利用規約 Terms of use
利用規約 Terms of use
はじめに At first
FINDME STORE by THINKRは、株式会社シンカー(以下「当社」といいます。)が本サイトで提供するオンライン・ショッピング・サービスです(以下「本サービス」といいます。)。本サービスをご利用いただくには、本規約への同意が必要となります。
FINDME STORE by THINKR is a subsidiary of Thinkr Co., Ltd. (hereinafter referred to as "the Company"). is an online shopping service provided by this website (hereinafter referred to as the "Service"). )。 To use the Service, you must agree to these Terms.
なお、当社は、Shopify Inc.(以下「Shopify」といいます。)によるオンライン商取引プラットフォームサービスを利用して本サービスを提供しています。
The Company is a subsidiary of Shopify Inc. (hereinafter referred to as "Shopify"). ) to provide the Service.
第1条 本規約の範囲 Article 1 Scope of the Terms of Use
- 本規約は本サービスの提供およびその利用に関し、当社並びに利用者に適用されるものとします。なお、当社が利用者に対して行う各種通知、及び当社が本規約のほかに別途定める利用に関する規約等(以下、併せて「利用に関する規約等」といいます。)は、その名称の如何にかかわらず本規約の一部を構成するものとし、本規約本文の定めと利用に関する規約等の定めが異なる場合は、当該利用に関する規約等の定めが優先して適用されるものとします。
These Terms of Use shall apply to the Company and the User regarding the provision and use of the Service. In addition, various notices made by the Company to the User and the terms of use, etc. separately stipulated by the Company in addition to these Terms of Use (hereinafter collectively referred to as the "Terms of Use, etc."). shall constitute a part of these Terms of Use regardless of its name, and in the event of a difference between the provisions of the main body of the Terms of Use and the provisions of the Terms of Use, etc., the provisions of the Terms of Use, etc. shall take precedence. - 本規約が日本語以外の言語に翻訳されて提示されている場合であって、それらと日本語版が抵触する場合には、日本語版の本規約が優先して適用されます。
If these Terms are translated into a language other than Japanese and there is a conflict between them and the Japanese version, the Japanese version of these Terms shall take precedence.
第2条 本規約の変更 Article 2 Changes to the Terms of Use
- 当社は、本規約を利用者の一般の利益に適合する場合、本規約の目的に反しない場合その他必要と判断した場合に変更することがあります。この場合、利用者は、変更後の利用規約の適用を受けます。
The Company may change these Terms of Use if it is in the general interest of the User, if it does not violate the purpose of the Terms, or if it is deemed necessary. In this case, the User shall be subject to the revised Terms of Use. - 当社が前項の変更をするときは、当社は、変更の効力発生時期を定め、かつ、利用者に対して、本規約を変更する旨及び変更後の利用規約の内容並びにその効力発生時期を、本サイト上での表示、その他当社が別途定める方法により周知します。但し、当社は、法令上、利用登録をした利用者の同意が必要となる本規約の変更については、別途当社所定の方法で当該利用者の同意を取得します。
When the Company makes changes to the preceding paragraph, the Company will determine the effective date of the change and inform the User of the change to the Terms of Use and the contents of the revised Terms of Use and the effective date of the change by displaying them on the Site or by other methods separately determined by the Company. However, the Company will obtain the consent of the User in a separate manner prescribed by the Company for changes to the Terms of Use that require the consent of the User who has registered for use under the law.
第3条 本サービスの利用 Article 3 Use of the Service
- 利用者は、本規約に従い、本サービスをご利用いただきます。
Users use the Service in accordance with these Terms. - 当社は、利用者に通知することなく(当社が必要と判断した場合は当社所定の方法により通知して)、本サービスの内容を変更しまたは本サービスの提供を中止又は終了することができるものとします。
The Company may change the content of the Service or suspend or terminate the provision of the Service without notifying the User (or notifying the Company in the manner prescribed by the Company if the Company deems it necessary). - 本サービスの基本利用料金は無料とします。 The basic usage fee for this service is free.
- 当社は、本サービスの利用料金やサービス形態の改定について、検討を行なうことが出来るものとします。ただし、改定後のサービス内容詳細については、利用者への事前の通知をおこなう義務を負います。
The Company may consider revising the usage fees and service forms of the Service. However, the Company is obliged to notify users in advance of the details of the revised services.
第4条 利用者 Article 4 Users
- 「利用者」とは、本サイトにて本サービスを利用される方をいい、本サービスを利用した場合、当該利用者は本規約に同意したものとみなされます。
"User" means the person who uses the Service on the Site, and when using the Service, the User is deemed to have agreed to these Terms. - 本サービスをご利用いただくためには、本規約に従って利用登録が必要になります。利用登録を希望する利用者が本規約に同意の上、当社の定める方法によって利用登録を申請し、当社がこれを承認することによって、当該承認時点において利用登録が完了するものとします。
In order to use the Service, you will need to register in accordance with these Terms. The User who wishes to register shall agree to these Terms of Use and apply for registration by the method specified by the Company, and the Company shall approve it, and the registration shall be completed at the time of such approval. - 利用登録を希望する利用者が未成年者、成年被後見人、被保佐人または被補助人のいずれかである場合、法令上必要とされる法定代理人、後見人、保佐人または補助人の同意等を事前に得た上で利用登録を申請する必要があります。
If the User wishing to register for use is either a minor, an adult ward, a curator, or an assisted person, it is necessary to obtain the consent of a legal representative, guardian, curator, or assistant as required by law before applying for user registration. - 当社は、利用者が以下の事由のいずれか一つに該当すると判断した場合、利用登録の申請を承認しないことがあり、その理由については一切の開示義務を負わないものとします。
If the Company determines that the User falls under any of the following reasons, the Company may not approve the application for user registration, and shall not be obligated to disclose the reasons for this at all.- (1) 利用登録の申請に際して虚偽の事項を届け出た場合
(1) When notifying false information when applying for user registration. - (2) 本規約に違反したことがある者からの申請である場合
(2) When the application is made by a person who has violated the Terms of Use. - (3) 未成年者、成年被後見人、被保佐人または被補助人のいずれかであり、法令上必要とされる法定代理人、後見人、保佐人または補助人の同意等を得ていなかった場合
(3) If the child is a minor, an adult ward, a person under curatorship, or a person under assistance, and the consent of a legal representative, guardian, curator, or assistant is not obtained as required by law. - (4) 暴力団(暴力団員による不当な行為の防止等に関する法律(平成3年法律第77号)第2条第2項に規定する暴力団をいう。本条において以下同じ。)、暴力団員(同条第6号に規定する暴力団員をいう。)、暴力団関係団体、暴力団関係者、右翼団体、総会屋、社会運動標ぼうゴロまたは特殊知能暴力団、その他これらに準ずる者(以下、「反社会的勢力」といいます。)である、または資金提供その他の行為を通じて反社会的勢力の維持、運営もしくは経営に協力もしくは関与する等反社会的勢力との何らかの交流もしくは関与を行っていると当社が判断した場合
(4) Organized crime group (refers to an organized crime group stipulated in Article 2, Paragraph 2 of the Act on the Prevention of Unfair Acts by Organized Crime Group Members (Heisei 3 Law No. 77). The same applies to this Article. ), gang members (refers to gang members stipulated in item 6 of the same article. ), organized crime group-related organizations, organized crime group officials, right-wing groups, general meeting houses, social movement slogans or special intelligence gangs, and other similar persons (hereinafter referred to as "anti-social forces"). or if the Company determines that the Company is engaged in some kind of interaction or involvement with antisocial forces, such as cooperating with or participating in the maintenance, operation, or management of antisocial forces through funding or other acts. - (5) その他、当社が利用登録を相当でないと判断した場合
(5) In other cases when the Company determines that the registration of use is not appropriate.
- (1) 利用登録の申請に際して虚偽の事項を届け出た場合
- 当社は、前項に定める承認に関する判断について、本規約に特段の明示的な定めの無い限り、利用者に対して何らの責任を負いません。
The Company shall not be liable to the User for the decision regarding the approval set forth in the preceding paragraph, unless otherwise expressly provided in these Terms. - 利用者は、自己の責任において、本サービスのユーザーIDおよびパスワードを適切に管理するものとします。
The User shall appropriately manage the User ID and password of the Service at his/her own responsibility. - 利用者は、いかなる場合にも、ユーザーIDおよびパスワードを第三者に譲渡または貸与し、もしくは第三者と共用することはできません。当社は、ユーザーIDとパスワードの組み合わせが登録情報と一致してログインされた場合には、そのユーザーIDを登録している利用者自身による利用とみなします。
You may not transfer, lend, or share your User ID and password with a third party under any circumstances. If the user ID and password combination matches the registered information and logged in, the Company will deem the use of the user ID to be used by the user who has registered the user ID. - ユーザーID及びパスワードが第三者によって使用されたことによって生じた損害は、当社に故意又は重大な過失がある場合を除き、当社は一切の責任を負わないものとします。
The Company shall not be liable for any damages caused by the use of the User ID and password by a third party, except in cases of willful misconduct or gross negligence on the part of the Company. - 利用者は、本サービスから退会することを希望する場合は、当社に対しその旨連絡するものとします。この場合、ユーザーは、当スタジオが指定する手続により退会することができます。
If the User wishes to withdraw from the Service, the User shall notify the Company to that effect. In this case, the User may withdraw from the membership through the procedures specified by the Studio.
第5条 本サービスの提供停止、購入申込の抹消 Article 5 Suspension of the provision of the Service and deletion of purchase application
当社は、利用者が以下の各項の一つに該当する場合、利用者に事前に通知することなく、当該利用者に対する本サービスの提供を停止し、または購入申込を承諾しないことができるものとします。
The Company may suspend the provision of the Service to the User or refuse to accept the purchase application without prior notice to the User if the User falls under any of the following items:
- 過去に本規約違反等により本サービスの提供の停止または購入申込の抹消処分を受けていることが判明した場合
If it is found that the provision of the Service has been suspended or the purchase application has been canceled due to a violation of these Terms of Use, etc. in the past. - 本サービスに関する料金等の支払債務の履行遅滞その他の債務不履行があった場合
If there is a delay in the performance of payment obligations such as fees related to the Service or other defaults. - 第6条に記載の『禁止事項』のうち1つでも行った場合
If you have done any of the "prohibited matters" listed in Article 6 - 反社会的勢力等(暴力団、暴力団員、右翼団体、反社会的勢力その他これに準じるものを意味します。以下、同じです。)である、または資金提供その他を通じて反社会勢力等の維持、運営もしくは経営に協力もしくは関与する等反社会勢力等との何らかの交流もしくは関与を行なっていると当社が判断した場合
Anti-social forces, etc. (means organized crime groups, members of organized crime groups, right-wing groups, anti-social forces, and other similar items.) The following is the same. or if the Company determines that the Company is engaged in some kind of interaction or involvement with anti-social forces, etc., such as cooperating with or being involved in the maintenance, operation, or management of anti-social forces, etc. through the provision of funds or other means. - 登録事項に虚偽の事実があることが判明した場合 If it is found that there is false information in the registration information.
- 本規約に違反した場合 If you violate these Terms
- その他、当社が本サービスの提供が困難と判断した場合
In other cases, when the Company determines that it is difficult to provide the Service.
第6条 禁止事項 Article 6 Prohibited Matters
- 利用者は本サービスを利用する上で以下の行為を行ってはならないものとします。なお、当社は、利用者が以下の行為を行わないよう必要な措置をとることがあります。
The User shall not engage in any of the following acts when using the Service: The Company may take necessary measures to prevent users from engaging in the following acts.- (1) 購入申込の際の登録事項について虚偽の内容を申請する行為
(1) Acts of applying for false information about the registered information at the time of purchase application. - (2) クレジットカードを不正使用して本サービスを利用する行為、位置情報等本サービスに利用する情報を偽造または変造して(外部ツール等を用いて偽造する場合を含みますが、これに限りません。)本サービスを利用する等不正な方法または手段により本サービスを利用する行為、その他不正な目的をもって本サービスを利用する行為
(2) Acts of using the Service by unauthorized use of credit cards, forging or altering information used for the Service, such as location information (including but not limited to cases of forgery using external tools, etc.). Acts of using the Service by unauthorized methods or means, such as using the Service, or using the Service for any other unauthorized purpose. - (3) 他の利用者、第三者もしくは当社に迷惑、不利益もしくは損害を与える行為、またはそのおそれのある行為
(3) Acts that cause or may cause inconvenience, disadvantage, or damage to other users, third parties, or the Company. - (4) 他の利用者、第三者もしくは当社の商標権、著作権、プライバシーその他の権利を侵害する行為、またはそのおそれのある行為、不法侵入、ユーザーが権利もしくは許可を得ていない財産の使用もしくは占有または第三者の生命、身体、財産、名誉、プライバシーに関する損害もしくは侵害を引き起こす可能性のある行為
(4) Acts that infringe or may infringe on the trademark rights, copyrights, privacy, or other rights of other users, third parties, or the Company, trespassing, use or occupation of property to which the User has not obtained the rights or permission, or acts that may cause damage or infringement of the life, body, property, honor, or privacy of a third party; - (5) 犯罪行為、公序良俗に反する行為、その他法令に違反する行為、またはそのおそれのある行為
(5) Criminal acts, acts against public order and morals, or other acts that violate or may violate laws and regulations. - (6) 本サービスの運営もしくは営業を妨げる行為等、本サービスに支障をきたすおそれのある行為
(6) Acts that may interfere with the Service, such as acts that interfere with the operation or business of the Service. - (7) 他の利用者のアクセスまたは操作を妨害する行為
(7) Acts that interfere with the access or operation of other users. - (8) 当サイト、または当サイトに接続されている他のコンピューター・システムまたはネットワークに対する不正なアクセスを行うことや過度な負荷をかける行為、当社が提供するソフトウェアその他のシステムに対するリバースエンジニアリングその他の解析行為
(8) Unauthorized access to the Site or other computer systems or networks connected to the Site, acts of imposing excessive loads, reverse engineering or other analysis of software or other systems provided by the Company; - (9) 第三者へ転売する目的で購入申込を行う行為
(9) Acts of making purchase applications for the purpose of reselling to a third party. - (10) 本サービスを通じて、以下に該当し、または該当すると当社が判断する情報を当社または本サービスの利用者に対して送信すること
(10) Transmitting information that the Company deems to fall under or deem to be applicable to the Company or the Service users through the Service:- 過度に暴力的または残虐な表現を含む情報 Information that contains excessively violent or cruel language
- コンピューター・ウイルスその他の有害なコンピューター・プログラムを含む情報
Information that contains computer viruses or other harmful computer programs - 当社、本サービスの他の利用者またはその他の第三者の名誉または信用を毀損する表現を含む情報
Information that contains expressions that defame or discredit the Company, other users of the Service, or other third parties; - 過度にわいせつな表現を含む情報 Information that contains excessively obscene language
- 差別を助長する表現を含む情報 Information that contains expressions that promote discrimination
- 自殺、自傷行為を助長する表現を含む情報 Information that contains expressions that promote suicide or self-harm
- 薬物の不適切な利用を助長する表現を含む情報 Information that contains language that promotes inappropriate use of drugs
- 反社会的な表現を含む情報 Information that contains antisocial expressions
- チェーンメール等の第三者への情報の拡散を求める情報
Information requesting the dissemination of information to third parties, such as chain mail - 他人に不快感を与える表現を含む情報 Information that contains expressions that are offensive to others
- (11) 第三者になりすまし行為 (11) Impersonation of a third party
- (12) 当社が事前に許諾しない本サービス上での宣伝、広告、勧誘、または営業行為その他本サービスによって得られた情報を商業的に利用する行為
(12) Advertising, advertising, solicitation, or commercial use of information obtained through the Service or other information obtained through the Service without prior permission from the Company. - (13) 本サービスの他の利用者の情報の収集 (13) Collection of information of other users of the Service
- (14) 反社会的勢力への利益供与 (14) Provision of benefits to anti-social forces
- (15) 面識のない異性との出会いを目的とした行為
(15) Acts for the purpose of meeting an unknown person of the opposite sex - (16) 前各号の行為を直接または間接に惹起し、または容易にする行為
(16) Acts that directly or indirectly cause or facilitate the acts of the preceding items; - (17) 前各号の行為を試みること (17) Attempting to perform any of the preceding items.
- (18) その他、当社が不適当と判断する行為 (18) Other acts that the Company deems inappropriate.
- (1) 購入申込の際の登録事項について虚偽の内容を申請する行為
- 上記のいずれかに該当する行為を行った場合、利用者は刑法、不正アクセス禁止法、商標法、著作権法、民法または商法等の法律の規定により、刑事上または民事上の責任を負うことがあります。
If you commit any of the above acts, you may be liable for criminal or civil liability under the provisions of laws such as the Criminal Code, the Unauthorized Access Prohibition Act, the Trademark Act, the Copyright Act, the Civil Code or the Commercial Code.
第7条 権利帰属 Article 7 Ownership of Rights
- 当社が提供する全ての画像、イラスト、キャラクター、ロゴマーク、コメント、およびその他情報(以下「情報等」といいます。)は、当該情報等の権利者から得た許諾に基づき当社が提供するものであり、利用者は、無償・有償にかかわらず、権利者の許諾を得ずに当該情報等を使用することはできません。
All images, illustrations, characters, logos, comments, and other information provided by the Company (hereinafter referred to as "Information, etc."). ) is provided by the Company based on the permission obtained from the right holder of the information, etc., and the user may not use the information, etc. without the permission of the right holder, regardless of whether it is free of charge or for a fee. - 当社が提供する本サービス上の文章、音声、音楽、画像、動画、ソフトウェア、プログラム、コードその他の情報(以下あわせて「本コンテンツ」といいます。)に関するノウハウ、著作権、意匠権、商標権、特許権、実用新案権および不正競争防止法上の権利(意匠登録、特許または実用新案登録を受ける権利および商標出願により生じた権利を含みます。以下「知的財産権」といいます。)その他の権利は当社または当社にその使用を許諾した第三者に帰属するものとし、当社は、利用者に対し、これらについて、譲渡および再許諾できず、非独占的な、本サービスの利用を唯一の目的とする利用権を付与します。
Text, audio, music, images, videos, software, programs, code, and other information on the Service provided by the Company (hereinafter collectively referred to as the "Content"). Know-how, copyrights, design rights, trademark rights, patent rights, utility model rights, and rights under the Unfair Competition Prevention Act (including design registration, the right to obtain patent or utility model registration, and rights arising from trademark applications. Hereinafter referred to as "Intellectual Property Rights". Other rights shall belong to the Company or a third party that has licensed the Company to use them, and the Company grants the User a non-transferable or sub-licensable, non-exclusive right to use the Service for the sole purpose of using the Service. - 本サービス上、「報酬」「購入」「販売」などの表示がされている場合であっても、本サービス上で提供される本コンテンツに関する知的財産権その他の権利は利用者に移転せず、利用者には、上記の利用権のみが付与されます。
Even if the Service displays "Compensation", "Purchase", "Sale", etc., the intellectual property rights and other rights related to the Content provided on the Service will not be transferred to the User, and the User will be granted only the above usage rights. - 利用者が本条に違反した結果、権利者あるいは第三者との間で問題が生じた場合、利用者は、自己の責任と費用においてその問題を解決するとともに、当社に何らの迷惑および損害を与えないものとします。
If a problem arises between the User and the Right Holder or a third party as a result of the User's violation of this Article, the User shall resolve the problem at its own responsibility and expense, and shall not cause any inconvenience or damage to the Company.
第8条 利用者情報(個人情報) Article 8 User Information (Personal Information)
本サービスの利用に関して当社が知り得た利用者の情報については、別途掲示する「プライバシーポリシー」(サイトのURL)に基づき、適切に取扱います。
The information of users that the Company learns about the use of the Service will be handled appropriately in accordance with the "Privacy Policy" (URL of the site) posted separately.
第9条 商品の購入 Article 9 Purchase of Products
- 利用者は本サービスを利用して商品を購入することができます。
Users can purchase products using the Service. - 利用者は商品の購入を希望する場合、当社が指定する方法に従って商品の購入を申し込むものとします。
If the User wishes to purchase the Product, the User shall apply for the purchase of the Product in accordance with the method specified by the Company. - 前項の申し込みに対して、購入申込を受け付けた旨の表示がなされた時点で、利用者と当社との間に当該商品等に関する売買契約(以下「本契約」といいます)が成立するものとします。
When an indication is made that the purchase application has been accepted in response to the application in the preceding paragraph, a sales contract (hereinafter referred to as the "Agreement") regarding the Product, etc. (hereinafter referred to as the "Agreement") shall be established between the User and the Company. - 本サービスによる商品の配送は日本国内に限るものとします。
Delivery of products through the Service shall be limited to within Japan. - 利用者が購入申し込みした商品のキャンセル等の取り扱いについては、第12条に記載のとおりとします。
The handling of cancellations, etc. of products that the User has applied for purchase shall be as described in Article 12.
第10条 契約の解除 Article 10 Termination of Contract
- 以下の各号に該当する事由があるときは、当社は、利用者が登録時または購入申込時に申請した電子メールアドレスまたは電話番号等の連絡先にあらかじめ通知した上、本契約の全部又は一部を解除することができるものとします。
In the event of any of the following events, the Company may terminate all or part of this Agreement upon prior notice to the contact information such as the e-mail address or telephone number applied for by the User at the time of registration or purchase application.- (1) 利用者が本規約に違反した場合 (1) If the User violates the Terms of Use
- (2) 利用者がクレジットカードによる代金決済の申込みを行った後、使用したクレジットカード会社からカード与信不履行の旨の連絡があった場合
(2) After the User has applied for payment by credit card, the credit card company used has notified the user that the card has defaulted on credit cards. - (3) 利用者の支払い能力が危うくなったと認めうる事情が判明した場合
(3) When circumstances are found that the User's ability to pay has been compromised. - (4) 予期せぬ事情や商品の品切れにより販売不可能となり、お届けする事が容易に出来ない場合
(4) If the product becomes unavailable due to unforeseen circumstances or out-of-stock and cannot be easily delivered. - (5) 転居または住所等の入力ミスによるお届け先不明や長期不在などで商品発送から2週間以上お受取りいただけなかった場合
(5) If the product is not received for more than 2 weeks after shipment due to unknown delivery address or long-term absence due to relocation or incorrect input of address, etc. - (6) 度重なる長期不在や受取辞退などにより、配送が困難もしくは購入意思がないものと当社が判断した場合
(6) When the Company determines that delivery is difficult or there is no intention to purchase due to repeated long-term absences or refusal to receive the product - (7) 利用者が支払方法として後払い(コンビニ払い・スマートフォンアプリ払い)を選択後、株式会社Paidyが別途定める支払期日以内に代金の払い込みをしなかった場合
(7) If the User selects deferred payment (convenience store payment or smartphone app payment) as the payment method and fails to pay the price within the payment due date separately specified by Paidy Co., Ltd. - (8) 本サイトに表示された価格が市場相場等と比較して誤っていることが明らかな場合
(8) When it is clear that the price displayed on this site is incorrect compared to the market price, etc.
- 前項の規定に関わらず、当社は、本サービス利用に関して不正行為または不適切な行為があった場合は本契約を取り消しもしくは解除、その他適切な措置をとることが出来るものとします。
Notwithstanding the provisions of the preceding paragraph, the Company may cancel or terminate this Agreement or take other appropriate measures in the event of any misconduct or inappropriate behavior in connection with the use of the Service. - 本条に基づく契約の取り消し又は解除その他一切の措置に伴い、当社に生じた費用については、利用者がこれを負担するものとします。
The User shall bear the expenses incurred by the Company in connection with the cancellation or cancellation of the contract or any other measures based on this Article.
第11条 支払い Article 11 Payment
- 商品のご購入にあたりお支払いいただく金額は、商品等の購入代金、消費税、及び送料の合計額(以下、「代金等」といいます。)となります。後払い(コンビニ・スマートフォンアプリ払い)をご利用の場合、別途後払い手数料が加算されます。
The amount to be paid for the purchase of the product is the total amount of the purchase price, consumption tax, and shipping costs (hereinafter referred to as the "price, etc."). It will be. If you use deferred payment (convenience store or smartphone app payment), a separate deferred payment fee will be added. - 本サービスによりご購入された商品のお支払い方法には、以下の方法があります。
There are the following payment methods for products purchased through the Service:- 利用者本人名義のクレジットカードによるお支払い Payment by credit card in the user's name
- 株式会社Paidyが提供する、利用者の手元に商品が到着した後に商品の代金等をお支払いいただく「後払い(コンビニ・スマートフォンアプリ払い)」
"Deferred payment (convenience store and smartphone app payment)" provided by Paidy Co., Ltd., where users pay for products after they arrive at their hands.
- クレジットカードによるお支払いの場合は、利用者がカード会社との間で別途契約する条件に従うものとします。なお、利用者と当該クレジットカード会社などの間で紛争が発生した場合は、当該当事者双方で解決するものとし、当社は一切の責を負わないものとします。
In the case of payment by credit card, the terms and conditions of a separate agreement between the user and the credit card company shall apply. In the event of a dispute between the User and the credit card company, etc., the dispute shall be resolved by both parties, and the Company shall not be liable for any reason. - 後払い(コンビニ)によるお支払いの場合は、利用者は、株式会社Paidyが別途定める条件に従うものとします。なお、利用者と株式会社Paidyの間で紛争が発生した場合は、当該当事者双方で解決するものとし、当社は一切の責を負わないものとします。
In the case of payment by deferred payment (convenience store), the user shall comply with the conditions separately stipulated by Paidy Co., Ltd. In the event of a dispute between the User and Paidy Co., Ltd., both parties shall resolve the dispute, and the Company shall not be liable for any liability.
第11条の2 売上取消の対応要請がされた際の代金請求
Article 11-2 Request for Response to Sales Cancellation
クレジットカード情報が不正に利用されたケース等において、クレジットカード会社から当社に対して商品等の売上取消の対応要請がなされた場合、当社または当社が委託をしている会社は利用者が会員登録時もしくは商品購入時に注文者情報もしくは配送先情報として入力した住所、電話番号等の連絡先に商品等の購入代金の請求をするものとし、利用者は予めこれに同意するものとします。
In the event that the credit card company requests the Company to cancel the sale of the Products, etc. in the case of unauthorized use of credit card information, etc., the Company or the company entrusted by the Company shall charge the purchase price of the Products, etc. to the contact information such as address and telephone number entered by the User as the orderer's information or shipping address information at the time of membership registration or product purchase. The User agrees to this in advance.
第12条 注文のキャンセル等 Article 12 Cancellation of Orders, etc.
- 利用者側の都合によるキャンセル・返品はできないものとします。
Cancellations and returns cannot be made due to the convenience of the user. - お届けした商品に破損や汚れ、商品違い、その他注文内容に適合しないことが明らかな事由があり、利用者が当社に対して商品到着後7日以内にメールまたは電話にその旨の連絡を行った場合に限り、商品の交換が出来るものとします。
The product can be exchanged only if the delivered product is damaged, dirty, inconsistent, or does not conform to the order contents, and the user contacts the Company by email or phone within 7 days after receiving the product. - 利用者が当社に事前の連絡無く商品を返送した場合には、当社は当該商品の交換および返金処理は行いません。
If the User returns the product without prior notice to the Company, the Company will not exchange the product or process a refund.
この場合、返送された商品を受領したことにより費用が発生した場合(例えば、「送料着払い」等により代金が発生した場合等)、および再度発送することを希望された場合等に発送する送料については、当社はこれを返品した利用者に対して請求できるものとします。
In this case, the Company may charge the User who returned the returned product for shipping costs incurred due to receipt of the returned product (e.g., if the price is incurred due to "cash on delivery", etc.) or when the customer wishes to ship the product again. - 第1項の規定にかかわらず、当社が適当と認めた場合には、当社が、特別に返品の受付および返金処理または交換を行うことがあります。この場合、当初の商品の発送にかかる送料および代引手数料等の費用は返金の対象外となり、返品および再発送にかかる送料並びに返金した場合の返金手数料等の費用は全て返品した利用者が負担するものとします。但し、注文ミスやサイズ確認不足等の利用者側の都合が当社の過失により生じたものであると認められたときはこの限りではありません。
Notwithstanding the provisions of Paragraph 1, if the Company deems it appropriate, the Company may accept returns and process refunds or exchanges on a special basis. In this case, the cost of shipping and cash on delivery fees for the original shipment of the product is not eligible for refund, and the user who returned the product shall bear all shipping costs for returns and reshipments, as well as refund fees and other costs in the event of a refund. However, this does not apply when it is recognized that the user's convenience, such as an order error or lack of size confirmation, was caused by the Company's negligence.
第13条 返金 Article 13 Refunds
- 当社が返品を認めた場合においては、お客様から返品の商品を受領し次第、当社にて順次返金手続きを開始します。
If the Company approves the return, the Company will initiate the refund process sequentially as soon as the customer receives the returned product.
お問合せセンターの返品処理状況によりましては、商品を返品いただいてから返金処理が完了するまでに、7~14営業日かかることがあります。処理が完了し次第、電子メール等でお知らせします。
Depending on the return processing status of the contact center, it may take 7~14 business days from the time the product is returned to the time the refund is processed. We will notify you by email as soon as the processing is completed.
クレジットカードでお支払いの場合、クレジットカード会社の対応により更に時間がかかる場合もございます。
If you pay by credit card, it may take longer depending on the credit card company.
なお、返金にかかわる利息は付きません。 Please note that there is no interest related to the refund. - クレジットカードでお支払いの場合、クレジットカード会社より返金となります。
If you pay by credit card, your credit card company will refund your money.
クレジットカード会社の対応により更に時間がかかる場合もございます。
It may take longer depending on the credit card company's response.
なお、返金にかかわる利息は付きません。 Please note that there is no interest related to the refund. - 代金引換、後払い(コンビニ、スマートフォンアプリ決済)お支払いの場合、株式会社イーコンテクストの提供する返金システム「CASHPOST」による返金となります。
In the case of cash on delivery or deferred payment (convenience store, smartphone app payment), the refund will be made using the refund system "CASHPOST" provided by e-Context Co., Ltd.
当社にて返品処理が完了いたしましたら、返金のお手続きに関するメールを株式会社イーコンテクストよりお送りいたします。
Once the return process is completed by our company, we will send you an email from e-Context Co., Ltd. regarding the refund procedure.
詳細は、到着したメールの内容をご確認ください。 Please check the contents of the email you received for details.
または下記の<CASH POSTご利用ガイド>でも確認出来ます。
Or you can check it in the <CASH POST User Guide> below.口座振込 Account transfer
http://www.econtext.jp/support/cp/guide.htmlローソン受取(返金金額が9,999円以下の場合にご利用いただけます。)
http://www.econtext.jp/support/cp_ls/guide.html
Lawson pick-up (available if the refund amount is 9,999 yen or less.) )ドコモ口座受取 Docomo account receipt
https://www.econtext.jp/support/cp_dk/guide.html
第14条 情報の管理 Article 14 Management of Information
- 利用者から寄せられた感想や意見、その他の情報を本サイト上に掲載する場合、当社は次の各号の一つにでも該当する場合には、当社の判断によって利用者に断りなくこれを削除することができるものとします。
When posting impressions, opinions, and other information received by users on this site, the Company may, at its discretion, delete any of the following items without prior notice to the user.- (1) 当該記載情報が当社もしくは第三者の著作権その他の権利を明らかに侵害し、または当社もしくは第三者の名誉もしくは信用を毀損していると認められる場合
(1) If it is deemed that the information clearly infringes on the copyright or other rights of the Company or a third party, or damages the honor or credibility of the Company or a third party. - (2) 当該記載情報が第三者の著作権その他の権利を侵害し、または第三者の名誉もしくは信用を毀損しているとの警告を当社が当該第三者から受け取った場合
(2) If the Company receives a warning from the third party that the information contained infringes the copyright or other rights of a third party, or damages the honor or credibility of a third party. - (3) 日本または適用ある外国の法令に違反していると認められた場合
(3) If it is found that the Child is in violation of the laws and regulations of Japan or any applicable foreign country. - (4) 法令上の根拠に基づき官公庁または公的機関から削除するよう命令・指導等を受けた場合
(4) When the company receives an order or instruction to delete from a government office or public institution based on legal grounds. - (5) その他、当社が、本サービスの運営にとって不適切と判断する場合
(5) In other cases that the Company deems inappropriate for the operation of the Service.
- (1) 当該記載情報が当社もしくは第三者の著作権その他の権利を明らかに侵害し、または当社もしくは第三者の名誉もしくは信用を毀損していると認められる場合
- 当社は、前項各号に準じる事由が生じた場合その他必要性が認められると判断した場合、自らの裁量で、利用者に通知することなく、利用者が本サイトの全部または一部にアクセスすることを拒否することができるものとします。この結果利用者に生じた損害については、第18条2項の規定に準じるものとします。
If the Company determines that it is necessary to have any of the following items in the preceding paragraph, the Company may, at its own discretion and without notifying the User, refuse to access all or part of the Site. Damages incurred by the User as a result of this shall be in accordance with the provisions of Article 18, Paragraph 2.
第15条 利用者の責任
- 利用者は、本サービスの利用に関連して当社に損害を与えた場合、当該利用者は、これを賠償するものとします。
- 利用者は、本サービスの利用に関連して、第三者に損害を与えた場合、当該利用者は、自己の責任と費用をもって解決し、当社に迷惑を掛けまたは損害を与えることのないものとします。
第16条 サービスの停止
当社は、次の各項の一に該当する場合、利用者に事前に通知することなく、本サービス提供の全部または一部の提供を中断または停止する等の必要な措置をとることができるものとします。この結果利用者に生じた損害については、第18条2項の規定に準じるものとします。
なお、本サービス提供の全部または一部の提供を中断または停止することにより、利用者に多大な迷惑を及ぼす可能性があると当社が判断し、かつ事前の連絡および告知が可能な場合は、当社はこれを本サイト上等で事前に告知することとします。
- 当サイトを運営するためのシステムの定期保守および緊急保守のために必要な場合
- 火災、停電、第三者による妨害行為などによりシステムの運用が困難になった場合
- システムに負荷が集中し本サービス等の運営に支障を来すおそれがあると判断した場合
- その他、やむをえずシステムの停止が必要と当社が判断した場合
第17条 当社からのご連絡
当社は、利用者に対して、以下のとおり連絡するものとします。
- 利用者からのご注文確定後に、登録時または購入申込時に申請された電子メールアドレスに対して、ご注文内容確認メールを送信します。
- 利用者からのご注文商品発送時に、登録時または購入申込時に申請された電子メールアドレスに対して、発送案内メールを送信します。
- 利用者から許諾を得た上で、登録時または購入申込時に申請された電子メールアドレスに対して、新商品やキャンペーンおよびメールマガジン等の情報を記載した電子メールを送信します。
- 一度発送した商品が「長期不在」「住所不明」「受取拒否」等により戻ってきた場合、登録時または購入申込時に申請された電子メールアドレスもしくは電話番号に対して、確認の連絡をします。
- 商品の内容および販売等に関する重大な問題または当社が告知すべきと判断した事項が生じた場合、本サイト上においてこれを告知し、または利用者が登録時または購入申込時に申請された電子メールアドレスもしくは電話番号に対して連絡をします。
- 利用者からの意見、感想またはアンケート回答等、他の利用者に商品を販売する際に有効な情報として活用できる情報等について、当社が本サイト上に掲載するなどして利用する際に利用者に対して別途個別に許諾を得る必要がある場合に、登録時または購入申込時に申請された電子メールアドレスもしくは電話番号に対して、連絡をします。
第18条 免責事項
- 当社は、法律上の請求原因如何を問わず、いかなる場合においても本サービスの利用および本サービスにおいて売買される商品に関する損害、損失、不利益などに関して本規約に定める以外の責任を負わないものとします。
- 当社は、本サービスに関して利用者が被った損害について、当社の責めに帰すべき事由の有無にかかわらず、損害賠償責任を一切負いません。ただし、本サービスに関する当社と利用者との間の契約(本規約を含みます。)が消費者契約法に定める消費者契約となる場合はこの限りではなく、当社の責めに帰すべき事由があり当社が損害賠償責任を負う場合には、当社に故意又は重大な過失がある場合を除き、当社の損害賠償責任は、利用者が当該事由の生じた契約年度に支払った総額又は半年分のいずれか少ない額を限度とし、付随的損害、間接的損害、特別損害、将来の損害及び逸失利益にかかる損害については損害に含まれないものとします。
- 利用者が、本サービスをご利用になることにより、他の利用者または第三者に対して損害などを与えた場合には、当該利用者は自己の責任と費用において解決し、当社には一切迷惑を与えないものとします。
- 利用者が、本サービスを利用するのに必要なコンピュータ機器および通信機器などの設置に関する費用、本サービスを利用するために要した電話料金、LANなどの利用料および申請料金などは、利用者ご自身でご負担するものとします。
- 通信回線やコンピュータ等の障害による利用者自身のパソコン内でのシステムの中断やデータの消失、また第三者からの本サイトデータへの不正アクセス等により生じた損害、その他利用者に生じた損害について、当社はいかなる責任も負わないものとします。
- 当社は、本サイトやサーバ、ドメイン等から送られるメール、コンテンツ等に、コンピューター・ウィルス等の有害なものが含まれないことを保証致しません。ただし、当社は、そのような事態を招き利用者からの信頼を損ねないよう、合理的な最大限の努力をもって本サイトやサーバ、およびメールソフト等の保守管理を行います。
- 当社は、利用者に対し、適宜情報提供やアドバイスを行うことがありますが、その情報またはアドバイスから生じた結果について責任を負うものではありません。
- 利用者は、本サービスの利用に用いるブラウザとして、下記のブラウザの最新バージョンをご利用ください。
- Microsoft Edge
- Safari
- Google Chrome
- 当社は、本サービスに事実上または法律上の瑕疵(安全性、信頼性、正確性、完全性、有効性、特定の目的への適合性、セキュリティなどに関する欠陥、エラーやバグ、権利侵害などを含みます。)がないことを明示的にも黙示的にも保証しません。
第19条 権利義務の譲渡
- 利用者は、本規約に基づくいかなる権利又は義務も第三者に移転、譲渡その他の処分を行うことはできません。
- 当社は本サービスにかかる事業を他社に譲渡した場合には、当該事業譲渡に伴い利用契約上の地位、本規約に基づく権利及び義務並びに利用者の登録情報その他の顧客情報を当該事業譲渡の譲受人に譲渡できるものとし、利用者は、かかる譲渡につき本項においてあらかじめ同意したものとします。なお、本項に定める事業譲渡には、通常の事業譲渡のみならず、会社分割その他事業が移転するあらゆる場合を含むものとします。
第20条 放棄
- 当社が、利用者に対して、第17条4項の連絡をし、当該連絡発信日(当社から利用者に対する当該メール送信日あるいは当該電話発信日)から1週間以内に、利用者が、当社に対して、購入商品の受領意思を明示して再配送先を指定した場合、当社は、当該指定場所に、購入商品を再度発送します。ただし、再配送に要する一切の費用は、利用者が負担しなければなりません。なお、当社は、当該再配送に際し、利用者に対して、当該再配送にもかかわらず購入商品が再度返送されてきた場合には第4項が適用される旨を通知します。
- 当社が、利用者に対して、第17条4項の連絡をしたにもかかわらず、当該連絡発信日(当社から利用者に対する当該メール送信日あるいは当該電話発信日)から1週間以内に、利用者が、当社に対して、購入商品の受領意思を明示しなかった場合(利用者が電話に出ない等連絡が取れない場合を含む)、当社は、利用者に対して、登録時または購入申込時に申請された電子メールアドレスにメールを送信する方法によって、当該メール送信日から1か月以内に当社に対して再配送先を指定するよう催告するとともに、同期間内に当該指定の連絡がなされなかった場合、あるいは当該指定に基づく再配送にもかかわらず購入商品が再度返送されてきた場合には第4項が適用される旨を通知します。
- 利用者が、前項に定める期間内に同項の再配送先の指定を行った場合、当社は、当該指定場所に、購入商品を再度発送します。ただし、再配送に要する一切の費用は、利用者が負担しなければなりません。
- 利用者が、第2項に定める期間内に同項の再配送先の指定を行わなかった場合、及び、第1項あるいは前項の再配送にもかかわらず、再度、購入商品が「長期不在」「住所不明」「受取拒否」等によって当社に返送されてきた場合、利用者は、購入商品の所有権及び名目の如何を問わず当社に対する購入商品の引渡請求権を放棄したものとみなし、利用者は、当社が購入商品を自由処分することにつき一切異議がないものとします。なお、この場合、利用者が当社に対して既に支払った代金等は一切返金されず、また、利用者は、当社に対して未払いの代金等を支払わなければなりません。
- 第1項から前項までの規定は、当社が、第10条1項(5)及び(6)に基づいて本契約を解除することを妨げるものではありません。
第21条 その他
- 当社と利用者との連絡方法は、原則として電子メールおよび電話によるものとします。当社は、利用者から、当スタジオが別途定める方式に従った変更届け出がない限り、現在登録されている連絡先が有効なものとみなし、当該連絡先へ通知または連絡を行い、これらは、発信時に利用者へ到達したものとみなします。
- 本サービスのご利用並びに本規約の適用及び解釈は、日本法に準拠するものとします。
- 天変地異、戦争、暴動、内乱、革命、法令の改廃制定、裁判所もしくは行政当局による命令処分、輸送機関の事故、感染症の蔓延若しくはこれに対する措置(営業自粛要請、外出自粛要請等の強制力を伴わない国又は地方公共団体による措置及びこれを受けた施設管理者等による対策実施を含む)等の不可抗力その他やむを得ない事情により契約の履行が遅延し、または不可能となったときは、当社は利用者に対し何等の責任も負いません。
- 本規約のいずれかの規定またはその一部が、消費者契約法その他の法令等により無効または執行不能と判断された場合であっても、本規約の残りの規定及び一部が無効または執行不能と判断された規定の残りの部分は、継続して完全に効力を有するものとします。
- 本サービスのご利用に関して、本利用者規約により解決できない問題が生じた場合には、当社と利用者との間で双方誠意をもって話し合い、これを解決するものとします。
- 前項の規定にもかかわらず、本サービスの利用に関して紛争が生じた場合には、東京地方裁判所を第一審の専属的合意管轄裁判所とします。
- 利用者の代金等の不払いその他本規約違反行為によって、損害賠償義務が発生し、その請求回収のために当社が弁護士を用いた場合には、弁護士報酬規程に基づく弁護士費用についても利用者の負担とします。
2021年8月20日制定