这是用户在 2025-8-5 11:58 为 https://app.immersivetranslate.com/word/ 保存的双语快照页面,由 沉浸式翻译 提供双语支持。了解如何保存?

Дистрибьюторское соглашение
经销商协议

г. Новополоцк "04"августа 2025г.
新波洛茨克 2025 年 8 月 4 日

Компания " Liuzhou Li'an United Knives Co., Ltd", учрежденная и действующая в соответствии с законодательством Китайской Народной Республики, зарегистрированная по адресу: No.102&106, No.6 Building, No.12 Fuxin Rd, Liunan District, Liuzhou, Guangxi, China 545000, в лице _________________, в дальнейшем именуемая "Принципал",
柳州立安联合刀具有限公司,一家根据中华人民共和国法注册成立并经营的公司,注册地: 中国广西柳州市柳南区阜新路 12 号 6 号楼 102、106 号,邮编:545000,由_________________代表,以下简称“委托人”,

и ОДО «Антонина-лайн», учрежденное и действующее в соответствии с законодательством Республики Беларусь, зарегистрированное по адресу: Республика Беларусь, г. Новополоцк, ул. Олимпийская д.6, ком.3, в лице директора Н.Т.Дивиной, действующей на основании Устава, в дальнейшем именуемое "Дистрибьютор",
和 ALC“Antonina-line”,根据白俄罗斯共和国法律成立和运营,注册地址为:Republic of Belarus, Novopolotsk, Olimpiyskaya str., 6, room 3,由董事 N.T. Divina 代表,根据章程行事,以下简称“经销商”,

а вместе именуемые "Стороны" заключили настоящее Соглашение о нижеследующем:
“双方”共同签订本协议如下

ПРЕДМЕТ ДОГОВОРА
合同标的

1."Продукция", "Товар" – ножи промышленные производства Принципала, а также прочие изделия, предназначенные для использования совместно с "Продукцией", под торговым наименованием LIJIAN, предоставляемые Дистрибьютору Принципалом для их последующего распространения.
1. “产品”、“货物”——委托人生产的刀具,以及与“产品”配合使用的其他产品,商品名为立建,由委托人提供给经销商,以便后续分销。

"Территория" - территория Республики Беларусь.
“领土”是指白俄罗斯共和国的领土。

"Завод-изготовитель" - Liuzhou Li'an United Knives Co., Ltd. Address: No.102&106, No.6 Building, No.12 Fuxin Rd, Liunan District, Liuzhou, Guangxi, China 545000.
“制造厂”——柳州市利安联合刀具有限公司 地址:广西柳州市柳南区阜新路12号6号楼102&106号,邮编:545000。

"Торговая марка " LIJIAN" - торговые марки (товарные знаки), торговые названия и наименования, все последующие версии таких торговых марок, наименований или торговых названий, а также все торговые марки и торговые названия, образуемые со временем, составляющие концепцию линейки Liuzhou Li'an United Knives Co., Ltd .
“立建商标 ”是指构成柳州立安联合刀具有限公司概念的商标(商标)、商号和名称,以及此类商标、名称或商号的所有后续版本,以及随着时间的推移而形成的所有商标和商号

"Покупатели" - юридические и физические лица, заключившие с Дистрибьютором договор купли-продажи (поставки) на приобретение продукции Торговой марки LIJIAN
“买方”是指与经销商签订购买力健商标产品的买卖(供应)协议的法人实体和个人
.

2. Принципал предоставляет, а Дистрибьютор принимает на себя право по продаже Продукции на оговоренной в п. 1 настоящего Соглашения Территории.
2. 委托人授予并在协议第 1 条规定的地区销售产品的权利, 经销商承担销售产品的权利。

ПРАВА И ОБЯЗАННОСТИ СТОРОН
双方的权利和义务

4. Дистрибьютор обязуется осуществлять распространение Продукции (Товаров) Торговой марки " LIJIAN" на Территории от своего имени и за свой счет. Дистрибьютор имеет право приобретать Продукцию Торговой марки " LIJIAN " путем заключения соответствующих договоров как с заводом- изготовителем, так и с третьими лицами, и распространять такую Продукцию на Территории без предварительного уведомления Принципала.
4. 分销商承诺代表自己并自费在境内分销“力坚”商标的产品 (商品 )。分销商有权通过与制造商和第三方签订适当协议购买“力坚”商标的产品,并在境内分销此类产品,而无需事先通知委托人。

5. Все рекламные мероприятия, осуществляемые Дистрибьютором с целью улучшения продаж, мерчандайзинга и продвижения Продукции на Территории, должны соответствовать имиджу Принципала и его маркетинговой политике. Рекламные мероприятия могут осуществляться Дистрибьютором самостоятельно как за свой счет, так и за счет завода-изготовителя, либо с привлечением третьих лиц при условии заключения с ними соответствующих договоров.
5. 分销商为改善产品在该地区的销售、推销和促销而开展的所有广告活动都必须符合委托人的形象及其营销政策。广告活动可以由分销商独立开展,既可以自费,也可以由制造商承担费用,也可以由第三方参与,但须与他们签订适当的协议。

6. Дистрибьютор использует товарные знаки, фирменные наименования и иные обозначения Принципала для подтверждения подлинности и рекламирования Товаров только в интересах Принципала и только в течение срока действия настоящего Соглашения. Данное положение не лишает Дистрибьютора права продавать оставшиеся у него на момент прекращения Соглашения Товары с товарными знаками Принципала.
6. 分销商仅为了委托人的利益,仅在本协议期限内使用委托人的商标、商号和其他名称来确认真实性并宣传商品。本条款不剥夺分销商在协议终止时销售委托人商标仍保留的商品的权利。

7. Дистрибьютор самостоятельно устанавливает цены на Товары при их реализации третьим лицам.
7. 当产品出售给第三方时,分销商独立设定产品价格。

8. Принципал обязуется на безвозвратной и безвозмездной основе предоставлять Дистрибьютору техническую, каталожную и рекламную документацию, а также сообщать любую другую информацию, которую Дистрибьютор обоснованно требует для выполнения обязательств по настоящему Соглашению.
8. 委托人承诺在不可退款和无偿的基础上向分销商提供技术、atalog 和广告文件 ,并提供分销商为履行本协议项下的义务而合理要求的任何其他信息。

9. Порядок и условия технического обслуживания Товаров после продажи в течение срока действия настоящего договора определяются условиями договора купли-продажи с заводом-изготовителем.
9、本协议期限内售后货物维修的程序和条件由与制造商签订的销售合同条款确定。

10. Принципал гарантирует, что Продукция, приобретаемая Дистрибьютором для исполнения обязанностей по настоящему Соглашению, принадлежит Принципалу на праве собственности, никому не подарена, не заложена, в споре и под арестом не состоит
10、委托人保证经销商为履行本协议项下的义务而购买的产品属于委托人的所有权,不赠予任何人,不抵押,不发生争议,不被逮捕

ПОРЯДОК УРЕГУЛИРОВАНИЯ СПОРОВ
争议解决程序

11. Применимым правом по настоящему Соглашению является право ответчика по претензии.
11. 本协议项下的适用法律应为索赔被申请人的法律。

12. Сторона, чьи права или законные интересы нарушены, с целью непосредственного урегулирования спора с нарушителем этих прав или интересов обязана предъявить ему претензию (письменное предложение о добровольном урегулировании спора), если иное не установлено законодательными актами или настоящим Соглашением.
12、权利或者合法利益受到侵犯的一方, 为了直接解决与侵犯这些权利或者利益的人发生争端,有义务提出索赔(自愿解决争端的书面建议书),但法律行为或者本协议另有规定的除外。

13. Претензия подписывается заявителем претензии или его представителем и направляется получателю претензии заказной корреспонденцией с обратным уведомлением, либо на официальный адрес электронной почты либо факс. Получатель претензии в течении 10 (десяти) календарных дней со дня ее получения, письменно уведомляет заявителя претензии о результатах рассмотрения претензии. При частичном или полном отклонении претензии к ответу прилагаются копии документов, обосновывающие отклонение претензии. Неполучение ответа на претензию в установленный настоящим Соглашением срок не препятствует обращению заявителя претензии в хозяйственный суд с иском в порядке, установленном действующим законодательством.
13. 索赔应由索赔人或其代理人签字,并通过挂号信连同退回通知,或发送至官方电子邮件地址或传真。索赔的接收者应在收到索赔之日起十(十) 个日历日内以书面形式通知索赔人对索赔的审议结果。 证明驳回索赔的合理性。 未能在本协定规定的期限内收到对索赔的答复,并不妨碍索赔人以现行法律规定的方式向经济法院提出索赔。

ФОРС-МАЖОР
不可抗力

14. Стороны освобождаются от ответственности за частичное или полное неисполнение обязательств по настоящему Соглашению, если такое неисполнение являлось следствием действия обстоятельств непреодолимой силы, непредвиденно повлиявших на исполнение настоящего Соглашения.
14. 如果部分或全部不履行本协议项下的义务是由于不可预见影响本协议履行的不可抗力情况造成的,则双方应免于承担责任。

15. Сторона, для которой создалась невозможность исполнения обязательств по настоящему Соглашению, должна немедленно известить другую сторону о наступлении обстоятельств, препятствующих исполнению обязательств, а также о прекращении действия настоящих обстоятельств.
15、无法履行本协议项下义务的一方,应立即将发生妨碍履行义务的情况以及终止的情形通知另一方。

КОНФИДЕНЦИАЛЬНОСТЬ
保密性

16. В течение срока действия настоящего Соглашения и после его прекращения по любым основаниям ни одна из Сторон без предварительного письменного согласия другой Стороны не имеет право разглашать третьим лицам, опубликовывать либо распространять иными способами любую информацию, которая была предоставлена одной из Сторон в связи с условиями настоящего Соглашения либо стала известна одной из Сторон в силу исполнения обязательств по настоящему Соглашению.
16. 在本协议期限内及本协议因任何原因终止后,未经另一方事先书面同意,任何一方均无权向第三方披露、发布或以其他方式传播一方就本协议条款提供或一方因履行本协议项下的义务而知晓的任何信息。

Это обязательство не распространяется на документы и материалы, которые разрабатываются в целях передачи заранее оговоренным третьим лицам, либо содержат общедоступную информацию, в том числе, о самом факте существования настоящего Соглашения, а также на информацию, которая станет известна третьим лицам не по вине Сторон
此义务不适用于为传输给预先约定的第三方而开发的文件和材料,或包含公开信息(包括本协议存在的事实)以及非双方过错而为第三方所知的信息
.

ОТВЕТСТВЕННОСТЬ СТОРОН
双方的责任

17. Стороны настоящего Соглашения несут ответственность, предусмотренную договорами поставки.
17. 本协议各方应根据供应合同承担责任。

ЗАКЛЮЧИТЕЛЬНЫЕ ПОЛОЖЕНИЯ
最后条款

18. Стороны признают юридическую силу документов, переданных или полученных по факсимильной связи.
18. 双方承认通过传真传输或接收的文件具有法律效力。

19. Настоящее Соглашение составлено и подписано в двух экземплярах на русском и английском языках, по одному для каждой из сторон.
19. 本协议以俄文和英文起草并签署 ,每份副本各一份。

20. Настоящее Соглашение вступает в силу с даты его подписания и действительно до "31" декабря 2025 г.
20、本协议自签署之日起生效,有效期至2025年12月31日。

ЮРИДИЧЕСКИЕ АДРЕСА И РЕКВИЗИТЫ СТОРОН
实体店的法定地址和详细信息

Distribution Agreement
分销协议

Novopolotsk "04"August 2025
新波洛茨克“04”2025 年 8 月

The company "Liuzhou Li'an United Knives Co., Ltd", established and operating in accordance with the laws of the People's Republic of China, registered at the address: No.102&106, No.6 Building, No.12 Fuxin Rd, Liunan District, Liuzhou, Guangxi, China 545000, represented by _________________, hereinafter referred to as the "Principal",
公司 “柳州利安联合刀具有限公司”,依照中华人民共和国法设立经营,注册地址:广西柳州市柳南区阜新路 12 号 6 号楼 102&106,邮编:545000,代表人为_________________,以下简称“委托人”,

and ODO "Antonina-line", established and operating in accordance with the laws of the Republic of Belarus, registered at the address: Republic of Belarus, Novopolotsk, st. Olympic 6, room 3, represented by Director N.T. Divina, acting on the basis of the Charter, hereinafter referred to as the "Distributor",
和 ODO“安东尼娜线”,根据白俄罗斯共和国法律建立和运营,注册地址为:白俄罗斯共和国,新波洛茨克,圣。奥林匹克 6 号,3 号会议室,由董事 N.T. Divina 代表,根据《章程》行事,以下简称“经销商”,

and together referred to as the "Parties" have entered into this Agreement on the following:
并统称为“双方”,已就以下内容签订协议:

SUBJECT OF THE AGREEMENT
协议的主题

1. "Products", "Goods" - industrial knives manufactured by the Principal, as well as other products intended for use together with the "Products", under the trade name LIJIAN, provided to the Distributor by the Principal for their subsequent distribution.
1. “产品”、“商品”——由委托人生产的工业刀具,以及与“产品”一起使用的其他产品,商品名为立建 ,由委托人提供给经销商,以便后续分销。

"Territory" - the territory of the Republic of Belarus.
“领土”——白俄罗斯共和国的领土。

"Manufacturer" - Liuzhou Li'an United Knives Co., Ltd. Address: No.102&106, No.6 Building, No.12 Fuxin Rd, Liunan District, Liuzhou, Guangxi, China 545000.
“制造商” - 柳州市利安联合刀具有限公司 地址:中国广西市柳州市柳南区阜新路 12 号 6 号楼 102&106,邮编:545000。

"LIJIAN Trademark" - trademarks (trade marks), trade names and names, all subsequent versions of such trademarks, names or trade names, as well as all trademarks and trade names formed over time, constituting the concept of the Liuzhou Li'an United Knives Co., Ltd. line.
“立建商标”——商标(商标)、商号和名称,该等商标、名称或商号的所有后续版本,以及随着时间的推移而形成的所有商标和商号,构成六佐优利安联合刀具有限公司线的概念。

"Buyers" - legal entities and individuals who have entered into a purchase and sale (delivery) agreement with the Distributor for the purchase of products of the LIJIAN Trademark.
“买方”——与经销商签订购买立健商标产品的买卖(交付)协议的法人实体和个人。

2. The Principal grants, and the Distributor assumes the right to sell the Products in the Territory specified in paragraph 1 of this Agreement.
2. 委托人授予,D 分销商承担在本协议第 1 款规定的地区销售产品的权利。

RIGHTS AND RESPONSIBILITIES OF THE PARTIES
当事人的权利和责任

4. The Distributor undertakes to distribute Products (Goods) of the Trademark "LIJIAN" in the Territory on its own behalf and at its own expense. The Distributor has the right to purchase Products of the Trademark "LIJIAN" by concluding relevant agreements both with the manufacturer and with third parties, and distribute such Products in the Territory without prior notice to the Principal.
4. 经销商承诺代表自己自费在特里特里特经销“立健”商标的产品(商品)。 经销商有权通过与制造商和第三方签订相关协议购买“立建”商标的产品,并在事先通知委托人的情况下在境内分销此类产品。

5. All advertising activities carried out by the Distributor for the purpose of improving sales, merchandising and promotion of Products in the Territory must correspond to the Principal's image and marketing policy. Advertising activities can be carried out by the Distributor independently, both at its own expense and at the expense of the manufacturer, or with the involvement of third parties, subject to the conclusion of relevant agreements with them.
5. 分销商为改善产品在该地区的销售、推销和促销而开展的所有广告活动必须符合委托人的形象和营销政策。 广告活动可以由分销商独立进行,既可以自费,也可以由制造商承担费用,也可以在第三方的参与下进行,但须与他们签订相关协议。

6. The Distributor uses the trademarks, brand names and other designations of the Principal to confirm the authenticity and advertise the Goods only in the interests of the Principal and only during the term of this Agreement. This provision does not deprive the Distributor of the right to sell the remaining it at the time of termination of the Agreement, the Products with the Principal's trademarks.
6. Distributor 仅在本协议期限内使用委托人的商标、品牌名称和其他名称来确认真实性并宣传商品。本规定并不剥夺 Distributor 在协议终止时出售剩余的带有委托人商标的产品的权利。

7. The Distributor shall independently set the prices for the Products when selling them to third parties.
7. 经销商在将产品销售给第三方时应自行设定产品的价格。

8. The Principal undertakes to provide the Distributor with technical, catalog and advertising documentation on an irrevocable and gratuitous basis, as well as to communicate any other information that the Distributor reasonably requires to fulfill its obligations under this Agreement.
8. Principal 承诺在不可撤销和无偿的基础上向分销商提供技术、目录和广告文件,并传达分销商为履行本协议义务而合理要求的任何其他信息

9. The procedure and conditions for technical maintenance of the Products after sale during the term of this Agreement shall be determined by the terms of the purchase and sale agreement with the manufacturer.
9、本协议期限内产品售后技术维护的程序和条件由与制造商签订的购销协议条款确定。

10. The Principal guarantees that the Products purchased by the Distributor to fulfill its obligations under this Agreement belong to the Principal by right of ownership, have not been donated to anyone, are not pledged, are not in dispute or under arrest
10、 委托人保证经销商为履行本协议项下的义务而购买的产品,均以所有权归委托人所有,未捐赠给任何人,未质押,未发生争议或被逮捕

DISPUTES SETTLEMENT PROCEDURE
争议解决程序

11. The applicable law under this Agreement is the right of the defendant in the claim.
11. 本协议项下的适用法律是被告在索赔中的权利。

12. The party whose rights or legitimate interests have been violated, in order to directly resolve the dispute with the violator of these rights or interests, is obliged to present him with a claim (a written proposal for voluntary settlement of the dispute), unless otherwise established by legislative acts or this Agreement.
12. 权利或合法利益受到侵犯的一方,为了直接解决与侵犯这些纵或利益的人的争端 ,有义务向其提出索赔(自愿解决争端的书面建议),除非立法或本协议另有规定。

13. The claim shall be signed by the claimant or his representative and sent to the recipient of the claim by registered mail with return receipt requested, or to the official e-mail address or fax. The recipient of the claim, within 10 (ten) calendar days from the date of its receipt, shall notify the claimant in writing of the results of the consideration of the claim. In case of partial or complete rejection of the claim, copies of documents justifying the rejection of the claim shall be attached to the response. Failure to receive a response to the claim within the time period established by this Agreement shall not prevent the claimant from filing a claim with the economic court in the manner prescribed by this Agreement.
13. 索赔应由索赔人或其代理人签字 ,并通过挂号信寄给索赔收件人,并要求提供回执,或发送至官方电子邮件地址或传真。索赔的接收方应在收到索赔之日起十(十)个日历日内,以书面形式将索赔的审议结果通知索赔人。如果部分或全部驳回索赔,应在答复中附上驳回索赔理由的文件副本。未能在本协议规定的时间期限内收到对索赔的答复,不应阻止索赔人按照本协议规定的方式向经济法院提出索赔。

FORCE MAJEURE
不可抗力

14. The Parties shall be released from liability for partial or complete failure to fulfill obligations under this Agreement if such failure was a consequence of force majeure circumstances that unexpectedly affected the fulfillment of this Agreement.
14. 如果双方部分或全部未能履行本协议项下的义务是由于不可抗力情况意外影响本协议的履行造成的,则双方应免除责任。

15. The Party for which it has become impossible to fulfill obligations under this Agreement must immediately notify the other Party of the occurrence of circumstances preventing the fulfillment of obligations, as well as of the termination of such circumstances.
15. 无法履行本协议项下义务的一方 应当立即将发生妨碍履行义务的情况以及终止情况通知另一方。

CONFIDENTIALITY
保密性

16. During the term of this Agreement and after its termination for any reason, neither Party shall have the right, without the prior written consent of the other Party, to disclose to third parties, publish or distribute by other means any information that was provided by one of the Parties in connection with the terms of this Agreement or became known to one of the Parties by virtue of the fulfillment of obligations under this Agreement.
16. 在本协议期限内及任何原因终止后,未经另一方事先书面同意,任何一方均无权向第三方披露、发布或以其他方式分发一方就本协议条款提供的或因履行义务而为一方所知悉的任何信息本协议。

This obligation does not apply to documents and materials that are developed for the purpose of transfer to previously agreed third parties or contain publicly available information, including the very fact of the existence of this Agreement, as well as to information that becomes known to third parties through no fault of the Parties.
此义务不适用于为传输给以前被转让的第三方而开发的文件和材料或包含公开信息(包括本协议存在的事实)以及非双方过错而为第三方所知的信息。

LIABILITY OF THE PARTIES
双方的责任

17. The Parties to this Agreement shall bear the liability provided for in supply contracts.
17、 本协议双方应承担供应合同规定的责任。

FINAL PROVISIONS
最后条款

18. The Parties recognize the legal force of documents transmitted or received by facsimile.
18. 双方承认通过传真传输或接收的文件具有法律效力。

19. This Agreement is drawn up and signed in two copies in Russian and English, one for each of the parties.
19. 本协议以俄文和英文份形式起草和签署 ,各各一份。

20. This Agreement shall enter into force on the date of its signing and shall be valid until December 31, 2025.
20、本协议自签署之日起生效,有效期至2025年12月31日。

LEGAL ADDRESSES AND BANKING DATA
法定地址和银行数据

Principal
主要

Дистрибьютор
分配器

Liuzhou Li'an United Knives Co., Ltd. Address: No.102&106, No.6 Building, No.12 Fuxin Rd, Liunan District, Liuzhou, Guangxi, China 545000.
柳州市立安联合刀具有限公司 地址:广西柳州市柳南区阜新路 12 号 6 号楼 102&106 号,邮编:545000。

ОДО «Антонина-лайн»
ALC“安东尼娜线”

211440, Республика Беларусь, Витебская обл., г. Новополоцк, ул. Олимпийская д.6, ком.3
211440, 白俄罗斯共和国, 维捷布斯克州, 新波洛茨克, 奥林匹克街, 6, 3 号房间

УНП 390296881 Тел/факс: 8 (0214) 58-23-35
UNP 390296881 电话 /传真:8 (0214) 58-23-35

CHINA CONSTRUCTION BANK, GUANGXI BRANCH A/C NO.001-1-164134 CHIPS UID 365586
中国建设银行广西分行 账户编号 001-1-164134 芯片 UID 365586

SWIFT ADDRESS: PCBCCNBJGXX
SWIFT 地址:PCBCCNBJGXX

NAME OF BENEFICIARY: LIAN UNITED KNIVES LTD., LIUZHOU, GUANGXI
收款人名称:广西柳州联联刀有限公司

ACCOUNT NO.: 45014000900220701548
账号:45014000900220701548

Р/с BY59РJCВ30122129581000000933
结算账户 BY59РJCВ30122129581000000933

«ПРИОРБАНК» ОАО
PRIORBANK OJSC

г. Минск БИК РJCВBY2Х
明斯克 BIC РJCВBY2Х

Signature___________/________________________
签名___________/________________________

Seal
密封

Подпись _____________/ Н.Т.Дивина
签名_____________/ N.T.Divina

М.П.
国会议员