale, supply, distribution, disposal or repair of BD products and any related technical data and services, including but not limited to the U.S. Export Administration Regulations (Title 15 of the U.S. Code of Federal Regulations Part 730 et seq.) and the economic sanctions rules and regulations implemented under statutory authority and/or President's Executive Orders and administered by the U.S. Treasury Department’s Office of Foreign Assets Control (“OFAC”) (Title 31 of the U.S. Code of Federal Regulations Part 500 et seq.) (collectively, "Trade Control Laws");
tidak akan melanggar, tidak melanggar, belum diselidiki atas dugaan pelanggaran, tidak mengajukan pengungkapan sukarela sehubungan dengan, tidak terlibat dalam proses penegakan hukum yang terkait dengan dan tidak akan melakukan apa pun yang akan menyebabkan BD melanggar undang-undang dan peraturan kontrol ekspor dan sanksi ekonomi yang berlaku dari Pemerintah AS dan pemerintah lain atau sehubungan dengan impor, ekspor, ekspor kembali, pengiriman, transfer, penggunaan, pengoperasian, pemeliharaan, penjualan, penjualan kembali, pasokan, distribusi, pembuangan, atau perbaikan produk BD dan data dan layanan teknis terkait, termasuk namun tidak terbatas pada Peraturan Administrasi Ekspor AS (Judul 15 Kode Peraturan Federal AS Bagian 730 et seq.) dan aturan dan peraturan sanksi ekonomi yang diterapkan berdasarkan otoritas undang-undang dan/atau Perintah Eksekutif Presiden dan dikelola oleh Departemen Keuangan AS Kantor Pengawasan Aset Asing ("OFAC") (Judul 31 dari Kode Peraturan Federal AS Bagian 500 et seq.) (secara kolektif disebut "Undang-Undang Kontrol Perdagangan");

except as specifically authorized by the U.S. Government and the relevant regulator in any other applicable jurisdiction, and in writing by BD, shall not export, re-export, ship, distribute, sell, resell, supply, support, service, distribute or otherwise transfer products, technical data or services supplied under this agreement directly or indirectly (i) to any individual or entity that is located in Cuba, Iran, Libya, North Korea, Sudan or Syria or any other country that is designated as a sanctioned country by the U.S. Government (“Sanctioned Countries”); (ii) for end use in Sanctioned Countries; or (iii) to any individual or entity included on any of the restricted Party lists maintained by the U.S. Government (or relevant regulator in any other applicable jurisdiction), including, but not limited to the Specially Designated Nationals List administered by OFAC; and the Denied Persons List, Unverified List or Entity List maintained by the U.S. Commerce Department's Bureau of Industry and Security (collectively, “Restricted Party Lists”);
kecuali sebagaimana diizinkan secara khusus oleh Pemerintah AS dan regulator terkait di yurisdiksi lain yang berlaku, dan secara tertulis oleh BD, tidak boleh mengekspor, mengekspor kembali, mengirimkan, mendistribusikan, menjual, menjual kembali, memasok, mendukung, melayani, mendistribusikan, atau mentransfer produk, data teknis, atau layanan yang disediakan berdasarkan perjanjian ini secara langsung atau tidak langsung (i) kepada individu atau entitas mana pun yang berlokasi di Kuba, Iran, Libya, Korea Utara, Sudan atau Suriah atau negara lain yang ditetapkan sebagai negara yang dikenai sanksi oleh Pemerintah AS ("Negara yang Terkena Sanksi"); (ii) untuk penggunaan akhir di Negara yang Terkena Sanksi; atau (iii) kepada individu atau entitas mana pun yang termasuk dalam daftar Pihak terbatas yang dikelola oleh Pemerintah AS (atau regulator terkait di yurisdiksi lain yang berlaku), termasuk, namun tidak terbatas pada Daftar Warga Negara yang Ditunjuk Khusus yang dikelola oleh OFAC; dan Daftar Orang yang Ditolak, Daftar yang Tidak Diverifikasi atau Daftar Entitas yang dikelola oleh Biro Industri dan Keamanan Departemen Perdagangan AS (secara kolektif, "Daftar Pihak Terbatas");

are not owned or controlled by any individual or entity located in a Sanctioned Country;
tidak dimiliki atau dikendalikan oleh individu atau entitas mana pun yang berlokasi di Negara yang Terkena Sanksi;

are not on any, and are not owned or controlled by any individual or entity on any, Restricted Party List;
tidak ada di mana pun, dan tidak dimiliki atau dikendalikan oleh individu atau entitas mana pun di Daftar Pihak Terbatas;

have not and will not pay, offer, promise or authorize the payment of any money or anything of value (including gifts, samples, hospitality, sponsorships, etc.): (i) directly to any Government Official or any other person; (ii) or indirectly to any person knowing that all or some portion of such money or thing of value will be offered, given or promised to a Government Official or any other person, for the purpose of:
tidak dan tidak akan membayar, menawarkan, menjanjikan, atau mengizinkan pembayaran uang atau apa pun yang bernilai (termasuk hadiah, sampel, keramahan, sponsor, dll.): (i) langsung kepada Pejabat Pemerintah atau orang lain; (ii) atau secara tidak langsung kepada siapa pun yang mengetahui bahwa semua atau sebagian dari uang atau benda berharga tersebut akan ditawarkan, diberikan atau dijanjikan kepada Pejabat Pemerintah atau orang lain, untuk tujuan:

influencing any act, decision or failure to act by a Government Official or person in his or her official or employment-related capacity;
mempengaruhi setiap tindakan, keputusan, atau kegagalan untuk bertindak oleh Pejabat Pemerintah atau orang dalam kapasitas resmi atau terkait pekerjaannya;

inducing such Government Official or person to use his or her influence with a Government, Government Entity or employer to affect any act or decision of the Government, Government Entity or business (including corporations); or
membujuk Pejabat Pemerintah atau orang tersebut untuk menggunakan pengaruhnya dengan Pemerintah, Entitas Pemerintah atau pemberi kerja untuk mempengaruhi tindakan atau keputusan Pemerintah, Entitas Pemerintah atau bisnis (termasuk perusahaan); atau

securing any improper advantage in order to assist the Company or BD in obtaining, retaining or directing business.
mengamankan keuntungan yang tidak semestinya untuk membantu Perusahaan atau BD dalam memperoleh, mempertahankan, atau mengarahkan bisnis.

For purposes of this declaration, “Government” or “Government Entity” means: (i) any agency, instrumentality, subdivision or other body of any federal, regional, or municipal government; (ii) any commercial or similar entities that the government controls or owns (including any state-owned and state-operated companies enterprises, hospitals, or healthcare organizations); (iii) any international organizations such as the World Health Organization, United Nations or the World Bank; and (iv) and any political party.
Untuk tujuan deklarasi ini, "Pemerintah" atau "Entitas Pemerintah" berarti: (i) setiap lembaga, instrumen, subdivisi, atau badan lain dari pemerintah federal, regional, atau kota mana pun; (ii) entitas komersial atau serupa yang dikendalikan atau dimiliki pemerintah (termasuk perusahaan milik negara dan negara, perusahaan, rumah sakit, atau organisasi perawatan kesehatan); (iii) organisasi internasional seperti Organisasi Kesehatan Dunia, Perserikatan Bangsa-Bangsa atau Bank Dunia; dan (iv) dan partai politik mana pun.

“Government Official” means an employee, official, or representative acting on behalf of any Government or Government Entity, as defined above, and any candidate for public office, including doctors, employees or other representatives of government owned or controlled hospitals or healthcare organizations.
"Pejabat Pemerintah" berarti karyawan, pejabat, atau perwakilan yang bertindak atas nama Pemerintah atau Entitas Pemerintah mana pun, sebagaimana didefinisikan di atas, dan setiap kandidat untuk jabatan publik, termasuk dokter, karyawan, atau perwakilan lain dari rumah sakit atau organisasi perawatan kesehatan yang dimiliki atau dikendalikan pemerintah.

Company has kept and will keep complete and accurate records of all transactions and expenses related to their business in BD products and services. Such records shall accurately state in reasonable detail the true nature and purpose of each sale, disbursement, expense or other transaction.
Perusahaan telah menyimpan dan akan menyimpan catatan yang lengkap dan akurat dari semua transaksi dan pengeluaran yang terkait dengan bisnis mereka dalam produk dan layanan BD. Catatan tersebut harus secara akurat menyatakan secara rinci secara wajar sifat dan tujuan sebenarnya dari setiap penjualan, pencairan, pengeluaran, atau transaksi lainnya.

Company also specifically represents, warrants, agrees and covenants that to the extent that Company employs, retains, hires, or utilizes any sub-Company, agent, consultant, or other third party in connection with its BD-related business, that, Company shall incorporate appropriate compliance-related contractual clauses in all agreements with such parties in a manner consistent with this certificate, conduct reasonable pre-retention anti-corruption and trade compliance-related due diligence into such parties and shall monitor all operation, payments to and exports, re-exports and transfers involving, such third parties to help reasonably ensure compliance with Anticorruption Laws, Trade Control Laws and related rules, regulations and other directives.
Perusahaan juga secara khusus menyatakan, menjamin, menyetujui, dan berjanji bahwa sejauh Perusahaan mempekerjakan, mempertahankan, mempekerjakan, atau memanfaatkan sub-Perusahaan, agen, konsultan, atau pihak ketiga lainnya sehubungan dengan bisnis terkait BD-nya, bahwa, Perusahaan harus memasukkan klausul kontrak terkait kepatuhan yang sesuai dalam semua perjanjian dengan pihak-pihak tersebut dengan cara yang konsisten dengan sertifikat ini, melakukan uji tuntas anti-korupsi pra-retensi yang wajar dan terkait kepatuhan perdagangan ke dalam pihak-pihak tersebut dan akan memantau semua operasi, pembayaran ke dan ekspor, ekspor kembali dan transfer yang melibatkan, pihak ketiga tersebut untuk membantu memastikan kepatuhan terhadap Undang-Undang Antikorupsi, Undang-Undang Pengendalian Perdagangan dan aturan, peraturan, dan arahan terkait lainnya.

Company will receive and complete the BD training module on the prevention of bribery and corruption and on trade control compliance within 6 months from the signing of this Agreement and will comply with BD’s Code of Conduct;
Perusahaan akan menerima dan menyelesaikan modul pelatihan BD tentang pencegahan penyuapan dan korupsi dan tentang kepatuhan kontrol perdagangan dalam waktu 6 bulan sejak penandatanganan Perjanjian ini dan akan mematuhi Kode Etik BD;

Company certifies that the performance of its BD-related activities is permissible under applicable law, that all business registrations and licenses required for the performance of BD -related activities have been obtained and are properly maintained, and that all disclosures or notifications necessary to perform BD-related activities have been made.
Perusahaan menyatakan bahwa pelaksanaan kegiatan terkait BD diizinkan berdasarkan hukum yang berlaku, bahwa semua pendaftaran bisnis dan lisensi yang diperlukan untuk pelaksanaan kegiatan terkait BD telah diperoleh dan dipelihara dengan baik, dan bahwa semua pengungkapan atau pemberitahuan yang diperlukan untuk melakukan aktivitas terkait BD telah dilakukan.

Company, and its owners, officers or directors, have not been: (i) found guilty or held liable for violating any anticorruption or government procurement law or regulation, or any law governing donations, contributions, honoraria, or any other form of remuneration to any Government Official; (ii) interviewed, deposed, subpoenaed or asked to testify in connection with any litigation or investigation involving any anticorruption or government procurement law or regulation, or any law governing donations, contributions, honoraria, or any other form of remuneration to any Government Official; (iii) suspended or debarred from any government procurement activities; or (iv) convicted of a felony or other criminal act for any matter not listed above.
Perusahaan, dan pemilik, pejabat, atau direkturnya, belum: (i) dinyatakan bersalah atau dimintai pertanggungjawaban karena melanggar undang-undang atau peraturan antikorupsi atau pengadaan pemerintah, atau undang-undang apa pun yang mengatur sumbangan, kontribusi, honoraria, atau bentuk remunerasi lainnya kepada Pejabat Pemerintah mana pun; (ii) diwawancarai, digulingkan, dipanggil atau diminta untuk bersaksi sehubungan dengan litigasi atau investigasi apa pun yang melibatkan undang-undang atau peraturan antikorupsi atau pengadaan pemerintah, atau undang-undang apa pun yang mengatur sumbangan, kontribusi, honoraria, atau bentuk remunerasi lainnya kepada Pejabat Pemerintah mana pun; (iii) menangguhkan atau dilarang dari kegiatan pengadaan pemerintah apa pun; atau (iv) dihukum karena kejahatan atau tindak pidana lainnya untuk masalah apa pun yang tidak tercantum di atas.

Upon reasonable notice from BD, Company shall provide BD or its agents with access to Company’s premises during normal business hours to examine and/or copy all records reasonably requested by BD or otherwise relevant to determine whether Company is in compliance with the requirements of this Agreement (in particular Company’s compliance with applicable laws, including Anticorruption Laws and Trade Control Laws), provided, that BD shall treat (and shall require its agents to treat) such documentation and records as Confidential Information under this Agreement. Company shall promptly comply with all reasonable instructions by BD during or as a result of such access, solely for the purpose of enabling BD to verify and/or procure that Company is in full compliance with its obligations under this Agreement.
Setelah pemberitahuan yang wajar dari BD, Perusahaan akan memberikan BD atau agennya akses ke tempat Perusahaan selama jam kerja normal untuk memeriksa dan/atau menyalin semua catatan yang diminta secara wajar oleh BD atau relevan untuk menentukan apakah Perusahaan mematuhi persyaratan Perjanjian ini (khususnya kepatuhan Perusahaan terhadap hukum yang berlaku, termasuk Undang-Undang Antikorupsi dan Undang-Undang Pengendalian Perdagangan), dengan ketentuan, bahwa BD akan memperlakukan (dan akan meminta agennya untuk memperlakukan) dokumentasi dan catatan tersebut sebagai Informasi Rahasia berdasarkan Perjanjian ini. Perusahaan harus segera mematuhi semua instruksi yang wajar oleh BD selama atau sebagai akibat dari akses tersebut, semata-mata untuk tujuan memungkinkan BD memverifikasi dan/atau mendapatkan bahwa Perusahaan sepenuhnya mematuhi kewajibannya berdasarkan Perjanjian ini.

Company will immediately report any conduct in violation of Anticorruption Laws or Trade Control Laws to BD’s Director of Business Ethics and Conduct, by mail to 1 Becton Drive, Franklin Lakes, NJ 07417, U.S.A. or by e-mail to ethics_office@bd.com.
Perusahaan akan segera melaporkan perilaku apa pun yang melanggar Undang-Undang Antikorupsi atau Undang-Undang Pengendalian Perdagangan kepada Direktur Etika dan Perilaku Bisnis BD, melalui surat ke 1 Becton Drive, Franklin Lakes, NJ 07417, Amerika Serikat atau melalui email ke ethics_office@bd.com.

Company agrees to periodically recertify as to the matters herein in a form acceptable to BD as well as to provide any other certification relating to its BD-related business, at the request of BD. Company agrees to promptly notify BD in writing if future developments cause the representations provided in the Due Diligence Questionnaire and in any certification provided to BD to become inaccurate or misleading in any respect.
Perusahaan setuju untuk secara berkala melakukan sertifikasi ulang mengenai hal-hal di sini dalam bentuk yang dapat diterima oleh BD serta untuk memberikan sertifikasi lain yang berkaitan dengan bisnis terkait BD-nya, atas permintaan BD. Perusahaan setuju untuk segera memberi tahu BD secara tertulis jika perkembangan di masa depan menyebabkan pernyataan yang diberikan dalam Kuesioner Uji Tuntas dan dalam sertifikasi apa pun yang diberikan kepada BD menjadi tidak akurat atau menyesatkan dalam hal apa pun.

Company understands and agrees that should BD at any time reasonably determine that the Company has breached any applicable laws, rules, regulations or directives, including with respect to Anticorruption Laws, Trade Control Laws or laws related to money laundering and fraud, or any certification or representation made to BD, BD may terminate any relationship with Company and will not sell or otherwise provide the products or related services, support or technical data to Company without notice or obligation of any sort accruing to BD.
Perusahaan memahami dan menyetujui bahwa jika BD setiap saat secara wajar menentukan bahwa Perusahaan telah melanggar hukum, aturan, peraturan, atau arahan yang berlaku, termasuk sehubungan dengan Undang-Undang Antikorupsi, Undang-Undang Pengendalian Perdagangan atau undang-undang yang terkait dengan pencucian uang dan penipuan, atau sertifikasi atau representasi apa pun yang dibuat kepada BD, BD dapat mengakhiri hubungan apa pun dengan Perusahaan dan tidak akan menjual atau menyediakan produk atau layanan terkait, dukungan atau data teknis kepada Perusahaan tanpa pemberitahuan atau kewajiban apa pun yang harus ditanggung oleh BD.

I certify that the foregoing Anticorruption and Trade Control Laws Compliance Certificate, to the best of my knowledge, is true and accurate.
Saya menyatakan bahwa Sertifikat Kepatuhan Undang-Undang Antikorupsi dan Pengendalian Perdagangan di atas, sepengetahuan saya, adalah benar dan akurat.

Company Name: PT Innovasi Diagnostika
Nama Perusahaan: PT Innovasi Diagnostika

Signature (Company Legal Representative)
Tanda tangan (Perwakilan Hukum Perusahaan)

Print Name:
Nama Cetak:

Title:
Titel:

Date:
Tanggal:

APPENDIX 5
LAMPIRAN 5

Additional Terms and Conditions for Distribution Activities
SYARAT DAN KETENTUAN TAMBAHAN UNTUK KEGIATAN DISTRIBUSI

Operational Service Level
Tingkat Layanan Operasional