Digitized by the Internet Archive in 2010 2010 年由互联网档案馆数字化
Health Preserver 健康保护者
Health Preserver 健康保护者
Defining the Versatility of Vitamin E 定义维生素 E 的多功能性
by Wilfrid E. Shute, M.D. 作者:Wilfrid E. Shute,医学博士
featuring special chapters by Dr. Shute’s daughters, Karen Shute Berry and Barbara Shute Carnahan 由 Shute 博士的女儿 Karen Shute Berry 和 Barbara Shute Carnahan 特别撰写的章节
All rights reserved. No part of this publication may be reproduced or transmitted in any form or by any means, electronic or mechanical, including photocopy, recording, or any information storage and retrieval system without the written permission of the publisher. 版权所有。未经出版者书面许可,本出版物的任何部分不得以任何形式或任何手段复制或传播,包括复印、录音或任何信息存储和检索系统。
Library of Congress Cataloging in Publication Data 美国国会图书馆出版目录数据
Shute, Wilfrid E 1907- Shute,Wilfrid E 1907-
Health preserver. 救生员。
Includes index. 包含索引。
Vitamin E. 2. Health. I. Berry, Karen Shute, joint author. II. Carnahan, Barbara Shute, joint author. III. Title. [DNLM: 1. Vitamin E-Therapeutic use-Popular works. QU179 S56h] 维生素 E。2. 健康。I. Berry, Karen Shute,合著者。II. Carnahan, Barbara Shute,合著者。III. 书名。[DNLM: 1. 维生素 E-治疗用途-大众作品。QU179 S56h]
RM666.T65S5125 615’.328 77-14086
ISBN 0-87857-189-2
Printed in the United States of America on recycled paper. 在美国使用再生纸印刷。 {:[8,10,9,7," hardcover "]:}\begin{array}{lllll}8 & 10 & 9 & 7 & \text { hardcover }\end{array}
Contents 目录
Introduction … vii 介绍 … vii
Answering Some Basic Questions About Vitamin E … 1 回答一些关于维生素 E 的基本问题……1
Why Vitamin E Is Able to Do So Much for You … 2 为什么维生素 E 能为你做这么多……2
How to Use Vitamin E Intelligently … 5 如何智能使用维生素 E……5
How Vitamin E Has Proven Itself Through Its Effect on Animals … 9 维生素 E 通过其对动物的影响证明了自身的价值……9
Modern Living Demands More Vitamin E … 15 现代生活需要更多维生素 E……15
Environment … 16 环境 … 16
Polyunsaturated Fats and Heart Protection … 18 多不饱和脂肪与心脏保护……18
How the Astronauts Demonstrated the Need for a Steady Supply of Vitamin E … 20 宇航员如何展示了维生素 E 持续供应的必要性……20
Vitamin E’s Role in Treating Today’s Special Behavioral Problems … 22 维生素 E 在治疗当今特殊行为问题中的作用……22
The New Medical Attitude and a Tale of a Voice Restored … 26 新的医疗态度与声音恢复的故事……26
Circulation … 29 流通量……29
Ailments that Commonly Affect the Legs … 30 常见影响腿部的疾病……30
Varicose Veins … 30 静脉曲张 … 30
Discolored Skin Surrounding Varicose Ulcers … 32 静脉曲张溃疡周围的变色皮肤 … 32
Intermittent Claudication … 33 间歇性跛行 … 33
Buerger’s Disease … 35 布尔格病……35
Thrombophlebitis … 37 血栓性静脉炎 … 37
Heart Disease … 42 心脏病……42
Congenital Heart Problems … 42 先天性心脏问题 … 42
Rheumatic Fever and Chronic Rheumatic Heart Disease … 46 风湿热与慢性风湿性心脏病 … 46
Myocardial Infarction or “Heart Attack” … 54 心肌梗死或“心脏病发作”……54
The “Angina” That Can Be Cured with Ointment … 60 可以用药膏治愈的“心绞痛”……60
Other Major Disorders … 63 其他主要疾病 … 63
Diabetes Mellitus … 64 糖尿病……64
Multiple Sclerosis … 68 多发性硬化症……68
Acute and Chronic Nephritis … 71 急性和慢性肾炎 … 71
Rheumatoid Arthritis … 74 类风湿关节炎 … 74
Stomach Ulcers and Various 胃溃疡及其他各种情况
Intestinal Troubles … 77 肠道问题 … 77
Healing Diseased Bones … 81 治愈病变骨骼……81
Bone Infections … 82 骨感染 … 82
Balancing Calcium Metabolism … 84 钙代谢的平衡 … 84
Eyesight Improvement … 89 视力改善 … 89
Accidental Discoveries … 90 意外发现……90
Skin-Related Problems … 93 皮肤相关问题 … 93
A Home Remedy … 94 家庭疗法……94
Leukoplakia … 97 白斑病 … 97
Shingles … 99 带状疱疹……99
Burns … 101 伯恩斯……101
The Slow Road to Acceptance … 105 接受的漫长道路……105
Our Duty Is Done … 111 我们的任务完成了……111
Letters … 115 字母 … 115
Dr. Shute’s Daughters Discuss the Value of Vitamin E in Their Work … 127 舒特博士的女儿们讨论维生素 E 在她们工作中的价值……127
Barbara Jane Shute Carnahan … 129
Karen Kathleen Shute Berry … 151
Index … 163 索引 … 163
Introduction 介绍
This new book on the therapeutic uses of vitamin E came about as a way to celebrate vitamin E’s amazing versatility. For many pathological conditions in humans, vitamin E is an essential part of successful treatment, and, for some ailments, it is the only effective therapy known. The list of uses grows as more and more physicians discover that, in the proper dose range, vitamin E is indeed a potent weapon in both the prevention and the treatment of various ills that beset their patients. 这本关于维生素 E 治疗用途的新书诞生于庆祝维生素 E 惊人多功能性的一种方式。对于许多人类的病理状况,维生素 E 是成功治疗的关键部分,对于某些疾病,它是唯一已知的有效疗法。随着越来越多的医生发现,在适当剂量范围内,维生素 E 确实是预防和治疗各种困扰患者疾病的有力武器,其用途清单不断增长。
Vitamin E is acknowledged as absolutely essential for the life of every cell in the body, and it is generally agreed among physiologists that an adequate concentration of this substance must be present for the normal function of each cell. So I am not out to reestablish its standing as a vitamin. In this book I am concerned only with the therapeutic actions of vitamin E when it is used at many times the minimum daily requirement set by the government authorities. 维生素 E 被公认为对人体每个细胞的生命至关重要,生理学家普遍认为每个细胞的正常功能必须存在足够浓度的这种物质。因此,我并不是要重新确立它作为维生素的地位。在本书中,我只关注维生素 E 在用量远高于政府当局设定的最低每日需求时的治疗作用。
The tocopherols are the active elements in vitamin E and alpha tocopherol is by far the most active of these. For all practical purposes, alpha tocopherol is responsible for the therapeutic action attributed to vitamin E. Therefore, alpha tocopherol and vitamin E are used interchangeably in this book. 生育酚是维生素 E 中的活性成分,而α-生育酚是其中活性最强的。实际上,α-生育酚负责维生素 E 所具有的治疗作用。因此,在本书中,α-生育酚和维生素 E 可互换使用。
I am also pleased to include the chapters by my daughters, Barbara and Karen. In their respective professions as speech therapist and nurse they have found effective ways to use vitamin E in treating problems that appeared hopeless to other professionals. Perhaps their experiences will prompt others to discover new facets of this remarkable healing agent. 我也很高兴收录我女儿 Barbara 和 Karen 的章节。作为言语治疗师和护士,她们在各自的职业中找到了使用维生素 E 治疗其他专业人员认为无望的问题的有效方法。也许她们的经验会促使其他人发现这种非凡治疗剂的新面向。
Answering Some Basic Questions About Vitamin E 回答关于维生素 E 的一些基本问题
We have come to expect a great deal from vitamin EE, and we are rarely disappointed when we try it in treating all manner of ailments. This very success has led to confusion and skepticism on the part of the lay public and the medical profession. How, they ask, can the same substance be useful against heart disease, diabetes, and skin problems? In short, it sounds too good to be true! 我们对维生素 EE 寄予了很高的期望,当我们用它治疗各种疾病时,几乎从未失望过。正是这种成功导致了普通公众和医学界的困惑与怀疑。他们问,怎么同一种物质能对心脏病、糖尿病和皮肤问题都有用呢?简而言之,这听起来好得令人难以置信!
The secret of vitamin E’s remarkable powers lies in the fact that it is a basic element in the body’s make-up. When it is lacking, fundamental bodily functions are adversely affected. Supplementary vitamin E merely provides the body with what it needs to run properly, protect itself from disease, or heal itself if injury or disease should strike. This section will explain, in detail, what I mean. 维生素 E 卓越功效的秘密在于它是人体组成的基本元素。当缺乏时,基本的身体功能会受到不利影响。补充维生素 E 只是为身体提供其正常运作、保护自身免受疾病侵害或在受伤或患病时自我修复所需的物质。本节将详细解释我的意思。
Why Vitamin E Is Able to Do So Much for You 为什么维生素 E 能为你做这么多事情
To understand why vitamin E is effective in treating so many physical ailments in man, it is necessary to realize how many functions it has in the body. Its influence becomes clear when we see that sufficient vitamin E is essential to the most basic body systems, and when it is missing they are certain to break down. Increase vitamin E intake, and the process is sure to be reversed. 要理解为什么维生素 E 在治疗人体多种疾病中如此有效,就必须了解它在体内的多种功能。当我们看到充足的维生素 E 对最基本的身体系统至关重要,而缺乏时这些系统必然会崩溃时,其影响便变得清晰。增加维生素 E 的摄入,病情必定会得到逆转。
Obviously, blood must always remain fluid in the heart and blood vessels, down to the smallest capillary. A normal concentration of vitamin E in the bloodstream works to prevent clotting there. Conversely, with cuts and bruises and serious injury, blood must clot outside the blood vessels and in the ends of severed vessels. Vitamin E does not interfere with this development, for it is not a “blood thinner” and never causes excessive hemorrhage. As the chief antithrombin (anticlotting agent), its major function is to keep the blood from clotting inside the blood vessels. 显然,血液必须始终保持在心脏和血管中流动,直到最小的毛细血管。血液中正常浓度的维生素 E 有助于防止血液在此处凝结。相反,在割伤、瘀伤和严重受伤时,血液必须在血管外和断裂血管的末端凝结。维生素 E 不会干扰这一过程,因为它不是“血液稀释剂”,也从不引起过度出血。作为主要的抗凝血酶(抗凝剂),其主要功能是防止血液在血管内凝结。
The other main action of vitamin E is reducing the oxygen requirement of the body’s tissues. Cells function properly only when the blood supply to them is within a certain normal range, and when it delivers all the essential vitamins, amino acids, trace minerals, and oxygen to them in necessary amounts. (Of course, the blood’s ability to remove the cells’ waste products is also vital.) 维生素 E 的另一个主要作用是减少身体组织对氧气的需求。只有当血液供应处于某一正常范围内,并且向细胞输送所有必需的维生素、氨基酸、微量矿物质和氧气的量足够时,细胞才能正常运作。(当然,血液清除细胞废物的能力也至关重要。)
Whenever a cell is completely deprived of oxygen, it dies. If its oxygen supply falls below a critical level, but not so low that the cell can no longer survive, the cell will begin to act abnormally. With enough vitamin E, the cell may regain its normal function because that vitamin decreases the need for oxygen in the cell. 当细胞完全缺氧时,它会死亡。如果其氧气供应降至临界水平以下,但尚未低到细胞无法存活的程度,细胞将开始表现异常。充足的维生素 E 可以帮助细胞恢复正常功能,因为该维生素减少了细胞对氧气的需求。
With certain types of damage to a cell, nature overdoes its response to the injury. The local blood supply is increased; the capillaries dilate and allow some of the blood’s elements to leak out into the tissues. This is usually a very valuable reaction-for example, as a means of combating infections. However, in some situations this increased capillary permeability is harmful. In effect, it floods the tissues with fluid and slows down the passage of oxygen across the cell membranes, and this may actually prevent the cells from resisting the damaging agent. 对于某些类型的细胞损伤,自然对伤害的反应过度。局部血液供应增加;毛细血管扩张,允许部分血液成分渗出到组织中。这通常是一种非常有价值的反应——例如,作为对抗感染的手段。然而,在某些情况下,这种毛细血管通透性的增加是有害的。实际上,它使组织充满液体,减缓氧气通过细胞膜的速度,这可能实际上阻止细胞抵抗损伤因子。
Vitamin E restores normal capillary permeability in such cases. The fluids return to the vessels, oxygen in adequate quantities returns to the cells, and the body is equipped to repel the damaging agent. This explains the rapid resolution of such threats as acute rheumatic fever and nephritis when vitamin E therapy is instituted in the very early stages of these two diseases. 维生素 E 在此类情况下恢复正常的毛细血管通透性。液体回流到血管中,足够量的氧气回到细胞,身体具备抵御有害物质的能力。这解释了在这两种疾病的早期阶段采用维生素 E 治疗时,急性风湿热和肾炎等威胁迅速消退的原因。
Most extensive burns, as well as wounds in which large areas of skin are lost, are routinely grafted as soon as possible. This is a long and always painful process because of two characteristics of scar tissue: contraction and tenderness. In the healing process scar tissue contracts, leading to deformity and to some interference with the normal range of movement, particularly when the area involves underarms, groin, elbows, knees, or the skin of the neck. Also, scar tissue is tender and often painful to the touch. It sometimes forms excessively, becoming heaped up, red, and itchy. 大面积烧伤以及大面积皮肤缺失的伤口通常会尽快进行移植。这是一个漫长且始终痛苦的过程,因为瘢痕组织有两个特性:收缩和触痛。在愈合过程中,瘢痕组织会收缩,导致畸形,并在一定程度上影响正常的活动范围,特别是当受影响区域包括腋下、腹股沟、肘部、膝盖或颈部皮肤时。此外,瘢痕组织触感敏感且常常疼痛。有时它会过度形成,变得隆起、发红且发痒。
When vitamin E is used, any scars which do appear contract very little or not at all, and are not tender. Vitamin E prevents scar tissue from heaping up, or if that has already occurred, vitamin E will take away the redness and the itchiness. Often vitamin E diminishes old, unsightly scars. 当使用维生素 E 时,任何出现的疤痕几乎不会收缩或根本不收缩,也不会感到疼痛。维生素 E 防止疤痕组织堆积,或者如果已经发生,维生素 E 会消除红肿和瘙痒。维生素 E 常常能减轻陈旧的难看的疤痕。
Vitamin E has a bacteriostatic (bacteria-limiting) action which is most useful in treating large burns and other large denuded areas, recent or chronic. For example, it allows the old, infected bases of chronic varicose ulcers to throw off the gross infection and, along with its oxygen-conservation abilities, vitamin E promotes the formation of healthy granulation 维生素 E 具有抑菌作用,这在治疗大面积烧伤和其他大面积脱皮区域(无论是近期还是慢性)时非常有用。例如,它能使慢性静脉曲张溃疡的陈旧感染基底摆脱严重感染,结合其节氧能力,维生素 E 促进健康肉芽组织的形成。
tissue over which skin can grow and spread. Such healthy granulation tissue can sustain the life and growth of the skin cells falling on it from the surrounding intact skin surfaces. Many such ulcers heal by this type of self-grafting. 组织,皮肤可以在其上生长和扩展。这样的健康肉芽组织能够维持从周围完整皮肤表面脱落的皮肤细胞的生命和生长。许多此类溃疡通过这种自体移植方式愈合。
Vitamin E dilates small capillaries, speeding up their extension into granulation tissue, and into the edges of chronic ulcers. It also accelerates the opening up of collateral vessels around areas of major vessels, whether arteries or veins, that have become narrowed. 维生素 E 扩张小毛细血管,加速其向肉芽组织及慢性溃疡边缘的延伸。它还加速主要血管(无论是动脉还是静脉)狭窄区域周围侧支血管的开放。
How to Use Vitamin E Intelligently 如何智能使用维生素 E
Like every other successful agent, vitamin E has its own peculiarities, its own drawbacks, and its own range of usefulness. Timetables for expected results vary considerably; so do optimum dosages. Much depends on the situation. 像其他所有成功的剂一样,维生素 E 也有其独特性、缺点和适用范围。预期效果的时间表差异很大;最佳剂量也各不相同。很多都取决于具体情况。
For example, the successful treatment with vitamin E of edema and hemolytic anemia in premature infants depends upon the use of a standardized potent product in the 75- to 100-IU100-\mathrm{IU} range. The response follows a recognizable time schedule which is about the same as that in the treatment of the average heart case with appropriate dosage. Usually, the first indication of response in a heart case is seen in seven to ten days, but it may not be really well developed for four to six weeks. The edema and all associated symptoms in the infants respond completely in a month to six weeks. 例如,早产儿水肿和溶血性贫血通过维生素 E 的成功治疗依赖于使用标准化的有效产品,剂量范围在 75 至 100-IU100-\mathrm{IU} 之间。反应遵循一个可识别的时间表,大致与适当剂量治疗普通心脏病患者的时间相同。通常,心脏病患者的首次反应迹象在七到十天内出现,但可能需要四到六周才能完全显现。婴儿的水肿及所有相关症状在一个月至六周内完全消退。
By contrast, the response to vitamin E of the patient suffering from acute thrombophlebitis, acute nephritis, or an acute rheumatic fever may be obvious in two to four days. The maximum vitamin dosage used may be as much as 4,800 IU a day, though 800 to 1,600IU1,600 \mathrm{IU} a day will usually give a full response. 相比之下,患有急性血栓性静脉炎、急性肾炎或急性风湿热的患者对维生素 E 的反应可能在两到四天内明显。使用的最大维生素剂量可高达每天 4800 IU,尽管通常每天 800 到 1,600IU1,600 \mathrm{IU} 就能产生充分反应。
Then, there are certain definite precautions that must be observed in vitamin E therapy. It is of great importance and very successful in the treatment of chronic rheumatic heart disease, and also in the treatment of hypertensive heart disease when used correctly. However, improperly used, vitamin E can be ineffectual as a treatment for these ailments, and very dangerous. Anyone using vitamin E therapy must understand this, and carefully follow a specific mode of treatment. 然后,在维生素 E 治疗中必须遵守某些明确的预防措施。它在治疗慢性风湿性心脏病方面非常重要且非常成功,在正确使用时也对高血压性心脏病的治疗有效。然而,维生素 E 使用不当时,可能对这些疾病的治疗无效,甚至非常危险。任何使用维生素 E 治疗的人都必须理解这一点,并严格遵循特定的治疗方案。
The patient with an elevated blood pressure and with heart involvement can nearly always be treated satisfactorily with 血压升高且心脏受累的患者几乎总能得到满意的治疗
vitamin E, provided his blood pressure is being treated and is under control. It is generally wisest to begin such patients on a small quantity of vitamin E until its effect on the blood pressure and on the therapeutic blood pressure control can be evaluated. 维生素 E,前提是他的血压正在接受治疗并且处于控制之中。通常最明智的做法是让这类患者先服用少量维生素 E,直到能够评估其对血压及治疗性血压控制的影响。
Vitamin E usually enhances the effect of the agents used to reduce pressure. The same is true when using digitalis. It is especially important to be aware of this when using digitalis in treating heart patients, since vitamin E potentiates the action of this very useful, but hazardous drug. 维生素 E 通常增强用于降低压力的药物的效果。使用地高辛时也是如此。在治疗心脏病患者时尤其需要注意这一点,因为维生素 E 增强了这种非常有用但危险的药物的作用。
When iron in medicine form comes into contact with vitamin E it neutralizes the vitamin, a fact known almost since the vitamin was first recognized and used experimentally. Infants being fed with prediluted commercial formulas are prime candidates for vitamin E shortages, since these products often have iron added by the manufacturer. The added iron steals a share of the babies’ original supply of vitamin E. Infants on breast milk generally maintain normal serum tocopherol (vitamin E) levels; those on artificial formula tend to have low levels. 当药用铁与维生素 E 接触时,会中和维生素 E,这一事实几乎自维生素首次被识别和实验使用以来就已为人所知。使用预稀释商业配方奶喂养的婴儿是维生素 E 缺乏的主要候选者,因为这些产品通常由制造商添加了铁。添加的铁会夺取婴儿原有的部分维生素 E 供应。母乳喂养的婴儿通常维持正常的血清生育酚(维生素 E)水平;而使用人工配方奶的婴儿则倾向于维生素 E 水平较低。
Mineral oil dissolves vitamin E and does not readily release it to the body. 矿物油能溶解维生素 E,但不易将其释放到体内。
Estrogen (the female hormone) and vitamin E are antagonists, and a review of the uses of estrogen is long overdue. Estrogen can be dangerous and, in the field of heart problems, is very seldom indicated. 雌激素(女性激素)和维生素 E 是拮抗剂,关于雌激素的用途的综述早已迫在眉睫。雌激素可能是危险的,在心脏问题领域,很少被推荐使用。
Very rarely, a patient is allergic to one or the other of the three forms of vitamin E on the market. The difficulty here is that often this is not evident until after prolonged use, or when a patient who has been taking E for months takes an increased dose. Fortunately, changing the type of vitamin E solves the problem nearly every time. 极少数情况下,患者会对市场上的三种维生素 E 形式中的一种或另一种过敏。这里的难点在于,通常这种情况在长期使用后才显现,或者当患者服用维生素 E 数月后增加剂量时才出现。幸运的是,更换维生素 E 的类型几乎每次都能解决问题。
There are several substances which are not only compatible with vitamin E , but which act to increase the value of it. Notable among them are megadoses of vitamin C and appropriate amounts of the B complex. Thyroid extract is also in this category, when used in suitable situations. 有几种物质不仅与维生素 E 兼容,而且还能增强其价值。其中值得注意的是大剂量的维生素 C 和适量的 B 族复合维生素。甲状腺提取物在适当情况下使用时也属于这一类。
The combination of vitamin E and the trace element selenium has long been used to advantage in the treatment of white 维生素 E 与微量元素硒的结合长期以来在白癜风治疗中被有效利用
muscle disease in animals, especially the lamb and the calf. Vitamin E by itself will effect a cure if used soon enough in many cases. Selenium is even more effective in that it rescues a slightly larger percentage of the young animals. However, selenium is toxic and vitamin E is not. If the two are combined they reinforce each other and much smaller quantities of each can be used with no toxic effects. The combination is much more effective than either alone-about 97 percent of the affected young animals are cured. 动物肌肉疾病,尤其是羔羊和小牛的肌肉疾病。维生素 E 本身在许多情况下如果使用得足够早,可以起到治疗作用。硒的效果更好一些,因为它能挽救稍微更多比例的幼年动物。然而,硒是有毒的,而维生素 E 则无毒。如果两者结合使用,它们会相互增强作用,可以使用更少的剂量而无毒副作用。该组合比单独使用任何一种都更有效——约有 97%的受影响幼年动物被治愈。
H. E. Burns, D.V.M., has manufactured this combination product for years, in a capsule named Seletoc ^("® "){ }^{\text {® }}, containing sodium selenite (equivalent to one mg. of selenium), 2.19 mg . and vitamin E (as d-alpha tocopherol acid succinate), 68 IU , an injectible form of the same strength. H. E. Burns,D.V.M.,多年来一直生产这种组合产品,名为 Seletoc ^("® "){ }^{\text {® }} 的胶囊,含有亚硒酸钠(相当于一毫克硒),2.19 毫克,以及维生素 E(作为 d-α生育酚酸琥珀酸酯),68 IU,一种同等强度的注射剂形式。
Several million doses of Seletoc ^("® "){ }^{\text {® }} have been given to animals. In addition to white muscle disease in sheep and cattle, it has been used for symptomatic relief of clinical signs associated with lameness in dogs. E. W. Kienholz now reports in Lancet (531,1975)(531,1975) that Seletoc ^("® "){ }^{\text {® }} has been successfully used in the treatment of certain knee problems, chondromalacia patillae, and other types of ligament irritation in the human. 数百万剂 Seletoc 已用于动物。除了用于治疗绵羊和牛的白肌病外,还用于缓解犬类跛行相关的临床症状。E. W. Kienholz 现于 Lancet 报道,Seletoc 已成功用于治疗某些膝关节问题、髌骨软化症及其他类型的人类韧带刺激。
Human milk contains six times as much alpha tocopherol and twice as much selenium as cow’s milk. 母乳中含有的α-生育酚是牛奶的六倍,硒含量是牛奶的两倍。
If indeed selenium proves an important therapeutic and prophylactic agent in human medicine, its success will probably depend upon a product combining it with vitamin E. Both together are apparently more effective than either one alone. The vitamin E makes it possible to use an adequate quantity of selenium without the dangers of toxicity. 如果硒确实被证明是人类医学中一种重要的治疗和预防剂,其成功可能取决于将其与维生素 E 结合的产品。两者合用显然比单独使用任何一种更有效。维生素 E 使得使用足够量的硒而不产生毒性危险成为可能。
When steroids must be used as a treatment, their effective dosage can be reduced by as much as two-thirds, if the patient is taking vitamin E. The vitamin limits the side effects of the steroids, increases their effectiveness, and permits the eventual reduction, or even cessation, of maintenance doses. 当必须使用类固醇作为治疗时,如果患者正在服用维生素 E,其有效剂量可以减少多达三分之二。维生素 E 限制了类固醇的副作用,提高了其效果,并允许最终减少甚至停止维持剂量。
One must remember to tailor the dose to the circumstance. Anything useful can be dangerous under specific conditions. Insulin has prolonged many lives, but has killed a lot of patients when incorrectly used. The antibiotics have been effec- 必须记住根据具体情况调整剂量。任何有用的东西在特定条件下都可能是危险的。胰岛素延长了许多人的生命,但使用不当也导致了许多患者死亡。抗生素已经有效地—
tive agents, but have caused many serious reactions, some worse than the disease. Digitalis, for many years the only useful heart drug, is risky and frequently misused; it can and does kill. 强心剂,但引发了许多严重反应,有些比疾病本身更糟。地高辛,多年来唯一有用的心脏药物,风险较大且经常被误用;它可能并且确实会致命。
Vitamin E is much safer than any of these, yet it, too, must be used wisely. 维生素 E 比这些都安全得多,但它也必须明智地使用。
How Vitamin E Has Proven Itself Through Its Effect on Animals 维生素 E 通过其对动物的影响证明了自身的价值
Scientists traditionally use animals for their initial experiments in testing new drugs or new forms of treatment. The animals’ responses may well be reproducible in humans, with appropriate adjustment of the dosage. One advantage in using animals for testing is their relative immunity to the powers of suggestion. This adds to the validity of positive results achieved in using vitamin E to treat diseases, proving it is not a case of mind over matter, as was suggested concerning the following experience. 科学家们传统上使用动物进行新药或新治疗方法的初步实验。动物的反应在适当调整剂量后,很可能在人类中也能重现。使用动物进行测试的一个优点是它们对暗示的相对免疫力。这增加了使用维生素 E 治疗疾病所取得的积极结果的有效性,证明这并非心灵作用物质的情况,正如关于以下经历所提出的那样。
My brother and I were called before the Ontario College of Physicians and Surgeons to explain our “use of vitamin E in curing heart disease.” We replied that we would be happy to appear before this governing body to explain our “use of vitaminE\min \mathrm{E} in the treatment of heart disease.” 我和我兄弟被安大略省医师与外科医生学院传唤,解释我们“使用维生素 E 治疗心脏病”的情况。我们回复说,我们很乐意出席该管理机构,解释我们“使用 vita minE\min \mathrm{E} 治疗心脏病”的情况。
At the meeting of the Ontario College, Dr. Edward Bartram, then Chief of Cardiology at the University of Western Ontario (London), told them that he had not seen a patient of ours whose improvement could not be explained by the forceful personalities of the Shutes attending them. This was a curious statement, as I promptly pointed out to the assembly, since our second patient was in extremis, with a maximum degree of edema and heart failure, and of all things, was one of Dr. Bartram’s patients. Moreover, the doctor had seen this man on the day he was first given vitamin E and Dr. Bartram had said there was nothing more that he could do, and that it was too bad the patient was so clear, mentally, because he would die. The man eventually returned to work and to playing in London’s Little Theatre Orchestra. This on vitamin E-plus my brother’s “forceful personality!” 在安大略学院的会议上,当时西安大略大学(伦敦)心脏病学主任爱德华·巴特拉姆博士告诉他们,他没有见过我们的一位患者,其改善不能用施特家族强势的个性来解释。这是一个奇怪的说法,正如我当时立即向大会指出的,因为我们的第二位患者病情危重,伴有严重水肿和心力衰竭,而这位患者恰恰是巴特拉姆博士的病人。此外,医生在患者首次服用维生素 E 的当天就见过他,巴特拉姆博士说他无能为力,而且遗憾的是患者精神状态清醒,否则他会死去。最终,这名男子恢复工作,并重返伦敦小剧院管弦乐团演奏。这一切都归功于维生素 E——加上我兄弟那“强势的个性”!
When dealing with animals, such questions of suggestion don’t arise. Dr. R. H. Lambert, at the time president of the Irish Veterinary Association and often published in the veterinary journals in England and the United States, picked up Evan’s initial reports and began to try vitamin E in his practice, particularly on dogs and cats. His results deserve consideration, for he showed that dogs in deep congestive heart failure could be returned to the hunting field to do a full day’s work, that old and failing dogs and cats could be restored to relatively youthful activities, and that racing greyhounds could be greatly improved in performance. 在处理动物时,这类暗示性的问题不会出现。时任爱尔兰兽医协会主席、经常在英美兽医期刊上发表文章的 R. H. Lambert 博士,采纳了 Evan 的初步报告,并开始在他的诊疗中尝试使用维生素 E,特别是在狗和猫身上。他的结果值得关注,因为他证明了深度充血性心力衰竭的狗可以恢复到狩猎场上进行一整天的工作,年老体衰的狗和猫可以恢复到相对年轻的活动状态,赛跑灵缇犬的表现也能大幅提升。
Dr. Lambert continued to use vitamin E in his small-animal practice and reported on continuing successes at the Third International Congress on Vitamin E, held in Venice, Italy, in 1955. (See Proceedings of the Congress, p.610.) In World Medicine (July 14, 1971) there is a report of an interview with Dr. Lambert in which he said, “I have written several papers on the subject (the use of vitamin E in animals). Since writing these papers I have verified my findings in each case many hundreds of times. I am convinced that natural vitamin E is the most valuable drug on the market. It is rightly called the ‘versatile vitamin’.” 兰伯特博士继续在他的小动物诊所使用维生素 E,并在 1955 年于意大利威尼斯举行的第三届国际维生素 E 大会上报告了持续的成功。(见大会论文集,第 610 页。)在《世界医学》(1971 年 7 月 14 日)中有一篇对兰伯特博士的采访报道,他说:“我已经写了几篇关于这个主题(维生素 E 在动物中的使用)的论文。自从写这些论文以来,我在每个案例中都验证了我的发现数百次。我坚信天然维生素 E 是市场上最有价值的药物。它被称为‘多功能维生素’是当之无愧的。”
In Canada, the leading breeder of race horses has been using vitamin E under rigid scientific control and supervision by his veterinarian, and his results show in the improvement of his horses’ records in the breeding stables, in both stallions and mares. 在加拿大,领先的赛马繁育者在兽医的严格科学控制和监督下使用维生素 E,他的成果体现在繁育马厩中种马和母马的成绩提升上。
As a successful breeder and exhibitor and as a long-time licensed judge of dog shows in Canada and the United States, also Bermuda and Venezuela, I have had rather unusual opportunities in the realm of vitamin E in show dogs. I have seen the results in many dogs owned by others as well as those I have bred or owned. I, too, have seen old, senile dogs regain their youth through vitamin E, have healed intractable sores and ulcers in show dogs with it; have helped cure, and I mean cure, the unduly common rear-end paralysis of over fifty dachshunds. And I have read in the official magazine of the American Kennel Club the results of vitamin E in making a 作为一名成功的繁育者和展览者,以及加拿大、美国、百慕大和委内瑞拉长期持证的犬展裁判,我在展览犬维生素 E 领域有着相当独特的机会。我见证了许多其他人拥有的犬只以及我自己繁育或拥有的犬只的效果。我也见过年老衰弱的犬只通过维生素 E 恢复青春,用它治愈了展览犬难治的伤口和溃疡;帮助治愈了五十多只腊肠犬常见的后肢瘫痪问题,我说的是治愈。而且我在美国养犬俱乐部的官方杂志上读到了维生素 E 在……方面的效果。
thin, nervous Old English sheep dog into a champion, shown in good show condition. 瘦弱、紧张的古英语牧羊犬变成了冠军,状态良好,适合参展。
A particularly interesting experience occurred some years ago after I had judged at a show in Ontario and had given an award to a particularly fine young collie. The owner came up to remind me that she had consulted me some three years before about their old champion who had become so rheumatic that he could hardly get to his feet and occasionally had to be helped up. Using vitamin E on him at my suggestion, the old dog not only became free of pain and disability, but he was the sire of the collie I had chosen that day! 几年前我在安大略省的一场展览中担任评委,并给一只特别优秀的年轻柯利犬颁奖时,发生了一件特别有趣的事情。那只狗的主人走过来提醒我,三年前她曾就他们那只年迈的冠军犬向我咨询过,那只老冠军犬风湿严重,几乎无法站起来,有时还需要别人扶起。按照我的建议给它使用维生素 E 后,这只老狗不仅摆脱了疼痛和残疾,而且它还是我那天选中的柯利犬的父亲!
“Tying up” in horses is analogous to intermittent claudication in humans, and it responds to vitamin E. So does Scottie cramp, a condition in Scottish terriers in which they develop a cramp in one or both hind legs after running a little way. In 1955, I solved the problem with vitamin E in a little Scottie bitch of top show quality, bred and owned by one of the largest Scottie kennels in the mid-west. A similar case was reported in the Veterinary Record (68:411,1956) by a veterinarian, J. O. Joshua in England: “. . . A two-year-old Scottish terrier bitch had Scottie cramp. On 100 IU (of vitamin E) a day she gradually improved. Before treatment, cramp developed after 200 yards exercise, after treatment she could run a mile and a half.” 马匹的“绑缚症”类似于人类的间歇性跛行,并且对维生素 E 有反应。苏格兰梗痉挛也是如此,这是一种苏格兰梗在跑了一小段路后,一条或两条后腿出现痉挛的情况。1955 年,我用维生素 E 解决了一个顶级展览品质的小苏格兰梗母犬的问题,该犬由中西部最大的苏格兰梗犬舍之一繁育和拥有。英国兽医 J. O. Joshua 在《Veterinary Record》(68:411, 1956)报道了一个类似病例:“……一只两岁的苏格兰梗母犬患有苏格兰梗痉挛。每天服用 100 IU(维生素 E)后,她逐渐好转。治疗前,运动 200 码后出现痉挛,治疗后她能跑一英里半。”
Many of this country’s top kennels use vitamin E routinely, and two owners have told me they couldn’t run their kennels successfully without it. Many began to use vitamin E as a result of the following report published in Dog World (April, 1967), a popular magazine devoted to dogs: 该国许多顶级犬舍常规使用维生素 E,有两位犬舍主人告诉我,没有它他们无法成功经营犬舍。许多人开始使用维生素 E,是因为《Dog World》(1967 年 4 月)这本专注于犬类的流行杂志发表了以下报告:
Lack of Vitamin E Leads to Widest
Variety of Disorders 缺乏维生素 E 会导致最广泛的各种疾病
Perhaps the largest variety of body disorders associated with nutritional deficiency of any single vitamin results from a shortage of vitamin E, states David C. Herting, Ph.D., in the Journal of Clinical Nutrition. Vitamin E deficiency affects the reproductive system (testicular degeneration, defective development of the embryo); the 大卫·C·赫廷博士在《临床营养杂志》中指出,与任何单一维生素的营养缺乏相关的身体疾病种类最多的是维生素 E 的缺乏。维生素 E 缺乏影响生殖系统(睾丸退化、胚胎发育缺陷);
muscular system (skeletal muscular dystrophy, cardiac necrosis and fibrosis, etc.); the circulatory system (anemias); the skeletal system (incisor depigmentation); and the nervous system. In addition, vitamin E deficiency may be manifested by a number of other conditions such as dissolved fatty tissue, lung hemorrhage, etc. It is also pertinent to note, states the good doctor, that vitamin E has been found to ameliorate the adverse effects of various toxic agents and a number of suboptimal dietary and environmental conditions. 肌肉系统(骨骼肌营养不良、心肌坏死和纤维化等);循环系统(贫血);骨骼系统(切牙脱色);以及神经系统。此外,维生素 E 缺乏还可能表现为多种其他状况,如脂肪组织溶解、肺出血等。好医生还指出,维生素 E 已被发现能够改善各种有毒物质以及多种不理想的饮食和环境条件所带来的不良影响。
Fertility and Pregnancy Vitamin E has long been considered necessary in animal husbandry and in fur farming. Mink breeders, for example, know that adding vitamin E to the ration produces an average of one and a half kits more per litter over mink not supplemented. 生育与妊娠 维生素 E 长期以来被认为是畜牧业和毛皮养殖中必需的。例如,水貂养殖者知道,在饲料中添加维生素 E 可以使每窝水貂的平均仔数比未补充的多出一个半。
When my father and older brother Evan first used vitamin E in treating human obstetrical and gynecological problems, the results obtained were very uneven, ranging from very good to fair to zero. Their work was not taken seriously by the profession because attempts to reproduce promising results were seldom successful. Eventually they discovered that the products others used in testing-wheat germ oil capsules stored on drugstore shelves and used in minuscule quantities-were virtually inert. 当我父亲和哥哥埃文首次使用维生素 E 治疗人类产科和妇科问题时,所获得的结果非常不稳定,范围从非常好到一般甚至无效。他们的工作未被专业人士认真对待,因为尝试复制有希望的结果很少成功。最终他们发现,其他人在测试中使用的产品——存放在药店货架上的小麦胚芽油胶囊且用量极少——几乎是无效的。
After much investigation they discovered that to achieve relatively consistent results the wheat germ oil had to be made from a specific type of wheat germ by the cold-pressed process, then kept cold and used fresh in large doses. With this product, the results showing vitamin E as a useful factor in treating obstetrical and gynecological problems warranted reporting in medical journals. 经过大量调查,他们发现要获得相对一致的效果,必须用特定类型的小麦胚芽通过冷榨工艺制成小麦胚芽油,然后保持冷藏并大量新鲜使用。使用该产品后,显示维生素 E 在治疗产科和妇科问题中作为有用因素的结果值得在医学期刊上报道。
When a synthetic vitamin E became available in 1941 it was possible, for the first time, to prescribe an exact amount of alpha tocopherol, the most potent part of vitamin E. Results became more dependable and predictable. The percentage of cases of abruptio placentae (premature detachment of the placenta from the wall of the uterus) successfully carried to 1941 年,当合成维生素 E 问世时,首次可以准确开出处方中α-生育酚的剂量,α-生育酚是维生素 E 中最有效的部分。结果变得更加可靠和可预测。成功维持胎盘早剥(胎盘从子宫壁过早剥离)病例的百分比也有所提高。
term, increased. Also, many women previously considered sterile, produced babies, much to their delight and that of their husbands. The vitamin E treatment was gratifyingly effective against such menopausal symptoms as vaginitis and vulvitis. 术语增加了。此外,许多以前被认为不育的女性生育了孩子,这让她们和她们的丈夫都非常高兴。维生素 E 治疗对阴道炎和外阴炎等更年期症状效果令人满意。
The success of Evan and my other obstetrician-gynecologist brother, Wallace, in these areas, brought them not only local but international fame and honors. 埃文和我另一位产科妇科医生兄弟华莱士在这些领域的成功,不仅为他们带来了本地的声誉,还赢得了国际声誉和荣誉。
I have used vitamin E successfully in returning a valuable old, sterile male Doberman pinscher to full potency. He sired litters of four, eight, and twelve in his next three matings. 我成功使用维生素 E 使一只宝贵的年老、不育的雄性杜宾犬恢复了完全的生育能力。他在接下来的三次交配中分别生育了四只、八只和十二只幼犬。
In another case, one of the top champion-producing sires of all times had been sterile for some time before I chanced to visit his owner. On vitamin E he was returned to normal fertility and sired several champions during his final years. 在另一个案例中,一位历来顶级冠军种公马之一在我偶然拜访其主人之前已经不育一段时间。通过补充维生素 E,他恢复了正常的生育能力,并在晚年期间育出多位冠军。
I have twice been consulted about male dogs who ignored a female in full season. Each would take a sniff and then go away and lie down. On vitamin E, both dogs showed normal interest, took full advantage of their next opportunity, and both became potent champion-producing sires. 我曾两次被咨询关于公狗忽视处于发情期的母狗的情况。每次公狗都会闻一闻,然后走开躺下。在服用维生素 E 后,两只狗都表现出正常的兴趣,充分利用了下一次机会,并且都成为了能产生冠军后代的强壮种公狗。
I have corresponded with two people whose old favorite dogs, one a Great Dane, the other a terrier, developed serious kidney diseases. Both responded to vitamin E therapy. 我与两个人通信过,他们以前喜欢的狗,一只是大丹犬,另一只是梗犬,都患上了严重的肾病。两者都对维生素 E 治疗有反应。
Our own two house dogs-an eleven-year-old miniature poodle, male, and a six-year-old champion female Doberman pinscher-were started on 200 IU of vitamin E a day, at my wife’s suggestion. The poodle was her dog and failing badly. Indeed, we had him at our summer cottage and expected we would have to bury him there. When we did get him home to the city he was literally almost dead. On vitamin E he was soon well, acting like a six-months-old puppy, and lived six more years to be seventeen years old. The Doberman was started on vitamin E only because she was there, but she, too, regained her youthful bounce and activity and lived a full and extended life. 我们家的两只狗——一只十一岁的雄性迷你贵宾犬和一只六岁的冠军雌性杜宾犬——在我妻子的建议下开始每天服用 200 IU 的维生素 E。贵宾犬是她的狗,状况非常糟糕。事实上,我们当时把它留在夏季别墅,预计可能要在那里埋葬它。当我们把它带回城市时,它几乎快死了。服用维生素 E 后,它很快恢复健康,表现得像六个月大的小狗一样,并且又活了六年,活到了十七岁。杜宾犬开始服用维生素 E 只是因为它也在场,但它也恢复了年轻时的活力和活跃,度过了一个完整且延长的寿命。
The Aging Process Body cells are constantly being worn out and replaced. Cells can reproduce outside the body on a culture medium. These tissue cultures constitute a useful way to 衰老过程 体细胞不断被磨损和替换。细胞可以在体外的培养基上繁殖。这些组织培养构成了一种有用的方法来
measure the effect of different substances, directly on cells. However, there is a specific limit to the number of cell multiplications that can be obtained. After a certain number of cell divisions, usually about fifty, the process comes to a dead halt. So far, nothing known will increase the number of such cell divisions except vitamin E. With vitamin E added to the culture, the cells reproduce through the 120 th generation. This experiment was reported from the Lawrence Berkeley Laboratory in California. It may explain why white rats getting vitamin E supplementation show a definitely increased life span. It has been suggested that vitamin E can slow down the aging process in humans. 测量不同物质对细胞的直接影响。然而,细胞分裂的次数有一个特定的限制。经过一定次数的细胞分裂,通常约为五十次,过程就会完全停止。到目前为止,已知没有什么能增加这种细胞分裂的次数,除了维生素 E。加入维生素 E 到培养基中,细胞可以繁殖到第 120 代。这个实验由加利福尼亚的劳伦斯伯克利实验室报道。它可能解释了为什么补充维生素 E 的白鼠寿命明显延长。有人提出维生素 E 可以减缓人类的衰老过程。
Dr. Linus Pauling has made an interesting point in this regard. He has shown that adequate supplementation of all vitamins-especially several grams a day of vitamin C and about 1,200IU1,200 \mathrm{IU} of vitamin E-and of trace minerals, will not only help to prolong most lives but, of greater importance perhaps, will increase the length of happy, useful, enjoyable, efficient years. 林纳斯·鲍林博士在这方面提出了一个有趣的观点。他表明,充分补充所有维生素——尤其是每天几克维生素 C 和大约 1,200IU1,200 \mathrm{IU} 的维生素 E——以及微量矿物质,不仅有助于延长大多数人的寿命,更重要的是,可能会增加幸福、有用、愉快和高效的年限。
Modern Living Demands More Vitamin E 现代生活需要更多维生素 E
Why do we suddenly need to take supplementary vitamin EE, when we got along for thousands of years without taking any extra? It’s a reasonable question and it is often asked of me. The answer is equally reasonable, I think. Two things have happened to change the traditional picture: we get less vitamin EE than in any age before, and we need more vitamin EE than any people ever needed before. The first is due to modern methods of food processing, the second results from the fantastic developments we’ve seen in industry and transportation. I believe the following pages will convince you that I’m right. 为什么我们突然需要补充维生素 EE ,而我们在没有额外补充的情况下已经生活了几千年?这是一个合理的问题,人们经常问我。我认为答案同样合理。传统情况发生了两点变化:我们摄入的维生素 EE 比以往任何时代都少,而我们需要的维生素 EE 比任何人以前都多。第一点是由于现代食品加工方法,第二点则是由于我们在工业和交通方面取得的巨大进步。我相信接下来的内容会让你相信我是对的。
Environment 环境
Because of the concentration of industrial plants in our cities, plus ever-increasing numbers of automobiles and planes, our air has a higher-than-ever concentration of noxious chemicals in it, and many of these are irritating to the air passages and lungs. The long-term effects are probably very serious. 由于工业厂房集中在我们的城市中,加上汽车和飞机数量不断增加,我们的空气中有害化学物质的浓度比以往任何时候都高,其中许多对呼吸道和肺部有刺激作用。长期影响可能非常严重。
Two of the main irritants have been identified as ozone and nitrogen dioxide, both damaging to lung tissue. In animal experiments, vitamin E given in both nutrition doses and therapeutic doses has shown ability to protect the lungs against these agents. 两种主要的刺激物被确定为臭氧和二氧化氮,这两者都会损害肺组织。在动物实验中,维生素 E 以营养剂量和治疗剂量给予,显示出保护肺部免受这些物质伤害的能力。
At a Chicago meeting of the Vitamin Information Bureau Seminar in 1975, Dr. Daniel B. Menzel, formerly of the Battelle Institute and now director of pharmacology and of medicine at Duke University in Durham, North Carolina, reported on the value of vitamin E in protecting human lungs against air pollutants. Dr. Menzel applied the knowledge gained in the rat experiments to humans, but he found that it took at least 200 IU of vitamin E a day to reverse the damage to humans’ lungs from pollutants. 1975 年在芝加哥举行的维生素信息局研讨会上,曾任巴特尔研究所成员、现任北卡罗来纳州达勒姆杜克大学药理学和医学主任的丹尼尔·B·门泽尔博士报告了维生素 E 在保护人类肺部免受空气污染物侵害方面的价值。门泽尔博士将大鼠实验中获得的知识应用于人类,但他发现每天至少需要 200 IU 的维生素 E 才能逆转污染物对人类肺部的损害。
Dr. James W. Gillett of the Department of Agricultural Chemistry at Oregon State University, reported that pesticides deplete the body’s supply of vitamin E. Apparently, the vitaminE\min \mathrm{E} is used up in the process of detoxifying the contaminant. 俄勒冈州立大学农业化学系的詹姆斯·W·吉列特博士报告称,农药会消耗体内的维生素 E。显然,维生素 E 在解毒污染物的过程中被耗尽。
Three years ago, my wife and I had extensive physical examinations in a famous California clinic. Among the tests run was one for heavy metals contamination, including lead. Of the several thousands who had been tested in this clinic, we were the first who showed no contamination whatever. Since no one else who visited that clinic had taken vitamin E in clinical dosages for over thirty years, this raised the question 三年前,我和妻子在加利福尼亚一家著名诊所进行了全面体检。检查项目中包括重金属污染检测,其中包括铅。在这家诊所接受检测的数千人中,我们是第一个完全没有检测出污染的人。由于过去三十多年里,没有其他来过这家诊所的人服用过临床剂量的维生素 E,这引发了一个问题。
of whether or not our protection was due to vitamin E. We thought of a simple way to check this. 我们想出了一个简单的方法来检查我们的保护是否归因于维生素 E。
A friend of ours living in the Los Angeles area had had a coronary occlusion twelve years before and had immediately started to take 1,600IU1,600 \mathrm{IU} or more of vitamin E per day. We persuaded him to have all the same tests we had; to our great delight he, too, showed no evidence of heavy metal contamination, although he had lived in the heavily polluted Los Angeles area for many years. 我们在洛杉矶地区的一位朋友十二年前曾发生过冠状动脉阻塞,并立即开始每天服用 1,600IU1,600 \mathrm{IU} 或更多的维生素 E。我们说服他做了和我们一样的所有检查;令我们非常高兴的是,他也没有显示出重金属污染的迹象,尽管他在污染严重的洛杉矶地区生活了多年。
Medical World News (June 2, 1974) reported a release from the Department of Agriculture describing an experiment in which rats, given lead in their drinking water and insufficient amounts of vitamin E in their food, developed enlarged spleens, anemia, and more fragile red blood cells than those animals also poisoned by lead, who got enough vitamin E. Dr. Henry Dymsza of the University of Rhode Island reported that there were no adverse effects and even slightly better growth rate in the animals who got up to 1,000 times the “normal” amount of vitamin E. 《医学世界新闻》(1974 年 6 月 2 日)报道了农业部的一项发布,描述了一项实验:老鼠饮用含铅的水且食物中维生素 E 摄入不足,出现了脾脏肿大、贫血以及比那些同样受铅毒但摄入足够维生素 E 的动物更脆弱的红细胞。罗德岛大学的 Henry Dymsza 博士报告称,摄入高达“正常”量 1000 倍维生素 E 的动物没有不良反应,甚至生长速度略有提高。
People living “normal” lives in today’s environment are subjected to so many different toxic substances in air and water, and so many chemicals in food-many of which seem to be countered by vitamin E intake-that, in my opinion, virtually everyone needs to take it as a daily supplement and in a fair-sized quantity, 200 to 800 IU as a minimum. 生活在当今环境中“正常”生活的人们暴露于空气和水中的许多不同有毒物质,以及食物中的许多化学物质——其中许多似乎可以通过摄入维生素 E 来抵消——在我看来,几乎每个人都需要将其作为每日补充剂,并且剂量相当大,至少 200 到 800 IU。
Polyunsaturated Fats and Heart Protection 多不饱和脂肪与心脏保护
I also believe that the harm done by those who advocate increasing the proportion of polyunsaturated fats and restricting animal fats in the diet, is incalculable. Dr. Hans Nieper, winner of the Nobel Prize for his original work on the cobalt treatment for cancer, introduced me to a paper published in the German journal, Arztliche Praxis (November, 1971), which showed that while arteriosclerosis of the coronary arteries supplying the heart had remained substantially unchanged during this century, clots in the coronary arteries, the so-called “heart attack” first described in 1912, had increased slowly but steadily until the general acceptance of the polyunsaturated fats idea. At that time it began a precipitous increase which has continued. 我也相信,那些主张增加多不饱和脂肪比例并限制饮食中动物脂肪的人所造成的危害是无法估量的。诺贝尔奖得主汉斯·尼珀博士因其在癌症钴治疗方面的原创工作而获奖,他向我介绍了一篇发表在德国期刊《Arztliche Praxis》(1971 年 11 月)上的论文,论文显示,尽管供应心脏的冠状动脉动脉硬化在本世纪基本保持不变,但冠状动脉中的血栓,即 1912 年首次描述的所谓“心脏病发作”,在普遍接受多不饱和脂肪理念之前,缓慢但稳定地增加。那时它开始急剧增加,并持续至今。
The suggestion that these low-cholesterol products contain enough vitamin E to protect the body from the polyunsaturated fat menace is not true. First, the form of the vitamin E occurring naturally in these oils and margarines is not the potent alpha fraction, so it is virtually useless. Second, a large proportion of the oils, if not all, come out of Eastman Kodak Company or General Mills where the vitamin E is taken out of them to be sold separately. 这些低胆固醇产品含有足够的维生素 E 以保护身体免受多不饱和脂肪威胁的说法是不正确的。首先,这些油和人造黄油中天然存在的维生素 E 形式不是有效的α-型,因此几乎无效。其次,这些油的大部分(如果不是全部)来自 Eastman Kodak Company 或 General Mills,这些公司会将维生素 E 提取出来单独出售。
A most unfortunate aspect of this problem is the American Heart Association’s activity in pushing the idea of restricting animal fats, along with the addition of polyunsaturates as a protection against arteriosclerosis and heart disease in children, even in the new-born. Nutrition Today (January-February, 1975) presents a thorough summary of the question, showing the lack of any definite evidence for this view. 这个问题最不幸的一面是美国心脏协会积极推动限制动物脂肪的观点,同时主张添加多不饱和脂肪酸以防止动脉硬化和儿童甚至新生儿的心脏病。《营养今日》(1975 年 1-2 月)对此问题进行了全面总结,显示出缺乏任何明确证据支持这一观点。
More and more pediatricians are placing babies on formulas high in polyunsaturated fats without supplementing these 越来越多的儿科医生给婴儿使用富含多不饱和脂肪的配方奶粉,但没有进行补充
formulas with additional vitamin E , something which must always be done. Increasing numbers of babies are developing hemolytic anemia and the incidence of sudden crib deaths is also increasing. In my opinion, both are the result of this type of feeding. 含有额外维生素 E 的配方,这是必须始终进行的。越来越多的婴儿出现溶血性贫血,婴儿猝死的发生率也在增加。在我看来,这两者都是这种喂养方式的结果。
This same foolish idea is now affecting most of the population according to a 1971 report made by Dr. Nicholas R. D. Luzio of the Tulane University School of Medicine to the American Chemical Society. He stated that diene fats were detected in the blood plasma of seventy-eight out of eighty-one persons tested. These diene fats, characteristic of polyunsaturated fats, are oxidized in the body to form peroxidized fats unless an antioxidant, such as vitamin E, is present in sufficient amounts to prevent this transformation. The peroxidized lipids formed from the diene fats are toxic to various cells and contribute to certain disease states. Vitamin E significantly lowers the level of dienes in the blood. 根据杜兰大学医学院的尼古拉斯·R·D·卢齐奥博士于 1971 年向美国化学学会提交的一份报告,这种愚蠢的想法现在正影响着大多数人群。他指出,在测试的 81 人中,有 78 人的血浆中检测到了二烯脂肪。这些二烯脂肪是多不饱和脂肪的特征,在体内会被氧化形成过氧化脂肪,除非有足够量的抗氧化剂,如维生素 E,来防止这种转化。由二烯脂肪形成的过氧化脂质对各种细胞有毒,并促成某些疾病状态。维生素 E 显著降低血液中二烯脂肪的水平。
The answer is fewer polyunsaturates and more vitamin E intake, certainly much more than the two-to-eight IU a day current in most American diets. Dr. Menzel of Duke University suggests a 200 IU daily supplement of vitamin E for everyone and M. K. Horwitt, Ph.D., professor of biochemistry, St. Louis University, School of Medicine, St. Louis, Missouri, originally responsible for setting the Recommended Daily Amount of five to thirty units a day, now suggests 800 IU a day as a safe supplement. 答案是减少多不饱和脂肪酸的摄入,增加维生素 E 的摄入,当然远远超过目前大多数美国饮食中每天两到八国际单位的量。杜克大学的 Menzel 博士建议每人每天补充 200 国际单位的维生素 E,圣路易斯大学医学院生物化学教授 M. K. Horwitt 博士,最初负责制定每日推荐摄入量为五到三十单位,现在建议每天补充 800 国际单位作为安全剂量。
How the Astronauts Demonstrated the Need for a Steady Supply of Vitamin E 宇航员如何证明了维生素 E 持续供应的必要性
The astronauts returned surprisingly tired and weakened from the fourteen-day Gemini VII flight of December 4, 1965. The puzzled examining doctors found that the men had lost approximately 25 percent of their red blood cells during the flight. Dr. David Turner suggested that the loss was due to a deficiency of vitamin E in the diet provided for the men. Without sufficient vitamin E the fat portion of the red blood cell membrane quickly lost its protective oxygen, which means the integrity of the membrane was destroyed, and consequently the hemoglobin leaked out. 1965 年 12 月 4 日,宇航员们从为期十四天的双子座七号飞行中返回时,出人意料地感到疲惫和虚弱。检查医生们感到困惑,发现这两名宇航员在飞行期间大约失去了 25%的红细胞。David Turner 博士认为,这种损失是由于为宇航员提供的饮食中缺乏维生素 E 所致。没有足够的维生素 E,红细胞膜中的脂肪部分很快失去了其保护性的氧气,这意味着膜的完整性被破坏,结果血红蛋白泄漏了出来。
In a television interview, Dr. Turner stated that he happened to think of vitamin E deficiency as the cause because he had been doing postgraduate work in London, Ontario, at the time two doctors there “achieved a measure of notoriety” for their work on vitamin E as an antioxidant. My wife Dorothy and I happened to tune in on this interview and I was glad to learn that the work of my brother Evan and I was probably responsible for finding the solution to one of the astronauts’ problems. 在一次电视采访中,特纳博士表示,他之所以想到维生素 E 缺乏症是原因,是因为当时他正在安大略省伦敦进行研究生工作,那里的两位医生因他们在维生素 E 作为抗氧化剂方面的工作“获得了一定的声名”。我和妻子多萝西恰好收看了这次采访,我很高兴得知我和我兄弟埃文的工作很可能为解决宇航员的一个问题找到了答案。
The truly remarkable part of this affair is that the Aerospace Medical Association at a meeting in Miami, Florida on May 13, 1964 had already decided that every astronaut going into outer space should have a diet fortified with vitamin E. Obviously the idea had not yet been implemented. But from then on the men returned to earth with their hemoglobin and red cells intact, with the help of vitamin E. Also they were free of the fatigue suffered by those who had preceded them. 这件事真正了不起的部分是,航空航天医学协会在 1964 年 5 月 13 日于佛罗里达迈阿密举行的会议上,已经决定每个进入外太空的宇航员都应有强化维生素 E 的饮食。显然这一想法尚未实施。但从那时起,借助维生素 E,宇航员们返回地球时血红蛋白和红细胞保持完整,同时也摆脱了前辈们所经历的疲劳。
Dr. Turner’s observation confirmed a statement I often make: a patient taking therapeutic doses of vitamin E daily cannot afford to stop or he loses virtually all of the vitamin E and all of its protective action in about three days. Clearly, 特纳博士的观察证实了我经常说的一句话:每天服用治疗剂量维生素 E 的患者不能停止服用,否则大约三天内几乎会失去所有维生素 E 及其所有保护作用。显然,
the astronauts were in serious trouble without their vitamin E during that period in space. One-quarter of their red blood cells had been destroyed after just fourteen days. 宇航员在那段太空期间没有维生素 E,情况非常严重。他们四分之一的红细胞在短短十四天内就被破坏了。
What are we to think of the statement made ten years later by Dr. A. L. Tappel in Nutrition Today (July-August, 1973): “Many months of deprivation (of vitamin E) would have to pass in order to deplete the body stores.”? 我们应如何看待十年后 A. L. Tappel 博士在《Nutrition Today》(1973 年 7-8 月)中所说的这句话:“需要经过数月的(维生素 E)缺乏,身体储备才会被耗尽。”?
Vitamin E's Role in Treating Today's Special Behavioral Problems 维生素 E 在治疗当今特殊行为问题中的作用
As you will see in a later chapter, my daughter Barbara used vitamin E,800IU\mathrm{E}, 800 \mathrm{IU} a day, in turning four problem children she treated into relatively normal ones, able to rejoin, keep up with, and compete with children of their own age in a normal school environment. Otherwise their futures were not bright, and each may well have joined the increasing number of school drop-outs, perhaps on their way to becoming juvenile delinquents or even worse. 正如你将在后面的章节中看到的,我的女儿 Barbara 每天使用维生素 E,800IU\mathrm{E}, 800 \mathrm{IU} ,将四个有问题的孩子转变为相对正常的孩子,能够重新加入、跟上并与同龄孩子在正常的学校环境中竞争。否则,他们的未来并不光明,每个人很可能会成为越来越多的辍学者之一,甚至可能走上成为青少年犯罪者或更糟的道路。
Similarly, the four-year-old boy my younger daughter, Karen, describes in her chapter was probably headed for a serious emotional problem. The removal of refined sugar and starches was effective in his return to near normal, but he was also given 800 IU of vitamin E a day and I am convinced that it was equally important. 同样,我的小女儿凯伦在她的章节中描述的那个四岁男孩,可能正面临严重的情绪问题。去除精制糖和淀粉对他恢复到接近正常状态起到了效果,但他每天还服用了 800 IU 的维生素 E,我相信这同样重要。
Dr. Ben Feingold of the Kaiser Permanente group in the San Francisco area of California, became interested in the problem of hyperkinesia and learning difficulties in children as an outgrowth of his practice in allergy. A woman he was treating for giant hives responded promptly to a specific diet which eliminated artificial food colors and flavors. However, this patient had also been under psychiatric care for two years, had been hostile and aggressive, unable to get along with her husband, her family, and her coworkers. Her psychiatric symptoms cleared on this diet in less than two weeks. 加利福尼亚旧金山地区 Kaiser Permanente 集团的 Ben Feingold 博士因其过敏治疗实践而对儿童多动症和学习困难问题产生了兴趣。他治疗的一位患有巨大荨麻疹的女性患者对一种排除人工食用色素和香料的特定饮食反应迅速。然而,这位患者此前已接受精神科治疗两年,表现出敌对和攻击性,无法与丈夫、家人及同事相处。她的精神症状在这种饮食下不到两周内消失了。
Dr. Feingold cites a California study showing an increase in hyperkinesia (hyperactivity) and learning difficulties in the last ten years from 2 percent to an average of 20 percent to 25 percent, and in some places 40 percent of the entire school population. These problems occur mostly in boys (another study says in a proportion of nine to one), usually in only one Feingold 博士引用了一项加利福尼亚的研究,显示在过去十年中,过动症(多动症)和学习困难的比例从 2%增加到平均 20%至 25%,在某些地区甚至达到整个学生群体的 40%。这些问题主要发生在男孩身上(另一项研究称比例为九比一),通常只在一个孩子身上出现。
child in a family, and bear no relationship to the child’s I.Q. or the socioeconomic status of the family. 家庭中的孩子,与孩子的智商或家庭的社会经济地位无关。
Dr. Feingold has successfully treated some of these children with a salicylate-free diet which eliminates 80 percent of the food additives, including the artificial flavors and colors. He reports a 55 percent success. Feingold 博士通过无水杨酸盐饮食成功治疗了一些这些儿童,该饮食消除了 80%的食品添加剂,包括人工香料和色素。他报告成功率为 55%。
Most of these cases are related to trouble with carbohydrate metabolism, to the use of refined carbohydrates and starches. Dr. Feingold eliminates the sugars and makes sure that the children’s general nutrition is adequate, especially with respect to their vitamins and trace minerals. 大多数这些情况都与碳水化合物代谢问题有关,涉及精制碳水化合物和淀粉的使用。Feingold 博士消除了糖分,并确保儿童的整体营养充足,特别是在维生素和微量矿物质方面。
So here is a seemingly insurmountable problem, yet one which must somehow be solved. The increase in juvenile delinquency is probably due to the increase in the number of children who cannot learn, no matter how much they try and no matter how much their parents and teachers may want them to. The children cannot continue on to a higher education; they may well be unable to hold a job of any kind, and may even turn to alcohol or drugs. 这里有一个看似无法克服的问题,但必须以某种方式解决。青少年犯罪率的上升很可能是由于无法学习的儿童数量增加,无论他们多么努力,无论父母和老师多么希望他们能学会。这些孩子无法继续接受高等教育;他们很可能无法胜任任何工作,甚至可能转向酒精或毒品。
Several reports show that vitamin E can evoke a positive change in some cases of mental deficiency. One of these unexpectedly resulted while a researcher was studying the effect of vitamin E on a rare skin disease in two brothers, as reported in the Canadian Medical Association Journal (June 6, 1964). The doctor noted that the patients’ mental attitudes improved along with their skin condition. 多份报告显示,维生素 E 在某些精神缺陷病例中能够引起积极变化。其中一例意外发生在一位研究人员研究维生素 E 对两兄弟罕见皮肤病的影响时,加拿大医学会杂志(1964 年 6 月 6 日)报道了这一情况。医生注意到,患者的精神状态随着皮肤状况的改善而改善。
Doctors at the Ontario Hospital School, Orillia, Ontario, investigated the influence of vitamin E therapy on three groups of twenty mentally retarded boys, divided by age. In each group half of the subjects were in the moron group and half in the idiot or imbecile group. “As early as two weeks after treatment began, some intellectual and behavioral improvement was noted by the teachers in half of their subjects.” The best response was in the ten- to thirteen-year-old group receiving 1,200 IU of vitamin E a day. “The fact that these patients were brighter, more alert, and more cooperative made their care and management easier,” said the report in the American Journal of Mental Deficiency (69, no. 3, 1961). 安大略省奥里利亚安大略医院学校的医生们调查了维生素 E 治疗对三组各二十名智力迟钝男孩的影响,这些男孩按年龄分组。每组中一半受试者属于轻度智力障碍组,另一半属于痴呆或弱智组。“治疗开始仅两周后,教师们就注意到一半受试者在智力和行为上有所改善。”反应最好的组是每天服用 1200 IU 维生素 E 的十至十三岁组。“报告指出,这些患者变得更聪明、更警觉、更合作,使得他们的护理和管理更加容易,”该报告发表在《美国智力缺陷杂志》(第 69 卷,第 3 期,1961 年)。
We have shown that vitamin E is effective in treating some cases of abnormal mentality. A hypoglycemic diet is also effective in many cases. Removing all artificial colors and flavors from the diet of children improves many cases. A combined treatment using all this knowledge should be most effective and needs intensive attention. 我们已经证明维生素 E 在治疗某些异常精神状态的病例中有效。低血糖饮食在许多病例中也有效。去除儿童饮食中的所有人工色素和香料能改善许多病例。结合使用所有这些知识的综合治疗应最为有效,并需要密切关注。
The answer has to come from the “grass roots” level. The mothers of this country must be made aware of the problem and must act. They must change their eating habits, and those of their children. Children, school boards, teachers, and public health officials must become aware of the role of nutrition and must act. 答案必须来自“基层”层面。这个国家的母亲们必须意识到这个问题并采取行动。她们必须改变自己的饮食习惯,以及孩子们的饮食习惯。儿童、学校董事会、教师和公共卫生官员必须认识到营养的重要性并采取行动。
Currently, there is a belated interest in nutrition among doctors. However, you must remember that few doctors have had contact with even the basic elements of adequate nutrition. Until recently, they have had no training in nutrition in medical schools, no course in nutrition. Now, at least in some medical schools, students do get a few hours on the subject. 目前,医生们对营养的兴趣有所滞后。然而,你必须记住,很少有医生接触过足够营养的基本要素。直到最近,他们在医学院没有接受过营养方面的培训,也没有营养课程。现在,至少在一些医学院,学生们确实会有几个小时的相关课程。
Athletic Performance If we are to see a change for the better in the behavioral and social attitudes of today’s youngsters, their achievements in sports will certainly encourage it. Adequate intake of vitamin E will help them to win. There are numerous examples of its power to improve athletic performance. 运动表现 如果我们希望看到当今年轻人在行为和社会态度上的积极变化,他们在体育方面的成就无疑会起到鼓励作用。充足的维生素 E 摄入将帮助他们取得胜利。有许多例子证明它能提升运动表现的能力。
“The Chicago Black Hawks Are Hooked on Vitamin E.” This was the title of an article in Hockey Illustrated (May, 1973). The Detroit Red Wings in their halcyon days also found it useful. The Russians reported a controlled trial of vitamin E supplementation in their cross-country skiers and cyclists, and found that they could estimate quite accurately the optimum amount of the nutrient necessary for various types of athletic activities. Essentially, vitamin E proved more useful for events demanding prolonged athletic exertion than for those of short duration. Since that report appeared, Russian athletes have dominated much of the international sports scene. “芝加哥黑鹰队迷上了维生素 E。”这是 1973 年 5 月《冰球画报》上的一篇文章标题。底特律红翼队在他们的黄金时期也发现它很有用。俄罗斯人报道了一项针对越野滑雪运动员和自行车运动员的维生素 E 补充剂的对照试验,发现他们能够相当准确地估计出各种类型体育活动所需的最佳营养素量。基本上,维生素 E 对需要长时间运动的项目比对短时间项目更有用。自那份报告发表以来,俄罗斯运动员在国际体育舞台上占据了主导地位。
Years ago, I supervised the use of vitamin E supplementation in Canada’s champion swimming team. During this time the club won many titles and championships. It was easy to measure the improvement that was due to vitamin E , since these athletes were in constant and consistent training. We could even manipulate the times of the top four in any event by the giving or withholding of vitamin E , or varying the dosage level. Other swim clubs have reported the success of megavitamin E in improving athletic performance. My daughter, Karen, a world record holder in age-group swimming, was one of the stars of this club. 多年前,我负责监督加拿大冠军游泳队使用维生素 E 补充剂。在此期间,俱乐部赢得了许多头衔和冠军。由于这些运动员处于持续且稳定的训练中,因此很容易衡量维生素 E 带来的改善效果。我们甚至可以通过给予或停止维生素 E,或调整剂量,来操控任何项目中前四名的成绩。其他游泳俱乐部也报告了大剂量维生素 E 在提升运动表现方面的成功。我的女儿 Karen,是年龄组游泳的世界纪录保持者,也是该俱乐部的明星之一。
Otto and Maria Jelinek, world pairs skating champions, were also under my care. Three weeks before the Olympics at Squaw Valley, they had difficulty completing their fiveminute routine in practice sessions at Oakville, Ontario, because of shortness of breath. Figure skating becomes more complicated and difficult every year, and their routine was very vigorous. On 1,600IU1,600 \mathrm{IU} of vitamin E a day they had no difficulty finishing their routine, followed almost immediately by a two-minute encore in an exhibition before leaving for the Olympics. They were the only athletes in the rarefied air of Squaw Valley who did not need supplemental oxygen. 奥托和玛丽亚·耶利内克,世界双人滑冠军,也在我的照顾之下。奥运会前三周,在安大略省奥克维尔的训练中,他们因呼吸急促而难以完成五分钟的表演。花样滑冰每年都变得更加复杂和困难,他们的表演非常激烈。在每天服用 1,600IU1,600 \mathrm{IU} 维生素 E 后,他们能够顺利完成表演,几乎紧接着在离开前往奥运会之前,在一次表演中加演了两分钟。他们是斯阔谷稀薄空气中唯一不需要额外氧气的运动员。
At the October, 1975 meeting of the International Academy of Preventive Medicine one of the exhibitors told me how impressed he was with the marked change in his skiing since he began to take 1,600IU1,600 \mathrm{IU} of vitamin E a day. A year ago he had real difficulty at 8,000 to 10,000 feet, while this year he skied at that altitude for two days without any shortness of breath at all. 在 1975 年 10 月的国际预防医学学会会议上,一位参展者告诉我,自从他每天开始服用 1,600IU1,600 \mathrm{IU} 维生素 E 后,他的滑雪技术有了显著的改善,令他印象深刻。一年前,他在 8000 到 10000 英尺的高海拔地区滑雪时遇到了真正的困难,而今年他在该海拔滑雪两天,完全没有呼吸急促的情况。
In race horses and racing dogs the ability of vitamin E to improve performance has been firmly established, and since they aren’t subject to psychological factors, or the powers of suggestion, it is very likely that the changes seen are due to the oxygen-conservation power of vitamin E . 在赛马和赛狗中,维生素 E 提高表现的能力已被确立,由于它们不受心理因素或暗示力量的影响,因此观察到的变化很可能是由于维生素 E 的节氧能力。
The New Medical Attitude and a Tale of a Voice Restored 新的医疗态度与一个声音恢复的故事
The International Academy of Preventive Medicine is one of the several groups of doctors who are blazing a trail in the New Medicine. The physicians, surgeons, psychiatrists, and allied groups take advantage of current medical practices, but are devoting more and more of their time and interest to preventing disease by all means possible. This involves a thorough knowledge of the use of megavitamin therapy, and a knowledge of practical nutrition. 国际预防医学学院是众多开创新医学道路的医生团体之一。这些医生、外科医生、精神科医生及相关团体利用现有的医疗实践,但越来越多地将时间和兴趣投入到通过各种可能手段预防疾病上。这包括对大剂量维生素疗法的深入了解,以及对实用营养学的掌握。
Like all physicians who graduated from medical school more than three or four years ago, these men had virtually no formal training in nutrition. Fortunately, they have been able to enlist the help of many knowledgeable biochemists and physiologists, and by meeting every six months, learn from these men and from each other. Roger J. Williams, Emmanuel Cheraskin, and Linus Pauling are among those who have assisted in this learning process. Megavitamin experts such as Drs. Frederick Klenner and Abraham Hoffer have also contributed to this pool of knowledge. In putting it all together, a sound basis for preventive medicine has emerged. 像所有三四年前毕业的医生一样,这些人几乎没有接受过正式的营养学培训。幸运的是,他们能够获得许多知识渊博的生物化学家和生理学家的帮助,通过每六个月一次的会议,向这些专家以及彼此学习。Roger J. Williams、Emmanuel Cheraskin 和 Linus Pauling 是协助这一学习过程的人士之一。像 Frederick Klenner 博士和 Abraham Hoffer 博士这样的巨量维生素专家也为这知识库做出了贡献。将所有这些知识整合起来,形成了预防医学的坚实基础。
The result is a whole new world opening up to more and more physicians-the reassessment of practice methods and the institution of more complete biological testing. This is the essence of the New Medicine, the ability to treat, or in many cases, to prevent a whole spectrum of diseases, an accomplishment not possible heretofore. 结果是为越来越多的医生开启了一个全新的世界——重新评估实践方法并建立更全面的生物检测体系。这就是新医学的本质,能够治疗,或在许多情况下预防一整套疾病,这是以前无法实现的成就。
A young doctor, Murray Susser, from Pittsburgh, Pennsylvania, attending his first meeting with his beautiful young wife, Kyp, happened to be in line behind my wife and me while waiting to be seated for breakfast. His wife was obviously hoarse and I asked about her laryngitis-but I’ll let her tell 一位来自宾夕法尼亚州匹兹堡的年轻医生,默里·萨瑟,和他美丽的年轻妻子凯普一起参加他的第一次会议,恰好在我和我妻子排队等候早餐入座时站在我们后面。他的妻子显然声音嘶哑,我问起她的喉炎——但我让她自己来说。
her own story about the consequences of that chance meeting and my question about her voice: 她自己讲述了那次偶然相遇的后果,以及我关于她声音的问题:
I have been studying classical singing since the age of thirteen. At age twenty-three I began a family and had four children by age thirty. Gradually, my singing gave way to refereeing, and at age thirty-three I discovered I had trouble singing even a few phrases. When I stopped to think about it, I realized I had laryngitis every week. Soon people couldn’t recognize my voice over the phone. My husband, a physician, referred me to an ear, nose, and throat surgeon who found a nodule on each vocal cord. Surgery to remove them was performed soon after. 我从十三岁开始学习古典声乐。二十三岁时我组建了家庭,三十岁时已有四个孩子。渐渐地,我的歌唱让位于裁判工作,三十三岁时我发现自己连唱几句歌都困难。当我停下来思考时,意识到自己每周都会患喉炎。很快人们在电话里都认不出我的声音。我的丈夫是一名医生,他把我推荐给一位耳鼻喉外科医生,医生发现我的声带上各有一个结节。不久后进行了手术切除。
I was most anxious to resume my vocal training. I was frightened about my voice. My teacher insisted I consult a vocal rehabilitationist in New York before she would begin lessons with me again. I was examined by an M.D. whose walls were covered with autographed photos of Metropolitan Opera stars. He found scar tissue on both cords and predicted I would never be able to sing again. He was hopeful that I could progress, with training, to the point where I could carry on a conversation. There I was, only able to whisper, sure I would never sing another aria for an audience, or lullabies for my children. 我最渴望恢复声乐训练。我对自己的声音感到害怕。我的老师坚持让我先去纽约咨询一位声乐康复专家,然后才会重新开始给我上课。我接受了一位医生的检查,他的墙上挂满了大都会歌剧院明星的签名照片。他发现我的两条声带上都有瘢痕组织,并预测我将永远无法再唱歌。他希望通过训练,我能够进步到能够进行对话的程度。那时的我只能低声耳语,确信自己再也无法为观众唱咏叹调,或为孩子们唱摇篮曲。
A month or so later, my husband and I went to Detroit, Michigan to our first meeting of the International Academy of Preventive Medicine where we shared my problem with Dr. Wilfrid E. Shute. Dr. Shute asked how much vitamin E I was taking and recommended I double the 800 IU I took daily. His intention was to dissolve the scar tissue on my cords; he asked me to keep in touch. 大约一个月后,我和丈夫去了密歇根州底特律,参加国际预防医学学院的第一次会议,在那里我们向 Wilfrid E. Shute 博士分享了我的问题。Shute 博士问我每天服用多少维生素 E,并建议我将每天服用的 800 IU 加倍。他的目的是溶解我声带上的瘢痕组织;他让我保持联系。
I went back to Pittsburgh feeling hopeful, still hoarse. I took the 1,600IU1,600 \mathrm{IU} of vitamin E daily for about three weeks, and saw no change in my voice. I was terribly impatient and added another 800 IU on my own. In about two weeks I found I wasn’t clearing my throat constantly to speak more clearly. I was noticing some change in ease of speaking. Impatient and anxious I 我带着希望回到了匹兹堡,嗓子仍然嘶哑。我每天服用 1,600IU1,600 \mathrm{IU} 维生素 E,大约三周,声音没有任何变化。我非常不耐烦,自己又加了 800 IU。大约两周后,我发现自己不再不断清嗓子以便说得更清楚。我注意到说话变得更轻松了一些。不耐烦且焦虑的我
added still another 800 IU to my daily 2,400IU2,400 \mathrm{IU} of vitamin E. 在我的每日 2,400IU2,400 \mathrm{IU} 维生素 E 中又添加了 800 IU。
In another month I hesitatingly called my voice teacher and made an appointment for a vocal analysis. I was speaking in a normal voice by then. We did some easy warming-up exercises and my teacher announced with a smile that my cords sounded healthy! 又过了一个月,我犹豫着给我的声乐老师打了电话,预约了一个声乐分析。那时我已经用正常的声音说话了。我们做了一些简单的热身练习,老师笑着宣布我的声带听起来很健康!
With carefully graduated singing exercises and daily 3,200 IU of vitamin E, I overcame the crack in my middle range. 通过精心分级的歌唱练习和每天摄入 3200 IU 的维生素 E,我克服了中音区的破音问题。
Today, at age thirty-seven, I am maintaining on 2,400 IU of vitamin E daily and singing to my children as well as locally. The icing on the cake is the extension of my vocal range three notes and a lyrical quality I never had as a mezzo-soprano. I have been examined by my surgeon twice since my recovery of my voice. He was delighted to tell me that there is no scar tissue on either vocal cord. 今天,三十七岁的我每天维持摄入 2400 IU 的维生素 E,并且为我的孩子们以及本地观众唱歌。锦上添花的是我的音域扩展了三个音符,并且拥有了作为女中音时从未有过的抒情品质。自从恢复声音以来,我的外科医生已经检查了我两次。他很高兴地告诉我,两条声带上都没有疤痕组织。
It is my joy to share my miracle with you. 我很高兴与您分享我的奇迹。
Dr. Susser is now a member of the Board of Trustees of the International Academy of Preventive Medicine. 苏塞尔博士现为国际预防医学学院理事会成员。
Here is another reference to this gratifying action of vitamin E , as described in a letter from a northwestern state: 这里是对维生素 E 这一令人欣慰的作用的另一个引用,摘自一封来自西北州的信件:
I began to use vitamin E after reading your book, Vitamin E for Ailing and Healthy Hearts and am now taking 1,000 IU a day. I am simply amazed. I have gained in strength 50 percent. I used to sing but have been losing my voice for the last twenty years and had become resigned to never sing again, and here I am regaining my voice. 在阅读了您的书《Vitamin E for Ailing and Healthy Hearts》后,我开始使用维生素 E,现在每天服用 1000 IU。我简直惊讶不已。我的力量提高了 50%。我曾经唱歌,但在过去的二十年里声音一直在减弱,已经接受了永远无法再唱歌的事实,而现在我正在恢复我的声音。
Circulation 循环
Vitamin E has made some of its most impressive showings in the treatment of circulatory disorders. It really does alleviate phlebitis and intermittent claudication; it does prevent heart attack and improves chances of recovery from one. The evidence is clear on vitamin E’s value in these areas, certainly it is better than the more commonly used treatments, but it’s an uphill fight to get more doctors to prescribe it. This is particularly puzzling when you consider that many of the treatments routinely prescribed have a poor performance record and some are downright dangerous. The following pages will suggest to you how vitamin EE might fit into your circulation picture. 维生素 E 在治疗循环系统疾病方面表现尤为突出。它确实能缓解静脉炎和间歇性跛行;它能预防心脏病发作并提高康复的机会。关于维生素 E 在这些领域的价值,证据非常明确,肯定比更常用的治疗方法更好,但让更多医生开具处方仍然是一场艰难的斗争。尤其令人费解的是,许多常规开具的治疗效果不佳,有些甚至非常危险。接下来的内容将向您介绍维生素 EE 如何融入您的循环系统治疗方案。
Ailments That Commonly Affect the Legs 常见影响腿部的疾病
Varicose Veins 静脉曲张
Knowing the accepted theories of what causes varicose veins, and the accepted forms of treatment-injection, surgical removal, and stripping-we at the Shute Institute anticipated that vitamin E would be no help in treating this ailment. Then our patients who were being treated with vitamin E for various cardiovascular conditions began telling us that their varicose veins were decreasing in size at the same time. Naturally, we began to wonder about possible response. 了解引起静脉曲张的公认理论以及公认的治疗方法——注射、手术切除和剥除——我们舒特研究所预期维生素 E 对治疗这种疾病无济于事。然后,我们那些因各种心血管疾病而接受维生素 E 治疗的患者开始告诉我们,他们的静脉曲张同时在缩小。自然地,我们开始对可能的反应产生了疑问。
One day a man showed me a varicose vein inside his right knee the thickness of a finger and about five to six inches long. His main problem was in his heart and this varicosity was coincidental. At a subsequent visit he mentioned that this vein inside his right leg had disappeared. I examined it, and, indeed, it was no longer visible, although I could still feel it under the skin. 有一天,一个男人给我看了他右膝内侧一条像手指那么粗、长约五到六英寸的静脉曲张。他的主要问题在心脏,这条静脉曲张只是偶然发现的。在随后的访问中,他提到右腿内侧的这条静脉已经消失了。我检查了,确实不再可见,尽管我仍能在皮肤下感觉到它。
My colleagues reported similar stories about their patients. Later, at the International Vitamin E Conference held in Italy, two doctors demonstrated, by microscope, the changes on the walls of varicose veins, brought about by vitamin E. The elastic lamina bands which encircle the vein and which in normal veins appear like a wavy line, show up as an elastic band broken into many tiny pieces in a varicose vein. These doctors showed by microscopic sections that these broken-up pieces would rejoin to show a continuous elastic band. Eventually, as the vein returned to its normal size, the band showed the contracted and wavy appearance characteristic of the elastic layer in the normal vein wall. 我的同事们也报告了类似的患者故事。后来,在意大利举行的国际维生素 E 会议上,两位医生通过显微镜展示了维生素 E 对静脉曲张血管壁所带来的变化。包围静脉的弹性层带,在正常静脉中呈波浪线状,而在静脉曲张中则表现为断裂成许多小片的弹性带。这些医生通过显微切片展示了这些断裂的小片会重新连接,形成连续的弹性带。最终,随着静脉恢复到正常大小,该弹性带呈现出收缩且波浪状的外观,这是正常静脉壁弹性层的特征。
I must stress the fact that the improvement in the size and prominence of varicose veins does not always occur, and that their complete disappearance is very rare. The end result depends on many factors, such as the condition of the rest of the veins in the leg, the extent of their involvement, the degree of injury, and many more. 我必须强调,静脉曲张的大小和明显程度的改善并不总是发生,而且它们的完全消失非常罕见。最终结果取决于许多因素,例如腿部其他静脉的状况、受影响的程度、损伤的程度等。
Vitamin E is not given to patients with varicose veins primarily as a means of making the veins disappear. It is given because it relieves the aching and the sense of heaviness and swelling they cause. By decreasing the oxygen need of the tissues and by hastening the opening up of alternate channels, the patient obtains relief. 维生素 E 并不是主要用来让静脉曲张的静脉消失而给予患者的。它的作用是缓解静脉曲张引起的疼痛、沉重感和肿胀。通过减少组织对氧气的需求并加速备用通道的开放,患者得以获得缓解。
Surgery performed on varicose veins can usually be avoided. Cases of varicose eczema and varicose ulcers which do not respond to any other treatment will almost always respond to vitamin E, given by mouth and applied locally in ointment. 静脉曲张手术通常可以避免。对于那些对其他治疗无反应的静脉曲张性湿疹和静脉曲张性溃疡病例,口服和局部涂抹维生素 E 几乎总是有效。
Vitamin E has a favorable effect on the collagenosis (a darkly pigmented area) that develops below the skin around chronic varicose ulcers. Initially, the area shows the evidence of deficient blood supply plus the pigment caused by the escape of red blood cells into the tissues and the cells’ consequent breakdown. The hemoglobin from the broken-down red cells, combined with oxygen and probably other gases, forms a pigmented area often extending for several inches around the ulcer. The irritation of these pigments, plus the comparative lack of oxygen, causes an increased formation of scar tissue and that is followed by scar tissue contraction. The result varies, of course, but eventually, in many cases, the leg takes on a characteristic appearance-it looks as if someone had wound a tight pressure bandage around the leg and left it on for a very long time. 维生素 E 对慢性静脉曲张溃疡周围皮肤下方形成的胶原病变(一种深色素沉着区域)有良好影响。最初,该区域表现出血液供应不足的迹象,加上红细胞渗入组织并随之分解所引起的色素沉着。破裂红细胞中的血红蛋白与氧气及可能的其他气体结合,形成一个色素沉着区,通常延伸数英寸至溃疡周围。这些色素的刺激,加上氧气的相对缺乏,导致瘢痕组织形成增加,随后瘢痕组织收缩。结果当然有所不同,但最终在许多情况下,腿部呈现出一种特征性外观——看起来就像有人用紧绷的压力绷带缠绕腿部并长时间未解开。
One of the first such patients I treated with an adequate amount of vitamin E had experienced severe numbness of the foot below the huge intractable ulcer. As the ulcer healed she noticed a gradual return of sensation in the foot. Now some thirty years after she first started taking vitamin E, she has no residual trace of collagenosis whatsoever, and the pigmentation has all but disappeared. Many such patients have shown lessening of their collagenosis, but just this one had complete recovery from a very profound involvement. 我治疗的第一批接受足量维生素 E 的患者之一,曾经历过巨大难治性溃疡下方脚部的严重麻木。随着溃疡的愈合,她注意到脚部感觉逐渐恢复。现在,距离她首次开始服用维生素 E 已有大约三十年,她完全没有任何胶原病的残留痕迹,色素沉着几乎消失。许多此类患者的胶原病都有所减轻,但只有她从非常严重的病情中完全康复。
Virtually all patients on vitamin E show a very considerable decrease in pigmentation, beginning around the edge of such pigmented areas. Again, the explanation is the ability of vitamin E to decrease the oxygen need of tissues with an increase in the rate of normal tissue function. Soon the healing mechanisms show an appreciable gain over the disease forces in the involved tissues. 几乎所有服用维生素 E 的患者都表现出色素沉着显著减少,始于这些色素区域的边缘。其原因在于维生素 E 能够降低组织的氧气需求,同时提高正常组织功能的速率。很快,愈合机制在受影响的组织中明显优于疾病的作用力。
Intermittent Claudication 间歇性跛行
The first symptom of intermittent claudication (the result of a hardening of the arteries in the legs) seems simple and rather unimportant. Typically, the patient has been walking for a while-perhaps shopping, out for a stroll, or just back and forth on the job-and suddenly he or she must stop because of a severe cramp in the calf of one leg. Standing still for a short time usually causes the cramp to go away. Then walking can be resumed. In time, the frequency and severity of cramps increase, while the distance that can be covered before the cramps occur, shortens. Eventually, both legs are affected and the patient is no longer ambulatory. 间歇性跛行的第一个症状(由腿部动脉硬化引起)看起来简单且不太重要。通常,患者已经走了一段时间——可能是在购物、散步,或是在工作中来回走动——突然必须停下来,因为一条腿的小腿出现了严重的痉挛。静止站立一会儿通常会使痉挛消失,然后可以继续行走。随着时间推移,痉挛的频率和严重程度增加,而在痉挛发生前能行走的距离缩短。最终,两条腿都会受到影响,患者无法行走。
This condition is serious for several other reasons. First, if the patient survives long enough, the ailment will probably progress to gangrene and eventual amputation of one or both legs. Second, the incidence of a heart attack or death from heart failure is greatly increased in these patients. 这种情况因其他几个原因也很严重。首先,如果患者存活时间足够长,病情可能会发展为坏疽,最终导致一条或双腿截肢。其次,这些患者发生心脏病发作或因心力衰竭死亡的几率大大增加。
Dr. Knüt Haeger reported in Vascular Disease (5: 199, 1968) and in Prevention (March, 1975) on supervised double blind, cross-over trials of vitamin E therapy for these cases. He showed that such patients were not helped significantly by vasodilators, anticoagulants (blood-thinning drugs), or multivitamin capsules that contain no vitamin E. However, they were helped to a significant degree by vitamin E therapy. Dr. Haeger thus confirmed previous work by Dr. A. M. Boyd, professor of surgery at the University of Manchester in England, reported in Lancet (2: 132, 1949) and Journal of Angiology (14: 198, 1963). Knüt Haeger 博士在《Vascular Disease》(5: 199, 1968)和《Prevention》(1975 年 3 月)中报道了针对这些病例的维生素 E 治疗的监督双盲交叉试验。他表明,这些患者使用血管扩张剂、抗凝剂(血液稀释药物)或不含维生素 E 的多种维生素胶囊并未获得显著帮助。然而,维生素 E 治疗对他们有显著的帮助。Haeger 博士因此证实了英国曼彻斯特大学外科教授 A. M. Boyd 博士之前的研究成果,该成果发表于《Lancet》(2: 132, 1949)和《Journal of Angiology》(14: 198, 1963)。
Both Drs. Boyd and Haeger demonstrated that the patients treated with vitamin E survived longer than any other group of claudication patients ever studied. Dr. Boyd used several xx rays to show that the calcium, characteristically deposited Boyd 博士和 Haeger 博士都证明,接受维生素 E 治疗的患者比以往研究的任何其他间歇性跛行患者组存活时间更长。Boyd 博士使用了几种 xx 射线来显示典型沉积的钙。
in the walls of the arteries in advanced arteriosclerotic lesions, was slowly eliminated during the treatment. 在动脉壁的晚期动脉硬化病变中,治疗过程中逐渐被消除。
However, the most dramatic proof of the power of vitamin E was shown by Haeger’s experiment. Among those not given vitamin E who survived (only half as many lived, compared with those in the vitamin E-treated group) there were eleven leg amputations, as against one in those who were given vitamin E. It is likely that the one amputee who was getting vitamin E might well have saved his leg if this experiment had not been a double blind study, where neither the subjects nor the researchers knew who was getting the test substance. Otherwise, he would probably have been placed on an in-creased-and probably effective-dosage of vitamin E as soon as it was evident that his condition was not improving. 然而,维生素 E 威力的最有力证明来自 Haeger 的实验。在未服用维生素 E 的幸存者中(存活人数仅为服用维生素 E 组的一半),有十一例截肢,而服用维生素 E 者仅有一例截肢。那位服用维生素 E 的截肢者很可能如果这不是一项双盲实验——即受试者和研究人员都不知道谁在服用测试物质——本可以保住他的腿。否则,一旦明显他的状况没有改善,他很可能会被调整为更高且可能有效的维生素 E 剂量。
Haeger also demonstrated that the blood supply is, in fact, increased in the legs of intermittent claudication patients treated with vitamin E . Haeger 还证明,接受维生素 E 治疗的间歇性跛行患者的腿部血液供应实际上是增加的。
Buerger's Disease 布尔格病
Buerger’s disease is several circulatory problems in one. First, there’s inflammation in the lining of the artery of the affected limb, usually followed by hardening of the artery. On top of this there is the tremendous tendency to develop clots. Usually, in the case of the leg, the end result of Buerger’s disease is gangrene, progressive gangrene, then amputation. 布尔格病是一种包含多种循环系统问题的疾病。首先,受影响肢体的动脉内膜会发生炎症,通常随后动脉会硬化。在此基础上,还极易形成血栓。通常,在腿部的情况下,布尔格病的最终结果是坏疽,逐渐恶化的坏疽,最终导致截肢。
One of my early Buerger’s disease patients came direct from the Mayo Clinic. He had been told that the doctors there were totally unable to prevent gangrene from developing in his great toe. At that time the accepted treatment was to do sympathectomies, that is, cutting the sympathetic nerves to the area in the hope of increasing the blood supply. It did work to some extent, by increasing the superficial blood supply, but it didn’t increase the general blood supply. Or if it did, the degree of increase was so small that it really accomplished nothing. (I think that operation has been pretty much abandoned, along with a lot of other surgical procedures that were intended to improve circulation.) 我早期的一位布尔格病患者直接来自梅奥诊所。他被告知那里的医生完全无法阻止他的大脚趾发生坏疽。当时公认的治疗方法是进行交感神经切断术,即切断该区域的交感神经,希望增加血液供应。这种方法在某种程度上确实有效,通过增加浅层血液供应,但并没有增加整体血液供应。或者说,如果有增加,程度也非常小,实际上没有什么效果。(我认为这项手术已经基本被废弃了,连同许多其他旨在改善循环的外科手术一起。)
When this patient was first seen, the great toe on one foot was totally dead-black and mummified. The circulation to the rest of the foot and in the leg was critically decreased and amputation was imminent. 当这位患者首次就诊时,一只脚的大脚趾完全呈现出黑色干枯状态。脚的其余部分和小腿的血液循环严重减少,截肢迫在眉睫。
Vitamin E was the sole treatment I used on him and circulation greatly improved. The living cells adjacent to the dead cells in the toe were able to slough off the dead cells and the toe eventually dropped off spontaneously (self-amputation). (It is of the utmost importance in such cases that the doctor interfere as little as possible with this process, since anything done may induce fresh damage to the living tissues above the gangrenous area.) 维生素 E 是我对他使用的唯一治疗方法,循环显著改善。脚趾中死细胞旁边的活细胞能够脱落死细胞,脚趾最终自行脱落(自我截肢)。(在这种情况下,医生尽量少干预这一过程至关重要,因为任何干预都可能对坏疽区域上方的活组织造成新的损伤。)
The rest of the foot healed completely and the circulation was so much improved that the man went on with a normal, useful leg that would, otherwise, surely have been taken off above the knee. 脚的其余部分完全愈合,循环状况大大改善,这名男子因此保住了一条正常且有用的腿,否则这条腿很可能会在膝盖以上被截肢。
The cause of Buerger’s disease is unknown and there was no specific treatment for it until we tested the value of vitamin E. In my experience results are universally good. 布尔格病的病因不明,直到我们测试了维生素 E 的价值之前,没有针对它的特效治疗。根据我的经验,效果普遍良好。
Thrombophlebitis 血栓性静脉炎
A clot in the bloodstream can occur at any point in the body. Commonly it occurs in the extremities, but it can turn up in the eye, the throat, or anywhere. 血液中的血栓可以出现在身体的任何部位。通常发生在四肢,但也可能出现在眼睛、喉咙或任何地方。
It seems to develop most frequently in the legs. I think that’s because those vessels are so far from the heart, and they are so long in the leg. A person stands and walks and the result is that the force of gravity can cause more trouble in the legs than in other places where the vessels are shorter and the blood goes through them at a better rate. 它似乎最常发生在腿部。我认为这是因为那些血管离心脏很远,而且腿部的血管很长。人们站立和行走,结果是重力的作用在腿部可能引起更多问题,而在血管较短、血液流动较顺畅的其他部位则较少发生。
Laymen tend to use the terms clot and phlebitis and thrombophlebitis interchangeably. There are very important differences. Phlebitis refers to an inflammation in the vein wall. Phlebothrombosis refers to a clot in the vein. Thrombophlebitis means that there is inflammation of the wall and a clot is present as well. 外行人往往将血栓、静脉炎和血栓性静脉炎这几个术语混用。它们之间有非常重要的区别。静脉炎指的是静脉壁的炎症。静脉血栓形成指的是静脉内有血栓。血栓性静脉炎则意味着静脉壁有炎症,同时也存在血栓。
Clots in the veins of the leg, the most common site of thrombophlebitis, can be very serious for two main reasons. During the acute phase, the whole clot, or part of it, may break loose inside the vein and be carried to and through the heart to be forced into the pulmonary arteries. If the clot is large enough, it may shut off all the blood supply to one or both lungs, or be forced into a branch of the pulmonary artery and shut off the blood supply to an area of the lung. This condition, called pulmonary embolism, carries a death rate of 50 percent. 腿部静脉中的血栓是血栓性静脉炎最常见的部位,可能非常严重,主要有两个原因。在急性期,整个血栓或其部分可能在静脉内脱落,被带到心脏并通过心脏进入肺动脉。如果血栓足够大,可能会阻断一侧或双侧肺部的全部血液供应,或者被迫进入肺动脉的一个分支,阻断肺部某一区域的血液供应。这种情况称为肺栓塞,死亡率高达 50%。
The second serious consequence of thrombophlebitis concerns the development of the clot in the veins with progressive fibrosis which eventually leads to the vein’s being obstructed at that point. When damage to a large vein is sufficiently extensive, the return blood flow decreases. Swelling and a sense of heaviness and aching in the leg result, and, in some cases where 血栓性静脉炎的第二个严重后果涉及静脉内血栓的发展及进行性纤维化,最终导致该处静脉阻塞。当大静脉的损伤足够严重时,回流血液减少。由此引起腿部肿胀、沉重感和疼痛,在某些情况下,...
there is minor injury, chronic varicose ulcers develop. 有轻微伤害时,会发展成慢性静脉曲张性溃疡。
Phlebitis has a habit of recurring, and each recurrence takes its toll of available venous drainage, leading to an increase of signs and symptoms and the increased danger of ulceration. 静脉炎有复发的习惯,每次复发都会消耗可用的静脉引流,导致体征和症状增加,溃疡的危险性也随之增加。
Vitamin E, properly used, will dissolve the fresh clot without increasing the danger of embolism. It does this in dramatic fashion, usually in a matter of hours or days, with no residual damage to the return of blood from the leg. However, the tendency to recurrence of phlebitis must be controlled by a maintenance dose of vitamin E for the rest of the patient’s life. 维生素 E,正确使用时,可以溶解新鲜血栓而不会增加栓塞的危险。它以显著的方式起效,通常在数小时或数天内完成,且不会对腿部血液回流造成残留损伤。然而,静脉炎复发的倾向必须通过终生维持剂量的维生素 E 来控制。
The response vitamin E brings in treating chronic phlebitis -the condition which arises in many of those who have already suffered an acute attack-is variable. The treatment is usually very much worthwhile, but may take several weeks to show its value in any given case. 维生素 E 在治疗慢性静脉炎——这种情况常见于那些曾经经历过急性发作的人群中——的效果是多变的。治疗通常非常有价值,但在具体病例中可能需要数周时间才能显现其效果。
Some years after we’d been using vitamin E to treat thrombophlebitis, my brother Evan, who is an obstetrician and gynecologist, had a patient with a D&C\mathrm{D} \& \mathrm{C} in the hospital. On the day he went in to discharge her, he discovered that she had developed a tremendous thrombophlebitis in her thigh. Here was a chance to show other doctors what vitamin E could do, he thought. 在我们使用维生素 E 治疗血栓性静脉炎几年后,我的兄弟 Evan,他是一名产科医生和妇科医生,有一位住院患者患有 D&C\mathrm{D} \& \mathrm{C} 。在他去给她办理出院手续的那天,他发现她的大腿出现了严重的血栓性静脉炎。他认为这是向其他医生展示维生素 E 功效的机会。
It was winter and the doctors entered that hospital through a cloakroom where they left their overcoats and overshoes. They passed by a bulletin board there where any information of interest to doctors was posted. On this bulletin board my brother put a sign saying “Mrs. Jones in room 000 had a D & C three days ago. I came in to discharge her today and she has a tremendous thrombophlebitis in her thigh, very visible and palpable. I’ve put her on 800 units of vitamin E and the thrombophlebitis will be gone in three days. This lady has given permission to any doctor to come and speak with her and examine her as the vitamin E treatment goes on. I repeat: the thrombophlebitis will be gone in three days, so I suggest that you go today.” 那是冬天,医生们通过一个衣帽间进入医院,在那里他们放下了大衣和套鞋。他们经过一个公告栏,任何对医生有用的信息都会张贴在那里。在这个公告栏上,我哥哥贴了一张告示,上面写着:“Jones 夫人在 000 号房间,三天前做了刮宫手术。今天我来给她办理出院手续,她的大腿上有严重的血栓性静脉炎,非常明显且可触及。我给她服用了 800 单位的维生素 E,血栓性静脉炎将在三天内消失。这位女士已允许任何医生在维生素 E 治疗期间来与她交谈并检查她。我再说一遍:血栓性静脉炎将在三天内消失,所以我建议你们今天就去看看。”
The next day he posted another note saying, “The thrombophlebitis is half gone, but the lady is still in the hospital and if you want to see her please see her today.” 第二天他又发了一条便条说:“血栓性静脉炎已经好了一半,但那位女士仍在医院,如果你想见她,请今天去看她。”
On the third day he announced, “There is no evidence that this patient ever had a thrombophlebitis, but she will be in the hospital for another day or two. If you want to talk with her about her experience with vitamin E, please visit her.” 第三天他宣布:“没有证据表明这位患者曾患有血栓性静脉炎,但她还需要在医院住一两天。如果你想和她谈谈她使用维生素 E 的经历,请去看望她。”
It is interesting that only two doctors from that whole staff ever visited that patient. Even they visited by coincidence. Both of them happened to be passing by in the hall when my brother was coming out of the room. He grabbed them and said “You’ve talked a lot about the value of vitamin E, now come and see for yourselves what it does.” 有趣的是,整个医护团队中只有两位医生曾经探望过那位病人。即使是他们的探望也是偶然的。他们两人恰好路过走廊时,我哥哥正好从病房出来。他抓住他们说:“你们一直在谈论维生素 E 的价值,现在来亲眼看看它的效果吧。”
Remember, we’re discussing a cure for a major problem in surgery and medicine. Still my brother couldn’t arouse any interest in it among the doctors in a major hospital. 记住,我们正在讨论一种治疗外科和医学中重大问题的方法。然而,我的兄弟仍然无法在一家大型医院的医生中引起任何兴趣。
A remarkable case involved a redheaded Irish woman. (For some reason, redheads are more likely to develop rheumatic heart disease or rheumatic fever than blonds, and blonds more likely than brunettes. I was taught that in medical school but I found it hard to believe until my experience proved it to be true.) This redheaded woman developed a very large clot in the varicose veins in her thigh. She had been Evan’s obstetrical patient and he prescribed 600 IU of vitamin E daily. The clot cleared up completely as far as anybody could tell within three and a half days. At her next pregnancy she developed thrombophlebitis in the same leg between the knee and the ankle and, again, with vitamin E, this cleared up in four and a half days. 一个显著的案例涉及一位红发的爱尔兰女性。(出于某种原因,红发者比金发者更容易患风湿性心脏病或风湿热,而金发者比棕发者更容易患此病。我在医学院时学过这一点,但直到我的经历证明它是真的,我才难以置信。)这位红发女性在大腿的静脉曲张处形成了一个非常大的血栓。她曾是 Evan 的产科病人,Evan 给她开了每天 600 IU 的维生素 E。血栓在三天半内完全消除,至少据大家所知是这样。在她下一次怀孕时,她在同一条腿的膝盖和脚踝之间出现了血栓性静脉炎,维生素 E 治疗后,这次血栓在四天半内消除。
At every subsequent pregnancy (and this woman got pregnant once a year for the next five years), she developed phlebitis in that leg but on each occasion she put herself on vitamin E. She didn’t even bother telling Evan until her next visit when she would report another phlebitis which had cleared up on vitamin E. She should have been on a maintenance dose, but wouldn’t agree to it. 在随后的每次怀孕中(这位女性在接下来的五年里每年怀孕一次),她的那条腿都会出现静脉炎,但每次她都会服用维生素 E。她甚至没有告诉 Evan,直到下一次就诊时才报告又一次静脉炎,而这次静脉炎在服用维生素 E 后已经消退。她本应该服用维持剂量,但她不同意。
Let me tell you about a nurse I treated, very obese, about sixty years old, who developed this tremendous phlebitis. The case was complicated by her suffering from both hypertension and rheumatic heart disease. Either of these complications requires careful dosage with vitamin E. Yet phlebitis calls for 让我告诉你一个我治疗过的护士的情况,她非常肥胖,大约六十岁,患上了严重的静脉炎。她的病情因同时患有高血压和风湿性心脏病而复杂化。这两种并发症中的任何一种都需要谨慎使用维生素 E。然而,静脉炎需要
large dosages of E in a hurry. This was a true dilemma. 大量快速服用 E。这是真正的两难境地。
I talked to the patient about it. I told her I planned to put her on 800 IU of vitamin E per day, and that such a dosage would ordinarily be too big for anyone who had rheumatic damage to her heart along with high blood pressure. I predicted that the phlebitis would be nearly gone in ten days but she would start to have shortness of breath, pounding of the heart, and general distress at about that time. 我和患者谈了这件事。我告诉她我计划每天给她服用 800 IU 的维生素 E,这样的剂量对于任何有风湿性心脏损伤并伴有高血压的人来说通常都太大了。我预测静脉炎在十天内几乎会消失,但她大约在那个时候会开始出现呼吸急促、心跳加速和全身不适。
I saw her then in ten days and she had developed the pounding and shortness of breath I predicted, and the phlebitis had almost gone. It had been there for some weeks before I saw her, so it wasn’t as simple as an acute one which can be cleared in three days. I stopped her vitamin E for a day and a half, then cut her down to a small dose and maintained her on that for about a week. Then I put her back to 800 IU knowing that once more she would get into trouble in ten days. Well, she did. But by this time the phlebitis had cleared up completely. 十天后我又见到她,她出现了我预料中的心悸和呼吸急促,静脉炎几乎消失了。静脉炎在我见到她之前已经存在了几周,所以这并不像急性静脉炎那样三天内就能治愈。我停用了她的维生素 E 一天半,然后将剂量减到很小,并维持了大约一周。之后我又让她恢复到 800 IU,知道她十天后会再次出现问题。果然如此。但此时静脉炎已经完全消失了。
Recently, I was prevailed upon to see one of my fellow villagers in Florida, a woman who was seriously ill with thrombophlebitis. She had gone to her doctor who prescribed anticoagulants and put her in the hospital. She had been in and out of the hospital twice and, over the course of months, saw no results whatsoever. Her legs were tremendously swollen. When I went to see her she was sitting in a chair with the most affected leg elevated and wrapped. The entire leg was so swollen and had so much phlebitis that it obviously involved the veins in her pelvis too. 最近,我被说服去看望佛罗里达的一位村民,她是一位患有严重血栓性静脉炎的女性。她去看了医生,医生开了抗凝药并让她住院。她已经进出医院两次,几个月来毫无效果。她的腿肿得非常厉害。当我去看她时,她坐在椅子上,最严重受影响的那条腿被抬高并包裹着。整条腿肿得厉害,血栓性静脉炎严重,显然也波及到了她骨盆内的静脉。
I put her on 1,600IU1,600 \mathrm{IU} of vitamin E a day. Three weeks after she went on the treatment the leg was nearly normal and the woman was driving her own car and doing her own shopping. When I saw her she was at a bridge party, looking fine, painfree. 我给她每天服用 1,600IU1,600 \mathrm{IU} 的维生素 E。三周后,她开始治疗时,腿几乎恢复正常,女人自己开车,自己购物。见到她时,她正在参加桥牌聚会,看起来很好,没有疼痛。
Of course, one of the most widely reported cases of phlebitis was the one suffered by the former president, Richard M. Nixon. There’s no way of my knowing what caused his problem. I don’t know if he had any specific injury to his leg or if the psychological tension he was under was affecting his circulatory apparatus, or whether the phlebitis was just spontaneous 当然,最广为报道的静脉炎病例之一是前总统理查德·M·尼克松所患的。我无法知道导致他问题的原因。我不知道他是否有腿部的具体伤害,或者他所承受的心理压力是否影响了他的循环系统,亦或静脉炎只是自发发生的。
as it can be. I do know that if I had seen Mr. Nixon when he first developed the thrombophlebitis I could have cleared it up in three days or less, by giving him 800 to 1,600IU1,600 \mathrm{IU} of vitamin E daily. My brother and I have done this hundreds of times in treating phlebitis. It’s hard for me to believe that none of the important doctors in attendance knew enough to treat ex-President Nixon with vitamin E. 尽可能做到。我确实知道,如果我在尼克松先生刚出现血栓性静脉炎时见到他,我可以通过每天给他服用 800 到 1,600IU1,600 \mathrm{IU} 的维生素 E,在三天或更短时间内治愈它。我和我兄弟在治疗静脉炎时已经做过数百次。很难相信在场的重要医生中没有人知道用维生素 E 治疗前总统尼克松。
Now you can never recover completely from phlebitis and the disease does have a tendency to repeat when patients are treated in the orthodox manner. So it is most likely that Mr. Nixon will have another thrombophlebitis, and this time it could well be fatal. On the other hand, if Mr. Nixon were on a maintenance dosage of vitamin E of 800 IU daily, a recurrence would be highly unlikely, if not impossible. He could have been treated successfully in the first place, with no danger of the pulmonary embolism that developed. He would have had a speedy, uneventful cure in three or four days. No doubt about it, no argument. 现在你永远无法完全从静脉炎中恢复过来,而且当患者按照传统方式治疗时,疾病确实有复发的倾向。因此,尼克松先生很可能会再次发生血栓性静脉炎,这次很可能是致命的。另一方面,如果尼克松先生每天维持服用 800 IU 的维生素 E,复发的可能性将非常低,甚至不可能。他本可以在最初就成功治疗,没有发生肺栓塞的危险。他本可以在三到四天内迅速且顺利地治愈。毫无疑问,不容置疑。
Heart Disease 心脏病
Congenital Heart Problems 先天性心脏问题
All patients with congenital heart disease that can be cured or improved by surgery should have the surgery. In a few conditions a successful operation results in normalcy. In others, there is worthwhile improvement, even though the patient may not obtain completely normal function. 所有先天性心脏病患者,只要手术能够治愈或改善,都应接受手术。在少数情况下,成功的手术可以使患者恢复正常。在其他情况下,虽然患者可能无法完全恢复正常功能,但仍能获得显著的改善。
Vitamin E therapy has a very important role in all cases of congenital heart disease. Because of its power to reduce the oxygen need of all tissues, including tissues of the heart muscle itself, vitamin E is essential in the preoperative preparation of the patient as well as in the postoperative period. Further, vitamin E has the ability to prevent unnecessary and dangerous intravascular clotting, safely. At the same time, it does not interfere with normal healing. In fact, it speeds up the normal healing process in such cases. 维生素 E 治疗在所有先天性心脏病病例中都具有非常重要的作用。由于其能够减少所有组织(包括心肌组织)对氧气的需求,维生素 E 在患者的术前准备以及术后期间都是必不可少的。此外,维生素 E 能够安全地防止不必要且危险的血管内血栓形成。同时,它不会干扰正常的愈合过程。事实上,在这种情况下,它还能加速正常的愈合过程。
However, in those patients where no surgical procedure is possible, vitamin E is absolutely essential. A proportion of such patients, the so-called “blue babies,” for example, show cyanosis (a blue coloring of the skin) of varying degrees. Many show the effects of generalized anoxia (lack of oxygen) of tissues and are subject to frequent upper respiratory infections in addition to decreased exercise tolerance. Many patients tend to “squat” when they are short of breath, since in this position their thighs support their abdominal muscles, which are used as accessory muscles to help their breathing. 然而,对于那些无法进行手术的患者,维生素 E 是绝对必需的。这类患者中有一部分,被称为“蓝婴”,例如,会表现出不同程度的发绀(皮肤呈蓝色)。许多患者表现出组织广泛缺氧的影响,并且除了运动耐力下降外,还容易频繁发生上呼吸道感染。许多患者在呼吸困难时倾向于“蹲下”,因为在这种姿势下,他们的大腿支撑腹部肌肉,这些肌肉作为辅助肌肉帮助呼吸。
Here visual proof of the efficacy of vitamin E therapy is obvious. In almost every case the cyanosis decreases in response to vitamin E, occasionally it disappears entirely, although it may show up a little during strenuous physical 这里维生素 E 疗法效果的直观证据显而易见。在几乎所有情况下,紫绀都会随着维生素 E 的使用而减轻,偶尔甚至完全消失,尽管在剧烈运动时可能会稍微出现。
activity. The child who was purple becomes blue, the child who was blue is less so, or even normal in coloring. The habit of squatting is reduced or eliminated, and resistance to upper respiratory tract infections is increased. 活动。原本紫色的孩子变成蓝色,原本蓝色的孩子颜色减淡,甚至恢复正常。蹲坐的习惯减少或消失,上呼吸道感染的抵抗力增强。
In these congenital heart cases, the decrease in cyanosis is the visible evidence of improved tissue oxygenation and consequent improvement in tissue function throughout the body. 在这些先天性心脏病例中,紫绀的减轻是组织氧合改善及全身组织功能随之改善的明显证据。
This may be the place to point out that virtually all patients on vitamin E treatment experience another visible proof of improved tissue function: fingernails and toenails grow noticeably faster. Hair grows faster, too, but alas, not thicker, nor any more numerous! 这里可能需要指出的是,几乎所有接受维生素 E 治疗的患者都会经历另一个明显的组织功能改善的证据:指甲和脚趾甲的生长速度明显加快。头发也长得更快,但遗憾的是,并没有变得更浓密,也没有增加数量!
Finally, there is the question of survival. Many patients with congenital heart disease die prematurely from intercurrent infections or from the results of a life with oxygen-poor organs and tissues. Most of the blue baby type develop polycythemia (an excess of red blood cells) and have, therefore, an increased incidence of thrombosis affecting the vessels of the brain, especially when dehydration from any cause occurs. Congenital heart disease patients have an increased susceptibility to bacterial endocarditis (inflammation of the inner wall of the heart), and brain abscesses also tend to occur more frequently in this type of patient. 最后,还有生存的问题。许多先天性心脏病患者因间发性感染或因长期生活在缺氧的器官和组织中而过早死亡。大多数蓝婴型患者会发展为红细胞增多症(红细胞过多),因此脑血管血栓形成的发生率增加,尤其是在因任何原因导致脱水时。先天性心脏病患者对细菌性心内膜炎(心脏内壁炎症)的易感性增加,这类患者脑脓肿的发生率也较高。
The prognosis in cases of congenital heart disease is generally poor. Many die in childhood or in their twenties. In fact, most colleges and universities are reluctant to accept them as students. 先天性心脏病的预后通常较差。许多人在儿童期或二十多岁时去世。事实上,大多数高校都不愿意录取他们为学生。
I had experience with such a case some years ago. I had treated this boy since he was ten years of age and had great difficulty persuading a mid-western university to accept him as a student. He graduated with high honors and now teaches school, including some night classes and summer school. He supervises playground activities, has obtained his Ph.D. in education, and runs an arts and crafts shop as a sideline to all this. He is now thirty-five years old and physically well, an outstanding citizen in his mid-western town. 几年前我遇到过类似的情况。我从这个男孩十岁起就开始治疗他,并且非常难说服一所中西部的大学接受他作为学生。他以优异的成绩毕业,现在教书,包括一些夜校和暑期班。他监督操场活动,获得了教育学博士学位,并且经营着一家艺术和手工艺品店,作为他的副业。他现在三十五岁,身体健康,是他所在中西部小镇的杰出公民。
Without vitamin E, this man would almost certainly be long since dead. Of course, he knows this. All his other doctors 没有维生素 E,这个人几乎肯定早已去世。当然,他知道这一点。他所有其他的医生
had told his family he had a short life expectancy before he came to me as a last resort. 他曾告诉家人自己寿命不长,才作为最后的手段来找我。
My Own Problem I myself was born with a congenital heart problem, a defective aortic valve. My first symptoms began when I was around twelve years of age, when I had sensations of weakness, and again about twenty years ago when I had an episode during which I had serious heart symptoms. In spite of this I was an intercollegiate champion wrestler, which is obviously a very energetic occupation. Also, for years I have shown my own Doberman pinschers, which are big dogs. When you get into a ring with a judge who likes to run you around to evaluate gait, you go around the ring three or four times very often at a fairly rapid pace. I had no problems in doing this. I also played golf without any problem for years. 我自己的问题 我本人天生患有先天性心脏病,主动脉瓣缺陷。我的第一个症状大约在十二岁时出现,那时我感到虚弱,二十年前左右我又经历了一次严重的心脏症状发作。尽管如此,我还是一名校际冠军摔跤手,这显然是一项非常需要体力的运动。此外,多年来我一直展示自己的杜宾犬,这些都是大型犬。当你进入一个评委喜欢让你绕场走动以评估步态的比赛场地时,你经常需要以相当快的速度绕场三到四圈。我做这件事没有任何问题。我也多年来无障碍地打高尔夫球。
Suddenly one day at a dog show, when I was about sixty-five years old, I had a near-fainting episode. After that my ability to walk and to engage in vigorous activities deteriorated. I had several blackouts in which I collapsed completely and was unconscious for as long as an hour. The last time this happened my heart stopped beating and my son-in-law had to pound me on the chest to get it started again. 突然有一天,在一次犬展上,当我大约六十五岁时,我差点昏厥。之后,我的行走能力和进行剧烈活动的能力都下降了。我经历了几次晕厥,完全倒下并且失去意识,最长达一个小时。最后一次发生这种情况时,我的心脏停止跳动,我的女婿不得不用力拍打我的胸部使心脏重新跳动。
Let me explain the cause of my condition. The aortic valve has three cusps but mine only had two. In such cases, over the years, the edges of the valve tend to unite with scar tissue and the valve opening gets steadily smaller, a situation which doesn’t happen with the three cusp valves. So all people with this congenital disease gradually get into trouble, and nearly always it happens much earlier than it did in my case. I’ve taken 1,600IU1,600 \mathrm{IU} of vitamin E a day for twenty years or more. I believe that is why I was able to postpone major surgery for so long. 让我解释一下我的病情原因。主动脉瓣有三个瓣膜,但我的只有两个。在这种情况下,多年来,瓣膜的边缘往往会因瘢痕组织而融合,瓣膜开口逐渐变小,而三瓣膜的情况则不会发生这种情况。因此,所有患有这种先天性疾病的人都会逐渐出现问题,而且几乎总是比我早得多。我每天服用 1,600IU1,600 \mathrm{IU} 的维生素 E,已经二十多年了。我相信正是因为这个原因,我才能推迟如此长时间的大手术。
I have a great friend who ran into the same trouble with blackouts when he was in his forties. Other members of his family had died unexpectedly of an unexplained cardiac condition. He had the living members of his family checked and a congenital bicuspid aortic valve was found in four or five of them. All of them have now been operated on. 我有一个好朋友,他在四十多岁时也遇到了同样的晕厥问题。他家里的其他成员曾因一种无法解释的心脏病状况意外去世。他让家里还健在的成员进行了检查,发现其中四五人有先天性二叶主动脉瓣。他们现在都已经接受了手术。
Anybody who has read my books will know I have always insisted that any patient of mine suffering from a congenital heart disease must submit to surgery if the condition is operable. I most certainly would advise anybody with a bicuspid congenital valve to be operated on. In my case I postponed the surgery too long, and it became a desperate situation that resulted in a four-month hospital stay for me before I could be operated on. But the results have been fantastically good. I’m better than I’ve been for ten years. I can do almost anything I ever did before. I want to emphasize that this type of corrective operation has nothing to do with by-pass surgery at all, a measure to which I am opposed. 任何读过我书的人都会知道,我一直坚持认为,任何患有先天性心脏病的患者,只要病情可以手术治疗,就必须接受手术。我当然会建议任何有二叶先天瓣膜的人进行手术。就我个人而言,我推迟了手术太久,情况变得非常危急,导致我在手术前住院四个月。但结果非常好。我比十年来的任何时候都要好。我几乎可以做以前做过的任何事情。我想强调的是,这种矫正手术与搭桥手术完全无关,而我反对搭桥手术。
Rheumatic Fever and Chronic Rheumatic Heart Disease 风湿热与慢性风湿性心脏病
Rheumatic fever is related to an infection of tonsils or lymph glands in the nose and throat area. Adequate treatment of the initial infection (hemolytic streptococcus Group A) with antibiotics prevents the disease, otherwise rheumatic fever can develop some seven to ten days later. At that point antibiotics are useless. Salicylates and steroids might ease the symptoms, but they can’t change the course of the disease. 风湿热与鼻咽部扁桃体或淋巴腺的感染有关。对初始感染(A 组溶血性链球菌)进行充分的抗生素治疗可以预防该疾病,否则风湿热可能在七到十天后发作。此时抗生素已无效。水杨酸盐和类固醇可能缓解症状,但无法改变疾病的进程。
Unfortunately, 80 percent of those who contract acute rheumatic fever develop rheumatic heart disease. Chronic rheumatic heart disease still accounts for 30 percent of crippled hearts and about 50 percent of heart disease deaths that occur before the age of thirty. 不幸的是,80% 感染急性风湿热的人会发展成风湿性心脏病。慢性风湿性心脏病仍占瘫痪性心脏的 30%,以及 30 岁之前心脏病死亡的约 50%。
When vitamin E is used as part of the treatment in acute cases, all signs and symptoms of the disease disappear within two to four days, without after-effects. 当维生素 E 作为急性病例治疗的一部分使用时,疾病的所有体征和症状将在两到四天内消失,且无后遗症。
The early signs of chronic rheumatic fever-shortness of breath, pounding of the heart, and swelling of liver or extremities or both-progress until the patient literally drowns in his own juices. About 10 percent of the victims die short of their normal life expectancy due to thrombosis or infarction. 慢性风湿热的早期症状——呼吸急促、心跳剧烈、肝脏或四肢肿胀或两者兼有——会持续发展,直到患者实际上被体内液体淹没。大约 10%的患者因血栓形成或梗死而未能达到正常预期寿命。
Most chronic rheumatic fever victims can be helped; some can even be returned to normal activity with a total disappearance of symptoms and their lives prolonged for years. The first patients of this type treated by me with vitamin E are still doing very well twenty-eight years later. 大多数慢性风湿热患者都能得到帮助;有些甚至可以完全消除症状,恢复正常活动,延长寿命多年。我用维生素 E 治疗的第一批此类患者,二十八年后仍然状况良好。
However, anyone treating such a patient with vitamin E must observe detailed precautions exactly. This is because, in a large proportion of such patients, the damage to one side of the heart is greater than to the other side, and the therapeutic dose to which the patient will eventually respond helps the 然而,任何使用维生素 E 治疗此类患者的人都必须严格遵守详细的预防措施。这是因为,在很大比例的此类患者中,心脏一侧的损伤比另一侧更严重,而患者最终会对治疗剂量产生反应,这有助于...
good side faster than the poor side. This throws the heart out of balance if it is on the verge of such trouble or increases any imbalance that has already begun to show. If a small dosage, too small to cause demonstrable improvement, is given initially, then slowly increased, it will permit the more damaged side to improve and catch up to the better side, restoring the heart’s former presymptom balance. Then the dosage level can be safely increased with the whole heart improving while maintaining balance. 好的那一侧比差的一侧快。这会使心脏失去平衡,如果心脏正处于这种问题的边缘,或者加剧已经开始显现的任何不平衡。如果最初给出一个剂量很小、无法显著改善的剂量,然后慢慢增加,它将允许受损较重的一侧改善并赶上较好的一侧,恢复心脏之前症状出现前的平衡。然后剂量水平可以安全增加,整个心脏在保持平衡的同时得到改善。
To repeat: we start all acute cases of rheumatic fever on 800 IU of vitamin E or more a day-but chronic cases are started on 90 IU a day for the first month, 120 IU for the second month, and 150 IU thereafter. For real worthwhile improvement, 150 IU of vitamin E may be sufficient; some patients cannot tolerate more and do not need more. 重申一下:我们对所有急性风湿热病例开始每天服用 800 IU 或更多的维生素 E,但慢性病例在第一个月每天服用 90 IU,第二个月每天 120 IU,此后每天 150 IU。为了真正有意义的改善,150 IU 的维生素 E 可能足够;有些患者无法耐受更多,也不需要更多。
This procedure is so safe and so effective in chronic rheumatic heart disease patients in the early stages of symptomatology, that I have successfully treated such cases over the telephone, restoring their clinical condition in three and a half months to what it was ten years previously. 该手术在慢性风湿性心脏病早期症状患者中非常安全且有效,我曾通过电话成功治疗此类病例,使其临床状况在三个月半内恢复到十年前的水平。
Of course, many patients with symptoms that range from mild to most severe have suffered damage on both sides of the heart, and such patients respond within a few days to the therapeutic dose. However, it is impossible to predict which ones will and which ones will not. That is why we urge careful adherence to the initial small-dose schedule. This is the most important situation in which fitting the dose of vitamin E to the patient’s requirements must be remembered. 当然,许多症状从轻微到最严重的患者都在心脏两侧受到了损伤,这些患者在几天内对治疗剂量有反应。然而,无法预测哪些患者会有反应,哪些不会。这就是为什么我们强调严格遵守初始小剂量方案。这是必须牢记根据患者需求调整维生素 E 剂量的最重要情况。
Recognizing the functions of vitamin E and its compatabilities with other vitamins and drugs and foods is, of course, of the essence. Specific cases, where these rules have been broken successfully in critical conditions, are many. One of the most interesting has come to my attention by mail and I must reproduce this letter from Mrs. B-W W Written March 15, 1976) in detail: 认识维生素 E 的功能及其与其他维生素、药物和食物的相容性,当然是至关重要的。在许多关键情况下,这些规则被成功打破的具体案例很多。其中一个最有趣的案例是通过邮件引起我的注意,我必须详细复述这封由 B-W W 女士于 1976 年 3 月 15 日写的信:
In 1942, while serving in the Armed Forces, my husband had a severe strep infection. As a result he de- 1942 年,我丈夫在服役期间患了严重的链球菌感染。因此他被-
veloped acute rheumatic fever. After many months in a Naval Hospital he was given a medical discharge because of the severe heart damage that resulted. 发展了急性风湿热。在海军医院住了许多个月后,由于严重的心脏损伤,他被给予了医疗退役。
After our marriage in 1944 my husband (who will be referred to from now on as Bill) spent almost as much time in the V.A. Hospital as he spent at home. The doctors prescribed digitalis and 400,000mgs400,000 \mathrm{mgs}. of penicillin as a prophylaxis against further strep infection. Even on this medication and a completely “salt-free” diet he still had symptoms such as edema, shortness of breath without exertion, and when he was taken to the hospital for an emergency appendectomy in 1955, he was in heart failure. 1944 年我们结婚后,我的丈夫(今后称为 Bill)几乎在退伍军人医院度过的时间和在家里的时间一样多。医生开了地高辛和 400,000mgs400,000 \mathrm{mgs} 单位的青霉素作为预防链球菌感染的措施。即使服用这些药物并严格遵守“无盐”饮食,他仍然出现水肿、无力呼吸等症状,1955 年因急性阑尾炎被送往医院时,他已处于心力衰竭状态。
Because of the time required for treatment in a V.A. hospital he became the patient of a local doctor who kept him on the medication and added a diuretic. 由于在退伍军人医院治疗所需的时间,他成为了一位当地医生的病人,该医生继续给他用药并添加了一种利尿剂。
He worked as much as possible but continued to spend much time in the hospital until, after an annual check-up in 1967, our local doctor suggested that he enter the University Hospital where the doctors there work along with the V.A. Hospital. He felt he should have surgery to replace the mitral valve because the mitral stenosis had become so severe. 他尽可能多地工作,但仍然花了很多时间在医院,直到 1967 年一次年度体检后,我们的当地医生建议他进入大学医院,那里的医生与退伍军人医院合作工作。他觉得应该接受手术更换二尖瓣,因为二尖瓣狭窄已经变得非常严重。
Bill underwent all of the examinations for Open Heart Surgery including the catheter that almost cost him his life at the time. 比尔接受了所有开放心脏手术的检查,包括当时几乎要了他命的导管检查。
Even though surgery was scheduled I wasn’t ready to take on the task of raising our children alone so I suggested we try something our son had been studying about as a result of his interest in weight lifting-namely vitamin E. I had read Dr. Shute’s book on vitamin E, Adelle Davis’ book “Let’s Get Well” and also much literature in other books including Prevention magazine. 尽管手术已经安排好了,我还没有准备好独自承担抚养孩子的任务,所以我建议我们尝试一些我们的儿子因为对举重的兴趣而学习过的东西——即维生素 E。我读过 Shute 博士关于维生素 E 的书,Adelle Davis 的《让我们健康起来》一书,以及包括《Prevention》杂志在内的许多其他书籍中的相关文献。
One thing I missed in all of the reading was the warning about small doses for chronic rheumatic heart disease. I started with a dosage of 500 IU and in a month put him up to 700 IU . Even though he was doing miraculously on 700 IU I cut back on the dosage when I finally read 在所有阅读中我遗漏的一点是关于慢性风湿性心脏病小剂量使用的警告。我一开始的剂量是 500 IU,一个月后增加到 700 IU。尽管他在 700 IU 剂量下表现得非常好,但当我最终读到相关内容时,我还是减少了剂量。
of the warning but I raised it to 700 IU again within two weeks because he seemed much better at that level. 警告的剂量,但我在两周内又将其提高到 700 IU,因为他在那个剂量下似乎好多了。
As usual I made the annual check-up appointments for a cardiac work-up because I was fearful of being responsible if I didn’t do all I could medically. When he was examined by the doctor he didn’t ask any questions about the “surgery” that Bill didn’t have but he told him to continue along with the medication he was on. At this point he was told that he was on vitamin E plus the other vitamins and he said Bill was doing fine so continue. This was the first time since 1942 he hadn’t been on any medication and the first time he had been able to work regularly. 像往常一样,我预约了年度心脏检查,因为我害怕如果不尽我所能进行医疗,会有责任。当医生检查他时,没有问关于比尔没有做过的“手术”的任何问题,但医生告诉他继续服用现有的药物。此时,他被告知服用维生素 E 和其他维生素,医生说比尔状况良好,继续服用。这是自 1942 年以来他第一次没有服用任何药物,也是他第一次能够正常工作。
It has been nine years since Bill first started taking vitamin E and in that length of time he has missed only ten or twelve days work-none of these because of his heart. 比尔开始服用维生素 E 已经九年了,在这段时间里他只缺勤了十到十二天——这些缺勤都不是因为他的心脏问题。
All of this seemed like a miracle and I was completely shaken when he developed strange sores on his toes and the toes become so swollen it was extremely painful to walk. 这一切看起来像是奇迹,当他脚趾出现奇怪的溃疡,脚趾肿胀得非常严重,走路极其疼痛时,我完全震惊了。
After a trip to our family physician I was really upset when he said his problem was vascular and sent him to a surgeon. After a test the doctor diagnosed Bill’s problem as Raynauds phenomenon with gangrene. He suggested a lumbar sympathectomy to try and cause more circulation in his feet-otherwise, he said, he would lose his toes-bit by bit, because of the gangrene. 在去看家庭医生后,当他说问题是血管方面的并把他送去看外科医生时,我非常难过。经过检查,医生诊断比尔的问题是雷诺现象伴有坏疽。他建议进行腰交感神经切除术,以试图增加他脚部的血液循环——否则,他说,由于坏疽,他会一点一点地失去脚趾。
When this schedule of surgery was set for April 30, 1975, again I was repulsed by the thought so again I started reading but found nothing until our son ordered a book Alpha Tocopherol in Cardiovascular Disease by Dr. W. E. Shute. It was printed on demand by University Microfilms, a Xerox company in Michigan. This book seemed to be written about Bill but again the warning loomed up because of the rheumatic heart. In desperation I began to locate Dr. Shute and after many phone calls found where he had been in California. Since 当这次手术安排在 1975 年 4 月 30 日时,我再次被这个想法所排斥,于是我又开始阅读,但什么也没找到,直到我们的儿子订购了一本由 W. E. Shute 博士撰写的《Alpha Tocopherol in Cardiovascular Disease》。这本书由密歇根州的 Xerox 公司旗下的 University Microfilms 按需印刷。这本书似乎是关于比尔的,但由于风湿性心脏病的警告再次浮现,我感到绝望,开始寻找 Shute 博士,经过多次电话联系,找到了他曾在加利福尼亚的所在地。由于
Dr. Shute was not at the institute in California, I talked to Dr. Rudolph Alsleben. I explained the situation briefly and explained about the current crisis, Dr. Alsleben suggested 3,000 IU of vitamin E even though Bill has a damaged heart. He explained that since his heart had successfully tolerated 700 IU of vitamin E for nine years the larger amount would not be harmful to him. Shute 博士当时不在加州的研究所,我与 Rudolph Alsleben 博士进行了交谈。我简要说明了情况并解释了当前的危机,Alsleben 博士建议服用 3000 IU 的维生素 E,尽管 Bill 的心脏受损。他解释说,由于他的心脏已经成功耐受了九年 700 IU 的维生素 E,更大剂量对他不会有害。
Again-feeling responsible for a life-I raised the vitamin E dosage more slowly. I put Bill on 1,600 IU as soon as I talked with Dr. Alsleben and have now raised it to 2,400IU2,400 \mathrm{IU}. Two weeks after he started on 1,600 IU vitamin E, the only sign of an abnormal condition on his feet was a tiny white piece of skin that was in the place of the large open sore, and the toes were normal in size instead of extremely swollen as before. I’m sure the surgeon that was to operate is wondering where my husband is, the person reading this that has never heard of such a ‘miracle’ is wondering if it is a ‘fairy-tale’ but the proof is in seeing the end results. 再次感到对一个生命负责——我更慢地增加了维生素 E 的剂量。在与 Alsleben 医生交谈后,我立即给比尔服用了 1600 IU 的维生素 E,现在已将剂量提高到 2,400IU2,400 \mathrm{IU} 。在他开始服用 1600 IU 维生素 E 两周后,他脚上唯一异常的迹象是大面积开放性溃疡处有一小块白色皮肤,脚趾大小正常,不再像以前那样极度肿胀。我相信原本要动手术的外科医生一定在想我的丈夫在哪里,看到这段文字的、从未听说过这种“奇迹”的人也许会怀疑这是否是“童话”,但事实的证明就在最终结果中。
I imagine I should explain why I am writing this. Just recently I finished reading Dr. W. E. Shute’s book . . . Complete, Updated Vitamin E Book and once again there appeared in print the warning about dosage of vitamin E and rheumatic heart disease. I became so frustrated that once again I began a search for Dr. Shute and finally succeeded in reaching him. 我想我应该解释一下为什么写这封信。就在最近,我读完了 W. E. Shute 博士的书……《Complete, Updated Vitamin E Book》,书中再次出现了关于维生素 E 剂量和风湿性心脏病的警告。我感到非常沮丧,于是再次开始寻找 Shute 博士,最终成功联系上了他。
After one more explanation about our situation Dr. Shute asked that I send an account of our success with vitamin E. I am so thankful for vitamin E. Because of it I’ve had my husband thirty-two years instead of being a widow for many years. 在对我们的情况做了进一步解释后,Shute 博士要求我发送一份关于我们使用维生素 E 取得成功的报告。我非常感谢维生素 E。正因为它,我才有了三十二年的丈夫,而不是多年成为寡妇。
Two more cases which illustrate the importance of tailoring the dose to the type of pathological process and to the individual’s need, come to mind. 还有两个案例说明了根据病理过程类型和个体需求调整剂量的重要性。
The first concerns one of the young nurses working at the Shute Iristitute in London, Ontario. She had no symptoms 第一个涉及的是在加拿大安大略省伦敦市 Shute Institute 工作的年轻护士之一。她没有任何症状。
related to heart disease although she had a questionable history of rheumatic fever as a child. No one who worked at the institute could fail to be impressed with the response of the patients there, especially the nurses and the doctors. So this nurse began to take vitamin E. After about ten days she noticed some pounding of her heart-a symptom she had not had before. On examination, it was obvious that she had some rheumatic heart damage and she was then placed on the slow, small dosage vitamin E routine. 与心脏病有关,尽管她小时候有风湿热的可疑病史。研究所的工作人员无一不对那里的病人反应印象深刻,尤其是护士和医生。因此这位护士开始服用维生素 E。大约十天后,她注意到心脏有些跳动加剧——这是她以前没有的症状。检查时,显然她有一些风湿性心脏损伤,随后她开始服用缓慢、小剂量的维生素 E 方案。
Four years later, when she was walking downtown a big dog came running along the sidewalk and knocked her into the street, ruining her stockings and skinning her knees. Hours later when she returned home, she washed the dirt off her knees and thought no more of it. 四年后,当她在市中心散步时,一只大狗沿着人行道跑来,把她撞到了街上,弄脏了她的长袜,擦伤了她的膝盖。几个小时后她回到家,洗去了膝盖上的泥土,没有再多想。
After a few days this young woman began to experience bizarre symptoms which she did not at first relate to her skinned knees. Then she developed some stiffness of the jaw, a stiff neck, and then spasms with extreme retraction of her head and rigidity in her back. A diagnosis of tetanus was made and she was given tetanus antitoxin in the usual dosage. Because most of the tetanus toxin is set in the body at this stage and because of the muscle spasms, but particularly to increase the oxidative functions of the affected central nervous system cells, she was given 1,600IU1,600 \mathrm{IU} of vitamin E a day, more than five times the amount she had been able to tolerate before the tetanus infection. Her recovery was rapid and complete. 几天后,这位年轻女性开始出现一些奇怪的症状,起初她并未将其与膝盖擦伤联系起来。随后她出现了下颌僵硬、颈部僵硬,接着出现了头部极度后仰的痉挛和背部僵硬。医生诊断为破伤风,并按常规剂量给予破伤风抗毒素。由于此阶段大部分破伤风毒素已在体内固定,且因肌肉痉挛,特别是为了增强受影响中枢神经系统细胞的氧化功能,她每天服用了 1,600IU1,600 \mathrm{IU} 的维生素 E,超过了破伤风感染前她所能耐受剂量的五倍以上。她的康复迅速且完全。
Certainly this woman had reached an extremely serious stage of the disease before treatment began. We all were sure that the vitamin E was most effective and was responsible for the rapidity and completeness of her recovery. We felt that it speeded up the release of the set toxins and their excretion, since the antitoxin only neutralizes the toxins produced by the tetanus organism that have not yet become set. 这位女性在开始治疗前无疑已经到了疾病的极其严重阶段。我们都确信维生素 E 是最有效的,并且是她迅速且完全康复的原因。我们认为它加速了固定毒素的释放和排出,因为抗毒素只中和破伤风菌产生的尚未固定的毒素。
I mention this case because we have now seen several patients who could not tolerate over 300 IU of vitamin E a day because of severe rheumatic heart disease damage, yet they were able to tolerate it when an emergency arose which re- 我提到这个案例是因为我们现在已经见过几位患者,由于严重的风湿性心脏病损害,无法耐受每天超过 300 IU 的维生素 E,但当紧急情况出现时,他们能够耐受这种剂量,随后——
quired a dosage in the range of 1,600IU1,600 \mathrm{IU} at least long enough to allow recovery from the emergency. 需要在 1,600IU1,600 \mathrm{IU} 范围内的剂量,至少持续足够长的时间以允许从紧急情况中恢复。
Another example concerns a doctor who tried to take vitamin E but said that he could not tolerate it. He joined the Canadian army but was not allowed to go overseas because of a murmur in his heart and a suspicion of chronic rheumatic heart disease. He had tried vitamin E but stopped because it caused his heart to pound and gave him a little shortness of breath. However, by pulling strings in Ottawa he did go overseas and served in England for the rest of World War II. 另一个例子涉及一位医生,他尝试服用维生素 E,但说自己无法耐受。他加入了加拿大军队,但由于心脏有杂音且怀疑患有慢性风湿性心脏病,未被允许出国服役。他曾尝试服用维生素 E,但因心跳加速且有轻微呼吸短促而停止服用。然而,通过在渥太华走后门,他最终得以出国,并在英格兰服役直到二战结束。
Years later, it was decided that this doctor’s gallbladder must be removed and he telephoned me to see what dosage of vitamin E he should take to prepare for the surgery. This was a difficult situation. I wanted to tell him to avoid the operation since I knew the risk heart patients face in surgery. But it was too late for that. He was scheduled for the operation the day after he telephoned me. There really wasn’t time for the vitamin E to protect him, especially since he couldn’t take any vitamin E by mouth the day of the operation. Furthermore, he was a doctor and he was under the care of a surgeon; it was not my place to interfere. 多年后,决定必须切除这位医生的胆囊,他打电话给我,询问手术前应服用多少维生素 E。这是一个棘手的情况。我想告诉他避免手术,因为我知道心脏病患者在手术中面临的风险。但那时已经太晚了。他在打电话给我的第二天就安排了手术。实际上没有时间让维生素 E 保护他,尤其是手术当天他不能口服任何维生素 E。此外,他是医生,且由外科医生负责治疗;我无权干涉。
I was not surprised when I received a telephone call from the patient’s wife a couple of days after the operation saying he had developed phlebitis. A clot had broken loose and gone to his lungs and he was critically ill. Of course there was but one answer-massive vitamin E. Fortunately, the patient responded rapidly and was himself operating in that same hospital ten days later. Here was another case where the patient was able to tolerate a large dose during the emergency and this patient has been on a large dose ever since. 手术几天后,当我接到病人妻子的电话说他患上了静脉炎时,我并不感到惊讶。一个血块脱落并进入了他的肺部,他病情危急。当然,唯一的答案是大量维生素 E。幸运的是,病人反应迅速,十天后他自己又在同一家医院工作了。这又是一个病人在紧急情况下能够耐受大剂量治疗的案例,而且此后他一直服用大剂量维生素 E。
The first five of our patients with chronic rheumatic heart disease amazed me with their rapid and complete clinical recovery on 300 to 600 IU of vitamin E. For example, although the heart of one patient was grossly enlarged and he was in early congestive failure when we began to treat him, he was symptom-free in four days, and back to work in a week. However, after two or three unfortunate episodes involving other patients whose cases appeared to be quite similar 我们最初的五位慢性风湿性心脏病患者在服用 300 到 600 IU 维生素 E 后,临床恢复迅速且完全,这让我感到惊讶。例如,尽管一位患者的心脏明显扩大,且在开始治疗时处于早期充血性心力衰竭阶段,但他在四天内无症状,一周内恢复工作。然而,在另外两三位病例看似相似的患者出现不幸情况后,情况有所变化。
to this man’s, we learned to be cautious in our treatment of patients with chronic rheumatic heart disease. 通过这位先生的案例,我们学会了在治疗慢性风湿性心脏病患者时要谨慎。
Most of these patients, when given large doses of vitamin E, show rapid marked improvement in four or five days; but they are not as well in ten days. In three or four weeks they are in serious trouble, worse than they were before vitamin E treatment. Fortunately, when vitamin E is withdrawn, the excess is rapidly excreted and no real harm is done. 大多数患者在服用大剂量维生素 E 后,四五天内会迅速显著好转;但十天后状况并未好转。在三到四周内,他们的情况变得严重,比服用维生素 E 之前更糟。幸运的是,当停止服用维生素 E 时,多余的部分会迅速排出,不会造成真正的伤害。
It is unfortunate that we do not have any way of telling beforehand how an individual suffering from chronic rheumatic heart disease will react to various dosages of vitamin E. In general, the patient who responds too quickly and too well in three to six days is probably on too large a dose and the slow, small dosage regime will have to be used. 遗憾的是,我们无法事先判断患有慢性风湿性心脏病的个体对不同剂量维生素 E 的反应。一般来说,三到六天内反应过快且过好的患者,剂量可能过大,需要采用缓慢、小剂量的方案。
Myocardial Infarction or "Heart Attack" 心肌梗死或“心脏病发作”
When I was graduated from medical school in 1933, myocardial infarction or “heart attack” was a relatively rare disease of old men. Today it is a leading cause of death. It occurs when the blood supply to an area of the heart is decreased to a point where the muscle fibers of the heart die. If the affected area is big enough, the patient dies suddenly. Some victims live for a short time after an attack, and somedepending on many factors-survive for years, apparently recovered. 1933 年我医学院毕业时,心肌梗死或“心脏病发作”是老年人中相对罕见的疾病。如今,它已成为主要的死因。当心脏某一区域的血液供应减少到心肌纤维死亡的程度时,就会发生心肌梗死。如果受影响的区域足够大,患者会突然死亡。一些患者在发作后短暂存活,还有一些——取决于多种因素——能够存活多年,表面上看似康复。
Ordinarily, heart attack victims have one chance in three of living long enough to have treatment at all. (Sixty-five percent die suddenly or are dead on arrival at the hospital.) The old statistics said that 50 percent of those who survived were dead at the end of a year and that 15 percent survived five years. Naturally, the American Heart Association and the cardiologists play down the dangers of a coronary thrombosis and the grim expectations after survival of the attack. However, the fact is that with the treatment commonly used, most of these patients, or at least a large number of them, have a second, and if they survive that, a third attack, and die early. 通常,心脏病发作患者只有三分之一的机会活得足够长以接受治疗。(65%的人突然死亡或到达医院时已死亡。)旧的统计数据显示,存活者中有 50%在一年结束时死亡,15%存活五年。自然,美国心脏协会和心脏病专家淡化了冠状动脉血栓形成的危险性以及发作后存活的严峻预期。然而,事实是,使用常见治疗方法,大多数患者,或者至少是其中很大一部分,会经历第二次发作,如果他们挺过第二次,还会有第三次发作,并且早逝。
I know it sounds surprising, but forty-five years ago, the doctors who taught me cardiology were not kept sufficiently busy with any type of heart patients to warrant exclusive attention to this phase of medicine. Treating heart disease was just a small but important part of their medical practice. 我知道这听起来令人惊讶,但四十五年前,教我心脏病学的医生们并没有因为任何类型的心脏病患者而忙得不可开交,以至于需要专门关注这一医学领域。治疗心脏病只是他们医疗实践中的一个小而重要的部分。
Today the number of cardiologists is legion. And the sad thing is that today this increasing army of specialists is needed. The obvious corollary is that the cardiologists haven’t been able to stem the tide of this killer. Indeed, I believe just about everything they have done is wrong. 如今,心脏病专家数量众多。令人遗憾的是,今天这支不断壮大的专家队伍是必需的。显而易见的结论是,心脏病专家未能遏制这一杀手的蔓延。事实上,我认为他们所做的几乎所有事情都是错误的。
I’ll name two of the many errors I see: 我将指出我看到的众多错误中的两个:
First, the almost immediate acceptance of anticoagulants (blood thinners), and the extensive use of them for twelve years before it became obvious that the anticoagulants neither saved human lives nor prevented future attacks. The Journal of the American Medical Association (August 3, 1970) carried an editorial titled “An Exercise in Futility” that backs up my point. And many more medical journals, including the Canadian Medical Association Journal way back in 1960, have expressed skepticism about these drugs. 首先,几乎立即接受抗凝剂(血液稀释剂),并在长达十二年的时间里广泛使用它们,直到显而易见抗凝剂既不能挽救生命,也不能预防未来的发作。《美国医学会杂志》(1970 年 8 月 3 日)刊登了一篇题为《徒劳的尝试》的社论,支持我的观点。还有许多医学期刊,包括早在 1960 年的《加拿大医学会杂志》,都对这些药物表示怀疑。
Many doctors have abandoned the use of the so-called “blood thinners.” However, those doctors who feel that one must appear to be doing something, continue to prescribe these useless, dangerous drugs. That is why they continue to appear in the pharmacy of nearly every hospital in Canada and the United States. 许多医生已经放弃使用所谓的“血液稀释剂”。然而,那些觉得必须表现出有所作为的医生,仍然继续开这些无用且危险的药物。这就是为什么它们仍然出现在加拿大和美国几乎每家医院的药房中。
Second, the adoption and promotion of the low cholesterol diet. This theory originated in 1850 and was soon abandoned. It was revived by Ancel Keys who related the growing epidemic of heart attack, and blood vessel narrowing in general, to the increased use of animal fats. The Ancel Keys theory was based on three major fallacies. One, that there has been a significant increase in the use of animal fats in the American diet, when there really has not. Two, that the incidence of coronary thrombosis or myocardial infarction, which has increased almost continuously since it was first discovered in 1912, is directly related to the incidence of coronary artery arteriosclerosis. Actually, the incidence of coronary artery arteriosclerosis has not increased, at least during this century (Morris, J.N., Lancet, 1.69,1951 and Glatzel, H., Arztliche Praxis, November, 1971). Three, that there is a relationship between arteriosclerosis and thrombosis in a vessel, when, in fact, there is no such relationship. 其次,采用和推广低胆固醇饮食。这一理论起源于 1850 年,但很快被放弃。后来由 Ancel Keys 复兴,他将心脏病发作和血管狭窄的日益流行归因于动物脂肪的增加使用。Ancel Keys 的理论基于三个主要谬误。第一,认为美国饮食中动物脂肪的使用显著增加,而实际上并非如此。第二,冠状动脉血栓形成或心肌梗死的发病率自 1912 年首次发现以来几乎持续增加,且与冠状动脉动脉硬化的发病率直接相关。实际上,冠状动脉动脉硬化的发病率至少在本世纪内并未增加(Morris, J.N., Lancet, 1.69,1951 和 Glatzel, H., Arztliche Praxis, 1971 年 11 月)。第三,认为动脉硬化与血管内血栓形成有关,而事实上并无此关系。
The Glatzel paper shows that the wide acceptance and extensive use of low cholesterol diets containing an increased proportion of polyunsaturated fats and a decreased proportion of animal fats, not only hasn’t decreased the incidence of heart attack, but indeed has had the exact opposite effect. The Glatzel 论文表明,广泛接受和大量使用含有较高比例多不饱和脂肪和较低比例动物脂肪的低胆固醇饮食,不仅没有降低心脏病发作的发生率,反而产生了完全相反的效果。
gradual increase in the incidence of myocardial infarction (heart attacks) suddenly accelerated, actually began to increase precipitously. And this rise continued until very recently when, in my opinion, the effect of the public’s increased use of megavitamin E led to a significant decrease ( 10,000 fewer deaths in 1975 than expected among middle-aged men). 心肌梗死(心脏病发作)的发病率逐渐增加,突然加速,实际上开始急剧上升。这一上升趋势一直持续到最近,在我看来,公众增加使用大剂量维生素 E 的效果导致了显著下降(1975 年中年男性死亡人数比预期减少了 1 万人)。
I believe the high-powered advertising on TV and radio of margarines containing a high proportion of polyunsaturated fats, and their wide acceptance and use, is one of the greatest catastrophes to befall the American public in this century. 我认为电视和广播上对含有高比例多不饱和脂肪的人造黄油进行的大力广告宣传,以及它们的广泛接受和使用,是本世纪美国公众所遭遇的最大灾难之一。
The polyunsaturated fats use up vitamin E. Anybody on a diet high in these fats should increase his intake of vitamin E. It has been suggested by one California researcher, Dr. Daniel B. Menzel, that every American must have a minimum of 200 units of vitamin E per day. Dr. M. K. Horwitt, who was our number one antagonist, and who criticized my brother for suggesting vitamin E treatment after the Japanese vitamin E conference, has now come around to admitting that vitamin E is a potent antithrombic agent. He says that the Recommended Daily Allowance must be reviewed and probably increased. 多不饱和脂肪会消耗维生素 E。任何摄入大量这类脂肪的人都应增加维生素 E 的摄入量。加利福尼亚的一位研究员 Daniel B. Menzel 博士曾建议,每个美国人每天必须摄入至少 200 单位的维生素 E。曾是我们最大反对者的 M. K. Horwitt 博士,在日本维生素 E 会议后批评我兄弟提出维生素 E 治疗建议,如今已承认维生素 E 是一种有效的抗血栓剂。他表示,推荐的每日摄入量必须重新审视,并可能需要增加。
Virtually all cardiologists, in fact most doctors, advise their patients to avoid what have become known as “the risk factors,” one of which is animal fats. I will merely quote Dr. Elliot Corday on this subject in order to demonstrate how at least one doctor at the policy-making level views the true value of such advice: 实际上,几乎所有心脏病专家,事实上大多数医生,都建议他们的患者避免被称为“风险因素”的东西,其中之一就是动物脂肪。我仅引用埃利奥特·科尔戴医生关于这一主题的观点,以展示至少一位政策制定层面的医生如何看待此类建议的真正价值:
“As a practitioner, I must follow the principles followed in everyday practice. But as a researcher and a member of the heart advisory council (The National Heart Advisory Council), I see the facts from all the reports and I see that we are on the wrong track. Let’s tell our patients that we believe this advice should be followed but that we have no real proof that eliminating the risk factors will prevent progression of the disease.” 作为一名从业者,我必须遵循日常实践中遵循的原则。但作为一名研究人员和心脏咨询委员会(The National Heart Advisory Council)成员,我从所有报告中看到事实,发现我们走错了路。让我们告诉患者,我们认为应遵循这些建议,但我们没有真正的证据表明消除风险因素能阻止疾病进展。
The orthodox treatment of myocardial infarction is clearly 心肌梗死的正统治疗方法显然是
unsatisfactory and has remained so for the last forty years, except for instituting early ambulation, and, in some quarters, the armchair treatment proposed by Samuel Levine in 1951. 不令人满意,并且在过去四十年里一直如此,除了推行早期活动,以及在某些领域采用 1951 年 Samuel Levine 提出的扶手椅治疗。
Is it any wonder that cardiologists welcomed the number of newer surgical procedures designed to overcome the effects of heart attacks in those patients who survived long enough to leave the hospital? 难怪心脏病专家欢迎那些旨在克服心脏病发作影响的新型外科手术,这些手术针对的是那些存活足够长时间出院的患者
Among the most popular of these operations is so-called bypass surgery, and it has been urged upon countless patients. In fact, several hundred thousand of these bypasses have been done. And they have been done in spite of statements by many eminent physicians that the operation has shown no evidence of value, either in alleviating symptoms or prolonging life. 在这些手术中,最受欢迎的是所谓的搭桥手术,许多患者被建议接受这种手术。事实上,已经进行了数十万例搭桥手术。尽管许多著名医生表示该手术在缓解症状或延长寿命方面没有显示出任何价值,但手术仍然被广泛实施。
Statistically speaking, one patient out of every five who have the operation has a heart attack on the table. Of those who survive, 18 percent have an attack within one year. 从统计学角度来看,每五个接受手术的患者中就有一人在手术台上发生心脏病发作。在幸存者中,有 18%的人在一年内再次发生心脏病发作。
By the end of one year, 22 percent of the veins used to bypass the pathological area in the artery are occluded - not just narrowed, but completely closed. 一年结束时,用于绕过动脉病变区域的静脉中有 22%发生闭塞——不仅是狭窄,而是完全闭合。
Fifty percent of those who had symptoms before the operation are worse after having it. 手术前有症状的人中有百分之五十在手术后症状加重。
It is claimed that 60 percent of those operated on have relief from angina. But then 60 percent to 70 percent also are relieved of pain by a sham operation in which the skin is cut and sewn up again without completing the operation. Then, too, 60 percent of patients lose their pain with a placebo-a sugar pill. 据称,接受手术的患者中有 60%缓解了心绞痛。但实际上,60%到 70%的患者通过一种假手术也缓解了疼痛,这种假手术只是切开皮肤然后缝合,并未完成真正的手术。此外,60%的患者通过安慰剂——一种糖丸——也减轻了疼痛。
Dr. R. S. Ross, of the Cardiovascular Disease Division of the Department of Medicine, Johns Hopkins Hospital, suggests that the reason the operation relieves the patient’s pain is not because it increases the blood supply to the ischemic area in the heart, but because this area dies and is no longer able to initiate pain. In his report, “Ischemic Heart Disease: An Overview” (which appeared in the American Journal of Cardiology, 36: 496-505, October, 1975), Dr. Ross further suggests that the disturbance, due to the operation, of the tiny nerves supplying the outer surface of the involved artery may 约翰斯·霍普金斯医院内科心血管疾病科的 R. S. Ross 博士认为,手术缓解患者疼痛的原因不是因为它增加了心脏缺血区域的血液供应,而是因为该区域死亡,无法再引发疼痛。在他发表在《American Journal of Cardiology》1975 年 10 月第 36 卷第 496-505 页的报告《缺血性心脏病:概述》中,Ross 博士进一步指出,手术对供应受累动脉外表面的微小神经的干扰可能会导致...
also play a significant role in reducing the symptoms. He continues, “Unfortunately, surgery has not been documented to improve ventricular function nor prolong the natural history of patients with ischemic disease.” In other words, Dr. Ross sees no apparent relationship between the operation and avoiding future heart attack or improving life expectancy. 也在减轻症状方面起着重要作用。他继续说道:“不幸的是,手术尚无证据表明能改善心室功能或延长缺血性疾病患者的自然病程。”换句话说,罗斯医生认为手术与预防未来心脏病发作或延长寿命之间没有明显关联。
Nevertheless, cardiologists continue to refer patients for this surgery, and surgeons continue to operate. 尽管如此,心脏病专家仍然继续将患者推荐进行这项手术,外科医生也继续进行手术。
The cardiologist can diagnose the cause of disease in a high proportion of his heart patients, but the heart surgeon quite often finds a different cause when he opens the patient’s heart. The cardiologist can treat symptoms and severe complications reasonably well, but he cannot improve the basic health of a single heart unless he knows how to use vitamin E therapy correctly. Vitamin E is remarkably useful in treating all kinds of coronary artery disease. I’ve seen it work near miracles. 心脏病专家能够诊断出大多数心脏病患者的病因,但心脏外科医生在打开患者心脏时常常发现不同的病因。心脏病专家可以合理地治疗症状和严重并发症,但除非他知道如何正确使用维生素 E 疗法,否则无法改善任何一颗心脏的基本健康状况。维生素 E 在治疗各种冠状动脉疾病方面非常有效。我见过它几乎创造奇迹。
Here is one such case. 这里有这样一个例子。
For years one of my hobbies has been the breeding, showing, and judging of purebred dogs, and many years ago I bought two pups from people who now live in Carmel Valley, California. The wife developed a case of coronary occlusion (a myocardial infarction) due to obstruction in one of the coronary arteries and was treated at a very famous medical clinic in California. There she was put on a cholesterol-free diet and given all sorts of medicines. None of the treatment was the least bit effective. Finally the couple decided to come up to see me in Canada, at the Shute Institute. 多年来,我的爱好之一是纯种犬的繁育、展示和评判。许多年前,我从现在居住在加利福尼亚卡梅尔谷的人那里买了两只小狗。妻子因冠状动脉阻塞(心肌梗死)发病,在加利福尼亚一家非常著名的医疗诊所接受治疗。她在那里被安排了无胆固醇饮食,并服用了各种药物,但所有治疗都毫无效果。最后,这对夫妇决定来加拿大的 Shute 研究所找我。
When they arrived the poor woman couldn’t walk across the room without experiencing severe chest pains. She had been in the hospital twice before with heart failure, once soon after the attack and once just before she became my patient. At that point, if she had continued the treatment she was on, I truly believe her chances of surviving a year were less than 50 percent, and chances of surviving two years were nil. 当他们到达时,这位可怜的妇女连穿过房间都无法走动而不感到严重的胸痛。她之前因心力衰竭两次住院,一次是在发病后不久,另一次是在她成为我的病人之前。那时,如果她继续接受当时的治疗,我真心相信她存活一年的几率不到 50%,存活两年的几率则为零。
We put her on a vitamin E regimen (this was at least twenty-five years ago). I saw her at her home recently. She is now in her seventies and wonderfully well. She is very active-even judges dogs, a very demanding hobby. She 我们给她安排了维生素 E 的服用计划(这至少是在二十五年前)。我最近在她家见过她。她现在七十多岁了,身体非常好。她非常活跃——甚至还担任犬类评审,这是一个非常有挑战性的爱好。她
swims every day (they have their own swimming pool) and she has no symptoms whatsoever. 每天游泳(他们有自己的游泳池),她完全没有任何症状。
This patient and her husband celebrated their fiftieth wedding anniversary in September, 1977. The family asked that I be sure to attend. 这位患者和她的丈夫于 1977 年 9 月庆祝了他们的五十周年结婚纪念日。家人要求我务必参加。
Vitamin E decreases the heart muscle’s need for oxygen prophylactically and therapeutically. After all, it is the substance that has been present in the human bloodstream since the first man, functioning to prevent clots in blood vessels, including, of course, the coronary arteries. 维生素 E 预防性和治疗性地减少心肌对氧气的需求。毕竟,它是自第一个人类以来一直存在于人体血液中的物质,起到防止血管内血栓形成的作用,当然包括冠状动脉。
Vitamin E acts in several ways to benefit the victim of a heart attack. Given at the very first moment possible after the attack, it will minimize the extent of the damage to the muscle, by decreasing the affected area’s need for oxygen. It may greatly limit the area involved. Later, by speeding up the opening of collateral circulation and by decreasing the oxygen need of the muscle surrounding the affected area, it will support this zone and prevent any extension of the infarct. 维生素 E 通过多种方式对心脏病发作的患者有益。在发作后尽早给予,它将通过减少受影响区域对氧气的需求来最大限度地减少肌肉损伤的范围。它可能大大限制受影响的区域。随后,通过加速侧支循环的开放并减少受影响区域周围肌肉的氧气需求,它将支持该区域并防止梗死范围的扩大。
Further, vitamin E will prevent contraction of the scar tissue which replaces the area of heart muscle lost when its blood supply is cut off. Usually, this scar tissue contraction squeezes out the capillaries in the area involved. It is believed that the contracted scar tissue without blood supply acts as a foreign body and may therefore initiate ventricular fibrillation and sudden death. Maintaining the blood supply avoids this. Because the scar tissue doesn’t contract, due to the use of vitamin E, the blood supply in the area is maintained. 此外,维生素 E 可以防止替代心肌缺血区域的瘢痕组织收缩。通常,这种瘢痕组织的收缩会挤压受影响区域的毛细血管。人们认为,缺乏血液供应的收缩瘢痕组织像异物一样,可能引发心室颤动和猝死。维持血液供应可以避免这种情况。由于使用了维生素 E,瘢痕组织不收缩,区域内的血液供应得以维持。
Even if the patient is not fortunate enough to have vitamin E from the onset of his infarction, results of megavitamin E therapy can still be of life-saving value. Of course, in case of delay, the extent of infarction will be greater. Also, contraction of the scar tissue may be advanced and may have already squeezed out the blood vessels supplying it. 即使患者在心肌梗死初期没有幸运地获得维生素 E,巨量维生素 E 治疗的结果仍然可能具有挽救生命的价值。当然,如果延迟治疗,梗死的范围将更大。此外,瘢痕组织的收缩可能已经加剧,且可能已经挤压了供应其血液的血管。
However, vitamin E makes the rest of the heart muscle function better due to the decrease of oxygen need. Collateral blood supply increases and the chance for clots in major and minor vessels is minimized. So the whole heart is helped and, of great importance, the chance of a recurrence is greatly lessened. 然而,维生素 E 通过减少氧气需求,使心肌的其余部分功能更好。侧支血液供应增加,主要和次要血管中血栓形成的机会被最小化。因此,整个心脏都得到了帮助,更重要的是,复发的可能性大大降低。
The "Angina" that Can Be Cured with Ointment 可以用药膏治愈的“心绞痛”
Recently I had a telephone call from a man who, as a hospital administrator, has had intimate contact with the medical profession and its individual members for over twenty-five years. In the past this man occasionally suffered from angina pectoris on exertion. For some years he was free of it, then he experienced a return of that type of severe chest pain. This time the cardiologists said it was status anginosus, a diagnosis indicating severe, prolonged, repeated attacks of chest pain due to deficient blood supply to an extensive area of heart muscle. This man was telephoning to ask if I knew of a doctor in his area using intravenous chelation. He hoped that such treatment would remove any calcium deposited in the walls of his coronary arteries, allowing for increased blood supply to the oxygen-starved heart muscle. 最近我接到一位男子的电话,他作为一名医院管理者,与医疗行业及其个体成员有着超过二十五年的密切接触。过去,这位男子偶尔在运动时会患有心绞痛。几年间他没有发作,后来又出现了那种严重的胸痛。这次心脏病专家说这是心绞痛持续状态,这一诊断表明由于心肌广泛区域血液供应不足,导致严重、持续、反复的胸痛发作。这位男子打电话来询问我是否知道他所在地区有医生使用静脉螯合治疗。他希望这种治疗能去除冠状动脉壁中沉积的钙,从而增加供氧不足的心肌的血液供应。
On questioning him it was immediately apparent that his symptoms were just not due to his heart. I have taken care of over 35,000 cardiovascular patients and I have never seen a case of status anginosus. What this man had was intercostal neuralgia or intercostal neuritis or radiculitis-it has a variety of names-a well-authenticated entity, almost totally ignored by the profession. It is due to nerve root irritation and has definite, typical, easily elicited signs and symptoms. 在询问他时,立刻显现出他的症状根本不是由心脏引起的。我已经照顾过超过 35,000 名心血管患者,但从未见过心绞痛持续状态的病例。这个人患的是肋间神经痛或肋间神经炎或根神经炎——它有多种名称——这是一个被充分证实的疾病,几乎被医学界完全忽视。它是由于神经根刺激引起的,具有明确、典型且易于引出的体征和症状。
Angina pectoris, literally “pain of the chest,” is caused by exercise or excitement only when due to heart disease. It must be induced by a heart trying to increase its output on the demand of exertion or excitement. This other condition occurs when the patient is at rest, in a chair, or in bed, or standing, and is induced by movement of the chest wall or a twist in the upper spine. It is usually relieved by a stretching of the arms or a change in position, and is always accompanied by a definite tenderness between the ribs on pressure. This tenderness leads to a corresponding area at the spine. 心绞痛,字面意思是“胸痛”,只有在心脏病引起时才因运动或兴奋而发生。它必须由心脏在运动或兴奋需求下试图增加输出引发。另一种情况发生在患者休息时,无论是在椅子上、床上还是站立时,由胸壁运动或上脊柱扭转引起。通常通过伸展手臂或改变姿势得到缓解,并且在按压时总伴有肋骨间明确的压痛。这种压痛会延伸到脊柱的相应区域。
The answer to this problem can be very simple. First locate the tender area between a pair of ribs and follow it around to the specific area beside the spine where pressure will always elicit pain. Then rub vitamin E ointment into that area each evening for ten minutes, gently, and follow this with heat for ten minutes, and presto, the pain is gone in one to three nights of treatment. 解决这个问题的答案可以非常简单。首先找到一对肋骨之间的压痛区,然后沿着它找到脊柱旁边的特定区域,在那里施加压力总会引起疼痛。然后每晚轻轻地将维生素 E 软膏涂抹在该区域,持续十分钟,接着用热敷十分钟,神奇的是,经过一到三晚的治疗,疼痛就会消失。
This is what happened in my caller’s case: relief of “status anginosus,” no heart operation, and no chelation necessary because it had nothing to do with the heart. 这是我来电者的情况:解除“status anginosus”,没有进行心脏手术,也不需要螯合治疗,因为这与心脏无关。
Another case of “status anginosus” cured by this simple procedure comes to mind. One of my brother Evan’s gynecological patients was hospitalized for rest treatment for this condition. Her daughter, also a patient of Evan’s, insisted on a consultation with the internist who had made the diagnosis and who had insisted on hospitalization. It was immediately evident to Evan that what she had was this rib syndrome or intercostal neuralgia and one treatment with vitamin E ointment and heat cured her “status anginosus.” She was discharged symptom-free. 另一个通过这一简单手术治愈“status anginosus”的案例浮现在脑海。我的兄弟 Evan 的一位妇科患者因该病住院休养。她的女儿,同样是 Evan 的患者,坚持要与做出诊断并坚持住院治疗的内科医生会诊。Evan 立刻意识到她患的是肋骨综合症或肋间神经痛,经过一次维生素 E 软膏和热敷治疗后,她的“status anginosus”被治愈。她无症状出院。
A further interesting aspect of this condition is that it is commonly in the chest, usually on the left side of right-handed patients to a point where if a patient complains of it on the right side you can bet he is left-handed and be right nine times out of ten. 这一状况的另一个有趣方面是它通常出现在胸部,通常位于惯用右手患者的左侧,以至于如果患者抱怨右侧有此症状,你几乎可以断定他是左撇子,九次中有九次是正确的。
The same symptoms of pain in a localized area can occur anywhere along one side of the body or the other, and when it is lower in the chest can give symptoms which are very frequently diagnosed incorrectly as being due to peptic ulcer, gallbladder disease, even kidney pathology, and the surgeons are often surprised when an operation shows no abnormalities in this direction. 同一局部区域的疼痛症状可以出现在身体的一侧任何部位,当疼痛位于胸部下方时,常常被误诊为消化性溃疡、胆囊疾病,甚至肾脏病变,外科医生在手术时常常会惊讶地发现该部位没有异常。
Vitamin E ointment helps in this condition because, as shown by J. F. Burgess and J. E. Pritchard in the Canadian Medical Association Journal (59:242, 1948), vitamin E penetrates the skin quickly. This was demonstrated by staining techniques showing E to be present at the periosteum of bone within a short time of exterior application. It penetrates right to the nerve root. 维生素 E 软膏有助于这种情况,正如 J. F. Burgess 和 J. E. Pritchard 在《Canadian Medical Association Journal》(59:242, 1948)中所示,维生素 E 能迅速渗透皮肤。通过染色技术证明,维生素 E 在外用后不久即存在于骨膜处。它能渗透到神经根部。
Other Major Disorders 其他主要疾病
Among other major disorders, vitamin E’s effect on diabetes is surely the most dramatic. It allows for a reduction in regular insulin dosage and has effectively reversed arterial changes leading to impaired vision and to gangrene. Acute glomerulonephritis responds immediately if vitamin EE is given at the onset. The vitamin’s action on ailments such as arthritis and multiple sclerosis is less defined, but the indications of a beneficial effect are, I think, persuasive. 在其他主要疾病中,维生素 E 对糖尿病的影响无疑是最显著的。它可以减少常规胰岛素的用量,并有效逆转导致视力受损和坏疽的动脉变化。急性肾小球肾炎在发病初期给予维生素 EE 后会立即有反应。维生素对关节炎和多发性硬化等疾病的作用尚不明确,但我认为其有益效果的迹象是令人信服的。
Diabetes Mellitus 糖尿病
The great need for effective therapy in the treatment of diabetes is obvious as witness this press release dated December 1975: 治疗糖尿病对有效疗法的迫切需求显而易见,正如 1975 年 12 月的这则新闻稿所见:
Washington. A study group recommended yesterday that the government triple its research on diabetes, saying the disease affects 10 million Americans and is the nation’s third ranking killer. Only heart disease and cancer, in that order, take more lives, the National Commission on Diabetes said in its first report to Congress. 华盛顿。一个研究小组昨天建议政府将糖尿病研究投入增加三倍,称该疾病影响了 1000 万美国人,是全国排名第三的致死原因。国家糖尿病委员会在其向国会提交的第一份报告中表示,只有心脏病和癌症(按此顺序)夺走的生命更多。
Laymen and doctors alike need to remember that the great discovery of insulin did nothing to decrease the incidence of diabetes mellitus. It prolongs the lives of many diabetics but does not prevent the degenerative changes in the walls of the arteries. 外行人和医生都需要记住,胰岛素的伟大发现并没有减少糖尿病的发病率。它延长了许多糖尿病患者的生命,但并不能防止动脉壁的退行性变化。
Regardless of how well a diabetic’s blood sugar is controlled, regardless of whether the diabetes is mild, moderate, or severe, all females and most males develop unusually rapid and severe hardening of the arteries, chiefly involving the vessels of the eyes, brain, kidneys, or extremities, or a combination of these. 无论糖尿病患者的血糖控制得多好,无论糖尿病是轻度、中度还是重度,所有女性和大多数男性都会出现异常快速且严重的动脉硬化,主要涉及眼睛、大脑、肾脏或四肢的血管,或这些部位的组合。
By decreasing the need for more oxygen, preventing clotting in vessels, and opening up collateral circulation, the effects of the diabetic arterial changes can be halted and reversed even when the condition is severe. I mean severe even to the point where, for example, gangrene of the toes has developed. Very rarely is any additional tissue lost after vitamin E therapy is initiated. Therefore, amputation of the involved limb above 通过减少对更多氧气的需求,防止血管内血栓形成,并打开侧支循环,即使在病情严重的情况下,糖尿病动脉变化的影响也可以被阻止和逆转。我所说的严重,甚至指例如已经发展到脚趾坏疽的程度。在开始维生素 E 治疗后,极少有额外组织丧失的情况发生。因此,受影响肢体的截肢通常在此之前进行。
the knee (the usual procedure) is almost always avoided. 膝盖(通常的操作)几乎总是被避免。
Since we know that, in a diabetic, even the tissues in the terminal degrees of arteriosclerosis can be salvaged, it is logical to assume that the tissues affected to a lesser degree, perhaps not yet severe enough to cause symptoms, can also be reclaimed by vitamin E therapy, preferably reinforced with megavitamin C. 既然我们知道,在糖尿病患者中,即使是处于动脉硬化末期的组织也能被挽救,那么合理推断,受影响较轻、可能尚未严重到引起症状的组织,也可以通过维生素 E 治疗来恢复,最好辅以大剂量维生素 C。
One patient who had been a diabetic for many years and had marked hardening of the arteries in the retinas of both eyes with old and recent hemorrhages, had such deterioration of sight that he had been forced to retire from work. On 1,600 IU of vitamin E a day, his eyesight gradually improved. He was able to return to his old job and carried on perfectly well with his correspondence and all other office work. 一位患糖尿病多年的患者,双眼视网膜动脉明显硬化,伴有旧的和近期的出血,视力严重恶化,迫使他不得不退休。每天服用 1600 IU 的维生素 E 后,他的视力逐渐改善。他能够回到原来的工作岗位,顺利完成信件处理及所有其他办公室工作。
On one particular occasion this man had broken his glasses so he had made a date with his eye doctor as well as doctors at a Toronto clinic he frequently went to. At the clinic, for some reason, on that day they asked him all about his symptoms. When he said his eyesight had improved noticeably, they examined his eyes. The doctor looked into his eye grounds with the ophthalmoscope. The doctor then took off his glasses and wiped them, wiped the lens of the ophthalmoscope and looked at the man’s retinas again. He called in his colleagues and they looked at the patient’s eyes and asked him what he had been doing. He told them he had been taking vitamin E. 有一次,这个人的眼镜坏了,所以他约了他的眼科医生以及他经常去的多伦多一家诊所的医生。在诊所里,那天出于某种原因,他们问了他所有的症状。当他说视力明显改善时,他们检查了他的眼睛。医生用眼底镜观察了他的眼底。然后医生摘下眼镜,擦了擦眼镜和眼底镜的镜片,再次观察了他的视网膜。他叫来了同事们,他们一起看了病人的眼睛,问他最近在做什么。他告诉他们他一直在服用维生素 E。
The patient left there and went to his eye doctor to get his glasses replaced. The eye doctor, of course, did an ophthalmoscopic examination and he did what the clinic doctor had done. He wiped his glasses and the lens of the ophthalmoscope and called in his partner for verification. He said he’d never seen anything like it before; it was just a beautiful disappearance of most of the signs of diabetic retinas. He confirmed the resolution of the hemorrhages and the decrease in the arteriosclerotic changes. 患者离开那里,去了他的眼科医生那里更换眼镜。眼科医生当然进行了眼底镜检查,并做了诊所医生所做的事情。他擦拭了眼镜和眼底镜的镜片,并叫来了他的合伙人进行确认。他说他以前从未见过这样的情况;大部分糖尿病视网膜病变的迹象几乎完全消失了,非常漂亮。他确认了出血的消退和动脉硬化变化的减少。
One of the main dangers for diabetics is physical traumatic injury that damages the tissues already low in circulation and therefore low in oxygen and this can lead to gangrene and 糖尿病患者面临的主要危险之一是身体创伤性损伤,这种损伤会破坏已经血液循环不足、氧气供应不足的组织,进而可能导致坏疽
eventually to amputation. We have had a great many diabetics who had gangrene when they first came to us, but in each one all the tissue ever lost was the tissue that was dead on the first day we saw the patient. 最终导致截肢。我们接诊了许多最初患有坏疽的糖尿病患者,但在每个病例中,丢失的组织仅限于我们首次见到患者当天已经坏死的组织。
I remember a seventy-nine-year-old woman who called me to see her in London, Ontario. She had a totally dead great toe. It was black and it had become infected. This is so-called wet gangrene which is very dangerous because, with the infection and the lack of blood supply, it spreads very rapidly. I saw her at her home at the request of her family physician. I had him supervise the insulin, the diet, and general treatment, but I put her on a large dose of vitamin E, 1,600 IU daily. 我记得有一位七十九岁的女性打电话给我,约我去安大略省伦敦市看她。她的大脚趾完全坏死了,发黑且已经感染。这就是所谓的湿性坏疽,非常危险,因为感染和血液供应不足会导致其迅速扩散。我应她的家庭医生的请求去她家看望她。我让医生监督胰岛素、饮食和一般治疗,但我给她服用了大剂量的维生素 E,每天 1600 IU。
The infection and the gangrene had extended into her foot. (An English paper I once read said that gangrene beyond the base of the great toe always progresses to amputation above the knee.) We put her on vitamin E treatment with the result that she lost the affected great toe by self-amputation. Selfamputation merely means that the tissues which are still alive at the junction of the dead cells eat away the dead tissue and eventually a line of separation develops and the appendage, in this case the toe, drops off by itself. In some cases it is necessary to cut back the bone a little because it projects, but healing is prompt and complete. 感染和坏疽已经扩散到她的脚部。(我曾读过一篇英文论文说,大脚趾基部以外的坏疽总是会发展到膝上截肢。)我们给她进行了维生素 E 治疗,结果她通过自我截肢失去了受影响的大脚趾。自我截肢仅意味着仍然存活的组织在死细胞的交界处吞噬死组织,最终形成一条分离线,附属物(在此情况下为脚趾)自行脱落。在某些情况下,需要稍微切除突出部分的骨头,但愈合迅速且完全。
This lady lost no more than her great toe and she walks perfectly well. She didn’t have to go to a hospital and she didn’t lose any money to hospitalization or drugs. She is still very much alive at age ninety or so, taking 1,600 IU of vitamin E per day. 这位女士只失去了她的大脚趾,她走路完全正常。她不需要去医院,也没有因住院或药物而花费任何钱。她现在大约九十岁,仍然非常健康,每天服用 1600 IU 的维生素 E。
At the Shute Institute we have had patients from every state in the Union, including Hawaii and Alaska, every province in Canada and from the Isle of Capri, Switzerland, Ireland, England, Ceylon, Australia, and New Zealand. 在舒特研究所,我们接待过来自美国所有州的患者,包括夏威夷和阿拉斯加,加拿大的每个省份,以及来自卡普里岛、瑞士、爱尔兰、英格兰、锡兰、澳大利亚和新西兰的患者。
One patient was the first governor of Alaska when it achieved statehood, and the head of a university there. He was a diabetic so severely ill the first time he came to us that he had a nurse with him who never left his side during the trip. 一位患者是阿拉斯加成为州时的第一任州长,也是那里的大学校长。他患有严重的糖尿病,第一次来我们这里时病情非常严重,随行有一名护士全程陪伴。
He was going blind, he was developing gangrene, as I re- 他正在失明,他正在发展坏疽,正如我所说——
member it, he had hypertension and I think he had had one heart attack. 他是会员,他有高血压,我认为他曾经有过一次心脏病发作。
That time he could barely walk. He arrived by plane and took a taxi to the Institute and went home the same way. The next time he came back for a check-up he still had the nurse with him, but he was able to take a side trip to Washington, D.C., en route to us, to conduct state business. The third time he came back he came by himself, after spending a week or so working in Washington. He never needed to come back again. He lost his symptoms and lowered his insulin requirement and lived comfortably for far longer than his expectation when he first came to the Shute Institute. 那次他几乎无法行走。他乘飞机抵达,打车去研究所,然后同样方式回家。下一次他回来复查时,护士仍陪同他,但他能够在来我们这里的途中顺道去华盛顿特区处理公务。第三次回来时,他独自一人,之前在华盛顿工作了大约一周。他再也不需要回来。他的症状消失了,胰岛素需求减少,生活得比刚来 Shute 研究所时预期的要舒适得多,时间也长得多。
When I think of the slow acceptance of vitamin E, I like to remember that it took more than eight years for insulin to be accepted by establishment medicine. Eight years after it had been first used successfully on a human patient it was still not being used in the great Cleveland Clinic. A doctor friend of mine reported that the Cleveland Clinic’s authority on diabetes insisted that insulin hadn’t been proven effective, and that it hadn’t been standardized. He considered life-saving insulin dangerous and refused to use it. Penicillin had similar difficulties in being recognized as a lifesaver. 当我想到维生素 E 被缓慢接受时,我喜欢记得胰岛素被主流医学接受花了八年多的时间。在首次成功用于人类患者八年后,克利夫兰大医院仍未使用胰岛素。我的一位医生朋友报告说,克利夫兰大医院的糖尿病权威坚持认为胰岛素尚未被证明有效,也未被标准化。他认为救命的胰岛素是危险的,拒绝使用它。青霉素在被认可为救命药物时也遇到了类似的困难。
Now, I don’t believe many, if any, doctors ever considered vitamin E dangerous, but plenty were, and are, skeptical of its value as a treatment. However, a great many doctors have become interested in vitamin E therapy and use it the same as it is used at the Shute Institute, and I have every reason to expect that acceptance to increase. 现在,我不认为有多少医生,甚至可能没有医生,曾认为维生素 E 是危险的,但很多医生对其作为治疗手段的价值持怀疑态度。然而,许多医生已经开始对维生素 E 疗法产生兴趣,并像 Shute Institute 那样使用它,我有充分理由相信这种接受度会增加。
Multiple Sclerosis 多发性硬化症
MS has a wide variety of symptoms and it is difficult to diagnose in its early stages. It usually progresses so slowly that the patient may live up to twenty years after the initial symptom. It is also characterized by spontaneous remissions of varying lengths. 多发性硬化症(MS)症状多样,早期难以诊断。其进展通常非常缓慢,患者在出现初始症状后可能存活长达二十年。该病还具有不同长度的自发缓解期。
This is a disease of the nervous system with patchy destruction of the myelin tissue which sheaths the brain and spinal cord, and with loss of function in the peripheral nerves of these areas. Minor changes in eyesight or spells of weakness of muscles, slight stiffness of a limb, dizziness, or difficulties with bladder control, are the common symptoms at the beginning. 这是一种神经系统疾病,表现为包裹大脑和脊髓的髓鞘组织的局部破坏,以及这些区域周围神经功能的丧失。视力轻微变化、肌肉无力发作、肢体轻微僵硬、头晕或膀胱控制困难,是早期常见症状。
Since areas of different sizes and locations are characteristic, it is often not until the disease is well advanced that the diagnosis is finally established. No specific therapy is known and spontaneous remissions, sometimes lasting for long periods of time, make evaluation of treatment difficult. In the later stages of MS the victims become relatively helpless, and eventually bed patients subject to bedsores and urinary tract infections, since by this time they are usually incontinent of bladder and bowel. 由于不同大小和位置的区域具有特征性,通常直到疾病发展到较晚阶段才最终确诊。尚无特定疗法,且自发缓解有时持续较长时间,使治疗评估变得困难。在多发性硬化症的晚期,患者变得相对无助,最终成为卧床病人,易患褥疮和尿路感染,因为此时他们通常已失去膀胱和肠道控制能力。
In the early days of the Shute Institute several such patients came to us. Often, these patients had been to the “great name” clinics and specialists, with no encouraging results. However, we have never turned anyone away, no matter how hopeless the situation seemed to be. Some would say the results we saw after vitamin E therapy were actually instances of spontaneous remission. I don’t believe they were. I can only describe what happened and let others decide for themselves. 在舒特研究所的早期,曾有几位这样的患者来到我们这里。通常,这些患者曾去过“知名”诊所和专家那里,但没有得到令人鼓舞的结果。然而,无论情况看起来多么无望,我们从未拒绝过任何人。有些人会说我们在维生素 E 治疗后看到的结果实际上是自发缓解的例子。我不这么认为。我只能描述发生的情况,让其他人自己判断。
A man with multiple sclerosis came to us with his wife in a 一位患有多发性硬化症的男子与他的妻子一起来找我们
van which had been fitted out as living quarters. (This was long before the days of the auto-home.) They had been touring the continent in search of help, but had had no success. On being treated with vitamin E, this man apparently made a worthwhile recovery. He was able to go back to work in his business, which consisted of a poultry farm with a large egg route. 这辆面包车被改装成了生活区。(这还是在自动房车出现很久以前。)他们一直在大陆上旅行寻求帮助,但没有成功。在接受维生素 E 治疗后,这名男子显然有了显著的恢复。他能够回去继续他的生意,这是一家拥有大量蛋品配送路线的家禽养殖场。
A resident of London, Ontario, suffering from multiple sclerosis, had reached the stage where he was confined to the house. He called me in and I treated him with 600 IU daily of vitamin E . He responded so well that he became a familiar sight to me, working on his lawn and in his flower garden, as I passed his home on my way to and from my office each day. 一位居住在安大略省伦敦市的多发性硬化症患者,病情发展到只能待在家中。他找我治疗,我给他每天服用 600 IU 的维生素 E。他的反应非常好,以至于我每天上下班经过他家时,经常看到他在修剪草坪和打理花园,成为我熟悉的景象。
On a trip to Bermuda to judge the first International Dog Show ever held there, I met the sister of the club treasurer, and she was a multiple sclerosis patient. She still managed to run her household (with the help of a companion) from a wheelchair to which she had been confined for nearly four years. She had a continuous in-dwelling catheter. After treatment with vitamin E, which I prescribed, she was up and walking and able to resume painting, a hobby which her illness had forced her to discontinue. 在一次前往百慕大评判那里的首届国际犬展的旅行中,我遇到了俱乐部财务主管的妹妹,她患有多发性硬化症。她仍然能够在一位陪伴者的帮助下,从她被限制使用近四年的轮椅中管理她的家庭。她装有持续留置导尿管。在我开具的维生素 E 治疗后,她能够站起来行走,并恢复了绘画这一因病不得不停止的爱好。
Dr. John T. Hauch, head of the medical department at St. Joseph’s Hospital in Toronto, touched on MS and vitamin E in a paper published in the Canadian Medical Association Journal (July 15, 1957) entitled “A New Treatment for Resistant Bed Sores.” In it he reported on the results obtained in four cases, one of which involved a patient with advanced multiple sclerosis, whose MS symptoms were of five years’ duration. This paper is particularly interesting because the patient was given 1,600IU1,600 \mathrm{IU} of vitamin E daily by mouth, and her pressure sores were treated in three different ways: (1) with vitamin E ointment to the worst, (2) petroleum jelly to the next largest, and (3) any treatment the hospital could devise, to the smallest. 多伦多圣约瑟夫医院医疗部主任约翰·T·豪克博士在 1957 年 7 月 15 日发表在《加拿大医学会杂志》上的一篇题为《难治性褥疮的新治疗方法》的论文中提到了多发性硬化症和维生素 E。在文中,他报告了四个病例的治疗结果,其中一个病例是一名患有晚期多发性硬化症的患者,其多发性硬化症症状已持续五年。该论文特别有趣的是,患者每天口服 1,600IU1,600 \mathrm{IU} 维生素 E,并且其压疮采用了三种不同的治疗方法:(1)对最严重的压疮使用维生素 E 软膏,(2)对次大的压疮使用凡士林,(3)对最小的压疮采用医院能想出的任何治疗方法。
They all healed but the worst one healed first, the second largest next, and the smallest last. Moreover, the doctors became very excited when the patient began to regain the use 它们都愈合了,但最严重的那个最先愈合,第二大的其次,最小的最后愈合。此外,当患者开始恢复功能时,医生们变得非常兴奋。
of paralyzed muscles, and when she began to sit up and take enough notice of her appearance to use lipstick and take an interest in life again. 瘫痪肌肉的情况,当她开始坐起来,足够注意自己的外貌,使用口红并重新对生活产生兴趣时。
Once more let it be understood that the cells of the gray matter of the brain and spinal cord cannot be replaced once they are dead. The only way vitamin E can help is to decrease the oxygen need in the cells surrounding the area, that is, in cells which are still not dead but are not functioning well because of a lack of oxygen, whatever the reason. Vitamin E has the special ability to return these areas, which can be quite substantial in size, to normal function. 再次强调,大脑和脊髓灰质的细胞一旦死亡就无法被替代。维生素 E 唯一能起作用的方式是减少周围细胞的氧气需求,也就是那些尚未死亡但因缺氧而功能不佳的细胞,无论原因如何。维生素 E 具有将这些区域(可能相当大)恢复到正常功能的特殊能力。
Acute and Chronic Nephritis 急性和慢性肾炎
Acute glomerulonephritis, a common kidney disorder, is one of three conditions in which 400 to 1,600IU1,600 \mathrm{IU} of vitamin E will halt and completely reverse all clinical and laboratory evidence of the disease within two to four days. (Acute thrombophlebitis and acute rheumatic fever are the other two.) 急性肾小球肾炎是一种常见的肾脏疾病,是三种情况下之一,服用 400 到 1,600IU1,600 \mathrm{IU} 的维生素 E 将在两到四天内停止并完全逆转所有临床和实验室的疾病证据。(急性血栓性静脉炎和急性风湿热是另外两种。)
Acute nephritis is like rheumatic fever in that it is almost always triggered by an infection in the tonsils or nasopharynx or in the upper respiratory tract. Then it takes hold either through a toxin, or the bugs themselves, circulating through the bloodstream. If they involve the heart, acute rheumatic fever can develop; if they involve the kidney, acute nephritis is likely. 急性肾炎类似于风湿热,几乎总是由扁桃体、鼻咽部或上呼吸道的感染引发。然后通过毒素或病菌本身通过血液循环传播。如果感染波及心脏,可能发展为急性风湿热;如果波及肾脏,则可能发生急性肾炎。
If vitamin E is given at the onset of the ailment the cure is complete enough so that there is no danger of developing a chronic problem. Less than 5 percent of acute nephritis patients die of that ailment but some of the 95 percent remaining do go on to the chronic phase. Many of these show no clinical evidence of nephritis for twenty or thirty years or more, except for slight albumen and a few red blood cells in the urine. However, in some of these patients, kidney function slowly decreases until such symptoms as excessive urination at night, elevated blood urea nitrogen, anemia, and high blood pressure develop. 如果在疾病发作初期给予维生素 E,治疗效果足够彻底,就不会有发展成慢性问题的危险。不到 5%的急性肾炎患者会死于该疾病,但剩下的 95%中有些人会进入慢性阶段。许多患者在二三十年甚至更长时间内没有肾炎的临床表现,除了尿中有轻微的白蛋白和少量红细胞。然而,在其中一些患者中,肾功能会逐渐下降,直到出现夜间尿频、血尿素氮升高、贫血和高血压等症状。
The determining factor is the condition of the capillary loops (glomeruli) which are surrounded by a structure that collects the waste products and fluid that become the urine to be excreted. These glomeruli become swollen, with the passages narrowed by overgrowth of the living cells and the presence of pus cells which may completely close the vessels off. These masses of cells, with or without clotting of the blood in some 决定因素是毛细血管环(肾小球)的状况,肾小球被一种结构包围,该结构收集将成为尿液排出的废物和液体。这些肾小球肿胀,通道因活细胞过度增生和脓细胞的存在而变窄,可能完全封闭血管。这些细胞团块,无论是否伴有部分血液凝块,都会影响通畅。
of the capillary loops, may cause these glomeruli to die. With the damage to the capillary walls, fluid leaks out into the tissues between the cells and prevents the passage of oxygen and essential nutrients into the cells. The number of glomeruli destroyed determines the result. 毛细血管环的损伤可能导致这些肾小球死亡。随着毛细血管壁的损伤,液体渗出到细胞间的组织中,阻碍氧气和必需营养物质进入细胞。被破坏的肾小球数量决定了结果。
The effect of vitamin E here is threefold: 维生素 E 在这里的作用有三方面:
It restores the capillary permeability to normal and restores the return flow of blood from the glomeruli, allowing this blood to remove the toxic substances. 它恢复毛细血管的通透性至正常状态,并恢复来自肾小球的血液回流,使这些血液能够清除有毒物质。
It removes the fluid between the cells and that reduces the swelling of the kidney. This is very important, since the kidney is surrounded by a strong capsule which prevents its swelling beyond a certain point. If fluid continues to accumulate and increases the swelling beyond this point, the only possible result is a compression of the tissues, especially the glomeruli, which results in their death. 它去除了细胞间的液体,从而减少了肾脏的肿胀。这非常重要,因为肾脏被一层坚固的囊膜包围,防止其肿胀超过一定程度。如果液体继续积聚并使肿胀超过这一点,唯一可能的结果就是组织受到压迫,特别是肾小球,导致其死亡。
The third effect is that clotting of blood inside the capillaries of the glomeruli is prevented. So the glomerulonephritis is completely reversed and the patient recovers rapidly while avoiding the damage that would otherwise lead to a chronic nephritis. 第三个效果是防止血液在肾小球毛细血管内凝结。因此,肾小球肾炎得以完全逆转,患者迅速康复,同时避免了可能导致慢性肾炎的损害。
Victims of chronic nephritis who have developed serious symptoms can sometimes be helped dramatically, depending on the number of glomeruli left. (Remember, these symptoms do not appear until kidney function has dropped below 20 percent.) As long as the glomerulus is alive its function can be largely restored by vitamin E treatment. Improved glomerular function is followed by the disappearance of symptoms. This valuable use for vitamin E was first reported by me in the Urologic and Cutaneous Review (60: 679, 1946) and has been confirmed in nineteen papers by others since. 慢性肾炎患者一旦出现严重症状,视剩余肾小球数量,有时可以得到显著改善。(请记住,这些症状直到肾功能下降到 20%以下才会出现。)只要肾小球存活,其功能通过维生素 E 治疗可以在很大程度上恢复。肾小球功能的改善伴随着症状的消失。维生素 E 的这一宝贵用途最早由我在《Urologic and Cutaneous Review》(60: 679, 1946)中报道,随后被其他十九篇论文证实。
The first patient I treated was a girl of about eight or nine who went to a Canadian summer resort near our town and happened to be in the cottage next to a doctor friend of mine. She had a cold and started to have swelling of her face and extremities. The girl was taken down to the Hospital for Sick Children in Toronto where she was kept for some time. Eventually she recovered to some degree on a diet and the diet only. 我治疗的第一个病人是一个大约八九岁的女孩,她去我们镇附近的一个加拿大夏季度假村,恰好住在我一位医生朋友隔壁的小屋里。她感冒了,开始出现面部和四肢肿胀。女孩被送到多伦多的儿童医院,在那里住了一段时间。最终,她仅靠饮食在一定程度上康复了。
The doctors decided that her sinuses were responsible for the nephritis but that she was too sick to withstand surgery on the sinuses at that stage. The child was sent home and was under the care of a very good doctor who looked after her for some months. Her mother met my doctor friend on the street one day and he asked how the little girl was. The mother said the child was doing poorly. My friend suggested that the girl be brought to me. 医生们认为她的鼻窦是肾炎的原因,但她当时病得太重,无法承受鼻窦手术。孩子被送回家,由一位非常好的医生照顾了几个月。一天,孩子的母亲在街上遇到了我的医生朋友,他问起小女孩的情况。母亲说孩子状况不好。我的朋友建议把女孩带来找我。
When she came into my office she had a round swollen face, edema of the extremities all the way up to her hips, and her urine was typical of an acute and subacute nephritis with red cells and white cells and casts. I started her on 400 IU of vitamin E, thinking the damage was already too great and that probably nothing we could do would help her. Fortunately, she recovered completely. 当她走进我的办公室时,她的脸圆而肿胀,四肢水肿一直延伸到臀部,她的尿液表现出急性和亚急性肾炎的典型特征,有红细胞、白细胞和管型。我开始给她服用 400 IU 的维生素 E,认为损伤已经太严重,可能我们无能为力。幸运的是,她完全康复了。
The second case I had was a little boy about five. His father, an optometrist, was just opening an office. He was still fixing the place and had not yet put in a bathroom. One day when the little boy was visiting his dad he had to void, so he used a basin in the sink. His father noticed that the boy’s urine was red. 我遇到的第二个病例是一个大约五岁的小男孩。他的父亲是一名验光师,刚开了一家诊所。他还在装修,还没有安装浴室。一天,小男孩去看望他爸爸时需要排尿,就用水槽里的盆接尿。他父亲注意到男孩的尿液是红色的。
I was the family doctor, so naturally they phoned me and brought the boy to my office at once. I checked him and found he had acute nephritis. I put him on vitamin E and he was a perfectly normal child within forty-eight hours, in every way normal, and he has been normal ever since. 我是家庭医生,所以他们自然给我打电话,立刻把男孩带到了我的诊所。我检查了他,发现他患有急性肾炎。我给他服用了维生素 E,四十八小时内他完全恢复正常,各方面都正常,从那以后他一直都很正常。
At this stage of the development of vitamin E treatment, our dosage was in the 400-600 IU range. In 1950 Dr. Ochsner had a paper printed in the Journal of the American Medical Association describing the results of using 600 IU doses. We decided then that if he could use 600 IU doses we could do so safely. Today I would prescribe 800 to 1,600 IU for this ailment. 在维生素 E 治疗发展的这个阶段,我们的剂量在 400-600 IU 范围内。1950 年,Ochsner 博士在《美国医学会杂志》上发表了一篇论文,描述了使用 600 IU 剂量的结果。那时我们决定,如果他能使用 600 IU 剂量,我们也可以安全使用。如今,我会为这种疾病开具 800 到 1600 IU 的剂量。
Rheumatoid Arthritis 类风湿关节炎
This type of arthritis ranges from mild to very severe. Deformities may develop, particularly flexion contractures, and, of course, swelling in the affected joints is characteristic. Tenderness is present in nearly all active joints, and similar involvement of the small joints of hands and feet, wrists, elbows, and ankles on both sides is typical. 这种类型的关节炎程度从轻微到非常严重不等。可能会出现畸形,特别是屈曲挛缩,当然,受影响关节的肿胀是其特征。几乎所有活动关节都有压痛,双侧手和脚的小关节、手腕、肘部和踝关节的类似受累是典型表现。
Various treatments for rheumatoid arthritis have been tried but the number of chronic cases evident in the general population is the best evidence of their ineffectiveness in most cases. 已经尝试了多种类风湿性关节炎的治疗方法,但普通人群中慢性病例的数量是它们在大多数情况下无效的最好证据。
Vitamin E is by no means a cure, but it has much to contribute. The first patient we treated for this disease appeared at the Shute Institute soon after our return from the First International Conference on Vitamin E in Montreal, Canada, where Burgess and Pritchard of the Montreal General Hospital showed how they healed ulcers using an ointment made of vitamin E in petrolatum and applied locally. 维生素 E 绝不是万能的治疗方法,但它有很多贡献。我们治疗的第一位患者是在我们从加拿大蒙特利尔举行的第一届国际维生素 E 会议返回后不久,出现在 Shute 研究所的。在会议上,蒙特利尔综合医院的 Burgess 和 Pritchard 展示了他们如何使用由维生素 E 和凡士林制成的软膏局部涂抹来治愈溃疡。
Our patient was a professional seamstress and the rheumatoid arthritis involving the fingers of both hands had become so painful that she could no longer sew. My brother spoke to her for a few moments, then on impulse handed her a sample of the new vitamin E ointment we had just received for testing and told her to rub it into her fingers. Since she couldn’t work she went to visit her daughter in Niagara Falls. When this woman returned to the institute in about two weeks her hands were completely mobile and useful. She had full use of her fingers and was very pleased and happy and so were we. 我们的病人是一位专业裁缝,双手手指的类风湿性关节炎疼痛得无法继续缝纫。我的兄弟与她交谈了几分钟,随后一时冲动递给她一份我们刚收到用于测试的新维生素 E 软膏样品,并告诉她将其涂抹在手指上。由于无法工作,她去尼亚加拉瀑布看望女儿。大约两周后,这位女士回到研究所时,她的双手完全灵活且有用。她的手指功能恢复正常,她非常高兴,我们也很高兴。
We have used vitamin E ointment in many cases since and find that it usually reduces the swelling, takes away the tenderness, and increases mobility of the affected joints. However, 自那以后,我们在许多病例中使用了维生素 E 软膏,发现它通常能减轻肿胀,消除压痛,并增加受影响关节的活动度。然而,
some swelling remains and complete healing seldom occurs. It is a very useful agent, used locally. The ointment is rubbed in gently for ten minutes at bedtime, followed by heat for ten minutes. 仍有一些肿胀残留,完全愈合很少发生。它是一种非常有用的药物,局部使用。药膏在睡前轻轻按摩十分钟,然后热敷十分钟。
Incidentally, one of the most successful cases we know of was that of one of England’s industrialists, head of one of England’s big three automobile companies. He had established a scholarship fund which brought graduate medical doctors from the various countries of the British Empire to England. An acquaintance suggested that this businessman try vitamin E ointment for his arthritis. He was one of the few cures, or near cures, and remarked that he had more help from the friend who told him about vitamin E than from all the doctors he had helped with his scholarships. 顺便提一下,我们所知道的最成功的案例之一是英国一位工业家,他是英国三大汽车公司之一的负责人。他设立了一个奖学金基金,资助来自大英帝国各国的医学博士来英国。一位熟人建议这位商人尝试使用维生素 E 软膏治疗他的关节炎。这是为数不多的治愈或近乎治愈的案例之一,他还表示,告诉他维生素 E 的朋友比所有接受他奖学金资助的医生对他的帮助都要大。
Steroids Corticosteroids and their synthetic sisters are widely used in treating a variety of ailments, including rheumatoid arthritis, because of the drugs’ antiinflammatory, antiallergic, and lympholytic properties. However, this is a group of drugs that comes with many serious side effects such as fluid retention, peripheral edema and congestive heart failure, and areas of inflammation. Due to these drugs, calcium may be lost from bones, and gastric or duodenal ulcers can occur. The many psychological complications they can lead to include euphoria, depression, agitation, insomnia, delusions, and hallucinations. 类固醇 皮质类固醇及其合成类似物因其抗炎、抗过敏和淋巴细胞溶解特性,被广泛用于治疗多种疾病,包括类风湿性关节炎。然而,这类药物伴随着许多严重的副作用,如液体潴留、周围水肿和充血性心力衰竭,以及炎症区域。使用这些药物可能导致骨骼中的钙流失,并可能引发胃或十二指肠溃疡。它们还可能引起多种心理并发症,包括欣快感、抑郁、激动、失眠、妄想和幻觉。
The treatment of arthritis or any other ailment with steroids must take these risks into account. That’s where vitamin E may prove useful. Two reports suggest that vitamin E may enhance the effect of steroid therapy, allowing for much smaller and therefore safer dosage levels to be used. At the same time, the drug in combination with vitamin E is of increased value. 使用类固醇治疗关节炎或其他任何疾病时必须考虑这些风险。这就是维生素 E 可能发挥作用的地方。两份报告表明,维生素 E 可能增强类固醇治疗的效果,从而允许使用更小且更安全的剂量。同时,药物与维生素 E 联合使用的价值也有所提升。
A report presented to the Japanese Rheumatism Society by Dr. Takefum Morotomi and Dr. Sadao Kira concerned the treatment of rheumatoid arthritis. They stated that the addition of vitamin E allowed the reduction of the steroid dosage to approximately one-third, with a great reduction in side 一份由森富岳文博士和吉良定雄博士向日本风湿病学会提交的报告涉及类风湿关节炎的治疗。他们指出,添加维生素 E 使类固醇剂量减少到大约三分之一,副作用大大减少。
effects. They also reported that the addition of vitamin E improved the circulation in the extremities, and that patients commonly told of losing the “cold feeling” in their limbs. 效果。他们还报告说,添加维生素 E 改善了四肢的血液循环,患者常常反映四肢的“冰冷感”消失了。
The other report suggests a similar symbiosis. Drs. P. M. DeSanctis and G. A. Furey reported in the Journal of Urology that 85 percent of patients suffering from Peyronie’s disease (scarring of one of the three main muscles of the penis with contractures and resulting deformities) were helped by steroids, but that 100 percent were helped when vitamin E was added. 另一份报告也表明了类似的共生关系。P. M. DeSanctis 博士和 G. A. Furey 博士在《泌尿学杂志》上报道,85%的佩罗尼氏病患者(阴茎三大主要肌肉之一的瘢痕形成,伴有挛缩和由此导致的畸形)通过类固醇得到了帮助,但当添加维生素 E 时,100%的患者得到了帮助。
The use of steroids by doctors is widespread, often to treat conditions for which they have no other treatment to suggest, or sometimes to arrest a dangerous condition until other, slower medication has had time to act. In any case, if steroids are necessary, they should be used in the smallest dose that will give the desired results when supplemented with vitamin E. 医生广泛使用类固醇,通常用于治疗他们没有其他治疗建议的病症,或者有时用于控制危险状况,直到其他较慢起效的药物发挥作用。无论如何,如果类固醇是必要的,应在补充维生素 E 的情况下使用能达到预期效果的最小剂量。
Stomach Ulcers and Various Intestinal Troubles 胃溃疡及各种肠道问题
Shortly after the close of World War II, a conference on vitamin E was held in Rochester, New York. At that meeting a paper on the subject of ulcers in the stomach of rats was presented by the biochemists of the Distillation Products Division of the Eastman Kodak Company. They reported that they could produce ulcers in the stomachs of rats in a variety of ways, but no matter how produced, the ulcers would heal promptly when treated with vitamin E. 二战结束后不久,在纽约罗切斯特举行了一次关于维生素 E 的会议。在那次会议上,伊士曼柯达公司蒸馏产品部的生物化学家们提交了一篇关于大鼠胃溃疡的论文。他们报告说,可以通过多种方式在大鼠胃中诱发溃疡,但无论以何种方式诱发,使用维生素 E 治疗后,溃疡都会迅速愈合。
The rat stomach is quite different structurally from the human stomach, but of course this experiment interested many of the clinicians present, the Shutes in particular. In the course of treating a large number of patients, inevitably we saw some who had a history of duodenal or gastric ulcer. When we first began treating patients with vitamin E (at that time only synthetic E was used), some of them complained of gastric dis-tress-“gas” or a feeling of fullness or pressure-so we carefully warned our ulcer patients to be sure to report any untoward stomach distress. 大鼠的胃在结构上与人类胃有很大不同,但当然这项实验引起了在场许多临床医生的兴趣,尤其是 Shutes。在治疗大量患者的过程中,我们不可避免地遇到了一些有十二指肠或胃溃疡病史的患者。当我们首次开始用维生素 E 治疗患者时(当时只使用合成 E),一些患者抱怨胃部不适——“胀气”或一种饱胀或压力感——因此我们特别提醒溃疡患者务必报告任何异常的胃部不适。
Dr. George Dowd of Worcester, Massachusetts, was especially interested in this peptic ulcer report. He is the one who first noted improvement in the eyesight of patients using vitamin E at his geriatric clinic. In the six-month interval between the Rochester meeting and the next one held at Columbia University, he put two new ulcer patients-one on the obese side, the other unduly thin-on vitamin E. The heavy one was also on a reducing diet; the other was getting a supplement of complete protein (meaning meat, whole cereal grains, and milk) to help build him up. The fat man was not helped; the ulcer of the patient who was given the supplement healed rapidly. 马萨诸塞州伍斯特的乔治·道德博士对这份消化性溃疡报告特别感兴趣。他是第一个注意到在他的老年病诊所使用维生素 E 的患者视力有所改善的人。在罗切斯特会议和随后在哥伦比亚大学举行的下一次会议之间的六个月里,他给两位新的溃疡患者服用了维生素 E——一位偏胖,另一位过于瘦弱。胖患者还在进行减肥饮食;瘦患者则补充了完整蛋白质(指肉类、全谷物和牛奶)以帮助增强体质。胖患者没有得到改善;而补充蛋白质的患者的溃疡迅速愈合。
At the Columbia meeting, a group from Columbia University presented a new paper on the subject of peptic ulcers in rats. This group had tried to reproduce the same results as those obtained by the Rochester group, but, although they were able to induce the ulcers, the ulcers did not heal when treated with vitamin E. However, when the experimenters added casein, the protein of milk, to the rats’ diet, the ulcers promptly healed. 在哥伦比亚会议上,哥伦比亚大学的一个小组提交了一篇关于大鼠消化性溃疡的新论文。该小组试图复制罗切斯特小组获得的相同结果,但尽管他们能够诱发溃疡,溃疡在用维生素 E 治疗时并未愈合。然而,当实验者在大鼠的饮食中添加了酪蛋白(一种乳蛋白)时,溃疡迅速愈合。
That was what Dr. Dowd had found in his two patients. The patient who received casein (in the form of skim milk) with his vitamin E is the one whose ulcer healed. 这就是 Dowd 博士在他的两位患者身上发现的情况。接受酪蛋白(以脱脂牛奶形式)和维生素 E 治疗的患者,其溃疡得以愈合。
This has turned out to be a most useful piece of knowledge. Now, whenever a patient has any epigastric discomfort on a large dose of vitamin E, all we need to do is have him take his vitamin E half way through his meals and take three teaspoonfuls of skim milk powder in a little milk or water after each meal. It really works! 这被证明是一条非常有用的知识。现在,每当患者在大量服用维生素 E 时感到上腹部不适,我们只需让他在用餐过程中服用维生素 E,并在每餐后用少量牛奶或水服用三茶匙脱脂奶粉。它真的有效!
An interesting conjecture about the ulcer diet, or Sippy diet, used for many years which required the patient to take milk and cream every hour during his waking hours: could it be that years ago, before we sank to today’s critical level of insufficient vitamin E in our foods, we were getting enough E so that the casein in milk of the Sippy diet combined with the vitamin E to produce the results claimed for the Sippy diet? 关于多年来使用的溃疡饮食或 Sippy 饮食的一个有趣猜想,该饮食要求患者在清醒时间每小时摄入牛奶和奶油:是否可能多年前,在我们食物中维生素 E 不足达到今天的严重水平之前,我们摄入了足够的维生素 E,以至于 Sippy 饮食中的牛奶酪蛋白与维生素 E 结合,产生了 Sippy 饮食所声称的效果?
For thirty years my practice has been limited to cardio-vascular-renal diseases, so my experience with the treatment of peptic ulcer is understandably limited. However, I have treated one patient who had one of the three complications of ulcer (perforation, severe stenosis, and recurrent severe hemorrhages) that demand a surgical answer. 三十年来,我的临床实践仅限于心血管肾脏疾病,因此我在治疗消化性溃疡方面的经验显然有限。然而,我曾治疗过一位患者,他患有溃疡的三大并发症之一(穿孔、严重狭窄和反复严重出血),这些并发症需要手术治疗。
When he was told that his ulcer was hemorrhaging once more, and that he needed immediate surgery, he asked for a consultation with me. I urged surgery, but told him about the vitamin E and skim milk powder trick. He insisted on trying that treatment. After warning of the dangers involved in postponing surgery, I cooperated. The patient stopped bleeding within twenty-four hours, and has had no hemorrhages since. 当他被告知他的溃疡再次出血,需要立即手术时,他请求与我会诊。我建议手术,但告诉他维生素 E 和脱脂奶粉的妙招。他坚持尝试这种治疗。在警告推迟手术的危险后,我配合了。患者在二十四小时内停止出血,此后没有再出血。
Of course, I realize that one case proves nothing. Still, it was an interesting case and suggests that E plus the protein of milk may well be the best of all nonsurgical treatments for peptic ulcer, since no other treatment of this condition has ever been especially satisfactory. 当然,我明白一个案例不能证明什么。不过,这是一个有趣的案例,表明维生素 E 加牛奶蛋白可能是所有非手术治疗消化性溃疡中最好的,因为其他治疗方法从未特别令人满意。
A very serious disease called Crohn’s disease, or ulcerative colitis, occurs in many young men and women. It is usually progressive and the only effective treatment up to now has been the removal of the affected segment of bowel, with the upper portion of the remainder brought out through the abdominal wall. The sad part is that such openings are subject to ulceration and infection of the surrounding tissue. Sadder still is the usual history-a recurrence, often within five years. Fortunately these complications can be controlled with vitamin E applied locally or taken orally in 1,600 IU doses. Now comes a startling report on the apparent heading of the ulcerated bowel left in the body and the removal of all the distressing symptoms and complications in one of the most severe of such cases. 一种非常严重的疾病,称为克罗恩病或溃疡性结肠炎,发生在许多年轻男女身上。它通常是进行性的,到目前为止唯一有效的治疗方法是切除受影响的肠段,将剩余部分的上端通过腹壁引出。令人遗憾的是,这样的开口容易发生溃疡和周围组织感染。更令人难过的是通常的病史——复发,常在五年内发生。幸运的是,这些并发症可以通过局部应用或口服 1600 IU 剂量的维生素 E 来控制。现在有一份令人震惊的报告,关于体内留存的溃疡肠段的明显愈合,以及在最严重的病例之一中所有令人痛苦的症状和并发症的消除。
In a letter published in the Summary (1974), A. J. DiLiz, of Garden City, Long Island, New York describes the case of a woman with daily diarrhea, up to ten times, rectal hemorrhages, abdominal cramps of violence and frequency, and four large perianal and perineal openings which had been left open since four abscesses had been surgically incised. The terminal part of the ileum and upper part of the colon had been removed for acute intestinal obstruction five years before she was started on vitamin E therapy, 16,000IU16,000 \mathrm{IU} a day. 在 1974 年发表在 Summary 上的一封信中,纽约长岛花园城市的 A. J. DiLiz 描述了一位女性的病例,该女性每天腹泻多达十次,伴有直肠出血、剧烈且频繁的腹部痉挛,以及四个较大的肛周和会阴部开口,这些开口是因四个脓肿被外科切开后留下的。五年前,她因急性肠梗阻切除了回肠末端和结肠上部,随后开始每天服用 16,000IU16,000 \mathrm{IU} 的维生素 E 治疗。
By the end of four weeks on vitamin E the diarrhea stopped and the fistulous openings in the perianal and perineal areas were reduced to one-half their previous size. Subsequently, the cramps decreased. She became free of pain and could sleep through the night. Five months after treatment was begun, two of the fistulas had closed, and the other two were almost closed. The ten diarrheal bowel movements a day gave way to one solid movement daily. X rays are now negative, no evidence of acute colitis or ulceration in what remains of 服用维生素 E 四周后,腹泻停止,肛周和会阴部的瘘口缩小到原来的一半。随后,痉挛减少。她不再疼痛,能够整夜安睡。治疗开始五个月后,两个瘘管已闭合,另外两个几乎闭合。每天十次腹泻的排便变为每天一次成形排便。X 光检查现为阴性,剩余部分无急性结肠炎或溃疡的迹象。
the ileum or in the colon or rectum. 回肠或结肠或直肠中。
This startling success in a heretofore virtually untreatable disease suggests that here might well be another useful application of megavitamin therapy. If so, many hundreds of victims of Crohn’s disease could be healed without major surgery and thus avoid the inconvenience of colostomy bags attached to the abdomen. 这一在迄今几乎无法治疗的疾病中的惊人成功表明,大剂量维生素疗法可能还有另一个有用的应用。如果是这样,数百名克罗恩病患者可以在不进行大手术的情况下治愈,从而避免腹部连接结肠造口袋的不便。
Healing Diseased Bones 治疗病变骨骼
It is often the case that patients seek vitamin E treatment as a last resort, after they have tried everything else their doctors can think of. II don’t mind, for it gives vitamin EE a real chance to prove itself. However, I do regret the pain and incapacity such patients suffer before they turn to this treatment. Bone infections that would respond to nothing else have succumbed to vitamin EE, as have abnormal calcium deposits. Patients with excessively brittle bones, prone to frequent fractures, have seen the problem vanish when vitamin EE was introduced as a treatment. 患者常常在尝试了医生能想到的所有其他方法后,才将维生素 E 治疗作为最后的手段。 II 并不介意,因为这给了维生素 EE 一个真正证明自己的机会。然而,我确实遗憾这些患者在转向这种治疗之前所经历的痛苦和无能为力。对其他方法无效的骨感染已经被维生素 EE 治愈,异常的钙沉积也是如此。患有过于脆弱骨骼、易频繁骨折的患者,在引入维生素 EE 作为治疗后,问题已经消失。
Bone Infections 骨感染
Very early in my experience with megavitamin E therapy, I dealt with an unusual case involving a war veteran. He had been an officer in the Canadian army when he was injured while riding in a jeep in Italy. The jeep ran over a land mine, killing the driver and leaving the officer with one leg blown off. 在我使用大剂量维生素 E 治疗的早期经历中,我遇到了一个不寻常的案例,涉及一位战争老兵。他曾是加拿大军队的一名军官,在意大利乘坐吉普车时受伤。吉普车踩中了地雷,司机当场死亡,这位军官的一条腿被炸断。
At the hospital, fragments of bone and cloth from the officer’s pants and underwear were removed from the wound before a mid-thigh amputation. But, presumably, the doctors didn’t get all the foreign matter out, because the stump became grossly infected. A reamputation was done, but following this, infection occurred again. A third amputation was performed, but it was also unsuccessful. 在医院,医生从伤口中取出了警官裤子和内裤上的骨片和布片,然后进行了大腿中部截肢。但大概医生没有清除所有异物,因为残肢严重感染。进行了二次截肢,但随后感染再次发生。第三次截肢也进行了,但同样未能成功。
When the officer came to me there was a large draining sinus from the bone to the surface of the stump in the very middle of the incision. He could only wear his prosthetic leg for a short interval during the day and the discharge was sufficient to wet through all dressings. The army surgeons had told him that the only solution was yet another amputation. However, his stump was now so short that with another operation it would be too short to accommodate a practical artificial leg. He would have to use a bucket type, in which his stump would have no usefulness in swinging the leg. The soldier’s father, a patient of mine, suggested his son come to see me, in the hope that I could do something to help him. 当军官来到我这里时,截肢切口正中有一个从骨头到截肢端表面的较大引流窦道。他白天只能短时间佩戴假肢,分泌物足以浸透所有敷料。军医告诉他,唯一的解决办法是再进行一次截肢手术。然而,他的截肢端现在已经非常短,再次手术后将太短,无法安装实用的假肢。他将不得不使用桶式假肢,这种假肢无法利用截肢端来摆动腿部。士兵的父亲是我的一位病人,他建议儿子来找我,希望我能帮上忙。
I started the amputee on oral vitamin E and his infection cleared up entirely. All drainage ceased and the stump healed over. Thereafter he was able to wear his prosthesis successfully. 我给截肢者开始服用口服维生素 E,他的感染完全消失了。所有引流停止,残肢愈合。此后,他能够成功佩戴假肢。
Though I have had a very limited experience with such cases (infection of the bone with draining sinuses opening on 虽然我在这类病例(骨感染伴有引流窦开口)方面的经验非常有限
the surface) since that one, I have been very pleased with the almost universal improvement in the few cases I did treat. Two of these patients were nurses working at the Ontario Hospital in London. Both had had mastoidectomies performed several years before and had constant drainage since, aggravated with every upper respiratory tract infection. 自那次以来,我对我治疗的少数几个病例几乎普遍的改善感到非常满意。其中两位患者是伦敦安大略医院的护士。她们都在几年前接受过乳突切除术,术后一直有持续的分泌物,每次上呼吸道感染时都会加重。
One of these women attended a lecture I gave on vitamin E at the Shute Institute, and asked if vitamin E would have any effect in her case. Remembering my experience with the army officer, I suggested that it might be worth trying. Her infection cleared completely with vitamin E treatment and even severe head colds did not cause a recurrence. 其中一位女性参加了我在舒特研究所关于维生素 E 的讲座,并询问维生素 E 是否对她的情况有任何效果。回想起我与那位军官的经历,我建议她可以尝试一下。她的感染在维生素 E 治疗下完全消除,甚至严重的头部感冒也没有引起复发。
The other nurse worked in the same large hospital but, curiously enough, the two women had not met, even though they had the same family name. She telephoned me about her draining mastoid sinus, after having heard of the first nurse’s success. Unfortunately, this nurse’s case did not clear up completely in response to vitamin E, although the drainage lessened and was not exacerbated with head colds as it had been before. 另一位护士在同一家大型医院工作,但奇怪的是,尽管她们姓氏相同,两人却未曾见过面。她在听说第一位护士的成功后,给我打电话,诉说她的乳突窦引流问题。不幸的是,这位护士的情况并未因维生素 E 而完全好转,尽管引流减少了,且不像以前那样在感冒时加重。
One important factor in such cases is the size of the sinus opening. It must be large enough for complete evacuation of the discharge, and must allow progressive healing from the bone outward. Obviously, this factor was favorable in the first case but not in the second. 在这种情况下,一个重要因素是窦口的大小。它必须足够大以完全排出分泌物,并且必须允许从骨头向外逐步愈合。显然,这个因素在第一种情况下是有利的,而在第二种情况下则不然。
Another of my patients had been run over by a coal wagon at the age of nine. One leg was so badly smashed that amputation was advised. His father refused to allow amputation and the boy was two years in the hospital before he could walk again, using the leg fairly well. In the years that followed, several operations had been required to remove bone fragments and for skin grafts. 我的另一个病人在九岁时被一辆煤车撞倒。一条腿被严重压碎,医生建议截肢。他的父亲拒绝了截肢,男孩在医院里住了两年才又能走路,腿部功能相当好。随后几年中,进行了几次手术以去除骨碎片和进行皮肤移植。
When this man came to me he had four ulcers in the badly scarred and discolored anterior surface of the leg. These ulcers varied in size and the degree of infection and discharge. Using vitamin E orally and in an ointment locally applied, all four healed completely. During the process, several bone chips were also extruded spontaneously. 当这个人来找我时,他的小腿前表面有四个溃疡,皮肤严重瘢痕化且变色。这些溃疡大小不一,感染和分泌物的程度也不同。通过口服维生素 E 和局部涂抹维生素 E 软膏,四个溃疡全部完全愈合。在此过程中,还自发排出了几块骨屑。
Balancing Calcium Metabolism 平衡钙代谢
Vitamin E therapy is useful, we believe, in speeding up the union of fractures. This is difficult to prove, since there is always a chance that these fractures were about to heal anyway. The inference is that vitamin E favorably influences abnormal calcium metabolism, whether too much calcium is being deposited in tissues or too little. 我们认为维生素 E 治疗有助于加速骨折愈合。这一点难以证明,因为总有可能这些骨折本来就快要愈合了。推断是维生素 E 有利于异常的钙代谢,无论是组织中钙沉积过多还是过少。
The following item appeared in a 1947 United Press release. It was especially interesting to me because I had known the surgeon supervising this case (Dr. Compere) when I was the resident in pathology at the University of Chicago Clinics. 以下内容出现在 1947 年联合通讯社的新闻稿中。它对我特别有趣,因为我曾在芝加哥大学诊所做病理学住院医师时认识负责此案的外科医生 Compere 博士。
Johnny Crowe, ten, whose legs were turning to stone until doctors began a series of medical experiments on them, took his first faltering steps in five years, Friday. 十岁的约翰尼·克罗,双腿几乎变成石头,直到医生开始对其进行一系列医学实验,他在周五迈出了五年来的第一步。
It was the first time on record that such a case had responded to medical treatment. Doctors believed the boy’s improvement was due to highly concentrated doses of vitamin E. 这是有记录以来首次此类病例对医疗治疗产生反应。医生们认为男孩的好转是由于高浓度维生素 E 的剂量。
Johnny was stricken with the rare disease five years ago. His muscles were turning to stone. 约翰尼五年前患上了这种罕见疾病。他的肌肉正在变成石头。
American Medical Association spokesmen said that the disease runs its course until the patient is completely “petrified.” There had been cases of recovery where only one muscle was affected. But all of Johnny’s muscles were becoming hard. 美国医学会发言人表示,这种疾病会持续发展,直到患者完全“石化”。曾有仅影响一块肌肉的康复病例。但约翰尼的所有肌肉都在变硬。
He was admitted to Children’s Memorial Hospital in 1943, able to sit and to crawl, but he could not walk. 他于 1943 年被送入儿童纪念医院,能够坐着和爬行,但不能走路。
Doctors began a series of operations to lengthen the tendons in his legs and to remove deposits of calcium. X-ray therapy was tried but nothing seemed to help until 医生开始进行一系列手术,延长他腿部的肌腱并去除钙质沉积。尝试了 X 射线治疗,但似乎没有任何效果,直到
they began experimenting with vitamin E , never used before on this strange disease. 他们开始尝试使用维生素 E,这种维生素以前从未用于这种奇怪的疾病。
Slowly, Johnny began to recover. His muscles softened, became flexible again. 慢慢地,Johnny 开始恢复。他的肌肉变得柔软,重新变得灵活。
Friday, with the aid of helping hands, he could walk again for a few steps. 星期五,在帮助之下,他能够再次走几步。
Doctors said they were confident that within two years he would be playing football with the neighborhood boys. 医生们表示,他们有信心两年内他就能和邻居的男孩们一起踢足球。
More recent evidence of the ability of vitamin E to remove abnormal calcium deposits is the report of Dr. A. M. Boyd, Chief of Surgery at the University of Manchester, in England. He noted that during his successful use of vitamin E in treating over 1,500 cases of intermittent claudication, x-ray studies showed that abnormal calcium deposits were being removed from the walls of the old sclerotic (hardened) arteries. Conversely, in two cases of fragilitas osseum (weak bone) that I treated, where the deposition of calcium was deficient, vitamin E corrected the abnormality when given along with enough calcium and vitamin D to allow for, and this word is important, normal calcium deposition. 维生素 E 去除异常钙沉积能力的最新证据是英国曼彻斯特大学外科主任 A. M. Boyd 博士的报告。他指出,在成功使用维生素 E 治疗 1500 多例间歇性跛行的过程中,X 光检查显示异常钙沉积正在从陈旧硬化动脉壁上被去除。相反,在我治疗的两例骨脆弱症(fragilitas osseum)患者中,钙沉积不足,维生素 E 在与足够的钙和维生素 D 共同给予以促进——这个词很重要——正常钙沉积时,纠正了这种异常。
What happens in the patient with fragilitas ossium is that the bones fracture easily, but they heal completely and fairly rapidly. And where they heal, sufficient bone is laid down that they never will break in that spot again. 患有脆骨症的患者骨骼容易骨折,但骨折愈合完全且相当迅速。在愈合部位,会形成足够的骨质,使该处不会再次骨折。
One of my patients once asked me what could be done about fragilitas ossium, because she had a friend whose little daughter suffered from this condition. When the child was born doctors noticed that she wasn’t using one leg and they x-rayed it. They found that during delivery the child’s leg had been broken. A few months later an older sister was helping the baby to get into those little vests that babies used to wear, and in bringing the arm back to put through the armhole she broke the arm. Another time, the baby was being diapered on a high table and she fell and broke an arm again. And this child was still an infant! I suggested that this baby be given extra vitamin D and calcium and a good daily dose of vitamin E. Some two years later I was speaking at a public meeting in 我的一位病人曾问我如何治疗骨质脆弱症,因为她有一个朋友的小女儿患有这种病。孩子出生时,医生注意到她没有使用一条腿,于是给她拍了 X 光片。发现孩子在分娩时腿部骨折。几个月后,姐姐帮宝宝穿那种婴儿背心时,在把手臂往后穿过袖孔时把手臂弄断了。还有一次,宝宝在高桌上换尿布时摔倒,又把手臂弄断了。这个孩子还是个婴儿!我建议给这宝宝补充额外的维生素 D 和钙,以及每日适量的维生素 E。大约两年后,我在一次公开会议上发言时,...
Detroit and the mother was present with the baby. I met them after the meeting. The mother told me that the child had had no fractures since she began using the supplements. This in spite of several accidents of the type which would have led to a broken bone in a child with this condition. 底特律,母亲带着婴儿在场。我在会议后见到了他们。母亲告诉我,自从开始使用补充剂以来,孩子没有发生过骨折。尽管发生了几次本应导致患有这种病症的孩子骨折的事故。
Another patient I treated, a teenage girl, was going to the university in London, Ontario, and had developed a mild degree of fragilitas ossium. I found out about her problem in an odd way. Her father was a heart patient of mine and I was called one night by the wife because this man was having pain in his chest. She wanted me to come and see him because she feared that he might have had another heart attack. I went at once and found that the man had a high fever; it was 102^(@)102^{\circ}. or 103^(@)F103^{\circ} \mathrm{F}. I wanted to look at his throat because I was sure tonsillitis or something like it was causing the fever, so I reached into my bag for a tongue depressor and discovered that I had run out of them. 我治疗的另一位病人是一个十几岁的女孩,她正在安大略省伦敦市的大学上学,患有轻度骨质脆弱症。我是以一种奇怪的方式了解到她的问题的。她的父亲是我的心脏病患者,有一天晚上他的妻子打电话给我,因为这个男人胸部疼痛。她希望我去看看他,因为她担心他可能又心脏病发作了。我立刻赶去,发现这个男人发高烧;体温是 102^(@)102^{\circ} 或 103^(@)F103^{\circ} \mathrm{F} 。我想检查他的喉咙,因为我确信扁桃体炎或类似的病症引起了发烧,于是我从包里拿出口压板,结果发现已经用完了。
I turned to his wife and asked her to get me a spoon so I could use it to look at his throat. She said, “Wouldn’t you rather use a tongue depressor?” With that, she reached into a drawer (we were in his daughter’s bedroom where he had flopped on the bed when the pain first hit him) and handed me a tongue depressor. I saw splints and bandages and all manner of equipment in this drawer. 我转向他的妻子,请她给我一把勺子,好让我用来查看他的喉咙。她说:“你不想用舌压板吗?”说着,她伸手进抽屉里(我们当时在他女儿的卧室里,他疼痛发作时就倒在床上),递给我一块舌压板。我看到抽屉里有夹板、绷带和各种设备。
Later I remarked that they appeared to be running a hospital in their home. By way of explanation the wife told me that their daughter had fragilitas ossium and they’d become tired of taking her to the surgeon so the girl began to splint her own fractures. For example, she told me, “The other day my daughter was going out the door on her way to school and she turned to say goodbye to me. In doing so she put her hand against the doorjamb and broke her finger, so she just splinted it with a tongue depressor and went off to school.” 后来我提到他们似乎在家里经营着一家医院。妻子解释说,他们的女儿患有脆骨症,他们已经厌倦了带她去看外科医生,所以女孩开始自己夹板固定骨折。例如,她告诉我:“前几天我女儿正要出门去上学,她转身向我道别。这样一来,她的手碰到了门框,弄断了手指,于是她就用压舌板给手指夹板,然后去上学了。”
“She wants to be a minister of the gospel,” the mother went on, “and she was out circuit riding in western Canada last year. She went to get on her horse, put her foot into the stirrup, hoisted herself up, and broke her leg.” “她想成为一名福音传道者,”母亲继续说,“去年她在加拿大西部巡回布道。她准备上马,把脚放进马镫,拉起自己,结果摔断了腿。”
Nearly all my cardiac patients, and many of my other patients, have a degree of low thyroid activity and this girl was a big, heavy-set redheaded girl. I checked her thyroid. She had had rheumatic fever and she was a marked hypothyroid. I put her on thyroid medication and vitamin E and she has had no fracture since. 几乎我所有的心脏病患者,以及许多其他患者,都有不同程度的甲状腺功能减退,这个女孩是一个体型庞大、红发的女孩。我检查了她的甲状腺。她曾患风湿热,且明显甲状腺功能减退。我给她服用了甲状腺药物和维生素 E,从那以后她就没有再骨折过。
This patient did her best to test the treatment when she rode a friend’s bike that had English brakes, which were unfamiliar to her. The girl turned a corner, hit a fresh gravel road near the university, applied the brakes, and flew over the handlebars. She was badly scraped and had all sorts of gravel burns, but no fractures. 这位患者在骑朋友的自行车时尽力测试了治疗效果,该自行车配备了她不熟悉的英式刹车。女孩转弯时,撞上了大学附近一条新铺的碎石路,刹车后摔过了车把。她身上多处擦伤,还有各种碎石烧伤,但没有骨折。
Eyesight Improvement 视力改善
The positive effect vitamin EE often has on eyesight is surely the result of its basic ability to improve circulation everywhere in the body. For that reason we see apparently spontaneous improvement among patients taking vitamin EE, in conditions of the eye caused by diabetes, hardening of the arteries, high blood pressure, and general aging. Practitioners treating for some other ailment are amazed when routine examination of the eyes shows a remarkable change for the better. 维生素 EE 对视力的积极影响无疑是其改善全身循环的基本能力的结果。因此,我们看到服用维生素 EE 的患者在因糖尿病、动脉硬化、高血压和一般衰老引起的眼部状况中出现明显的自发性改善。治疗其他疾病的医生在常规眼部检查中发现显著的改善时感到惊讶。
Accidental Discoveries 意外发现
Following the reports in 1945 on our initial good results with vitamin E, news of our successes was widely published in Canadian and American newspapers. At the instigation of Dr. Paul Dudley White, Dr. George Dowd of Worcester, Massachusetts, flew up to London, Ontario, to investigate our treatment and its results. Dr. Dowd had a twice-weekly geriatric clinic in Boston. On his return from London, he placed all clinic patients on vitamin E. One of the first changes he noticed was an improvement in the eyesight of some of these patients. 继 1945 年我们关于维生素 E 初步良好效果的报告之后,我们的成功消息广泛刊登在加拿大和美国的报纸上。在保罗·达德利·怀特博士的推动下,来自马萨诸塞州伍斯特的乔治·道德博士飞往安大略省伦敦,调查我们的治疗及其效果。道德博士在波士顿每周两次开设老年病诊所。回到伦敦后,他让所有诊所患者服用维生素 E。他注意到的第一个变化是部分患者的视力有所改善。
On his second visit to us Dr. Dowd was shown several heart patients who had been successfully treated by me. He seemed particularly interested in those who were wearing glasses. When questioned, two of these reported improvement in their eyesight after taking vitamin E for their hearts. When I reported this to my wife who had always been shortsighted, she pointed out that her eyesight had also improved since she began taking vitamin E to maintain her pregnancy. A checkup with her ophthalmologist confirmed an astonishing degree of improvement. 在第二次来访我们时,Dowd 医生被介绍给几位我成功治疗过的心脏病患者。他似乎对那些戴眼镜的患者特别感兴趣。经过询问,其中两位报告说服用维生素 E 治疗心脏后视力有所改善。当我将此事告诉我妻子时,她一直近视,她指出自从开始服用维生素 E 以维持妊娠以来,她的视力也有所改善。她的眼科医生检查后证实视力有惊人的改善。
The medical literature has carried more than twenty articles since then, confirming the value of vitamin E as a treatment for ocular diseases. Occasionally one of our patients reports marked improvement in his eyesight. Ophthalmologists to whom we refer patients, or who have been treating our patients, have reported significant improvement in various lesions. 自那时以来,医学文献中已有二十多篇文章确认了维生素 E 作为眼部疾病治疗的价值。偶尔我们的患者会报告视力显著改善。我们转诊的眼科医生,或一直在治疗我们患者的医生,也报告了各种病变的显著改善。
At the International Symposium on Vitamin E held in Minneapolis in 1973, a very important paper was read showing that, on the basis of twenty months’ experience with acute 在 1973 年于明尼阿波利斯举行的国际维生素 E 研讨会上,宣读了一篇非常重要的论文,展示了基于二十个月对急性情况的经验
stage retrolental fibroplasia, vitamin E caused a decrease in overall incidence and a decrease in both the severity and duration of the acute stage. “Healing appears also to be favorably influenced.” 在视网膜后纤维增生阶段,维生素 E 导致总体发病率下降,急性阶段的严重程度和持续时间均有所减少。“愈合似乎也受到积极影响。”
In addition, vitamin E used with vitamin A gave relief to specific eye conditions in cases in which neither alone helped. The same is true with a combination of vitamins E and C . 此外,维生素 E 与维生素 A 一起使用时,对单独使用时无效的特定眼部疾病有缓解作用。维生素 E 和维生素 C 的组合也是如此。
At the meeting of the International Academy of Preventive Medicine in 1974, Dr. Morgan Raiford of the Atlanta (Georgia) Eye Hospital showed the symposium audience colored slides of the retina in patients with arteriosclerotic changes, whether due to aging, high blood pressure, or diabetes mellitus. He then demonstrated, by a series of such photographs, that vitamin E used with vitamin C actually reversed the arteriosclerotic changes in these cases. 在 1974 年国际预防医学学院会议上,亚特兰大(乔治亚州)眼科医院的 Morgan Raiford 博士向研讨会观众展示了动脉硬化变化患者视网膜的彩色幻灯片,这些变化可能由衰老、高血压或糖尿病引起。随后,他通过一系列此类照片证明,维生素 E 与维生素 C 联合使用实际上逆转了这些病例中的动脉硬化变化。
In my own practice I have seen very marked improvement in the eyesight of diabetics who were no longer able to read. Their eyesight returned to almost normal. I hasten to add that although I have seen eyesight degeneration halted, I have also seen eyesight deteriorate in spite of vitamin E treatment. 在我的实际工作中,我见过许多糖尿病患者的视力有显著改善,他们之前已经无法阅读。视力几乎恢复到正常水平。我急于补充说明,虽然我见过视力退化被阻止的情况,但也见过尽管接受了维生素 E 治疗,视力仍然恶化的情况。
Skin-Related Problems 皮肤相关问题
Topical application of nutrients is a source of some controversy in medical circles. It is safe to say the consensus is that if vitamins do any good at all, it’s from the inside, through the system. That may be true as a general rule, but vitamin EE penetrates the skin speedily. When it comes to skin trouble, vitamin E applied directly to the site does wonders. It helps to avoid scarring from acne and it goes right to the source of pain to relieve the victims of shingles. The phenomenal results achieved in treating burns-ranging from sunburn to scalding-with applied vitamin EE, make it a “must” for every household medicine cabinet. 营养素的局部应用在医学界存在一些争议。可以肯定的是,普遍共识认为如果维生素有任何益处,那也是通过体内系统发挥作用的。这作为一般规则可能是正确的,但维生素 E 能迅速渗透皮肤。对于皮肤问题,直接将维生素 E 涂抹于患处效果显著。它有助于避免痤疮留下疤痕,并能直达疼痛源头,缓解带状疱疹患者的痛苦。用维生素 E 治疗各种烧伤——从晒伤到烫伤——所取得的显著效果,使其成为每个家庭药箱中的“必备品”。
A Home Remedy 家庭疗法
Because vitamin E has the ability to decrease the need of oxygen to all cells, to prevent unwanted clotting in blood vessels of all sizes, to open up collateral channels of blood supply, and to directly benefit all collagen fibers, its beneficial effect on such skin lesions as psoriasis and varicose eczema is not surprising. 由于维生素 E 能够减少所有细胞对氧气的需求,防止各种血管中不必要的血栓形成,打开侧支血液供应通道,并直接有益于所有胶原纤维,因此它对银屑病和静脉曲张性湿疹等皮肤病变的有益效果并不令人惊讶。
Vitamin E cream or ointment will actually fill in acne or chicken pox scars on the face, often to the point where they are barely discernible. I know this as a father as well as in the role of clinician. While she was an undergraduate nurse, my daughter Karen had a very severe attack of chicken pox which left several scars on her face and forehead. Vitamin E ointment was rubbed in regularly and the scars disappeared entirely. 维生素 E 面霜或软膏实际上可以填补脸上的痤疮或水痘疤痕,常常达到几乎难以辨认的程度。我作为一名父亲以及临床医生都深知这一点。当我的女儿 Karen 还是一名本科护士时,她曾遭受一次非常严重的水痘发作,脸部和额头留下了几个疤痕。定期涂抹维生素 E 软膏后,疤痕完全消失了。
My wife Dorothy suffered many cuts around the face from the shattered glass of the windshield in a car accident. Her face was so badly cut up and sore that she couldn’t bear to wash it. Instead she applied vitamin E ointment liberally, and within a week her face was healed. There are no scars. Incidentally, I believe that vitamin E is a must for the after-care of all plastic surgery scars. 我的妻子多萝西在一次车祸中被挡风玻璃碎片割伤了脸部多处。她的脸部伤口严重且疼痛,以至于无法忍受洗脸。她改为大量涂抹维生素 E 软膏,一周内脸部伤口愈合,没有留下疤痕。顺便说一句,我认为维生素 E 是所有整形手术疤痕术后护理的必备品。
I know that stretch marks on the abdomen that often follow pregnancy can be prevented or made much less obvious with vitamin E. After two full-term pregnancies with large babies, my daughter Barbara had no stretch marks whatsoever, due, I believe, to her regular intake of vitamin E. 我知道腹部的妊娠纹通常在怀孕后出现,但可以通过维生素 E 预防或使其不那么明显。我的女儿芭芭拉经历了两次足月且胎儿较大的妊娠,但她完全没有妊娠纹,我相信这是因为她定期摄入维生素 E。
Examples of the practical uses of vitamin E ointment, and of the oil squeezed out of capsules, keep increasing in the medical literature, as well as in lay publications. The direct application of vitamin E from the capsule is credited with 维生素 E 软膏以及从胶囊中挤出的油的实际应用实例在医学文献和大众出版物中不断增加。维生素 E 直接从胶囊中涂抹被认为具有功效。
clearing up such problems as plantar warts and itching scalp. Several mothers have reported that vitamin E ointment is their favorite remedy for diaper rash. One woman found that the ointment gave relief from a very uncomfortable chronic irritation caused by sweat and clothing under her large and pendulous breasts. 解决诸如足底疣和头皮瘙痒等问题。几位母亲报告说,维生素 E 软膏是她们治疗尿布疹的首选药物。一位女性发现该软膏能缓解因汗水和衣物摩擦其大而下垂的乳房下方引起的非常不适的慢性刺激。
The effect of vitamin E ointment on the common moles which may be present at birth or develop later, can be quite remarkable, but persistence in applying it at night is necessary. Sometimes moles simply drop off, leaving a smooth surface level with the skin. 维生素 E 软膏对先天存在或后期出现的普通痣的效果可能相当显著,但需要坚持在夜间涂抹。有时痣会自行脱落,留下与皮肤平齐的光滑表面。
Journals Describe Response of More Serious Lesions The journals devoted to dermatology tell of a variety of skin lesions which respond to vitamin E therapy. Many of the contributions come from Ayers and Mihan of California, who explain how they became interested in vitamin E as a therapeutic agent: 期刊描述更严重病变的反应 皮肤病学专刊报道了多种对维生素 E 治疗有反应的皮肤病变。许多文章来自加利福尼亚的 Ayers 和 Mihan,他们解释了自己如何对维生素 E 作为治疗剂产生兴趣:
. . . Milton Stout presented before the Los Angeles Dermatological Society in 1950, a woman with pseudoxanthoma elasticum, whose cutaneous and visual impairment were restored to near-normal following administration of vitamin E for a period of one year. 1950 年,Milton Stout 在洛杉矶皮肤病学会介绍了一位患有假黄色弹力纤维症的女性,经过一年维生素 E 的治疗,她的皮肤和视力损伤几乎恢复到正常水平。
This astounding therapeutic accomplishment in a hitherto untreatable disease led us to carry out a continuing clinical investigation among our private office patients with some highly gratifying results. 这一在此前无法治疗的疾病中取得的惊人治疗成就促使我们在私人诊所患者中进行持续的临床研究,取得了一些非常令人满意的结果。
He lists the following as responding to vitamin E: epidermolysis bullosa, Raynaud’s phenomenon with gangrene, scleroderma, calcinosis cutis, Darier’s disease (in combination with vitamin A), severe types of cutaneous vasculitis, subcorneal pustular dermatosis, benign chronic pemphigus, and some cases of chronic ulcers, discoid lupus erythematosus and granuloma annulare. 他列举了以下对维生素 E 有反应的疾病:表皮松解性水疱症、伴有坏疽的雷诺现象、硬皮病、皮肤钙化症、Darier 病(与维生素 A 联合使用)、严重类型的皮肤血管炎、皮下脓疱性皮炎、良性慢性天疱疮,以及某些慢性溃疡、盘状红斑狼疮和环状肉芽肿病例。
They also noted that vitamin E gave prompt relief to nocturnal leg cramps and various types of muscle cramps, exer- 他们还注意到维生素 E 能迅速缓解夜间腿部抽筋和各种类型的肌肉痉挛,运动-
cise cramps, restless legs syndrome and intermittent claudication, and also one spectacular case of polymyositis, after the total failure of three immunosuppressive drugs. 运动痉挛、不宁腿综合症和间歇性跛行,以及在三种免疫抑制药物完全无效后,一个多发性肌炎的显著病例。
Vitamin E Inserts The Canadian manufacturer of one of the best-known brands of vitamin E was asked if it really was good for “piles.” He telephoned us long distance to ask about vitamin E for hemorrhoids and about making a vitamin E suppository. My reply was that it could be useful because hemorrhoids were really varicose veins, and since vitamin E often does help varicose veins the suppository just might be a useful product. 维生素 E 插入剂 加拿大一家著名维生素 E 品牌的制造商被问及它是否真的对“痔疮”有益。他打长途电话向我们咨询维生素 E 治疗痔疮以及制作维生素 E 栓剂的情况。我的回答是,这可能有用,因为痔疮实际上是静脉曲张,而维生素 E 常常有助于静脉曲张,因此这种栓剂可能是一种有用的产品。
Evan doubted that vitamin E would be useful as a rectal suppository, but said he would like to see a vaginal suppository to use as a convenient way of treating atrophic vaginitis and other such conditions. He had been using vitamin E ointment to treat such problems and had found it very effective. Vitamin E suppositories-known as “Vitamin E Inserts”-have been on the market for years now and are really useful in both areas. 埃文怀疑维生素 E 作为直肠栓剂是否有用,但他说他希望看到阴道栓剂,作为治疗萎缩性阴道炎和其他类似疾病的方便方法。他一直在使用维生素 E 软膏治疗这些问题,发现效果非常好。维生素 E 栓剂——被称为“Vitamin E Inserts”——多年来一直在市场上,确实在这两个方面都很有用。
Leukoplakia 白斑病
Leukoplakia lesions in mucous membranes demand serious consideration because they are presumed to be precancerous in a fair proportion of cases. When such a lesion occurs in the mucous membrane of the vagina or the mouth, for example, the accepted treatment is to remove any known irritant-if there is one. This does not actually improve the lesion, but the hope is that its progression is slowed. The only other solution known is surgical removal. 黏膜上的白斑病变需要认真对待,因为在相当一部分病例中它们被认为是癌前病变。例如,当这种病变出现在阴道或口腔的黏膜时,公认的治疗方法是去除任何已知的刺激物——如果存在的话。这实际上并不能改善病变,但希望能减缓其进展。唯一已知的其他解决方法是手术切除。
My brothers, Evan and Wallace, highly trained obstetricians and gynecologists, have successfully used vitamin E therapy orally and locally in such cases for more than forty years. They reported their early findings in the Journal of the American Medical Association (110: 889, 1938). By now their experience is considerable. Though my opportunities to see and treat this condition are limited because of my specialization, I had success in the two cases I did treat. 我的兄弟 Evan 和 Wallace 是受过高度训练的产科和妇科医生,他们在此类病例中口服和局部使用维生素 E 治疗已有四十多年。他们在《美国医学会杂志》(110: 889, 1938)上报告了早期发现。到目前为止,他们的经验相当丰富。虽然由于我的专业限制,我看到和治疗这种情况的机会有限,但我治疗的两个病例都取得了成功。
The first was a forty-seven-year-old man who developed hoarseness due to a nodule which was removed from one vocal cord in June, 1947. At that time both cords showed leukoplakia. The leukoplakia continued to advance and the man developed hoarseness again by November of the same year. That is when he came to see me and vitamin E therapy was begun. 第一个病例是一位四十七岁的男子,因声带结节导致声音嘶哑,该结节于 1947 年 6 月从一侧声带切除。当时两侧声带均显示白斑病。白斑病持续发展,该男子在同年 11 月再次出现声音嘶哑。那时他来找我,开始了维生素 E 治疗。
Because the only treatment the doctors had to suggest was a checkup every month, and because I wanted a second opinion about the progress of the lesion, I insisted that he not tell anyone he was on vitamin E. (I have often used this strategem. That way, the patient has my opinion, his own opinion, and that of the specialist he is seeing, of vitamin E’s effect.) Three weeks after beginning vitamin E treatment, 因为医生唯一建议的治疗方法是每月检查一次,而且我想要对病变的进展获得第二意见,所以我坚持让他不要告诉任何人他正在服用维生素 E。(我经常使用这个策略。这样,患者就有了我的意见、他自己的意见以及他所看专家对维生素 E 效果的意见。)开始服用维生素 E 治疗三周后,
this man’s otorhinolaryngologist told him he had never before seen such improvement, and a month later he said the same thing. The doctor told the patient another checkup wasn’t necessary for six months. By June 1949, the vocal cords were pronounced free of all lesions. 这位男士的耳鼻喉科医生告诉他,他以前从未见过如此大的改善,一个月后他又说了同样的话。医生告诉患者,六个月内不需要再复查。到 1949 年 6 月,声带被明确诊断为完全没有任何病变。
The second case was my nurse, with me for over twenty years. She developed leukoplakia of the mucous membranes of upper and lower lips, and the inside of the mouth. This slowly disappeared on megavitamin E, recurred slightly when she reduced her dosage level, and disappeared again when she raised her vitamin E dosage again. 第二个病例是我的护士,她跟随我超过二十年。她的上下嘴唇黏膜和口腔内部出现了白斑病。这种情况在服用大剂量维生素 E 后逐渐消失,当她减少剂量时稍有复发,后来再次增加维生素 E 剂量后又消失了。
Over one million patients in North America, and about 110,000 new ones each year, have an interruption in the tubes which at their anatomical ends eliminate body wastes. In the most common operation the open end of the proximal bowel is brought out through an incision in the abdominal wall, and a bag is used to catch the body wastes. Unfortunately, the wound in the abdomen is prone to develop infection; it may be very slow to heal, and can become, therefore, a very serious problem. 北美有超过一百万名患者,每年约有 11 万新患者,其解剖末端排除体内废物的管道发生中断。在最常见的手术中,近端肠道的开放端通过腹壁切口引出,使用一个袋子来收集体内废物。不幸的是,腹部的伤口容易感染;愈合可能非常缓慢,因此可能成为一个非常严重的问题。
An article on this subject written by a nurse for Prevention magazine (August 1975) describes the success in healing enterostomy wounds with vitamin E applied locally, along with 1,200 to 1,600 IU per day by mouth. The success obtained with vitamin E in this specialized usage at the Pottsville Hospital and Warne Clinic in Pottsville, Pa., encouraged the surgeons there to use vitamin E treatment for hard-to-heal wounds, diabetic ulcers, even cases with gangrene, and decubitis ulcers (bed sores). 一篇由护士为《Prevention》杂志(1975 年 8 月)撰写的文章描述了局部使用维生素 E 治疗肠造口伤口的成功,同时口服每日 1200 至 1600 IU 维生素 E。在宾夕法尼亚州波茨维尔的波茨维尔医院和 Warne 诊所,这种维生素 E 的特殊用法取得的成功,鼓励那里的外科医生将维生素 E 治疗用于难愈合的伤口、糖尿病溃疡,甚至坏疽和褥疮(压疮)病例。
Shingles 带状疱疹
Herpes zoster, commonly known as “shingles,” is a very painful condition. It is essentially a viral infection of sensory nerves. Typically, there is a linear series of lesions along a nerve pathway with a series of blisters. Even after the blisters are gone pain may remain for months or years. 带状疱疹,通常被称为“蛇缠疮”,是一种非常疼痛的疾病。它本质上是一种感觉神经的病毒感染。通常,沿着神经路径会出现一系列线状病变和一串水疱。即使水疱消失后,疼痛可能仍会持续数月或数年。
In the acute stage, we have had excellent results with vitamin E ointment rubbed in gently over the nerve root for ten minutes followed by heat for ten minutes several times a day. We use tincture benzoini compositi, commonly called Friar’s Balsam, to dry up the blisters. We have seen excellent and rapid results with manipulation by an osteopath. Now along comes a report by two dermatologists, Ayres and Mihan, in the Archives of Dermatology (108: 885, 1973) reporting on the treatment with vitamin E of the neuralgia that follows shingles: 在急性期,我们使用维生素 E 软膏轻轻擦拭神经根十分钟,然后进行十分钟的热敷,每天多次,效果非常好。我们使用复方安息香酊,通常称为 Friar’s Balsam,来干燥水疱。我们还见过整骨医生的手法治疗取得的优异且快速的效果。现在,皮肤科医生 Ayres 和 Mihan 在《Archives of Dermatology》(108: 885, 1973)上发表了一篇报告,介绍了维生素 E 治疗带状疱疹后神经痛的情况:
Two of thirteen patients who had suffered for thirteen years and nineteen years respectively, obtained complete, or nearly complete, relief from pain using vitamin E. Seven more responded similarly, two others were moderately improved and another two slightly improved. One of the patients in the experimental group had angina. She was controlled by 1,200IU1,200 \mathrm{IU} per day. She also lost her leg cramps. 十三名患者中有两名分别患病十三年和十九年,使用维生素 E 后获得了完全或几乎完全的疼痛缓解。另有七名患者反应类似,两名患者中度改善,另外两名轻度改善。实验组中有一名患者患有心绞痛。她通过每天服用 1,200IU1,200 \mathrm{IU} 得到了控制。她的腿部抽筋也消失了。
Another type of herpes is the common “cold sore” of the lips, herpes labialis. I have a letter from Dr. Willard T. Greene, of Norfolk, Virginia. Re herpes, he says: 另一种类型的疱疹是常见的唇部“唇疱疹”,herpes labialis。我收到一封来自弗吉尼亚州诺福克的 Willard T. Greene 医生的信。关于疱疹,他说:
In my dental work when a patient is worked on for a long period of time, I usually follow the treatment with 在我的牙科工作中,当患者接受长时间治疗时,我通常会在治疗后进行跟进
vitamin E oil applied to lips and mucosa. This prevents the development of herpes simplex, type 1. Herpes simplex, the common cold sore, responds very rapidly to the local application of vitamin C. Better yet is the effect of powdered ascorbic acid mixed with vitamin E ointment. Both together work better and faster than either one alone. 维生素 E 油涂抹于嘴唇和黏膜上。这可以防止单纯疱疹病毒 1 型的发展。单纯疱疹,也就是常见的唇疱疹,对局部涂抹维生素 C 反应非常迅速。更好的方法是将粉末状抗坏血酸与维生素 E 软膏混合使用。两者合用比单独使用任何一种效果更好、更快。
Burns 烧伤
The intense pain, the shock, the risk of infection, and the risk of toxemia caused by serious burns, could be avoided in most cases by prompt use of oral vitamin E and vitamin E ointment. Prolonged hospitalization can be avoided, as can much of the skin grafting, always a painful and slow process. The skin contractions that tend to occur after the healing of burns around armpits, neck, groin, and joints are prevented, because scar tissue formed under the influence of vitamin E does not contract and is not tender. 严重烧伤引起的剧烈疼痛、休克、感染风险和中毒风险,在大多数情况下可以通过及时口服维生素 E 和使用维生素 E 软膏来避免。可以避免长期住院,也可以避免大量的皮肤移植,而皮肤移植总是一个痛苦且缓慢的过程。烧伤愈合后腋下、颈部、腹股沟和关节周围常发生的皮肤收缩被预防,因为在维生素 E 作用下形成的疤痕组织不会收缩且不敏感。
I remember one serious burn case that occurred when a middle-aged woman was opening the family’s summer cottage for the season. The spring weather had turned very cold indeed over that weekend, so she went to bed under a pile of blankets but she was still freezing. Her husband boiled water on the wood stove, filled a plastic bottle with it, and put the bottle under the covers as a warmer. The top came off the bottle and the scalding hot water just inundated her left arm and her breasts and abdomen and even her thigh causing thirddegree burns at every point of contact. 我记得有一个严重的烧伤案例,发生在一位中年妇女为家人打开夏季别墅的时候。那个周末春天的天气变得非常寒冷,所以她盖着一堆毯子上床睡觉,但仍然感到寒冷。她的丈夫在木炉上烧开水,把水装进一个塑料瓶里,然后把瓶子放在被子下面当作暖水袋。瓶盖掉了,滚烫的热水浸泡了她的左臂、胸部、腹部,甚至大腿,导致接触点处都出现了三度烧伤。
The woman was in excruciating pain. Her husband and the neighbors actually had to get out of that remote area with a horse-drawn sled. She was rushed to a hospital in Toronto and there she received the usual treatment for burns. The doctors talked about doing early skin grafting on the woman as soon as the wounds started to clear up. 这名女子痛苦难忍。她的丈夫和邻居们实际上不得不用马拉雪橇将她从那个偏远地区带出来。她被紧急送往多伦多的一家医院,在那里接受了常规的烧伤治疗。医生们讨论了在伤口开始愈合后尽早为她进行皮肤移植。
At church on the Sunday following the accident, her husband told me about it. I said, “Well, there is only one treatment for your wife, of course, and that’s vitamin E ointment applied to the burned areas and vitamin E by mouth.” 事故发生后的那个星期天在教堂里,她的丈夫告诉了我这件事。我说:“当然,你妻子只有一种治疗方法,那就是将维生素 E 软膏涂抹在烧伤部位,并口服维生素 E。”
The family signed this woman out of the hospital and 家属将这名妇女办理出院手续,离开了医院,且
brought her to my office the very next day. My nurses spent three and a half hours getting the dressings off. They were adhering to the skin, and the patient just screamed in pain. The nurses covered her lesions with vitamin E ointment and started her on a daily oral intake of 1,600 units of vitamin EE by mouth. 第二天她就被带到了我的办公室。我的护士花了三个半小时才取下敷料。敷料粘在皮肤上,病人痛得尖叫。护士们用维生素 E 软膏覆盖她的病变部位,并开始每天口服 1600 单位的维生素 EE 。
In such a case you use pails of vitamin E ointment (actually petroleum jelly as the base for synthetic vitamin E) and mounds of dressings. This patient used to buy vitamin E ointment by the pound. Over this period (about six weeks) she used four or five pounds of vitamin E. She would apply it with a tongue depressor once a day, usually before bedtime, and then put a dressing over it to keep the burns covered continuously. 在这种情况下,你使用装有维生素 E 软膏的桶(实际上是以凡士林为基础的合成维生素 E)和大量敷料。这位患者过去常常按磅购买维生素 E 软膏。在这段时间内(大约六周),她使用了四到五磅维生素 E。她通常每天用舌压板涂抹一次,通常是在睡前,然后覆盖敷料以保持烧伤部位持续覆盖。
Those wounds healed completely and without contraction or tenderness. But the remarkable part about it, as far as the husband was concerned, was that instead of having a wife in utter pain, he had a wife who became comfortable immediately when the vitamin E ointment was applied to her burned surfaces and remained so throughout the rest of the recovery period. She showed excellent results, never needed grafting, and full function returned in every way. 那些伤口完全愈合,没有收缩或压痛。但对丈夫来说,最令人惊讶的是,他的妻子没有经历剧烈的疼痛,而是在涂抹维生素 E 软膏后,烧伤部位立即感到舒适,并在整个恢复期间保持如此。她的恢复效果非常好,完全不需要移植,所有功能都完全恢复。
Domestic burns, sunburn, chemical burns, x-ray and radium burns-all types respond to vitamin E therapy. The results are almost always astounding to those seeing them for the first time. Certainly every home and all industrial plants where burns can occur, should have E ointment available. 家庭烧伤、晒伤、化学烧伤、X 射线和镭烧伤——所有类型的烧伤都对维生素 E 治疗有反应。对于首次见到这些效果的人来说,结果几乎总是令人惊讶。毫无疑问,每个家庭和所有可能发生烧伤的工业厂房都应备有维生素 E 软膏。
The contrast between the simple, effective treatment of severe sunburn with vitamin E ointment and the routine treatment for this condition is best illustrated by a question and answer on the subject which appears in Medical Tribune (July 23,1973)23,1973). The consultant was Dr. Irwin I. Lubowe, clinical professor of dermatology, New York Medical College; attending dermatologist, Metropolitan Hospital Center, New York; author, The Modern Guide of Skin Care (New York: E. P. Dutton & Co., 1973). 维生素 E 软膏对严重晒伤的简单有效治疗与该病常规治疗之间的对比,最好通过《Medical Tribune》(1977 年 7 月)中关于该主题的问答来说明。顾问是 Irwin I. Lubowe 博士,纽约医学院皮肤病学临床教授;纽约大都会医院中心皮肤科主治医师;著有《The Modern Guide of Skin Care》(纽约:E. P. Dutton & Co., 1973)。
“What are your recommendations for the treatment of sunburn?” “你对晒伤的治疗有什么建议?”
“The treatment of acute painful sunburn requires the services of a physician. He will suggest compresses of boric acid or Burow’s solution, the internal use of antihistamines and corticosteroids, the injection of a depocorticosteroid, and corticosteroid creams or spray locally. Topical preparations containing ethyl aminobenzoate must be used with caution because of possible cutaneous sensitization, although they give relief due to anesthetizing the nerve ends. Occasionally codeine or meperidine is necessary for the relief of the severe pain.” 急性疼痛性晒伤的治疗需要医生的服务。他会建议使用硼酸或 Burow 溶液的敷布,内服抗组胺药和皮质类固醇,注射长效皮质类固醇,以及局部使用皮质类固醇霜剂或喷雾剂。含有乙基氨基苯甲酸的外用制剂必须谨慎使用,因为可能引起皮肤敏感,尽管它们通过麻醉神经末梢来缓解疼痛。严重疼痛时,有时需要使用可待因或美沙酮来缓解。
Two severe cases of sunburn treated with vitamin E will illustrate the contrast. One of our nurses, a very light blonde, fell asleep on the beach on the first good Sunday in spring and was so badly burned that, although she came to work Monday morning, she was obviously very ill. She was running a fever and had a severe headache. We covered the extensive burn areas with vitamin E ointment, put a sheet over her, and left her to rest in the side room of my office. She fell asleep almost immediately, and within two hours she felt perfectly well-no headache, no fever-and returned to work. Although the burn was about twenty hours old before the vitamin E ointment was applied, she did not blister. 两个严重的晒伤病例通过维生素 E 治疗来说明对比。我们的一位护士,是个非常浅色的金发女郎,在春天第一个晴朗的星期天在海滩上睡着了,晒伤非常严重,尽管她星期一早上来上班,但显然病得很重。她发烧并且头痛剧烈。我们用维生素 E 软膏覆盖了大面积的烧伤部位,给她盖上床单,让她在我办公室的侧室休息。她几乎立刻就睡着了,两小时内她感觉完全好转——没有头痛,没有发烧——并且回去工作。尽管维生素 E 软膏是在晒伤大约二十小时后才涂上的,她却没有起水泡。
The other case involved the president of a pharmaceutical company who sustained a severe sunburn after spending most of the day building an outdoor barbecue while dressed only in a pair of shorts. This man seized the occasion to demonstrate the effect of vitamin E ointment on burns for some of his medical clients. He spread the ointment on one side of his body, leaving the other side untreated. By the next day he had many large and medium-size blisters on the untreated side, but there was no evidence of the burn on the side where vitamin E had been applied. 另一个案例涉及一家制药公司总裁,他在户外搭建烧烤架时只穿了一条短裤,结果严重晒伤。这名男子借此机会向一些医疗客户展示维生素 E 软膏对烧伤的效果。他在身体一侧涂抹了软膏,另一侧则未处理。到第二天,未涂抹一侧出现了许多大大小小的水泡,而涂抹了维生素 E 的一侧则没有烧伤的迹象。
The Slow Road to Acceptance 通往接受的漫长道路
The times we’ve been tempted to give up on achieving acceptance for vitamin EE were fewer than you might expect. The reason, I think, is that in the beginning we Shutes were too naive to foresee the struggle we were in for. At first, we couldn’t imagine that anyone would want to resist a treatment we knew so well to be safe and effective. Later, we simply couldn’t let this truly remarkable sustance succumb to a hostile bureaucracy. Now, at last, our faith that vitamin EE would eventually prove itself is being vindicated. Every day more of our colleagues are prescribing it and urging others to do so too. 我们曾经想放弃争取维生素 EE 被认可的次数,比你想象的要少。我认为原因是,一开始我们 Shute 家族太天真,没预见到我们将面临的斗争。起初,我们无法想象有人会抵制我们深知安全有效的治疗方法。后来,我们 simply couldn’t let this truly remarkable sustance succumb to a hostile bureaucracy。现在,终于,我们对维生素 EE 最终会证明自己的信念得到了证实。每天都有越来越多的同事开始开这种药,并鼓励其他人也这样做。
Our Faith Has Been Justified 我们的信仰已被证明是正当的
It must be very difficult for the average person to understand how something as effective as vitamin E treatment can take so long to be accepted by orthodox medical men as a treatment for all who need it. We Shutes were really naive. We expected that the discovery of an effective treatment for cardiovascular diseases would be welcomed, not only for the rapid and significant improvement it affords but also for its promise in preventing heart disease and associated circulatory diseases in the first place. Moreover, we knew then, and it is evident now, that there was and is no alternative. Treatment has always been focused on diagnosis, the often ineffective palliation of the symptoms, and the complications of existing disease, all with no hope of prevention. 普通人很难理解,像维生素 E 这样有效的治疗方法为何需要这么长时间才能被正统医学界接受,作为所有需要者的治疗手段。我们 Shute 家族当时真的很天真。我们期望发现一种有效的心血管疾病治疗方法不仅会因其带来的快速且显著的改善而受到欢迎,还会因其在预防心脏病及相关循环系统疾病方面的潜力而被认可。此外,我们当时就知道,现在也很明显,没有其他替代方案。治疗一直集中在诊断、对症状的常常无效的缓解以及现有疾病并发症的处理,完全没有预防的希望。
We should have known better, for we were familiar with the history of medicine and knew of the treatment invariably meted out to innovators in the medical field. The fact that our experiences were similar to so many others-we knew the inside story of Banting’s difficulties since my brother was a contemporary of the group involved in it all-was poor consolation. The lives of thousands were at stake. We were thinking of the unnecessary cardiac surgery, the needless leg pains and cramps and unnecessary amputations, the persisting varicose ulcers that could have been healed, the burn victims suffering without cause, the thousands of unnecessary skin grafts, the painful contracting scars that could have been avoided, but above all the needless heart attacks. 我们本应更清楚,因为我们熟悉医学史,知道医学领域创新者通常会遭遇的待遇。我们的经历与许多其他人相似——我们了解班廷困难的内幕,因为我兄弟是当时参与该事件团队的同时代人——这并不能带来多少安慰。成千上万的生命岌岌可危。我们想到那些不必要的心脏手术、不必要的腿部疼痛和痉挛以及不必要的截肢、原本可以治愈的持续性静脉曲张溃疡、无故受苦的烧伤患者、成千上万不必要的皮肤移植、原本可以避免的痛苦收缩性疤痕,但最重要的是那些不必要的心脏病发作。
It is no consolation that this same situation has existed throughout the ages, with every medical advance. Similar stories readily come to mind. For example, the cardiologist, internist, and family physician each use digitalis. How many 这并不能令人安慰,因为这种情况自古以来一直存在,伴随着每一次医学进步。类似的故事不胜枚举。例如,心脏病专家、内科医生和家庭医生都使用地高辛。多少人
know that digitalis was not used for its cardiac effect for 100 years after Withering published his monograph on the foxglove? Or that the sulfonamides took twelve years to achieve acceptance? 你知道吗,数字化苷在 Withering 发表关于毛地黄的专著后,整整 100 年才因其心脏作用被使用?或者磺胺类药物花了十二年才被接受?
We have experienced some peculiar contradictions. For example, a famous classmate of mine, a recognized expert in vascular and cardiac surgery, refused to appear on TV or radio to discuss vitamin E. And when he was questioned for a magazine article, he hedged by saying only that “. . . there are enough intelligent people around who feel they have been helped by vitamin E so that, at least, an open-minded, scientific study of its value is warranted.” We have a copy of a letter written by this doctor saying that he had been using vitamin E for the treatment of peripheral vascular disease since 1948, still recommends it in what he considers adequate doses to a fair number of his patients, and even recommended it to a patient in another city by mail. He had even urged a patient to come to me for treatment of his heart condition. 我们经历了一些奇怪的矛盾。例如,我的一位著名同学,一位公认的血管和心脏外科专家,拒绝出现在电视或广播节目中讨论维生素 E。当他被一家杂志采访时,他含糊其辞地说:“……有足够多聪明的人觉得维生素 E 对他们有帮助,因此,至少应该对其价值进行开放心态的科学研究。”我们有这位医生写的一封信的副本,信中说他自 1948 年以来一直使用维生素 E 治疗周围血管疾病,仍然向他认为合适剂量的相当多患者推荐维生素 E,甚至通过邮寄向另一城市的一位患者推荐过。他甚至曾劝一位患者来找我治疗他的心脏病。
The public finds it hard to understand how a physician can know vitamin E works, use it on his patients for twenty-four years, and be afraid to say so! Such is the power of the Establishment. It so often makes dishonest men out of its membership-especially those with university appointments. 公众很难理解一位医生如何能知道维生素 E 有效,使用它治疗病人长达二十四年,却又害怕公开承认!这就是体制的力量。它常常使其成员变得不诚实——尤其是那些拥有大学职位的人。
The first reaction to our announcement of our discoveries concerning vitamin E came from two cardiologists and a researcher who said, for publication, that vitamin E was useless and could not do what the Shutes claimed it had done. This was before they knew what vitamin E was, before they treated a single patient with it, or before they even saw a single patient who had been treated. 我们关于维生素 E 发现的公告首次反应来自两位心脏病专家和一位研究员,他们在发表文章时声称维生素 E 无用,不能实现 Shutes 所声称的效果。这是在他们了解维生素 E 之前,在他们用维生素 E 治疗任何患者之前,甚至在他们见到任何接受过治疗的患者之前。
And think of the effect of the many negative statements in magazines, books, and many newspapers, denying the medical use of megavitamin E. Consider Dr. Olson’s appearance before a meeting of the American Heart Association with a paper in which he stated that vitamin E had no value in treating heart disease, but was useful in treating patients with intermittent claudication. Surely many present must have spotted 想想杂志、书籍和许多报纸中大量否定大剂量维生素 E 医疗用途的负面言论的影响。考虑一下奥尔森博士在美国心脏协会会议上的发言,他在会上发表了一篇论文,声称维生素 E 在治疗心脏病方面没有价值,但对治疗间歇性跛行患者有用。毫无疑问,许多在场的人一定注意到了这一点。
the blatant contradiction: intermittent claudication is the result of deficient blood supply to muscles due to arteriosclerotic narrowing of vessels to the legs, the exact parallel to a similar state in the heart due to arteriosclerotic narrowing of the coronary arteries. Dr. Olson must have known that Dr. A. M. Boyd, professor of surgery at the University of Manchester, had published proof in 1963 (J. Angiology 14: 198, 1963) and that Knut Haeger had confirmed this in a paper published in Vascular Diseases 5: 199, 1968-that vitamin E does, in fact, prevent heart attacks and death from heart failure. 明显的矛盾:间歇性跛行是由于动脉硬化导致供应腿部肌肉的血管狭窄,造成肌肉供血不足的结果,这与冠状动脉动脉硬化狭窄导致心脏出现类似状况完全相同。Olson 博士一定知道,曼彻斯特大学外科教授 A. M. Boyd 博士在 1963 年(J. Angiology 14: 198, 1963)发表了相关证据,Knut Haeger 也在 1968 年发表在《Vascular Diseases》5: 199 的论文中证实了这一点——维生素 E 确实能预防心脏病发作和因心力衰竭导致的死亡。
Naturally, the cardiologists who opposed E treatment and refused to use it find it hard to back down now. 自然地,那些反对使用维生素 E 治疗并拒绝使用它的心脏病专家现在很难退让。
The unthinking and unreasoning attitude of the majority of the doctors turned out by our medical schools, their inability to think for themselves, to believe their own eyes and ears or to accept anything that wasn’t taught them in medical schools, is strikingly evident in the experience of Dr. John T. Hauch, (M.D., B.Sc., Ph.D.). He carried out spectacular work on bed sores, and published his findings in the Canadian Medical Association Journal (77: 125-28, July 15, 1957). The cases were so remarkable that the superintendent of the hospital began to “suggest” to doctors who had such cases, that they transfer them to Dr. Hauch’s service. His efforts to interest the doctors in vitamin E treatment were conspicuously unsuccessful as witness the following letter written November 18, 1964, seven years later. Dr. Hauch was the physician-in-chief of the Department of Medicine. 大多数由我们医学院培养出来的医生那种不加思考和不讲理的态度,他们无法独立思考,无法相信自己的眼睛和耳朵,也无法接受医学院未教过的任何东西,这一点在约翰·T·豪奇医生(M.D., B.Sc., Ph.D.)的经历中表现得尤为明显。他在褥疮方面进行了卓越的工作,并将其研究成果发表在《加拿大医学会杂志》(77: 125-28, 1957 年 7 月 15 日)。这些病例非常显著,以至于医院主管开始“建议”那些有此类病例的医生将患者转到豪奇医生的科室。他试图让医生们对维生素 E 治疗产生兴趣,但显然未能成功,正如 1964 年 11 月 18 日写下的以下信件所见,七年之后。豪奇医生是内科主任。
I am writing you regarding the present situation at St. Joseph’s Hospital re vitamin E which you have so generously donated over the past few years, for carrying on with the treatment of ulcers. 我写信是关于圣约瑟夫医院目前的情况,涉及您过去几年慷慨捐赠的维生素 E,用于继续治疗溃疡。
The unfortunate part is that the surgeons have not supported this project as well as I would have liked to see, in fact they have been very reticent in transferring cases to me. 不幸的是,外科医生们对这个项目的支持没有达到我预期的程度,事实上,他们在将病例转给我时非常犹豫。
This situation is somewhat unfortunate because the reluctance here permeated to the balance of the medical 这种情况有些不幸,因为这里的犹豫情绪渗透到了整个医疗领域
staff as well. Despite the fact that on several occasions I have reviewed our work to the group as a whole, showing the advantages of this type of therapy, and even on one occasion had Mr. M-_ join me in this endeavour, but with no outstanding response. 员工也是如此。尽管我曾多次向整个团队回顾我们的工作,展示这种疗法的优势,甚至有一次让 M-_先生加入我一起努力,但都没有显著的反响。
It is interesting to note that the value of vitamin E in this type of condition is apparently shared by the Interne Staff, since many have gone out and continued to use it in treating similar cases in their practice. 有趣的是,维生素 E 在这种类型的病症中的价值显然得到了住院医师团队的认可,因为许多人已经开始在他们的临床实践中继续使用它来治疗类似的病例。
Regardless of the above factors I still feel there is a definite place for vitamin E in medical therapeutics and shall continue to use it and continue to advocate its value in cases of decubitus and arteriosclerotic ulcers. 尽管有上述因素,我仍然认为维生素 E 在医学治疗中有明确的地位,并将继续使用它,继续倡导其在褥疮和动脉硬化性溃疡病例中的价值。
In spite of all this, we have faith in the medical profession. Evan and I have spurned numerous chances to gain substantial financial benefits by commercial involvement with the manufacture or sale of vitamin E. Instead, we have proceeded in every ethical way to tell the profession about our findings in the use of megavitamin E to treat human disease. We realized early that this was the most important medical discovery of the twentieth century, since it is a powerful treatment and prophylaxis for this century’s number one killer, and its associated diseases. 尽管如此,我们仍然信任医学界。Evan 和我拒绝了许多通过参与维生素 E 的制造或销售而获得丰厚经济利益的机会。相反,我们以各种合乎道德的方式向医学界传达我们关于使用大剂量维生素 E 治疗人类疾病的发现。我们早就意识到,这是二十世纪最重要的医学发现,因为它是对本世纪头号杀手及其相关疾病的强效治疗和预防手段。
Our faith has been justified. Fortunately, there are many perceptive and courageous doctors who have accepted the scientific evidence available, and have not only used vitamin E as a treatment themselves, but have advocated its use among their confreres. 我们的信念得到了证明。幸运的是,有许多有洞察力和勇气的医生接受了现有的科学证据,不仅自己使用维生素 E 作为治疗手段,还在同行中倡导其使用。
Our Duty Is Done 我们的职责已完成
The challenge was difficult, but the spiritual rewards were great. It fell to us to present to the world a new tool for healing. Vitamin EE needed to be proven to the satisfaction of practicing physicians. We saw that as our responsibility. Now we can pass the torch to others, for we have accomplished that task. Modern medicine can no longer ignore the performance of vitamin EE and its potential for still wider uses. 挑战很艰巨,但精神上的回报是巨大的。我们肩负着向世界展示一种新的治疗工具的责任。维生素 EE 需要得到临床医生的认可和证明。我们视此为我们的责任。现在我们可以将火炬传递给他人,因为我们已经完成了这项任务。现代医学再也无法忽视维生素 EE 的功效及其更广泛的潜在用途。
The Fundamental Courage to Fight It Out 奋勇直面挑战的根本勇气
It is unlikely that I will write another book on vitamin E. The need for authoritative information will not cease, but there are now enough people interested in vitamin E treatment to carry on what we Shutes started so long ago. So we can leave that duty to them. This fills our hearts and souls and minds with deep satisfaction. 我不太可能再写一本关于维生素 E 的书。对权威信息的需求不会停止,但现在已经有足够多的人对维生素 E 治疗感兴趣,能够继续我们 Shute 家族很久以前开始的工作。所以我们可以把这项责任交给他们。这让我们的心灵和思想充满了深深的满足感。
It would have been so easy to have bowed out and to have abandoned vitamin E when we elicited unexpected, violent, and unreasoning opposition, or to have given our research over to the ambitious university bureaucrats who attempted to steal it from us. They may well have gone further and faster in the beginning, but it really needed men with fundamental integrity and genuine interest in their patients to carry on the work. 当我们遭遇意想不到的、激烈且无理的反对时,放弃维生素 E 本来是非常容易的,或者将我们的研究交给那些试图从我们手中窃取成果的野心勃勃的大学官僚。他们起初或许会走得更快更远,但这项工作真正需要的是具有基本诚信和对患者真正关心的人来继续进行。
The thousands who flocked to us from literally all over the civilized world, from every state in the Union, every Province in Canada, from the British Isles and the shrinking British Empire, from Ceylon, the Isle of Capri, Switzerland, and the islands-and have received help where there was no helpthese are our satisfactions. These also have made it impossible for the philistines to ignore vitamin E and the final capitulation appears to be near at hand. Indeed, many of the enemies of vitamin E have already surrendered, as shown in these pages. 成千上万的人从文明世界的各个角落涌向我们,来自美国的每个州、加拿大的每个省、英伦三岛和日益缩小的英帝国、锡兰、卡普里岛、瑞士以及各个岛屿——他们在无助之处得到了帮助——这些是我们的满足感。这些也使得庸俗之人无法忽视维生素 E,最终的投降似乎即将到来。事实上,许多维生素 E 的敌人已经投降,如这些页面所示。
I am so glad our heritage gave us the fundamental courage to fight it out. We may be the first to beat the Establishment. Witness the letters on vitamin E therapy accepted for publication in the Journal of the American Medical Association and the scientific exhibit at the American Medical Association Convention at Atlantic City in June, 1975. We have experienced the jealousies and hatreds of little men, the conspiracies of members of the profession controlling the medical journals 我非常高兴我们的传统赋予了我们基本的勇气去奋力抗争。我们可能是第一个击败体制的人。请见 1975 年 6 月在大西洋城举行的美国医学会大会上,关于维生素 E 疗法被《美国医学会杂志》接受发表的信件和科学展览。我们经历了小人物的嫉妒和仇恨,以及控制医学期刊的专业人士的阴谋。
and the annual scientific conventions; have even had our families threatened by anonymous phone calls. We have had attempts to keep us from membership on hospital staffs. 以及年度科学大会;甚至我们的家人也曾受到匿名电话的威胁。我们曾遭遇阻止我们加入医院工作人员的尝试。
However, we have also had experiences granted to very few physicians in the entire history of medicine, namely, involvement in a medical discovery of great importance. We have been able to do, for the first time, what no other physician has ever been able to do. We have returned eyesight to patients where there has been only the prospect of blindness, have restored circulation and life to limbs which no one else could save, have healed ulcers which no one else could heal, have restored chronic invalids to normal, active, productive lives and prolonged these lives for years and years beyond anyone’s expectation. 然而,我们也经历了医学史上极少数医生才能获得的经历,即参与一项极其重要的医学发现。我们首次能够做到其他医生从未做到的事情。我们使那些原本只有失明前景的患者重获视力,恢复了其他人无法挽救的肢体的血液循环和生命,治愈了其他人无法治愈的溃疡,使慢性病患者恢复到正常、积极、有生产力的生活,并将这些生命延长了多年,远超所有人的预期。
We have healed burns without the necessity for prolonged, exceedingly painful, grafting of skin. We have taken a pitiful, emaciated, dying boy after ten unsuccessful attempts to graft skin on his extensive wounds and returned him to normal activity. In this case we were able to do what no one else has ever done-return legs with extreme degrees of flexion contractures of many months duration, to normal function. This is but a small fraction of what we have been able to do. 我们治愈了烧伤,无需长时间极其痛苦的皮肤移植。我们接手了一个可怜的、消瘦的、垂死的男孩,在他经过十次失败的皮肤移植尝试后,成功治愈了他广泛的伤口,使他恢复了正常活动。在这个案例中,我们能够做到其他人从未做到的——将多个月以来严重屈曲挛缩的双腿恢复到正常功能。这只是我们所能做到的一小部分。
Latterly, we have seen the concepts we first enunciated, of the various actions of megavitamin E, applied by other bold imaginative clinicians, to many and various other disease entities in their specialties. Many of these have been described in this book. 最近,我们看到最初提出的关于大剂量维生素 E 多种作用的概念,被其他大胆富有想象力的临床医生应用于他们专业领域中的许多不同疾病实体。书中描述了其中的许多内容。
We may well have been the pioneers in megavitamin therapies. The uses of megavitamins are being explored in more and more medical centers. 我们很可能是大剂量维生素疗法的先驱。大剂量维生素的用途正在越来越多的医疗中心被探索。
We have walked with giants in the scientific world, and with them have influenced many physicians to embrace a whole new type of practice-adding to crisis medicine the methods of disease prevention. These men recognize that nutrition has not been taught thoroughly in any medical school on this continent. They are aware that, unfortunately, the vast majority of physicians, through no fault of their own, know little more about diet and nutrition than the average high school student, in some cases, not as much. 我们曾与科学界的巨人同行,并与他们一起影响了许多医生接受一种全新的实践方式——在危机医学的基础上加入疾病预防的方法。这些人认识到,在这个大陆上的任何医学院都没有彻底教授营养学。他们意识到,不幸的是,绝大多数医生并非出于自身过错,对饮食和营养的了解不过比普通高中生多一点,有些情况下甚至不如高中生。
These doctors of the new breed prevent disease, or are able to diagnose conditions in their early stages when they can be reversed and then prevented. They don’t wait until the conditions threaten life and are irreversible. Many of these doctors are young, are not impressed by the establishment, and are breaking new ground in medicine. They have welcomed the help of megavitamin therapy and of supplemental amino acids and trace minerals. They have learned to use them correctly, and therefore, successfully. Of course, all other useful forms of treatment are available to them as well, and are used when indicated. 这些新一代医生预防疾病,或者能够在疾病的早期阶段诊断出病情,此时病情是可逆转并且可以预防的。他们不会等到病情威胁生命且不可逆转时才采取行动。许多这样的医生都很年轻,不受传统体制的影响,正在医学领域开辟新天地。他们欢迎大剂量维生素疗法以及补充氨基酸和微量矿物质的帮助。他们学会了正确使用这些方法,因此取得了成功。当然,所有其他有用的治疗方法他们也都可以使用,并在适当时采用。
Originally, we believed that the hope for megavitamin E therapy lay in submitting our results to our profession for objective evaluation. Therefore we proceeded through regular medical channels in every way we knew. It was agonizingly slow. We did not, at this time, realize the power of the public. Fortunately, the publication of a book about vitamin E by a layman, and the frequent references to our work in one or two health magazines, interested large numbers of the public who were then anxious for more authentic information. That is the reason for the books I’ve written. The response has been far greater than ever expected and they have certainly done more for the acceptance of vitamin E therapy in the last five years than all our well-intentioned publications for the medical profession in twenty-five! 最初,我们认为大剂量维生素 E 疗法的希望在于将我们的结果提交给专业人士进行客观评估。因此,我们通过所有已知的正规医疗渠道进行推进。这过程痛苦而缓慢。那时我们还没有意识到公众的力量。幸运的是,一位外行人出版了一本关于维生素 E 的书籍,并且一两本健康杂志频繁提及我们的工作,引起了大量公众的兴趣,他们渴望获得更多真实的信息。这就是我写这些书的原因。反响远远超出预期,这些书在过去五年里对维生素 E 疗法的接受度所起的推动作用,远远超过了我们二十五年来为医学界发表的所有善意的出版物!
As a result, it was reliably estimated three or four years ago, that between thirty and thirty-five million Americans were taking vitamin E in megadoses. One result was that approximately 10,000 middle-aged American males were saved from death by cardiac disease in one year. I am certain that vitamin E and vitamin E only is responsible for the sudden decrease in deaths from heart disease. It will continue as more and more people become acquainted with the preventive aspect of vitamin E therapy. 因此,三四年前有可靠估计显示,大约有三千三百五千万美国人正在服用大剂量的维生素 E。其结果之一是,一年内约有一万名中年美国男性因心脏病而被挽救。 我确信,维生素 E 且仅维生素 E 是心脏病死亡率突然下降的原因。随着越来越多的人了解维生素 E 疗法的预防作用,这一趋势将继续。
That is just one of the areas where vitamin E therapy has made a major impact in the health and lives of people. It has already become obvious that with the ever-spreading use of vitamin E , here at last lies hope for a better world. 这只是维生素 E 疗法在健康和人们生活中产生重大影响的众多领域之一。随着维生素 E 的日益广泛使用,显而易见,终于找到了通向更美好世界的希望。
Letters 信件
Over the years we have received thousands of letters from patients and doctors commenting on the usefulness of vitamin EE in treating a wide variety of ailments. These are spontaneous evidence of the happy results achieved. 多年来,我们收到了成千上万来自患者和医生的来信,评论维生素 EE 在治疗各种疾病中的有效性。这些都是取得良好效果的自发证据。
Skin Disorders 皮肤疾病
Here are a few excerpts from the many thousands of letters I have received about the effects of vitamin E. Obviously, these people have written to me in confidence so I have deleted names and addresses. 以下是我收到的成千上万封关于维生素 E 效果的信件中的几段摘录。显然,这些人是以保密的方式写信给我的,因此我已删除了姓名和地址。
Skin Problems 皮肤问题
Your name has been given to me in connection with an article that appeared in the Canadian Medical Association Journal dated June 6, 1964 with reference to epidermolysis bullosa [a skin disease characterized by a severe and chronic outbreak of blisters and boils]. 你的名字与 1964 年 6 月 6 日发表于《Canadian Medical Association Journal》的一篇关于表皮松解性大疱症[一种以严重且慢性水疱和疖肿爆发为特征的皮肤病]的文章有关联。
I have just finished reading an article that appeared in the February, 1971 issue of Nature’s Way that tells of Dr. Wilson’s successful treatment of this rare disease using vitamin E. 我刚刚读完一篇发表在 1971 年 2 月《Nature’s Way》杂志上的文章,讲述了 Wilson 博士使用维生素 E 成功治疗这种罕见疾病的事迹。
My six-month-old son (first child) was born with epidermolysis bullosa. He has recently been discharged from the N.Y.U. Medical Center in New York City where he was a patient for nearly three months. During that time he was treated with cortisone and prednisone which proved to be ineffective and much too dangerous. 我六个月大的儿子(第一个孩子)出生时患有表皮松解性水疱症。他最近刚从纽约市的纽约大学医学院出院,在那里他住院近三个月。在此期间,他接受了可的松和泼尼松的治疗,但证明效果不佳且非常危险。
Our doctor’s recommendation was that the baby be placed in a children’s hospital for chronic diseases. After a great deal of deliberation my husband and I decided against this and since then have been attempting to give him the love and extensive nursing care that he needs at home. 我们的医生建议将婴儿送到儿童慢性病医院。经过反复考虑,我和丈夫决定不这样做,从那时起,我们一直试图在家里给予他所需的爱和细致的护理。
Upon his discharge from N.Y.U., Dr. Chester A. Swinyard, professor of rehabilitation medicine at the Institute of Rehabilitation Medicine, became very interested in our case and recommended the use of zinc sul- 切斯特·A·斯温亚德博士从纽约大学毕业后,作为康复医学研究所的康复医学教授,对我们的病例非常感兴趣,并推荐使用硫酸锌—
fate of which my son is presently taking 100 mg . daily. This has proved to be somewhat effective in the healing process of the skin. He is also taking the usual multivitamins and an iron supplement ( 3 ccs. daily). 我的儿子目前每天服用 100 毫克。这在皮肤愈合过程中被证明是相当有效的。他还服用常规的多种维生素和铁补充剂(每天 3 毫升)。
The report of Dr. Wilson’s success with vitamin E has given me new hope. 威尔逊博士关于维生素 E 成功的报告给了我新的希望。
Dr. Shute, I would sincerely appreciate your advising me as to how this treatment can be made available to my son and to what the necessary dosage is for a child of this age. . . . 舒特博士,我真诚地希望您能告知我如何让我的儿子接受这种治疗,以及这个年龄段儿童的必要剂量是多少。...
I sent a reprint of the original Wilson article (H. D. Wilson, Canadian Medical Association Journal, 901-1315, 1964) on April 27, and on September 30, the mother wrote as follows: 我于 4 月 27 日寄出了一份原版 Wilson 文章的重印本(H. D. Wilson,加拿大医学会杂志,901-1315,1964 年),9 月 30 日,母亲写信如下:
. . . Eric is now one year old and is presently taking 2,000 IU [of alpha tocopherol] daily. I have seen a tremendous improvement in his skin condition and he is developing into a beautiful, bright, and extremely happy child. My dermatologist agrees with me. 埃里克现在一岁了,目前每天服用 2000 IU 的α-生育酚。我已经看到他的皮肤状况有了极大的改善,他正在成长为一个漂亮、聪明且非常快乐的孩子。我的皮肤科医生也同意我的看法。
I would like to thank you kindly for all your help. Some day perhaps Eric and I will be in Canada and we will come to see you and thank you in person. 我衷心感谢您的所有帮助。也许有一天,Eric 和我会去加拿大,我们会来看望您并亲自感谢您。
I was born with a hemangioma (birthmark) on my face. It covers my left eye, forehead, cheek, nose, and upper part of my left lip. 我天生脸上有一个血管瘤(胎记)。它覆盖了我的左眼、额头、脸颊、鼻子和左上唇的上部。
As my sister, who is a medical doctor, read your book on vitamin E , she thought it would be advisable that I take vitamin E. I started with 400 units a day for a period of six months, then increased to 600 , and since August to date I am taking 800 units per day. 当我的姐姐——一位医学博士——阅读了你关于维生素 E 的书后,她认为我服用维生素 E 是明智的。我开始每天服用 400 单位,持续了六个月,然后增加到 600 单位,自八月以来,我每天服用 800 单位。
During the first six months I was taking vitamin E I did not notice any change on my hemangioma, but suddenly I started noting that it was fading out little by little and right now it has faded out almost one centimeter all around this birthmark. At the same time that I was taking vitamin E, orally, my sister ordered vitamin E 在服用维生素 E 的最初六个月里,我没有注意到我的血管瘤有任何变化,但突然间我开始注意到它一点点地消退了,现在它已经在这块胎记周围几乎消退了一个厘米。就在我口服维生素 E 的同时,我的姐姐订购了维生素 E。
ointment from Canada and I applied it on my face. . . . I think the birthmark started disappearing since I started applying the ointment and taking the vitamin E . 我用了来自加拿大的药膏,涂在脸上……我觉得自从开始涂药膏和服用维生素 E 后,胎记开始消失了。
Years ago, by chance, I bought your first medical book on cardiovascular disorders and sent it to my father, a retired surgeon and medical missionary to China. That book kept him alive for six or seven years, although he had a very bad heart. Since then I have been preaching about vitamin E. 多年前,偶然间,我买了您第一本关于心血管疾病的医学书籍,并寄给了我的父亲,他是一位退休外科医生和中国的医疗传教士。尽管他心脏状况非常糟糕,那本书让他多活了六七年。从那时起,我一直在宣传维生素 E。
On the evening of May 4, 10:15 P.M., while Bob was getting ready to turn a valve of fluorine gas under 400 pounds pressure, it exploded in his hand (fortunately he was on a stepladder), blowing him to the floor in flames. He was taken to the hospital. Three plastic surgeons, his family doctor, and the hospital doctor were called, but none of them knew how to treat fluorine burns. The wrong neutralizer was almost used; however, Bob was alert enough to hear and tell them not to use it. They had to go to Air Products Company and pick up the correct neutralizer to stop the burning. It was 12:3512: 35 A.M. that the neutralizer was put on his arm. 5 月 4 日晚上 10:15,当鲍勃准备转动一个承受 400 磅压力的氟气阀门时,氟气在他手中爆炸(幸运的是他站在一个梯子上),将他炸倒在地,身上着火。他被送往医院。三位整形外科医生、他的家庭医生和医院医生被叫来,但他们都不知道如何治疗氟烧伤。差点使用了错误的中和剂;不过,鲍勃足够清醒,听到并告诉他们不要使用。于是他们不得不去 Air Products Company 取正确的中和剂来停止燃烧。中和剂是在凌晨 12:3512: 35 点涂抹在他手臂上的。
The nurses were given orders to wash his burns three times a day, which they did not do. . . . Saturday Bob decided to go home from the hospital. The nurses had told him that they were just too busy to bother with his burns. 护士们被指示每天给他清洗三次烧伤,但她们并没有照做……星期六,鲍勃决定出院回家。护士们告诉他,她们实在太忙,没时间管他的烧伤。
So, fate stepped in to change everything. The doctors had said that Bob had first-, second-, and third-degree burns on his arms and hands. On Saturday morning we decided to give him 600 IU of d-alpha tocopherol orally and with one small batch of neosporin, we mixed 400 IU vitamin E, stirred it all up and applied it to the burned areas. The surgeon also prescribed antibiotic pills. 于是,命运介入,改变了一切。医生说 Bob 的手臂和手上有一度、二度和三度烧伤。星期六早上,我们决定给他口服 600 IU 的 d-α生育酚,并用一小批 neosporin 混合了 400 IU 的维生素 E,搅拌均匀后涂抹在烧伤部位。外科医生还开了抗生素药片。
Bob saw the plastic surgeon Monday, and the doctor told him that his fingers would be stiff, but Bob moved them, and closed his fingers making a fist. The doctor was amazed. I had asked Bob not to tell the doctor about 鲍勃星期一见了整形外科医生,医生告诉他手指会僵硬,但鲍勃动了动手指,握拳。医生感到惊讶。我曾让鲍勃不要告诉医生关于...
the E. He went to the doctor’s office every other day, and the doctor could not believe what he saw. So Bob couldn’t keep the secret any longer and told him of the vitamin E. Would you believe the doctor’s answer? “It hasn’t been clinically proven to me.” Bob, in turn, asked him just how much proof he needs. 他每隔一天就去医生办公室,医生简直不敢相信自己所见。于是鲍勃再也无法保守秘密,告诉了他关于维生素 E 的事情。你能相信医生的回答吗?“这对我来说还没有临床证明。”鲍勃反问他到底需要多少证据。
Bob didn’t need the plastic surgery, and by May 21, hair was starting to grow out on the worst part of the burn on his lower arm. Between May 21 and 31, the doctors stopped all antibiotics, as his arm became fiery red. He also told Bob to use absolutely nothing on the burns. So, since I am not a doctor, Bob took his advice. By the time I found out about it, the skin had started to have tiny cracks, so I again persuaded Bob to start the E , both by mouth and by applying the oil from the capsules onto the burns every day. 鲍勃不需要整形手术,到 5 月 21 日,他下臂烧伤最严重的部位开始长出头发。在 5 月 21 日至 31 日之间,医生停止了所有抗生素,因为他的手臂变得火红。他还告诉鲍勃绝对不要在烧伤处使用任何东西。所以,由于我不是医生,鲍勃听从了他的建议。当我得知此事时,皮肤已经开始出现细小的裂纹,于是我再次劝说鲍勃开始服用维生素 E,同时每天将胶囊中的油涂抹在烧伤处。
There is still a discoloration on his arm, but if I can get him to continue to put E salve on his arm, let’s hope, in time, the discoloration will disappear. What do you think, Doctor? 他的手臂上仍有变色,但如果我能让他继续在手臂上涂抹 E 软膏,希望随着时间推移,变色会消失。您怎么看,医生?
In the beginning Bob was told that he would be out of work for at least six months. He has been back to work since the second week of June ( 41//241 / 2 weeks). Not bad! . . . 一开始,Bob 被告知他至少会失业六个月。他从六月的第二周开始已经回去工作了( 41//241 / 2 周)。不错!。。。
Phlebitis 静脉炎
It has been at least four years since we last saw you as your patients. . . . 自从我们上次作为您的医生见到您,已经至少四年了……
. . . My mother is now almost eighty-seven and she has had no phlebitis recurrences, except four years ago when my father died. It was a large lump in the inner thigh near the groin (inflammation covered an area about the size of a saucer) and we treated it by doubling her E , i.e., to 2,400 a day. In five days the inflammation was gone and the lump disappeared a few days thereafter. . . . ……我母亲现在快八十七岁了,除了四年前我父亲去世时外,她没有再发生过静脉炎复发。那次是在大腿内侧靠近腹股沟处有一个大肿块(炎症覆盖了大约一个茶碟大小的区域),我们通过将她的维生素 E 剂量加倍,即每天 2400 单位来治疗。五天后炎症消失,几天后肿块也消失了……
I am a thrombophlebitis case who accidentally became aware of your experiences with this condition through a 我是一个血栓性静脉炎患者,偶然通过一篇文章了解到您在这一病症方面的经验
friend of mine. I read your book, and was quite impressed with the chapter dealing with my condition. I have been hospitalized three times since April 1970, and have been on an anticoagulant since that time. My last stay in the hospital was for five weeks in December 1970, and January 1971, where I had exploratory surgery to see if I had any diseased organs. I was given a clean bill of health as far as having any diseased organs, however, my doctors could not determine what is causing the phlebitis to reoccur. 我的一个朋友。我读了你的书,对其中关于我病情的章节印象深刻。自 1970 年 4 月以来,我已经住院三次,并一直服用抗凝血药物。最近一次住院是在 1970 年 12 月到 1971 年 1 月,住了五个星期,期间进行了探查手术,以确定是否有器官疾病。医生确认我没有器官疾病,但他们无法确定是什么原因导致静脉炎反复发作。
I had my local doctor read your chapter on phlebitis. He , too, was impressed and read the entire book. In checking with people at the university and a vascular specialist, he has not found anyone in this area who is overly impressed with the use of vitamin E for my condition. 我让我的当地医生阅读了你关于静脉炎的章节。他也很受启发,并且读了整本书。在与大学的人士和一位血管专家核实后,他发现这个地区没有人对使用维生素 E 治疗我的病情感到特别印象深刻。
I was determined to give it a trial and did so with the approval of my doctor. I took 600 IU of E per day for a period of about two weeks, then increased it to 1,200IU1,200 \mathrm{IU} per day for about two weeks. After about the third week, I no longer experienced any swelling, pain, or clotting in my legs, and have had none since. 我决定试一试,并得到了医生的批准。我每天服用 600 IU 的维生素 E,持续了大约两周,然后增加到每天 1,200IU1,200 \mathrm{IU} ,持续了大约两周。大约第三周后,我的腿部不再出现肿胀、疼痛或血栓,从那以后也没有再出现过。
Your book has been read with great interest. Personally, having had a phlebitis condition in both legs for a period of over twelve years, I was ready to give vitamin E its trial. After several hospitalizations and all the regular treatments, my legs were getting progressively worse. 您的书引起了极大的兴趣。就我个人而言,由于双腿静脉炎已有十二年以上,我准备尝试使用维生素 E。在多次住院和接受所有常规治疗后,我的双腿状况却日益恶化。
I have been on a dosage of 1,800 IU of vitamin E for a period of three months now. Remarkedly, there is less pain, little or none of the hot spots, and very slight edema compared to much edema previously by noon every day. 我已经服用了 1800 IU 的维生素 E 三个月了。显著的是,疼痛减少了,几乎没有热点,且相比以前每天中午出现的大量水肿,现在水肿非常轻微。
All this while I have been under the care of an internist who is in charge of the heart station of one of the hospitals, and who is beginning to show great interest in my progress. He has asked me to get any literature available on vitamin E. 在此期间,我一直由一位内科医生照料,他负责一家医院的心脏科,并且开始对我的康复进展表现出极大兴趣。他让我收集所有关于维生素 E 的相关资料。
Heart Attack 心脏病发作
I am writing this letter as though addressing an old friend. We have never met, yet I consider you just that. We met in 1967 through Herbert Bailey’s book: Vitamin E: Your Key to a Healthy Heart. Ironically, I had picked that book as a possible help to my father-in-law who had had a heart attack and hardening of the arteries. The book was (surprisingly) for me too, because I had just been released from the hospital. When our son was born, I developed severe thrombophlebitis. I was still in excruciating pain and on the anticoagulants. It was to take me two full years before I felt truly well. 我写这封信,就像在给一位老朋友写信。我们从未见过面,但我却把你当成了那样的朋友。我们是在 1967 年通过 Herbert Bailey 的书《Vitamin E: Your Key to a Healthy Heart》相识的。具有讽刺意味的是,我当时选这本书是想帮助我岳父,他曾经心脏病发作并且动脉硬化。这本书(令人惊讶地)对我自己也有帮助,因为我刚刚出院。我们的儿子出生时,我患上了严重的血栓性静脉炎。我仍然处于剧烈的疼痛中,并且在服用抗凝药物。直到两年后,我才真正感觉恢复健康。
By the time he reached the bottom of one bottle of "E’s, Grandpa was doing yard work he had not done in the past twelve years. On vitamin E the excruciating pain was also gone from my legs. Of course, I have been taking E ever since, as well as giving it to my two children and husband.) We had experienced a miracle, thanks to you! . . . 当他喝完一瓶“E”时,爷爷正在做过去十二年里没有做过的园艺工作。服用维生素 E 后,我腿上的剧痛也消失了。当然,从那以后我一直在服用维生素 E,也给我的两个孩子和丈夫服用。我们经历了一个奇迹,多亏了你!...
. . . My local cardiologist is now using vitamin E, personally, and prescribing it for his heart patients. He is Chief of Medicine and a cardiologist for one of our local hospitals. ……我当地的心脏病专家现在亲自使用维生素 E,并为他的心脏病患者开处方。他是我们当地一家医院的内科主任兼心脏病专家。
For over four years, I have been supplying him with all the books that were available about vitamin E, and although he was courteous and promised to read them, he never expressed any opinion until recently when he told me that he is using vitamin E. He said the reason he is using it is because he has seen what it has done for me over the past four years, and he himself suffered a coronary two years ago. So we are making some progress in my town, because I am certain there will be other doctors who depend upon my doctor for diagnosis and he is the type of person who would not hesitate to at least recommend vitamin E . 四年多来,我一直为他提供所有关于维生素 E 的书籍,虽然他很有礼貌并承诺会阅读,但直到最近他才表达了意见,说他正在使用维生素 E。他说他使用它的原因是因为他看到它在过去四年里对我所起的作用,而他本人两年前也患过冠心病。所以我们在我的小镇上取得了一些进展,因为我确信会有其他医生依赖我的医生进行诊断,而他是那种至少会推荐维生素 E 的人。
In 1970 my mother and dad had a heart attack, also 1970 年,我的父母也都心脏病发作了
my mother-in-law, we were told, had a tired old heart and would die in three or four days. 据说我岳母心脏疲惫老化,三四天内会去世。
All the doctors scoffed at the idea of using vitamin E. 所有医生都嘲笑使用维生素 E 的想法。
We were using vitamin E anyway, but had feelings of anxiety. Were we really doing the right thing? Was it possible we were harming them? 我们本来就在使用维生素 E,但心里感到焦虑。我们真的做对了吗?有可能我们在伤害他们吗?
I wrote you two letters and both times you answered by return mail. 我给你写了两封信,你两次都通过回信回复了我。
All three people now are in great shape, no sign of any heart trouble of any kind. Mum is sixty-seven, Dad is seventy-two, and Mrs. Laird is eighty-three. 现在这三个人身体状况都很好,没有任何心脏病的迹象。妈妈六十七岁,爸爸七十二岁,Mrs. Laird 八十三岁。
As Dad said to me, “Gee, Irene, it’s great to be able to run for the bus.” 正如爸爸对我说的,“哎,艾琳,能跑着去赶公交真是太好了。”
Thank you, Dr. Shute, from us and all the others. . . . 谢谢你,Shute 博士,来自我们和所有其他人……
I wish to report the excellent results my mother had from vitamin E therapy. At the age of seventy-six she had slowly developed a heart condition which the local M.D. could not help. I had her take and continue large amounts of vitamin E, and now at the age of eighty she is in apparently good health, with no heart complaint. . . . 我想报告我母亲通过维生素 E 治疗取得的卓越效果。她在七十六岁时慢慢出现了心脏病,当地的医生无能为力。我让她服用并持续大量服用维生素 E,现在她八十岁了,身体状况明显良好,没有心脏方面的抱怨……
Diabetes 糖尿病
Harold, my husband, whom you met when you were a judge in the dog show here, has been taking vitamin E religiously since last August. He is a diabetic and you recommended E for him. 哈罗德,我的丈夫,你在这里担任犬展评委时见过他,自去年八月以来他一直坚持服用维生素 E。他是糖尿病患者,你曾建议他服用维生素 E。
Well, his diet has not changed at all and since taking d-alpha tocopherol his blood sugar has decreased considerably from 165, two months later 162 , three months later 130 , then to 118 , and last week his blood sugar was 100. He has been taking 750 IU daily. 他的饮食完全没有改变,自从服用 d-α生育酚后,他的血糖显著下降,从 165 降到两个月后的 162,三个月后降到 130,然后是 118,上周他的血糖为 100。他每天服用 750 IU。
I have received great benefit by taking 600 IU of vitamin E daily. I have halved my intake of insulin. I also had a bad scalded foot which I treated with vitamin E ointment with success after six months nursing. . . . 我每天服用 600 IU 的维生素 E,受益匪浅。我的胰岛素用量减少了一半。我还有一只严重烫伤的脚,经过六个月的护理,用维生素 E 软膏治疗后取得了成功。...
In February of 1968, I developed a blood clot in my left eye. For four months with regular visits to an ophthalmologist, who said it might or it might not clear up, there was no improvement. I heard about vitamin E and decided to try it, starting with 600 IU . In three months the blood clot was gone. 1968 年 2 月,我左眼出现了血栓。经过四个月定期拜访眼科医生,医生说可能会好转,也可能不会,但没有任何改善。我听说了维生素 E,决定尝试,从 600 IU 开始。三个月后,血栓消失了。
I have increased the intake to 800 IU and seem to feel that my retinitis is diminishing. My insulin intake has been reduced from thirty-five to twenty-five units. 我已将摄入量增加到 800 IU,似乎感觉我的视网膜炎正在减轻。我的胰岛素摄入量已从三十五单位减少到二十五单位。
Doctors Report on Vitamin E's Value 医生报告维生素 E 的价值
Thank you so much for your letter in reply to my enquiry regarding my wife’s burned right forearm. We followed your advice . . . and have been using the vitamin E ointment as well as vitamin E orally. 非常感谢您回复我关于我妻子右前臂烧伤的询问的来信。我们按照您的建议……一直在使用维生素 E 软膏以及口服维生素 E。
All the second-degree burn area has now been healed for some time. Unfortunately, one part just below the elbow, of some fair size, was burned to about thirddegree, and this of course is taking longer. However, the vitamin E ointment seems to be helping it greatly and we are much encouraged by the progress it has made. 所有二度烧伤区域现在已经愈合了一段时间。不幸的是,肘部下方有一块相当大的区域烧伤达到了三度,当然这需要更长时间。然而,维生素 E 软膏似乎对其有很大帮助,我们对其取得的进展感到非常鼓舞。
I have had outstanding success with vitamin E therapy in my practice. Two years ago while snowmobiling in the Rockies, at an elevation of 9,000 feet, I experienced an acute shortness of breath. A year later, after months of vitamin E, I had less fatigue, greater exercise tolerance, and no shortness of breath. 在我的临床实践中,维生素 E 疗法取得了显著成功。两年前,当我在落基山脉进行雪地摩托运动时,海拔 9000 英尺处,我经历了急性呼吸急促。一年后,经过数月的维生素 E 治疗,我的疲劳感减轻了,运动耐力增强了,且没有呼吸急促。
My wife developed thrombophlebitis. On 1,200 IU of vitamin E, the phlebitis cleared up completely in four days. 我妻子患了血栓性静脉炎。服用 1200 IU 的维生素 E 后,静脉炎在四天内完全消失。
Vitamin E is first choice in treating circulatory problems. It is an excellent prophylactic in the prevention of circulatory disease. 维生素 E 是治疗循环系统问题的首选。它是预防循环系统疾病的极佳预防剂。
I want to congratulate you and thank you for the most important contribution, and so readable, your Vitamin EE for Ailing and Healthy Hearts. 我想祝贺你并感谢你所做出的最重要贡献,以及你那本如此易读的《Vitamin EE for Ailing and Healthy Hearts》。
I have been on vitamin E for over thirty years, taking three 400 IU a day, one after each meal, and have had literally hundreds of patients on it. 我服用维生素 E 已有三十多年,每天三次,每餐后服用 400 IU,并且实际上有数百名患者也在服用。
In February, in Fort Lauderdale, a nice old lady of sixty-four years of age from Rochester, New York, came down there totally blind for six years; also a diabetic. She had a niece who was supposed to come every day and take her for a walk, but unfortunately the niece only came twice a week for ten minutes. The lady who ran the motel asked me if I would have a talk with the old lady. She was a little on the stout side and was very depressed because of the blindness. 二月份,在劳德代尔堡,一位来自纽约罗切斯特的六十四岁和蔼老太太来到这里,她已经完全失明六年了,同时患有糖尿病。她有一个侄女,应该每天来陪她散步,但不幸的是侄女每周只来两次,每次十分钟。经营汽车旅馆的女士问我是否愿意和这位老太太谈谈。她有点胖,因为失明而非常沮丧。
I explained to her that I was not an “eye” man, but would like to put her on something. So I started her on vitamin E, 130 IU for three weeks, and told her then to step it up to 200 IU . On the twenty-eighth day I stopped by to see her and was told by the manager of the place, “You just missed Mrs. S-…” I asked, “Has she gone home?” “Oh, no, she has just walked up to Britts.” (Two long blocks.) He said she walks all over now and doesn’t want anyone to go with her. 我向她解释说我不是“眼科”医生,但想给她用点东西。于是我给她开始服用维生素 E,130 IU,持续三周,然后告诉她再增加到 200 IU。第二十八天我顺路去看她,那里经理告诉我:“你刚错过了 S 夫人……”我问:“她回家了吗?”“哦,不,她刚走到 Britts 那儿去了。”(两个长街区。)他说她现在到处走,不想让任何人陪她。
I was concerned, as there weren’t sidewalks, and I asked him to tell the lady that I would be back the next day at 12:00 noon. When I got there I was told she didn’t want me to go to her, that she would come to me. So I sat in the car till she came out with two little grandchildren, all smiles and stepping right along. She said, “I cannot see the fine print yet, but I am a completely new woman and my diabetes has almost cleared up. . . .” I have seen the miracles with vitamin E. I think you and your brother should be getting the Nobel Prize for popularizing vitamin E, undoubtedly the most important armament we have today for many conditions. 我很担心,因为那里没有人行道,于是我让他告诉那位女士,我第二天中午 12 点会回来。当我到达时,被告知她不想让我去找她,她会来找我。于是我坐在车里,直到她带着两个小孙子出来,满脸笑容,步伐轻快。她说:“我还看不清细小的字迹,但我已经是一个全新的人了,我的糖尿病几乎痊愈了……”我见证了维生素 E 的奇迹。我认为你和你的兄弟应该因为推广维生素 E 而获得诺贝尔奖,这无疑是我们今天应对许多疾病最重要的武器。
I am a colleague (psychiatrist), now in my seventysecond year and retired from practice. Some fifteen years ago I had some correspondence with you concerning vitamin E treatment for coronary trouble. On your 我是一名同事(精神科医生),现年七十二岁,已退休。大约十五年前,我曾就维生素 E 治疗冠心病问题与你有过一些通信。在你的...
recommendation I have continued to take, ever since and quite regularly, 800 IU a day. You may be pleased to hear that as far as the heart is concerned, my condition has remained satisfactory. 我一直坚持每天服用 800 IU 的推荐剂量,而且相当规律。你可能会高兴地听到,就心脏状况而言,我的情况一直保持良好。
I have been using vitamin E in my practice over twenty years and am well pleased with the results. I went on it years ago after a coronary thrombosis and except for some hypertension have been getting along well. 我在我的诊疗中使用维生素 E 已有二十多年,对效果非常满意。多年前我因冠状动脉血栓症开始服用,除了有些高血压外,一直状况良好。
My wife developed asthma nine years ago and was kept on cortisone for two years with weight gain 135 to 185 pounds; a trip to Arizona relieved the asthma, but diabetes and fatty liver set in. She was on insulin, forty units daily, but vitamin E cut this to zero. 我妻子九年前患上哮喘,服用可的松两年,体重从 135 磅增加到 185 磅;一次去亚利桑那的旅行缓解了哮喘,但随后出现了糖尿病和脂肪肝。她每天注射四十单位胰岛素,但维生素 E 使胰岛素用量降为零。
I wrote to you some time ago regarding the dosage of vitamin E for my angina, and although I have been unable to stop smoking as you advised me to do, I am much improved. I am still taking 3,200IU3,200 \mathrm{IU} a day, and have very few problems now, except for some shortness of breath with undue exertion. I tried cutting the intake down to 1,600IU1,600 \mathrm{IU} a day, but I simply feel better with the larger amount, so that is what I am using. - I am well convinced that I owe the improvement to vitamin E. I have been prescribing it for a few patients. 我曾在一段时间前写信给您,询问关于我心绞痛的维生素 E 剂量,虽然我未能按照您的建议戒烟,但我的情况已有很大改善。我仍然每天服用 3,200IU3,200 \mathrm{IU} ,现在几乎没有什么问题,除了在过度劳累时有些气短。我尝试将剂量减少到每天 1,600IU1,600 \mathrm{IU} ,但我感觉服用较大剂量时身体状况更好,所以我一直使用较大剂量。——我坚信我的改善归功于维生素 E。我也为一些病人开了这个药。
. . . I feel that I might not be here today if it were not for your research, and I am most appreciative. 。。。如果不是因为您的研究,我觉得我今天可能就不在这里了,我非常感激。
I am happy to report to you on Mr. R-_ F-. This patient had severe coronary artery disease, and finally had a mammary artery implant, in late 1969. He was reevaluated in April 1970. The surgeon was somewhat disappointed, at that time, as he felt the results were not good. The patient continued to have quite severe angina and felt very poorly. On his own, a month or so later, he began taking vitamin E,800IU\mathrm{E}, 800 \mathrm{IU} daily. Within two weeks, he began feeling much better, and within a month was able to return to work. . . . 我很高兴向您报告关于 R-_ F-先生的情况。这位患者患有严重的冠状动脉疾病,最终于 1969 年底接受了乳内动脉移植手术。1970 年 4 月进行了复查。当时外科医生有些失望,因为他觉得结果并不理想。患者持续出现相当严重的心绞痛,感觉非常不适。大约一个月后,他自行开始每天服用维生素 E,800IU\mathrm{E}, 800 \mathrm{IU} 。两周内,他开始感觉好多了,一个月内就能够重返工作岗位……
I recently read your interesting book on vitamin E and looked up several of the references. Following this I treated a patient with transient cerebral ischemic attacks with vitamin E and obtained excellent results. 我最近读了您关于维生素 E 的有趣书籍,并查阅了其中的几个参考文献。随后,我用维生素 E 治疗了一位患有短暂性脑缺血发作的病人,取得了极好的效果。
Several years ago I was fully convinced of the merits of your work. Nevertheless, my pharmacist-a much older man-scoffed at me (as did the O.M.A.)… 几年前,我完全相信你们工作的优点。然而,我的药剂师——一个年长得多的人——嘲笑我(就像安大略省医学会那样)……
Regardless of medical opinion I prescribed vitamin E to many of my patients with rewarding results. One man in particular, age fifty-three, was told by his cardiologist a year ago last May that he could never work again. I suggested 400 IU vitamin E. This man is now working as a boiler installer and sometimes works as many as twelve hours a day. He has had no cardiac discomfort. 不管医学界的看法如何,我给许多病人开了维生素 E,取得了令人满意的效果。特别有一位五十三岁的男子,他的心脏病专家在去年五月告诉他,他永远不能再工作了。我建议他服用 400 IU 的维生素 E。现在这位男子正在做锅炉安装工,有时一天工作长达十二个小时。他没有任何心脏不适。
Dr. Shute's Daughters Discuss the Value of Vitamin E in Their Work Shute 博士的女儿们讨论维生素 E 在她们工作中的价值
Like any father, I am proud of my children’s accomplishments. However, I am doubly pleased that our two daughters have adopted careers in which they serve others. Moreover, their careers permit them to use what they have learned about vitamin EE as they grew up in the atmosphere of my work. Both girls have applied the basic research on vitamin EE to situations that have confronted them, and they have even found new areas of vitamin E’s effectiveness that show promise. 像任何父亲一样,我为孩子们的成就感到自豪。然而,我更加高兴的是,我们的两个女儿选择了服务他人的职业。此外,她们的职业使她们能够运用在我工作的氛围中成长时学到的关于维生素 EE 的知识。两个女孩都将维生素 EE 的基础研究应用于她们所面临的情况,甚至发现了维生素 E 在新领域的有效性,显示出良好的前景。
Barbara Jane Shute Carnahan
Barbara, our first born, owes her existence to vitamin E. The pregnancy which involved her was maintained with great difficulty, first with a potent wheat germ oil product, and later the first potent synthetic vitamin E-in heroic doses. Every day of her life Barbara has continued to take vitamin EE, and it is due to vitamin E that she has maintained her two difficult pregnancies to their delightful conclusions. In turn, and under most unusual circumstances, vitamin EE has proven of great value to both children. Barbara has also used vitamin EE in her practice as a speech therapist in several cases. 芭芭拉,我们的长女, owes her existence to vitamin E。她的怀孕过程非常艰难,最初使用了一种强效的小麦胚芽油产品,后来使用了首个强效合成维生素 E——以英雄剂量。芭芭拉一生每天都持续服用维生素 EE ,正是由于维生素 E,她才得以顺利完成两次艰难的怀孕。反过来,在极不寻常的情况下,维生素 EE 对两个孩子都证明了极大的价值。芭芭拉在她作为言语治疗师的实践中,也在几个案例中使用了维生素 EE 。
W.E.S.
Hyperactive Children Can Learn 多动儿童可以学习
It was more by accident than by design that I found how vitamin E could be used effectively in my work. 我发现维生素 E 可以在我的工作中有效使用,更多是偶然而非刻意。
A chance meeting between my father and one of my patients, a hyperactive boy with a severe speech problem, led me to realize that such children, in spite of learning problems, have a normal capacity to learn, and can be returned to the school system and grow up to be normal, happy members of society. 我父亲与我的一位患者——一个患有严重语言障碍的多动症男孩——的偶然相遇,使我意识到,尽管这些孩子存在学习问题,但他们具有正常的学习能力,可以重新回到学校系统,成长为正常、快乐的社会成员。
Let me start at the beginning: When we first moved to Delta, B.C. there was no speech therapist in the school district, and yet there was a very obvious need for this special service. I was anxious to work but felt I could not leave my home because of my newborn son. The school superintendent very graciously allowed me to do speech therapy in my house. This proved to be most successful. Since parental involvement, understanding, and responsibility help to speed progress, I have always insisted that one parent be with the child during therapy to insure his or her understanding of the child’s case and my plan of work. 让我从头说起:当我们刚搬到不列颠哥伦比亚省的德尔塔时,学区内没有言语治疗师,但显然非常需要这项特殊服务。我渴望工作,但因为刚出生的儿子,觉得不能离开家。学区主管非常慷慨地允许我在家里进行言语治疗。这证明非常成功。由于家长的参与、理解和责任感有助于加快进展,我一直坚持在治疗期间必须有一位家长陪同孩子,以确保他们理解孩子的情况和我的工作计划。
One of my first cases was T-_ S__, a kindergartner referred to me by his teacher because his speech was virtually unintelligible. When I first examined him in April, the chances were very poor that his articulation and language would be acceptable by fall, when he was to enter Grade I. He had many sound substitutions, very weak auditory perceptual skills, and immature language patterns. He also seemed immature in his behavior and his attention span for listening was abnormally short. 我处理的第一个案例之一是 T-_ S__,一名幼儿园学生,由他的老师推荐给我,因为他的语言几乎无法理解。第一次在四月检查他时,他的发音和语言在秋季入读一年级时达到可接受水平的可能性非常小。他有许多音替代,听觉感知能力非常弱,语言模式不成熟。他的行为也显得不成熟,听觉注意力持续时间异常短。
T__ S__ received speech therapy once weekly and had homework to do every night. Teaching was very difficult due T__ S__每周接受一次语言治疗,并且每晚都有家庭作业要做。教学非常困难,因为
to his restlessness and short attention span. Nevertheless, T__ progressed rapidly. By the beginning of the summer, his articulation, language patterns, and auditory perceptual skills had improved to within normal limits. But we continued speech therapy into the summer because carry-over of the normal articulation and language patterns into spontaneous conversation was poor. Also, I wanted to make sure this boy would be able to survive Grade I both socially and academically. To this end, I was attempting to teach T-_ the phonics he would need for the first session of school. Clearly, he had the ability to learn new skills and to use them appropriately, but his hyperactivity made it slow going. 由于他的躁动不安和注意力短暂,T__的进步仍然很快。到了夏初,他的发音、语言模式和听觉感知能力已经改善到正常范围内。但我们在夏季继续进行语言治疗,因为正常发音和语言模式在自发对话中的迁移效果较差。此外,我想确保这个男孩在社交和学业上都能顺利度过一年级。为此,我试图教 T-_他在开学第一节课需要的语音知识。显然,他有能力学习新技能并恰当使用,但他的多动症使进展缓慢。
T__'s mother, a nurse, found him increasingly difficult to handle at home. However, she refused to administer tranquilizers to reduce T-_'s hyperactivity because they brought fresh difficulties, and the medication only masked the problem without solving it. T__的母亲是一名护士,发现他在家里越来越难以应付。然而,她拒绝给 T__服用镇静剂来减少他的多动症,因为这些药物带来了新的困难,而且药物只是掩盖了问题,并没有解决问题。
After a particularly frustrating session, I decided to release T-_ for a short holiday before resuming therapy again at school. As he left my therapy room to go to the car, he left a path of littered toys, rearranged furniture, and a howling dog before his mother and I could physically restrain him. I was very upset at this display for I knew that with such behavior this boy could never adapt to the regular school system in spite of his good intellect. 在一次特别令人沮丧的治疗后,我决定让 T-_放个短假,然后再回学校继续治疗。当他离开我的治疗室去车里时,他留下了一条散落玩具、被重新摆放的家具和一只嚎叫的狗的路径,直到他母亲和我能亲自控制住他。我对这种表现感到非常难过,因为我知道,尽管他智力很好,这个男孩凭这种行为永远无法适应普通学校系统。
My father happened to be visiting, and on impulse I introduced him to the boy and his mother. I asked if he had any ideas on how to reduce T-_'s hyperactivity. He suggested that the boy be given 800 IU of vitamin E a day, and nothing else in the way of drugs, since any other medication could cloud the effect the vitamin E might have. His mother would have tried anything, I am sure, and readily agreed. 我父亲正好来访,出于一时冲动,我把他介绍给了那个男孩和他的母亲。我问他是否有办法减少 T-_的多动症。他建议每天给男孩服用 800 IU 的维生素 E,除此之外不使用任何药物,因为其他药物可能会掩盖维生素 E 可能产生的效果。我相信他的母亲愿意尝试任何方法,并且很快就同意了。
The first month of school passed before I was able to recheck T-. When I did, I was very surprised. His teacher reported that T-_'s behavior in the classroom and in the school boundaries was within normal limits for his age. He was doing the same classwork as the rest of the children in Grade I, and progressing at normal speed. Furthermore, he 开学的第一个月过去了,我才有机会重新检查 T-。当我这样做时,我非常惊讶。他的老师报告说,T-在教室内和学校范围内的行为符合他这个年龄的正常范围。他和一年级的其他孩子做着相同的课堂作业,进展速度正常。此外,他
was receiving no special attention for any learning problems. When I rechecked him, his articulation and language patterns were indeed within normal limits in spontaneous conversation. 他没有受到任何学习问题的特别关注。当我重新检查他时,他在自发对话中的发音和语言模式确实在正常范围内。
I called his mother and she confirmed the same behavior results in the home situation. I did not need to see T again that year, nor has he needed speech therapy since. T__ is now in Grade III. His behavior is not a problem, but like all children with an auditory learning weakness, reading, phonics, and language arts do not come to him readily. However, because of his intellectual ability, he can cope with a regular school program. T-_ is still an active boy, more so than his brothers. Vitamin E does not change the personality of a child nor does it “dope” him or her into passiveness, as do tranquilizers. 我给他的母亲打了电话,她确认在家庭环境中也有同样的行为表现。那年我不需要再见 T,他也不再需要语言治疗。T__现在上三年级了。他的行为不是问题,但像所有有听觉学习障碍的孩子一样,阅读、语音学和语言艺术对他来说并不容易。然而,凭借他的智力能力,他能够应付普通的学校课程。T-_仍然是个活跃的男孩,比他的兄弟们更活跃。维生素 E 不会改变孩子的性格,也不会像镇静剂那样使他或她变得被动。
Results and Reduced Dosage 结果与减量剂量
At one time, his mother cut down T-_'s vitamin E dosage to 400 IU a day and found that he immediately became more active, though not as uncontrollable as before. She put him back on 800 IU a day and not only did he calm down, but his school work improved immediately. 有一次,他的母亲将 T-_的维生素 E 剂量减少到每天 400 IU,发现他立刻变得更活跃,虽然没有以前那么难以控制。她又让他恢复到每天 800 IU,不仅他变得平静下来,学习成绩也立即提高了。
T__'s mother was so happy with his improvement that she started her other two children on 800 IU of vitamin E a day. The daughter suffered from eczema, and the ten-year-old son was troubled with continuing enuresis that persisted in spite of trying all known devices and medications. The daughter’s eczema improved, though it did not disappear. The son’s bed-wetting stopped completely within two days. T__的母亲对他的改善感到非常高兴,于是开始让她的另外两个孩子每天服用 800 IU 的维生素 E。女儿患有湿疹,十岁的儿子则一直受到持续性遗尿症的困扰,尽管尝试了所有已知的装置和药物。女儿的湿疹有所改善,虽然没有完全消失。儿子的尿床在两天内完全停止了。
Not too long afterwards the mother was diagnosed as a diabetic and she was hospitalized to establish control of her diabetes. During this time the children became careless about taking their vitamin E. The daughter’s eczema became worse and the son began to wet the bed again. When the mother was able to get the children back on vitamin E the son had no further problem with bed-wetting. 不久之后,母亲被诊断为糖尿病,并住院以控制她的糖尿病。在此期间,孩子们开始疏忽服用维生素 E。女儿的湿疹加重了,儿子又开始尿床。当母亲让孩子们重新服用维生素 E 时,儿子的尿床问题不再出现。
Several months later I had another opportunity to use vitamin E in my work. 几个月后,我又有机会在工作中使用维生素 E。
I first met B__ L__ in the spring of his kindergarten year. He had a moderately severe articulation problem and was a very boisterous, clumsy boy with a booming voice. His mother, a quiet, diminutive lady, found it difficult to cope with her son. Yet, during speech therapy he cooperated willingly, his attention span was good, and he learned rapidly. As a result, though his articulation was still immature, it was good enough for me to discharge him in June of that year. He was rechecked in the early fall, and his articulation was still within normal limits for his age, so I decided that additional speech therapy was unnecessary. 我第一次见到 B__ L__是在他幼儿园那年春天。他有一个中度严重的发音问题,是个非常吵闹、笨拙、声音洪亮的男孩。他的母亲是一个安静、娇小的女士,觉得很难应付她的儿子。然而,在语言治疗期间,他配合得很积极,注意力持续时间良好,学习也很快。因此,尽管他的发音仍不成熟,但已经足够让我在那年六月让他出院。秋初时他接受了复查,发音仍在同龄人的正常范围内,所以我决定不需要额外的语言治疗。
In January, after the time of teacher interviews and report cards, his mother telephoned me to ask if B-- Lcould start working with me again. His mother was worried to the point of tears because her son was about to fail Grade I, but speech was not the main problem. According to the teacher, the boy’s attention span was very short; he didn’t finish any of his seat-work assignments; he was easily frustrated, and would talk out loud and create a commotion when he didn’t succeed, or when he found the work too difficult. Yet the teacher was sure that B__ L__ had the ability to cope with Grade I if his work habits could be improved sufficiently. 一月,在教师面谈和成绩报告之后,他的母亲打电话给我,询问 B-- L 是否可以再次开始和我一起学习。他的母亲担心得几乎要流泪,因为她的儿子快要不及格一年级了,但语言不是主要问题。根据老师的说法,这个男孩的注意力持续时间很短;他没有完成任何座位作业;他很容易感到沮丧,当他没有成功或觉得作业太难时,会大声说话并制造骚动。然而,老师确信如果 B__ L__的学习习惯能够得到足够改善,他有能力应付一年级的学习。
The teacher was planning to put him on a modified primary program where he would be under less pressure, in the hope that his behavior might calm down. 老师计划让他参加一个修改过的初级课程,压力较小,希望他的行为能够平静下来。
We resumed therapy with the object of making B-_ L___'s reading and written work better and quicker by strengthening auditory perceptual and phonic skills. In that way I thought he would be better able to cope in the classroom. 我们恢复了治疗,目的是通过加强听觉感知和语音技能,使 B-_ L___的阅读和书写工作更好更快。这样我认为他在课堂上会更能应对自如。
Stretching the Attention Span 延长注意力持续时间
At the first session B__ L_ was a very tense, unhappy boy. He did not want to attempt anything new, he would break into tears when he didn’t succeed immediately, and he was unable to sit still or attend to one activity for any length of time. His mother felt that this problem had become worse 在第一次会议上,B__ L_ 是一个非常紧张、不开心的男孩。他不想尝试任何新事物,没能立即成功时会哭泣,而且无法静坐或长时间专注于一项活动。他的母亲觉得这个问题变得更严重了。
since he started Grade I. Boisterousness seemed acceptable in kindergarten because there were many opportunities to play energy-consuming physical games, and because school sessions were short. But with Grade I there was less opportunity to expend his energy. In fact B——was expected to sit for long periods of time and do seat-work without any undue activity, and to absorb new material aurally (which means quietly). 自从他开始一年级以来。幼儿园里喧闹似乎是可以接受的,因为有很多机会玩消耗体力的游戏,而且上课时间较短。但进入一年级后,他消耗精力的机会减少了。事实上,B——被期望长时间坐着做课桌作业,不进行过多活动,并且通过听觉吸收新知识(这意味着要安静)。
After four months of this, B —— L had become the boy I have just described. However, his work had slipped just a little. After working on a one-to-one basis with his mother and with me, he was soon able to do the work that his classmates were doing. Nevertheless, complaints about his behavior and his work habits in the classroom kept coming home. In desperation I suggested that this mother try giving her son 800 IU of vitamin E daily. She was only too willing. 经过四个月的时间,B——L 变成了我刚才描述的那个男孩。然而,他的学习成绩稍有下降。在与他母亲和我一对一辅导后,他很快能够完成同学们正在做的作业。尽管如此,关于他在课堂上的行为和学习习惯的抱怨仍不断传到家里。绝望之中,我建议这位母亲每天给儿子服用 800 IU 的维生素 E。她非常愿意尝试。
I indicated to her that within ten to fourteen days there should be some improvement, if the vitamin E were going to work at all. Exactly ten days later the teacher very happily reported to Mr. L__ that this was the first day B__ L_ had completed his work and was able to attend the lessons calmly. B—— L—'s behavior was not a problem in the classroom for the rest of the year. His work habits and his work improved enough to enable him to pass into the regular Grade II. 我向她表示,如果维生素 E 有效,十到十四天内应该会有所改善。正好十天后,老师非常高兴地向 L 先生报告说,这是 B L 第一次完成作业,并能够平静地上课。B L 的行为在接下来的一年里在课堂上不再成为问题。他的学习习惯和成绩都有所提高,足以让他升入普通的二年级。
The following October when I talked to this boy’s Grade II teacher about his progress and his behavior, she reported that he was no problem and was doing well academically. 接下来的十月,当我与这个男孩的二年级老师谈论他的进展和行为时,她报告说他没有问题,学业表现良好。
B.L. is now in Grade III and doing well. In fact, he is in the top one-third of his class. I must mention that he is still a rather boisterous boy who needs to run off a lot of energy. He has not changed in that way. He is still a worrier; he likes to win and to succeed and has a low frustration level. However, he not only copes in the regular classroom situation, but is able to stay in the top one-third of his class. B.L. 现在是三年级,表现良好。事实上,他位列班级前三分之一。我必须提到,他仍然是一个相当好动的男孩,需要释放大量的精力。他在这方面没有改变。他仍然是个爱担忧的孩子;他喜欢赢和成功,挫折容忍度较低。然而,他不仅能应付普通课堂的情况,还能保持在班级前三分之一。
Incidentally, he is no longer taking vitamin E. Last Christmas his mother took him off it because “it didn’t seem to be making any difference in his behavior.” He is one of the 顺便提一下,他不再服用维生素 E 了。去年圣诞节,他母亲让他停用了,因为“似乎对他的行为没有任何影响。”他是其中之一。
fortunate ones whose behavior did not revert, or has not yet reverted, to its former state. 幸运的人,他们的行为没有恢复,或者尚未恢复到以前的状态。
B —— A —— was first referred to me at the end of Grade I because of a mild articulation problem that had not corrected itself during the school year. With weekly speech therapy his articulation rapidly improved and was soon completely normal. However, I continued to see B - for therapy during the summer because of a severe auditory perceptual problem and resulting learning disability. B —— A —— 在一年级结束时首次被推荐给我,因为他有轻微的发音问题,在学年内未能自行纠正。通过每周的语言治疗,他的发音迅速改善,很快完全正常。然而,由于严重的听觉感知问题及由此导致的学习障碍,我在夏季仍继续为 B —— 提供治疗。
B—— had trouble trying to learn through listening. As a result, he had not completed the required language arts, reading, or phonic skills of Grade I. Yet, he had enough strengths not to be failed outright. So he was placed on the modified primary program. B——在通过听力学习方面遇到了困难。因此,他没有完成一年级所需的语言艺术、阅读或语音技能。然而,他有足够的优势,没有被直接判定不及格。因此,他被安排在修改后的初级课程中。
Coping Through Bad Behavior 通过不良行为应对
As part of the auditory learning problem, B — was not able to pay attention during oral teaching for long periods of time or to remember oral instructions well. This led to many reprimands from the teacher. In response, B -was learning to cope and compensate for his problems in learning through physical outlets. He was good at pulling pranks, fighting to defend himself, and getting into mischief. In other words, he was fast becoming a behavior problem at school and out of school. 作为听觉学习问题的一部分,B——无法在口头教学中长时间集中注意力,也难以很好地记住口头指令。这导致老师多次训斥他。作为回应,B——开始通过身体活动来应对和弥补他的学习问题。他擅长恶作剧、为自卫而打架,以及惹是生非。换句话说,他很快就在校内外成为了一个行为问题。
Let me point out at this time that B–'s behavior was somewhat different than the two other cases previously mentioned. Although each one needed a lot of physical activity, the behavior of the first boy (T__ S__) can be considered a loss of control; the second boy (B-_ L_ ) had his breakdown in response to pressure, while B_A_\mathrm{B} \_\mathrm{A} \_- 's was purposeful, intended to draw attention away from his failures academically. Like the other two boys, B- desperately wanted to learn, wanted to be like his classmates, and was a tireless, hard worker. Under this aggressive front, he was a kind, considerate, gentle, sensitive, and frightened boy. 让我指出的是,B-的行为与之前提到的另外两个案例有所不同。虽然每个人都需要大量的体育活动,第一个男孩(T__ S__)的行为可以被视为失控;第二个男孩(B-_ L_)是在压力下崩溃,而 B_A_\mathrm{B} \_\mathrm{A} \_ -的行为是有目的的,旨在转移对他学业失败的注意力。像其他两个男孩一样,B-非常渴望学习,想要像同学们一样,是一个不知疲倦、勤奋努力的孩子。在这张咄咄逼人的外表下,他是一个善良、体贴、温柔、敏感且害怕的男孩。
All of us worked hard that summer and fall of the second 我们所有人在那个夏天和秋天的第二年都努力工作
year of school to keep B-_ learning at the same rate as the others. In spite of all our work, progress, although steady, was ever so slow and B ——was fast falling behind his classmates. Also his behavior in the classroom was rapidly deteriorating. He was so disruptive that he had to be isolated in order that others, as well as himself, could get the required work finished. 为了让 B-保持与其他同学相同的学习进度,他不得不多上一年学。尽管我们付出了所有努力,进步虽然稳定,但非常缓慢,B——正迅速落后于同学们。此外,他在课堂上的行为也迅速恶化。他的捣乱行为如此严重,以至于必须将他隔离开来,以便其他同学和他自己都能完成所需的学习任务。
It was at that time that his mother, a good friend and neighbor of the mother of B-L-\mathrm{B}-\mathrm{L}-, learned that B-\mathrm{B}- L __ was taking vitamin E for his behavior problems at school and that he was doing well. So, B-'s mother asked me one day in March whether it was all right to give Bthe same. B-was placed on 800 IU of vitamin E daily. 就在那时,他的母亲—— B-L-\mathrm{B}-\mathrm{L}- 的母亲的好朋友和邻居——得知 B-\mathrm{B}- L __ 正在服用维生素 E 来应对学校的行为问题,并且效果很好。于是,B-的母亲在三月的某一天问我,是否可以给 B 服用同样的维生素 E。于是,B 每天服用 800 IU 的维生素 E。
Unlike the other two hyperactive boys, there was no dramatic change in behavior. Instead, B-D’s ability to remember, to absorb new learning, to use old and new learning appropriately, improved by leaps and bounds. And as his school work improved, his disruptive behavior in the classroom and on the playgrounds gradually lessened. He started to catch up to his classmates academically. His teacher was very pleased with his progress, so much so that she considered placing B —— in a regular Grade III class the next year. She and I both felt that B——could now function without my therapy, with just special education in the school. 与另外两个多动男孩不同,B-D 的行为没有发生戏剧性的变化。相反,他的记忆力、吸收新知识的能力以及恰当运用旧知识和新知识的能力突飞猛进。随着他的学业进步,他在课堂和操场上的捣乱行为逐渐减少。他开始在学业上赶上同学。老师对他的进步非常满意,以至于考虑明年让 B——进入普通的三年级班。她和我都认为,B——现在可以不依赖我的治疗,仅靠学校的特殊教育就能正常学习。
I released B-_ from therapy that June but advised that he continue to have some special help in the school for his learning disability and that he continue taking 800 IU of vitamin E daily. 我在那年六月让 B-_停止治疗,但建议他继续在学校接受一些针对学习障碍的特殊帮助,并继续每天服用 800 IU 的维生素 E。
In spite of this advice, I discovered that his mother discontinued his vitamin E during the following summer because, as she explained, she “couldn’t see any real change in his behavior.” 尽管有这样的建议,我发现他的母亲在接下来的夏天停止给他服用维生素 E,因为她解释说,她“看不到他行为上有任何真正的变化。”
W.E.S. interjects here: This illustrates two of the problems in this case caused by the peculiarities of vitamin EE therapy. In some medical problems vitamin EE works in a matter of W.E.S. 在此插话:这说明了维生素 EE 治疗的特殊性在此案例中引发的两个问题。在某些医疗问题中,维生素 EE 的作用是立竿见影的。
hours, or in a few days. But in most types of heart disease, improvement may begin to show in as little as ten days but will not be fully apparent for four, five, or six weeks. The time element can vary widely in many other types of abnormality for which vitamin EE is a useful treatment. In the case of T-S-T-S- 's brother, his enuresis cleared up in two days. In B__A_'s case the effect was on behavior due to his inability to remember, to absorb new learning, to use old and new learning, and as a result his school work improved and his disruptive behavior in the classroom and on the playgrounds, lessened gradually. This was because he was sufficiently successful with his school work and didn’t need to compensate or react with antisocial behavior. Now witness what happened when his mother discontinued the vitamin EE. 几个小时,或几天内。但在大多数类型的心脏病中,改善可能在短短十天内开始显现,但完全显现则需要四、五或六周。对于许多其他类型的异常情况,维生素 EE 作为一种有效治疗,时间因素可能变化很大。在 T-S-T-S- 的兄弟的情况下,他的遗尿症在两天内消失了。在 B__A_的案例中,效果体现在行为上,因为他无法记忆、吸收新知识、运用旧知识和新知识,结果他的学业有所改善,课堂和操场上的破坏性行为逐渐减少。这是因为他在学业上取得了足够的成功,不需要通过反社会行为来补偿或反应。现在请看当他的母亲停止使用维生素 EE 时发生了什么。
B - is now in the fourth year of the four-year modified primary program. He is doing very poorly academically, especially in the language arts reading program. He is far behind his classmates. Although he will go into the regular Grade IV next year, he can barely read or do the seatwork of Grade II. He is a behavior problem in the classroom. He has trouble learning the classroom routines and abiding by the rules of the teacher. B 现在处于为期四年的改良初级课程的第四年。他的学业表现非常差,尤其是在语言艺术阅读课程中。他远远落后于同班同学。虽然明年他将进入常规的四年级,但他几乎无法阅读或完成二年级的课业。他在课堂上有行为问题,难以学习课堂常规并遵守老师的规则。
Right now, B —— A —— is still trying and still working hard. But for all his efforts and the efforts of the special education teacher, he is making little progress. He has earned the reputation around the neighborhood as a “troublemaker.” B—— A—'s parents are very concerned and anxious about his future. I am too. 现在,B——A——仍在努力尝试,仍在努力工作。但尽管他和特殊教育老师都付出了努力,他的进步却很有限。他在邻里间已经获得了“麻烦制造者”的名声。B——A——的父母对他的未来非常担忧和焦虑,我也是。
My last case is perhaps the most interesting, as it concerns the use of vitamin E in the fields of speech and language therapy. Hitherto I had used vitamin E only with boys, only for hyperactivity, only indirectly as an aid to the actual speech therapy. But in J__ K_, a very withdrawn, passive girl, 800 IU of vitamin E daily was aimed directly at an auditory learning and language problem and an apparent miracle was achieved. 我最后的案例或许是最有趣的,因为它涉及维生素 E 在言语和语言治疗领域的应用。此前我只在男孩身上使用维生素 E,只用于多动症,只是作为实际言语治疗的间接辅助。但在 J__ K_这个非常内向、被动的女孩身上,每天服用 800 IU 的维生素 E,直接针对听觉学习和语言问题,取得了显著的奇迹效果。
J__ K_ was referred to me in June of her Grade I year. I was a “last resort.” This little girl was having immense learning difficulties. The parents were extremely concerned as was the school system, for J - was fast becoming an “emotional wreck.” The problem was: nobody quite knew what the problem was. J__ K_ 在她一年级的时候,于六月被转介给我。我是“最后的希望”。这个小女孩在学习上遇到了巨大的困难。家长和学校系统都非常担心,因为 J-很快就变成了一个“情绪崩溃”的孩子。问题是:没人确切知道问题出在哪里。
Academically, J—— K——'s learning was erratic, some skills had been acquired, others had not. For example, she was able to read only single words, could not apply phonics or do the seatwork, nor could she follow or understand the group lessons. 在学业上,J—— K——的学习不稳定,有些技能已经掌握,有些则没有。例如,她只能阅读单个单词,无法应用语音规则或完成课桌作业,也无法跟上或理解小组课程。
Emotionally, she was barely coping. She was ill before school, afraid and confused by the multitude of children in the school halls and on the playground, and easily distracted in the classroom. J—— had trouble making friends and feeling that she was part of the group. She was withdrawn and refused to participate in class activities. Most of these behavioral difficulties disappeared at home. 在情感上,她几乎无法应对。上学前她就感到不适,害怕并被学校走廊和操场上众多的孩子弄得困惑,在课堂上也很容易分心。J——很难交到朋友,感觉自己是群体的一部分。她性格内向,拒绝参与课堂活动。这些行为上的大多数困难在家里都消失了。
The school tested J—— and found her to be developmentally immature. They then placed her back in a kindergarten class and, emotionally, she fell to pieces altogether. The parents had objected to this arrangement from the start because J-'s younger brother was in kindergarten and they felt that this situation might be harmful. 学校对 J——进行了测试,发现她发育不成熟。然后他们把她重新安排回幼儿园班级,结果她情绪上完全崩溃了。父母从一开始就反对这种安排,因为 J——的弟弟也在幼儿园,他们觉得这种情况可能有害。
The school then tried giving J-_ special education every day to bring her reading skills to Grade I level. But this failed too, for J_was fearful of leaving the classroom, of being different, of not getting her work done when she returned to the classroom. The school and the parents were at odds with each other: the parents were convinced that J - had the ability; the school felt that J - was too immature for Grade I. 学校随后尝试每天给 J-提供特殊教育,以将她的阅读技能提升到一年级水平。但这也失败了,因为 J-害怕离开教室,害怕与众不同,害怕回到教室后无法完成作业。学校和家长之间存在分歧:家长坚信 J-有能力;学校则认为 J-对一年级来说太不成熟。
Finally, after a very bad Easter report card, the parents went to the school district superintendent and asked for further testing of J - by the school district psychologist. This was done and her tests indicated poor verbal and language functioning. For this reason J ——was referred to me for therapy, even though she had no speech problem. 最后,在一次非常糟糕的复活节成绩单之后,父母去找了学区主管,并请求学区心理学家对 J 进行进一步测试。测试完成后,结果显示她的语言和口语功能较差。基于此,尽管 J 没有语言障碍,她还是被转介给我进行治疗。
My first encounter with J__ was very painful for her and her mother. J - would not willingly leave the car to see me. She was very fearful and, in fact, had been ill that morning in anticipation of our meeting. But once inside, she calmed down considerably and cooperated fully. 我与 J__的第一次见面对她和她的母亲来说非常痛苦。J 不愿意主动下车来看我。她非常害怕,事实上,那天早上因为期待我们的见面而感到不适。但一旦进了屋,她就明显平静下来,并且完全配合。
In the next few sessions, it became readily apparent that J__ had a severe auditory learning disability. But her visual perceptual and motor skills were also weak and so there was no strong alternative sensory approach to learning. On the other hand, J - had many strengths including a strong desire to learn, the ability to stick with difficult tasks, and a willingness to work long and hard if success were apparent. There were also many strengths in the family that were very much in J–'s favor, such as tremendous support, understanding, compassion, and a belief in her. 在接下来的几次课程中,很明显 J__有严重的听觉学习障碍。但她的视觉感知和运动技能也较弱,因此没有强有力的替代感官学习方式。另一方面,J-有许多优点,包括强烈的学习欲望、坚持完成困难任务的能力,以及如果看到成功迹象愿意长时间努力工作的意愿。家庭中也有许多有利于 J-的优点,比如极大的支持、理解、同情和对她的信任。
At the onset of therapy, our goals were to strengthen J__'s auditory perceptual and language skills, and apply these skills to the Grade I language arts and phonics program. At the end of the summer, J —— would be retested to see what progress she had made and in what areas. Then it would be decided where J ——was to be placed in school. The parents did not want J__ to fail Grade I or be put on the modified program. And the school did not see how J - could possibly enter Grade II. 在治疗开始时,我们的目标是加强 J__的听觉感知和语言技能,并将这些技能应用于一年级的语言艺术和语音课程。夏季结束时,将对 J——进行重新测试,以了解她取得了哪些进步以及在哪些方面取得了进展。然后将决定 J——在学校的安置。家长不希望 J__留级一年级或被安排到修改课程中。学校也认为 J——不可能进入二年级。
Therapy was started immediately on a once-weekly basis with homework assignments to be carried out with her mother every day. J - was now working hard and willingly. 治疗立即开始,每周一次,并安排了每天与她母亲一起完成的家庭作业。J 现在努力且乐意地工作。
But in spite of all our organized, well-planned, well-varied therapy sessions and homework assignments, progress was slow and erratic, and far below expectations. 但尽管我们所有有组织的、精心策划的、多样化的治疗课程和家庭作业,进展仍然缓慢且不稳定,远低于预期。
In desperation, I suggested to Mrs. K—— that she try J—— on 800 IU of vitamin E daily. The mother was very much against this idea since, as she expressed it, she did not believe in flagrant unprofessional use of “drugs” for problems that could be resolved with hard work. I suggested that she consult her doctor for his opinion on whether such a dosage of this vitamin might harm J-. Fortunately, in spite of her initial objections, by the following week she had put J– 出于绝望,我建议 K 女士让 J 每天服用 800 IU 的维生素 E。母亲非常反对这个主意,因为她表示,她不相信用“药物”来粗暴地、不专业地解决本可以通过努力解决的问题。我建议她咨询医生,了解这种剂量的维生素是否可能对 J 有害。幸运的是,尽管她最初反对,但到了下周她已经让 J—
on the suggested dose of vitamin E and was giving it to her faithfully. 按照建议的维生素 E 剂量,并且一直忠实地给她服用。
Improvement in Ten Days 十天内的改善
Within the following ten days there were some changes in J-_'s learning pattern. The most remarkable and necessary of these from my point of view, was her ability to absorb new learning and retain it, and use it appropriately in different situations. From this time on, progress was steady, continuous, and rapid. By the end of summer, we had covered all the basic skills of Grade I as concerns the language arts, reading, and phonic program. Incidentally, I did not work on changing the atypical behavior patterns J - had shown at school and, to a lesser degree, at home. They are understandable reactions and ways of coping with a severe auditory disability. However, all but one gradually disappeared as J–'s auditory perceptual skills grew stronger. We did have to do some desensitization therapy to increase auditory attention in a noisy environment. 在接下来的十天内,J-的学习模式发生了一些变化。从我的角度来看,其中最显著且必要的是她吸收新知识、保持记忆并在不同情境中恰当运用的能力。从那时起,进步变得稳定、持续且迅速。到夏末,我们已经涵盖了第一年级语言艺术、阅读和语音课程的所有基本技能。顺便说一句,我并没有努力改变 J-在学校以及在较小程度上在家中表现出的非典型行为模式。这些都是对严重听觉障碍的可理解反应和应对方式。然而,随着 J-的听觉感知能力增强,除了一种行为外,其他行为逐渐消失。我们确实进行了某些脱敏治疗,以提高她在嘈杂环境中的听觉注意力。
September came and because of hard work and remarkable progress during the summer, J —— was placed in a regular Grade II class. Both the family and I were apprehensive as to J - -'s reactions to school that first week. However, she was not only eager to start but for the first time ever, insisted on going by herself without her mother. She immediately settled into the classroom and became a participating, contributing, normal member. 九月来了,由于夏天的努力和显著进步,J——被安排进入了常规的二年级班。家人和我都对 J——第一周对学校的反应感到担忧。然而,她不仅渴望开始上学,而且首次坚持自己去学校,不需要母亲陪同。她立刻适应了课堂,成为一个积极参与、贡献的正常成员。
During the fall term, therapy was continued on a onceweekly basis. We now incorporated the Grade II language arts and phonics program into our therapy sessions. At the end of the term J - 's reports indicated that her behavior, participation, and effort in class were excellent, and there was steady progress in her learning and achievements. However, at the next therapy session that J–'s behavior had deindicated that J_was still not up to the regular Grade II level and that the parents should understand that she might have to repeat or be put on the modified primary program in June. 在秋季学期,治疗继续每周进行一次。我们现在将二年级语言艺术和语音课程纳入治疗课程中。学期结束时,J 的报告显示她在课堂上的行为、参与和努力都非常出色,学习和成绩稳步进步。然而,在下一次治疗课程中,J 的行为表明她仍未达到常规二年级水平,家长应理解她可能需要留级或在六月被安排到修改后的初级课程。
We continued therapy as before during the winter term until the end of March. J-- continued to work hard, was happy and content; she was getting so she didn’t like to miss school to come to me for therapy, and even more important was gaining some insight into her problems. When her Easter report came out her mother rushed over to me with tears in her eyes. J ——was doing regular Grade II work, keeping up to her classmates on a low-average level, and was definitely going to pass into a regular Grade III in June. 我们在冬季学期期间继续按以前的方式进行治疗,直到三月底。J——继续努力学习,感到快乐和满足;她已经不喜欢为了治疗而请假不上学了,更重要的是她开始对自己的问题有了一些认识。当她的复活节成绩单出来时,她的母亲带着泪水急忙来找我。J——正在进行正常的二年级课程,保持在同班同学的低平均水平,并且肯定会在六月升入正常的三年级。
J - is now in a normal Grade III class and is working well at an average level. She continues to take 800 IU of vitamin E daily. J 现在在正常的三年级班级,学习表现良好,处于平均水平。她继续每天服用 800 IU 的维生素 E。
It is interesting to note that when J__ was doing well, I suggested to her mother that she take J - off vitamin E for awhile to see what happened. Her mother refused to even consider the idea now that J - was a “normal, happy child.” It is also interesting that when she forgot to give J-her vitamin E for a couple of days in a row, it was obvious at the next therapy session that J - -'s behavior had deteriorated; she had trouble remembering and nothing new could be introduced into the lesson that day. 有趣的是,当 J__状况良好时,我建议她的母亲让 J-暂停服用维生素 E 一段时间,看看会发生什么。她的母亲拒绝考虑这个想法,因为 J-现在是一个“正常、快乐的孩子”。同样有趣的是,当她连续几天忘记给 J-服用维生素 E 时,在下一次治疗课程中,J-的行为明显恶化;她记忆力变差,那天的课程无法引入任何新内容。
In summary, I have used vitamin E in only the last three years of my ten-year practice. I used it only in cases where there was no improvement in spite of everything that could be done for the child, and I obtained remarkable results. Vitamin E did work amazingly well for hyperactivity, but even more surprising, it improved the child’s ability to learn through a defective or damaged sensory channel. Think of all the hope there is for children who have learning disabilities, yet good minds, and you will be as excited about this discovery as I am. 总之,在我十年的执业生涯中,我仅在过去三年使用了维生素 E。我只在对孩子采取了一切可能措施但仍无改善的情况下使用它,并取得了显著的效果。维生素 E 对多动症的疗效非常显著,但更令人惊讶的是,它改善了孩子通过有缺陷或受损的感官通道学习的能力。想想那些有学习障碍但头脑聪明的孩子们所蕴含的希望,你会像我一样为这一发现感到兴奋。
Answering Some Common Questions 回答一些常见问题
Let me close the therapy discussion by answering some of the questions that the parents have asked me about the use of vitamin E. 让我通过回答一些家长们关于使用维生素 E 的问题来结束治疗讨论。
Q. Is vitamin E dangerous in such a large dose ( 800 IU ) to the children? 问:对儿童来说,如此大剂量(800 IU)的维生素 E 是否有危险?
A. No. A. 不。
Q. Are there any side effects to such a large dose? 问:如此大剂量会有副作用吗?
A. None, unless a child is allergic to the substance and such allergies are exceedingly rare. There are three forms of vitamin E, so even if a child is allergic to one, it is unlikely that the child will be allergic to all three. A. 无,除非孩子对该物质过敏,而这种过敏极为罕见。维生素 E 有三种形式,即使孩子对其中一种过敏,也不太可能对所有三种都过敏。
Q. Does vitamin E accumulate in the body, so that it might, at some future time, cause harm? 问:维生素 E 会在体内积累,从而在未来某个时间造成伤害吗?
A. No. Vitamin E is absolutely essential to the normal function of every cell in the body and fortunately, some is stored in all organs and in fatty tissue. However, at the dosage level used in these patients, the excess over minimum body needs is rapidly excreted in as little as three days. A. 不。维生素 E 对身体每个细胞的正常功能绝对必不可少,幸运的是,所有器官和脂肪组织中都储存有一定量。然而,在这些患者使用的剂量水平下,超过身体最低需求的多余部分会在短短三天内迅速排出体外。
You will remember that the brother of T-_ S_, the first patient I described, stopped bed-wetting in two days, but when he became careless with his vitamin E during the mother’s hospitalization, he began to wet again. And when J -_, the little girl, missed two days of vitamin E , her ability to learn and retain decreased markedly. This emphasizes the importance of continuous, daily intake at the effective level. Once a patient shows improvement, it will continue gradually, often for many months. The patient who is careless will have ups and downs, and after as little as three days without E , may revert to his or her former state. 你会记得,我描述的第一个病人 T-_ S_的兄弟,两天内停止了遗尿,但当他母亲住院期间他对维生素 E 疏忽时,他又开始遗尿了。而当小女孩 J-_错过两天的维生素 E 时,她的学习和记忆能力明显下降。这强调了持续每日摄入有效剂量的重要性。一旦病人显示出改善,通常会逐渐持续,往往持续数月。疏忽的病人会有起伏,甚至只要三天不服用 E,就可能恢复到以前的状态。
Q. Is vitamin E a drug? 问:维生素 E 是一种药物吗?
A. No. It is a nutrient essential to normal body functions. A. 不。它是一种对正常身体功能必不可少的营养素。
Q . How long will the child have to take vitamin E ? 问:孩子需要服用维生素 E 多长时间?
A. I have found that after getting good results parents tend to become careless or assume that the child no longer needs the supplementary vitamin E . The parents think vitamin E is like an antibiotic; once the symptoms are gone, they no longer need to continue the dosage. Of course, this is not so and the children tend to revert to their learning problems and behavioral difficulties when vitamin E support is removed. A. 我发现,在取得良好效果后,家长往往变得疏忽,或者认为孩子不再需要补充维生素 E。家长们认为维生素 E 就像抗生素;一旦症状消失,就不需要继续服用。当然,事实并非如此,当停止维生素 E 的补充时,孩子们往往会重新出现学习问题和行为困难。
W.E.S. comments: These are the first reports I know of on the response of hyperkinetic (hyperactive) children to mega- W.E.S. 评论:这是我所知的关于多动症(多动)儿童对大剂量治疗反应的首批报告。
vitamin E therapy. More significant perhaps is the response to vitamin EE therapy of children with a defective or damaged sensory channel. 维生素 E 疗法。也许更重要的是,患有感官通道缺陷或损伤的儿童对维生素 EE 疗法的反应。
Any person aware of the deterioration of our society with its increase of hyperkinetic children with learning disabilities from about 2 percent in the average school population to a figure of 20 percent to 25 percent, and in some areas as much as 40 percent in some schools, must find Barbara’s report significant and stimulating. Such children become school dropouts at best, and since they often cannot hold a job, may well swell the ranks of juvenile delinquents. 任何了解我们社会恶化情况的人都会注意到,过动症儿童和学习障碍儿童的比例从普通学校人口的约 2%增加到 20%至 25%,在某些地区甚至达到某些学校的 40%,一定会认为 Barbara 的报告具有重要意义和启发性。这类儿童充其量成为辍学者,由于他们常常无法稳定工作,可能会增加青少年犯罪的数量。
I have found it particularly frustrating when parents comment that there has been “no change in behavior.” Vitamin E does not change the basic personality of a child. This is as it should be. Because the parents have become familiar with the use of drugs which tranquilize the child, they expect the same change when vitamin E is given. What I am striving for is a change in the ability to learn, which occurs slowly but steadily; it is a very subtle change and the most wonderful change of all. It does not happen with tranquilizers or with any other treatment. I cannot understand why the parents do not appreciate this important distinction. 当父母评论说“行为没有变化”时,我感到特别沮丧。维生素 E 不会改变孩子的基本性格。这本应如此。因为父母已经习惯了使用镇静孩子的药物,他们期望服用维生素 E 时也会有同样的变化。我所追求的是学习能力的改变,这种改变发生得缓慢但稳定;它是一种非常微妙的变化,也是最美妙的变化。镇静剂或任何其他治疗都无法带来这种变化。我无法理解为什么父母不理解这一重要区别。
Erin 埃琳
Of course, to my mind, the best of my part in this book is about my daughter Erin, now just two years old. The story of Erin and vitamin E really began before her birth. In the very first month of my pregnancy with her, I started to bleed, not heavily, but enough to know that something was not right. I was then on 800 IU of vitamin E a day. I went to my obstetrician very much concerned, and after a thorough examination, I was told that there was only a 50 percent chance of my carrying this baby to term. Instead of just doing nothing, I doubled my dose of vitamin E to 1,600 IU a day on my own. The very next day I stopped bleeding and eight months later, delivered by natural childbirth, a beautiful eight- 当然,在我看来,我在这本书中最好的部分是关于我女儿 Erin 的故事,她现在只有两岁。Erin 和维生素 E 的故事实际上在她出生之前就开始了。在怀她的第一个月,我开始出血,虽然不严重,但足以让我知道有些不对劲。当时我每天服用 800 IU 的维生素 E。我非常担心地去看了产科医生,经过彻底检查后,被告知我只有 50%的机会能顺利怀孕到足月。于是我没有坐以待毙,而是自行将维生素 E 的剂量加倍到每天 1600 IU。第二天我就停止了出血,八个月后,通过自然分娩,生下了一个漂亮的八斤重的宝宝。
pound, four-ounce girl. 一磅四盎司的女孩。
Erin is my constant ray of sunshine, but she is so curious, so quick, and she does get into things. In December, just before her first birthday, she tried a mouthful of the dog’s raw hamburger, and as a result of that she spent four days in the hospital with salmonella poisoning. Just after her first birthday, on a Sunday afternoon, her quick little fingers grabbed a handful of popcorn from the bowl that the rest of us were enjoying. Since popcorn is high on the list of hard foods that babies should not have (they tend to inhale such foods into their lungs) we swiftly took most of the popcorn away from our daughter. Erin 是我永远的阳光,但她非常好奇,非常机灵,而且她确实会去碰一些东西。十二月,就在她一岁生日之前,她尝了一口狗的生汉堡肉,结果因此感染了沙门氏菌中毒,在医院住了四天。就在她一岁生日后的一个星期天下午,她那灵巧的小手抓了一把我们其他人正在享用的爆米花。由于爆米花是婴儿不应该吃的硬食物之一(他们容易将这种食物吸入肺中),我们迅速把大部分爆米花从女儿手中拿走了。
That night, Erin’s breathing started to get a little loud, a little hoarse. Thinking that she was coming down with a good cold, I put her to bed with a dose of some children’s cough medicine. The next morning Erin indeed seemed to have developed a chest cold as indicated by her loud wheezy breathing. By Wednesday, I had become alarmed for each day her wheezing got louder, and now she was breathing heavily and with effort. 那天晚上,Erin 的呼吸开始变得有些响亮,有些嘶哑。我以为她得了重感冒,就给她服了一剂儿童咳嗽药,然后让她上床休息。第二天早上,Erin 确实似乎得了胸部感冒,呼吸时发出响亮的喘息声。到了星期三,我开始感到担忧,因为她的喘息声每天都在加重,现在她呼吸沉重且费力。
At the doctor’s the next day, Erin was given an x ray along with a very thorough examination, to make sure that nothing was in her lungs. The xx ray was clear, and since her lungs seemed clear by listening, it was thought that she had a severe case of croup. She was sent home on Amphycilin. 第二天在医生那里,Erin 接受了 X 光检查和非常彻底的体检,以确保她的肺部没有任何问题。X 光片显示清晰,听诊时肺部也无异常,因此认为她患有严重的哮吼症。她被开了 Amphycilin 回家治疗。
The following Monday I was back at the doctor’s, for’ Erin’s breathing had not improved on the medication; in fact, it was becoming worse. At this appointment, Erin’s pediatrician listened to her chest for a considerable time, and then called in his partner to confirm his suspicions. There was very little air getting into the right lung. Because of Erin’s popcorn-eating, it was assumed that there was a piece of popcorn in her lung even though the x ray had seemed clear. We were sent to a very competent pediatric surgeon that afternoon, and by evening Erin was in the hospital. She was given a bronchoscopy the next day. The surgeon told us that he had removed a lot of mucus, and what he thought were tiny particles of popcorn. 下周一我又回到了医生那里,因为 Erin 的呼吸在用药后没有改善,实际上变得更糟了。在这次就诊中,Erin 的儿科医生听了她的胸部很长时间,然后叫来了他的合伙人以确认他的怀疑。右肺几乎没有空气进入。由于 Erin 吃爆米花,医生认为她的肺里有一块爆米花,尽管 X 光片看起来很清晰。那天下午我们被送到一位非常有能力的儿科外科医生那里,到了晚上 Erin 住进了医院。第二天她接受了支气管镜检查。外科医生告诉我们,他取出了大量的粘液,以及他认为是爆米花的微小颗粒。
Erin’s recovery that week was slow, ever so slow, slower than normal. Her breathing was still wheezy though less so, and she was in a tent for part of the day and all night to help her breathing. She was started on twice-daily sessions of physiotherapy because she had developed fluid in the lower lobe of her lung. However, by the following Tuesday she was home from the hospital since her breathing seemed better. I was to continue physiotherapy twice a day. Erin 那周的恢复很慢,非常慢,比平时更慢。她的呼吸仍然有喘息声,虽然有所减轻,她白天部分时间和整晚都在帐篷里,以帮助她呼吸。她开始每天两次进行物理治疗,因为她的肺下叶积液了。然而,到下周二,她已经出院回家,因为她的呼吸似乎有所好转。我需要继续每天两次进行物理治疗。
After a day at home, it became apparent that something was still wrong, for Erin’s wheezing was starting again, and by the time we went to the pediatrician’s on Friday for a checkup, her breathing was as labored and noisy as before. Not only that, there was still little, if any, air getting into her right lung. She was readmitted to the hospital that afternoon for more tests and x rays. 在家待了一天后,情况显然仍有问题,因为 Erin 的喘息又开始了,到周五我们去儿科医生那里检查时,她的呼吸和以前一样费力且嘈杂。不仅如此,她的右肺几乎没有空气进入。那天下午她被重新送入医院进行更多的检查和 X 光拍摄。
My husband and I\mathbf{I} had an appointment with the pediatrician Monday afternoon to discuss the problem and what was going to be done. Unfortunately, he could offer no definite solution. They would have to continue testing, and we were to prepare ourselves for the possibility of cystic fibrosis, TB, and other uncommon lung ailments. I cried and cried. 我丈夫和 I\mathbf{I} 周一下午与儿科医生约了时间,讨论问题以及将要采取的措施。不幸的是,他无法提供明确的解决方案。他们将不得不继续进行检测,我们要为可能患有囊性纤维化、结核病和其他罕见肺部疾病做好准备。我哭了又哭。
More Surgery Reveals Problems 更多手术揭示问题
The following afternoon Erin went into surgery again. This time when the surgeon came out of the operating room he told us that he had found the problem. There was an area of infection in the bronchus leading into the right lung that had increased in size since the last bronchoscopy, and was blocking off the air into the lung. He thought it was TB, but to be sure he had taken a biopsy specimen for microscopic examination and for a culture. 第二天下午,Erin 再次进入手术室。这次当外科医生走出手术室时,他告诉我们他找到了问题。右肺支气管内有一处感染区域,自上次支气管镜检查以来已经增大,阻塞了进入肺部的气流。他认为是结核病,但为了确认,他取了活检标本进行显微镜检查和培养。
It is interesting to note at this point that a TB test is one of the several routine tests that are given to all children upon entering the hospital. But Erin was first admitted during the intern’s strike in the Province, so she did not receive this, or some of the other routine tests. 有趣的是,结核菌素试验是所有儿童入院时进行的几项常规检查之一。但艾琳是在省内实习医生罢工期间首次入院的,因此她没有接受这项检查,也没有接受其他一些常规检查。
The rest of the week Erin was given numerous tests. The cystic fibrosis proved negative but the TB test on her arm 接下来的一周,Erin 接受了多项检查。囊性纤维化测试结果为阴性,但她手臂上的结核病测试结果为阳性。
was very positive. A TB and lung specialist was called into the case. He spent the rest of the week doing more tests. A specific diagnosis was difficult since her condition was not characteristic of human tuberculosis, even though her tuberculin test was strongly positive. Instead, he thought it must be another type of infection, fortunately very rare, called avian tuberculosis which unfortunately also shows a positive tuberculin test. On further examination Erin showed a positive reaction to the specific test for this rare infection. 结果非常积极。一位结核病和肺部专家被请来参与此案。他花了整整一周时间进行更多的测试。由于她的病情不符合人类结核病的典型特征,尽管她的结核菌素试验强烈呈阳性,具体诊断仍然很困难。相反,他认为这一定是另一种非常罕见的感染,称为禽结核病,不幸的是这种病也会显示结核菌素试验阳性。进一步检查显示,Erin 对这种罕见感染的特异性测试呈阳性反应。
Erin was discharged a week after the second bronchoscopy. At this time her breathing was almost normal during the daytime, but after getting up from her nap she would cough and wheeze ever so slightly for awhile. 艾琳在第二次支气管镜检查后一周出院。此时她白天的呼吸几乎正常,但午睡醒来后会轻微咳嗽和喘息一会儿。
During all this testing and while Erin was in the hospital, I had given her no vitamin E. However, when we telephoned Daddy about Erin’s problem he advised us to start Erin on 800 IU of vitamin E a day since he had cured a patient suffering from extensive tuberculosis with vitamin E many years before. So, as soon as she was out of the hospital, as well as the regular medication for tuberculosis, she was given 800 IU of vitamin E in pill form, swallowed as she took her bottle. Erin continued to improve rapidly. Her breathing became normal in about a month’s time; she started to eat better, she became an active, curious girlie again. But there was still only 50 to 60 percent of the air getting into the right lung. She was given a checkup every two weeks. 在所有这些检测期间,以及 Erin 住院时,我没有给她服用任何维生素 E。然而,当我们打电话给爸爸询问 Erin 的问题时,他建议我们每天给 Erin 服用 800 IU 的维生素 E,因为多年前他曾用维生素 E 治愈过一位患有广泛结核病的病人。因此,一出院,除了常规的结核病药物外,她还服用了 800 IU 的维生素 E 药片,和她的奶瓶一起吞服。Erin 的情况继续迅速好转。大约一个月后,她的呼吸恢复正常;她开始吃得更好,变成了一个活泼、好奇的小女孩。但右肺仍只有 50%到 60%的空气进入。她每两周接受一次检查。
Two months later, the results of the culture came back. The laboratory had taken extra time and precaution on Erin’s culture because of her age. The results for the normal TB were negative. It was proven that Erin had a very rare form of TB called avian TB or atypical microbacteria-a TB-like disease, very rare, found in the lower mainland of British Columbia, Canada. They also found out that the disease was resistant to the TB drugs. In fact, there are no known drugs to cure it. Therefore, following a conference of all the specialists involved with Erin’s illness, she was taken off all drugs. We were advised that she should continue regular bimonthly checkups, that she receive an xx ray every two months or so 两个月后,培养结果出来了。由于 Erin 的年龄,实验室对她的培养进行了额外的时间和预防措施。普通结核的结果为阴性。证实 Erin 患有一种非常罕见的结核形式,称为禽结核或非典型分枝杆菌——一种类似结核的疾病,非常罕见,发现于加拿大不列颠哥伦比亚省的下陆地区。他们还发现该疾病对结核药物具有抗药性。事实上,目前没有已知的药物可以治愈它。因此,在所有参与 Erin 病情的专家会议后,她停止了所有药物治疗。我们被建议她应继续定期每两个月进行检查,每两个月左右接受一次 xx 射线检查。
and have a bronchoscopy about twice a year. Very little is known about the disease but they do know that it is selflimiting; it is not contagious; it does not recur. 并且每年做大约两次支气管镜检查。对这种疾病知之甚少,但他们知道它是自限性的;不具传染性;不会复发。
The only sinister detail about the disease is that it creates scar tissue as it dies. The pediatrician was especially cautioning about this aspect. There was a possibility that the scar tissue could close off the lung again, and if left untreated, could mean a collapsed and permanently damaged lung, which may result in partial resection of one or more lobes. Unfortunately, to his knowledge, there was no way of helping or of preventing this. 关于这种疾病唯一阴险的细节是它在消亡时会形成瘢痕组织。儿科医生特别提醒了这一点。有可能瘢痕组织会再次封闭肺部,如果不加治疗,可能导致肺塌陷和永久性损伤,可能需要部分切除一个或多个肺叶。不幸的是,据他所知,没有办法帮助或预防这一点。
Summer came and went and Erin grew strong, healthy, and happy. Our checkups became less frequent because Erin was so well, and because there was gradually more and more air getting into her lung. By the end of September, the time had come for Erin to have more x rays and to enter the hospital for a bronchoscopy. Since Erin was so well and since there was no medical necessity for further hospitalization, I refused all of these tests. 夏天来了又过去,Erin 变得强壮、健康且快乐。我们的检查变得不那么频繁,因为 Erin 非常健康,而且她的肺部逐渐有了更多空气。到了九月底,Erin 需要做更多的 X 光检查并住院进行支气管镜检查。由于 Erin 状况良好,且没有进一步住院的医疗必要,我拒绝了所有这些检查。
In December, Erin was rechecked by the surgeon who performed the bronchoscopies. He examined her ever so thoroughly and found her to be normal; i.e. her lung was clearthere was the same amount of air going into both lungs. 十二月,Erin 接受了进行支气管镜检查的外科医生的复查。他非常仔细地检查了她,发现她正常;也就是说,她的肺部清晰,空气进入两肺的量相同。
By February, a year after Erin was first hospitalized, our pediatrician found Erin to be in excellent health; growing normally and best of all, as far as he could tell without xx rays, her right lung was functioning normally, and there was the normal amount of air going into the lung. 到二月,也就是 Erin 第一次住院一年后,我们的儿科医生发现 Erin 健康状况极佳;生长正常,最重要的是,据他在没有 X 光的情况下判断,她的右肺功能正常,肺部进入的空气量也正常。
Erin is still on 800 IU of vitamin E a day, and will be for a very long time. Erin 仍然每天服用 800 IU 的维生素 E,并且将持续很长一段时间。
W.E.S. comments: Vitamin E relaxes early scar tissue and prevents excessive scarring. The scars that are formed do not contract, so I was sure that Erin’s bronchus would not be narrowed or obstructed. The contraction and narrowing that was present was obviously overcome by the 800 IU of vitamin E a day. W.E.S. 评论:维生素 E 能放松早期疤痕组织,防止过度瘢痕形成。形成的疤痕不会收缩,所以我确信 Erin 的支气管不会变窄或阻塞。存在的收缩和狭窄显然被每天 800 IU 的维生素 E 克服了。
Plastic Surgery Avoided 避免整形手术
Another gratifying experience with vitamin E concerns my son. He was standing up on the front seat of the car when the car in front of me in the parking lot began to move forward, and then suddenly braked to a stop. To keep from hitting it, I put on my brakes suddenly and James, who was a year and a half old, was thrown forward, his head striking the rear-view mirror. A piece of skin, the size of a nickel, was gouged out of his forehead to one side of the mid-line. 另一个关于维生素 E 的令人欣慰的经历与我的儿子有关。他当时站在车的前座上,前面停车场里的车开始向前移动,然后突然刹车停下。为了避免撞上那辆车,我突然踩了刹车,年仅一岁半的詹姆斯被甩向前方,头撞到了后视镜。他额头中线一侧被刮掉了一块硬币大小的皮肤。
The doctor’s office was just across the street and when he saw it, he told me to get the piece of skin and perhaps he could sew it back on. I had to get the service station attendant to remove the mirror, and I carried the mirror, with its attached skin, back to the doctor. He washed the skin in saline, sewed it back on James’ forehead, and covered it with a large dressing. 医生办公室就在街对面,当他看到时,告诉我去取那块皮肤,也许他能把它缝回去。我不得不让加油站的工作人员取下镜子,然后我带着镜子和附着的皮肤回到医生那里。他用盐水清洗了皮肤,把它缝回了詹姆斯的额头上,并用大块敷料覆盖。
This dressing quickly became saturated at the edges with blood from the wound. I had been told not to disturb the dressing for a week, since the skin graft, if it had become stuck to the dressing, could easily be pulled off. He also told me that there was a good chance that the graft would not “take” since there was little blood supply in this area, and the patch was quite large. 这个敷料很快就在伤口边缘被血液浸透了。我被告知一周内不要动敷料,因为如果皮肤移植已经粘在敷料上,可能会被轻易拉掉。他还告诉我,由于该区域血液供应很少,且补片相当大,移植很可能不会“成活”。
My sister Karen urged me to soak the dressing off so I could apply vitamin E ointment to the area, and thus increase the chance that the skin which had been sewn back would “take.” My dilemma was solved when my father suggested that I soak the bandage with vitamin E ointment so as to loosen the bandage from the underlying skin and allow its safe removal. As soon as this was accomplished I applied the vitamin E ointment liberally and kept the wound covered with it. 我姐姐 Karen 催促我把敷料浸湿,这样我就可以在该部位涂抹维生素 E 软膏,从而增加缝合回去的皮肤“成活”的机会。我的困境在父亲建议我用维生素 E 软膏浸湿绷带,以便松开绷带与下面皮肤的粘连并安全取下时得到了解决。一旦完成这一步,我便大量涂抹维生素 E 软膏,并保持伤口覆盖着软膏。
When I took James back to the doctor a week after the accident, to have the stitches removed, the doctor was very happy about its appearance although, at this time, the center of the graft was a bit discolored and appeared to be drying up. Also it was noted that the edges were reddened and looked as if the very edges of the graft might die out. 当我在事故后一周带詹姆斯回去给医生拆线时,医生对伤口的情况非常满意,尽管此时移植物的中心有些变色,且看起来正在干燥。同时还注意到边缘发红,似乎移植物的最边缘可能会坏死。
With the constant application of the ointment, both areas improved. The doctor at this stage said that James would certainly need plastic surgery later, to remove scar tissue and smooth down the area. He felt there would be a very noticeable and ugly scar. 随着药膏的持续使用,两个部位都有所改善。此时医生表示,James 以后肯定需要进行整形手术,以去除疤痕组织并使该区域变得平滑。他认为疤痕会非常明显且难看。
I continued to apply the ointment for several months, faithfully every day, and I do it still whenever I remember. The scar is now flat and unnoticeable unless you know where to look, and look closely in a good light. The original wound was at the hair-line and hair is now growing normally in the upper portion of the grafted skin. 我继续每天坚持涂抹药膏好几个月,直到现在只要记得仍会使用。疤痕现在已经平坦且不明显,除非你知道具体位置并在良好光线下仔细观察。最初的伤口在发际线处,移植皮肤的上部现在头发已经正常生长。
Vitamin E has been so useful in our family that there is a tube of the ointment in just about every room in the house. It should be in every home! 维生素 E 在我们家非常有用,几乎每个房间里都有一管这种软膏。每个家庭都应该有!
Karen Kathleen Shute Berry
Karen, our second born, also owes her existence to vitamin EE. It was even more difficult for my wife to maintain the pregnancy which involved her, and when Karen was born she was not only an obviously toxic baby, but the placenta showed three large infarcts. Karen grew up to be an outstanding athlete. She is a Registered Nurse, and after a course at the University of British Columbia, is now a Public Health Nurse. 我们的第二个孩子 Karen 的存在也归功于维生素 EE 。对我的妻子来说维持这次怀孕更加困难,怀孕期间她承受了很大压力,Karen 出生时不仅明显是一个有毒素的婴儿,胎盘上还显示有三个大面积梗死。Karen 长大后成为一名出色的运动员。她是一名注册护士,并且在不列颠哥伦比亚大学完成课程后,现在是一名公共卫生护士。
She is employed in a Public Health Unit and has directly and indirectly been responsible for introducing vitamin EE to her friends and to people she meets in her “practice.” 她在一个公共卫生单位工作,直接和间接地负责向她的朋友以及她在“实践”中遇到的人介绍维生素 EE 。
Philosophy Emphasizes Promotion of Health 哲学强调促进健康
The Public Health Nurses’ philosophy emphasizes the promotion and maintenance of health, the prevention of disease and of disability, and the provision of comprehensive care of the sick and disabled in the community setting. So as a Public Health Nurse, I have had many opportunities to apply my knowledge of vitamin E therapy: 公共卫生护士的理念强调促进和维护健康,预防疾病和残疾,以及在社区环境中为病人和残疾人提供全面护理。作为一名公共卫生护士,我有许多机会应用我对维生素 E 疗法的知识:
The medical profession has always been very conservative about initiating new techniques in therapy. You may remember the long struggles for the acceptance of insulin and penicillin by medical men. Similarly, although vitamin E therapy has been used successfully for thirty years, it is still labeled “controversial” by many doctors. 医学界在引入新的治疗技术方面一直非常保守。你可能还记得医学界对胰岛素和青霉素接受过程中的长期斗争。同样,尽管维生素 E 疗法已经成功使用了三十年,但许多医生仍将其标记为“有争议”的。
My medical training in the hospital for three years, and later in the University of British Columbia, have conditioned me to be conservative like most nurses in my work, so it has been difficult for me to break away from the norm. However, being so close to my father’s amazing achievements has made it impossible for me to stand by while people suffer or even die when they might have been helped by vitamin E therapy. 我在医院接受了三年的医学培训,后来又在不列颠哥伦比亚大学学习,这使我在工作中像大多数护士一样保持保守,因此很难打破常规。然而,亲眼见证我父亲的惊人成就,使我无法袖手旁观,看着人们在可能通过维生素 E 治疗得到帮助的情况下受苦甚至死亡。
As a nurse, I am not allowed to prescribe treatments. However, I can suggest to people that they investigate vitamin E treatment and I can provide them with the sources of information they need to do so. 作为一名护士,我不被允许开处方治疗。然而,我可以建议人们调查维生素 E 治疗,并为他们提供所需的信息来源。
In my work, I see a great number of ailments that are alleviated by vitamin E, ranging from relatively minor ones like diaper rash, to more serious problems such as crib-death syndrome, birth injuries, burns, and habitual miscarriages. How can one treatment be effective in so many ways? Remember, vitamin E is an antioxidant and functions to limit the 在我的工作中,我看到许多疾病通过维生素 E 得以缓解,范围从相对轻微的尿布疹,到更严重的问题如婴儿猝死综合症、出生伤害、烧伤和习惯性流产。怎么会有一种治疗方法能在这么多方面都有效呢?请记住,维生素 E 是一种抗氧化剂,其功能是限制
need for oxygen in the tissues and organs of the body. This affects circulation in general and, in turn, affects the complete functioning of the body. 身体组织和器官对氧气的需求。这影响整体循环,进而影响身体的全面功能。
To illustrate the effectiveness of vitamin E let me describe several cases in my experience. The first deals with crib deaths or SIDS (Sudden Infant Death Syndrome). Some recent research suggests that crib deaths occur because of a lack of oxygen in the area of the brain that triggers the breathing reflex. 为了说明维生素 E 的有效性,让我描述几个我的经验案例。第一个涉及婴儿猝死或 SIDS(婴儿猝死综合症)。一些最新研究表明,婴儿猝死的发生是因为大脑中触发呼吸反射的区域缺氧。
An apparently normal, healthy baby is put to bed; hours later, with no warning cry, the child is dead. Many suggested causes-suffocation, infections, allergic reactions-have been disproved. But research by Dr. Richard L. Naeye, at Pennsylvania State University’s M.S. Hershey Medical Center, indicates that the SIDS babies are victims of a long-term shortage of oxygen. Previously, Dr. Alfred Steinschneider at Upstate Medical Center in Syracuse, New York, noted that two babies who later died of SIDS had frequently suffered long spells of nonbreathing. Then, in 1975, Dr. Naeye reported that the small arteries of the lungs of SIDS babies had an abnormal overgrowth of smooth-muscle fiber, a condition common in adults with chronic oxygen shortage ailments. Recently, he discovered that, in SIDS infants, the brown fat which coats babies’ adrenal glands at birth (normally replaced within three to four months by white fat) is retained longer. 一个看似正常、健康的婴儿被安置入睡;数小时后,毫无预警地,孩子去世了。许多被提出的原因——窒息、感染、过敏反应——已被证伪。但宾夕法尼亚州立大学 M.S. Hershey 医学中心的理查德·L·奈伊博士的研究表明,SIDS 婴儿是长期缺氧的受害者。此前,纽约锡拉丘兹 Upstate 医学中心的阿尔弗雷德·斯坦施奈德博士注意到,两名后来死于 SIDS 的婴儿曾多次经历长时间的呼吸暂停。随后,在 1975 年,奈伊博士报告称,SIDS 婴儿肺部的小动脉出现了平滑肌纤维异常过度生长,这种情况在患有慢性缺氧疾病的成年人中很常见。最近,他发现,在 SIDS 婴儿中,覆盖婴儿出生时肾上腺的棕色脂肪(通常在三到四个月内被白色脂肪取代)被保留的时间更长。
Adequate Oxygen for Premature Babies 早产儿的充足氧气
Classically, at least in our area of Canada, doctors are concerned about insuring adequate oxygen in these premature babies. Also, since many are anemic, doctors supply supplementary iron in the formula. However, since vitamin E and iron are antagonistic, this added iron cancels any vitamin E in the formula. 传统上,至少在我们加拿大的地区,医生们关注确保这些早产儿获得足够的氧气。此外,由于许多早产儿贫血,医生会在配方奶中补充铁。然而,由于维生素 E 和铁是拮抗的,这种额外添加的铁会抵消配方奶中的任何维生素 E。
The basic formula, even without the added iron, probably contains corn oil with a large proportion of polyunsaturated fats, which adversely affects the vitamin E content. The premature infant then has whatever vitamin E he is born with 基本配方,即使没有添加铁,可能含有大量多不饱和脂肪的玉米油,这会对维生素 E 的含量产生不利影响。早产儿只能依靠他出生时所带有的维生素 E。
depleted or removed nearly entirely by the polyunsaturated fats and the iron until he is discharged from the hospital. 几乎被多不饱和脂肪和铁完全耗尽或移除,直到他出院为止。
My first report concerns a premature baby boy with poor oxygen supply to the vital respiratory center of the brain and, therefore, a candidate for crib death. Fortunately, the problem was recognized in time so that supplementary oxygen and artificial respiration kept him alive until he was discharged and could be treated with vitamin E-the substance which decreases oxygen need. The expected response to vitamin E therapy was obtained and the infant no longer needed additional oxygen or artificial respiration. 我的第一份报告涉及一名早产男婴,他的大脑重要呼吸中枢供氧不足,因此有猝死的风险。幸运的是,问题及时被发现,补充氧气和人工呼吸使他得以存活,直到出院并接受维生素 E 治疗——这种物质能减少氧气需求。维生素 E 治疗取得了预期效果,婴儿不再需要额外的氧气或人工呼吸。
This baby boy was born six to eight weeks prematurely, with a birth weight of three pounds, eleven ounces. After forty-eight hours, the baby began to have spells of apnea, or temporary loss of breath. These continued to occur for 10 days, then stopped. When he was twenty-one days old, he aspirated some formula and suffered a cardiac arrest, after which the spells of apnea began again. He would go cyanotic (blue) and stimulation would not start his breathing again until oxygen was administered, and in some instances resuscitation was necessary. These spells became very frequent - up to twenty-one in a single day. Gradually, during the three months the infant was in the hospital, the spells occurred less often, usually only during a feeding and eventually, he was down to about four a day. 这个男婴早产六到八周,出生体重三磅十一盎司。出生四十八小时后,婴儿开始出现呼吸暂停,即暂时性呼吸停止。这种情况持续了十天,然后停止。当他二十一天大时,吸入了一些配方奶,导致心脏骤停,之后呼吸暂停的情况又开始出现。他会出现发绀(发蓝),刺激无法使他恢复呼吸,直到给予氧气,有时还需要进行复苏。这些呼吸暂停的发作变得非常频繁——一天最多达二十一次。随着婴儿在医院度过的三个月时间,这些发作逐渐减少,通常只在喂食时发生,最终减少到每天大约四次。
The baby finally came home using a cardiac monitor, which provided auditory monitoring of the heart beat and had an automatic alarm which would sound if the heart stopped. (Doctors learned that the baby’s heart rate slowed at the onset of a spell of apnea.) At home, the iron was removed from the formula and vitamin E was begun: thirty IU a day for three weeks, with no real response. Vitamin E at sixty IU a day was given for the next week, and then ninety IU a day, and during the next month the baby suffered only three spells. For several months thereafter the monitor was removed except at night. Understandably, the mother was nervous and didn’t want to take any chances. 婴儿最终带着心脏监护仪回家,该监护仪能够听觉监测心跳,并配有自动报警装置,如果心脏停止跳动就会发出警报。(医生们了解到婴儿的心率在呼吸暂停发作开始时会减慢。)在家中,配方奶中的铁被去除,开始补充维生素 E:每天三十国际单位,持续三周,但没有明显反应。接下来一周每天给予六十国际单位维生素 E,然后每天九十国际单位,在接下来的一个月里,婴儿仅发生了三次发作。此后几个月,监护仪除了夜间外都被移除。可以理解的是,母亲很紧张,不想冒任何风险。
After the spells had stopped entirely, and at my father’s 在咒语完全停止之后,以及在我父亲的情况下
suggestion, the baby’s dosage was raised to 800 IU a day, a dosage he had used on many infants and young children before. He felt sure this amount would guarantee that the baby would never have another spell. One hundred mg . of vitamin C per day was added to the vitamin E since each enhances the other’s properties. 根据建议,婴儿的剂量提高到每天 800 IU,这是他以前给许多婴儿和幼儿使用过的剂量。他确信这个剂量能保证婴儿不会再发作。每天还添加了 100 毫克维生素 C,因为维生素 C 和维生素 E 可以相互增强效果。
Two other conditions occurred in this baby: first, he had two large raised strawberry birthmarks on his left forearm, one two and one half inches by two inches, and the other, three quarters of an inch square. Vitamin E ointment was applied to them several times a day. We expected that these would shrink, but to our surprise their color deepened. Then they began to lighten, starting at the center, and eventually assumed the color of the surrounding skin. The swelling diminished also, becoming, in essence, normal tissue. 这个婴儿还有另外两种情况:首先,他左前臂上有两个大的凸起的草莓状胎记,一个尺寸为二又二分之一英寸乘二英寸,另一个为三分之四英寸见方。每天多次涂抹维生素 E 软膏。我们原以为这些胎记会缩小,但令我们惊讶的是它们的颜色加深了。然后它们开始从中心变浅,最终呈现出与周围皮肤相同的颜色。肿胀也减轻了,基本上变成了正常组织。
Second, when this baby was tested before discharge from the hospital, he was found to have a lack of normal muscle tone. Because of this, he was behind in his task development. However, at eight months, his muscle tone had become normal and so had his development. 其次,当这名婴儿在出院前接受检查时,发现他缺乏正常的肌肉张力。由于这一点,他的任务发展落后。然而,在八个月时,他的肌肉张力和发育都已恢复正常。
I have discussed this case with my father and asked him to comment. Here he is: 我已经和我父亲讨论了这个案例,并请他发表评论。他说:
This child illustrates two aspects of such cases. His mother had shown all the classical symptoms of a vitamin E-deficient pregnancy. At the beginning, she “spotted” sporadically. This was her first pregnancy and she did not know she was pregnant at this time. She had severe nausea for four months, and toward the end of her pregnancy, her face, feet, and hands were puffy. Then, too, the baby was born prematurely, six to eight weeks before term, and weighed three pounds, eleven ounces. This woman would almost certainly have avoided all these complications, and the baby might well have been carried to term had she been given vitamin EE as soon as it was realized that she was spotting because she was pregnant. Her nausea and vomiting could have been arrested with vitamin EE or with male sex hormone. Both counteract the effects of hyperestrogenemia, the cause of the nausea and vomiting. 这个孩子展示了此类病例的两个方面。他的母亲表现出了维生素 E 缺乏妊娠的所有典型症状。起初,她偶尔出现“点状出血”。这是她的第一次怀孕,当时她还不知道自己怀孕了。她严重恶心持续了四个月,怀孕快结束时,她的脸、脚和手都肿胀了。然后,婴儿早产,早于预产期六到八周,体重三磅十一盎司。如果这位女性在发现自己因怀孕而出现点状出血时立即补充维生素 EE ,几乎可以避免所有这些并发症,婴儿也很可能足月出生。她的恶心和呕吐本可以通过维生素 EE 或雄性激素来缓解。这两者都能抵消高雌激素血症的影响,而高雌激素血症是恶心和呕吐的原因。
The mother very likely also suffers from hypothyroidism since these are the people who have excessive estrogen and develop these problems. 母亲很可能也患有甲状腺功能减退症,因为这些人通常雌激素过多并发展出这些问题。
The original work in this field was done by my older brother, Evan, and he and my younger brother have had success in controlling these conditions in their obstetrical practices. Their work is well documented, thoroughly confirmed and known world-wide. 这一领域的原创工作是由我的哥哥 Evan 完成的,他和我的弟弟在他们的产科实践中成功控制了这些状况。他们的工作有充分的文献记录,经过彻底验证,并且闻名于世。
It is probable, therefore, that an E-deficient mother gave birth to an E-deficient child. 因此,很可能是一位缺乏维生素 E 的母亲生下了一个缺乏维生素 E 的孩子。
The matter of anemia in premature infants, and its treatment, has been the subject of several papers, notably those of Ritchie and his group as reported in the New England Journal of Medicine, (279, No. 22, 1185-1190, 1968) and Oski and Barnes in the Journal of Pediatrics (70:211, 1967.) The former described the anemia in premature infants as being a vitamin EE deficiency syndrome, and described its correction by vitamin E, but only when iron and polyunsaturated fats are removed from the diet. This infant illustrates the time element stressed in the Ritchie paper, that after the removal of the iron and unsaturated fats, it still takes up to ten days for results to start to appear, with a return to normal in most cases by four weeks. They used 100 IU daily in the treatment of their patients and this child then responded on approximately that dosage level, as could have been anticipated. 早产儿贫血及其治疗问题已成为多篇论文的主题,特别是 Ritchie 及其团队在《新英格兰医学杂志》(279 卷,第 22 期,1185-1190 页,1968 年)和 Oski 与 Barnes 在《儿科学杂志》(70 卷:211 页,1967 年)中的报道。前者将早产儿贫血描述为一种维生素 E 缺乏综合症,并描述了通过维生素 E 纠正该病的方法,但仅在饮食中去除铁和多不饱和脂肪的情况下有效。该婴儿说明了 Ritchie 论文中强调的时间因素,即在去除铁和不饱和脂肪后,仍需长达十天才开始见效,大多数病例在四周内恢复正常。他们在治疗患者时使用每日 100 IU 的剂量,这名儿童也在大约该剂量水平上产生了反应,正如预期的那样。
The response of the birthmark to vitamin EE is the second in our experience. The first reported was in the sister of a doctor whose birthmark began to disappear around its border with the use of vitamin E applied locally in the form of an ointment. 我们经验中对维生素 EE 的胎记反应是第二例。第一例报告是在一位医生的妹妹身上,她的胎记在局部使用维生素 E 软膏后,边缘开始消退。
Another case involved a sixty-eight-year-old woman troubled with a blood clot in her right leg. It was quite unbearable at times as she was very active and on her feet almost all day long. She happened to rent an apartment to me and I told her about the value of vitamin E in such cases. She started vitamin E at 800 IU per day and in less than eight days the ache and fatigue had left her completely. She really was amazed at the results. 另一个案例涉及一位六十八岁的女性,她的右腿有血栓问题。由于她非常活跃,几乎整天站立,有时疼痛难忍。她恰好租给我一套公寓,我告诉她维生素 E 在这种情况下的价值。她开始每天服用 800 IU 的维生素 E,不到八天,疼痛和疲劳就完全消失了。她对结果感到非常惊讶。
After several months she ran out of vitamin E and two or three days later the old trouble returned. This was at least a good test, for the lady was now convinced that she must take it regularly. She started again and was completely relieved once more. 几个月后她的维生素 E 用完了,两三天后旧病又复发了。这至少是一个很好的考验,因为这位女士现在确信她必须定期服用它。她又开始服用,病情再次完全缓解。
Diabetic Gangrene Responds to Vitamin E 糖尿病性坏疽对维生素 E 有反应
When I was transferred to another Public Health Unit in British Columbia, among the nurses I met there was a diabetic who was recovering with the help of vitamin E from a recent brush with diabetic gangrene of the toe. I suggested to her that her dosage was too small and should really be doubled. Her history, as she wrote it herself, follows: 当我被调到不列颠哥伦比亚省的另一个公共卫生单位时,我遇到的一位护士是一名糖尿病患者,她在维生素 E 的帮助下正在从最近的糖尿病性脚趾坏疽中恢复。我建议她的剂量太小,实际上应该加倍。她自己写下的病史如下:
I had been on 400 IU vitamin E and had been able to cut down some on the insulin. Then when the toe came up I increased to 800 IU . The toe was really slow heal-ing-three months. When it healed I came back to work and here was Karen who told me I should be on 1,600 IU. So then I started decreasing the insulin gradually until I was stabilized on half of my previous dosage and feeling great. I managed to get by many cuts and scrapes on my legs and feet with no infection. Before taking vitamin E my usual time necessary to heal an infection on my leg or foot was three or four months. Now, it takes about a week and a half. 我一直服用 400 IU 的维生素 E,并且能够减少一些胰岛素的用量。然后当脚趾出现问题时,我将剂量增加到 800 IU。脚趾的愈合非常缓慢——花了三个月。当它愈合后,我回到工作岗位,Karen 告诉我应该服用 1600 IU。于是我开始逐渐减少胰岛素的用量,直到稳定在之前剂量的一半,并且感觉非常好。我设法应对了腿和脚上的许多割伤和擦伤,没有感染。在服用维生素 E 之前,我腿或脚上的感染通常需要三到四个月才能愈合。现在,大约需要一个半星期。
Last spring, this nurse suffered a fracture of the foot on her “bad side” and a cast involving leg and foot was necessary. This was, of course, a hazardous necessity since any injury from the cast-a pressure sore due to swelling inside the cast or chaffing-could be dangerous, especially in that leg. Two sores did develop on the top side of the foot just behind the base of the toes and when the cast came off they were raw and oozing serum, but these healed promptly without incident. This leg is now normal in color and pulsations in the supplying arteries are normal or nearly so. 去年春天,这位护士的“坏腿”脚部骨折,不得不打上包括小腿和脚的石膏。当然,这是一个危险的必要措施,因为石膏可能导致的任何伤害——如由于石膏内肿胀引起的压疮或摩擦——都可能很危险,尤其是在那条腿上。脚背靠近脚趾根部的顶部出现了两个溃疡,石膏拆除时溃疡处红肿并渗出浆液,但这些很快愈合,没有发生其他问题。现在这条腿的颜色正常,供应动脉的搏动也正常或接近正常。
Of course with my sister Barbara living just minutes away, 当然,我的妹妹芭芭拉就住在几分钟路程之外,
I knew about her experiences with hyperactive children and vitamin E. A year or so ago I encountered a similar case and was able to contribute to the child’s recovery. 我知道她关于多动儿童和维生素 E 的经历。一年前左右,我遇到了一个类似的案例,并且能够帮助那个孩子康复。
This was the mother’s first pregnancy. She showed albuminuria throughout the whole pregnancy and although the baby was full term, he weighed only four pounds, five ounces and was a very long and lean baby, but apparently normal and bright. He was home for three weeks and then developed a pyloric stenosis, which was relieved surgically. 这是母亲的第一次怀孕。她在整个怀孕期间都有蛋白尿,尽管婴儿足月,但体重只有四磅五盎司,是一个非常瘦长的婴儿,但显然正常且聪明。婴儿在家三周后出现了幽门狭窄,经过手术得以缓解。
While in the hospital after delivery and again during surgery, he was a very “good baby,” but when sent home after the operation, the physician instructed his mother to feed him hourly with a formula heavy in sugar until he was three months old. During this period the baby was easily distracted from nursing by noise. He would stop and could be restarted only with difficulty. He did not sleep well, only in catnaps if disturbed by noise. 在医院分娩后以及手术期间,他都是一个非常“乖巧的宝宝”,但手术后送回家时,医生指示他的母亲每小时用含糖量高的配方奶喂他,直到他三个月大。在此期间,宝宝很容易被噪音分散注意力,吃奶时会停下来,且很难重新开始。他睡眠不好,如果被噪音打扰,只能打盹式睡眠。
At five months he was started on solids. He didn’t like milk so ate only meat and vegetables. During the next four months he was a very good, quiet baby. However, at nine months he became extremely constipated and his doctor put him on brown sugar, one teaspoon in five or six ounces of water, two or three times a day, plus strained baby fruit. He rapidly became quite erratic in behavior, a very nervous child, high-strung, jittery, and unable to cope with any change in routine. For example, he was hysterical for three days because his father instead of his mother went into his bedroom to get him up. 五个月时开始添加辅食。他不喜欢牛奶,所以只吃肉和蔬菜。在接下来的四个月里,他是一个非常乖巧、安静的婴儿。然而,九个月时他变得极度便秘,医生给他服用红糖,每次一茶匙溶于五到六盎司水中,一天两到三次,外加婴儿果泥。他的行为迅速变得非常不稳定,变成一个非常紧张、神经质、易激动的孩子,无法应对任何日常生活的变化。例如,因为父亲而不是母亲进入他的卧室叫他起床,他连续三天歇斯底里。
Four-Year-Old Unwelcome at Grandma's House 四岁儿童在奶奶家不受欢迎
I met the mother when the boy was aged four and readying for school. The boy’s grandmother had refused for some time to have the boy in her home because he was so disruptive. I told them both about Barbara’s success with vitamin E in treating hyperactive children. They decided to try it. On 600 IU a day of vitamin E (soon raised to 800 IU ) the boy became calmer within three days. He was no longer getting “highs and lows,” now ate mild snacks three or four times a day, and his 我在男孩四岁、准备上学时见到了他的母亲。男孩的祖母曾一度拒绝让男孩住在她家,因为他太吵闹了。我告诉他们巴巴拉用维生素 E 治疗多动症儿童取得的成功。他们决定尝试。每天服用 600 IU 的维生素 E(很快增加到 800 IU)后,男孩在三天内变得更平静。他不再出现“情绪高低起伏”,现在一天吃三到四次温和的零食,且他的...
sleeping improved. 睡眠改善了。
During the previous two years he tossed and turned all night. The slightest noise outside woke him and usually he was up by 4:30 A.M., going through cupboards gobbling anything sweet, often including handfuls of straight sugar. The change was dramatic. At night he lay quietly in bed and slept soundly. 在过去的两年里,他整夜辗转反侧。外面 slightest 的一点声音都会吵醒他,通常他会在凌晨 4:30 起床,翻找橱柜,狼吞虎咽任何甜食,常常包括一把把的纯糖。变化是戏剧性的。晚上他安静地躺在床上,睡得很香。
Shortly after beginning vitamin E a playmate accidentally fractured this boy’s collarbone. It healed completely in ten days. But surprisingly there was no traumatic reaction at all, no behavioral upset as a result of the stress of this accident. 在开始服用维生素 E 不久后,一个玩伴不小心弄断了这个男孩的锁骨。十天内完全愈合了。但令人惊讶的是,完全没有出现创伤反应,也没有因这次事故的压力而导致行为紊乱。
All sources of sugar and all sources of artificial coloring and artificial flavoring were removed from the boy’s diet. After four months on no sugar, no artificial flavoring or artificial coloring, and 800 IU of vitamin E, his progress at preschool was termed “fantastic.” His teachers who tried to get an attention span of three minutes without success, now were able to hold his attention for over half an hour. Before, he could not be disciplined; now he was no longer a problem. 男孩的饮食中去除了所有糖源以及所有人工色素和人工香料。经过四个月不摄入糖、人工香料或人工色素,并补充 800 IU 的维生素 E 后,他在学前班的进步被称为“惊人”。他的老师们之前试图让他集中注意力三分钟都未成功,现在却能让他集中注意力超过半小时。以前他无法被管教;现在他不再是个问题。
Another marked change was in the boy’s speech. He did not start speaking until he was nearly three years old, and then he was “going so fast he was almost babbling.” After treatment was initiated he began to speak more slowly and distinctly and his language now is almost normal. I am convinced that vitamin E played a major role in this child’s personality change, though the dietary alterations undoubtedly influenced the final result. 另一个显著的变化是男孩的语言。他直到快三岁时才开始说话,之后他说话“非常快,几乎像咿呀学语”。治疗开始后,他开始说得更慢更清晰,现在他的语言几乎正常。我相信维生素 E 在这个孩子性格变化中起了主要作用,尽管饮食的改变无疑也影响了最终结果。
The next case involves a girl two and one-half years old. According to the mother’s reckoning, this infant was one month overdue. At birth she weighed three pounds, fourteen ounces. It was a transverse presentation, that is, the baby lay crosswise to the birth canal. 下一个案例涉及一名两岁半的女孩。根据母亲的估算,这个婴儿足月晚了一个月。出生时体重三磅十四盎司。胎位为横位,即婴儿横卧于产道。
Use of Paralyzed Arm Restored 瘫痪手臂的功能恢复
At birth the baby had complete paralysis of the left arm, and partial paralysis of the left side of the face. The arm was placed in a sling and remained so for the first three months since there was no motion whatsoever from the shoulder 出生时,婴儿左臂完全瘫痪,左侧面部部分瘫痪。左臂被放在吊带中,并保持了前三个月,因为肩膀完全没有任何动作。
downwards. 向下。
When she was three months old, the parents took the baby to a noted neurologist who told them that the baby would never have any use or feeling in that arm. 当她三个月大时,父母带她去看一位著名的神经学家,医生告诉他们,那个手臂永远不会有任何用处或感觉。
At this point, I spoke to the mother about the possibility that vitamin E might help restore some use to the arm, and she then started to give the baby 100 IU of E a day. After three weeks, there was very slight but definite movement of the arm away from the body. The dosage of vitamin E was then raised to 300 IU a day and electrical stimulation of the muscles of the arm and forearm was begun, and continued for two months. Again, there was improvement with considerable movement extending now even to the fingers. Again the dosage of vitamin E was raised, to 800 IU a day, with a gradual return of feeling. 此时,我与母亲谈到了维生素 E 可能有助于恢复手臂部分功能的可能性,随后她开始每天给婴儿服用 100 IU 的维生素 E。三周后,手臂有了非常轻微但明确的远离身体的动作。随后维生素 E 的剂量提高到每天 300 IU,并开始对手臂和前臂的肌肉进行电刺激,持续了两个月。手臂的活动明显改善,甚至延伸到了手指。维生素 E 的剂量再次提高到每天 800 IU,感觉逐渐恢复。
Improvement has continued steadily on 800 IU a day, and she now has all feeling, uses this hand, moves her arm well, but cannot straighten the elbow completely. She is regaining her wrist movements. She began physiotherapy three times a week and the doctor and the physiotherapist expect her to regain full use of the arm. 在每天服用 800 IU 的情况下,情况持续稳定改善,她现在已经恢复了所有感觉,能使用这只手,手臂活动良好,但肘部尚不能完全伸直。她正在恢复手腕的活动能力。她开始每周进行三次物理治疗,医生和物理治疗师都期望她能完全恢复手臂的功能。
Another friend’s husband has a case worth reporting. A year ago superficial phlebitis developed. He was treated with phenylbutazone which gave slight relief. Several weeks later, a specialist did a venogram and within an hour the patient developed severe, deep pain. He returned to the doctor who said that it was not caused by the procedure. A week later, the swelling in the leg was so severe and painful that ten days of hospitalization, with heparin every six hours, was ordered. 另一个朋友的丈夫有一个值得报告的病例。一年前,他患上了浅表性静脉炎。用苯基丁氮卓治疗,症状略有缓解。几周后,一位专家进行了静脉造影,结果患者在一小时内出现了严重的深部疼痛。他回到医生那里,医生说这不是由该程序引起的。一周后,腿部肿胀严重且疼痛难忍,医生下令住院十天,每六小时注射肝素。
One week after his release from the hospital, the swelling behind the knee became so severe that he couldn’t bend it and he had to be rehospitalized. Heparin every six hours and warfarin by mouth was again given. The warfarin was increased to thirty mg. a day. This hospitalization lasted for two weeks. After discharge, the patient had daily prothrombin (clotting) time taken with adjustment of the warfarin dosage as indicated. The average dose level at this time was approximately thirty mg. After five to six weeks on warfarin, the 出院一周后,膝盖后方的肿胀变得非常严重,以至于他无法弯曲膝盖,不得不再次住院。每六小时注射肝素,并口服华法林。华法林剂量增加到每天三十毫克。这次住院持续了两周。出院后,患者每天测量凝血酶原时间,并根据情况调整华法林剂量。此时的平均剂量约为三十毫克。服用华法林五到六周后,
doctor told him he would “never be totally better.” 医生告诉他他“永远不会完全好起来。”
At this point, the patient who had been urged by his wife to take vitamin E finally agreed to try it, although reluctantly. He would only take 200 to 400 IU a day, and continued the warfarin. After six weeks, he returned to the specialist who expressed amazement at his improvement. Shortly afterwards, he started bleeding from the bowel. His family doctor told him to stop the warfarin but the specialist urged that he continue it. 此时,这位患者在妻子的坚持下终于勉强同意尝试服用维生素 E。他每天只服用 200 到 400 IU,并继续服用华法林。六周后,他回到专家那里,专家对他的改善感到惊讶。不久之后,他开始出现肠道出血。家庭医生告诉他停止服用华法林,但专家坚持让他继续服用。
At his wife’s insistence the patient raised his dosage of vitamin E to 800 IU a day. Five weeks after this bleeding episode he returned to the specialist who discontinued warfarin. 在妻子的坚持下,患者将维生素 E 的剂量提高到每天 800 IU。出血事件发生五周后,他回到专家那里,专家停止了华法林的使用。
Here is an interesting sidelight to the story: At this visit, the specialist asked the patient if he had ever heard of alpha tocopherol, and suggested that he take 600 IU of it! Somewhat surprised, and without telling the doctor he had been taking vitamin E, the patient said, “Do you think that is enough?” The specialist said, “Put it this way, if all my patients for the last ten years had been taking 600 IU a day, I wouldn’t have any patients.” He also refused to prescribe vitamin E although he wanted the patient to take it, saying he couldn’t make him take the vitamin E. 这里有一个有趣的插曲:在这次就诊中,专家问患者是否听说过 alpha tocopherol,并建议他服用 600 IU!患者有些惊讶,没有告诉医生自己一直在服用维生素 E,问道:“你认为这够吗?”专家说:“这么说吧,如果我过去十年的所有患者每天都服用 600 IU,我就不会有患者了。”他还拒绝开维生素 E 的处方,尽管他希望患者服用,但他说他不能强迫患者服用维生素 E。
After this visit the patient read Dad’s latest book. After reading this, he started taking 2,400IU2,400 \mathrm{IU} a day. The leg cleared up within three weeks. Then he reduced the dose to 1,600 IU a day and then to 800 IU . He had missed a total of seven months’ work and his condition had worsened steadily while on his doctor’s orthodox treatment, but cleared up almost completely with the vitamin E treatment. 在这次访问之后,患者阅读了 Dad 的最新著作。读完后,他开始每天服用 2,400IU2,400 \mathrm{IU} 。三周内腿部痊愈。然后他将剂量减少到每天 1600 IU,再减少到 800 IU。他因病缺勤了七个月,且在医生的传统治疗下病情持续恶化,但在维生素 E 治疗下几乎完全康复。
Index 索引
-A-
Abruptio placentae, 12 胎盘早剥,12
Aging, 13-14 衰老,13-14
Air pollution, 16 空气污染,16
Allergies, to vitamin E, 6 对维生素 E 的过敏,6
Amputation, 82 截肢,82
spontaneous, 35 自发的,35
Angina, 57, 60, 125 心绞痛,57,60,125
Animals, uses of vitamin E in, 8-14 动物,维生素 E 的用途,8-14
Anoxia, in babies, 42 婴儿缺氧,42
Anticoagulants, use in heart patients, 55 抗凝剂,在心脏病患者中的使用,55
Antithrombin, vitamin E as, 2 抗凝血酶,维生素 E,2
Arthritis, rheumatoid, 74-76 类风湿性关节炎,74-76
Athletic performance, 24-25 运动表现,24-25