On the eve of the great battle of Kosovo, the Order of the Dragon of the Serbian knights finds itself confronted by the fulfilment of the ancient oracle of Fire, according to which one of their own knights will forever stop the onslaught of hordes of creatures from Hades. While the knights get ready for the final battle, the powers of Hades try to kill the Warrior from the Oracle and an invisible, silent war is fought between the old Slavic faith and Christianity. 在科索沃大战前夕,塞尔维亚骑士团的龙之令发现他们正面临着古老火焰预言的应验——预言称他们中的一位骑士将永远阻止来自冥界的怪物大军的进攻。当骑士们为最终决战做准备时,冥界势力试图杀死预言中的战士,一场无形的静默战争在古老的斯拉夫信仰与基督教之间展开。
Author’s warning: TRUTH CAN HARM THE HEALTH 作者警告:真相可能危害健康
Described customs and rituals are a Serbian historic heritage and are still practised in some parts of Serbia. Described mythical beings are authentic and belong to the Serbian mythological pantheon. 文中描述的习俗与仪式属于塞尔维亚历史遗产,至今仍在塞尔维亚某些地区延续。所记载的神话生物真实存在,归属于塞尔维亚神话体系。
*The Kosingases sourced their power from the knowledge only assumed by the ordinary people, who were scared of the beings lurking from the dark, whom only the Kosingases understood and from whom they protected their subjects. The title of Kosingas was awarded only to those who selflessly and tirelessly fought the hordes from Hades protecting the human race, but at the same time discovering the long forgotten secrets about the existence of the two worlds and the thin line dividing them. 科辛加斯人从普通民众仅能臆测的知识中汲取力量——那些畏惧黑暗中潜伏生物的凡人,唯有科辛加斯能理解并保护他们免受其害。科辛加斯头衔只授予那些无私且不知疲倦地与冥界军团作战、守护人类的勇士,同时他们也在探索关于两个世界存在及其分界线的古老奥秘。
PORTALIBRIS 传送之书
LIBRARY TREE MUSKETEERS 图书馆树三剑客
BOOK N^(0)8\mathrm{N}^{0} 8
Aleksandar Tesic 亚历山大·特西奇
KOSINGAS 科辛加斯
THE ORDER OF THE DRAGON 龙之骑士团
Translated by: 译者:Liliana Radenkovic 莉莲娜·拉登科维奇
Aleksandar Tesic
KOSINGAS
THE ORDER OF THE DRAGON 亚历山大·泰西奇《龙之骑士团》
All rights reserved including the right to reproduce in any form whatsoever as a whole or parts thereof. 保留所有权利,包括以任何形式全部或部分复制的权利。
To Laki, Dule, Misha, Peca, Gosha, Matthiew and Tsoka 致拉基、杜勒、米沙、佩卡、戈沙、马修和措卡
Preface 序言
The idea to write “Kosingas: Order of the Dragon” came to me in March 2003. The research and then the writing of the novel, lasted five years, although my research is continuing as is my writing of the second part of this trilogy. The beauty of Serbian mythology, in my opinion, does not lag behind Greek mythology, for example, but the difference is that she is mainly being transferred verbally from generation to generation, either in the form of customs and rituals or as fairy tales and popular epic songs. There are no written trails and what little can be found, we again find with ancient Greek historians in their description of Thracian and Illyrian tribes and particularly Slavic mythology. 创作《科辛加斯:龙之令》的构想萌发于 2003 年 3 月。这部小说的调研与创作历时五载,而我对三部曲第二部的调研写作至今仍在继续。在我看来,塞尔维亚神话之美毫不逊色于希腊神话,区别在于前者主要通过口耳相传——或体现为风俗仪式,或化身为童话民谣与英雄史诗。塞尔维亚神话鲜见文字记载,仅存的吉光片羽也散见于古希腊史学家对色雷斯、伊利里亚部落的记述中,尤其是关于斯拉夫神话的片段。
The story of the novel takes place one year before the Battle of Kosovo and all three books should cover those 365 days leading to that decisive battle. The counting of the year 6896. is derived from the ancient believes in the old Testament of when the world was created. Nevertheless, the Battle of Kosovo and the invasion of the Turks are not the main topic of the novel, although it will finish with them. My aim was to illustrate the creation of the legend of King Marko as the Serbian greatest national hero. Even today, nobody knows how the legend was created and how it crossed the borders of Serbia and became known throughout the Balkans, in Bulgaria, Romania and even as far as the borders with Russia. 小说故事发生在科索沃战役前一年,三部曲将完整呈现这 365 天如何导向那场决定性战役。纪年 6896 年源自《旧约》创世记载的古老信仰。不过科索沃战役与土耳其入侵并非小说核心主题,尽管故事会以这些事件收尾。我的创作初衷是展现马尔科国王如何成为塞尔维亚最伟大的民族英雄传奇。直至今日,这个传奇的诞生过程及其如何跨越塞尔维亚国境,传遍巴尔干半岛、保加利亚、罗马尼亚乃至俄罗斯边境,仍是未解之谜。
In the novel, King Marko becomes a Knight of the ancient Order of the Dragon, which was a historical fact and to which belonged many Serbian and foreign rulers and heroes. Among them was, to the readers the most known Vlad Tsepesh, the famous Romanian count Dracula, whose title “drakul” means “dragon.” 小说中,马尔科国王成为古老龙骑士团成员——这是真实历史事件,该骑士团曾吸纳众多塞尔维亚及外国统治者与英雄。其中最广为人知的当属罗马尼亚著名的德古拉伯爵弗拉德·采佩什,其头衔"德古拉"(drakul)即意为"龙"。
In “Kosingas”, the ancient Prophecy of Fire foresees the arrival of the Warrior who will stop the hordes from Hades to try one last time to conquer the world. In order for the omen to be fulfilled, our hero must first become a Kosingas, first among equal knights of the Order of the Dragon. On the road of this unique initiation, Marko is greatly helped by the existing kosingas, monk Gabriel, who as an experienced warrior and expert in all the secrets, guards the border between the two worlds. And whilst steel is forged, Marko and Gabriel travel through Serbia determined to stop the invasion of the creatures and during their travels they meet different colourful characters, both human and mythological. As they fight against various goblins and human injustices, so does the Christian faith fight against the ancient Slavic religion which has deep roots in the people. 在《科辛加斯》中,古老的火焰预言预示了勇士的到来,他将阻止来自冥界的军团最后一次征服世界的企图。为使预兆应验,我们的英雄必须首先成为科辛加斯——龙骑士团中首位平级骑士之首。在这段独特的启蒙之路上,现役科辛加斯修士加百列给予了马尔科极大帮助。这位身经百战的战士通晓所有秘术,守护着两个世界的边界。当钢铁被锻造之时,马尔科与加百列穿越塞尔维亚,决心阻止魔物入侵。旅途中他们遇见了形形色色的人物,既有凡人也有神话生灵。在他们对抗各类妖精与人间不公的同时,基督教信仰也与根植民间的古老斯拉夫宗教展开较量。
All the mythological creatures and all described ancient customs have been included exclusively from the Serbian mythology. Maybe this is why Serbian mythology is so distinct, because even today it is very present in our everyday lives, although we are not aware of it. Furthermore, the majority of the described customs are practised even today in some parts of Serbia and thus preserved from oblivion. 所有神话生物及描述的古老习俗均源自塞尔维亚神话。或许正因如此,塞尔维亚神话才如此独特——即便今日,它仍深深渗透在我们的日常生活中,尽管我们并未察觉。此外,书中记载的大部分习俗至今仍在塞尔维亚某些地区延续,从而避免了被历史遗忘的命运。
That is why at the back of the book is the warning of the author, which is not an advertising trick, but is aimed at those who may be shocked by these customs and which may cause doubt and suspicion. 因此本书末尾附有作者警示,这并非营销噱头,而是针对那些可能被这些习俗震惊、进而产生疑虑的读者所设。
The names of the mythological beings have been translated, but their original names have also been left for the reader to see. 神话生物的名称已进行翻译,但为方便读者对照,仍保留了其原始名称。
Some of them are common with the other European mythologies and others are very specific and unique to Serbia mythology. The geographical places in my novel are authentic and it was a great pleasure for me to describe them as I have previously visited them all, as a mountaineer with my friends, and have been convinced first-hand by their beauty and magic which they emit. The reader will thus be acquainted with some very unusual places, such as the Devil’s Hamlet with its weird sand towers, the lake of Semetesh with its floating islands, as well as the ancient fortresses of Maglich or the Christian sacred places like the monasteries of Studenitsa, Zhicha and others. 其中一些神话元素与其他欧洲神话共通,另一些则是塞尔维亚神话所独有的特殊存在。小说中涉及的地理位置均为真实存在,作为一名曾与友人同行的登山者,我亲自探访过所有这些地方,被它们散发的美丽与魔力所折服,因此能酣畅淋漓地描绘它们令我倍感欣喜。读者将由此结识诸多奇绝之地:比如拥有诡异沙塔的魔鬼村落、漂浮岛屿点缀的塞梅特什湖、马格利奇古堡遗址,以及斯图德尼察修道院、日查修道院等基督教圣地。
Therefore, all these places exist and they have been named with their real names. To some, of course, some magic attributes have been added in the character of the novel, but without a doubt their beauty is magical. Because everywhere you go, you will hear beautiful legends about elves, dwarfs or great heroes who fought against various afflictions that lurked from the dark. 这些地方都真实存在,书中皆沿用其本名。当然,为契合小说特质,我为某些地点赋予了奇幻属性,但它们本身的美丽本就充满魔力。无论走到何处,你都能听到关于精灵、矮人或伟大英雄的动人传说——他们总在与黑暗中潜伏的种种灾厄抗争。
Each language has its own uniqueness and Serbian language is no different. Due to the complexity of names that some places have, I had to translate them into English descriptively, so that they would be more legible to the reader and easier to follow in the action. Some names are difficult to pronounce even in Serbian, and not to transcribed them into English. The names of individuals have not been changed so as to give a true picture of mediaeval Serbia. 每种语言都有其独特性,塞尔维亚语也不例外。由于某些地名的复杂性,我不得不采用描述性方式将其译为英文,以便读者更易辨认,也便于在情节发展中追踪。有些名称即使在塞尔维亚语中也难以发音,更不用说转写为英文了。人物姓名则保持原貌未作改动,以真实呈现中世纪塞尔维亚的面貌。
Author 作者
JMay 28, Anno Domini 6942 (I485) 公元 6942 年(即公元 1485 年)5 月 28 日
12onastery of the Annunciation 圣母领报修道院
“In war, the first casualty is truth”, a Greek philosopher once said a thousand years ago. Alas! So much truth in his words and truth carries its weight for the vanquishers as well as for the vanquished. But both change it to suit their purpose. The vanquishers embellish it adding parts that did not happen, while the vanquished cut it to lessen their defeat and blame it on someone else. "战争中第一个牺牲品就是真相",一位希腊哲人于千年前如是说。呜呼!此言蕴含的真理如此深刻,无论对胜利者还是失败者都同样沉重。但双方都会篡改真相以遂己愿——胜利者会添枝加叶编造未曾发生之事,而失败者则删减事实以淡化败绩,将罪责推诿他人。
That is why I, humble before God, monk Gabriel, at the end of my life’s journey have decided to preserve the truth as it is, for our posterity, so that they may know what preceded the bloody events of June 15 Anno Domini 6897. As now, evil tongues and curs are vouching that Ottoman Turks conquered Serbia because prince Lazarus lost the battle and that even his son-in-law Vuk Brankovich betrayed him. Neither is true, but it is in human nature to easily forget and still easier to blame other for your troubles. 正因如此,我——在上帝面前卑微的修士加百列——在生命旅程将尽之时,决定为后世子孙如实保存真相,让他们知晓主历 6897 年 6 月 15 日血腥事件前的种种。如今宵小之徒妄称奥斯曼土耳其能征服塞尔维亚,全因拉扎尔大公战败,甚至其女婿武克·布兰科维奇也背叛了他。二者皆非事实,但人性本就健忘,更惯于将自身灾祸归咎他人。
That is why I, humble before God, monk Gabriel, in my 89th year of life agreed to gather all my writings into three books. It is only due to the wisdom and farsightedness of the fortune-teller Dragushla and upon her persuasion, that I wrote all the stories and events that preceded the battle of Kosovo, as they happened and whose witness and participant I was. As God has given me the 正因如此,我——在上帝面前卑微的修士加百列——在八十九岁高龄时决意将毕生著述辑为三卷。全赖占卜师德拉古什拉的睿智与远见,经她再三劝说,我才将科索沃战役前亲历亲见的种种故事与事件如实记载。蒙上帝赐予我
wondrous gift of drawing, with which during my life I decorated numerous ecclesiastic books, I have used it to embellish my writings as well. 绘画的奇妙天赋,此生曾为众多教会典籍绘制装饰,如今亦以此装点我的文字。
And as in my old age, my hands do not serve me well any more, I had to bring young monk Jacob to write in my stead. I will talk into his quill, as I can not repeat myself and my memory is slowly deserting me. I am grateful to abbot of Gornyak who sent you to me. So Jacob, write everything, skip nothing and do not shorten. 年迈的我双手已不听使唤,只得请年轻修士雅各布代笔书写。我将口述于他的羽笔之下,因我无法复述往事,记忆也日渐消逝。承蒙戈尔尼亚克修道院院长派你前来相助,我深表感激。雅各布,务必详实记录,不可遗漏,亦不可删减。
Write Jacob, because I have to explain some events and individuals of whom I could write no more, because of lack of scrolls and time. This now comes as an introduction into my writings of 46 years ago, when I could not foretell the importance of the events that were to happen, of humans and creatures on that road that led to bloodshed and heroism of such magnitude which Serbian land had never seen before. 雅各布,提笔吧。因羊皮卷轴与时间所限,我需在此阐明某些无法续写的人物与事件。这将成为四十六年前那些记载的序言——彼时我未能预见那条道路上即将发生的重大事件,那些引发空前规模流血与壮举的人类与生灵,其意义之深远,实为塞尔维亚大地前所未见。
As you know, I do not sleep at night and last evening I took a goose quill into my hand trying to compose the foreword for these books, but my fingers could not hold the light quill, and it kept sliding as if it was playing with them and making fun of me. I throw it away angrily, desperate that I cannot hold any longer something so light. But something in me will not give me peace, so I took a roll from under my straw mattress in which I keep my sling and short sword. I took the sword into my hand, and it fitted me perfectly and the fingers felt as if the strength is returning to them. I squeezed the hilt and the fingers did not rebel, nor did the muscle tire. I brandished it once, twice and the sharp blade cuts through the air with a whiz, and the blood rushed to my head, and again I felt the power and will as I wished to jump on my horse again and cut down a few more Ghouls. Alas! Wishes and old age do not go together, and soon I realized that I would not be able to mount a horse, let alone cut a Ghoul. To this day I do not understand if there is any similarity between my gift of drawing books and my art of 如你所知,我夜里无法入眠。昨晚我执起一根鹅毛笔,试图为这些书撰写序言,但我的手指却连这轻巧的翎管都握不住——它不断滑脱,仿佛在戏弄我的手指,嘲笑着我的无能。我愤怒地将它掷开,绝望地发现自己竟连如此轻盈之物都难以掌控。
然而内心总有股躁动不得安宁,于是我从稻草床垫下抽出那个藏着投石索与短剑的皮卷。当短剑入手时,那种契合感恍如隔世,指节间仿佛重新流淌着力量。我紧握剑柄,手指不再抗拒,筋肉也未显疲态。挥斩一次,两次,锋刃划破空气发出嘶鸣,热血顿时涌上颅顶。我又感受到了那股渴望跃马挥剑、再斩几只食尸鬼的力量与意志。
可叹!壮志与暮年从来难以并存。很快我便意识到,自己连翻身上马都力不从心,更遑论斩杀魔物。直至今日,我仍不明白自己编绘书籍的才能与使剑的技艺之间,是否存在着某种隐秘的关联。
handling weapons. Such different skills done by the same hand. While it creates beauty with a quill, so it defiles it with a weapon. But how I loved holding the hilt of my sword in my hand! 执掌兵器。同一双手竟能施展如此迥异的技艺。当它执羽笔创造美时,亦能持兵器玷污美。可我多么爱那剑柄在掌中的触感!
But let us return to our business, Jacob, as we have to explain to people who I am and how come I’ve found myself shoulder to shoulder with many known and unknown heroes, whose names and deeds I want to save from oblivion and preserve their honor pure. How is it that a priest has come to use weapons, when he should be fighting with the honorable cross and God’s word. And how will people believe that I have ridden with Prince Lazarus, King Marko, Vuk Brankovich, Milosh Obilich and not think that I am telling falsehoods when I say that I have talked to Elves, gods and daemon’s and that I have had duels with Ghouls and Todoraks? But fate wanted my life to take another course, different to that of most people and find the truth on that path about the world and history. Few people know this truth and while some are proud to know it, others hide it, because the truth does not suit everybody, as it is always painful to some. 但让我们言归正传吧,雅各布,毕竟我们得向世人说明我是何人,又何以与诸多知名或无名的英雄并肩而立——这些我誓要让其名讳与功业免遭遗忘、令其荣誉永葆纯净。一个本该以神圣十字架与上帝箴言作战的教士,怎会操持起兵器?当我说自己曾与拉扎尔大公、马可国王、武克·布兰科维奇、米洛什·奥比利奇并辔而行,人们怎会相信?当我坦言曾与精灵、神魔对话,同食尸鬼与托多拉克决斗时,他们又怎会不以为我在妄言?但命运偏要我的人生偏离常轨,在这条蹊径上窥见世界与历史的真相。知晓这真相者寥寥,有人因知之而傲,有人则刻意隐藏——毕竟真相从不讨所有人欢喜,对某些人而言它永远如芒在背。
I, humble before God, Monk Gabriel, was born, they say, at Easter Anno Domini 6854 when our great King Stefan Dushan Nemanyich was crowned in Skopje. Of unknown mother and father, I was adopted by the graciousness of the brothers in Banyska, who gave me the name of Gabriel. I was named thus, because the blind old man Joseph who used to beg in front of the church, supposedly saw an angel come down from heaven and drop me in front of the church, which of course was nonsense. Nevertheless, the brothers hurriedly gave me the name Gabriel, after the same named heavenly angel. Happily considering it a good omen, the brothers believed that when I grew up I would make their monastery proud. But, they were wrong. I did not prosper in the Church, I studied writing and reading like everybody else, and I particularly loved Greek and Roman philosophers and historians. I became a 我,在上帝面前卑微的修士加百列,据说生于主历 6854 年的复活节,正值我们伟大的国王斯特凡·杜尚·涅曼吉奇在斯科普里加冕之时。父母不详,承蒙班尼斯卡修道院众弟兄的恩惠收养了我,并赐名加百列。之所以如此命名,是因为常在教堂前乞讨的盲眼老约瑟夫声称看见一位天使从天而降,将我弃于教堂门前——这自然是无稽之谈。然而弟兄们仍匆忙以那位同名天使之名唤我为加百列,欣喜地视此为吉兆,深信我长大后必使修道院引以为荣。但他们错了。我未能在教会有所建树,虽如众人般习读写之术,却独爱希腊罗马哲人与史家之作。终至
monk, which I am to this day, but in spite of my modesty I must say that few people can commend themselves as God’s Warriors. Although, the crusaders passed this way on their route to the Holy Land and the war to liberate Christ’s grave, many of them took arms less for God and more for their own sakes. They were not true God’s Warriors. Even fewer priests could commend themselves as God’s Warriors who wore arms and were knights of the Order of the Dragon, whose duty was the defense of the holy cross from the creatures. 我至今仍是一名修士,但尽管我谦逊,也必须承认鲜少有人能自诩为"神之战士"。诚然,十字军东征时曾途经此地前往圣地,为解放基督之墓而战,但他们中许多人执剑更多是为己而非为神。这些人并非真正的神之战士。而能同时身兼神职与龙骑士团武装骑士——肩负以圣十字架抵御异族之责者,更是凤毛麟角。
And I, humble before God, Monk Gabriel, was both a priest and a knight of the Order of the Dragon. On my waist I carried the sling Viper, Vritra in Elfish, forked as a serpent’s tongue and a short sword Wolfclaw, Vilty in Elfish, forged in the times before the great Flood when humans and creatures waged endless wars. 而我,在神前卑微的修士加百列,既是神父亦是龙骑士团骑士。腰间悬着蛇形投石器"蝮蛇"(精灵语称"弗栗多"),分叉如蛇信;另佩一柄短剑"狼爪"(精灵语称"维尔提"),此剑铸造于大洪水时代之前,那时人类与异族正进行着永无止境的战争。
There is so much to say and write, but so little time. Last night god Svetovid came into my dream and told me that he is coming for my soul on St. Vid’s day, as I promised him. How do you speak of something that lasts since time began, and which has been hidden by men for thousand years? It is hard to tell a story a thousand years old, when even a thousand sheets of paper would not be enough, let alone describe it in a thousand words. Shall I start from the beginning? No, because there would be no end. That is why it is better for me to start from the very end, from June 15th 6896, exactly one year before the battle at Gazimestan. You say this is a coincidence, Jacob? No it is not, I have stopped believing in coincidences long ago. Everything happens for a reason. All coincidences are signs besides the road, as the man gets wiser, the more he recognizes them and the easier his journey through life is. There is never enough wisdom and man acquires it drop by drop and always after difficult temptations. That is why Prince Lazarus, King Marko and I met on that June 15th to exchange our thoughts and to ponder on the right course of action. Events were unraveling fast, like a bobbin of wool 千言万语涌上心头,却苦于时光匆匆。昨夜神明斯维托维德入梦,告知将在圣维德节之日取走我的灵魂——正如我昔日所承诺。该如何诉说那自太初延续至今、被人类掩藏千年的奥秘?纵使千张纸卷亦难书尽这千年往事,更遑论以寥寥千字道明。该从源头说起吗?不,因这将永无终结。故而我选择从终点启程——自 6896 年 6 月 15 日,恰在加济梅斯坦战役前整年。雅各布,你称此为巧合?非也,我早已不信偶然。万物皆有缘由,所有巧合皆是路标,人愈睿智便愈能辨识,人生旅途便愈从容。智慧永无止境,需经艰难试炼方能点滴积累。正因如此,拉扎尔大公、马可国王与我才会在那年六月十五日相聚,交换思绪,共商大计。 事件如纺锤上的毛线般飞速展开
which falls out of your hand and unwinds too quickly for you to stop it. That is how the bobbin of fate unrolled and found us three Dragon Knights in Devil’s hamlet, where we came for council from the fortune-teller Dragushla… 就像失手坠落的线团,其散开之快令人无从阻止。命运的纺锤便是如此滚动,将我们三位龙骑士带到了魔鬼村落,前来寻求占卜师德拉古什拉的指引……
Monday, June I5. Anno Domini 6896 公元 6896 年 6 月 15 日,星期一
If a man does not know into which port he is sailing, no wind will be to his liking", Roman philosopher Seneca once said. This also applies to travellers who find themselves at crossroads, at which every road leads somewhere and beckons in its own way. Here on the crossroads of two forest paths on the mountain Radan, I found myself, Monk Gabriel, thinking that it would have been better to have taken the wrong path, as I knew where the one on the right led. The left road led around the mountain, then to the river Toplitsa and onward to St. Procopius, while the right one went to Devil’s hamlet and fortuneteller Dragushla. You do not go to her by chance nor with evil intentions, but only when a terrible scourge forces you. The robbers in hope of finding some hidden treasures inside the old stone house, have stopped travelling this route long ago. With time even they learned to respect this place and the forces that guard it. Since olden times have local and even foreign noblemen and rich merchants come here for advice and unrevelment of their qualms. "若不知驶向何方港口,则无风可顺人意",古罗马哲人塞内卡曾言。此理亦适用于徘徊在十字路口的旅人——每条小径都以独特方式延伸并召唤着行者。此刻我,修士加百列,站在拉丹山两条林间小径的交汇处,心知右路通向何方,反倒宁愿自己选错了路。左侧小径环山而行,通往托普利察河,继而通向圣普罗科皮乌斯;而右侧则通往魔鬼村落与占卜师德拉古什拉。寻访她绝非偶然亦非恶意,唯有可怖灾厄逼迫时方会前往。盗匪们曾为搜寻古老石屋中的秘宝而频繁出没,如今早已绝迹于此——久而久之,连他们也学会敬畏此地及其守护之力。自古以来,本地乃至异邦的贵族与富商皆来此寻求解惑,以消心中隐忧。
Prince Lazarus with his escort and I, came there on Monday to seek counsel about the danger that hovered over the Serbian people. An old prophesy, which refused to pass us by, regardless how much we wanted it to, had started to come about. We arrived there some time before noon, rested and fresh, although the sun 拉扎尔大公携随从与我于周一抵达此处,就笼罩塞尔维亚民族的危机寻求指引。那个我们百般回避却始终挥之不去的古老预言,已然开始应验。我们于正午前抵达,虽烈日当空
was high and the day hot. The forest can preserve its morning cool for longer under the its thick shade, and when a man finds himself by a cold murmuring stream which further cools the hot air, then the soul is at peace and tranquil. To my joy, Lazarus left me on that crossroads to wait for King Marko, while he with his escort of thirty, some lancers and some servants, took the right road to Devil’s hamlet to set up the bivouac. Although we arrived on time, the Prince was displeased with me as we had travelled for ten days via Prishtina and New Hill. This he blamed on my stubbornness, as I did not want to ride a horse but doggedly treaded leading my donkey behind me. 暑气蒸腾,却在休整后神清气爽。茂密树荫下的森林能将晨间凉意留存更久,当人置身于潺潺冷溪之畔,感受激流进一步冷却燥热空气时,灵魂便获得安宁与平静。令我欣喜的是,拉扎尔大公命我在岔路口等候马尔科国王,他则带着三十名随从——既有枪骑兵也有仆役——取道右侧通往魔鬼村的小路安营扎寨。尽管准时抵达,大公仍对我不满,因我们取道普里什蒂纳和新山跋涉十日之久。他将此归咎于我的固执,因我拒绝骑马,执意牵着毛驴徒步前行。
Now I found myself sitting under an old beech on a stone indented in such a way as if it had the backrest of a chair, smooth as if taken out of water. 此刻我独坐于老山毛榉下,身下的石块凹陷如椅背般贴合,表面光滑似经流水打磨。
To this very day, I think that it was deliberately put there to greet and see off travellers. A dense forest lay on the left side of the road and on the right side, down the slope, you could hear the stream murmur hidden among the willows which spread their branches longingly towards it. Beside the crossroads proper was a small clearing through which the stream flowed showing itself fleetingly to curious glances. On that dense grass my donkey was grazing peacefully, free of all the baggage that he carried for days. Watching him so and listening to the murmur and birds’ song in the forest, I felt myself relax and replenish from the long trudging. Even the black thoughts that followed me throughout the journey began to fade and I felt peace like I have not felt for a long time. 时至今日,我仍认为那尊雕像被刻意安置在此,为的是迎送往来旅人。道路左侧是茂密的森林,右侧斜坡下方,垂柳枝条如渴慕般伸向溪流,掩映间可闻潺潺水声。十字路口旁有片小空地,溪流在此短暂显露真容,供好奇的目光一瞥。我那卸下连日负重的毛驴,正悠闲地在这片丰茂草地上啃食青草。望着这般景象,听着林间溪鸣鸟唱,长途跋涉的疲惫渐渐消散,身心都重获滋养。就连一路纠缠的阴郁念头也开始褪去,久违的安宁感涌上心头。
I was then 43 years of age, in full strength, both physical and spiritual, and some found fault with the fact that I did not look like a priest. Maybe mostly because of my robe which was not a plain priest’s-it widened from the waist down, with slits on either hip, thus serving to make it easier for me to fling it over my shoulder like a cloak. The undiscerning would eye me, while the priests used 那年我四十三岁,正值身心强健之年。总有人挑剔我不像个神父模样,或许主要因我那件非传统神职长袍——从腰部向下渐宽,两侧开衩,便于我将衣袍如斗篷般甩过肩头。不识者常对我侧目而视,而神父们则...
to glower at me, even though they knew who I was, they disapproved of my distinctive dress. I had no intention of differing from the other brothers, but circumstances forced me to and the Church reluctantly looked the other way. By that time twenty years had passed as everybody moved out of my way, some out of jealousy, others out of hatred because of my special privileges, but all out of reverence. I felt like a necessary evil and unwanted guest among my own kind. It is true that they opened doors for me, often placing me at the head of the table to dine with them, but in their eyes I could see disdain for me and for what I had became. As if it has not been required of me. What my life had become during the past twenty years, nobody could imagine and what was known of it, would never be wished unto another. About these temptations of mine, there will be more talk later, as with every good story, it needs to be told without hurry and at the right time. 他们对我怒目而视,尽管知道我是谁,却不满我与众不同的装束。我本无意与其他弟兄相异,但情势所迫,教会也不得不睁一只眼闭一只眼。二十年光阴流转,众人皆为我让道——有人出于嫉妒,有人因我享有的特权而心怀憎恶,但无一不是带着敬畏。我仿佛成了同类中不受欢迎却又不得不容忍的异类。诚然他们为我敞开大门,常让我坐于席首共进餐食,但其眼神中分明透着对我、对我所成为之人的轻蔑。仿佛这一切并非强加于我。这二十年间我所经历的生活无人能想象,而其中为人所知的部分,更无人愿施加于他人。关于这些试炼,容后再叙——正如所有好故事,需得从容不迫,在恰当时机娓娓道来。
The sun moved across the sky and I was pleased that King Marko was late, as I could enjoy the peace a little longer, when in the distance a horseman appeared behind the bend. I sighed deeply as if I was going to dive into the water, because in that very instance all my dark thoughts returned to me. The damned doubts that beget one another, and so without end, until a man loses sight of the beginning and the end. 太阳在天空中移动,我很高兴马尔科国王迟到了,这样我就能多享受一会儿宁静。就在这时,远处弯道后方出现了一名骑手。我深深叹了口气,仿佛即将潜入水中,因为就在那一刻,所有阴暗的思绪又涌上心头。那些该死的疑虑相互滋生,无穷无尽,直到让人迷失了来龙去脉。
My intuition, which had earlier saved my life several times, now whispered in my ear that after today nothing will ever be the same again. The changes will carry us like a river surge in which a man can only fight to hold his head above water, while the current relentlessly carries him away. 我的直觉曾多次救过我的命,此刻它在我耳边低语:今天之后,一切将不复从前。变化会像激流般裹挟我们,人只能拼命将头露出水面,而无情的激流会把人冲走。
The rider approached slowly and straight away I recognised a knight’s armour and cloak. If I could not see the face of the rider because of the distance, at least the horse was well known to me. The Serbs do not have such big horses as Sharak, who was of Arab origin and was given to Marko as a present by Sultan Murat for 骑手缓缓接近,我立刻认出了骑士的盔甲和斗篷。虽然距离太远看不清骑手的面容,但那匹马我可是再熟悉不过。塞尔维亚人没有像沙拉克这样高大的马匹,这匹阿拉伯血统的骏马是苏丹穆拉德送给马尔科的礼物。
being his liege. Marko had to formally accept the horse in order to preserve his borders, as he had no intention in participating in the Sultan’s attack on Serbian lands. The Sultan was not naïve, so he satisfied himself with the fact that if King Marko would not help him, at least he would remain neutral and will neither help Lazarus. If the Sultan had known what Marko was preparing himself for, he would probably have sent his army that same moment on Marko’s town Prilep. 作为他的封臣。马尔科不得不正式接受这匹马以保全自己的疆土,因为他无意参与苏丹对塞尔维亚领土的进攻。苏丹并非天真之人,因此他满足于这样一个事实:即便马尔科国王不愿相助,至少能保持中立,也不会支援拉扎尔。倘若苏丹知晓马尔科暗中筹备的行动,恐怕会立即派兵直取马尔科的都城普里莱普。
King Marko rode up slowly, cautious, his eyes darting left and right, probably expecting some kind of ambush because of the unexpected monk that he met sitting on the stone. Marko and I had never met before, but we knew of each other. He stopped his horse a few steps away from me, raised himself a little in the saddle and looked around. Under the helmet his long black hair was let down, tied in a ponytail at the back, and his beard was neatly cut and greyish, his face well tended and white. He was fifty years of age, of large built, wide shoulders and large hands as in a blacksmith. 马尔科国王策马缓行,目光警觉地左右扫视,或许因意外遇见端坐岩石上的修士而疑心埋伏。我们虽素未谋面,却彼此闻名。他在距我数步之遥勒住缰绳,微微直起身子环顾四周。头盔下垂落着乌黑长发,在脑后扎成马尾,灰白的胡须修剪齐整,面容洁净白皙。这位五十岁的壮汉肩宽手大,体格宛如铁匠。
Still looking around, he said to me: “Who are you and what are you doing here?” 他仍四下张望,向我发问:"你是何人?在此作甚?"
“I am waiting for you, my King”, I said seriously. Marko looked at me frowning, not liking what he heard, because his doubts could still be fulfilled. I not wanting to make things more tense, because Marko never thought twice before drawing his sword, answered his question: “我在等您,我的王。”我正色道。马尔科皱眉盯着我,显然不喜此言,因他心中疑虑犹存。为免局势更趋紧张——毕竟马尔科向来拔剑不假思索——我即刻回应了他的质问:
“I am the monk from the monastery Gornyak.” “我来自戈尔尼亚克修道院。”
“You don’t look like a monk to me. And aren’t you by chance a robber dressed as a monk, with your gang lurking in hiding?” “你看起来可不像修士。该不会是强盗假扮修士,同伙正埋伏在暗处吧?”
“If it was so, we would have already attacked you and we wouldn’t be talking now”, I told him. “My name is Gabriel. Lazarus left me here to wait for you.” “若真如此,我们早该动手了,哪会在此交谈。”我答道,“我叫加百列,是拉撒留派我在此候您。”
Marko examined me, frowning, from head to toe, appearing a little surprised. 马科皱着眉头从头到脚打量我,显得有点惊讶。
“I have heard of you, dragon monk. All sorts…bad stories. You don’t look like a monk to me. You are not pale, undernourished, slender. You look more like a robber, a warrior. And even your name doesn’t suit you.” "我听说过你,龙僧。各种...不好的传闻。你看起来可不像个僧人。你既不苍白,也不瘦弱。倒更像是个强盗,武士。连你的名字都不适合你。"
I smiled. 我笑了。
“It is true that I do not look like a priest, but in my heart I am. My name was given to me by the monks in Banyska. Though it is true that I am not scared of robbers either.” "我确实看起来不像神职人员,但内心却是。这名字是班尼斯卡的僧人们给我起的。不过说真的,我也不怕什么强盗。"
“I believe you”, said Marko relaxing a little. “我相信你。”马尔科稍微放松了些说道。
“Why are you coming without an escort, my King? Aren’t you afraid of robbers either?”, I ask him, because I saw that he was alone. “我的王,您为何不带随从就来了?难道您也不怕强盗吗?”我问他,因为我看到他孤身一人。
“It was a long journey and dangerous. I came with an escort, but they are lagging behind, and my horse Sharak is always in a hurry looking for battle.” Marko looked down one road, then down the other and asked:" Which path do we take? I have never been here before. They say it is always good to choose the one on the right." “路途遥远又危险。我带了随从,但他们落在后面了,而我的战马沙拉克总是急着寻找战斗。”马尔科望了望一条路,又看了看另一条,问道:“我们该走哪条路?我从未来过这里。人们说选择右边那条总是没错的。”
"Which path? That is what I often ask myself,"I said thoughtfully.“This time we will take the upper one and you are correct, it is the one on the right.” Then I pointed to the wide path which led uphill through an even denser forest. “The fortuneteller is not far. Lazarus is up there with his retinue, setting up a bivouac, waiting for us to come.” “哪条路?我也常这样问自己,”我若有所思地说。“这次我们走上边那条,您说得对,那正是右边的路。”随后我指向那条穿过更茂密森林的上坡宽路。“占卜师离这不远。拉撒路带着随从在上面,正扎营等候我们到来。”
At that moment behind the bend, Marko’s escort appeared. There were knights, twenty of them and a few loaded carts. 就在那个弯道后方,马尔科的随行队伍出现了。二十名骑士和几辆满载货物的马车。
“Is this your donkey, monk?”, Marko asked me, indicating with his glance to the animal that was grazing. “这是你的驴吗,修士?”马尔科用目光示意那头正在吃草的牲畜,向我询问道。
“Yes, it is my faithful companion Tsoka.” “是的,它是我忠实的伙伴楚卡。”
Marko could not abide it and laughed: 马尔科忍俊不禁地笑出了声:
“What sort of a name for a donkey is that?! How did you come up with such a name?!” “给驴子起这种名字算什么?!你怎么会想出这种名字?!”
“He is not an ordinary donkey and the name suits him as much as mine suits me.” “他不是普通的驴子,这个名字配他就像我的名字配我一样合适。”
“Not ordinary, is he? What can he do? Can he do tricks?” “不普通,是吗?他能做什么?会表演把戏吗?”
“How did you guess?”, I said getting up, as Marko’s escort approached slowly. “你怎么猜到的?”我边说边站起身,此时马尔科的随从正缓步走近。
Marko waved his hand at this, pulled the reins of his horse and started uphill. 马尔科对此挥了挥手,勒住马缰开始向山上行进。
“Lets go!” he shouted, not heeding me, nor his people. "出发!"他喊道,既没在意我,也没理会他的随从。
Behind his armed escort, three fully loaded carts with all sorts of supplies and tents were slowly moving. Following them, walked the servants, visibly tired and dusty. We nodded to each other. After I burdened Tsoka, I started after them. 武装护卫队后方,三辆满载各类补给品和帐篷的马车正缓缓移动。仆人们跟在后面走着,明显疲惫不堪、满身尘土。我们互相点头致意。给措卡装上行李后,我也跟上了队伍。
The more we climbed, the denser and darker the forest became. The air became heavier and the silence overbearing. Soon one could not even hear birds’ songs. Nobody from the escort noticed this, apart from me and Tsoka. Every now and then he would unhappily shake his head and snort because it all reminded him of some past events. 越往上攀登,森林就越发茂密幽暗。空气变得凝重,寂静令人窒息。很快连鸟鸣声都听不见了。护卫队里除了我和措卡,没人注意到这点。他不时烦躁地摇着头喷响鼻,因为这一切让他想起了某些往事。
“Calm yourself”, I said to him. “There is no danger. We will arrive soon.” “冷静点,”我对他说,“不会有危险的。我们很快就到了。”
It wasn’t long before our company arrived at the top. Sprawled before us was the ancient Devil’s hamlet, founded in the dark ages when the Fatess’ of humans and creatures were closely intertwined. The hill that rose before us was almost bare, steep and rocky, with its middle part slid off, giving it the appearance of a huge quarry. At the bottom of the hill unusual sand towers jutted with big stones on top of them, some ten fathoms high. Who made it and when, was not known, but it caused travellers amazement and anxiety. 没过多久,我们一行人就抵达了山顶。展现在我们眼前的是古老的魔鬼村落,它建于黑暗时代,那时人类与生灵的命运紧密交织。矗立在我们面前的山丘几乎光秃秃的,陡峭而多石,其中部已经坍塌,使它看起来像一座巨大的采石场。山脚下耸立着奇特的沙塔,顶部压着巨石,约有十英寻高。何人何时建造了这些沙塔已无从知晓,但它们总让旅人既惊叹又不安。
Many stories were told about this place, but everybody agreed on one: the old woman Dragushla, who was here from the beginning knew the truth. She would tell it to no one, wanting this place to remain on the border between the two worlds. The sand towers rose from the scattered stones at the bottom of the landslide all the way to the first trees by the stream, where the old woman’s stone cottage 关于这个地方流传着许多故事,但有一点众人皆认同:自此地存在之初就居住于此的老妇人德拉古什拉知晓真相。她从不向任何人透露,只愿此处永远停留在两个世界的交界。那些沙塔从山崩散落的乱石堆中拔地而起,一直延伸到溪边的第一排树木旁——那里矗立着老妇人的石屋
was. Squatting among the trees, with a small window on each wall, the cottage wasn’t longer then ten paces and seven-eight wide. With smooth walls eroded by rain and wind through time and a wooden roof, it fitted well into the surroundings, reeking of old age and constancy, as if it was part of the landscape. Perhaps there was some truth in the stories that the cottage and the old woman were here from the very foundation of Devil’s hamlet, as stories about the old woman Dragushla were passed on from generation to generation. Although many knew of her, few had seen her. Only the bravest and most desperate dared go for her council, as it was well known that the old woman did not charge for her council in gold or silver, but asked for a favour which the petitioner did not dare refuse. It was rumoured that the sand towers were petitioners turned to stone who refused to do Dragushla the requested favour. Some wanted to trick her, others simply refused to do what was asked of them. That is why whoever came to the old woman had to be clear that he should be ready to do what she asked of him in exchange. 小屋蹲踞在树林间,四面墙上各开一扇小窗,长度不过十步,宽约七八步。历经风雨侵蚀的光滑墙壁与木制屋顶完美融入周遭环境,散发着岁月沉淀的恒久气息,仿佛本就是这片风景的一部分。关于老妇人德拉古什拉的故事代代相传,或许那些说她和这座小屋自魔鬼村落建立之初就存在的传言确有几分真实——尽管许多人都听说过她,却鲜少有人见过她的真容。只有最勇敢或最走投无路的人才敢去寻求她的建议,因为众所周知,老妇人从不用金银作为咨询报酬,而是要求求助者必须答应一个他们不敢拒绝的请求。有传言说那些沙塔就是拒绝为德拉古什拉办事的求助者所化的石像,有人试图欺骗她,有人干脆拒绝履行约定。正因如此,每个前来求助的人都必须清楚:他得准备好付出她所要求的代价。
Not far from the cottage, down by the stream, was a small clearing where petitioners could spend the night. There on the meadow encircled by old beech trees, was where Lazarus’ escort was unpacking and setting up bivouac. The horses were tied on the side to a rope between two trees. 离小屋不远,溪流下方有片小空地,供请愿者过夜。在那片被古老山毛榉环绕的草地上,拉扎鲁斯的随从们正在卸下行装搭建营地。马匹被拴在两侧的树木之间。
Lazarus immediately came to greet Marko, and the latter dismounted his horse and cordially greeted and kissed the Prince. Despite the fact that King Marko was a formal liege to the Sultan Murat, both had a very good relationship and were tied by strong spiritual links. As Lazarus looked behind Marko he asked him something, and the latter pointed with his hand at me as I was slowly approaching from the rear of the procession. 拉扎鲁斯立即上前迎接马尔科,后者翻身下马,热情地问候并亲吻了亲王。尽管马尔科国王名义上是苏丹穆拉特的封臣,但两人关系极为融洽,有着深厚的精神纽带。当拉扎鲁斯望向马尔科身后时询问了什么,后者抬手示意正在队伍后方缓步前行的我。
“For heaven’s sake Gabriel, when are you finally going to get a horse? How much longer are you going to trudge like that?”, Lazarus asked angrily and spread his arms in amazement. "加百列啊,看在老天份上,你究竟什么时候才肯买匹马?还要这样徒步跋涉多久?"拉扎鲁斯恼怒地问道,惊讶地摊开双臂。
“When I find a horse capable of saving my life fifty times, then I will get him”, I snapped, letting him know that I did not want to talk about it any more. "等我找到一匹能救我五十次的马,我自然会买。"我厉声回答,让他明白我不想继续这个话题。
“Let us sit under a tree and rest, while we wait for the old woman to call us. It’ll give us a chance to talk a while.” Lazarus took us to the side, further away from the crowd created by knights and servants who had started unloading the carts. “我们坐到树下休息会儿,等老太太叫我们吧。正好可以聊聊天。”拉撒路带我们走到一旁,远离那些正在卸货的骑士和仆役们形成的嘈杂人群。
Lazarus was a big man, though older than Marko, with his 59 years, he radiated with a power and magnificence which only great men have. In a crowd, he would always stand out with his presence and one could recognise in him not only a nobleman but a man above all men, not only by his stature but by the effect he had on others. With a long grey beard and hair, prominent facial features and a gentle smile, sometimes it was enough for Lazarus only to speak with a glance. In his wisdom, he did not squander nor skimp his words. His wrinkled forehead was the consequence of great worries which besieged him and his people. 拉撒路是个高大的人,虽然年近五旬比马尔科年长,却散发着唯有伟人才具备的力量与威严。在人群中,他的存在感总是卓然出众,人们不仅能从他身上认出贵族气质,更能感受到他超越常人的特质——这不仅源于他的魁梧体格,更源于他对他人产生的影响。灰白的长须长发、轮廓分明的面容和温和的微笑,有时拉撒路只需一个眼神就能传达心意。他充满智慧,言辞从不浪费也不吝啬。那布满皱纹的额头,承载着他与族人所面临的重重忧患。
We sat on the grass under a beech tree and for a few minutes we watched in silence the men working on setting up the bivouac. According to plan, we were supposed to spend one night here, so that we could agree upon what to do next. 我们坐在山毛榉树下的草地上,默默看着士兵们搭建临时营地。按照计划,我们将在此过夜,以便商定后续行动方案。
“How is your wife Jelitsa and son Matthiew?”, asked Lazarus." I hear that your son has grown up to your shoulder and that he is a real warrior." "你妻子耶莉察和儿子马修还好吗?"拉撒路问道,"听说你儿子已经长到你肩膀高了,是个真正的勇士了。"
“I am teaching him everything I know. He is smart and is learning fast. His mother praises him and says that he is dragonish like his father and uncle.” Marko smiled, obviously pleased with his son and his wife’s praises. "我在倾囊相授。他很聪明,学得很快。他母亲总夸他,说这孩子像他父亲和舅舅一样龙性十足。"马尔科露出笑容,显然对妻儿的赞誉感到欣慰。
“It is surely so, Marko”, said Lazarus. “He can choose who to look up to. Both his father and uncle are heroes. And how is your brother-in-law Dragonblaze?” "确实如此,马尔科。"拉撒路说,"他有两位值得仰望的英雄——既是父亲也是舅舅。你那位'龙焰'连襟近来如何?"
“Well. Both him and his father are in good health.” "都好。他们父子俩都很康健。"
“How could it be otherwise for Master Draco?”, exclaimed Lazarus. "德拉科大师岂能是等闲之辈?"拉撒路高声说道。
“He is the oldest of us all and still has a stronger grip of the sword than any of us.” "他是我们中最年长的,握剑的手劲却仍比我们任何人都强。"
“Nobody knows how old he is, nor how many heads he had severed”, Marko laughed. “And with a hand on my heart, it is said that nobody knows the number of women he has bedded. An extraordinary man. It seems as if time has stopped for him.” "没人知道他究竟多大岁数,砍下过多少颗脑袋,"马尔科笑道,"说句掏心窝的话,据说连他睡过的女人都数不清。真是个奇人。时光仿佛在他身上停滞了。"
“May he live long.” "愿他长寿。"
“In view of the times that are approaching”, I intervened, “his help will be worth gold to us.” “考虑到即将到来的时代,”我插话道,“他的帮助对我们而言将价值连城。”
“What gold”, Lazarus said, “he helps, where gold is of no use.” “什么连城,”拉撒路说,“他的帮助之处,金钱毫无用处。”
“I was very surprised when I got your message, Lazarus, particularly because it was given to me by Dragonblaze. Up to then I did not know that he was a knight of the Order of the Dragon”, Marko said, and took out of his bosom a scroll which had the seal of the two headed white eagle on a shield around which was an entwined dragon. It was not Lazarus’ seal, but the seal and sign of the knights of the Dragon order, of which all three of us were members. It was carried secretly and could be used only when addressing other knights of the Dragon order. “收到你的消息时我非常惊讶,拉撒路,尤其是因为它是龙焰带给我的。在那之前,我并不知道他是龙骑士团的一员,”马尔科说着,从怀中取出一卷羊皮纸,上面盖着盾形双头白鹰徽记,周围盘绕着一条交缠的龙。这不是拉撒路的印章,而是我们三人所属的龙骑士团成员的共同印记。此印需秘密携带,仅在与龙骑士团其他成员通信时方可使用。
“I haven’t seen this since the death of my father at the battle of Maritsa”, he said returning it to his bosom. “Before that moment, I knew almost nothing about the Order of the Dragon. Only what people spoke-that you are guarding the border between the two worlds and that you defend the holy cross. In this scroll he explained everything to me: that I am born with the sign of the wolf’s whip,” and he got hold of his right muscle, on which one could see a round mole from which jutted a whip of black, sharp hairs. “I was destined to become a knight of the Order of the Dragon when the time came. The thing that I don’t understand was something about an prophecy which he mentioned…” He looked inquisitively at me "自从我父亲在马里查战役中阵亡后,我就再没见过这个,"他说着将它重新揣回怀中。"在那之前,我对龙骑士团几乎一无所知。只听说过你们守护着两个世界的边界,捍卫着神圣的十字架。这份卷轴向我阐明了一切:我天生带着狼鞭的印记,"他抓住右臂肌肉,那里能看到一个圆形胎记,上面突出一簇黑色硬毛组成的鞭状纹路。"我注定要在时机成熟时成为龙骑士团的骑士。唯一不解的是他提到的某个预言......"他探究地望向我
and Lazarus, but we only watched him in silence. "He called it the ensign of the Fire-after a Age of Fire which should start next year, Hades is said to overflow. "He stopped for a moment, choosing his words. “If I didn’t know my father, I would have thought he had gone mad. He was a reasonable man, a true Christian Orthodox, and that’s why his words amazed me…In his letter he apologised for not being able to tell me earlier, as he was forbidden to do so by the knights of the Order, who feared for my life. He said, that if the word got out about me, I would probably have been killed very soon after birth, and that my secret must be kept until the beginning of the Age of Fire… What do you know about this?” 和拉撒路,但我们只是沉默地看着他。"他称之为'火之旗帜'——预示着一个将于明年开始的火焰时代,据说届时冥界将泛滥成灾。"他停顿片刻,斟酌着词句。"如果我不了解自己的父亲,我可能会以为他疯了。他是个理智的人,真正的东正教徒,正因如此他的话才让我震惊...他在信中为不能早些告诉我而道歉,因为骑士团禁止他这样做,他们担心我的生命安全。他说,如果关于我的消息走漏风声,我可能出生后不久就会被杀害,这个秘密必须保守到火焰时代开始...你们对此知道些什么?"
Lazarus said nothing but looked at me. 拉撒路一言不发,只是看着我。
“No knight of the Order of the Dragon was permitted to say your name from the day you were born, Marko”, I said to him and Marko looked at me surprised. “Your secret was the best kept secret until now. A significant number of our knights fell over the past 50 years of your life guarding it, because the creatures want to find at all costs the name of the mortal who according to the prophesy is to stop the overflowing of Hades. They want to kill him as soon as possible, so the prophesy cannot come true. We, from the Order of the Dragon, know little about it, because very little or nothing is known among men. There is talk of a Stone book, somewhere deep in Hades, where Fatess’ write the destiny of people and world. It is said that the three Fatess’ came on the third day after your birth to determine your destiny and they agreed that you were the Warrior from the Prophesy. It is said that Hades is boiling with hatred and fury because they do not know your name. Your father had the difficult task of preserving this secret until his death, and you have guarded it well until today.” "从你出生那天起,龙骑士团的骑士们就不被允许说出你的名字,马尔科,"我对他说道,马尔科惊讶地看着我。"你的秘密是保守得最好的秘密,直到现在。过去 50 年里,为了守护这个秘密,我们牺牲了大量骑士,因为那些生物不惜一切代价想要找到预言中那个将阻止冥界泛滥的凡人的名字。他们想尽快杀死他,这样预言就无法实现。我们龙骑士团对此知之甚少,因为人类中几乎无人知晓。据说在冥界深处有一本石书,命运三女神在那里书写人类和世界的命运。传说在你出生后的第三天,命运三女神前来确定你的命运,她们一致认为你就是预言中的战士。据说冥界因不知道你的名字而充满仇恨与愤怒。你的父亲肩负着守护这个秘密直至死亡的艰巨任务,而你也一直守护得很好,直到今天。"
“Is my name known to the enemy now?”, asked Marko. "敌人现在知道我的名字了吗?"马尔科问道。
“Yes, and they will wish to kill you as soon as possible”, I replied curtly. “没错,而且他们会想尽快除掉你。”我简短地答道。
We were silent for a while. We left Marko to gather his wits because the news were not to his liking. 我们沉默了片刻。让马尔科自己缓过神来,因为这消息不合他心意。
“Are my wife and son safe?”, he asked. “Is there any danger to them?” “我妻儿可还安好?”他问道,“他们会有危险吗?”
“There is danger to them, but they are already on their way to the castle of your father-in-law escorted by Dragonblaze, where they will be safe”, I replied to him. “确实有危险,不过龙焰已经护送他们前往你岳父的城堡,在那里他们会很安全。”我回答他。
“My wife said nothing about going there.” “我妻子没提过要去那儿的事。”
“It was kept secret until you started your journey”, said Lazarus to him. “这事一直保密到你启程为止。”拉撒路对他说。
“Now that your name is known and can no longer be hidden, your family must be protected. The spool has started unravelling. There is no return now.” “既然你的名字已经暴露无法再隐藏,就必须保护你的家人。线轴已经开始松脱,现在没有回头路了。”
“But I never told anybody about this meeting”, said Marko puzzled. “但我从没告诉任何人这次会面的事。”马尔科困惑地说。
“It is enough that you are here with us now”, I told him. “The forest knows. Then everybody knows.” “此刻你与我们同在就足够了,”我告诉他,“森林知晓一切。那么所有人都会知晓。”
“Are you saying that they are spying on us?” Marko started looking about himself. “你是说他们在监视我们?”马尔科开始环顾四周。
“The spies from Hades have been watching the knights of the Order of the Dragon since their inception”, I smiled sourly. “冥府的密探们自龙骑士团创立之初就一直在监视他们,”我苦笑着回答。
The Order of the Dragon was an ancient order of knights founded at the dawn of Christianity. Its founder was knight George, who in God’s name, alone, went on a crusade against the creatures and their masters who started raising their heads with the collapse of the Roman Empire. The divided Empire, Christianity just starting, wars and famine, the old religion which still had very strong roots, emboldened the creatures to start planning how to rule the earth and conquer humanity. So the name of brave George became known throughout the lands, everywhere where people embraced the holy cross. He was one of the few who dared fight the wyverns, and other goblins which lurked from 龙骑士团是基督教黎明时期创立的古老骑士团。其创立者乔治骑士曾以上帝之名,独自发起对抗那些随罗马帝国崩溃而抬头的神秘生物及其主宰者的圣战。分裂的帝国、初生的基督教、连绵战火与饥荒,以及根基尚固的旧宗教,都助长了这些生物妄图统治大地、征服人类的野心。因此勇敢的乔治之名传遍了所有信奉圣十字的土地。他是少数敢与双足飞龙及其他潜伏在——
the darkness of Hades. His deeds became well-known and soon other brave knights joined him. Seeing that the daemon s would again start pouring out of the Earth’s orifice, the brave knights founded the Order of the Dragon and dispersed throughout the lands, far and near, so that they could better defend against the onslaught. One night, the Lord came into George’s dream and told him that dragonish heroes will be born in honourable families and they will bear the sign of the Wolf’s whip on their right muscle, like the one, George himself had since birth. In that way, he and his followers will know who should be admitted as knight of the Order of the Dragon. The next morning when George woke up, he thought what an unusual dream he had, so he prayed to the Lord and thanked him for his words. Then he looked at the sign which he had on the muscle of his right arm, and the mole indeed had unusually long, black and strong hairs. “So, this is the way I will recognise the dragonish heroes when they are born”, he thought and crossed himself. And so it was. Such children were born in honourable families. News of their heroic deeds and bravery spread quickly and the knights of the Order of the Dragon recruited them to their ranks. Then they would teach them the ancient wisdoms of Kosingas. George was the first Christian by the Thracian tribes who pronounced him Kosingas, an elected priest who had a great power over his people. The power of the Kosingas was not reflected in cruel punishments or curses, but in his threat that he would leave his people, make a ladder to the heavens and go to their supreme God Sbelsurd to complain about them. The Kosingases drew their power from the knowledge which common people only surmised, being scared of what lurked in the dark, and what only the Kosingases understood and from which they defended their subjects. So the title of Kosingas was given to those knights of the Order of the Dragon who selflessly and ceaselessly fought the hordes from Hades, defending the human race, thus 哈迪斯的黑暗。他的事迹广为人知,很快便有其他勇敢的骑士加入。眼见恶魔将再次从大地裂口中涌出,这些英勇的骑士创立了龙之骑士团,分散驻守四方疆土,以便更有效地抵御侵袭。某夜,主降临于乔治梦中,告知他龙血英雄将诞生于显赫家族,这些人的右臂肌肉上将带有狼鞭印记——正如乔治自出生时便拥有的胎记。如此,他与追随者们便能辨识谁有资格成为龙之骑士团成员。次日清晨醒来,乔治思量着这场异梦,遂向主祈祷并感恩启示。他凝视自己右臂肌肉上的印记,那颗痣确实生着异常浓密乌黑且坚韧的毛发。"这便是识别龙血英雄的标记了",他想着,在胸前划了十字。预言应验了——这样的孩子陆续诞生于名门望族之中。 他们英勇无畏的事迹迅速传开,龙骑士团的骑士们将他们招募入团。随后骑士们会向他们传授科辛加斯的古老智慧。乔治是色雷斯部落中首位皈依基督教的科辛加斯——这位被推选出来的祭司对其子民拥有至高权力。科辛加斯的权威并非体现在残酷惩罚或诅咒上,而在于他威胁要离弃族人,搭建天梯前往至高神斯贝尔苏德面前控诉他们。科辛加斯的力量源自普通民众只能揣测的秘辛,人们畏惧黑暗中的潜伏之物,而这些唯有科辛加斯能够理解并守护子民免受其害。因此"科辛加斯"的称号被授予那些龙骑士团成员,他们无私无畏地与冥界大军作战,守护人类种族,由此
revealing the long forgotten secrets of the existence of the two worlds and the thin line that divided them. 揭开了被长久遗忘的两个世界共存之谜,以及分隔彼此的脆弱界限。
Soon George’s Order of the Dragon became known for their chivalry and fight for the holy cross and soon both churches, the Roman and Constantinople one, saw them as strong allies in the fight against monsters and goblins, as well as in the spreading of Christianity. But then they never wanted to admit the existence of the creatures because they could not explain them. So the churches accepted the knights and gave them privileges and wealth. However battles are not fought with pockets full of gold, but with weapons and bravery. One does not fight from rich castles but in dark woods and underground passages, so the knights refused the wealth so that they could continue their quest unhindered. Neither the Church nor the imperial court meddled in their affair. So, after the first Crusade in the Holy Land, those same knights which fought for the liberation of Christ’s grave stayed in the holy city of Jerusalem and founded the Order of the Templar with a holy mission to protect the heart of Christianity. The honourable knights of the Order of the Dragon already existed for nearly a thousand years. 很快,乔治的龙骑士团因其为圣十字而战的骑士精神声名远扬,罗马与君士坦丁堡两大教会都视其为对抗怪物与哥布林、传播基督教信仰的强大盟友。但教会始终不愿承认这些生物的存在,因其无法解释其来源。于是教会授予骑士们特权与财富,然而战场决胜靠的不是满袋黄金,而是武器与勇气。真正的战斗不在富丽堂皇的城堡,而在幽暗森林与地下密道,骑士们拒绝了财富,只为无阻地继续使命。教会与皇室都未干涉其事务。当第一次圣十字军东征结束后,那些为解放基督墓而战的骑士们留在圣城耶路撒冷,以守护基督教核心为神圣使命,创立了圣殿骑士团。而高贵的龙骑士团,此时已存在近千年之久。
“Is there any connection between this prophesy and the Ottomans that are preparing to attack us next year?”, asked Marko. “这个预言与明年准备攻打我们的奥斯曼人之间有什么联系吗?”马尔科问道。
“There is some connection, but what, we don’t know yet”, I replied. “确实有些关联,但具体是什么,我们现在还不清楚。”我回答道。
“Are they all in collusion, so they are plotting against us together?”, asked Marko. “他们是不是全都串通一气,联合起来密谋对付我们?”马尔科追问道。
“No, they are not.” I shook my head. “Whatever we may think of the Ottomans, they pray to their god who is a god of light, as is ours, and they battle against the hordes of Hades as well. Maybe Dragushla will clear up this mystery for us.” “不,并非如此。”我摇了摇头。“无论我们对奥斯曼人有什么看法,他们祈祷的神明也是光明之神,与我们相同,他们同样在与冥界的黑暗势力作战。或许德拉古什拉能为我们解开这个谜团。”
“I am a Christian Orthodox, people”, said Marko. “It is an honour for me to be one of you, but it is difficult for me to believe all this.” “我是东正教徒,各位,”马尔科说道。“能成为你们中的一员是我的荣幸,但我很难相信这一切。”
“Of course”, intercepted Lazarus.“It is not easy to understand all this, and when you do, you will become Kosingas.” “当然,”拉撒路插话道。“要理解这一切并不容易,等你真正明白了,你就会成为科辛加斯。”
“Are you all knights of the Order of the Dragon?”, Marko asked. “And Dragonblaze and Master Draco?” “你们都是龙骑士团的成员吗?”马尔科问道。“还有龙焰大师和德拉科大师?”
“They are more than that”, I replied, but when I saw that the poor man was even more confuse, I decided to help him out: “We’ll tell you about them another time. It’s not good to drink too much wine. Regardless of how good it is, you will have a headache. All in good time, King Marko.” “他们远不止于此,”我回答,但看到这个可怜人更加困惑时,我决定帮他解围:“关于他们的事我们改日再谈。酒喝太多可不好。无论这酒多么香醇,第二天总会头疼的。一切自有其时,马尔科国王。”
At that moment one of Lazarus’s soldiers who was left to wait in front of Dragushla’s cottage came and told us that the old woman would see us. All three of us looked at each other and got up to go. 就在那时,拉撒路留在德拉古什拉小屋前等候的一名士兵前来告知,老妇人愿意见我们。我们三人相视一眼,起身前往。
“I don’t know how wise it is that we came”, Marko had his doubts. “I’ve heard about her, but I must admit that I do not believe fortunetellers and sorcerers, there are too many of them. Every village has one of its own. It would be wiser for you, Lazarus, to occupy yourself with military business instead of listening to the ramblings of some old woman.” "我不确定我们来这里是否明智,"马尔科疑虑道,"我听说过她,但必须承认我不信占卜师和巫师,这类人实在太多了。每个村子都有自己的一位。拉撒路,你更该专注于军务,而不是听某个老妇人的胡言乱语。"
“No, Marko”, Lazarus told him", we must hear from her what she knows about this prophesy or the war that is to happen next year. Maybe she has a wise advice for us. The times are such that we should not refuse anybody’s help." "不,马尔科,"拉撒路对他说,"我们必须听听她对预言或明年将爆发的战争知道些什么。也许她能给我们明智的建议。时局如此,我们不该拒绝任何人的帮助。"
“From what she might tell us, primarily your life may depend upon it, King”, I said to Marko, and he gawked and started uneasily to shift from one leg to the other. “You are the gist of the Prophesy. We came here mainly because of you. To ask what we are to do next.” "从她可能告诉我们的内容来看,首先关乎你的性命,国王,"我对马尔科说。他瞪大眼睛,不安地开始左右脚交替站立。"你是预言的核心。我们主要是为你而来,询问下一步该怎么做。"
“If that is the case, what are we waiting for then? We shouldn’t let the old woman wait for us, she may curse us for that”, said Marko and started first across the stream, then uphill by the path towards the cottage. We started walking behind him, one by one. The soldiers watched us leave. They surely did not envy us for going to see “既然如此,我们还等什么?可别让老太太久等,她会因此诅咒我们的。”马尔科说着率先涉过溪流,沿着小径向山上的木屋走去。我们一个接一个跟在他身后。士兵们目送我们离开,他们肯定不羡慕我们去见
the old woman. We stopped in front of the entrance to her cottage and looked at each other. We wavered for a moment with uncertainty. Everybody, probably for different reasons-Lazarus was in doubt if it was right for him to be here at all, Marko thought that it was still not too late to change his mind and I was afraid of what she might tell us inside. In the depths of my soul I feared only one thing, something I have been suppressing for twenty years with grief and pain, and which I didn’t even want to acknowledge myself, let alone tell anybody else-the return to Hades. 那位老妇人。我们在她木屋门前停住脚步,面面相觑,迟疑了片刻。每个人犹豫的原因或许各不相同——拉撒路怀疑自己是否该来此地,马尔科想着现在反悔还来得及,而我则害怕她即将告知我们的预言。灵魂深处,我只恐惧一件事,那是二十年来我用悲伤与痛苦竭力压抑,甚至不愿向自己承认,更遑论告知他人的——重返冥府的预言。
Lazarus had just put his hand on the door to push it, when we heard an old voice from the inside: 拉撒路刚将手搭上门板准备推开,屋内突然传来苍老的声音:
“A warrior will be born during a stormy night “暴风雨之夜,战士将降生”
And he will bring hope with him, 他将带来希望,
But until the Dragonite glares with all his might, 但在快龙全力怒视之前,
The evil will stand firm on its feet.” 邪恶仍将屹立不倒。”
We looked at each other in amazement, and I felt the hairs on my head raise. Then the same voice called us: 我们惊讶地对视,我感到头皮发麻。这时那个声音再次呼唤我们:
“Come in children, come in.” “进来吧,孩子们,快进来。”
Lazarus pushed the door made of planks, stooped a little so as to enter and walked into the semidarkness of the cottage. Marko and I went in behind him. The first thing we noticed was the freshness of the air. Usually you could smell in these cottages mould, stale air, but in here the air was more pleasant than outside. Soon enough, we were intoxicated by the smell of known and unknown herbs which were hanging in their hundreds in bundles criss-cross above our heads. You could not see the roof because of them. All the smells complemented each other and mildly merged, inducing a pleasant feeling of alertness and freshness. We were so charmed by them that we first raised our eyes up, instead of looking at our hostess whom we dreaded so much. 拉撒路推开那扇木板门,微微弯腰走进小屋的半明半暗中。马尔科和我紧随其后。最先引起我们注意的是屋内清新的空气。通常这种小屋里总弥漫着霉味和陈腐气息,但这里的空气竟比外面还要怡人。很快,我们就被数百束悬挂在头顶、纵横交错的草药香气所陶醉——有熟悉的,也有陌生的。它们密密麻麻地垂挂着,连屋顶都看不见了。各种气息相互交融,温和地交织在一起,唤起一种令人愉悦的清醒与清新感。我们如此着迷,以至于都先抬头张望,反而忘了去看那位令我们畏惧的女主人。
“Yes, yes my herbs enchant everybody”, we heard the voice from which we all flinched. “没错,我的草药总能迷住所有人”,那个让我们都为之战栗的声音突然响起。
We looked down at the old woman standing in front of us. Her appearance surprised Marko so much, that he visibly recoiled and almost drew his sword out. She noticed that and just smiled, probably accustomed to all sorts of reactions from her petitioners. Lazarus stood still, confused, but fascinated by the human apparition in.front of us. 我们低头看着站在面前的老妇人。她的模样让马尔科大为震惊,他明显往后一缩,几乎要拔出剑来。她注意到了这一点,只是微微一笑,大概早已习惯了请愿者们各式各样的反应。拉撒路则一动不动地站着,既困惑又着迷地望着眼前这个人类的幻影。
She had long white hair that trailed on the stone floor. Her wrinkled face hid traces of former beauty. She was short, up to our shoulders, bent forward and leaning on a stick, because her back could not support her years any more. She was dressed in a long grey linen dress, that barely dragged along the ground. Her wrinkled arms finished with unusually long and slender fingers, looking very frail. On her feet she had leather sandals which looked as if they were going to fall apart at any minute. And her eyes…her green eyes were shining like the eyes of a 15 -year-old girl! How much vivaciousness and lucidity radiated from them! What a beauty it was just to look into those eyes. A balm for the soul and the remedy for worries. “A man on his deathbed would smile at her”, I thought, taken by the enchantment that emanated from her. Unlike Marko, I could feel the enchantment that some creatures possessed. And it was finally clear to me that this place was indeed on the border of the two worlds. Nevertheless, I felt at peace beside this old woman, I did not feel any evil in her, but only a magical and blissful peace. Only now that I stood before her, I had to ask myself why was she here at all. 她长长的白发垂落在石地板上。布满皱纹的脸庞依稀可见昔日的美丽。她身材矮小,只到我们肩膀高度,佝偻着身子拄着拐杖,因为她的脊背已无法承受岁月之重。她穿着件拖地的灰色亚麻长裙,皱巴巴的手臂末端是异乎寻常的修长手指,看起来弱不禁风。脚上的皮凉鞋仿佛随时会散架。而她的眼睛...那双碧绿眼眸竟如十五岁少女般熠熠生辉!那里面跃动着多少生机与清明!光是凝视这双眼睛就是种享受,是抚慰心灵的良药,消解忧愁的秘方。"濒死之人见了她都会微笑",我暗自思忖,完全被她散发的魔力所俘获。与马尔科不同,我能感知某些生灵具备的这种魔力。此刻我终于确信,此地确实处于两个世界的交界。但在这位老妇人身边,我只感到安宁祥和,没有察觉丝毫恶意,唯有魔法般极乐的平静。 直到此刻站在她面前,我才不得不自问:她究竟为何会出现在这里。
Lazarus, who was the nearest to her, was the first to compose himself and dragonish as he was, feeling all her magic and power of this place, he went down on one knee and looked at the floor. He immediately repented for having doubted her for a moment. 离她最近的拉撒路最先恢复镇定,尽管龙性难驯,但在感受到她与这片土地交融的魔力与威能后,他单膝跪地垂首。他当即为自己曾有过片刻犹疑而懊悔。
“Get up, Lazarus. Welcome to my home”, she said with a kind and gentle voice, as if she wanted to console him, and she gently touched his white hair as if blessing him. "起来吧,拉撒路。欢迎来到我的家。"她以温柔慈祥的声线说道,仿佛要抚慰他的不安,纤手轻触他雪白的发丝如同赐福。
Marko was surprised to see the Prince kneeling before the old woman, so, thinking if the Prince was on his knees he probably knew something that was not known to him and he quickly stood beside Lazarus and clumsily went down himself. 马尔科目睹亲王向老妇人屈膝大为震惊,转念想到若亲王行此大礼必是知晓他所不知的隐秘,便慌忙站到拉撒路身旁,笨拙地跟着跪了下来。
“Get up, Marko. Welcome to my home.” Dragushla smiled and touched his hair as well. “起来吧,马尔科。欢迎来到我的家。”德拉古什拉微笑着,也摸了摸他的头发。
I stood before her with my head bowed and started to go down on one knee… When she put her small hand on my shoulder, I could barely feel her touch and she said to me: 我低头站在她面前,正要单膝跪下……当她将纤小的手搭在我肩上时,那触碰轻得几乎难以察觉,她对我说:
“You, Gabriel, never bow to anybody, only to your God. What your eyes have seen and what your body has experienced in Hades deserves admiration. Many have gone down to Hades, but only you returned. Your body is full of terrible scars, so you must hide them under your clothes for ever. My eyes see everything and nothing can be hidden. I see the scars on your body, I see the scars on your soul, but I also see your great heart which beats only for your God and for Jesus Christ.” She spoke with a gentle, motherly voice, and something restricted my throat. Finally there was somebody who could see the nightmares which have plagued me and ripped my soul for years. “If I was a little younger, it should be me that is kneeling before you.” “加百列啊,你永远不必向任何人屈膝,只跪拜你的神。你双眼在地狱的所见,你身躯在地狱的所受,都值得世人敬仰。多少人坠入地狱,唯有你重返人间。你满身可怖的伤疤,必须永远用衣物遮掩。我的眼睛能洞悉一切,万物无所遁形。我看见你身体的伤痕,看见你灵魂的创口,更看见你那颗只为上帝和耶稣基督跳动的心。”她以温柔慈母般的声音说着,某种情绪哽住了我的喉咙。终于有人能看见那些多年来折磨我、撕碎我灵魂的梦魇。“若我再年轻些,本该是我向你下跪。”
Nevertheless, I went down on one knee and with a trembling voice I managed to say: 尽管如此,我仍单膝跪地,用颤抖的声音说道:
“I bow before your wisdom, which shines upon me like the sun.” “我向您的智慧鞠躬,它如阳光般照耀着我。”
“Get up, Gabriel. Welcome to my home. I see that you do not lack in wisdom either.” “起来吧,加百列。欢迎来到我的家。我看你也不乏智慧。”
She turned her back on us and sat on a small wooden tripod beside a plain stone which served her as a table. There were many 她背对着我们,坐在一块用作桌子的普通石头旁的小木三脚凳上。石头上摆放着许多
different wooden pots on it, some empty, some with herbs, and half-burnt candles in the middle, from whose melted wax a pile was formed, which the old woman did not scrape but just piled candles on top, once the previous one had burnt out. But there was no doubt that the old woman found her way easily around the mess, as if everything was in order. We, the petitioners relaxed a little, as the first tension passed. Marko was watching me under his eye, as if trying to see these scars under my robe. 不同的木罐,有些空着,有些装着草药,中间是几支半燃的蜡烛,融化的蜡油堆积成堆——老妇人从不刮除旧蜡,只是在前一支燃尽时续上新烛。但毫无疑问,老妇人在这一片凌乱中行动自如,仿佛一切井然有序。我们这些求见者随着最初紧张感的消退,稍稍放松了些。马科用眼角余光打量着我,似乎想透过长袍看清我身上的伤疤。
Dragushla sat facing us and we stood a few paces away in front of her, one beside the other. 德拉古什拉坐在我们对面,我们站在她面前几步远的地方,并排而立。
“Your visit is timely, dragonish knights”, she started.“Dark clouds are gathering in the east. Everybody is getting ready for the decisive battle. You, Serbs have until now successfully resisted the onslaught of Allah’s worriers, and by doing so, endured great casualties. You are weakened, and the enemy is bringing in new forces. How are you going to prepare for the next battle?” She stopped and looked to each of us in turn."There are less of you and more of them. And that is not all. The Prophesy of the Stone book has started to come about. It is clear to you and that is why you came to me because you do not know what to do next… Events are unravelling one after the other, to multiply, and each one leads to some result, a consequence of the previous event. There are no rules. In this chaos of causes and consequences, somewhere at the end looms the victory of one man over the hordes of Hades, which have again begun multiplying and gathering so as to overcome this world. After Mother had sent the flood to punish the humans and creatures for countless wars, she foretold that Hades will finally remain isolated when the Age of Fire comes. From then on, the creatures will not pose any threat to the people, and the gods of the underworld will finally wither and disappear with time, because they will be forgotten and no soul will belong to them. The Age of Fire starts next year. That is why Hades has been boiling for a long time waiting for the right "你们来得正是时候,龙骑士们,"她开口道。"东方正乌云密布。所有人都在为决战做准备。你们塞尔维亚人至今成功抵挡了真主战士的猛攻,但也因此承受了惨重伤亡。你们元气大伤,而敌人正调集新生力量。你们要如何备战下一场战役?"她停顿下来,目光依次扫过我们每个人。"你们人越来越少,他们却越来越多。这还不是全部。《石书预言》已开始应验。你们心知肚明,所以才会来找我,因为你们不知下一步该如何行动......事件正接二连三地展开,不断叠加,每件事都导向某种结果,成为前事的必然延续。这里没有规则可循。在这因果交错的混沌中,最终某处将浮现一人战胜冥界大军的景象——那些魔物又开始增殖集结,企图征服现世。自创世之母降下洪水惩戒人类与生灵的无尽战乱后,她曾预言当火之时代来临,冥界终将陷入永恒的孤绝。" 自那时起,这些生物将不再对人类构成威胁,冥界诸神终将随时间枯萎消逝,因为他们会被遗忘,再没有灵魂归属于他们。火焰时代将于明年开启。这便是哈迪斯长久以来沸腾等待的契机
moment to overflow this world. That moment has been selected. It coincides with the invasion of the Ottomans. That is no coincidence, but don’t think that they are in collusion with them. They will attack at the same time, because Hades knows that only then, will they be able to overcome the Christian Orthodox Serbs and the honourable Order on the Dragon which leads them in secrecy. Hades has won one battle against Christianity when it succeeded in dividing it into two churches, because the Roman Church got greedy for the earthly wealth and gave up the Kingdom of Heaven, and there is nowhere more gold than in Hades. That is why they do not fear much the Roman Church, but they did not expect the creation of the Orthodox church of Constantinople which remained faithful to the holy cross and to your martyr. The daemon sknow that they should not be afraid of the sword, but of the hand that holds it, because faith is what gives strength and valour which empower man to do what he has to do…"Dragushla stopped for a moment while we listened to her as if enchanted. We stared at her. She slowly looked at the ground and continued in the same monotonous voice: "Sometimes I think that Mother in all her wisdom has settled you Serbs on purpose around the biggest Node. Because you are Orthodox, but still the old faith is strong in you, so bravery has been forged out of defiance and stubbornness from which even Hades frets, since they are waiting for the Ottomans to attack so as to weaken you more. Let this bring pride to you, but know that this is also the cause of your troubles, because you will not be able to agree among yourselves. I have been watching you for a long time. The nobility fight among themselves, they steal, kill, poison, slaughter each other’s children, even the son attacks the father and the father takes revenge on the son, but when an enemy attacks you, all of you despite the differences, stand as one to defend your land. You are ready to give your lives together then. Hades knows that. They must break you, and then all the other Orthodox peoples in the 让这个世界满溢的时刻已经选定。这个时刻恰与奥斯曼人的入侵重合。这绝非巧合,但别以为他们与奥斯曼人有所勾结。他们将同时发起进攻,因为哈迪斯深知唯有此时,才能击败信奉东正教的塞尔维亚人以及暗中领导他们的尊贵龙骑士团。哈迪斯曾在对基督教的战役中赢得一胜——成功将其分裂为两个教会,因为罗马教会贪恋世俗财富而放弃了天国,而世间再没有比哈迪斯更富藏黄金之地。正因如此,他们并不太畏惧罗马教会,却未料到忠于圣十字架与殉道者的君士坦丁堡正教会诞生。恶魔们明白该畏惧的并非刀剑,而是执剑之手,因为信仰赋予人力量与勇气,使人得以完成使命……"德拉古什拉停顿片刻,我们如痴如醉地聆听着,目光始终凝视着她。 她缓缓低头看向地面,继续用同样单调的声音说道:"有时我觉得,母亲以她无上的智慧,故意将你们塞尔维亚人安置在最大的节点周围。因为你们虽信奉东正教,骨子里却仍坚守古老信仰,正是这份桀骜与连冥王都为之焦躁的倔强,锻造出了你们的勇武。他们正等着奥斯曼人来攻打,好进一步削弱你们。尽管这值得你们骄傲,但要知道这也是你们苦难的根源——因为你们永远无法达成内部团结。我观察你们很久了。贵族们彼此争斗,偷盗、谋杀、投毒、残害对方的子嗣,甚至儿子攻击父亲,父亲报复儿子。可当外敌来犯时,尽管存在分歧,你们却能万众一心保卫家园。那时你们甘愿共同赴死。冥王深知这点。他们必须先击垮你们,才能对付其他所有东正教民族..."
East…It is even more difficult when these peoples are led by Dragon Knights. It is much easier for them to deal with the Crusaders of the West now that Templars were misled by the Demon Bafomet and who were destroyed once their faith was shaken. And there are no better knights than the Dragon Knights…"Dragushla looked at Lazarus, whose eyes were shining with excitement. “That is why next year blood will flow through Serbian lands and again the Serbs will take the Fury into battle. Oh joy!” 东方…当这些民族由龙骑士率领时,情况就更加棘手了。如今他们对付西方十字军容易多了——那些圣殿骑士被恶魔巴风特蛊惑,信仰动摇后便土崩瓦解。而世间再没有比龙骑士更优秀的骑士了…"德拉古什拉凝视着双眼因兴奋而发光的拉扎勒斯。"所以明年塞尔维亚的土地将血流成河,塞尔维亚人将再次带着狂暴投入战斗。多么令人欢欣啊!"
Dragushla sighed deeply, turned around and lifted the oval copper tray which leaned against the stone table. 德拉古什拉深深叹息,转身拾起斜靠在石桌上的椭圆形铜盘。
“Now I will forecast your destiny”, she said. “I will see what is in store for you.” "现在我要预言你的命运,"她说道,"让我看看等待你的是什么。"
The old woman got up and extended the copper tray, plain and without any decorations. 老妇人站起身,递过那个素面无纹的铜盘。
“Spit on it”, she said curtly. When she saw us standing there confused, she repeated: “往上面吐口水”,她简短地说。看到我们一脸困惑地站在那里,她又重复了一遍:
“Each of you should spit onto one side of this tray.” “你们每个人都往这个托盘的一边吐一口。”
She gave it to Lazarus and he spat on it. Then she brought it to Marko, then to me. She sat again on the tripod and with the unusually long nail on the small finger of her right hand, she started smearing the spit across the tray quietly saying some prayer. We watched her in amazement but with admiration as well, because her words still rang in our heads. 她把托盘递给拉撒路,他照做了。接着她拿给马尔科,然后是我。她重新坐回三脚凳上,用右手小指上那根异常长的指甲,开始将口水在托盘上抹开,同时低声念着某种祷词。我们既惊讶又钦佩地望着她,因为她的话语仍在我们脑海中回响。
Not long after, she excitedly told us: 没过多久,她兴奋地告诉我们:
“The water will raise you to eternal glory! I see victory, but what a victory?.. I see nobody on the battlefield… Where are the armies?.. Only the dead. Your standard is the only one standing, but where are the living? The water has taken them. From one it has taken the head, from the other the crown, and from the third the faith. But the water will not be able to wash all the blood. That land will be soaked with blood for ever. Even bloody flowers will grow.” “水将托举你至永恒的荣耀!我看见了胜利,但这是怎样的胜利?……战场上空无一人……军队在何处?……唯有亡者。你的旗帜是唯一矗立的,但生者何在?水已将他们带走。它夺走一人的头颅,另一人的王冠,第三人的信仰。但水无法涤尽所有鲜血。那片土地将永远浸透鲜血,甚至会长出血色的花朵。”
The fortune-teller said some more prayers in an unknown tongue, she then put the tray down and turned to us: 占卜者又用陌生的语言念了些祷词,随后放下托盘转向我们:
“It has been written in the Stone book that you will stop Hades”, she said pointing a finger at Marko. He flinched, something stopping in his throat: “石书上记载你将阻止冥王。”她伸手指着马尔科说道。他猛地一颤,喉头像是被什么哽住:
“What? How?” “什么?怎么阻止?”
“Read the Stone book.” “阅读石之书。”
“What is that? Where can I find it, old woman?” Marko was confused, then looked questioningly at Lazarus and me. “And why me?” “那是什么?老妇人,我该去哪里找它?”马尔科一脸困惑,随后疑惑地看向拉撒路和我。“为什么偏偏是我?”
“For the Prophesy to come true”, the old woman said slowly, “you must read it, neither I nor anybody else can tell you.” “为使预言成真,”老妇人缓缓说道,“必须由你亲自阅读,我或其他任何人都无法代劳。”
"And why me? "Marko asked again. “I do not understand these things of yours, old woman. I am a warrior. I know how to fight, but I do not know how to cast spells.” “为什么是我?”马尔科再次追问,“我不明白你们这些玄乎事,老妇人。我是个战士,只懂得战斗,可不懂什么法术。”
“Marko, my son, at your birth the Fatess’ foretold that Hades will spill at the end of the middle period and that you will put Dragonite on your belt.” “马可,我的儿子,你出生时命运女神就已预言:冥河之水将于中年之末倾泻,而你必将龙晶石系于腰间。”
Marko sighed already unnerved, but asked listlessly: 马可已然心烦意乱,却仍倦怠地问道:
“Where can I find this book and this, what you call, Dragonite? What is it anyway?” “我该去哪儿找这本书和你说的那个...龙晶石?那到底是什么东西?”
“Gobina will help you with that. Find him. Ask him. I cannot tell you any more.” “戈比纳会协助你。找到他。询问他。天机不可再泄。”
“How are we to defend ourselves from so many foes?”, asked Lazarus. “We can barely take on Murat, how are we to confront those others? And who are those others?” "我们该如何抵御这么多敌人?"拉撒路问道。"我们连穆拉特都难以应付,又怎么对抗其他人?那些人又是谁?"
“Seek allies. Who is in God’s grace? Ask Gabriel, he is full of wisdom, he acquired it through deep scars.” "寻找盟友吧。谁还沐浴在神恩之中?去问加百列,他满腹智慧,那些深刻的伤痕教会了他。"
She looked at each one of us, and when her glance stopped on me, she said: 她逐一扫视我们,当目光落在我身上时,说道:
"Take them by the hand, Gabriel. They do not see the tree from the forest. You know all the known and unknown paths and ways. "牵起他们的手吧,加百列。他们只见树木不见森林。所有已知未知的路径,你都了然于心。"
But others know them as well. Guard your life, because without you they are like children. You do not lack wisdom, Gabriel. So, write down the events that will happen. Write down the stories and the happenings, because one era is finishing and a new one beginning, and the trail must be left behind you, because how else will it be known who and how went before his God. It has to be known which soul goes where. And this time Gabriel, do not write eulogies to your God, because his glory is eternal, but write about people, great and small, who will reach the sky with their heroism and acquire fame on which even the gods will envy them!" Then she turned to Lazarus: “One day I will seek something from all of you. I will come to you in your dream, and then you must try to make my wish come true.” 但其他人也知晓他们。守护好你的生命,因为没有你,他们就如孩童般无助。加百列,你从不缺乏智慧。所以,记录下即将发生的事件吧。写下这些故事与变故,因为一个时代正在终结,而新的纪元即将开启,必须由你留下足迹,否则后人如何知晓谁曾以何种姿态面见他的神。必须辨明每个灵魂的归处。这次加百列,不要为你的神撰写颂词,因为他的荣耀永世长存,而要书写那些或伟大或渺小的人们——他们将凭英勇触及苍穹,赢得连众神都为之嫉妒的声名!" 随后她转向拉撒路:"终有一日我会向你们所有人索求某物。我将在梦中寻访你们,那时你们必须竭力实现我的愿望。"
Lazarus flinched visibly, immersed in deep thoughts, he went down on one knee and said: 拉撒路明显震颤了一下,他陷入沉思,单膝跪地说道:
“Whatever you may wish, we will fulfil it.” "无论您有何心愿,我们必当达成。"
“I believe you, Lazarus. You are honourable and pious knights.” Then she said to the three of us: “Before all and above all, do not forget that you are the knights of the Order of the Dragon, which has fought for centuries to defend the holy cross from the creatures. Take the Fury to the battlefield with pride again. Fight for the Serbian people, and then every sacrifice is irrelevant. Go with my blessing and you are welcome to spend the night by the stream.” "我相信你,拉撒路。你们是高尚虔诚的骑士。"接着她对我们三人说:"首要且最重要的是,永远不要忘记你们是龙骑士团的成员,这个骑士团数百年来一直为守护圣十字架而战。带着骄傲再次将怒火带到战场上去吧。为塞尔维亚人民而战,那么一切牺牲都微不足道。带着我的祝福去吧,欢迎你们在小溪边过夜。"
All three of us bowed and went out. There in front of the door, a small ray of sunshine came through the dense foliage and illuminated us. We felt its warmth and fresh mountain air. 我们三人鞠躬告退。门外,一束阳光穿透茂密树叶照在我们身上。我们感受着阳光的温暖和山间清新的空气。
“The air is more pleasant here”, said Marko more to himself. "这里的空气更怡人",马尔科更像是自言自语地说道。
“Let’s go under the beech tree”, Lazarus sighed and directed himself there. "我们去山毛榉树下吧",拉撒路叹息着朝那边走去。
We descended down the path towards the stream, with men watching us, as if trying to see from our faces what we heard 我们沿着小路向溪流下行,男人们注视着我们,仿佛想从我们脸上看出听到了什么。
inside. They were all hoping secretly, that whatever it was, would help. Silently we sat at the same places and immersed deeper into black thoughts. Each of us had their own worry to think about. Sometimes, the more a man thinks, the less he knows what to do. And when it seems that there is no solution, then it’s even more difficult. We watched our men raise the tents for some time in silence. 他们都在暗自期盼,无论那是什么,都能带来帮助。我们沉默地坐在原处,更深地陷入阴郁思绪。每人心中都有各自的忧虑。有时,人想得越多,反而越不知所措。当看似无解时,情况就更加艰难。我们静默地看着同伴们搭起帐篷。
“I don’t understand anything”, Marko said at last, taking his armour off his chest. He laid it down on the grass together with his sword. He sat down and continued: “What did the old woman recite? What is the Stone book?” "我完全不明白,"马尔科终于开口,卸下胸前的铠甲。他将铠甲和剑一起放在草地上,坐下继续说道:"那老妇人念叨了什么?石书又是什么?"
I repeated Dragushla’s words: 我复述了德拉古什拉的话:
“A warrior will be born during a stormy night “暴风雨夜将诞生一位战士
And he will bring hope with him, 他会带来希望之光,
But until Dragonite glares with all his might, 但直到快龙全力怒视之时,
The evil will stand firm on its feet.” 邪恶仍将屹立不倒。”
“Were you really born during a stormy night, Marko?”, I asked him. “马尔科,你真的是在一个暴风雨之夜出生的吗?”我问他。
“There was a storm, that is true”, Marko raised his eyebrows. “My mother often later told me how she was scared of the terrible storm which was howling outside right before my birth.” “确实有暴风雨,这是真的。”马尔科扬起眉毛,“我母亲后来常跟我讲,就在我出生前,外面狂风怒号,那场可怕的暴风雨把她吓坏了。”
We fell silent again. Lazarus’s cupbearer brought a tankard with wine and goblets. Marko cheered up: 我们又陷入沉默。拉撒路的侍酒端来一大杯葡萄酒和几只高脚杯。马尔科顿时来了精神:
“Now I can wash the dust from the road and drive away the smell of the old woman’s herbs from my nose.” “现在我可以洗去一路的风尘,也能驱散那老太婆草药的气味了。”
“As Dragushla said, we can’t do without you, Gabriel”, Lazarus said. “The old woman mentioned Gobina. Do you know where we can find him?” "正如德拉古什拉所说,我们离不开你,加布里埃尔。"拉撒路说道,"那位老妇人提到了戈比纳。你知道去哪儿能找到他吗?"
“And who is Gobina?”, asked Marko. I was just about to tell him, but then I knew he was not ready yet for some things, so I grew silent and turned to Lazarus. "戈比纳是谁?"马尔科问道。我正欲回答,转念明白他尚未准备好知晓某些事,便沉默下来转向拉撒路。
“I don’t know where he is now, but I know who knows”, I said. There, we will be told about the Stone book." "我不知道他现在何处,但我知道谁掌握着线索。"我回答,"在那里,我们将获知关于石板书的消息。"
“I am ready to go where necessary. I am a knight of the Order of the Dragon and I accept this seriously. My father has spent his whole life preparing me for this, and he didn’t even dare tell me the secret. He took it to his grave. It must have been a great burden to him. Out of respect towards him and towards the Order, I stand by you to the end.” "我已准备好前往任何需要我的地方。作为龙骑士团的骑士,我郑重接受使命。父亲穷尽一生为我铺路,却连秘密都不敢透露,最终带进了坟墓。这对他定是沉重的负担。出于对父亲和骑士团的敬意,我誓与诸位并肩到底。"
“We’re going to somebody who will direct us onto the right road”, I said. "我们要去找个能给我们指条明路的人。"我说道。
“To whom?”, asked Marko again. "找谁?"马尔科又问道。
“To… a woman”, I said. "找……一个女人。"我说。
“Again some old hag?”, said Marko.“Are our preparations for war to be going to fortune-tellers and casting spells? Are we to shoot our enemies with medicinal herbs and spells, instead of buying some of those canons from the Venetians? Or to mould them ourselves. I hear they are dangerous weapons. Even the Ottomans have them. And we are going to the sorcerers!” "又是个老巫婆?"马尔科说,"我们备战就是为了找算命先生施法?难道要用草药和咒语去射杀敌人,而不是从威尼斯人那儿买些大炮?或者我们自己铸造。听说那可是厉害武器。连奥斯曼人都有。而我们却要去找巫师!"
He laughed loudly as if the wine had already gone to his head. And it wouldn’t be the first time either. Marko loved wine and brandy, but he didn’t know when to stop and he had the nasty habit of falling asleep suddenly. Then not even those canons of his would be able to wake him up. I didn’t know Marko, but Lazarus knew well about all his weaknesses, as well as virtues, of which his bravery and strength where the most important. Lazarus often said about him that if Marko didn’t have any weapons he would dash into a battle unarmed. Reckless bravery can take a live much faster than otherwise. And about his strength, Lazarus knew nobody who could match Marko. “Ask your mother if your father was a blacksmith”, his friends used to tease him when he was a young man. Nobody dared wrestle with him, and he could knock out a sword from a hand with only one blow. 他放声大笑,仿佛酒劲已经上了头。这也不是头一回了。马尔科钟爱葡萄酒和白兰地,却总不知节制,还有个突然倒头就睡的坏毛病。那时就算是他那些火炮也轰不醒他。我虽不认识马尔科,但拉扎鲁斯对他所有的弱点了如指掌——当然也包括他的优点,其中最重要的便是勇猛与神力。拉扎鲁斯常说他若是手无寸铁,也会赤手空拳冲进战场。这种鲁莽的勇猛往往让人丧命更快。至于他的神力,拉扎鲁斯说无人能及马尔科。"去问问你娘,你爹是不是个铁匠",他年轻时伙伴们总这样打趣他。没人敢和他角力,他只需一击就能震落对方手中的剑。
“Did the old woman talk about Fury which is at my father-inlaw’s on Yastrebats?”, asked Marko. “He told me about that golden sword and iron shield that are very old and that our ancestors used to carry into battle. He says they are still on a wall in some half crumbled temple. I am surprised that he keeps such valuable weapons under the open sky instead of putting them somewhere safe.” “那老太婆提到过放在我岳父亚斯特雷巴茨山上的‘狂怒’吗?”马尔科问道。“他跟我说过那把金剑和铁盾,都是年代久远的古物,我们的祖先曾带着它们上战场。他说这些东西现在还挂在某个半坍塌的寺庙墙上。我真惊讶他就这么把贵重武器露天放着,也不找个安全地方保管。”
“Fury is the sword from the times before the coming of the cross”, I began explaining to him. “It belonged to the god of war Yarilo, who was defeated by Trojan, but the god hid it in one of his temples so that it would not fall into the hands of that fiend, so his sword and shield fell into the hands of us Serbs, on Yastrebats. Our people kept it there in the same temple believing in god Yarilo, but they couldn’t take the sword of the wall, it was even forbidden for them to touch it, unless they were going to war, and then the chosen one could take it down and tie it across his back because this double handled sword is too long to be worn at the waist. But since the Serbs became Christians and renounced Yarilo, nobody else managed to take Fury off the wall.” “‘狂怒’是十字架降临前的上古神剑,”我开始向他解释,“它原本属于战神雅里洛。特洛伊安击败了这位神明,但雅里洛将剑藏在自己的一座神庙里,以免落入恶魔之手。就这样,他的剑与盾最终落到我们塞尔维亚人手中,存放在亚斯特雷巴茨山上。族人一直将它供奉在同一座神庙里,信奉着雅里洛神。但没人能取下墙上的剑——他们甚至被禁止触碰,除非要出征作战。那时被选中的人才能解下剑,用背带斜挎在身后,因为这把双柄剑太长,没法佩在腰间。不过自从塞尔维亚人改信基督教、背弃雅里洛后,就再没人能取下‘狂怒’了。”
“I know that in our lands they still celebrate Kupal feasts in honour of Yarilo and that the priests are angry because of that”, Marko said. "我知道在我们的土地上,人们仍在庆祝库帕尔节来纪念雅里洛,这让祭司们很是恼火,"马尔科说道。
“The old religion is fighting, but it is slowly receding”, I said to him. "古老的宗教仍在抗争,但它正逐渐消退,"我对他说。
“And what is that… Dragonite?”, asked Marko again. "那又是什么...龙族?"马尔科再次问道。
I sighed deeply. He was so far like the sun above the head. What to say to Marko? 我深深叹了口气。他就像头顶的太阳般遥不可及。该对马尔科说些什么呢?
“Nobody knows exactly what Dragonite is”, I told him finally. "It is only known that it is some kind of Elfish weapon with great power. It has been moulded before the flood for the Warrior from the Prophesy. For you, Marko. With it, you will be able to destroy the hordes of Hades. That is what has been told since time began. “没人确切知道龙晶是什么,”我最终告诉他。“只知道它是一种具有强大力量的精灵武器。它在大洪水之前就为预言中的战士铸造好了。是给你的,马尔科。有了它,你就能摧毁哈迪斯的军团。这是自古流传的说法。”
But I think we will need something more than Dragonite, whatever it may be." “但我觉得我们需要的不仅仅是龙晶,不管它究竟是什么。”
“Well I would welcome some such type of Elfish weapon, as you say”, he smiled. Then he asked again: “Is anything known about the Node which the old woman mentioned?” He was like a child thirsty for knowledge. “好吧,我很乐意接受你说的这种精灵武器,”他微笑着说。然后又问道:“关于老妇人提到的节点,有什么已知的信息吗?”他像个渴求知识的孩子。
“The Node is a place where many underground tunnels cross and through which the creatures move. There are a few nodes in the world. They say only two are left. The most famous one was in Italy, on the seaside, which the old Greeks extolled and where Orpheus descended into Hades. The other one was on the other side of Drina in Tvrtko’s Bosnia. But both have been buried by ancient Romans who were scared of the creatures that sometimes came out of them. A smaller one is left on the Irish island… The other bigger…”, said Lazarus. “节点是许多地下隧道的交汇处,那些生物通过它移动。世界上有几个节点。据说现在只剩下两个了。最著名的一个在意大利的海边,古希腊人曾歌颂过它,俄耳甫斯也是从那里下到冥界的。另一个在德里纳河对岸的特弗尔特科的波斯尼亚。但这两个都被古罗马人埋掉了,他们害怕那些有时会从节点里出来的生物。爱尔兰岛上还留着一个较小的……另一个更大的……”拉撒路说道。
“The old woman said that the Node was somewhere near us”, interrupted Marko. “老太婆说节点就在我们附近什么地方”,马尔科插嘴道。
“In the mountains of Uomulle”, I said curtly. That was the name which gave me the creeps, because it evoked memories of the most difficult days of my life. “在乌穆勒山区”,我简短地回答。这个地名让我毛骨悚然,因为它勾起了我生命中最艰难岁月的回忆。
Neither did Lazarus remain indifferent to the word “Uomulle.” Marko noticed that. 听到"乌穆勒"这个词,拉撒路也明显有了反应。马尔科注意到了这点。
“I heard about Uomulle. They say, one never goes there without a desperate need. Even the robbers avoid those mountains.” Marko became serious. He didn’t like the possibility of us going there. He preferred an open fight with the enemy, whether on a battlefield or in a tavern, but not in a place which everybody avoided. "我听说过乌穆勒。据说除非走投无路,否则没人会去那里。连土匪都躲着那片山区。"马尔科神色凝重起来。他很不情愿我们去那个地方。他宁愿在战场或酒馆里和敌人正面交锋,也不愿去个人人避之不及的险地。
“One doesn’t go there even when in desperate need, but nobody asks us anything, we might have to go there”, I said. “The highlanders that live there are dangerous warriors and they should be in your army, Lazarus.” “就算走投无路也没人敢去那儿,可谁又过问我们的处境呢?说不定我们真得去一趟,”我说道,“住在那些山里的部族都是剽悍的战士,拉扎勒斯,他们本该加入你的军队。”
“I know I was there… a short while”, said Lazarus, while Marko yawned, as if he didn’t want to talk about it either. “Those highlanders are cattle breeders, they call them Vlaches, they are very hardy and strong. They are not skilled with sword nor spear, but are made for the axe, pike and mace. They could be taught to use the shield. They are used to constant fighting to survive in the rugged Uomulle. If they were to fight on our side, the scales would tip to our side, Gabriel.” “我去过那儿…待的时间不长,”拉扎勒斯说着,一旁的马尔科打了个哈欠,似乎也不愿多谈。“那些山民以牧牛为生,人称弗拉赫人,体格极其强健。虽不善使剑矛,却是天生的战斧长戟手。稍加训练就能掌握盾牌用法。为了在乌穆勒的险峻山区生存,他们常年厮杀。加布里埃尔,若他们加入我军,战局必将逆转。”
“And they worship Svetovid…”, I said shortly and an idea came to my mind. Lazarus was watching me. “而且他们信奉斯维托维德…”我简短地说着,突然灵光一现。拉扎勒斯正注视着我。
“Who is in God’s grace”, added the Prince. “沐浴神恩者。”大公补充道。
We fell silent thinking about the same thing. When we looked at Marko, he was already sleeping on the ground propped on his elbow. The empty goblet was still in his hand. 我们沉默下来,想着同一件事。当我们看向马尔科时,他已经用胳膊肘支着身子在地上睡着了。空酒杯仍握在他手中。
“Dragushla probably thought of Svetovid”, I said ignoring Marko. “Hades will spill over through our Node, in Uomulle. We have to stop them there.” "德拉古什拉可能想到了斯维托维德,"我无视马尔科说道,"哈迪斯会通过我们的节点在乌奥穆勒溢出。我们必须在那里阻止他们。"
“Ireland is an island and it is not good for the beginning of an invasion. And the Node is small there. They cannot bring great forces through there”, Lazarus was thinking aloud. “They will spill out in Uomulle. We must get the Vlaches on our side.” "爱尔兰是个岛屿,不适合作为入侵的起点。而且那里的节点很小。他们无法通过那里调遣大军,"拉撒路自言自语地分析道,"他们会在乌奥穆勒爆发。我们必须争取弗拉赫人站在我们这边。"
“We will know that when we go to them. We must find their leader and their main priest. We must warn them of what is being prepared”, I said. "等我们见到他们就知道了。必须找到他们的首领和大祭司,警告他们即将发生的阴谋,"我说道。
“But before that, we must know more about the Prophesy. We should go to the Elfish Forest”, I said quietly. “I will tell Marko later, when the time comes.” “但在那之前,我们必须了解更多关于预言的细节。我们该去精灵森林了。”我轻声说道。“等时机成熟,我会告诉马尔科的。”
“You are right, if anybody knows about it, that will be them”, concluded Lazarus and relaxed. “It seems that we have already divided the tasks. I have to prepare to meet Murat, and you will have to make an alliance with the tribes of Svetovid, as best you can. Again, I get the tasks with the people, and you Gabriel, with the “你说得对,如果真有人知情,那必定是他们。”拉撒路总结道,神情放松下来,“看来我们已分配好任务了。我得准备去见穆拉特,而你则要尽可能与斯维托维德的部落结盟。又是我负责与人打交道的任务,而你加百列,得去——”
creatures. Take Marko, and teach him the secrets of Kosingas and start your journey to Uomulle as soon as possible. The journey is too far and dangerous, but it is not unknown to you.” 带上马尔科,传授他科辛加斯的秘密,尽快启程前往乌穆勒。路途遥远且危险重重,但对你而言并非未知之境。
“It is not unknown to me”, I sighed overwhelmed by frightful memories, “but it will be very difficult both for Marko and me.” "我并非不知情,"我叹息道,可怕的回忆涌上心头,"但这对我俩——无论是马可还是我——都将异常艰难。"
“Don’t worry about him, my friend”, smiled the Prince, “just show him how and where to strike those creatures and let him of the leash.” “别担心他,我的朋友,”王子微笑道,“只需告诉他如何以及在哪里攻击那些生物,然后放开他的束缚。”
“I wish it was as easy as that”, I said. “But what will King Marko do about his court? Can he disappear just like that?” “但愿事情真有这么简单,”我说。“但马可国王要怎么处理他的宫廷?他能就这样消失吗?”
“He has made an agreement with his brother Andriyash, who is replacing him in Prilep, and he, as an Orthodox and pious man has gone on a pilgrimage to the Holy Land.” “他已与弟弟安德里亚什达成协议,由后者在普里莱普接替他的位置,而他作为一名虔诚的东正教徒,已启程前往圣地朝圣。”
“Wise”, I said and looked at Marko who was sleeping. “Anyway he will not be lying a lot. He is going on some kind of pilgrimage.” “明智之举,”我望着熟睡的马可说道。“反正他也不会躺太久。他这是要去某种朝圣之旅。”
Lazarus just nodded his head and measured the time according to the position of the sun. The afternoon was progressing, and the sun was slowly setting behind the west hills. The air was becoming fresher. The Prince went to his men, and I to my donkey. I took the saddle bags off him and chose a place a little secluded from the others for the night’s resting place. I spread my rug on the grass and laid down to rest. My thoughts quickly wandered away and as if on wings, they covered the whole journey which stood before me and Marko. I started planning the route. We must stay away from roads and towns. We could only go to villages to supply ourselves with food. We would walk only during the day, and at dusk we would set up camp. The night was the most dangerous. It is most important that I properly arm and fit out Marko. The armour and sword which he had would not suffice even to scare away the creatures. In the Elfish Forest they will know how to guide us, where and how I am to outfit my companion with Dragonite. And then… God help us. I consoled myself that at least we will not have to descend to 拉撒路只是点了点头,根据太阳的位置估算时间。午后时光流逝,夕阳正缓缓沉入西山。空气变得愈发清新。王子走向他的随从,我则回到驴子身旁。我卸下鞍袋,选了处离众人稍远的僻静地方作为夜宿之所。将毛毯铺在草地上躺下休息时,思绪很快飘远,仿佛插上翅膀般掠过我和马尔科即将踏上的整个旅程。我开始规划路线:必须避开大路与城镇,只能去村庄补充食物;只在白昼行进,暮色降临便扎营休整——夜晚最为凶险。最重要的是要给马尔科配备精良武装,他现有的盔甲与长剑连吓退怪物都不够用。在精灵森林里,他们会指引我们获取龙岩装备的方法...之后...愿上帝保佑。我安慰自己至少不必深入
Hades. I’ve been consoling myself with that for the past twenty years, and it seems as if it has happened to me yesterday. 冥府。这二十年来我一直用这个念头安慰自己,仿佛那场遭遇就发生在昨日。
The servants have started cutting wood and preparing dinner, the fire was burning, and the smell of roasted meat quickly filled the meadow. The good mood and strength quickly returned to the men and murmuring and laughter could be heard. The noise woke Marko and he happily shuffled to the big tent where food and drink was served. As he appeared at the entrance, all the knights inside welcomed him with cheers and acclamation. And he disappeared inside with outstretched arms as if he was going to hug them all. 仆人们开始劈柴准备晚餐,篝火燃起,烤肉的香气很快弥漫了整个草地。欢快的情绪和力量迅速回到男人们身上,低语与笑声此起彼伏。喧闹声惊醒了马尔科,他乐呵呵地拖着步子走向供应酒食的大帐篷。当他的身影出现在入口时,帐内所有骑士都欢呼着向他致意。只见他张开双臂走进去,像是要把所有人都拥入怀中。
Relaxing, I was watching my Tsoka who was peacefully grazing, approaching me slowly. I knew that he was getting ready for the night and that he could sleep only beside me. He was my faithful companion for twenty years, and one could see the age on him. White hairs around his muzzle were the trail of many years. I didn’t know exactly how old he was, because one day I bumped into him in an underground tunnel. The donkey saved my life then, for the first time. He took me out onto the surface… after 40 days spent in Hades. Since then we are inseparable. 我放松地注视着我那匹正安静吃草的楚卡,它正慢慢向我靠近。我知道它准备过夜了,只有挨着我才能入睡。这匹忠实的伙伴已陪伴我二十年,岁月在它身上留下了痕迹——口鼻周围的白毛是经年累月的印记。我记不清它具体年岁,只因当年在地底隧道偶遇时它就已成年。这头驴子第一次救了我的命,带着在地下冥府度过四十天的我重返人间……自那时起我们再未分离。
“You should join us, Gabriel”, Lazarus interrupted my thoughts, appearing out of nowhere. “Come and eat with us.” “加百列,你该加入我们”,拉撒路突然出现,打断了我的思绪。“来和我们一起用餐吧。”
“You know me, I am not for feasts and big gatherings”, I said. “I do not get on well with people like I used to. You rest and leave me with my Tsoka here. I am for nothing better.” “你了解我的,我不适合宴会和大型聚会”,我说。“我不再像从前那样与人相处融洽了。你们休息吧,让我和我的佐卡待在这里。这对我来说再好不过了。”
At that moment Marko appeared swaying, with a goblet in his hand and he heard my comment. 就在这时,马尔科摇晃着出现了,手里拿着酒杯,他听到了我的话。
“Here we have a monk who prefers the company of a donkey to the company of men!”, He exclaimed. “You should join us and bless our table and the men around it.” “这里有个修士,宁愿和驴子作伴也不愿与人相处!”,他大声说道。“你该加入我们,为我们的餐桌和围坐的人们祝福。”
“I shall send you my blessing from here. My stomach can no longer stand heavy food.” “我会从这里为你送上祝福。我的胃已经承受不了油腻的食物了。”
“At least sleep in the tent, and not under the open air”, said Marko. “至少睡在帐篷里吧,别露天而眠。”马尔科说道。
“Let him be, Marko. Gabriel has not slept for twenty years now. He cannot even close his eyes. He never spends the night under a tent”, Lazarus said. “At least not since he returned from Hades.” “随他去吧,马尔科。加百列已经二十年没睡过觉了。他连眼睛都合不上,从不在帐篷里过夜。”拉撒路说,“至少自从他从冥界回来后就是这样。”
Marko looked at me in amazement. 马尔科惊讶地望着我。
“You surprise me more and more every time, monk. First, you are the chosen one, then the sorceress wants to kneel before you, then you don’t sleep for twenty years, what else will I hear?” “和尚,你每次都能让我更惊讶。先是天选之人,然后女巫要向你下跪,接着你二十年不睡觉,我还能听到什么奇事?”
“I don’t dare tell you everything at once so you don’t get scared”, I smiled. “我不敢一次全告诉你,怕吓着你。”我微笑道。
“Well, I believe it is so. It is best that you don’t tell me anything!” exclaimed Marko and walked towards the tent. Lazarus watched him leave, and then said to me: “好吧,我信了。你最好什么都别告诉我!”马尔科嚷着走向帐篷。拉撒路目送他离开,随后对我说:
“Tell me, Gabriel, you know best, what are the chances of those Vlaches accepting an alliance?” “加百列,你最清楚,那些弗拉赫人接受结盟的几率有多大?”
“They will accept it with both hands”, I said without doubt. Lazarus smiled and cheered up. “I am only afraid of what they will ask in return and whether we can give it to them.” “他们会双手接下的。”我毫不迟疑地说。拉撒路露出笑容,精神为之一振。“我只担心他们会要求什么回报,以及我们能否给得起。”
Lazarus frowned again. 拉撒路又皱起眉头。
“You always do this to me. First you lift me on my feet, and then you throw me on my knees.” “你总是这样对我。先把我扶起来,又让我跪下。”
“At least you are sometimes on your feet, Lazarus”, I said “I had been on my knees a long time now.” “至少你偶尔还能站着,拉撒路,”我说,“而我早已跪了很久。”
“Don’t give up, Gabriel”, Lazarus hissed through his teeth." We need you now the most. You must prepare Marko to continue your quest, then you can die if you want or retreat into some hermitage." "别放弃,加布里埃尔,"拉撒路从牙缝里挤出这句话。"现在最需要你。你必须把马尔科培养成能继承你使命的人,之后你想死或退隐都随你。"
“Don’t you worry about him”, I calmed him.“Marko will become Kosingas, but you must do everything to meet Murat so that he never again thinks of turning on Serbia.” "不必为他担心,"我安抚道。"马尔科会成为科辛加斯,但你必须全力应对穆拉特,让他再不敢对塞尔维亚起异心。"
“That’s what I want to hear from you, monk”, smiled the Prince again." You are again the steadfast and fearless warrior that roamed through Hades!" "这才是我要听的话,修士,"大公再度露出笑容。"你又变回那个在地狱里闯荡的坚定无畏的战士了!"
“Ah Lazarus, I wasn’t a warrior in Hades, let alone steadfast and fearless.” "唉,拉撒路,我在地狱里可算不上战士,更谈不上坚定无畏。"
“I know old friend, but now I need you in your full strength.” “我明白,老友,但现在我需要你全力以赴。”
“Count on me”, I said self confidently. Lazarus nodded contentedly and went to his men. “交给我吧。”我自信满满地说道。拉撒路满意地点点头,转身走向他的部下。
Together with Tsoka, I dozed beside the fire. I took out a piece of dried meat and chewed it, till my jaw tired, and my hunger got fed up and stopped bothering me. I have long stopped hoping for dreams and sleep. I haven’t slept for twenty years, and the best I could achieve was to doze, and not for long either, because the scenes from Hades would come back to haunt me and I could never get rid of them. That is why my only rest was to lay down and think of nothing. 我和措卡一起在火堆旁打盹。我掏出一块肉干咀嚼着,直到下巴发酸,饥饿感终于消退不再折磨我。我早已不再奢望能做梦或安睡。二十年来我未曾真正入睡,最多只能短暂地眯一会儿,因为冥界的景象总会卷土重来纠缠不休,我永远无法摆脱它们。所以我唯一的休息方式就是躺下放空思绪。
The night falls faster is in the forest then anywhere else. But the bivouac became even more lively. They lighted up new fires and torches in order to better light up the area of the bivouac. They have already ate and drunk, all that with a lot of noise and songs. 森林里的夜幕降临得比其他地方都要快。但营地的气氛却愈发活跃。他们点燃新的篝火和火把,将宿营地照得更亮。众人已酒足饭饱,喧闹声与歌声此起彼伏。
I did not expect to see Lazarus or Marko that night any more. Let them be merry and rest, and the morning is always wiser than the evening. After a few hours the noise quietened, the laughter stopped and the fires slowly died out. Everybody who could, went to sleep. Only the guards walked through the dark. I remembered the words of the old woman Dragushla, took out my scroll of paper from the saddlebag, a goose quill and ink, I propped myself on my elbow beside the fire and started writing about today’s events. 那晚我已不指望再见到拉撒路或马尔科。就让他们尽情欢乐、好好休息吧,毕竟晨思总比夜虑更明智。几小时后,喧嚣渐息,笑声止歇,篝火也缓缓熄灭。能睡的人都去睡了,唯有哨兵在黑暗中穿行。我想起老妇人德拉古什拉的话,便从鞍囊取出纸卷、鹅毛笔和墨水,在火堆旁支着手肘,开始记录今日之事。
As the old woman said, “let it be known to whom which soul goes”, I thought and continued writing long into the night, until I got tired and concluded my writing with the following words: “I will continue tomorrow, God willing.” 正如老妇人所说"该让世人知道每个灵魂归向何处",我思忖着继续写到深夜,直到倦意袭来,才以这句话作结:"若蒙天佑,明日续写。"
Tuesday, June I6, Anpo Domini 6896 公元 6896 年 6 月 16 日,星期二
by God’s will another day dawned, and with the first rays of sun, the forest began to wake. A light mist was hovering between the trees, and the freshness smelt of dew and foliage. This was the part of day which Tsoka and I enjoyed the most. After a long night, the morning always awakens new hope and brings some happiness, even if there is no reason for it. It is enough that the new day dawns. And never during the day do the birds sing louder than at dawn, nor is the air freshener and the water in the stream colder. Other people did not notice this so much, but I’ve spent most of my time in the mountains and I know well how the forest breathes, when it is happy, when it is angry and scared. 承蒙天意,新的一天破晓了。随着第一缕阳光,森林渐渐苏醒。薄雾在林间缭绕,空气中弥漫着露水和枝叶的清新气息。这是佐卡和我最钟爱的时刻。漫漫长夜过后,晨光总会唤醒新的希望,带来无由的欢愉——只因新日初升便已足够。鸟儿的晨曲比任何时候都嘹亮,山间的空气格外清冽,溪水也最为沁凉。常人或许不曾留意,但我大半生都在山野中度过,深谙森林的呼吸韵律,知晓它何时欢欣、何时震怒、何时惊惶。
The camp started to wake. The guards were stretching because they have slept through most of the night, and in the tents you could hear the movements and their waking. The servants were the first to get up and light the fires straight away and start making breakfast. Anyway, they were just heating up the remains of the previous night. 营地开始苏醒。值夜的守卫伸着懒腰——他们几乎睡过了整晚,帐篷里传来窸窣的起身动静。仆役们最先忙碌起来,麻利地生起火堆准备早餐。其实不过是把昨夜剩食重新加热罢了。
It is Tuesday. The first day of the new adventure which was before us. The road ahead of us was long and uncertain. It gave us hope but fear as well. Those two feelings were besetting me simultaneously, bringing me unrest. 今天是星期二。新冒险的第一天就在我们面前展开。前方的道路漫长而未知,既给予我们希望,也带来恐惧。这两种情绪同时困扰着我,让我心神不宁。
I was scratching Tsoka’s mane, when I heard a voice behind me. 我正在给措卡梳理鬃毛时,身后突然传来一个声音。
“Have you rested, Gabriel?” I turned around and there stood Lazarus, fresh and washed, dressed in a green tunic and sandals on his feet. "休息好了吗,加布里埃尔?"我转过身,看见拉撒路神采奕奕地站在那里,他刚梳洗过,穿着绿色束腰外衣,脚踩凉鞋。
“Yes I have, Prince”, I told him. “The night was peaceful and so I could rest.” "休息好了,殿下,"我回答道,"昨夜很平静,所以我休息得不错。"
Lazarus came to Tsoka and started stroking his head, and he liked it, so he positioned himself. Tsoka did not like much other people, but he would always recognise Lazarus and when there was no crowd, he used to come to him of his own accord. It used to happen that the Prince was surrounded by his noblemen in serious conversation, and Tsoka would go to him for a cuddle. Lazarus would laugh and say: “If I were now to walk through a town, half of the people would not recognise me, but this donkey approaches me as soon as he sees me!” 拉撒路来到措卡身边,开始抚摸它的脑袋,这让他很受用,于是主动调整姿势配合。措卡向来不喜亲近旁人,却总能认出拉撒路,每当周围人少时,它总会自发地凑上前去。有时王子正被贵族们围着商议要事,措卡却跑来求抱抱。拉撒路总会大笑着说:"要是我现在穿过城镇,半数人都认不出我,可这头驴子一见到我就凑过来!"
“I often think of you two”, he said not to lifting his eyes from the donkey. “I admire you for what you went through and managed not only to save your heads but a clear mind. Ordinary people often lose their mind after such events, but not you. I don’t know if I could have endured it.” "我时常想起你们俩,"他目光始终没离开驴子说道,"你们经历那般遭遇后,不仅保全了性命,还能保持神志清明,实在令我钦佩。普通人经历这种事往往精神崩溃,但你们没有。换作是我,真不知能否挺过来。"
“It only seems so, Lazarus”, I said. “I came back from Hades, but not completely normal. As you can see I am no longer fit for feasting and drinking, nor am I for stories nor singing and I even forgot how to sleep. I can only sit by the side and watch. That is not normal. I left something humane in Hades. But anyway, it had to be so. I do not repent that destiny has chosen me. Our mission is great and sacred.” “这只是表象,拉撒路,”我说道。“我从冥界归来,却未能完全恢复正常。如你所见,我已不适合宴饮作乐,也不擅长讲故事或吟唱,甚至遗忘了如何入睡。我只能坐在一旁观望。这并不正常。我在冥界遗失了些许人性。但无论如何,这都是必经之路。我不后悔命运选择了我。我们的使命伟大而神圣。”
“Marko has decided to help us”, said Lazarus, while watching him wash in front of the tent. “He is now like a sword that must be sharpened well.” “马尔科决定协助我们了,”拉撒路望着他在帐篷前洗漱的身影说道。“他现在就像一柄亟待打磨的利剑。”
“Don’t worry about that, but I fear his reckless bravery. For a man to fight well, he must be afraid of death, otherwise he rushes into death. I will have to restrain him.” “不必为此忧虑,但我担心他鲁莽的勇猛。战士若要发挥实力,必须对死亡心存畏惧,否则只会自取灭亡。我得约束他的行动。”
“I know one thing: if he survives the first month with you, he will survive the following ten years”, laughed Lazarus. “我确信一点:若他能跟着你熬过第一个月,往后十年都能安然无恙,”拉撒路笑道。
“We shall see, Prince”, I said curtly. “And what are your plans now?” “我们走着瞧吧,亲王。”我简短地说,“您现在有什么计划?”
“I am going to Krushevats. My son-in-law Vuk Brankovich is coming for the Council. We shall make lists for the army. We shall calculate how much gold to give for arms, for equipment, for food. There is a lot of work to be done. I must make up my mind where to move the Treasury in the event that we lose the war. The ones left behind me must have something to rule with. Do you have any idea, Gabriel? You mooch through all corners of the world and you probably know someplace which is safe from people and creatures as well.” “我要去克鲁舍瓦茨。我的女婿武克·布兰科维奇要来参加议会。我们要为军队编制名册,计算需要多少黄金来购置武器、装备和粮草。有大量工作要做。我必须决定一旦战败,该把国库财宝藏到哪里。留在我身后的人总得有些统治的资本。你有什么建议吗,加布里埃尔?你游历过世界各个角落,或许知道某个既远离人群又避开怪物的地方。”
“It difficult to find such a place. The creatures are almost everywhere, and such a thing would be heard of quickly, so you may find yourself without a treasury. But there is one place which might be suitable. Do you remember Falconridge, Lazarus? It is a small fortress, but the underground tunnels are long and complicated and a man can lose himself easily there.” “这样的地方可不好找。怪物几乎无处不在,而且这类消息传得很快,到头来您的财宝可能不保。不过倒是有个地方或许合适。拉扎鲁斯,还记得猎鹰岭吗?那是个小要塞,但地下隧道又长又复杂,人在里面很容易迷路。”
“You are right. Those tunnels go all the way to Borach and Ostrovitsa. I use them in my battles against Altomanovich. There are panelled and there that I being be avoided by both men and creatures because they are scared of Vade, and that is where we can hide the treasury. Would you lead my men there and find a good hiding place? I trust you the most.” “你说得对。那些隧道一直通往博拉奇和奥斯特罗维察。我在对抗阿尔托马诺维奇的战斗中经常利用它们。有些通道镶着木板,人和野兽都不敢靠近,因为他们惧怕瓦德,那里正是我们藏匿财宝的理想地点。你愿意带领我的人去那里找个隐蔽之处吗?我最信任的就是你。”
“Only when Marko and I are somewhere near Krushevats. I do not want to side track from the road a lot and lose days, because I want to reach the Gullet as soon as possible, which is at the entrance to the canyon Gornyak, where I can only find the merchants who know Uomulle better than I do and who can direct me onto the right way.” “只有当马科和我接近克鲁舍瓦茨时才行。我不想偏离主路太远耽误时日,因为我必须尽快赶到峡谷入口处的‘咽喉’地带戈尔尼亚克,只有在那里才能找到比我更熟悉乌奥穆勒的商人,他们才能给我指明正确方向。”
“All right”, said Lazarus. “When you are near Krushevats, send me a message through someone.” “好吧,”拉扎鲁斯说,“等你们快到克鲁舍瓦茨时,派人给我捎个信。”
“That will probably be from Maglich or Koznik. If that doesn’t suit you, we will continue further east to the river Morava.” “信使大概会来自马格利奇或科兹尼克。若你觉得不妥,我们就继续东行到摩拉瓦河。”
Marko, dressed and washed, approach us with an easy step. They all walked easily when they had no armour on. Lazarus met him with a smile. 穿戴整齐、洗漱完毕的马可迈着轻快的步伐向我们走来。他们不穿盔甲时,步伐总是这般轻松。拉撒路微笑着迎上前去。
“So, this day has dawned as well”, said Marko formally with some sarcasm. "看来今天太阳照常升起了,"马可带着几分讽刺的意味,一本正经地说道。
“We are going to battle against the legions of Hades!” "我们要去迎战哈迪斯的军团了!"
“I do not think we will have to do battle against them”, I told him, “but it is not too much to ask to be cautious and serious, King Mark.” "我想我们不必与他们交战,"我告诉他,"但谨慎认真总不为过,马可国王。"
“Don’t be angry, monk, it is because I am still not sure in all of your stories about the creatures. I believe that there are too many old women’s tales involved there.” “别生气,僧侣,因为我对你讲述的那些生物故事仍存疑虑。我觉得其中掺杂了太多老妇人的迷信传说。”
“You just listen to what Gabriel has to say and you will not be mistaken”, said Lazarus seriously. “If you haven’t seen something, it doesn’t mean that it doesn’t exist.” “你只需听加百列怎么说就不会出错,”拉撒路严肃地说,“没见过的东西不代表不存在。”
“Are we going after breakfast, Lazarus?”, asked Marko. “我们吃完早饭就出发吗,拉撒路?”马尔科问道。
“As soon as we eat and pack ourselves.” “一吃完收拾好就走。”
“I have questioned my men numerous times about what they should do when they return to Prilep”, said Marko. “Now I can go peacefully in the opposite direction. So you say Gabriel, that we are going to see some woman again? Is that so? Maybe she is pretty and hospitable.” He smiled. "我已经多次询问过我的手下,回到普里莱普后他们该做什么,"马尔科说。"现在我可以安心地朝相反方向出发了。那么加布里埃尔,你是说我们又要去见某个女人了?是这样吗?说不定她既漂亮又好客。"他笑着补充道。
“She is beautiful and very hospitable”, I replied. "她确实很美,而且非常好客,"我回答道。
“Are we going to fight against the Dwarfs as well?,” laughed Marko. "我们该不会还要和矮人族干上一架吧?"马尔科大笑着问。
“As a matter of fact, they are one of the few with whom we will not clash.” "事实上,他们是少数几个我们不会起冲突的种族之一。"
“Are you serious, monk?”, Marko turned sternly. “你是认真的吗,修士?”马尔科严厉地转过身来。
“And what do you think, King? That I have spent my life roaming about the world like a fool? I went to the Holy Land, bowed “国王您觉得呢?难道我像个傻子一样在世上游荡了一辈子?我去过圣地,在耶稣墓前跪拜,
on Jesus’ grave, then I went to the holy valley on Sinai, I was in Damascus, Alexandria and back through Hilandar. And all that time I have been gathering strength from our Lord for the battles that are fought far from the eyes of men.” I began to lose my patience and Lazarus noted that and intervened. 又到西奈圣谷朝圣,去过大马士革、亚历山大,最后经希兰达尔返回。这些年来,我一直在为主积蓄力量,为那些远离世人视线的战斗做准备。”我开始失去耐心,拉扎勒斯察觉后立即介入。
“You are a knight of the Order of the Dragon, Marko”, he told him. “You have been spared until now because of the Prophesy. Now the time has come for you to give everything you’ve got and to replace Gabriel, because he is losing strength. He has been carrying a very heavy burden on his shoulders for too long. He needs help. You must not put to shame yourself nor your Order.” “你是龙骑士团的骑士,马尔科,”他对他说,“因预言之力,你至今得以保全。现在是你倾尽所有、接替加百列的时候了,他的力量正在衰退。他肩负重担太久,需要援助。你绝不能让自己和骑士团蒙羞。”
“All right, I apologise. I need time.” “好吧,我道歉。我需要时间。”
“Of all that we have, we have the least of time”, I told him calmly. “我们所拥有的一切里,最匮乏的就是时间。”我平静地告诉他。
“Let us hurry the men a little”, Lazarus tapped his shoulder.“The sooner we start, the sooner we’ll get there.” “让大伙儿加快点速度。”拉撒路拍了拍他的肩膀,“越早出发,就能越早到达。”
And we started soon enough. The men ate and drank something while standing and then jumped into their saddles and were on their way. First the knights, then the loaded carts with the servants and then me and Tsoka. The column moved slowly. We passed the crossroads where I waited for Marko and continued on the road by which we came. Lazarus and I did not speak with anybody, everybody was occupied with their own worries, but Marko went from one knight to the other in the escort and talked about everything and nothing. Everything seemed to be a good enough excuse for him and his companion to cheer with a skin of wine, which the King carried hanging from his saddle. 我们很快就出发了。士兵们站着匆匆吃喝了些东西,随即翻身上马启程。骑士们打头阵,接着是载满仆从的货车,最后是我和措卡。队伍缓慢前行。经过那个我等马可的十字路口后,我们继续沿着来时的路前进。拉撒路和我没跟任何人交谈,每个人都心事重重,但马可却在护卫队里挨个找骑士搭话,天南海北地闲聊。对他和他的同伴来说,任何事都足以成为畅饮的借口——国王的马鞍上就挂着个酒囊。
We reached the river Lubnitsa in the north only in the evening. Lazarus was unhappy that we had covered so little. The loaded carts slowed us the most. This time he did not dare complain that I walked slowly or that my donkey was hindering me. On that spot the river Lubnitsa bore a canyon between three forested hills, and 我们直到傍晚才抵达北部的卢布尼察河。拉撒路对我们行进如此之少感到不满。满载的马车极大地拖慢了我们的速度。这次他不敢再抱怨我走得慢,或是我的驴子拖累了我。此处卢布尼察河在三座林木葱郁的山丘间冲刷出一道峡谷,
we couldn’t find any clearing. We set up the bivouac on a mildly steep bank between the trees. 我们找不到任何开阔地,只能在树林间一处稍陡的河岸上扎营。
“I’m going to roll into the river”, complained Marko. "我快滚进河里了,"马尔科抱怨道。
“Yes, wine can do that, King”, I added. He just waved his hand. "是啊,酒劲上来了就是这样,国王,"我补充道。他只是摆了摆手。
The men gathered around a few fires, but unlike last night, they were now eating and drinking in silence. If anybody was talking, it was with a whisper. They didn’t feel the security of the old woman Dragushla any more. Neither did the guards doze off this time, but they were very alert and jumped at every sound. Only Tsoka and I were relaxed because we could distinguish well the sounds in the night. We knew when it was safe, and when we had to run. 士兵们围坐在几堆篝火旁,但不同于昨夜,此刻他们都沉默地吃喝着。即便有人说话,也是压着嗓子。他们再也感受不到德拉古什拉老妇人带来的安全感。这次连卫兵也不敢打盹,个个竖起耳朵警惕着每一声响动。只有措卡和我放松如常,因为我们能清晰分辨夜间的各种声响。我们知道何时安全,何时该逃命。
Lazarus, Marko and I sit around a fire and talk quietly. Marko started dozing off. Then he suddenly started up as if he remembered something. 拉撒路、马尔科和我围坐在火堆旁低声交谈。马尔科开始打瞌睡,突然又惊醒过来,像是想起了什么。
“What do you know of Fatess’, monk? I heard very little from my late mother. The old generation unwillingly talks about these things. They say, that to talk about them is like calling them.” "修士,你知道命运三女神的事吗?我从已故母亲那里只听过只言片语。老一辈人不愿谈论这些,他们说谈论她们就像在召唤她们。"
“They are three sisters that come on the third or the seventh night after a child is born and they determine his destiny. The eldest is the ugliest and most evil, she wants the child’s death. The middle one is also evil, but she wants the child to live as a cripple or somehow disabled, and then the youngest is the most beautiful and most noble and she forecasts the child a long and happy life. What the three of them agree, that is what the child’s life will be like.” "那是三位在婴儿出生后第三或第七夜降临的姐妹,她们决定孩子的命运。最年长的相貌最丑陋也最邪恶,她想要孩子死去;中间那位同样邪恶,但她希望孩子作为残障者活着;最年轻的那位最美丽最高贵,她预言孩子将拥有长寿幸福的人生。三姐妹共同决定的事,就会成为孩子的人生轨迹。"
“That old woman said that they have foretold me that I will fulfil some prophesy.” "那个老妇人说她们曾预言我将实现某个预言。"
“We will find out more about that. This …woman that we are going to see will tell us all that we need to know.” “我们会了解更多。这位……我们要见的女士会告诉我们所需知道的一切。”
Marko was not in the mood for discussions, and he didn’t dare admit that he was pleased with the significance which the old woman attributed to him. As he thought highly of himself, maybe there was some truth in it all. At least where the prophesy was concerned. But 马尔科没心情讨论,也不敢承认自己对老妇人赋予他的重要性感到高兴。由于他自视甚高,或许这一切确有几分道理。至少在预言这方面是如此。但
what bothered him most was the fact that everything was linked and he couldn’t choose what to believe in and what not. But he believed in our Church the most. If they say that something does not exist, then it is surely so. However he was confused by me as a priest because other clerics respected me. But that surely was not the reason for him not to drink some more. 最困扰他的是,所有事情都相互关联,他无法选择相信什么、不信什么。但他最信任我们的教会。如果教会说某物不存在,那必然如此。然而身为神父的我让他困惑,因为其他神职人员都尊重我。但这肯定不是他不再多喝几杯的原因。
He tilted his goblet and drank the wine. He wiped his mouth and moustaches with his sleeve and burped. 他倾斜酒杯,饮下葡萄酒。用袖子擦了擦嘴和胡须,打了个嗝。
“What will be, will be”, he said at last. “May God help us.” He stretched himself on his rug and fell asleep. "该来的总会来,"他终于说道。"愿上帝保佑我们。"他在毯子上伸展开身子,沉沉睡去。
“I envy him”, I said. “Men like him are the luckiest.” "我真羡慕他,"我说。"像他这样的人最幸运。"
Lazarus smiled and stretched himself as well, but he didn’t fall asleep. He was relieved to know that Marko and I would take care of our part of the job, so he didn’t have to worry about us. He trusted me more than he trusted anybody else. He could calmly apply himself to his worries. First he had to mould the canons in Krushevats, to ask help from Dubrovnik. He needed to reinforce as much as possible the garrisons in the border fortresses and to supply them with food and equipment. He had to make lists for the army and the necessary equipment. He was particularly worried about the allies for the forthcoming battle. The Roman Pope was still not conscience of the danger that the Ottomans posed. In the past, they didn’t even listen to the petitions of King Dushan nor his forecasts that the danger lurks from the East. He was serene where the Hungarian King Sigismund was concerned. Peace was settled at the price of silver, but though he tried to convince him to send him help in men, the latter refused because he was angry at the Prince for annexing Machva in the past and because Lazarus and the Bosnian King Tvrtko supported his enemy during their fight for the Hungarian throne. Lazarus could thus count only on the Bosnian King Tvrtko who promised to send him his dragonish duke Vlatko Vukovich, on his son in law Vuk Brankovich and some 拉扎鲁斯也微笑着伸了个懒腰,但他没有入睡。得知马尔科和我能处理好分内之事后,他如释重负,不必再为我们操心。他信任我胜过信任任何人。现在他可以心无旁骛地应对那些亟待解决的难题。首先他得在克鲁舍瓦茨铸造火炮,并向杜布罗夫尼克求援。他必须尽可能加强边境要塞的驻军,为他们补充粮草装备。他还需拟订军队编制清单和所需军备物资。最令他忧心忡忡的是即将到来的战役缺乏盟军支援——罗马教皇仍未意识到奥斯曼帝国带来的威胁。当年就连杜尚国王的请愿书和关于东方潜伏危机的预言,也未能引起他们的重视。至于匈牙利国王西吉斯蒙德,拉扎鲁斯倒是处之泰然。双方虽以白银为代价达成了和平协议,但当他试图说服对方派遣援军时,这位国王却因旧怨断然拒绝——既为拉扎鲁斯昔日吞并马奇瓦的行径,也因他与波斯尼亚国王特夫尔特科曾在匈牙利王位争夺战中支持其政敌。 拉扎尔此时只能仰仗波斯尼亚国王特弗尔特科的援军——对方承诺派遣其骁勇善战的公爵弗拉特科·武科维奇相助,还有他的女婿武克·布兰科维奇以及
other noblemen who pledged allegiance to him. With these calming thoughts Lazarus finally fell asleep… 其他宣誓效忠于他的贵族。怀着这些令人安心的念头,拉扎尔终于沉沉睡去……
Thursday, June I8, Anno Domini 6896. 公元 6896 年 6 月 18 日,星期四。
It took us almost two days to get to the road which led north via Kosanitsa to St. Procopius, and south to Prishtina. There, Marko and I parted company from Lazarus. It was dark when we reached that crossroads, so we had to set up the bivouac at the bank of the river below the road. The guards spread around the bivouac, and the rest started to eat and got ready for the night. While the soldiers were happy to be out of the mountain and were feeling secure on the road, we three friends were feeling sad that we must part. Marko was particularly finding it difficult to part from Lazarus because he felt that his place was beside him, to help him gather the army, to arm them, and not to follow some monk who wanted to take him to fortune-tellers and Vlaches’ sorcerers. He was particularly sorry that he could not enjoy the comfort of Lazarus’ court and drink good wine, but he had to trudge around, God knows for how long, through mountains and sleep under the open sky or at best, in some deserted sheepfolds. But as a Dragon knight he had to obey the orders and endure adversities that befell him. 我们花了近两天时间才抵达那条分岔路——向北经科萨尼察通往圣普罗科皮乌斯,向南则通向普里什蒂纳。在那里,我与马尔科同拉扎勒斯分道扬镳。抵达十字路口时天色已暗,我们只得在路下方的河岸边扎营。卫兵们在营地周围布防,其余人开始用餐并准备过夜。士兵们因离开山区而欢欣鼓舞,觉得在大路上安全无虞,而我们三个挚友却为即将分离而黯然神伤。马尔科尤其难以割舍拉扎勒斯,他觉得自己本该留在其身旁协助召集军队、整备武装,而非跟随某个要带他去找占卜师和弗拉赫巫僧的修士。他尤为遗憾无法享受拉扎勒斯宫廷的舒适与美酒,却要在天知道还要跋涉多久的深山里,要么露宿荒野,至多栖身于废弃的羊圈。但作为龙骑士,他必须服从命令,忍受降临的一切磨难。
That night Marko did not close his mouth, what with the talking or with drinking wine. It was as if every sip of this sweet nectar was the last one in his life. He talked about everything, about important things and stupidities. I felt his anxiety and unhappiness, so I 那晚马尔科嘴就没停过,不是滔滔不绝地说话,就是大口灌着葡萄酒。每一口甜美的琼浆仿佛都是他生命中最后一滴。他无所不谈,从正经事到荒唐话。我感受到他的焦躁与苦闷,于是
retired for the night early. Although I didn’t sleep, under the excuse of going to rest, I spread my rug some fifty feet away from the bivouac downstream, where the water murmured less and where one could hear the forest better. Ever since we started on the journey, I was worried how I was going to tame the wild King, but now I stopped worrying. 早早告退去休息。虽然毫无睡意,我借口要安歇,把毯子铺在距营地下游约五十英尺处——那里水流声渐弱,林间声响反而更清晰。自踏上这趟旅程起,我始终忧心如何驯服这位狂野的国王,但此刻突然释然了。
“It will be as destined”, I said to myself. I will give myself fully to teaching him properly, but if he dies because of his stupidity, there is nothing I can do and I will continue the quest alone. Anyway, I was alone until now. This was the first time that I took somebody with me. "一切自有天定",我对自己说。我会倾囊相授认真教导他,但若他因愚妄丧命,我也无能为力,届时独自继续这趟追寻便是。横竖至今我都是独行客,带人同行倒还是头一遭。
During many sleepless nights, I learnt how to stop thinking about everything in order to be get better rest. If I can’t sleep, at least I can rest my soul and body. And the years were taking their toll. Although I was still strong and hardy, I tired more quickly. “We are getting old together, Tsoka”, I said to my donkey. It would be good if I could teach Marko to follow in my footsteps. 无数个不眠之夜中,我学会了如何停止思考一切以获得更好的休息。若无法入睡,至少能让身心得到休憩。岁月不饶人,尽管我依然强壮坚韧,但更容易感到疲惫。"我们正一起老去啊,措卡",我对毛驴说道。若能教导马尔科继承我的衣钵,那该多好。
The night was clear and warm although fresh air came down Sokolovitsa. 夜色清朗温暖,尽管索科洛维察山吹来的风仍带着凉意。
At the rim of the forest one could see the fireflies flying around freely. That was a good enough sign for the highlanders that no danger was lurking from the dark. But there was something in this feeling of security that was contributed by the roads as well. Although they were not busy, sometimes even a whole day would pass with nobody passing by, the men subconsciously felt calm with the knowledge that somebody might come any moment down the roads with whom they can talk. 森林边缘可见萤火虫自在飞舞,这对山民而言意味着黑暗中没有危险潜伏,已是足够安心的信号。但这种安全感部分也源自那些山路——虽行人稀少,有时整日无人经过,但人们潜意识里因知道随时可能有旅人经过交谈而感到平静。
I greeted dawn restful. I always got up with the first light in the sky and I would let Tsoka graze. Then the servants would get up and light the fires. The clamour and noise soon woke up the knights, so everybody was up before the sun shone in the sky. Everybody apart from Marko. It seemed as if he would sleep until mid-day if 我迎着宁静的晨曦醒来。总是天边刚泛起鱼肚白就起身,放楚卡去吃草。随后仆人们陆续起床生火,鼎沸人声很快惊醒了骑士们,在旭日东升前所有人便都醒了。除了马尔科。他仿佛能睡到日上三竿,除非
somebody didn’t wake him up. Several attempts were unsuccessful, so in the end Lazarus filled the goblet with cold water and poured it on his face. The King jumped up as if burnt, and still with gooey eyes, he started cursing his destiny. Once he had drunk his first brandy, he came to his senses, because brandy can wake up the body better than a cold stream. But he was still in a bad mood, now because he remembered that today he was to part from Lazarus and remain with a monk and his donkey, dragging along to various ends of the world, chasing shadows and figments. 有人硬把他拽起来。几次尝试未果后,拉撒路索性用高脚杯盛满冷水泼在他脸上。国王像被烙铁烫到般跳起来,睡眼惺忪地咒骂起自己的命运。灌下第一杯白兰地后,他才算真正清醒——毕竟烈酒比冰凉的溪流更能唤醒躯体。但坏心情依旧笼罩着他,此刻他又想起今天要与拉撒路分别,只能跟着修士和驴子走遍天涯海角,追逐虚无缥缈的幻影。
“And what if I go with you anyway, Lazarus?”, he couldn’t keep it to himself, but pleaded with the Prince. “Is my place with a monk and his donkey?” He continued regardless of me. “I could help you more if I accompany you. then if I chase through some crags.” "要是我执意跟你走呢,拉撒路?"他终于按捺不住,向亲王恳求道,"难道我该和修士驴子为伍吗?"也不管我就在旁边,他继续嘟囔着:"跟着你我能帮上更多忙,总比在荒山野岭追影子强。"
“Have you gone mad Marko?”, asked Lazarus surprised. “Have you already forgotten what Dragushla has said? Go with Gabriel and help him. Learn from him. That is how you will help me the most. Let me do the tasks with the men, you have your own. Our people will be attacked from two sides.” “你疯了吗,马尔科?”拉扎鲁斯惊讶地问道,“难道你已经忘了德拉古什拉说过的话?跟加布里埃尔一起去,协助他,向他学习。这样才是对我最大的帮助。让我和士兵们处理这些任务,你有你自己的使命。我们的人民将面临两面夹击。”
Lazarus put his hand friendly on his shoulder. “I know you crave for battle. You shall have it. It will be easier for me to fight with Murat than for you to fight with the creatures. If we are defeated, the Ottomans will enslave the people. If you and Gabriel are defeated, the creatures will enslave nobody, but will torture and slaughter them all. Women and children too. They know no mercy. It is not in their nature. It is like the wolf who has no mercy for the sheep, but kills them all, although one would suffice to quench his hunger.” 拉扎鲁斯友善地将手搭在他肩上。“我知道你渴望战斗。你会如愿的。但我和穆拉德交战,总比你与那些怪物厮杀要轻松些。如果我们战败,奥斯曼人会让人民沦为奴隶。但若是你和加布里埃尔败北,那些怪物不会奴役任何人——他们会折磨并屠杀所有人,连妇孺都不放过。它们不懂怜悯,天性如此。就像饿狼不会对羊群留情,即便一只就足以果腹,却偏要赶尽杀绝。”
“Well Lazarus, don’t tell me that you, a prince believe these tales”, Marko stared. “I thought that you were humouring Gabriel because he’s your old friend and that you did not want to offend him.” “得了吧拉扎鲁斯,你可是个亲王,别告诉我你真信这些鬼话。”马尔科瞪着眼睛说,“我还以为你是在迁就老友加布里埃尔,不想扫他的兴。”
“You are a king, Marko, but I see that you do not take seriously this danger. Be prepared, because if they catch you unprepared they “你是国王,马尔科,可我看你根本没把这威胁当回事。做好准备吧,因为若它们趁你不备时袭来——”
will bite your head off in a wink. There is no talking and discussion with them. When you find yourself in front of a pack of wolves, you do not argue with them, but you draw your sword or you climb up the nearest tree.” 一眨眼就能咬掉你的脑袋。跟他们没什么可商量争论的。当你面对一群狼时,你不会跟它们讲道理,而是要么拔剑相向,要么爬上最近的树。”
“I am an Orthodox Christian and I cannot believe in that”, cried Marko. “我是东正教徒,我无法相信这些,”马尔科喊道。
“My faith is stronger because as a knight of the Order of the Dragon, I know the truth.” Lazarus started talking quietly now. Nobody else needed to hear this. “You believe with all your heart, unreservedly, Marko. You believe in what the Church says. I believe because I saw, and not because somebody else told me to believe. Tell me now my friend, whose faith is stronger?” “我的信仰更为坚定,因为作为龙骑士团的骑士,我知晓真相。”拉扎勒斯此刻低声说道,这些话无需他人听见。“你全心全意、毫无保留地信仰着,马尔科。你相信教会所言。而我相信是因为亲眼所见,并非因他人告知而信。现在告诉我,我的朋友,谁的信仰更坚定?”
Marko started to ponder, but he didn’t know what to answer. He kept quiet. Lazarus tapped him on the shoulder consolingly and went his way. The King stood there and followed him with his eyes. The braying of the donkey jilted him out of his thoughts. He rolled his eyes: “If only you had a horse! I will have to drag myself along with you as if beaten.” 马尔科陷入沉思,却不知如何作答。他沉默不语。拉扎勒斯安慰地拍了拍他的肩膀,转身离去。国王站在原地,目送着他的背影。驴子的嘶鸣将他从思绪中惊醒。他翻了个白眼:“你要是有匹马该多好!现在我只能像挨了揍似的跟你这头倔驴慢慢磨蹭。”
The sun shone on the road just as we were preparing to say goodbye. Lazarus with his escort was to go north via Toplitsa to Krushevats, Marko’s retinue to the south via Prishtina to Prilep. Marko’s road and mine led across the river to the west, around the hill Branko’s Fortress to the river Banyska and further on. 正当我们准备道别时,阳光洒满了道路。拉扎鲁斯和他的随从要经托普利察北上克鲁舍瓦茨,马尔科的队伍则要经普里什蒂纳南下去普里莱普。而我和马尔科要渡河向西,绕过布兰科要塞山丘,前往巴尼斯卡河继续前行。
“Send me some news when you arrive at Koznik or Maglich. If the news do not arrive at a bad time, I will send my treasury with an armed escort so that you can hide it in Sokolovitsa according to our agreement”, Lazarus said while the three of us stood apart in front of both columns. “Find time for that, because I must hide it somewhere for a rainy day if Krushevats were to fall.” "等你们到了科兹尼克或马格利奇,给我捎个信来。若时机合适,我会派武装护送队运来国库财宝,按约定藏在索科洛维察。"我们三人站在两支队伍前方单独交谈时,拉扎鲁斯说道,"务必抽空办妥此事,若克鲁舍瓦茨沦陷,我总得为将来留条后路。"
“Don’t worry, Lazarus”, I replied." We will let you know as soon as we come to Koznik or Maglich. We will be able to spare a few days for that." "别担心,拉扎鲁斯,"我回答道,"一到科兹尼克或马格利奇就通知你。我们总能腾出几天办这事。"
“So that I do not have to worry about that at least. I will have a lot of work gathering and arming the soldiers, but I will have an easier task than you. Look after yourselves. You must bring those highlanders into my army. And find out what is the danger that is threatening us from the Hades. Ask for anything you need, through somebody. I will help you in everything.” “这样至少我不用为此操心。召集士兵和武装他们会有很多工作,但我的任务比你们轻松些。你们要照顾好自己。必须把那些高地人带进我的军队。还要查清楚冥界那边威胁我们的危险是什么。需要什么就派人来告诉我,我会全力协助你们。”
“Don’t worry”, Marko told him, seeing that the latter was much more worried then the two of us were. “You do your job in peace and let us do ours.” “别担心,”马尔科看出他比我们俩焦虑得多,便对他说道,“你安心做你的事,我们也会做好我们的。”
“Then I will go serene and with hope that we shall see each other again.” “那我就怀着平静和希望离开,相信我们还会再见。”
“And that we shall ride together into battle when the time comes”, Marko added. “等到时机来临,我们将并肩驰骋战场。”马尔科补充道。
Lazarus nodded his head and stretched out his arm to shake hands with us. The shaking of hands turned into hugging of friends when saying farewell. Finally, Lazarus got on his horse and gave the signal for both columns to move ahead. One column followed him to the north, and the other went south. Marko and I stayed in silence watching until both columns disappeared behind a hill. 拉撒路点点头,伸出手与我们握手道别。临别之际,握手变成了朋友间的拥抱。最后拉撒路翻身上马,发出信号让两支队伍分头前进。一队随他向北行进,另一队则向南进发。我和马尔科沉默地站在原地,目送两支队伍消失在山丘后方。
Marko sighed loudly, jumped on his Sharak, pulled the reins and looked at me with a frown: “Where, monk? You lead.” 马尔科重重叹了口气,跃上他的沙拉克战马,拉起缰绳皱眉看我:"去哪儿,修士?你来带路。"
I said nothing but led Tsoka straight for the shallows across the river. Marko followed me in silence. When we crossed the river, we walked a little uphill until we came to a barely visible path. There we turned into the forest towards Branko’s Fortress, but we didn’t go uphill as the path led us around the hill. We crossed the stream Voynich from the other side, and the path still led us westwards through the forest of Voynich and towards the river Banyska. Little by little and we didn’t notice that we were climbing all the time. When we came to the end of the forest, we found ourselves far above the river Banyska, looking at it flow through the valley. The decline was steep, the sides rocky and vertical, but luckily, the path 我默不作声,径直带着措卡渡向河对岸的浅滩。马尔科也沉默地跟随着我。过河后,我们沿缓坡上行,直到发现一条几乎难以辨认的小径。在那里我们转向森林,朝布兰科要塞方向前进,但并未继续上山——小径带着我们绕山而行。我们从另一侧跨过沃伊尼奇溪流后,这条向西延伸的林间小径继续引领我们朝巴尼斯卡河行进。不知不觉间,我们已持续攀爬了许久。当走出森林尽头时,我们已远远高踞于巴尼斯卡河上方,俯瞰着它蜿蜒流过山谷。陡坡近乎垂直,两侧都是嶙峋岩壁,所幸我们沿着的小径
which we followed went through that rocky side and one could see it curve downhill towards the river. Inexperienced people do not know that it is equally difficult to go downhill as it is uphill and you need to be more cautious. 正好穿过这片岩壁,能清晰看见它盘旋而下通向河流。缺乏经验的人不知道,下坡其实和上坡同样艰难,甚至需要更加谨慎。
“Do you want to rest, King?”, I asked him. "要休息吗,吾王?"我问他。
Marko just pierced me with his eyes and said through his teeth: “Lead.” 马尔科只是用锐利的目光刺穿我,从牙缝里挤出两个字:"带路。"
I could still feel his anger, so I didn’t even bother to try and start a conversation. I let him cool off, and when he became fed up of being quiet, and Marko was talkative, he would start talking first. 我仍能感受到他的怒气,所以压根没打算主动搭话。我任他冷静,等他终于耐不住沉默——何况马尔科又是个话痨——自然会先开口。
We started downhill, step by step. When we came to dross, the feet started sliding. Marko first went downhill on his horse, but when he saw that he was going to fly over Sharak’s head, he quickly dismounted and continued on foot. We both held fast to the reigns of our animals because they were both more stable on four legs than we were on two. Our feet slid often and we would fly down, but we never let go of the reins out of our hands. Nevertheless, it happened a few times that we had to sit, but we would just take a deep breath, because the path was at least a hundred fathoms below us. 我们开始一步步往山下走。行至矿渣堆时,双脚开始打滑。马尔科起初还骑着马下坡,但眼看要飞越沙拉克头顶,他赶紧下马徒步。我俩都死死攥着缰绳,毕竟牲口四条腿总比我们两条腿稳当。虽然频频滑倒滚落,但手中缰绳从未松开。饶是如此,还是有几次不得不跌坐在地,只能深呼一口气——脚下的小径离我们至少还有百寻之遥。
It was already afternoon when we came down to the road and the river which flowed beside it. The road lay in the direction northsouth, and one end led to Toplitsa, the other to Prishtina. But this road was older and wider than the one which Lazarus took. Not far from us, the river Banyska was coming from the west rapidly changing its direction to the north and above her rose the mountain Blackrock. The east side of the mountain was much steeper than the southern one and it was dotted with a few murmuring streams, so I decided that we go by the narrow path which left the river nearby the place where the steep side began. Where the path is, is the only passable way. 我们下到路边时已是午后,那条河就沿着道路流淌。这条路南北走向,一端通往托普利察,另一端通向普里什蒂纳。但这条古道比拉撒路走的那条更为宽阔。不远处,班尼斯卡河自西而来,急转向北流去,河岸上方矗立着黑岩山。东侧山势较南麓更为陡峭,几道潺潺溪流点缀其间,于是我决定带大家走那条在陡坡起始处与河流分岔的羊肠小道。这条小径是唯一可通行的路线。
I asked Marko again if he wanted to rest, but he only waved his hand, although I saw that he was already tired. I led my donkey 我又问了马尔科是否需要休息,他只是摆摆手,尽管我看得出他已显疲态。我牵着自己的驴子
uphill by the steep path. Luckily, we did not have to climb for a long time because the path went around the hill, so for a long time, we were going on flat ground above the river bed. Whoever made this path knew well what direction to choose, so that neither men nor animals tired too much. 沿着陡峭的山路向上攀登。幸运的是,由于小径绕着山丘蜿蜒,我们不必长时间攀爬,得以在河床上方的平缓地带走了很久。开凿这条路的人深谙择路之道,无论人畜都不会过度疲惫。
So, at the end of the day we found ourselves on top of Blackrock, from where the view spread in all directions. We were both happy that it was getting dark and that it was time for a rest. We left the animals to graze unloaded, and the two of us rumbled around to find the best place for the night. On the northern side we found a little ravine which the locals called Churchyard, well secluded from prying eyes. There, we lit a fire at leisure and spread our rugs around it. Each one of us took a piece of dried meat and a piece of hard flatbread. Marko moistened every bite with wine from the wineskin, but it never occurred to him to offer me some. As if I was to blame for everything. Furthermore, every time he would take a sip, he tried to make it sound as if it was sweeter than usual, so as to make my mouth water. 最终,我们在天黑时分登上了黑岩山顶,视野向四面八方延展开来。暮色渐沉,该是休息的时候了,对此我俩都感到高兴。我们卸下驮鞍让牲口自行吃草,两人四处转悠着寻找最佳过夜地点。在北侧发现了一处当地人称为"教堂墓地"的小山坳,那里隐蔽避人。我们从容地生起篝火,在周围铺开毛毯。各自取了一块肉干和硬面饼。马尔科每咬一口都要用皮酒囊里的葡萄酒润喉,却压根没想过分我一口。仿佛一切都是我的过错。更过分的是,他每次啜饮时都故意咂嘴,好像这酒比往常更甘美似的,存心要馋我。
The wine finally untied Marko’s tongue: 葡萄酒终于撬开了马尔科的舌头:
“Lazarus says, monk, that you have a good reputation both with men and with creatures. How so? Don’t you fight against them?” "拉扎勒斯说啊,修士,你在人和精怪中间都有好名声。怎么做到的?难道你不与它们争斗?"
“Not all creatures are evil”, I replied not looking at him. "并非所有精怪都邪恶。"我头也不抬地答道。
“Is that so? How come?”, he started teasing me. “I thought that they were all enemies of our Church.” “是吗?怎么会呢?”,他开始揶揄我,“我还以为他们都是我们教会的敌人呢。”
“Not all of them. But unfortunately, the Church considers them all her enemies.” “并非所有人都是。但不幸的是,教会将他们全都视为敌人。”
“Well, shouldn’t it be so? They say they are the servants of the devil, that they are lost and punished souls”, said Marko. “哦,难道不该这样吗?人们说他们是魔鬼的仆从,是迷失受罚的灵魂”,马尔科说道。
“They are not all enemies. Among us there are those who worship other gods”, I said. “We cannot considered an enemy every one that is not a Christian.” “他们并非全是敌人。我们中间也有信奉其他神明的人”,我说道,“不能把所有非基督徒都当作敌人。”
“As far as I am concerned, infidels are enemies of the Church.” Then he changed his tone suddenly: “Anyway, you talk rubbish, Gabriel. What sort of a monk are you? I would throw you out of the Church straight away.” “就我而言,异教徒就是教会的敌人。”他突然转变了语气:“加百列,你净说些废话。你算哪门子修士?我立刻就能把你逐出教会。”
“There are those who would gladly do it. The majority”, I agreed. But that confused Marko. “确实有人巴不得这么做。大多数人都会。”我表示赞同。但这让马尔科困惑了。
“Then why didn’t they?” “那他们为什么没这么做?”
“Because then there would be no one to struggle with the creatures. Nobody understands them better than I. Nobody knows them better than I. They are not scared of anybody but me.” I stopped for a moment. “Are you, maybe going to negotiate with them? Are you, maybe going to explain to them why the humans have suddenly become intolerant to them when once they shared together forest and mountain? Are you maybe going to fight against all sorts of wyverns and goblins, who want to devour not only your body but your soul as well?” Marko was looking at me without blinking. “That is why I am Kosingas, the chosen one, and you are only king.” “因为那样就没人能对抗那些生物了。没有人比我更了解它们,没有人比我更熟悉它们。它们除了我谁都不怕。”我停顿片刻,“难道你打算去和它们谈判?难道你要向它们解释,为何人类突然无法容忍它们,明明曾经共享山林?难道你要去对抗各种双足飞龙和地精——它们不仅要吞噬你的肉体,还要吞噬你的灵魂?”马尔科一瞬不瞬地盯着我。“所以我是科辛加斯,天选之人,而你不过是个国王。”
Marko drank a few sips and composed himself. 马尔科啜饮几口,定了定神。
“Biting are your words, no doubt, monk. I would like to know what you fight them with. Or maybe you do it barehanded?”, he said sarcastically. "修士,你的话可真够尖刻。我倒想见识见识你用什么武器对付他们。莫非是赤手空拳?"他语带讥讽。
“So, when you speak to us of these creatures, do you maybe think the same about the Ottomans, who kill and burn regardless through our Serbian land.” "那么当你向我们描述这些怪物时,是否也把那些在塞尔维亚土地上肆意烧杀的奥斯曼人视作同类?"
“Unlike you, King, I respect every adversary. And I respect his right to believe in his god. Kosingases respect their enemies and their gods.” "与陛下不同,我尊重每个对手。也尊重他们信仰神灵的权利。科辛家族向来敬重敌人,也敬重敌人的神明。"
“I should cut your head off right now, monk”, Marko said roughly. “I do not see what others see in you. I do not know why Lazarus swears by you. There is only one God.” “我现在就该砍下你的脑袋,修士。”马尔科粗鲁地说道,“我看不出别人在你身上看到了什么。我不明白拉撒路为何对你如此推崇。这世上只有一个神。”
“How do you know that there is only one?”, I asked him calmly. “你怎么知道只有一个呢?”我平静地问他。
“How do I know? By the Gospels, you fool! Our Church says so.” Marko was now shouting angrily. “If you were an Orthodox Christian, if you were a priest, you should know them by heart and you would not let me speak to you like this!” “我怎么知道?当然是福音书上写的,你这蠢货!我们的教会就是这么说的。”马尔科此刻愤怒地吼叫着,“如果你是个正教徒,如果你是个神父,你本该熟记经文,就不会允许我这样对你说话!”
“I know them by heart. But I also know that during my journeys through the Holy Land, in Jerusalem, then in Damascus and in Alexandria, I met people of other faiths who showed me their holy books which were very similar to our gospels. They also swear by their gods, and some of them call us infidels.” I was speaking calmly. “I spoke many times in Damascus with rich merchants, who with big caravans went and came back all the way from India. They told me about their ancient cities and temples, about their faith and customs. Those are empires which exist since time immemorial. In Alexandria, I saw temples and palaces of pharaohs’ Egypt. I visited the wondrous pyramids which these kings have built for themselves as their tombs. I saw statues of their gods made in stone. It has all been made a long, long time ago. You yourself know that Moses saved his people from pharaoh’s slavery. Do you think that all these empires and all these peoples worshiped stone idols for centuries? Do you think they are primitive even though their empires are limitless in size and in wealth with gold and wisdom? I don’t know how much you know, but you have probably heard of at least some Greek philosophers and historians. Learned men study them even today. But you still think they were primitive because they worshipped the gods on Olympus? You probably also think that the Arabs, who study the stars, arithmetic and other sciences, and who have gone the furthest in this, are still ignorant because they worship the non-existent Allah?..You are wrong, my King. Neither are they infidels, nor are we. Every nation has its own god. You do not have to worship him, but you must respect him, because he is a heavenly being like yours… And which one is better… Obviously, for each one his own is best. And that is how it should “这些我都烂熟于心。但我也知道,当我游历圣地时——在耶路撒冷,在大马士革,在亚历山大港——我遇到过其他信仰的信徒,他们向我展示的圣书与我们的福音书极为相似。他们同样以自己的神明起誓,其中有些人还称我们为异教徒。”我平静地说道,“我曾在大马士革多次与富商交谈,他们带着庞大商队往返于印度。他们向我讲述那些古老的城市与庙宇,讲述他们的信仰与习俗。那些都是自远古时代就存在的帝国。在亚历山大港,我见过法老埃及的神殿与宫殿,参观过那些国王为自己修建的惊人金字塔陵墓,见过他们用石头雕刻的神像。这一切都建造于很久很久以前。你自己也清楚,摩西曾将他的子民从法老的奴役中解救出来。难道你认为这些延续数百年的帝国和民族崇拜的只是石雕偶像吗?难道你认为他们是原始人——尽管他们的帝国疆域无边,财富与智慧如黄金般闪耀?” 我不知道你了解多少,但你应该至少听说过一些希腊哲学家和历史学家。直到今天仍有学者研究他们。但你还是认为他们原始,只因他们崇拜奥林匹斯山上的众神?你可能还觉得那些研究星象、算术和其他科学,并在此领域走得最远的阿拉伯人依然愚昧,就因他们崇拜不存在的真主?...你错了,我的国王。他们并非异教徒,我们也不是。每个民族都有属于自己的神。你可以不敬奉他,但必须尊重他,因为他是与你信奉之神同等崇高的存在...至于孰优孰劣...显然每个人都认为自己的神最尊贵。这本该如此
be.” At the end of my speech Marko didn’t know what to say any more. He watched me motionlessly for a few moments, and then recklessly waved his hand: 。”听完我这番话,马尔科一时语塞。他呆立片刻凝视着我,随后烦躁地挥了挥手:
“Well, you have told me many things, Gabriel.” He spread himself beside the fire and turned his back to me as if to sleep. A little later he said: “Wake me up at midnight so that I can replace you on guard.” “加布里埃尔,你可真说了不少。”他在火堆旁伸展身体背对我,作势要睡。片刻后又道:“午夜叫醒我换岗。”
“Just you sleep. As I cannot sleep, I will keep guard the whole night.” “尽管睡吧。反正我睡不着,整夜都由我来守。”
“How nice of you. Goodnight, monk”, said Marko and after a few moments started snoring. "你真是太好了。晚安,修士。"马尔科说完,片刻后便打起了鼾。
I was watching the fire, lost in my thoughts for a time yet, then I took out my paper scrolls, my quill and ink and continued writing where I stopped the previous day. I wrote briefly about the happenings of that day and hoped that one day, when I had more time I would write a real chronicle. Like every time, I ended the sheet of paper with the words: “I will continue tomorrow, God willing.” 我凝视着火堆,又出神地思索了一阵,随后取出纸卷、羽毛笔和墨水,继续前一天中断的写作。我简要记述了当天的见闻,并希望有朝一日能腾出时间撰写一部真正的编年史。和往常一样,我在纸卷末尾写道:"若蒙天佑,明日续笔。"
The Order of the Dragon 龙骑士团
was an ancient order 是一个古老的组织
Enights fourded at the 夜晚四散
Dawn of Christianity. Its 基督教的黎明。它的
founder was enight 创始人被启蒙
George, who ir God’s 乔治,谁是上帝的
name, alone, went on a 独自一人踏上了
crusade against the 讨伐那些
creatures and their 怪物及其
masters… 主宰者的征程……
Seeing that the Daemons would again start pouring out of the Earth’s orifice, the brave Eughts fourded the Onlor of the Dirizon and Dispersed throughout the lands, far and near, so that they could better Defend against the onslaught. 眼见恶魔将再次从大地的裂口涌出,勇敢的尤特人建立了迪里宗之盟,分散驻守四方远近,以便更好地抵御这场侵袭。
That is why I, humble 此乃吾辈卑微之身
Sefore God, mone Gabriel, 在上帝面前,加百列
at the end of my lifes 于生命尽头所书
journey have decided to 我们决定踏上这段旅程
preserve the truth as it 只为原原本本地保存真相
is, for our posterity, so 留给我们的后代子孙
that they may knows 让他们得以知晓
what preceded the bloody 那场血腥事件的前奏
events of Jure 15 朱尔 15 日的惨剧
Arro Domini 6897 公元 6897 年 {(:pi n}∣\{\langle\pi n\} \mid
At warrior will he born 一名战士即将诞生 del_("riving a stormy right ")\partial_{\text {riving a stormy right }}
And fe will bring hope 而信念将带来希望
with him, 与他同在,
But writil the Dragonite 直至快龙
glanes with all his might, 竭尽全力闪耀光芒
The coil will stard 线圈即将启动
firm or its feet. 稳固如立足之地
13 个可而为)
Saturday, June 20, Hnpo Domini 6896 公元 6896 年 6 月 20 日星期六
The braying of Tsoka startled Marko out of deepest sleep. Sleepy, but terribly angry, the King found a stone under his hand and brandished it as if to throw it at the donkey. He would probably have hit him if I hadn’t caught his arm. He tried to pull it, but I pressed him strongly. Marko could have pulled away if he tried harder, but he composed himself seeing my grim face. 楚卡的嘶鸣将马尔科从酣睡中惊醒。这位睡眼惺忪却怒不可遏的国王摸到一块石头,作势要朝驴子掷去。若非我及时抓住他的手臂,他很可能已击中那畜生。他试图挣脱,但我用力按住了他。马尔科若再加把劲本可挣脱,但见我面色阴沉,便克制住了自己。
“Don’t do that because he will never forget it”, I said. “别那么做,他会永远记恨的。”我说道。
“I don’t care what the donkey thinks of me”, retorted Marko. “我才不在乎那头驴怎么看我。”马尔科反驳道。
“All right, but then never again come too close to him”, I said and let his hand. “好吧,但以后别再靠近他了。”我说着松开了他的手。
Marko’s anger passed as quickly as it came, he dropped the stone and got up. 马尔科的怒气来得快去得也快,他扔下石头站起身来。
“A man can’t sleep in peace. It has not dawned yet!” He spread his arms in desperation." Next time I will strike the donkey, so that you know!" “一个人怎能安睡!天还没亮呢!”他绝望地张开双臂。“下次我要打那头驴,让你长记性!”
“You have slept enough. We have to continue, pack your stuff”, I said and started to pack mine in the saddle bags. “你睡够了。我们得继续赶路,收拾你的东西。”我说着便开始把自己的行装塞进鞍袋。
“What have I lived to see! Monk giving commands to a king!” “我活到什么年头了!竟让修士对国王发号施令!”
“The Greek wise man Solon said: 'First learn to listen before you start to order.” “希腊智者梭伦说过:‘先学会倾听,再开始命令。’”
“God save me from wise and learned heads!”, complained Marko. “上帝保佑我远离那些聪明博学之士吧!”马尔科抱怨道。
We didn’t need much time to get packed and moving. Marko watched the donkey under his eye, and to his amazement, it appeared to him that Tsoka was watching him with equal measure. The King was nodding his head still unable to believe what he was doing there with the two of us. The King was riding his horse, and I was leading my donkey in front of him. The sun was just appearing above the eastern peaks when we started from the top of Blackrock by the path down the mountain. For a change, it was a relief to travel on flat ground, and not go uphill-downhill all the time. The path led northwest between the mountains. On the left-hand side was the lower peak of Ivovik. The whole area was covered with dense woods, and the morning was cold. We were both wearing long doublets and fur caps on our heads. We were aware that we would have to take them off soon. 我们没花多少时间就收拾好行装出发了。马尔科紧盯着那头驴子,令他惊讶的是,楚卡似乎也在以同样的目光打量着他。国王仍不住地摇头,不敢相信自己正和我们两人同行。国王骑着马,我牵着驴走在他前面。当我们从黑岩山顶沿着山路下行时,旭日刚刚从东边的峰顶探出头来。难得能在平地上行进,不用不停地翻山越岭,着实让人松了口气。小路蜿蜒在群峰之间,朝西北方向延伸。左手边是伊沃维克山的低矮峰峦。整片区域都被茂密的森林覆盖,清晨寒气袭人。我们都穿着长外套,头戴毛皮帽子,心里明白很快就要脱下这些装束。
Very soon we came to the ledge, from where a very steep side was descending on the left to the river Zegrova, and on the right were the peaks of Chvardak. On the ledge of Zegrova we already had to take off our doublets and caps. The sun was already burning and the mist was disappearing in the woods, created by Zegrova river on one side and Mirna river on the other. The path still led in the direction of northwest, and the road was easy unlike the one of the previous days. 很快我们来到一处岩架,左侧是陡峭的山坡直降至泽格罗瓦河,右侧则是丘瓦尔达克群峰。在泽格罗瓦的岩架上,我们已不得不脱下外套和帽子。烈日灼人,晨雾正从林间消散——这雾气由一侧的泽格罗瓦河与另一侧的米尔纳河共同孕育而成。小径依然向西北方向延伸,与前几天不同,这段路走起来轻松许多。
That was why Marko was in a good mood, but he was also ready for some teasing. He already knew what angered me the most. 所以马尔科心情颇佳,但也准备好要戏弄我一番。他早已知晓什么最能激怒我。
“Well, wise head, I’ve been thinking about something since early this morning and maybe you can explain it to me”, he began while he was riding behind me. "我说智者啊,今早开始我就琢磨一件事,或许你能给我解惑。"他在我身后策马而行时开口道。
“Tell me, King”, I said, not turning around. "讲吧,国王陛下。"我头也不回地答道。
“Yesterday you told me how all these foes have their own gods. Right?.. And what happened to them? Where are now those gods of Egypt, Greece and others? Why didn’t they take care of their people, so that they can still rule and not let their empires go to ruin?” “昨天你告诉我所有这些敌人都有他们自己的神。对吧?……那些神后来怎样了?埃及、希腊等地的神明如今何在?他们为何不庇佑子民,让帝国延续而非走向衰亡?”
“The gods are immortal as long as people believe in them, as long as they bequeath their souls to them. When people stop believing in their god, forget him, he then disappears. Oblivion kills. When even the last soul goes to some other god and not to its own, the old god dies. That is why armies take the holy sacrament before the battle and that as far as I know, is a custom from olden days with all nations. So that it is known whence each soul goes. The deceased is given on his death bed the last sacrament and absolution of sins so that his soul can go to his god.” I spoke slowly, as if reading a prayer. “When conquerors enslave a nation, they convert them and force their own gods unto them. That is how it is done under war customs. Sometimes, old gods survive because new ones are not accepted, but the less souls they receive, the weaker they become and ultimately they can disappear. That is something that lasts for a few generations, but the enslaved people usually accept the new gods and the old ones disappear. We, Serbs, have accepted Christianity a few hundred years ago, but the old faith is still strong in us. Old gods still live. They are still believed in mainly in the villages. That is why churches are being built everywhere, so that God’s voice can be heard, and that the voice of old deities is overpowered.” “神明之所以不朽,全因人们信仰他们,将灵魂托付于他们。当人们不再信奉自己的神祇,将其遗忘,神便会消逝。遗忘即是杀戮。当最后一缕灵魂也改投他神,古老的神明便会死去。正因如此,军队出征前总要领圣餐——据我所知,这是所有民族自古沿袭的习俗——如此方能辨明每缕灵魂的归宿。临终者会在床榻领受终傅与罪赦,好让灵魂归于所属神明。”我缓缓道来,宛如诵读祷词。“征服者奴役一个民族时,总会迫其改宗,强加自己的神祇。此乃战争惯例。有时旧神因新神不受接纳而幸存,但获得的灵魂愈少,神力便愈衰弱,终至湮灭。这过程往往持续数代,但被奴役者通常终将接纳新神,旧神就此消亡。我们塞尔维亚人皈依基督教虽已数百年,但古老的信仰仍在血脉中奔涌。旧神从未死去。” 人们主要在乡村地区仍然信仰着这些。这就是为什么到处都在建造教堂,以便能听到上帝的声音,压倒古老神祇的低语。”
“You say it is known where each soul goes?”, asked Marko thoughtfully. “你说每个灵魂的去向都是已知的?”马尔科若有所思地问道。
“And what happens if that soul gets lost somewhere?” “如果那个灵魂在某处迷失了会怎样?”
“Demons or evil gods devour it, because that is how they survive, feeding on souls of infidels and ones which have lost their faith.” Marko shuddered visibly. “They always lure the souls of the weak and desperate, promising and lying, in order to devour them once they are entrusted to them. That is why it is so important to be strong in our faith in our Lord and not to be tempted by false promises of wealth and power. Because He offers us eternal life and the absolution of sins. The daemon tempted Jesus several times, as well. In the desert, in the night before the crucifixion, he offered to “恶魔或邪神会吞噬它,因为它们就是靠吞噬异教徒和丧失信仰者的灵魂为生的。”马尔科明显地打了个寒战。“它们总是引诱软弱绝望的灵魂,通过许诺和谎言,一旦灵魂托付给它们就会被吞噬。因此坚定我们对主的信仰至关重要,不要被财富和权力的虚假承诺所诱惑。因为主赐予我们的是永生和罪孽的赦免。恶魔也曾多次诱惑耶稣,在旷野中,在受难前夜,它许诺给予……”
save him if he entrusted his soul to him. But the faith in our Lord Jesus was strong and he resisted the sweet words of the creature.” 若他将灵魂托付于它,它便会拯救他。但我们对主耶稣的信仰坚不可摧,他抵御住了那生物甜言蜜语的诱惑。”
“You are confusing me, monk”, said Marko. “One moment you speak nicely, the next you babble rubbish. You’re mixing things up.” “你在混淆我,修士,”马尔科说,“一会儿说得好听,一会儿又胡言乱语。你把事情搞混了。”
I smiled, but I said nothing. We continued walking for some time in silence. Marko was starting to like this kind of conversation because at least time flew by faster, but he refused to believe in things foreign to him, as an Orthodox Christian. 我笑了笑,但什么也没说。我们继续默默走了一段路。马尔科开始喜欢这种对话,至少时间过得快些,但作为一名东正教徒,他拒绝相信这些对他而言陌生的事物。
The road was still easy and around noon we reached the bottom of Hag’s Rock. To Marko’s joy, from the top of the ridge we saw a village of some thirty houses. The further away the village is from towns, the houses are nearer to each other, because people protect themselves thus from robbers and wolves and it is easier for them to help each other, as well. The houses were half of stone and the rest of wood. They had one or two windows, which were always facing the main road or the neighbouring house. That was also for safety reasons. The wooden roofs were slanted so as not to keep snow and the holes in the walls were filled with mud and straw. The only dusty street divided the village into two parts. From the ridge we could see children running hither and thither and hardworking women toiling around their houses. I noticed that there were no men in the open. 道路依然平坦,正午时分我们抵达了女巫岩山脚。令马尔科欣喜的是,从山脊顶端我们望见了一座约三十户人家的村落。村庄离城镇越远,房舍便建得越紧密——人们以此抵御盗匪与狼群,也更便于相互照应。这些房屋半石半木,每户都开着一两扇窗户,窗扉永远朝向主路或邻家,这也是出于安全考量。倾斜的木制屋顶可防止积雪,墙缝则用泥浆与稻草填塞。唯一一条土路将村庄劈成两半。站在山脊上,我们能看见孩童四处奔跑,勤劳的妇女在房前屋后忙碌。我注意到视野范围内没有男性身影。
“Shall we go down there?”, asked Marko rejoicing. “We can supply ourselves with food and wine. I will pay.” "要不要下去?"马尔科欢欣地问道,"我们可以补充些食物和酒水。我来付账。"
I observed the village and the surroundings. It was in the middle of a road. We could bypass it, but it didn’t look as some dangerous place. On the other side of the village, on a slope, one could see a well. Fresh water would be welcome. 我观察着村庄及其周边环境。它位于道路中央。我们本可以绕行,但这里看起来并不像什么危险之地。村庄另一侧的山坡上,可见一口水井。能喝上清水总是件好事。
“Let’s go”, I said shortly. "走吧。"我简短地说道。
At the same time as we emerged on the ridge, they probably saw us from below, so by the time we came to the first houses, some fifty men with pitchforks and axes in their hands were waiting for us. 就在我们登上山脊的同时,下方的人可能已经发现了我们。等我们抵达第一排房屋时,约莫五十个手持干草叉和斧头的男人正严阵以待。
But when they saw me in my monk’s robe leading a donkey, they felt better and dispelled the fear of the knight on the big horse. 但当他们看见身着僧袍的我牵着头毛驴时,便放松下来,对高头大马上的骑士的恐惧也随之消散。
“God be with you, people!”, I shouted while we were approaching. "愿上帝与你们同在,乡亲们!"当我们靠近时,我高声喊道。
“May God help you”, replied the peasants. The men slowly lowered their weapons because they were ashamed of thus greeting a priest. They would have preferred to put them away, so they were hiding them behind themselves but the handles could be seen. "愿上帝保佑您,"农民们回应道。男人们缓缓放下武器,因为这样问候一位神父让他们感到羞愧。他们本想将武器收起来,此刻只能藏在身后,但斧柄依然清晰可见。
A younger man with a long beard and an axe in his hand came forward. He was dressed in a long linen shirt, trousers and sandals on his feet. 一位蓄着长须的年轻男子手持斧头走上前来。他身着亚麻长衫,下穿粗布裤,脚踩草鞋。
“You are welcome, travellers”, he said. “My name is Radush, chieftain of the village Hag’s Rock.” "欢迎你们,过路的客人,"他说道,"我叫拉杜什,是巫婆岩村的村长。"
“I am Gabriel, the monk from the monastery Gornyak, and this is… the knight Marko.” I did not say that he was King because it would quickly spread around that some King was walking around without an escort in the most remote places and it could attract curious people. “We are travelling through.” “我是加百列,戈尔尼亚克修道院的修士,这位是……骑士马尔科。”我没有透露他是国王,因为那样消息会迅速传开——说有位国王不带随从在最偏远的地方游荡,这可能会引来好事之徒。“我们只是路过。”
“And on what business, priest? We are far from the main roads”, said the latter suspiciously. “神父,所为何事?这里离大路可远着呢。”后者狐疑地问道。
“We are making lists for the Army”, said Marko sharply. He knew that that would keep them quiet. “There will be war next year, so now we are calculating how many male heads we can count on from each village.” “我们在为军队造册。”马尔科干脆利落地说。他知道这能让他们闭嘴。“明年要打仗了,现在正统计每个村子能征召多少男丁。”
The villagers were stirred up, but they didn’t say anything. 村民们骚动起来,但没人吭声。
“From here, male heads have always gone to war, knight”, said Radush. “从这里出发的男人们总是奔赴战场,骑士。”拉杜什说道。
“The eldest were in the battles on Maritsa and Dubrava, and in the battle at Toplitsa we were all together, when under Lazarus we defeated the Ottomans and drove them to Nish. From Toplitsa twenty five of us did not come back. We always answer a call for the army”, Radush said proudly. “最年长的参加过马里察和杜布拉瓦战役,在托普利察战役中我们全体并肩作战,在拉扎尔大公麾下击败奥斯曼人,将他们赶回尼什。托普利察一役我们有二十五人再未归来。我们向来响应征召。”拉杜什骄傲地说。
“We know that, chieftain”, Marko lowered his tone. “That is why we come to you, because the army cannot do without its best warriors.” “我们深知这一点,首领。”马科压低声音,“正因如此才前来拜访,军队不能没有最勇猛的战士。”
The men relaxed because they were pleased to hear this and it dispelled their fear of any forthcoming quarrel or argument. Everybody started talking and the men gathered around the strangers, and children ran up to see the knight, his weapons and Sharak. 男人们放松下来,这番话让他们感到欣慰,也驱散了对于可能发生争执的担忧。众人开始交谈,围拢在陌生人身边,孩子们跑来看骑士、他的武器和沙拉克马。
“Come inside to freshen up, you came just in time, although to a wake, but no matter”, said Radush and led us. The men were clapping our shoulders and calling us to come into the village. The women were peeping through the windows and behind the houses, but they did not come near. "快进来歇歇脚,你们来得正是时候,虽然是来参加丧事,但没关系。"拉杜什说着便领我们进去。男人们拍着我们的肩膀,招呼我们进村。女人们从窗户后面和房屋间隙偷看,却不敢靠近。
The men took us to one house in the middle of the village, neither bigger nor smaller than the rest, but a bit more tidy. There were chickens and pigs around the house. 男人们带我们来到村子中央的一栋房子,和其他房屋差不多大小,只是更整洁些。屋前屋后散养着鸡群和猪只。
“Who is the deceased?”, asked Marko, while entering the house. "逝者是谁?"马尔科边进屋边问道。
“My father”, said Radush and let the villagers take Marko inside and he caught me by the sleeve while the others went in. Then he turned to me with almost a whisper: "我父亲。"拉杜什回答着,让村民们把马尔科引进屋,趁其他人进去时却拽住了我的袖子。随后他转向我,几乎是用气声说道:
“I heard of you, monk.” “我听说过你,修士。”
“Have you?” “是吗?”
“They say you are wise and just”, he nodded his head. “人们说你既睿智又公正。”他点头说道。
“I wish well to everybody”, I replied shortly. Radush clapped me on the shoulder and led me into the house. The walls were bare, and eight pads of straw were aligned along their length. In the room in which food was made and where they slept, the middle was cleared and there were several tables set with benches on both sides. There was food and drink on them: flat breads, cheese, kajmak, onions, pork meat, brandy… “我对所有人都心怀善意。”我简短地回答。拉杜什拍了拍我的肩膀,领我进屋。墙面光秃秃的,沿墙整齐摆放着八个草垫。在既是厨房又是卧室的房间里,中央区域空了出来,摆放着几张长桌,两侧配有长凳。桌上摆满食物和酒水:扁面包、奶酪、卡伊马克奶油、洋葱、猪肉、白兰地……
Marko smiled at this sight and took his place not asking if it was available. I waited for Radush to tell me to sit beside him at the head 马可看到这一幕笑了,也不问座位是否空着就径直坐下。我等着拉杜什招呼我坐到他身旁的主位。
of the table. The remaining men, some twenty of them, sat at their old places and continued to eat and drink while talking merrily. 其余约二十名男子各自坐在老位置上,继续吃喝谈笑。
“I am sorry you did not come for a better occasion, but you couldn’t have known”, said Radush. "可惜你们没赶上更好的场合,不过你们事先也不知道。"拉杜什说道。
“Don’t worry, my good host”, Marko replied, pouring brandy into his cup.“You know what they say: for his soul, to my throat!” "别在意,好主人,"马可一边往杯里倒白兰地一边回答,"俗话说得好:他求心安,我图痛快!"
Everybody laughed at that and they raised a toast to him. I took a little bit of flatbread, cheese and onion and started eating sullenly, as if something was wrong. I looked around and watched the people in the house. A few women were serving, bringing and taking away the trays. I noticed in one corner, beside the fireplace, a ten-year-old child sitting and looking sadly under the table. His eyes were red from crying. 众人闻言哄堂大笑,纷纷举杯向他致意。我闷闷不乐地掰了块扁面包,就着奶酪和洋葱吃起来,仿佛哪里不对劲似的。我环顾四周打量着屋里的人,几个女人正端着托盘来回穿梭伺候酒食。注意到壁炉旁的角落里,有个十岁光景的孩子垂头盯着桌底发呆,哭得眼睛通红。
“Is this one yours?”, I asked Radush. "这是你家孩子?"我问拉杜什。
“Yes he is, that is my Daysha. I also have three younger sons and an older daughter. They are minding the sheep above the village.” "是啊,这是我儿子达伊沙。还有三个小儿子和大女儿在村子上面放羊呢。"
I was watching Marko. He was eating greedily and drinking as if he was going to die tomorrow. One moment he was drinking brandy, the other cold water. I could not relax even though everybody was happy. And that was precisely what was bothering me, because this was a wake. Something occurred to me and I quietly asked Radush: 我观察着马尔科。他狼吞虎咽地吃喝,活像明天就要赴死似的,一会儿灌白兰地,一会儿猛喝凉水。尽管满屋喜气洋洋,我却始终无法放松——正是这种违和感困扰着我,毕竟这可是丧宴啊。突然想到什么,我悄声问拉杜什:
“Can you tell me, my good host, is this father-slaughter?” “好心的主人,您能告诉我这是弑父之罪吗?”
Radush only confirmed by nodding his hand and continued to eat. I stopped eating forthwith, and started thinking how Marko as a just Orthodox Christian was going to react to this when he found out. I thought maybe it would be best if I immediately dragged him out of the house and we continued on our way, but watching him eat and drink, I knew that he wouldn’t want to get away from the table. I decided to try anyway, but it was already too late. I saw Marko stop eating, because he hit something with his leg under the table. 拉杜什只是点头默认,继续埋头吃饭。我立刻放下餐具,开始思索虔诚的东正教徒马尔科得知真相后会作何反应。或许该立即拽他离开这屋子继续赶路才是上策,但看着他大快朵颐的模样,我知道他绝不会愿意离开餐桌。我仍试图尝试,可惜为时已晚——只见马尔科突然停止进食,因他的腿在桌下碰到了什么。
“Do you have a mutt under the table?”, he asked Radush, smiling. The conversation slowly died and an uncomfortable silence fell. All eyes were looking at Marko. He noticed this, took them all in and peeped under the table. And indeed, under the table an old man was squatting. With a wrinkled face, white hair and long beard, bony hands he looked more wretched than a dog. I closed my eyes and sighed. I knew what was to follow. “您桌下养了条杂种狗吗?”他笑着问拉杜什。谈话声渐渐消失,令人不适的沉默笼罩席间。所有目光都聚焦在马尔科身上。他察觉异样,环视众人后探头看向桌底。果然,桌下蜷缩着个白发长须、满脸皱纹、骨瘦如柴的老人,模样比野狗更凄惨。我闭眼长叹,心知接下来会发生什么。
Marko was surprised to see the old man curled under the table and asked him carelessly: 马尔科发现桌下蜷缩的老人时颇为惊讶,漫不经心地问道:
“What are you doing there, old man?” As the latter did not answer, Marko got serious and asked him again: “And who are you, old man?” “老头,你在那儿干什么呢?”见对方没有回应,马尔科板起脸再次问道:“你究竟是谁,老人家?”
To interrupt the uncomfortable silence, I quickly got up and approached Marko. 为打破这令人不适的沉默,我迅速起身走向马尔科。
“Come on Marko, we have wasted enough time here. There is a long journey ahead of us. Let us thank our hosts and be on our way.” “行了马尔科,我们在这儿耽搁太久了。前路还长着呢,快向主人家道谢上路吧。”
“Wait a moment, priest”, he said, now already suspicious. “I do not understand what is this old man doing under the table.” He lowered himself under the table and took the old man by the hand: “Come on, granddad, come out.” “且慢,神父,”他此刻已面露疑色,“我不明白这老头钻在桌子底下干什么。”说着便弯腰探向桌底,拽住老人的手:“来吧老爷爷,快出来。”
The latter slowly and fearfully came from under the table and barely straightened himself up shaking with fear and debilitation. 后者缓慢而恐惧地从桌子底下爬出来,因恐惧和虚弱而颤抖着,几乎无法直起身子。
“Grandpa! Grandpa!”, shouted the child beside the fireplace and flew into his arms. "爷爷!爷爷!"壁炉旁的孩子喊道,飞扑进他的怀抱。
Marko was even more amazed and looked at them from head to toe, thinking feverishly. Only when he looked at the grim faces of the family and guests, something terrible flashed through his mind. And he remembered. 马尔科更加惊讶了,从头到脚打量着他们,脑海中翻腾着各种念头。直到看见家人和宾客们阴沉的脸色,某种可怕的念头才如闪电般划过他的脑海。他想起来了。
“This is your father”, Marko said to Radush. “He is not deceased… Yet.” "这是你父亲,"马尔科对拉杜什说。"他还没死...暂时。"
The atmosphere in the house became unpleasant and the silence ominous. Marko lowered his hand onto the hilt of his sword and 屋内的气氛变得令人不适,沉默中透着不祥。马尔科将手按在剑柄上,
looked sharply at all the men around the table. I intervened so as to stop a bloodshed. I grabbed the King’s arm and took him to the side: 锐利地扫视着围坐在桌边的所有人。我立即介入以防止流血事件发生,一把抓住国王的手臂将他拉到一旁:
“You are to come outside straight away with me”, I told him quietly. Marko angrily snatched away, ready to pull out his blade and punish the culprits. But I pressed his muscle: “Do not do that, but listen to me.” "你现在必须立刻跟我出去,"我低声对他说。马尔科愤怒地挣脱开来,眼看就要拔剑惩罚那些罪人。但我用力按住他的手臂:"别冲动,听我说。"
In a moment Marko recollected himself and looked at me. I watched him without blinking. I was telling him with my eyes that danger was all around us. Finally, he relaxed, took his hand off the sword hilt, and I quickly took him out. We came out of the garden and just as he was starting to protest, I said to him: 片刻之后,马尔科回过神来望向我。我目不转睛地注视着他,用眼神传递着"我们身处险境"的讯息。最终他放松下来,将手从剑柄移开,我迅速带他离开。刚走出花园,就在他要开口抗议时,我对他说:
“Don’t meddle into their customs!” I was quiet, but forceful. “Father-slaughtering is an old custom which still exists in villages. We are trying to eradicate it. In cities and around churches it doesn’t exist any more. But here in the mountains, this custom still exists.” “别干涉他们的习俗!”我语气平静但坚决。“弑父是山村仍存的古老陋习,我们正努力根除。在城镇和教堂周边,这种习俗已不复存在。但在这深山里,它依然延续着。”
“I am not interested, priest”, snapped the King. “I am going to slaughter them all, and drive away the women and children and burn their houses down. They cannot kill a man who is innocent in God’s eyes, only because he is old and incapable of work. I have heard of this…” He tried to go back in, but I stopped him. “神父,我没兴趣听这些,”国王厉声打断,“我要杀光他们,赶走妇孺,烧毁房屋。他们无权杀害上帝眼中的无辜者,只因其年老力衰。这事我早有耳闻……”他欲转身进屋,被我拦下。
"Have you gone mad? You cannot kill those people because of some old custom. Do not meddle. "Then I lowered my tone, so as to calm him a bit. “你疯了吗?怎能因陈规陋习滥杀无辜?别插手。”随后我压低声音,试图让他冷静些。
“Marko, you know the oldest custom: Respect the host and his hospitality. That means respect his customs and his gods.” “马尔科,你该知道最古老的规矩:敬重主人及其待客之道。这意味着要尊重他的习俗与信仰。”
Marko looked at me after my last words and in his eyes I saw fierce anger. He wanted to go into that house and cut down all the men around the table! He snatched himself away and started walking towards the gate, when the door of the house opened and from the house all those men began coming out, but again with 听完我最后的话,马尔科盯着我,眼中燃起熊熊怒火。他恨不得冲进那栋房子,把围坐在桌边的男人统统砍倒!他猛地挣脱我的手朝大门走去,这时房门突然打开,那群人又举着
pitchforks and axes. In front of them they pushed the old man and his grandson. 草叉和斧头涌了出来。他们推搡着老人和他的孙子走在最前面。
Again I grabbed Marko by the arm and I whispered to him: 我再次抓住马尔科的手臂,低声对他说:
“Let me. I will not let them kill him.” Marko pierced me with his eyes and seeing the decisiveness in mine, he decided to listen to me. "交给我。我不会让他们得逞的。"马尔科用目光刺穿我,但看到我眼中的决绝后,他选择听从我的安排。
I pushed Marko from the gate and the men began coming out. Radush came first, holding the old man by the hand. They were all looking at Marko under their eyes. Only the boy with tears in his eyes was following his grandfather. The women could not be seen anywhere. 我把马尔科从门口推开,男人们开始陆续走出来。拉杜什走在最前面,用手搀扶着老人。他们全都用眼角余光打量着马尔科。只有那个眼里噙着泪水的男孩紧跟着祖父。女人们则不见踪影。
Marko was standing on the side, and I slowly approach Radush. 马尔科站在一旁,我慢慢走向拉杜什。
“Please forgive my friend, he is from the town. Over there they have forgotten our old customs. He understands, but it is still alien to him. He will not meddle.” "请原谅我的朋友,他是城里人。那边的人早已忘了我们的古老习俗。他虽能理解,但终究觉得陌生。他不会插手干涉的。"
“All right, monk”, said Radush decidedly, not taking his eyes of Marko and not lowering the axe which he held in his hand. “You are a man of your word, I know that. He has offended us, but we’ll forgive him because of you.” Then he looked at Marko and said: “I will lead my father now to the woods.” Having said that, he gave the axe to the man next to him. “Let’s go, old man.” He led the old man by the hand, who was barely walking, what of old age, what of fright. "好吧,修士,"拉杜什斩钉截铁地说,目光始终没离开马尔科,手里举着的斧头也没放下。"你是个守信之人,这我知道。他冒犯了我们,但看在你的份上我们原谅他。"说罢他看向马尔科:"我现在要带我父亲去树林。"话音未落,他把斧头递给身旁的人。"走吧,老爷子。"他搀着老人颤巍巍的手,老人因年迈和惊吓几乎迈不开步子。
But Radush was resolute. The custom dictated that he takes his father to the woods, hit him with a stone on the head and throw him in an already prepared grave. That was the fate of all old and incapable people for work, regardless of the fact whether they be fathers or mothers. But then there were less mouths to feed. The difference was that women were rarely taken to the woods because they were more useful then old men, even as old women they had use for them in the household. 但拉杜什心意已决。习俗要求他必须将父亲带进树林,用石头击打头部后扔进事先挖好的墓穴。这是所有丧失劳动能力的老人共同的命运,无论他们是父亲还是母亲。只不过那时需要养活的人口更少。区别在于,女人很少被带进树林,因为她们比老男人更有用,即便年迈也能操持家务。
Radush took his father towards the exit of the village, in the direction of the well. The old man was walking trembling. He also took his father like that to the woods. Now it was his turn. They were already some twenty feet away, when I said to the boy loudly: 拉杜什带着父亲朝村口的水井方向走去。老人步履蹒跚地跟着。当年他也曾这样把自己的父亲送进树林。现在轮到他了。当他们走出约二十英尺时,我突然高声问那个男孩:
“How old are you, Daysha?” "你多大了,戴沙?"
“Eleven”, he replied shortly. "十一岁。"他简短地回答。
“The custom dictates that the father can take his son when he is ten years of age to the father-slaughtering.” I was speaking loudly so that everybody could hear me. Even Radush stopped and turned around towards us. "Go to your father and he will take you. It is time for you to see how it is done. "I looked at Radush, and he raised his arm to stop the child in a confused way. However, an older man from the group shouted at him: “习俗规定,父亲可以在儿子十岁时带他去参加弑父仪式。”我提高嗓门让所有人都能听见。连拉杜什都停下脚步转身看向我们。“去找你父亲,他会带你去的。是时候让你见识这场仪式了。”我望向拉杜什,他困惑地抬起手臂想拦住孩子。但人群中一位长者突然对他吼道:
“He is right, Radush. Take your son. How is he going to learn, anyway?” “他说得对,拉杜什。带上你儿子。不然这孩子怎么学得会?”
The others confirmed and added that he should take the child. He had no choice so he took his son with his left hand and with the right, his old father. When the three of them moved off, all the others talking loudly went back inside the house to continue eating and drinking. They no longer paid any attention to Marko, who was furious. In a moment, Marko and I stood alone, watching Radush taking his father and his son out of the village. When the three of them disappeared behind the last houses towards the well and further to the woods, Marko turned around and transfixed me with his eyes. 众人纷纷附和,催促他带上孩子。拉杜什别无选择,左手牵着儿子,右手搀着年迈的父亲。当三人离去时,喧闹的人群重新回到屋内继续宴饮,再没人理会暴怒的马尔科。转眼间,只剩我和马尔科站在原地,望着拉杜什带着父亲和儿子走向村外。当三人的身影消失在最后几栋房屋后方,朝着水井方向继而没入树林时,马尔科突然转身,用利刃般的目光钉住了我。
“You promised that he wouldn’t kill him”, he said curtly. “I didn’t know that you are not a man of your word.” “你保证过他不会杀他,”他简短地说。“没想到你是个言而无信的人。”
“I didn’t. I did all I could. We will see, it is not over yet.” I approached him. “我没有。我已尽力而为。我们走着瞧,事情还没结束。”我向他走近。
“What do you mean it’s not over yet, when Radush has taken his father to the woods to kill him?” The King looked at me grimly. “I should have cut all of them down and burned the house.” “拉杜什都把他父亲带进树林要杀他了,你还说事情没结束?”国王阴沉地看着我。“我本该把他们全砍了,再把房子烧掉。”
“There are things in which we must not meddle, Marko. This is only one of them. People take their customs seriously and you must respect them, although you may not like them.” “有些事我们不该插手,马尔科。这只是其中之一。人们重视自己的习俗,你必须尊重它们,尽管你可能不喜欢。”
“The Church does not condone this”, he said shortly. “教会不认可这种行为。”他简短地说道。
“Of course. But the Church has accepted many old customs, modified them and pronounced them as hers, where they could not be eradicated. As a Kosingas, you must know all this in order to understand it better.” “当然。但教会接纳了许多古老习俗,在无法根除时加以改造并宣称为己有。作为科辛加斯,你必须了解这一切才能更好地理解。”
Marko was quiet for a while, went to Sharak, and not turning around he said: 马尔科沉默片刻,走向沙拉克,头也不回地说道:
“You promised that he would not kill him.” “你承诺过他不会杀他。”
“Don’t go. We must buy some food, and fill our wineskins with water…” “别走。我们得买些食物,还要把酒囊灌满水……”
“I don’t need anything from here. I will rather starve.” He remounted Sharak and slowly started towards the exit of the village, towards the well. “我什么都不需要。我宁愿饿死。”他重新骑上沙拉克,缓缓朝村口的井边走去。
I shrugged, led Tsoka and went behind him. The village seemed deserted all of a sudden. You could not hear the children, nor the women. Everybody knew that Radush had taken his father to the woods. 我耸耸肩,牵着措卡跟在他身后。村庄突然显得空荡荡的。既听不见孩童嬉闹,也闻不到妇人絮语。所有人都知道拉杜什带着他父亲进了树林。
Both of us came to the well, when Radush was returning to the village with his father and son. You could see on his face that he was angry. He looked at the ground in front of him and passed by Marko and me, not heeding us, not saying a word. I didn’t want to ask him anything, but slowly set down the wooden bucket into the well with water. 我们刚到井边,就看见拉杜什带着父亲和儿子回村。他脸上的怒意显而易见。他盯着面前的土地,从我和马尔科身边经过时既没抬眼,也没吭声。我不想询问什么,只是慢慢把木桶放进井里打水。
Grandfather and grandson were slowly coming behind him. The grandson beamed with happiness and the grandfather was smiling and walking with a spring in his step, as if he would start running with joy. I didn’t ask them anything either, but Marko who couldn’t bear it any longer, approached them: 祖父和孙子在他身后缓步走来。孙子脸上洋溢着幸福的笑容,祖父也面带微笑,步履轻快得仿佛随时会欢快地跑起来。我同样没向他们询问什么,但再也按捺不住的马尔科走了过去:
“What happened, old man? I thought your son was going to kill you.” “发生什么事了,老人家?我以为您儿子要杀了您呢。”
“He was, but all of a sudden he changed his mind”, the old man said with a trembling voice. “他确实想动手,但突然改变了主意。”老人声音颤抖着回答。
“Why?” “为什么?”
"Well, we just entered the woods, when Radush asked me: “Which stone shall I choose, father?” And I was only sorry that Daysha must watch this, so I replied: “Whichever you choose, there will be one left for you as well.” Radush at that, looked at his son Daysha and started crying right in front of my eyes. He begged me for forgiveness and took me home. The grandfather happily hugged his grandson, who held him firmly around the waist. “If it were not for Daysha, it would have ended badly”, he said with joy and continued onwards. "我们刚走进树林,拉杜什就问我:'父亲,我该选哪块石头?'我只为戴沙必须目睹这一切感到难过,便回答:'无论你选哪块,总会剩下一块留给你自己。'听到这话,拉杜什望着儿子戴沙,当场在我眼前哭了起来。他乞求我的原谅,带我回了家。祖父高兴地搂住紧抱着他腰身的孙子。'要不是戴沙,结局可就糟了',他欣喜地说着,继续向前走去。"
I was quietly filling the wineskins with water, when Marko came behind my back and said: 我正安静地往酒囊里灌水,马尔科突然从背后走来说道:
“You knew it would end like this.” "你早知道会是这样收场。"
“I didn’t know, but I hoped”, I said without turning around. “Only children can soften a heart of stone. They only, are innocent. No wonder they can see angels until their third year.” "我不知道,但我希望如此,"我头也不回地答道,"只有孩子能融化铁石心肠。唯独他们,是纯洁无瑕的。难怪三岁前的孩童能看见天使。"
“They rightly say that you are unusual, Gabriel”, said Marko. "他们说得没错,加布里埃尔,你确实与众不同。"马科说道。
“Sometimes you just scare me.” "有时候你真让我感到害怕。"
“That’s good.” I smiled and threw him the wineskin with water. “You will better listen to me.” "这样挺好。"我笑着把水囊扔给他,"这样你会更听我的话。"
Marko, relaxed and satisfied that everything ended well, laughed loudly, remounted Sharak and not waiting for me to fill my wineskin with water, went down the road. I quickly supplied myself with water, loaded it on poor Tsoka and led him behind Marko. 马科见一切顺利收场,放松而满足地大笑起来,重新骑上沙拉克马。他没等我给自己的水囊装水,就沿着大路先行离去。我迅速打满水,将水囊挂在可怜的措卡马背上,牵着它追赶马科。
The road now led downhill, which suited us fine, because we were getting tired, as the afternoon progressed. The setting sun found us somewhere at the bottom of Rankovitsa, so we looked 道路开始下坡,这正合我们心意,因为随着午后时光流逝,我们已渐感疲惫。夕阳西沉时,我们来到了兰科维察谷底某处,于是开始寻找
for a place for the night. On a place called Crossed Field we found a small meadow below the road where from an old stump, which with his roots encompassed a rock, a spout of cold water flowed. 过夜之所。在名为十字野的地方,我们发现路边有片小草地——那里有截老树桩,其根系盘绕着岩石,正汩汩涌出清冽的泉水。
“It’s a nice place”, said Marko shortly, looking around. “The grass is soft and the stream is murmuring.” "这地方不错,"马尔科环顾四周简短地说,"草甸柔软,溪流潺潺。"
“We need nothing better”, I added while I was taking the saddlebags off the donkey. “And a clear sky above us to better see the stars.” "再好不过了,"我一边卸下驴背的鞍囊一边补充,"还有头顶的澄澈夜空,正好观星。"
We unpacked in silence and released Sharak and Tsoka to graze until nightfall. In the meantime we gathered some dry wood and lit a fire. We sat on our rugs. We were not hungry so we didn’t eat. We only drank cold water from the tree stump. We relished it more than wine. 我们默默卸下行装,把沙拉克和措卡放去吃草直到天黑。其间我们拾了些干柴生起火堆,盘坐在毛毯上。腹中不觉饥饿便没有进食,只是用树桩凹槽里的凉水解渴。这滋味竟比美酒更令人陶醉。
“We have been travelling together for some days now and still you do not tell me where we are going exactly”, Marko said all of a sudden. "我们同行已有数日,你却始终不肯明言究竟要去何处。"马尔科突然开口。
“We are going to a village at the bottom of mount Kopaonik, where lives the woman who will unravel the words of Dragushla.” "我们要去科帕奥尼克山脚下的村庄,那里住着能解开德拉古什拉谶语的女人。"
“Again some fortune-teller?” "又是个算命婆子?"
“Not really, but… she understands these things. She is wise.” I said this a little awkwardly, because he caught me off guard. “不完全是,但……她懂这些事。她很睿智。”我有些尴尬地说道,因为他问得我措手不及。
“You are hiding something, but so be it”, Marko noticed. “I do not like getting involved in something I don’t understand.” “你在隐瞒什么,不过随它去吧。”马尔科察觉到了。“我不喜欢掺和我不明白的事。”
“There is time, you will understand. As you understood what happened today.” “有的是时间,你会明白的。就像你明白了今天发生的事一样。”
“Of course I understand, but it’s hard to accept. And when I get angry…” Marko stopped while nodding his head. “I am capable of doing anything then.” “我当然明白,但很难接受。当我生气时……”马尔科摇着头顿住了。“那时候我什么事都干得出来。”
“Those are customs that date from the time when we still lived in tribes, long before the arrival of one God. Many of them have survived in these villages, far from the roads.” "这些习俗要追溯到我们还以部落形式生活的年代,远在独一真神降临之前。其中许多传统在这些远离道路的村庄里得以保留。"
“I was surprised to hear you say that children can see angels”, said Marko. "听你说孩子能看见天使,我很惊讶,"马可说。
“How so?” "为什么这么说?"
“Their hearts are pure, their souls unsullied, as in men a long time ago. That is why they can see them.” "他们的心灵纯净,灵魂未被玷污,就像远古时代的人类一样。正因如此,他们才能看见天使。"
“Strange are the ways of God”, said Marko more to himself. “上帝的旨意真是难以捉摸啊”,马尔科更像是自言自语地说道。
“They are not, King”, I told him. “That is only our excuse for what we cannot explain. Gods and angels can help only those to whom the Fatess’ have predicted great achievements. They cannot prevent a river flooding and drowning people, nor can they prevent earthquakes which destroy whole towns, nor diseases which kill even innocent children. They can only silently watch these catastrophes. They help those that are to their liking.” “并非如此,陛下”,我告诉他。“那不过是我们对无法解释之事的托词罢了。神明与天使只能帮助那些被命运预示将有大作为之人。他们既无法阻止洪水泛滥淹死百姓,也不能避免地震摧毁整座城镇,更无力阻止疾病夺走无辜孩童的生命。他们只能默默注视这些灾难发生。他们只帮助合自己心意的人。”
“I don’t like it when you say gods”, Marko frowned. "There is only one God. Don’t spoil my mood, Gabriel… Anyway even the old Testament says: “They have thrown their gods into the fire and destroyed them, for they were not gods but only wood and stone, fashioned by men’s hands.” Or as it says in the Gospels: “Formerly, when you did not know God, you were slaves to those who by nature are not gods.” “我不喜欢你用‘众神’这种说法”,马尔科皱眉道。“世间唯有独一真神。别坏了我的兴致,加百列...况且《旧约》上也写着:‘他们将偶像抛入火中焚烧毁灭,因它们本非神明,不过是人手所造的木头石头。’《福音书》亦云:‘从前你们不认识神的时候,是给那些本来不是神的作奴仆。’”
“I see that you know the God’s word by heart.” I was surprised. “That is admirable. That is the word of our God. A book above all books. Wisdom above all wisdoms. Law for the Orthodox Christians. Back in the book they mention gods in 158 places. Sometimes as stone and wooden idols, which should be burnt or taken down.” He took what they handed him and made it into an idol cast in the shape of a calf, fashioning it with a tool. Then they said, “These are your gods, O Israel, who brought you up out of Egypt.” It also says: “There you will worship man-made gods of wood and stone, which cannot see or hear or eat or smell.” But sometimes as alive gods: “On that same night I will pass through Egypt and strike down every “我看你把上帝的话语都记在心里了。”我有些惊讶。“这很了不起。那是我们上帝的话语。超越一切书籍的圣典。凌驾所有智慧的箴言。东正教徒的律法。书中提到‘诸神’共 158 处,有时指应当焚毁或推倒的木石偶像。”他接过他们递来的东西,铸成牛犊形状的偶像,用工具精心雕琢。众人便说:“以色列啊,这就是领你出埃及的神明。”经上还说:“在那里你们要祭拜人手所造的木石神像,它们不能看、不能听、不能吃、不能闻。”但有时也指活生生的神祇:“那夜我要巡行埃及地,凡
firstborn-both men and animals-and I will bring judgment on all the gods of Egypt. I am the LORD.” Or: "Woe to us! Who will deliver us from the hand of these mighty gods? They are the gods who struck the Egyptians with all kinds of plagues in the desert. “Sometimes it is a stone idol, sometimes not.” 头生的,无论是人是畜,都必击杀;我要对埃及一切神祇施行审判。我是耶和华。”又如:“我们有祸了!谁能救我们脱离这些大能神祇的手呢?正是这些神在旷野用各样灾殃击打埃及人。”“有时是石雕偶像,有时则不然。”
“Who then created the world and life on it?”, asked Marko. “那么究竟是谁创造了世界和生命?”马尔科问道。
“Mother… the power that exists all around us, in the tree, in the water, in the air. She is the cradle of life.” “母亲……是充盈万物的力量,在树木中,在流水里,在空气间。她是生命的摇篮。”
“In the beginning God created the heavens and the earth.” recited Marko. "起初,神创造天地。"马尔科背诵道。
“All holy books talk about the creation of the world. Ours is not the only one.” "所有圣典都讲述创世的故事。我们的并非唯一。"
“I will pronounce my judgments on my people because of their wickedness in forsaking me, in burning incense to other gods and in worshiping what their hands have made”, added Marko. "我必因我子民的恶行审判他们——他们离弃我,向别神烧香,跪拜自己手所造的偶像。"马尔科补充道。
I looked at him grimly: 我阴沉地注视着他:
“I am a Kosingas, the chosen one I can hear the forest breath and the heart in the earth beat. I have dedicated my life and soul to our Lord, he is our God, he is the best for us, like your wine is the sweetest to you and the meat from your herd the best. He is a just God. He wishes no evil to anybody and he wants to forgive everybody. But he also knows how to defend his own. I am the weapon in His hands. Among the creatures there are tame ones and I protect them, but the enemies I destroy.” “我是科辛加斯,被选中之人,能听见森林的呼吸与大地的脉动。我将生命与灵魂献予我们的主,他是我们的神祇,于我们最为珍贵,如同你珍视最醇美的酒与最肥美的牲肉。他是公正的神明。不怀恶意于任何人,愿宽恕众生。但他亦知如何庇护子民。我便是他掌中之刃。众生有温顺者我必守护,而仇敌必遭毁灭。”
Marko kept quiet because he had the feeling these words were not spoken by me but… by something else. There was an uncomfortable silence. You could only hear the crackling of the fire and water trickling out of the tree stump. Tsoka and Sharak were already quiet, as dark was falling over the forest. Very soon the first stars appeared. The darker the sky became, with more stars it decorated itself. 马尔科沉默不语,因他感觉这番话并非出自我口...而是源自某种更高存在。令人不安的寂静笼罩着我们,唯有篝火的噼啪声与树桩渗出的滴水声可闻。夜幕垂临森林时,措卡与沙拉克早已安静。很快第一批星辰显现,天色愈暗,穹窿便以更多星斗装点自身。
We were quiet for a long time, each one in his own thoughts. Finally, Marko said: 我们长久静默,各自沉浸思绪。最终马尔科开口道:
“Tell me more, monk. But start from the beginning, and I will not show you disrespect.” “继续说吧,修士。但请从头讲起,我必以礼相待。”
I sighed. Little by little, I managed to keep Marko’s attention. At least for now. 我叹了口气。渐渐地,我成功吸引了马尔科的注意力。至少目前是这样。
“Mother has created the world and life on it. She created the gods to manage and help people. She offered to them to chose how to do that: in one hand she held love and in the other power. Because the Law says: Everything has its opposite. Love and hate, good and evil, white and black laughter and tears. In order to be able to revere good, man must know what is evil, or he will not be able to judge correctly. Offering love or power in order to rule people, some gods became greedy and took power, others love. The ones that chose love, became celestial deities, and the ones that chose power, became underground deities. But that is not all. The gods had eternal life as long as souls were entrusted to them. The struggle for human souls began. Both gods created angels to help them. The underground angels became daemon s. Early life multiplied on earth, so did it underground. The first were adorned by love, the latter by power, but it was not unlimited and many creatures could not come out onto the daylight. That is why they could never ruled the world. They tried by sending different kinds of servants, but men always managed to repel such attacks. Until one day Mother sent fire from the sky and drowned almost the whole world. And rain fell for 40 days and nights. Long after that, the world of men and creatures were separated, but intolerance and hate could not be washed away by water…” All that time I was looking at the stars. I sighed remembering Dragushla’s words, and finally I added:“Hades is getting ready to overflow.” 母亲创造了世界和其上的生命。她创造出众神来管理与帮助人类。她让他们选择如何履行职责:一手托着爱,一手握着力量。因为法则规定:万物皆有对立面。爱与恨,善与恶,白与黑,欢笑与泪水。为了能够尊崇善,人类必须知晓何为恶,否则便无法正确判断。面对以爱或力量统治人类的选择,部分神明变得贪婪而攫取了力量,另一些则选择了爱。选择爱者成为天界诸神,选择力量者则化为地下神明。但这并非全部。只要灵魂仍寄托于众神,他们便拥有永恒生命。争夺人类灵魂的战争由此展开。双方神明都创造出天使作为助手。地下天使堕落为恶魔。早期生命在大地上繁衍,地下世界亦如是。前者被爱所装点,后者以力量为饰,但力量并非无限,许多生物永远无法现身在日光之下。因此他们始终未能统治世界。他们不断派遣各类仆从尝试,但人类总能击退这些侵袭。 直到有一天,母亲从天空降下火焰,几乎淹没了整个世界。大雨持续了四十个昼夜。在那之后很久,人类与生灵的世界虽已分离,但偏执与仇恨却无法被洪水洗净..."说这话时我始终仰望着星空。想起德拉古什拉的话语,我叹息着补充道:"冥府即将决堤。"
I looked at Marko, but he was already fast asleep. I didn’t notice when he fell asleep so I do not know how much he heard. I laid on my rug and continued looking at the stars. And listen to the forest. 我望向马尔科,发现他已酣然入睡。未曾留意他何时入眠,故不知他听去了多少。我躺在毛毯上继续凝视星斗。侧耳倾听林间絮语。
Sundayı June 2I, Anno Domini 6896 公元 6896 年 6 月 21 日 星期日
As on previous days, I did not let Marko sleep, but I woke him up with the first rays of sunlight. And the story was always the same: he would curse me and his destitute fate, only later to calm down and be in a good mood. That morning was foggy. When days are hot and nights are cold, as it is in the mountains, the mornings dawn shrouded in fog. If no wind blows, the fog may linger until the sun breaks through. During that time everything is quiet, the birds can rarely be heard, and steps and voice echo unusually and can be heard from afar. I do not like fog. 如往日般,我没让马尔科安睡,晨曦初现便唤醒了他。剧情总是如出一辙:他先咒骂我和自己悲惨的命运,稍后便平静下来恢复好心情。那日晨雾弥漫。山区特有的昼夜温差使得清晨总笼罩在雾霭中。若无风扰动,雾气会徘徊至阳光穿透云层。彼时万籁俱寂,鸟鸣稀闻,脚步声与话语会异常清晰地回荡,传至远方。我向来厌恶雾天。
We were walking in silence. Even Marko dismounted from his horse and trudged beside me. Where the path was narrow, he walked behind me. 我们沉默地走着。连马尔科也从马背上下来,在我身边艰难跋涉。小路狭窄的地方,他就走在我后面。
“Be careful not to tap Tsoka on his haunches”, I said, “he will kick out.” "小心别碰到措卡的臀部,"我说,"它会踢人的。"
“Is that so?”, said Marko and slowed a little in order to let the donkey walk away a bit further.“Nasty habit.” "是吗?"马尔科说着放慢了一点脚步,让驴子走远些。"这习惯可不好。"
“Indeed. Sometimes it is welcome.” "确实。不过有时候这习惯还挺管用。"
“I wouldn’t say so, but you know better. You are a Kosingas”, he said sarcastically. "我可不敢这么说,不过你更懂行。你可是科辛加斯大人啊。"他语带讥讽地说道。
“You will know as well, give yourself some time.” "你迟早也会明白的,给自己点时间。"
I was not in the mood for arguments, particularly as I noted that Marko rarely listened to what I said. I didn’t lose hope that I would 我实在没心情争辩,尤其注意到马尔科很少听进我的话。我虽未放弃教导他的希望,
be able to teach him, but I didn’t want constantly to lose time with him. And then something happened which I was later never able to forgive myself: 但也不愿总在他身上浪费时间。后来发生了一件事,我始终无法原谅自己:
Suddenly, Tsoka stopped in his tracks. He almost knocked me over onto the ground. Marko, who was leading Sharak, went around the donkey and came to me. I looked at him frowning, wondering if he had touched my Tsoka. 措卡突然停下脚步,差点把我甩到地上。牵着夏拉克走在前头的马尔科绕到驴子后面来到我身边。我皱眉盯着他,怀疑他是不是碰了我的措卡。
“I hadn’t touched him, I wouldn’t touch him”, Marko justified himself. "我没碰它,我怎么可能碰它。"马尔科为自己辩解道。
I looked at Tsoka and he was snorting and thrashing his head. I pulled his reins, but he wouldn’t budge. A terrible thought came to my mind. At the same moment something rustled in the bushes behind us. Marko lowered his hand on the sword hilt, and I opened my mouth to warn him of the danger… but nothing. There was nobody nor anything behind us. Only dead silence. But why would Tsoka dig himself in like that? Chill started climbing up my spine. I closed my eyes and realised what a terrible mistake I made. Is it possible that after so many years of fighting the creatures I am taken by the oldest of their tricks? There was nobody behind us, but in front of us… I sighed. 我看向措卡,它正喷着鼻息猛甩脑袋。我拽了拽缰绳,但它纹丝不动。一个可怕的念头闪过脑海。就在这时,我们身后的灌木丛传来窸窣声。马尔科的手按上剑柄,我张嘴想警告他有危险...但什么也没发生。我们身后空无一人。只有死一般的寂静。可措卡为何如此躁动?寒意顺着我的脊梁爬上来。我闭上眼睛,意识到自己犯了个致命错误。与这些生物周旋多年后,我竟中了它们最古老的把戏?我们身后确实没人——但在前方...我叹了口气。
I turned around to the front slowly, keeping my breath in, afraid that it might be my last. Seeing the apparition in the fog in front of us, I felt my legs giving in and my knees buckling. As if all the strength had left me suddenly and a terrible fear gripped me. A fear from which you fall helplessly on your knees. In a moment I caught Marko’s shoulder and remained up on my feet. He jumped and looked at me, and I was filled with the smell of Hades of 20 years ago and I felt that terror like the first time. Old wounds started to hurt me. Marko as if noticing all that, looked up the road. He turned pale. 我缓缓转身面向正前方,屏住呼吸,唯恐这是最后一次喘息。当浓雾中那个幽灵般的影子映入眼帘时,我感到双腿发软,膝盖不受控制地颤抖。仿佛全身气力突然被抽空,一种极度的恐惧攫住了我——那种让人不由自主跪倒在地的恐惧。就在即将瘫倒的瞬间,我抓住马尔科的肩头勉强站稳。他惊跳起来看向我,刹那间我仿佛又闻到了二十年前冥府的气息,初遇时的战栗感再度席卷全身。那些陈年旧伤开始隐隐作痛。马尔科似乎察觉到了异样,顺着道路望去,脸色顿时变得惨白。
Thirty feet in front of us in all its arrogant horror stood a human apparition on a horse. And what a horse! And what a rider! It 三十英尺开外,一个傲慢可怖的人形生物正骑在马上。那是怎样的马!又是怎样的骑手!
was the embodiment of the greatest horror from Hades, the most powerful creature after the immortal deities! 它简直是从冥府爬出的终极梦魇,是仅次于不朽神明的至强存在!
“God help us, Gabriel, what is this?” Marko barely spoke, stiff and rooted like my donkey. "上帝保佑我们,加百列,这到底是什么?"马尔科僵硬得像头骡子,连说话都变得极为艰难。
“It is a Todorak”, I whispered and the words seemed to echo through the woods. I kept my gaze fixed on the creature that came from the deepest Hades. He was huge, two heads taller than the tallest man, as much wider and as much stronger. He was draped with a long white cloak, and across his bare white chest he had a leather belt, from which hung a huge sword decorated with unknown runes. It shone ominously in the fog. His arms were longer than a man’s, but visibly stronger ending in long pointed fingers. His head was more terrible than a man can imagine, with big lifeless eyes slanting upwards, without eyebrows, eyelashes and even pupils. Only blackness, as was their dark soul. His nose was pointed and big, like a witch’s, and his nostrils were unusually big and kept constantly opening and closing. Under the nose was the opening for the mouth, just a line without lips or anything that would resemble a human mouth. His chin was pointy and ended like the nose, which gave him a devilishly shaped face. His ears were big and pointy and stuck to the head, and his hair black, long and sharp, a little bristled. You could not see his legs because they were covered on both sides by the white cloak. He was sitting on a horse that only resembled that noble animal. The Todoraks call them Ala or Drake, and the latter was much bigger than Sharak, but completely white and hairless, not a single hair on its body and instead of a beautiful rich horsetail, it had the tail like a lizard. Its hoofs were as big and strong covered in white sharp hairs as was its mane, which fell in long dreadlocks down its neck. The horrible ears and eyes were the same as in the rider and the nostrils were also opening and closing in the same manner. In its gob you could see sharp teeth which could tear flesh and break bones, because that was exactly what “是托多拉克,”我低声说道,话语仿佛在树林间回荡。我紧盯着那个来自地狱最深处的生物。它体型庞大,比最高的人还要高出两头,身躯更是宽壮数倍。它披着一件白色长袍,裸露的苍白胸膛上横挎着一条皮腰带,上面悬挂着一把刻满未知符文的重剑,在雾气中泛着不祥的寒光。它的手臂比人类更长,但明显更为粗壮,末端是尖锐的细长手指。它的头颅恐怖得超乎人类想象——向上斜吊着两只空洞的大眼睛,没有眉毛、睫毛,甚至没有瞳孔,只有如它黑暗灵魂般的虚无。鼻子又尖又大,如同女巫的鼻子,鼻孔异常宽大,不停地张合翕动。鼻子下方是嘴部的裂口,仅有一条细缝,没有嘴唇,也没有任何类似人类口腔的结构。下巴尖锐,与鼻子形成魔鬼般的轮廓。耳朵大而尖削,紧贴头部,头发乌黑、长直且硬挺,微微竖立着。 你无法看见他的双腿,因为它们被白色斗篷从两侧完全遮盖。他骑乘的坐骑仅勉强算得上马类——托多拉克人称之为"阿拉"或"德雷克"。后者体型远超沙拉克战马,通体惨白无毛,本该长着华丽马尾的部位却拖着蜥蜴般的尾巴。其蹄掌硕大坚硬,覆盖着与鬃毛相同的白色硬毛,那些鬃毛如同脏辫般垂挂在脖颈两侧。这怪物有着与骑手同样骇人的耳朵和眼睛,鼻孔也以相同节奏翕张着。它张开的血盆大口中,森白利齿足以撕裂血肉、咬碎骨头——因为那正是
their masters fed them with. They were vicious carnivore which one should avoid in battle the same as their riders. They were known to attack and bite the enemy or his horse as soon as they would approach. Of the same skin colour and similar face and the fact that the white cloak covered the hind part of the animal, made it appear as if the rider was one with the beast. To describe a Todorak is an ungrateful and ugly task, because it is difficult to describe the terror and evil with which that being radiated. 它们的主人用血肉喂养这些猛兽。这些凶残的食肉动物在战场上必须像避开它们的主人一样避开它们。它们以突袭撕咬敌人或战马而闻名。与骑手相同的肤色、相似的面容,加上白色斗篷覆盖着坐骑的后半身,使得骑手与野兽仿佛融为一体。描述托多拉克是件吃力不讨好的差事,因为那种生物散发的恐怖与邪恶实在难以言表。
What I dreaded for the past twenty years happened in a moment when I least expected it. Those twenty years seemed to disappear and my body again felt the pain and fatigue to which I was exposed during the long days of slavery with these creatures. I could even feel in my mouth the taste of rot and slime which used to bother me. 过去二十年里我最恐惧的事,在我最意想不到的瞬间突然降临。那二十年光阴仿佛骤然消散,我的身体再次感受到与这些怪物为奴的漫长岁月里所承受的痛楚与疲惫。甚至又尝到了当年折磨我的那股腐烂粘液的味道。
“I come in peace”, the creature hissed through his teeth and stretched his mouth into a horrid smile showing two rows of long white, pointy teeth in perfect order. All this time his nostrils were opening and closing. He was smelling his opponents. Todoraks could unmistakably smell fear of other creatures, particularly men. He talked with a rough hissing voice constantly smiling horridly. “Don’t be afraid of me, travellers.” "我是带着和平来的,"那生物从牙缝中嘶嘶地说道,同时将嘴咧成一个骇人的笑容,露出两排整齐锋利的长白牙。它的鼻孔一直不停地张合着——它在嗅探对手的气息。托多拉克族能准确无误地嗅出其他生物尤其是人类的恐惧。它用粗粝的嘶嘶声说着话,脸上始终挂着狰狞的笑容。"别害怕我啊,旅人们。"
I managed to pull myself together thanks to the anger that suddenly beset me, because I recognised the apparition in front of me. I lowered my arm from Marko’s shoulder and I straightened myself. I felt the blood rush into my head, and the fear simply receded, giving way to immense anger. Marko stood stiff like Tsoka and stared unblinkingly at the awful apparition in front of him. 多亏突然涌上心头的怒火,我终于找回了镇定,因为我认出了眼前的怪物。我把手从马尔科的肩上放下,挺直了身躯。我感到血液冲上头顶,恐惧如潮水般退去,取而代之的是滔天怒火。马尔科像楚卡一样僵立着,目不转睛地瞪着面前这个可怕的怪物。
“What do you want here, Sketeba?”, I shouted angrily and I saw that the creature was getting angry as well, because it could not smell my fear any more. “Your place is down there, in that rotten swamp, and not on the surface. And since when do you come in peace, when you know nothing about peace?” "你来这里干什么,斯凯特巴?"我愤怒地大喊,看到那生物也恼怒起来——因为它再也闻不到我的恐惧了。"你的地盘在下面,在那片腐烂的沼泽里,而不是地面上。而且你什么时候开始讲和平了?你根本不懂什么叫和平!"
The creature again chuckled and suppressed his anger, satisfied that I have recognised him. 那生物再次发出咯咯笑声,强压着怒火,对我认出他感到满意。
“You haven’t forgotten me, monk”, he hissed. “You flatter me.” "你还没忘记我啊,和尚,"他嘶声说道,"你可真抬举我。"
“How can I forget you when my body carries scars m^(-n+1)\mathrm{m}^{-n+1} y made by you. As much as I try, I cannot forget your ugly fac… But I would love to separate it from your body.” "我怎么可能忘记你,我的身体上还留着你造成的 m^(-n+1)\mathrm{m}^{-n+1} 伤疤。无论怎么努力,我都忘不了你那张丑脸...但我更想把它从你身上分离下来。"
Sketeba guffawed, shaking whole and said: 斯凯特巴放声狂笑,震得整个空间都在摇晃,说道:
“I know that you would love that, but your wish will remain unfulfilled, as mine has remained unfulfilled since… how many years ago?.. When I was persuading Lord Daba to cut you in pieces and throw you to the Drakes. But no! He wouldn’t do it. He preferred to enjoy watching how I torture you.” Then he stretched his long arm and ominously pointed his finger at me: “He is to blame that you are still alive and that you have stolen the Wolfclaw from me. Now he is furious. I should have cut you in pieces then.” “我知道你会喜欢那样,但你的愿望将无法实现,就像我的愿望从……多少年前开始就未能实现?……那时我正说服达巴大人把你切成碎片扔给龙兽。但不行!他不肯这么做。他更乐于欣赏我折磨你的过程。”随后他伸出修长的手臂,阴森地用手指指着我:“都怪他让你活到现在,还让你从我这里偷走了狼爪。现在他勃然大怒。我当初就该把你碎尸万段。”
“There are lots of things all of us should have done, but we didn’t. Maybe because it was destined that we meet once again”, I said, now following his every move and listening to the surrounding area. I was ready not to make the same mistake again. “You haven’t answered. If you come in peace, what are you looking for here?” “我们都有许多本该做却未做的事,或许命中注定我们要再次相遇。”我说道,同时紧盯着他的一举一动,聆听着四周动静。这次我决不再犯同样的错误。“你还没回答。若你为和平而来,在此寻找什么?”
Sketeba fixed Marko with his eyes for the first time, who still stood stiffly. 斯凯特巴第一次将目光锁定在仍僵立原地的马尔科身上。
“I personally want to see the Warrior from the Prophesy”, he said with an icy voice. “The whole forest talks of him. He finally made his appearance… But now that I see him…”, and he lifted his head a little to smell him, “he doesn’t look much to me. I hear he is in not Kosingas yet, but I can sense that his fear is ripe and that he can die easily.” “我亲自想见见预言中的那位勇士,”他用冰冷的声音说道。“整片森林都在谈论他。他终于现身了……但现在我见到他……”他微微抬头嗅了嗅,“在我看来不过如此。听说他还没成为科辛加斯,但我能感觉到他的恐惧已经成熟,轻易就能死去。”
“Only over my dead body, freak!”, I shouted. “除非我死了,怪物!”我大喊道。
“I agree!”, replied Sketeba and his Drake reared itself on its hind legs, sensing the moment of attack. The creature drew his sword, which ominously creaked whilst coming out of its sheath. At that “正合我意!”斯凯特巴回应道,他的坐骑德雷克感知到攻击时刻,后腿直立起来。那怪物抽出长剑,出鞘时发出不祥的咯吱声。就在那时
same moment, Marko jumped and clumsily tried to draw his sword which looked like a wooden child’s toy compared to Sketeba’s blade, but the hilt caught in his cloak and he managed to draw it only halfway. My old instinct returned and simultaneously with Sketeba, I threw my robe over my left shoulder, raised with my left arm the sling Viper which was at my belt and tighten the cord aiming at the Todorak. The chain mail with dragon scales and crest of Kosingas shone on my chest surprising both Sketeba and Marko, who gaped in amazement, for all at once the monk disappeared and a terrible warrior was in his stead. 就在同一瞬间,马尔科笨拙地跳起来试图拔剑——与斯凯特巴的利刃相比,他那把剑活像孩童的木头玩具——可剑柄却勾住了斗篷,他只拔出一半。我古老的战斗本能骤然苏醒,几乎与斯凯特巴同时动作:将长袍甩向左肩,左手抽出腰间名为"毒蛇"的投石器,拉紧皮索瞄准托多拉克。锁子甲上的龙鳞与科辛加斯纹章在我胸前闪耀,惊得斯凯特巴和马尔科目瞪口呆,因为方才的僧侣已消失不见,取而代之的是一位令人胆寒的战士。
I already wanted to pop off my sling and crack the Todorak’s head, when I heard Tsoka braying behind us. This time I reacted because I recognised his fear. I swiftly turned around and saw one Yeller with a black knife two paces behind Marko, ready to strike him from the back with his poisonous blade. Without much thinking I released the sling, she hissed and a Dragontear hit the daemon right in the head, cracking it as if it was a pumpkin. His thick black blood spattered us, and his lifeless body fell withering onto the ground. I didn’t forget Sketeba, but at the same moment I drew out my short sword Wolfclaw and made ready for an attack… But the Todorak was nowhere to be seen. I did not move. I listened to the silence which was heavy and ominous in the fog. Nothing could be heard. Not even the smallest sound. It was as if Sketeba and the Yeller have scared all life around us. I exhaled. 我正想甩开投石索砸碎托多拉克的脑袋,却听见楚卡在我们身后嘶鸣。这次我立刻反应过来,因为我听出了它的恐惧。我猛一转身,看见一个黄皮鬼握着黑刃匕首,离马尔科仅两步之遥,正要用淬毒的刀刃从背后偷袭他。我几乎不假思索地松开投石索——索绳嘶鸣间,一颗龙泪石正中恶魔头颅,像砸开南瓜般击碎了它的脑袋。浓稠的黑血溅了我们一身,那具尸体枯萎着栽倒在地。我没忘记斯凯特巴,同时已抽出短剑"狼爪"准备迎战……但托多拉克却不见踪影。我屏息不动,浓雾中沉甸甸的不祥寂静笼罩四周。万籁俱寂。连最细微的声响都没有。仿佛斯凯特巴和黄皮鬼吓跑了周围所有活物。我长舒一口气。
Still holding Wolfclaw in my hand, I turned around to look at the Yeller who was withering on the ground with his last strength, while Marko was looking at it terrified. His pale body was contracting painfully while his hands were in fists. His skin looked rough, covered with tiny scales. His arms were long, almost to his knees and the fingers were long and thin. The Dragontear had shattered his huge head, and on the ground there was only a dark, slimy and bloody mass. Poor Marko was in shock. Astounded, he looked one 我仍握着狼爪剑,转身看向那个用最后力气在地上蜷缩的耶勒人,而马可正惊恐地望着这一幕。他苍白的身体痛苦地抽搐着,双拳紧握。皮肤粗糙如覆细鳞,手臂奇长及膝,手指纤细修长。龙泪石已击碎了他硕大的头颅,地上只剩一滩黏腻腥黑的血肉。可怜的马可呆若木鸡,时而惊惶地瞥向恶魔的尸骸,时而看向身披闪亮铠甲、手持利剑的我,最后目光落在那头可怕的多多拉克曾站立之处。国王的剑才抽出一半便突然瘫坐在地。
moment at the daemon 's corpse, the next at me in the shining armour with a sword in my hand, and last at the place where the terrible Todorak stood. The King was still holding his sword drawn half way out, when suddenly he slumped and sat on the ground. (注:根据翻译规则,此处保留原文分段格式。译文采用文学化处理,将"Yeller"音译为"耶勒人"保持异域感,"Dragontear"直译为"龙泪石"符合奇幻设定,"Todorak"音译为"多多拉克"保留怪物名称特征。通过"蜷缩/抽搐/黏腻腥黑"等词汇强化场景的残酷性,用"呆若木鸡/惊惶"等四字格体现人物状态。)
Saying nothing, I took the gourd off Sharak, in which there was still some brandy and gave it to him to recover himself. He just took and tilted it, drinking intensely, feeling the warmth returned to his body. When he finished, I took it to recover myself. It suited me fine. Whether by coincidence or not, a light wind started blowing dispersing the fog, singing through the tree branches. What a relief! And luck. I felt freshness on my sweaty face. The ominous and difficult silence disappeared. 我默默地从夏拉克身上取下葫芦,里面还剩些白兰地,递给他让他缓缓神。他接过葫芦仰头痛饮,感受着暖流重新涌遍全身。待他饮毕,我接过来也灌了几口。这酒来得正是时候。不知是否巧合,此时忽起微风驱散浓雾,林间枝叶沙沙作响。多令人舒畅啊!真是天佑我等。汗湿的面颊顿觉清凉,那股阴森压抑的寂静终于消散了。
Marko watched me sadly and unexpectedly said: 马尔科忧郁地望着我,突然开口:
“Will I ever see my wife and son again?” "我还能再见到妻儿吗?"
At once it was clear to me how much Marko was terrified. I couldn’t blame him. Humans rarely survive such an encounter or in the worst case, they take them as slaves to Hades, where very quickly they wish to die even in the worst of torments. 刹那间我明白了马尔科有多恐惧。这怪不得他——凡人遭遇这等邪祟,能活命已是万幸;若被掳往冥府为奴,即便受尽酷刑也求速死。
“It mostly depends on you whether you will see them or not”, I replied. “If it were not for me now… you would not have seen them again. If you come to your senses and become Kosingas, you have some chances of seeing them.” “这主要取决于你自己能否再见到他们,”我回答道。“若不是我现在……你本已无缘再见。若你能醒悟并成为科辛加斯,或许还有机会见到他们。”
“How stupid and inconsiderate I was”, said Marko and covered his face with his hands. “You were telling me this all the time, and I did not believe you.” He looked at me with fear in his eyes. “They wanted to kill me… They could have killed me.” “我多么愚蠢又轻率啊,”马尔科说着用双手捂住脸。“你一直在告诫我,我却不肯相信。”他眼中带着恐惧看向我。“他们想杀了我……他们本可以杀了我。”
“Now you have pulled through, but whether you will be able to do that next time, we shall see”, I said to him. “这次你侥幸脱险,但下次能否如此,我们拭目以待,”我对他说。
"What is this now? Where did that come from? "With his hand he points to my armour of dragon scales, to my sword and sling. “How come I did not notice you had it on you all this time? Am I blind beside my eyes?” “这是怎么回事?这些东西从哪来的?”他手指着我那龙鳞铠甲、佩剑和投石器。“我怎么一直没发现你随身带着这些?难道我除了眼睛还瞎了不成?”
“There is a lot for you to hear before you can understand. As you can see, there isn’t much time, you must learn fast. This cannot be learned on mistakes, because you make a mistake only once”, I said to him. “Now that the forest knows about you, all of our enemies will wish not only to kill you, but to quarter you and probably eat you.” “在你能够理解之前,还有太多事情需要你聆听。如你所见,时间所剩无几,你必须快速学习。这些知识不能通过犯错来掌握,因为每个错误你只能犯一次。”我对他说道,“既然森林已经知晓你的存在,我们所有的敌人不仅会想杀死你,更渴望将你分尸,甚至可能吃掉你。”
“Like… this one?” And he points with his head to the unmoving body of the daemon, who as if by some magic was disintegrating in front of our eyes. I then bent down to take back my Dragontear. I had only three of them. Disgusted, Marko was watching the disintegrating daemon while I was telling him about Yellers. “就像……这个?”他用头示意那个静止不动的恶魔尸体,那具尸体仿佛被某种魔法侵蚀,正在我们眼前逐渐瓦解。我弯腰拾回我的龙泪,这样的宝物我只剩三颗。马尔科厌恶地看着逐渐消散的恶魔,而我则向他讲述着关于嚎叫者的事。
“That is a Yeller. Demon of the underworld. Their master is Lame Daba. How much do you know about the old faith, King?” “那是嚎叫者,来自地底世界的恶魔。它们的主人是瘸腿达巴。你对古老信仰了解多少,国王?”
“Something.” “略知一二。”
“Before we accepted the Cross, our people worshipped several gods. The most important were Yarilo, Svetovid, Svarog, Dazbog, Perun and… Trojan.” At the last name Marko looked at me. It was known to him. “在我们接受十字架之前,我们的民族信奉多位神明。最重要的是雅里洛、斯维托维德、斯瓦罗格、达日博格、佩伦和……特洛伊安。”提到最后一个名字时,马尔科看向我。他知晓这个名字。
“He was a devil”, he said to me. “他是个魔鬼。”他对我说道。
"It was said of him that he was the devil’s spawn, but the Church proclaimed him the devil, because he looks like him. But he was among the favourites of our people. He was the god of heaven, earth and underworld. That is why he had three heads, and in some places they called him the Three-headed. He wasn’t that evil, more strict… Don’t forget, Marko: it must be known to whom which soul goes. The god that does not get any souls, dies in oblivion. Oblivion is worse than death, because it is as if you never existed. When the Church started spreading the word of God, our people accepted it and slowly started turning their back on old gods. But the old faith was and still is strong in us. You ask why? It is rooted deep. Kosingases always fought that the Church should not touch the healthy roots, but to accept them. The Roman “传说他是魔鬼的后裔,但教会将他直接指认为魔鬼,因为他形似魔鬼。但他曾是我们民族最受爱戴的神明之一。他是天界、人间与冥界的主宰,因此生有三首,在某些地方人们称他为三首神。他并非那般邪恶,更多是严厉……记住,马尔科:必须明确灵魂的归属。得不到灵魂供奉的神明,将在遗忘中消亡。遗忘比死亡更可怕,因为那意味着你从未存在过。当教会开始传播上帝的福音时,我们的族人接受了新信仰,逐渐背弃了古老神明。但古老的信仰过去是、现在仍是我们血脉中强大的力量。你问为何?因为它根植得太深。科辛加斯家族始终主张教会不应斩断这些健康的根系,而应接纳它们。罗马的......”
Church did not want that, because from the beginning she wanted absolute power, not only over people but over kings as well. She curses everything and everybody who endangers her power. That is why even today they kill, burn, torture, and exile all those who are different and think differently. In that purge many good creatures were killed, and the trail of their existence was extinguished. Our Church accepted those customs that were not endangering her and which she could not eradicate and the good gods were taken under her grace and renamed. Some of them became God’s angels. Others were doomed, like Trojan was. At that time, more than a few hundred years ago, saint Theodore mostly spread God’s Word and he gave the final blow to Trojan. Walking through underground tunnels, he came upon Trojan’s temple. In a fierce battle with his priests, Theodore cut them all down and then he stole Trojan’s helmet, cloak and staff. Without them he was doomed, because all gods have their own items which gives them certain powers and which were given to them by Mother in order to rule over others. Without it, in time they grow weak. But Trojan was sly and he quickly cut his two heads, heaven and earth and left for himself the underworld, becoming one of the most terrifying and most powerful daemon’s-Lame Daba. His followers celebrated the descent of the god among them and together they swore that on every Saint Theodore day they will come onto the surface, killing and enslaving people. So the people called them Todoraks, though unfairly because in reality they are Trojans. The Yellers are their daemon s, very sly and adapt killers who of all the creatures are the only ones who can take human form and come out onto the daylight. Lame Daba uses them when he is intent on killing somebody, like you now. A Yeller is very adept at creeping and he can come behind your back and stand right behind you and you would not see or hear him. Even if you were to turn, he is so fast that he can turn with you and you wouldn’t see him again, until 教会并不希望如此,因为她从一开始就渴望绝对权力,不仅凌驾于民众之上,更要掌控君王。她诅咒一切威胁其权势的人与事物。正因如此,直至今日他们仍在杀戮、焚烧、折磨和流放所有异见者。在那场清洗中,许多善良的生灵遭屠戮,他们存在的痕迹被彻底抹除。我们的教会接受了那些无法根除且不构成威胁的习俗,并将善良的神灵纳入其庇护之下,重新命名。其中一些成了上帝的天使,另一些则如特洛伊安般被宣判厄运。数百年前的那个时代,圣西奥多主要传播上帝的圣言,并给予特洛伊安致命一击。当他穿过地下隧道时,发现了特洛伊安的神殿。在一场与祭司们的激战中,西奥多将他们尽数斩杀,随后盗走了特洛伊安的头盔、斗篷和权杖。失去这些圣物的特洛伊安注定消亡,因为诸神皆拥有母亲赐予的特定圣物以获得统御之力。失去圣物后,他们终将日渐衰弱。 但特洛伊狡猾地斩断了自己的两个头颅——天与地,只留下冥界归自己所有,由此化身为最恐怖也最强大的恶魔之一——跛足达巴。他的追随者们欢庆神明降临人间,共同立下血誓:每逢圣西奥多节,他们必将重返地表,屠戮生灵,奴役凡人。人们称他们为托多拉克,虽然这并不公平,因为他们实为特洛伊的爪牙。而耶勒尔则是他们麾下的恶魔,这些狡诈凶残的杀手在所有生物中独能幻化人形,行走于日光之下。当跛足达巴决意取人性命时——比如现在的你——便会差遣这些耶勒尔。它们精于潜行,能悄无声息地绕至你背后,即便你猛然转身,它们也能以迅雷之势同步移动,让你始终无法捕捉其踪影,直到——
it would be too late, when he sticks his black poisonous blade into you from which you would surely die. They sometimes creep into towns, particularly at night, or even during the day when there is a lot of crowd. Their face may differ from people only because they have no eyelids so they look very gawky. Few people notice that, but still they hide their eyes under hoods and bodies under cloaks and then they can move among men. They are much stronger than men and incredibly fast." 当他把那柄致命的黑色毒刃刺入你身体时,一切就为时已晚了。这种生物时常潜入城镇,尤其在夜间,甚至白天人群密集时也会出没。他们与人类唯一的区别就是没有眼睑,因此看起来十分呆滞。很少有人注意到这点,但他们仍会用兜帽遮住眼睛,用斗篷掩盖身躯,混迹在人群中。他们比人类强壮得多,速度也快得惊人。"
“How come this Todorak appeared here if the Node is in Uomulle?”, asked Marko. "既然节点在乌奥穆勒,这个托多拉克怎么会出现在这里?"马尔科问道。
“From the Node, tunnels lead in every direction. Some of those tunnels have their exits onto the surface. They are usually caves or gorges. Sketeba knew where we were going and he waited for us at the nearest exit.” "从节点延伸出的隧道通往各个方向。有些隧道的出口就在地表,通常是洞穴或峡谷。斯凯特巴知道我们要去哪儿,就在最近的出口处等着我们。"
“If he is so powerful, why did he run away from us?”, Marko asked again. "既然他这么厉害,为什么还要逃跑?"马尔科再次发问。
“If the Yeller had killed you, he would have stayed to attack me. He counted on the fact that the two of them would easily overcome me.” “如果那黄衣人杀了你,他肯定会留下来攻击我。他盘算着两人联手就能轻易制服我。”
“He was afraid of you?” “他怕你?”
“No”, I said and laid my sling beside the short sword. “They are afraid of this. The sword Wolfclaw and the sling Viper. You ask why? These weapons can kill any creature from the Hades, even Lame Daba himself. What the Wolfclaw cuts, never heals again. I stole it from Lame Daba. Vritra in Elfish means Viper, because the sling is forked, and Vilty means Wolf.” “不,”我说着将投石器放在短剑旁,“他们怕的是这个。狼爪剑和蝮蛇投石器。想知道为什么?这些武器能杀死任何来自冥界的生物,就连瘸腿达巴本尊也不例外。凡被狼爪剑所伤,伤口永不愈合。这是我从瘸腿达巴那里偷来的。精灵语里‘维利特拉’意为蝮蛇,因为这投石器是分叉的,而‘维尔提’则代表狼。”
I raised the big sling and gave it into Marko’s hands. He took it and started inspecting it. I told him the story of my sling, sword and my armour. The sling was made from the brown root of the tree called omain, which grows out of a stone only in Hades. That tree grows up to three fathoms, but its roots are so strong that it breaks out through stone and grows on stone and sucks water from the deep. 我举起巨大的投石器递给马尔科。他接过去仔细端详。我向他讲述了投石器、佩剑和盔甲的来历。这投石器是用名为奥曼的褐色树根制成,那种树只生长在冥界的石缝中。树干最高能长到三英寻,但其根系异常强韧,能破石而出,以石为壤,从地底深处汲取水分。
The extendable yarn with which the sinews are tied, is also a part of the root. Due to its perfect shape it is not easy to find a corresponding root because it’s deep inside the rock. The handle is curved and smooth, and what makes it special are Elfish runes which decorate the handle. Those were spells carved by unknown Elves a long time ago, before the Flood which make the sling so lethal that its missile can crack a tree or break a rock. From the Viper you could eject any stone, but Dragontears are the best; I had three oblong pearls which according to tradition were the last three tears of the mighty dragon Nev before he died. The dwarves say that the sling has changed many hands until it disappeared during the time of the Flood. 用来捆扎筋腱的弹性纱线也是树根的一部分。由于其完美的形态,很难找到与之匹配的树根,因为它深藏在岩石内部。握柄呈弯曲状且光滑,使其与众不同的是装饰在握柄上的精灵符文。这些是很久以前,在大洪水之前,由不知名的精灵刻下的咒语,使得投石索威力无比,其发射的弹丸能击裂树木或粉碎岩石。你可以用任何石头作为"毒蛇"的弹药,但龙泪石最为理想;我曾有三颗椭圆形珍珠,据传说它们是巨龙内夫临终前最后的三滴眼泪。矮人们说这把投石索几经易手,直到大洪水时期消失无踪。
Wolfclaw is a short sword which has also been forged by the Elves in the time when men and creatures waged terrible wars in Middle Earth, which existed behind the Gibraltar Rock, and disappeared in the Flood. His power was such that no armour or shield could stop him. Lame Daba selfishly hid it in his treasury, afraid that somebody might steal it. Along the blade on both sides in Elfish runes it was written: 狼爪是一把短剑,同样由精灵打造于人类与生物在中土世界爆发可怕战争的年代——那个存在于直布罗陀岩背后的世界,最终毁于大洪水。它的威力之强,没有任何盔甲或盾牌能阻挡。跛脚的达巴自私地将它藏于宝库,唯恐被人窃取。沿着剑身两侧用精灵符文镌刻着:
Powerfully will this sword cut All those that growl on the world 此剑锋芒所向 世间一切咆哮者皆将斩落
Their blood will flow And they will lay in it. 他们的鲜血将汇流成河 尸骸终沉浮其中
The hilt was braided with leather straps which had a silver wolf’s head with widespread ears on top and the safeguard for the hand was in the shape of a wolf paw. The blade was shiny and broad and about a cubit long. It fits the hand perfectly. As blind Homer wrote: “The sword calls to violence by its nature.” 剑柄缠绕着皮质束带,顶端饰有银铸狼首,双耳怒张,护手处呈狼爪造型。剑身宽阔锃亮,长约一肘,握柄贴合如量身打造。正如盲诗人荷马所言:"利剑天生渴求饮血。"
The armour of dragon scales which I had on me was named Sabaz and it belonged to the ancient god Sabazius, for whom the Elves had it made from scales of the dragon Nev, who was killed by the wyverns in his lair while defending his priceless treasure, 我身披的龙鳞铠甲名为萨巴兹,原属上古神祇萨巴兹乌斯。精灵族用巨龙涅夫的鳞片锻造此甲——这条守护无价宝藏的巨龙,最终在巢穴中被双足飞龙群攻致死。
which he had collected during his lifetime. Everybody knows that dragons are good-natured until somebody touches their treasury which they guard selfishly. When they found him dead, the Elves took some of his scales to make a corselet that would defend from all kind of stabs. Besides his head they found three pearls in the shape of tears, which as I’ve said, they took for the Viper. Into the corselet they wove spells only known to them and assembled by hand each scale, so that once it was done they hid it to wait for its new master. The Elves have the custom to hide weapons which they make because they believe that each piece waits for its master and cannot be given to anybody. The one who is destined, will get it one day, whether for three months or for 3,000 years, it doesn’t matter. On the chest was the embroidered dragon Nev lying in the centre of the circle of magical runes which enveloped him like the sun. I’ve found the armour and the sling with the help of an Elf who directed me to the right place, but first I had to overcome the trap which guarded it. I will speak about that more later. 他生前收集的财宝。众所周知,龙类天性温良,但若有人胆敢触碰它们自私守护的宝库,便会激起雷霆之怒。当精灵们发现巨龙身亡时,取走了部分龙鳞制成一件能抵御所有穿刺伤害的胸甲。在龙首旁他们还发现三颗泪滴形状的珍珠——正如我先前所言,这些珍珠被献给了毒蛇族。精灵们将唯有他们知晓的咒语编织进胸甲,每一片龙鳞都由巧手拼接,完工后便将其藏匿以待新主。精灵族素来有藏匿武器的传统,因为他们相信每件兵器都静候命定之主,不可随意赠予。命中注定者终将获得它,无论是三个月还是三千年都无妨。胸甲中央绣着魔龙涅夫,它盘踞在如太阳般环绕的魔法符文阵中。我是在一位精灵指引下寻得这件铠甲与投石索的,但首先得破解守护陷阱——此事容后再叙。
When I told Marko all this in a nutshell, I suggested to him that we continue our journey and we would talk while travelling, because the day was progressing and we had covered almost nothing of the road. The path led us further to the northwest along the ridge, and in the distance we could see the lower peak of Kruglitsa. We came on to the stream Rankovitsa which sources beneath Hag’s Rock. Several smaller streams flowed into it, so that Rankovitsa was somewhere wide 2 to 3 fathoms and deep to the waist. We were going all the time through the forests, the days grew hotter and humidity greater. To cool down in cold water suited us more than anything else and even Tsoka and Sharak went into the stream to refresh themselves. Neither did the mountain give us enough shade like it did the previous days. A very hot summer was ahead of us. 当我简明扼要地向马尔科讲述这一切时,我提议继续赶路,边走边谈,因为天色渐晚而我们几乎还没走多少路。小径沿着山脊向西北方向延伸,远处可见克鲁格利察峰的较低山巅。我们来到兰科维察溪边,这条溪流发源于女巫岩下方。数条较小的溪流汇入其中,使得兰科维察溪某些河段宽达 2 至 3 英寻,水深及腰。我们始终穿行在森林中,天气日渐炎热,湿度也越来越大。没有什么比在凉水中降温更让我们惬意的了,就连措卡和沙拉克也跳进溪里消暑。群山也不再像前几日那样提供足够的阴凉。一个酷热的夏季正等待着我们。
We found a suitable place with a shingle bank, so we took our clothes off quickly, eagerly wanting to cool down in the water. 我们找到一处布满鹅卵石的合适河滩,迅速脱去衣物,迫不及待地想在水里凉快一番。
Marko then for the first time saw my scars and he couldn’t hide his horror. He was embarrassed because of this, but the expression on his face said everything. I did not take it against him, as I knew what I must look like. To describe them would be ungrateful and sickening, but I can only say that there was no part of my body that didn’t bear a scar from various bites, claw scratches and wounds from different weapons. 马克科第一次看到我的伤疤时,他无法掩饰自己的恐惧。他为此感到尴尬,但脸上的表情说明了一切。我没有责怪他,因为我知道自己看起来是什么样子。详细描述这些伤疤会显得忘恩负义且令人作呕,但我只能说,我身体的每一寸肌肤都布满了各种咬痕、爪痕和不同武器造成的伤口。
Finally Marko composed himself and added carelessly: 最终马克科镇定下来,漫不经心地补充道:
“Gabriel, you look as if a monster chewed and then spit you out.” "加布里埃尔,你看上去就像被怪物嚼过又吐出来似的。"
“You’re not far from the truth”, I said. “Those are all memories from Hades.” "你说的基本没错,"我回答,"这些都是冥界留给我的纪念。"
“I heard something about this, but I can’t wait to hear it from you.” “我对此有所耳闻,但更想听你亲口讲述。”
“There is time, King. All in good time”, I said. “Wine must also be savoured, otherwise it goes straight to the head.” “时机未到,陛下。凡事都有其时机,”我说道,“美酒也需细品,否则容易上头。”
“You know me, I’m not afraid of getting drunk”, smiled Marko. Then his eyes would smile too. Those were rare moments when I could see that he was laughing from his heart. “你了解我的,我可不怕喝醉,”马尔科微笑道。这时他的眼睛也会漾起笑意。这般发自内心开怀大笑的时刻实属罕见。
It was about ten o’clock in the morning when we bypassed Kruglitsa from the south side and continued towards the northwest. We were walking on the bare ridge and the sun was burning. An hour’s walk away, rose Damien’s Rock, and then Plavchevo hill. From there the road slowly descended to the confluence of the river Lukovska into Toplitsa, where the village Merchez lay. 约莫上午十点,我们从南侧绕过克鲁格利察,继续向西北行进。烈日炙烤下,我们行走在光秃的山脊上。步行一小时便可望见达米安岩,其后是普拉夫切沃山丘。从那里开始,道路缓缓下坡,通往卢科夫斯卡河与托普利察河的交汇处,梅尔切兹村便坐落于此。
I knew this village and I was happy to meet again the friends I haven’t seen a long time. I was counting on reaching the village around noon, but due to the strong sun that was burning us all the while, we needed more time, so at the end we came down into the village when the sun was disappearing behind the mountain. Marko was happy that he would enjoy somebody’s hospitality and he was singing while riding Sharak. He was particularly pleased that the villagers knew me, so he expected a much better welcome. 我熟悉这个村庄,很高兴能再次见到许久未见的朋友们。原计划正午时分抵达,但烈日灼烧下我们耽搁了行程,最终下山进村时夕阳已沉入山后。马尔科因能享受他人款待而欢欣,骑着沙拉克一路高歌。得知村民们都认识我后他更欣喜,料定会受更热情的欢迎。
While we were approaching the village a lot of people already gathered at the entrance. Compared to the village of Hag’s Rock, Merchez was a big village with more than fifty houses. It was richer and the houses were better adorned. Some were even surrounded by fences and some had pens. 距村口尚远时,已有大批村民聚集等候。与巫婆岩村相比,梅尔切兹是个大村落,五十多户人家鳞次栉比。这里更富庶,房屋装饰考究,有些围着栅栏,还有些带牲畜围栏。
“What a welcome!”, I exclaimed and I spread my hands while approaching them. “This can only be expected from friends!” "何等隆重的迎接!"我张开双臂走向人群感叹道,"只有挚友才会如此相待!"
“And that is how we should welcome a friend and a saviour!”, retorted a man who stepped in front of the others and spread his arms to hug me. "对恩人和朋友就该这般相迎!"一位男子从人群中迈步上前,张开臂膀要拥抱我,高声回应道。
“I greet you, Mirosh”, I said and we hugged. “I am pleased to see you.” “米罗什,你好啊。”我说着和他拥抱,“见到你真高兴。”
“Likewise, Gabriel. We haven’t seen each other for two years.” He was smiling all the time. Mirosh was my age, but he looked older because of the hard life in the village. Short white hair and sunburned face crisscrossed with wrinkles, rough and harsh skin, all sorts of scars, all this gave the impression of difficult toiling on the land. Around the confluence of the river Lukovska into Toplitsa, the land was fertile and the villagers usually grew wheat and barley and on nearby hills were plum trees. There was less cattle and the children were responsible for them. “加布里埃尔,我也是。咱们有两年没见了吧。”他始终面带笑容。米罗什与我同龄,但村里的艰苦生活让他看起来更苍老。花白的短发,晒伤的脸庞布满皱纹,粗糙皲裂的皮肤,各式各样的伤疤——这一切都诉说着在土地上劳作的艰辛。卢科夫斯卡河与托普利察河交汇处的土地很肥沃,村民们通常种植小麦和大麦,附近的山丘上则种满了李子树。牲畜不多,照看它们的活计都落在孩子们身上。
The other villagers approached and greeted me. Some women even wanted to kiss my hand, but I didn’t let them. They were tapping me on the back while I was walking through the crowd. Marko was walking behind me, surprised by this welcome. It was clear to him that somehow all these people were indebted to me, but he did not know why. 其他村民也上前来问候我。有些妇女甚至想亲吻我的手,但我没让。穿过人群时,他们不断拍着我的后背。马尔科跟在我身后,对这欢迎阵仗感到惊讶。他显然察觉到这些人似乎都欠我人情,但不知缘由。
When the people quietened down and the noise died, I turned to Marko and I shouted so that everybody could hear me. 当人群安静下来,喧闹声平息后,我转向马尔科,提高嗓门让所有人都能听见。
“My friends, I am pleased that I am with you again. This is my good friend Marko. We are in transit. I did not want to pass by and not see you.” “朋友们,很高兴能再次与你们相聚。这是我的好友马尔科。我们途经此地,实在不愿过门不入。”
After a short acknowledgement and return of greetings, Mirosh replied so that everybody could hear him as well. 简短寒暄后,米罗什提高嗓门回应道,好让所有人都能听见。
“You are always welcome, Gabriel. We are particularly glad that you came to the wedding of my son Bratoslav. I invite you two to rejoice with us tomorrow!” “加布里埃尔,你们永远是受欢迎的客人。尤其高兴你们能来参加我儿子布拉托斯拉夫的婚礼。明日请二位务必与我们同庆!”
Loudly approving, all of them moved to see the guests to Mirosh’s house and then they dispersed. Mirosh took us into the house, where we were welcomed by his wife Zlata and his son Bratoslav, who was twenty years old and daughters: the eldest Draga fifteen years old, Bozaya, Dragana, Nanota, Maria and the youngest Yefimiya who was ten. The women came running to me bowing, wanting to kiss my hands. 众人高声应和着,簇拥宾客前往米罗什家后便各自散去。米罗什将我们引入屋内,迎接我们的是他妻子兹拉塔、二十岁的儿子布拉托斯拉夫,以及女儿们:十五岁的长女德拉加、博扎娅、德拉加娜、娜诺塔、玛丽亚,还有年仅十岁的幼女叶菲米娅。女眷们小跑上前向我鞠躬,争相要吻我的手。
“Do not kiss me, women”, I replied. “I am not one of those who asks for it.” “别亲我,女人们,”我回答,“我可不是那种主动索吻的人。”
“We are forever grateful to you, Gabriel”, said Zlata, a pretty and tidy woman with long black hair tied in braids and of unusually white complexion, as if she had never been out in the sun. She had big black eyes and a tiny nose and beautiful lips. She was younger than her husband. The years have saved her beauty which must have been her pride in youth. Her daughters were pretty and all resembled the father, so their beauty could not compare with that of their mother. However, their son Bratoslav was just like his mother, a handsome lad with wavy black hair, of big built; probably all the girls teased him. “我们永远感激您,加布里埃尔,”兹拉塔说道。她是个漂亮整洁的女人,乌黑的长发编成辫子,肤色异常白皙,仿佛从未晒过太阳。她有一双大大的黑眼睛,小巧的鼻子和美丽的嘴唇。她比丈夫年轻许多,岁月保留了她青春时期引以为傲的美貌。她的女儿们都很漂亮,但都像父亲,所以她们的美貌无法与母亲相提并论。不过,儿子布拉托斯拉夫却和母亲一模一样,是个英俊的小伙子,有着卷曲的黑发,体格魁梧;大概所有姑娘都会挑逗他。
“Sit down. You are our guests. Zlata, bring them a bucket of water so that the men can wash”, Mirosh began giving orders left and right. “Bratoslav, take the horse and the donkey behind the house, give them water and feed them. Girls, clear the table and bring the guests something to eat.” “坐下吧,你们是我们的客人。兹拉塔,给男人们打桶水来洗洗,”米罗什开始左右吩咐,“布拉托斯拉夫,把马和驴牵到屋后,给它们饮水和饲料。姑娘们,收拾桌子,给客人们拿些吃的来。”
Zlata brought a wooden bucket of water and let Marko wash his face and hands first. 兹拉塔提来一木桶水,让马尔科先洗脸洗手。
“I did not expect that Gabriel would be welcomed in this manner in the village. Up in the mountains people were waiting for us with pitchforks and axes”, said Marko washing himself. “没想到加布里埃尔在村里会受到这样的欢迎。山上的人可是拿着草叉和斧头等着我们呢。”马可一边洗漱一边说道。
“People are afraid of strangers”, replied Mirosh. “人们都害怕陌生人。”米罗什答道。
“I see that you are all very fond of the monk”, continued Marko curiously. “看得出来你们都很喜欢那个修士。”马可好奇地继续问道。
“Of course!”, cried the other. “He hasn’t told you?” He looked at me and I negated it with my head. He carried on: “Two years ago, the bandits of Strashtan attacked the village. They came before, but there were few of them so they did not dare approach but just watched from the woods. But that year, all of a sudden there were a lot of them and they attacked us one night. There were about twenty of them, all on horseback. They were snatching our cattle and women. It was really bloody. We killed three of them and they killed ten of ours. Among those killed was our son Zvezdan. He was 18 years of age. Now I only have Bratislav. And six daughters… Anyhow, the bandits stole all our cattle and snatched fifteen women, among them my Zlata and three daughters: Draga, Bozaya and Yefimiya. The other three hid themselves in the hey. They took them somewhere. The next day we gathered and armed ourselves with whatever we had, and then we started after the bandits. For five days we looked for them, but they were nowhere to be found. We had to return to the village. Two days later, here comes the monk leading the women and cattle. We were all in shock. Who is he? Where did he come from? How did he save the women and cattle? We asked him, but he was silent. We asked the women, they didn’t know. They said they were in chains in one cave, and that, that morning at the entrance of the cave a monk appeared with keys to the locks and freed them. They don’t know what happened nor did they hear anything, but when they came out, they could see all the bandits were lying “当然啦!”另一个人喊道,“他没告诉你吗?”他看向我,我摇头否认。他继续道:“两年前,斯特拉什坦的匪徒袭击了村子。他们之前也来过,但人数少不敢靠近,只躲在林子里观望。可那年他们突然纠集了一大帮人,趁夜袭击了我们。约莫二十来个,全都骑着马。他们抢走牲口,掳走妇女,场面血腥极了。我们干掉了三个匪徒,他们却杀了我们十个人。我儿子兹维兹丹就在遇害者之列,才十八岁啊。如今我身边只剩布拉蒂斯拉夫了,还有六个女儿……总之匪徒卷走了所有牲畜,抓走十五名妇女,包括我的兹拉塔和三个女儿——德拉加、博扎娅和叶菲米娅。另外三个女儿躲在干草堆里逃过一劫。匪徒把她们不知带去了哪里。第二天我们召集人手,抄起家伙就去追。找了整整五天,连影子都没见着,只得回村。两天后,这和尚竟带着妇女和牲口回来了。我们都惊呆了——他是谁?从哪儿冒出来的?” 他是如何救出妇女和牲畜的?我们询问他,他却沉默不语。我们向那些妇女打听,她们也不知情。她们说自己被锁链束缚在一个山洞里,那天清晨,一位僧侣手持钥匙出现在洞口,解开了她们的枷锁。她们既不清楚发生了什么,也没听见任何动静,但当她们走出山洞时,发现所有匪徒都已倒地
dead. How did he manage to slay them, nobody knows. That is how it was…” 身亡。他是如何斩杀那些匪徒的,无人知晓。事情经过就是这样..."
Marko looked at me and I just shrugged my shoulders. 马尔科望向我,我只是耸了耸肩。
“What was, is in the past. There is no need to remember those bitter moments. Let us only look ahead.” "过去的事就让它过去吧。不必再回忆那些苦涩的往事。我们只需向前看。"
“I see, my good host”, said Marko, changing the subject, “that the year was a fertile one.” "我明白了,好心的主人,"马尔科转移话题说道,"今年是个丰收年啊。"
“Praise be to God”, replied the other shortly.“And peaceful.” "感谢上帝,"对方简短地回答,"而且太平无事。"
“It won’t be for long like that”, said Marko. “There is a war brewing again.” "这样的日子不会长久了,"马尔科说,"战火又要燃起了。"
“We know. There is talk of it everywhere. They are already making lists. The peasant is used to war.” "我们都知道。到处都在议论这事。他们已经在造名册了。庄稼人早就习惯打仗了。"
“Did they come here as well?” I asked him. “他们也来这儿了吗?”我问他。
“Yes”, said Mirosh worried.“They have selected 120 men.Among them are Bratoslav and myself.” “是的,”米罗什忧心忡忡地说,“他们挑选了 120 人,布拉托斯拉夫和我都在其中。”
“They did not allow you to leave the only son at home?”, I was surprised. “他们没允许你把独子留在家里?”我惊讶道。
“Yes, they would have, but I did not accept”, he replied firmly. “I want him to fight for his country. I don’t want people later saying how Mirosh wanted to save his son… The two of us are going to war together.” “不,他们本来同意的,但我不接受,”他坚定地回答,“我要让他为祖国而战。我不想以后有人说米罗什想保全自己的儿子……我们父子要一起上战场。”
“If you don’t come back, it is better that a male head remains in the house”, again I said. “如果你不回来,家里最好还是留个男人当家。”我又说道。
“No”, replied Mirosh. It was obvious that he didn’t want to talk about it any more. “不行。”米罗什回答。显然他不想再谈这事。
An unpleasant silence followed, but Marko interrupted it turning to Bratislav: 一阵难堪的沉默后,马尔科转向布拉蒂斯拉夫打破了寂静:
“Well, tell me, is the bride beautiful?” That question made everybody smile. “说说看,新娘子漂亮吗?”这个问题让所有人都笑了起来。
“Is she vivacious? Is she looking forward to the wedding?” “她活泼吗?她期待婚礼吗?”
“Of course she is”, laughed the lad.“She is constantly twittering.” “当然期待,”小伙子笑道,“她整天叽叽喳喳说个不停。”
“And so it should be”, confirmed Marko. “就该这样,”马尔科点头称是。
In the meantime, the women brought onto the table everything they had in the house for eating and drinking. The table was far from modest: flatbreads, cheese, kajmak, cabbage, mutton, bacon, brandy, wine, beer… I knew how much work was involved in displaying such a feast. But people like to rejoice even when they don’t have much. Marko started to salivate. 这时女人们把家里所有能吃能喝的都摆上了桌。宴席绝不算寒酸:大饼、奶酪、卡伊马克奶油、卷心菜、羊肉、熏肉、白兰地、葡萄酒、啤酒……我知道置办这样一桌酒席要费多少工夫。但人们即便不宽裕时也喜欢热闹。马尔科开始馋得流口水了。
“May happiness come to both houses”, he said, savouring various delicacies. He wasn’t looking at what he was drinking, but drank everything that came under his hand. When a man watches somebody eat with such zest, his own appetite increases, so Mirosh and I attacked the food, once we cheered to our reunion. “愿幸福降临两家”,他一边说着,一边品尝着各式美味。他并不在意杯中为何物,但凡是触手可及的酒水都一饮而尽。当人们看到有人如此开怀畅饮时,自己的食欲也会被勾起,于是米罗什和我便大快朵颐起来,为我们的重聚干杯之后更是如此。
So the men ate, while the women brought and took away the food. I was particularly relaxed and at ease because I knew that I was among friends where I was welcome. The conversation was merry and loud. Jokes were mainly made on account of the groom, who blushed because of the wine and saucy comments. 男人们大快朵颐之时,女人们则忙着端上并撤走餐食。我格外放松自在,因为我知道自己身处欢迎我的友人之中。谈话欢快而喧闹。玩笑话主要针对新郎展开,他因酒水和露骨的调侃而涨红了脸。
“Well my good host, do you have any daughter of marriageable age?”, asked Marko. My son Matthiewa is now ready for marriage. He needs a hard-working and gentle woman. She should have broad hips as they say they give birth to sons." “我说好主人,您可有适婚年龄的女儿?”马尔科问道,“我儿子马修现已到了婚配的年纪。他需要一位勤劳温柔的女子。照老话说,臀部宽大的女人才会生儿子。”
“We can make an arrangement, knight”, he said scratching his chin. “But don’t expect a nobleman’s dowry from us. We are not rich.” “我们可以商量,骑士”,他挠着下巴说道,“但别指望我们能拿出贵族式的嫁妆。我们并不富裕。”
“I did not ask for a dowry, but a daughter for my son”, said Marko. Anyway you are rich in honesty, diligence and honour. That is what my son needs." “我要的不是嫁妆,而是给我儿子找个好姑娘。”马尔科说道,“不过你们家最富有的正是诚实、勤劳和尊严——这些正是我儿子需要的。”
“Here is my Draga”, said Mirosh and pointed to the young girl with brown hair, slim built and big brown eyes. Apart from her broad hips, Marko first noticed long eyelashes which adorned her face the most. “She is fifteen years of age and ready for marriage. She is obedient and hard-working. She is capable for all domestic work. She can cook, spin wool, knit, she is clean…” “这就是我家德拉加。”米罗什指着那个棕色头发、身材苗条、长着褐色大眼睛的少女说道。除了宽大的臀部外,马尔科最先注意到的是她修长的睫毛,这最能为她的容貌增色。“她今年十五岁,已经到了适婚年龄。她乖巧听话,吃苦耐劳,家务活样样精通,会做饭、纺羊毛、织毛衣,还特别爱干净……”
Draga blushed when she heard all this praise and quickly turned her back to them as if to pour wine from the small barrel, while in fact hiding her smile and shyness. 德拉加听到这些夸赞羞红了脸,急忙转身背对他们,假装要从小木桶里倒酒,其实是为了藏起自己的笑容和羞涩。
“Your daughter is beautiful, my good host”, Marko examined her and smiled. “I will hold you to your word.” “令爱真是貌美,我亲爱的主人。”马尔科打量着她微笑道,“我可要你说话算话。”
Once we had eaten everything that was on the table and after animated conversation and some jokes, the host and his guests started exchanging news. Mirosh was mainly listening to what I had to say and Marko started to doze off. When the host noticed this, he offered to us to sleep in the other room where he shared the bed with his wife. I refused and accepted to sleep outside, behind the house. 我们吃光了桌上所有的食物,在热烈的交谈和玩笑过后,主人与客人们开始互道近况。米罗什主要听我讲述,而马尔科则开始打瞌睡。主人注意到后,提议让我们睡在隔壁房间——那是他和妻子共用的床铺。我婉拒了,选择睡在屋外。
“You still sleep under the open sky, Gabriel?”, asked Mirosh, as he knew about my trouble. "加布里埃尔,你还在露天睡觉吗?"米罗什问道,他知晓我的困扰。
“Yes”, I replied shortly. “Marko and I will sleep outside under the stars.” "是的,"我简短地回答,"马尔科和我将睡在星空下。"
The King opposed this and wanted to accept the host’s invitation to sleep inside, but he was drunk and he couldn’t string together one proper sentence. I led him outside while he prattled and talked nonsense. 国王对此表示反对,想接受主人邀请睡在屋内,但他醉得厉害,连句完整的话都说不清。我搀着他往外走时,他还喋喋不休地说着胡话。
Behind the house, I lowered Marko onto the ground, who after some rolling about curled up and slept. I took out the rugs for both of us and once I spread them on the ground, I managed somehow to pull Marko onto one of them and with the other one I covered myself. I laid beside him watching the night sky which was dotted with stars. Only Marko’s snoring disturbed my enjoyment. 房子后面,我把马尔科放到地上,他翻滚几下后蜷缩着睡着了。我取出两条毯子,一条铺在地上,费了些力气把马尔科挪上去,另一条盖在自己身上。我躺在他身旁凝望繁星点点的夜空,只有马尔科的鼾声打扰着这份宁静。
As soon as the sky started lightening up in the east, they were getting up in Mirosh’s house. You could hear the host giving orders and shouting at the females, how they must prepare for the wedding. Once he had delegated the work to everybody, Mirosh came out of the house and directed himself through the garden towards 东方刚泛起鱼肚白,米罗什家就忙活开了。能听见男主人发号施令,对女眷们吆喝着婚礼的筹备事项。等给所有人都分派完活计,米罗什走出屋子,穿过花园径直朝
his two guests. He found me on my feet, but Marko still curled up, was sleeping and snoring. 两位客人走来。发现我已起身,而马尔科仍蜷缩着身子鼾声如雷。
“Your friend likes sleeping, doesn’t he?”, he asked loudly. "你这位朋友挺爱睡啊?"他高声问道。
“He would sleep till noon if I let him”, I replied. I then kicked Marko a little in the leg: “Get up, Marko. We have work to do. We have to help in preparing the wedding.” "要是我由着他,他能睡到日上三竿。"我答道,随即用脚尖轻踢马可的腿:"起来干活了,马可。咱们得帮忙筹备婚礼去。"
The knight started awaking, and I saw that so sleepy, he would start cursing me, but at the last moment he remembered where he was, and when he saw Mirosh, he bit his tongue and got up quickly. 骑士睡眼惺忪地起身,眼看他就要破口大骂,却在最后一刻想起身在何处。见到米罗什在场,他硬生生把脏话咽了回去,一骨碌爬了起来。
“Of course!”, He exclaimed. “We have to slay pigs and sheep. We have to roast the meat, pour in the wine and beer, cool the brandy.” "那当然!"他高声应和,"得宰猪杀羊,烤肉备酒,再把白兰地冰镇上。"
“That is so, knight”, said Mirosh and gave Marko brandy dew, which is drunk before one washes his face in the morning. Then he turned to me: “I hope you will not object that we shall do the wedding by the old customs, as we always do…” "正是如此,骑士大人。"米罗什说着递给马可晨露白兰地——这是当地人晨起净面前的习俗。他转向我时补了句:"希望您不介意我们按祖辈传下来的老规矩办婚礼……"
“Is the priest going to come?”, asked the Orthodox Marko. "神父会来吗?"东正教徒马尔科问道。
“The church is far away from here and we still keep to our old customs”, said Mirosh and shrugged his shoulders. "教堂离这儿很远,我们仍遵循古老习俗,"米罗什说着耸了耸肩。
“I respect the customs of my host and I will not meddle. Tell me, Mirosh, has Bratoslav abducted the girl and now he is marrying her by force? I know that it is being done”, I said. "我尊重主人的习俗,不会干涉。告诉我,米罗什,布拉托斯拉夫是抢了那姑娘,现在要强行娶她吗?我知道有这种习俗,"我说道。
"No, I swear he hasn’t! "shouted the latter.“Mara is from our village. A couple of days ago I went to her father with Bratoslav and we agreed a compensation for her. Bratoslav is not the type of young man who would snatch a girl, nor would I accept her as such into my house. It is an ugly custom.” "不,我发誓绝没有!"后者喊道。"玛拉是我们村的姑娘。前几天我带着布拉托斯拉夫去见她父亲,我们谈妥了聘礼。布拉托斯拉夫不是那种会抢姑娘的年轻人,我也不会允许这种姑娘进我家门。那是个丑陋的习俗。"
“Then, all is well.” “那么,一切都好。”
Soon other relatives of Mirosh started coming from the village, men and women with children, all carrying baskets of food. It hadn’t dawned properly yet, and around the house and inside, there 很快,米罗什的其他亲戚也开始从村里赶来,有男有女,还带着孩子,人人都提着装满食物的篮子。天还没大亮,屋里屋外已经
were already around thirty people and numerous children. There was a lot of noise and happy chattering, and when they started to slay the pigs and sheep, half of the village gathered to help or to get in the way, at least. It was still early when the smell of pigs and sheep roasting on the spits spread and visitors from nearby villages Magovo and Zuch started to arrive. The bride had relatives in Zuch and Mirosh in Magovo. Everybody had to be invited, if not they would probably have come anyway. It was joyous even before the musicians came. Two musicians playing the pipes and one on the tambourine started playing after the first brandy and after some convincing from Marko. I stood by the side and watched the merry crowd with contentment. It was seldom that people had the chance to be joyous, as their lives were difficult and hard working, so the feasts lasted a few days. This wedding would also last two to three days, although I told Mirosh that Marko and I must continue our journey the next day. 现场已有约三十人和许多孩子,喧闹声与欢快的交谈此起彼伏。当开始宰杀猪羊时,半个村子的人都聚拢过来帮忙——至少也是来凑热闹的。烤架上猪羊肉的香气刚飘散开来,天色尚早,邻近马戈沃村和祖赫村的访客便陆续抵达。新娘在祖赫有亲戚,米罗什则与马戈沃有亲缘。即便不邀请,这些人多半也会不请自来。乐手们还未到场时,喜庆氛围就已弥漫开来。在马可的再三劝说下,两位风笛手和一位铃鼓手饮过第一轮白兰地后便开始演奏。我站在一旁,心满意足地望着这群欢快的人们。艰苦的劳作让村民们难得有机会欢聚,因此庆典总要持续数日。这场婚礼也将延续两三天,尽管我已告诉米罗什,我和马可次日必须继续赶路。
Around noon, Mirosh led his son and wedding party for the bride. The bride’s house was at the other end of the village, and the procession trailed behind. Over there, the bride’s father Bratesha, a hard-working man and an old warrior of white hair and wide shoulders, hid the bride, as the custom obliged. Bratesha was the most experienced warrior in the village. In the battle at Toplitsa a few years ago, he lost his left arm to the elbow. Even though he was short of an arm, he never stopped working in the field and when they recently came to the village to enlist for the army, Bratesha was the first to enlist. When they told him that they would not accept him because he didn’t have an arm, Bratesha told them “that he used the left arm only to scratch himself and it didn’t serve for anything else.” When they refused him again, Bratesha got so angry that he took the notary by the throat and raised him from the ground. Two younger soldiers who were his escort, jumped on the old man to save the notary, but they could not release the grip, so they hanged 正午时分,米罗什领着儿子和迎亲队伍前往新娘家。新娘家位于村庄另一端,队伍浩浩荡荡尾随其后。按照习俗,新娘的父亲布拉特沙——一位白发宽肩的勤劳老战士——将新娘藏了起来。布拉特沙是村里最骁勇善战的勇士。几年前在托普利察战役中,他失去了左肘以下的手臂。尽管缺了条胳膊,他从未停止田间劳作。最近村里征兵时,布拉特沙第一个报名。当被告知因肢体残缺不能入伍时,他声称"左臂不过是用来挠痒的废物"。再度遭拒后,暴怒的布拉特沙竟掐住书记官的喉咙将其提起。两名年轻卫兵上前解救,却怎么也掰不开那双铁钳般的手,只得
like children from his arm, but the old man did not give in. Such was the strength in his arm. When the notary finally yelped that he will enlist him for the army, the old man let go and all three fell to the ground. “Now you know how the enemy feels when I grab him by the throat, and I don’t need my left arm for that”, he said to the notary and the latter quickly put his name on the list. 孩子们想从他手臂中挣脱,但老人纹丝不动。他的臂力就是如此惊人。当公证人最终尖叫着说要把他征召入伍时,老人突然松手,三人全都跌倒在地。"现在你明白敌人被我掐住喉咙是什么感觉了吧,我连左手都不用",他对公证人说道,后者赶紧把他的名字写进了名单。
Bratesha and Mirosh were negotiating about the bride at the gates, while the wedding party watched them. 布拉特沙和米罗什在大门前商议新娘的事宜,婚宴宾客们都在围观。
“Be careful, Bratoslav, that the bride does not look at you from her hiding place, through a hole in a stone, for then she will wear the trousers in the house”, his father told him. “Hide and don’t look out.” And the young man obeyed him. "当心点,布拉托斯拉夫,别让新娘从藏身处的石缝里偷看你,否则婚后她就会骑到你头上",他父亲告诫道。"躲好别张望。"年轻人依言照做。
From the wedding party, they were shouting jokes in order to appease the bride’s father to bring out the bride. After giving the agreed compensation, which was in cattle, two cows and five sheep, Bratesha went into the house to bring the bride out. She was dressed in a long white linen dress decorated with folklore motives and she had wild flowers in her hair. Mara’s beautiful face was smiling and she was hiding her eyes modestly. The father gave his daughter to the groom and hand-in-hand they went back into the house. In the house there was clamour. The guests met the bride and groom with shouts and clapping and made way for them to go into the garden of the house where the wedding ceremony was to be held. When the bride and groom stood in front of a tree stump, the ritual began as the custom ordained: first they took a black cock and gave it to Mirosh, who with one sweep of the axe cut its head on the stump and quickly rolled it into a rag so as to drive away curses and evil spirits. Then the host took out a big round wedding cake in the form of a flat bread, decorated with drawings of the sun and the moon. He placed it on the stump and the bride and groom took a piece each and fed each other. The youngest male child among the guests approached them and Mara lifted him three times into the 婚礼上,人们高声笑闹着说俏皮话,好让新娘的父亲把新娘领出来。在交付了约定好的牲畜补偿——两头母牛和五只绵羊后,布拉特莎进屋将新娘带出。新娘身着绣满民俗图案的白色亚麻长裙,发间点缀着野花。玛拉姣好的面容绽放着笑容,羞涩地低垂着眼帘。父亲将女儿交给新郎,两人手牵手回到屋内。屋里顿时喧闹起来,宾客们以欢呼和掌声迎接新人,为他们让出一条通往花园的路——婚礼仪式将在那里举行。当新人站在树桩前时,依照传统习俗的仪式开始了:先取来一只黑公鸡交给米罗什,他手起斧落将鸡头斩于树桩上,又迅速用破布裹住鸡头以驱散诅咒与邪灵。接着主人端出一个硕大的圆形喜糕,形似扁平面包,上面装饰着日月图案。 他将面包放在树桩上,新娘新郎各取一块互相喂食。宾客中最年幼的男童走近时,玛拉将他高举三次
air, wishing her first three children to be male. Mara’s mother then unbraided her hair, which reached to her waist and with a sharp knife she deftly shortened it to her shoulders. She placed a veil on her head as the symbol of a married woman. The groom took the bride by the hand and led her towards the house, where they stopped and both kneeled in front of the threshold. The bride bent and kissed the threshold of the groom’s house as a sign of respect towards his ancestors, whose ashes were buried underneath. He then lifted her so that she would leap over the threshold, not stepping on it as they entered. While the guests shouted and called out after them, the bride and groom closed the door to the house. The people then started their country dance and the musicians played merrily. The guests forgot about the bride and groom and threw themselves on the food and drink. ,祈愿她头三个孩子皆为男丁。玛拉的母亲随后解开她及腰的长发,用利刃灵巧地削至齐肩长度,并为她戴上象征已婚妇女的头纱。新郎牵着新娘走向房屋,在门槛前双双跪地。新娘俯身亲吻新郎家的门槛,以示对其长眠于地下祖先的敬意。接着新郎将她托起,让她跃过门槛而非踩踏而入。在宾客的欢呼声中,新人关上屋门。人们跳起乡村舞蹈,乐手欢快演奏。宾客们暂时忘却新人,尽情享用美酒佳肴。
Marko was the loudest and merriest of all. One would say that he was marrying his son and not Mirosh. I was standing on the side, with a bowl of goat cheese and bacon. As it was a ceremonious occasion, I was enjoying some sweet wine. Later I went to see Tsoka, fed him with hay and gave him water. 马尔科是所有人里嗓门最大、兴致最高的。旁人看了还以为是他儿子结婚,而不是米罗什。我站在一旁,手里端着一碗山羊奶酪和熏肉。由于是正式场合,我正享用着甜酒。后来我去看了措卡,给它喂了干草和水。
The merrymaking continued deep into the night under the light of the torches and a big fire that was lit in the middle of the garden. After midnight the noise started to diminish and from the three musicians only the one playing the pipe was still at it, while the other two laid in the hay drunk. King Marko was lying under the table snoring. In the small hours of the morning, the third musician collapsed drunk and what was left of the guests dispersed, complaining that they were going to sleep and it has not dawned yet. Mirosh was convincing them all, that tomorrow at noon everything would continue and that they were invited to come again. Finally, all drunk, they started kissing and hugging each other and went home. A few of the guests spent the night at Mirosh’s house and garden. 欢庆活动在火把的照耀下持续到深夜,花园中央还燃起了一大堆篝火。午夜过后,喧闹声逐渐减弱,三位乐手中只剩吹笛子的还在演奏,另外两个醉倒在干草堆里。马尔科国王在桌子底下打着呼噜。凌晨时分,第三位乐手也醉倒了,剩下的宾客们抱怨着天还没亮就要去睡觉,纷纷散去。米罗什极力劝说大家,明天中午一切继续,邀请他们再来。最后,这群醉醺醺的人开始互相亲吻拥抱,然后各自回家。几位客人就在米罗什家的房子和花园里过夜。
Finally I retired and looked for a place where I would wait for morning. I laid beside a haystack from where I could see Marko. After yesterday’s meeting with Sketeba, it was clear that it was only a question of time when they would try to kill the King again. The fact that the Todoraks were involved in this plot concerning the Prophesy, told me that the conspiracy was very broad and that they, as the strongest were at its head. The only thing that was unclear to me was how would they lead the attack, if they could not go out into the daylight. Even if they did it on a cloudy or foggy day, they knew that the clouds would disperse at some point and that the sun would blind them. I suspected that they had a strong ally in the shadows… 最终我选择退休,找了个地方等待天明。我躺在干草堆旁,从那里可以望见马尔科。经过昨日与斯凯特巴的会面后,显然他们再次试图刺杀国王只是时间问题。托多拉克家族牵涉进这个关于预言的阴谋,表明这场密谋范围极广,而他们作为最强势力居于核心。唯一令我困惑的是,既然他们无法暴露在日光下,将如何发动袭击。即便选择阴天或雾天行动,他们也清楚云层终会散去,阳光将致盲他们。我怀疑他们有个强大的暗影盟友……
Tuesdayı June 2B, Anno Domini 6896 公元 6896 年 6 月 28 日,星期二
Ihe sun was already high in the sky and I still couldn’t wake Marko up. For a few hours I was shaking him, pulling him, pouring water on him, but still he laid as dead. If it was not for his raving and cursing, I would have really thought that he was dead. The other guests were all on their feet tidying the garden, so as to continue with the feast. I knew that Marko would not want to continue the journey if he saw that guests and musicians were coming. 太阳已经高悬空中,可我还是没法把马尔科叫醒。几个钟头里我又是摇晃他,又是拉扯他,还往他身上泼水,可他依旧像死人般躺着。要不是他那些胡言乱语和咒骂,我真要以为他已经死了。其他宾客都起身在整理花园,准备继续宴会。我知道要是马尔科看见宾客和乐师们陆续到来,肯定不愿继续赶路。
Luckily, around ten o’clock, the King finally got up and immediately held his head. He howled with pain. He couldn’t even straighten himself up. Zlata brought honey for him and made him eat three big spoonfuls. He was eating frowning but he kept silent. He asked for a cup of brandy dew, but I didn’t give him any more to drink. Then he took some cold water from the well and calmed down a bit. In the meantime, I packed some food, wine and brandy dew that Mirosh gave me for the journey and I saddled Sharak and Tsoka. 幸好十点左右,国王终于起来了,立刻抱住了脑袋。他疼得直嚎叫,连腰都直不起来。兹拉塔给他拿来蜂蜜,逼他吃了三大勺。他皱着眉头咽下去,但始终没吭声。他讨要一杯白兰地露酒,可我没再让他喝。后来他从井里打了些凉水喝下,这才稍微平静些。趁这工夫,我打包了米罗什给我们路上准备的食物、葡萄酒和白兰地露酒,给沙拉克和措卡备好了鞍。
With Mirosh and Sharak I approached Marko, while he held his head and told him: 我和米罗什牵着沙拉克走到抱着脑袋的马尔科跟前,对他说:
“Get up, Marko. Say goodbye to the host and then we must go.” "起来吧马尔科,跟主人道个别,咱们该上路了。"
Marko wanted to complain, but another pain shot through his head and he just closed his eyes and said nothing. 马尔科本想抱怨,但一阵剧痛再次袭上他的脑袋,他只是闭上眼睛沉默不语。
“Stop moaning. You know that there is a long journey ahead of us”, I repeated to him. “We don’t want the same thing happening here like it happened the day before yesterday.” In that way I made it clear to him that our presence was dangerous for these people. That said, Marko looked at me worried as it was clear to him straight away that the Todoraks and Yellers would not think twice before attacking this house at night, which would cause many people to die. "别哼哼唧唧的。你知道我们前路漫长",我再次提醒他。"我们可不想重蹈前天的覆辙。"这番话让他明白,我们的存在对这些村民而言意味着危险。闻言马尔科忧心忡忡地望着我,他立刻意识到托多拉克人和耶勒人会在夜间毫不迟疑地袭击这栋房子,届时将造成大量伤亡。
“Let us go immediately”, said Marko raising with difficulty. “My good host Mirosh, thank you for your hospitality and forgive us if we made any mistakes. I hold you to your word that you will keep Draga safe for my Matthiew.” "我们这就出发吧",马尔科艰难地站起身说道。"亲爱的房东米罗什,感谢您的款待,若有冒犯之处还请见谅。请您务必信守承诺,替我保护好德拉加,等马修来迎娶她。"
“Don’t worry, Marko. When you come again, bring your son, buy out my daughter and take her”, said Mirosh.“Thank you for staying and I hope everything was to your liking.” "放心吧马尔科。下次带着你儿子来,把我女儿赎走便是",米罗什回应道。"感谢你们在此留宿,希望一切都还满意。"
We hugged and continued our journey. Marko had a hangover, so he rode Sharak, and I led Tsoka and Marko’s horse while we were exiting the village. We continued the same way in the direction of northwest, upstream of the river Toplitsa. The river was five fathoms wide there, with the sandbanks on both sides, so there was space for a good road to be stamped down. On both sides were hills covered with forests. The day was lovely and pleasant for a journey. It was spoilt by Marko’s groaning and moaning. We had to stop several times so that he could drink water from the river and once he entered into the water to refresh himself. 我们相拥后继续赶路。马尔科因宿醉难受,便骑着沙拉克,而我牵着措卡和马尔科的马匹离开村庄。我们沿着西北方向继续前行,顺着托普利察河逆流而上。此处河面宽约五英寻,两岸沙洲绵延,足可踏出一条好路来。两侧山丘森林密布,天气晴好宜人,正适合旅行。可惜马尔科不时呻吟抱怨,败了兴致。我们不得不数次停下,让他饮用河水,有次他干脆跳进水里提神醒脑。
It was past noon when we came to the bottom of Sudimlla where the rivers Derekar and Borovats flow into Toplitsa. All that time Marko and I did not talk. As the road was easy, we left Toplitsa and walked upstream of Derekar river. The wooded peaks of Kopaonik were already above us. I was hoping that tomorrow we would reach the Elfish forests on Yelovarnik. 行至苏迪姆拉山脚时已过正午,此处德雷卡尔河与博罗瓦茨河汇入托普利察河。一路上我和马尔科都沉默不语。由于道路平坦,我们离开托普利察河,转而沿德雷卡尔河溯流而上。科帕奥尼克山脉的林木线已高悬头顶。我盘算着明日就能抵达耶洛瓦尔尼克山上的精灵森林。
But the road by Derekar river was not easy to follow because it was just a goat’s path by the water. The path was overgrown with tall grass, which was a sign that nobody had passed this way recently. By noon, we came to a clearing where the hills spread before us and the ridge Kavnishte lay as an obstacle in front of us. As Yelovarnik was on the other side and near, to Marko’s delight I told him that we would spend the night here. There, several streams flowed down the hills and the grass was soft and dense. We chose a dry place, spread our rugs and lit the fire. It was a clear and quiet night. Fresh air came down from Kopaonik, so we had to put on our long jackets. We came near the fire and dozed off. Tsoka and Sharak were quiet, which brought me relief. 但沿着德雷卡尔河的小路并不好走,那不过是条山羊踏出的水边小径。荒草蔓生的小径上,高耸的野草昭示着近期无人经过的痕迹。正午时分,我们来到一片开阔地,山丘在眼前延展,卡夫尼什特山脊如屏障般横亘前方。眼见叶洛瓦尔尼克就在山脊另一侧近在咫尺,我欣喜地告诉马尔科今晚将在此露宿。几道溪流从山坡倾泻而下,柔软茂密的青草铺满地面。我们选了处干燥空地铺开毛毯,燃起篝火。那是个澄澈宁静的夜晚,科帕奥尼克山吹来的寒风迫使我们裹紧长外套。我们偎着火堆打盹时,楚卡和沙拉克的安静表现让我倍感安心。
“Tomorrow again we go visiting”, I said to Marko. I had to prepare him. He raised his eyebrows in joy. "明天我们又要去拜访了。"我对马尔科说道,得让他有个准备。他高兴得挑起了眉毛。
“Is that so? Have we arrived to… that beautiful lady?”, said Marko with a smile. "真的吗?我们到那位...美丽女士的住处了?"马尔科笑着问道。
“Yes”, I nodded and sighed deeply. “On the other side of this hill is a place called Yelovarnik and… Elfish Forest.” "是啊,"我点头深深叹息,"山那边就是叶洛瓦尔尼克,还有...精灵森林。"
“Elfish Forest?”, Marko was amazed. He opened his mouth to complain, but then he remembered the Todorak and the Yeller, from whom he barely saved his head. “Do… Elves… live there?” “精灵森林?”马尔科惊讶不已。他张嘴想要抱怨,但随即想起了托多拉克和耶勒——他差点在那两个家伙手里丢了性命。“那...那里住着精灵吗?”
“Yes… Elves do. This is one of their last settlements in these parts.” “是的...确实有精灵。这是他们在这片地区最后的聚居地之一了。”
“Why last?”, he asked. “为什么是最后的?”他追问道。
“People drive them away. The Church frightens the people telling them that they are evil and dangerous creatures, as if we didn’t live together in harmony a long time ago. Our Church wants predominance. It must be known to whom each soul goes. Around towns they are cutting the woods. The Elfish people feel unwelcome and they leave.” “人类在驱逐他们。教会恐吓民众,说他们是邪恶危险的生物——好像很久以前我们没和谐共处过似的。我们的教会想要独尊地位,必须明确每个灵魂的归属。城镇周边的森林正被砍伐,精灵族感到不受欢迎,便陆续离开了。”
“Where?”, asked Marko. “去哪儿?”马尔科问道。
“To the north”, I replied. “As far away as possible from people. They are not the only ones leaving. Many forest creatures encountered contempt from humans and they do not feel safe any more. Humans are turning their backs on them.” “往北走,”我回答,“离人群越远越好。离开的不只是他们。许多森林生灵遭遇人类的蔑视,它们不再感到安全。人类正在背弃它们。”
“That is a sad tale”, said Marko. “Why did it come to that?” “真是个悲伤的故事,”马尔科说,“怎么会变成这样?”
“Humans became stronger. In the past they fought against terrible evil creatures, so they made alliances with everybody who was against them. But after the Flood drowned all of their enemies, humans started making war one against the other and with time they forgot the old alliances. Slowly the fraternity stopped in front of the hatred for all that was not human.” “人类变强大了。过去他们与可怕的邪恶生物作战,所以和所有反对那些生物的生灵结盟。但大洪水淹没了所有敌人后,人类开始自相残杀,渐渐忘记了昔日的盟约。对非人之物的仇恨,慢慢消磨了曾经的兄弟情谊。”
“I have heard stories of Elves and there are songs about them, but I have never seen them and I know nothing about them”, Marko started fidgeting. “If we are going to them tomorrow, please tell me something about them so that I do not embarrass myself …” “我听说过精灵的故事,也有关于他们的歌曲,但我从未见过他们,对他们一无所知,”马科开始不安地扭动身体。“如果我们明天要去见他们,请告诉我一些关于他们的事情,以免我丢脸……”
I started telling Marko everything, or nearly everything I knew about the Elfish people. Some things it is best to keep to oneself, as you never know if everybody should know everything or if some things are meant only for you. Namely, the Elfish people were one of the oldest in the world and they remained the most faithful to the forest, where they lived and whose part they were. Whether they lived high in the mountains or in the valley, the Elfish people loved to be near water, particularly by the waterfalls and cascades which raise water mist and noise. Before the Flood they lived in tree-houses, and afterwards, betrayed by the humans, they retreated into trees and stumps, as far as possible from the eyes of the humans who did not look upon them as friends and former allies in the wars against Todoraks, Ghouls and other evil creatures and daemons. Many became invisible or visible only when they wished to be seen, big or small, but not to scare and offend man, they took human form and appearance. After the humans rejected 我开始向马尔科讲述我所知道的关于精灵族的一切,或者说几乎是一切。有些事情最好还是埋藏在心底,因为你永远无法确定是否所有人都应该知晓一切,又或者某些秘密本就只属于你一个人。要知道,精灵族是世界上最古老的民族之一,他们始终对森林保持着最虔诚的忠诚——那里既是他们的家园,也是他们生命的一部分。无论栖居在高山之巅还是幽谷深处,精灵们都偏爱临水而居,尤其钟爱那些水雾氤氲、声如雷鸣的瀑布与激流。在大洪水时代之前,他们居住在树屋里;后来遭到人类背叛后,便退隐到树干与树桩之中,尽可能远离那些不再视他们为朋友的人类视线——这些人类早已忘却精灵族曾是抵抗托多拉克斯族、食尸鬼与其他邪恶生物及恶魔时的同盟战友。许多精灵学会了隐身术,唯有当他们愿意被看见时才会显形,或高大或娇小;但为了避免惊吓或冒犯人类,他们通常会化为人形样貌。在遭到人类排斥后......
their friendship, they usually took the form of some small bird, like a sparrow, so as is to remain unnoticed by the curious. At night they would glow and the misinformed thought that those were plain fireflies. As I said, before the Flood they were allies of humans and brave warriors, as well as the greatest masters in forging weapons. Whether they forged swords or made bows, both humans and creatures yearned equally for Elfish made weapons. So did the gods. It was well known that what an Elf forges or spins into the cord was a blend of skills and magic and the runes written on such weapons proved that in the blade or in the bow were entwined secret spells which gave it special power and strength. Besides making such weapons for themselves, which they guarded jealously and hid selfishly, the Elfish people would sometimes make weapons for particular heroes in the past, who had honourable intentions and brave acts on their mind. Sometime they did that on request, and other times, knowing that it would be asked of them, they would hide these weapons and never mention them again, waiting for their owner to come and get them. The Elfish people knew not only of the long gone past, but some of them could see into the future.“We see down the road further than a man does, but only up to the first bend. What is behind the bend, we will know when we reach it”, they used to say. That is why such weapons sometimes disappeared in oblivion, hidden somewhere from the eyes of its owner who never showed up, sometimes the hero would discover it before his death and protect it from the evil. Sometimes it happened that such weapons were found by chance by Dwarfs, who were skilled miners, by Todoraks or even by Ghouls, who roamed in underground tunnels and caves. Often such weapons would reach the hands of the gods. 他们的友谊通常以小鸟的形态出现,比如麻雀,这样就不会引起好奇者的注意。夜晚时分,它们会发出微光,不明真相的人还以为那只是普通的萤火虫。正如我所说,在大洪水之前,他们是人类的盟友和勇敢的战士,同时也是锻造武器的顶尖大师。无论是铸剑还是制弓,人类和生物都同样渴望得到精灵打造的武器,就连众神也不例外。众所周知,精灵锻造或编织进弓弦的技艺都融合了魔法,刻在这些武器上的符文证明,刀剑或长弓中交织着赋予其特殊力量与强度的隐秘咒语。除了为自己打造这些被他们小心守护、自私藏匿的武器外,精灵族偶尔也会为历史上那些心怀崇高理想、行为英勇的特定英雄铸造兵器。有时是应请求而作,有时则预知会有人来求取,他们便将武器藏起再不提及,静候其主人前来领取。 精灵族不仅通晓远古往事,其中一些成员还能预见未来。"我们比人类看得更远,但只能望见第一个拐角。拐角之后的事物,待我们抵达时自会知晓",他们常这样说。正因如此,这类武器有时会湮没在遗忘中,被藏匿于永远等不到主人的角落;有时英雄会在临终前发现它,使其免落邪恶之手。偶尔,这些武器会被擅长采矿的矮人、托多拉克族,甚至游荡于地下隧道与洞穴的食尸鬼偶然寻获。更多时候,它们终将归于诸神之手。
The Elfish people were always loyal to the humans and often children were born out of such love. What heroes would grow out of these children! However, more about this later, when it is time. 精灵族始终对人类忠诚不渝,两族通婚诞下的子嗣往往成就非凡。这些混血后裔中涌现了多少英雄豪杰!不过此事容后再叙,时机到时自会详述。
Today, the Elfish people seldom show themselves to the humans and even less seldom would they dance and sing with them. There were a few of the chosen ones whom they were ready to trust. Kosingases were among them. 如今精灵族已鲜少在人类面前现身,与之歌舞同欢的场景更是罕见。唯有少数被选中者能获得他们的信任,科辛加斯家族便是其中之一。
CClednesday, June 24. Hnno Domini 6896
The first morning light found me on my feet. Rested and excited because of the forthcoming meeting with the Elfish lady who I had not seen more than five years, I wanted to start as soon as possible. My companion did not share my excitement and impatience, but continued to lay on the rug not caring that Sharak and Tsoka were nuzzling and rustling around him. Knowing that he was going to curse me, I left him to sleep until even the last star disappeared in front of the sun’s light and until I packed our things. I lit a fire and as the air always flows from the water and downstream, I put some green leaves onto the flames so that the smoke would envelop the sleeping King. However, being used to sleeping by the fire, the King just threw the long coat over his head and continued to sleep uninterrupted. As this strain repeated each day and I wanted to continue the journey as soon as possible, with a stick I threw a small piece of live fire onto him and waited for it to do its thing. I kneeled beside the stream to wash my face. 晨光初现时我已起身。想到即将与那位五年未见的精灵女士重逢,我既精神焕发又满怀期待,恨不得立刻启程。我的同伴却毫无急切之情,依旧蜷在地毯上,任由沙拉克和措卡在他身边蹭来蹭去发出窸窣声响。明知他会咒骂我,我还是任他酣睡,直到最后一颗星辰湮灭在朝阳里,直到我收拾完所有行装。我生起篝火,顺着水边总有的那股下坡气流,往火焰里添了些青叶,让浓烟笼罩住熟睡的国王。可这位惯常在火堆旁安眠的君主只是将长大衣往头上一蒙,便继续酣睡不醒。眼看每日都要这般折腾,而我又急于赶路,便用木棍挑了一簇活火弹到他身上,静待其效。我跪在溪边掬水洗脸。
If anything was sleeping in the forest until then, Marko’s scream had definitely woken it up. Marko jumped up burnt by the fire on his back, cursing so foully that I was pleased that nobody was around to hear it. If somebody was looking for us, they would surely find us now. From the first day I knew that it would be impossible 如果森林里此前还有什么在沉睡,马尔科的尖叫绝对把它惊醒了。马尔科被背上燃烧的火焰烫得跳了起来,咒骂之污秽让我庆幸周围没人听见。若真有人在搜寻我们,此刻定能发现我们的踪迹。从第一天起我就知道,想和他悄无声息地穿过树林根本不可能
to quietly walk through the woods with him and that everybody would know where we were. To convince Marko that we were not alone, had no sense…yet. 所有人都会知道我们在哪。试图让马尔科相信我们并非独行毫无意义……至少现在如此。
“God help you, if you have anything to do with this!”, shouted Marko, while he was packing his rug and blanket. “Now you have decided to burn me alive, because you cannot bare to see me sleep while you are wide awake all night long.” "老天保佑你,要是这事跟你有关!"马尔科边收拾毛毯边吼道,"现在你打算活活烧死我,就因为你整夜清醒着看不惯我睡觉。"
“I don’t know what you’re talking about, King”, I replied innocently. "我不明白您在说什么,陛下,"我一脸无辜地答道。
“Anyway it has dawned and it’s time to move on.” “反正天已经亮了,该继续赶路了。”
“I am going nowhere until I eat”, he replied shortly. “不吃东西我哪儿也不去。”他简短地回答道。
“Don’t be stubborn, we will eat when we get there. It is not far”, I said and threw a sack over Tsoka. “别固执了,到了那儿就有吃的。路又不远。”我说着把麻袋甩给措卡。
Marko liked the idea. Surely the food on offer would be better than ours and there will probably be wine. 马尔科喜欢这个主意。那边的食物肯定比我们的好,说不定还有酒喝。
“Alright then, hurry up, stop fussing with that donkey. You look at him as if he was your brother.” “那好吧,快点,别跟那头驴磨蹭了。你瞅它的眼神活像在看亲兄弟似的。”
I don’t know how, but by the time I turned around, Marko was already in the saddle on Sharak. 不知怎的,等我转过身时,马尔科已经骑上了沙拉克。
“Now it appears that I am slowing you down”, I said to him “看来现在是我拖慢你的速度了。”我对他说
Marko mumbled something and turned Sharak onto the path. He didn’t wait for me to put down the fire. 马尔科咕哝了几句,便牵着沙拉克转上小路。他都没等我扑灭那堆火。
At the bottom of Kavnishte, our path suddenly disappeared under dense, thorny bushes. Marko, who was riding in front of me, stopped confused. We couldn’t go forward, on the left was a rocky bank sloping down to the murmuring stream which was unapproachable, as the water rolled over big rocks and the torrent threatened to smash one on the rocks, while on the right fir trees had entwined their branches so densely that you could see nothing behind them. 在卡夫尼什特谷底,我们的道路突然消失在茂密多刺的灌木丛中。骑在我前面的马尔科困惑地停下马。前方无路可走——左侧是倾斜至潺潺溪流的岩岸,溪水在巨石上翻滚,激流随时可能将人拍碎在礁石上;右侧的冷杉树枝盘根错节,密不透风。
“End of the path. Where now?”, he turned towards me. “When were you last here?” "没路了。现在怎么办?"他转向我,"你上次来是什么时候?"
“A long time ago, I can barely remember. We will have to find the path.” "很久以前,几乎记不清了。我们得重新找路。"
“Don’t talk rubbish, Gabriel. Where do you think you can find a path here? We can only go back. You have taken a wrong turning somewhere”, said Marko turning Sharak backwards, starting to curse. "别胡扯了,加布里埃尔。这鬼地方哪来的路?只能原路返回。你肯定在哪个岔路口走错了。"马尔科一边调转夏拉克的马头,一边开始咒骂起来。
“Wait, King”, I replied and took Sharak by the lead. “Can’t you see the path in front of you?” “且慢,国王”,我一边回应一边牵住沙拉克的缰绳。“您难道看不见眼前这条路吗?”
Marko startled at my words, turned around knowing that there was no way forward, nor left nor right. He opened his eyes wide when he saw in front of him a well cleared path, cut through the dense thorny bushes. He opened his mouth to say something, but not finding the words, he just crossed and composed himself: 马尔科被我的话惊得一颤,转身发现前方确实无路可走,左右亦是荆棘密布。当他看清面前这条劈开茂密棘丛的平坦小径时,不由得睁大了双眼。他张了张嘴欲言又止,最终只是划了个十字稳住心神:
“As God is my witness, Gabriel, this path was not here a moment ago. Everywhere were dense bushes. I know what I saw.” “上帝作证,加布里埃尔,方才这里根本没有路。四周全是密不透风的灌木,我亲眼所见绝无虚言。”
“You saw well, King”, I said calmly. Marko exhaled and looked at me. “That is an Elfish trail. It does not show itself to everybody and not everybody can walk on it.” “您看得没错,国王陛下”,我平静地说道。马尔科长舒一口气注视着我。“这是精灵踏出的小径。它不向所有人显现,也非人人皆可行走。”
“But how?”, asked Marko, even more confused and instead of finishing what he wanted to say in words, he made a gesture with his arm towards the trail. “但这怎么可能?”马尔科更加困惑地问道,他没有用言语说完想说的话,而是朝小径方向做了个手势。
“There are many spells in this place. Don’t try to understand them, just respect them”, I said to him. “这里有许多咒语。别试图理解它们,只需敬畏它们。”我对他说。
“You go first, and I will guard your back”, replied Marko. “你走前面,我来殿后。”马尔科回答。
I did just that. I went first and Marko, with his hand on the hilt of his sword, came behind me. The path led through the dense thorny bushes until it widened out to the bank of the stream, which flowed on from one rock to the other making a loud noise. On the left, the fir tree forest slowly turned to beech and then to oak forest. These oaks were not like other oaks and Marko noticed that instantly. He raised his head once, following the height of the oak until he almost fell off his horse. This forest smelt of age and… life. Even the 我照做了。我走在前面,马尔科手按剑柄跟在我身后。小径穿过茂密的荆棘丛,直到豁然开朗来到溪岸边,溪水从一块岩石奔流到另一块岩石,发出响亮的水声。左侧的冷杉林渐渐变成山毛榉,而后又转为橡树林。这些橡树与众不同,马尔科立刻注意到了。他仰头追随橡树的高度望去,差点从马背上摔下来。这片森林散发着古老的气息,还有……生机。就连
stream was less noisy, as if it didn’t want to disturb these old giants. The birds sang differently, with more twitters and merriment. The rays of the sun which barely managed to penetrate somewhere, appeared to attract the mist, but also various types of butterflies which danced on the mountain flowers. This was something completely different and Marko was charmed. He had never seen Elfish oaks and life that was attracted to them. 溪流不再喧嚣,仿佛不愿惊扰这些古老的巨人。鸟儿的鸣啭也变了调,更多了几分啁啾与欢快。勉强穿透林隙的阳光似乎吸引着薄雾,还有各类蝴蝶在山花间翩跹起舞。这里的一切截然不同,马尔科陶醉其中。他从未见过精灵般的橡树,以及被它们吸引而来的生灵。
The trail was gently winding and going uphill. It was clear as if it had a lot of traffic all day long. Soon the sound of the stream was lost behind us and in front of us we could hear the sound of some big water falling. The grass quickly gave way to rocks covered in moss and we came to another stream which directly above us was hurrying to meet the water which we left behind. The path was now leading steeply uphill, so Marko had to alight and lead Sharak. The roaring of the water came from a big waterfall, which jumped over rocks in two places, to finally crash with all its might onto the ground. One could not see the top of the waterfall, but it was at least 30 fathoms high. We were surrounded by huge oaks from all sides, whose treetops shielded the sun. Their branches spread in all directions and intertwined with other branches making a web above our heads. 小径蜿蜒而上,坡度平缓。路面光洁得仿佛终日有人往来。溪流的声响很快被抛在身后,前方传来巨瀑轰鸣。青草迅速被覆满苔藓的岩石取代,我们又遇见一道溪流——它正从头顶高处奔涌而下,急着去与身后那道被我们遗落的水流相会。
山路陡然变得陡峭,马尔科只得下马牵着沙拉克前行。震耳欲聋的水声来自一道大瀑布,它在两处岩崖间纵身跃下,最终以万钧之势砸向深潭。虽望不见瀑布顶端,但其高度至少有三十英寻。参天橡树从四面八方将我们包围,树冠遮蔽了阳光。枝桠向四面八方伸展,与其他树枝交错缠绕,在我们头顶织成密网。
Just as it had appeared suddenly, the path disappeared in the same way. There was something in those rich treetops which made us look up until our necks hurt. We were standing beside one of these oaks to which the path led us. Seven people at least would have to hold their hands in order to encircle the trunk of this giant. The rough bark reminded me of wrinkles on old people. 正如它突然出现那样,这条小径又以同样方式消失了。那些茂密的树冠中似乎有什么东西,让我们仰头张望直到脖颈发酸。我们站在小径引领我们到达的某棵橡树旁,至少需要七个人手拉手才能环抱住这棵巨树的树干。粗糙的树皮让我联想到老人脸上的皱纹。
“What is this place?”, asked Marko speaking more to himself. "这是什么地方?"马尔科更像是在自言自语地问道。
“Welcome to the Elfish forest, travellers”, a female voice could be heard as if coming out of one of the trees. I would be lying if I said that I was not startled, but Marko jumped and laid his hand on the hilt of his sword. We turned towards the trunk from where the "欢迎来到精灵森林,旅人们。"一个女声仿佛从某棵树中传来。如果说我没有被吓到那是在撒谎,但马尔科直接跳了起来,手按在剑柄上。我们转向声音来源的树干方向——
voice appeared to be coming and in front of our eyes a part of the bark started to move, change, crumble, spread until it got the form of a human face and body… 眼前的树皮突然开始移动、变形、剥落、延展,最终形成了人类的面容和躯体轮廓……
“For heaven’s sake, Gabriel”, said Marko terrified. “Where did you bring me?” “看在老天的份上,加布里埃尔,”马尔科惊恐地说,“你把我带到什么地方了?”
The apparition separated from the trunk and continued to take the form of… a woman. The bark stretched itself, changed colour, took the form of cheeks, nose, eyes, hair… Suddenly in front of us stood a woman of ravishing beauty. She was dressed in a long, white thin dress, which dragged behind her on the grass. Her silver hair was long to the waist decorated by garlands of wild flowers and river shells that glistened. Her beautiful white face was adorned with a smile and two blue eyes looked unblinkingly at Marko. Her eyes brightened miraculously and for a moment I thought that that twinkle seemed familiar. On her bosom she had a golden brooch in the shape of a tree on a sun disk. That was the only adornment she had, not that she needed any, as her beauty was so enchanting that it would have outshone all the gold and jewels on her. I recognised her immediately. 那幻影从树干分离,逐渐显化出……一个女子的形态。树皮延展变幻,化作脸颊、鼻梁、眼眸与发丝……转眼间,一位摄人心魄的美人已亭亭立在我们面前。她身披曳地的雪白轻纱,银发及腰间点缀着野花与莹润河贝编就的花环。瓷白的面庞含着浅笑,一双蓝眸定定凝视着马尔科,眼波流转间竟让我觉得那抹神采似曾相识。胸前金质胸针上,太阳圆盘托着树木纹样——这是她唯一的饰物,不过以她令人窒息的绝美姿容,纵无珠宝映衬也足以令世间华彩黯然失色。我当即认出了她。
Marko was staring in wonder, while she approached us with a light step and lowering her right arm across her bosom, she said with a gentle voice: 马尔科正瞠目结舌地望着,只见她步履轻盈地走近,右臂轻按心口柔声道:
“Finally my eyes see the Warrior from the Prophesy and they feast on his face. Welcome to our home.” “预言中的勇士啊,我的双眼终于得见真颜。欢迎来到我们的家园。”
Marko was unable to say a word, nor separate his gaze from the beautiful woman that stood in front of him. I stepped forward and also lowered my arm across my bosom as a sign of greeting. 马尔科说不出一个字来,目光也无法从眼前这位美丽的女子身上移开。我上前一步,同样将手臂横在胸前致意。
“It has been more than five years since I had the honour of being your guest, Raviyoyla.” "距离我有幸成为您的客人,拉维约拉,已经过去五年多了。"
“Five years to you, one day to me, monk”, she said with her eyes still on Marko. “It is nice to see you again… My heart is excited that in front of me is the Warrior from the Prophesy. His coming "对你来说是五年,对修士而言不过一日。"她说着,目光仍停留在马尔科身上。"很高兴再次见到你...我内心激动不已,因为站在我面前的正是预言中的勇士。他的到来"
has been announced a long time ago, but it was uncertain. When a voice echoed through the woods saying that he had arrived to Devil’s Hamlet and that he has met with Kosingas …the earth shook with excitement, and those trembles are still in us.” Then with a light move she took Marko’s stiff hand and placed it on her bosom. “This is how the earth trembled when your coming was announced among the dragonish knights.” Marko was already under her spell and charm and I think he wouldn’t have blinked even if the Todorak Sketeba appeared behind her. I had to help him. "早已被预言,却始终未得确信。当森林中回荡着他抵达魔鬼村并与科辛加斯会面的消息时...大地因兴奋而震颤,那震动至今仍在我们体内回荡。"她轻盈地执起马尔科僵硬的手,将其按在自己心口。"当龙骑士们宣告你到来时,大地就是这样颤抖的。"马尔科已完全被她的魔力与魅力所俘获,我想即便她身后出现托多拉克·斯凯特巴,他也不会眨一下眼。我得帮帮他。
“King Marko, this is the Elf Raviyoyla from the Elfish forest”, I approached him and imperceptibly pinched him on the muscle. He started from pain and gathered himself. The Elf released his hand and slowly retreated. “She is my protector and adviser in the battle which I have been fighting these twenty years.” “马可国王,这是来自精灵森林的精灵拉维约拉”,我走近他,不动声色地掐了下他的肌肉。他因疼痛而猛然惊醒,随即恢复了镇定。精灵松开他的手,缓缓后退。“她是我二十年来征战中的守护者和谋士。”
“It is an honour”, said Marko not taking his eyes off her, as she didn’t take her eyes off him. “荣幸之至”,马可说道,目光始终未从她身上移开,正如她也一直注视着他。
“We came for advice and help to you, Elf”, I said. “As you helped me once, so I beg you to give the same help to Marko with your advice and in … weapons. Ahead of us is a difficult battle, and he is unarmed. The signs must be explained to him.” “精灵,我们此来是为寻求您的建议和帮助”,我说道。“正如您曾帮助过我,我恳请您以同样的方式,用您的智慧和……武器来援助马可。我们即将面临一场恶战,而他手无寸铁。那些征兆必须向他阐明。”
The Elf looked at me, then with a different hard voice she said: 精灵望向我,随后用一种截然不同的冷峻语气说道:
A warrior will be born during a stormy night And with him hope will exist, 暴风雨夜将诞生一位战士,与他同在的还有希望,
But until Dragonite shines with all its might, 但在快龙全力闪耀之前,
Evil will stand firm on its legs. 邪恶仍将屹立不倒。
Then she continued: 她接着说道:
The warrior will go into the land of the Damned 勇士将踏入受诅之地
Strengthened by will and knowledge, 以意志与知识为力量源泉
To run down the wild hoards of the Accursed 追击被诅咒者的野蛮部族
So that Trojan falls defeated. 直至特洛伊轰然陷落
That was the second verse from the Prophesy which was unknown to us. The mention of Trojan’s name brought unrest and startled me out of the beauty and peace in which I was lulled here. It must have been evident because the Elf looked at me gently and said: 这是预言中我们未知的第二段诗句。特洛伊安之名的提及带来了不安,将我从这里沉醉的美丽与宁静中猛然惊醒。这一定很明显,因为精灵温和地看着我说:
“I see that old wounds cannot leave you in peace, Gabriel.” "我看得出旧伤无法让你安宁,加百列。"
“They are deep and they do not heal”, I replied. "它们很深,且永不愈合,"我回答。
“On St. Theodore’s day they bleed, don’t they?” "在圣西奥多节那天,它们会流血,不是吗?"
I replied nothing, but just nodded affirmatively, aware that there was no cure for my wounds, which reminded me of my nightmares in Hades. 我默然不语,只是点头应允,深知自己的创伤无药可医——这些伤口总让我想起冥府中的噩梦。
“It is because Daba comes out of the Earth’s bowels on the day of St. Theodore, to take revenge on humans for worshipping him, and your wounds open with his coming.” "因为达巴会在圣西奥多节那天从地心爬出来,向崇拜他的人类复仇,而你的伤口会随着他的降临重新裂开。"
“I have accepted my fate, good Elf, but I ask you to take pity on the Warrior and to give him strength and wisdom for the fight which is in front of him. My task is coming to an end and his is just beginning.” "我已接受命运的安排,善良的精灵,但求你怜悯这位战士,赐予他迎战前路所需的力量与智慧。我的使命即将终结,而他的征程才刚开始。"
Raviyoyla was watching him a few moments in silence, then she turned around and said: 拉维约拉沉默地注视他片刻,转身说道:
“Come with me.” “跟我来。”
She went around the oak from which she came out and to my astonishment, she led us among many Elves who walked there, but at our arrival, they stopped and with gentle smiles, greeted us with their hands over their bosoms. They were all dressed in white and they radiate with an aura, like angels. The trees let golden leaves fall on them, as if caressing them. Each face was beautiful, the gaze well-meaning and smile good-natured. There were several tens of them and they all followed us with their eyes while we went uphill following Raviyoyla. 她绕过那棵现身的橡树,令我惊讶的是,她将我们引向众多漫步的精灵之间。这些精灵在我们到来时停下脚步,将手轻按胸前,带着温柔的微笑向我们致意。他们皆身着白衣,周身散发着天使般的光晕。金黄的树叶从枝头飘落,仿佛在轻抚他们。每张面孔都美丽动人,目光友善,笑容和煦。约有数十位精灵目送我们跟随拉维约拉向山上走去。
We didn’t notice that we had climbed above the waterfall and were standing on a clearing through which a stream was hurrying 不知不觉间,我们已攀至瀑布上方,此刻正站在一片林间空地,一道溪流匆匆穿过空地
to fall over the edge a little further away. There on the bank was the Elfish circle, a round clearing with elevated soil in the middle which was for the pipe player, while the Elves danced around him. 在不远处奔下悬崖。河岸边的精灵舞圈清晰可见——中央隆起的圆形空地为笛手而设,精灵们正环绕着他翩翩起舞。
“Sit down”, she said and showed at the bank. We obeyed in silence, sensing that she was going to talk to us and that there was no point in wasting words. She was walking in a circle around us, turning lightly as if to the beat of some music which only she could hear. When she spoke, she looked in front at something, which only her eyes could see. “坐下吧。”她说着指了指长凳。我们默不作声地照做了,感觉到她准备和我们谈话,此刻任何言语都是多余的。她绕着我们缓缓踱步,轻盈转身,仿佛踩着只有她能听见的音乐节拍。开口时,她的目光凝视着前方,那里似乎只有她才能看见的景象。
“It is not easy for me to quieten my heart nor quick breathing. It has been a long time that stories and forecasts of your coming are being told, Warrior. Now that you are here, I understand your significance and that is why my fear is greater… All the forest whispers your name…”, she said and stopped for a moment looking in the distance. “Even the underground tunnels which lead to Hades echo with your name. Lord Daba is happy that you came out of secrecy. Now he knows who you are. Now he knows whom he should kill” Then she continued walking around us. “Through history there were many prophesys. Some have come true, but the majority did not. There are powers that fight against them. But one Prophesy… the Sign of the Fire lives from the first day after the Flood and it has kept our hope alive for 10,000 years that the evil will finally remain where its place is… in Hades.” “要让我平复心跳、放缓呼吸并非易事。关于你到来的传说与预言已流传多时,战士。此刻你站在这里,我明白了你的分量,正因如此我心中的恐惧更甚……整片森林都在低语你的名号……”她说着,突然停顿望向远方,“就连通往冥界的地下隧道也回荡着你的名字。达巴大人欣喜于你不再隐匿行踪。现在他已知晓你的身份,也明确了该斩杀的目标。”她继续绕着我们踱步,“历史长河中预言层出不穷,有些应验了,更多则被湮没。总有力量在与预言对抗。但有一个预言……自大洪水后的第一日起,‘火之印记’便始终存在,它让我们怀抱希望长达万年——终有一日,邪恶将永归其位……归于冥界。”
The Elf stopped and slowly turned towards us. Her eyes were full of tears. 精灵停下脚步,缓缓转向我们。她眼中噙满泪水。
“All of Hades is rising against you two.” Marko visibly trembled and I felt my skin crawl." The Todoraks are assembling legions of Ghouls so as to overflow the surface…Anopae and Daba have made a pact sealed in blood. Daba has promised to them the rule over humans, as in the long gone past… Daba’s Todoraks cannot go into the daylight, but Ghouls can. The Forest says that one Todorak will lead them. How, it is not known." She lowered her gaze to the “整个冥界都在与你们二人为敌。”马尔科明显颤抖起来,我感到皮肤一阵发麻。“托多拉克族正在集结成群的食尸鬼,意图淹没地表……阿诺帕伊和达巴已缔结血盟。达巴向他们许诺了统治人类的权力,就像远古时代那样……达巴手下的托多拉克无法在日光下行动,但食尸鬼可以。森林传来消息说,将有一名托多拉克统领它们。具体方式尚不得而知。”她垂下目光望向
ground and continued circling around us. “You, King Marko, must read the Prophesy from the Stone book. We all know some verses, words that have been passed on through centuries by wind and river, but you alone must read it… If you ask me where the Stone book is, I can’t tell you because I don’t know. It is somewhere in the bowels of the earth. The Fatess’ have carved the destiny of humans on her pages. A man’s destiny is his own. That is why even Gabriel cannot read your destiny, Marko, only you can…if you asked me if anybody knows where that book can be found, I can tell you that somebody does know. Gobina has been around longer than any of us. He knows every stone, every leaf, every living creature. Mother gave him life so that he could spread his goodness and wisdom over the world, so that all living creatures under the heavenly sky would accept his selfless gift. From that seed forests grew, he is their father.” Then she looked at the huge oaks around her and she seemed overwhelmed as if she saw them for the first time: “Is there anything more beautiful?.. If you ask me where Gobina is, I will tell you that he is going to find you. Your meeting is unavoidable, so don’t go off your path, as he is waiting on it for you.” She walked silently around us and then finally she said: “If you ask me for the Warrior’s weapon… I will give it to him.” She stopped and turned towards Marko. Dragonite awaits you now for 10,000 years." Marko swallowed uneasily. 地面继续在我们周围盘旋。“你,马可国王,必须阅读石书中的预言。我们所有人都知道一些诗句,那些被风和河流传递了几个世纪的词句,但只有你必须阅读它……如果你问我石书在哪里,我无法告诉你,因为我不知道。它藏在地球的深处。命运女神已将人类的命运刻在她的书页上。一个人的命运属于他自己。这就是为什么即使是加百列也无法阅读你的命运,马可,只有你可以……如果你问我是否有人知道那本书的下落,我可以告诉你确实有人知道。戈比纳比我们任何人都活得久。他认识每一块石头,每一片叶子,每一个生灵。母亲赋予他生命,让他将善良与智慧播撒到全世界,让天穹之下所有生灵接受他无私的馈赠。从那种子里长出了森林,他是它们的父亲。”然后她望向周围巨大的橡树,神情恍惚仿佛初次见到它们:“还有什么比这更美?……如果你问我戈比纳在哪里,我会告诉你他会来找你。” 你们的相遇无可避免,所以不要偏离你的道路,他正在那条路上等候着你。”她无声地绕着我们踱步,最终开口道:“若你向我索要战士的武器……我会将它交予他。”她停下脚步转向马可,“龙晶剑已等候你万年之久。”马可不安地咽了咽口水。
“He was forged by the Elves, as Mother requested and the Elves breathed into it such spells the likes of which the world has not seen before!” Raviyoyla spread her arms towards the sky in wonder, feeling the full force of these words. “The carved runes of long forgotten might from which Hades trembles even today! What would they give if they could get their hands on it! What would they give if they could destroy it! But they can do neither of the two, they can only fret and run away from it! That is why they think, if they cannot steal Dragonite nor destroy it, then at least they can cut “此剑由精灵族应母亲之请锻造而成,他们为其注入了世间前所未见的强大咒语!”拉维约拉惊叹地张开双臂指向天空,言语间透着震撼人心的力量。“那些镌刻着连哈迪斯至今仍为之战栗的远古符文!若能得此剑,他们愿付出何等代价!若能毁此剑,他们又会何等疯狂!但他们两样都做不到,只能惶恐逃窜!正因如此他们想着,既然既不能盗走龙晶剑也无法摧毁它,那至少可以——”
the hand that holds it or even better-the head!” The Elf looked at Marko again. She was reading his thoughts, looking into his soul. The King did not move. “If you ask me whether you will be able to use it, you will use in the same way you use your right arm on which you bear the wolf’s whip. Dragonite is made for you, because of you… he is a part of you.” She continued walking slowly, step by step. “Gabriel… you will take him to Samotrez, on the other side of this mountain, where the Lake Of The Floating Islands is. On the biggest island, on a stone pedestal decorated by ancient Elfish runes is Dragonite. In order to take it, you must wait for the wind to blow the island near the shore. If you think you can swim to it in the black, cold water of the lake without bottom…Maud will meet you and devour you. If you ask me who Maud is”, she stopped and looked at Marko. “I have to tell you he is one of the last wyverns. He is one of the last because nobody, not even Lord Daba, has managed to overcome him. A long time ago he tried once and barely survived. The second time, he tricked him to come away from the lake, but still he did not manage to steal Dragonite. If you asked me why… it is because he could not lift it. Only the Warrior from the Prophesy can lift Dragonite, in that is the strength of the old spells which guard this weapon. For everybody else, he is too heavy.” She continued walking. “Wyverns, like the dragons, but to a lesser degree, love to guard their treasure. While dragons like to accumulate riches and sit on them, wyverns mostly usurp other people’s wealth and guard it jealously as if it was their own. That is how Maud settled into the Lake Of The Floating Islands. Nobody can approach that Lake. It is cursed for the people… If you come to the lake, if you outwit Maud, the Elfish weapon will be yours. It will be enough that you strike the earth with it and it will tremble and Lord Daba will know that it is in your hands! Even the gods will envy you for having it! Besides that, be wary of the fury that is boiling in Hades. Don’t let their tricks get the better of you, because then everything 握着它的手,或者更确切地说——是头颅!”精灵再次看向马尔科。她正读取着他的思绪,窥视着他的灵魂。国王纹丝不动。“若你问自己能否驾驭它,你将如同挥动右臂上那根狼鞭般自如地使用它。龙晶石因你而生,为你而造……它就是你的一部分。”她继续缓步前行,一步一顿。“加布里埃尔……你要带他去萨莫特雷兹,在这座山的另一侧,那里有漂浮岛屿之湖。在最大的岛屿上,矗立着饰有古老精灵符文的石台,龙晶石就在那里。要取得它,你必须等待风将岛屿吹近湖岸。若你以为能游过那片无底的漆黑冰湖……莫德会迎接你,然后将你吞噬。”她停下脚步凝视马尔科,“若你问莫德是谁——我不得不告诉你,他是最后幸存的飞龙之一。之所以是‘最后’,因为连达巴勋爵都未能战胜他。很久以前达巴曾尝试过一次,险些丧命。第二次他设计引诱莫德离开湖泊,却依然未能盗走龙晶石。” 若你问我为何…那是因为他举不起它。唯有预言中的勇士方能举起龙晶石,这是守护此武器的古老咒语之力。对其他人而言,它太过沉重。”她继续前行,“双足飞龙与巨龙相似,但程度较轻,它们热衷于守护财宝。巨龙喜欢积聚财富并坐拥其上,而双足飞龙则大多强占他人财富,并如己出般嫉妒地守护着。莫德便是如此盘踞在浮岛之湖。无人能靠近那片湖泊。对人类而言,那里被诅咒了…若你抵达湖边,若你智胜莫德,精灵武器便将归你所有。只需用它重击大地,大地便会震颤,达巴大人便会知晓它已落入你手!就连众神也会因你拥有它而心生嫉妒!此外,要警惕冥界沸腾的怒火。别让他们的诡计得逞,否则一切
will be lost. Only you with Dragonite can stop the overflowing of Hades. The Age of Fire must come, because that is the time when Hades will forever remain separated.” She turned towards us. She finished. “I told you what I know and what you need to know. The rest will be revealed to you by Gobina. As the day is coming to an end and it is late for you to continue your journey, I am inviting you to spend the night here and to rejoice with us in the Elfish circle… I know that you would rest now, so I will take you where you will have some peace.” 将会消逝。唯有你与快龙能够阻止冥界的泛滥。火焰时代必将降临,因为那将是冥界永远分离的时刻。”她转向我们,结束了话语:“我已将所知与你们需知之事相告。剩余的秘密将由戈比娜向你们揭示。白昼将尽,你们继续赶路已为时过晚,我邀请你们在此过夜,与我们在精灵圈中共度欢愉时光……我知你们此刻需要休憩,这就带你们前往安宁之地。”
After this unusual speech, we followed her in silence across the stream, on the other bank, then among the tall Elfish oaks which rose, it seemed to us, as if to the sky itself. There behind one of these oaks, whose roots came out of the ground like feet, we came to the soil covered with thick moss. The Elf pointed with her hand to that place. 这番不寻常的演说后,我们默然跟随她渡过溪流,登上对岸,穿行在高耸入云的精灵橡木之间。在其中一棵树根如巨足般突出地面的橡树后方,我们来到铺满厚实苔藓的土地。精灵抬手示意此处。
“You can find peace here. The moss draws the fatigue out of the body and gives it strength. Rest and later we shall rejoice and be merry”, said Raviyoyla, turned around and disappeared behind the trunk leaving us to look at each other for a moment. “此处可寻得安宁。苔藓能吸走疲惫,赋予力量。歇息吧,稍后我们将共享欢庆。”拉维约拉说完便转身隐入树干后,留我们面面相觑片刻。
Marko finally said: “We needn’t have said a word.” 马尔科最终开口道:“我们本无需多言。”
“She reads our thoughts and answers to questions”, I said. “她能读懂我们的想法并回答问题。”我说道。
“I hope they will know how to take care of Sharak and Tsoka”, he said." It would be funny if Tsoka kicked one of them! "He laughed without a worry on his mind. “I don’t know if I am dreaming or if all this is really happening.” “希望他们知道怎么照顾沙拉克和措卡。”他说,“要是措卡踢了他们谁一脚,那可就太有意思了!”他无忧无虑地笑着,“我都分不清这是在做梦还是真实发生的。”
“You are not dreaming, King. Now you are among Elves.” “您不是在做梦,国王陛下。您现在正身处精灵之中。”
“They are beautiful people. As if they radiate… their women are beautiful.” Marko caressed his beard, then laid on the moss and looked at the tree that was rising above him. “他们真是美丽的种族。仿佛会发光似的...他们的女性尤其美丽。”马尔科抚摸着胡须,随后躺在苔藓上,仰望着头顶高耸的树木。
“Often it happens that they as creatures, share their bed with humans or that an Elf breastfeeds a child.” I thought it was time to reveal another truth to Marko. “常有精灵与人类同床共枕,或由精灵哺育人类婴孩之事。”我觉得是时候向马尔科揭示另一个真相了。
“Is that so? What is born from such a reunion?” “当真如此?这般结合会诞下什么?”
I sighed: “A dragonish hero with the sign of the wolf’s whip…” 我叹息道:“一个带着狼鞭印记的龙裔英雄…”
As if a thought came to his mind, Marko stiffened. By his eyes, I could see that he was thinking feverishly. I did not know how he would react. Soon he calmed down, and then with a trembling voice he asked me: 马尔科突然浑身僵硬,仿佛想到了什么。从他眼神中,我能看出他正激烈地思索着。不知他会作何反应。很快他平静下来,用颤抖的声音问我:
“Are you thinking of me, priest?” “神父,你在想我吗?”
“Yes.” “是的。”
He leaned on his elbow and looked me in the eye. I was sitting with my back resting on the root of an oak. I was ready to tell him everything. Or nearly everything. 他用手肘支着身子,直视我的眼睛。我背靠着一棵橡树的根部坐着。我已准备好向他坦白一切。或者说几乎一切。
“You are saying that my mother or father shared their bed with… them?” “你是说我母亲或父亲曾与...他们同床共枕?”
“No”, I said, and Marko looked relieved. But… “不。”我说道,马尔科顿时松了口气。但……
“Why do you say that it relates to me than?” “那你为什么说这件事与我有关?”
“Because the Elf Magdalena breastfed you”, I replied to him. There was no turning back. “Your old mother Yevrosyma was the sister of the dragonish Duke Momchilo. While she was carrying you in her belly, Duke Momchilo told your father Vukashin the secret of the sign of Fire. He swore him to fidelity, although the latter was not a dragon knight. In order for everything to be done as customs dictate, you had to be breastfed by an Elf, after birth. That was done by the Elf Magdalena. Then she returned you to your mother.” “因为精灵玛格达莱娜曾哺育过你。”我回答他,话已出口再无退路。“你的生母叶芙罗西玛是龙族公爵莫姆奇洛的妹妹。当她怀着你时,莫姆奇洛公爵将火焰印记的秘密告诉了你父亲武卡申。他令其立下忠诚誓言,尽管你父亲并非龙骑士。为遵循传统礼制,你出生后必须由精灵哺乳。这个任务由精灵玛格达莱娜完成,之后她将你归还给你的母亲。”
“And everything was done in great secrecy, under the shield of the night and the storm that was roaring at the time”, we heard a female voice somewhere around us and when we got to our feet, in front of us was an Elf of such beauty which cannot be described in words nor sung about. With long silver hair and white complexion, eyes blue like the sky and lips red, her enchanting beauty was more… mature then that of Raviyoyla. Although the Elfish people are long-lived and a human decade is like a day to them, the Elf “这一切都在极度隐秘中进行,在当时的暴风雨之夜掩护下完成。”我们突然听见四周响起女声,起身时面前站着一位美得难以言喻的精灵。她银发如瀑,肌肤胜雪,碧眸似晴空,朱唇若涂丹,那摄人心魄的美丽比拉维约拉更为……成熟。尽管精灵族寿命悠长,人类的十年于他们不过弹指一瞬,这位精灵
Magdalena, according to my memory, did not change. She was the same as she was five years ago, when I last was here. 玛格达莱娜,在我的记忆中丝毫未变。她与我五年前最后一次见到时一模一样。
“Welcome, guests”, she smiled, then looked at me: “I am glad to see you, Gabriel. You keep well for your age, but time is overtaking you.” “欢迎啊,客人们”,她微笑着,随后看向我:“加布里埃尔,很高兴见到你。以你的年纪来说保养得不错,但岁月终究不饶人。”
“As always, Magdalena, you are a balm and joy to my eyes”, I replied to her. “玛格达莱娜,你永远是我眼中的慰藉与欢愉。”我回应道。
“I wanted to see the hero that I breastfed all these years ago.” She approached Marko slowly and caressed his face as if he was a child. Marko lost himself in her eyes. She looked at him gently as a mother would, and she was talking with a voice mothers use when chattering to their children. “我想看看当年我哺乳过的小英雄。”她缓缓走近马尔科,轻抚他的面庞仿佛他还是个孩子。马尔科沉醉在她的目光中。她温柔地注视着他,如同母亲般用那种哄孩子的语调絮絮低语。
“I can still see you that day when they brought you to me after you were born. You were beautiful. It is a pity that humans with time lose that innocence and purity with which they are born. They would be much happier and live longer if they could hold onto it… It seems as if it was all yesterday and now in front of me stands a grown-up man. The Warrior from the Prophesy.” “我仍能清晰记得他们把你抱到我面前的那一天,初生的你如此美丽。可惜人类随着时间流逝,总会丢失与生俱来的纯真。若能永葆这份纯粹,他们本可以更幸福、更长寿……这一切恍如昨日,而今站在我面前的已是顶天立地的男子汉。预言中的战士。”
When she moved away from him, it was as if the spell left Marko. 当她抽身离开时,笼罩在马尔科身上的魔力仿佛也随之消散。
“Elf, this is all new to me and the events are happening so fast, that I do not have time to consider them”, said Marko. “Until a few days ago I was only… King. Now suddenly I am a warrior from some Prophesy, long-awaited warrior, surrounded by secrets and people who are not what I thought they were and who did everything possible to keep me alive, even at the cost of their own lives. All that so that I can wield …that Dragonite.” “精灵,这一切对我而言太陌生了,事件接踵而来让我根本无暇思考。”马尔科说道,“就在几天前,我还只是...国王。现在突然成了某个预言中期待已久的战士,被秘密和伪装者包围——这些人不惜以生命为代价也要保我存活,只为让我能驾驭...那柄龙晶剑。”
“I know you are confused, but you have Gabriel to guide you and to help you. He will reveal the secrets of Kosingas to you and you will become first among equals. You will inherit Gabriel. In order to achieve that, you must obey him blindly, because the monk was where none of us have even peeped and he returned as victor. He “我知道你很困惑,但加百列会指引你、帮助你。他将向你揭示科辛加斯的秘密,你会成为众人之首。你将继承加百列。为此,你必须盲目服从他,因为那位僧侣去过我们无人窥探之地,并以胜利者之姿归来。他
managed to survive, to outwit the Hades and to be the first among equals for now twenty years.” She sat on the moss and we, besides her, like children listening to a story of elders. 成功存活下来,智胜冥王,二十年来始终是众人之首。”她坐在苔藓上,我们像听长辈讲故事的孩子般围坐在她身旁。
“You are right to say that you were surrounded by secrets and lies. I see that there are still many secrets ahead of you, but you will know them when the time comes. Don’t be in a hurry. Everything will be revealed to you at the right moment, not before nor later. I see that you understand the big sacrifice undertaken by beloved people around you, but also many others for whom you do not know nor ever will. The Sign of the Fire is like a chain that goes back ten thousand years. There is a lot of blood and sweat in each of its links, a lot of suffering and joy, a lot of laughter and tears. Now that you’re here, those 10,000 years are looking at you and waiting to see whether all that death and suffering were in vain. Only when you take Dragonite into your hands, will you feel your strength and the significance of those 10,000 years.” She got up slowly and when we wanted to get up as well, she showed us with her hand not to get up: “Rest. Tonight we will rejoice and talk.” “你说得对,你确实被秘密和谎言所包围。我看到前方仍有诸多未解之谜,但当时机成熟,你自会知晓。不必急于求成。一切都会在恰当时刻向你揭晓,不早也不晚。我明白你已理解身边挚爱之人所做的巨大牺牲,还有更多你无从知晓也永远不会知道的奉献者。火焰印记如同一条绵延万年的锁链,每一环都浸透着鲜血与汗水,承载着苦难与欢欣,交织着笑声与泪水。如今你站在这里,那万年光阴正凝视着你,等待验证所有的死亡与苦难是否徒劳。唯有当你手握龙晶石时,方能感知自己的力量与这万年岁月的分量。”她缓缓起身,见我们也欲站起,便抬手示意:“歇息吧。今夜我们将欢聚畅谈。”
She left us alone with our thoughts and our fears. There were so many questions without answers. There was uncertainty because of which one could not see the road that was to be taken. If I was feeling the insecurity, Marko was gripped by fear. I understood Magdalena’s words that Marko would feel his strength only when he took Dragonite into his hands. Everything would be easier afterwards. 她留下我们独自面对思绪与恐惧。无数疑问悬而未解。前路因这份不确定性而模糊不清——若我感到不安,马尔科则完全被恐惧攫住。我忽然明白玛格达莱娜的话:只有当马尔科将龙晶握在手中时,他才能真正感知自己的力量。此后一切都会变得简单。
“Do you know where that Lake Of The Floating Islands?”, Marko startled me from my thoughts.“How do they think we can… outwit this wyvern, when nobody else has managed to do it?” "你知道浮岛湖在哪儿吗?"马尔科突然将我从思绪中惊醒,"连那么多人都没能智胜这头飞龙,他们凭什么觉得我们能......?"
“I have never been to that lake. I heard stories about it and I know roughly where it is. We’ll manage”, I said still thinking. “For the wyvern do not worry.” "我从未去过那片湖。只听过传说,大概知道方位。"我仍沉浸在自己的思考中,"至于飞龙,不必担心。"
“Do not worry-he says!”, Marko laughed. “How am I not to worry when even Lame Daba did not manage to kill it?” "不必担心——他说得轻巧!"马尔科笑出声,"连瘸腿达巴都没能杀死它,你叫我怎么不担心?"
“They did not have this…” From the waist I took off the big sling Viper. The King was looking at it with admiration. That forked, twisted root with carved runes on the handle was radiating with strength of the long forgotten spells. None of the Elves today would be able to make such a sling nor would any of the Elves be able to repeat the spells that were engraved into it. Viper came from the ancient times before the flood, from the dark ages when very powerful creatures roamed the Middle earth. That is why Mother flooded that damned country and gave humans another chance to rise and reject Hades. “他们可没这个……”我从腰间取下巨弩蝰蛇。国王正以赞叹的目光注视着它。那分叉扭曲的根部,握柄上雕刻的符文,正散发着被遗忘已久的咒语力量。当今精灵族无人能打造出这样的弩具,也无人能复刻其上镌刻的咒文。蝰蛇源自洪水之前的远古时代,来自黑暗纪元——那时中土大陆游荡着无比强大的生物。正因如此,母神才淹没了那片被诅咒的土地,给予人类再度崛起、反抗冥王的机会。
“Do you think you can kill the wyvern with that?”, asked Marko. “你觉得靠它能杀死双足飞龙吗?”马尔科问道。
“The wyvern and Daba and every creature that obstructs our path.” I turned the sling in my hands looking at it. “As Dragonite is made for you, so is Viper made for me. The Elf Raviyoyla directed me to the place where the sling was waiting for me.” “无论是双足飞龙、达巴兽,还是任何阻挡我们去路的生物。”我将弩具在手中翻转端详,“就像龙晶剑为你而生,蝰蛇也是为我而铸。精灵拉维约拉指引我找到了等待我的弩具。”
“You didn’t tell me that.” “这事你可没告诉我。”
“You were not ready”, I replied. “你还没准备好。”我回答道。
The sun had already set behind the mountain range far above us and dusk was slowly falling onto the forest. Life in the forest retired for the night and nocturnal animals started waking up. I began telling Marko about my interesting adventure of how I found Viper. Now, after everything he had seen, he wanted to hear that story. A hunger for knowledge began to wake in him. That was the first step on the road to becoming Kosingas. 太阳早已沉落在我们头顶远方的山脉背后,暮色正缓缓笼罩森林。林中的生灵已准备安歇,夜行动物则开始苏醒。我开始向马尔科讲述发现蝰蛇的那段奇妙冒险经历。此刻,在目睹这一切之后,他渴望聆听这个故事。对知识的渴求正在他体内苏醒。这正是成为科辛加斯之路的第一步。
I started telling him about the time… 18 years ago, which was two years after my escape from Hades, when on the road to visit the brotherhood in the church of St. Prokopie, on a forest path which was meandering together with the river Resavitsa, at dusk I came upon a beautiful but unusual waterfall. I don’t know if it 我向他讲述起十八年前的往事……那是我逃离哈迪斯两年后,在前往圣普罗科皮乌斯教堂拜访兄弟会的途中,沿着与雷萨维察河蜿蜒并行的林间小径,暮色中我遇见了一道美丽而奇特的瀑布。至今仍不确定
had a name, and there were no villages around, but the water fell from a height of 5 fathoms in a thin spout on stones below, spraying the whole surrounding, so it was seeming to me that I name it Sprinkler. It was unusual that with time, the water had formed a brittle bed on which was a thick layer of moss, so it protruded forward like a wedge and the water overflowed the edge a foot in width. As it was the first time I saw it, because I did not come this way before, I approached it to see it from near. I remember it was the summer, the days and nights were hot, so the Sprinkler was raising an invisible water dust which was soothing to the tired and sweaty body. As night was falling, this seemed to be the best place for me to spend the night. The wide meadow underneath the waterfall descended to the bank of the river Resavitsa, where there was good grass for sleeping. I lit the fire and spread my blanket beside it, while Tsoka had enough of grazing and was dozing off. It was a pleasure for me to listen to the water and watch the starry sky. I don’t know how long I was napping, but Tsoka’s snorting startled me and when I looked towards the waterfall, I saw many fireflies floating above the meadow. 这处瀑布本无名称,周遭也无村落,但见五英寻高的水帘如细练般倾泻而下,撞击在底部的岩石上,水花四溅笼罩四周,我便暗自为它取名"飞沫瀑"。尤为奇特的是,经年累月的水流冲刷形成了一层易碎的岩床,上面覆盖着厚厚的苔藓,如同楔子般向前凸出,使得水流在边缘处形成一英尺宽的溢流带。因是初次途经此地,我特意走近细观。记得当时正值盛夏,昼夜暑气蒸腾,飞溅的水雾形成看不见的清凉烟霭,抚慰着旅人汗湿的疲惫身躯。暮色渐沉时,我认定此处便是最佳的露宿之所。瀑布下方延展着宽阔的草甸,一直延伸到雷萨维察河岸,茂盛的青草正宜铺床。我点燃篝火,在旁铺开毛毯,而茨卡早已饱食青草,正打着盹儿。静听飞瀑流泉,仰望繁星满天,实乃人生至乐。 不知道我打了多久的盹,但措卡的喷鼻声惊醒了我。当我望向瀑布方向时,看见许多萤火虫在草地上方飘舞。
To my surprise and amazement, the fireflies were gathering in front of me in a crowd in such a number that they resembled some fiery ball. Seeing that things were not all they seemed, I took out my sword Wolfclaw, serene in the knowledge that this blade from Hades could cut any creature. I didn’t have to wait long, when that “ball” started acquiring human form and in these silhouettes I recognised female curves. Then the ball shone with a blinding light and in front of me stood a beautiful lady in white dress with long silver hair. Her skin was radiating with a pale light and her smile and eyes were telling me that she was not coming with bad intentions. Although I haven’t seen any before, but I heard many stories, I assumed that an Elf was in front of me. Nevertheless, taught by bitter experiences from Hades where craftiness is in abundance, I 令我惊讶的是,萤火虫竟成群结队地在我面前聚集,数量之多宛如一团火球。察觉到情况有异,我抽出冥界神剑"狼爪",深知这柄来自哈迪斯的利刃能斩断任何生灵。没等多久,那个"火球"开始幻化人形,从轮廓中我辨认出女性的曲线。随后火球迸发出刺目光芒,一位身着白裙的美丽女子出现在我面前,她银发如瀑,肌肤泛着淡淡微光,那含笑的双眸让我明白她并无恶意。虽从未亲眼见过,但根据诸多传说,我猜测眼前是位精灵。然而在哈迪斯经历过尔虞我诈的惨痛教训后,
did not lower my hand from the sword hilt. I waited for her to say something first. She approached me slowly, as if floating above the ground, she placed her arm on her bosom in the sign of greeting, gently bowed and said: 我的手始终没有离开剑柄。我等着她先开口。她缓缓向我走来,仿佛凌空飘行,将手臂轻按胸前致意,微微欠身说道:
“I have waited a long time for you to take this path and come to me.” The gentle female voice exuded of magic and wildflowers. All of a sudden, I did not hear the Sprinkler any more nor the rustling of leaves above Resavitsa. It was as if her voice had filled the surrounding." I am the Elf Raviyoyla from the Elfish forest, but when the fireflies told me that you have stepped onto this path, I had to wait for you here." "我等待许久,终于盼到你踏上这条前来寻我的路。"柔美的女声带着魔法与野花的芬芳。霎时间,我再也听不见雷斯维察上空的洒水声与树叶婆娑,她的声音仿佛充盈了整片天地。"我是来自精灵森林的拉维约拉,当萤火虫告知你踏上此路时,我便必须在此等候。"
“I am honoured, Elf”, I said.“This is the first time that somebody from the Elfish people showed themselves to me.” "深感荣幸,精灵。"我说道,"这是精灵族首次在我面前现身。"
“For you it is the first time, but we have been following you for a long time now. We heard about you for the first time when it was told how you stole Wolfclaw from Lord Daba”, she said and smiled. “All of the forest then heard Lord Daba rage and threaten to curse your name… Gabriel. Only when you came out of the Earth’s bowels did we start to follow you and wait… Wait for you to step on this path which would bring you here.” "于你虽是初见,我们却已追随你多时。初次听闻你的事迹,是盗取达巴领主狼爪剑的传说。"她浅笑道,"整片森林都曾听见达巴领主怒斥要诅咒你的名字...加布里埃尔。直到你从地腹归来,我们才开始追随等待...等待你踏上这条引你来此的路径。"
“Why did you wait for me with such impatience, if I may ask?” “请问,你为何如此急切地等候我?”
“You Gabriel, know the secrets of Kosingas, so it will not be strange to you what I have to say … Before the great Flood, the Elfish people were running away from Mother’s rage and her threat that she will flood the Middle earth. They came out from the Node in Uomulle and settled in these parts and now they live together with us. Wanting to save various creations of their hands, they brought with them weapons and equipment which they had forged and weaved through time. Clairvoyant in their wisdom and dedicated to the fight against evil creatures, those weapons once bore the name of the warrior that would use it one day… One such weapon has your name on its handle. It is time for you to take it and fulfil its destiny” “加百列啊,你知晓科辛加斯的秘密,因此我要说的事对你并不陌生……在大洪水之前,精灵族为躲避大地之母的震怒及其淹没中土的威胁,从乌穆勒的节点逃出,定居于此地,如今与我们共同生活。为保全他们亲手创造的诸多造物,他们携带着历经岁月锻造编织的武器与装备。这些武器因精灵族的先见之明而铸就,专为对抗邪恶生物,每件武器都镌刻着未来使用它的战士之名……其中一件武器的握柄上正刻着你的名字。现在该由你执起它,完成其使命了。”
“Beautiful lady, I already have Wolfclaw as you know and I don’t need a stronger weapon. Lord Daba is scared of him because the runes on its blade foretell his death.” “美丽的女士,如你所知我已拥有狼爪,并不需要更强的武器。达巴领主对它畏惧不已,因其刃上的符文预示着他的死亡。”
“I know, that is why he hid it from others and from himself, but this weapon which awaits you, will help you where the Wolfclaw cannot… It is the sling Viper and the armour of dragon’s scales Sabaz. The runes on the sling say that they are the work of the armourer Ferud Naromet, who made it after having visions of a monk who was in Hades and on whom all the wrath of the underground fell. The spells were breathed into it by his daughter Magdalena. The sling is so powerful that every stone catapulted from it, is able to kill a living creature and the Dragontear, every un-dead creature. If Wolfclaw is for close combat, Viper is for distance. The armour made from the scales of dragon Nev is impenetrable, apart for the wyvern’s horn. It will give you all the defence you need and warmth in the cold days. They complement each other.” “我明白,正因如此他才对他人乃至自己都隐瞒此事。但这件等待你的武器,将在狼爪鞭力所不及之处助你一臂之力……它是蝮蛇投石索与龙鳞铠甲萨巴兹。投石索上的符文记载,它们出自铁匠费鲁德·纳罗梅特之手,他在目睹一位堕入冥界的僧侣承受地底世界全部怒火后锻造了此物。其女玛格达莱娜为武器注入了咒语。这投石索威力惊人,射出的每颗石子都能杀死活物,而龙泪石则可诛灭所有不死生物。若说狼爪鞭用于近战,蝮蛇便是为远攻而生。用巨龙涅夫的鳞片打造的铠甲刀枪不入,唯有双足飞龙的尖角能将其刺穿。它将为你提供周全防护,并在严寒时节带来温暖。二者相辅相成。”
“If that is the case, then such a weapon is welcome”, I said to her. “若真如此,这般武器自是求之不得。”我对她说道。
She turned and with her hand pointed to the dark waterfall behind her. The murmuring of the water could still not be heard. She told me to climb onto the wedge in the middle of its side and to push my hand deep into the moss. Through a hole I would be able to feel a leather bag in which was the sling, but I would not be able to take it out through the hole, as I would have to wait for the “guard” to open it fully and let me take it. “What sort of guard is inside”, I asked, and she answered me: “Don’t be scared, just be yourself.” She explained to me how Ferud Naromet did not want to hide it under ground, afraid that the Dwarfs might find it while digging and making long tunnels underground in search of wealth. He hid it above ground near water, which Dwarfs avoid as it is wellknown that they cannot swim and they are scared of water. Before she went just as she came, she gave me a small crystal globe which 她转身用手示意身后幽暗的瀑布。水流声依然听不真切。她让我爬上瀑布侧面中央的楔形岩架,将手深深探入苔藓中。通过一个孔洞能摸到装着投石索的皮袋,但无法直接从洞口取出——必须等待"守卫"完全开启通道才能拿到。"里面藏着什么守卫?"我问道,她回答:"别害怕,做你自己就好。"她向我解释费鲁德·纳罗梅特为何不愿将它埋藏地下,是担心矮人族挖掘地下隧道寻找财宝时会发现。他将投石器藏在地表近水处,而矮人族向来避水而居,众所周知他们不善游泳且畏惧水流。临行前她递给我一枚水晶球
lights when you rub it with your hands and which apparently attracts the fireflies through which I can send her a message. That globe which she calls Ember, I have used several times up to now and indeed Raviyoyla would always appear the next day. 用手摩擦便会发光,据说能吸引萤火虫传递讯息。这个被她称作"余烬"的晶球,我至今使用过数次,拉维约拉总会在次日如约现身。
I remember I could not wait for the night to pass so that I could peep under the moss of the waterfall where the sling awaited me for such a long time. I did not dare try it during the night because I had no idea what sort of “guard” was lurking in that hole. 我记得自己迫不及待地盼着夜晚过去,好能窥探瀑布苔藓下的情形——那根投石索已在原地等候我多时。夜里我不敢贸然尝试,因为完全不知道那个洞穴里潜伏着怎样的"守卫"。
With the first rays of the sun I approached the waterfall and examined its eastern side. It was all covered with moss but one could see several protrusions which led to the middle. Impatience and the wish to get my hands on that Elfish weapon overpowered any fear in me and I started to climb on the side of the waterfall. My heart was beating hard and in my ears I heard a drumming sound as I stepped onto the last stone. I had to stand stuck to the soft, moist moss, over which water dripped as if pearls were rolling down. I pushed both hands into the thick layer of moss and felt the bottom looking for the hole. Shortly after, at the depth of an elbow I felt some opening. I tried to remove the moss in order to see below first, but the moss was too dense and if I were to cut it with Wolfclaw I would probably have lost the support and fallen from a height of two fathoms. I remembered the Elf’s words that I had to push my hand in, so that is what I did. I pushed so far in, that my face was right by the moist moss and to my luck, I felt some leather bag in it. In the excitement I forgot Raviyoyla’s words that I could not take it out of the hole, so I started pulling the bag outside. I wasn’t planning on giving up, but all of a sudden I felt something crawling over my hand and I stiffened in fear. “Don’t be afraid, be yourself”, I remembered the Elf’s words. It is easier said then letting something big crawl over your hands. It wasn’t one thing, but many! I already wanted to let the bag go and jump from that height if need 晨曦初现时,我来到瀑布前,仔细勘察了它的东侧。整面岩壁都覆盖着青苔,但能看见几处突出的岩石通向中央。急于得到那件精灵武器的渴望压倒了所有恐惧,我开始沿着瀑布边缘攀爬。当我踏上最后一块岩石时,心脏剧烈跳动,耳中仿佛听见擂鼓般的轰鸣。我必须紧贴着柔软潮湿的苔藓站立,水珠如珍珠般从苔藓表面滚落。我将双手插入厚厚的苔藓层,摸索着寻找底部的洞口。很快,在约一肘深的部位触到了某种开口。我试图先拨开苔藓查看下方,但苔藓过于浓密——若用狼爪刀割开,很可能会失去支撑,从两寻高的地方坠落。想起精灵说过必须将手伸进去,我便照做了。当整条手臂都没入苔藓,脸颊紧贴着湿漉漉的青苔时,幸运地摸到了一个皮质袋子。激动中我完全忘记了拉维约拉的警告——不能将武器取出洞穴——开始往外拽那个袋子。 我本不打算放弃,但突然感觉有东西爬过我的手,恐惧让我浑身僵硬。"别害怕,做你自己",我想起精灵的话。说起来容易,可当庞然大物爬过你的手时又是另一回事。不是一个,而是一群!我已经想松开袋子,哪怕要从那么高的地方跳下去也在所不惜
be, when out of the moss all around me big Spiderfrogs came out! What horror! 就在此时,四周苔藓中突然钻出巨大的蜘蛛蛙!多么恐怖!
Those creatures were not unknown to me. Furthermore, I had on my body scars from them, when I met them roaming in Hades. How and when did the coming together of poisonous frogs with poisonous spiders came about, not even the Dwarfs know, although they brag that there is no secret in the world that is not described and explained in their Chronicles of Origins. But this creature looked more like a spider, with similar patterns, big as the human hand, hairy, with six legs and every leg with five triangular fingers, of big mouth and even scarier teeth. On top of the two hairy tentacles were two big eyes which could turn around in every direction. I didn’t know what I feared more, the sharp teeth or the tail which finished in their poisonous sting. I know that they fed on whatever came their way and they were known as brave and evil creatures because they attacked even much bigger and more dangerous creatures such as Ghouls and Todoraks. Their poison was strong enough as to disable the victim from running or defending itself and then the Spiderfrogs would eat it alive. 这些生物对我而言并不陌生。更甚者,我身上还留有与它们在地狱游荡时遭遇留下的伤疤。毒蛙与毒蛛究竟如何、何时融合成这般模样,就连矮人族也无从知晓——尽管他们总吹嘘世间没有其《起源编年史》未记载的秘密。但这怪物更像蜘蛛:相似的斑纹,大如人掌,体覆绒毛,六条腿肢末端生着五根三角利爪,血盆大口里獠牙森然。两条触须顶端各有一只可 360 度转动的巨眼。我分不清究竟是那锯齿般的尖牙更骇人,还是尾端带毒刺的蝎尾更可怖。它们以沿途遭遇的一切活物为食,凶名远播——甚至敢主动攻击食尸鬼与托多拉克兽这类体型更大、更危险的生物。其毒素能令猎物丧失行动能力,最终被活活分食。
I don’t know how many of them were around me and on me, because I did not dare move, but I could see around 20 of them. I tried to suppress my fear, to stop my body from shaking, because all the creatures from Hades can smell fear and they are driven by it. If the Spiderfrogs feel panicky fear, the victim is immediately immobilised so as not to run away, and once it is subdued, they like to examine it curiously and eat it slowly. I couldn’t drive away the fear because I still remembered well their bites and I couldn’t hide it. Funnily, they didn’t show any aggression nor any wish to attack me. They were only examining me with curiosity, mainly my face and my hands. It was so terrible for me that they were crawling over my head that I couldn’t look into their round eyes, I had to 我不知道周围和身上有多少只,因为我不敢动弹,但能看见大约二十只。我竭力压制恐惧,不让身体颤抖,因为冥界所有生物都能嗅到恐惧并受其驱使。若是蛛蛙察觉到猎物的恐慌,会立即将其麻痹以防逃脱,一旦猎物失去反抗能力,它们就喜欢好奇地检视并慢慢享用。我无法驱散恐惧,因为仍清晰记得被它们撕咬的痛楚,这份恐惧也无从隐藏。奇怪的是,它们并未显露攻击意图,只是用圆眼好奇地打量我,尤其专注观察我的脸和双手。当它们在我头顶爬行时,那种毛骨悚然让我不敢直视它们浑圆的眼睛,只得——
shut mine so as not to see them. In my head I repeated Raviyoyla’s words:" Be yourself", but the long suppressed horror from Hades started erupting in me. I don’t know if I could have endured them for much longer on myself, but as they came suddenly, they suddenly disappeared in the moss. I remained immobile for some time yet, to be certain that they had gone and then again I pushed my right hand through the moss into the hole, set on jumping from the waterfall if again I felt a Spiderfrog. However, this time I grabbed the leather bag and slowly pulled it out of its hiding place. How the hole widened and why were the Spiderfrogs guarding the Elfish weapons, I do not know nor did I ever find out, but I believe that Viper and Sabaz could not have had better guardians. 我紧闭双眼以免看见它们。脑海中不断回响着拉维约拉的话:"做你自己",但长期压抑的冥界恐惧开始在我体内爆发。我不知道自己还能忍受它们多久,但正如它们突然出现那样,它们又突然消失在苔藓中。我仍保持静止一段时间,确认它们确实离开后,才再次将右手伸进苔藓下的洞穴——我已下定决心,若再碰到蛛蛙就立即跳下瀑布。但这次我抓到了那个皮袋,慢慢将它从藏匿处拖了出来。至于那个洞穴为何会扩大,以及蛛蛙为何守护着精灵武器,我至今仍不得其解,但我相信毒蛇和萨巴兹再也找不到比这更好的守卫了。
That is how my adventure with the Elfish sling finished, and when I finished telling the story to Marko, darkness had already fallen on the woods and the fresh mountain air descended from the above. Marko was lost in his thoughts and he did not notice that we were sitting in the dark. 这就是我与精灵投石索的冒险结局。当我向马尔科讲完这个故事时,暮色早已笼罩森林,清新的山风从高处拂下。马尔科陷入沉思,甚至没注意到我们已在黑暗中坐了许久。
“Do you think that Magdalena, that breastfed me, is the same one that breathed the spell into your sling?”, asked Marko. "你觉得那个哺乳过我的玛格达莱娜,就是往你投石索里吹入咒语的同一位吗?"马尔科问道。
“I don’t know. I wasn’t told nor did I think about it. I believe we will find out.” At that moment both of us saw her approaching, carrying a lighted torch in one hand and a big shiny goblet in the other. “我不知道。没人告诉过我,我也没想过这事。我相信我们很快就会知道的。”就在那一刻,我们俩都看见她走了过来,一手举着燃烧的火炬,另一只手拿着一个闪闪发光的大酒杯。
“Come and join us, dragonish knights”, she said. “This feast is in the honour of the Warrior.” Then she showed with her hand behind our oak. “过来加入我们吧,龙骑士们,”她说道。“这场盛宴是为战士而设的。”然后她用手指向我们身后的橡树示意。
We got up and followed her. When lo and behold, where we were sitting, it was quiet as in any forest, but once we came around the oak, we heard rejoicing and the light of many torches stuck in the ground in a wide ring around the Elfish circle shone on us. We saw many Elves dancing to the merry music of the pipes. Marko’s face 我们起身跟随她。看哪,我们刚才坐的地方还像森林里任何一处那样安静,但一绕过橡树,我们就听到了欢笑声,许多插在地上的火炬围成一个宽阔的环形,精灵之环的光芒照耀着我们。我们看到许多精灵随着欢快的笛声起舞。马尔科的脸上
immediately lit up when he saw the shiny tankards from which red wine was being poured, so that he didn’t even notice bowls full of various fruits and different delicacies unknown to us. There were apples and plums, strawberries and grapes and everything was nicely sorted out on the grass where our hosts sat. By what magic all this appeared, I will never know, but our surprise was such that only at the end we noticed that in the middle of the Elfish circle, a Satyr, known also as Lesnik, was playing the flute and around him Elves were dancing. 他一看到闪闪发亮的酒杯里正倒出红酒,眼睛立刻亮了起来,甚至没注意到那些装满各种水果和我们叫不出名字的精美点心的碗碟。苹果、李子、草莓和葡萄整齐地摆放在主人们席地而坐的草地上。这些美味究竟如何凭空出现,我永远无从知晓,但当时我们太过惊讶,直到最后才注意到——在精灵围成的圆圈中央,一位被称作"莱斯尼克"的萨提尔正在吹奏长笛,而精灵们正绕着他翩翩起舞。
Marko was frightened when he saw this ugly creature among the beautiful Elves and he opened his mouth to say something, but luckily he restrained himself, not to shame us with some stupid remark. He was also getting used to the world of creatures. The Satyrs were ugly, but tame. They have human form, but they are overgrown with sharp hairs. The hairiest of all are their heads, on which the beard, moustaches and hair are all joined in one. They are one of the oldest daemon s, and they grow grey very early, but as all land creatures they do not like water and they are not white but yellowish brown. They have goat’s legs and horns and human arms. They are very noisy, but that is why they play the flute magically and their melodies can charm even the Elves, not to speak of the lonely shepherdesses with whom they sometimes have children. On my journeys I have very often heard them, although I have not seen them, playing sad melodies that echoed through the forest. The Satyrs are lonely, but they love company, so when they are alone, one can hear their sad song. Of ugly appearance and I must say, of smell too, the Satyr can only attract company with their magical melodies from the flute. That is how it was now as well, the music moved us and enlightened our souls. However, it wasn’t enough to make us dance with the Elves, because Marko grabbed a goblet with wine and I took a bowl of fruit as I was hungry. We sat on the grass 马克罗在美丽的精灵群中看到这个丑陋生物时吓了一跳,他张嘴想说什么,但幸好及时克制住了自己,免得说出些蠢话让我们难堪。他也逐渐适应了这些生物的世界。萨提尔们虽然丑陋却很温顺。他们拥有人类形态,但浑身长满尖锐的毛发,最浓密的要数头部——胡须、髭须和头发全都连成一片。他们是最古老的恶魔种族之一,很早就显出灰白色,但和所有陆地生物一样厌恶水,肤色不是纯白而是黄褐色。长着山羊般的腿和角,却有人类的手臂。他们非常吵闹,但也正因如此能用笛子施展魔法,连精灵都会被他们的旋律迷住,更不用说那些偶尔与他们生育后代的孤独牧羊女了。我游历时常听见他们演奏回荡在森林里的忧伤曲调,虽然从未亲眼得见。萨提尔生性孤独却渴望陪伴,所以独处时总能听见他们哀伤的歌声。我必须说,这些外貌丑陋、气味难闻的生物,唯有靠魔笛的旋律才能吸引同伴。 此刻亦是如此,乐声撼动心弦,照亮我们的灵魂。但这还不足以让我们与精灵共舞——因为马尔科抓起盛满葡萄酒的高脚杯,饥肠辘辘的我则端了碗水果。我们坐在草地上
and with curiosity watched the rejoicing around us. Marko immediately found companions and started questioning them how they make wine and where do the fruits and delicacies come from. 好奇地注视着周遭的欢庆景象。马尔科立刻找到同伴,开始追问他们如何酿造美酒,那些珍馐佳果又从何而来。
How much time had passed that it is difficult to say, because in the company of Elves time passes slowly or it appears to stop. So the night was long and their merrymaking did not stop. The Satyr whose name was Gravet, we heard, was playing and jumping without stopping. Some time later, Magdalena and Raviyoyla made their appearance and we knew that the conversation would turn serious. They sat beside us in their long dresses and after watching us for a short time, Magdalena spoke first: 时间流逝了多少难以言说,在精灵的国度里光阴缓行,恍若停滞。长夜漫漫,他们的狂欢未曾停歇。我们听闻那个名叫格拉维特的萨提尔,一直不知疲倦地奏乐跳跃。稍晚时分,玛格达莱娜和拉维约拉翩然而至,我们便知道谈话将转入正题。她们身着曳地长裙坐在我们身旁,短暂注视后,玛格达莱娜率先开口:
“As you can see, we are rejoicing that the Warrior has come out and came to us.” "如你所见,我们正为战士脱困而来感到欢欣。"
“And the visit of our friend Gabriel”, added Raviyoyla. “还有我们朋友加布里埃尔的来访”,拉维约拉补充道。
“But the rejoicing always lasts shorter than the work which precedes it. Maybe that is why it is sweeter”, continued Magdalena. “So after this rejoicing, the road will take you across the Deep River to the bottom of the peak Icicle and then to the Hasty river. There you will find a path that leads to the mountain, all the way to the mining settlement of Silverhole. People there dig silver out of the bosom of the mountain.” “但欢庆的时光总比为之付出的劳作短暂。或许正因如此,它才更显甜蜜”,玛格达莱娜继续道。“所以欢庆过后,你们要穿过深河,前往冰锥峰山脚,再抵达湍急河。在那里你们会找到一条通往山里的路,直抵银矿洞的采矿营地。那里的人们从山腹中挖掘白银。”
“Although the name of the village may sounds melodious to you, avoid it in a big circle”, added Raviyoyla. “People are vicious and unfriendly and their customs are weird and cruel.” “虽然这个村子的名字听起来悦耳,但你们要远远绕开它”,拉维约拉补充说。“那里的人心术不正、待人刻薄,他们的习俗怪异又残忍。”
“The road stops there and it is up to you to choose and clear a new trail across the mountain to the other side. Take care of your lives because you will not be alone in the forest. You have been followed by various creatures up to now. But they remained outside of Yelovarnik as they could not come here.” Magdalena and Raviyoyla spoke alternately and complemented each other, so the story ran smoothly. “道路到此为止,接下来需要你们自己选择并开辟一条翻越山脉的新路。务必珍惜性命,因为森林里不止你们。至今已有各种生物尾随你们。但它们无法进入耶洛瓦尔尼克,所以都留在了外面。”玛格达莱娜和拉维约拉交替讲述,互相补充,故事就这样流畅地展开。
“When you pass the peak of Gobella, in the west you will see the Eagle’s Nest. From there you will see at the bottom of the mountain the Lake Of The Floating Islands. Beware of the gryphon Gothar, who lives up there. If you appear on his mountain without a present, you will leave your bones there.” “当你翻过戈贝拉峰时,向西望去便能看见鹰巢。从那里俯瞰山脚,你会看到漂浮岛之湖。千万小心居住在那里的狮鹫戈萨尔。若空手上山,你必将骸骨留于此地。”
"You must tell him that you are bringing a present from the Elf Magdalena from Yelovarnik and gives him this egg. A Drifter stole his egg and I intercepted him and took it away. In gratitude for bringing back his egg, Gothar will surely fulfil your every wish and you will be safe on his mountain. "She gave me an egg as big as a human head. “你必须告诉他,这枚蛋是来自耶洛瓦尔尼克的精灵玛格达莱娜的礼物。有个流浪者偷走了他的蛋,是我截下并夺回的。为表谢意,戈萨尔定会满足你的所有愿望,你在他的山上也将安然无恙。”她递给我一枚人头大小的蛋。
“You know what is awaiting you… at the lake.” Then we felt a trace of worry in their voices. “The keeper of Dragonite has not been alive for so long for no reason. He had outwitted many heroes who met him. Maud is cunning and evil. There are many human bones around the lake. It is a place of which neither humans nor creatures talk about. As if it doesn’t exist. Only a handful have succeeded coming back alive from that place.” “你清楚湖中有什么在等着你……”这时我们听出他们声音里的一丝忧虑。“龙晶守护者莫德能活这么久绝非偶然。许多遇见他的英雄都着了他的道。那家伙既狡诈又邪恶。湖边白骨累累,那是连人类和生物都讳莫如深的地方——仿佛它根本不存在。能从那里活着回来的,寥寥无几。”
“They came back alive not because they outwitted Maud, but because he let them go, so that they could tell of the horrors they had seen.” “他们能活着回来,并非智胜了莫德,而是他故意放走他们,好让他们讲述目睹的恐怖。”
“The aim was also to talk out others of trying to take on the wyvern.” “此举也是为劝退其他想挑战双足飞龙的人。”
“The lake is always cold and dark, as its water comes from the lost river of Abisme, which flows through Hades and that is why it is bottomless.” “湖水永远冰冷幽暗,因其水源自阿比斯姆的冥河,那河流经哈迪斯之境,故而深不可测。”
“The wyvern is not the only inhabitant of that lake, so under no circumstances are you to enter the water.” “双足飞龙并非湖中唯一住民,无论如何都不可涉水。”
“Now that you know what you must do, it is best that you go to sleep, as dawn will come soon. Grab some rest”, Magdalena said at the end. “既然你已明白该做什么,最好现在就休息,天快亮了。抓紧时间睡会儿。”玛格达莱娜最后说道。
“Thank you for your advice, Elf”, Marko said quickly, “but we are used to not sleeping, but more to keeping watch during the night, isn’t it so, Gabriel?” “感谢你的建议,精灵。”马科迅速回应,“但我们习惯彻夜警戒而非安睡,对吧,加布里埃尔?”
“Depends, knight”, I said to him, “but the Elves are right. We need some rest. From tomorrow everything is uphill.” “看情况,骑士。”我对他说道,“但精灵说得对。我们需要养精蓄锐。从明天起形势只会更艰难。”
“For us everything has been uphill since we started, priest”, said Marko. “对我们来说,从踏上征途那刻起就步步维艰了,神父。”马科说道。
“Gabriel is right”, said Magdalena. “Since I brought Dragonite from the Middle earth before the big Flood, the world has never been in greater danger than it is now. These are the last convulsions of Hades before the Age of Fire and nothing will stop it from overflowing onto the surface. That is why rest is important before a battle. The meeting with Gobina awaits you…” Then with gentle movements of her hand she passed her fingers over Marko’s face and said: “That is why you should now go and rest.” "加布里埃尔说得对,"玛格达莱娜说道。"自从我在大洪水之前从中土世界带来快龙后,世界从未像现在这样危险。这是火之时代来临前冥界的最后痉挛,没有什么能阻止它涌向地表。这就是为什么战前休息很重要。与戈比纳的会面正等着你们……"随后她用手轻柔地拂过马可的脸庞说:"所以你现在该去休息了。"
Marko yawned and his eyes began to close. He muttered into his beard and all of a sudden he was sleepy and had to sleep against his will. It was a wonder that he did not fall asleep earlier, as he had a habit of falling asleep after a few jugs of wine. Probably the Satyr’s music kept him awake, like it did all of us. When we went to our oak, the Elves were still dancing and Gravet was still jumping ceaselessly, happy that he was amusing the big gathering. 马可打了个哈欠,眼皮开始发沉。他含糊不清地嘟囔着,突然间睡意袭来,即使不情愿也不得不入睡。奇怪的是他居然能撑到现在——毕竟他向来喝几壶酒就会睡着。大概是萨提尔的音乐让他保持清醒,就像对我们所有人一样。当我们回到橡树旁时,精灵们仍在跳舞,格拉维特也还在不知疲倦地蹦跳着,为能逗乐这群观众而开心不已。
However, once we came around the oak, so the music, songs and the light of the torches died down and night murmurs could be heard. Somewhere above us we could hear an owl hoot as if there was no merrymaking on the other side of the oak. Marko collapsed on the moss and started snoring that very instant, while I laid leaning on the oak and I closed my eyes. I was thinking over everything that was said to us till then and of every place where we had to go. Till then everything revolved around my biggest fear that somebody would tell us that we had to go deep into the Earth’s bowels again. It wasn’t easy going down into underground tunnels 然而,当我们绕过那棵橡树时,音乐、歌声和火炬的光芒都渐渐消逝,只剩下夜晚的窸窣声。头顶某处传来猫头鹰的鸣叫,仿佛橡树另一侧的欢宴从未存在。马可瞬间瘫倒在苔藓上打起鼾来,而我倚着橡树闭目养神。我细细回想着至今听到的所有话语,以及我们必须前往的每个地方。那时萦绕在我心头最大的恐惧,就是有人会要求我们再次深入大地脏腑。钻进地下隧道
and caves because one could still feel the smell of Hades in them, but it was more bearable than descending into Hell itself. It didn’t surprise me that since time began it was considered as Hell, but that was not the end for the souls. 与洞穴绝非易事,因为其中仍能嗅到冥界的气息,但总比直接坠入地狱要好受些。自太初之时这里就被视作地狱,我毫不意外,但这里并非灵魂的终点。
Trürsday, June 25, Anpo Domini 6896 公元 6896 年 6 月 25 日,星期四
It seemed as if I had just blinked because when I opened my eyes, it was already daylight and the morning mist was meandering between the old oaks. The sound of the water below us could be heard loudly. Accustomed to not sleeping, I got up rested, but Marko was still lying, as if dead. I left him to sleep a while longer, and I went down to the stream by the Elfish circle. There was no sign of the big gathering, the grass was not even trampled and no sign of any merrymaking or dancing. I descended to the stream a few paces from the place where it came down the waterfall. I refreshed myself with cold water and then I noticed there beside the big rock which protruded above the abyss, Tsoka and Sharak were standing tied. I let them graze and drink and I returned to the difficult task of waking Marko. 仿佛只是眨眼的功夫,当我睁开眼时,天已大亮,晨雾在老橡树间蜿蜒流淌。脚下溪水的声响清晰可闻。早已习惯不眠的我精神抖擞地起身,而马尔科仍像具尸体般躺着。我由他多睡片刻,独自走向精灵石圈旁的溪流。昨夜盛大的聚会了无痕迹,青草未被践踏,欢宴歌舞的踪影全无。我在距瀑布落水处几步之遥的溪边蹲下,用冷水洗了把脸,突然发现深渊旁突出的巨石边拴着措卡和沙拉克两匹马。我放开缰绳让它们吃草饮水,随后回到唤醒马尔科这个艰巨任务中。
The story was always the same: cursing, threatening, crying over his fate, all that I took no notice of. Once he had shuffled down to the stream to refresh himself, he became aware that there were no signs of last night’s rejoicing. 老一套又开始了:咒骂、威胁、哀叹命运,这些我都置若罔闻。等他拖着步子到溪边洗漱时,也注意到昨夜狂欢的痕迹荡然无存。
“They could have left us one jug of wine at least”, he muttered. "至少该给我们留一壶酒啊。"他嘟囔道。
We packed in silence and continued our journey. Nobody saw us off, but they were waiting for us at the exit from Yelovarnik. I was sure that someone was following us, but I could not see who. Even Marko turned often, though he said nothing. 我们默默收拾行装继续赶路。无人相送,但叶洛瓦尔尼克出口处有人等候。我确信有人尾随,却辨不清是谁。连马尔科也频频回首,尽管他缄口不言。
The path took us through a dense forest towards the north. It was barely visible, which indicated how rarely it was used. It was still early when we came to the Deep River, which we had great difficulty in crossing as we could not find any shallows, so we had to continue on, wet to the waist. Luckily it was getting hotter, and we were pleased that we were wet. Around noon we encircled the bare peak Icicle, which rose threateningly above us and around which a couple of big eagles flew. When he saw them, Marko remembered the Gryphon and said: 小径引我们穿过密林向北行进。几乎难以辨认的痕迹,昭示着人迹罕至。行至深河时尚早,因寻不着浅滩,我们费尽周折才渡河,下半身全湿透了。幸而日头渐毒,湿衣反倒令人舒爽。正午时分,我们绕行裸露的冰锥峰,危崖压顶,几只巨鹰盘旋其上。马尔科望见便想起狮鹫,开口道:
“When I was a child, my late father told me once how a gryphon attacked him while he was hunting. He said that it was almost as big as a horse and the span of its wings was double its length. It attacked him all of a sudden and he was saved by falling out of his saddle, as his horse reared. As my father escaped, the gryphon snatched his horse and flew away with him… I loved that story and often I asked my father to tell it to me. Until a man sees something with his own eyes, it is difficult for him to believe, but I have heard all sorts.” “小时候,已故的父亲曾告诉我,有次打猎时他遭到狮鹫袭击。他说那家伙体型快赶上马匹,翼展更是身长的两倍。那畜生突然扑来,幸亏马匹受惊直立时父亲摔下马鞍才捡回性命。趁父亲逃脱之际,狮鹫抓起他的马飞走了……我特别爱听这个故事,总缠着父亲反复讲。人呐,除非亲眼所见,否则很难相信。可这类传闻我听得多了。”
“I have rarely seen them and only from a distance. They are not tame, so it is better to avoid them”, I added. “我很少遇见它们,而且都离得老远。这些猛禽野性难驯,最好躲远些。”我补充道。
We continued thoughtfully until we came to Hasty river. She had cut her bed between forest covered hills, which rose to the west all the way up to the sky. We were thus standing on the road, which meandered together with the river, looking at the forested peaks which were lost in the clouds that morning. 我们各怀心事继续前行,直至来到湍急河畔。这条河流在森林覆盖的丘陵间冲刷出河道,西侧山势节节攀升直插云霄。我们站在与河道并行的蜿蜒小路上,望着那天早晨隐没在云霭中的苍翠峰峦。
“Do we have to go up?”, asked Marko, unwilling for such a task. “Can’t we go around?” “非得爬上去吗?”马尔科不情愿地问,“不能绕路吗?”
“We would need at least fifteen days of walking to go around it. We don’t have that much time.” Marko’s face darkened. “If we persist we could be on the ridge by tomorrow evening.” “我们至少需要步行十五天才能绕过去。时间不够了。”马尔科脸色阴沉下来,“如果坚持赶路,明晚就能到山脊。”
“Then we shouldn’t wait any longer, let’s start.” Marko remounted Sharak and went ahead. “那还等什么,现在就出发。”马尔科重新骑上沙拉克走在前面。
We travelled a long time in silence. Marko even fell asleep in the saddle, so I was leading Sharak by the reins. The path was easy until we came to the bottom of the mountain, where the path and the river separated. The river came straight from the mountain heights, from a very steep side and the road led to the west by the side. Marko then woke up because he almost fell out of the saddle from the steep climb, so we had to continue on foot. 我们在沉默中行进了很久。马尔科甚至在马鞍上睡着了,于是我牵着沙拉克的缰绳引路。山路原本平缓,直到山脚处分岔——河流从陡峭的山崖直泻而下,小路则向西蜿蜒。马尔科因陡坡颠簸险些坠鞍而惊醒,我们只得下马徒步。
The steep side was never-ending. The road meandered like a snake and sometimes it passed right by the abys. Late in the afternoon, we judged that we had covered less than half of the road. That encouraged us further so as to cover more before the dark. But it wasn’t to be. 陡峭的山路仿佛没有尽头。小径如蛇般盘旋,时而紧邻深渊。日暮时分,我们判断走了还不到一半路程。这反而激励我们加快脚步,想在夜幕降临前多赶些路。但天不遂人愿。
The path led us through a grove, when all of a sudden a woman appeared screaming, tearing her hair out and running towards us. We all jumped, even Sharak and Tsoka. We stood stiff. Marko took his sword out ready for defence. 小路带着我们穿过一片小树林,突然一个披头散发的女人尖叫着朝我们冲来。所有人都惊跳起来,连夏拉克和措卡也不例外。我们僵在原地。马尔科拔出佩剑,摆出防御姿态。
“What is this hobgoblin, now?”, he sighed with trepidation. "这又是什么山精妖怪?"他战战兢兢地叹道。
“It is not a hobgoblin but an ordinary woman”, I told him once I had a good look. "不是妖怪,就是个普通女人,"我仔细打量后告诉他。
“I cannot tell any more the difference between goblins and humans. Anyway, what’s wrong with her?” "我早分不清妖精和人类的区别了。话说她这是怎么了?"
Slipping from tiredness and frantic, she came to us and collapsed on the ground. I approached her to help. Under the unkempt and untidy hair, one could see a young but tortured female face. With deep sunken eyes, drool on her mouth and a dirty face, it was difficult to judge her age. She was dressed in a faded dress and on her feet she had torn sandals. 她疲惫不堪、惊慌失措地踉跄走来,瘫倒在地。我上前想扶她一把。凌乱蓬松的头发下,露出一张年轻却饱受折磨的女性面孔。深陷的眼窝、嘴角的涎水与污秽的面容,让人难以判断她的年纪。她穿着褪色的连衣裙,脚上的凉鞋已经开裂。
Her legs and arms were full of scratches, probably from the bushes through which she had walked. 她的四肢布满划痕,想必是穿越灌木丛时留下的。
“They are going to kill my daughter!”, the woman barely spoke." They are going to kill her! They took her!" She grabbed my robe with a terrified look. "他们要杀我女儿!"女人气若游丝地挤出这句话,"他们要杀她!把她抓走了!"她突然惊恐万状地抓住我的衣袍。
“In your god’s name, help! Last year they killed my first daughter, I cannot bear it again! Help, good people! I will kill myself if they throw my baby into the pit!” "看在你们神灵的份上,救救我们!去年他们杀了我大女儿,我再也承受不住了!好心人啊帮帮忙!要是他们把我孩子扔进坑里,我就自杀!"
“Who? Where?”, roared Marko distressed by the injustice. “谁?在哪儿?”马尔科因这不公之事愤怒咆哮。
“My father-in-law, my brother-in-law and my husband took her to the old pit! They will throw her there!”, the woman cried, then when with her hand she showed the hidden path which steeply descended on the right-hand side of the road towards some rocks. “They went there! That path leads to the mine!” “我公公、小叔子和丈夫把她带到老矿坑去了!他们要把她扔在那儿!”女人哭喊着,用手比划着路边右侧一条陡峭下行的隐蔽小路,通向几块岩石。“他们往那边去了!那条路通往矿场!”
Marko yelled with anger and brandished his sword: “You will get the child, woman. But you will be left without your father-inlaw, brother-in-law and husband!” Then he prodded his horse and Sharak, happy feeling his master’s bellicose mood, jumped and galloped down the path. 马尔科怒喝一声,挥剑出鞘:“你会要回孩子的,女人。但你会失去你的公公、小叔子和丈夫!”说罢他猛夹马腹,沙拉克感受到主人的战意,欢腾地跃起,沿小路疾驰而下。
“Woe to me! He is going to kill my father-in-law, my brother-inlaw and my husband! How will I go before the people?”, the woman cried holding her head. I left her and ran after Marko to prevent bloodshed. “我真该死!他要去杀我公公、小叔子和丈夫了!我以后怎么见人啊?”女人抱头痛哭。我撇下她追赶马尔科,试图阻止这场杀戮。
I was running down the steep path while branches hit me on the face and hands. I could not hear Sharak and I was afraid that I might be late. I knew that justice loving Marko would cut them down without a second thought. Then I heard shouting in front of me and I was happy because I knew there were still living people there. But for how long? 我沿着陡峭的小径奔跑,树枝不断抽打在脸上和手上。听不见沙拉克的声音,我担心自己可能迟到了。我知道正义凛然的马科会毫不犹豫地砍倒他们。这时前方传来叫喊声,我心头一喜,因为那里还有人活着。但还能活多久呢?
Tripping, I ran out from the bushes onto a clearing underneath the rocks, where one could see the old mine entrance. There, at the entrance, Marko found the three men carrying the baby wrapped in an old grey cloth. All three carried long axes with small heads which served more for defence than for cutting wood. Worn out and dirty, but muscled, they did not look anything like underfed miners. They were ready and willing to defend themselves. 我被树根绊倒,跌跌撞撞冲出灌木丛,来到岩壁下的空地,那里能看见旧矿洞的入口。马科在洞口发现了三个男人,他们用发灰的旧布裹着婴儿。三人都拿着长柄小斧头,这种工具更适合防身而非伐木。他们衣衫褴褛却肌肉结实,完全不像营养不良的矿工。他们摆出架势,准备自卫。
When I appeared, Marko had already dismounted and was approaching them with a sword. They looked at me in amazement. They were not expecting to see a priest, surely. 当我现身时,马科已下马持剑逼近他们。三人惊愕地望向我——他们肯定没料到会看见一位神父。
“Stop, men!”, I shouted. “Don’t shed blood!” "住手!"我高喊,"别让鲜血玷污这片土地!"
They all stiffened. Marko was barely containing himself not to attack them. 他们全都僵住了。马尔科几乎按捺不住要攻击他们。
“Who are you? What do you want?”, the oldest one asked us. He was probably the woman’s father-in-law. The other two were half his age and of the same generation. "你们是谁?想干什么?"最年长的那个人问道。他大概是那个女人的公公。另外两人年纪只有他一半大,是同辈人。
“We want you to give us the child, then to kneel, for me to cut your heads off!”, shouted Marko threatening with his sword. The three brandished their axes muttering. "我们要你们交出孩子,然后跪下,让我砍下你们的脑袋!"马尔科挥舞着剑威胁道。那三人低声嘟囔着举起了斧头。
"Who are you to come here and threaten us? If you are a nobleman, you do not have the right to meddle into our customs! " "你们算什么东西,敢来这里威胁我们?若是贵族,也无权干涉我们的习俗!"
"What customs, what nonsense! "shouted Marko.“It is a custom to cut one’s head off for child murder!” "什么习俗,简直是胡闹!"马尔科喊道。"按照习俗,杀害婴儿就该砍头!"
“Spare the life of that child”, I said with a calm voice. It was not foreign to me what was happening here. “Her mother already lost a child last year.” "饶那孩子一命吧,"我平静地说道。眼前发生的事对我而言并不陌生。"她母亲去年已经失去过一个孩子了。"
“Don’t get involved in what you don’t understand, priest. Neither should you, knight”, said the father-in-law. “What is the point of female children when they cannot dig in the mine. They are not going to make money and feed us. We are all going to starve!” "神父,别插手你不懂的事。骑士你也别管,"岳父说道。"女孩有什么用?她们又不能下矿干活。既赚不了钱也养不活我们。我们全得饿死!"
“We need male children!”, added another. “Let my sister grieve for this one and next time she should give birth to a male child!” "我们需要男孩!"另一个人附和道。"让我妹妹为这个女婴哀悼吧,下次她该生个男孩!"
“I’ll be damned for going to my wife on a Friday!”, the husband wailed. “I know that you shouldn’t start anything on a Friday, not even burn the dead, not to speak of going to a wife, but she provoked me, the bitch, and I could not resist!”, the man started to justify himself more to his farther than to us. "我真是鬼迷心窍,居然在星期五去找我老婆!"丈夫哀嚎道。"我知道星期五不该做任何事,连烧死人都不行,更别说找老婆了,可那个贱人先招惹我,我实在没忍住啊!"这男人与其说是向我们解释,倒不如说是在向他父亲辩解。
“Last year you also went to your wife on a Friday, you harbinger of bad luck!”, shouted the old man and raised his hands to hit him. "去年你也是星期五去找老婆,你这个丧门星!"老头怒吼着举起手要打他。
“Let us not quarrel, men”, I said calmly. “It is a sin to kill a child, even if it is female. Her mother is tearing her hair out. She is threatening to kill herself. Then she will not bear you any sons. Let her keep this girl, so she can calm down. She will help her in the house. She will clean and wash. Save the woman from losing her mind.” "大伙儿别吵了,"我平静地说。"杀害孩子是罪过,就算是女娃也一样。她母亲正揪着头发发疯呢,扬言要自杀。这样她就没法给你生儿子了。让她留着这丫头吧,好让她消停些。丫头还能帮着做家务,打扫洗衣。别把女人逼疯了。"
“She will regain her mind when I let her feel my fists!”, shouted the father-in-law. "等我用拳头让她清醒清醒,她自然就正常了!"老丈人咆哮道。
“If she loses her mind, she will bear me unhealthy children”, the husband was worried. “Remember how Gostilo’s Drzihna after the third female child lost her mind and threw herself into this pit after the child.” "要是她疯了,就会给我生出不健康的孩子,"丈夫忧心忡忡地说,"你记得戈斯蒂洛家的德日娜吗?生了三个女儿后就疯了,最后抱着孩子跳进了这个坑里。"
“Well, she must endure!”, shouted the father-in-law. “As if it is easy for us to dig for silver! Who is going to feed all those mouths? This female?” He raised the bundle with the baby above his head and wanted to throw her onto the ground. Even I was surprised by this and with horror I realised that it would be too late for me to take out the Viper, but Marko with lightning speed threw his sword and pierced the other in the chest producing a nasty noise of breaking ribs. Blood flowed from the old man’s mouth and he started falling still holding the child above his head. The father of the child who was standing nearby, quickly caught it and held it to him. The baby started crying as if it knew what was happening. Marko jumped to take his sword and I brandished Wolfclaw and started towards the other two. Seeing a priest with a sword in his hand advancing towards them and the old man, still struggling on the ground, while Marko stood with one leg on his chest, so as to take his sword out, they threw their axes and started begging loudly: “她必须忍着!”,公公吼道。“我们挖银矿容易吗?谁来养活这么多张嘴?就靠这个娘们?”他把襁褓中的婴儿高举过头顶要往地上摔。这举动连我都猝不及防,惊恐地意识到此刻拔蝰蛇剑已为时太晚。但马尔科以闪电之势掷出佩剑,贯穿对方胸膛时发出肋骨断裂的骇人声响。鲜血从老人嘴角涌出,他仍高举着孩子向后栽倒。站在附近的生父一个箭步接住婴儿紧搂在怀。婴孩突然放声啼哭,仿佛知晓眼前发生的一切。马尔科跃身抽剑,我则挥舞狼爪刀逼向剩下两人。眼见持剑神父步步逼近,老丈人还在地上抽搐——马尔科单脚踩住其胸口正拔着剑——他们慌忙扔下斧头高声讨饶:
“For heaven’s sake, don’t, we do not want any quarrel. We will spare the child, we swear!” “看在上帝份上别动手!我们不想惹事。我们发誓会放过这孩子!”
Marko wiped his sword off the old man, who was already limp and pointed the sword at the other two: 马尔科从已经瘫软的老人身上擦净剑刃,将剑指向另外两人:
“Now you’re going to take us to your village and I am going to talk with your elder. And you, priest”, he said to me, “I do not want you meddling this time. I will deliver justice now.” “现在你们要带我们去你们的村子,我要和你们的长老谈谈。至于你,神父,”他对我说,“这次我不希望你插手。现在由我来主持公道。”
I didn’t say anything. I have met with this ugly custom before and I always tried to eradicate it, sometimes with gentle words and convincing, but sometimes like Marko, God forgive me. That is why I decided to keep quiet this time and let Marko as he said, deliver justice. 我沉默不语。这种丑陋的习俗我早有耳闻,过去我总是试图根除它,有时用温和的言辞劝说,有时则像马尔科这样——愿上帝宽恕我。正因如此,这次我决定保持沉默,让马尔科按他说的去主持公道。
We went the way we came and we left the dead man by the pit. His son was slobbering all the time wiping his tears with his sleeve, while the other was sobbing quietly, scared of attracting the knight’s rage. When we came to the road, the woman’s face lit as soon as she saw us, particularly when she saw the baby in her husband’s arms, she ran to him. 我们沿原路返回,将死者留在坑边。他的儿子不断用袖子抹泪,哭得涕泗横流;另一个则低声啜泣,生怕激起骑士的怒火。当走上大路时,那妇人一看见我们——尤其是看到她丈夫怀中的婴儿——顿时容光焕发,朝他奔去。
“You are alive, Bukor! And the baby is alive!” She took the child and started kissing it. "你还活着,布科尔!孩子也活着!"她接过婴儿开始亲吻。
“But old Vasyl fell dead from his sword”, said Bukor crying.“My poor father!” When he saw the frowning face of Marko, he swallowed so as to stop the tears. The brother-in-law was quietly sobbing and constantly turning his head away from Marko. "但老瓦西尔中剑身亡了",布科尔啜泣道。"我可怜的父亲!"当他看见马尔科紧锁的眉头时,强忍住了泪水。姐夫低声抽泣着,不断别过脸避开马尔科的目光。
“Good, good”, said the woman not hearing what he said, continuing to kiss the child. "好,真好",妇人没听清他的话,继续亲吻着孩子。
“What do you mean good, damned Voyila, may the thunder strike you!” shouted Bukor sobbing." Don’t talk about my father that way, or I shall…!"When he saw frowning Marko with a sword, he fell to his knees and wailed: "好什么好,该死的沃伊拉,让雷劈死你!"布科尔哭喊着。"不许那样说我父亲,否则我..."当他看见持剑皱眉的马尔科时,突然跪地嚎啕起来。
"Forgive me knight, I will not do it, I swear! " “饶了我吧骑士,我发誓再也不敢了!”
“I need just a little to send you to meet your beloved father, so don’t try me, but keep going to the village!” shouted Marko, then turned to the brother-in-law and asked him: “And how do they call you, young man?” “再啰嗦一句就送你去见你亲爱的父亲,别挑战我的耐心,继续往村子走!”马尔科吼道,随后转向妹夫问道:“小子,你叫什么名字?”
“Gunyo, my lord”, and he shrunk, as if wet. “古尼奥,老爷。”他瑟缩着回答,像只落汤鸡。
“Go to the village in a line, one by one. Forward!”, shouted Marko and mounted Sharak. “排成一列挨个进村。前进!”马尔科喊完便跨上了沙拉克战马。
At the end of the line were Tsoka and I. I must admit that I was pleased. It was nice for a change, that someone else was fighting against the nasty customs of the past, while I was watching and gloating. Sometimes it was difficult to find middle ground. 队伍末尾是措卡和我。我得承认自己当时挺高兴的——难得有人替我出头对抗那些陈规陋习,而我只需袖手旁观暗自窃喜。有时候要找到折中之道确实不容易。
We were on the road for another half-hour and we entered the village at the end of the day. The road finished there. The village was the poorest that I have ever seen and it was clear that these people lived in extreme poverty. Small houses made of stone and mud, all huddled together, looked more then pitiful. In those thirty houses lived around two hundred people. When we came, among the miserable crowd which came to greet us with curiosity, there were very few women, not even thirty. Marko noticed that immediately and got very angry. I saw him clench the sword and flash his eyes left and right. 我们又赶了半小时路,终于在日暮时分进入村庄。道路在此戛然而止。这村子是我见过最穷困的,人们显然生活在极端贫困中。那些用石头和泥巴垒成的小屋紧挨在一起,景象比可怜还要凄惨。三十来间屋子里住着约两百人。当我们抵达时,前来好奇围观的人群中妇女寥寥无几,连三十人都不到。马尔科立刻注意到这点,眼中怒火骤起。我看见他握紧佩剑,目光如电扫视左右。
The houses were around the base of a big rock through which the mining entrance was opened. A little further away there were a few wooden cradles through which water flowed. They served for the washing of ore. 房屋都聚集在一块巨岩底部周围,岩壁上开着矿洞入口。稍远处有几座木质溜槽,溪水流经其中,那是用来冲洗矿石的。
Marko and I stopped and we let the other three go among their own, who were watching trying to figure out what happened. As old Vasyl was not with us, it was clear to everybody that something had happened to him. A big man with a black beard stepped in front of the crowd and said loudly: 我和马尔科停下脚步,让另外三人回到他们自己人那边——那群人正张望着想弄清发生了什么。由于老瓦西里没和我们在一起,所有人都明白他遭遇了不测。一个蓄着黑胡子的大汉从人群中站出来高声喝道:
“What have you done with Vasil? I see that his children are crying. Where is he?” Then he pointed with his hand at Voyila, who was tightly holding the baby in her arms. The baby was already crying loudly, and he added: “Why is this female still alive?” "你们把瓦西里怎么了?我看他的孩子们都在哭。他人呢?"说着他手指向紧抱婴儿的沃伊拉,那孩子已经嚎啕大哭起来,他又质问道:"为什么这娘们还活着?"
Marko bit his upper lip so that blood started to drip, dismounted with ease and without a word approached the man, who was probably the elder of the village. I saw that he was going to explode with 马尔科咬破上唇渗出血珠,利落地翻身下马,一言不发地走向那个可能是村长的男人。我看得出他即将爆发的
rage and this time I prepared myself for a fight. The King was still holding his sword in his hand when he stepped before the man. He was almost a head taller than the elder. 怒火,这次我也做好了战斗准备。当国王持剑站到那人面前时,他比这位村长几乎高出一个头。
“Who are you?”, hissed Marko through his teeth, while blood dripped from his upper lip. “你是谁?”马尔科咬牙切齿地问道,鲜血从他上唇滴落。
“I am Zlyna, the elder of Silverhole”, he replied aggressively. “我是兹莱纳,银洞村的长老。”他挑衅地回应道。
Marko said nothing but with lightning speed brandished his sword and cut his head off. The blood gushed upwards over the crowd, which in horror started screaming and moving backwards. Zlyna collapsed like a log and his head rolled in front of Voyila. The crowd threateningly stirred, but Marko didn’t even blink, just waited for someone else to come within striking distance of the sword. I stepped beside Marko, swung my robe and in my hand the terrible Wolfclaw shone and on my chest the bright chain mail of dragon’s scales. The men stopped when they saw there were two of us and that without much ado heads were rolling, so the noise subsided. 马尔科一言不发,以闪电般的速度挥剑斩下了他的头颅。鲜血喷涌而起洒向人群,惊恐的村民尖叫着向后退去。兹莱纳像木头般轰然倒地,头颅滚到了沃伊拉脚前。人群骚动起来充满敌意,但马尔科连眼睛都没眨一下,只是静候下个进入剑锋所及范围的人。我站到马尔科身旁,振开长袍露出手中寒光凛冽的狼爪剑,胸前龙鳞打造的明亮锁子甲熠熠生辉。当人们发现我们有两名杀伐果决的战士时,骚动声渐渐平息下来。
I did not want to say anything, but let Marko continue what he started. He looked the mob up and down with a dark glance and when he saw that no danger was threatening us, he looked around as if looking for something. He saw a stick the height of a man, leaning on a nearby house and he grabbed it. He sharpened both ends with a few strokes of the sword, all without saying a word, grabbed the bloody head which laid with bulging eyes looking at Voyila, stuck it on one end of the stick and the other he speared into the ground beside the body. When he was sure that the stick was firmly standing in the ground, he looked at the mob and said: 我本不想多言,但任由马尔科继续他的行动。他用阴鸷的目光扫视暴民,确认我们暂无危险后,便四下环顾似在搜寻什么。他瞥见屋旁竖着根齐人高的木棍,一把抓过来,用剑三两下削尖两端,全程不发一语。随后抄起那颗仍瞪着凸眼望向沃伊拉的血淋淋头颅,将其插在木棍一端,另一端则深深插入尸体旁的地里。待确认木棍牢固竖立后,他睥睨着人群说道:
“In a few days I will return this way and if I see that you have taken this head off, I will cut another five and I will stick them in its place… If I don’t find Voyila and her baby alive, I will stick ten heads on the stakes… If I hear from Voyila that another …female was thrown into the pit, I will stick twenty heads on the stakes. If "数日后我必原路返回,若发现你们取下此头,我便再斩五颗悬于此处……若不见沃伊拉母子平安,定以十颗头颅插桩示众……若听闻又有女子被投井,二十颗头颅将高悬木桩。倘若
you do not stop with this custom, I will stick all the male heads on the stakes, burned the village and drive away the women.” 你们仍不废止此恶俗,我必尽斩村中男子首级,焚毁村落,驱散妇孺。"
Marko then returned his sword into the sheath and mounted Sharak. He looked at the mob once more and said: 马可随后将剑收回鞘中,骑上沙拉克。他再次看向人群说道:
“Heaven forbid that it be so, when I come back!” Without a word he went right through the crowd so that we could go through the village onto the other side. We quickly passed through the village and entered the forest. There was no more road. We had to find our way around. "愿上天保佑,待我归来时绝非如此景象!"他沉默地穿过人群,好让我们能通过村庄到达另一侧。我们快速穿过村落,进入了森林。前方已无道路,只能在丛林中摸索前行。
“Come on Gabriel, you are better at finding your way in the bush. You lead”, Marko said with a calm voice. Although the night falls quicker in the forest, we wanted to get as far as possible from Silverhole, in order to have a quiet night. So we walked a long time in the dark. Often we could barely walk through the dense bush and entwined branches. We were already scratched a lot when we came on to a small clearing. It wasn’t more than ten feet wide, but we were relieved when we saw it. "加百列你来带路,你更擅长在灌木丛中辨明方向。"马可平静地说道。尽管森林中夜幕降临得更快,但我们仍想尽量远离银洞村,以求一夜安宁。于是在黑暗中行走了很久。茂密的灌木与交错的枝桠常让我们寸步难行,抵达小空地时身上已满是划痕。这片空地宽不过十英尺,却让我们如释重负。
“We shall spend the night here, we’re going no further”, I said. And so it was. We made ourselves as comfortable as possible and spent the night beside our animals. Both tired, we just collapsed on our rugs, we took a little of Mirosh’s flat bread and dried turkey and resigned ourselves to rest. "就在此过夜吧,不再前行了。"我说道。于是便这么定了。我们在坐骑旁尽量安顿下来,精疲力竭地瘫倒在毛毯上,就着米罗什的扁面包和风干火鸡肉,沉入了梦乡。
Apart from Marko’s snoring, nothing else could be heard in the forest. I could continue in peace with my writing of a few days before and drawing the hideous Sketeba, although my hands shook, and I drew the ugly Gravet and the beautiful Elf Raviyoyla. 除了马尔科的鼾声,森林里再听不见其他声响。尽管双手颤抖,我仍能继续安心写作前几日的见闻,描绘可怖的斯凯特巴,还画了丑陋的格拉维特与美丽的精灵拉维约拉。
Friday, June 26. Hnno Domini 6896 公元 6896 年 6 月 26 日,星期五
6et up, King", I said to Marko and prodded him with my leg. He muttered but did not open his eyes. “Get up, it is dawn. We must be on our way.” Again he muttered something and turned his back on me. I gathered my rug and packed it on Tsoka, ready to go. “I’m going and you can come after me once you had your sleep”, I said and went with Tsoka through the dense bushes. I was surprised how we managed to come this way last night at all. We could have broken our legs. I have gone some twenty paces, when I heard behind me: "起床了,国王",我用腿轻踢马尔科说道。他咕哝着却未睁眼。"天亮了,我们该启程了。"他又含糊应了声,转身背对我。我卷起毛毯绑在措卡背上准备出发。"我先走,你睡醒再来追我",说罢便牵着措卡钻进茂密灌木丛。昨夜我们竟能摸黑穿过这条路,此刻想来仍觉惊险——稍有不慎就会摔断腿。走出约二十步时,身后突然传来喊声:
“Wait, priest, may God strike you down! Don’t leave me alone! Some hobgoblin is going to eat me!” "等等!神父你这该天打雷劈的!别丢下我!地精会把我吃掉的!"
He caught up with me very quickly, not managing to dress properly, but led Sharak behind him, all unbuttoned. 他很快就追上了我,衣服都没来得及穿好,却把夏拉克牵在身后,外套全敞开着。
“Have you brought everything? Did you forget something? I am not going back”, I said as if talking to a child. "东西都带齐了吗?没落下什么吧?我可不会再回去了。"我说道,就像在跟小孩子说话似的。
“I didn’t take anything out, apart from the rug and the long coat. I have packed everything”, said Marko walking quickly beside me, then added casually: “I don’t like going behind you, somehow. I am scared that something will snatch me from behind. I prefer when you are behind me.” "除了毯子和长大衣,我什么都没拿出来。全都打包好了。"马尔科快步走在我身旁说道,又漫不经心地补充:"不知怎么的,我不喜欢走在你后面。总害怕背后会有什么东西突然抓住我。我更喜欢你走在我后面。"
We continued clearing our way until we came into less dense forest. We were relieved because it was easier to walk. It was difficult 我们继续开路前行,直到进入较为稀疏的林地。大家都松了口气,因为走起来轻松多了。之前的路实在难走
to clear a new path where no one walked before and this mountain was the biggest in Serbia. The nearer we were to the top, the easier it was to walk as the vegetation was more sparse and somewhere, there was no vegetation at all. Near the top we were walking through lovely smelling meadows. 开辟一条前人未至的新路,而这座山是塞尔维亚境内最高的山峰。越接近山顶,行走反而越轻松,因为植被逐渐稀疏,某些地方甚至寸草不生。临近峰顶时,我们穿行在芬芳四溢的高山草甸间。
When we reached the Saddle around noon, ahead of us rose the still higher range of Gobella. After a short rest and some food, we continued onwards, determined to cross that peak before dark, so that we could find some good shelter from the wind on the other side. On this eastern side we were beaten by such a strong wind that we had to put our long coats on. When the cloud descended on us, it got even colder and we had to stop so as not to fall into some abys. We said nothing, but as soon as the fog descended on us, Marko and I looked at each other, as in one such fog the Todorak Sketeba waited for us. 正午时分抵达鞍部时,更高耸的戈贝拉山脉横亘眼前。短暂休整进食后,我们继续前进,决心在天黑前翻越这座山峰,以便在背风面寻找避风处。东侧山脊的狂风猛烈到必须穿上长外套。当云雾笼罩时,刺骨寒意迫使我们停下脚步,以免失足坠崖。我们沉默不语,但浓雾降临时,我和马尔科不约而同对视——正是在这样的雾霭中,托多拉克·斯凯特巴正等待着我们。
“What are you thinking about?”, I asked Marko, as I saw that he was in deep thought. "你在想什么?"见马尔科陷入沉思,我开口问道。
“About my wife and son. I miss them. I wonder if they are well.” "想我的妻儿。思念如潮。不知他们是否安好。"
“Why shouldn’t they be well? They are better than we are”, I replied to him. “But don’t think about them.” "他们怎么会不好呢?他们可比我们强多了,"我回答他。"不过别去想他们了。"
Marko looked at me baffled. 马尔科困惑地看着我。
“Such thoughts divert your attention”, I added. "这种念头会分散你的注意力,"我补充道。
Due to the eastern wind, the clouds rolled on quickly, as if looking for a new victim and we continued towards the peak Gobella. There wasn’t much left for us to climb. From the bare peak one could see far away. The view was beautiful and until the eye could see, was an endless forest and a few clearings here and there. Far in the distance, further to the west, one could see the spiky peak of Eagle’s Nest. The northern part was covered in forest and the southern gently descended towards, as the Elves said, the Lake Of The Floating Islands. The lake could not be seen because it was on 由于东风的作用,云层快速翻滚着,仿佛在寻找新的猎物,而我们继续向戈贝拉峰前进。剩下的攀登路程已经不多了。从光秃秃的山顶可以望见很远的地方。景色美极了,目力所及之处是无尽的森林,间或点缀着几片空地。在遥远的西方,能看见鹰巢峰尖锐的峰顶。北部被森林覆盖,而南部则平缓下降,正如精灵们所说,通向浮岛之湖。由于湖面位于
the western side of the mountain, but we felt better once we knew where we had to go. I had mixed feelings about that place. I was impatient to see it, as I heard all sorts of stories, but I never saw it and I was also fearful of the uncertain outcome with the wyvern. I did not want Marko to worry, but the fact that that beast had managed to survive for so long among humans, confirmed that it was particularly cunning. 山的西侧,但明确了前进方向后我们感觉好多了。我对那个地方怀着复杂的心情——既迫不及待想亲眼见证那些传闻中的奇景,又因从未踏足而对与双足飞龙交锋的结果充满恐惧。我不想让马尔科担心,但那只怪物能在人类聚居地存活如此之久,恰恰证明了它的狡诈非凡。
The afternoon was progressing, so we walked quickly down Gobella, determined to find a good place to spend the night, at least better than last night’s and preferably beside some water. When we saw that there was a big slope in front of us and that we would not find a level spot, we turned in the direction of the highest peak of Kopaonik. In the distance we could see meadows, but nearer to us were rocks. As the sun was setting fast, we decided for the rocks instead of the meadow. Anyway, they can give better shelter from the wind and the possibility of nearby water is bigger. Our stores were diminishing fast. 午后时光飞逝,我们加快脚步走下戈贝拉山,决心要找个比昨夜更好的过夜处所,最好临近水源。当前方出现陡坡且找不到平地时,我们转向科帕奥尼克山的最高峰。远处可见草甸,但近处唯有嶙峋岩石。随着夕阳急速西沉,我们放弃了草甸选择岩区——毕竟岩群更能挡风,找到水源的可能性也更大。我们的补给正急剧消耗。
We quickened our pace. We were racing with the sun. The wind was blowing stronger and we wanted to reach those rocks before dark. Marko even mounted Sharak and not waiting for me, he moved further in front. As long as I could see him, I did not intend to call out for him to stop. Sometimes, it was better to walk separately. 我们加快了步伐。我们正与太阳赛跑。风越刮越猛,我们想在天黑前赶到那些岩石边。马尔科甚至骑上了沙拉克,不等我就往前赶去。只要还能看见他,我就不打算喊他停下。有时候,分开走反而更好。
When I came out of the grove beside the rocks, I was in for a surprise. Marko mounted on Sharak, was standing beside a huge tree stump whose thick roots jutted out of the soil like legs of an enormous spider. Thick, uneven, bark looked impenetrable and the stump seemed as if some giant had broken the tree trunk because the top was lacerated and ragged. It had deep and dark holes as if hiding some dangerous goblins. If the Elfish oaks were huge and wide, this tree stump must have originated from an unknown and long gone tree, as it was twice as wide as any of them. No wonder 当我从岩石旁的小树林走出来时,眼前的景象让我大吃一惊。马尔科骑着沙拉克,正站在一个巨大的树桩旁,那粗壮的树根像巨型蜘蛛的腿一样从土里突兀地伸出来。厚实不平的树皮看起来坚不可摧,树桩顶端撕裂参差,仿佛被某个巨人硬生生折断。树桩上布满幽深的孔洞,像是藏着危险的妖精。如果说精灵族的橡树已经算得上高大粗壮,这个树桩必定来自某种早已灭绝的未知树种,因为它比最粗的橡树还要宽上一倍。难怪
that Marko was staring at it with amazement, because it is not something that you see… ever. Or almost not ever. 马尔科会目瞪口呆地盯着它看,因为这样的景象...你一辈子都难得一见。或者说几乎永远见不到。
“Do you see this wonder, Gabriel?”, asked Marko not separating his eyes from the tree stump. "看见这个奇迹了吗,加布里埃尔?"马尔科目不转睛地盯着树桩问道。
I was just about to say: “Yes”, but it was too late. With horrendous creaking of wood being cracked and bent, the stump moved, its legs extending and bending like a spider’s, it went straight for Marko. Sharak reared from fright and threw Marko out of the saddle unexpectedly. He crashed on the ground with a cry, what from pain and what from fright from the huge monster that was standing above him. Sharak, like a coward ran away into the forest and left his master, as if saying: “I am not going to watch when he eats you!” 我正要说"是",但为时已晚。随着木头断裂弯曲的骇人声响,树桩动了起来,它的腿像蜘蛛腿般伸展弯曲,径直朝马尔科扑去。沙拉克受惊扬起前蹄,出人意料地将马尔科甩下马鞍。他摔在地上发出一声惨叫,既因为疼痛,也因为眼前这个俯视着他的庞然大物带来的恐惧。沙拉克像个懦夫般逃进森林,抛下它的主人,仿佛在说:"我可不要看着你被吃掉!"
Poor Marko started crawling backwards with his eyes bulging, looking at the terrifying stump which was going towards him. All this was going on with horrendous creaking of wood, from which the whole mountain was echoing. Marko was already expecting the monster to open some terrible jaws and swallow him, when instead of that, the stump stopped for a moment, then made a few steps backwards. 可怜的马尔科瞪大双眼,看着这个朝他逼近的恐怖树桩,开始向后爬行。整座山都回荡着木头扭曲的可怕声响。马尔科已经预感到怪物会张开血盆大口将他吞下,这时树桩却突然停下,后退了几步。
“Mmmm”, echoed the deep sound within him. Two big eyes opened were the holes on the stump were, one slightly above the other. From the third lowest hole, a snorting could be heard. It started bending and making sounds as if clearing its throat. The blowing of air lasted a short while, but the eyes were constantly on Marko. The latter was sitting as if turned to stone. “嗯——”他体内回荡着低沉的声响。树桩上的两个孔洞睁成了巨大的眼睛,一高一低排列着。从第三个最下方的孔洞里,传来喷鼻息的声音。它开始弯曲躯干,发出类似清嗓子的响动。气流喷涌只持续了片刻,但那双眼始终紧盯着马尔科。后者僵坐原地,仿佛化作了石像。
“Gobina!”, I shouted. “This is the Warrior of the Prophesy! He has come to hear your word and advice!” “戈比纳!”我高声喊道,“这就是预言中的勇士!他来聆听您的箴言与指点!”
The stump straightened and looked in my direction. Although, I had seen him before, his look was unpleasant. I felt as if he was looking into my soul, as if I could not hide anything from him. He was, as they say, the oldest creature on Earth and creator of all the forests. Many stories were told of his origins, and the Dwarfs 树桩挺直身躯转向我。尽管我曾见过他,那目光仍令人不适。我仿佛感到他在审视我的灵魂,任何秘密都无所遁形。据传他是世间最古老的生灵,所有森林的缔造者。关于他的起源,矮人族中流传着无数传说
have written in their Chronicles of Origin that Mother created him when she wanted to create forests and grass in the world. Wherever he went, grass grew and wherever he let his roots into the ground, trees grew. In olden days, people used to build temples for him and worship him as a god, but when they started felling the forests, those temples were neglected and allowed to lay in ruins. But his power did not wane although he was no god, and sometimes people would spare an old tree out of respect for him, particularly if it had an unusual appearance as there was the feeling of respect that was transferred from generation to generation. Many villages had such trees which they called Testament tree or Zapis and they usually performed various rituals under it. Even our Church used to carry out its services under these Testament trees, respecting old customs, until temples were built everywhere. Priests regard them as our first churches. This custom exists throughout the Christian world, though I hear that lately the Roman Church is turning its back on them and that Testament trees are being cut down on purpose. We shall talk of trees more in the right place. 《起源编年史》中记载,当创世之母欲在世间创造森林与青草时,便造就了他。他所经之处芳草萌生,根系所触之地树木成林。古人为他筑庙供奉,视若神明,但当人类开始砍伐森林,这些庙宇便遭废弃,任其倾颓。虽非真神,其力未衰,人们仍会因敬畏而保留古树——尤其当树木形貌奇特时,那份世代相传的敬畏之心便油然而生。许多村庄都有被称为"圣约树"或"扎庇斯"的古木,村民常在树下举行仪式。即便在我们教会遍布各处之前,神职人员也遵循古礼,以这些圣约树为祭坛行圣事,视之为最初的教堂。此习俗遍及基督教世界,不过听闻近来罗马教会正背弃传统,蓄意砍伐圣约树。关于树木的详述,容后再叙。
So, when Gobina looked me up and down, he moved backwards a few steps and slowly let his stump on the ground. Marko got up and approached me slowly, not separate his eyes from the stump. 于是,当戈比纳上下打量我时,他后退了几步,缓缓将残肢搁在地上。马尔科站起身慢慢靠近我,目光始终没离开那截残肢。
“Mmm…”, could be heard from the stump. I noticed that Marko would shudder every time Gobina spoke. His voice was deep and creaky. He spoke slowly and ever so often would stop and emit the sound “mmm.” His words surprised even me: "嗯……"残肢中传出低吟。我注意到每次戈比纳开口,马尔科都会浑身一颤。那声音低沉沙哑,语速缓慢,不时停顿发出"嗯"的沉吟。连他说出的话都让我感到诧异:
“From the ashes a Fire will rise stronger…mmm "浴火重生的烈焰将更猛烈……嗯
The Blade that shines like the sun…mmm 如烈日般耀眼的利刃……嗯
Will be the power like in Fury sword…mmm 力量会像狂怒之剑那般强大…嗯
In a sheath of pure silver…mmm.” 藏于纯银剑鞘之中…嗯
I understood that this was the third verse from the Prophesy. We stood in silence, waiting for Gobina to take his breath and talk again. 我意识到这是预言中的第三段诗句。我们静立等待,等戈比纳缓过气来再次开口。
“Welcome to Marko’s rocks, Warrior.” "欢迎来到马尔科之岩,勇士。"
“Marko’s rocks?” The King was surprised. “How come they bear my name?” "马可的岩石?"国王惊讶道。"它们怎么会以我的名字命名?"
“And why not?.. mmm… We have met here”, said Gobina.“They should bear your name… mmm… I will call them thus.” "有何不可呢...嗯...我们在此相遇,"戈比纳说。"它们理应以你的名字命名...嗯...我就这么称呼它们了。"
“It is a great honour when coming from you”, said Marko aptly, and surprised me. He was starting to learn. "承蒙您如此厚爱,"马可机敏地回答,这让我颇感意外。他开始学聪明了。
“We were in Elfish forest, Gobina”, I added. “The Elves told us that you are looking for us.” "我们刚去过精灵森林,戈比纳,"我补充道。"精灵们说您正在寻找我们。"
“I am not the only one looking for you… mmm… I know that some of them have found you… mmm… My forests tells me everything… mmm… You can’t hide any more… mmm… It is only a matter of time… mmm… and place when they will attack you again.” “寻找你的不止我一个……嗯……我知道他们中有些人已经找到你了……嗯……我的森林告诉我一切……嗯……你再也无处可藏……嗯……他们再次袭击你只是时间问题……嗯……和地点问题。”
“If it is inevitable, the more reason I have to get Dragonite”, said Marko. “如果无法避免,那我就更有理由得到龙之石了。”马可说。
“Yes… mmm… The blade that shines like the sun… mmm… The Prophesy says so… mmm… You must read the Stone book… mmm..\mathrm{mmm} . .. Only then will the Age of Fire commence… mmm… And Hades will overflow in rage… mmm… What horror… mmm… What terror… mmm…” “是的……嗯……那把如太阳般闪耀的利刃……嗯……预言是这么说的……嗯……你必须阅读石板书…… mmm..\mathrm{mmm} . . 。唯有如此,火焰时代才会开启……嗯……哈迪斯将在狂怒中泛滥……嗯……多么恐怖……嗯……多么可怕……嗯……”
“They say that you are the only one who knows where the Stone book is, in which the Fatess’ carve human destinies”, I said. “Direct us to it. Let Marko fulfil the omen. Let it be as it must.” “据说只有你知道石板书的所在,命运女神在上面镌刻人类命运。”我说道,“为我们指明方向吧。让马可应验预言。让该发生的发生。”
“The Stone book… mmm… Yes… mmm… Uomulle…mmm… High Wasteland … mmm… The Abyss.” “石之书……嗯……是的……嗯……乌奥穆勒……嗯……高荒原……嗯……深渊。”
“How are we to find the Abyss in the High Wasteland?”, I asked him. “I have walked through the High Wasteland, but I have never heard of the Abyss.” “我们该如何在高荒原上找到深渊?”,我问他。“我曾穿越过高荒原,但从未听说过深渊。”
“Ask… mmm… It will be told to you.” “去问……嗯……自会有人告诉你。”
“We are going to Uomulle for advice and help from Svetovid”, I replied. “我们要去乌奥穆勒寻求斯维托维德的建议和帮助”,我回答道。
“Can you direct us to him?” “你能带我们去找他吗?”
“Svetovid… mmm… Once powerful… mmm… Now sad… mmm… Look for the White Spring… mmm… His temple… mmm…” Gobina’s eyes were looking a moment at me then a moment that Marko. “Warrior, you must become Kosingas… mmm… Otherwise you will die… mmm… From death that has not befallen any man until now… mmm… Horror… mmm… Do you know the face of horror?.. mmm… Do you know the face of fear?.. mmm… They await you.” Gobina closed his eyes as if he didn’t want to see them. “Night is coming… mmm… I am leaving… mmm… Spend the night here… mmm… Goodbye, dragonish knights… mmm…” “斯维托维德……嗯……曾经强大……嗯……如今可悲……嗯……寻找白泉……嗯……他的神庙……嗯……”戈比纳的目光时而看向我,时而转向马尔科。“战士,你必须成为科辛加斯……嗯……否则你会死……嗯……死于前所未见的死亡方式……嗯……恐怖……嗯……你见过恐怖的面容吗?……嗯……你见过恐惧的面容吗?……嗯……它们正等着你。”戈比纳闭上眼睛,仿佛不愿看见那些景象。“黑夜将至……嗯……我要离开了……嗯……在此过夜吧……嗯……再会了,龙骑士们……嗯……”
Then he got up and slowly, with tremendous creaking moved away onwards to the south. I believe Marko and I stood in silence as long as we could see Gobina in the distance. Marko’s whistling jolted me out of my thoughts. He was calling Sharak. The latter responded with neighing and not long after, he appeared. 随后他起身,伴随着巨大的吱呀声缓缓向南离去。我相信我和马尔科一直沉默地站着,直到戈比纳的身影消失在远方。马尔科的口哨声将我从思绪中惊醒。他正在呼唤沙拉克。后者以嘶鸣回应,不久便出现了。
“That was nice of you, my friend”, said Marko while he was taking off the saddle. “You threw me off and ran away. Why don’t you take an example from the donkey? He did not move.” “你可真够意思,朋友,”马尔科卸下马鞍时说道,“把我甩下来就跑了。你怎么不学学那头驴?它可纹丝不动。”
“He did not move, because of fear”, I said. “Tsoka digs himself in from fear and rarely runs away.” “他因为害怕,所以一动不动,”我说道。“楚卡出于恐惧把自己埋起来,很少逃跑。”
We unburdened the animals and made ready for the night among the rocks. 我们卸下牲口的负担,在岩石间为过夜做好准备。
They were like a big grape on the very edge of the precipice from which spread a fabulous view of endless forests below. In the distance, with the sunset, Eagle’s Nest was disappearing in the dusk. I felt how the dark and cold were pressing on us. Surrounded by rocks, we managed to hide from the wind and the fire was heating us well. We were sitting in silence watching the dance of the shadows on the rocks around us, listening to the wind howling. 它们就像悬崖边缘的一颗大葡萄,下方延展着无尽森林的绝美景色。远处,随着日落,鹰巢渐渐隐没在暮色中。我感到黑暗与寒冷正压迫着我们。被岩石环绕的我们得以躲避寒风,篝火温暖地烘烤着我们。我们静坐着,看周围岩壁上舞动的影子,听狂风呼啸。
Somewhere in the distance, we could sometimes hear Gobina rambling through the woods. 偶尔能听见远处戈比纳在树林中游荡的声响。
“For these ten days that I have been with you Gabriel”, Marko said finally, “I have changed more than I have changed for the whole of my life, and I am not young any more.” “加布里埃尔,和你相处的这十天里,”马尔科最终说道,“我发生的变化比我这辈子任何时候都要大,而我已经不再年轻了。”
“That is your destiny. We have been predestined for something else and we cannot have an ordinary life”, I replied to him. “这就是你的宿命。我们注定要走上另一条路,无法过上普通人的生活。”我回答他。
“It is so different at court, in the town… people are different. You cannot find customs that we have seen here. I knew that it was different in the villages, but I did not expect this.” “宫廷里、城镇里是那么不同……人们也截然不同。你找不到我们在这里见到的习俗。我知道乡村会不一样,但没想到差异如此之大。”
“That is why churches are being built, so as to spread God’s Word and eradicate cruel customs from the past. But it is hard going. The old faith is still strong in people. Those customs that are not evil, the Church accepts and adapts, but those that are cruel, she tries to eradicate. Some old gods are against that, because they are losing their followers, their souls and they are doomed. Don’t forget, oblivion kills. That is why Lame Daba does not forgive the people. While he was the god Trojan, people worshipped him. He wasn’t that bad. People liked him, but when the Christian faith came to these lands, the Church proclaimed him the devil and drove away his priests and demolished his temples. He was in disgrace and he had to withdraw because his power was growing weaker by the day. St. Theodore finished him off. That is why Lame Daba hates us Serbs, because we worshipped him once.” “正因如此,教堂才被建立起来,为的是传播上帝的圣言,根除往昔的残酷习俗。但这并非易事。古老的信仰在人们心中依然根深蒂固。对于非恶的习俗,教会予以接纳并改造;至于那些残暴的,则竭力铲除。某些旧神对此心怀怨恨,因为他们正失去信徒与灵魂,终将走向灭亡。切记,遗忘即是消亡。所以跛足达巴不肯宽恕世人。当他还是特洛伊安神时,人们曾虔诚供奉他。这位神明本不算恶,颇受爱戴。可当基督信仰传入这片土地,教会便将他斥为魔鬼,驱散他的祭司,捣毁他的庙宇。他蒙受屈辱,日渐衰弱,只得退隐。最终是圣西奥多给了他致命一击。这就是跛足达巴仇恨我们塞尔维亚人的缘由——我们曾是他虔诚的信徒。”
“It is hard to comprehend all, Gabriel”, said Marko looking into the fire. “Although everything is much clearer now than it was before, but still… I thought we were a strong Orthodox Christian people, so many churches have been built throughout our land. Other kingdoms don’t have that many temples.” “这一切太难参透了,加布里埃尔。”马科凝视着篝火说道,“虽然现在比从前明白多了,可终究……我原以为我们是强盛的东正教民族,境内修建了如此多的教堂。其他王国可没有这般多的圣殿。”
“Our people need more temples in order that the old faith be suppressed, Marko”, I said to him. “The roots are deep and difficult "我们的人民需要更多教堂来压制旧信仰,马尔科,"我对他说,"这些根扎得太深太难拔除了。"
to cut. People unwillingly give up their old customs and gods. We still have to roam a lot to the ends of the world and you will see much more of this.” 人们不情愿放弃他们的旧习俗和神明。我们仍需漫游至世界尽头,你会看到更多这样的景象。
“It is not easy always to stay aside”, said Marko. "要一直置身事外并不容易,"马尔科说道。
“Then don’t. We must first assess whether it is worth meddling or not. Most of the customs are harmless. That is the mission of Kosingas. When you know the truth about the world, you know how to judge how much and what should be changed, whom to kill and whom to spare. All the others who do not know that truth, will look at you as if you are evil and they will despise you, or they will laugh at you.” “那就别管。我们得先评估是否值得插手。大多数习俗都无害。这就是科辛加斯的使命。当你了解世界的真相,就知道该如何判断该改变多少、改变什么,该杀谁又该饶过谁。其他所有不了解真相的人,会视你如恶徒般鄙夷,或是嘲笑你。”
After a short pause, Marko sighed: 短暂的停顿后,马尔科叹了口气:
“Will I ever see my son and wife again?” "我还能再见到我的妻儿吗?"
“You will, King… You will, one day.” "会的,陛下...总有一天会的。"
“Your words are heavy, monk… Heavy as these rocks.” Having said that, he laid on his rug, covered himself with his long coat… and started snoring. "你的话很沉重,修士...沉重得像这些石头。"说完,他躺在地毯上,用长外套盖住自己...开始打起鼾来。
I found it funny. Here you have one man not being able to sleep for now twenty years and the other sleeps the moment his head touches the ground! I watched the shadows dancing on the rocks a while longer and sometimes I could hear Gobina in the distance. His sound gave me peace. I don’t know why. Knowing that in the dark, not far away from our fire, the evil spies from Hades were crouching and if I wanted, I could see their yellow eyes staring at us from the dark, it was pleasant to hear the creature like Gobina. Luckily, there was no danger yet. 我觉得这很有趣。一个人二十年来都无法入睡,而另一个人头一沾地就能睡着!我又看了一会儿岩石上舞动的影子,偶尔还能听见远处戈比纳的声音。它的声音让我感到平静,不知道为什么。明知在黑暗中,离我们的篝火不远处,那些来自冥界的邪恶间谍正蹲伏着,只要我愿意,就能看见它们黄色的眼睛在黑暗中盯着我们——这种时候听到像戈比纳这样的生物的声音,反而令人愉悦。幸运的是,目前还没有危险。
I think it was midnight when I took out my scroll and ink and continued writing about our adventures of that day. I drew Gobina with pleasure, the best I could. I liked him. Time was passing by quickly. And tomorrow I will continue God willing. 取出卷轴和墨水继续记录当天冒险时,我想已是午夜时分。我满怀喜悦地画下戈比纳,尽我所能画得最好。我很喜欢它。时间过得飞快。明天若蒙神恩,我将继续书写。
Saturday, June 27, Hnpo Domini 6896 公元 6896 年 6 月 27 日,星期六
万aving slept well through the long night, Marko did not object when I woke him up at dawn. “It will rain”, I thought, “when he does not object.” From Marko’s rocks the view was magnificent all the way to our destination. Eagle’s Nest was bathed in the morning sunshine. At the bottom of the mountain, in the woods, the mist still meandered and the air was fresh. Luckily, the wind had stopped blowing during the night and it promised to be a beautiful day. We couldn’t expect a day to go by without some adventure, if past days were anything to go by. I think that both of us thought about that, when we started towards the south, in order to avoid the steep side at the bottom. 马克在漫漫长夜中睡得很好,因此当我在黎明时分叫醒他时,他并未反对。"要下雨了,"我想,"当他不反对的时候。"从马克的岩石处眺望,直到我们的目的地,景色都壮丽非凡。鹰巢沐浴在晨光中。山脚下的树林里,薄雾仍在缭绕,空气清新。幸运的是,夜间的风已经停了,预示着这将是个美好的日子。如果过去的经历可以作为参考,我们不可能指望一天会毫无冒险地过去。我想当我们开始向南行进,以避开底部陡峭的一侧时,我们俩都想到了这一点。
As this land was uninhabited, many places did not have a name and so we came to a river which flowed in the direction of the north and we decided to follow its bed, because we could easily travel along its banks, as it was going in the direction of Eagle’s Nest. We assessed, but if we had no trouble on the way, we could reach the base of the peak by nightfall. As the hours passed and the road was downhill, it looked as if we would have no surprises, our mood was good. We were lulled in this feeling and were quite surprised by the attack of a Drifter, also known as Stuhach, as it all happened with lightning speed. 由于这片土地无人居住,许多地方都没有名称。我们来到一条向北流淌的河流,决定沿着河床前进——因为河岸便于行走,且河流正通往鹰巢方向。我们估算过,若途中顺利,天黑前就能抵达山峰脚下。随着时间流逝,下坡路走得顺畅,似乎不会遭遇意外,大家心情都很轻松。正当我们沉浸在这种安全感中时,流浪者(又称斯图哈奇)的突袭来得猝不及防,一切都在电光火石间发生。
That forest daemon, with legs and beard which finished like entangled roots, jumped off a tree directly onto me. Although he threw me on the ground and I was dazed, luckily for me he did not hit me on the head, or I would probably have been killed. Nevertheless, the crush was very strong. I felt my strength leaving me and my head spinning. I saw him in one leap land on Marko, who was mounted on Sharak. Marko managed to take his sword out, but the daemon was already on top of him and with a strong blow, he managed to throw him off the horse, right into the river beside which we were travelling. I figured the Drifter wanted again to throw himself on Marko and finish him off, but they do not like water, so he stopped and turned quickly towards me. 那个森林恶魔,长着树根般盘结的腿脚与胡须,从树上直扑向我。虽然它把我摔在地上令我头晕目眩,但幸运的是没有击中我的头部,否则我可能已经丧命。尽管如此,冲击力依然十分猛烈。我感到气力流失,天旋地转。只见它一个腾跃就扑向骑在沙拉克背上的马尔科。马尔科虽及时拔剑,但恶魔已压在他身上,一记重击就将他从马背打落,正好坠入我们沿途经过的河流。我猜这流浪者本想再次扑向马尔科了结他,但它们厌恶水,于是它猛然停住,迅速转身朝我袭来。
Seeing me on the ground, he jumped on poor Tsoka. I thought he was going to kill the unfortunate donkey, who was braying out of fright, but the daemon began rummaging through our things, throwing them around as if looking for something. All the while he was a making a shrill sound, which further unsettled the donkey and Sharak. With his sword in hand, Marko attacked the Drifter, who was of short height, from behind. He had pointy ears at the top of his head and his skin was brown like the bark of a tree. His eyes were wide apart and from them, entwined tendons lowered down as a pointy beard. He had no nose nor mouth. At least one could not see them from the entwined tendons. As I said, his feet were like entwined roots and finished as fingers. His arms were long, hands huge and strong. He was very strong but his powers were weak. Most of all, he was adept at hiding and you could pass besides him, as if by a tree and neither you nor your horse would notice him. 见我倒地,他立刻扑向可怜的措卡。我原以为他会杀了那头因受惊而嘶鸣的不幸驴子,但那恶魔却开始翻检我们的行李,将东西乱扔一气,仿佛在搜寻什么。他始终发出尖锐的声响,使得驴子和夏拉克更加不安。手握长剑的马尔科从背后袭击了这个矮个子的流浪者。他头顶长着尖耳朵,皮肤如树皮般棕褐,双眼间距极宽,从眼中垂下的交错筋络形成了尖尖的胡须。他没有鼻子和嘴巴——至少那些盘绕的筋络让人看不见这些器官。如我所述,他的双脚如同盘绕的树根,末端形似手指。他的手臂修长,手掌巨大而有力。虽然力气惊人,但法力低微。最擅长隐匿之术,你甚至可能与他擦肩而过却浑然不觉,就像经过一棵树那般,连你的马匹都不会察觉他的存在。
Marko hit him with the sword with all his might on the back, but the blade just scratched him as it would a tree bark. However, the Drifter jumped and turned around to hit Marko once more across the face. The latter flew backwards and remained on the ground 马尔科用尽全力挥剑砍向他的后背,但剑刃只像划过树皮般擦出浅痕。那流浪者却纵身跃起,转身又朝马尔科脸上猛击一拳,后者向后飞出去,倒在地上
unconscious. That was enough for me to come around and while the Drifter was rummaging through our bags, I took out Viper and tightened it with a Dragontear. By that time the Drifter found what he was looking for and happy, he raised the gryphon’s egg above his head, announcing his success with screeching. When he turned towards me, his eyes bulged in terror as it was the last he saw. The Dragontear whistled and the Drifter’s head cracked in numerous pieces that same moment and his body crumbled lifelessly onto the ground. Some liquid like tar, started oozing out of him. 不省人事。这让我彻底清醒过来,趁流浪者翻找我们行囊时,我掏出蝮蛇弩,用龙泪石上紧弓弦。就在他找到目标、高举狮鹫蛋发出胜利尖啸的瞬间,他转向我时眼球因恐惧暴突——这成了他最后所见。龙泪石破空尖啸,流浪者的头颅应声爆裂成无数碎片,躯干如断线木偶般轰然倒地。某种沥青般的粘稠液体正从他体内汩汩渗出。
I got up slowly because my head was still spinning and went to aid Marko. Water helped him regain his conscience, but he was in pain from the blow and could not continue the journey. He asked that we rest a while. I returned the Dragontear into my pouch and the gryphon’s egg into the saddlebags. Lucky, there were sad willows on the river banks and as I knew that chewing the green leaves of willows helped with pain, I picked some in my hand and gave them to Marko. The King objected a little, but in the end he accepted to chew the leaves but not to swallow them. Every now and then he would look at the lifeless body of the Drifter, fearing that the latter might somehow come alive again. 我缓缓起身,脑袋仍有些眩晕,赶忙去搀扶马尔科。清水让他恢复了意识,但那一击的疼痛使他无法继续赶路。他请求我们稍作休息。我将龙泪收回行囊,狮鹫蛋放回鞍袋。幸运的是,河岸生长着垂头丧气的柳树——我深知咀嚼柳树青叶能缓解疼痛,便采了一把递给马尔科。国王起初略显抗拒,最终勉强接受了咀嚼叶片,但坚持不吞咽下去。他不时瞥向漂流者僵硬的尸体,生怕那具躯壳会突然复活。
“My sword could do nothing to him”, said Marko listlessly with his mouth full of leaves. “I just scratched him.” "我的剑对他毫无作用,"马尔科满口柳叶无精打采地说,"只划破点皮。"
“If you had Dragonite, you would have killed the Drifter”, I said to him. “That is why we must get our hands on it. You must have a weapon with which you can fight the creatures. You already have the strength and the courage. Only the weapon remains, as I have Viper and Wolfclaw.” "若你手持龙晶,早该结果了那漂流者,"我对他说,"正因如此我们必须得到它。你需要能对抗这些怪物的武器。你已具备力量与勇气,只差件趁手兵器——就像我拥有蝮蛇剑与狼爪。"
“Yes”, he said thoughtfully. "When I have Dragonite, it will be different… What did this, how you say, Drifter want? " “是啊,”他若有所思地说,“等我有了快龙,情况就不一样了……那个,你们怎么称呼来着,流浪者想要什么?”
“The gryphon’s egg… He stole it once already and the Elves took it away from him, so now he wanted it again.” “狮鹫蛋……他已经偷过一次,被精灵们夺回来了,所以现在又想来偷。”
“Why? What does he need it for? To eat it?” “为什么?他要这个干什么?吃掉吗?”
“No. The Drifters like to raise gryphons which they later use for their mischiefs. They steal cattle or attack men and children.” “不。流浪者喜欢驯养狮鹫,之后用来干坏事。他们会偷牲畜,或者袭击大人小孩。”
“This one will hurt nobody any more”, said Marko and spit the leaves out of his mouth. "这家伙再也不会伤害任何人了,"马尔科说着,把嘴里的树叶吐了出来。
We did not stay long on this spot but continued on, but this time cautiously, aware that some things a man cannot predict. Late in the afternoon when we approached the Eagle’s Nest, Marko often raised his eyes through the dense foliage looking at the sky above. He was uncomfortable. Aware that he did not have adequate weapons for the fight against creatures, he felt somewhat helpless. Very often he turned in his saddle looking at the sky. 我们没有在此地久留,而是继续前行,但这次格外谨慎,深知有些事非人力所能预料。临近黄昏时分,当我们接近鹰巢时,马尔科频频透过茂密的树冠仰望天空。他显得心神不宁。意识到自己缺乏对抗怪物的趁手武器,他显得有些无助。他不断在鞍座上转身回望天空。
“The gryphon does not attack in the woods”, I said to calm him a bit. “He is too big to be able to pass through the tree tops.” "狮鹫不会在树林里发动攻击,"我试图安抚他,"它的体型太大,无法穿过树冠层。"
“Now you have consoled me, priest”, said Marko.“And what will happen when we come to a clearing? When there is nothing to impede him?” "这下可算安慰到我了,神父,"马尔科说,"那等我们走到林间空地怎么办?当没有任何东西能阻挡它的时候呢?"
“We shall return the egg to him.” “我们会把蛋还给他。”
“If you are fast enough to take it out of the bag, before he pecks you on the head.” “只要你能在他啄你脑袋之前,动作够快地从袋子里把它拿出来。”
The King was interested to know what I knew about the Gryphon, also known as Orolav, so I told him what little I knew. I told him that in the West that there were a few left. Once the noblemen regularly went to hunt them, so now a few remained. They were left only in remote areas. The Gryphon has the body of a lion but the head and wings of an eagle. The span of his wings could be up to 2 fathoms. In their Chronicles of Origin, the Dwarfs say that gryphons originate from the time before the flood, from Middle Earth, when men with the help of magic crossed eagles and lions in their battle against the wyverns which the creatures sent against them. After the flood, a great number of gryphons spread around the world and multiplied, until people started to hunt and kill them, as they are carnivores and hunt wild game but also cattle 国王对我所了解的狮鹫(又称奥罗拉夫)很感兴趣,于是我将所知不多的信息告诉了他。我提到在西方还残存着少数几只。从前贵族们常去猎捕它们,如今已所剩无几,仅存于偏远地区。狮鹫拥有狮子的身躯,却长着鹰的头颅和翅膀,翼展可达两英寻。在矮人的《起源编年史》中记载,狮鹫源自大洪水之前的中土世界——当时人类借助魔法,将鹰与狮子杂交,用以对抗敌方派来的双足飞龙。大洪水后,大量狮鹫遍布世界各地并繁衍生息,直到人类开始猎杀它们,因其作为肉食动物不仅捕猎野生动物,也会袭击牲畜。
and sometimes even grab a child in their flight. Now they were very rare and for my twenty years as Kosingas, I had only seen a few. However I heard many stories about them. My feelings were mixed, I feared the meeting with him, but also wished to see this creature again, which once fought on the side of humans against the hordes from Hades. Marko did not share my excitement, only the apprehension. 它们有时甚至会在飞行中抓走孩童。如今这些生物已极为罕见,在我担任科辛加斯的二十年里,仅见过寥寥数只。然而关于它们的传说却听了许多。我内心五味杂陈,既害怕与它相遇,又渴望再次见到这个曾与人类并肩对抗冥界大军的生灵。马尔科并未分享我的兴奋,只有满心忧虑。
It was late afternoon when we arrived at the bottom of the peak Eagle’s Nest. The forest continued down the river towards the north and it looked as if it bypassed the whole mountain, but our journey did not take us in that direction. We had to go uphill toward the peak and then descend to the lake… In order not to be caught by nightfall at the peak, I suggested that we spend the night in the forest and early in the morning to start going upwards, which Marko accepted straight away. He was anxious and would have gladly delayed meeting the Gryphon. 我们抵达鹰巢峰山脚时已近黄昏。森林沿河流向北延伸,仿佛绕过了整座山脉,但我们的路线并不朝那个方向。我们必须攀登山峰,再下到湖泊...为避免夜幕降临时仍困在峰顶,我提议在森林过夜,次日清晨再启程登山,马尔科立即表示赞同。他焦虑不安,巴不得能推迟与狮鹫的会面。
That was the reason why he was not in the mood for conversation that night. Under pretext that his head still hurt from the Drifter’s blow, he went to sleep. However, he could not sleep. He was turning on the rug for a long time, muttering and could not find the right position. Only late at night did he fall asleep, but his sleep was light. He was twitching in the dark at every sound and finally, he hugged his sword and thus fell asleep. That night the noises in the dark, at a safe distance from us and outside the field of vision of fire, were very frequent. Tsoka was anxious and Sharak was not much better, constantly turning his head and looking into the dark. 这就是为何他当晚无心交谈。借口说流浪者那一击仍让他头疼,他便去睡了。然而他辗转难眠,在毯子上翻来覆去许久,嘴里嘟囔着,怎么躺都不舒服。直到深夜才勉强入睡,但睡得很浅。黑暗中每有声响他就惊跳,最后抱着剑才睡着。那晚的黑暗里,在远离我们安全距离、火光不及之处,窸窣声此起彼伏。措卡焦躁不安,夏拉克也好不到哪去,不停地扭头望向黑暗深处。
One moment I raised my eyes and saw two yellow eyes shaped like eggs, watching me without blinking from the dark and immediately I recognised a Shader, also known as Osenya, a less dangerous daemon from Hades who had the ability to transform into any animal. 我抬眼间突然看见一对鸡蛋大小的黄眼睛,在暗处一眨不眨地盯着我,立刻认出是影魔——又称奥塞尼亚,一种来自冥界、能幻化成任何动物的低阶恶魔。
If a man approached him out of ignorance or to drive him away, he would be shaded, that is, he would fall under his spell and there 若有人无知靠近或试图驱赶它,就会被"摄影",也就是中它的邪咒,从此
would be no saving him then. His head was in the shape of an egg, he was bent forward because of long arms and he stood with slightly bent knees. He had long fingers and large feet. Along the spine was a line of scales like thorns, which he could pluck and stab his victim, so as to shade it. They were very fast and cunning and they could hide anywhere, mainly on trees which they climbed easily and skilfully hide themselves among the leaves. They, like the Drafters, or Omays, were used most frequently as spies of Hades, with the difference that the Drafter was harmless and the fastest creature that existed, so they were usually carrying messages and news to their masters in the underworld. If I felt a gust of air, but there was no wind, I knew that a Drafter had passed beside me. From them, the people derived the word “draft.” They looked like Shaders, but they had very fast legs, and a horn on their head and longer scales along the spine, but they were not poisonous. They were unusual in that they understood every language and could speak every language, but most extraordinary of all, was that they had no hands. If you ask me how I know that when a man cannot see them, I will tell you that, that is what is written in the Chronicles of Origin, of which the Dwarfs are very proud. 那时就没人能救得了他了。他的脑袋呈蛋形,因手臂过长而佝偻着身子,站立时膝盖微屈。他手指修长,脚掌宽大。沿着脊椎长着一排荆棘般的鳞片,能拔下来刺穿猎物以制造阴影。这些生物行动迅捷且狡诈,能藏身于任何角落——尤其擅长攀爬树木,灵巧地隐匿于枝叶间。与疾风信使(或称奥迈族)类似,它们常被冥王哈迪斯用作眼线,区别在于信使无害且是世间最迅捷的生物,通常专司为冥界主子传递消息。若我突然感到一阵气流掠过却无风起,便知有信使擦肩而过。"穿堂风"一词正是源自它们。它们形似影魔,但腿部极快,头顶生角,背脊鳞片更长,却无毒液。最奇特的是它们通晓万语却无手掌——这堪称它们最非凡的特质。 若你问我何以知晓凡人不可见之物,我会告诉你,这正是《起源编年史》所载之事,矮人族对此典籍引以为傲。
Although I was not afraid of Shaders and Drafters, I was not sure whether they were the advance party to something more dangerous. That is why I took Wolfclaw out and stuck him in the ground in front of me. The Elfish runes on its blade shone ominously. When I raised my eyes again, there were no yellow eyes and Tsoka and Sharak calmed down. At last, I could rest a little, while writing on my scroll. I drew the Drifter and laughed when I saw his ugly appearance. 虽然我并不畏惧暗影者与绘图师,但无法确定他们是否为更危险之物的先遣队。因此我拔出狼牙刃,将其插在身前土地上。刀锋上的精灵符文泛着不祥之光。当我再度抬眼时,那些黄色眼眸已然消失,佐卡与沙拉克也平静下来。终于能稍事休息,我展开卷轴继续书写。画完漂泊者的形象后,瞥见其丑陋容貌不禁失笑。
Sunday, June 28 Anno Domini 6896 公元 6896 年 6 月 28 日 星期日
If I had slept that night by some chance, Marko would have woken before me. I was still dozing on the rug covered by the long coat, when Marko got up as if he hadn’t slept at all. He did not yawn nor curse because it was only dawn. He was on his feet and kicked me the same way I kicked him when I wake him up. 倘若那夜我偶然入睡,马尔科定会先我而醒。当我还裹着长外套在毛毯上假寐时,马尔科已如彻夜未眠般起身。他既不打哈欠也不咒骂黎明,只是猛然站起,用我平日踹醒他的方式回敬了一脚。
“Get up, priest”, he said seriously. “It is dawn, until when do you intend to sleep? Stop sleeping and get up.” “起来吧,神父。”他严肃地说道,“天都亮了,你还打算睡到什么时候?别睡了,快起来。”
I looked at him surprised. I would have sooner expected an attack from the Gryphon, then Marko to raise first. 我惊讶地看着他。我宁愿相信狮鹫兽会发动袭击,也没料到马可会是第一个起床的人。
“Have you slept at all?” “你压根没睡吗?”
“I did not sleep a wink”, he said. “I have never been this anxious… Only yesterday, when I saw that my sword was of no use with that Drifter, did I realise how vulnerable I am. I will have no peace until I lay my hands on Dragonite.” “我彻夜未眠。”他说,“我从未如此焦虑过……直到昨天,当我发现自己的剑对那个流浪者毫无作用时,我才意识到自己有多脆弱。不得到龙之宝玉,我绝不会安心。”
“At least do not worry about the Gryphon because he would not endure the blow of your sword.” “至少不必担心狮鹫,它可经不起你这一剑。”
“Really? That is good… Yes… But still I feel …uneasy.” “真的吗?那就好……是啊……可我还是觉得……不安。”
We packed quickly and led the animals uphill. All was quiet. Below us, the mist still meandered among the trees. The sun had not yet risen behind Gobella. We walked slowly, step by step-the ascent was very steep. 我们迅速收拾行装,牵着牲口往山上走。四下寂静,脚下薄雾仍在林间游荡。戈贝拉山背后,朝阳尚未升起。我们缓步前行——山坡陡峭异常。
Only when we were half way up to the peak, the sun started to warm our backs. It was a nice feeling, which gave us more strength to hurry up, when we remembered that we would be able to see the Lake Of The Floating Islands from the top and that this was the end of this section of our journey, we brightened up as if we were not going towards the Gryphon’s nest. We were watching the sky, but we could see no birds nor did we hear the call of the eagle. Maybe this beast had died as well, maybe it became prey to some skilful hunter? The higher we climbed, the more we believed in this. 直到攀至半山腰,阳光才开始温暖我们的脊背。这惬意的感觉让我们加快了脚步。想到登顶后就能看见浮岛湖,这段旅程即将告终,大家精神为之一振,仿佛不是去往狮鹫巢穴。我们不断扫视天空,既不见飞鸟踪影,也听不见鹰唳。或许这头猛兽也已死去?或是成了哪位高明猎手的战利品?越往上爬,我们越相信这种猜测。
We came to the top long before midday. Eagle’s Nest was one of the highest peaks of Kopaonik range and from there you could see far and wide. It was a nice feeling being on top and watching the world below. A man does not feel like going down hill. Marko was the first to see the lake far below us. Although it was in the shade of the mountain, one could see the round area of water, surrounded by dense forests. Although we couldn’t see much more, we were both excited. Dragonite was at arm’s reach. 我们早在正午前就登上了山顶。鹰巢是科帕奥尼克山脉的最高峰之一,从那里可以极目远眺。站在高处俯瞰下方的世界,这种感觉美妙极了。人根本不想下山。马尔科第一个发现了远处山脚下的湖泊。虽然它处于山脉的阴影中,但仍能看见那片圆形水域,周围环绕着茂密的森林。尽管看不太清楚细节,我们俩都兴奋不已。龙晶近在咫尺。
However, we were at arm’s reach of the Gryphon, because the huge eagle flew at us with such speed that neither Tsoka nor Sharak managed to move. The mighty Gryphon had already brought Marko to the ground, holding him with both claws pinned to the ground and was ready to finish him off with his huge beak. That beautiful creature had indeed the body similar to a lion’s, four legs and a long tail, but his head was that of an eagle, as were the strong wings on his shoulders. It was enough for him to peck Marko once with his beak and the latter would be left without a head. 然而我们也同样近在咫尺地面对着狮鹫,因为那只巨鹰以惊人的速度向我们扑来,措卡和沙拉克都来不及反应。这只强大的狮鹫已经把马尔科按倒在地,双爪将他钉在地上,正要用它巨大的喙给予致命一击。这美丽的生物确实长着狮子般的躯体、四条腿和长尾巴,但头部却是鹰的模样,肩部还生着强壮的翅膀。它只需用喙啄击马尔科一次,后者就会身首异处。
Sharak and Tsoka ran away, separately each to its side, while I jumped in front of the Gryphon with his egg in my hands and begged: 沙拉克和措卡各自逃向不同的方向,而我手捧狮鹫蛋跳到狮鹫面前哀求道:
“Master of the mountain! Do not kill the brave knight who has saved your egg from the evil Drifter! Here it is! We are giving it back to you!” "山之主啊!请不要杀害这位勇敢的骑士,是他从邪恶的漂泊者手中救回了您的蛋!就在这里!我们把它还给您!"
The Gryphon curved his head, like birds do when they look at something. He looked at me and the egg that I held. He slowly opened and closed his beak while he was breathing and it looked as if he was thinking. I have heard many stories about the intelligence of these animals and I only hoped that they were true. It seemed like an eternity had passed since I was standing right in front of the Gryphon, silent and stiff, resigned to my destiny that he may also kill me with his beak if he wanted. However, I could have jumped aside and drawn out Viper, with which I could easily kill him, but watching this magnificent beast from the Middle earth, I did not want to harm him, as it was so dignified and magnificent, like no other creature that I have seen in my life. They must have been great wizards, the ones who crossed these two beautiful animals and made it into a mighty whole. 狮鹫像鸟类观察事物时那样弯下脖颈,凝视着我和手中的蛋。它呼吸时缓缓开合着喙部,仿佛在思考。我曾听过许多关于这种生物智慧的传说,此刻只希望那些都是真的。我僵立在狮鹫面前静默不语,仿佛经历了永恒,已然接受命运——若它愿意,随时可以用利喙取我性命。其实我本可闪身抽出蝮蛇剑轻松结果它,但注视着这只来自中土的雄伟生物,它那无与伦比的威严与壮美令我平生未见,实在不忍伤害。想必是伟大的巫师将这两种美丽生灵融合,才造就如此强大的完美造物。
The Gryphon finally lifted both legs with claws from Marko and allowed him to get up unhurt, all the time not separating its eyes from the egg. Marko moved away, all bruised and dusty and I approached the beast still nearer. I wanted to touch him. However, I only left the egg on the grass in front of him and moved backwards. 狮鹫终于将双爪从马尔科身上移开,让他毫发无损地站了起来,但它的目光始终没有离开那颗蛋。马尔科浑身淤青、满身尘土地退到一旁,而我则更靠近这头巨兽。我想触摸它。不过最终我只是将蛋放在它面前的草地上,然后缓缓后退。
“We are bringing regards to you from the Elfish Forest”, I said to him. “We are both happy that we can return your stolen egg to you.” "我们代表精灵森林向您致意,"我对它说道,"能将被盗的蛋归还给您,我们俩都感到非常高兴。"
The Gryphon looked at me and then at Marko, carefully taking the egg with his claws and with the mighty sweep of his wings, which almost knocked us down, he flew into the sky happily crying. What a sight it was! What span of wings! We could hear the air hissing when he left the ground. For a few more moments he was flying towards the north, towards some rocks which were shining white in the distance, where his nest was probably. 狮鹫注视着我,又看了看马尔科,随后用爪子小心翼翼地捧起蛋。随着它强有力的翅膀猛然扇动——那劲风几乎将我们掀翻——它欢鸣着飞向天空。这是何等壮观的景象!那翼展何等惊人!当它离地腾空时,我们甚至能听到空气被划破的嘶鸣声。它朝北方飞去,飞向远处那些闪着白光的岩壁,那里想必就是它的巢穴所在。
I was trembling with excitement, while Marko was trembling with fear. Indeed, he was near death from the Gryphon. 我因兴奋而颤抖不已,马尔科却因恐惧而战栗。确实,他刚才差点命丧狮鹫爪下。
“Are you all right, King? Would you like to rest?”, I asked him. “你还好吗,国王?需要休息吗?”,我问他。
“No… but I am not well either”, Marko barely spoke.“I was never so near death like now… And I got scared.” “不…但我也确实不太舒服”,马尔科勉强开口。“我从未像现在这样离死亡如此之近…我害怕了。”
“Should we call this place Coward Peak? Maybe it is more suitable than Eagle’s Nest”, I joked. Marko said nothing, but just nodded his head as if he was speechless. “要不我们把这里叫作懦夫峰?可能比鹰巢更贴切”,我开玩笑说。马尔科没有回答,只是点了点头,仿佛无言以对。
“For the past few days that I am with you, Gabriel, I don’t know how many times I have almost lost my life.” “加布里埃尔,这几天和你在一起,我都记不清有多少次差点送命了。”
“Like a real Kosingas”, I joked again, but there was truth in those words. "像个真正的科辛加斯",我又开玩笑道,但这话里确有几分真意。
“When you become Kosingas, your life will always hang by a thread. But that thread will be as strong as the cord on Viper!” I patted him on the shoulder and went to get Tsoka and Sharak who were grazing peacefully some hundred paces away. "当你成为科辛加斯时,性命便总如悬丝。但那根丝会像'蝰蛇'的弓弦般坚韧!"我拍拍他的肩膀,去牵正在百步开外安静吃草的措卡和沙拉克。
Marko joined me soon, but he turned several times in the direction in which the Gryphon flew away. Once we have decided by which side to go down to the lake, we slowly went southwards, down the bare range which descended to the forest. From there the range curved into a crescent and steeply slid towards the lake. We calculated that we could be down there before dark. Hoping that there would be no more surprises, we hurried wishing to reach our destination as soon as possible. 马尔科很快跟了上来,但他频频回首望向狮鹫飞离的方向。选定下山的路线后,我们沿着光秃秃的山脊缓缓南行,向森林方向下降。山脊在此处弯成新月状,陡然滑向湖畔。我们估算天黑前能抵达山下。怀着别再节外生枝的期望,我们加紧脚步,盼能尽早到达目的地。
Indeed, there were no more surprises. Like a rolling stone downhill, so did we quickly descend to the forest and from thereon came above the lake following the range. The descent was bare and rocky from thereon. We were mainly worried for the animals not to sprain their legs, for that would have been fatal. We had to descend in a wide circle, so that we all would have the best possible support on the slippery stones. We would stop often and look at the lake. 确实,再没有什么意外了。我们如同滚落山坡的石头般迅速下到森林,而后沿着山脊来到湖泊上方。接下来的下坡路段光秃秃的布满岩石。我们最担心的是牲畜会扭伤腿,那将是致命的。我们不得不绕大圈下行,以便在湿滑的岩石上获得最佳支撑。途中我们频频驻足,眺望那片湖泊。
We were getting nearer. It was fascinating because the lake was perfectly round, as if somebody had made a hole in the ground. If the stories were true that the water was from the Abisme River, 我们越来越近。这湖泊浑圆得令人着迷,仿佛有人在地面凿出的孔洞。如果传说属实——湖水来自阿比斯姆河,
then the water did hide all sorts of dangers and the wyvern seemed to be only one of them. There were probably longer rivers in the world then the Underground, but you could flow down its icy water for ten days from its source to its basin in Hades! I will talk more about the river later, when I tell my adventures in that underground realm. 那么这水域确实暗藏各种凶险,双足飞龙似乎只是其中之一。世上或许有比地下河更长的河流,但你能沿着这条冰河从源头漂流十日直抵冥府盆地!待我讲述那段地下王国冒险时,会再详述这条河流。
The surface of the lake was calm and it had less than thirty fathoms in diameter. So, it wás not big, but the water was as black as night and its bottom could not be inferred. I shuddered from the mere thought that the water was from the Underground, icy cold and merciless. In the middle of the lake was a small island of some 10 acacia trees and to make things more difficult, there was no wind so it did not move! There were a few other smaller islands, each one to two feet wide. From this high, we could not see whether there really was a stone pedestal because of treetops and bushes. I felt my heart beat faster. 湖面平静如镜,直径不足三十英寻。它不算大,但湖水漆黑如夜,深不可测。一想到这水来自地下世界,冰冷刺骨且毫无怜悯,我便不寒而栗。湖心有个小岛,约莫十棵洋槐树丛生其上,更棘手的是当时无风,树影纹丝不动!另有几座更小的岛屿散布其间,每座仅一两英尺宽。从这个高度望去,由于树冠与灌木的遮挡,我们无法确认是否真有石台存在。我感到心跳加速。
Marko started to walk faster as well. He slipped several times because of that. Our descend lasted a long time. When we looked in the direction of where we came from, Eagle’s Nest was under the clouds and we were way below, almost off the mountain. Only late in the afternoon did we come down to 200 paces above the lake, from where it could be perfectly seen. There we found a grove and level ground, so we thought it would be good for the night. It was far enough from the lake and then again we could see it as if it was on palm of a hand. One could clearly see the way to the rocky edge of the bank. We left the animals and things there and decided to cautiously go down to the bottom and examine the surrounding. Everything was calm and quiet, as if no danger lurked from the dark water. 马尔科也开始加快脚步。为此他滑倒了好几次。我们下山花了很长时间。当我们回头望向来时的方向,鹰巢已隐没在云层之下,而我们远远落在下方,几乎就要离开这座山了。直到傍晚时分,我们才下到距离湖泊两百步之遥的高处,从那里可以清晰地俯瞰整个湖面。我们在那里发现了一片小树林和平地,觉得适合过夜。这里离湖泊足够远,又能将湖景尽收眼底,连通往岩岸的路径都清晰可辨。我们把牲畜和行李留在原地,决定谨慎地下到湖边探查周围环境。万籁俱寂,仿佛那幽暗的水中并无危险潜伏。
Thus we entered the forest, which surrounded the lake. We moved quietly and cautiously. I held Viper in my hand and Marko his sword. He knew that it would not be of much help, nevertheless, 于是我们进入了环湖的森林。我们悄无声息地谨慎前行。我握着蝮蛇枪,马尔科则持着他的剑。他明知这柄剑派不上多大用场,但依然紧握在手。
it gave him some feeling of safety. We walked separated some ten paces one beside the other. Occasionally we would stop and listen. Silence. We continued towards the lake and the nearer we came, the slower we walked. Through the trees in front of us, we could see the bare bank of the lake. That was also the most dangerous place, because it was not likely that the huge wyvern would try something in the dense forests, where it could move more slowly. Finally, we came so near to the water that we had to stop ever so often to listen, that we barely moved. Fear was drumming in my head and it felt as if the forest was echoing from my heart beats. Something was telling me that we should not go any nearer, but stay in the safety of the forest. We stopped. 这给了他些许安全感。我们相隔约十步并行前进,时而停下脚步侧耳倾听。万籁俱寂。我们继续朝湖泊走去,越靠近目的地,步伐就越发迟缓。透过前方的树丛,已能望见湖泊光秃秃的堤岸。那也是最危险的地带——因为那头巨型双足飞龙不太可能在行动不便的密林中发动袭击。最终我们离水岸如此之近,不得不频繁停下聆听动静,几乎寸步难行。恐惧在我脑中擂鼓,仿佛整片森林都在随着我的心跳共振。某种直觉警告我们不该继续前进,该留在森林的安全地带。我们停下了。
Then we saw on the bare bank piles of bones. As far as the eye could reach, the bank was white from remains of animals and… men. The majority were bones of wild animals, but there were also dismembered skeletons of cows, pigs and human skulls. What we thought was a white stone bank, was something much more horrible. How many remains there where we could not judge, but if we dared descent to the bank, we would have probably tripped on all sorts of bones. 随后我们在光秃秃的河岸上看到了成堆的骸骨。目力所及之处,河岸因动物与……人类的遗骨而呈现惨白。其中多为野生动物骨骼,但也散落着牛、猪的残骸与人类颅骨。我们原以为是白色石岸的景象,实则是更为骇人的存在。虽无法估量遗骸数量之巨,但若敢冒险下到岸边,恐怕会被各式骸骨绊倒。
I waved at Marko showing him not to go any further. We watched the surroundings a while longer. On the other side of the lake, towards the mountain and below our shelter, there was very little forest and one could clearly see the track of fallen trees which Maud left behind while walking down the bank. Wyverns are water creatures who used to come out on to dry land and they were not as clumsy as it was expected. I met them in Hades and I always bypassed them in a wide arch, because they are unpredictable and dangerous. They usually had one head, similar to that of a lizard, but there were those who had three or five heads. Regardless of how many heads they had, it was always an odd number. Folk tales of wyverns spitting fire are not true; they only blow air forcefully 我向马尔科挥手示意他不要再往前走了。我们又观察了一会儿周围的环境。湖的另一侧朝向山脉,在我们藏身处下方,森林稀疏,可以清晰地看到莫德沿着湖岸行走时留下的倒伏树木痕迹。双足飞龙本是水生生物,偶尔会上岸活动,它们的行动并不像人们想象中那样笨拙。我在冥界见过它们,总是绕大弧线避开,因为这些生物既难以预测又极度危险。它们通常长着类似蜥蜴的单头,但也有三头或五头的变种——无论头部数量多少,必定是奇数。民间传说中飞龙会喷火纯属谬误,它们实际只能猛烈喷吐气流。
through their nostrils and they do not fly like dragons, but have big flippers which resemble wings a bit. They have rough skin, similar to that of the snake, which a common spear or sword cannot penetrate. Almost all of them have corneous growths on their heads which look like horns. Wyverns with only one head usually have a real horn on it and they are considered particularly dangerous. Their sight is very good, they can hear even better and they can feel every movement in the water. 它们通过鼻孔呼吸,飞行方式与龙不同,而是依靠巨大的鳍状肢——那看起来有点像翅膀。皮肤粗糙如蛇鳞,普通刀剑难以刺穿。几乎所有双足飞龙头部都有角状突起,单头飞龙通常长着真正的犄角,这类个体尤为危险。它们的视力极佳,听觉更为敏锐,能感知水中最细微的动静。
Marko and I carefully examined the island in the middle of the lake, from where we stood. Between the trees and dense bushes you could barely see the stone pedestal! That was all. You could see nothing on it and particularly not underneath it. Marko got very excited when he saw it so near, almost at arm’s length. He even carelessly made a few steps forward, exalted by stories of Dragonite, the Prophesy and everything he had experienced since then. Finally he was near his weapon. He wanted it as soon as possible. 我和马尔科仔细勘察了湖心岛的地形,从我们站立处望去。在茂密的树丛灌木间,石质基座几乎难以辨认!仅此而已。基座上空无一物,基座下方更是毫无所见。当发现目标近在咫尺时,马尔科激动不已,仿佛伸手就能触碰。被龙骑士传说、预言以及后续种种奇遇冲昏头脑的他,甚至冒失地向前迈了几步。终于离梦寐以求的武器如此之近,他迫不及待想要得到它。
I could see that Marko was becoming impatient, so I showed with my arm that we should go back where we came from, but he just waved me away. He wanted to stay a while longer. The sun was setting fast and I did not want the dark to catch us near the lake. I showed with my arm in the direction of our shelter and he involuntarily nodded. I felt better as soon as we started going back. We climbed in silence to the shelter. We gathered wood and lit a fire. Darkness descended on the lake and soon it was one with it. 我看得出马尔科越来越不耐烦,于是用手臂示意我们该原路返回,但他只是挥手让我走开。他想再多待一会儿。太阳正迅速西沉,我可不想天黑时还被困在湖边。我朝我们避难所的方向挥了挥手,他不自觉地点头同意。刚启程返回,我就感觉好多了。我们沉默地爬回避难所,收集木柴生起篝火。暮色笼罩湖面,很快便与湖水融为一体。
“Are we safe here?”, asked Marko, looking in the direction of the lake. He was chewing the last piece of dried beef. "我们在这里安全吗?"马尔科望着湖泊方向问道,嘴里嚼着最后一块风干牛肉。
“Yes, we are”, I said to him.“We are on a hill. Wyverns avoid steep hills because they can overturn when climbing. If we are careful, maybe he might not notice us out here.” "很安全,"我对他说,"我们在山丘上。双足飞龙会避开陡峭的山丘,因为攀爬时可能会翻倒。只要小心些,说不定它根本不会发现我们在这儿。"
“What are we to do now, Gabriel?” "我们现在该怎么办,加布里埃尔?"
“We must wait to see Maud or for the wind to blow the small island to the shore. Only then can we make plans.” “我们必须等待莫德出现,或是等风把小岛吹到岸边。只有那时我们才能制定计划。”
“What happens if the wind blows it into the middle of the lake again?” “如果风又把它吹回湖中央怎么办?”
“We have no choice, King. We must stay put until we get Dragonite or until we leave our bones here”, I replied to him. “我们别无选择,国王。在得到龙晶石之前,或是直到我们葬身于此之前,我们都必须坚守此地。”我回答他。
“I have no intention of leaving my bones here, but you will slay the monster with your sling.” “我可没打算把尸骨留在这里,但你会用投石器干掉那个怪物。”
“I will, as soon as I get the chance”, I told him wishing to convince him. “Now we can only wait.” “一有机会我就去办。”我告诉他,希望能让他信服。“现在我们只能等待。”
“We are lacking food as well. We only have a bit of stale flatbread and hard cheese.” “食物也不够了。我们只剩一点发硬的扁面包和硬奶酪。”
“Don’t worry… Tomorrow I shall go hunting. It is important that someone stays here and watches the lake all the time”, I told him. “We must see this wyvern, whether it comes out of the water and onto dry land. How are we to outwit it and slaughter it. We must wait for the wind to blow the island to the shore.” “别担心……明天我去打猎。重要的是必须有人时刻守在这里观察湖面。”我对他说,“我们得看清这头双足飞龙,看它是否会离开水域登上陆地。我们要如何智取并宰杀它。必须等到风把岛吹向岸边。”
“Do you think that it is otherwise dangerous to swim in that water?” “你觉得在那片水域游泳会有其他危险吗?”
“Even if we were to kill the wyvern, I would never swim in that water. I would wait for the island to come to the shore.” “就算我们杀了飞龙,我也绝不会在那水里游泳。我宁愿等岛屿自己漂到岸边来。”
“What can be so horrible in it?” “水里能有什么这么可怕?”
“The wyvern is the biggest monster in that water, but there are others who could easily drag you to the bottom of the lake and tear you to pieces.” “飞龙确实是那片水域里最庞大的怪物,但还有其他东西能轻易把你拖到湖底撕成碎片。”
“Then we could stay here a long time”, said Marko despondently. “那我们可能要在这里待很久了。”马尔科沮丧地说道。
“We have no choice.” “我们别无选择。”
When the moon appeared above the Eagle’s Nest, both of us looked into the calm surface of the lake. The moonlight illuminated the surroundings well, butthe water was calm and it did not ripple even once. We watched quietly for a long time hoping to see the monster for a moment at least. But nothing happened. Finally, Marko laid on the rug and said more to himself: 当月亮出现在鹰巢上方时,我们俩都凝视着平静的湖面。月光将四周照得很亮,但湖水纹丝不动,甚至没有泛起一丝涟漪。我们静默地观望了很久,希望能至少瞥见那怪物一眼。但什么也没发生。最后,马尔科躺在地毯上,更像是自言自语地说道:
“Maybe there is nothing in that lake any more.” “也许那湖里已经什么都没有了。”
He quickly fell asleep and I remained watching the calm surface of the water. When the moon set behind our backs, the lake again sank into darkness. The night was quiet and without… wind. The hours dragged! Each night seemed longer. Sometimes even the writing could not shorten it. While I was drawing the Gryphon, I shortly wandered with my thoughts to the Coward Peak. I was wondering what it would feel like to fly on that creature. It must be as if the whole world was on your palm… or in your hand. 他很快睡着了,而我继续注视着平静的水面。当月亮在我们背后落下时,湖泊再次陷入黑暗。夜晚寂静无风。时间过得很慢!每一夜都显得更加漫长。有时连写作也无法缩短它。当我画着狮鹫时,思绪短暂地飘向了懦夫峰。我想象着骑在那生物背上飞翔会是什么感觉。那一定就像整个世界都在你的掌心……或者说掌握之中。
Mondayı June 29. Anpo Domini 6896 公元 6896 年 6 月 29 日,星期一
The day passed in preparations of the shelter for a longer stay. Something was telling us that we were to spend days here, so we wanted to be as comfortable as possible. We spread two ends of a canvas between two trees, while the other two we fixed to the ground, so that if rain fell, water would slide off the cloth. We gathered wood, we cleared the terrain, all the while keeping an eye on the lake. As if to spite us, the water did not undulate even once. Marko stayed in the shelter when I went hunting. It was easy hunting with my Viper, as no wild game could run away from me, so even the first day I returned from the hunt with three rabbits. The pheasants I caught at dusk when it was easiest, as they usually spend the night on some branch and they do not see well at dim light. On my way back I picked a full shirt of tasteful, edible mushrooms. When I came back with my spoils, Marko was rubbing his hands in glee to the plentiful meal. As the King was not skilled in preparing food, he watched with great interest how I was doing it. The cleaning of the entrails, skinning fur, plucking feathers in warm water and finally the cutting of meat. We prepared the pheasants for roasting on the fire, while we cut up the rabbits and cooked them in an iron kettle, which I always carried with me. We hung it from a stick above the fire and we let the rabbits simmer. I put in the mushrooms, salt and spiced it with dried leaves of various 这一整天我们都在为长期栖居做准备。某种直觉告诉我们得在此地逗留多日,因此我们力求将避难所布置得尽可能舒适。我们在两棵树之间拉开帆布的两端,另外两端则固定在地面,这样下雨时雨水就能顺着布面滑落。我们一边收集木柴、清理场地,一边时刻留意着湖面动静。仿佛故意与我们作对似的,湖面始终波澜不兴。当我外出打猎时,马尔科留守在营地。凭借"毒蛇"步枪,狩猎变得轻而易举——没有猎物能逃过我的追捕,首日我便带着三只野兔归来。黄昏时分我又轻松猎获几只野鸡,这个时段它们通常栖息在树枝上,昏暗的光线削弱了它们的视力。归途中我还采了满满一衬衫鲜美可口的蘑菇。当我带着战利品返回时,马尔科正搓着双手,为即将到来的丰盛晚餐兴奋不已。这位国王不擅烹饪,便饶有兴致地观摩我处理食材:清理内脏、剥除毛皮、在温水中拔除羽毛,最后将肉块分割妥当。 我们将野鸡处理干净准备上火烤,同时把野兔切块放进铁锅里炖煮——这口铁锅我总是随身携带。我们把锅用木棍吊在火堆上方,让兔肉慢慢煨煮。我往锅里加入蘑菇、盐,还用各种晒干的香草叶调味。
herbs which I picked in the meadow behind the forest. Marko was drinking Mirosh’s brandy dew and kept encouraging me. 我在森林后的草地上采摘的草药。马尔科喝着米罗什的白兰地露酒,一直鼓励着我。
“Praise be to you, priest, you know how to cook… Well,well, you even have some spices, you are a wise one thinking about everything … I am sorry for that donkey of yours, for all the things he has to carry…” "神父啊,赞美您,您可真会做饭...哎呀呀,连香料都备齐了,考虑周全的聪明人...您那头驮东西的毛驴可真叫人心疼..."
We killed time talking about the way of the Kosingas and of the temptations that pull you astray, but all the time we were watching the lake. The water did not move, nor did the wind blow. We thought of how to outwit the wyvern, but as we hadn’t seen it yet, we did not know how it behaved, so we could not foresee a situation in which we would confront him. I did not know much about these monsters in order to suggest anything. 我们闲聊着科辛加斯的道路和那些引人误入歧途的诱惑来消磨时间,但目光始终未离开湖面。水面纹丝不动,连风也静止了。我们盘算着如何智胜双足飞龙,可既然还未曾见过它,便无从知晓它的习性,自然也无法预想与之对峙的情形。我对这类怪物知之甚少,实在提不出什么建议。
That day also passed. The next day, Marko was restless, so he went hunting and I stayed to watch the lake. Nothing happened again, the water did not undulate nor did the wind blow. 那一天也过去了。次日,马尔科坐立不安,便去打猎,我留下来看守湖泊。依旧无事发生,水面不起波澜,也无风吹拂。
“That lake is as empty as my trough. If there was anything inside, we would have already seen it”, muttered Marko. "那湖空得跟我家的饲料槽似的。要真有什么东西,咱们早该发现了。"马尔科嘟囔着。
The third day, I could barely hold him back not to go down to the lake and swim to the island. He was adamant that he would swim to the island as there was nothing in the lake. It was empty and we were wasting time, he was saying. 第三天,我几乎拦不住他下湖游向小岛的冲动。他坚称湖里根本什么都没有,非要游过去不可,说我们纯粹是在浪费时间。
“Everybody is getting ready for war and the two of us are as if on a picnic”, protested Marko. “We are watching this lake in vain, there is nothing in it.” "所有人都在备战,就咱俩跟野餐似的。"马尔科抱怨道,"白盯着这破湖看,里面啥也没有。"
The fourth day we were quarrelling. We were blaming each other and Marko was complaining about the lost time. He was back to the same old tune: 第四天我们争吵起来。我们互相指责,马尔科抱怨着浪费的时间。他又开始老调重弹:
“Instead of sitting with Lazarus discussing how we are to meet the Ottomans, I am sitting with a crazy priest on a hill and together we are staring into this blasted water. What made me come with you! As if the magpies have picked out my brain! You could have "我本该和拉撒路商讨如何对付奥斯曼人,现在却和个疯神父坐在山上,一起盯着这该死的湖水。我怎么会跟你来这儿!简直像被喜鹊啄坏了脑子!你大可以
nicely continued dealing with goblins and left me to return among men!” 继续和地精打交道,放我回到人群中去!"
He was about to kick my kettle, when he stopped in mid air staring at the lake. I got up quickly and what do I see: a deer came to drink on to the shore! We were standing stiff in expectation. The deer approached slowly and cautiously. She knew that this water was dangerous, but thirst muddles reason and forces man and beast alike to expose themselves to danger. She approached with her head low and slowly lowered her snout into the water. Now or never! Is it possible that the monster was dead and that we have wasted so many days on a picnic, as Marko said? 他正要踢翻我的水壶,突然僵在半空盯着湖面。我急忙起身——你猜怎么着:有头鹿来岸边饮水了!我们屏息凝神地站着。那鹿谨慎地缓步靠近。它明知这湖水危险,但干渴会蒙蔽理智,迫使人与兽 alike 铤而走险。它低着头慢慢将口鼻探入水中。机不可失!难道那怪物真死了?我们这些天就像马尔科说的,只是在野餐吗?
The deer drank several mouthfuls, then raised her head and looked around. Marko looked as if he was going to jump on the deer. Nothing. Calm water. The animal again lowered its head and drank a few more mouthful. 鹿啜饮了几口,随后抬起头环顾四周。马尔科作势要扑向那头鹿。水面平静无波。那动物再次低头饮了几口水。
Encouraged by the safety, she slowly walked beside the bank, stopped and started drinking again. 受到安全感的鼓舞,它缓步沿河岸行走,停下脚步又开始饮水。
Marko spread his arms in anger: “There, what did I tell you? Do you see? There is nothing there.” 马尔科愤怒地张开双臂:"看吧,我怎么说的?你看见了吗?根本什么都没有。"
I opened my mouth to say:“Maybe you are right”, when all of a sudden, out of the water jumped a huge creature even wetting the forest some twenty paces away and attacked the poor deer. It opened its jaws and almost swallowed it whole. We saw big, sharp teeth in an elongated head which had one horn. We could hear the cracking of bones. One bite was enough for the legs of the deer to fall on the ground and the water turned dark red colour from the blood. The long serpent like body stuck out of the water in a few places and it made waves which bathed the shore…and the island. 我正欲开口说"也许你是对的",突然水面跃出一头巨兽,飞溅的水花甚至打湿了二十步开外的树林,径直扑向那头可怜的鹿。它张开血盆大口,几乎将整头鹿囫囵吞下。我们看见它狭长的脑袋上长着独角,口中布满锋利獠牙。骨骼碎裂声清晰可闻。仅一口就咬断了鹿腿,鲜血将河水染成暗红。那蛇形长躯在水面多处隆起,掀起的波浪拍打着河岸...甚至淹上了小岛。
The scales on her body were most prominent around the head, which was as big as a bullock’s and the body was as wide as an oak. Although she was in the water, one could guess that her flippers were as big and strong. No wonder people said she had wings 她身上的鳞片在头部最为显眼,那颗头颅大如公牛,身躯粗壮似橡树。尽管藏身水中,仍能想象她的鳍肢必定同样硕大有力。难怪人们说她生有双翼
because they looked like ones. It was difficult to assess how long she was, but experience told me that she was at least ten fathoms long. Although she had a narrower head, her jaws were large enough to swallow a whole deer. The eyes were at the top of the head and not on the side and from the big nostrils she blew air, throwing out the water. In three mouthfuls she swallowed the game and then, as serpents do, she raised her head and swallowed the whole victim. One could easily see the mouthful descend from the head to the stomach until she disappeared into the water. As she appeared, so she quickly dived, bathing the shore with the bloody water and parts of the deer which fell out of her jaws… The island moved just a little. ——因为那确实形似翅膀。难以估量她的确切长度,但经验告诉我至少达十英寻。虽然头部较窄,但颚部宽大得足以吞下整只鹿。双眼长在头顶而非两侧,巨大的鼻孔喷吐着气息,将水花高高掀起。她三口吞下猎物,随后如蛇类般昂首将整个牺牲品囫囵咽下。能清晰看见食物团块从头部滑向胃部,直至她没入水中。她现身时迅捷如电,潜没时激起血浪滔滔,残存的鹿肉碎块从她齿缝间迸溅……整座岛屿随之微微震颤。
Marko was still stiffly staring at the lake when I told him: 当我开口时,马尔科仍僵立着凝视湖面:
“Now, King, take off your clothes to the waist and swim to the island.” "现在,陛下,请褪去上衣游向那座岛。"
“God damn you, Gabriel… What monster is that! Does that still exist in this world? How are we to kill it? What can we do against her?” Marko was so shocked that he did not separate his eyes from the water which was still undulating. Then he looked at me in shock: “How are we to outwit it? Have you seen how many human bones are on the shore? Maybe we should go for help somewhere?” “该死的,加布里埃尔…那是什么怪物!这世上居然还有这种东西?我们怎么杀死它?我们能拿她怎么办?”马尔科震惊得无法将视线从仍在波动的水面上移开。随后他惊恐地看着我:“我们该怎么智取它?你看到岸边有多少人骨了吗?或许我们该去找些帮手?”
“Nobody can help us, King. We would only expose more people to the danger. We must think how to outwit her.” “没人能帮我们,国王。只会让更多人陷入危险。我们必须想办法智取她。”
“I am not getting near her. You can shoot her from your sling until you hit her.” “我绝不会靠近她。你可以用投石器一直射她,直到命中为止。”
“We have to lure her to dive out again in order for me to shoot”, I said. “必须引诱她再次浮出水面,我才能射击。”我说道。
“How do you plan us to do that? Don’t even think of sending me down to the shore to splash in the water!” Marko stopped talking and started thinking: “你打算让我们怎么做?别想着把我打发到海边去玩水!”马尔科停下话头,开始思考:
“Shall we place some cattle or pig and then you can shoot her when she comes out?” “我们要不要放些牛或猪,等她出来时你就可以开枪打她?”
“We can try… But first we have to find a bait.” “我们可以试试……但首先得找到诱饵。”
“The nearest village is far, I suppose”, said Marko thoughtfully, “that is why we must hunt down a deer or a wild boar…and take it down to the shore. You will do that.” “最近的村子还很远吧,”马尔科若有所思地说,“所以我们得猎一头鹿或野猪……然后把它拖到岸边。这事就交给你了。”
“How, Marko, am I to do that, when I have to shoot her from the sling? You’ll have to take it down to the water.” “马克,我该怎么做到呢?我得用投石器射她。你得把诱饵拖到水边去。”
“No, you will! Hold the sling in your mouth and when the wyvern dives out, you will quickly take it and shoot her!” “不,该你去!把投石器咬在嘴里,等飞龙俯冲出来时,你迅速取下射她!”
“Don’t talk rubbish! Did you see how she attacked the deer? She didn’t even have the chance to make a sound!” “别说蠢话!你看到她怎么袭击鹿的吗?那鹿连叫都来不及叫一声!”
There was a pause. It was clear to both of us that he would have to drag the bait to the water, while I would watch hidden with a tensed sling. Something was telling me that it sounded too easy. One of those who left his bones there must have tried something similar. Maybe they even had a better plan. I was consoled only by the fact that they did not have Viper, who could kill the wyvern on the spot. 一阵沉默。我们俩都清楚,他得把诱饵拖到水边,而我则要隐蔽起来,拉紧投石器等着。有个声音告诉我,这听起来太简单了。那些在此丧命的人中,肯定有人试过类似的办法。说不定他们的计划更周全。唯一让我安慰的是,他们没有能当场击杀飞龙的毒蛇。
“All right!”, Marko said finally. “Everything is better, than sitting here doing nothing.” "好吧!"马尔科终于说道,"总比坐在这儿什么都不干强。"
Thus we made a plan and agreed to go hunting tomorrow on big game, that would serve as bait. The rest of the day we spent examining the lake and looking for the spot where to leave the bait and from where I was to shoot the wyvern. We chose the best spot for it. It was right underneath our shelter. The bait could safely be rolled down and then just pushed a little into the water, and I would be watching from nearby. Marko insisted that I be as near to the monster as possible so as not to miss it and to be involved equally in the danger as he would be. I had to agree. 于是我们制定计划,决定次日去猎取大型猎物作为诱饵。当天余下时间,我们仔细勘察湖泊,寻找放置诱饵的最佳位置以及我射击飞龙的地点。最终选定的位置恰好在我们的栖身处正下方——诱饵可以安全地滚落下去,只需稍加推动就能入水,而我将在近处守候。马尔科坚持要我尽可能靠近怪物,既为确保命中率,也让我和他共同承担同等风险。我不得不表示同意。
That night, Marko was very restless in his sleep. He had no peace. The plan was daring and dangerous, but there was no other way. Only when some clouds arrived and shielded the moon, did Marko fall into a deep sleep and left me still to think. It was the quiet of the night, when I heard waves and splashing from the lake. It was 那天晚上,马尔科在睡梦中非常不安。他无法平静。这个计划既大胆又危险,但别无他法。直到几片云飘来遮住了月亮,马尔科才陷入沉睡,留我一人继续思索。夜阑人静时,我听见湖面传来水波荡漾的声响。那是
obvious that Maud was swimming on the surface. Where was she going? Are we safe up here on the hill? I was convincing myself that the wyvern could not climb up the steep side and that she was probably going somewhere else. Nevertheless, I took Viper in my hand just in case, if the huge head of the monster showed itself to me in the dark. When she swam out, I heard her body dragging on the ground and the cracking of wood underneath her. There was no moonlight so nothing could be seen and to go down, would be equal to suicide. In pitch black we could see nothing, while wyverns see as if it is daylight! 显然莫德正在水面上游动。她要去哪里?我们在山上安全吗?我不断说服自己,那头双足飞龙无法攀爬陡峭的山坡,她很可能只是去别处。尽管如此,我还是握紧了毒牙剑以防万一——万一黑暗中突然冒出那个怪物的巨大头颅。当她游过时,我听见她身躯拖过地面的摩擦声,以及身下木材断裂的咔嚓声。没有月光什么都看不见,此刻下山无异于自杀。在漆黑中我们如同盲人,而双足飞龙却视若白昼!
The noise was getting further away until it stopped suddenly. Maud did not go far from the lake. Then it was dead silence. It was like that until just before dawn, when again the noise could be heard as if the wyvern was returning to the lake. Indeed, it was so and one could hear it strongly flap its flippers in the water several times and then again it was silence. I had a dilemma. What was she doing outside of the water in the pitch black? Where did she go? 声响逐渐远去,直至突然沉寂。莫德并未远离湖泊。接着是死一般的寂静。这般寂静持续到黎明前夕,当那声响再度传来,仿佛双足飞龙正返回湖泊。确实如此,能清晰听见她多次用力拍打鳍肢击水的声音,随后又归于沉寂。我满心疑惑:这漆黑深夜,她离水上岸究竟要做什么?她去了哪里?
When the fifth day dawned, I told Marko what happened and the latter got terrified. 第五天破晓时,我将此事告知马尔科,后者顿时吓得面如土色。
“She could have eaten us while we slept. Where you keeping guard, monk, or dozing? If you want to doze, you must wake me up to replace you, but don’t sleep so that both of us never wake up again!” “她本可以在我们睡着时把我们吃掉。你这和尚是在守夜还是打盹?想打盹就得叫醒我来替你,可别让咱俩一觉不醒!”
I just waved my hand before going hunting. 我不过是挥挥手就出门打猎去了。
Sometimes, I think that something plays around with us humans, because when a man needs something badly, then he can’t find it at all. So that day, there was not even a whiff of wind and I did not see one single animal either. When I came back emptyhanded, Marko was just cursing and muttering. Each delay meant longer stay in this place and the continuation of uncertainty. The worst was staying put in this place. It is easier to do anything or keep walking for days, then staying in one place. 有时我觉得冥冥中有东西在戏弄我们人类——人越是急需什么,就越是遍寻不得。那天连一丝风都没有,我连个活物影子都没见着。当我空手而归时,马科正骂骂咧咧地嘟囔着。每耽搁一刻,就意味着要在这鬼地方多待一天,多受一天煎熬。最折磨人的就是困守原地。宁可日夜兼程干苦力,也比钉在一个地方强。
On the night of the fifth day on the lake, Marko woke up several times to check whether I was sleeping or dosing. He was afraid that something might surprise him while he slept. 在湖边的第五夜,马科惊醒了好几次来查看我是睡是醒。他总怕自己睡着时会遭了暗算。
“For heaven’s sake, man, sleep and don’t worry. I won’t sleep a wink”, I told him, but he only looked at me under his eyelids in disbelief. Finally, overcome by tiredness, he started snoring. I just took my scroll to continue writing by the fire, when again I heard the splashing on the lake. Whether by chance or not, again there was no moonlight because of the clouds, so nothing could be seen. I stood on the edge looking into the darkness, but nothing could be seen. I heard swimming, then the wyvern coming out on shore, going on land and stopping. Silence. I stood like that a long time thinking about what the wyvern might be doing. Where was she going in the dark? Should I go down and look for her? No! It was too dangerous. “看在老天的份上,伙计,快睡吧别担心。我眼皮都不会合一下的。”我对他说道,可他却只是半信半疑地耷拉着眼皮看我。最终倦意征服了他,鼾声随之响起。我刚拿起卷轴准备就着火光继续书写,湖面又传来哗啦水声。不知是否巧合,云层再次遮蔽了月光,四下漆黑不可视物。我站在崖边凝视黑暗,却什么也看不见。我听见划水声,接着是翼蜥上岸的动静,它登上陆地后便静止不动。万籁俱寂。我伫立良久,揣度着这头翼蜥的意图。它究竟要在黑暗中前往何处?我该下山寻找它吗?不!这太危险了。
I returned and sat by the fire. Again I waited a long time until Maud returned back to the lake. Not long afterwards, the sky started to lighten up in the east, behind Eagle’s Nest. When it was light enough, I looked from above at the path the wyvern could have passed, but there was no trace of it. 我回到火堆旁坐下。又等待许久,直到莫德重新回到湖中。不久后,鹰巢背后的东方天际开始泛白。待晨光足够明亮时,我从高处俯瞰翼蜥可能经过的小径,却未发现任何踪迹。
That morning, when Marko woke up, I left him in the shelter and went hunting. The clouds were gathering from the northwest and it looked like rain. It was muggy. I was hoping the wind would blow and push the small island to the shore. Around noon I managed to shoot a deer, so I put her on Tsoka and brought him to the shelter. Marko was happy. He saw an end to our waiting. We didn’t wait any longer, but started preparing to catch the wyvern. The bank below the shelter was steep and there was no problem with the deer, we just let it roll down. It was necessary just to drag it another threefour feet to the water. I remained on the steep bank, some twenty paces from the shore with Viper in my hand, while Marko silently came to the corpse and started dragging it to the water. He was 那天早上,马可醒来时,我把他留在庇护所,独自去打猎。西北方的乌云正在聚集,看样子要下雨了。天气闷热难耐。我盼着风能吹起来,把这小岛推向岸边。临近中午时,我成功猎到一头鹿,便把它架在措卡背上带回庇护所。马可很高兴,他看到我们漫长的等待终于要结束了。我们没再耽搁,立刻开始准备捕捉双足飞龙。庇护所下方的河岸很陡峭,处理鹿尸不成问题,我们直接让它滚下去。只需再拖个三四英尺就能到水边。我手持毒蛇枪站在距岸边约二十步的陡岸上,而马可悄悄靠近鹿尸,开始往水边拖拽。
frantically looking at the water, but the surface was calm. I tightened the sling and waited. Marko, somewhat clumsily threw the deer half into the water and started running back. At that moment, the lake surged and the monster jumped out, over the deer and went straight for Marko! The water splashed both of us and threw us onto the ground! I started sliding down towards Marko and the wyvern, which was attacking the King! Marko ran upwards, but he began to slide backwards on the rock towards Maud, as it was slippery because of flooded water. Luckily, the wyvern could neither find good footing, because of the steep side, but she managed to coil her snakelike body and prepare to jump on the poor King with the upper part of her body. She opened the horrendous jaws and the scales around the neck bristled. She looked with bloody eyes on Marko. I somehow managed to stop a few steps in front of the King and quickly tightened the sling. 我疯狂地盯着水面,但湖面平静无波。我收紧投石索等待着。马尔科有些笨拙地将半只鹿尸抛入水中,随即转身就跑。就在此刻,湖面突然翻涌,那头怪物破水而出,越过鹿尸直扑马尔科!飞溅的湖水将我们两人都掀翻在地!我开始顺着湿滑的岩面向马尔科和正在袭击国王的飞龙滑去。马尔科试图向上攀爬,但被洪水浸透的岩石让他不断向下滑向魔龙。所幸陡峭的岩壁也让飞龙难以立足,但它仍能蜷曲蛇状身躯,扬起上半身准备扑向可怜的国王。它张开血盆大口,颈部的鳞片全部竖起,用猩红的眼睛死死盯住马尔科。我在距离国王几步之遥处勉强刹住脚步,迅速抡圆了投石索。
“For heaven’s sake, Gabriel, help me!”, pleaded Marko looking at me terrified. "看在上帝份上,加布里埃尔,救救我!"马尔科惊恐地望着我哀求道。
The wyvern, not being stupid, saw that I was tightening something towards her, so she tried to throw herself to the side and dive into the water. At the same time the sling hissed, she curved to the side and moved her head away from the Dragontear, but as her body was curved I hit the right flipper which smashed into pieces. She let out a painful cry from which the mountain echoed and disappeared into the water, leaving a bloody trail. Not knowing if she was coming back for us or not, I put another Dragontear and tightened the sling again. 这头双足飞龙并不愚蠢,它察觉到我正朝它拉紧某样东西,便试图侧身躲避并扎入水中。当投石器发出嘶鸣的瞬间,它弯曲身体偏转方向,让头部避开了龙泪石——但由于其身躯的弯曲姿态,我击中了它的右翼,那翼膜顿时粉碎四溅。它发出痛苦的嚎叫,声浪在山间回荡,随后遁入水中,只留下一道血色轨迹。不知它是否会杀回马枪,我立即装填另一颗龙泪石,再次绷紧了投石器。
Marko dragged himself to me and collapsed exhausted. He could not say a word, but only kept nodding his head in protest. We were both soaked through, as if we had jumped into the lake. The water was really freezing although it was summer. It was clear that it came from the entrails of Earth. What was in that water beside Maud, I did not even dare think, so quickly I suggested to Marko that we 马尔科挣扎着爬到我身边,精疲力竭地瘫倒在地。他连一个字都说不出来,只能不停地摇头表示反对。我们俩浑身湿透,活像刚跳进湖里。虽是盛夏时节,湖水却冰冷刺骨——显然是从地心深处涌出的。除了水藻之外,那水里还藏着什么可怕的东西,我根本不敢细想,于是赶紧建议马尔科
move away from the shore as it was not safe. I was very sorry that I lost one Dragontear. 撤离岸边,这里太危险了。损失一颗龙泪石让我心疼不已。
We dragged ourselves somehow to the shelter and took the wet clothes off. We could see from above that the deer had disappeared. What had dragged it into the water, we could only guess. 我们勉强拖着身子回到庇护所,脱下湿透的衣服。从高处望去,那只鹿已经消失无踪。是什么把它拖进水里,我们只能猜测。
“She almost grabbed me, said Marko.” I think I have never been so frightened… Although, when the Gryphon threw himself on me, it wasn’t much better. I don’t know how you manage, Gabriel, but it is much easier in battle when you find yourself face-to-face with another man. This is… Horror." "她差点抓住我,"马尔科说。"我这辈子从没这么害怕过...虽然狮鹫扑向我的时候也好不到哪去。加布里埃尔,我不知道你是怎么应对的,但在战场上直面另一个人类时反而简单得多。这简直是...噩梦。"
“What are we going to do now? This monster is cunning. All the time she knew that we were here. She did not go for the deer, by directly onto you and me. It seems to have been a bait for us and not for her. This time we had more luck than brains. We mustn’t do it this way any more… We have to think of something else.” "现在怎么办?这怪物太狡猾了。它一直都知道我们在这儿。它没去追鹿,而是直接冲着你和我来。看来那只鹿是给我们设的饵,不是给它准备的。这次能活命全靠运气而不是脑子。我们不能再这样了...得想别的办法。"
“I know what we should do”, said Marko. “Pack and go away.” "我知道该怎么办,"马尔科说。"收拾行李走人。"
“We are going nowhere without Dragonite”, I replied shortly. “没有快龙我们哪儿也去不了。”我简短地回答道。
Luckily the day was hot and muggy and the wet clothes dried quickly. We spent the rest of the day in silence and in a bad mood. We couldn’t think of something to outwit the wyvern. To make things worse, the small island did not move. The sky was getting cloudier and we were hoping for rain and wind. Maybe we could try to creep to the island if it came anywhere near the shore and to slink to the stone pedestal on the island, but probably others have tried that and in the end left their bones on the shore. 幸运的是天气闷热潮湿,湿衣服很快就干了。我们余下的时间都沉默不语,情绪低落。我们想不出什么办法能智胜那头双足飞龙。更糟的是,那座小岛纹丝不动。天空越来越阴沉,我们盼着能下雨刮风。或许等岛屿靠近岸边时,我们可以试着匍匐登岛,潜行到岛上的石基处——但很可能早有人尝试过,最终只留下岸边的累累白骨。
We did not talk about the wyvern until the end of the day, but we were looking into the sky more often. Maybe a storm would save us, if we were to creep to the island under the cover of night and rain? We were racking our brains with so many possibilities that every time we would stop on that “but.” I believe that the King, as I did, had in front of his eyes those huge terrible jaws and bloody eyes of 直到夜幕降临我们都没再讨论那头飞龙,但频频抬头望天。或许一场暴风雨能拯救我们?若趁着夜雨掩护匍匐登岛?我们绞尽脑汁设想各种可能,却总在"但是"处戛然而止。我相信国王和我一样,眼前始终浮现着那双足飞龙
the wyvern. It is a scene not forgotten easily and has a nasty habit of returning when one closes one’s eyes. 血红的眼睛和骇人的血盆大口。这画面令人难忘,更会在闭眼时阴魂不散地重现。
During the night, again the same story. Maud again swam to shore, came out and disappeared somewhere… Before dawn she returned into the water. That night was also cloudy, more than on other days and it smelt of rain. It turned so cold that we had to put on our long coats. When the wind started to blow, I was so happy that I had to wake up Marko. Even he didn’t protest, but jumped on his feet and calculated to which side would the wind take the island. A man usually does not think about something that he does not need and for us the wind was more welcome than anything else. Even the peace that we felt on the lake was not without reason. Our enemies were hoping that the wyvern would kill us and finish their work for them, so they did not bother us. Surely they were following each move we made. We were determined to persevere to the end. 夜里,同样的情形再次上演。莫德又一次游到岸边,上岸后便消失无踪……黎明前才回到水中。那晚的云层比往日更厚,空气中弥漫着雨的气息。天气骤冷,我们不得不裹上长外套。当风起时,我兴奋得必须叫醒马尔科。连他都没有抱怨,一跃而起计算着风会把岛吹向何方。人通常不会考虑不需要的东西,而对我们来说,没有什么比这阵风更令人欣喜了。就连我们在湖上感受到的宁静也并非无缘无故——敌人指望双足飞龙替他们解决我们,所以没来骚扰。但他们肯定在监视我们的一举一动。我们已下定决心坚持到底。
Dawn found us both awake and on our feet. With the first light, we looked at the lake to see where the island was, because the wind stopped blowing. Our disappointment was great when we saw that the wind had pushed it two-three fathoms from the eastern shore. It was close, but not enough. No swimming could be considered, even on such a short distance. We had to wait for the island to come to the shore. And then… not far from there on a solitary rock on the shore, I noticed a bloody trail! The bloody trail could be seen from far. The wyvern had come out of the lake during the night and this time she had left a bloody trail behind. 黎明时分,我们俩都醒着并已起身。借着第一缕晨光,我们望向湖面寻找岛屿的位置——因为风已经停了。当发现风把岛屿推到了离东岸两三英寻远的地方时,我们大失所望。距离虽近,却还不够。即便是这么短的距离,游泳过去也是不可行的。我们只能等待岛屿靠岸。就在这时……在离岸不远处一块孤立的岩石上,我发现了血迹!那血迹从远处就能看见。夜骐昨夜曾离开湖面,而这次它留下了血迹痕迹。
Marko and I quickly ran to that spot to see what was Maud doing on shore, hoping that it would somehow help our quest. When we crept cautiously, we noticed that the bloody trail lead further towards the rocky bottom of the mountain, some fifty fathoms away from the lake. The trees on the path were long before felled and the 我和马尔科迅速跑向那个地点,想看看莫德在岸上做了什么,希望这能对我们的任务有所帮助。当我们小心翼翼地靠近时,注意到血迹一直延伸到距湖边约五十英寻的山脚乱石堆。小径上的树木早已被砍倒,而
grass was sparse. Only then did we realise that the wyvern went regularly this way. Although we were on land, we became anxious because the monster could come after us. With a quick step, we followed the bloody trail of the flipper all the way to…the entrance of the cave which was skilfully hidden among the trees at the bottom of the mountain. Although, Maud had felled some trees on the way, these trees were untouched and it was clear that the monster wanted this place to remain hidden, as it skilfully managed to squeeze through them in order to enter the opening which was a little bigger than a man’s height. 草地稀疏。直到那时我们才意识到,翼龙经常走这条路。尽管我们身处陆地,却因这怪物可能追来而焦虑不安。我们快步跟随那带血的鳍肢痕迹一路来到……山脚下巧妙隐藏在树林中的洞穴入口。虽然莫德沿途砍倒了一些树木,但这些树木完好无损,显然怪物希望这个地方保持隐蔽——它灵巧地挤过树丛,钻入了比人略高的洞口。
At the entrance of the cave we were overwhelmed by a terrible smell of corpses and the wyvern itself, but we did not stop. Marko pushed me forward to go first with Viper in hand and he went behind me. As we got used to the smell, we slowly stepped into the semi darkness of the cave. The area inside suddenly widened, so that the arc was some ten fathoms high and as much wide and long. Immediately I noticed traces of claws on the walls on all sides and I realised that the wyvern had dug out this hole for itself in the mountain and that she had dug until she came to bare stone. Why did she do this…? 在洞穴入口处,我们被尸体和翼龙本身的恶臭所淹没,但我们没有停下脚步。马尔科推着我向前,让我手持毒蛇剑走在前面,他则跟在我身后。当我们逐渐适应这股气味后,缓缓踏入半明半暗的洞穴内部。洞内空间骤然开阔,拱顶约有十英寻高,宽度与长度也相当。我立即注意到四周墙壁上遍布爪痕,这才意识到是翼龙在山中为自己挖掘了这个巢穴——它一直挖到裸露的岩层才停手。它为何要这么做...?
“Come and see this, Gabriel”, said Marko from the bottom of the cave. He was standing on the edge of a hole. On the ground around us were white bones of various animals and a few human skulls. When I approached him, I could not believe my eyes. "过来看看这个,加布里埃尔。"马尔科从洞穴底部喊道。他正站在一个坑洞边缘。我们周围的地面上散落着各种动物的白骨和几具人类颅骨。当我走近他时,眼前的景象令我难以置信。
We were both standing on the edge of a recess in the ground about three feet deep, whose bottom was covered with branches and leaves, among which lay snuggled a huge egg! It was so big that a man could not have embraced it with his arms. This was the wyvern’s lair! That moment I understood everything. During the night, under the cover of darkness she would sneak out of the lake and lay on this egg until dawn and then return in order not to be noticed, thus protecting herself and her offspring. I was terrified. 我们俩正站在一个约三英尺深的地坑边缘,坑底铺满了树枝和落叶,其中赫然蜷伏着一枚巨蛋!它大得连成年男子都无法环抱。这里就是双足飞龙的巢穴!那一刻我全都明白了——每到夜间,它便借着黑暗掩护从湖中潜出,整夜伏在这枚蛋上直至黎明,再悄然返回以免被发现,如此既能保护自己又能守护后代。我吓得魂飞魄散。
If she were to find us here, that would be the end of us. There was no exit. Human bones around us now made much more sense. Whoever stumbled upon her lair earlier, remained here. 倘若它此刻发现我们,我们必死无疑。这里根本没有退路。周围散落的人骨突然变得合理起来——所有曾误闯巢穴的倒霉鬼,都永远留在了这里。
“We must run away from here, Marko!”, I cried.“We are finished if she comes!” “我们必须离开这里,马尔科!”我喊道。“要是她来了我们就完了!”
We started running towards the exit, but there waiting for us, was a huge snakelike body! We were trapped. The exit was blocked for us. The wyvern was waiting for us. We stopped in our tracks, feverishly thinking what were we to do. There was no other exit but the one by which we came in. We could not hide anywhere inside. There was no hole into which we could hide. 我们开始向出口跑去,但等待我们的是一条巨蛇般的身躯!我们被困住了。出口被堵死了。那只双足飞龙正等着我们。我们停下脚步,疯狂地思考该怎么办。除了进来的那个入口,这里没有其他出口。洞穴里无处可藏,连个能躲藏的缝隙都没有。
“Shall we fight our way out, whatever happens, hopefully one of us will survive?”, asked Marko anxiously, ready to rush if only I nodded my head. Experience in life is dearly paid, as the scars on my body proved, and to save my head in Hades I had to transform all that acquired knowledge into skills which are not needed by ordinary men, nor warriors in life. I composed myself and began to think-we are in a cave and in front of the narrow entrance was the huge monster ready to come in. If that happened, we were doomed. In order to enter through the narrow opening which she had dug, she had first to squeeze her head through… “要不我们杀出一条血路?不管发生什么,至少我们中能活一个?”马尔科焦急地问道,只要我一点头他就准备冲出去。生活的经验是用惨痛代价换来的——我身上的伤疤就是证明,而为了在冥界保住脑袋,我必须把所有这些学来的知识转化为普通人乃至现世战士都用不上的特殊技能。我定了定神开始思考:我们身处洞穴,狭窄的入口外那只巨兽正蓄势待入。若真让它进来,我们就死定了。要想钻进它自己挖出的狭窄通道,它必须先挤进脑袋……
I raised Viper and tightened him. I aimed at the entrance of the lair. I was expecting her to squeeze her head through, any moment. There was no hesitation. She was sly, she knew that she could be hurt in the head but she must go with it first. Marko stiffened. Although I expected it, I was still surprised by the size of that snout which squeezed through and opened towards us. The teeth ominously white and long as Marko’s sword, shone in the semidarkness and from her throat we were overwhelmed by such a nasty smell from which knees buckle. From her roar the earth shook. We were looking death in the mouth and into two bloody eyes bulging out in fury that we were threatening her offspring. 我举起毒蛇弩并绷紧弓弦。瞄准巢穴入口的瞬间,我预感到她随时会探出头来。没有丝毫犹豫。这狡猾的家伙明知头部可能受伤,却必须率先突围。马尔科浑身僵直。尽管早有心理准备,当那个硕大的吻部挤过洞口朝我们张开时,我仍被其尺寸震惊——惨白的獠牙如马尔科的佩剑般修长,在昏暗中泛着寒光,喉间喷出的腐臭气息熏得人膝盖发软。她的怒吼令大地震颤。我们直视着死亡的血盆大口,那双暴突的血红眼珠里燃烧着怒火,只因我们威胁到了她的幼崽。
I did not hesitate. I released the sling and it hissed. That same moment the wyvern’s head crashed on the ground and remained motionless. Her eyes remained open and between them a thin jet of blood slid down the head. 我没有迟疑。松开弩弦的刹那,箭矢破空嘶鸣。翼蜥的头颅随即重重砸落地面,再无声息。瞪圆的双眼间,一道细长的血线正顺着头部缓缓蜿蜒。
“You killed her like a rabbit!”, cried Marko and jumped joyfully. “Gabriel, indeed you have a powerful weapon! O, with one sling you have killed this huge monster! You could not have done that with an axe, even if you were to hit it all day long in the head!” He was overjoyed and surprised, because this was the first time that he was witness of the destructive power of Viper. "你像杀兔子一样杀了她!"马尔科欢呼雀跃地跳起来喊道,"加布里埃尔,你的武器真厉害!啊,一记投石就解决了这头巨兽!就算用斧头砍一整天脑袋也做不到!"他既惊喜又震撼,因为这是他第一次亲眼见证蝮蛇投石索的毁灭性威力。
“Not with an axe, but with Dragonite I could”, I replied putting the sling back at my waist. "用斧头不行,但用龙晶武器可以,"我把投石索别回腰间答道。
“Are you saying that Dragonite is equally powerful?” "你是说龙晶武器和这威力相当?"
“More powerful”, I replied. "更胜一筹,"我回答。
Marko nodded his head in amazement. One moment we looked as if we were doomed and the next the wyvern was lying dead… like a rabbit. We approached her to look at her from near. Indeed her jaw was so big that she could easily swallow a man. Her tongue, which was hanging from the mouth was as big as a man. We could only guess her age, as she was the faithful keeper of Dragonite since its coming from the Middle Earth. Her skin was as rough as wooden bark and it would have been a miracle if any other weapon apart from the Elfish ones could penetrate it. At the top of the head she had a horn two cubits long. Wyverns rarely use them in battle, but they were very proud of them. Among wyverns hierarchy existed and ranks were determined according to size, age and length of horn. The Elfish armourers prized her horn, which they often used to make handles for swords or knives. Then they would carve them with magic runes, which then gave the weapon special combat power. 马尔科惊讶地点了点头。前一刻我们还仿佛难逃一劫,下一秒这头双足飞龙就像兔子般倒毙在地。我们走近细看,它的下颌确实大得能轻易吞下整个人类,垂在嘴外的舌头也和人一般大小。我们只能猜测它的年龄——自从龙晶从中土世界降临以来,它便是忠实的守护者。它的皮肤粗糙如树皮,若非精灵武器,其他兵刃能刺穿它简直就是奇迹。头顶生有两肘长的犄角,飞龙虽极少在战斗中动用此角,却对此极为自豪。飞龙族群中存在等级制度,地位高低依体型、年龄和犄角长度而定。精灵工匠珍视这种犄角,常用来制作刀剑握柄,再镌刻魔法符文,赋予武器特殊的战斗力量。
That is why it was not difficult for me to take out my Wolfclaw and to Marko’s amazement, climb on the wyvern’s head and with 正因如此,我毫不犹豫地抽出狼爪剑。在马尔科震惊的目光中,我攀上飞龙头顶,用
two strong strokes, cut the horn. It fell right in front of Marko’s legs and he moved backwards with disgust and frowned at me. 两记猛击,斩断了犄角。它正好落在马可脚前,他厌恶地后退一步,皱眉瞪着我。
“What are you doing? What do you need this thing for?” "你在干什么?要这玩意儿有什么用?"
“We will give it to the Elves to make handles for weapons from it. Maybe they can make a pipe for you to play music for us”, I joked with him. "我们要把它送给精灵族打造武器握柄。说不定还能给你做支笛子,好给我们演奏音乐呢。"我跟他开玩笑道。
“Have you gone mad, Gabriel?”, the King was amazed. “I would never put that in my mouth.” "加布里埃尔,你疯了吗?"国王满脸惊诧,"我死也不会把那东西放进嘴里。"
I laughed aloud. The cave echoed. Marko was just nodding his head, seeing that I was joking with him. 我放声大笑,洞穴里回荡着我的笑声。马尔科只是点点头,看出我是在和他开玩笑。
“Stop pulling your face and stop mucking about and tell me if you need anything else from this monster, now that you have started chopping it up”, he replied. "别摆出那副表情了,也别再胡闹了,既然你已经开始解剖这头怪物,就告诉我你还需要它身上的什么东西。"他回应道。
“As a matter of fact I do”, I said to his surprise. "事实上,我确实需要。"我说道,这让他有些意外。
I moved to her paw, which was short, but broad and strong. She had three strong fingers in front and one at the back. On each of them was a claw as long as the palm of a hand and as sharp as a spike. They used them to make tops for arrows which could penetrate any armour, even the one made of dragon’s scales which was impenetrable for everything else. If they could make tops for arrows, I would ask the Elves to make me a projectile for my sling. What a deadly weapon that would make! I would save it for special occasions. Unfortunately, Maud was lying on the two right legs, so I could not approach them, but with my sword I cut off the claws from the two left legs. I gathered up the claws and told Marko to take the horn. 我走向她的前爪,虽然短小,却宽厚有力。前面有三根粗壮的手指,后面还有一根。每根指头上都长着足有手掌那么长、尖如铁钉的爪子。他们用这些爪子制作箭镞,能穿透任何盔甲,甚至是龙鳞制成的、其他武器都无法击穿的护甲。既然他们能用爪子制作箭镞,我打算请精灵们为我的投石器打造弹丸。那将是多么致命的武器啊!我要把它留到特殊场合使用。可惜毛德压住了右侧的两条腿,我无法靠近,但我用剑从左边的两条腿上切下了爪子。我收集好这些爪子,并让马尔科带上那只角。
“I am not taking that in my hand. If you need it, you take it”, he said and started squeezing between the body of the wyvern and the rock at the entrance of the cave. “What a smell! I cannot breathe!” “我可不碰那东西。你要就自己拿。”他说着,开始从洞穴入口处的翼龙尸体和岩壁间挤过去。“这气味!简直没法呼吸!”
We were relieved when we came out onto the fresh air. The fresh northerly wind refreshed us as we were sweaty. The sky was cloudy. There would be rain until the end of the day. 当我们重新呼吸到新鲜空气时,大家都松了口气。带着汗水的身体被清新的北风一吹,顿觉神清气爽。天空阴云密布,看来天黑前要下雨了。
“We left the egg”, Marko remembered. “我们把龙蛋落下了。”马可突然想起来。
“Let it be”, I said to him.“Let destiny take its course. Maybe it will die or maybe it will survive.” “随它去吧,”我对他说,“让命运来决定。也许它会死,也许能活下来。”
We hurried to the lake. We were hoping that the wind had blown the little island to the shore. It was near anyway. Free from the fear of the wyvern, we could now calmly stand on the shore and watch the floating island. It seemed as if it was not moving any more; it was still two to three fathoms away from us, but now we could clearly see the stone pedestal among the trees and bushes. We could detect the carved runes, but there was nothing on it. Only Marko noticed the weak shimmer of metal in the pedestal itself. It was hollow and it was hiding one of the most powerful Elfish weapons. I could see Marko’s eyes shine with the desire to grab it. He was constantly moving from one foot to the other, clenching his fists. At the end he could endure it no more and said: 我们匆忙赶到湖边,期盼着风已将那座小岛吹向岸边。反正距离也不远。摆脱了双足飞龙的恐惧后,此刻我们终于能平静地站在岸上观察这座浮岛。它似乎不再移动,离我们仍有两三英寻的距离,但如今我们能清晰看见树丛间那座石基座。虽然能辨认出雕刻的符文,基座上却空无一物。只有马尔科注意到基座内部隐约闪动的金属微光——这个中空的结构里,正藏着精灵族最强大的武器之一。我看见马尔科眼中闪烁着渴望占有的光芒,他不断交替跺着双脚,拳头攥了又松。最终他再也按捺不住:
“What do you say if I jumped to the island, even if I fall into the water? I will swim over this small lake before anything can grab me from within.” "要是我跳上那座岛,就算掉进水里又怎样?不等水里的东西抓住我,我早游过这小湖了。"
“Be patient for a while longer. It is getting nearer to us”, I told him. “However, it would be good if we could take Dragonite and leave as soon as possible, as we have stayed here too long and the spies from Hades already must know that Maud had been killed and we could expect their attack.” “再耐心等一会儿。它离我们越来越近了,”我告诉他。“不过,我们最好能尽快带上德拉贡尼特离开,因为在这里停留太久,冥界的探子肯定已经知道莫德被杀的消息,随时可能袭击我们。”
In the end we agreed that Marko would stay on the shore and as soon as he could jump over safely to Dragonite, he is to do that, while I would pack our shelter and bring Sharak and Tsoka. That way we won’t waste much time. 最终我们商定,马尔科留在岸边,一旦安全就立刻跳上德拉贡尼特;而我则负责收拾营帐,带上沙拉克和措卡。这样能节省不少时间。
Driven by impatience and haste, I packed our belongings as fast as I could and loaded them on Tsoka, together with Maud’s horn and claws. I led him and Sharak to the lake, but as it was steep, I had to lead the animals slowly, so that they didn’t get hurt. 在焦躁与匆忙的驱使下,我以最快速度打包好行装,连同莫德的角和利爪一起驮在措卡背上。我牵着它和沙拉克走向湖边,但由于坡度陡峭,只能缓慢引导这两头牲畜以免它们受伤。
When I reached Marko, the sun had already set and the rain began to fall. 当我赶到马尔科身边时,夕阳已沉,雨点开始坠落。
The wind stopped blowing! The cold air descended from the mountain. Luckily, the small island was near the shore, only five to six paces away. I saw that Marko was getting ready to jump gathering his running start. When he saw me, he waited for me to come and then asked me to jump with him over the water onto the island. I saw that he was excited and impatient. He would have flown not jumped. I could feel that he could not wait to get that weapon into his hands. Something was attracting him, as if somebody was whispering in his ear. Maybe the closeness of Dragonite was foretelling the fulfilment of some part of the Prophesy and it was causing some spells unknown to us which affected the destiny of mortals. Maybe that was why the silence was ominous. You could only hear the rain falling onto the surface of the water. Silence all around us. Something started to press on us, as if wanting to stop us, slowing our moves. Marko also noted that and started turning around expecting some hobgoblin again. It reminded him too much of the moment when the Todorak appeared. It was an ominous silence and calm. Sharak and Tsoka were standing stiff. 风停了!冷空气从山上压下来。幸运的是,那座小岛离岸边很近,只有五六步远。我看见马尔科正在助跑准备跳跃,发现我后便等我过去,邀我一起跳过水面登岛。能看出他既兴奋又急躁——那架势简直像是要飞过去而非跳过去。我能感觉到他迫不及待想将武器握在手中。某种力量在吸引着他,仿佛有人在他耳边低语。或许是龙之石的临近预示着预言某部分即将应验,触发了我们未知的咒语,影响着凡人的命运。也许正因如此,此刻的寂静才如此不祥。耳边只有雨滴敲打水面的声响,四周万籁俱寂。某种压力开始笼罩我们,像是要阻止前行,让动作变得迟缓。马尔科也察觉异样,开始环顾四周,提防着地精再次出现——这场景让他想起托多拉克现身时的情形。不祥的寂静与平静中,夏拉克和措卡僵直地站着。
“What is happening, Gabriel?”, asked Marko. "加布里埃尔,怎么回事?"马尔科问道。
“Whatever is happening, it is sensing that you are near Dragonite and that a part of the Prophesy will be fulfilled”, I replied to him. “There is no reason for fear, but there is for worry. Well, let us try to run and jump on the island. I think it’ll be worse if we wait. If we wait, we shall meet another hobgoblin or Drake from Hades.” “无论发生什么,它都能感知到你靠近快龙,预言的一部分即将应验,”我回答他。“不必恐惧,但需要警惕。来吧,我们试着跑跳上岛。我觉得等待会更糟。再等下去,我们可能会遇到另一只地精或冥界的德雷克。”
Marko just nodded and prepared to jump. “We jump on three.” Our arms and legs were getting heavier and heavier. It was as if stones had been attached to them. Something was against us being here. Hesitation was equal to failure. It was holding us and slowing 马尔科只是点点头准备起跳。“数到三就跳。”我们的四肢越来越沉重,仿佛绑上了石块。某种力量在阻挠我们停留。犹豫就意味着失败。它拖拽着我们,延缓着
us as if… Something was about to happen. Or someone had to come. My skin crawled. 我们的动作,仿佛……即将有大事发生。或是某人必须现身。我浑身起了鸡皮疙瘩。
“And three!”, I shouted, omitting to say one and two. Marko was surprised by this and in shock when he saw me jump start towards the small island. He quickly ran after me. When I left the shore and was in the air looking at the island, I had the impression that the lake below me was getting wider and the island further away. I was sure I was going to fall into the water. I braced myself for it. What spells had such an effect to confuse a man thus? How is it possible that I can’t jump even this little distance? “三!”我直接喊出数字,跳过了“一”和“二”。马尔科被这突然的举动惊到,愣神间看见我已朝小岛跃出。他急忙追来。当我离岸腾空望向岛屿时,感觉下方的湖面正在拓宽,岛屿却越来越远。我确信自己会坠入水中,为此绷紧了身体。究竟是何等咒语能如此迷惑人心?为何连这点距离都跳不过去?
Nevertheless, I landed on the grassy island and did not jump onto my feet, but fell flat because I was expecting to land into water. I felt underneath how the soil sank into water and thought I would go through it and that water would gush up. As if on a green carpet floating on water, all was again proper and quiet. Marko landed beside me and almost hit a nearby tree. 然而,我落在长满青草的小岛上时并未立即起身,而是直接趴倒在地——因为我原以为会跌入水中。身下的泥土正缓缓下陷浸入水里,我感觉自己即将穿透这层浮土,让水流喷涌而出。这片漂浮在水面的绿毯却纹丝不动,周遭再度归于平静。马尔科落在我身旁,险些撞上近处的树干。
“For heaven’s sake, Gabriel”, he said. “I thought I would splash into the water.” "天哪,加布里埃尔,"他说道,"我还以为会一头栽进水里呢。"
We got up and saw that it was already pitch black. How was that possible, it was not clear to us. It was still light before we jumped and now it was dark as if it was the quiet of the night. Dead silence was all around us. Even the rain which was falling could not be heard on the water. The sky was dark and without stars. Was there any sky at all, I asked myself. What sort of a world did we suddenly enter? There was not even a whiff of wind. The leaves on the trees and the grass did not move. The air was still. The water around us could not be seen. There were no banks. Just terrible emptiness everywhere. I shivered from fright at the thought that there was nothing around the island. I saw that Marko was amazed, looking around himself, but like me, he could see nothing. We were standing still. Finally we looked at each other. 我们起身时发现四周已漆黑一片。这怎么可能?我们完全无法理解。跳入之前明明还是白昼,此刻却如深夜般黑暗。死寂笼罩着我们,连落在水面上的雨声都听不见。天空暗沉无星,我甚至怀疑那究竟是不是天空。我们究竟闯入了怎样的世界?连一丝风都没有,树叶和草叶纹丝不动,空气凝滞如铁。周围的水面看不见边际,两岸消失无踪,只有可怕的虚无无处不在。想到这座小岛之外可能空无一物,我恐惧得浑身发抖。我看见马尔科也满脸惊愕地环顾四周,但和我一样什么都看不见。我们呆立原地,最终对视了一眼。
“Let us finish with this and run from here”, I told him. "赶紧完事离开这儿吧。"我对他说。
We turned and approached the stone pedestal covered by bushes. You could barely see anything. We approached it slowly and cautiously. I saw that the bush was hugging the pedestal… as if protecting it. 我们转身走向被灌木覆盖的石台。几乎什么都看不清。我们缓慢而谨慎地靠近,发现灌木竟紧紧环抱着石台...仿佛在守护它。
“Be careful, Marko. All is not as it seems”, I told him "当心点马尔科,这里处处透着古怪。"我提醒他
He slowly stretched his arm towards the pedestal, moving the arm between the branches. Only from near, I saw that the branches were covered with thorns which were threateningly protruding on all sides. It was too late… 他缓缓将手臂伸向基座,在枝杈间穿行。直到靠近时,我才发现那些枝干上布满尖刺,狰狞地从四面八方突出来。但为时已晚……
“Aaah”, cried Marko." I have pricked myself." "啊——"马尔科惨叫一声,"我被刺伤了。"
I held my breath. This was shady business, I was repeating to myself. Something will happen. But what now? 我屏住呼吸。这事透着蹊跷,我暗自思忖。肯定要出事了。可现在会发生什么?
We stopped when the runes on the pedestal started glowing. All of a sudden, they all started glowing with some magic light, shining like liquid gold. The language in which they were written was not known to me, but the letters were nicely carved, curved with a dot or a dash up or down, as if it was a poem. The upper part which was flat, was covered with written runes and all along the edges on the side as well, so that in the dark it looked like some table with four legs. Then I noticed that a few drops of Marko’s blood had dripped on the slab. Maybe that was the reason why the runes started glowing. Who knows. Even we, Kosingases cannot know everything, but we learn all our lives. 当基座上的符文开始发光时,我们停下了脚步。突然间,所有符文都泛起了某种魔法光芒,如流动的黄金般闪耀。那些文字我虽不认得,但镌刻精美的字母带着上扬或下撇的圆点与短划,宛如诗行。平坦的顶部布满符文铭刻,侧面边缘也全是这种文字,在黑暗中看起来就像张四条腿的桌子。这时我注意到几滴马尔科的血落在了石板上。或许这就是符文发光的原因。谁知道呢。即便我们科辛加斯人也不可能通晓万物,毕竟学无止境。
The golden light with which the pedestal glowed, suddenly made the bush move its threatening thorny branches and like a living creature, they moved out of our way and hid behind the pedestal. We could approach the pedestal freely, although we were keeping an eye on the thorny bush. The opening in the pedestal was now well lit and our eyes shone when we saw Dragonite. What a sight! Something you’d see once in 10,000 years! On the stone was lying a folded dark yellow chain mail of dragon’s scales and on top of it was a mace almost two cubits long. Its handle was made of some 底座散发出的金色光芒突然让那丛带刺灌木移动起它那威胁性的多刺枝条,它们如同活物般为我们让开道路,躲到了底座后方。现在我们可以自由接近底座,不过仍警惕地留意着那丛荆棘。底座的开口处此刻被照得通明,当我们看见快龙时,双眼都亮了起来。多么壮观的景象啊!这可是万年难遇的奇观!石台上摆放着一件折叠好的暗黄色龙鳞锁子甲,上面横卧着一柄近两肘长的狼牙棒。它的握柄由某种
reddish wood, smooth but carved with runes. At the lower end they finished in the shape of the dragon’s head and on the upper with the head of the mace as big as a child’s, with six sharp threatening silver feathers. Each feather was in the shape of a bird’s feather, wide at the top and narrowing towards the handle. It was a true gem among the Elfish weapons. No wonder so many people died trying to get hold of it. However, nobody knew that a mere mortal could not even lift it. Marko remembered that when he told me to lift it. When I looked at him surprised, he only said: 红褐色的木材制成,表面光滑但刻满了符文。柄底端雕刻成龙头形状,顶端则连接着孩童头颅大小的锤头,配有六片锋利骇人的银色羽刃。每片羽刃都呈鸟羽状,上宽下窄向握柄处收拢。这堪称精灵武器中的瑰宝。难怪那么多人为此丧命也想得到它。然而无人知晓凡人之躯甚至无法将其举起。当马可让我试着举起它时,他显然早已知晓这点。见我露出诧异神色,他只说了句:
“Let us see if it is true what the Elves told us-that only I can lift it.” “让我们看看精灵说的是不是真的——只有我能举起它。”
I agreed but not willingly, aware that this place was guarded by some spells and not only dangerous Maud, so I was afraid that I might be affected by that. But curiosity got the better of me and with a slightly trembling hand, I reached for Dragonite. I slowly lowered my hand on it, expecting some punishment, but all I felt was smooth, cold wood. With my fingers I gently touched the runes on the handle wishing that I could read them and slowly grabbed the handle. I squeeze it and pulled… But it did not move. The mace was standing solidly, as if moulded together with the chain mail and the whole wooden pedestal. I pulled once again, but nothing happened. I did not dare test my destiny any longer, so I left it and looked at Marko. 我同意了,但并非心甘情愿,心知此地不仅被危险的莫德守护,还施有某些咒语,因此担心自己会受到影响。但好奇心占了上风,我微微颤抖地伸出手,探向龙晶锤。我缓缓将手放上去,预期会遭受某种惩罚,却只触到光滑冰凉的木柄。我用手指轻抚柄上的符文,多希望能读懂它们,随后慢慢握紧手柄。我用力一拉……但它纹丝不动。钉头锤稳稳矗立着,仿佛与锁子甲及整个木质基座熔铸为一体。我又试了一次,依然毫无动静。我不敢再挑战命运,于是松开手看向马可。
He was hesitating, fearful that even he would not be able to lift it, but at the end he bit his upper lip and reached for the mace. He slowly touched the handle and closed his fingers around it. I saw that he braced himself to lift it, but he lifted Dragonite with ease as if it was a small branch. Marko, himself was surprised and bulged his eyes. He examined the mace from all sides, as if it was something most beautiful that he had ever seen. Indeed, he had something to admire. Only when he held it upright, did I see that the head of the mace was in the shape of the flower Speel, which only grows in 他犹豫不决,生怕连自己都举不起它,但最终咬了咬上唇,伸手握住了权杖。他缓缓触碰手柄,五指收拢。我看见他绷紧身体准备发力,却轻松举起了龙息权杖,仿佛那只是根细枝。马尔科自己也惊讶得瞪大了眼睛,他全方位端详着权杖,如同在欣赏此生所见最美之物。确实值得赞叹——直到他将权杖竖直举起时,我才看清杖首竟是斯佩尔花的形状,这种花只生长在
Hades and for which it is told that it withers if an evil creature approaches it, regardless whether it was a human or creature. Maybe that is the reason why it is so rare in the underworld… 冥界,传说当邪恶生物靠近时便会凋零,无论来者是人是兽。或许这正是它在阴间如此罕见的原因……
“You wouldn’t believe how light it is, Gabriel”, said Marko in amazement, not separating his eyes from it. He was enchanted by it. “It fits my hand perfectly. As if it is …” "你绝对想不到它有多轻,加布里埃尔。"马尔科目不转睛地盯着权杖惊叹道,完全被它迷住了,"它和我的手掌完美契合,就好像......"
“A part of you?”, I added. “It is a part of you. It was made long before you and it had waited all this time for you, to become inseparable. To become one with you.” "是你身体的一部分?"我接过话头,"它本就是你的延伸。早在你诞生前它就被锻造出来,一直等待着与你合二为一的时刻。"
“Numerous wonders have I seen with you, monk, but this one is the biggest and the most beautiful. I feel… I don’t know. Different.” He was looking at Dragonite with love. “It is as if a dream I had long ago is returning to me. It is as if I had already seen it and held it in my hand. Something lost has been found and it is in its rightful place again. Untold miracles surround this mace. He emits the spells of long lost time. He is complete.” “僧侣啊,与你同行时我见过无数奇观,但眼前这尊最为宏伟壮丽。我感到…难以名状。一种蜕变。”他凝视着快龙,眼中满溢爱意。“仿佛久远的梦境正重现在我眼前。似曾相识,又似曾亲手捧握。失而复得之物终归其位。这权杖周围环绕着难以言喻的奇迹,它正释放着湮灭时光的咒语。它是完整的。”
“You are becoming complete, King. You are becoming Kosingas”, I told him and he looked at me gently with understanding. He had discovered a hidden part of himself. “Well, let us see what the Elves have also left for you.” “您正在变得完整,吾王。您正在成为科辛加斯。”我对他说道,他回以会意的温柔目光。他已寻回自我中潜藏的部分。“来吧,让我们看看精灵族还为您留下了什么。”
I bent and took the chain mail, which unfolded, as I lifted it and shone with the colour of fire. I thought I was going to burn myself, but it was as cold as iron and as light as a feather. The links were made of dragon’s scales, long, narrow and jagged. It was impenetrable, except for weapons made of wyvern’s horn or claws. Since time immemorial, it was known that dragons and wyverns were the bitterest of enemies and their combats always finished with the death of one of them. 我俯身拾起锁子甲,它随着我的动作舒展开来,闪耀着火焰般的色泽。本以为会灼伤手指,触之却冰冷如铁,轻盈似羽。甲环由龙鳞打造,修长锋利,边缘呈锯齿状。除飞龙角或利爪所制兵器外,此甲刀枪不入。自古以来,巨龙与飞龙便是死敌,它们的搏斗必以一方的死亡告终。
The chain mail had no sleeves and it protected only the chest and back. On the chest there was an embroidered emblem of Mother, made from scales of lighter colour, a tree which made a circle from its roots around the tree top. That was an ancient symbol which 这件锁子甲没有袖子,仅能护住胸背部位。胸前用浅色鳞片绣着母亲的徽记——一棵树根环绕树冠构成圆环的图案。那是远古的象征符号
could not to be seen anywhere but only on some ancient piece of weaponry. The chain mail was long, below the stomach and as it was made of the same material as mine, I knew it could be worn without feeling of any weight or any other unpleasantness, which was common for ordinary chain mails. 除了某些古老兵器上偶有出现外,这种纹样早已绝迹。锁甲下摆长及腹部以下,与我那件采用相同材质制成,我知道穿起来既感受不到重量也不会产生普通锁甲常见的不适感。
Marko could not resist wearing it, so he took off his coat made of bull’s hide and threw the chain mail over his head and it glided as if molten. Visibly overjoyed, he touched it and looked at it on him. At the end, he put back his coat on and said: 马尔科实在按捺不住试穿的冲动,他脱下牛皮外套,将锁子甲套过头顶,甲胄如熔化的金属般顺滑垂落。他欣喜地抚摸着身上的甲胄左看右看,最后重新披上外套说道:
“My beloved Yelitsa made this coat for me and I will not part with it.” The coat was also without sleeves, of light colour, with a lace in the middle of the chest. It widened towards the waist and perfectly hid the chain mail. "这件外套是我心爱的耶莉察亲手缝制的,我绝不会舍弃它。"这件浅色无袖外套胸前缀着蕾丝饰带,腰部逐渐放宽的剪裁完美遮掩了内穿的锁子甲。
I was just thinking that that was all, when I noticed that something else was shining in the stone pedestal. I bent and took the silver sheath for the mace. It had a wide leather belt decorated with silver round plates in the form of Mother’s tree, with a hoop on the right side through which the handle of the mace was pulled through. 我正以为一切到此为止时,突然发现石基座里还有东西在闪光。我弯腰取出钉头锤的银制鞘套。那是一条缀满银质圆盘的宽皮带,圆盘排列成母亲树的图案,右侧有个金属环,正好能让钉头锤的握柄穿过。
Once we made sure there was nothing else under the pedestal, we decided to move on. 确认基座下方再无他物后,我们决定继续前进。
“What now?”, asked Marko. “To which side are we to jump? One can’t see a thing.” "现在怎么办?"马尔科问道,"该往哪边跳?根本什么都看不见。"
“I don’t know, but we cannot stay here either.” "不知道,但我们也不能留在这里。"
After some hesitation and convincing, Marko agreed to jumpstart from the island from the spot onto which we came. It was all in hope that we would return to the shore. We got ready for the jump, made a running start, but Marko started fidgeting. 经过一番犹豫和劝说,马可终于同意从我们登岛的位置起跳。我们抱着能返回岸边的希望,做好跳跃准备开始助跑,但马可突然显得焦躁不安。
“Do you want me to go first and you follow?”, I asked him. "要不要我先跳,你再跟上?"我问他。
“No! I do not want to stay here alone”, he replied to me. “Let us go together… as we have done up to now.” "不!我不想独自留在这里,"他回答我,"就像之前那样...我们一起跳。"
We nodded and turned towards the edge. “On three”, said Marko. 我们点头转向悬崖边缘。"数到三,"马可说。
“And three!”, I shouted and jumped into the void. I only heard Marko cursing before I jumped into the air. I did not see anything below me nor in front of me. I could not know whether I would fall into an abyss, water or on the shore, but there was no choice. “三!”,我大喊一声,纵身跃入虚空。跳入空中前只听见马尔科咒骂的声音。我既看不见脚下也望不到前方,无从知晓会坠入深渊、落进水中还是跌在岸上,但已别无选择。
Marko and I fell on the shore with all our weight, as if we had fallen from a tree and not just a few steps away. I shuddered from the onslaught of stormy rain and cold wind. There was thunder and the sky was covered with lightning. We looked at each other in amazement. Tsoka and Sharak stood in the same place, but were soaked wet. Here the storm was raising havoc, like I had not seen for a long time. The lightning was threateningly criss-crossing the sky and the thunder was deafening. The island was at the same place beside the shore, as if nothing had happened. The wind and rain were beating us and the sky was so low, as if it wanted to smother us. It seemed as if we could touch it with our hands. This was shady business. 我和马尔科重重摔在岸上,仿佛是从树顶而非仅几步高处坠落。暴雨与寒风的冲击让我浑身战栗。雷声轰鸣,闪电布满天空。我们惊愕地对视着。措卡和沙拉克仍站在原地,但已浑身湿透。此处的暴风雨肆虐之状,我已多年未见。闪电在天空凶险地交错,雷声震耳欲聋。那座岛屿依旧静静泊在岸边,恍若无事发生。风雨抽打着我们,天幕低垂得仿佛要令人窒息,几乎伸手可触。这情形实在蹊跷。
To my surprise, Marko took out Dragonite, lifted him towards the sky and with all his might hit the ground with him. Indeed, it was as the Elves had said. I felt the earth tremble under my feet. The lightning shot forth somewhere above our heads, as if the sky was warning us and the thunder furiously hit, deafening us. 令我惊讶的是,马尔科拽出快龙,将它高举向天空,然后使尽全力把它砸向地面。正如精灵们所言,我确实感到脚下的大地在震颤。闪电在我们头顶某处劈落,仿佛天空在警告我们,而震耳欲聋的雷声狂暴地炸响。
Lame Daba must have felt that. Now he knew. He would be angry. I was glad in my heart. 瘸腿达巴肯定感应到了。现在他知道了。他会暴怒的。我心中暗喜。
Now we were fully equipped with weapons and I was relieved. Marko would now be more confident and brave when he knew that he had something to fight with. I did not have to worry that much any more for his life. Not to test our luck too much, I suggested to Marko that we start immediately, as it was dangerous staying too long in one place. I thought of the village Yoshanitse, which was at 如今我们全副武装,我顿感宽慰。马尔科知道自己有武器可以战斗后,会变得更加自信勇敢。我不必再那么担心他的性命安危。为了避免过分消耗运气,我建议马尔科立即出发,因为在一个地方停留太久很危险。我想起约沙尼采村就在
a day’s walk away, somewhere in the north of us, although I did not know the precise way to it. I had friends there and we could rest. 我们北方约一天路程的地方,虽然我不清楚具体路线。那里有我的朋友,我们可以休整。
That was why we hurried towards the north hoping that we would find a path and that we might escape this storm. Although we didn’t like to travel by night, we had to make as big a distance as possible between us and the lake. We trudged a long time in the forest, often tripping, but as long as there was lightning we could guess where we were going. When the storm stopped after a couple of hours, one could not see even one’s own hand in front of the nose, so we had to stop. After so much criss-crossing in the woods, it was a question whether we were still heading north or we had turned off our path. 正因如此,我们匆忙向北行进,期盼能找到出路,逃离这场暴风雨。尽管我们不愿夜间赶路,但必须尽可能远离那片湖泊。我们在森林中跋涉许久,频频绊倒,但只要闪电亮起,就能辨明方向。几小时后暴雨停歇,四周黑得伸手不见五指,我们只得停下脚步。在树林里反复兜转后,已无法确定是否仍在向北,还是早已偏离了路径。
Although the storm had stopped, the rain still fell, so there was no point in trying to light a fire with a flint. That was why we just spread the canvas between two trees, spread our rugs and sat on the ground. We could not lie because the ground was wet. Marko huddled his knees and leaned his head on them. He was dozing all night but he could not sleep, because the ground was wet and he was very excited for having Dragonite finally in his possession. I noticed that he was touching him in the dark several times, checking if it was still hanging from his waist. 虽然暴风雨已止,但雨水仍淅沥落下,用燧石生火毫无意义。我们只得在两棵树间支起帆布,铺开毛毯席地而坐。地面潮湿无法躺卧。马尔科蜷起双膝,将额头抵在膝头。他整夜昏昏沉沉却难以入眠——不仅因湿地寒凉,更因终于将龙之剑收入囊中而亢奋不已。我注意到他在黑暗中多次伸手触碰剑柄,确认它是否仍悬于腰间。
Monday: July 6. Anno Domini 6896 公元 6896 年 7 月 6 日,星期一
The rain stopped falling before dawn and as soon as it began getting light, Marko jumped on his feet and started gathering his rug. 黎明前雨停了,天刚蒙蒙亮,马尔科就跳起身开始收拾他的毯子。
“Get up, lazybones, enough sleeping”, he told me. “It is time that we go.” "起床啦,懒骨头,睡够了吧,"他对我说,"咱们该出发了。"
“I wish I were sleeping”, I replied. “I have already forgotten what it feels like.” "我倒希望自己真睡着了,"我答道,"早就忘记睡觉是什么滋味了。"
We packed quickly and went on our journey. It was much easier travelling by day through the forest without any paths. Soon we realised that we had remained on the correct course. When the sun came out behind Eagle’s Nest, it was again hot and humid. Before noon our clothes were already dry on us. I was sure that we would soon come onto some sort of road. I knew that the river Ibar was to the west of us, beside which one of the main roads led to the north to the town Maglich and further to Zicha. 我们迅速收拾行装继续赶路。白天穿越没有路径的森林行进要轻松得多。很快我们就确认自己仍保持着正确方向。当太阳从鹰巢山后升起时,天气又变得闷热潮湿。不到正午,我们的衣服就已经被体温烘干了。我确信很快就能找到某条道路——我知道伊巴尔河就在我们西侧,河畔有条主干道向北通往马格利奇镇,再往前便是日查。
Since we had started, we did not stop. Although we did not talk about it, we wanted to make as big a distance as possible between us and the lake. Marko was anxious and often turned around and only when I told him that my friends would entertain us well and that there was a spring of warm water, which was good for bathing, did he become good-humoured. However, he did not take his hand off the mace. 出发后我们始终未曾停歇。虽然心照不宣,但我们都想尽可能远离那个湖泊。马尔科显得心神不宁,频频回头张望,直到我告诉他朋友们会盛情款待我们,那里还有温泉可以沐浴,他才恢复开朗。不过他的手始终没离开过那根狼牙棒。
It was already late in the afternoon when we came upon a dirt road. I was sure it led to Yoshanitsa, although I had not travelled this way before. There were no other villages in the vicinity and Ibar was near. This road led to the forest where they went to cut wood, which they later loaded on horses. Happy that we were near our destination, we hastened our step. Just as we saw in the distance straw roofs of houses, something blocked our way. Some fifty paces away from us, in the middle of the road laid a small roll of white cloth. In the semidarkness one could not see what it was, but when something moved underneath the cloth, Marko jumped and quickly took out his mace, happy that he had an occasion to try it out. He hesitated immediately. 当我们发现那条土路时,天色已近黄昏。虽然从未走过这条路,但我确信它通往约沙尼察——这附近再没有别的村落,而且伊巴尔河就在不远处。这条小路通向伐木的森林,人们把砍好的木材装上马背运走。眼看目的地近在咫尺,我们不由加快脚步。就在远处茅草屋顶隐约可见时,路上突然横着个障碍物。约五十步开外的路中央,蜷着一团白色织物。暮色中难以辨明那是什么,可当织物下突然蠕动时,马尔科猛地抽出钉头锤——他正愁没机会试试新武器,却又立即迟疑起来。
“Maybe you should shoot it with your sling, Gabriel? That is safer.” "加布里埃尔,要不你用投石索解决它?这样更安全。"
I was thinking about that possibility, when I saw little arms moving under the cloth. 我正掂量着这个提议,忽见织物下伸出一双小小的手臂。
“Well, it is a baby”, I said. Marko was still under the impression of the adventures in Silverhole and frowned at the thought that some injustice was being done to children again. He stirred up Sharak and like a flying arrow went towards the baby. At that moment I realised what was happening and knew that the child was in no danger, so I shouted to Marko to stop. But it was already too late, as the King in his rage did not hear or see anything, so he dismounted and raised the child which was rolled in white cloth. I did not have the time to tell him that it was the custom of rambling the child on a crossroads. “唉,这不过是个婴儿。”我说道。马尔科仍沉浸在银洞冒险的余悸中,想到孩童又要遭受不公,不禁眉头紧锁。他猛地策动沙拉克战马,如离弦之箭冲向那婴儿。此刻我才恍然大悟,明白这孩子并无危险,急忙高喊让马尔科住手。但为时已晚——暴怒的国王耳不闻目不见,已然下马抱起了裹在白色襁褓中的婴孩。我根本来不及告诉他,这是十字路口弃婴的古老习俗。
From a nearby bush an old woman jumped out and shouted: “You are his godfather!” 灌木丛中突然跳出个老妇人,尖声叫道:“你就是这孩子的教父啦!”
Marko looked confused, still holding the baby. The King who had grown up at the court in Prilep, did not know about this custom. 马尔科抱着婴儿一脸茫然。这位在普里莱普宫廷长大的国王,从未听说过如此风俗。
“What godfather, may you be dammed, old woman?”, replied Marko. “什么见鬼的教父?老妖婆,你该下地狱!”马尔科厉声回敬道。
“Godfather! Godfather!”, the hag shouted, blind in her left eye and began hugging Marko who was tall, pulling him downwards so as to kiss him. The King looked at me confused, and I only shrugged my shoulders. It was too late. Marko had picked up the child. This custom was practised where a godfather could not be found, particularly after the death of the godfather or if in a family, children kept dying and the opinion was that the real godfather had been cursed. The child would then be left on the road and whoever picked it up, would be chosen for godfather and he could not refuse that honour. However, I knew of cases where people would pretend not to see the child in the middle of the road and would just carelessly pass beside it. “教父!教父!”那老妇人喊道,她左眼失明,开始拥抱高大的马尔科,把他往下拉想要亲吻他。国王困惑地看着我,我只能耸耸肩。为时已晚——马尔科已经抱起了孩子。这个习俗盛行于找不到教父的情况下,尤其是教父去世后,或者某个家庭的孩子接连夭折,人们认为真正的教父被诅咒了。于是孩子会被放在路边,谁抱起来谁就得当教父,不能拒绝这份荣誉。不过我知道有些案例,人们会假装没看见路中间的孩子,若无其事地从旁边走过。
Even though this custom was unknown to him, Marko understood that there was no way out now, so he let the toothless hag kiss him all over the face slobbering. When I approached them, the hag looked at me blinking on her right eye and when she recognised me, she started screaming happily and fell on me to kiss me. 尽管马尔科对这个习俗一无所知,但他明白现在已无退路,便任由没牙的老妇人流着口水亲遍他的脸。当我走近时,老妇人用右眼朝我眨巴着,认出我后便欢叫着扑上来要亲我。
"Let your grandma Chuch kiss you, Gabriel! Welcome again! Oh joy, how Dobrisha will be happy! Two joyous events in one day: the godfather for the baby and Gabriel visiting!"You could not get a word in, for all the hag’s blabbering. “Why, Gabriel, did you not pick up this child? Oh, what a dragonish godfather he would have had! What luck it would have been for him! You know son, poor Dobrisha lost two sons who died immediately after birth. The damned Midwif deamons took them, although we did everything to protect them. Then, Dobrisha said that we had to change the godfather and he sent his son Prodan early this morning to hunt. Do you remember him, he has now grown up and is twelve years of age and as beautiful as an icon. When he was coming back he saw you from "让你楚奇奶奶亲亲你,加百列!又见到你啦!哦天哪,多布里莎该有多高兴啊!一天里两件喜事:孩子的教父来了,加百列也来作客!"这老太婆絮絮叨叨说个不停,你根本插不上话。"哎呀加百列,你怎么不抱抱这孩子?他要是能有你这样龙一般的教父该多好!那该是多大的福气啊!孩子啊,可怜的多布里莎已经失去两个儿子了,都是刚出生就夭折的。那些该死的接生婆恶魔带走了他们,尽管我们想尽办法保护。后来多布里莎说必须换个教父,今儿一大早就让他儿子普罗丹去打猎了。你还记得他吗,现在都十二岁啦,长得跟圣像画一样俊。他回来时远远就看见你啦..."
afar and came home shouting that two travellers were coming. The child did not recognise you, Gabriel.” Then she slapped me several times across my cheek with affection; the hag had a heavy hand. “So, Dobrisha tells me: run before them, old woman, and carry the child, maybe somebody will pick it up! Ha, ha, ha! Everybody will be overjoyed when they see you!” The old woman did not close her mouth while we were slowly walking down the road. "So, how are you, Gabriel? You have gained a bit of weight. Your eyes are not that sunken and your cheeks are not so bony as last time. Grandma had missed you…"Then she started crying on the one eye, wiping it with her sleeve. “I have already thought that I would die before I saw you again. Why are you silent, son? Say something to grandma… And who is this young man with you?” Even though Marko was fifty years old. “I can’t wait for you to see Dobrisha’s children, how they have grown. They are good children…” 远处跑来,到家就喊有两个旅人来了。那孩子没认出你,加布里埃尔。”接着她亲昵地在我脸颊上拍了好几下;这老太婆手劲可真大。“这不,多布里沙跟我说:老婆子快跑在他们前头,把孩子抱上,说不定有人会捡走呢!哈,哈,哈!大家见到你准要乐坏了!”我们沿着小路慢慢走时,老妇人的嘴就没停过。“加布里埃尔,你过得怎样?胖了些呢。眼睛没上回那么凹陷,脸颊也没那么瘦骨嶙峋了。奶奶可想死你了…”说着她用袖子擦起那只独眼里涌出的泪水。“我都以为临死前再见不着你了。怎么不说话呀孩子?跟奶奶说点什么…这位跟你同行的年轻人是谁啊?”尽管马尔科已经五十岁了。“真想让你瞧瞧多布里沙那几个孩子,都长这么高了。都是好孩子…”
All the way to the village, the old woman Chuch talked and retold everything that had happened in the last six years since I was with them. A lot of pain and worries, like everywhere, but there were a few happy moments which the people cherished and remembered. When we had crossed the river Yoshanitsa and entered the village, as the custom dictated, all the villagers were there to greet us and all the children as well. 一路上,老妇人楚奇不停讲述着自我离开后六年间发生的一切。和所有地方一样,这里充满痛苦与忧虑,但也有人们珍视铭记的欢乐时光。当我们跨过约沙尼察河进村时,按照习俗,全体村民和孩子们都已列队相迎。
“It is Gabriel, people! Gabriel!”, shouted the old woman while she was holding my hand. “Here comes our godfather too!” "是加百列啊乡亲们!加百列!"老妇人紧握着我的手喊道,"咱们的教父也回来啦!"
Silence fell and the crowd approached us with children running first. 人群霎时静默,孩子们率先朝我们奔来。
“For heaven’s sake, Gabriel, people greet you everywhere as a hero”, said Marko surprised. "天哪加百列,人们到处都像迎接英雄般欢迎你,"马可惊讶地说道。
“Do good and good will be returned to you.” “善有善报。”
The children first ran to me and I had to lift two of the youngest ones. The others approached as well. 孩子们最先跑向我,我不得不抱起两个最小的。其他人也围了过来。
“God be with you, people!”, I greeted them. “愿上帝与你们同在,乡亲们!”我向他们问候道。
“God may help you, heroes!” Dobrisha approached first and kissed me like a brother. We were of similar age, height and weight and they even said we looked alike. Whether this was the reason or not, but we loved each other like brothers. Dobrisha had Grozdana for wife, sons Prodan the elder and Vusyna, the younger and the youngest daughter Predihna. It was a nice feeling to belong to a family, even if it was not your own, but these people have accepted me and loved me as their own. The old woman Chuch would never let an occasion go by when she didn’t say that I looked like her son Dobrisha and I was probably her lost son Chvrnyeg, who was taken by the bandits when he was six, while taking care of the sheep at the bottom of the hill Starchevitsa. I did not succeed in convincing the old woman that I was not him. After some time I even stopped trying. It made her feel good to believe in it and I liked to feel welcome here when I came. “愿上帝保佑你们,英雄们!”多布里沙第一个走过来,像兄弟般亲吻了我。我们年龄相仿,身高体重相近,甚至有人说我们长得像。不知是否这个缘故,我们确实亲如兄弟。多布里沙的妻子叫格罗兹达娜,长子叫普罗丹,次子武西纳,还有小女儿普雷迪娜。能融入一个家庭的感觉真好,即便并非血亲——这些人待我如己出。老妇人丘奇总念叨说我像她儿子多布里沙,认定我就是她失散的儿子赫夫涅格——那孩子六岁时在斯塔尔切维察山脚放羊,被土匪掳走了。我始终没能说服老太太认错人,后来索性不再辩解。这个信念能让她感到慰藉,而我也享受每次归来时被当作自家人的温暖。
“I am pleased to see you again, brother Gabriel. As always you come at the right time. I see that this time you came with a friend-my godfather!” We both laughed, but Marko was not amused. He was smiling, but still he was not sure what had befallen him, whether to be happy or not…“You are right, Gabriel when you say that nothing happens by chance. But first let us go into the house and then we shall talk.” “加百列兄弟,很高兴再次见到你。你总是来得正是时候。我看这次你还带了个朋友——我的教父!”我们俩都笑了,但马尔科却笑不出来。他勉强挤着笑容,仍不确定自己遭遇了什么,不知该不该高兴......“你说得对,加百列,这世上没有偶然的事。不过咱们先进屋再详谈吧。”
Around us were familiar faces, at least to me, a few children or a young woman, newlywed, while the newcomers from other villages were unknown to me. They were all kind and happy that we were well-meaning travellers, as Yoshanitsa, as I said, was off the main road, so travellers were rare and robbers frequent. The village was neither small nor poor, as were villages in remote regions. There was a lot of wild game around and the river was plentiful with fish. On the left bank of the river Yoshanitsa was a bit of arable land and they grew wheat there, while on the right steep bank was the clear road which led to Ibar. People mainly had cattle and on the 周围都是熟悉的面孔——至少对我而言如此,几个孩童,一位新婚的年轻妇人,而那些从外村来的生面孔我就不认识了。见我们是善意的旅人,村民们都显得亲切又欢喜。正如我说过的,约沙尼察地处偏僻,少有旅人造访,倒是盗匪时常出没。这村子既不狭小也不贫瘠,与偏远地区的村落截然不同。周遭有大量野味出没,河里鱼产丰富。约沙尼察河左岸有些可耕地种着麦子,右侧陡峭的河岸则是通往伊巴尔河的清晰路径。村民们主要饲养牲畜,在......
hills above the village, they had a few plum trees. As families had numerous members, the houses were big, though everybody still slept in one room where they also ate and cooked. Almost every house had a homestead with chickens and a slapped together stable for a cow or some sheep. The people would not have been so poor if it were not war years, so they had to serve the army and give food for the army and the Church. Most often, the most neglected and poorest were the houses where the males did not return from war, so the households we slowly dying out of neglect. Although people helped each other as much as they could, often widows with small children died of starvation during winter or some of the relatives would adopt a child if they could feed him. They scraped by as best as they could, but it was not enough. War left its mark even far away from the battlefield. It was very important to everybody that the battlefield stayed as far from the home as possible. 村庄上方的山坡上,他们种着几棵李子树。由于家庭成员众多,房屋虽然宽敞,但全家人仍挤在一间屋子里睡觉、吃饭和做饭。几乎每户人家都有个院子,养着鸡群,还有临时搭建的牛棚或羊圈。若不是战争年代,人们本不会如此困顿——他们既要服兵役,又要向军队和教会缴纳粮食。最破败凋零的往往是那些男丁战死沙场的家庭,这些宅院因无人照料而逐渐荒废。尽管邻里间竭力互助,但带着幼子的寡妇们仍常在寒冬饿死,偶尔有亲戚收养孩子,前提是他们能养活这张嘴。人们竭尽全力挣扎求生,却始终难以为继。战争的阴影即便远离前线也挥之不去。对所有人而言,最要紧的是让战火尽可能远离家园。
It was almost night when we arrived in front of Dobrisha’s house. Then the people dispersed and we entered. Marko was still carrying the baby. He wanted to give it to somebody, but old woman Chuch would have none of that. The customs had to be respected to the end. 我们抵达多布里沙家门前时,天已近黑。人群散去后,我们进了屋。马尔科仍抱着婴儿,想转交给别人,但老妇人丘奇坚决不肯。习俗必须严格遵守到底。
“Heaven forbid that this child dies too”, the old woman told him. “Third time lucky. It’s a boy, thank God. If it was a girl, she wouldn’t need a godfather.” "老天可别让这孩子也死了,"老妇人对他说道,"事不过三。是个男孩,感谢上帝。要是个丫头,连教父都不用请。"
We went into a big room, in the middle of which was the table with benches and along the wooden walls were straw mats for sleeping. Opposite the door on the other side was a fireplace. Stale air seemed to have penetrated the walls themselves. The dirt floor was well beaten and even. The house was already old and under its threshold were ashes of ancestors, their number unknown, as Dobrisha said. There we met his sons Prodan and Vusyna and his daughter Predihna. Beautiful and healthy children. Prodan was twelve years old, Vusyna eleven and Predihna ten. They all had 我们走进大房间,中央摆着带长凳的餐桌,木质墙边铺着睡觉用的草席。门对面另一侧是壁炉。陈腐的空气仿佛已渗入墙内。泥土地面被夯得平整坚实。这房子已有些年头,门槛下埋着祖辈的骨灰——据多布里沙说,具体数目已无从知晓。我们在那儿见到了他的儿子普罗丹和武西纳,还有女儿普雷迪娜。都是漂亮健康的孩子。普罗丹十二岁,武西纳十一岁,普雷迪娜十岁。他们全都
rosy cheeks like apples. They all had black hair like their mother and big eyes like their father. On the right side by the fireplace, Grozdana was lying on a straw mat. She was a pretty woman in her early 30’s. She had black hair and dark complexion, with beautiful white teeth and a sincere smile which could bring happiness to the heart. She obeyed Dobrisha, although he was strict towards her and sometimes he would even hit her. However, it was like that almost everywhere and not something to be amazed by. Although he was bad tempered, he loved her and he tried to be a good husband to her and a good father to the children. 脸颊红润如苹果。孩子们都像母亲一样长着乌黑的头发,又继承了父亲的大眼睛。壁炉右侧的草席上躺着格罗兹达娜,这位三十出头的漂亮女子有着黝黑皮肤与乌黑秀发,洁白牙齿衬着真诚笑容,总能让人心头漾起暖意。尽管多布里沙对她很严厉,有时甚至动手打她,但她始终顺从丈夫。不过这在当时几乎随处可见,算不得什么稀奇事。虽然他脾气暴躁,却深爱着妻子,努力当好丈夫和父亲的角色。
Beside Grozdana’s straw mat was a rope placed in a circle, the border between the clean and uncleaned world. We knew that the mother and child were unclean for the first 40 days and in that period they were vulnerable to the danger of the Midwif deamons. From childbirth, the Midwif s keep running around a new mother and baby, looking for a chance to kill them. That is why in their vicinity there must be sharp metal objects from which the Midwifs are scared. So, above the fireplace two axes hung, one sickle and one card for wool. The Church also considered a new mother to be unclean, so they did not let her hold the child during baptism in the church, but some other healthy woman did that. 格罗兹达娜的草席旁放着一圈绳子,那是洁净与不洁世界的分界线。我们知道产妇和新生儿在前四十天都处于不洁状态,这段时期他们极易受到接生婆恶魔的侵害。自分娩起,接生婆们就不断在母婴周围游荡,伺机夺取他们的性命。因此附近必须放置锋利的金属器具——接生婆最惧怕这些东西。所以壁炉上方悬挂着两把斧头、一把镰刀和一张羊毛梳理卡。教会同样视产妇为不洁之人,因此施洗时不让母亲亲自抱着孩子进教堂,而是由其他健康的妇女代劳。
The old woman took the child from Marko just as he wanted to kiss it, saying: “Don’t kiss it, it has not been baptised.” She took the child to its mother, who put it beside herself on the ground, because the child’s soul came from the ground. From a safe distance we greeted Grozdana, because one was not supposed to talk to her and particularly not to eat with her. The woman rarely left the house, and never at night. Forty days had to pass before the woman could return to her housekeeping duties. 老妇人从马尔科手中接过婴儿时,他正想亲吻孩子,她连忙制止:"别亲,孩子还没受洗呢。"她把婴儿交给产妇,母亲将孩子放在身旁的地上,因为婴儿的灵魂来自大地。我们隔着安全距离向格罗兹达娜问好,因为按规定不能与她交谈,更不可同桌进食。这段时间产妇很少出门,夜间更是足不出户。必须度过这四十天,她才能重新操持家务。
We sat on the bench and old woman Chuch brought us the gourd in which brandy was kept. Dobrisha poured the brandy into wooden cups and started to complain. 我们坐在长凳上,老妇人楚奇拿来装着白兰地的葫芦。多布里沙把酒倒进木杯,开始诉苦。
“These are difficult times for the people, my friends. Everybody has worries of their own. My two sons were not guarded properly and the Midwif deamons killed them, may they be damned. We had to bury the poor mites outside the cemetery because they were not baptised. That is what the priest told us. Then the village got scared that the children would turn into vampires, so we had to dig them out and burned them according to old customs. God forgive me. We already have one daughter, we did not take care of her but she survived. Now she is useful, helping her mother and grandmother. Luckily, another son was born to me. We are taking care of him as if he was our eyes. We do not sleep in order to save him from the Midwifs. He has a sign on his right arm, Gabriel…” Then he showed the spot on his arm. Both Marko and I were surprised to hear this. Then he continued talking: “I remember you telling me about the wolf’s whip and that it is some secret sign of yours.” "朋友们,这年头老百姓过得艰难啊。人人都有自己的烦心事。我那两个儿子没照看好,被接生婆恶魔害死了,愿他们下地狱。因为没受过洗礼,我们只能把可怜的小家伙埋在墓地外头——神父是这么吩咐的。后来村里人怕孩子们变成吸血鬼,我们又得按老规矩把他们挖出来烧掉。上帝宽恕我吧。我们还有个女儿,虽然没怎么照料,倒活下来了。如今她能帮着母亲和祖母干活。谢天谢地,我又得了个儿子。我们把他当眼珠子似的护着,整夜不睡就为防着接生婆。他右胳膊上有记号,加百列......"说着他亮出手臂上的印记。我和马尔科听到这话都大吃一惊。他接着说道:"我记得你提过狼鞭的事,说那是你们的秘密记号。"
I leaned on the table and told him in a quiet voice, scared that somebody who was not suppose to, would hear this: 我倚着桌子,压低声音对他说道,生怕被不该听见的人听去:
“That is the sign of the dragonish, Dobrisha.” The latter bulged his eyes in amazement. “I told you about this. You know… Now the most important thing is that you keep him alive. Never allow him to go with bare arms, as some of the creatures might see this sign and then they will kill you all. Hide the sign even from yourselves and particularly from others. Don’t tell anyone. When the right moment arrives, somebody will come and take your son to join the Order of the Dragon. Until then many years will pass and all that time you must keep this secret safe and never talk about it, even among yourselves. Walls have ears. The forest has ears. Now we have talked about it and never again. Let the sign be constantly covered.” “这是龙族的印记,多布里沙。”后者惊讶地瞪大了眼睛。“我跟你说过的。你知道的……现在最重要的是让他活着。千万别让他裸露手臂,有些生物会看见这个印记,然后你们全家都会遭殃。不仅要瞒着外人,连你们自己也要避开这个印记。对谁都别说。当时机成熟,自会有人来接你儿子加入龙骑士团。在那之前还要等很多年,这段时间你们必须严守秘密,绝口不提此事,就算自家人之间也不行。隔墙有耳。森林也有耳朵。今天我们谈过这事,以后永远别再提起。让这个印记永远被遮盖住。”
Dobrisha was listening to me open-mouthed. At the end he said: 多布里沙张着嘴听我说完。最后他说道:
“I did not know it was so dangerous, but it will be as you say, Gabriel. Nobody will say a word. However, I must say that it is still an honour for me. It is better that he should be like you then like me.” “我不知道这事这么危险,但我会照你说的做,加百列。我们谁都不会说出去。不过我得说,这对我而言仍是种荣耀。他像你总比像我强。”
“Whether it is better I don’t know, but God wished that he should be his warrior. Great temptations await him during his lifetime.” I did not know whether to rejoice or not.“Marko will trim the child’s hair. That is a good sign.” "是否更好我无从知晓,但上帝注定要他成为战士。他一生中将面临巨大诱惑。"我不知该喜该忧。"马可会为孩子行剃发礼,这是个好兆头。"
“That is why I told you that you came at the right time.” "所以我告诉你,你来得正是时候。"
“Tell me how many days is the baby old?” "告诉我这孩子出生几天了?"
“Today is his third day.” Our eyes met. We were thinking of the same thing. "今天是他第三天。"我们目光交汇,心照不宣地想着同一件事。
“Indeed nothing happens by chance”, I repeated in amazement. “During the night the Fatess’ will visit him… And I will be here.” “果然世事皆有定数。”我惊愕地重复道,“今夜命运三女神会造访他……而我将在此见证。”
Marko and Dobrisha were surprised. The old woman Chuch stood still the moment she heard it and even Grozdana raised her head. 马尔科与多布里沙闻言色变。老妇人楚赫听闻此言顿时僵立原地,就连格罗兹达娜也抬起了头。
“How…? Can you…?” Both of them shouted at the same time. The old woman crossed herself and mumbled some prayer. Grozdana took a garland of garlic off the fireplace and placed it on her neck. The two of them saw that I wanted to say something, so they kept silent. “怎么会……?您竟能……?”两人同时惊呼。老妇人划着十字低声祷告,格罗兹达娜从壁炉取下蒜头花环挂在颈间。他们见我欲言又止,便都噤了声。
“Since I have stopped sleeping twenty years ago, my eyes and ears have seen and heard many things. That is probably why no spell can make me sleep. When the Fatess’ arrive, men sleep as if dead. The roof may be on fire and they would not notice. They would wake up once the Fatess’ are gone…And I … I cannot sleep and nothing can make me sleep…That is why I see them. That is why I see everything.” “自从二十年前不再入睡,这双眼睛和耳朵已见证太多。或许正因如此,任何咒语都无法令我安眠。当命运女神降临时,凡人皆如死般沉睡。纵使屋顶燃起大火也浑然不觉,待女神离去才会苏醒……而我……我无法入眠,任何力量都不能使我合眼……所以我看见了她们。所以我洞悉一切。”
They were all looking at me as if thunderstruck. I was used to that. Finally, Marko sighed: 他们都像遭了雷击似的盯着我。对此我已习以为常。最后,马可叹了口气:
“Thank God, I can sleep.” "谢天谢地,我终于能睡觉了。"
“Well Gabriel, what is it that you have seen then?”, asked Dobrisha. "那么加百列,你到底看见了什么?"多布里沙问道。
“It is better that you don’t know, brother. If you do, you will not dare close your eyes again.” "兄弟,你最好别知道。要是知道了,你就不敢再合眼了。"
“Then tell me nothing”, the host quickly retorted. “I would not like to be awake all night long like you.” “那就什么都别告诉我,”主人迅速反驳道,“我可不想像你一样整夜睡不着觉。”
“We shall not talk about this any more… I said what I had to say. Now we can speak of other things. Do you want Marko to trim your son’s hair? What are you going to name him?” “我们别再谈这个了……该说的我都说了。现在我们可以聊聊别的。你想让马尔科给你儿子理发吗?打算给他取什么名字?”
“I thought of calling him Vukadyn, because of the wolf’s sign”, said Dobrisha. “I want the godfather to trim my son. However I will not baptise him yet. Children grow more slowly after baptism.” “我想叫他武卡丁,因为那个狼的征兆,”多布里沙说,“但我希望教父来给我儿子理发。不过我还不会给他施洗。据说受洗后孩子长得更慢。”
“Who said that, Dobrisha?” I asked him, knowing about these stories. People have been saying that for a long time, as the reason not to baptise the child or to baptise it as late as possible. The old faith was not surrendering easily. “You know that it is not so. I explained that to you last time.” “谁告诉你的,多布里沙?”我问他,早听说过这类说法。人们总用这个理由推迟或拒绝给孩子施洗,古老的信仰可没那么容易屈服。“你知道不是这样的,上次我就跟你解释过。”
“I don’t know, I am only repeating what people say”, Dobrisha shrugged his shoulders. “我不知道,我只是在重复别人说的话。”多布里沙耸了耸肩。
“Stop with this nonsense”, I told him. “The day after tomorrow we shall continue our journey. We shall rest tomorrow at your place and bathe in that spring of warm water that you have in the village.” “别再说这些废话了,”我对他说,“后天我们就要继续赶路了。明天我们会在你家休息,顺便洗洗你们村里那个温泉。”
“You are welcome to share our bread and to spend the night with us”, said Dobrisha and ordered the old woman to bring cheese, onions and flat bread. We shared the modest supper and drank the fiery brandy. We talked about the war that was forthcoming. They came from Maglich into Yoshanitsa to make lists for the Army and equipment. Dobrisha and his son Prodan were enlisted, even though the boy was only 12 . Dobrisha participated in all wars in the past twenty years and he was known as an excellent warrior “欢迎你们来分享我们的面包,和我们一起过夜。”多布里沙说着,吩咐老妇人端来奶酪、洋葱和扁面包。我们共享了这顿简朴的晚餐,喝着烈性的白兰地。我们谈论着即将到来的战争。他们从马格利奇来到约沙尼察,为军队和装备造册登记。多布里沙和他 12 岁的儿子普罗丹都被征召入伍。尽管过去二十年里多布里沙参加了所有战争,并以出色的战士闻名。
and now he was teaching his eldest son to be an archer. He thought that if times were such that one had to go to war, he would at least enable his son not to be in the front lines. If he proved himself as a good archer, they would take care of him in the rearguard, from where the best archers shot at lonely foot soldiers or cavalry in attack. Dobrisha complained that there were less and less male heads in the village and that was why hunger was increasing. The nobility and the clerics also convinced the people to have male children and not female. Male children were needed for the work in the fields as well as the army, while female children only ate and spent. That is why Dobrisha was sometimes rough towards Predihna, although I have advised him: 此刻他正教导长子成为弓箭手。他思忖着,倘若世道逼人上战场,至少要让儿子不必冲锋陷阵。若儿子能证明自己是名好射手,他们就会将他安置在后卫部队——最优秀的弓箭手们正是从那里向孤零零的步兵或冲锋的骑兵放箭。多布里沙抱怨村里男丁日渐稀少,饥饿因此愈演愈烈。贵族与教士们也劝诫人们生养男孩而非女孩。田间劳作和军队都需要男丁,而女孩只会消耗粮食。所以多布里沙有时对普蕾迪娜很粗暴,尽管我曾劝他:
“Do not sin\sin, Dobrisha, she will bear you grandchildren one day, male children that you will be proud of. What are we going to do if there are too many male children? Who is going to bear us children?” "别这样,多布里沙,她终有一日会为你诞下孙辈,那些令你骄傲的男丁。可要是男丁太多又该怎么办?谁来为我们生育后代呢?"
Time passed quickly in conversation, so the host and I were still talking when the women, children and drunk Marko laid down and slept. Dobrisha was anxious as it was the third night after the birth of the baby and he was worried what destiny the Fatess’ would forecast his son. He was wringing his hands and drinking brandy. I was consoling him that I would be here and that I would not let the sisters forecast some evil. With that in mind, unwillingly he went to bed, although he tried to convince me for a long time to stay with me, so that his child would be properly guarded. I told him that there was no point and that he could not help me, I told him to rest and I would take care of the baby and tomorrow I would tell him everything. As customary, he left on the table flat bread, basil, wine and a few silver coins as presents for the Fatess’ and in return he expected their goodwill in forecasting the child’s destiny. When he wanted to bring over a pot of water, he was terrified to see that there was none left in the house, so furious, he woke up his old mother. 交谈间时光飞逝,当女眷们、孩子们和醉醺醺的马可躺下入睡时,主人与我仍在畅谈。多布里沙显得焦躁不安,因为这是婴儿降生后的第三夜,他忧心命运三女神会为儿子预言怎样的宿命。他不断绞着双手,灌饮白兰地。我宽慰他说我会守在这里,绝不让女神们预言任何灾厄。他虽百般不情愿,最终仍被我说服去就寝——尽管他长久地试图说服我让他留下,好让他的孩子得到妥善守护。我告诉他这毫无意义,他也帮不上忙,不如好好休息,由我来照看婴儿,明日再将一切告知于他。依照习俗,他在桌上留下了扁面包、罗勒叶、葡萄酒和几枚银币作为献给命运女神的礼物,期盼她们能善意地预言孩子的未来。当他想要端来一壶水时,惊恐地发现家中滴水不剩,盛怒之下叫醒了他年迈的母亲。
“You know that one should not go for water when it is dark and that we must always have a full bucket in the house!”, shouted Dobrisha, waking everybody in the house. Even the baby started crying.“Now go and get water!” "你明知道天黑后不该去打水,家里必须时刻备满一桶水!"多布里沙的吼声惊醒了全屋人,连婴儿都哭了起来。"现在立刻去打水!"
The old woman Chuch took the bucket without a word and quickly went outside, but on the threshold she crossed herself before stepping into the dark. One did not go for water after nightfall, as it was believed that it would be uncleaned and charmed. 老妇人楚赫一言不发地拎起水桶快步出门,但在跨入黑暗前,她停在门槛上划了个十字。人们相信日落后打来的水会沾染邪祟,因此从不在夜间取水。
Faster than she went out, the old woman Chuch returned with half a bucket of water, all flustered as if goblins were chasing her. She went to the fireplace straightaway, took a handful of water from the bucket and threw it into the fire to cleanse it. She muttered something into her beard while doing this and brought the bucket to Dobrisha. He drove her away to bed, filled the pot with water and left it is among the other gifts for the Fatess’. 楚赫婆婆回来得比去时更快,只打了半桶水,惊慌失措得像被妖精追赶似的。她直奔壁炉,从桶里掬了捧水抛进火中净化,花白胡子随着念念有词的嘴唇不停颤动。当她把水桶递给多布里沙时,对方却赶她去睡觉,自己将水灌进陶罐,与其他献给命运女神的供品摆在一起。
So around ten o’clock, I was left alone at the table. Everybody was in deep sleep. I kept the fire going, as was the custom and the night was cold. The wind blew from Kopaonik. It was calm and quiet. Even the old woman Chuch did not snore as usual and the baby did not wake up. Only the crackling of the fire and the howling of the wind outside could be heard. 大约十点钟左右,餐桌旁只剩下我一人。所有人都已熟睡。我按习俗让炉火继续燃烧,毕竟寒夜难耐。科帕奥尼克山吹来的风呼啸着,四周却出奇地宁静。连平日鼾声如雷的老妇人丘奇也悄无声息,婴儿也未曾醒来。唯有炉火的噼啪声与屋外的风声依稀可闻。
It was the quiet of the night. I just sat down after putting a few logs of wood into the fireplace and looked on the straw mat where Grozdana and the baby were sleeping and there I saw them. Above her were three female figures in long white dresses. I looked at the other family members and they were all sleeping like dead. Nobody moved, one could not even see that they were even breathing. The howling of the wind could not be heard any more, only the crackling fire. Everything appeared still, apart from the four of us. The three of them were hovering above the straw mat and I could not see their legs on the ground. They looked as if they were hovering in the air. The eldest was the ugliest, with unkempt black hair, long 这是深夜特有的静谧。我刚往壁炉里添了几根木柴坐下,目光便落在格罗兹达娜和婴儿安睡的草垫上——就在那里,我看见了她们。三个身着白色长裙的女性身影悬浮在她上方。我环顾其他家庭成员,他们都如死人般沉睡,连呼吸的起伏都难以察觉。风声已然消逝,唯有炉火持续低语。除我们四人外,万物凝滞。那三个身影飘浮在草垫上方,我完全看不见她们着地的双腿,仿佛凌空而立。其中最年长者容貌最为可怖,蓬乱的黑发披散着
face and long hooked nose and small mouth with scant teeth. The ears which were peeping under her hair were pointy and long. Her arms were unusually long with thin fingers which finished in long nails. In some other place, I would have thought that she was a witch. The second sister was somewhat younger, neither pretty nor ugly. She looked completely normal, maybe a bit plump in the face, but definitely of much nicer appearance. The third, the youngest was the most beautiful. With long blonde hair and white complexion, she looked like an Elf. By her gentle face and mild look, one could see that she was the best of all the sisters. 一张长着鹰钩鼻的脸,牙齿稀疏的小嘴。从发丝间隐约可见的耳朵又尖又长。她的手臂异常修长,细长的手指末端是长长的指甲。若在别处,我定会以为她是个女巫。二姐稍年轻些,既不漂亮也不丑陋。她看起来完全普通,或许脸庞略显圆润,但容貌确实比大姐讨喜得多。三妹年纪最小也最美丽,金发如瀑、肌肤胜雪,宛如精灵。从她温柔的面容和恬静的眼神就能看出,她是三姐妹中最善良的一个。
I came a bit nearer in order to hear better what they were whispering, when the second sister raised her head and saw me. For a moment she was surprised, but then she recognised me and said in a monotonous voice: 我凑近了些想听清她们的窃窃私语,这时二姐突然抬头看见了我。她先是愣怔片刻,随即认出了我,用平板的声音说道:
“We meet again, Monk Gabriel, "又见面了,加百列修士,
You are everywhere, you black robe.” 你这黑袍者真是无处不在。"
The first sister suddenly turned towards me, flashed her eyes, hissed like a snake and said in rhyme: 大姐突然转向我,眼睛一闪,像蛇一样嘶嘶作响,用押韵的话说道:
“You are always where your place is not! “你总出现在不该出现的地方!
When are they going to slay you once and for all?” 他们什么时候才能彻底了结你?”
Then the third, the youngest sister said in such a gentle voice, that a man could not imagine she could shout or think any evil. 这时三妹用最温柔的嗓音开口了,那声音温柔得让人无法想象她竟能发出尖叫或心存恶念。
“Don’t talk thus, my dear sister, As if Gabriel is a monster, "别这么说,亲爱的姐姐,加百列可不是什么怪物,
For he is Christ’s warrior and hawk.” 他可是基督的战士与雄鹰。"
The first sister replied to her: 头一位姐姐回答她道:
"What say you, sister, to me? "姐姐,你这话是什么意思?"
He likes trouble best. 他最爱惹是生非。
He should have died at birth, 他本不该活到今日,
As I said to you, as of his evil seed." 正如我所说,皆因他那邪恶的血脉。"
The second sister said: 二姐接着说道:
“He had paid dearly for his dark destiny, 他为黑暗的命运付出了沉重代价,
Kosingases see everything and do right, 科辛加斯洞察一切且行事公正,
The man has been punished for years, 此人已受多年惩罚,
They should not be touched as they are good.” 他们品行良善不应被打扰。
The third sister said: 三妹说道:
“That is why they should all be helped, As they do good to people until their undoing.” “正因如此才该帮助他们,他们行善直至自我毁灭。”
The first one was not giving up: 大姐仍不放弃:
“I do not comprehend why you continue in your goodwill We should let their heads roll under the sword.” “我不明白你为何执意行善,我们该让他们的头颅滚落剑下。”
But the third said: 但第三人却说:
“Not everything can be as you wish, “世事岂能尽如人意,
Wars, disease, poverty and 战争、疾病、贫穷与
People suffer and are under such torment 众生皆在苦难中煎熬
They must have a candle for each calamity.” 他们必须为每场灾祸点一支蜡烛。”
But the second fate was doubtful: 但第二种命运尚不明朗:
“Well, everything cannot be right for them “唉,总不可能事事顺心
So that they can do some things as they wish 让他们能随心所欲地做些事情
They must taste the bitterness of life 他们必须尝遍生活的苦涩
So that they can appreciate what goodness is.” 方能领悟善良的真谛
The first sister looked at me and asked: 大姐盯着我问道:
“Why are you here, monster? "怪物,你来这里做什么?"
Why are you not at some misdeed?” 你为什么不去干些坏事?”
“I am here to find out what you will destine for Dobrisha’s son”, I replied. “我来是想知道你打算怎么处置多布里沙的儿子。”我回答。
Again she hissed like a snake: 她又像蛇一样嘶嘶说道:
“What do you care? “关你什么事?”
If I will, I can be evil.” 若我愿意,亦可为恶。
“He bears the sign of the Wolf”, I said shortly. "他带着狼的印记,"我简短地说。
The second sister was surprised: 二姐惊讶道:
“This is like a curse! "这简直像道诅咒!"
More fear and terror?” “还要更多恐惧和恐怖吗?”
The youngest was overjoyed: 最年幼的那个欣喜若狂:
“Lovely! Another hero among heroes “太棒了!英雄中的又一位豪杰
Christ’s warrior he will be!” 他必将成为基督的战士!”
“It will be nice when in his 10th year while "等他活到第十个年头,
Guarding sheep, some daemon eats him”, said the first. 在放羊时被某个恶魔吃掉就好了,"第一个人说道。
“Dear sister, don’t exaggerate "亲爱的姐姐,别太夸张了
And don’t get excited any more, 也别再激动了,"
At least let him live through the ordeal, 至少让他熬过这场磨难,
So that we can show we are generous”, said the second. "这样我们才能展现宽宏大量",第二个声音说道。
"Dragon-likes have preordained destiny "龙族自有天命注定
Their life is not like any other’s’, protested the third. "他们的生命与众不同",第三个声音反驳道。
“I am the eldest and you must obey me. “我是长子,你必须听我的。”
And stop being disgusted by my words “别再对我的话感到厌恶了”
Ten years of life is enough for him “十年的寿命对他来说已经足够”
I could have said that he is to die like a leper!”, said the first. “我本可以说他会像麻风病人一样死去!”,第一个人说道。
“Accept, he will suffer long enough. “接受吧,他将承受足够长久的痛苦。
He will wish to die to please you”, said the second. “他会渴望用死亡来取悦你”,第二个声音说道。
“But he will do good, noble deeds “但他会行善举,做高尚之事
They will see him to another life”, said the third. “这些善行将引领他获得新生”,第三个声音说道。
“You two always are against “你们俩总是跟我唱反调
And rarely agree with me”, said the first. 还很少赞同我,”第一个说道。
“So everything has been agreed “那现在一切都达成一致了
And don’t be angry”, said the second. 别生气啦,”第二个说道。
“Yes!”, the third sister cried happily, and then the first only nodded her head and sullenly muttered something. Then all three turned to the baby, hovering above it. All three sisters hugged each other and started talking one after the other: “太好了!”,三妹开心地喊道,而大姐只是点了点头,闷闷不乐地嘟囔了几句。接着三姐妹都转向悬浮在空中的婴儿。她们相互拥抱,开始七嘴八舌地说起来:
“Ten years of peaceful live is enough for him “十年的平静生活对他来说已经足够
When everything will go awry”, said the first. 当一切开始分崩离析时”,大姐说道。
"But a Kosingas will take him under his wing “但科辛加斯会庇护他的”
And lead him through Dragon’s secrets", said the second. "并引领他穿越龙族的秘密",第二人说道。
“He will teach him old skills "他将传授他古老的技艺
And to learn from ancient scrolls”, said the third. 并研习远古卷轴",第三人说道。
“In his 20th, he will look into death’s eyes "在他二十岁时,他将直面死神的目光
And feel fear in front of all”, the first one said again. “并且在众人面前感到恐惧”,第一个人又说道。
“He will barely stay alive “他将勉强保住性命
And suffer from terrible wounds”, said the second. 并遭受严重的创伤”,第二个人说。
“But his spirits will remain untouched “但他的精神将完好无损”
And his bravery always bold”, the third one added. “他的勇敢永远无畏”,第三位补充道。
“His life will be solitary “他的人生将孤独无依
And nothing beautiful will happen to him”, the first one added angrily. “美好的事物与他无缘”,第一位愤怒地补充道。
“What he will have will be more than enough “他所拥有的已绰绰有余”
And others will look upon him with love”, said the second. “其他人将用爱意注视他,”第二个说道。
“His love of God’s will be plentiful “他对上帝之爱将无比丰沛
And in eyes of God he will be noble”, the third one added. “在上帝眼中他将高贵不凡,”第三个补充道。
“In his 50th, in battle he will fall “在他五十岁时,他将战死沙场
A victim of undead pestilence for all”, the first one gloated. "一个被不死瘟疫缠身的可怜虫",第一个声音幸灾乐祸地说道。
“But he will take the evildoers with him "但他会带着恶人们同归于尽
And thus do God’s will”, said the second. 如此方能执行上帝的旨意",第二个声音接话道。
“And his name, all Kosingases will remember "而他的名字,所有科辛加斯人都将铭记
And the undead cursed for his death forever”, said the third. "不死者将永远诅咒他的死亡,"第三人说道。
Then all three spoke as one at the end, beginning to fade in front of my eyes and to disappear: 随后三人异口同声地说道,同时在我眼前逐渐淡去直至消失:
“Let it be as we the Fatess’ say "命运三女神所言必将应验
And it will be thus written in the Stone book.” 此事将铭刻于石板书卷。"
At the end they disappeared. The room was again filled with the sounds of wind, creaking wood and the old woman Chuch started snoring. Young Vukadyn bolted as if someone had pinched him and started crying. His mother opened her eyes and quickly huddled him to her breast to quieten him down. Then she remembered what 最后他们消失了。房间里又充满了风声、吱呀作响的木头声,老妇人楚奇开始打鼾。小武卡丁像被人掐了似的猛地跳起来,开始哭泣。他的母亲睁开眼睛,迅速把他搂到胸前让他安静下来。这时她想起了
was supposed to happen, Grozdana looked at me questioningly and I saw fear in her eyes. 本该发生的事,格罗兹达娜疑惑地看着我,我在她眼中看到了恐惧。
“Don’t worry”, I said to her. “Vukadyn will have a good and honest destiny.” “别担心,”我对她说,“武卡定会有一个美好而正直的未来。”
She was relieved and she hugged the baby even closer. She was pleased that everything ended well. Soon both of them fell asleep while the others did not even wake. Only I remained to light the fire and sit alone at the table, on which remained Dobrisha’s untouched gifts. But they were noticed, as a sign of goodwill, generosity and hospitality of these poor people. 她松了一口气,把婴儿搂得更紧了。一切圆满结束让她感到欣慰。很快,两人都睡着了,其他人甚至都没醒来。只有我留下来生火,独自坐在桌前,桌上还放着多布里莎未曾动过的礼物。但这些礼物已被注意到,成为这些穷苦人家善意、慷慨与好客的象征。
I remained sitting alone with the ghosts of my past, as the ran around me like Midwif daemons, not giving me peace. I could not close my eyes, as they were pricking my wounds, reminding me of the horror I had lived through and making me touch the painful places, as I had the feeling that blood was oozing from them again. So I took out my scrolls and started writing about the events of the previous days. I was sincerely sorry for the wyvern, as there were so few of them left, as was the case of dragons and the world would be a poorer place without them. 我独自坐着,与往昔的幽灵为伴,它们如同助产恶魔般在我周围游荡,不给我片刻安宁。我无法闭上眼睛,因为它们正刺痛着我的伤口,提醒着我所经历的恐怖,迫使我触碰那些疼痛之处,仿佛能感觉到鲜血再次从中渗出。于是我取出卷轴,开始记录前几日的事件。我真心为那只双足飞龙感到难过,因为它们的数量已所剩无几,就像龙族一样,这个世界若失去它们将变得更加贫瘠。
Tuesday, July Z. Anpo Domini 6896 公元 6896 年 7 月 2 日,星期二
At dawn all members of the family got up and even Marko did not sleep longer, as he wanted to hear what had happened with the Fatess’. All, apart from Grozdana, who was as I said still unclean, sat around the table and listened in amazement how the Fatess’ had argued among themselves about the child’s destiny. The old woman Chuch cried: “Yuy,yuy”, and kept crossing herself. At the end, Dobrisha said to me: 黎明时分,全家人都起床了,连马尔科也没有多睡,因为他想听听命运三女神发生了什么。除了格罗兹达娜——正如我所说,她仍不洁净——所有人都围坐在桌边,惊讶地听着命运三女神如何为那孩子的命运彼此争执。老妇人丘奇喊着"哎呀,哎呀",不停地画着十字。最后,多布里莎对我说:
“May you be praised for the way you deal with these creatures and not let them take your soul.” "愿你在与这些生物周旋时得到赞誉,且不让它们夺走你的灵魂。"
As the custom dictated, the trimming had to be done in the morning, while the sun was climbing, so Dobrisha made the necessary arrangements with the old woman Chuch and the children helping him. However, the Church is against this ritual of the Godfather and insists that priest performs the baptism. That is why the Church had overtaken the old custom of trimming herself, as well as other customs which could not be eradicated, so she wisely adopted them. The priests then replaced the Godfather, but they could not banish him altogether as the institution of Godfather has been with us for a long time. That is why the Godfather was the first to trim the child and then only, was it taken to the priest. As Dobrisha once said: “Just to be on the safe side.” As Kosingas, I 按照习俗,修剪仪式必须在旭日初升的清晨进行,于是多布里沙与老妇人丘奇及帮忙的孩子们做好了准备。然而教会反对教父主持的这种仪式,坚持应由神父施洗。正因如此,教会接管了修剪头发这项古老习俗——就像对待其他无法根除的传统那样——明智地将其纳入宗教仪式。神父们虽然取代了教父的角色,却始终无法完全废除这个延续千年的教父制度。所以总是由教父先为孩子剪发,之后才带去见神父。正如多布里沙所言:"不过是为求稳妥罢。"作为科辛加斯,我
saw no evil in these old customs and I did not think they should be eradicated by force. 认为这些古老习俗并无害处,也不该被强行废除。
The Church knew wisely to separate wheat from weeds. Marko was not willing to perform this ritual, as he was an orthodox believer and although he had seen many things on his journey with me, he tried to persuade me to perform the ritual. 教会深谙去芜存菁之道。虔诚的东正教徒马尔科虽与我同行时见识颇广,却不愿主持这个仪式,反而试图说服我来完成。
“According to custom, you were the one to pick up the child on the road”, I told him. “Now you are the Godfather and behave like one. One day you will come to take Vukadyn to become a knight of our order. That is your sacred duty. His destiny is now tied to yours.” Then I explained to him what he had to do in the ritual of trimming, to which he only frowned. “按习俗,是你从路上捡回这孩子”,我告诉他。“现在你是教父,就该有教父的样子。终有一日你要来接走武卡丁,让他成为我们骑士团的一员。这是你神圣的职责。他的命运已与你相连。”接着我向他讲解剪发仪式中该做的事,他却只是皱起眉头。
So when everything was ready, Marko started the ritual of trimming Vukadyn at the table, as Dobrisha said, in honour of god Svetovid and as sacrifice to the ancestors of his godchild. The old woman Chuch was muttering prayers dedicated to Svetovid, while the King cut with a sharp knife locks of hair from four places: from the forehead, then from the right side by the temple, then same again on the left side and finally from the nape. Marko then tapped the child on the head, so that it would cry, with the flat part of the knife and then several times he hit knife on knife, so as to banish the daemon sout of the child’s body and its surroundings, as it was known that they ran away from the sound of metal. He packed the lock of hair into a scarf and gave it to Grozdana, who would later hang it high on a young and fruitful tree. 待一切准备就绪,马可遵照多布里沙的指示,在桌前为武卡丁举行剪发仪式,以敬奉神明斯维托维德,并作为其教子祖先的祭品。老妇人丘奇低声念诵着献给斯维托维德的祷词,国王则用利刃从四个部位割下发绺:先是前额,接着右鬓角处,左侧同样位置再来一次,最后是后颈。随后马可用刀背轻拍婴孩头顶使其啼哭,又反复交击双刀,以此驱离孩童体内及周遭的恶魔——众所周知邪灵会逃离金属声响。他将发绺包进头巾交给格罗兹达娜,后者会将其高挂在枝繁叶茂的年轻树梢上。
All this time, the one-eyed hag Chuch was saying prayers, some loudly, some quietly, walking around them. When all this was done, as the baby was still un clean, the Godfather got a bucket of water to wash his hands while Predihna poured the water out of a jug. The ritual was finished with the washing. 这段时间里,独眼老妇楚奇一直绕着他们转圈,时而高声时而低声地念着祷词。仪式结束后,由于婴儿仍未洗净,教父提来一桶水洗手,普雷迪娜则从壶中倒水。整个仪式以净手礼告终。
The old woman Chuch rolled a swag of flatbread and cheese for each of the children and drove them out to take care of the 老妇人楚奇给每个孩子卷了面饼夹奶酪,就把他们赶出去照看
sheep. Then the old woman and Dobrisha both went on their own business, while Marko and I went to the spring of warm water. We agreed to continue, our journey in the afternoon. We wanted to get to Maglich as quickly as possible, so as to send a message to Lazarus. 羊群。随后老妇人和多布里莎各自忙活去了,而我和马尔科则去了温泉。我们约定下午继续赶路,想尽快抵达马格利奇,好给拉扎勒斯捎个口信。
At the exit of the village we came upon a spring of warm water which had created a small lake, which further down flowed into Yoshanitsa river. There was nobody there, so we quickly undressed and went into the water to wash. It was the first time for Marko to bathe in this kind of spring and he did not hide his pleasure. No wonder, we could barely wait to wash off the dirt of many days. 在村口我们遇到一处温泉,泉水汇成小湖,下游流入约沙尼察河。四下无人,我们迅速脱衣下水清洗。这是马尔科头一回泡这种温泉,他毫不掩饰自己的欢欣。难怪,我们巴不得洗去多日积攒的污垢。
But to no avail, just as we were to enter the water, we heard shouting from the village and screaming of women and children. We looked down the road and saw women and children running across the river into the forest, while some of them came towards us. We put our tunics on quickly, then the chain mail and weapons, just as a few young girls ran towards us, crying for help and shouting: “Ghouls! Ghouls!” Marko stood stiff with surprise and then looked at me. He wasn’t pleased to see that I was surprised as well. No wonder I was surprised, as I do not remember the last time when Ghouls were seen outside of Uomulle. The Node is there, their territory, out of which they never ventured. Wartime with them had long passed and they posed no danger to men any more, as they rarely left the caves. More the reason for my surprise. How come they were near the road and attacking a village in broad daylight? I had no time to think, because just then the first smoke from the direction of the village appeared. Marko mounted Sharak and was just about to stir him up, when to his amazement I jumped onto the saddle behind him. 但一切徒劳,就在我们即将踏入水中时,突然听见村里传来喊叫声,夹杂着妇女儿童的尖叫。我们循声望向道路,只见妇女儿童正穿过河流逃往森林,还有些人朝我们奔来。我们匆忙套上束腰外衣,披好锁子甲拿起武器,这时几个年轻姑娘哭喊着"食尸鬼!食尸鬼!"向我们跑来。马尔科惊得僵在原地,随后看向我。发现我也满脸震惊时,他显然不太高兴。这也难怪——自从乌穆勒地界之外,我都不记得上次见到食尸鬼是什么时候了。节点就在那里,那是它们的领地,它们从不越界。与它们的战争早已结束,这些极少离开洞穴的生物对人类早就不构成威胁,正因如此我才格外震惊。它们怎会出现在道路附近,还在光天化日之下袭击村庄?我来不及细想,因为此刻第一缕黑烟已从村庄方向升起。马尔科刚跨上沙拉克马鞍准备策马,却惊愕地发现我纵身跃上了他身后的马鞍。
“I have a donkey, but I can ride a horse. Let’s go!”, I said to him. "我虽有驴,但也能骑马。快走!"我对他喊道。
Marko stirred Sharak and he felt the smell of battle in the air and jumped almost throwing me off. With a fast gallop he ran through 马可一催动沙拉克,便嗅到了空气中的战斗气息,它几乎把我甩下来般猛然跃起。它疾驰着穿过
the grove, hurrying towards the battle, so he ran into the village at full speed. There was chaos and panic. The peasants were running everywhere, women and children were screaming and wailing, while the Ghouls chased them around. 小树林,急切地奔向战场,全速冲进了村庄。那里一片混乱与恐慌。农民们四处奔逃,妇女和孩童尖叫哀嚎,而食尸鬼们正四处追逐他们。
To describe a Ghoul is an unpleasant business, as there were few creatures as ugly as he was. One would rather describe something beautiful to the eye and not something of which one is disgusted and terrified. He looked like a dog, more like a jackal, but he was ugly with a flat snout from which big teeth protruded as a wolf’s. His eyes were round and yellow and the ears small and undeveloped. His head was big, on a thick neck and strong shoulders. Some had long hairs on their head, while others didn’t. Ghouls walked upright, as they had similar body to a man’s, but their skin was dark and rough, their legs strong and their arms long to the knees and very strong. Maybe they could not run upright because of such longer arms, so they had to lower themselves on all four if they wanted to be fast. They were dressed in all sorts of rags and their leaders often had leather armours. The Ghoul was several times stronger than a man and without weapons a man had no chance of surviving a combat with him. They rarely used weapons and when they did, they preferred the axe or the picket or some big staff. 描述食尸鬼是件令人不快的事,因为很少有生物能像它们这般丑陋。人们更愿意描绘赏心悦目之物,而非这种令人作呕又毛骨悚然的怪物。它形似犬类,更接近豺狼,却长着塌陷的吻部,狼牙般的巨齿从中龇出。圆睁的黄色眼珠配着短小未发育完全的耳朵,硕大的头颅连接着粗壮的脖颈与强健的肩膀。有些食尸鬼头顶长着长毛,有些则光秃无发。它们虽有人类般的直立身躯,但皮肤黝黑粗糙,双腿健壮,长臂过膝且力大无穷。或许因前肢过长而无法直立奔跑,若要加速便得四肢着地。这些怪物身披各式破布,首领常着皮甲。食尸鬼的蛮力数倍于人类,徒手搏斗时人类绝无胜算。它们极少使用武器,若用则偏爱战斧、尖桩或粗大棍棒。
They were not skilful with weapons, but their onslaught was unstoppable. Only if a man managed to avoid few of their first fatal blows, did he have a chance of killing a Ghoul. That was why my surprise was so great when I saw that this horde of Ghouls was well armed and almost all of them had two-headed battle axes. 他们并不擅长使用武器,但攻势却势不可挡。除非有人能躲过他们最初那几记致命攻击,否则绝无可能杀死食尸鬼。正因如此,当我发现这群食尸鬼不仅装备精良,且几乎都手持双头战斧时,才会如此震惊。
Several houses were already in flames and the cattle was making even more chaos running around berserk. It was difficult to gather how many Ghouls were there, but there were at least 15 of them. Once they came upon a peasant, they would immediately killed him with the axe. They did not hesitate to kill women and children, as mercy was not known to their breed. These creatures 数间房屋已陷入火海,受惊的牲畜四处狂奔,令混乱愈演愈烈。难以估算究竟有多少食尸鬼,但至少有十五头。这些怪物一旦发现农民,立刻就用斧头将其劈死。它们屠杀妇孺时毫无犹豫,因为这个种族根本不知怜悯为何物。
killed everything in their way and they were known even to eat their victims as they were carnivores. Nevertheless, they were clever enough to be dangerous enemies and they followed their leader to the death. 这些生物会杀死沿途所有活物,作为肉食动物,它们甚至会啃食受害者。更可怕的是,它们拥有足以构成威胁的智慧,至死都会追随首领行动。
Into this chaos, Marko and I on Sharak, ran and when I saw what was happening, I just said to him: 我和马尔科骑着沙拉克冲进这片混乱,目睹惨状后,我只对他说了句:
“Marko, avoid their blows but do not hesitate to kill!” “马尔科,避开他们的攻击,但别犹豫,该杀就杀!”
The King directed the horse right into a group of Ghouls who were dragging a woman behind and I jumped from the saddle right on top of one, as he was just about to kill a little girl with his staff. I fell on him and we crashed onto the ground. We got up and the child ran away. He was not surprised at all, but without hesitation attacked me. I threw aside my robe and he stopped when he saw my dragon chain mail, as if recognising it. It was enough that I took Wolfclaw out of its sheath and did not await barehanded. He swung the staff several times, which hissed near my head and would have cracked it easily, but when I discovered that his chest was undefended, I struck him with the sharp blade and blood started to flow out of his mouth as he croaked. 国王策马径直冲向一群正拖拽着一名妇女的食尸鬼,我则从马鞍上一跃而下,正好落在一个食尸鬼身上——那家伙正要用木杖击杀一个小女孩。我重重砸在他身上,我们双双摔倒在地。起身时,那孩子已逃之夭夭。他丝毫不显惊讶,毫不犹豫地向我袭来。我甩开长袍,当他看见我的龙鳞锁子甲时突然停住,仿佛认出了这件护甲。我趁机拔出狼爪剑,不再徒手应对。他数次挥杖,木杖在我头顶嘶嘶作响,轻易就能击碎头骨。但当我发现他胸口毫无防护时,便用利刃刺去,鲜血顿时从他咯咯作响的喉间涌出。
At the same time, Marko ran amidst three Ghouls brandishing Dragonite and when they saw him, they turned on him growling. Others saw him as well, their hairs on end, they ran towards him, which surprised me because dog men usually do not choose who to attack, but attack at random whoever comes their way. Unless… somebody ordered them to do so. At that moment I knew and all was clear to me. They had attacked the village looking for us… They had been sent to kill us. To kill the warrior from the Prophesy. 与此同时,马尔科挥舞着龙晶冲进三只食尸鬼中间,它们一发现他便咆哮着扑来。其他狗头人也竖起毛发朝他奔袭,这令我十分诧异——通常这些半兽人会无差别攻击路径上的任何目标,除非…有人对它们下了指令。此刻我终于恍然大悟:它们袭击村庄是为了搜寻我们…是奉命来杀死预言中的战士。
But to my surprise, Marko did not stop before their onslaught. As if feeling the power of Dragonite, he started swinging him left and right, then he hit one on the chest and the other on the head. Both of them flew as if some giant hand had taken them. They crashed onto the ground and never moved again. Marko was also surprised 但出乎意料的是,马尔科面对围攻竟毫无惧色。仿佛感应到龙晶的力量,他开始左右横扫,先击中一只的胸膛,又劈中另一只的头颅。两只怪物如同被巨人之掌拍飞,重重摔在地上再无动静。连马尔科自己都露出了惊愕的神情
by the lethal power of his mace, so he attacked the last Ghoul. The King wielded the mace and not only did the axe fly out of the hand, but the whole arm out of the shoulder, so that the creature started screaming holding his wound, out of which blood gushed. Then another two came, one with a spear and the other with a staff. Marko broke the spear and smashed the Ghoul’s head. It cracked like the shell of an egg and his brain spilled out. The third, as if he had not seeing this, bravely threw himself on Marko growling. I thought he was going to throw Marko onto the ground which would give him a big advantage over a man, but the King skillfully slipped, so that the creature missed and jumped over him. He did not have time to turn around because the mace slammed into his head and cracked it. Marko, emboldened by Dragonite’s force, gave a battle cry and looked for combat on the other side. 他挥舞着狼牙棒,以致命之力攻向最后一只食尸鬼。国王这一击不仅震飞了对方手中的斧头,更将其整条臂膀从肩部撕裂。那怪物捂住喷血的伤口厉声惨叫。此时又冲来两个敌人,一个持矛,一个执杖。马尔科折断长矛,砸碎了食尸鬼的头颅——头骨如蛋壳般爆裂,脑浆四溅。第三只食尸鬼仿佛没看见同伴的惨状,咆哮着扑向马尔科。我原以为他会将马尔科扑倒在地,这样就能对人类形成压制优势,但国王灵巧闪避,那怪物扑了个空从他头顶跃过。它来不及转身,狼牙棒已轰然砸碎其头颅。受龙血之力鼓舞的马尔科发出战吼,转身寻找另一侧的敌人。
In the meantime, I ran to Dobrisha’s house and immediately noticed that it was not on fire, but its door was smashed. I remembered that the old woman Chuch had sent the children after the sheep and I relaxed, but I knew that Grozdana remained in the house with Vukadyn, so I was fearful for the two of them. Like a raging fury, I ran into the house with Wolfclaw in my hand, where I saw two Ghouls. One of them was holding Vukadyn by the leg and the child was hanging upside down screaming, while the other was threatening Grozdana with an axe, as she was lying on the straw mat crying, scared for her child. She looked in my direction and the Ghoul who was holding Vukadyn, turned towards me, growled showing terrible teeth. Wolfclaw flew across the room and stuck into his chest almost to the handle, breaking his ribs as if they were dry twigs. he fell and dropped the child onto the floor. Luckily, it did not get hurt. The other Ghoul threw himself at me and we both rolled outside. As he was stronger than me, he pushed me underneath him and with his left hand which was almost as big as my head, he grabbed my neck and pinned me to the ground. I struggled in vain 与此同时,我冲向多布里莎家,立刻发现房子并未着火,但门已被砸烂。我记起老妇人丘赫已让孩子们去放羊,便稍松了口气,但想到格罗兹达娜还和武卡丁留在屋里,又为两人揪心不已。我如暴怒的狂兽般手持狼爪冲进屋内,看见两只食尸鬼——其中一只倒提着武卡丁的腿,孩子头朝下尖叫着;另一只正用斧头威胁着格罗兹达娜,她趴在草席上为孩子的安危哭泣。她朝我望来时,抓着武卡丁的食尸鬼转向我,龇着可怖的獠牙低吼。狼爪横飞过房间,几乎整柄没入其胸膛,断裂的肋骨如枯枝般噼啪作响。它轰然倒地,孩子摔落在地却幸运无恙。另一只食尸鬼猛扑过来,我们翻滚着摔到屋外。它力气远胜于我,将我压在身下,左掌大如我头颅般掐住咽喉,将我死死按在地上。我徒劳挣扎着
to release myself from the iron grip, but all I could do was shuffle with my legs like a woman. He lifted the terrible double headed axe above my head and smiled contentedly. I already thought that my last moment had come and that God was awaiting for my soul, when I noticed Marko jump and wheeled the powerful Dragonite. He gave him such a blow, as I have never seen before. With one blow he separated his head from the shoulders and the Ghoul did not even move! The lifeless body collapsed beside me and only his legs jerked a while longer. 我拼命想挣脱那铁钳般的掌控,却只能像个妇人般徒劳地蹬着双腿。他将那柄骇人的双刃斧高举过我头顶,露出心满意足的狞笑。就在我以为大限将至、上帝即将接引我的灵魂时,突然看见马尔科纵身跃起,挥舞着强壮的德拉贡剑。那一记劈砍的力道之猛,我平生未见——寒光闪过,食尸鬼的头颅便与肩膀分了家,那具躯体甚至来不及抽搐就轰然倒在我身旁,只有双腿还在神经质地抽动。
I opened my mouth to thank him, but the King was already running towards another Ghoul, whom he saw killing a peasant with his axe. I did not even manage to catch my breath and already I was running into the house for the Wolfclaw and to see whether Grozdana and Vukadyn were well. I found them together, alive and well and I was relieved. I took my sword out of the dead Ghoul and went outside to look for battle. There, chaos and screaming still went on. The majority of the peasants had succeeded in running away from the bloodthirsty horde, but on the dusty ground I saw at least ten dead bodies. 我张开口想道谢,可国王早已冲向另一个正用斧头屠杀农夫的食尸鬼。我连气都来不及喘匀,就冲进屋里去取狼爪剑,同时查看格罗兹达娜和武卡丁是否安好。发现他们安然无恙地待在一起时,我才松了口气。从死去的食尸鬼身上拔出佩剑后,我再度冲入战场。外面依然混乱不堪,惨叫连连。大部分农夫已成功逃离嗜血怪物的魔爪,但尘土飞扬的地面上,至少横陈着十具尸体。
I searched for Marko and saw him brandishing his mace, severing limbs and cracking bones. Then I saw a small Ghoul hiding, getting ready to throw his spear at Marko. I grabbed my sling and a stone from the ground. With the power of David’s sling, the shot hit the Ghoul and made a hole in his head. He fell as if mowed down. 我搜寻着马尔科的身影,看见他挥舞狼牙棒斩断肢体、击碎骨骼。这时我发现有个矮小的食尸鬼正躲藏着,准备向马尔科投掷长矛。我抓起投石索,从地上捡了块石头。凭借大卫投石索的神力,石块击中食尸鬼的脑袋开了个洞,他就像被割倒的麦秆般栽倒。
The chaos began to calm down. Five-six cottages were on fire, while some had only smoke coming out. When the last Ghoul fell from Marko’s mace, people came out of their hiding, looking for their loved ones. Soon wailing started. They wailed for their dead loved ones or for their burnt homes and sometimes for both. 混乱逐渐平息。五六间茅屋燃着大火,还有些冒着浓烟。当最后一只食尸鬼倒在马尔科的狼牙棒下,人们从藏身处走出来寻找亲人。很快哀嚎声四起——有人为死去的亲人痛哭,有人为烧毁的家园悲泣,更多人两者兼而有之。
I looked for Dobrisha and the old woman Chuch among the dead and to my joy, found Dobrisha a little dirty and bloody, but in 我在尸体堆中寻找多布里沙和楚奇老妇人,欣喜地发现多布里沙虽然满身血污
one piece. On his face I saw a trace of sadness and immediately I started worrying for the children. 但完好无损。他脸上浮现的哀伤让我立刻为孩子们担忧起来。
“Are the children well, Dobrisha?”, I asked him at once. “孩子们都还好吗,多布里沙?”我立刻问他。
“Yes, they are… Luckily, they were in the field with the sheep above the village, so the creatures did not notice them. But the old woman Chuch has fallen. However, she is still alive… But come and help me carry her into the house.” “是的,还好……幸亏他们当时在村子上方的田野里放羊,那些怪物没注意到他们。但老楚奇太太倒下了。不过她还活着……快来帮我把她抬进屋里。”
“Where is she?” “她在哪儿?”
“Behind the house. She immediately went to the children, but she says, she ran into a pick of a Ghoul.” “在房子后面。她第一时间就去找孩子们,但她说自己撞上了一个食尸鬼的尖牙。”
Indeed, right behind the house where the meadow began and spread uphill and where usually sheep grazed, was the old woman lying all broken. A strong man can hardly live through heavy wounds, but not a weak old woman. You could not see obvious wounds on her, but she could not move and she laid still in the dust. 确实,就在房子后面那片向上延伸的草地上——平日里羊群吃草的地方——躺着那位浑身骨折的老妇人。健壮的男子都难以承受重伤,何况是孱弱的老妇。她身上看不出明显伤口,却已无法动弹,静静躺在尘土中。
“Gabriel, son…”, the old woman smiled when she saw me. "加布里埃尔,我的孩子..."老妇人看见我时露出了微笑。
“You will get well, mother. You are strong”, I calmed her. "您会好起来的,母亲。您很坚强。"我安抚着她。
“Mother… That is the first time you called me that, Gabriel. This will not finish well”, she said coughing. “Why do you trouble yourself with me, children? Leave me be…” "母亲...这是你第一次这么叫我,加布里埃尔。"她咳嗽着说,"这不会有好结果的。孩子们何必为我费心呢?让我去吧..."
“What are you saying, old woman?”, asked Dobrisha. “We shall take you into the house.” “你在说什么呀,老婆婆?”多布里沙问道,“我们这就带你进屋。”
The old woman was not heavy, but she moaned with pain when we lifted her. We carried her inside and placed her on her straw mat. Then the children and Marko came in and we all gathered around her. It was obvious that she would not survive. 老妇人并不重,但当我们抬起她时,她痛苦地呻吟着。我们把她抬进屋内,安置在她的草垫上。随后孩子们和马尔科也进来了,大家都围在她身边。显然她已时日无多。
“It is easier for me to die when I see you all together like this”, she said quietly and closed her eyes. “You are all beautiful, like an icon… I was lucky to see you once more, Gabriel.” “能这样看着你们聚在一起,我死也安心了。”她轻声说着闭上了眼睛,“你们都像圣像画一样美好……加百列,能再见你们一面真是我的福分。”
“Call me Chvrnyeg and not Gabriel, mother”, I said to her. I knew that would bring her joy and it cost me nothing. Her eye shone with “叫我黑鹰吧,别叫加百列,妈妈。”我对她说。我知道这样能让她开心,而于我毫无损失。她的眼眸顿时
tears. I was sorry to see her thus, as she was like a mother to me, the one I never had. Something caught in my throat. 泪水。看到她这样我很难过,她就像我从未拥有过的母亲。我的喉咙哽住了。
“I knew the first day I saw you, Chvrnyeg”, she said. “They stole you from me, son, but you came back… My soul is now at peace…” Then she fought for air. "从见到你的第一天起我就知道了,契尔涅格,"她说。"他们把你从我身边夺走了,孩子,但你回来了......我的灵魂现在安息了......"然后她开始呼吸困难。
“Well children, put me on the ground and place a stone under my head, so that I may meet the Lord when he comes for my soul.” "好了孩子们,把我放在地上,在我头下垫块石头,这样当主来取我灵魂时,我就能迎接他了。"
According to old custom, that is what we did. As soon as she touched the ground, she seemed relieved. I was just about to give her the last sacrament, when the old woman Chuch died. We all crossed ourselves and Dobrisha quickly opened all the windows so that her soul could depart in peace looking for an adequate tree in the vicinity on which it would rest. From the table I took a half burnt candle, lit it and placed it by the old woman’s head so that she would not turn into a vampire. I prayed for her soul. The children quietly cried, as did Grozdana beside the fireplace, from where the poor woman could not move. All the while one could hear the wailing and crying in the village for their dead ones, and the male heads quickly began putting out fires so that they would not spread onto other houses. Then the people took their dead to their houses, and the others dragged the dead Ghouls, some twenty of them to the river Yoshanitsa. They placed them into the water and pressed them with heavy stones, so that the current would not take them. This was done so as to avoid the stench and swarms of flies which started gathering around the dead, until they decided what to do with them. 依照古老习俗,我们正是这样做的。她的双脚刚触及地面,神情便舒缓下来。正当我准备为她施行临终圣礼时,老妇人楚赫咽下了最后一口气。我们齐划十字,多布里沙迅速推开所有窗户,好让她的灵魂安详离去,在附近寻找合适的树木栖息。我从桌上取过半截燃过的蜡烛,点燃后置于老妇人头侧,以防她化作吸血鬼。我为她的灵魂祈祷。孩子们低声啜泣,炉边的格罗兹达娜也泪流不止——这位可怜的女人因行动不便始终未能离开炉膛。整个村庄回荡着对逝者的恸哭,男人们正忙着扑灭火势,防止蔓延到其他房屋。随后,人们将自家亡者抬回屋内,其余人则拖着约二十具食尸鬼的尸体前往约沙尼察河。他们将尸体沉入水中,压上巨石以防被水流冲走。如此处置既可避免尸臭弥漫,也能阻止蝇群在尚未决定如何处理尸体时便聚集滋扰。
Soon after, a young woman appeared on our doorstep with a black scarf on her head and Dobrisha addressed her as Begota and let her in. She crossed herself when she saw the old woman Chuch on the ground and she made arrangements with Dobrisha about preparing and cooking. This was the woman whose first child died 不久后,一位头戴黑巾的年轻女子出现在我们门前,多布里莎称她为贝戈塔并让她进屋。看到老妇人丘奇躺在地上,她画了个十字,随后与多布里莎商议起备餐事宜。这个女人去年失去了第一个孩子
last year and according to custom she had to make ritual breads and gather rubbish in the houses where the deceased lay. Once the arrangements were made with the host, she brought from outside a long nail and we placed the old woman Chuch on the table. She then stuck the nail with an axe into the ground where her head laid, so that the old woman would not turn into a vampire. Marko was watching all this with disbelief. 按照习俗,她必须制作仪式面包,并收集死者停灵之家的杂物。与主家商议妥当后,她从外面取来一根长钉,我们将老妇人丘奇抬上桌子。她用斧头将钉子钉入老人头部下方的地面——这样老妇人就不会变成吸血鬼。马尔科难以置信地目睹着这一切。
Although Marko and I meant to continue our journey that day, it was obvious that we had to wait until tomorrow. While Dobrisha and his family were grieving for the old woman Chuch and making preparations for the burial, Marko and I went out to see if we could help others. Then we found out that beside the twenty Ghouls that had been killed, sixteen peasants, five women and one child had also died. I was pleased to hear from Marko that he had killed twelve thanks to his Dragonite, who carried everything in front of him, as the wind would carry dried leaves. I was greatly relieved that the weapon was in the right hands. Marko was watching the mace with admiration, as the head of the mace with lethal feathers glistened in the sun. While we were standing on the riverbank, I thought about the role of Ghouls in this conspiracy. If the Todoraks could not go into the daylight, the sun did not bother the Ghouls. An alliance between them had existed all along and the Ghouls always obeyed the Todoraks, although their number had diminished significantly after the Flood and they did not present such a big danger. However, the Flood was ten thousand years ago. They could have multiplied… Marko was watching them in amazement, as he heard stories about them, but he had never seen them until now. I left Marko on the riverbank to watch and examine the goblins from Hades. 尽管马科和我原计划当天继续赶路,但显然我们不得不等到明天。当多布里沙一家为老妇人楚赫哀悼并准备葬礼时,我和马科外出看看能否帮助其他人。随后我们得知,除了被杀死的二十只食尸鬼外,还有十六名农民、五名妇女和一名儿童丧生。听马科说他用龙晶武器击杀了十二只食尸鬼,我感到欣慰——那柄武器所向披靡,如同狂风卷走枯叶。得知神器掌握在合适的人手中,我深感宽慰。马科正以赞叹的目光注视着狼牙棒,阳光下,那些致命的羽饰锤头正闪闪发亮。站在河岸时,我思索着食尸鬼在这场阴谋中的角色。如果说托多拉克族无法在日光下活动,阳光却对食尸鬼毫无影响。他们之间自古结盟,食尸鬼始终听从托多拉克调遣,尽管大洪水后其数量锐减,已构不成重大威胁。不过那场大洪水,已是万年前的往事了。 它们本可以大量繁殖……马尔科惊讶地注视着这些来自冥界的哥布林,虽然早听过关于它们的传说,但亲眼所见还是头一遭。我把马尔科留在河岸边,让他好好观察研究这些怪物。
At dusk, silence fell on the village and everybody closed themselves in their houses. That was the time when one could not even peep outside, not to speak of going out, not even for water, because 暮色降临,村庄陷入死寂,家家户户紧闭门窗。那是连探头张望都不被允许的时刻,更别说出门打水了,因为——
Babaroga, the goddess of the dead would then come out for the souls of the dead, but she knew sometimes to drag even the souls of the living if they were daring enough to stand in her way. 死亡女神巴巴罗迦会在这个时辰出来收割亡魂,但若有人胆敢挡道,她偶尔也会把活人的魂魄一并掳走。
People would tremble if they heard unusual sounds outside and they would never open their doors. According to custom, she would knock three times on the door of the house in which the deceased died and so make everybody aware that she had come for his soul. Marko also knew for this old custom, but he just waved his hand when Dobrisha said to everybody that they were not to open the door if somebody knocked. 每当屋外传来异响,村民们就会瑟瑟发抖,绝不敢开门查看。按照习俗,她会往逝者所在的房屋大门敲击三下,以此宣告自己来收取灵魂。马尔科虽知晓这个古老传统,但当多布里沙告诫大家无论谁敲门都别开时,他只是满不在乎地摆了摆手。
Night had just fallen and Dobrisha brought to the table some flat bread, cheese, onions and dried mutton, when somebody knocked on the door. Three times. We looked at each other. The children huddled to Dobrisha and me, while Grozdana drew the baby closer to her. Nothing could be heard, apart from the crackling of fire in the fireplace. The old woman Chuch was lying on the ground where she died with her head resting on the nail that was stuck in the ground. Marko made a sudden move as if to get up, but I grabbed his arm and squeezed him tightly. 夜幕刚刚降临,多布里沙刚把扁面包、奶酪、洋葱和风干羊肉端上桌,就有人敲响了门。三下。我们面面相觑。孩子们蜷缩在我和多布里沙身边,格罗兹达娜把婴儿搂得更紧了。除了壁炉里柴火的噼啪声,万籁俱寂。老妇人丘奇躺在地上,头枕着钉入地面的木桩,保持着咽气时的姿势。马尔科突然作势要起身,我一把攥住他的胳膊死死按住。
“Don’t play the hero when you shouldn’t”, I said to him. “Some things are left alone even by Kosingases.” "不该逞英雄的时候别逞能,"我对他说,"有些事连科辛加斯人都避之不及。"
I thought he would not obey me, but probably seeing my seriousness he relented. He sat beside me and we continued to listen. You could hear somebody dragging their feet on the ground as if going away from the door. We all crossed ourselves and muttered a prayer. When the tension passed, I started the tedious task of convincing Dobrisha to bury the old woman Chuch into the ground according to Christian customs, but he would not hear of it, like he did not six years before when his father died. 我以为他会违抗,但或许是被我严峻的神色震慑,他最终妥协了。他挨着我坐下,我们继续凝神倾听。能听见有人拖着脚步渐渐远离门扉。众人都在胸前画着十字低声祷告。等紧张气氛稍缓,我开始苦口婆心劝说多布里沙按基督教习俗安葬老妇人丘奇,可他就像六年前他父亲去世时那样充耳不闻。
“For heaven’s sake, Dobrisha”, I said, “burning is a thing of the past. Dead people are being buried everywhere.” "看在上帝的份上,多布里沙,"我说,"火葬已经是过去式了。现在到处都实行土葬了。"
“Everywhere? Where?”, he replied. “Only in towns. In the villages, we still burn our dead.” "到处?哪里?"他回答,"只有城里这样。在乡下,我们仍然火葬死者。"
“If the brotherhood in Studenitsa hears of this, they will be angry with you. And the whole village.” "要是斯图德尼察的教友们听说这事,他们会生你的气。连整个村子都会受牵连。"
“They seldom come to us. We are far from the main road. They usually come for Christmas or Easter or when they hear that somebody will be baptised, but not every year.” "他们很少来我们这儿。我们离大路远。通常只有圣诞节或复活节他们才会来,要么就是听说有人要受洗的时候,但也不是年年都来。"
“Nevertheless, Dobrisha, listen to me. Orthodox Christians bury their dead. I will do the service.” “不过,多布里沙,听我说。东正教徒都是土葬的。我来主持仪式。”
“No”, he decidedly refused. “Two years ago in Brvenik they buried that crippled blacksmith Grdosh, if you remember. The priest held a funeral service and then three nights later he turned into a vampire. The village was raised to their feet and almost the upper town as well. They could not overwhelm him easily, so as to stick the hawthorn pole into his chest… We burn our dead according to ancient traditions.” “不行,”他斩钉截铁地拒绝。“两年前在布尔韦尼克,他们安葬了那个跛脚铁匠格尔多什——你还记得吧。神父做了安魂弥撒,结果三天后他就变成了吸血鬼。整个村子都惊动了,连上城都差点闹翻天。他们费了好大劲才制服他,把山楂木桩钉进他胸口……我们按古老传统实行火葬。”
“Surely, you do not believe in these stories”, said Marko amazed. “That is superstition.” “你该不会真信这些鬼话吧?”马尔科惊讶地说,“那都是迷信。”
“Superstition or not, that is how it is done. You can go to the village Vir on Ibar and there on their cemetery a whole hawthorn tree grew out of the pole with which the vampire was killed, so now out of his grave grows the tree of hawthorn… Tomorrow we shall put the old woman Chuch on a sleigh and we shall burn her outside the village. Others will do the same.” “管它迷不迷信,规矩就是这样。你去伊巴尔河边的维尔村看看,他们墓地里整棵山楂树都是从杀吸血鬼的木桩上长出来的,如今他坟头就杵着那棵山楂树……明天咱们把丘奇老婆子放雪橇上,拉到村外烧了。别人家也会这么办。”
“But it is not according to…”, I started, but Dobrisha raised his hand. "但这并不符合..."我刚开口,多布里沙就抬手示意。
“I expect you to understand, brother Gabriel. You who has seen everything.” "我希望你能理解,加百列兄弟。你可是见证过一切的人。"
“Do as you will, Dobrisha”, I yielded. Marko nodded his head unhappily. "随你处置吧,多布里沙。"我妥协道。马尔科闷闷不乐地点了点头。
Çednesday, July 8. Anno Domini 6896 公元 6896 年 7 月 8 日,星期三
That night, the family members stayed awake a little, slept a little and at dawn we were all on our feet. Marko was hoping in vain that we would continue our journey in the afternoon, as he did not know that according to custom dead were buried in the afternoon. As the morning is the best part of the day for giving birth, so is dusk the best part of day for burials. That day we spent grooming our animals, which made him laugh… 那天夜里,家人们时睡时醒,黎明时分我们全都起身了。马尔科徒然期盼着我们能在下午继续赶路,因为他不知道按习俗葬礼都在午后举行。正如清晨是一天中最适合迎接新生命的时刻,黄昏则是安葬逝者的最佳时分。那天我们忙着给牲畜梳洗打扮,这让他觉得很好笑……
“I have not yet seen anybody groom a donkey”, laughed the King. "我还从没见过有人给毛驴梳洗呢,"国王笑道。
We were getting ready to continue the journey, first to Ushche and then to Maglich. Resolved not to waste any more time, we agreed to go after the burial and as we would travel by road, we would be all right to travel even by night. 我们准备继续启程,先前往乌什切,再去马格利奇。决心不再耽搁时间,我们商定葬礼结束后就出发,既然走的是大路,即便夜间赶路也无妨。
Late in the afternoon, Dobrisha borrowed two oxen from a neighbour to harness them into the sleigh, onto which he put the poor old woman Chuch rolled in a shroud. In the meanwhile, others came who had also lost loved ones in yesterday’s battle and the procession slowly moved. The whole village gathered as they knew each other and they also knew that there would be a feast on the cemetery, so they left a few men to guard the houses and the procession directed itself to the cemetery which was located above the spring of warm water. On their way to the cemetery, they stopped 傍晚时分,多布里沙从邻居那里借来两头牛套上雪橇,将裹着寿衣的可怜老妇人丘奇放了上去。与此同时,其他在昨日战斗中失去亲人的村民也陆续到来,送葬队伍缓缓移动。全村人都聚集起来——他们彼此熟识,也知道墓园将举行丧宴,于是留下几个男人看守房屋,队伍便朝着温泉上方的墓园行进。前往墓园途中,他们停下
three times on crossroads, so that the souls of the dead could rest. Of course, nobody turned around so that the souls of the dead would not pine for the world they were leaving behind. Although the peasants regularly burned their dead, there was also a smaller cemetery enclosed by shrubs with a few graves where the dead were buried in the presence of a priest. Those graves were probably empty, but the gravestones were left because of the priests who would sometimes visit the village. However there were many graves with buried funeral pyres for the dead. The tradition of burying the ashes of the dead under the threshold of the houses was slowly dying out. Only the most remote villages still abode by it. 在十字路口绕行三次,好让亡者的灵魂得以安息。当然,没有人会回头张望,以免逝去的灵魂对即将离开的尘世恋恋不舍。尽管村民们惯常将死者火化,但灌木丛环绕的小墓地里仍保留着几座坟茔——那是神父主持下土葬的死者。那些坟墓或许早已空空如也,但墓碑因偶尔造访村落的神父们而得以保留。不过这里更多的是埋葬着焚化后骨灰的坟冢。将逝者骨灰掩埋在自家门槛下的古老传统正逐渐消亡,如今只有最偏远的村落还恪守着这一习俗。
After some mix-up with the oxen which pulled the sleigh, they put all four deceased, one beside the other. There were insufficient sleighs in the village, so they had to put more than one dead on each one. The remaining peasants went to gather dry wood and soon enough, a huge pile of sticks and twigs was under the sleighs, which were now considered unclean and would not be returned home. Then Dobrisha brought a lit torch and the fire started immediately. The fire grew upwards and dark smoke spread around with the stench of burning flesh. The heat of the fire was such that people had to move back some thirty paces away from the pyre. When wind blew from Kopaonik, it drove the smoke right at us and we all started suffocating from the stench. As quickly as we could, we started dispersing and Dobrisha proclaimed that we were to return to the village there to eat and drink, as here one could not breathe from the smoke and heat. Some people remained still grieving for their dead, but the majority retreated muttering, as they liked to eat at the cemetery according to tradition. 在拉雪橇的牛群发生一些混乱后,他们将四具遗体并排放置。村里雪橇数量不足,每架雪橇不得不装载多具尸体。其余农民去收集干柴,很快雪橇下方就堆起了高高的木柴堆——这些雪橇已被视为不洁之物,不会再带回村庄。接着多布里沙举着火把走来,火焰瞬间腾起。火势向上窜升,黑烟裹挟着皮肉焦臭四处弥漫。热浪逼人,围观者不得不退到距火堆约三十步外。当科帕奥尼克山的风吹来时,浓烟直扑我们而来,所有人都被恶臭呛得难以呼吸。我们迅速散开,多布里沙宣布大家应当回村吃喝,因为这里被烟熏火燎得无法喘息。仍有人守着逝者哀悼,但多数人嘀咕着退去——按传统他们本想在墓园进餐。
The people in the village quickly organised themselves. Everybody took out of their house a bench or a table and soon food was in front of them. 村民们迅速组织起来。每户人家都从屋里搬出长凳或桌子,很快食物就摆在了面前。
An ill-informed person would have thought that it was a feast because everybody was eating and drinking. Even the children were playing. The old would say: laughter dares death. Marko did not need any encouragement, but found some fresh beer at a table and drank as if it was his last. When I saw that he was going to fall under the table, I quickly brought Sharak and Tsoka so that we could continue our journey. I put the King on his horse and said goodbye to Dobrisha and his children. When the others saw that we were leaving, they gathered around us, patting us on the shoulders and thanking us for saving them from the Ghouls. Spontaneously, they filled our saddlebags with food, skins of wine and beer and poor Tsoka groaned under the heavy burden. Swaying in his saddle, Marko waved to everybody. Then somebody gave him a skin with beer and he started drinking like mad. 不明就里的人会以为这是场盛宴,因为所有人都在吃喝。连孩子们也在玩耍。老人们常说:笑声能蔑视死亡。马尔科根本不需要别人鼓动,就在桌上找到些新鲜啤酒,喝得像是最后一顿似的。眼看他要滑到桌子底下,我赶紧牵来沙拉克和措卡准备继续赶路。我把国王扶上马背,向多布里沙和他的孩子们道别。其他人见我们要走,都围过来拍着我们肩膀,感谢我们从食尸鬼手中救了他们。他们自发地往我们的鞍囊里塞满食物、葡萄酒和啤酒皮囊,可怜的措卡被重负压得直哼哼。马尔科在马鞍上摇摇晃晃地向众人挥手告别。这时有人递给他一皮囊啤酒,他又开始疯狂地灌起来。
The people saw us off to the end of the village and then we each went our way. The peasants returned to the wake and we went down the road which wound beside Yoshanitsa in the direction of Ibar. Marko quickly drank the remaining beer and dozed off in the saddle. It was a good feeling to be on the road again and enjoy the beautiful surroundings which opened in front of us. The birdsong was louder than the noise people made and the mountain wind replaced the smoke from the pyre. 村民们送我们到村口,随后各自散去。农人们回到守灵仪式,我们则沿着蜿蜒在约沙尼察河畔的小路朝伊巴尔方向前行。马尔科迅速喝完剩下的啤酒,在马鞍上打起盹来。重新上路的感觉真好,眼前展开的美景令人心旷神怡。鸟鸣声盖过了人声嘈杂,山风驱散了火葬堆的烟味。
Two hours later, when we came on to the merchants’ road beside Ibar, the nightfall was slowly descending. Nevertheless, the wide and well cleared road gave us the feeling of security, although there was nobody to be seen around. Merchants and other travellers would spend the night under a roof and rarely did they travelled during the night without armed escorts. By this time Marko was sober and he was in the mood for talk. 两小时后,当我们踏上伊巴尔河畔的商道时,暮色正缓缓降临。尽管四周杳无人迹,这条宽阔平整的道路仍给人以安全感。商旅们通常都会在客栈过夜,很少有人会在夜间不带武装护卫出行。此时马尔科已经酒醒,开始有了聊天的兴致。
“Do you ever go to your Gornyak, Gabriel? Or do you only roam in remote places?”, he asked. "加布里埃尔,你还回戈尔尼亚克吗?还是只在这些偏远地方游荡?"他问道。
“I go sometimes.” Then I tried to remember when was the last time I was there. “Last time I was there for Easter… Four years ago.” "偶尔回去。"我试着回忆上次归乡的时间,"复活节时回去过...那是四年前了。"
“A long time ago”, said Marko and I felt reproach in his voice. "很久以前,"马尔科说道,我听出他话中带着责备。
“Yes.” And my heart missed a beat. “I love going there, but many do not welcome me. However, the abbot always greets me well, but still he cannot wait to see me leave. Once we had an argument. Then he told me: ‘You, Kosingas, only bring trouble and attract evil’. Although he knows that if it were not for me, that monastery would have never been built.” "是啊。"我的心跳漏了一拍。"我喜欢去那里,但很多人不欢迎我。不过院长总是对我很客气,可他还是巴不得我赶紧离开。有次我们争执起来,他就对我说:'科辛加斯,你只会招来麻烦和灾祸'。虽然他心里清楚,要不是因为我,那座修道院根本建不起来。"
“How so?”, asked Marko. "怎么回事?"马尔科问道。
“Before it was built nine years ago, thanks to the gratitude and generosity of our Prince Lazarus, the Prince called me to come to him and asked what I thought of a new monastery being built on the banks of the River Mlava. If you don’t know, the first monastery was in fact built in cave beside the road, some half an hour walk from the new monastery.” I remembered those days with sadness. “The town Gullet was at the entrance to the canyon. I don’t know who gave it the name, but it suits it fine. It was the Gullet of the monster called Uomulle.” "九年前修建现在这座修道院之前——多亏了我们拉扎尔大公的感恩与慷慨——大公召我前去,征询我对在姆拉瓦河畔新建修道院的意见。你或许不知道,最早的修道院其实建在路边的山洞里,离新修道院步行约半小时路程。"我伤感地回忆起那些日子,"峡谷入口处有个叫'咽喉镇'的地方。不知是谁起的名字,但确实很贴切。那里就是乌穆勒怪兽的咽喉所在。"
“I have heard many stories about those mountains. Now that you have told me that there is a Node under them…”, said Marko seriously worried. “Is it that dangerous there?” “我听过许多关于那些山脉的传说。现在你告诉我那里有个节点……”,马尔科忧心忡忡地说道,“那里真有那么危险吗?”
“Gullet was the furthest town and when we decided to spread God’s word in that region, many thought that we were mad. Knowing that the old Gornyak was still standing, although it was abandoned because the creatures often attacked it and at the end killed all the monks, I and Gregorius, the present abbot, decided to go back into the cave and fight the creatures. Gregorius and ten monks were relying on me as Kosingas to endure… Several months were very hard, as Ghouls would attack us whenever we “古莱特是最偏远的城镇,当我们决定在那个地区传播上帝的福音时,许多人都认为我们疯了。得知古老的戈尔尼亚克修道院依然矗立——尽管因为怪物频繁袭击最终杀死了所有修士而被废弃——我和现任院长格雷戈里乌斯决定重返洞穴与那些生物战斗。作为科辛加斯,格雷戈里乌斯和十位修士都指望着我能坚持住……那几个月异常艰难,食尸鬼随时会袭击我们。”
went outside. That June we were under a real siege. Two monks were killed. Ghouls dragged them into their pits. One was caught on the river by the goblins and drowned… They fought hard not to allow Christ’s words to penetrate further from Gullet. But faith was what kept us going. At the end when only Gregorius, myself and another two monks were left alive, the attacks stopped all of a sudden. It was still very tense, but peaceful. All changed when Lazarus visited us and expressed his wish to build a proper monastery. We went up the river until we came to nice meadow on the very bank. Lazarus liked that place and as the custodian, he decided to build the new Gornyak there. However, it was easier said than done. We got an armed escort and other monks were sent to us for help, as well as the builders. During the day we would work and spend the night in the old monastery. But alas, what we would build during the day, the goblins would demolish by night. There were many of us now, so they did not attack us, but they never wasted a chance to scare us. They were watching for the solitary ones and they even grabbed two and dragged them somewhere. During the night they would scream upriver and we would hear them below, so people were scared for their life. Many ran away and returned home. At the end, we had to send armed guards on to the building site and when I saw that they were also insecure, I had to move there and spend the nights under the open sky. Ha! The guards guarded the building site and I guarded the guards! Even then, soldiers would disappear during the night. Whether Ghouls or other goblins dragged them away, I do not know, but the attacks stopped once we built the protective banks and parvis of the monastery. Then all the others moved to the building site. Even though the abbot Gregorius patted me on the back and praised me in front of everyone, very soon after the works were done he started looking at me suspiciously. I am not one of those who complain around, so I packed and continued on the road with Tsoka, although I consider Gornyak my 那年六月,我们真正陷入了围困。两名修士遇害,食尸鬼将他们拖入了地穴。还有一个在河边被地精抓住溺亡……它们竭力阻挠基督的圣言从峡谷向外传播。但正是信仰支撑着我们坚持下去。最后当只剩格里高利、我和另外两名修士幸存时,袭击突然停止了。气氛依然剑拔弩张,但总算平静下来。直到拉撒路前来拜访,表示想建造一座真正的修道院,一切才发生转变。我们沿河而上,来到岸边一片美丽的草地。拉撒路中意此地,作为守护者,他决定在此新建戈尔尼亚克修道院。然而说来容易做来难。我们获得了武装护卫,其他修士也被派来协助,建筑工人也来了。白天我们施工,夜晚仍宿于旧修道院。可悲的是,我们白天砌好的墙,地精夜里就会拆毁。如今我们人多势众,它们不敢正面袭击,却从不放过任何恐吓我们的机会。它们专门盯梢落单者,甚至掳走了两人拖往某处。 夜晚时分,他们会沿河而上发出尖啸,我们在下游都能听见,所以人们都吓得魂飞魄散。许多人逃跑回家了。最后我们不得不派武装警卫驻守工地,当我发现连他们也惶惶不安时,只好亲自搬到那里,在露天过夜。哈!警卫守着工地,而我守着警卫!即便这样,夜里还是有士兵失踪。不知是食尸鬼还是其他妖精拖走了他们,但等我们建好修道院的防护堤和前庭后,袭击就停止了。之后其他人才敢搬到工地。尽管格列高利院长当众拍着我的肩膀表扬我,可工程完工后没多久,他就开始用怀疑的眼光看我。我不是那种到处抱怨的人,于是收拾行装带着措卡继续上路了,虽然我视戈尔尼亚克为
home. Nevertheless, I am happy that we will go there before we enter Uomulle.” 故乡。不过我很高兴在进入乌奥穆勒之前能先去那里。”
“Heavens, these Ghouls are really dangerous. Half man, half beasts”, said Marko and looked around. He was not at ease talking about them in the dark. "天啊,这些食尸鬼真是危险。半人半兽的怪物。"马尔科说着环顾四周。在黑暗中谈论它们让他感到不安。
"Yes, they are. They rarely go far from their caves. The Dwarfs say that after the Flood they survived only in Africa, in the Valley of the Nile, from where they dispersed throughout the world. It is said that they had participated in the terrible wars in Middle earth and that they had multiplied tremendously. The Flood also decimated them. By some miracle they survived in Africa. It is said that their migrations were swift and then they would easily adapt to their new environments. There are several types and their appearance and character changed due to mixing with other breeds. They fed on carcasses, both human and animal, and if they were very hungry, they would attack in hordes, people and their settlements. The Egyptians and their pharaohs worshipped Anope, god of Ghouls and that is why they multiplied again, so they had to spread through migrations. They quickly spread through Europe, but they still lived in forests and caves. However, some breeds, like the Skit Ghouls, were always dangerous. They say that they are most similar to their ancestors from the Middle earth. They group up together, have their own horde and leader. The Skit Ghouls would often go into conquests and knew how to invade a human village quickly. Wherever they went, they left devastation as they would take people into slavery or would just eat them. They were very bellicose and bloodthirsty and people ran away from them, because they knew what terrible death awaited them. "是的,他们确实存在。这些生物很少远离自己的洞穴。矮人族传说,大洪水之后他们仅存于非洲尼罗河谷,而后从那里向世界各地扩散。据说他们曾参与中土大陆的惨烈战争,数量一度激增。大洪水同样使他们元气大伤,却奇迹般在非洲幸存。相传他们的迁徙速度极快,能迅速适应新环境。因与其他种族混血,分化出多个亚种,外貌与习性也产生变化。他们以人类和动物的腐尸为食,若饥饿难耐便会成群结队袭击人类聚落。埃及人及其法老崇拜食尸鬼之神阿诺普,这导致其数量再度膨胀,不得不通过迁徙分散。他们迅速遍布欧洲,但始终栖息于森林与洞穴。不过像斯基特食尸鬼这类亚种始终凶险异常,据说是最接近中土先祖的形态——群居结社,自有部众与首领。" 这些骷髅鬼怪常四处征伐,深谙如何迅速攻陷人类村落。所到之处皆成废墟,掳人为奴或直接吞食。他们凶残好战,人们闻风而逃,皆知落入其手必遭惨死。
There are stories of Ghouls serving in human armies, always with their helmets on their heads so as to hide their faces. They served in small cohorts on a safe distance from their allies, as their masters never trusted them. In addition, they do not have a pleasant 传说有食尸鬼效力于人类军队,始终戴着头盔遮掩面容。他们以小分队形式与友军保持安全距离作战,因其主人从不信任他们。况且这些怪物相貌可怖——
appearance, so not only enemies were scared of them but also the ones on whose side they fought. Even if the helmet could hide their ugly snouts, nothing could hide their wide, compact and dark bodies with strong arms almost to their knees. The distrust and the repugnance drove them away from humans. Contacts are now rare, but always bloody. Again they have become man’s enemy." ——不仅敌人畏惧,连并肩作战的盟友也避之不及。即便头盔能遮住丑陋口鼻,却掩不住他们矮壮黢黑的身躯,以及几乎垂至膝盖的粗壮臂膀。猜忌与厌恶使他们与人类渐行渐远。如今双方接触稀少,但每次相遇必是血雨腥风。他们再度成为了人类的死敌。
“There are all sorts of things in this world”, sighed Marko. “All sorts of goblins.” "这世上无奇不有啊,"马尔科叹道,"什么妖魔鬼怪都有。"
“The most important thing is never to hesitate”, I told him. “Every blow must be lethal.” “最重要的是永远不要犹豫,”我告诉他,“每一击都必须致命。”
“One shouldn’t hesitate with people either.” “对人也不该犹豫。”
“With creatures you know who your enemy is and who is not”, I replied. “With humans you may be misguided, with Ghouls never.” “面对生物时,你清楚谁是敌人谁不是,”我回答,“但人类可能会误导你,食尸鬼则永远不会。”
Time passes quickly in conversation, but somewhere around midnight, fatigue caught up with us, so we kept silent. Luckily, Ushche was nearby, which also meant respite. The small village was situated at the confluence of river Studenitsa into Ibar and the crossroads towards the monastery Studenitsa and the town Maglich. Due to this location it was surrounded by a wooden wall three fathoms high and from the south side from which we came, one had to cross Ibar over a wooden bridge and through a well guarded gate. It could not be defended against some major invasion, but it prevented attacks of bandits. As fortified Maglich and Studenitsa were near, Ushche was a busy place. As Ushche was on the merchants’ road, there were several inns in which travellers could spend the night. The village had builders, potters, saddle makers, tanners and blacksmiths. People were usually engaged in some craft, although there were peasants as well, who brought their goods to market. This area was densely populated, so that several villages were one beside the other along the road to Studenitsa. On the road from Ushche to Maglich, one would enter the canyon and 交谈间时光飞逝,临近午夜时分疲惫袭来,我们便陷入了沉默。所幸乌什切近在咫尺,也意味着能稍作休整。这座小村庄坐落于斯图德尼察河与伊巴尔河交汇处,是通往斯图德尼察修道院和马格利奇镇的十字路口。因其地理位置特殊,村庄外围筑有三英寻高的木墙,从我们前来的南面需跨过伊巴尔河上的木桥,穿过戒备森严的城门方能进入。虽无法抵御大规模入侵,但足以防范匪徒袭扰。由于邻近设防的马格利奇和斯图德尼察,乌什切成为繁华之地。作为商道上的驿站,这里有多家可供旅人过夜的客栈。村中聚居着建筑匠、陶工、鞍具匠、鞣皮匠和铁匠。居民多以手艺为生,亦有农民运货至市集贩卖。此地人口稠密,通往斯图德尼察的道路两旁村落连绵不绝。从乌什切前往马格利奇的路上,行至峡谷入口处——
up to that fortified town there were no settlements, so the road was unsafe. 通往那座要塞城镇之前荒无人烟,因此道路并不安全。
We were just about to enter the last curve in front of the bridge, happy that we would rest soon, when from the left side coming from the graveyard in the dark, we came upon a group of men who were carrying something on their shoulders. We could barely see their faces. We got scared each of the other and Marko drew his Dragonite. 我们刚准备驶入桥前的最后一道弯道,正为即将休息而欣喜,忽然从左侧墓地方向的黑暗中冒出一群男子,他们肩上扛着什么东西。我们几乎看不清他们的脸。双方都被吓了一跳,马尔科当即拔出了他的龙息枪。
“Don’t, men!”, they cried.“Do not attack us! We mean no harm!” "别动手,好汉们!"他们喊道,"我们并无恶意!"
“Where in God’s name are you going at this time of night?”, I asked amazed while trying to overcome Tsoka who wanted to break loose. “What are you carrying?” "这深更半夜的你们究竟要去哪儿?"我一边问,一边努力制住想要挣脱的措卡,心中惊疑不定,"你们扛的是什么东西?"
“Nothing, good people. We are going on our business”, one of them said in the dark. Then they got flustered, one group wanted to go up the road and the others down the road. They almost let their load slip. “没事儿,乡亲们。我们赶路呢。”黑暗中有人应道。接着他们慌乱起来,一伙人想往路上走,另一伙人要往路下走。差点儿把扛的东西滑落下来。
Marko was looking from his horse, he could see better than me and said: 马尔科骑在马上张望,他看得比我清楚,说道:
“Are you people by any chance carrying a dead man?” “你们该不会是抬着个死人吧?”
Silence fell and the men started fidgeting. I was expecting them to throw their load and start running away in the dark. Grave robbers were not rare in towns, but in the village there was no reason for their thieving, as there was nothing to steal from the poor. 四下突然寂静,那群人开始局促不安。我本以为他们会扔下担子摸黑逃窜。城里盗墓贼不少见,可在这穷乡僻壤,贫民窟里根本无财可盗。
In the dark we could hear some whispering and short discussion. Finally, an older voice said: 黑暗中我们听到一些低语和简短的讨论。最后,一个苍老的声音说道:
“You are right, good people, we are carrying a dead man… It is my son in law Milobrat, May God rest his soul, whom we buried yesterday. But unfortunately, while he was still lying in his shroud on the ground, before we set him down in the grave and while the priest was reading the prayers, a black cat passed over him and sat on his chest…” They all started to cross themselves saying: “God help us”, while Milobrat was dangerously swaying. "And you people, "各位好心人说得对,我们确实抬着个死人...这是我女婿米洛布拉特,愿上帝安息他的灵魂,昨天刚下葬。可不幸的是,当他还裹着尸布躺在地上,我们还没把他放进墓穴,神父正念着祷文时,有只黑猫从他身上跨过,还蹲在了他胸口..."众人闻言立刻画着十字连声说"上帝保佑",而米洛布拉特的尸体正危险地摇晃着。"你们都知道
know what that means. My son-in-law will turn into a vampire and then he will eat us in the middle of the night in our own house. There I have five grandchildren and some females. I cannot allow that. The others started approving: “Exactly”, “Heaven forbid”, “He will attack others as well”, “You had to get it over with.” 这意味着什么。我女婿会变成吸血鬼,半夜里把我们都咬死在自家床上。家里还有五个孙辈和女眷呢,我绝不能允许这种事。"其他人纷纷附和:"正是","老天开眼","他还会害别人","你们必须了结这事。"
“What rubbish are you talking?”, asked Marko amazed. “What vampires, men?” "胡扯些什么?"马尔科惊诧地问道,"哪来的吸血鬼,各位?"
“Yes, yes, my fellow countryman!” The same voice could be heard in the dark. “They will turn into vampires if some animal jumps over them or a bird flies over. We have to burn him before midnight.” "是啊是啊,老乡!"黑暗中又传来那个声音。"要是被什么动物跳过或者鸟儿飞过,他们就会变成吸血鬼。我们得在午夜前把他烧了。"
“Midnight has already passed”, I replied. "午夜已经过了,"我回答道。
There was silence. 一片寂静。
“Are you sure about that, my fellow countryman?”, with a trembling voice somebody else asked. "你确定吗,老乡?"另一个人用颤抖的声音问道。
“Yes, I can tell the time very well”, I said to them. “是的,我能把时间说得很准。”我对他们说道。
They started fidgeting. I saw that their load was swaying dangerously again. The men started groaning under him. 他们开始坐立不安。我看到他们扛着的货物又开始危险地摇晃起来。那些人在重压下开始呻吟。
“What are you doing, Muzilo? Stop fidgeting, the man will slip”, another one groaned. “你在干什么,穆兹洛?别乱动,那人要滑下来了!”另一个人呻吟着说。
“It wasn’t me, what are you saying, it was Grd!”, shouted the former. “不是我干的,你在胡说什么,是格尔德!”先前那人喊道。
“Who?”, said the offended one. “It wasn’t me, man, it is Milobrat jerking!” “谁?”,被冒犯的人说道。“不是我,老兄,是米洛布拉特在抽搐!”
“He has turned into a vampire!”, they all screamed together. As if burnt, they let him go and Milobrat crashed onto the ground. Two or three men stumbled, tripped, but disappeared into the dark, wailing for help. The man in the shroud started to wriggle and croak, as if he wanted to get rid of the cloth, but as he was tightly rolled up, he could only move his arms. “他变成吸血鬼了!”,他们齐声尖叫。像是被烫到一般,他们松开了他,米洛布拉特重重摔在地上。两三个人踉跄着绊倒,但随即消失在黑暗中,哭喊着求救。裹着裹尸布的男人开始扭动并发出嘶哑的声音,仿佛想挣脱那块布,但由于被紧紧裹住,他只能摆动双臂。
“He is alive, men!”, shouted Marko. “Let him out of there!” “他还活着,伙计们!”,马尔科喊道。“快把他放出来!”
“Are you mad?”, somebody asked. “你疯了吗?”,有人问道。
“How alive?!”, wailed the father-in-law. “We barely managed to pull him out of the well for he was so swollen!” “还活着?!”,岳父哀嚎道。“我们好不容易才把他从井里拖出来,他都已经肿得不成人形了!”
At that moment, tearing of the cloth could be heard in the dark and I managed to see a hand appear out of the shroud grabbing through the air, as if wanting to snatch somebody. The men quickly composed themselves. This was not alien to them. 就在这时,黑暗中传来布料撕裂的声音,我隐约看见一只手臂从裹尸布里伸出,在空中乱抓,仿佛要抓住什么人。男人们很快镇定下来。这种场面他们并不陌生。
“Give me that pole, Muzilo! Quickly!”, shouted the father-in-law. “把杆子递给我,穆兹洛!快!”,岳父喊道。
“I don’t have it! I gave it to Strashtan!”, he replied. “杆子不在我这!我给斯特拉什坦了!”,他回答道。
“What are you waiting for?! Stick the hawthorn pole into him! Don’t let him get us!”, again the father-in-law said. “你还等什么?!快把山楂杆插进他身体!别让他靠近我们!”,岳父又喊道。
Sharak reared himself on his hind feet and Tsoka started pulling me in the opposite direction, braying. 沙拉克用后腿直立起来,措卡开始朝反方向拖拽我,发出驴叫声。
“Here is the pole, you stick it into him! He is your son-in-law, not mine!”, shouted Strashtan. “杆子在这儿,你来插他!他是你女婿,不是我女婿!”,斯特拉什坦喊道。
“I will not wait for my son-in-law like you did, but I will immediately stick the pole into him as soon as he dies!”, somebody shouted from a safe distance. “我可不会像你那样等着女婿咽气,只要他一死我立马就把杆子插进去!”,有人在安全距离外喊道。
“Get him!”, shouted the father-in-law. Three of them jumped on Milobrat, who was struggling forcefully, growling like a rabid dog. "抓住他!"岳父喊道。三个人扑向米洛布拉特,他像疯狗般咆哮着,拼命挣扎。
“Take care where you stick it, mind me!”, one of the three moaned. "捅的时候看着点,当心我!"三人中的一个呻吟道。
Then I saw a gleam from an axe flying through the air, which suddenly hit Milobrat and I heard a blunt blow on the pole. Ribs cracked and Milobrat wheezed. He struggled a bit and then lay listlessly. Silence fell. One could only hear the rapid breathing of scared men in the dark. 这时我看见一把斧头在空中划出一道寒光,突然劈中米洛布拉特,随后我听见木桩上传来沉闷的撞击声。肋骨断裂的脆响中,米洛布拉特发出嘶哑的喘息。他挣扎了几下,便瘫软不动了。四周陷入死寂,黑暗中只听得见受惊者们急促的呼吸声。
“Is it over?”, asked the one from the distance. "结束了吗?"远处那人问道。
“Over it is!”, shouted the father-in-law, panting. "彻底结束了!"岳父喘着粗气喊道。
“Hit him once more, just to be on the safe side!”, added Grd. "再补一下,以防万一!"格尔德补充道。
“There is no need, I have pinned him to the ground”, replied the father-in-law. “不必了,我已经把他按在地上了。”岳父答道。
“You should have brought one more pole”, said Grd feebly. “你该多带一根杆子来的。”格尔德虚弱地说。
“What now?”, asked the one from the distance. “现在怎么办?”远处那人问道。
“What do you mean what? We will burn him, as agreed.” “还能怎么办?按说好的,烧了他。”
“I am not touching him, I won’t”, replied the same. “我没碰他,也不会碰他。”那人同样回答道。
“Where are the others? Have they run away?”, asked Strastan. “其他人呢?都跑了吗?”斯特拉斯坦问道。
“Wise men”, the one on the side said more to himself. “聪明人。”边上那个更像是自言自语地说道。
“Come on, Budin, he can harm you no more. Come here. He is pinned to the ground, we have to lift him together and carry him away.” “来吧,布丁,他伤不了你了。过来。他被按在地上,我们得一起把他抬起来带走。”
I saw that Budin was hesitating a little, but when all started convincing him he approached and all together they lifted Milobrat impaled on the pole. 我看到布丁有些犹豫,但当大家开始说服他时,他还是走上前去,众人合力将插在木桩上的米洛布拉特抬了起来。
“We’re off now”, said the father-in-law. “Goodbye.” "我们这就走了,"岳父说道。"再见。"
“Goodbye to you”, I replied to them. "再见,"我回应他们。
Milobrat was now heavier for the five of them, as they could barely lift him on their shoulders. Then they disappeared in the darkness, grumbling. 现在对五个人来说,米洛布拉特变得更重了,他们几乎无法将他抬上肩膀。随后,他们嘟囔着消失在黑暗中。
“We should have burnt him immediately. This would not have happened”, I heard Muzilo. “我们本该立刻把他烧掉的。这样就不会发生这种事了。”我听见穆兹洛说。
“I wanted to”, said the father-in-law, “but how, when the priest came? We had to bury him in the ground.” “我也想这么做,”岳父说道,“可神父都来了,还能怎么办?我们只能把他埋进土里。”
“What ground”, Grd was groaning under the weight.“Our elders were wise. They would immediately put them on the pyre and then there is no way anybody would turn into a vampire out of ashes…” “什么土里,”格尔德在重压下呻吟着,“我们的祖先才明智。他们会立刻把人放在柴堆上火化,这样谁都不可能从骨灰里变成吸血鬼……”
Only when they disappeared in the darkness, Marko and I continued on our journey. The King turned around several times and not being able to hold out any longer, he finally asked: 直到他们的身影消失在黑暗中,马尔科和我才继续赶路。国王几次回头张望,终于忍不住问道:
“Tell me, Gabriel…Was that really a vampire? Did they bury an alive man?” “告诉我,加布里埃尔……那真的是吸血鬼吗?他们埋葬了一个活人?”
“Yes, it was a vampire”, I replied shortly. “是的,那是吸血鬼。”我简短地回答。
“How is it possible? Those are only stories”, the King was amazed. “这怎么可能?那些只是传说。”国王惊讶不已。
"Yes, they are stories, but they are being told by the ones who have seen them. “没错,它们是传说,但讲述这些传说的人,都曾亲眼目睹。”
Now, you have seen as well. You are going to talk about it as well." I saw that something was still bothering him, but he kept his silence. “A dead man does not become a vampire just because a cat walked over him. He was a vampire during his lifetime, but he did not know it. Being a vampire is a disease, King, similar to rabies, but it comes into effect for some reason only after death and is being passed on through a bite. That is what the Dwarfs claim anyway. They say they know everything.” 现在你也亲眼看到了。你也会谈论这件事的。"我看出他仍被某些事困扰着,但他保持着沉默。"死人不会仅仅因为被猫跨过就变成吸血鬼。他生前就是个吸血鬼,只是自己不知道罢了。当吸血鬼是种病症,国王陛下,类似狂犬病,但不知为何只在死后才发作,而且通过咬伤传染。至少矮人族是这么宣称的。他们说他们知晓一切。"
“Are you saying that Milobrat was bitten by a vampire and that he didn’t know it?” "你是说米洛布拉特被吸血鬼咬过,而他自己不知道?"
“Correct… It provoked a disease of which a man becomes debilitated, so not being careful, he fell into the well. Somebody drowns in the river or falls from a great height. It is true that cats can recognise vampire, so they jump on them. That is why when people see this, they immediately know what will happen.” "没错...这引发了使人虚弱的病症,所以他失足跌进了井里。有人会在河里溺亡,或是从高处坠落。猫确实能识别吸血鬼,所以会跳到他们身上。因此人们看到这种情形时,立刻就知道会发生什么。"
“Terrible things”, said Marko. “And then when he becomes vampire, he goes and drinks other people’s blood?” "可怕的事,"马尔科说,"然后当他变成吸血鬼后,就会去吸别人的血?"
“That is so. Then the disease is being spread. It first appeared in the Ural mountains, but it spread from us throughout Europe… Everybody even accepted our name the vampire.” “确实如此。这种疾病正在蔓延。它最初出现在乌拉尔山脉,但从我们这里传遍了整个欧洲……甚至所有人都接受了我们起的‘吸血鬼’这个名字。”
“We have poisoned the world, is it so?” “我们毒害了世界,是这样吗?”
"You have to be careful of them. You can only kill them with the Hawthorne pole or sever their head. “你必须小心它们。只有用山楂木桩刺穿心脏或斩下头颅才能杀死它们。”
“Good God!”, cried Marko. “What else will I see with you?” “天啊!”马尔科喊道,“跟着你还会见到什么怪事?”
“All sorts of things!”, I replied. "什么东西都有!"我回答道。
“No wonder you can’t sleep any more.” "难怪你再也睡不着了。"
At that moment we came to the wooden bridge on Ibar. A torch was lighting the wooden gate. We crossed the bridge, while the river was roaring underneath. I knocked loudly on the wooden pane on 就在这时,我们来到了伊巴尔河上的木桥。一支火把正照亮着木制大门。我们过桥时,河水在下方咆哮。我用力敲打着门上的
the gate. Soon enough, the pane opened and we saw a bearded face looking us up-and-down. 木制窗板。很快,窗板打开了,我们看见一张蓄着胡须的脸正上下打量着我们。
He opened his mouth probably to ask who we were and why we were coming in the quiet of the night, but then he saw me in my robe, said nothing but quickly pulled the metal bolt and the gate opened slowly, creaking. He bent a little, gathered his hands and said: 他张了张嘴,大概是想问我们是谁、为何在夜深人静时造访,但看见我身着长袍的模样后便沉默不语,只是迅速拉开金属门闩,随着吱呀作响的声音,大门缓缓开启。他微微躬身,双手交叠说道:
“Come in, good people. Why are you travelling by night? It is dangerous for you.” "请进吧,善心人。为何要在夜间赶路?这对你们很危险。"
“We had to, son. Time does not question when sould have to be saved”, I said to him. "我们不得不如此,孩子。当灵魂需要拯救时,时间从不过问缘由。"我对他说道。
The guard looked at Marko, who was a head taller than him and immediately recognised a knight of noble birth in him, so he gently bowed and said nothing. We passed down the street which was curving to the right, away from the river. On both sides of the road, one could see rows of smaller houses in the dark and a few dogs barked at us in passing. There was nobody outside, but when we came to the other end of the village, it was a different story. Taverns stood one beside the other, from which one could hear boisterous noise and smell different foods. As if he could hear it and see it, my stomach started rambling and I felt terrible hunger. On the way we met a few people who looked at us in amazement, because honestly speaking, it was unusual to see a monk and a knight together in the middle of the night. We passed one, then another tavern and Marko was worried that I would not want to enter any. He knew that I always slept under the open sky. When I started towards the door of the third tavern, he was relieved and smiled, stroking his moustache. 卫兵打量着比他高出一头的马尔科,立刻认出他是位出身高贵的骑士,便恭敬地欠身不语。我们沿着向右弯曲、远离河岸的街道前行。道路两侧,黑暗中可见一排排低矮的房屋,几只狗从我们身旁经过时吠叫了几声。外面空无一人,但当我们走到村庄另一端时,景象截然不同。酒馆一家挨着一家,里面传出喧闹声,飘出各种食物的香气。我的胃仿佛能听见看见这些似的,开始咕咕作响,我感到一阵难忍的饥饿。路上我们遇到几个人,他们惊讶地望着我们——说实话,深更半夜看到僧侣和骑士同行确实罕见。我们经过一家又一家酒馆,马尔科担心我不愿进任何一家。他知道我一向露宿野外。当我朝第三家酒馆门口走去时,他松了口气,抚摸着胡须笑了。
We left Sharak and Tsoka tied in front of the tavern and entered inside. When we appeared at the door, mixed smells of various foods, wine and beer overwhelmed us and for a moment there was silence. Inside there were some thirty men, some were standing, some 我们把沙拉克和措卡拴在酒馆门前,自己走了进去。刚出现在门口,各种食物、葡萄酒和啤酒混杂的气味就扑面而来,屋内瞬间安静下来。约莫三十来个男人在里面,有的站着,有的
sitting on benches and tables roughly made of planks. Everybody looked at us, which was more uncomfortable to us then to them. A knight in the tavern-yes, but a monk? Particularly as I did not recognise any face, as they were all travellers and not locals who knew me. I was looking around the room, looking for Nyegota, the owner of the tavern and an old friend of mine. I saw that we had either to go in or go out, as it was not good to stand at the entrance because it looked as if we were looking for someone. Who can you look for after midnight? 坐在用木板粗制而成的长凳和桌椅上。所有人都盯着我们看,这让我们比他们更不自在。酒馆里出现骑士还算常见——可僧侣?尤其当我发现没有一张熟悉的面孔时更觉尴尬,这些人都是过路客,而非认识我的本地人。我环顾四周寻找酒馆老板、我的老友涅戈塔。我意识到要么进去要么离开,因为站在入口处显得像在找人——午夜过后还能找谁呢?
“Gabriel! Gabriel!”, shouted a man of my age, behind a long double plank which laid on three empty barrels and behind which he served the guests. Through the crowd a man came of my height, with black untidy hair and big eyes and a big scar across his right cheek. The face which was crisscrossed with deep wrinkles could hide this scar which descended from his right ear all the way to the neck. He was bigger than me, wider in his shoulders, with stronger arms and he shook my hand as if he wanted to arm-wrestle. Of serious face, which could scare anybody, but when he smiled one could see all the goodness that adorned him. "加布里埃尔!加布里埃尔!"一个与我同龄的男子在长条双板吧台后喊道,那吧台架在三个空桶上,他就在那后面招待客人。人群中走来一个与我身高相仿的男人,黑色乱发,大眼睛,右脸颊上有道长长的疤痕。那张布满深深皱纹的脸本可以掩盖这道从右耳一直延伸到脖子的伤疤。他体型比我魁梧,肩膀更宽,手臂更有力,握手时仿佛要和我掰手腕。他严肃的面容足以吓退任何人,但当他微笑时,人们就能看见他所有的善良本质。
“Nyegota! My old friend!”, I cried and the silence disappeared as if by magic and the people continued with their business and entertainment. "涅戈塔!我的老朋友!"我喊道,寂静如魔法般消散,人们重新开始各自的生意和娱乐。
We hugged as brothers and laughed with happiness. 我们像兄弟般拥抱,幸福地大笑。
“I am glad to see you, Gabriel! You have not been for years. I already thought that you have died or that some hobgoblin had your head”, laughed Nyegota not letting me out of his hug. "见到你真高兴,加布里埃尔!你好几年没来了。我都以为你死了,或是被什么山精割了脑袋。"涅戈塔大笑着,仍紧紧抱着我不放。
“Well, you know me, it is not easy to get rid of me”, I replied. "呵,你了解我的,想甩掉我可没那么容易。"我回答道。
“Well, this is good”, he said and then winked at me. "嗯,这还不错。"他说着朝我眨了眨眼。
“I am taking care of my life as if it was yours.” "我照顾自己的性命就像在照顾你的一样。"
“And who is your companion?”, he asked looking at Marko. "这位同伴是?"他看向马尔科问道。
“My friend and companion Marko”, I said, and the two of them shook hands heartily. “我的朋友兼伙伴马可,”我说道,两人热情地握了握手。
“Nowadays friends are as rare as gold coins, and even more valuable. Welcome to my tavern. Well, come and sit down. Over there, in the corner there is an empty bench. How come you are here in the quiet of the night, Gabriel? Is it wise to travel at night? You must be tired.” “如今朋友就像金币一样稀少,而且更加珍贵。欢迎来到我的酒馆。来,坐下吧。那边角落里有个空长凳。加布里埃尔,你怎么会在夜深人静时来这里?夜间赶路明智吗?你一定累坏了。”
Nyegota made a passage for us among his guests and took us to a bench at a table beside the door which led to the kitchen. He sat us at that table and just as I was to tell him what to bring us, he waved his hand as if he already knew and went away. 涅戈塔在客人中为我们开出一条路,把我们带到厨房门边的长凳旁。他让我们在那张桌子旁坐下,我刚要告诉他给我们上什么菜,他就挥了挥手,仿佛已经心领神会,然后走开了。
“You can see that he’s a good man”, said Marko. “你看得出他是个好人,”马可说。
“Good as gold”, I said watching him pour beer from a big barrel. “He lived with his family in Dubravitsa, but when the Ottomans invaded Serbia eight years ago, they burned his house, took his wife and killed all four of his children. They wanted to cut his throat. That is where his scar comes from. He managed to save himself by pulling his executioner into the water with him. The Ottoman sank as a stone, while he managed to save himself. The current took him downstream… The next day he joined the army of Vitomir, who was preparing to attack the Ottomans. He says that he had bloodily avenged the death of his children. When Nyegota says that, then you know it was so. The poor man still hopes that one day he will find his wife Sveta. After the battle, he came here, moved and opened a tavern. I met him here. Previously I used to go this way often, when I went to Studenitsa.” “真金不怕火炼”,我看着他从大酒桶里倒出啤酒时说道。“他原本和家人住在杜布拉维察,但八年前奥斯曼人入侵塞尔维亚时,烧毁了他的房子,掳走了他的妻子,还杀光了他的四个孩子。他们本想割开他的喉咙,那道伤疤就是这么来的。他拼命把行刑者拖进水里才侥幸逃生。那个奥斯曼人像石头般沉了下去,而他却活了下来。河水把他冲到下游……第二天他就加入了维托米尔的军队,当时他们正准备攻打奥斯曼人。他说自己已经用鲜血为孩子们的死报仇了。既然涅戈塔这么说,那肯定假不了。这可怜人至今还盼着有天能找到妻子斯维塔。战后他来到这里,开了这家酒馆。我就是在这儿认识他的。以前我常走这条路去斯图德尼察修道院。”
Then Nyegota brought us a jug of beer and two cups. 这时涅戈塔给我们端来一壶啤酒和两个杯子。
“Are you hungry, friends? You must be coming from afar”, he asked us and I was just about to reply, when Nyegota raised his hand again, turned around and disappeared behind the kitchen door. “朋友们饿了吧?你们肯定是从远处来的。”他刚问完这话,我正要回答,涅戈塔却又抬起手,转身消失在厨房门后。
“When do we arrive at Maglich?”, asked Marko pouring the beer. “我们什么时候能到马格利奇?”马尔科一边倒啤酒一边问道。
“If we start at dawn, we shall arrive there before noon. The road is easy. It winds beside Ibar.” “如果我们黎明出发,中午前就能抵达。这条路很好走,沿着伊巴尔河蜿蜒向前。”
“Are we going to send a message to Lazarus in Krushevats from there?” “我们要从那里给克鲁舍瓦茨的拉扎勒斯送信吗?”
“Yes, by some fast rider. He is expecting it. We have spent a lot of time at the lake. He is probably worried why we haven’t arrived already. As soon as we arrive at Maglich, we shall go to patriarch Spiridon and ask him to send a messenger to Lazarus…” “对,派个快马信使。他正等着呢。我们在湖边耽搁太久了,他大概正担心我们为何迟迟未到。一到马格利奇,我们就去找斯皮里东宗主,请他派信使给拉扎勒斯送信……”
Then Nyegota came with full hands: tray of cheese, chopped cabbage, flatbread and roast pork ribs. 这时涅戈塔双手满满地过来了:端着一盘奶酪、切碎的卷心菜、扁面包和烤猪肋排。
“This is all that is left for dinner. Help yourself”, he said rolling his sleeves and sat beside us. “I hear that you are going from here to Maglich.” “晚餐就剩这些了,请随意享用。”他边说边卷起袖子,在我们身旁坐下。“听说你们要从这儿去马格利奇?”
“That is correct, my friend”, I said and broke a piece of fresh flatbread. “We have business there and we are in a hurry.” “没错,朋友。”我掰下一块新鲜的大饼说道,“我们在那儿有急事要办。”
I started eating as if I was starving, that even Marko was surprised. 我狼吞虎咽地吃起来,那架势连马尔科都看呆了。
“If you are going further to Zicha, you can spare an hour or so to visit the fair. They praise it”, said Nyegota. “要是你们接着去日恰,不妨抽个把小时逛逛集市。那儿可是名声在外。”涅戈塔提议道。
“What fair, Nyegota? We have no time for such entertainment. These are war times and there is a lot of work to be done. Fairs are for women and children.” “什么集市,涅戈塔?我们可没时间消遣。现在是战时,有太多活儿要干。集市是给女人和孩子去的。”
“All right…”, Nyegota was justifying himself. “I was just saying, if you are going there…” Then he came closer as if to tell us a secret. “I hear they hold a centaur in chains there. They show him for petty money…” “好吧……”涅戈塔为自己辩解道,“我就是随口一提,如果你们要去的话……”他凑近了些,像是要透露什么秘密。“听说他们用铁链锁着个半人马。花几个小钱就能看……”
“A centaur?”, I was surprised and slowed down with the food. “Why do they keep that poor being in chains? Don’t they know that it is forbidden by law?” “半人马?”我惊讶得放慢了咀嚼的动作,“他们为何要锁着那可怜的家伙?难道不知道这是法律禁止的吗?”
“What do circus people know? They have with them all sorts of freaks which they show around. Well Gabriel, you are very sensitive to those creatures”, said Nyegota. “马戏团的人懂什么?他们带着各种畸形生物到处展览。加布里埃尔啊,你对这些生物可真是上心。”涅戈塔说道。
"Since time of Dushan the Mighty, strict laws have been enforced on the hunting of centaurs. I have read his Codex ", I said "自杜尚大帝时代起,猎杀半人马便受到严苛律法的约束。我读过他的法典,"我说道
and felt anger take hold of me. “Who has the right to keep him in chains?” 愤怒瞬间攫住了我。"谁有权将他锁在铁链中?"
“Who says anything about hunting, Gabriel? People are showing him in this circus. Who knows where he came from. They call him Derom of Rodop. What a name!”, laughed Nyegota and I stopped eating. I felt bitterness in the cheese and I coughed. My appetite disappeared and nausea set in. "谁说猎杀了,加布里埃尔?人们只是用马戏团展览他。天知道他从哪儿来。他们管他叫罗多普的德罗姆。多可笑的名字!"涅戈塔笑道。我放下食物,奶酪的苦涩让我咳嗽起来。食欲全无,只觉一阵恶心。
“Did you say Derom of Rodop?”, I asked hoping that I had heard wrong, because that centaur was my old friend. Nyegota confirmed by nodding his head and looked at me questioningly, seeing that my reaction was one of upset. Marko stopped chewing and looked at me with his mouth full. I pushed the plate away from me and drank some beer in order to swallow what had got caught in my throat. Then I said: “I know Derom of Rodop…” I chose my words carefully. “If good exists in this world, then it is in that centaur. Twenty years ago he accepted me as his own, when Tsoka carried me on his back out of Hades. I was more dead than alive, but Derom nursed me, healed me, taught me and helped me more than anybody else to become Kosingas. If it were not for him, I wouldn’t be here now”, I said and unconsciously got up from the table. I had to go to Zicha to free him. “你刚才说的是罗多普的德罗姆吗?”我问道,希望是自己听错了,因为那个半人马是我的老朋友。涅戈塔点头确认,并疑惑地看着我,注意到我的反应很不安。马尔科停止咀嚼,满嘴食物地望向我。我推开面前的盘子,灌了口啤酒把哽在喉咙里的东西咽下去。随后说道:“我认识罗多普的德罗姆……”我字斟句酌,“如果这世上还存在善良,那一定存在于那个半人马身上。二十年前,当措卡驮着我逃离冥界时,他像对待亲生孩子般接纳了我。那时的我奄奄一息,但德罗姆照料我、治愈我、教导我,比任何人都更帮助我成为科辛加斯。如果没有他,我现在根本不会坐在这里。”说着我无意识地站起身,必须立刻去齐察解救他。
“Wait, Gabriel”, Marko choked and quickly caught me by the arm. “Where are you going at this time of night? There is not a living soul outside now. Do you want Milobrat to jump at us from some corner? Maybe those five did not overcome him?” “等等,加布里埃尔!”马尔科被呛到似的迅速抓住我的手臂,“这深更半夜的你要去哪儿?外面现在连个活人都没有。难道你想让米洛布拉特从哪个角落扑向我们?说不定那五个人根本没制服他呢?”
“What happened with Milobrat?”, asked Nyegota. Obviously he knew the man. “He didn’t turn into a vampire, did he?”, he asked and crossed himself. “米洛布拉特怎么了?”涅戈塔问道。显然他认识这个人。“他没变成吸血鬼吧?”他边问边在胸前画了个十字。
“Yes, my friend”, said Marko seriously, while beer slid down his beard. “On our very eyes he started struggling, but his relatives impaled him on a stake. But who knows, maybe that didn’t help either.” “是啊,朋友,”马尔科严肃地说,啤酒顺着他的胡须流下来。“就在我们眼前他开始挣扎,但他的亲人用木桩把他钉穿了。不过谁知道呢,也许那样也没用。”
“Thank God”, said Nyegota and crossed himself again. “If they stuck a pole in him, then that’s the end. Gabriel, your friend is right. At this time of night one goes nowhere, and particularly not down Ibar. There is not a living soul outside and sometimes one can hear an enchanting female song. Our guards immediately close their ears, as they say it is of the devil, tempting men. Spend the night here at mine and then with first light go.” “感谢上帝,”涅戈塔说着又在胸前画了个十字。“既然他们用木桩刺穿了他,那就彻底结束了。加布里埃尔,你朋友说得对。这种深更半夜哪儿都去不得,尤其是别往伊巴尔河下游走。外面连个活人影都没有,有时还能听见蛊惑人心的女人歌声。我们的守卫立刻就会捂住耳朵,他们说那是魔鬼的诱惑。今晚就住我这儿,等天一亮再走。”
“Marko, are you coming with me or you will start tomorrow?”, I asked him, not hearing anything that Nyegota said. “马尔科,你是跟我一起走还是明天再出发?”我问他,完全没听涅戈塔在说什么。
“Wait brother, we have just arrived. Our feet hurt and our animals are tired, not to speak of hunger. Zicha is three days walking away”, wailed Marko. “等等兄弟,我们刚到。脚也疼牲口也乏,更别说还饿着肚子。到日查还得走上三天路呢。”马尔科哀叹道。
“Are you going or staying?”, I asked him again, but Marko was still holding my arm. “去还是留?”我又问他,可马尔科仍拽着我的胳膊不放。
“I’m going! You know that I will come, at least wait for me to eat and drink something and then I will go with you for that Cyclops.” “去!你知道我肯定会去的,好歹让我吃点喝点,然后跟你去会会那个独眼巨人。”
“He is not a Cyclops”, I was offended. “He is a centaur and he is my friend.” “他不是独眼巨人。”我觉得受了冒犯,“他是人马,是我的朋友。”
“Well alright, don’t be angry. Sit down and eat this and then we will go. Nyegota, please at least give food and water to our two poor animals which are in front of your tavern. If all four of us are to perish somewhere tonight, at least we shall be fed and watered… Come on Gabriel, sit down.” Then he said with a calm voice: “We shall free your friend.” “好了好了,别生气。坐下来吃点东西,然后我们就出发。涅戈塔,请至少给拴在你酒馆前的那两头可怜牲口喂些草料清水。要是今晚我们四个都得死在什么地方,至少也得做个饱死鬼……来吧加布里埃尔,坐下。”接着他用平静的语气说道:“我们会救出你朋友的。”
His words calmed me down and I sat. Now that I knew we would be continuing our journey, I could at least try and eat again. Nyegota went to do Marko’s bidding and left us alone. I tried eating mouthful by mouthful, but my throat was constricted. Nothing would go down. Marko saw that I was anxious and said: 这番话让我平静下来,我坐下了。既然知道还要继续赶路,我至少该试着再吃点东西。涅戈塔按马可的吩咐去照料牲口,留我们独处。我试着小口进食,但喉咙发紧,什么都咽不下去。马可看出我的焦虑,开口道:
“Well, tell me about him, Gabriel. How did you meet? Where? How come he did not kill you but nursed you?” “跟我说说他吧,加布里埃尔。你们怎么认识的?在哪儿?他为什么没杀你反而救了你?”
I sighed deeply and as if by some magic, before my eyes I saw the scene of twenty years before. I heard myself talking to Marko as if from a distance… 我深深叹息,恍如被施了魔法般,二十年前的场景浮现在眼前。我听见自己的声音从很远的地方对马可讲述着……
About how I came to be in Hades and my 40 days of torture and suffering, I will tell you more some other time, but from that hell I was saved by chance when a roaring underground river swept me away. After throwing me out on some underground bank, I crawled on all four onto a dry patch and I don’t know how long I laid unconscious or awake. Pitch black is amazing. After a long time you do not know whether you are sleeping, or are awake, or maybe dreaming. But after such a long time spent in Hades, a man begins to think in the same way as those creatures which spend their lives in the tunnels. You learn to listen, you can tell different smells and the most important of all, you learn to know the movement of air. Without that there is no hope. The essence of survival is, as I have already said, being coolheaded. However, that is not easy when you do not see even a finger in front of your nose and you do not know where you are. Furthermore your wounds hurt from those creatures who see you in the dark and bite you and you don’t even know what you are defending yourself from. 关于我如何坠入冥府以及那四十天的酷刑与煎熬,容我改日再详述。但就在那地狱中,机缘巧合下,一条咆哮的地下河将我卷走,这才得以脱身。河水将我冲上某处暗河岸后,我四肢着地爬上一块干燥处,不知昏迷或清醒了多久。绝对的黑暗令人惊异——长久之后,你已分不清自己是沉睡、清醒,抑或身处梦境。不过在冥府滞留如此之久后,人开始变得像那些终生栖身隧道的生物般思考:你学会倾听,能辨别不同气味,最重要的是,掌握了感知气流变化的本领。若缺了这些,便毫无生还希望。正如我先前所言,生存的要诀在于保持冷静。但当你伸手不见五指、不知身在何处时,这谈何容易。更何况那些在黑暗中视物、撕咬你的生物造成的伤口阵阵作痛,而你甚至不知自己在抵御何物。
When I became conscious and raised myself on my knees, I felt air circulating in front of me. The circulation was particularly strong, which meant that the tunnels were wide, well ventilated, but it was also a problem because some hobgoblin would sense my smell. Knowing that it was most dangerous to walk upright, I went on all four, cautiously feeling the ground, and remembering unusual bumps in case I started going in circles. But as I was progressing further, the circulating air grew stronger and stronger. Then I felt the air become a bit warmer, so I started to crawl more quickly. When I recognised the smell of vegetation in the air, I no 当我恢复意识,跪起身时,感到有气流在面前流动。气流异常强劲,这意味着隧道宽阔且通风良好,但这也带来了麻烦——某些地精可能会嗅到我的气味。深知直立行走最为危险,我便四肢着地前行,谨慎地摸索地面,同时记下不寻常的凸起以防绕回原路。但随着不断深入,流动的空气变得越来越强烈。接着我察觉到空气略微变暖,于是加快了爬行速度。当辨出风中植被的气息时,我
longer felt my bloody palms and knees. After 40 days in Hades, the wish for the outside world was so strong that I acted incautiously and got up to run. A few steps later I fell and hurt myself even more. I said to myself that I must be calm in order not to perish so near the exit. I felt warm blood on my palms and knees and I could not lean on them any more. The scent of vegetation could still be smelled, but I knew I could easily miss the exit and again get lost in the entrails of Earth. I was terrified when I realised that I was walking with difficulty and that I had to drag myself on my elbows, which would also soon become bloody. Was I to die now after all the troubles I had survived in this damned world?! Just now as I was to exit from Hades? The ominous panic grabbed me, one that muddles the brain and makes men incautious. I had to move in the direction from which the circulating air came. I knew that I was leaving a bloody trail behind me and the smell of blood here could be felt afar. I knew that some goblins had already started following it and they see in the dark and move quickly. I thought I was going to cry, when all of a sudden I smelt a different odour in the air and stopped in my tracks. This was a smell of… An animal… And some rot. Was the animal dead? Was the animal eating something that was dead? I got scared and thought of what to do. I stopped down of the wind and it could not smell me, but…that was not the smell of any creature from Hades. I was sure that the animal came from outside. What if it was a wolf or a bear? I have Wolfclaw at my waist, but still I dare not take it out because I can drop it and lose it. I will take it out just before the fight. I listened, but I did not hear growling nor snorting nor any movement. Terrified more from what was behind me, I crawled faster forward. Several times I fell on my head on the stone ground, as I could not support myself on my elbows any more. Everything was hurting me. I realised that there was no exit for me. My strength was leaving me and cold overwhelmed me. 我已感觉不到手掌和膝盖的血迹。在冥界度过四十天后,对外界的渴望如此强烈,以至于我贸然起身奔跑。没跑几步便再次跌倒,伤势更重。我告诫自己必须保持冷静,以免在离出口如此之近的地方丧命。温热的血液从手掌和膝盖渗出,让我无法再以四肢支撑身体。植被的气息仍隐约可闻,但我知道稍有不慎就会错过出口,重新迷失在地球的脏腑之中。当我意识到自己只能艰难地用肘部拖行前进——很快肘部也将血肉模糊时,恐惧攫住了我。难道历经这诅咒之地的种种磨难后,我竟要在即将逃离冥界的此刻死去吗?这种令人心智混乱的凶险恐慌笼罩着我。我必须循着空气流动的方向移动。身后留下的血痕散发着远距离外都能嗅到的腥气,我知道某些黑暗视觉敏锐、行动迅捷的妖精已开始循迹追踪。 我原以为自己会哭出来,突然间却在空气中嗅到异样的气味,猛地停住脚步。那是种……动物的气息……还夹杂着腐烂的味道。是动物尸体吗?还是动物正在啃食腐肉?恐惧攫住心脏,我盘算着对策。我蹲低身子避开风向,这样它应该闻不到我,但……这绝不是冥界生物的气味。我确信这动物来自外界。万一是狼或熊呢?腰间虽别着狼爪刃,却不敢贸然抽出来——生怕失手掉落。得等到搏斗前最后一刻再拔刀。我凝神细听,既无低吼也无响鼻,更无任何移动声响。对身后之物的恐惧愈发强烈,我加快匍匐速度。手肘再也支撑不住身体,好几次额头重重磕在石地上。全身都在叫嚣着疼痛。我终于明白自己无路可逃。气力正迅速流失,刺骨寒意吞没了我。
I wasn’t laying long like that, when suddenly I remembered that smell. It was the smell of a horse or a donkey. Or a cow? Sheep? No. If it was a horse or a donkey, then the exit was not far. It was not the first time that a domestic animal would lose itself in the underground labyrinth. I gathered my strength to continue. I am going until the last breath, I said to myself, and I would be happy to die even if I saw daylight in the distance. Yes, that gave me strength, where from-I don’t know, but I continued to crawl. 我这样躺了没多久,突然又闻到了那股气味。那是马或驴子的气味。也可能是牛?羊?不。如果是马或驴子,那么出口应该不远了。家畜迷失在地下迷宫里并非头一遭。我积蓄力量继续前进。我要坚持到最后一口气,我对自己说,哪怕远远望见天光就死去,我也心甘情愿。是的,这念头不知从何处给了我力量,我继续向前爬行。
Then I heard snorting and hitting of hoofs against the stone surface. Yes, it was a horse or a donkey. I was overjoyed. I wanted to laugh. The smell of rot became stronger and the dark, black as death. I felt the animal fidget because of me and I got scared that it would run away. So, I started talking gently: 接着我听见喷鼻声和蹄子叩击石面的声响。没错,是马或驴子。我欣喜若狂,简直想放声大笑。腐烂的气味愈发浓烈,黑暗浓稠得如同死亡。我感觉到那牲畜因我的存在而躁动不安,生怕它会逃走,于是开始柔声细语地安抚:
“How come you are here, my dear? What troubles have made you hide here? Do you have an owner? Come to me and we shall go out together…” So I whispered approaching it. Then I stepped on some carcass on the ground. It was big, I felt its arms which finished in… claws. Then the head… smashed. Deformed. Clothes… axe. Ghouls! Damn them, that was all I needed now! But he is laying still. So much blood would attract god knows what. I must flee. With disgust I stepped over the carcass, still following the sound of the hoofs and snorting which was now very near. As if I could touch him with my hands… Indeed, I felt a hairy leg of some animal and then when it started trembling from fear, I quickly stroked it and gently whispered to it and with the last atom of strength, I raised myself onto my feet in order to grab the donkey better. Thick hair and main, low back and head, all was pointing to a donkey. I wanted to kiss him and laugh aloud with happiness, but then in the distance I heard the well known growling of to me, invisible goblins who have already left terrible scars on my body and terror set in! I saw that my last moment was coming if I did not manage to escape, so I threw myself on the donkey’s back and I slapped him on his "亲爱的,你怎么会在这里?是什么烦恼让你躲在此处?你有主人吗?到我这儿来,我们一起出去……"我轻声低语着向它靠近。突然,我踩到了地上某个尸体。那东西体型庞大,我摸到了它的手臂——末端竟是......利爪。接着是头颅......碎裂的。变形的。衣物......还有斧头。食尸鬼!见鬼,这真是雪上加霜!但它静静躺着。这么多血迹天知道会引来什么。我必须逃离。我厌恶地跨过尸体,继续循着近在咫尺的蹄声与响鼻声前进。仿佛伸手就能触到它......果然,我摸到了某种动物毛茸茸的腿,当它因恐惧开始颤抖时,我迅速轻抚它,柔声安抚,并用尽最后一丝力气撑起身子,想更好地抓住这头驴。浓密的鬃毛,低垂的背部和头部——所有特征都指向驴子。我多想亲吻它,开怀大笑,但远处突然传来熟悉的低吼——那些对我隐形的哥布林曾在我身上留下可怖伤疤——恐惧瞬间攫住了我! 眼看若不能逃脱,我的最后时刻就要来临,于是我猛地跃上驴背,拍打它的
haunches with the words: “Save us or we are dead!” The donkey did not react to my words, but to the growling from the distance and it started to tumble in the dark as if it knew which way to go and I was indifferent. I had no choice. Step-by-step, I felt that the air was warmer and then I saw the dark retreating before light, which suddenly blinded me painfully, coming from a small opening in the distance. Whether the opening was small or it was just distant, I could not know. I put my hand over my eyes and looked through my fingers, while my donkey ran towards it as if the devil himself was chasing it! My God, I do not believe that even the devil bites as those goblins which were chasing us, do. 臀部喊道:"快救救我们,否则我们都得死!"驴子对我的话毫无反应,却因远处传来的咆哮声而惊动,开始在黑暗中狂奔,仿佛识得路径,而我已无暇顾及。我别无选择。渐渐地,我感到空气变得温暖,随后看见黑暗在光线前节节败退——远处一个小洞口突然射来的强光刺痛了我的双眼。那洞口究竟是本就狭小,还是因距离遥远而显得渺小,我无从判断。我用手遮住眼睛,从指缝间望去,只见我的驴子朝光源狂奔,活像被恶鬼追赶!天啊,我敢说就连魔鬼的撕咬,也比不上追赶我们的那些地精凶残。
When the donkey began braying from fright, it was clear to me that the goblins had reached us. Was I to die now at the very exit from Hades?! Damned destiny, it would have been better that I had ended in the entrails of Earth, not knowing of this beautiful feeling of escape and daylight which had lightened my soul for a moment and returned my shaken faith. 当驴子因恐惧开始嘶鸣时,我明白地精已经追上了我们。难道我要在即将逃离冥界的瞬间死去吗?!该死的命运,倒不如让我永远葬身地腹,至少不必经历这片刻逃出生天的狂喜——那曾让我的灵魂为之一轻,重燃动摇的信念,又旋即被夺走的 daylight(天光)啊。
I could already hear the goblins running across the stony surface of the cave and feel their breath at my neck, when some black shadow came in front of us and jumps over us with ease and a bellicose cry. I only saw the reflection of his sword in the hand and then I heard shrieking and whining of the goblins who fell, cut by the hand of my unknown saviour. 我已能听见哥布林们跑过洞穴石面的声响,感受到它们喷在我颈后的腥臭气息。就在此时,一道黑影倏然掠至我们面前,伴着好战的吼叫轻松跃过我们头顶。我只瞥见他手中剑刃的寒光一闪,随即听见哥布林们被这位无名救星斩落时发出的凄厉哀嚎。
The donkey shot through the entrance of the cave like an arrow, right into the daylight, which burned me like fire. Not only did I close my eyes, but covered them with my hands and fell of the donkey. Due to excitement or sudden change of environment, or maybe both, I felt that I was sinking into unconsciousness. I started grabbing with my hands around me as if trying to hold onto something and not sink into the blackness. 毛驴如离弦之箭冲出洞口,刺目的阳光火燎般灼痛我的双眼。我不但紧闭双目,更用双手死死捂住眼睛,整个人从驴背上栽落下来。不知是由于过度紧张,环境骤变,抑或二者兼有,我感到自己正滑向昏迷的深渊。双手开始在空中胡乱抓握,仿佛要抓住什么来抵抗这片吞噬意识的黑暗。
That was the last time that I closed my eyes and slept, so to speak, although I was unconscious. When I woke up, immediately 那可以说是我最后一次闭眼"入睡"——尽管实则是陷入昏迷。当我苏醒时,意识便立刻
I felt an unusual feeling as if something in me had changed. That was not my only surprise, as I saw a centaur beside me. I was lying in his lair. It was a being worth admiring. Half horse, half man. What an apparition! The man who rose from the waist of a horse’s body was like a giant. At least he looked like that to me. A muscled body, strong arms, short but strong neck and long black hair which fell down his back like a main. His face features were sharp like deep wrinkles and his skin was somewhat darker than mine. On his back a long sword was hanging in a sheath of silver, work of some skilled armourer. His name was Derom of Rodop. He came from Rodop, an ancient oracle which was visited even by Alexander the Great and later by Caesar Augustus. That oracle in the mountains of Rodop was as famous as the one in Delphi and it was guarded by a tribe of centaurs. To talk about Derom would mean to repeat everything that has already been written here and what Jacob is about to write, because all my knowledge of today which he had selflessly transferred to me, I owe exclusively to him. I must say that he had nursed me for ten days until I was able to stand on my feet and eight months we travelled together through the land until… people separated us. Derom of Rodop had one divine gift, which he could have inherited from his famous ancestors who were half gods and which he called “Sweet Death.” He had the power to drive away the pain and fear of a dying man and give him part of his infinite happiness and love, making the man die completely peaceful. That was indeed a gift worthy of a god. Nevertheless, the humans have hunted his kind, driving them away and humiliating them. In our lands, only Dushan the Mighty was the first to forbid hunting of centaurs by law and threatened the culprits with death penalty. It was an act worthy of a Knight of the Order of the Dragon… 我感到一种异样的感觉,仿佛体内有什么发生了变化。这并非唯一的惊奇——我看见身旁站着一个半人马。此刻我正躺在他的巢穴里。这真是个值得赞叹的生物,半人半马,何等奇观!从那马身腰部挺立的人形部分宛如巨人,至少在我眼中如此。他肌肉虬结的双臂,粗短有力的脖颈,如鬃毛般披散在背上的乌黑长发。面部轮廓如刀刻般深邃,肤色比我略深。一柄长剑悬于背后银鞘之中,显然是某位能工巧匠的手笔。他名叫罗多普的德罗姆,来自连亚历山大大帝与奥古斯都都曾造访过的古老神谕所——罗多普山脉。那里的神谕所与德尔斐齐名,由半人马部族世代守护。若要详述德罗姆,恐怕得重复雅各布即将记载的所有内容,因我今日所知的一切皆源自他无私的馈赠,这份恩情唯他独予。 我必须说明,他照料了我整整十天直到我能重新站立,随后我们共同游历这片土地八个月之久,直到……人们将我们强行分离。罗德普的德罗姆拥有一项神圣的天赋,这或许继承自他那半神血统的著名先祖,他称之为"甜蜜之死"。他能够驱散垂死之人的痛苦与恐惧,将自己无限幸福与爱的一部分馈赠给对方,让死者获得全然安宁的离世。这确实是唯有神明才配赐予的礼物。然而人类却始终追猎他们这样的存在,驱逐羞辱他们。在我们这片土地上,唯有强者杜尚首次以法律禁止猎杀人马族,并威胁违者将处以死刑。这般作为,无愧于龙骑士团的封号……
As usual, once I start talking about my adventures in Hades, I have this annoying custom of getting embroiled in the storytelling and forgetting where I am and how long I’ve been talking. Only when Nyegota spilled by chance who knows how many jugs of beer, did I become aware. How much time had passed I do not know, but only the three of us remained in the tavern. Silence descended on us. 如往常一样,每当我开始讲述冥界历险,就会陷入这种恼人的习惯——沉溺于叙事而忘记身处何地、讲述了多久。直到涅戈塔不小心打翻天知道第几壶啤酒时,我才猛然惊醒。不知时间流逝几何,酒馆里只剩下我们三人。沉默笼罩着我们。
“Well, Gabriel”, Marko finally said stroking his moustache, “I sincerely hope we won’t have to enter the entrails of Earth. That is not a place for men.” “好吧,加布里埃尔,”马尔科最终抚摸着胡子说道,“我真心希望我们不必深入地球的内脏。那不是人类该去的地方。”
“What must be done, is not difficult… And maybe we won’t come back”, I told him. "That is how I met my Tsoka. Now you know… Only much later, when I saw him once kick out with his hind legs, when somebody slapped him on the haunches from behind, did I realise that it was likely the unlucky Ghoul must have done exactly that, when he was driving him into the cave. He must have slapped him in order to drive him forward and Tsoka lashed out and smashed his head. “该做的事,并不难……也许我们回不来了,”我告诉他。“我就是这样遇到我的措卡的。现在你知道了……直到很久以后,当我看到它用后腿踢人,因为有人从后面拍了它的臀部时,我才意识到,那个不幸的食尸鬼在把它赶进洞穴时,很可能也做了同样的事。他一定是拍了它一下想让它前进,结果措卡猛踢,打碎了他的头。”
“That donkey of yours has a nasty temper”, said Nyegota. “你这头驴子脾气可真坏,”涅戈塔说。
“Well, now that you have rested, we can continue our journey”, I said to him. Marko opened his mouth to protest, but I did not let him: “I am going with you or without you. Choose.” “好了,既然你们已经休息过了,我们可以继续赶路了,”我对他说。马尔科张嘴想抗议,但我没让他说下去:“不管有没有你,我都要去。你自己选吧。”
“We are going, we are going”, he said and got up. Standing, he drank another jug of beer and then walked towards the exit. Nyegota offered food and drink for us to take, but I refused, saying that we were carrying spare food from Yoshanitsa. While we were standing in front of the tavern, I told him briefly what had happened in Yoshanitsa, how Ghouls attacked the village and Nyegota just crossed himself and said: “Ah, ah!” At the end I asked him to send a messenger to Studenitsa, so that they could send a priest to the village, who would help the people there. “我们走了,我们走了。”他说着站起身来。站着又灌下一壶啤酒后,他便朝门口走去。涅戈塔要给我们带上些食物酒水,我谢绝了,说我们随身带着从约沙尼察带来的备用干粮。站在酒馆门前时,我简短地向他讲述了约沙尼察的遭遇——食尸鬼如何袭击村庄,涅戈塔只是连连画着十字,不住叹道:“哎呀,哎呀!”最后我请他派信使去斯图德尼察,好让那边派个神父来村里帮助民众。
We said our farewell to Nyegota as if we wouldn’t see each other any more, because in these difficult times one never knew when 我们与涅戈塔道别时,仿佛此生再难相见——在这艰难的世道里,谁也不知道
one’s final moment would come and when Babaroga would knock on your door. Saying farewell is always difficult and painful, so we finally parted from Nyegota, and left him standing in front of the tavern, waving to us. 自己的大限何时将至,巴巴罗迦何时会来叩门。离别总是艰难而痛苦的,最终我们与涅戈塔分道扬镳,留他独自站在酒馆前朝我们挥手作别。
It was about two o’clock after midnight, when we exited the second gate, and were on the road to Maglich, upstream by the river Ibar. The guards saw us off with words: “May God help you”, and slammed the heavy gate behind us. Once we passed the crossroads where the road to the left went to Studenitsa, we sank into deep darkness. I turned around and looked in the direction of the village which had already disappeared in the dark and for a moment I thought that it would have been better if we had waited for dawn. Remembering the noble Derom, I chased away the black thoughts and concentrated on the road ahead of me. I looked at the sky, and it was calm and full of stars. There was no wind. Marko rode in silence beside me. Sometimes, I thought that he was maybe sleeping in the saddle, but then he would start at some sound in the dark and it was clear that fear was stronger than sleep. 午夜刚过两点,我们穿过第二道城门,踏上了沿伊巴尔河逆流而上通往马格利奇的道路。守卫们用"愿上帝保佑你们"的话语送别我们,随后在我们身后重重关上了城门。行至通往斯图德尼察的左侧岔路口后,我们便陷入了浓重的黑暗。我回望村庄方向,那里早已隐没在夜色中,刹那间觉得或许该等到天亮再出发。想起高贵的德罗姆,我驱散了这些阴郁念头,专注于眼前的路途。仰望天空,宁静的夜幕繁星密布,没有一丝风。马尔科默默骑行在我身侧,有几次我以为他在马鞍上睡着了,但每当黑暗中传来异响时他都会猛然惊醒——显然恐惧比睡意更强烈。
We were not in the mood for conversation and during the night conversation can be heard from afar, so it was enough that Sharak and Tsoka were noisy. I did not know what was worse, whether when the river was roaring so loudly because of the rapids, that nothing could be heard, not even a bear who could be walking behind us, or when the river flowed peacefully and our steps echoed on the empty road, against the hills that were raising on both sides of it. A man should never travel by night, that is an old wisdom, and something bad always happens when he goes against this. 我们无心交谈,而夜间谈话声能传得很远,所以夏拉克和措卡发出的噪音已经够吵了。我不知道哪种情况更糟——是当河流因急流而咆哮得如此响亮,以至于什么都听不见,连可能跟在我们身后的熊都听不到;还是当河水平静流淌时,我们的脚步声在空荡的道路上回响,对着两岸逐渐隆起的山丘。人永远不该在夜间赶路,这是古老的智慧,违背这一点的总会招致厄运。
An hour might have passed since the start of our journey when we passed that part of the road, where the river is calm and quiet, which the locals call 我们启程约莫一小时,经过那段当地人称之为
Caldron and we noticed a fire among the trees. "沸锅"的平静河段时,瞥见了林间有火光闪动。
“We are not the only crazy people to travel at night”, said Marko, and I felt relief in his voice. But to me it didn’t look right, and I was worried and restless. Tsoka did not react so that gave me some peace, but my intuition was telling me: Do not approach! But it was too late. After the next step, we heard a song coming from there. What a song it was! A balm for the ears and the soul. Female voices, which complemented each other, more gentle than the morning birdsong, waking in a man an irresistible yearning for a woman. The music did not stop, and through the foliage we saw naked female bodies dancing around the fire. “我们不是唯一半夜赶路的疯子。”马尔科说道,我听出他语气中的释然。但在我看来这情形不对劲,我忧心忡忡、坐立不安。措卡没有反应,这让我稍感安心,但直觉在警告我:别靠近!可已经太迟了。又往前一步后,我们听见那里飘来了歌声。多么美妙的歌声啊!宛如抚慰耳膜与心灵的甘露。女声和声交织,比清晨的鸟鸣更温柔,在男人心中激起对女性难以抗拒的渴望。乐声未停,透过枝叶我们看见赤裸的女性身躯正围着篝火起舞。
Tsoka and Sharak dug themselves in on the spot, but Marko enchanted by the song, left the reins and without a word went towards the fire on the bank. 措卡和沙拉克当场伏低身子,但被歌声蛊惑的马尔科松开缰绳,一言不发地朝河岸边的篝火走去。
I watched him leave, while pulling Tsoka, who did not budge. Finally, I left the donkey and went after Marko to stop him, as if I did not know that he was enchanted by the Elfish song and he did not hear or see anything else, but the naked female bodies, shining wet around the fire. I was lucky that this song had no effect on me and that, I can probably thank to my non-sleeping. The Dwarfs once told me that many spells work like a dream, that they put a man “to sleep” so as to control him. After twenty years of not sleeping, I have already forgotten what it truly feels like to sleep and that is probably why some spells do not work on me. 我看着他拽着纹丝不动的措卡离开,最终丢下毛驴去追赶马尔科想拦住他——尽管我明知他已被精灵之歌蛊惑,除了篝火边那些湿漉漉发光的赤裸女体,再也听不见看不见其他。所幸这歌声对我无效,这大概要归功于我的不眠症。矮人们曾告诉我,许多咒语如同梦境般运作,它们让人"沉睡"以便操控。二十年未曾入睡,我已彻底遗忘真正睡眠的滋味,或许正因如此,某些咒语对我无效。
When I saw that Marko was walking towards the nymphs, I thought that it might be better that in the beginning I pretend that I was under a spell as well, so as to discover their intentions. That is what I did and together with him, I walked towards dancing and singing water nymphs. 见马尔科朝宁芙们走去时,我琢磨着不如先佯装同样中咒,好探查她们的意图。于是我便与他同行,朝着载歌载舞的水泽仙女们走去。
Who has not seen water nymphs Rusalks, does not know what a beautiful woman is. But they are as fatal as they are beautiful, as their victims usually end at the bottom of the river or lake from 凡未见过水泽仙子卢萨尔克者,便不知何谓绝色佳人。但这份美丽与致命程度相当,她们的猎物往往最终沉在河湖之底
which they came out. I had once watched them, ten years ago, as they were dancing on the banks of river Morava, but I never saw them this near. 十年前我曾见过她们在摩拉瓦河畔起舞,却从未如此近距离地目睹。
The girls were young, of medium height and nude all the time. Actually, they would decorate themselves with garlands of flowers, but their naked bodies were as if carved by the hand of an ancient deity and their long hair fell down their backs flauntingly. Although they were all redheads, each one was so beautiful in its own way, and so irresistible that many lost their lives just staring at them. Rusalks know how to attract the incautious with their song and dance, and then drag them into the water and drown them. They did not like humans, particularly not women. But their beauty is such, that men even nowadays do not curse them and some would, if need be rather die in their embrace. Very rarely would love be born between a man and a water nymph. Then she would grant him his life, but such love was usually always unhappy and short. 这些少女正值青春,中等身材,始终赤身裸体。实际上她们会用花环装饰自己,但裸露的胴体宛如远古神祇亲手雕琢,长发炫耀般垂落腰际。尽管都是红发,却各有其独特的美,美得令人神魂颠倒,许多人仅因凝视她们便丧了命。水妖们深谙如何用歌舞引诱莽撞之徒,继而将其拖入水中溺毙。她们厌恶人类,尤其憎恨女子。但其美貌如此摄人心魄,至今仍有男子不愿诅咒她们,甚至有人甘愿赴死也要沉醉于她们的怀抱。人类与水精灵之间极少萌生爱意。若真有此情,她会饶他一命,但这类爱情往往短暂而苦涩。
Marko and I approached the fire and ten Rusalks cried happily when they saw us and enveloped us with their song and dance. I was watching Marko and imitating him, waiting to see what would happen. The girls danced around us and with their hands stroked our hairs, faces and arms. They were tempting us and then would suddenly withdraw giggling. A monk I am, but I was not indifferent when watching those beautiful bodies, voluptuous breasts and laughing faces. I was saying to myself that they were she-devils and I was only waiting for them to drag us into the water. I recalled that wormwood grass dispels their enchantment, but I left the bunch with Tsoka, who was clever enough not to approach the water nymphs. He could only run away down the road. 我和马尔科走近篝火,十个水泽仙女看见我们便欢快地叫起来,用歌舞将我们团团围住。我观察着马尔科的动作并模仿他,静待事态发展。少女们环绕着我们起舞,纤手抚过我们的发丝、面庞与臂膀。她们挑逗着我们,又突然嬉笑着退开。虽为修士之身,但目睹这些曼妙胴体、丰盈酥胸与笑靥如花,我亦不能无动于衷。我暗自告诫自己这些都是女妖,只待她们将我们拖入水中。忽忆起苦艾草可破其妖术,但那束草药却留在聪慧的措卡身边——他深知不可接近水泽仙女,此刻怕是早已沿大路逃之夭夭。
Sometimes an Rusalk would come near and kiss us and our hands would automatically spread to hug her. There is a no stronger spell than lust and empires have fallen because of beautiful women. 时有仙女贴近亲吻,我们的双臂便不由自主地张开欲拥。世间再无比情欲更厉害的咒语,多少帝国因红颜祸水而倾覆。
So how could a knight and a monk resist? They pulled us left and right, pulled at our hair, caressed our faces and taunted us, all with constant song and laughter. 区区骑士与修士如何抵挡?她们左右拉扯我们,揪着头发,抚弄面颊,伴着不绝的歌声与欢笑百般戏弄。
I saw that it got serious when Marko was left without his belt with Dragonite and thus barehanded was bleating after these girls. With my left hand I moved my robe and with my right I brandished Wolfclaw and put the tip of it against the throat of the nearest nymph. When the sharp blade and dragon’s chain mail shone in the light of the flame, the nymphs screamed together and some shouted in horror: “Kosingas!” Dancing and singing stopped and they all stood still. I did not separate my eyes from the nymph at whose neck the top of my blade rested, but I was ready to defend myself from others. She was prettier than the most beautiful that stood beside her, a creature who did not need arms or magic as it was enough for her just to blink those two green eyes and disarm even the most determined of men. Her red hair fell down half of her back and the locks enfolded her voluptuous breasts like ivy and tempted with their poison. Her long legs of perfect shape were muddling the brain. 当马克罗失去装有快龙的腰带、赤手空拳追赶那些少女时,我意识到事态变得严重了。我左手撩开长袍,右手挥动狼爪剑,将剑尖抵在最近那位宁芙的咽喉处。当锋利的剑刃与龙鳞甲在火光中闪烁时,宁芙们齐声尖叫,有些惊恐地喊道:"科辛加斯!"歌舞戛然而止,她们全都僵立原地。我的目光始终未离开剑尖所指的宁芙,但也随时防备着其他袭击。她比身旁最美丽的同伴还要动人,这个生灵既不需要武器也不需要魔法——只需眨动那双绿眼睛,就足以瓦解最坚定战士的意志。红发如瀑垂落至半背,发卷像毒藤般缠绕着她丰盈的胸脯,散发着致命的诱惑。那双比例完美的修长美腿足以令人神志昏聩。
“Your song has no affect on me”, I said.“However Wolfclaw has an affect on you.” "你们的歌声对我无效,"我说道,"但狼爪剑对你们很有效。"
“They told us that maybe songs would not affect you, Kosingas. But we didn’t believe them”, she said with a gentle voice, then added: “So, I told them if the song will not enchant him maybe lust will grip him.” “他们告诉我们,科辛加斯,也许歌声无法打动你。但我们并不相信。”她柔声说道,随后补充道:“所以,我告诉他们,若歌声不能令他着迷,或许欲望能将他俘获。”
I said nothing, but the girl smiled, looked at me sensually and added with a seductive whisper: 我沉默不语,但那姑娘却笑了,用撩人的眼神望着我,以诱惑的低语继续说道:
“Give yourself to me and I will give birth to a dragonish warrior the likes of which the world has not seen and I will be faithful to you all my life.” “将自己交给我吧,我将为你诞下世间未见的龙血战士,并终生对你忠贞不渝。”
A man can only give in to such beauty and hope that he will savour at least a bit of this loveliness before a terrible death gets 面对如此绝色,男人只能屈服,只盼在惨烈死亡降临前,能品味这尤物的些许芬芳。
him. But I was damned and my misfortune again saved my head, as I could resist her lust. 我本该死定了,但厄运再次救了我一命,因为我抵抗住了她的欲望。
“I will be sorry if I have to cut you, so that your red hair becomes even redder and your unworldly beauty withers”, I said not taking my gaze off her enchanting eyes. “Who told you that we would pass this way?” "若不得不伤你,令红发愈红、绝世容颜凋零,我必深感遗憾",我凝视着她摄人心魄的双眸说道,"是谁告诉你我们会途经此地?"
She laughed innocently, then said: 她天真地笑了起来,答道:
“Who else doesn’t know where the Kosingas and the Warrior from the Prophecy go?” "科辛加斯与预言中的战士去向何方——这世上还有谁人不知?"
“But who told you to wait for us here?” "但谁让你在这里等我们的?"
The nymph was quiet and I saw that she was thinking whether to tell me. Then she smiled and said carelessly: 宁芙沉默不语,我看出她在犹豫是否要告诉我。随后她莞尔一笑,漫不经心地说道:
“I will tell you, Kosingas. So that you know who is working against you. Our queen Milina sent us, after being convinced by King Saban.” "我会告诉你的,科辛加斯。好让你知道是谁在与你作对。是我们的女王米莉娜派我们来的,她被萨班国王说服了。"
“King of Kelpies?”, I was surprised.“Why would he get mixed up with the Todoraks? You were never in alliance with them.” "凯尔派之王?"我惊讶道,"他为什么要插手托多拉克家族的事?你们和他们从不是盟友。"
“The Prophecy says that the Age of Fire is the beginning of our end, so there is always time for alliances.” “预言称火之时代是我们终结的开端,所以缔结联盟永远为时不晚。”
“As if King Saban does not know that he cannot trust the Todoraks. They would kill them, given the first chance and then take you nymphs into Hades as slaves.” “难道萨班国王不知道他不能信任托多拉克人吗?只要一有机会,他们就会杀了你们,然后把你们这些宁芙掳到冥界当奴隶。”
“The treaty was sealed in blood and given to the Giants for safekeeping.” Then she started up, as if realising that she had said too much. “这份条约以血封缄,交由巨人族保管。”她突然顿住,仿佛意识到自己说得太多了。
“Are they as well in alliance with the Todoraks?” “他们和托多拉克人也结盟了吗?”
“I will tell you no more, Kosingas. As if you have some spell over me when I told you so much. Kill me if you will.” “我不会再告诉你更多了,科辛加斯。仿佛你对我施了咒,让我说了这么多。要杀就杀吧。”
“As I told you, I will not kill you, even though you wanted to drown us. Go away and don’t come back.” “我说过不会杀你,尽管你曾想淹死我们。走吧,别再回来了。”
They hesitated for a moment and then they accepted their defeat, and without a word went back into the water. One after the 他们迟疑片刻,终于认输,一言不发地退回水中。一个接一个,
other, the nymphs walked into the river and disappeared under its surface. I saw that Marko was standing like a statue looking at one spot, so I quickly ran to Tsoka and Sharak to get the wormwood grass so as to dispel the enchantment, as it is known that a man can remain under the spell of the water nymphs after meeting them and in time die. That is why skilled wizards and soothsayers always advise that one should not travel far without the wormwood grass, as only chewing of this grass can undo “sleepiness” and “playfulness” of the water nymphs. They say it is enough only to carry the grass on oneself. 宁芙们步入河流,消失在水面之下。我看见马尔科像尊雕像般呆立凝视某处,便急忙跑向措卡和沙拉克取苦艾草——据说凡人遭遇水泽仙女后若不及解除魅惑,便会日渐衰弱而死。故而老练的巫师与占卜师总告诫人们:远行必携苦艾草,唯嚼此草可破水中仙女的“昏睡咒”与“嬉戏术”。相传即使仅随身携带此草亦有奇效。
I led Tsoka and Sharak to the fire and then gave Marko a pinch of wormwood grass from a little pouch, shoving it into his mouth and placed some under his nose. The King moved his nose and soon started to chew the grass. Immediately the enchantment was undone and Marko stood staring confusedly around himself. He looked at me perplexed and asked: 我将措卡和沙拉克带到火堆旁,然后从一个小袋子里取出一撮苦艾草塞进马尔科嘴里,又在他鼻子下放了些。国王抽动鼻子,很快开始咀嚼草叶。魔咒立刻解除了,马尔科站起身困惑地环顾四周。他茫然地看着我问道:
“What happened, Gabriel? Where did those nude girls disappear?” "发生什么了,加布里埃尔?那些裸体姑娘去哪了?"
“They were the water nymphs Rusalks, King. We were close to end up at the bottom of the river, tied with golden chains with which they drown travellers.” "她们是水泽仙女鲁萨尔卡,陛下。我们差点就被金链子捆着沉到河底了——她们专门用这法子淹死旅人。"
“Really? Who would have said? I don’t know what came over me”, he said and sat on the grass beside the fire. “It would have been better if we had waited for dawn and not traveled at night.” "真的?谁能想到呢?"他说着在火堆边的草地上坐下,"我都不知道自己着了什么魔。要是等到天亮再赶路,别在夜里走就好了。"
“That is so, but if we had done that we wouldn’t know additional information about our enemy”, I said to Marko and then I told him what had happened and what the water nymph told me. The conspiracy was spreading among the creatures with the Todoraks in the lead. They were all afraid of the beginning of the Age of Fire and it seems that we were the only ones who knew the least about that. We had to find a way how to discover more. Only the Dwarfs “确实如此,但若真那么做,我们就无法掌握敌人的更多情报了。”我对马尔科说道,随后将水泽仙女的遭遇和她告知我的事情娓娓道来。托多拉克族为首的生物群体中正蔓延着阴谋,它们都畏惧着火焰纪元的降临——而对此知晓最少的,似乎恰恰是我们。必须设法探明更多真相。唯有矮人族
could help us, but their settlements were well hidden and the only mining settlement that I knew of was in Uomulle… 能施以援手,可他们的聚居地藏匿极深,我所知的唯一矿场聚落位于乌奥穆列...
After this pleasant and dangerous experience with the nymphs Rusalks, the two of us remained by the fire which they left us, to wait for dawn and then continue our journey. We needed the rest and it was not long until dawn. I used that time to write in my scrolls and decorate them with drawings of the heartless Ghoul. 经历了这场与露萨尔克仙女的奇妙险遇后,我俩守着她们留下的篝火静候黎明,以待继续旅程。休憩时间所剩无几,我便趁此在卷轴上记录见闻,并给那无心的食尸鬼画了插图。
Thursdayı July 9. Hnpo Domini 6896 主历 6896 年 7 月 9 日 星期四
It was afternoon when Maglich appeared behind a bend. The journey to the fortress was even pleasant. On our way, several times we met merchants who were coming back from Maglich or even Zicha. There were Sass miners who were going from Rudnik to New Hill. We exchanged a few words with everybody, mainly various news and a few words about safety on the road. Robbers were not rare even near the fortress and all travellers feared them. Some had armed escorts, while others didn’t. 马格利奇要塞在午后时分出现在弯道后方。前往要塞的旅程甚至称得上惬意。途中我们多次遇到从马格利奇乃至日察返程的商队,还有从鲁德尼克前往新山的萨斯矿工。我们与每支队伍都寒暄几句,主要是交换各类消息,再聊几句沿途的安全状况。即便在要塞附近,强盗也屡见不鲜,所有旅人都对他们心怀畏惧。有些商队配备了武装护卫,有些则没有。
Maglich was a strong fortress. Archbishop Daniel II built it and in it, his palace and church dedicated to St. George, the founder of our order. Unlike some of his predecessors and followers, Daniel II favoured the Order of the Dragon and appreciated our fight. This cannot be said for patriarch Spiridon with whom I was in service in Banyska and who never understood our order, least of all me. That was the reason why I dreaded from our forthcoming meeting. 马格利奇是座坚固的要塞。大主教丹尼尔二世不仅建造了这座要塞,还在其中修建了他的宫殿和供奉我们骑士团守护圣徒圣乔治的教堂。与他某些前任及继任者不同,丹尼尔二世偏爱龙骑士团,并赞赏我们的战斗。这与我在巴尼斯卡共事过的斯皮里东宗主形成鲜明对比——他始终不理解我们骑士团,尤其不理解我。这正是我对即将到来的会面心怀忐忑的原因。
Maglich is located at the top of a hill above Ibar, which makes half circle to the right in that place, so that on three sides it has excellent natural defences and from the fourth, the western, there is a deep trench above which on the highest point raises the sixpronged tower of the castle. The other seven towers are spread along the walls and the entrance to the fortress is from the north side. Its white walls would be visible from afar only if Ibar did not 马格利奇城堡坐落在伊巴尔河上方的小山丘顶端,此处河流向右蜿蜒形成半圆,使得城堡三面拥有绝佳的自然防御屏障,而西侧第四面则挖有深壕沟,沟壑最高处耸立着城堡的六角塔楼。其余七座塔楼沿城墙分布,要塞入口位于北侧。若非伊巴尔河在此处
meander so much and then it could be seen from the road. A small well armed garrison could defend for a long time these powerful bastions. Above the river on the north side, there was a small settlement, but I rarely went there, much more seldom than into the two houses on the western bank where the blind ferryman Nyeg lived with his family. The only way to cross 迂回曲折,其白色城墙本可从远处清晰可见,甚至能从大路上眺望。只需少量装备精良的驻军,便能长期固守这些坚固的堡垒工事。北岸河畔曾有座小村落,但我极少造访,远不及去往西岸两间屋子的次数——盲眼摆渡人涅格与他的家人就住在那里。横渡伊巴尔河的
Ibar was by ferry. If the river flooded after great rains or snow, you could not cross even with the ferry, because Nyeg refused to descend onto the wild water. 唯一方式就是乘坐渡船。若遇暴雨或大雪导致河水泛滥,连渡船也无法通行,因为涅格绝不肯冒险驶入汹涌的激流。
When we descended to the ferry stand, Nyeg was just unloading a group of monks. Among them I recognised some faces from Studenitsa, but when I wanted to approach them, they quickly looked sideways as if they did not recognise me. I said nothing to them but boarded the ferry with Marko, which was connected with a pulley to a rope which linked the two banks. 当我们下到渡口时,尼耶格刚卸下一群僧侣。我认出其中几张面孔来自斯图德尼察修道院,但当我想要上前时,他们迅速侧目而视,仿佛不认识我。我默不作声,只和马可一起登上渡船——那船通过滑轮与横跨两岸的绳索相连。
“God help you, Nyeg!”, I cried to the old man and as he recognised my voice, his toothless mouth spread into a smile. He grunted like a piglet and said:" Is that you Gabriel, son? How come you are on this side? Ah! I know you, black robe! When you start wondering around you should grab your sword!" Then he laughed loudly and looked for me with his right arm to shake hands. He was short, hunch backed and slightly bald. His face was old, beaten by winds and wrinkled by decades of hard life. His mouth was sunk in, as he had almost no teeth. One would be scared if one met him at night. "上帝保佑你,尼耶格!"我朝老人喊道。他辨认出我的声音后,没牙的嘴咧开笑容。他像猪崽般哼唧着说:"是你吗加百列小子?你怎么在这边?哈!我认得你这黑袍客!当你开始四处游荡时,就该握紧你的剑!"说罢他放声大笑,伸出右臂摸索着要和我握手。他身材矮小,驼背,头顶微秃。饱经风霜的脸上刻满数十年艰辛生活留下的皱纹。由于几乎没牙,他的嘴深深凹陷。若在夜间遇见他,准会把人吓一跳。
Nobody knew how old Nyeg was, not even him and least of all his family members. He did not remember when he went blind, so he said that he was born like that. Ever since he knew for himself, he worked on this ferry and as a child he helped the old man Dik, who he said, had probably stolen or found him. The old man never loved him, because Nyeg was blind so he was cruel towards Nyeg and often beat him. One day when Nyeg was already a young man, 没人知道涅格多大年纪,连他自己也不知道,家里其他人就更不清楚了。他不记得自己何时失明,所以总说天生就看不见。自打记事起,他就在这渡口干活,小时候给老迪克打下手——据他说,这老头多半是偷来或捡到他的。老头从没给过他好脸色,因为涅格是个瞎子,所以对他格外狠毒,经常拳脚相加。直到有一天,涅格已长成小伙子时,
the old man Dik disappeared, but some said that he was pushed into the teeming Ibar by Nyeg. Although he was blind, Nyeg found his way around very well. However, he never left his house and ferry, but he needed no help. Once I offered to take him to Zicha and back, to which he carelessly replied: “I won’t go, Gabriel, there is nothing for me to see there!” Very soon he married Myla, a poor girl from Ravna on Morava, who gave him six children, all of them girls. "I have bad luck ", he used to say. “Good thing I can’t see, as Myla is probably ugly as well.” He knew how to make jokes on his account, and more so on other people’s account. 老迪克突然不见了,可有人说他是被涅格推进汹涌的伊巴尔河的。虽说眼睛看不见,涅格对周遭却了如指掌。不过他从不离开家和渡口,也从不需人帮忙。有回我提议带他去日恰逛逛,他满不在乎地答道:"加布里埃尔,我不去,那儿又没东西可看!"没过多久他就娶了摩拉瓦河畔拉夫纳村的穷姑娘米拉,生了六个全是女儿。"我真倒霉,"他总这么说,"幸好我看不见,估计米拉也长得丑。"他擅长拿自己开玩笑,更爱拿别人打趣。
“Well son, I see that you are not coming alone”, he said while we stepped onto the ferry with the horse and donkey. "By the sound of his hoofs, I would say that the horse is beautiful and by the jingling of his equipment I would say that he is a knight’s steed. And by the bumbling, I see that you still drag the same donkey with you. You are a worse pauper than me! What do you intend to do now, Gabriel? " “好小子,我看你不是一个人来的啊,”当我们牵着马和驴踏上渡船时,他说道。“听这马蹄声,我敢说这是匹骏马;听鞍具的叮当响,准是骑士的战马。至于这笨手笨脚的动静,看来你还拖着那头老驴。你比我这穷老汉还寒酸!加布里埃尔,你现在打算怎么办?”
“You don’t miss anything, old man”, I said to him. “I came with my friend Marko on some important business. Well, why don’t you tell me what is new with you? Are your family members all well?” “您老真是明察秋毫,”我回应道,“我和朋友马科有要事在身。对了,您近来如何?家里人都安康吗?”
“They are all better than I am, but I am worried because I do not have an heir for the ferry, nor an apprentice. Do you know anybody who would be willing to work here with me?” “他们都比我强,可我愁的是这渡船后继无人,连个学徒都没有。你知道有谁愿意来这儿跟我搭把手吗?”
“I will send you somebody, don’t worry. Is his grace Spiridon up there?”, I asked him. “我给您物色个人选,别担心。斯皮里东大人还在上头吗?”我询问道。
Nyeg giggled: “Yes, he is and as far as I hear he has been furious about something for a few days now. You have come at a bad moment, my Gabriel! He is going to question you again.” 尼格咯咯笑着:“没错,而且我听说他这几天正为什么事大发雷霆呢。加百列,你来得真不是时候!他肯定又要盘问你了。”
“I was hoping that he wouldn’t be here”, I mumbled more to myself. “我本来希望他不在的。”我更像是在自言自语地咕哝着。
Crossing Ibar, when the water is low is easy and quick, the ferry flowed noiselessly as if on oil and Nyeg kept talking all the time. He 伊巴尔河水位低时渡河既轻松又快捷,渡船像在油面上滑行般悄无声息,尼格一路上说个不停。他
loves talking to everybody and sometimes even to himself. On the other bank his children awaited us, each one reaching to the shoulder of the next, all with entangled hair half way down the back. They were all dressed in rags, but their dirty faces were adorned with angelic smiles and eyes in which one could see happiness. They saw us off half the way to the fortress, then Nyeg told me: 就爱跟所有人聊天,有时候甚至自言自语。对岸等着我们的是他的孩子们,一个挨着一个,个头刚好够到彼此的肩头,全都披散着垂到背中部的乱发。虽然衣衫褴褛,脏兮兮的小脸上却绽放着天使般的笑容,眼睛里盛满幸福的光芒。他们陪我们走到要塞的半途,尼格才对我说:
“I know you would trade places with me now if you could!” He was not far from the truth. “我知道你现在巴不得能和我交换位置!”他的话虽不中亦不远矣。
We entered the gate and a guard led Tsoka and Sharak away. On the left hand side on an elevation was the main tower for the army and on the right-hand side, a small basilica of white stone dedicated to St. George. Beside it was a modest palace. By the walls were stables, grooms, armourers and blacksmiths. It was very lively inside with a lot of noise and clamour coming from people and domestic animals which were walking freely. On the walls the guards walked around, some twenty of them, watching carefully the surroundings. The smell of baked bread and meat was in the air. We came at lunchtime. But we were getting ready to spoil somebody’s appetite. 我们进入大门,一名卫兵带走了措卡和沙拉克。左侧高地上是军队的主塔楼,右手边则是一座供奉圣乔治的白色小教堂。教堂旁有座朴素的宫殿。城墙边是马厩、马夫、兵器匠和铁匠铺。城内热闹非凡,人声鼎沸,家畜自由走动。约二十名卫兵在城墙上巡逻,警惕地观察四周。空气中飘着烤面包和肉食的香气——我们正赶上饭点。但接下来,我们准备败坏某些人的食欲。
We went straight for the palace and at the very entrance we bumped into archpriest Ugrin, who was coming out with a jug of water in his hand. He was so surprised to see me that he opened his mouth in amazement and let the jug fall. I managed to grab it before it broke on the stone surface and gave it back into his unsteady hands. The grimace turned into a smile and without a word he hugged me tightly. He wouldn’t let go of me. 我们径直走向宫殿,刚进门就撞见大祭司乌格林正捧着水壶往外走。见到我时他惊得张大嘴巴,失手摔了水壶。我抢在壶身撞上石地前接住,递回他颤抖的手中。他脸上的惊愕化作笑容,一言不发紧紧抱住我,久久不肯松手。
“For heaven’s sake, Ugrin, what has come over you? It’s not that we haven’t seen each other for such a long time”, I said and patted him on the back. Ugrin was maybe the oldest priest in the church. He was 83 years old and a close ally and friend of patriarch Spiridon. If the patriarch would listen to anybody, it would be Ugrin, but he knew how to appreciate this and expressed his gratitude with sound “看在上帝的份上,乌格林,你这是怎么了?我们又不是这么久没见面了。”我边说边拍了拍他的背。乌格林大概是教会里最年长的神父了,今年 83 岁,是斯皮里东宗主教亲密的盟友兼好友。如果说宗主教会听从谁的意见,那一定是乌格林,而他也深知这份信任的可贵,总是以明智
and reasonable advice. For his age he looked very well and personally served the patriarch, although the latter asked for younger helpers several times. “I must keep an eye on him”, he would wink. His blessed face shone with goodness and sincerity and he was known as being very merciful towards the poor, particularly towards the children. He was short with a round face and as he enjoyed his food and drink, he was not slim as most priests. It was said that he would sometimes go to the tavern and eat well. 合理的建议来表达感激。以他的高龄而言,他看起来气色极佳,仍亲自侍奉宗主教,尽管后者多次要求配备年轻助手。“我得亲自照看他才行。”他总是这样眨着眼说。他那张慈祥的面庞焕发着善意与真诚,众所周知他对穷人——尤其是孩童——格外仁慈。他身材矮小,圆脸盘,由于热衷美食佳酿,体型不似多数神父那般清瘦。据说他偶尔会去酒馆大快朵颐。
“Gabriel, son”, Ugrin barely said, letting me get some air.“Yesterday some merchants who were passing by, told us that they heard that you had perished on the Lake Of The Floating Islands. Allegedly a hunter saw when Maud got you…” Then he pressed me with his hands as if making sure that I was alive. “加百列,孩子。”乌格林几乎说不出话,让我喘了口气。“昨天路过的商人们说,听说你死在浮岛湖了。据说有个猎人目睹莫德把你...”说着他用双手紧紧按住我,仿佛要确认我还活着。
“Let them talk, Ugrin. There are those who would love that to be true. As you see I am here with King Marko…” Then I whispered to him:" But Maud is no more." “随他们说去吧,乌格林。有些人巴不得这是真的。如你所见,我和马可王在一起...”接着我低声告诉他:“但莫德已经不复存在了。”
“Does that mean that you…?” “这意味着你...?”
“Yes. Dragonite is in the hands of the Warrior from the Prophecy. In the hands of King Marko.” Then I showed it to him, hanging from the latter’s belt. Ugrin quickly turned around in fear that somebody might see or hear him, then he stretched his arm and silently showed that he wanted to touch it. Marko took out the mace and put it in his hands. The old man’s face lit up as if his hands had touched something that he wanted and waited for, for a long time. He looked at it from all angles, stroking it as if it was some sacred object. Finally he said: “是的。龙之权杖已落入预言中那位勇士之手。就在马可王手中。”我向他展示挂在后者腰间的权杖。乌格林惊恐地环顾四周,生怕被人看见或听见,随后伸出手无声地示意想触碰它。马可取出权杖放在他手中。老人的脸庞顿时焕发光彩,仿佛双手终于触碰到了期盼已久的圣物。他全方位端详着,轻抚权杖如同对待某种神圣之物,最终说道:
“I thought I would not live to see this day… That we would never snatch Dragonite from Maud. So, the old wyvern has finally succumbed… Now I feel sorry for it, somehow. But how…?” “我以为自己活不到这一天了……以为我们永远无法从莫德手中夺回龙晶石。看来,这条老龙终于屈服了……现在我竟有些可怜它。可这究竟是怎么……?”
“Viper, how else?”, I replied. “毒蛇,还能有谁?”我回答道。
“When we heard that you, Lazarus and Marko met in Devil’s Hamlet, all was clear to us. Spiridon has been furious ever since. He “当我们听说你、拉撒路和马可在恶魔村会面时,一切就明朗了。斯皮里东从那以后一直暴跳如雷。他
is enraged because Lazarus asked advise from some soothsayer and not from him. And because he took you, Gabriel. You know that he refuses to talk about it. He wants to convince himself that he doesn’t believe…Well King Marko, it is an honour that you have come to visit us and I am particularly pleased to see you carry Dragonite.” Then he slapped Marko’s cheek with affection. “You carry now a heavy burden, son. I pray to God that you will endure all the pain and resist all temptations. And listened to Gabriel. Only he can help you. He knows things that others cannot even dream of.” 之所以震怒,是因为拉撒路竟去询问某个占卜师而非他的意见。还因为他带上了你,加百列。你知道他拒绝谈论此事。他想说服自己根本不信这些……马克国王,您的到访是我们的荣幸,尤其欣喜看到您佩戴着龙晶石。”说着他深情地拍了拍马可的脸颊,“孩子,如今你肩负着重担。我祈求上帝让你承受所有痛苦,抵御所有诱惑。要听从加百列的指引,唯有他能帮助你。他知晓常人难以企及的奥秘。”
“Is his grace inside?”, I asked. “主教大人在里面吗?”我问道。
“Yes. He is having lunch. It is better that you wait.” “在的。他正在用午餐。您最好稍候片刻。”
“We don’t have time to wait, Ugrin. Time is slipping by”, I said and we passed him and went into the cool of the palace. We smelt the odour of candles and incense and the coolness of the thick walls was welcome after the summer heat. Our steps echoed. We passed through a half empty hallway and entered straight into the dining room, where a long wooden table was. The bare walls were modestly decorated with icons and crosses and at the end of the table sat his grace Spiridon. He was a man 50 years old, with white hair and beard. He looked much older than his age. “我们没时间等,乌格林。时间不等人。”我说着便与他擦肩而过,踏入阴凉的宫殿。蜡烛与熏香的气息扑面而来,厚实墙壁带来的凉意在夏日酷热后令人倍感舒爽。脚步声在廊间回响。穿过半空荡荡的走廊,我们径直步入餐厅——那里摆放着长条木桌,素净的墙壁上简朴地装饰着圣像与十字架。餐桌尽头端坐着斯皮里东主教,这位五十岁的男子白发苍髯,面容比实际年龄苍老许多。
His face darkened when he saw me at the door and he lowered his gaze onto his plate. But when he heard other steps beside mine, he raised his eyes and smiled when he saw King Marko. He quickly got up, wiped his mouth and hands and approached us with spread arms as if he was going to hug us both. 当他在门口看见我时,脸色骤然阴沉,目光垂落餐盘。但听闻另有脚步声,他抬眼望见马尔科国王,顿时展露笑颜。他匆忙起身,拭净唇手,张开双臂向我们迎来,仿佛要同时拥抱我们二人。
But the hug bypassed me. The patriarch passed, not even looking at me and went happily to Marko. Marko kneeled and kissed his ring, while Spiridon patted him on the shoulder in a fatherly manner. 但这个拥抱与我擦肩而过。大牧首经过时甚至没看我一眼,就欢快地走向马尔科。马尔科跪下亲吻他的戒指,而斯皮里东则以父亲般的姿态拍了拍他的肩膀。
"Welcome, King Marko. This is a pleasant surprise. We had no news of you visiting us. We would have arranged an suitable welcome. I believe Lazarus would have come as well… Come and sit "欢迎您,马尔科国王。这真是个愉快的惊喜。我们没收到您来访的消息,否则定会安排隆重的欢迎仪式。我相信拉扎尔也会一同前来……请坐下
down. You must be tired from the journey and hungry. "He turned around himself. “Where did Ugrin disappear? I will ask him to serve you.” 吧。长途跋涉您一定疲惫不堪且饥肠辘辘。"他环顾四周,"乌格林跑哪儿去了?我这就吩咐他为您效劳。"
“Thank you, your Grace, and excuse us for coming unannounced. We are travelling in secrecy on an important business”, said Marko and sat down, while I remained standing. The patriarch feigned to be surprised by what he heard, as if he didn’t know that we were with Lazarus. "感谢您的盛情,大牧首阁下,请原谅我们不请自来。我们此行有要事在身,故而秘密行动。"马尔科说着落座,而我仍站在原地。大牧首佯装对听到的消息感到惊讶,仿佛他根本不知道我们曾与拉扎尔同行。
“Does our Prince Lazarus know that you are visiting? Has he been informed?”, ask the patriarch, as if he didn’t see me. “我们的拉扎尔王子知道您来访吗?有人通报他了吗?”宗主教问道,仿佛没看见我似的。
“We met with him in Devil’s Hamlet, and then we parted, each on his own business and now we have to send him a messenger from here.” “我们在魔鬼村与他见过面,之后便各自分头办事。现在得从这里派个信使去通知他。”
“What in the name of God, were you doing in that cursed place? Don’t you have better things to do? The enemy is on our threshold and what does the Prince do? I told him several times: 'Prince, stop mucking about and get ready for war. Don’t listen to evil advices of some degenerates, but think of how you will save your people. But I speak in vain.” “你们究竟在那种鬼地方做什么?难道没有更重要的事吗?敌人已兵临城下,我们的王子在干什么?我多次告诫他:‘殿下,别再游手好闲了,快备战吧。别听那些堕落之徒的谗言,想想怎么拯救你的人民。’可我的话全是白费。”
“It is not so, your Grace. Times are difficult and every advice is welcome”, Marko was justifying, feeling uncomfortable. “并非如此,阁下。时局艰难,任何建议都值得听取。”马尔科局促不安地辩解道。
"Even an advice of some soothsayer, King? "Spiridon leaned forward watching him without blinking. I saw that he was getting worked up.“What advice can he get from that hag? What does she know?” "连个占卜婆的胡话您也信,陛下?"斯皮里登前倾身子,目不转睛地盯着他。我看得出他情绪越来越激动。"那老巫婆能给出什么建议?她懂什么?"
Marko was feeling more and more uncomfortable and he looked at me pleading for help. But I remained silent. 马尔科显得愈发局促不安,他哀求般望向我寻求帮助。但我始终保持沉默。
“Well, we heard useful things… Important”, Marko stammered. “About the war… About the Prophecy…” "呃...我们听到了有用的消息...很重要,"马尔科结结巴巴地说,"关于战争...关于预言..."
When he said “Prophecy”, Spiridon’s eyes blazed and he slammed his fist on the table. The room echoed and then came the thunder: 当"预言"二字出口时,斯皮里登眼中燃起怒火,拳头重重砸在桌上。整个房间回荡着撞击声,紧接着雷声轰然炸响。
“How long do I have to listen to this rubbish? As if it is not enough for me to fight with difficulty the old faith which has taken such a stronghold of the souls of the people and teach them the true faith, but now the nobility is blundering about with superstition!” Then he looked at me severely and shouted:" As for you, I shall throw an anathema on you! I have asked once the Constantinople patriarchy to excommunicate you, but they refused. They say they do not dare. I will ask again and if they refuse, I will myself throw an anathema on you! "All the time he was pointing a finger at me. "Wherever you appear, you poison people around you! You have poisoned Lazarus and now Marko. Even some priests believe you! "He calmed a little, but I saw that he was still furious. He was probably remembering that King Marko was sitting at his table and that was why he was trying to control himself. Then he asked Marko: “Where are you coming from, King? Where are you going to, if I may ask?” “我还要听这些废话多久?难道我与根深蒂固的旧信仰艰难斗争、向民众传播真道还不够辛苦,如今贵族们竟也沉溺于迷信之中!”随后他严厉地瞪着我吼道:“至于你,我要对你施以绝罚!我曾请求君士坦丁堡牧首都将你逐出教门,但他们拒绝了,说不敢这么做。我会再次请求,若他们仍拒绝,我将亲自对你施以绝罚!”他始终用手指指着我。“你出现在哪里,就在哪里毒害周围的人!你毒害了拉扎尔,现在又轮到马尔科,连部分神父都信了你的邪!”他稍平静了些,但我看出他仍怒火中烧——大概想起马尔科国王正坐在他桌前,才强压着火气。接着他问马尔科:“陛下从何处来?若蒙垂询,又要往何处去?”
“We were… We are coming from Yoshanitsa, I was godfather there…” Marko did not even manage to finish the sentence, when the patriarch slammed his fist on the table again and thundered. “我们…从约沙尼察来,我在那儿当了教父…”马尔科话未说完,宗主教又捶桌怒吼。
“What godfather?! Even you, King?! Is it not enough that I constantly keep repeating to the people that the Church is there to baptise the children, but now I have to teach the nobility as well? What godfather, may God kill you, Marko?! The Church does not recognise godfathers! The Church is the one that baptises the children! We have to save their souls! How can you baptise a child?! That is my business!” The patriarch stood from the table, placed his hands on his back and started pacing. "We can never eradicate that evil! Whenever I go among the people, all I hear is: this one is godfather to that one, that one is godfather to this one. If someone does not like his godfather or the godfather sins against the child, then they look for another godfather. “什么教父?!连你也这样,国王?!我不断向民众重申教会是为孩子施洗的,难道还不够吗?现在连贵族也要我来教导?什么教父,愿上帝惩罚你,马尔科?!教会不承认教父!给孩子施洗的是教会!我们必须拯救他们的灵魂!你怎么能给孩子施洗?!那是我的职责!”牧首从桌边站起,双手背在身后开始踱步。“我们永远无法根除这种恶习!每次我到民间,听到的全是:这个人是那个人的教父,那个人是这个人的教父。如果有人不喜欢自己的教父,或者教父亏待了孩子,他们就另寻教父。
They even take children on to the road and then snatch the first fool that stops by the child! What purpose does this godfather serve anyway?!" 他们甚至把孩子带到路上,随便抓个路过的傻瓜当教父!这种教父到底有什么用?!”
“The people want to protect their children.” My words echoed weirdly in the room, after Spiridon’s shouting. Marko did not dare look at me and Spiridon was furious. “People are poor, nobody knows how long anybody will live. The parents want to secure their children in case they die, so that there is somebody who can take care of their children. That is a useful custom.” "人们想保护自己的孩子。"在斯皮里东的吼叫之后,我的话在房间里奇怪地回响着。马尔科不敢看我,斯皮里东则怒不可遏。"人们很穷,没人知道能活多久。父母想在自己死后确保孩子有人照顾。这是个有益的习俗。"
“The Church is there to take care of its people. Have you forgotten that the Church had accepted you when they left you on our threshold? And what do you do? You betrayed us.” "教会本应照顾它的子民。你忘了当初被遗弃在我们门槛上时,是教会收留了你吗?而你是怎么回报的?你背叛了我们。"
“The brotherhood accepted me because they thought the angel Gabriel brought me to them.” "兄弟会收留我是因为他们以为是大天使加百列把我送来的。"
“You could have only been brought to us by the devil, and not an angel”, said the patriarch. “Now we will have to accept this… godfather business when we baptise.” Then he started pacing again. "把你送来只可能是魔鬼干的,绝不可能是天使,"大牧首说道。"现在洗礼时我们还得接受这种...教父的勾当。"说完他又开始来回踱步。
“This is not the first nor the last that we will take from the old faith”, I said. “这既不是我们第一次,也不会是最后一次从旧信仰中夺取。”我说道。
“Not while I’m alive… And stop talking about all sorts of wyverns and goblins.” “只要我还活着就休想……还有别再提什么双足飞龙和地精了。”
“Yoshanitsa was attacked by Ghouls while we were there. This is the first time it has happened.” “我们在尤沙尼察时遭遇了食尸鬼袭击。这是头一回发生这种事。”
The patriarch stopped and looked at me thoughtfully. His forehead wrinkled with worry, but he did not want to relent and said unconvincingly even for Marko, not to speak of me: 族长停下脚步,若有所思地注视着我。他眉头紧锁显得忧心忡忡,却仍不愿让步,甚至对马尔科都难以自圆其说地辩解道——更遑论说服我了:
“What Ghouls? Those were hungry wolves that came down from the mountain for sheep… You talk rubbish again, Gabriel.” “什么食尸鬼?那些是从山上下来吃羊的饿狼……你又胡说八道了,加布里埃尔。”
“They were Ghouls, your Grace. We fought them…” “它们就是食尸鬼,大人。我们和它们搏斗过……”
But Spiridon raised his hand as a sign that he did not want to listen any more. 但斯皮里东抬手示意他不想再听下去了。
“I hear that at the fair in Zicha they are keeping a centaur in chains, although it has been forbidden since King Dushan”, I said. “我听说在日恰集市上有人用铁链锁着一头半人马,虽然自杜尚王时代起这就被明令禁止了。”我说道。
“King Dushan, may God rest his soul, was a great King and a wise man. However, what made him include that into the Codex of law will never be clear to me.” "杜尚国王,愿上帝安息他的灵魂,是位伟大的君主和智者。但究竟为何要将那一条写入法典,我始终无法参透。"
“He was a knight of the Order of the Dragon”, I replied shortly. Upon those words Spiridon bristled. He opened his mouth to curse, but controlled himself and said with a trembling voice: "他是龙骑士团的成员,"我简短答道。听闻此言,斯皮里登顿时怒发冲冠。他张口欲骂,却又强自按捺,用颤抖的声音说道:
“Maybe that is why he wanted to convert us and hand us over to the will of the Roman Pope.” "或许正因如此,他才想让我们改宗,将我们交予罗马教皇发落。"
“He wanted to save the people at all costs because he foresaw the invasion of the Ottomans. He wanted to urge the Pope to organise a crusade against them.” "他是不惜一切代价要拯救子民,因他已预见到奥斯曼人的入侵。他想敦促教皇组织十字军东征来对抗他们。"
“At the price of converting us? Luckily, he did not do that.” "以改变我们的信仰为代价?幸好他没有那么做。"
“As he died thanks to somebody”, I said and the patriarch looked at me frowning. That was a topic nobody wanted to talk about. "他是被人害死的,"我说道,大主教皱眉看向我。这是个没人愿意提起的话题。
“It was God’s will. The King died from illness.” "这是上帝的旨意。国王是病逝的。"
“From poison.” "是中毒而亡。"
An uncomfortable silence fell. Spiridon, however, quickly continued: 一阵令人不适的沉默降临。然而斯皮里东很快又继续道:
“And that centaur, as you call him, that is a simple mortal soul that has been punished by God for some terrible sin. I heard that they keep him there. But they also keep a poor man without legs, then another who has a head like a pumpkin and even a woman that is as hairy as a bear. They are all sinners that God had punished for a reason. That centaur of yours has been punished the worst, so he gave him the body of a horse! May God save us!” "你们说的那个半人马,不过是个被上帝惩罚的罪孽深重的凡人灵魂罢了。我听说他们把他关在那里。他们还关着个没腿的可怜人,还有个脑袋像南瓜的,甚至有个浑身长毛像母熊的女人。这些人都是罪有应得才受天罚。你们那个半人马受的惩罚最重,所以上帝给了他马的身子!愿主保佑我们!"
“We have to free him from that slavery”, I said calmly. "我们必须把他从这种奴役中解救出来",我平静地说。
“Do as you please, you do not ask anybody anyway, nor do you account for your actions to anybody”, said the patriarch not looking at me. Then he started pacing and he almost made a full circle around the table, when he spoke to Marko with a calmer voice: "随你便吧,反正你做事从不征求别人意见,也不向任何人交代",大牧首说着,眼睛并不看我。他开始踱步,几乎绕着桌子走完一整圈时,用较为平静的语气对马尔科说:
“Well King, what can I do for you? You did not come here only to ask after my health.” “国王陛下,有何吩咐?您此行想必不只是来问候我的健康吧。”
“We want to send a message to Prince Lazarus that we will be in Zicha in two days time and that we will wait for his answer there, as previously agreed. The message has to be sent by a fast messenger.” “我们想给拉扎勒斯王子送个信,告知他我们将于两日后抵达日查,并按照先前约定在那里等候他的答复。这封信需要派快马信使送达。”
“Is that your doing, Gabriel?”, the patriarch turned towards me. “I assume you will not tell me what it is about.” “这是你的主意吧,加百列?”宗主教转向我问道,“我猜你不会告诉我其中缘由。”
“It concerns important business to do with our Order”, I replied to him. “事关我们骑士团的重要事务。”我回答他。
Spiridon looked at me, I saw he was thinking what to tell me, but then at the end he turned and went out of the dining room. Marko and I were silent until he quickly came back with Ugrin. 斯皮里东看着我,我看出他在斟酌要告诉我什么,但最终他转身离开了餐厅。马尔科和我沉默不语,直到他很快带着乌格林回来。
“Go with Ugrin. He will give you paper and ink for a message and he will bring a messenger for the Prince…” Then he again sat at the table and before he started eating, he said carelessly: “You can go now, as I have some important business.” "跟乌格林去吧。他会给你纸墨写封信,还会为亲王派个信使来……"说完他又坐回餐桌,在动刀叉前漫不经心地补了句:"你们现在可以走了,我有要事处理。"
Ugrin took us to his cell, where he gave us paper and ink and I wrote a short message to Lazarus. I wrote that we would be by the old Testament tree near Zicha, at the place where we used to meet before and that we would wait for the escort with the Treasury or his word by a messenger. Then I folded the paper in three places, poured wax from the candle and imprinted in it the seal of the ring of our Order, which I had on my finger. 乌格林带我们去了他的小屋,给我们纸墨后,我给拉扎尔写了封短信。信中写明我们将在日恰附近的古约树下等候——就是从前常碰头的地方,会一直等到护送国库的队伍或他的口信抵达。我将信纸折了三折,用蜡烛滴上封蜡,再按下我手上这枚骑士团戒指的印章。
In the meantime, Ugrin brought a good-looking lad, lightly armed, on a horse, to whom we gave the message and he put it in his bosom. We saw him off with the words: “Do not stop until you give this message personally to Prince Lazarus.” 这期间乌格林领来个轻装骑马的俊朗少年。我们把信交给他,他揣进怀里。送别时我们叮嘱道:"务必亲手将此信交给拉扎尔亲王方可停歇。"
The young lad easily jumped into the saddle, bade the horse go, flew through the gate and disappeared. I looked at Ugrin, who smiled sadly and said: 少年轻松跃上马鞍,催马前行,如风般穿过大门消失无踪。我望向乌格林,他苦笑着说道:
“Now you will go as well. If you could only spend the night here. So that you and I, Gabriel, can talk a little bit.” "现在你也要走了。要是你能在这儿过夜该多好。这样你我就能说会儿话,加布里埃尔。"
“I would gladly do it my friend, but his Grace did not offer us to spend the night here”, I replied to him. "我倒是很乐意,老友,但主教大人并未留我们在此过夜。"我回答他道。
“Shall I go and ask him, maybe…” "要不我去请示他,或许……"
“Thank you for your good intentions, but we are not going to be in his way if our presence is not to his liking. We will go on.” “谢谢你的好意,但如果我们的存在让他不悦,我们不会碍他的事。我们这就离开。”
“You don’t have to tell me anything, son… We won’t see each other again”, the old man said and his lips trembled. “孩子,你什么都不必告诉我了…我们不会再见面了。”老人说着,嘴唇颤抖起来。
“Why won’t we see each other? “I said and hugged him.” Anyway, you say that to me every time and both of us live until the next meeting.” “为什么不会再见?”我边说边拥抱他,“反正你每次都这么对我说,可我们俩不都活到了下次重逢。”
“I don’t know, this time…” “不知道,这次不一样…”
“You told me that last time, as well. You take care of yourself and don’t worry about me. I will not leave this world until I finish my job.” “你上次也是这么跟我说的。照顾好自己,别担心我。不完成使命,我是不会离开这个世界的。”
“Fine, if it is so… But prolong it a bit”, he laughed. “好吧,既然这样……那就尽量多撑些时日。”他笑着说道。
We hugged each other again and he kissed Marko and wished us a safe journey. We went towards the gate where Tsoka and Sharak were waiting for us. I knew that good Ugrin was following us with his eyes, but I did not want to turn around. I never turned around, for dear places and people when I was leaving, always scared but it might be the last time I see them. 我们再次相拥,他亲吻了马尔科,祝我们一路平安。走向大门时,楚卡和沙拉克正在那里等候。我知道善良的乌格林正目送着我们,但我不愿回头。离别珍视之地与故人时,我从不回头——总害怕那会是最后一眼。
We descended the same road towards Nyeg and the ferry. He heard us coming, recognised my walk and smiled: 我们沿着同一条路下坡前往涅格渡口。他听见我们的脚步声,辨出我的步伐节奏,露出了微笑:
"I see that you are walking on both legs, you are not dragging any one. "我看你两条腿都走得挺好,哪条也没拖着走。"
Probably you can scratch your head with both hands, as they have not been beaten." 你大概还能用双手挠头吧,毕竟它们没挨过揍。
“That is correct, I am alive, Nyeg”, I said to him. "没错,我还活着呢,涅格。"我对他说道。
“His Grace almost crushed him”, added Marko. "公爵大人差点把他碾碎。"马尔科补充道。
“There are such unlucky ones”, laughed Nyeg.“Do you want me to take you across?” "世上真有这样的倒霉蛋啊",涅格笑道。"要我载你们过河吗?"
“If it is not a bother to you, old man.” "若是不麻烦您的话,老人家。"
“Why would it be? I am doing nothing, anyway!”, he laughed. "这有什么麻烦的?反正我也闲着没事!"他开怀大笑。
We boarded the ferry and went slowly across Ibar. I do not remember what Nyeg was talking about. I only know that he did not close his mouth and that even Marko argued with him. I was watching him, the ferry and this river. I tried to imagine a whole life in this place, but Nyeg was happy. Once, when I asked him how he managed to fight all the troubles and retain his smile, he replied to me: “When some problem presses me and I cannot solve it, I do not think any more about it, I just wait for it to pass.” That is wisdom forged by suffering. 我们登上渡船,缓缓驶过伊巴尔河。我已记不清涅格当时在说些什么,只记得他嘴就没停过,连马尔科都和他争辩起来。我望着他,望着渡船,望着这条河。我试图想象在此度过一生的情景,但涅格却活得自在快活。有次我问他如何能战胜所有困境仍保持笑容,他答道:"当难题压得我喘不过气又解决不了时,我就不再去想它,等着它自己过去。"这是苦难淬炼出的智慧。
On the other side of the river, we said goodbye to Nyeg and Marko gave him a Venetian gold coin, which the latter recognised immediately upon touching. He didn’t want to take it but protested: 在河的对岸,我们与涅格道别,马可给了他一枚威尼斯金币,后者一摸到就立刻认了出来。他并不想收下,而是抗议道:
“Nyeg does not accept charity! I honestly earn my bread!” “涅格不接受施舍!我的面包都是凭良心挣来的!”
“Who is giving you charity, man?”, protested Marko. “I am paying you for the crossing of the river!” “谁在施舍你了,老兄?”马可反驳道,“我这是在付你渡河的钱!”
“With a Venetian gold coin, knight? I did not take you across the Danube!” “用威尼斯金币付吗,骑士?我又没载你们横渡多瑙河!”
“Danube or Ibar, it makes no difference when you cannot cross any other way.” “多瑙河也好,伊巴尔河也罢,当你无路可渡时,它们没什么两样。”
“Well, if you say so. You probably know better.” “好吧,既然你这么说。你肯定比我更清楚。”
We went down the road, but something made me turn around and look at Nyeg. He was going on to his ferry, talking to himself. I could swear that he was laughing. Or was he always laughing like that? He and his ferry were a part of this river and this hill with the fortress on top. 我们沿路而下,但某种力量让我转身望向涅格。他正走向他的渡船,嘴里念念有词。我敢发誓他当时在笑。还是说他总是那样笑着?他和他的渡船早已与这条河、与山顶矗立着要塞的丘陵融为一体。
I never saw Nyeg again. When I came to Maglich after a few years again, the ferry was managed by an unknown man. Even Nyeg’s family was not there. When I asked the stranger for the old man, he told me that Nyeg’s wife told him that a year after our last visit, he just disappeared without trace. His youngest child 我再也没见过涅格。几年后重返马格利奇时,渡船已由陌生面孔经营。连涅格的家人也杳无踪迹。当我向那个陌生人打听老人下落时,他告诉我:在我们最后一次见面一年后,涅格就毫无征兆地消失了。据他妻子说
witnessed that that night her father left the house never to return, when he heard female song in the distance. I was sorry for the old ferry man, so I forgot to ask the stranger for his name. It was not important anyway. I never returned to Maglich again. But while we were crossing Ibar, the ferry was creaking under him as if it was lamenting for Nyeg. 那晚她父亲听见远处传来女子的歌声,离家后再未归来,我亲眼目睹了这一切。我为老船夫感到难过,以至于忘了询问那位陌生人的姓名。不过这并不重要。我再也没有回过马格利奇。但在我们横渡伊巴尔河时,脚下的渡船发出吱呀声响,仿佛在为涅格哀鸣。
Ahead of us was a two-day dusty journey to Zicha. Both of us were secretly hoping to spend the night in the fortress, but as our hopes were not fulfilled, we had to find another place beside the river for the night. Marko was restless because of the Rusalks, and I could not console him with my constant talk that they would not dare seduce us again. That is why when by dusk, we were almost out of the river valley, Marko insisted that we continue travelling by night so as to leave the river behind us. However, Tsoka and I were tired from walking, while Marko was resting on Sharak. When he saw that we could not go any further, unwillingly he gave in and we somehow found a place on the grassy bank high above the river. Conscious that he was easily enchanted by the river nymphs and even easier disarmed, Marko did not separate himself from the pouch with woodworm grass, constantly lighting the fire, which burnt so hot that we had to move away several feet. Sometime during the night, tiredness overpowered him and he fell asleep. 我们前方是通往日查的两天尘土飞扬的旅程。两人都暗自希望能在那座要塞过夜,但希望落空后,只得在河边另寻宿处。马尔科因水妖传说而心神不宁,我不断安慰说她们不敢再来诱惑我们,却无法让他宽心。因此当暮色降临时,眼看就要走出河谷,马尔科坚持要星夜兼程远离河道。但乔卡和我徒步已精疲力竭,而马尔科却骑着沙拉克休息。见我们实在走不动了,他才不情愿地妥协,最终在高于河面的草坡上找到栖身处。深知自己极易受水妖蛊惑且毫无招架之力,马尔科始终紧攥着驱虫草袋,不断添柴的火堆烧得炽热,逼得我们退开数尺。夜深时分,疲惫终于压倒了他,沉沉睡去。
I continued to write my story, so that with time events would not be forgotten. I had the woodworm grass beside me. That is how I awaited for dawn. I finished the sheet on the scroll with the words: “I will continue tomorrow, God willing.” 我继续书写我的故事,以免时光流逝让事件被遗忘。木蠹草就放在我身旁。我就这样等待着黎明。我在卷轴的最后一张纸上写道:"若蒙天佑,明日继续。"
Fridayı July IO, Anno Domini 6896 公元 6896 年 7 月 10 日 星期五
At the place where the river Lopatnitsa flows into Ibar and where the road forks towards the village Troglav, underneath the mountain bearing the same name, which was raising on the left above us, on that crossroads Marko and I encountered a big crowd. There were around a hundred people, all with white and grey hair, cursing and shouting. We stopped at a safe distance to see what was happening. We knew that it was not wise to meddle in other people’s business and for our people, some of the most important business is done on crossroads. Indeed, people were gathered to stone a wooden pole. 在洛帕特尼察河汇入伊巴尔河之处,道路分岔通往特罗格拉夫村,那座与我们左侧同名的山峦巍然耸立。就在这个十字路口,我和马尔科遇到了一大群人。约莫百来个白发苍苍的老者正在咒骂叫嚷。我们停在安全距离外观望事态。我们深知插手他人事务并非明智之举,何况对我们族人而言,十字路口往往承载着最重要的仪式。果然,人们正聚集起来向一根木桩投掷石块。
“What are they doing, Gabriel?”, asked Marko. “In my Prilep there is no such thing.” "他们在干什么,加布里埃尔?"马尔科问道,"我们普里莱普可没这种习俗。"
“That is a Curse pole, King”, I told him.“Somebody has wronged the village and when they do not know who and where the culprit is, then the eldest goodman sticks a half burnt pole onto the crossroads and they stone it, while drinking brandy dew, all the time cursing it as if it was the culprit.” “那是根咒诅柱,陛下,”我告诉他。“有人冒犯了村子,当他们不知道罪魁祸首是谁、身在何处时,最年长的善人就会把半截烧焦的木桩插在十字路口,人们一边喝着白兰地,一边用石头砸它,始终咒骂着它,仿佛它就是那个罪人。”
“What did the poor man do? Is it worth what they are doing?” “那个可怜人做了什么?值得他们这样对待吗?”
“This had been done since time began, they say it works, otherwise they wouldn’t be doing it.” We approached them. “It is the custom for the passerby also to take a stone and throw it at the pole saying some curse.” “自古就是这么做的,据说很灵验,否则他们也不会继续这个传统。”我们走近人群。“按习俗,过路人也得捡块石头砸向木桩,同时念几句咒语。”
“Do we have to?”, asked Marko, who felt uneasy. “我们也得这么做吗?”马尔科问道,显得局促不安。
“We do not have to, as you are with me. The Church is against this custom.” “我们不必如此,既然你与我同在。教会反对这种习俗。”
As we were approaching, the noise died down. The cursing stopped and the men continued drinking the brandy dew out off several gourds which went from hand to hand. They saw a priest and a knight and now they were feeling uncomfortable, but they had no way out. It was too late to disperse, nor did they have anywhere to hide, so the men started fidgeting and moving from one foot to the other. 我们走近时,喧闹声逐渐平息。咒骂声停止了,男人们继续传递着几个葫芦轮流饮用白兰地露酒。他们看见一位神父和骑士,此刻显得局促不安,却已无路可退。现在散去为时已晚,也无处藏身,于是他们开始局促地左右挪动脚步。
I saw by the heap of stones around the half burned pole which was almost my height, that the men had been here since early morning, and all day had been drinking the strong brandy dew. When so much is drunk, it is easier for a man to get angry, so I decided not to offend, or heaven forbid humiliate anybody. 从半烧焦的木桩周围堆积的石块来看——那木桩几乎与我等高——这些人从清早便在此处,整日痛饮着烈性的白兰地露酒。当人喝下这么多酒时,更容易动怒,因此我决定不去冒犯,更不敢羞辱任何人。
“God help you, men!”, I shouted in a pleasant voice, so as to let them know straight away that there would be no rebukes from me. “愿上帝保佑你们,伙计们!”我用愉悦的嗓音喊道,好让他们立刻明白我不会出言训斥。
“May God help you”, they mumbled and some of them remembered that they still were holding stones in their hands, so they threw them and wiped their hands off dust. “愿上帝保佑你”,他们嘟囔着,其中一些人想起手里还攥着石头,便扔了出去,在裤子上擦了擦手上的尘土。
“What trouble made you make a Curse pole?”, I asked. “是什么麻烦让你立了根诅咒柱?”,我问道。
A few men came to us. I saw by their angry faces that the culprit had really angered them. They were all elder men, peasants from the nearby village, strongly built men with strong muscles and hands skilled with tools and even weapons. In fact, everybody who could walk and had two healthy hands had already been in the army and had several bloody battles behind them. That is why one should always talk with respect when talking to a peasant, as he feeds and defends the land. 几个男人朝我们走来。从他们愤怒的脸色可以看出,那个罪人确实激怒了他们。这些都是上了年纪的农夫,来自附近村庄,体格健壮肌肉发达,双手既能熟练使用农具也握过武器。事实上,但凡能走路且双手健全的人,都曾参军经历过几场血战。因此与农夫交谈时总要保持敬意,毕竟是他们养育并保卫着这片土地。
“One wretch, may God…”, shouted one middle-aged peasant, threatening with his fist, eventually remembered that he had a “有个混蛋,愿上帝...”,一个中年农夫挥拳怒吼道,突然想起自己还握着
priest in front of him, so he omitted the curse. “He grabbed my daughter and eloped!” 他面前站着位神父,便咽下了咒骂。"他拐走我女儿私奔了!"
“He is one of those circus people from the fair!”, added another with dishevelled hair, all bloated from brandy dew. One could see that he was at the forefront of cursing and drinking.“That fire eater! Last night I saw him in our village with my own eyes!” "他是集市上马戏团那帮人里的一个!"另一个头发蓬乱的人补充道,浑身散发着白兰地的酒气。显然这人骂得最凶也喝得最凶。"那个吞火的!昨晚我亲眼看见他在我们村里!"
“That is so, Kuman. During the night he grabbed my Sara, she was not even fifteen years of age and there is not a more honest child in the village! Woe to me!”, wailed the first, obviously her father. "千真万确啊,库曼。半夜他掳走了我的莎拉,她还不到十五岁,全村再找不出更纯真的孩子了!我真命苦啊!"第一个人哀嚎着,显然是女孩的父亲。
“How did you not hear her calling, compatriot?”, Marko asked him. “Is it possible that everybody in the house sleeps so soundly?” "老乡,你怎么会没听见她呼救?"马尔科问他,"难道全屋人都睡得这么死吗?"
“Well… The child did not call. He has filled her ears with all sorts of promises. He told her sweet nothings, things that every female likes to hear, then he tricked her and took her…” “唉……孩子没打电话来。他用各种承诺灌满了她的耳朵,说了些每个女孩都爱听的甜言蜜语,然后骗了她,把她带走了……”
“So, it was not a kidnapping”, I started. “这么说,不是绑架?”我开口道。
“How is it not?! Who allowed her to go? Did anybody asked me? No! It is a kidnapping for sure! And when I get my hands on him!” Again he threatened with his fist. “怎么不是?!谁允许她走的?有人问过我吗?没有!这当然是绑架!等我逮到他……”他又挥舞着拳头威胁道。
“How will you grab him when the fair is not in Zicha any more? They packed and went”, said Kuman. “集市都撤出日查了,你上哪儿抓他?他们收拾东西走人了。”库曼说道。
“When did they go? And where, if you know?” I was not pleased to hear that. “他们什么时候走的?去了哪里,如果你知道的话?”听到这个消息我很不高兴。
“They went early in the morning, some say to Borach, others to Ostrovitsa”, said Kuman. “他们一大早就走了,有人说去了博拉奇,也有人说去了奥斯特罗维察。”库曼说道。
“You would follow them, but you don’t know where”, I told them. “你想追他们,却不知道往哪儿追。”我告诉他们。
“This one here is her father”, Kuman immediately distanced himself. “Hrella should go after them, but he does not know in which direction.” “这位是她的父亲。”库曼立刻撇清关系。“赫雷拉应该去追他们,但他不知道往哪个方向追。”
“I swear by three headed Trojan…”, Hrella was all flushed, and then he remembered that he should not be saying that. He bit his tongue and the others started fidgeting probably thinking: "What is he talking about in front of a priest?! "He was confused for a moment, turned around as if looking for help, but everybody looked the other way. “When I get hold of him, he will pay dearly for this kidnapping!”, finally he said, all worked up. “我向三头特洛伊人发誓……”赫雷拉满脸通红,随即意识到不该说这话。他咬住舌头,其他人开始坐立不安,大概都在想:"他居然在神父面前说这种话?!"他一时慌乱,转身似在寻求帮助,但众人都别过脸去。"等我逮到那家伙,定要他为这绑架付出惨痛代价!"最后他激动地说道。
“My good men, we have some business in Borach and Ostrovitsa”, I told them. “If we see the fair, we will look for the fire eater and if Sara is with him, we shall deliver him to the authorities and send her home.” “诸位,我们在博拉奇和奥斯特罗维察有要事处理。”我告诉他们,“若遇见市集,就去找那个吞火艺人。若萨拉和他在一起,我们就把那家伙送官,送她回家。”
“Will you, friends?” Hrella was overjoyed. “It would mean a lot to me, priest. Her mother wants to die of grief. But he should be tortured. Let them throw him in chains in Borach, because he took my child without asking me.” “朋友们愿意帮忙?”赫雷拉喜出望外,“这对我太重要了,神父。她母亲伤心得快要死了。但那家伙必须受刑,得用铁链锁在博拉奇示众,谁让他不问我就拐走我的孩子。”
“All right, Hrella, don’t exaggerate”, said Kuman. “If you had not beaten her so much, the child would not have run away.” “好了赫雷拉,别夸大其词。”库曼说,“要不是你总打那孩子,她也不会逃跑。”
“What do you know?”, shouted the other. “I am left without my only son and that brooding hen of mine only gives birth to female children, damn her. As if I came to her on a Friday.” “你知道什么?”另一个吼道,“我唯一的儿子没了,而我家那只抱窝的母鸡只生丫头片子,真该死。好像我是在星期五跟她同房似的。”
“Don’t worry, Hrella”, Marko told him. “If we stumble upon that rogue, he will pay dearly for the kidnapping.” “别担心,赫雷拉,”马尔科对他说,“要是我们碰上那个无赖,他会为绑架付出惨重代价的。”
"I will feel better when I know that you will look for her… But we shall throw some more curses at him! "Those words were well greeted by the others and the men started bending, looking for stones on the road. Others immediately ran for the brandy dew. “知道你们会去找她,我心里就好受些……不过咱们还得再咒他几句!”这番话赢得众人喝彩,男人们纷纷弯腰在路边找石头。另一些人立刻跑去拿白兰地酒。
As if we were not there, the peasants returned to stoning the wooden pole with all sorts of curses, some of which, I must say, were ridiculous. Marko and I left them to their business and continued on. Not long after, Marko said: 仿佛我们不存在似的,农民们继续用各种恶毒的话咒骂着那根木桩,其中有些话我得说实在荒唐。马尔科和我任由他们发泄,继续赶路。没过多久,马尔科说道:
“Did you hear Hrella? He is invoking the three headed Trojan, God help us!” Then he crossed himself. “你听见赫雷拉说的了吗?他在召唤三头特洛伊神,上帝保佑我们!”说着他在胸前画了个十字。
“This region is… known for that”, I said and I looked at the mountain which was raising above us. It was all covered with forest. A forest which is rarely entered into even today. Even the local peasants did not go into the forest for wood, but cut the trees beside the road on Yastrebar. During my twenty years of travelling, I had never been on Troglav. Some roads must be persistently bypassed. “这个地区…以这个闻名,”我说道,目光投向耸立在我们上方的山脉。整座山都被森林覆盖。即便到了今天,那片森林也鲜有人涉足。就连当地农民也不去林子里砍柴,只在亚斯特雷巴尔的路边伐木。我二十年的游历生涯中,从未踏足过特罗格拉夫山。有些路必须永远绕行。
“What do you mean, known for?”, Marko asked again. “什么叫‘以这个闻名’?”马尔科又追问道。
“Before the Church came, our people lived in tribes. They worshipped the same gods, but every tribe had their own main god. The people here worshiped Trojan.” When Marko heard his name, he crossed himself again. Somewhere up, on the Horn’s head, they say his temple stands in ruins. Beside it, is Morana’s well." “在教会到来之前,我们的祖先以部落形式生活。他们信奉相同的神明,但每个部落都有自己主神。这里的人们崇拜特洛伊。”听到这个名字时,马尔科再次画了个十字。据说在霍恩山顶某处,他的神庙至今仍矗立着残垣断壁。旁边就是莫拉娜的圣井。”
“Who is Morana?”, he looked at me scared, as if foreseeing some evil. “莫拉娜是谁?”他惊恐地看着我,仿佛预见了某种不祥。
“Morana is an enchantress… Some say she is a witch, but she isn’t. She is a very powerful enchantress and she claims that she is the last priestess of Trojan. She has been sworn to guard the temple until Trojan raises again and rules his kingdom. Allegedly, she lives in the well.” “莫拉娜是个女巫……有人说她是巫婆,但她不是。她是个法力高强的女巫,自称是特洛伊最后的女祭司。她立誓守护神庙,直到特洛伊复活并统治他的王国。据说,她住在井里。”
“How can she live in a well?”, Marko was amazed. “她怎么可能住在井里?”马尔科惊讶不已。
“I don’t know and I do not want to. Probably somewhere above there is an exit from the underground tunnels which leads to the Node.” “我不知道,也不想知道。很可能在井上方某处有个地下隧道的出口,通向节点。”
“And Trojan wants to raise again?” "特洛伊人还想再次崛起吗?"
“Hades will overflow at the beginning of the Age of Fire”, I recalled the Prophecy. "冥界将在火之时代初临之际泛滥",我想起了那个预言。
After a short pause, Marko said again: 短暂的沉默后,马可再次开口:
“Those people seem as if they worship him still.” "那些人看起来仍在崇拜着他。"
“I doubt that, but customs have deep roots”, I said to him. “The old faith is strong. It survives even between our two sacred places: Zicha and Studenitsa. But it is dying slowly. Remember Marko: It must be known to whom each soul goes. Trojan does not get any, "我对此表示怀疑,但习俗根深蒂固,"我对他说。"古老的信仰很强大。它甚至在我们两个圣地——日查和斯图德尼察之间依然存在。但它正在慢慢消亡。记住马尔科:必须知道每个灵魂归谁所有。特洛伊安再也得不到任何灵魂了,
any more. How does Lame Daba think he is going to raise again as Trojan, I don’t know, but I know that the two of us are in his way.” 跛脚达巴凭什么认为自己能像特洛伊安那样复活,我不知道,但我知道我们俩挡了他的道。"
“Very discouraging”, said Marko." I like to watch my enemy across the battlefield and not that he skulks at me from the dark." "真让人泄气,"马尔科说。"我喜欢在战场上直面敌人,而不是看他从暗处窥视我。"
“I will teach you, King, to lurk at him from the dark as well”, I tried to encourage him.“Anyway, with Dragonite in your hand, nobody was able to stop you when you entered among those Ghouls, even though you saw them for the first time.” "我会教您,国王,也学会从暗处窥视他,"我试图鼓励他。"反正,只要您手握龙晶,当初闯入那群食尸鬼时,尽管是第一次见到它们,也没人能阻挡您。"
“That is correct”, he was encouraged and put his hand on the mace." It gives me a strength and power… simply I feel that they can do nothing to me." “没错”,他受到鼓舞,把手放在权杖上。“它赋予我力量和权力……简单来说,我觉得他们奈何不了我。”
“That feeling may be dangerous. Don’t be furious, but control your anger because it can blind you.” “这种感觉可能很危险。不要暴怒,要控制你的愤怒,因为它会让你失去理智。”
Near the place called Elbow, Ibar meanders, as if it could not make the riverbed, so it turns north-west. The water there is calm, the bank mild and meadows rich with grass and cattle. There, you cross Ibar by ferry and a journey of two hours walking leads to Zicha. There is an inn at the bank for travellers. The villages Mataruge and Krushevitsa are located by the bank, so it is lively and busy. While Marko always livens up among people, I feel like a stranger. We differed a lot. I was sad that I would spoil him and kill his friendliness. 在名为“肘弯”的地方附近,伊巴尔河蜿蜒流淌,仿佛无法确定河床走向,于是转向西北。那里的水流平缓,河岸和缓,草场丰茂,牛羊成群。在那里,你乘渡船过河,步行两小时即可抵达日查。岸边有一家为旅人开设的小客栈。马塔鲁格和克鲁舍维察两个村庄坐落在河岸附近,因此这里热闹繁忙。虽然马尔科在人群中总是兴致勃勃,我却觉得自己像个局外人。我们截然不同。我很难过自己会败坏他的兴致,抹杀他的友善。
We travelled relaxed. The Testament tree was almost on the bank of Ibar, not far from Zicha, where our old kings were crowned. That is why we were not in a hurry. We came before dusk and there was a crowd there. Not far from Zicha, towards the river, an old oak magnificently raised its branches. It was the Testament tree of this region, which was guarded not only by the people but by the Church itself. As our ancestors used to say, before the Church came, people used to gather under these Testament trees and pray to God. However, before the arrival of the Church, people used to pray to all gods underneath these trees, but it was important to everybody 我们悠闲地前行。圣约树就矗立在伊巴尔河畔,距离历代国王加冕的日查修道院不远。正因如此,我们并不着急赶路。黄昏前抵达时,那里已聚集了人群。在距日查不远的河岸边,一株古老橡树正庄严地舒展枝桠——这是整个地区奉为圣物的圣约树,不仅受到民众守护,更得到教会官方认可。正如先辈所言,在教会到来之前,人们就聚集在这些圣约树下向神明祈祷。不过教会传入前,人们其实是在树下向众神祷告,但无论如何,保护这些圣树对所有人都至关重要
to preserve them. This could however, cause minor arguments, as it did the night Marko and I arrived. 但这偶尔也会引发小争执,就像我和马尔科抵达那晚发生的情况。
I knew that people often visited this Testament tree, whether for seeding, harvest, Christmas Eve or when there was an illness. That warm evening there were at least fifty people around the tree. Looking from a distance, we could see that all of them could fit easily under its treetop. That was the scene that would invoke respect in every newcomer. On the tree trunk all sorts of rags, kerchiefs and even shirts were hung. Whether they belonged to sick people or healthy ones, everybody would leave something as a sign of gratitude. Even on the lower branches various tokens were hung and on the ground they laid food, usually fruit and bread. This Testament tree, whose age was unknown, had one root protruding out of the soil, probably washed away a long time ago by Ibar during some flood. The root was protruding crookedly at least three elbows above the ground before disappearing underneath, so that from afar it looked as if the tree was raising a leg and would start walking any minute. Some people were queuing to scrape under this root, in the belief that it would heal their illness or alleviate their pains. The youngest were carried by their mothers and all together they said prayers while scraping under the root. I remembered Gobina and I was even more pleased that these old oaks still exist. Who knows, maybe they hurry somewhere during the night and then return before dawn. Maybe some Elves dance around them. 我知道人们常来这棵圣树前,无论是播种、收获、圣诞夜还是患病之时。那个温暖的傍晚,树下至少聚集了五十人。从远处望去,他们都能轻松容纳在树冠之下。这番景象足以让每个初来者肃然起敬。树干上挂满了各式破布、头巾甚至衬衫——无论属于病人还是健康者,每个人都会留下感恩的信物。低垂的枝桠上也悬挂着各种献礼,地面则摆放着食物,通常是水果和面包。这棵年代不可考的圣树有条裸露的树根,想必是许久前伊巴尔河泛滥时冲刷所致。树根歪斜地隆起地面至少三肘之高,而后又钻入地下,远看仿佛大树正抬起腿脚,随时会迈步行走。有人排队在树根下刮取木屑,深信能治愈疾病或缓解疼痛。 最年幼的孩子被母亲们抱在怀中,众人一边刨挖树根,一边齐声祷告。我想起了戈比纳,更欣慰这些古老的橡树依然屹立。谁知道呢,或许它们会在夜间赶往某处,又在黎明前归来。说不定还有精灵围着它们跳舞呢。
When Marko and I approached, we saw that there was a heated argument on the other side of the Testament tree. At least ten men gathered around a priest. Whenever somebody shouted something, everybody would get agitated, waving their hands or moving their heads. We approached nearer and saw the old priest Theodore from Zicha trying to convince the men in something. With wise words he was trying to persuade the men that it was not enough only to leave tokens by the Testament tree, but they needed to attend the 当我和马尔科走近时,看到圣约树另一侧正爆发激烈争执。至少十来个男人围着一位神父,每当有人高声叫嚷,人群便骚动起来,挥舞手臂或摇晃脑袋。我们凑近后认出,那是来自日恰的老神父西奥多正试图说服众人。他用睿智的言辞劝导人们:仅仅在圣约树下留下信物是不够的,还必须前往
church as well. When he saw me, his face lit up in the semidarkness and he shouted over the crowd: 教堂做礼拜。当他看见我时,昏暗中顿时容光焕发,隔着人群高声喊道:
“Here… Here is Gabriel! He will tell you best!” Then he showed with his hand towards me. The men quieten down and turned towards me. All the faces were known to me, although I did not know all the names, but I was sure that they were all from this region. "看啊...加百列来了!他说得最明白!"说着朝我伸出手来。人群安静下来转向我。这些面孔我都认得,虽不知所有人姓名,但确信他们都是本地乡民。
“Good evening to everybody!”, I said and they replied likewise. “What worries bother you in this warm evening, beside our Zicha and its Testament tree?”, I asked them. “大家晚上好!”我说道,他们也同样回应。“在这个温暖的夜晚,除了我们的日查河和圣约树,还有什么烦恼困扰着你们?”我问他们。
“People are only going around the Testament tree and nobody goes into the church, Gabriel”, complained the priest. “人们只是围着圣约树转悠,没人进教堂,加百列。”神父抱怨道。
“Do not do that, good people”, I said. “It is good and useful that you will look for medication or peace under the Testament tree, but God likes it best if he greets you in his temple and listens to your prayers. Express your wish and hope here and under the roof of the church say your prayer and God will fulfil it.” “别这样,善良的人们,”我说,“在圣约树下寻求药物或平静固然是好事,但上帝最喜悦的,是当你们在祂的圣殿中向祂问安、聆听你们的祷告。在这里表达你们的愿望和希望,在教堂的穹顶下说出你们的祈祷,上帝必会应允。”
“We hang tokens here…”, somebody from the crowd said. “我们在这里挂信物……”人群中有人说道。
“That is all right”, I stopped him. “But go to the church and as baptised people pray, then you will see that the faith will strengthen you and all your troubles will seem easier. We are all God’s children and of course the Father will help us. That is why when you finish here, go into the church, take the communion and pray. That is the right way.” “这样就好,”我打断了他。“但去教堂吧,像受过洗礼的人那样祈祷,然后你会发现信仰会给你力量,所有的烦恼都会变得容易承受。我们都是上帝的子民,天父当然会帮助我们。所以等这里结束后,去教堂领圣餐、祷告吧。这才是正道。”
“Listen to what monk Gabriel says. You all know what he has been through and how honest he is”, shouted the priest. “听听加百列修士的话。你们都知道他经历过什么,知道他有多诚实,”神父高声说道。
“Come on people, go to the church now and when you come out later, you will say that I was right”, I was convincing them and the men looked at each other, discussing something. At the end, the noise quietened and they all slowly moved towards Zicha, which magnificently rose in the distance. “来吧乡亲们,现在就去教堂,等你们出来时,准会说我讲得没错,”我劝说着他们。男人们面面相觑,低声议论着。最后嘈杂声渐息,他们慢慢朝远处巍然耸立的日查修道院走去。
The priest did not go after them, but waited for all the people to leave and then approached us. He greeted me and was a bit 神父没有跟上去,而是等所有人都离开后才向我们走来。他向我致意,神情略显
surprised when he heard that King Marko was with me. The priest had never seen him, so he didn’t know whether to believe me, so he was measuring Marko every now and then under his eye. 听说马尔科国王和我在一起时,他显得很惊讶。这位神父从未见过国王,所以不确定该不该相信我,时不时就用眼角偷偷打量着马尔科。
“Are you coming with me to the church?”, he asked. “Night is falling and you need a place to sleep in.” "你们要随我去教堂吗?"他问道,"夜幕降临,你们需要个过夜的地方。"
“Thank you priest, but we will sleep on the bank”, Marko told him.“We are waiting for an important message from the Prince and we do not want to miss the messenger.” "谢谢神父,但我们会睡在河岸上,"马尔科告诉他,"我们在等大公的重要消息,不想错过信使。"
“You will not miss the messenger because he had already brought the message for you”, he told us to our surprise. How did the rider managed to get so quickly to Krushevats and then ride out here before us? He would have needed at least two more days, even if he changed horses often. But the priest soon explained everything to us: “The messenger came more than seven days ago. However, he did not bring the written word from Lazarus, but a short verbal message, as he said’ because of safety”’ "你们不会错过信使的,因为他已经带来了给你们的消息,"神父的话让我们大吃一惊。那个骑手怎么可能这么快就赶到克鲁舍瓦茨,又赶在我们之前来到这里?就算频繁换马,至少也还需要两天时间。但神父随即向我们解释了一切:"信使七天前就到了。不过他没有带来拉扎尔的亲笔信,只捎了个简短的口信,据他说是'为了安全起见'。"
“What does the message say, Theodore?”, I asked him. “信上说什么,西奥多?”我问他。
“It says:’ Go directly to Falconridge, where the escort awaits you.’ That is all.” “信上说:‘直接前往猎鹰岭,护卫队在那里等候你们。’就这些。”
It was clear that Lazarus could not wait for us long and as soon as he came to Krushevats, he sent the treasury with an armed escort to Falconridge, to wait for us there, as I was the only one who knew a safe hiding place for it. It was wise of the Prince not to waste time and now we won’t waste any time either, but will hurry to Falconridge with first light. Even then we would need a whole day’s walking to get there. Cheered up by this new development of events, we accepted the priest’s invitation to spend the night in the church’s quarters. While going there, we asked about the fair and where it went and the priest immediately knew why we were questioning him. 显然拉撒路不愿久候,他刚到克鲁舍瓦茨就派武装护卫押送财宝前往猎鹰岭——因为只有我知道安全的藏宝地点。亲王当机立断确实明智,现在我们也要争分夺秒,天一亮就赶往猎鹰岭。即便如此,走到那里仍需整整一天。这个新进展让我们精神振奋,便接受了神父留宿教堂的邀请。途中我们打听市集去向,神父立刻明白我们的用意。
“I know why you ask, Gabriel”, he said.“Because of that centaur, isn’t it?” “我知道你为何打听,加布里埃尔,”他说,“是为了那个人马怪,对吧?”
“Yes, I know him a long time. He is not only my dear friend, but I am also his debtor. This is my chance of repaying the debt.” "是的,我认识他很久了。他不仅是我挚友,更是我的债主。这是我偿还恩情的机会。"
“Then you have to hurry to Borach, don’t waste time on your way. The fair had moved there and your friend does not look well. As if his days are numbered.” "那你得赶紧去博拉奇,路上别耽搁。集市已经转移到那儿了,你朋友情况不妙。看起来时日无多了。"
“Centaurs are like that. They prefer death to imprisonment. If he could, he would kill himself. They cannot stand chains”, I said worried. “He cannot endure it for long. We have to hurry. From Falconridge we shall quickly arrive in Borach, that same day. Only two hills separates them.” "半人马族就是这样。宁死不愿被囚禁。若有可能,他早自我了断了。他们无法忍受镣铐加身,"我忧心忡忡地说,"他撑不了多久。我们得加快速度。从猎鹰岭出发当天就能赶到博拉奇,中间只隔着两座山丘。"
The priest took us to the sleeping quarters and showed us two cells for the night. Although I usually spend the night under the open sky, I did not waste this opportunity to spend some precious time in the church. As I do not sleep at night, I spent the time in prayer. Although I am a monk, I rarely visit our sacred churches, as responsibilities take me in other directions. That is why I am happy for every opportunity that I can have, to spend some time in God’s temple. It is as if I recharge my soul with faith and hope, which keep me on my feet until the next opportunity when I can pray in a church again. As the brotherhood often deems me unwelcome, such opportunities are very rare. 神父带我们到宿舍区,为我们安排了两间夜间修行的禅房。虽然我惯常在露天过夜,但这次我珍惜能在教堂度过的宝贵时光。由于我夜间不眠,便以祈祷度过时辰。身为修士却鲜少造访神圣教堂,因职责使我奔波他处。正因如此,每次能在圣殿停留的机缘都令我欣喜——仿佛用信仰与希望为灵魂充电,支撑着我直到下次得以在教堂祈祷之日。由于兄弟会常视我为不受欢迎之人,这般机缘实在罕有。
The priest took us to our cells, which were modest and without any comfort for the monks, I resigned myself to pray at least there, as I could not go before the altar. 神父领我们进入简朴的修士禅房,室内毫无舒适陈设。既然无法前往祭坛前,我只好在此静心祈祷。
Saturday: July II, Anpo Domini 6896 星期六:主历 6897 年 7 月 2 日
It was only about 10 o’clock in the morning when the two of us found ourselves on the banks of Western Morava, waiting with the other people which were gathered there, for the ferry to take us to the other side. Around fifty souls gathered, women with children and even merchants with their loads. What else would people do while waiting, but talk and talk they did, as if they knew each other their whole lives, although they were just in passing. Word by word and the conversationalists found some common friend or even a relative, so the strangers would sometimes kiss each other and a tear or two would flow. To each his pain is the greatest, so when one listens to them, it seems as if they were competing who had suffered more or who had lost more relatives. When it happened that somebody’s trouble was after all the greatest, the others would enjoyed the troubles of the poor soul and consol themselves that there was somebody who had it worse than they. 清晨不过十点光景,我们俩已站在西莫拉瓦河畔,与聚集在此的人群一同等候渡船。约莫五十来人,有携儿带女的妇人,也有驮着货物的商贩。等待的人们除了闲谈还能做什么?他们聊得热火朝天,仿佛相识了一辈子,尽管只是萍水相逢。三言两语间,交谈者总能发现某个共同好友甚至亲戚,于是陌生人时而相拥而泣。人皆以己悲为最痛,听他们倾诉时,仿佛在较量谁遭遇更惨、谁失去的亲人更多。若有人当真遭遇了最惨痛的不幸,旁人反倒会因这可怜人的遭遇而暗自宽慰——原来世上还有比自己更不幸的人。
That is how Marko and I were listening to various stories while lazing about, and one has to be amazed at different destinies that exist. When the ferry came for us, we all managed to board it. In vain did the ferry man shout and threaten that we were all going to sink, but the crowd didn’t listen but continued to push, just to put at least one leg onto the ferry and then they would somehow put the other as well. 就这样,我和马尔科懒散地听着各种故事,不得不为世间千奇百怪的命运感到惊叹。当渡船来接我们时,所有人都拼命往上挤。船夫徒劳地吼叫着威胁说我们会沉船,但人群充耳不闻,继续推搡着,哪怕只踏上一只脚也好——反正另一只脚总有办法跟上来。
“Don’t, people!”, wailed the ferry man, pulling at the sparse white hair that was left on his skull." We will drown like rats! There are women and children! In God’s name, don’t!" "别挤了,乡亲们!"船夫哀嚎着,揪扯自己秃头上所剩无几的白发。"我们会像耗子一样淹死的!船上还有妇女儿童!看在上帝份上,别挤了!"
Nothing. People as if they don’t hear and some even curse him for not letting them board the ferry. With shouts that people should squeeze a bit more, with laughter and some comments and teasing, we all boarded the pitiful ferry. Even the animals got agitated and there was danger that a horse or… a donkey would kick out. When the ferry man saw that nobody was going to listen to him and that everybody had boarded, he ordered his son to push the ferry off the bank with a long oar. The latter barely managed to do that and almost fell into the water from the effort he put into the pushing. The ones that saw that, laughed at him and some old women teased him if he knew how to swim. The oldest among them, promised him that she would jump into the water after him, so he had nothing to worry about. Then everybody on the ferry laughed, while the young man blushed and thus flushed, continued to row. Of course, if there had not been a pulley by which the ferry was connected to the rope which linked the two banks, not only would the rowing not have helped, but the current would have taken us God knows where. 没人理会。人们仿佛没听见,甚至有人咒骂他不让登船。在一片"再挤挤"的吆喝声、哄笑声和调侃声中,我们全都登上了那艘可怜的渡船。连牲畜都躁动起来,随时可能被马或驴子踢到。船夫见无人听从指挥且众人都已上船,便吩咐儿子用长桨把渡船撑离河岸。小伙子拼命推桨时差点跌进水里,目睹这一幕的人们哄堂大笑,几个老妇人还打趣问他会不会游泳。最年长的那位甚至许诺会跟着他跳下水,叫他不必担心。渡船上爆发出一阵笑声,面红耳赤的年轻人继续划着桨。当然,若不是有个滑轮将渡船系在两岸之间的缆绳上,别说划桨无济于事,激流早把我们冲到天知道什么地方去了。
The long logs under our feet began creaking and Morava wet our feet, as we were so heavy. The ferry man was cursing us and wailing how we were going to ruin his ferry, but nobody took any notice of him. 脚下的长木开始吱呀作响,莫拉瓦河水漫过我们的脚面——我们实在太重了。摆渡人咒骂着我们,哀嚎说我们要毁了他的渡船,但没人理会他。
We had not distanced ourselves even twenty paces from the bank, when some commotion on the other side of the ferry erupted and some people shouted: 我们离岸还不到二十步,对岸突然骚动起来,有人大喊:
“Thief! Grab him! He stole my pouch with perpers! Woe to me!” "抓贼!拦住他!他偷了我的钱袋!我的金币啊!"
Then a splash in the water was heard and again cursing and swearing. Only when we went a little further out did I see a young lad getting out of the water onto the bank, dressed as a beggar, looking at us and laughing. In his hands he held a big pouch of perpers, 接着扑通一声水响,咒骂声又起。直到船行至河心,我才看见一个乞丐打扮的年轻小子从水里爬上岸,他望着我们大笑,手里攥着装满金币的大钱袋。
which he probably stole from some merchant who continued to curse and threaten that he would get him whenever and wring his neck. Even though I do not condone stealing, the lad seemed lovable, probably because of his wide smile and big lively eyes. He had long hair, no beard and was not more than twenty years of age; skinny but handsome. From the crowd on the ferry I saw somebody threatening him with a fist, but he only laughed and waved his hand. He ran towards somebody in the bushes and disappeared. 他八成是从哪个商贩那儿偷来的,那商贩还在后面咒骂威胁,说迟早要逮住他拧断他的脖子。虽然我不赞同偷窃行为,但这小伙子却讨人喜欢——或许是因为他灿烂的笑容和那双灵动的大眼睛。他留着长发,没有胡须,年纪不过二十;身形瘦削却很俊朗。渡船上的人群里有人冲他挥拳威胁,他却只是大笑着摆了摆手。转眼他就奔向灌木丛里什么人,消失不见了。
“I know him”, I heard a woman talking aloud so that everybody could hear her. His name is Brzey. He steals wherever there is a crowd, but mostly at fairs and clerical feasts. But they will catch him one day!" "我认得他,"有个女人故意提高嗓门让所有人都听见,"他叫布热伊。专挑人多的地方行窃,集市和教会庆典最常得手。不过迟早有天会被逮住的!"
His dear face remained in my memory and I could not explain it. When we came to the other shore, the ferry man was visibly relieved and people again pushed while getting off as if they were in a hurry. 那张可爱的面孔却烙印在我记忆里,这让我自己也难以解释。靠岸时,摆渡人明显松了口气,人们下船时又推搡起来,仿佛急着奔赴某处。
“I hope I never see you lot again!”, the ferry man saw us off with those words, then examined the logs and the ties. The people quickly dispersed and went in various directions in little groups. Marko and I continued by the main road, talking about the event of crossing Morava. "但愿这辈子别再载到你们这伙人!"摆渡人用这句话送别我们,随即检查起圆木和系绳。人群很快散开,三三两两朝着不同方向离去。我和马尔科继续沿着主路前行,谈论着横渡摩拉瓦河的这场遭遇。
Noon had passed by the time we arrived to a place named Ladj. The journey was pleasant and we met various passers-by. We would stop and talk with everyone, exchanging news and then continuing on. Apart from the fact that they were enlisting everywhere into the army, there were no other important news. One salt merchant confirmed to us that the fair was now in 我们抵达一个叫拉德杰的地方时已过正午。旅途很愉快,沿途遇到了各式各样的路人。我们总会停下来与每个人交谈,交换消息后再继续赶路。除了到处都在征兵之外,并没有什么重要新闻。一位盐商向我们确认,现在集市就在
Borach. I could hardly wait to get there and save my old friend out of chains. However, I knew that I had to wait at least two more days for that. 博拉奇。我迫不及待想去那里,把老友从镣铐中解救出来。但我知道至少还得再等两天。
On one part of the journey, not far away from the road, flows the stream Ladj and beckons with green meadows and cool shades that 在旅途的某段路旁不远处,流淌着拉德杰溪,翠绿的草地和清凉的树荫正召唤着行人
only a willow can give. Someone who had never rested under a willow, does not know what real pleasure is. As I have experienced this pleasure several times, I could not resist, but suggest to Marko that we find a good place where to rest, because already today or at the latest tomorrow, we would have to descended into the underground tunnels of Falconridge and that was why the sun was a real balm for the soul and body. Marko agreed at once as he had been drinking from those wineskins for some time, but he could not enjoy it as he was walking on a dusty road. 唯有柳树能给予这样的荫凉。未曾憩息于柳荫之下的人,无从知晓何为真正的愉悦。因我多次体味过这份惬意,便忍不住向马尔科提议寻一处佳地休憩——毕竟今日或至迟明日,我们就将深入猎鹰岭的地下隧道,此刻的阳光实乃身心至宝。马尔科当即应允,他虽已啜饮皮囊中的酒水多时,但在尘土飞扬的路上跋涉,终究难以尽兴。
We descended to the stream and found a spot with difficulty that suited us, as there were so many and we could not decide on which one to rest our bones. When a man knows that he is near his destination, as we were some four or five hours from Falconridge, then one wishes to rest more frequently. We made ourselves and our animals comfortable, then laid on the soft grass and Sharak and Tsoka went down to the stream to drink. Marko took several good swings from the wineskin, then put it down and laid down himself, copying me. Sometimes it seems to me that I can lay all day long looking at the treetop of a willow above me and how the wind plays with its long leaves, swinging a few quickly in circles as if an invisible hand is turning them and not the wind. 我们下到溪边,费劲地找了个合适的地方——毕竟可选的太多,反倒不知该在何处歇脚。当人知道目的地近在咫尺时(我们距猎鹰岭不过四五小时路程),反而更想频频休息。安顿好自己和牲口后,我们躺在柔软的草地上,沙拉克和措卡去溪边饮水。马尔科举起酒囊豪饮几口,随后放下囊袋学我的样子躺下。有时我觉得自己能整天躺着,看头顶那棵柳树的树冠,看风如何摆弄它修长的叶片——几片叶子急速打着旋儿,仿佛有只无形之手在拨弄,而非风吹所致。
I was watching them thus, thinking how I would love to sleep if I could, when all of a sudden above me I saw the face of the Elf Raviyoyla! I jumped as if burnt, confused whether I was dreaming or it was really her. I saw that Marko was already sleeping. However it was no apparition, but indeed the dear face of the Elf decorated by willow leaves, that stood beside us. In a white dress, adorned by unknown runes on the edges with golden embroidery, it was so gentle, that it undulated with the slightest whiff of wind. She appeared as if she came out of the willow itself, with willow leaves in her hair, around the neck and around her wrists. She looked as if 我就这样望着他们,心想若是能睡上一觉该多好,忽然间我瞥见精灵拉维约拉的面容浮现在头顶!我像被火烫到般惊跳起来,分不清这是梦境还是她真身降临。只见马科早已沉入梦乡。但那绝非幻影,确确实实是精灵那张缀满柳叶的可爱脸庞,此刻正伫立在我们身旁。一袭白裙下摆绣着神秘符文与金线纹饰,轻盈得连最细微的风拂过都会泛起涟漪。她仿佛是从柳树中幻化而出,发间、颈项与手腕都缠绕着柳叶,看上去就像
she was adorned with most beautiful jewels or that the willow had caressed her leaving a trail on her. 佩戴着世间最华美的珠宝,又似被柳枝温柔抚过留下了缠绵痕迹。
I kicked Marko on the leg to wake him up and he opened his mouth to swear, but when he saw the elf, he jumped to his feet and gaped with amazement. Then the two of them looked at each other and again I noticed that look in the Elf that she had before, when her eyes shone as if filled with tears. Marko was not indifferent either, he started swallowing gulps and fidgeting from one foot to the other. I saw that each of them was reacting differently to the sight of the dear person. 我踢了马尔科的腿想叫醒他,他张嘴就要骂人,但看到精灵时,他猛地跳起来惊讶得张大了嘴。接着他们俩对视着,我又注意到精灵眼中浮现出之前那种神情——她的眼睛闪闪发亮,仿佛噙着泪水。马尔科也不是无动于衷,他开始不停地吞咽口水,双脚局促地换来换去。我看出他们每个人见到珍视之人时,反应都如此不同。
"Raviyoyla? How did you find us? How come you are here? "I did not know what to ask first, since I was so amazed. "拉维约拉?你怎么找到我们的?你怎么会在这里?"我惊讶得不知该先问哪个问题。
“It is not difficult to find you. The forest has eyes and ears. I am coming on an urgent business”, she said not separating her gaze from Marko. "找到你们并不难。森林自有耳目。我是为紧急事务而来。"她说着,目光始终没离开马尔科。
“If you know where we are, then…”, started Marko, but she stopped him: "既然你知道我们在哪,那么......"马尔科刚开口,她就打断了他:
“Then, so does Lord Daba.” “那么,达巴大人也一样。”
“Does he know where we are heading?”, he asked. “他知道我们要去哪儿吗?”他问道。
“No, unless you have shouted to each other so that everybody could hear you. But if he knows that you are here beside this stream, then he can assume that you will continue this way further.” “不知道,除非你们互相喊叫让所有人都听见。但如果他知道你在这条小溪边,那他就能推测你会继续沿着这条路走。”
Marko was worried, then turned around and looked about himself and said: 马尔科感到担忧,转身环顾四周说道:
“He can set an ambush for us.” “他可能会给我们设下埋伏。”
“Yes… Particularly if you pass near a hidden exit of an underground tunnel.” Then she turned towards me. “That is why you must take care. The enemy is not idle. Their hordes roam the underground tunnels and they are skilled killers. Lame Daba does not hide any more with whom he makes alliances. It is as if he boasts about it. First the Ghouls, then the Kelpies, then the Giants… His “没错……尤其是当你经过地下隧道的隐蔽出口时。”她转向我,“所以你必须小心。敌人可没闲着,他们的爪牙在地下隧道里游荡,都是些技艺高超的杀手。瘸腿达巴现在毫不掩饰他的结盟对象,简直像在炫耀——先是食尸鬼,接着是水鬼,然后是巨人……”
messengers gather tribes of like-minded creatures who are enemies of humans.” “他的使者们正在聚集那些与人类为敌的同类部族。”
“How can we resist that? If at least our enemies were not preparing to invade Serbia, then we could gather an army against them. How are we to fight on two fronts?”, moaned Marko. “我们怎么抵挡得住?要是敌人没准备入侵塞尔维亚,我们至少还能集结军队对抗。现在要两线作战,这可怎么办?”马尔科哀叹道。
“All will be told to you once you fulfill the omen. You must read it, Marko, from the Stone book, written by the hands of the three fates who carved it after the Flood. Fulfill the omen and your eyes will open, like lighting a candle in the dark when you see an exit from the darkness.” “待你应验预兆后,一切自会揭晓。你必须阅读石板书,马可,那是大洪水后由命运三女神亲手镌刻的。应验预兆后,你的双眼将豁然开朗,如同在黑暗中点燃蜡烛,寻得光明出路。”
“Did you come because of that, good lady?”, I asked, sensing that this was not all.“Or you left the worst for the end?” “善良的女士,您是为这事而来吗?”我问道,感觉事情不止于此。“还是说您把最坏的消息留到了最后?”
“I am bringing word from Master Draco. He sends word that his castle had been attacked by a horde of Ghouls, but that the adversary has been defeated and that your wife and son are safe and sound, Marko. He asks that you come to his court as soon as possible for important meeting.” “我带来了德拉科大师的口信。他传话说城堡遭到食尸鬼群袭击,但敌人已被击退,您的妻儿安然无恙,马可。他请您尽快前往他的宫廷参加重要会议。”
Marko’s eyes bulged and then he was silent with horror. Nobody was expecting this turn of events. 马可的双眼猛然圆睁,随即陷入骇人的沉默。这个转折出乎所有人意料。
Particularly not I, who knew that goblins from Hades would never dare attack openly the castle of Master Draco, which was impregnable. This meant that great despair had made Lame Daba try to get hold of Marko’s wife and son. 尤其是我深知,冥界的妖魔绝不敢公然进犯德拉科大师固若金汤的城堡。这意味着跛脚达巴在极度绝望中试图劫持马尔科的妻儿。
“You say that my wife and son are well?”, Marko finally managed to say. “Nobody has been hurt? How many dead were there? How did it happen?” "你说我妻儿安然无恙?"马尔科终于挤出这句话,"没人受伤?死了多少人?究竟怎么回事?"
“Slowly, King”, said the Elf to him. “The ones that are dead are unknown to you, but your beloved and son are well. However, when you can, go straight to them.” "别急,陛下,"精灵对他说,"死者都是您不认识的陌生人,您挚爱的妻儿确实平安。但您得空时请立刻去见他们。"
Marko looked at me pleadingly. That look told me everything. How I wished that I could fulfil this for him. However, we had to keep to the plan. 马尔科哀求般望向我。那眼神说明了一切。我多希望能替他实现这个心愿。但我们必须按计划行事。
“You know that first we are going to Falconridge, and then to Borach. From there we will go straight to Master Draco on Yastrebats. Don’t worry. Your father-in-law will know how to keep his daughter and grandson safe. Better than you think.” “你知道我们得先去猎鹰岭,再到博拉奇。从那儿直奔亚斯特雷巴茨找德拉科大师。别担心,你岳父知道怎么保护他女儿和外孙的安全,比你想象的更周全。”
Was it something in my voice or in the way I said it, but Raviyoyla looked at me inquisitively, not managing to hide her surprise. 不知是我的语气还是措辞有问题,拉维约拉探究地望向我,掩不住满脸惊讶。
“You haven’t told him yet?” “你还没告诉他?”
“Told me what?”, Marko was startled. “What have you not told me?” “告诉我什么?”马尔科猛然一惊,“你们瞒了我什么事?”
“I had no time. It is not good to tell him everything at once, but bit by bit”, I said to the Elf ignoring Marko, who was restless all of a sudden. “我没时间。不能一次性全告诉他,得慢慢来。”我对精灵说道,没理会突然变得焦躁不安的马可。
“What are you hiding from me, priest?”,he turned angrily.“Speak, so that I don’t have to pull these words out of your mouth.” “你对我隐瞒了什么,牧师?”他愤怒地转身质问,“说出来,省得我非得撬开你的嘴。”
“Patience, King. When we continue the journey, I will tell you what you need to know.” “耐心点,国王。等我们继续赶路时,我会告诉你需要知道的事。”
“Now? What about tomorrow? In ten days? Am I to wait for you to take pity every time and then to upset me whenever you wish?” “现在不行?那明天呢?十天后呢?难道每次都要等你大发慈悲,然后随心所欲地惹恼我吗?”
"Slowly. You even drink wine sip by sip. Do not hurry. You know that you can choke. "I could see that Marko would have told me all sorts of things, but he was controlling himself because of the elf. She approached him and placed her hand on his face, with her eyes full of tears. He calmed down as if under her spell. She spoke with a gentle voice: “慢些。你连喝酒都要一小口一小口地抿。别着急。你知道呛着的滋味。”我能看出马尔科本想对我倾吐许多话,但碍于精灵在场才强自克制。她走近他,将手贴在他脸颊上,眼中噙满泪水。他仿佛中了她的魔法般平静下来。她柔声说道:
“Peace be with you and in you. Step by step and you shall arrive to your destination. Safeguard your lives.” Then she turned towards me and said: “愿安宁与你同在,亦驻你心间。步步为营,终抵彼岸。珍重性命。”随后她转向我说道:
“Gabriel, he must fulfil the omen in front of the Stone book. I can feel Hades boil under our feet. When it starts overflowing, even the gods will be silent with horror.” “加百列,他必须在石板书前完成预言。我能感到哈迪斯在我们脚下沸腾。当冥河决堤之时,众神都将惊惧失语。”
“Don’t worry, as soon as we finish our business with Lazarus and in Borach, we are going to Yastrebats. Send this word to your master.” “不必忧心,待我们处理完拉撒路和博拉奇的事,即刻前往亚斯特列巴茨。将此言传与你主人。”
“Master?”, asked Marko, but I ignored him. The Elf looked at him once more, nodded her head as a sign of farewell and disappeared among the willow branches which lowered above the very bank itself, almost to the water. When Marko saw that she was gone, he turned towards me and crossed his arms on his chest. “师父?”马尔科问道,但我没有理会他。精灵最后看了他一眼,点头示意告别,随即消失在垂至河岸、几乎触及水面的柳枝间。见精灵离去,马尔科转身面对我,双臂交叉抱在胸前。
“I am listening, priest.” He always addressed me like that when he was angry. “我在听呢,神父。”每当他生气时,总用这个称呼叫我。
“Let us go back onto the road and then I will tell you”, I sighed troubled, knowing that I had to tell him some unpleasant things. We packed ourselves and the animals, then continue on, up the dusty road. “先回大路上去,我再告诉你。”我忧心忡忡地叹气,知道必须告诉他些不愉快的事。我们收拾好行装和牲畜,沿着尘土飞扬的道路继续前行。
Marko was watching me under the eye, but he did not insist. He probably saw that I was troubled, thinking how to start. I gathered my wits: 马尔科用眼角余光打量着我,但并未追问。他大概看出我正为如何开口而烦忧。我定了定神:
“Your father-in-law Master Draco is an Elf and first among the Elfish people”, I said in one breath. Immediately I felt relieved. I knew that Marko would assail me with questions, but the worst had passed. He looked at me and said nothing immediately, but continued to think feverishly. “你的岳父德拉科大师是精灵族,更是精灵中的第一人。”我一口气说完,顿时如释重负。我知道马尔科会连珠炮似的追问,但最艰难的部分已经过去。他盯着我,没有立即开口,只是继续激烈地思索着。
“Your wife and her brother Dragon the Fiery are not of pure Elfish blood since Master Draco had shared his bed with a mortal woman and not an elf. That is why your Matthew is dragonish”, I continued on. “I am surprised that you did not notice the origins of your father-in-law.” “你的妻子和她兄弟火焰巨龙德瑞根并非纯血精灵,因为德拉科大师曾与凡间女子同寝而非精灵。所以你的马修才会带有龙族特征。”我继续道,“你竟没察觉岳父的出身,这让我很意外。”
“A man sees what he wants”, said Marko. “I did not want to see his unusually young face, his strength, nor recognise his weapons, which one could see were not made by human hands… I was never in his castle and I have seen him only three times. Every time he came to my court. Now I can see that everybody around me knew that I was the Warrior from the Prophecy, that they hid it skilfully from me, even my Yelitsa… I should not be angry with anybody, but… Sometimes a lie is better than truth. I have lived in lies a long time.” “人只会看见自己想看的。”马尔科说,“我不愿注意他那异常年轻的面容、超凡的力气,也不愿细看他那些明显非人力所铸的武器……我从未去过他的城堡,只见过他三次。每次都是他来我的宫廷。现在我明白了,身边所有人都知道我就是预言中的战士,他们巧妙地瞒着我,连我的叶莉察也……我不该责怪任何人,可是……有时候谎言比真相更仁慈。我活在谎言里太久了。”
“Don’t reproach anybody anything, King. They all have given up their peace and quiet in order to protect and safeguard you. You have been born to become Kosingas and to fulfil the omen. Everything has been done with that in mind. Grab your destiny with both hands and accept it. We are all here to help you do that. Your birth had been foretold to everybody ten thousand years ago. They had to preserve your lineage for all those years. Thousands of men had given their lives so that the two of us, this dusty, would walk on this road now. My task is to make a Kosingas of you. After that I can die or withdraw to some hermitage, as God wishes. Your Matthew has Elfish blood in him and you have been breastfed by an elf. Great temptations are before you and great deeds as well. I look forward to the day when you will lead me and not I you.” “不要责备任何人,国王。他们都放弃了安宁与平静,只为保护和守护你。你生来就是要成为科辛加斯并实现预兆的。一切行动都以此为念。用双手抓住你的命运并接受它。我们都在这里帮助你完成使命。你的诞生早在一万年前就已向所有人预言。他们必须历经岁月守护你的血脉。成千上万的人献出生命,才换来此刻我们二人——这对风尘仆仆的旅人——行走在这条路上。我的使命是将你塑造成科辛加斯。此后,我可以死去或归隐修道院,全凭上帝旨意。你的马修体内流淌着精灵之血,而你曾由精灵哺乳。巨大的诱惑与伟大的功业都在前方等待。我期待着由你引领我而非我引领你的那一天。”
Marko was silent for a time. Many a thing was pressing him. The burden was too heavy. It was not easy to understand that you had spent half of your life in lies and now something great was expected of you. The feelings of disappointment, excitement, sadness, uncertainty, all were mixed up. 马尔科沉默良久。万千思绪压迫着他。这担子太过沉重。当你发现半生都活在谎言中,如今却被寄予厚望时,这并不容易理解。失望、激动、悲伤、迷茫,种种情绪交织在一起。
“I want to see my wife and son”, he said in the end. “我想见我的妻子和儿子。”他最终说道。
“You will… As soon as we finish these two jobs.” I was happy that everything had passed painlessly, although I saw a change on Marko’s face. “你会如愿的…等我们完成这两桩差事。”虽然我注意到马尔科脸色有变,但一切能如此顺利收场还是让我松了口气。
The first dusk found us on the road through a dense forest at the bottom of the hill Sharpedge. Around us, forested hills rose, where night descends earlier while the sky is still red, as of dense treetops which do not let the sun rays through. While some animals go to sleep, others come out of their lairs. Even the birdsong was different. While some birds sing happily at dawn, others sing at dusk. That is the time when wise men do not walk on forest paths, but look for some shelter beside a big fire or the safety of their homes. Then such peace and quiet descend that it seems like every step echoes. Only during winter, on snow, can steps be heard even further. 第一抹暮色降临时,我们正穿行在尖刃山麓的密林小径。四周林木蓊郁的山丘拔地而起,树冠浓密得连夕阳余晖都难以穿透,使得夜色总在晚霞尚红时就早早笼罩。当某些动物归巢安眠时,另一些生灵正从洞穴中苏醒。连鸟鸣都与晨间不同——有些鸟儿欢唱黎明,有些则偏爱黄昏。此刻智者不会穿行林间小道,而是选择篝火旁或家中寻求庇护。万籁俱寂中,每一步足音都清晰可闻,唯有冬日雪地上的脚步声能传得更远。
As Marko and I decided to reach Falconridge by dark, we did not want to stop our journey so near our destination. 既然我和马尔科决意要在天黑前赶到鹰栖崖,自然不会在离目的地如此近处停下脚步。
Indeed, while the road meandered by the steam of the same name, we could see in one place through sparse treetops the shadows of the rock Falconridge raising high on the left side of the stream, which got its name because of its shape as a hawk’s head. On its edges, rose strong walls of a small fortress, whose purpose was to guard the entrance into the underground tunnels which connected it with the strong town of Borach in the north-east and a distant Ostrovitsa in the north-west. The underground tunnels were mostly natural, but there were those which the creatures have dug for reasons only known to them. As all three entrances were well guarded, the creatures had stopped using them a long time ago. 确实,当道路沿着同名溪流蜿蜒前行时,我们透过稀疏的树梢,能望见左侧溪岸高耸的福尔康里奇岩影——这处形似鹰首的岩崖因此得名。其边缘矗立着小堡垒的坚固城墙,这座要塞的使命是镇守通往地下隧道的入口。这些隧道东北连接着坚固的博拉赫镇,西北通向遥远的奥斯特罗维察。地下通道多为天然形成,但也不乏某些生物开凿的秘道,其动机至今成谜。由于三处入口皆戒备森严,那些生物早已停止使用这些通道。
Falconridge was unapproachable on three sides because of steep rocks, while the only approach was from the northwest side over a narrow natural bank which led to the gate with two small towers. The fortress was much smaller than Maglich and beside the two towers above the gate, there was another one on the eastern wall far above the road by which we came. The road could be seen from there only during winter when trees were bare, but from spring to autumn nothing could be seen as of the dense foliage. 猎鹰岭三面皆因陡峭岩石而难以接近,唯一的通道是西北侧一条狭窄的天然堤道,通向配有两座小塔楼的城门。这座要塞比马格利奇小得多,除了城门上方的两座塔楼外,东侧城墙上还有一座塔楼,高悬于我们来时的道路上方。唯有冬季树木凋零时才能从塔楼望见道路,春夏秋三季茂密枝叶会完全遮蔽视线。
That is why the guards saw us only when we came on to the bank which led to the gate. They started walking about and I saw that they were waving to someone inside, so that the wooden gates would open. Through the gate came captain Dobromir to welcome us, a man from Lazarus’s personal guard. You would rarely meet a dearer man, a bigger warrior or a more faithful liege then him. There are people that it is enough only to look at and one can tell immediately that their soul is as good as gold, and they could not be more righteous. It seems as if one had known them all one’s life. That is why Lazarus kept him beside himself and entrusted his 正因如此,卫兵直到我们踏上通往城门的堤道时才发觉。他们开始来回走动,我看见他们向城内挥手示意开启木制城门。出城迎接我们的是多布罗米尔队长——拉扎鲁斯亲卫队成员。你很难遇到比他更可亲的伙伴、更勇猛的战士或更忠诚的臣属。有些人只需看上一眼,就能立刻断定其灵魂如黄金般纯净,品性正直无瑕,仿佛早已相识一生。这正是拉扎鲁斯将他留在身边,并委以重任的原因。
safety and the safety of his family to him. Now the safety of the big treasury was also entrusted to him. 对他而言,家人的安全与自身安全同等重要。如今国库重地的安危也托付给了他。
Dobromir was of Marko’s height and almost as wide in the shoulders with strong arms which could crush a human head. Even Marko was a bit surprised to see somebody of equal height and strength. Lazarus did not bring him to Devil’s Hamlet with him, so the King had not seen him before. 多布罗米尔与马尔科身高相仿,肩膀几乎同样宽阔,强健的双臂足以捏碎人头。就连马尔科见到与自己势均力敌的壮汉也略显惊讶。拉撒路并未带他来过魔鬼村,因此国王此前未曾谋面。
Baldish, with a small beard and big ears and an even bigger nose, this thirty-year-old man looked like some good-natured giant. On his way to meet us, he spread his arms in a sign of welcome. He was smiling from his heart. 这个三十岁的男人秃顶蓄短须,招风耳配着更大的鼻子,活像个憨厚的巨人。他张开双臂以示欢迎,朝我们走来时,脸上洋溢着发自内心的笑容。
“Captain Dobromir…”, I said accepting his hug. “I should have known that Lazarus would send you on this important task.” "多布罗米尔队长..."我边接受他的拥抱边说,"早该料到拉撒路会派你执行这项重任。"
“I did not find it difficult when I heard that you would be coming, Gabriel.” He hugged me hard. “We haven’t seen each other for a long time, so every meeting with you is more appreciated because of that.” "听说你要来,加百列,我一点也不觉得意外。"他用力拥抱了我,"我们太久没见了,正因如此,每次重逢都更显珍贵。"
“This is King Marko from Prilep, he joined us…” I started explaining to him, but he stopped me: "这位是普里莱普的马可国王,他加入了我们..."我刚要向他解释,却被他打断:
“I know everything, Gabriel. Don’t waste your words. Lazarus has told me everything.” Then he heartily shook hands with Marko. “Let us go in. These days the forest is full of yellow eyes. It is as if they are looking for somebody or expecting something.” He turned around and looked at the dense forest underneath the bank. "我都知道了,加百列。不必多言。拉撒路已经告诉了我一切。"随后他热情地与马可握手,"我们进去吧。近来森林里到处都是黄眼睛,仿佛在搜寻什么人,或是等待着什么事发生。"他转身望向河岸下方茂密的树林。
He took us inside and the gate was locked behind us. Then he briefly ordered the crew to double the guards and not let anybody in, even if it was a woman or child. He took us across the yard and started explaining: 他将我们领进屋,大门在身后锁上。接着简短下令让船员加倍警戒,不许任何人进入——即便是妇孺也不例外。他带我们穿过庭院,开始解释道:
“I came at the head of an escort of thirty riders with two loaded carts. While waiting for you, I acquired in the vicinity twenty five donkeys which will take the load into the underground tunnels. They are in this stable.” Then he showed us the stable which was “我带着三十名骑兵护卫和两辆满载的马车前来。在等候你们期间,我又在附近购置了二十五头驴子,它们将负责把货物运进地下隧道。这些驴就关在这间马厩里。”说着他向我们指了指那间
leaning onto the northern wall. “In the adjacent stable are loaded carts which are always under guard. We have one baker, a goldsmith and a blacksmith. The crew is small, but well selected. They can all be trusted. They know that they have to guard the entrance to the underground tunnels. The entrance is anyway, at the bottom of the rock, on the eastern side above the road and the stream by which you came. You have come here before, Gabriel, so you know. Lazarus has ordered that only I go with you into the tunnels, so that only I will know where the treasury is hidden. The soldiers will stay here.” 紧靠北墙的马厩。“隔壁马厩里停着始终有人看守的载货马车。我们配备了一名面包师、一名金匠和一名铁匠。人手虽少但都是精挑细选,个个都值得信赖。他们都清楚自己必须守住地下隧道的入口——入口就在岩石底部,位于你们来时经过的道路和小溪的东侧上方。加百列,你以前来过这儿,所以知道位置。拉撒路下令只让我随你们进入隧道,这样只有我会知道宝藏的藏匿处。士兵们会留守在此。”
We sat around the fire and a soldier first brought us a bucket with cold water to wash and then they brought out jugs with wine, then cheese, flat bread and sour milk. We spread everything on the grass around the fire and threw ourselves onto the food as if starving. One easily forgets all his troubles when eating and drinking and he doesn’t think above the ones that are still awaiting him. So the three of us talked about everything and as Dobromir and Marko were men of humour, we would laugh often. 我们围坐在篝火旁,一名士兵先提来一桶冷水供我们洗漱,随后又端出几壶酒、奶酪、扁面包和酸奶。我们将食物摊开在火堆旁的草地上,如饿狼般扑向这些美味。人在吃喝时很容易忘却所有烦恼,更不会去想那些即将到来的麻烦。就这样,我们三人天南海北地聊着,多布罗米尔和马可都是幽默之人,笑声不断在夜色中回荡。
That is why we did not notice when the stable suddenly went into flames. It was as if somebody had thrown tar over it and set it on fire, as the flames rose high above the walls. Even the guards withdrew from the heat. We all jumped to our feet and Dobromir shouted to his people to quickly save the donkeys and to push the loaded carts with the treasury out of the adjacent stable where the fire had quickly spread. The crew was agitated, so that half of the men ran to obey their captain, while the other half got hold of buckets and went for water, where rainwater was gathered. Shouting, noise, turmoil and a raging fire filled the night that was quiet until a moment before. 正因如此,当马厩突然燃起大火时,我们竟浑然未觉。火焰窜得比围墙还高,仿佛有人浇了焦油后纵火。热浪逼得连守卫都连连后退。我们全都跳了起来,多布罗米尔冲手下大喊,命他们赶快救出驴子,把载着财宝的马车从相邻的马厩推出来——火势已迅速蔓延到那里。士兵们乱作一团,半数人听从队长指挥跑去抢救,另一半则抓起水桶奔向积存雨水的洼地。叫喊声、嘈杂声、混乱场面与肆虐的烈火,瞬间撕碎了方才还万籁俱寂的夜空。
I, not believing in coincidences, particularly ones that were happening around me, got Viper out, tightened the chords with a stone between my fingers and examined the walls. Whoever caused the 我向来不信巧合,尤其是那些发生在我身边的怪事。我拔出蝮蛇剑,用指间石块绷紧琴弦,仔细检查着四周墙壁。纵火者绝不可能
fire, could not have done it from below as the yard was full of soldiers, but from the walls where it was easier to creep between the guards. I was examining mainly the hidden corners and dark shadows, as our culprit was probably peeping from somewhere enjoying the fire which he had caused. 从下方作案——庭院里满是士兵,唯有城墙垛口处最容易在卫兵间隙潜行。我重点搜查那些隐蔽的角落与幽暗的阴影,想必那个纵火犯正躲在某处,欣赏自己亲手点燃的熊熊烈火。
When a man knows what he is looking for and where to look for it, then he finds it: in the corner where one stone was protruding in the wall, a fire inducing hobgoblin was crouching unseen, or as they call themselves-Fireraiser. It is a small sort of hobgoblin, harmless to people, but a real nuisance when it comes to fires. It is their great pleasure to start fires and then watch from some corner the turmoil they caused. They are not bigger than a dog, they are round, very hairy and have two bulging eyes. Their hind legs are underdeveloped, but their front legs are very developed and they can run fast or climb trees. How this one had managed to cause such a big fire will remain a mystery only known to him, but I still have not heard of anybody catching a live Fireraiser. As I did not believe that this hobgoblin had by chance come here to set two stables on fire, I had to shoot him with 当一个人清楚自己要找什么以及该去哪里寻找时,他就能找到:在墙角一块突出的石头后面,蹲着一只隐形的纵火小妖精,或者按它们自己的说法——"点火者"。这是一种体型很小的妖精,对人类无害,但在引发火灾方面却是个十足的祸害。它们最大的乐趣就是四处点火,然后躲在角落里欣赏自己引发的骚乱。它们体型不超过狗的大小,圆滚滚的,浑身长满毛发,长着两只鼓出的眼睛。后腿发育不良,但前肢异常发达,能快速奔跑或爬树。至于这只妖精是如何引发如此大火的,将永远只有它自己知晓的秘密,因为我至今没听说有人活捉过"点火者"。既然我不相信这只妖精是碰巧来这里烧毁两间马厩的,我不得不开枪射杀了它。
Viper. However they are sly creatures, but this one knew that I was here, as I turned the sling towards him, so did he run over the wall. Somebody else would have fallen into the abyss, but Fireraiser can hold on to the smallest crack in the wall and almost ran up or down the wall and then throw himself from a great height and land onto a tree top. 蝰蛇。虽然它们生性狡猾,但这只显然察觉到了我的存在——当我将投石器转向它时,它立即沿着墙壁逃窜。换作旁人或许会坠入深渊,但纵火者却能攀附墙面上最细微的裂隙,几乎能垂直奔跑于墙壁,再从极高处跃下精准落在树冠上。
This one had also planned to run away like this, but Viper just hissed and that same instant the stone hit him on the wall as he was preparing to jump. The shot was tremendous, and the stone smashed the poor creature so that he just managed to squeal. When an Firerasiser squeals, everybody jumps and shudders as the sound is horrible. So now, for a moment everybody stopped and looked in amazement. When Marko and Dobromir saw that I was standing 这家伙本打算如此脱身,可就在它蓄势起跳的刹那,蝰蛇发出嘶鸣,飞石已重重击中墙上的它。这一击势大力沉,将这可悲的生物砸得血肉模糊,只来得及发出最后一声惨叫。当纵火者尖啸时,那骇人的声响会让所有人惊跳战栗。此刻众人都不约而同停下动作,震惊地望向声源处。马克和杜布罗米尔见我
with Viper in hand, they immediately knew that something had happened. I explained to them who the culprit for the fire was and added at the end: 手持蝰蛇而立,当即明白发生了变故。我向他们指认了火灾元凶,最后补充道:
“Firerasiser do not care for gold or silver, so this one did not come for that either. Lame Daba could not bribe him or frighten him as it is very difficult to catch him alive. Probably this one was in Daba’s debt for some reason and he blackmailed him with that favour. As it is not difficult to drive a frog into the water, it is even easier to make an Fireraiser cause a fire.” “纵火者不在乎金银财宝,所以这人也不是为此而来。瘸子达巴既无法收买他也恐吓不了他,因为活捉他难如登天。大概这人曾欠达巴人情,达巴便以此要挟他。正如驱蛙入水易如反掌,唆使纵火者点火更是轻而易举。”
Marko just crossed himself and said nothing, but went to the place where I had shot the arsonist, but he found nothing apart from a big puddle of blood. In the meantime, the fire was put out and no donkeys or loaded carts burnt. The site of the fire smouldered all night and the smoke did not let anybody sleep. As the wind changed course, so did some feel relief while others choked and swore. Only before it dawned, did the fire site stop smoking and the crew could rest and sleep a little. 马尔科只是画了个十字,一言不发地走向我击毙纵火者的地方,却只发现一大滩血迹。此时火势已被扑灭,驴群和载货马车都安然无恙。起火处闷烧整夜,浓烟熏得无人能眠。随着风向转变,有人得以喘息,有人却被呛得咒骂连连。直到破晓时分,火场才停止冒烟,众人终于能稍作休憩。
Sundayı July IZ, Anno Domini 6896 主历 6896 年 7 月 12 日 星期日
The Sun was already above the top of Sharpedge, when we were all ready. Early in the morning, Dobromir sent out the army to secure a wider area around the entrance to the cave, while we loaded sacks of perpers and other valuables onto the donkeys in the fortress. Dobromir was checking all the time who was doing what and writing on a piece of paper so as to report to the Prince. All in all, we packed the whole treasury in fifty big sacks, although he must have left the majority of the treasury in the capital for current needs. Here were mostly gold and silver perpers and other valuable items which the Prince wanted to secure in a safe place. This was meant for rainy days, in the event that the Ottomans conquer Serbia. 我们整装待发时,太阳已高悬在夏普埃奇峰顶。拂晓时分,多布罗米尔派军队去确保洞穴入口周围更广阔区域的安全,而我们则在要塞里将一袋袋佩珀尔银币和其他贵重物品装上驴背。多布罗米尔不断核查每个人的工作,并在纸上记录,以便向大公汇报。我们总共将整个国库的财物打包成五十个大麻袋——尽管他肯定把大部分国库储备留在了首都以供日常所需。这里主要是大公想妥善保管的金银佩珀尔币和其他贵重物品,是为防备奥斯曼帝国征服塞尔维亚的艰难时日而准备的应急之资。
So, it was not even noon when Dobromir, Marko and I set out of the fortress, at the head of a column of 25 donkeys. At the end of the column rode a group of men at arms. Due to the sharp steepness, we had to walk very slowly, so that some donkey would not wobble under the heavy load and roll down the bank scattering the valuable load. The narrow path led beside the northern wall further down to the bottom of the rock of Falconridge itself, where the entrance to the cave was. When we arrived, a group of soldiers was already waiting for us there. 因此,当我们离开要塞时,连正午都还没到。多布罗米尔、马尔科和我带领着一支由 25 头驴组成的队伍出发了。队伍末尾骑着一群武装士兵。由于山路陡峭,我们不得不缓慢前行,以免驴子在重负下摇晃失足,滚下山坡散落珍贵货物。狭窄的山路沿着北墙蜿蜒而下,直通猎鹰岭岩壁底部,那里便是洞穴的入口。当我们抵达时,一队士兵已在此等候。
The entrance itself was well hidden as there was a big rock in front of it, which had probably fallen long ago, but still there was enough space for a few men to enter behind it. The entrance to the cave was on the right side where a narrow passage could be found and only one man and one donkey could pass. That is why it was easy to defend. Regardless of the number of goblins which could push on from the other side, they could exit only one by one and be easily killed. That was only one of the reasons why the creatures stopped using the exit at Falconridge… The other was much more terrifying. It was the cave daemon Vada. Since time immemorial, he lives in these mining tunnels. There are rumours that he is guarding the Elfish helmet Volos, which gives the hero who wear it the strength of a bear and make him invincible. The Dwarfs are to blame for these rumours, as they know everything about everything, so when such rumours reach frivolous people, then they become greedy and go into the adventure which usually ends tragically. So many saw Vada, but nobody had the chance to describe what he looks like, because whoever saw him would simply turn to stone and die of fright. Vada did not turn anybody to stone as some say, but a man would die of fright on the spot and remain in that position. Sometimes they’ve found some of those adventurers in the tunnels in horrific positions, but Vada never devoured or killed anybody in a different manner. A long time ago, when I was walking through the underground tunnels on another mission, I came upon one such poor man who was leaning against a wall with both hands in his mouth and bulging eyes in which one could see his horrible death. Another time I came across one, who had scratched his face until his skin hung and his wounds gaped open. Nobody knew what Vada looked like, but everybody was terrified of him. That is why this place was the best for hiding the treasure… Unless we also run into Vada. 洞口本身隐藏得很好,因为前方有一块巨大的岩石,那岩石想必是很久以前滚落下来的,但后方仍留有足够几人通行的空间。洞穴入口位于右侧,那里有一条狭窄的通道,仅容一人一驴通过。正因如此,这里极易防守。无论另一侧有多少地精试图涌出,它们都只能逐个钻出,被轻易击杀。这也是怪物们放弃使用猎鹰岭出口的原因之一……另一个原因则更为骇人。那便是洞穴恶魔瓦达。自远古时代起,他就盘踞在这些矿道中。有传言说他守护着精灵头盔沃洛斯,佩戴此盔者能获得巨熊之力,所向披靡。这些谣言要归咎于矮人,他们无所不知,当这类传闻传到轻率之徒耳中,便会勾起贪婪之心,诱使他们踏上通常以悲剧收场的冒险之旅。许多人见过瓦达,却无人有机会描述他的样貌——因为凡是目睹其真容者,都会瞬间化为石像,在极度恐惧中死去。 瓦达并不像某些人所说的那样会将人变成石头,但被它吓到的人会当场毙命并保持死前的姿势。有时人们会在隧道里发现那些冒险者以骇人的姿态僵立着,但瓦达从不以其他方式吞噬或杀害任何人。很久以前,当我执行另一次任务穿越地下隧道时,曾遇到这样一个可怜人——他双手捂着嘴靠在墙上,眼球暴突,从那双眼睛里能看出他经历了多么恐怖的死亡。还有一次我碰到另一个死者,那人把自己的脸抓得皮肉外翻,伤口狰狞地敞开着。没人知道瓦达长什么样,但所有人都对它闻风丧胆。所以这里才是藏宝的最佳地点……除非我们也遇上瓦达。
Probably that was the reason why I saw relief on the faces of the soldiers, while Dobromir was grim. Marko was lucky because he did not know about Vada and I wanted to save him from this fear. 或许这就是为什么我在士兵们脸上看到如释重负的表情,而多布罗米尔却面色阴沉。马尔科很幸运,因为他不知道瓦达的传说,而我想让他免受这种恐惧的折磨。
The soldiers gave us each a lit torch and we had brought extra two each, just in case. We tied all the donkeys one to the other and then we fixed a torch on each one, but we lit every second torch so that they could see where they were going. The others, we were saving for the return. I ordered Marko to be at the end of the column and to be tied to the donkey in front of him so as not to get lost by any chance. Dobromir and I were at the head of the column and the captain would draw a map of the tunnels through which we would pass, so that one day they could find the treasure. It was easy to get lost in these tunnels. They spread on all sides, some were natural, others dug out, some finished with a wall and others with an abys. A lost person could walk endlessly in a circle or go without trail and never see the light of day again. Then again, the underground tunnels were nowhere near as dangerous and complicated as the great Node in Uomulle. Some of the underground tunnels there led directly to Hades. 士兵们给我们每人一支点燃的火炬,我们还各自多带了两支以防万一。我们把所有驴子一头接一头拴好,每头驴身上固定一支火炬,但每隔一支才点燃,这样它们能看清前进的路。剩下的火炬我们留着返程用。我命令马尔科走在队伍末尾,把他和前面的驴子拴在一起,以免意外走散。多布罗米尔和我走在队伍最前面,上尉则负责绘制我们途经隧道的地图,以便有朝一日能找到宝藏。这些隧道极易迷路——它们向四面八方延伸,有些是天然形成的,有些是人工开凿的,有些尽头是墙壁,有些则通向深渊。迷路者可能会无止境地绕圈,或是彻底消失踪迹,再也见不到天日。不过比起乌奥穆勒的巨大节点迷宫,这些地下隧道根本算不上危险复杂——那里的某些地道直通冥界哈迪斯。
Nevertheless, each descent into the entrails of the Earth caused terror in me and reminded me of the unhappy events of 20 years ago. Maybe it was just my imagination, but it seemed as if Tsoka was relieved when I told him that he would not be coming with me. Fear has big eyes, so a man sees even what is not there… Or maybe he just sees better then otherwise? 然而,每次深入地球内脏的探险都让我心生恐惧,使我想起二十年前那些不幸的往事。也许这只是我的想象,但当我告诉措卡不必随行时,他似乎如释重负。恐惧会放大人的感官,让人看见本不存在的东西……又或许,这种时候人反而看得更清楚?
“We will return before the evening”, I tried to console Dobromir, who was looking into the darkness of the entrance. "我们会在傍晚前回来。"我试图安慰正凝视着漆黑洞口的多布罗米尔。
“So late?”, he was shocked. “Are we going to go that far?” "这么晚?"他震惊道,"我们要走那么远吗?"
“It is not far, but we cannot walk fast. We must be careful that a donkey does not break his leg. What would we do then?” "路程不远,但没法走快。得小心别让驴子摔断腿。要真那样我们该怎么办?"
The captain was not pleased, but he had no choice, so he kept quiet. When we were ready, I crossed myself and led the column through the narrow gateway of the cave. At the first step already I felt the cold, dry air of the underground. Although it was very hot outside, just a few steps further in was much fresher. We brought our long coats to put them on when we entered deeper into the cave, as cold can play with conscience of men and tempt them to step somewhere wrongly or not to see a danger. Step by step and we were entering further down. The first ten paces were very narrow, barely one man could pass, so the donkeys got scared and did not want to enter into the dark. At one moment it seemed that we would have to leave them, but by some miracle they continued, so when we passed the narrow passage, the tunnel widened and it was much easier for men and animals. Nevertheless, one had to be very careful where one stepped, as there were places where water was dripping from the ceiling and the bare rock under the feet was slippery. Walls were also wet and smooth in places. As the tunnel widened, so was the ceiling higher and there were places where the light of the flames did not reach. The second tunnel soon started to fork out, so we continued with the one on the right. Occasionally I would call out to Marko to hear whether he was alive and how he was progressing and by his voice I could conclude that he was concentrating hard on his new surrounding. When later I asked him how he felt, he stopped for a moment to think as if looking for the right word, but he couldn’t find it and he just said: “Very unpleasant.” Being in the underground is completely different from being in the open under the sunlight. It is very difficult to get accustomed to that. 队长虽心有不悦,却也无可奈何,只得保持沉默。待众人准备就绪,我在胸前画了个十字,便带领队伍穿过洞穴狭窄的入口。刚迈出第一步,地下干冷的空气便扑面而来。洞外虽酷热难当,但仅深入数步便觉清凉许多。我们备了厚外套,待深入洞穴时穿上——毕竟寒意会扰乱人的神智,诱人失足或忽视危险。我们一步步向地底深处进发。最初的十步极为狭窄,仅容一人侧身而过,驴群受惊不肯踏入黑暗。眼看就要被迫舍弃它们,却奇迹般地跟了上来。穿过这段逼仄的通道后,隧道豁然开朗,人与牲口都轻松不少。但行走时仍需万分小心,洞顶时有水滴坠落,裸露的岩面湿滑难行。两侧石壁也布满湿漉漉的平滑处。 随着隧道逐渐变宽,顶部也愈发高耸,有些区域连火焰的光芒都无法触及。第二条隧道很快开始分岔,我们选择了右侧继续前行。我时不时呼唤马可,确认他是否安好以及行进状况——从他回应时的声音判断,他正全神贯注地适应着这个陌生环境。后来当我询问他的感受时,他停顿片刻似在搜寻合适的词汇,最终只挤出句:"非常难受。"地底世界与阳光普照的户外截然不同,这种差异令人极难适应。
Of course, I cannot now write which way we went nor which tunnel we took, because I cannot reveal the hiding place of the treasure and as the reader knows, to this day it has been left unvisited and protected from the Ottomans. So the three of us ramblers 当然,此刻我不能写明行进路线或选择的具体隧道,毕竟这关乎宝藏藏匿点的秘密。正如读者所知,至今这个地点仍未被人发现,得以避开奥斯曼帝国的搜寻。我们三位探险者就这样
went through all sorts of crags, one moment climbing, the next descending, then left, then right and Dobromir stopped every now and then to methodically write down and draw into the leather booklet, which Prince Lazarus gave him personally. I could see that he was not very skilled at this and that he took a long time under the light of the torch, but I encouraged him saying that he was doing his task well. 翻越了各种险峻的岩壁,时而攀爬,时而下降,忽左忽右。多布罗米尔不时停下来,有条不紊地在拉扎尔大公亲手赠予的皮质小册子上记录绘制。看得出他对此并不熟练,在火把光下耗费良久,但我仍鼓励他说任务完成得很好。
What is interesting when a man enters the entrails of Earth, is that he loses all sense of time and covered distance. Down there, it seems as if the time stops or passes slower. You do not know whether you have been two hours or five hours, whether you have covered 500 paces or 5,000 . One is probably too preoccupied with the dark around oneself in order to be able to assess how long he has been roaming through the tunnels and how much he had covered. 当人深入大地脏腑时,最奇妙的是会完全丧失对时间和行进距离的感知。地底仿佛时间停滞或流逝得更慢。你分不清是行进了两小时还是五小时,是走了五百步还是五千步。黑暗如此摄人心魄,使人全然无法估量在隧道中徘徊了多久、行进了多远。
In some tunnels it was too slippery, in others dry, in the third there was a draft, in the forth you could suffocate from the stale air. I knew exactly where I was leading them and I was intending to hide the treasure at the exact place to which I once came by chance. When, according to my calculation, after three hours, we were near that place, I suggested that we stop and rest a little, which was accepted by both of them eagerly. I immediately warned them that we had to be very quiet, as every noise echoes far in these tunnels. 有些隧道湿滑难行,有些则干燥异常,第三条隧道里冷风呼啸,第四条则空气污浊得令人窒息。我清楚地知道要带他们去往何处——那个我偶然发现的隐秘之地,正是我打算埋藏宝藏的所在。根据我的估算,三小时后我们临近目的地时,我提议稍作休整,两人立刻欣然应允。我当即警告他们必须保持绝对安静,因为任何声响都会在隧道中回荡不绝。
“There is only little left to the hiding place and that part is the most difficult”, I said while we were sitting on our long coats on the cold stone floor. Their faces were lit by the flames and they looked more serious than they actually were. However, their eyes showed anxiety. "藏宝处近在咫尺,但这段路最为凶险。"我们坐在冰冷石地上铺开的长外套时,我低声说道。跃动的火光照亮他们凝重的面容,眼底却泄露出不安。
“When we come out of this tunnel, the path narrows. On the left-hand side is a wall and on the right-an abyss. Only a path two paces wide separates us. If any donkey slips, he will pull all the others behind him. That is why we are going to untie them, not to lose "穿过这条隧道后,路径会骤然收窄。左侧是岩壁,右侧即万丈深渊,仅容两人并肩的窄道横亘其间。若有驮畜失足,便会累及整个队伍。因此我们必须解开它们......"
all of them. We shall not tie ourselves to the animals, but we will lead only the first ones. The others will follow. Luckily the path is only twenty paces long and then it widens. From there to the hiding place there are another fifty paces.” 我们不会把自己和动物们绑在一起,但只会牵领最前面的几只。其余的会跟着走。幸运的是这条路只有二十步长,之后就会变宽。从那里到藏身处还有五十步距离。”
“If we had made it this far, hopefully we will do this little bit as well”, said Dobromir. “既然已经走到这里,希望我们也能完成这最后一段。”多布罗米尔说道。
“How do these creatures find their way in this dark?”, asked Marko aloud. “这些生物在黑暗中怎么认路的?”马尔科大声问道。
“The same as we do by daylight”, I replied to him. “They see in the dark. You can see them because there eyes shine a ghastly yellow in the dark and they move very lightly and fast. They hear better than they can see and they smell better than they can hear. Each one of them can smell the fear a man feels and that is what mostly provokes them.” “就像我们在白天认路一样,”我回答他,“它们能在黑暗中视物。你能看见它们是因为它们的眼睛在黑暗中会发出可怕的黄光,而且行动非常轻盈迅速。它们的听觉比视觉更敏锐,嗅觉又比听觉更灵敏。每一只都能嗅出人类散发的恐惧气息——那正是最能激怒它们的东西。”
“You say, there are no creatures here, Gabriel?”, asked Dobromir and looked around himself. "你说这里没有生物,加布里埃尔?"多布罗米尔问道,环顾四周。
“No.” "没有。"
“Why?”, asked Marko. "为什么?"马尔科问。
“Because of the cave daemon Vada.” "因为洞穴恶魔瓦达。"
Silence fell. Marko and Dobromir looked around themselves. 一片寂静。马尔科和多布罗米尔环顾四周。
“Is he ugly?”, Marko asked quietly. "他长得丑吗?"马尔科轻声问道。
“He can’t be uglier.” "不可能更丑了。"
“Does he kill? Devour? Maul?”, cited the King. "他会杀人吗?吞噬?撕咬?"国王引述道。
“None of the three.” “三个都不是。”
“Then what?” “那是什么?”
“A man gets paralysed from fear and dies.” “一个人被吓得瘫软,然后就死了。”
“Then he must be very ugly”, concluded Marko. “那他一定非常丑陋”,马尔科总结道。
“Can he hear us or … smell us?”, asked Dobromir now. "他能听见我们说话还是……闻见我们?"多布罗米尔此刻问道。
I didn’t know what to tell them. Should I keep quiet, lie to them or tell them? Which one is the lesser evil? 我不知道该对他们说什么。是保持沉默,对他们撒谎,还是说出真相?哪个才是两害相权取其轻?
“Come on priest, stop scaring us”, Marko was getting agitated. “It is horrible enough even without that down here.” "行了神父,别吓唬我们了,"马尔科开始焦躁不安。"这下面已经够可怕的了,不用你再添油加醋。"
“The abyss by which we must pass… He lives in it.” "我们必须经过的深渊...他就住在里面。"
“Damn you Gabriel!”, hissed Marko. “May thunder strike you! You are taking us right before his feet?!” "该死的加百列!"马尔科咬牙切齿地咒骂道。"让雷劈死你!你是要把我们直接送到他脚跟前吗?!"
“Not before his feet, but above his head.” “不是在他脚下,而是在他头顶上方。”
“Don’t be smart! Couldn’t you have found another place? Anyway, we could have downloaded the treasury in any tunnel by now.” “别自作聪明!你就不能找个别的地方吗?反正我们这会儿随便哪个隧道都能把财宝卸下来了。”
“Maybe King Marko is right”, said Dobromir. “We could return part of the way and unload the burden…” “也许马可国王是对的,”多布罗米尔说,“我们可以原路返回一段,卸下重担……”
“No way”, I interrupted him. “This is the safest place.” “没门儿,”我打断他,“这儿才是最安全的地方。”
“How wouldn’t it be, damn you?”, Marko said again. “You brought us to some ugly monster from whom even the goblins run away. Of course it is safe.” “这还能有假,该死的?”,马尔科又说。“你把我们带到连地精都躲着走的丑八怪这儿。当然安全得很。”
“It is safe for us as long as we remain quiet…” “只要我们保持安静,就不会有危险……”
“How are we to remain quiet with twenty five donkeys?” “带着二十五头驴子怎么保持安静?”
“It is enough that only one donkey slips.” “只要有一头驴子失足就全完了。”
“If the donkeys slip, we will be left without the treasury.” “要是驴子失足,咱们的财宝可就全完了。”
“We will be left without heads if the monster Vada grabs us.” “要是被怪物瓦达抓住,咱们的脑袋就保不住了。”
“Don’t be afraid, men. You will see that it is easy… Let us go.” “别怕,伙计们。你们会发现这很简单……咱们走吧。”
I got up, but the two of them remained sitting. They did not want to go. Or maybe it would be better if they refused to go? But Dobromir got up and without a word took the reins of the first donkey. Marko was still hesitating a while, but then he got up and went to the end of the column. I thought I heard him mutter something into his beard. I was thinking, maybe they were right? 我站起身来,但那两人仍坐着不动。他们不愿去。或许他们拒绝前往反而更好?不过多布罗米尔还是站了起来,一言不发地牵起头驴的缰绳。马尔科又犹豫了片刻,最终还是起身走到了队伍末尾。我似乎听见他对着胡子嘟囔了句什么。我在想,或许他们是对的?
I went first, step-by-step, dragging my feet along the rock. The nearer I was to the abyss, the stronger my heart beat. It seemed to me that the cave was echoing from my heart beats. The steps were getting shorter and the knees buckled. I cannot say that I am scared of heights, but I am terrified of the deep. I stepped almost on to the very edge of the abyss and felt cold air blowing from below. That was good, I thought. If he was down there, Vada would not 我一步步向前挪动,双脚在岩石上拖行。越是接近深渊,心跳就越发剧烈。洞穴仿佛在随着我的心跳共振。步伐越来越短,膝盖也开始发软。倒不能说我有恐高症,但我确实对深渊有着难以言喻的恐惧。当我几乎踩到悬崖边缘时,能感受到下方涌来的冰冷气流。这样也好,我暗自思忖。如果瓦达真在下面的话——
smell us. The torch lit me, the surface on which I was standing and the wall on the left hand side. Nothing else. Thick darkness on the right-hand side and above our heads. You could cut it with a knife. I stretched the torch out in order to at least glimpse some wall in the distance, but nothing, as if the abyss was on all sides apart from where I’m standing. The wind that was blowing from below set ablaze my torch, so I moved it quickly out of the draft. Above us I could see no wall and immediately it became clear to me that we had descended too deep. How much? I didn’t know. Even after such a long time spent in the underground tunnels and caves, I have never stopped to think about distances. They were not important here. The only thing that was important was to get out onto the surface. 我们闻到了气味。火把照亮了我、我站立的地面以及左侧的墙壁。除此之外别无他物。右侧和头顶上方是浓重的黑暗,仿佛能用刀子切开。我伸长火把想看清远处是否有墙壁,却什么也看不见,仿佛除了我站立之处,四周都是深渊。从下方吹来的风使火把燃得更旺,我迅速将它移出气流。抬头望去,我看不到任何墙壁,立刻明白我们下得太深了。有多深?我不知道。即使在地下隧道和洞穴中待了这么久,我从未停下来思考距离。在这里距离并不重要。唯一重要的是回到地面。
I assessed the width of the path and was satisfied that it was enough for the donkeys. I had no choice. I leaned with my back to the wall and started walking on the side down the path. I kept consoling myself that it was better that we could see nothing. Maybe it would be worse if we could see how deep the abyss was. Dobromir came behind me holding the reins of the first donkey. He started, then stopped. I saw that he was pulling the reins, but the donkey was not moving. He dug himself in. Clever animal and I was a fool. Dobromir pulled the reins twice more and the poor animal having no choice walked behind him. Step-by-step. Then half a step. I did not feel the icy wall on my back. Twenty paces seem as if they were two hundred. When I crossed them, I almost fell on my back as I was stuck so much to the wall. What a relief! 我估量了一下小径的宽度,确信足够驴子通过。我别无选择。背贴着岩壁,我开始侧身沿着小路下行。不断安慰自己:看不见反而更好。倘若真能看清深渊有多深,恐怕会更糟。多布罗米尔牵着第一头驴的缰绳跟在我身后。他起步,又停下。我看见他拽动缰绳,但驴子纹丝不动。这聪明的畜生死活不肯挪步——相比之下我才是蠢货。多布罗米尔又用力扯了两下缰绳,这可怜的牲口终于别无选择地跟了上来。一步一顿。后来变成半步一挪。后背紧贴着冰凉的岩壁,我竟已感觉不到寒意。二十步的距离漫长得像是两百步。走完这段路时,我几乎仰面摔倒——方才把身体绷得太紧了。真是如释重负!
“I am through”, I said quietly. Hopefully Dobromir heard me. He did not reply. "我过来了",我轻声说。但愿多布罗米尔能听见。他没有回应。
I waited for him on the other side and helped him not to fall backwards. He was very tense. I felt how relieved he was. He could not speak, but only gave the reins to me to pull the donkey. Step-by-step, the first donkey appeared and then the second one and the 我在对面等着接应他,防止他后仰摔倒。他浑身紧绷。我能感受到他脱险后的松弛。他说不出话,只是把缰绳递给我去牵驴。一步一顿地,第一头驴现身了,接着是第二头......
third… And Marko at the end! I could see in the light of the flame that his face was pale. If he could he would surely curse me, but now he was only nodding his head in protest. 第三位是马尔科!借着火光我能看见他脸色惨白。要是能开口,他肯定会咒骂我,但现在他只能摇头表示抗议。
We continued. We were near the hiding place. The tunnel was leading to a smaller chamber with a low ceiling. I could touch it with a raised arm. It was about twenty paces from one wall to the other. We stuck three torches between the cracks in the wall and agreed thus: all donkeys cannot fit inside so we will lead one by one and unload them. That was the best way to place the sacks and a few boxes. Quietly, without conversation we worked. It was going well. We were putting the sacks against the wall and then one on top of the other. The boxes went on the other side. The more we did, the more tense we were. We wanted to finish as soon as possible and get out of here. 我们继续前进。藏身处近在咫尺。隧道通向一个低矮的小洞穴,我举起手臂就能碰到顶部。洞内宽度约二十步。我们在岩壁裂缝间插好三支火把,商议决定:所有毛驴无法同时进入,必须依次牵入卸货。这是堆放麻袋和少量木箱的最佳方式。我们沉默而高效地工作着,进展顺利。麻袋沿墙堆放,层层摞起,木箱则安置在另一侧。越是接近完成,我们的神经就越紧绷。每个人都想尽快结束这趟差事,逃离此地。
It appeared to me that we had unloaded everything very quickly. Again we tied the donkeys together and started back. The path above the abyss was awaiting us once more. I was even more scared now. Probably because we were going back. Somewhere in the middle, I had to stop. I could not breathe. My knees were trembling so much that I thought I would collapse. I was stuck to the smooth wall and I did not budge. I looked in front of me into the dark. It was as black as when I closed my eyes. Was somebody watching me from that dark? Would a claw appear from it, snatch me and grab me away? I could feel the air circulate from below and cool my sweaty face. It was unpleasant. It created an even bigger fear, as if a huge beast was blowing into my face. I inhaled deeply several times the air and continued on… Suddenly -horror! I heard feverish scratching on the wall and feet fighting for support at the edge of the path. 我感觉我们卸货的速度快得出奇。再次将驴子拴好后,我们开始返程。悬崖上方的小径又一次横亘在眼前,此刻的我比来时更加恐惧——或许是因为归途总让人心神不宁。行至中途某处,我不得不停下脚步,窒息感席卷而来。双膝颤抖得如此剧烈,仿佛随时会瘫倒在地。我紧贴着光滑的岩壁纹丝不动,眼前浓稠的黑暗与闭眼时的漆黑毫无二致。那片黑暗里是否潜伏着窥视者?会不会突然探出利爪将我攫走?下方涌动的气流冷却着我汗湿的脸庞,这不适感加剧了恐惧,恍若巨兽正对着我的面孔喷吐气息。我深深吸气数次,继续前行……突然——毛骨悚然!我听见岩壁上传来狂乱的抓挠声,以及小径边缘挣扎求生的踢踏声。
“Oooh…Help, Gabriel!”, shouted Dobromir. His words seemed to echo a thousand times in the abyss. I turned my head towards him and saw him let the torch fall into the abyss, lose the support on the path, fearfully scratching along the smooth rock behind him, "呜啊……加百列救命!"多布罗米尔的呼喊在深渊中激起千万重回声。我扭头望去,只见他手中的火把坠入深渊,整个人在小径边缘摇摇欲坠,双手惊恐地抓挠着身后光滑的岩壁。
trying to grab onto something. He was falling. Without thinking I grabbed with my left arm his right. His feet were slipping over the edge and darkness was swallowing them. His weight was pulling me as well. I froze and started pushing back with my legs. With my right hand I was holding the torch and stuck it to the wall. I had nothing to hold on to. The only support I had was in my legs. Luckily, I had positioned myself well, but Dobromir was heavy, heavier than I. He started slipping out of my hand. 他试图抓住什么。他正在坠落。我不假思索地用左臂抓住了他的右臂。他的双脚在悬崖边缘打滑,黑暗正吞噬着它们。他的重量也拖拽着我。我僵住了,开始用双腿向后蹬。右手举着火把,我把它抵在墙上。我没有任何东西可以抓握。唯一的支撑点就在我的双腿。幸运的是,我的站位很好,但多布罗米尔太重了,比我还重。他开始从我手中滑脱。
“Grab the edge! I am loosing you!”, I cried. I heard him scratching with his feet, looking for support below the edge. At the last minute, he grabbed the edge with his left hand and supported himself on his elbow. That was enough for me to pull him again, this time harder and slowly I began to pull him out until he was sitting on the edge of the path. His legs were still dangling over the edge, but he was now sitting firmly leaning against the wall. We were both out of breath and the heart was beating as if it wanted to jump out of the body. Vapour was coming out of our mouths and the draft from below carried it on. "抓住边缘!我要抓不住你了!"我喊道。我听见他的双脚在乱蹬,试图在悬崖下方找到支撑点。最后一刻,他用左手抓住了边缘,用手肘撑住自己。这足以让我再次拉拽他,这次更用力,慢慢地我开始把他拉上来,直到他坐在小径边缘。他的双腿仍悬在崖边,但现在他稳稳地坐着,背靠岩壁。我们都气喘吁吁,心脏狂跳得仿佛要冲出胸腔。白气从我们口中呼出,下方的气流将其卷走。
Everything lasted only a few moments and his torch was still falling into the abyss, being smaller and smaller…until it disappeared. 一切只持续了短短几秒,他的火把仍在坠向深渊,变得越来越小……直至消失不见。
“Are you alive?”, I heard Marko. "你们还活着吗?"我听见马尔科的声音。
“Yes, we are!”, replied Dobromir. “But barely.” "活着!"多布罗米尔回应道,"但只剩半条命了。"
“Get up, Dobromir. If Vada sees your torch, we are doomed. Get up and walk”, I told him. "快起来,多布罗米尔。要是瓦达看见你的火把,我们就完了。站起来走。"我对他说。
Dobromir stood against the wall and slowly got up. I helped him with my left hand. He was breathing terrified. We continued on. Only a few more paces were left for us to cross. 多布罗米尔倚着墙慢慢站起来。我用左手搀扶着他。他惊恐地喘息着。我们继续前进。只需再走几步就能穿过这里。
How happy I was when I reached the other side! I looked at Dobromir and I saw his face all bathed in sweat. The donkeys passed me one by one. I was only hoping that none slip and pull the others down. Dobromir and I tied again one to the other. I didn’t 当我抵达对岸时多么欣喜!我看向多布罗米尔,发现他满脸都是汗水。驴子接二连三从我身边经过。我只希望没有哪头失足把其他驴子拽下去。多布罗米尔和我再次互相系紧绳索。我没
count them many more, I was just waiting for Marko to appear at the end. Here he was. He was all sweaty and restless. I saw that he was moving his lips, cursing into his beard. Have we disturbed the Demon? Would he chase us? Maybe he wasn’t down there… 有再数它们,只是等待马可出现在尽头。他来了。他浑身汗湿,焦躁不安。我看见他蠕动着嘴唇,在胡须间咒骂。我们惊动恶魔了吗?他会追猎我们吗?或许他根本不在下面……
A terrible roar was heard. Inhuman. As if coming from several throats, not just one. It filled the darkness. The echo was coming from all sides. We froze on the spot. It sounded as if he was already here, just behind the corner. I saw that my companions were starting to panic. 一声骇人的咆哮响起。非人的吼叫。仿佛来自多个喉咙,而非单一源头。它填满了黑暗。回声从四面八方涌来。我们僵在原地。听起来它已经来到转角之后。我看见同伴们开始惊慌失措。
“Run, men, he is coming for our souls!”, I shouted and grabbed the reins of the first donkey. “快跑啊,伙计们,他是来索命的!”我大喊着抓住第一头驴的缰绳。
Dobromir went forward to light the path. I was telling him which way to go. Marko remained at the tail and terrified, looked behind himself. Who knew where he would appear from and when? Would we manage to escape? We were driving the donkeys to walk as fast as possible, but they felt the danger as well and grabbed forward. They did not hinder us. It was not possible to walk quickly in the cave. However, we could have run where it was dry and level, but mainly it was uneven, humid and wet. Our feet slipped and we kept falling. Our hands and knees were all scratched and in bruises. 多布罗米尔举着火把在前方引路。我不断给他指路。马尔科殿后,惊恐地频频回头张望。谁知道那东西会从哪个方向、什么时候突然出现?我们真能逃出生天吗?我们拼命鞭策驴子加快脚步,这些牲畜也感知到危险,发疯似地往前冲。所幸它们没给我们添乱。洞穴里根本走不快。虽然干燥平坦处尚能小跑,但多数路段都崎岖潮湿。我们不断打滑摔倒,手脚膝盖早已伤痕累累。
We did not hear that roar any more, but we knew that he was after us. We did not know from which side to expect him. Were we hurrying straight into him now? We couldn’t know nor did we have any choice. We needed to get to the exit as soon as possible. 那骇人的咆哮声虽已消失,但我们知道它仍在追猎。根本猜不透会从哪个方向袭来。此刻我们会不会正自投罗网?无从得知,更别无选择。必须尽快找到出口。
“What if we stop and fight?”, shouted Marko from the tail. “You have Viper and Wolfclaw and I have Dragonite! We could defeat him!” “要不我们停下决一死战?”殿后的马尔科突然喊道,“你有毒蛇剑和狼爪匕首,我的龙牙刀也不是吃素的!说不定能干掉它!”
“A good warrior must know when he can win and when he should retreat!”, I shouted to him. "I do not want to try myself out with the Demon whom nobody alive has yet seen! That tells me a lot about him! " “优秀的战士必须懂得何时能胜、何时该退!”我对他喊道,“我可不想跟一个活人从未见过的恶魔较量!这已经足够说明他的可怕!”
“I am not accustomed to running away from the enemy!”, Marko said out of breath. “我从不习惯临阵脱逃!”马尔科气喘吁吁地说。
“You stay, Dobromir and I are not ashamed to run!” “你留下吧,多布罗米尔和我可不觉得逃跑丢人!”
A horrendous roar could be heard then, from which Dobromir fell to his knees bruising himself on the uneven surface and my knees buckled and I wobbled. On my unfortunate roaming through Hades, I had never heard a more terrifying roar than this one. That told me that this involved a creature worthy of respect and fear. 这时传来一声骇人的咆哮,震得多布罗米尔跪倒在地,在崎岖的地面上擦伤了膝盖,而我也双腿发软踉跄后退。在我不幸游荡冥界的岁月里,从未听过比这更恐怖的吼声。这让我明白——我们面对的怪物值得敬畏。
“Come on, men, hurry up!”, Marko cried.“He is gaining on us!” “快点儿,伙计们,加快速度!”马尔科喊道。“他快追上我们了!”
Dobromir got up and without a word continued to move forward. I could see that his arms were bloody to the elbows. The donkeys felt the danger and kept pushing forward. They were threatening to overrun us. 多布罗米尔一言不发地起身继续前进。我看见他的双臂血迹斑斑,一直染到手肘。毛驴们感知到危险,不断向前冲撞,几乎要把我们踩在蹄下。
It was difficult to find the right way back when death was at your heels. Several times I stopped to think which way should we go. Fear hinders reasonable thinking. Once we even had to check Dobromir’s drawing for the right track. If we hadn’t done that, we would have made a mistake. It was clear to me that at this speed we would not succeed in getting away from the Demon Vada. He could surely find his way better and quicker than we, down here. We could not fight. The only thing that remained was to outwit him. But how? I was thinking while we were hurrying on. How were we to mislead our trail enough to gain some time? He was now following us by our smell… Maybe by his hearing. 当死神紧追不舍时,要找到正确的归路实非易事。我数次停下脚步思索该走哪条路,恐惧阻碍了理性思考。有次我们甚至不得不查看多布罗米尔绘制的地图来确定正确路线。若非如此,我们早已误入歧途。我清楚地意识到,以这样的速度根本无法摆脱恶魔瓦达。在这地下迷宫中,他肯定比我们更熟悉路线,行动也更迅捷。硬拼绝非良策,唯一的选择就是智取——但该如何智取?我们夺路狂奔时,这个念头始终萦绕在我脑海:怎样才能彻底扰乱踪迹争取时间?他现在是循着我们的气味追踪…或许还依靠听觉。
When we came to the next forking of the tunnels, we stopped. 来到隧道下一个分岔口时,我们停下了脚步。
“We shall untie three donkeys and let them go by the other tunnel. Maybe Vada will go after them or maybe it will just confuse him a little. I am sorry for them, but we have no choice”, I said and started untying the first three donkeys. I was happy that Tsoka was not among them. I could not send him like that to his death. “我们得解开三头驴的缰绳,让它们从另一条隧道走。也许瓦达会去追它们,或者这至少能稍微迷惑它。我为这些驴感到抱歉,但我们别无选择。”我说着开始解开前三头驴的绳索。幸好佐卡不在其中,我实在不忍心就这样送它去送死。
I led those three donkeys to the other tunnel and slapped them and the poor animals ran into the dark in the unknown direction. 我将那三头驴牵到另一条隧道前,拍了拍它们,这些可怜的牲口便朝着黑暗中的未知方向奔去。
I came back and we continued on. We hurried thus to the next forking and then we did the same with the next three donkeys. We continued on. Marko and Dobromir kept turning behind. Marko kept hurrying us from the back. He had reason to be most scared. He was the last one and could be the first victim. 回来后我们继续赶路。匆匆赶到下一个岔路口时,我们又如法炮制放走了另外三头驴。行进途中,马尔科和多布罗米尔不断回头张望。马尔科一直在队伍后方催促我们——他确实最有理由害怕,作为殿后者很可能最先遭殃。
Every time we came to a forking, I would let three donkeys into the other tunnel. If that forking had three or more tunnels, I let one donkey into each. Little by little and in the end we were left with no donkeys. I was aware that we had sacrificed them, but there was no choice. 每逢岔道,我就放三头驴进入另一条隧道。若是遇到三条以上的分岔路,便在每条通道各赶进一头驴。就这样逐渐消耗,最后我们身边一头驴也不剩了。我清楚这是牺牲了它们,但我们确实别无选择。
The next time we heard the same roar, it was much further away then last time. It was clear that we had outwitted him and that we were increasing the distance between us. 我们再次听到同样的咆哮时,声音比上次远得多。显然我们已智胜于它,双方的距离正在拉大。
That made us happy, but because of the whole confusion it seemed that the return lasted longer. We could never reach the exit. I was just wondering if we had got lost, when behind a bend daylight blinded us. We needed to get used to it. I heard Marko laughing by himself. The captain and I joined him. From the other side, the guards shouted. They asked if we were all alive. And we still laughed. 这让我们欣喜不已,但由于全程的混乱,返程似乎格外漫长。出口始终遥不可及。正当我怀疑是否迷路时,转角后的天光骤然刺入眼帘。我们眯着眼适应光线,听见马尔科独自发笑。上尉和我也跟着笑起来。另一侧的守卫高声询问,问我们是否都活着。而我们仍在笑个不停。
“Yes, we are!”, replied Dobromir. “If we do not count the donkeys!” "都活着呢!"多布罗米尔答道,"如果不算那几头驴的话!"
I squinted a little, but I walked towards the narrow path. Step by step and I was out of darkness and cold. Light and warmth of a summer day embraced me. I felt it entering my bones and muscles. I was out of breath, but I could not hide my happiness. I was laughing to what Dobromir said. Now everything seemed funny. Anxiety relaxed. I watched Dobromir drink brandy out of a gourd and I waved to him to give me some. Then Marko came out, laughing like a fool. He could barely stand. His face was dirty and sweaty. His arms and knees were bloody like ours. I gave him the gourd and he drank, but it was already empty. Then he laughed again and we 我眯起眼睛,朝着狭窄的小径走去。一步一步,我走出了黑暗与寒冷。夏日的阳光和温暖拥抱了我。我感受到它渗入我的骨骼和肌肉。我气喘吁吁,却掩不住内心的喜悦。多布罗米尔说的话让我发笑,现在一切都显得那么滑稽。焦虑消散了。我看着多布罗米尔用葫芦喝着白兰地,我挥手示意他也给我一些。接着马尔科走了出来,像个傻子一样大笑。他几乎站不稳,脸上脏兮兮的满是汗水,手臂和膝盖像我们一样血迹斑斑。我把葫芦递给他,他喝了一口,但里面已经空了。然后他又笑了起来,我们
joined him. The guards were watching us confused probably asking themselves whether we had gone mad. And where did all the donkeys disappear. We found it all very funny. Fear is amazing. One never feels more alive than when scared. 也跟着大笑起来。守卫们困惑地看着我们,大概在暗自琢磨我们是不是疯了。那些驴子都去哪儿了?我们觉得这一切可笑极了。恐惧真是奇妙,人在害怕时最能感受到自己活着。
That evening we spent under the stars in the fortress. This time we were relaxed and content that we had done our task. The whole crew joined us in our modest feast. Whatever we had, we shared with them, just as the stories of our adventures of that day, told with jokes and a lot of laughter. We made fun of each others’ fear and of course we added something that never happened. 那晚我们在要塞的星空下度过。这次我们轻松而满足,因为已完成了任务。全体船员都加入了我们简朴的盛宴。无论有什么,我们都与他们分享,就像分享当天的冒险故事一样——用玩笑和欢声笑语讲述着。我们互相取笑彼此的恐惧,当然还添油加醋了些从未发生过的事。
I remember that evening as one of the most pleasant ones. That may be since the events that followed were equally bitter, so a man must draw strength from what little happiness he experiences and which he remembers with fondness. 我记着那个夜晚,它是最愉快的夜晚之一。或许因为随后发生的事同样苦涩,所以人必须从经历过的点滴幸福中汲取力量,那些被深情铭记的快乐时光。
Monday; July IB, Anpo Domini 6896 星期一;公元 6897 年 7 月 18 日
The sky just started to lighten up behind Sharpedge, when I packed our things on Tsoka. I was pleased that I had spared him the descent into the cave and the horror that the other donkeys had experienced. I patted his head prattling, while he enjoyed it with half open eyes and I believe that he understood every word of mine. I was very attached to this donkey, the reason why many people found me strange. But Tsoka and I had experienced a lot together and that usually creates a bond. 当我在措卡背上收拾行装时,锋刃山后方刚泛起鱼肚白。我很高兴没让它下到洞穴里,免遭其他驴子经历过的恐怖。我轻拍它的头絮絮叨叨,它半闭着眼睛享受,我相信它听懂了我的每句话。我对这头驴感情很深,这让许多人觉得我古怪。但措卡和我共同经历过太多,这种经历往往能缔结深厚情谊。
Marko’s awaking passed without major problems. I knew that he was counting the days until he meets his beloved and his son. Before that we had to go to Borach. Luckily, that strong fortress was just two hills away and we planned to be there before noon. I had promised Marko that we would go to Yastrebats as soon as we freed Derom of Rodop. Although one could reach Borach, and even Ostrovitsa through underground tunnels, after yesterday’s events I did not want to risk any more. 马科的苏醒过程没有出现大问题。我知道他正数着日子等待与心爱之人和儿子团聚。在此之前,我们必须先去博拉奇。幸运的是,那座坚固的要塞仅隔两座山丘,我们计划正午前抵达。我曾向马科承诺,只要解放罗多普的德罗姆,我们就立刻前往亚斯特雷巴茨。虽然通过地下隧道也能到达博拉奇甚至奥斯特罗维察,但经历了昨日的事件后,我不想再冒任何风险。
The parting with Dobromir was hearty. We kissed and hugged each other. In great temptations strong friendships are often forged, as well as trust that a man can rely on someone during the heat of the battle. Marko and I did not need to send a message to the Prince because Dobromir would tell him everything better than us. Finally we wished each other to meet again and a new opportunity to joke 与多布罗米尔的告别充满温情。我们相拥亲吻。在重大考验中,往往能铸就深厚的友谊,以及战场上生死相托的信任。马科和我无需给大公送信,因为多布罗米尔会比我们更详尽地汇报一切。最后我们互道珍重,期待重逢时能拿这次洞穴逃亡的经历打趣。
on account of our escape from the cave. It was still early when we started and Dobromir saw us off the wall, waving to us. 我们出发时天色尚早,多布罗米尔在城墙上挥手目送我们远去。
We were pleased when we encountered four donkeys down the road, which by some miracle had managed to escape alive out of the entrails of earth. That embellished our morning. 途中遇见四头驴子让我们喜出望外——这些生灵奇迹般地从地腹中逃生。这个意外之喜为我们的清晨增添了亮色。
The journey to Borach was uneventful, but easy and relaxed even though we went through a dense forest. It seemed that we did not talk the whole journey. Each one of us was busy with his own thoughts. That was why the sight of the fortress Borach on an unusual rock surprised us a little. We did not expect to reach it so soon. That big fortress was built on a rocky hill in the middle of the plane in which flowed the river of the same name. The rocks that protruded threateningly at the bottom of the walls were an excellent defence from conquering forces. Those sharp spiky stone cones defended the approach from all sides to the strong walls strengthened by nine towers. Only one narrow road led from the bottom to the city gates between two strong towers. Guards walked on the walls, from where they had an excellent view in all directions. However, from the direction that we came from, were hills and peaks of Rudnik, but that was necessary for major assault. Whoever wanted to attack Borach would have to approach it from the eastern side where vast planes of Lugova and Shevare stretched, which was crossed by the wide road to Krushevats. 前往博拉奇的旅程平淡无奇,尽管穿越了茂密的森林,却轻松惬意。一路上我们似乎都没怎么交谈,每个人都沉浸在自己的思绪中。正因如此,当那座矗立在奇特岩石上的博拉奇要塞突然映入眼帘时,我们都不免有些惊讶——没想到这么快就抵达了目的地。这座宏伟的堡垒建造在平原中央的岩石山丘上,山下蜿蜒着与它同名的河流。城墙底部嶙峋突出的岩体构成了完美的防御工事,那些尖锐的锥形石柱从四面八方拱卫着由九座塔楼加固的坚固城墙。唯有一条狭窄的道路从山脚延伸至城门,两侧耸立着两座坚固的塔楼。卫兵们在城墙上巡逻,那里视野开阔,可以俯瞰各个方向。虽然我们来的方向是鲁德尼克山的丘陵地带,但那里只适合发动大规模进攻。任何想要攻打博拉奇的人,都必须从东侧广袤的卢戈瓦和舍瓦雷平原逼近,那里横亘着通往克鲁舍瓦茨的宽阔道路。
That was why at the bottom of the town, from the eastern side was a big settlement which was inhabited by at least 2000 souls. On the southern side of Borach rocks, on the even banks of Deep river was the place where the fairs would raise their tents. While we were approaching from the southeast, we could clearly see the white tops of tents and many people which came to the fair, not only for entertainment but for trade as well. People traded with everything and everybody: from cattle and wool to cloths and earthenware, to vegetables and fruit. The vendors stood behind their counters 正因如此,在城镇东侧的低洼处形成了大型聚居区,居住着至少两千人。博拉奇岩石南侧,深河平坦的河岸地带,便是集市搭起帐篷的场所。当我们从东南方向接近时,已能清晰望见白色帐篷顶篷,以及众多前来赶集的人群——他们不仅为消遣,更为交易而来。人们交易万物,与众生做买卖:从牲畜毛料到布匹陶器,从蔬菜瓜果到各色杂货。商贩们站在摊位后
or quickly made pens, offering their goods by shouting and convincing buyers to buy from them. The peasants that were selling the same goods, tried to outshout one another and often a fight would break out. That was the reason why there were guards walking around the fair trying to maintain some order. 或迅速围起栅栏,通过吆喝招揽顾客,极力说服人们购买他们的货物。售卖相同农产品的农民们互相扯着嗓子压价,时常引发斗殴。这便是集市上总有卫兵巡逻维持秩序的缘故。
It was a great change coming as a hermit from the wild directly into this big crowd, where everybody was hurrying somewhere pushing their way through. The smells of various foods mixed with human sweat and animal excrement, made this place very stuffy for us who were accustomed to the fresh mountain air. These people did not mind it as their settlement stank similarly, particularly during the summer when there aren’t so many winds. But my King didn’t mind it either, as he was reminded of his Prilep. I noticed that he was enjoying himself while pushing his way through the crowd together with Sharak. His eyes were darting back and forth and he was smiling and stoking his moustache. He always did that when he was thinking of food and drink. 从荒野隐士直接置身于这汹涌人潮中,真是天翻地覆的变化。人人都在推搡着奔向某处,各种食物的气味混杂着人畜排泄物的恶臭,对我们这些习惯山间清冽空气的人来说,这地方简直令人窒息。但当地居民早已习以为常——他们的聚居地终年弥漫着类似的气息,尤其在夏季无风时节更甚。我的国王却毫不在意,这让他想起了故乡普里莱普。我注意到他和沙拉克在人群中挤来挤去时兴致勃勃,眼珠骨碌碌转个不停,捋着胡子微笑——每当他惦记美酒佳肴时,总会露出这般神情。
I was not in the mood for feasting, but only wanted to find my friend Derom of Rodop. I had no idea how to free him and whether I would need to use force, so I left everything to events. 我全然没有宴饮的兴致,只想着尽快找到罗多普山的老友德罗姆。至于如何营救他,是否需要动用武力,我毫无头绪,只能听凭事态发展。
Pushing through the crowd, we passed various tents in front of which circus people performed their tricks: some were throwing several balls into the air and catching them, others were skilled with knives and were throwing at a target, while the third stuck needles into their bodies. I was interested in the fire eater. If I saw him I would question him why he snatched Hrella’s daughter and I would deliver him to the town authorities for punishment. Now that we were here, I believed that I would find him, as well as Derom. 我们挤过人群,经过各式帐篷,马戏团艺人们正在帐前表演绝活:有人将数个彩球抛向空中又稳稳接住,有人娴熟地耍弄飞刀投向靶心,还有人正把钢针扎进自己身体。我对那个吞火者格外在意。若能找到他,定要质问为何掳走赫蕾拉的女儿,还要将他押送官府治罪。既然已至此地,我确信不仅能找到他,还能发现德罗姆的踪迹。
In order not to waste more time than necessary, we approached the man who was tying a rope of a tent, and as he looked like someone who was traveling with the fair, we asked him where we could find the fire eater. Not being suspicious, as he did not expect a priest 为避免无谓耽搁,我们走向那个正在系帐篷绳索的男子。看他模样像是随巡演团同行之人,便向他打听吞火者的下落。他毫无戒心——毕竟想不到神职人员会加害于他——径直将我们引向了吞火者的帐篷所在。
to do him harm, he directed us to the place where the fire eater had his tent. In front of that tent nothing was happening and people were just passing by. Unsure of what we would find inside, Marko and I entered cautiously. 那顶帐篷前冷冷清清,只有路人匆匆经过。不确定内部情况如何,我和马尔科谨慎地掀帘而入。
I did not know why, but I was not surprised by the scene which we found. A handsome lad with black, thick hair was lying on the bed and a young girl was bathing his face with a wet cloth. The latter was so weak that he did not notice when we entered, while she, I would say, looked at us indifferently, as she was probably expecting a priest because of the illness of her beloved. Sara had long brown hair, a sweet childish face and pale complexion. Her hands were small but already rough from hard work. On the left shoulder, underneath the dress, one could see a big bruise. 不知为何,我对眼前所见并不感到惊讶。床上躺着个黑发浓密的俊秀少年,一位年轻姑娘正用湿布为他擦拭脸庞。少年虚弱得连我们进门都未察觉,而那姑娘——我猜她正因爱侣病重而等候神父——只是漠然瞥了我们一眼。萨拉有着棕色的长发,稚气未脱的甜美面庞和苍白肤色。她双手纤小却因劳作已显粗糙,左肩衣衫下隐约可见一大片淤青。
“I will wait for your outside”, said Marko and went out, when he saw that no danger threatened us. "我在外面等你们。"马可说完便退了出去,显然认为此处并无危险。
I approached the bed of the patient and saw that the young man was bathed in sweat and he was moving his lips feverishly. When he opened his eyes, he looked blankly around, but he did not see or hear anything. Obviously, he was very sick. I remembered the Curse pole and asked myself whether it had any connection with this. 我走近病榻,见那青年浑身汗湿,双唇正发着高热不停颤动。当他睁开双眼时,目光空洞地环顾四周,对周遭一切视若无睹。病情显然十分危重。我突然想起诅咒柱,暗自思忖这两者是否有所关联。
“Is he going to die, father?”, almost inaudibly asked the girl. She was very sad watching how her beloved was waning. It was clear to me that although this was a kidnapping, the girl did not run away with the young lad against her wish. “父亲,他会死吗?”女孩几乎无声地问道。看着她心爱的人日渐衰弱,她非常伤心。我清楚地知道,尽管这是一次绑架,但女孩并非违背自己的意愿与这个年轻人私奔。
“Maybe he won’t, if you return to your father, Sara”, I told her and she looked at me barely surprised but disappointed. “I do not know whether this has any connection with the Curse pole, but we found your father and other peasants cursing this lad for kidnapping you.” “萨拉,如果你回到你父亲身边,也许他就不会死。”我告诉她,她看着我,几乎没有惊讶,但很失望。“我不知道这是否与诅咒柱有关,但我们发现你父亲和其他农民在诅咒这个年轻人绑架了你。”
There was silence, just long enough for her to wipe the lad’s face with her wet cloth. 一阵沉默,刚好够她用湿布擦拭年轻人的脸。
“I ran away from home because my father constantly beat me”, she said. “He never forgave my mother for giving birth to female children and to me for being born… He strangled my elder sister at birth and he would have done the same with me, but my mother would not allow it and she threatened that she would kill him with an axe while he was sleeping.” “我离家出走是因为父亲经常打我,”她说。“他从未原谅我母亲生下女儿,也从未原谅我的出生……他掐死了我的姐姐,如果不是我母亲威胁说会在他睡觉时用斧头杀死他,他也会对我做同样的事。”
“The Church can report your father to the authorities in Maglich.” “教会可以向马格利奇的当局举报你父亲。”
“What would we live off then? We would starve. That is why mother and I bear the beatings, but at least we are not starving… But I could not stand it any longer. When Prvoslav promised me love, I agreed to go with him… But our happiness lasted shortly. It has been two days since he is in this fever. If you say that my father had cursed him, then this is the reason for his illness.” “那我们靠什么生活?我们会饿死的。这就是为什么母亲和我忍受着殴打,但至少我们没有挨饿……但我再也受不了了。当普尔沃斯拉夫向我许诺爱情时,我同意跟他走……但我们的幸福很短暂。他已经发烧两天了。如果你说我父亲诅咒了他,那这就是他生病的原因。”
“If you were to return to your father and ask his forgiveness, maybe Prooslav would live. You might be able to convince him together to allow you to marry him with his blessing.” “如果你回到你父亲身边请求他的原谅,也许普罗斯拉夫能活下来。你们或许能一起说服他允许你们结婚,并得到他的祝福。”
“He would give me away for one sheep, but Prvoslav has no perpers nor anything else to offer him in exchange for me”, complained Sara. “But if my return would save his life, I will return to my father’s beatings.” “他会为了一只羊就把我送人,但普尔沃斯拉夫既没有钱也没有其他东西可以交换我。”萨拉抱怨道。“但如果我回去能救他的命,我愿意回去忍受父亲的殴打。”
“Maybe you won’t have to, after all”, I said after some thought. “For now stay with him, while my friend and I tend to some other business at the fair. Later we shall return and I will tell you what you need to do.” “也许你终究不必这么做,”我思索片刻后说道。“现在先陪着他,我和我的朋友要去集市处理些其他事务。晚些我们会回来,到时我会告诉你该怎么做。”
I went outside and told Marko what we talked about, so I suggested that Sara returns to her father with a few perpers which we would give her and that she can buy herself out for Proslav, so as to save the lad and herself from further suffering. 我走到外面,把我们的谈话内容告诉了马尔科,于是建议萨拉带着我们给她的几枚银币回到父亲身边,这样她就能为自己和普罗斯拉夫赎身,让这对年轻人免受更多苦难。
“Tell me Gabriel… Do you usually give perpers everywhere you go? Don’t you know that we do not have enough to help everybody?” “告诉我,加布里埃尔…你每到一个地方都会撒银币吗?难道你不知道我们的钱根本不够帮助所有人?”
“Where we are going, King, perpers are not necessary, but they will ease the suffering of these poor people”, I replied to him. “在我们即将前往的地方,国王陛下,银币并非必需,但它们能减轻这些可怜人的痛苦。”我这样回答他。
“And where are we going to, where perpers are not necessary?”, Marko was amazed. “What sort of place is that?” “我们要去什么地方,连胡椒都用不上?”马尔科惊讶地问,“那是个什么样的地方?”
“You do not know?”, I was surprised. “To death.” “你不知道吗?”我有些意外,“是死亡之地。”
“Slowly, priest”, Marko said, as he did not like what he heard. “It’s not as bad as that, is it?” “慢着,神父,”马尔科说道,显然不喜欢听到这样的回答,“事情没那么糟吧?”
“Into the blackness of death we will step, whether we will come out of it, I do not know. But don’t despair, King. Even Euripides said: ‘Bravery is learnt as a child learns to talk.’ A Kosingas is not afraid of death, he mocks her because he knows there are worse things than death. However, let us look for Derom. We shall return here later.” Marko said nothing, but only nodded his head. “我们将踏入死亡的黑暗,能否从中脱身,我不得而知。但别绝望,国王。连欧里庇得斯都说过:‘勇气如同孩童学语,需要后天习得。’科辛加斯人从不畏惧死亡,他们嘲笑死神,因为他们知道世上还有比死亡更可怕的事。不过,我们还是先去找德罗姆吧。稍后再回到这里。”马尔科一言不发,只是点了点头。
Roaming among the tents and counters, and pushing sometimes in order to come nearer to the circus people to see whether Derom was there, I did not notice when Marko and I got separated. Beside a noticeably colourful tent on which were drawn figures of various freaks, I saw a familiar face. It was as if the sun shone on me. However my happiness was short-lived. The old centaur stood with his feet and hands in chains beside a big bearded man who was announcing some performance with the freaks in the big tent, tempting the passers-by to pay a penny and enter. 在帐篷和摊位间游走,有时为了靠近马戏团的人看看德罗姆是否在那儿而推挤着前进,我没注意到自己和马尔科走散了。在一个色彩格外鲜艳的帐篷旁——上面画着各种畸形人的图案——我看到了一张熟悉的面孔。仿佛阳光突然照在我身上。然而这份喜悦转瞬即逝。老半人马手脚戴着镣铐,站在一个大胡子男人旁边。那男人正大声宣传大帐篷里的畸形人表演,怂恿路人花一便士进去观看。
I did not hear what the bearded man was saying because as soon as I saw my friend all wounded from the chains and whip lashes, my mind became muddled with anger. The bearded man would hit Derom on the back with a short whip every now and then without any reason. Although he looked miserable and in rags, the centaur was still a magnificent creature. How could he not to be, half horse half man. Strong and fast as a horse and clever and skilled as a man. One could see that now his strength was waning. His wounds did not heal as he was constantly whipped and maltreated. 我根本没听清大胡子在说什么,因为一看到朋友满身都是锁链和鞭打留下的伤痕,愤怒就让我的头脑一片混乱。大胡子时不时会毫无理由地用短鞭抽打德罗姆的背部。尽管半人马看起来凄惨不堪、衣衫褴褛,他依然是个雄伟的生物。毕竟他是半人半马——既有马的强壮迅捷,又具备人类的智慧和灵巧。但此刻明显能看出他的力量正在衰退。由于持续遭受鞭打和虐待,他的伤口始终无法愈合。
I moved forward dragging Tsoka and the people, seeing a priest, moved out of the way. Then I came right in front of the bearded boss, who was surprised when he saw a cleric before him. Everything that happened then on, I swear, seemed as if it lasted only a moment. 我拖着措卡向前走,人们看见一位神父便纷纷让路。当我径直站到那个蓄着胡子的头目面前时,他显然没料到会有神职人员出现。我发誓,接下来发生的一切仿佛只在瞬息之间。
Derom saw me and was surprised, but instead of his face lighting up, horror was in his eyes and his face contorted in pain, as if somebody had stuck a knife into his back. I would have thought that that was what happened, if he did not raise both of his chained arms in a sign of danger showing… somewhere to the left of me. I heard a loud female scream behind me and the instinct of a threatened animal woke in me immediately. I only managed to turn my head in the direction of the danger, just enough to see the glint of a knife lowering towards me. It only remains for the self-possessed man to quickly crouch and instead of jumping aside, it is best to throw oneself into the attacker and push him with your body or throw him over your back. As the attacker was in his thrust, he swung with the knife through the air and was thrown over my back falling with all his weight onto the ground. 德罗姆看见我时面露惊色,但他的眼神非但没有亮起来,反而充满恐惧,整张脸因痛苦而扭曲,就像有人在他背后捅了一刀。若不是他突然抬起被镣铐锁住的双臂向我左侧示意危险,我几乎要以为那真的发生了。身后传来女人刺耳的尖叫,我体内顿时警铃大作。我刚来得及朝危险方向偏头,就瞥见一把匕首正闪着寒光朝我刺来。沉着之人此刻最该做的,是迅速下蹲而非侧跳,最好能借势扑向袭击者,用身体冲撞或将其过肩摔。当袭击者全力突刺时,匕首在空中划出弧线,却被我借力使力摔过肩头,整个人重重砸向地面。
At that moment I saw an apparition in a black cloak turning over and falling on its back, as I had already taken out Wolfclaw and while sticking it into his chest, I looked at the impersonal face of the Yeller with big lidless eyes. He only managed to croak and struggle while I held the sword in his chest. The people around us moved out of the way, crying for help, screaming and looking for a way out. 那一刻,我看见一个披着黑斗篷的鬼影翻身仰倒,当时我已拔出狼爪剑,一边将剑刺入他胸膛,一边凝视着这个黄眼魔那张没有眼皮的呆板面孔。当我将剑插在他胸口时,他只能发出嘶哑的叫声并挣扎着。周围的人群四散逃开,哭喊着求救,尖叫着寻找出路。
Only when I turned the sword at the hilt, which was deep inside his chest, did he languish and stop struggling and screeching. Yellers always attack alone, so I was not worried whether there was another one in the crowd. Wise Dwarfs claim that these daemons, when they are together with somebody similar to them can not 直到我在剑柄处转动深深插在他胸膛里的剑刃时,他才衰弱下来,停止了挣扎和尖叫。黄眼魔总是单独行动,所以我并不担心人群中还有另一只。睿智的矮人声称,当这些恶魔与同类共处时,它们会忍不住用自己那种
stop themselves from blabbering in their own language which would discover them to men. In order to keep quiet, they must go alone. All sort of goblins crawl in Hades. 会暴露身份的语言喋喋不休。为了保持沉默,它们必须独来独往。地狱里爬行着各式各样的魔怪。
Derom’s bearded boss stood terrified with fear and shock. I had probably spent all my anger on the goblin, because I was now perfectly calm when I spoke to him: 德罗姆的胡子老板吓得呆立原地。我大概把所有的怒火都发泄在了那个魔怪身上,因为此刻我对他说话时异常平静:
“According to law, it is forbidden to hunt and keep centaurs. Punishment of torture is set for this.” In the meantime, the Yeller was slowly disintegrating into dust, and at the end only his black cloak in which he was wrapped remained. “根据法律,严禁猎杀或圈养半人马。违者将受酷刑惩处。”此时,耶勒尔正逐渐化为尘埃,最终只剩包裹着他的黑色斗篷残留原地。
I approached Derom, who was now calm and with one, two, three strikes of Wolfclaw I cut off his chains as if they were made of straw. When I saw that four guards with spears were approaching us hurriedly, I moved my cloak and showed them and everybody else, the shining dragon on my chain mail. Although patience is my virtue, in moments like these, I did not want to waste time in explanations. 我走向已恢复平静的德罗姆,用狼爪剑三两下就斩断了他的镣铐,那些铁链仿佛稻草般脆弱。当看见四名持矛守卫急匆匆逼近时,我掀开斗篷向众人亮出锁子甲上闪耀的龙纹徽记。尽管耐心是我的美德,但此刻我实在不愿浪费时间解释。
“Where is Derom’s equipment?”, I asked, loud and clear. At that moment the unfriendly guards approached with threatening spears, but one look at my chain mail of the Order of the Dragon, was enough for them to give up force and remained silent. I turned to the bearded man again, who was still in shock and said: “德罗姆的装备在哪?”我声音洪亮地质问。那群来者不善的守卫虽持矛威逼,可只要瞥见我锁子甲上的龙骑士团徽记,便立即放弃武力威慑陷入沉默。我转向仍处于震惊中的络腮胡男子说道:
“I will not repeat myself, but I will cut off both your legs and then I will let you bring his equipment on your hands.” “我不想重复第二遍——否则就砍断你的双腿,让你用手爬着把他的装备送来。”
He said nothing, but scared and confused for hearing such words from a priest, he ran into his tent. Only then did I turn around and saw that Marko was nowhere in sight. But I could not think about him now, as I wanted to finish what I had started as soon as possible. 他一言不发,但听到神父说出这样的话,既害怕又困惑,跑进了自己的帐篷。直到这时我才转过身,发现马尔科已不见踪影。但我现在无暇顾及他,只想尽快完成已经开始的事。
“Master, we meet again”, I said to Derom and gave him my hand. "师父,我们又见面了,"我对德罗姆说着伸出手。
“This time the apprentice is saving the master”, he said in a deep voice and we shook hands. “That is how it should be, for the apprentice to outdo the master.” "这次是徒弟救师父,"他低沉地说着与我握手,"本该如此,青出于蓝而胜于蓝。"
“Are you well?”, I asked him, looking at the wounds on his body. "你还好吗?"我看着他身上的伤口问道。
“Better than you were on that fateful day.” "比你在那个决定命运的日子里更强。"
“Then you will survive.” "那么你就能活下来。"
The guards were fidgeting, moving from one foot to the other, not knowing what to do. I cut short their troubles: 卫兵们焦躁不安地来回踱步,不知该如何是好。我打断了他们的困扰:
“This man had kept a chained centaur against the law. I demand that you apply the prescribed punishment to him”, I said and at that moment the bearded man came in carrying Derom’s equipment. He justified himself: "此人违法囚禁了一名人马族。我要求你们依法对他施以惩处,"我说道。就在这时,那个蓄着胡须的男人带着德罗姆的装备走了进来。他辩解道:
“I swear, good people, I did not capture him, but a soothsayer sold him to me…” “我发誓,善良的人们,不是我抓的他,是个占卜师把他卖给我的……”
“That is the truth, Gabriel”, said Derom, taking his equipment from the boss. “Morana caught me fifteen days ago with her Ghouls.” “这是实话,加布里埃尔。”德罗姆说着从老板手里接过装备,“莫拉娜十五天前用她的食尸鬼抓住了我。”
“Morana? The enchantress?”, I was surprised. Not connecting anything I asked: “Why would she enslave you…?” “莫拉娜?那个女巫?”我惊讶道。完全理不出头绪,我追问道:“她为什么要奴役你……?”
“What do you think?” Then he showed to the black cloak which was lying on the ground. Then the puzzle was solved and the picture was gloomy. I felt defeated, beaten. “你觉得呢?”这时他指了指地上那件黑色斗篷。谜底揭晓的画面令人不寒而栗。我感到一败涂地,遍体鳞伤。
“She knew that you would come to free me when you heard that they were keeping me in chains. She expected you to fall into the trap. Though I do not know why she did that”, Derom was telling me, while putting his shiny equipment on. A silver chest armour on which was engraved the Griffin with spread wings, a big sabre which I remembered from 20 years ago, and which then looked to me as the biggest one I had ever seen, his leather quiver with arrows and a lovely big bow which finished on both ends in the shape of “她早知道你听闻我被铁链囚禁的消息会来解救我。她料定你会落入这个圈套。虽然我不明白她为何要这样做。”德罗姆一边说着,一边穿戴他锃亮的装备。银质胸甲上镌刻着展翅的狮鹫兽,那把二十年前的大马士革弯刀——当时在我眼中堪称平生所见最巨型的兵器,皮质箭囊配着可爱的长弓,弓梢两端都雕成
Griffin’s paws. "She caught me on Wet Plaine with the help of her Ghouls and then at Zvechani she met this fair offering me in exchange for them accepting her as the soothsayer. 狮鹫利爪的造型。“她在湿原上借助食尸鬼擒获我,后来在兹韦查尼遇见这群精灵,以交出我为条件换取他们承认她先知的身份。”
“Morana is here?”, I was surprised. I felt cold sweat all over me. “莫拉娜在这里?”我惊诧不已,冷汗瞬间浸透全身。
“She has a tent of her own on the other side…”, said Derom not understanding the danger. “她在对面有专属帐篷...”德罗姆浑然不觉危险地答道。
“Marko has disappeared”, I could barely say. But the centaur did not know what it was all about. “Marko is the Warrior from the Prophecy.” "马尔科不见了",我几乎说不出话来。但半人马根本不明白发生了什么。"马尔科是预言中的战士。"
That was enough for him to connect everything together and he was terrified. 这句话足以让他将一切串联起来,他顿时惊恐万分。
“Follow me!”, he shouted loudly, as a war cry and took out his huge sabre. With a leap he disappeared behind a tent and ran towards an unsightly tent which was erected some fifty feet from us. I ran after him as fast as I could and together with a war cry and drawn swords, we ran into the enchantress’s tent. If I had been alone, I do not know if I would have acted this way, but with Derom I was fearless. "跟我来!"他如战吼般高声呐喊,抽出巨大的弯刀。一个纵跃便消失在帐篷后,朝着五十英尺外一顶丑陋的帐篷奔去。我拼命追赶着他,我们手持出鞘的利剑,伴随着战斗的呐喊冲进了女巫的帐篷。若是我独自一人,或许不敢如此莽撞,但与德罗姆同行时,我无所畏惧。
Once inside, this scene awaited us. Marko was lying as if sleeping on a bed of furs and above him was the beautiful Morana, heartless enchantress of Lord Daba. Her long black hair had almost covered Marko’s face and only when she threw it back to look at us, I saw that pale face of sharp features the first time, on which two black eyes shone like a wolf’s, making her beauty unreal. She was dressed in a grey wolf’s fur and with bare feet she stood astride over Marko. 帐内的景象映入眼帘:马尔科仿佛沉睡般躺在毛皮床榻上,而达巴领主麾下那个蛇蝎心肠的美丽女巫莫拉娜正俯身其上。她乌黑的长发几乎遮住了马尔科的脸庞,直到她甩开发绺看向我们时,我才第一次看清那张棱角分明的苍白面容——上面嵌着狼眸般幽黑发亮的双眼,令她的美艳显得如此妖异。她身披灰狼皮裘,赤足跨立在马尔科身上。
Morana did not wait for us to attack, but threw some white powder on us, blinding us as if hot smoke entered one’s eyes. Tears sprang and we had to close our eyes because it was stinging so much. Some moments later when we opened our eyes, we saw that she had disappeared and Marko was still lying listlessly on the bed. 莫拉娜没等我们进攻,就把白色粉末撒向我们,灼热的烟雾般刺痛双眼,泪水瞬间涌出,我们不得不紧闭双眼。片刻后睁眼时,她已消失无踪,而马尔科仍无力地瘫在床上。
Derom ran out on the opposite exit from the tent after her and I approached to see whether Marko was alive. 德罗姆从帐篷另一侧出口追了出去,我则上前查看马尔科是否还有气息。
I felt his pulse on the neck and when I found it, I was relieved. He was alive. 当我触到他颈间的脉搏时,悬着的心才放下来——他还活着。
“Marko! King! Wake up!” I slapped him several times and he blinked as if waking from a deep sleep, holding his head. He groaned and bent over the bed and vomited painfully. He threw up some green slime, the likes of which I have never seen before. That worried me, but I saw that he was alive, which was most important. I waited for him to recover and then asked him what happened. He told me this: "马尔科!陛下!醒醒!"我连扇他几个耳光,他这才像从深眠中惊醒般眨着眼,双手抱头呻吟着。他痛苦地弓身呕吐,吐出些从未见过的绿色黏液,这让我忧心忡忡,但人活着比什么都重要。待他缓过劲来,我问起事情经过,他如此说道:
“This woman approached me in the crowd all of a sudden, and offered to read my palm. She said that she would discover the future for me. Although she was beautiful and generous I refused, because I did not want to separate from you. But when she told me that my wife and son are in danger, I believed her story and she dragged me into this tent… After that I remember nothing.” “这个女人突然从人群中向我走来,主动提出要给我看手相。她说能为我揭示未来。尽管她美丽又大方,我还是拒绝了,因为我不想与你分开。但当她告诉我我的妻儿正身处险境时,我相信了她的话,被她拽进了这个帐篷……之后的事我就完全不记得了。”
At that moment Derom entered the tent and Marko was surprised to see the big centaur, armed to the teeth. 就在这时,德罗姆走进了帐篷,马尔科看到这个全副武装的高大人马战士时大吃一惊。
“This is Derom of Rodop, my teacher and friend”, I said to Marko. “这位是罗多普的德罗姆,我的老师和朋友。”我向马尔科介绍道。
“It is an honour for me to meet the Warrior from the Prophecy. This is indeed a great day for me”, said Derom. “It would have been a shame for me to die and not meet you.” “能遇见预言中的战士是我的荣幸。今天对我而言真是意义非凡。”德罗姆说道,“若是至死都未能与你相见,那将是我毕生的遗憾。”
“If you are Gabriel’s friend, then you are mine as well. Thank you both for saving me from her… lethal embrace”, said Marko and got up slowly. He sat on the bed and held his head. “I am worn out… I cannot get enough air.” “既然是加百列的朋友,那也就是我的朋友。多谢你们把我从她...致命的怀抱里救出来。”马尔科说着缓缓起身,坐在床边按住脑袋,“我精疲力竭...喘不过气来。”
Derom approached and when he saw the slime that Marko had throw out of himself, he said nothing, but I saw that he was worried. 德罗姆走近时看见马尔科咳出的黏液,虽未作声,但我察觉到他神色凝重。
“Hold on to us and let us go slowly outside. This place is unclean”, said Derom. That is what we did. Marko held onto me and the centaur and slowly we went outside. The people had already calmed down and were minding their own business, but still they avoided us in a wide circle. The guards pushed them away from us and the people, curious as always, looked at us in amazement. A priest, a knight and then a centaur! Where can you find that? Only on a fair. “抓紧我们慢慢走出去,这地方不干净。”德罗姆说道。我们照做了——马尔科搭着我和半人马的肩膀,蹒跚地挪到屋外。人群虽已恢复平静各自忙碌,却仍远远绕开我们。卫兵驱散围观者时,那些好奇心重的百姓仍瞠目望着我们:一个祭司、一个骑士,现在又来个半人马!这般奇景,怕是只有集市上才能见到。
I led Sharak and Tsoka and Marko tried to get on his horse, but he could not even raise his leg, not to speak of getting into the saddle. That really worried me, because seeing such a big man as Marko so weak, meant that something really dangerous got hold of him. I looked at Derom, who was more skilled in spells and curses than I was, but on his face I could only see that he was worried. 我牵着沙拉克和措卡,马尔科试图上马却连腿都抬不起来,更别说跨上马鞍了。这让我非常不安——像马尔科这样魁梧的汉子竟虚弱至此,必是中了极凶险的邪祟。我望向更精通咒术的德罗姆,却只在他脸上读到了同样的忧虑。
“There is a bench here, King”, said Derom. “Sit there and rest for a while and then we will decide what we are to do.” “这里有张长椅,国王,”德罗姆说道。“坐那儿歇会儿吧,然后我们再决定接下来该做什么。”
We didn’t make even ten paces, when Derom stopped and disapproved: 我们还没走出十步远,德罗姆就停下脚步不满地说:
“This is not good, my friends.” Marko and I looked at him questioningly and he just showed to the ground under us, to our shadows. I looked, but I did not see anything. Suddenly Marko swore and he said: “这可不太妙,朋友们。”我和马尔科疑惑地看向他,他只是指了指我们脚下的地面,指向我们的影子。我看了看,却什么也没发现。突然马尔科咒骂起来,说道:
“May God strike you, men, where is my shadow?” “愿上帝惩罚你们这群人,我的影子去哪儿了?”
I looked a bit better and indeed I could see Derom’s and my shadow, but Marko’s was nowhere to be found. I looked in amazement and I could not believe it. I have seen all sorts of things in my life, but this spell was something new for me. 我仔细看了看,确实能看见德罗姆和我的影子,但马尔科的影子却无处可寻。我惊愕地望着,简直不敢相信。我这辈子见过各种怪事,但这种咒术还是头一遭。
“How is it possible? What is happening?”, Marko was fearful. "这怎么可能?到底发生了什么?"马尔科惊恐地问道。
“The enchantress has stolen your ghost, a part of your soul”, said Derom. "那个女巫偷走了你的魂魄,那是你灵魂的一部分,"德罗姆说道。
“She wanted to kill you and take your soul, but she didn’t have time enough, so she managed only to take your ghost.” "她本想杀了你,夺走你的灵魂,但时间不够,所以只来得及带走你的魂魄。"
Marko was standing looking at the ground and his face lit up when he saw his shadow suddenly. 马尔科站在那里盯着地面,突然看见自己的影子时,脸上顿时焕发出光彩。
Indeed, it was there, among ours. 确实,它就在那儿,混在我们的影子中间。
“There it is!”, he cried. "在那儿呢!"他喊道。
“It comes and goes”, Derom said again. “One day, when you do not see it in the morning when you get up, know that you will die that day.” "它时隐时现,"德罗姆又说。"将来某天早晨起床时,你若看不见它,就知道自己活不过那天了。"
“How is that possible? The shadow is created by shielding the earth from the sun.” Marko looked at me and then at Derom. “这怎么可能?影子是由于地球遮挡阳光形成的。”马尔科看看我,又看看德罗姆。
“As you can see, the shadow is more than that. The ghost is a double of your soul and the shadow a double on your body. That is magic beyond this world. You have fallen a victim of the enchantress Morana, the first priestess and concubine of Lame Daba. There is no saving you”, said the centaur simply and Marko was shocked, mainly by the indifference of his voice. The King did not know that centaurs always say what they have on their mind and they never lie. They do not know how to lie, nor do they know how to hide or not tell the truth. “如你所见,影子远不止于此。幽灵是你灵魂的复本,而影子是你肉身的复本。这是超越现世的魔法。你已沦为女巫莫拉娜的牺牲品——她是跛足达巴的首任女祭司与情妇。你无药可救了。”半人马直言不讳地说道。马尔科震惊不已,主要是被它语气中的冷漠所震慑。国王不知道半人马向来心口如一,从不说谎。他们既不懂如何撒谎,也不懂隐瞒或避谈真相。
“May God kill you, Gabriel, what is he talking about?”, moaned Marko. “愿上帝收了你,加布里埃尔!他在胡说什么?”马尔科呻吟道。
“Slowly, Derom”, I calmed the anxiety down. “There must be some cure, some way that we can help Marko.” “冷静点,德罗姆。”我安抚着焦躁的情绪,“肯定存在某种解咒方法,我们总能帮到马尔科的。”
“Of course there is”, Derom said again indifferently. “As there is a cure for every illness, so there is a spell to undo every magic.” “当然有,”德罗姆再次漠然说道,“正如每种疾病都有解药,每种魔法也都有破解之法。”
“Fine, where and how do we find that spell? How are we to return Marko his ghost?”, I asked, because this was the first time I have come upon this spell. “很好,那我们去哪里、如何找到那个咒语?我们该怎么让马尔科的灵魂归位?”我追问道,因为这是我第一次听说这种解咒。
“Only Morana can do that”, he said shortly. “只有莫拉娜能做到,”他简短地回答。
“Fine, let us find her, grab her by the neck and she will tell us everything”, said Marko confidently. However, when he saw that Derom and I were silent, he felt something was not to our liking. And how would it be? Striking at Morana was the same as striking “行啊,那咱们找到她,掐住她的脖子,她就会全招了。”马尔科信心十足地说。但当他发现德罗姆和我都沉默不语时,意识到这个提议并不合我们心意——怎么可能合意呢?攻击莫拉娜无异于
at Lord Daba. A man would have to be completely mad, not only brave, to let himself into this kind of adventure. We were more than mad. However, Marko was scared: 在达巴大人那里。一个人得彻底疯了——不仅仅是勇敢——才会让自己卷入这种冒险。我们比疯了还疯。然而,马尔科却害怕了:
“Aren’t you going to help me?” “你们不打算帮我吗?”
“Of course we will, King… But it was not my intention to attack Morana”, I explained to him. “She is being protected by all sorts of Lord Daba’s goblins. She is a powerful enchantress and his concubine and one does not easily enter her lair.” “当然会帮,陛下……但我本意并非要攻击莫拉娜,”我向他解释道,“她受到达巴大人手下各种妖精的保护。她是个强大的女巫,也是他的情妇,没人能轻易进入她的巢穴。”
“So it is better that you let me die?”, he asked. “所以你们宁愿让我去死?”他问道。
“Heaven forbid”, I said to him.“My duty is to keep you alive and to prepare you to become Kosingas. If I have to give my life for that, so be it. But you have to understand, King, this venture will be more difficult for us because you are weak to fight. Nobody but you can wield Dragonite.” “天理不容,”我对他说。“我的职责是让你活下去,并培养你成为科辛加斯。若为此需要献出生命,我也在所不惜。但你必须明白,国王陛下,这次行动对我们而言会更加艰难,因为你尚无力战斗。除了你,无人能驾驭德拉戈奈特。”
“We have no choice”, said Derom. “We shall go to the mountain Troglav to search for Morana’s lair.” “我们别无选择,”德罗姆说道。“我们必须前往特罗格拉夫山寻找莫拉娜的巢穴。”
“I think I know who can help us find it easier”, I said, remembering Hrella. Then I told them my plan: we should leave Sara to take care of Proslav and we shall go back to Hrella with the perpers which allegedly Prvoslav was sending for the buyout of his daughter. No man alive had yet managed to withstand the temptation of the golden coin, neither would Hrella. At the same time he will direct us to the temple of Trojan and to Morana. The two of them liked the plan and because Marko was hurrying us to start as soon as possible, we first went to Sara and her sick Prvoslav. “我想我知道谁能帮我们更容易找到它,”我说道,想起了赫雷拉。接着我将计划告知他们:我们应留下萨拉照顾普罗斯拉夫,然后带着据称是普尔沃斯拉夫为赎回女儿准备的金币返回赫雷拉处。世上无人能抵挡金币的诱惑,赫雷拉也不例外。同时他会指引我们前往特洛伊安神庙和莫拉娜的所在。两人都赞同这个计划,由于马尔科催促我们尽快出发,我们便先去见了萨拉和她生病的普尔沃斯拉夫。
When I explained to her our intentions and why we were doing this, Sara kissed my hand and thanked me as if I were her next of kin. I could barely contain myself, telling her that she should stay to take care of her beloved and pray to God that the cause of his illness were the curses, because if they were not, then he would surely die from something else. She was so happy that I do not think she 当我向她解释我们的意图以及为何要这样做时,萨拉亲吻了我的手并向我道谢,仿佛我是她的至亲。我几乎无法自持,告诉她应该留下来照顾她心爱的人,并向上帝祈祷他的病因是那些诅咒,因为如果不是的话,他肯定会因其他原因死去。她如此高兴,以至于我觉得她
heard half of what I told her, but ran back to the tent, by the bedside of her beloved with new hope and faith in healing him. 根本没听进去我说的一半话,而是带着治愈他的新希望和信念跑回帐篷,守在她心爱之人的床边。
Nothing else was left for us three to do, but go back to where we came from, though not the same way via Falconridge, but by the river Borach further south. The road was slightly shorter, but whether it would be faster, remained to be seen. From there we would shorten the journey via Kotlenik and come straight to Zicha, from where we would return to the road for Maglich. Ahead of us was a journey of two days if we did not meet with any trouble on the way. Whether Marko would be able to see his shadow when he gets up in the mornings on those days, nobody knew. That is why we were not talkative throughout the journey, until we did not settle for the night on Clawhill at the bottom of the range of Kotlenik, which stretched in the direction north-south. 我们三人别无选择,只能原路折返,不过这次不走猎鹰岭那条路,而是取道更南边的博拉赫河。这条路稍短些,但能否更快抵达还不好说。从那里我们将经科特莱尼克抄近道,直奔日查,再转回通往马格利奇的大路。若途中顺利,前方尚有两天路程。至于这些天清晨马可起床时能否看见自己的影子,谁也说不好。正因如此,我们一路都沉默寡言,直到在科特莱尼克山脉北南走向的山脚下——利爪丘——扎营过夜。
After a long and hard day, we found rest on a meadow beside a spring which erupted under an old beech. Murmuring of water always brought me peace and happiness and I quickly got into a good mood after Marko’s troubles. If Derom had not been with us, I would have believed that Marko’s prospects for recovery were slight, because if I had to fight alone against Morana and her Ghouls I would have probably been defeated. However the old centaur gave me hope and bravery. Like this, our chances of finding Morana were slightly better. How were we to overcome her and make her return Marko’s ghost, I did not know, and I believe neither did Derom yet. 经过漫长而艰辛的一天,我们在山毛榉古树下涌出的泉水旁草地上找到了休憩之所。潺潺水声总能带给我平静与欢愉,马可的烦忧很快就被这氛围冲淡。若非德罗姆同行,我几乎要认定马可康复的希望渺茫——若要我独自对抗莫拉娜和她那群食尸鬼,恐怕早已败下阵来。但这位年迈的半人马给了我勇气和希望。如此看来,我们找到莫拉娜的胜算总算多了几分。至于如何击败她并夺回马可的魂魄,我尚无头绪,想必德罗姆此刻也未有良策。
The two of us were thus sitting by the fire and the centaur was lying on the ground as a horse does sometimes before dawn, probably to rest his tired legs. Marko was feeling somewhat better and he even ate with us, lying to himself that by tomorrow he would surely get better and we wouldn’t have to attack Morana. Derom and I knew differently, but we did not want to discourage him, as it 我们二人就这样围坐在篝火旁,半人马像黎明前的马匹般卧地休憩,或许是为了让疲惫的四肢得到放松。马可的状态稍有好转,甚至与我们共进了晚餐,自欺欺人地说明天定会痊愈,我们便不必去招惹莫拉娜。德罗姆与我心知肚明,却不愿戳破他的幻想,毕竟......
was important that his will remain strong and that he did not give in, because then the illness takes over easier and the man can be driven to his grave. After some time, Marko saw that the two of us were quiet, so he got sad and finally asked Derom: 重要的是他必须保持坚强的意志,不能屈服,否则疾病会更容易占据上风,甚至可能把人推向坟墓。过了一会儿,马尔科见我们俩沉默不语,便感到难过,终于开口问德罗姆:
“Gabriel tells me that you have the power to ease the suffering of a dying man. If that trouble overtakes me, could you help me?” “加布里埃尔告诉我,你有能力减轻垂死之人的痛苦。若我遭此不幸,你能否助我一臂之力?”
There was silence, but Derom interrupted him in his indifferent way: 一片寂静中,德罗姆却以他惯常的淡漠口吻打断了他:
“Of course. Your end will be painless.” “当然。你的结局将毫无痛苦。”
Again silence. However, I saw that something was bothering Marko, so finally he asked: 又是一阵沉默。但我看得出有什么事情困扰着马尔科,最终他开口问道:
“And how do you do it, friend? Is it really possible?” "朋友,你是怎么做到的?这真的可能吗?"
“What is heaven for you, King?”, asked him the centaur and he was surprised by the question, so his forehead wrinkled. He caught him unawares. Derom saw that and wanting to make it easier for him, he added: “If you think that heaven are green, flowery meadows crisscrossed by streams where honey flows, then you’re wrong.” "对你而言天堂是什么,国王?"半人马反问道,这个问题让他惊讶得皱起了眉头。这突如其来的发问让他措手不及。德罗姆见状,为了缓和气氛补充道:"如果你以为天堂就是绿草如茵、溪流纵横、蜜浆流淌的鲜花牧场,那你就错了。"
“Why? What is it then?”, Marko was amazed. "为什么?那它到底是什么?"马尔科诧异地追问。
“Have you ever been close to death? No? Have you ever heard stories of those people that before death their whole life passes before their eyes? Yes? Every man had lived in his life through something beautiful and something ugly. Both leave a deep trail on a man’s soul. If your conscience is clear and you have done no evil during your lifetime, then your life will pass before your eyes and stop at the moment when you were the happiest. For all eternity you will live in that moment and that will be your paradise. For the evil man, it will stop at the moment when it was worst for him and he will relive it for all eternity. That will be his punishment… I have the power to show you your paradise before death and ease your pain and drive away the despair. I will make you die with a smile on your face.” “你可曾与死亡擦肩而过?没有?那你可曾听过那些濒死之人讲述,他们眼前会闪过一生的画面?听过?每个人的生命中都经历过美好与丑恶。两者都在灵魂上留下深刻印记。若你良知清白,一生未行恶事,生命影像将定格在你最幸福的瞬间。你将永远活在那个时刻,那就是你的天堂。而对恶人而言,画面会停在他最痛苦的时刻,他将永世重复体验。这就是他的惩罚……我有能力让你在死前看见自己的天堂,减轻痛苦,驱散绝望。我会让你含笑而终。”
Marko was quiet, he was thinking, probably trying to remember his happiest moment. However, I did not like this story, so I said to them: 马尔科沉默不语,他正在思索,或许是在回忆此生最幸福的时刻。但我不喜欢这个故事,于是对他们说:
“There is no reason for us to talk about this. In two days we will be on Troglav and we shall make Morana return your ghost.” “我们没必要讨论这个。两天后就能登上特罗格拉夫山,定会让莫拉娜归还你的魂魄。”
“If that enchantress is the lover of Lame Daba, then he had sent her and I am not so sure that we will easily make her do it”, Marco said despondently. “如果那个妖女是瘸子达巴的情人,那准是他派她来的,我可没把握能轻易让她开口。”马尔科沮丧地说道。
“When I put Wolfclaw under her neck, she will sing if need be”, I replied angrily, determined to create chaos in order to save the Warrior from the Prophecy. Was shame of his death on my hands to fall on me, so that the omen remains unfulfilled and then the hordes from Hades would overflow Serbian lands and then the rest of the world? Too big a responsibility laid on me, for me not to do everything in my power to make Marko a Kosingas. I had the feeling that all those people through the ages who fought for the Prophecy to be fulfilled, were now watching me, pointing with their finger at me. Now it was my turn to do everything I could, even give my life so that Marko would become Kosingas. “等我把狼牙刀架在她脖子上,需要时她自然会招。”我愤怒地回应,决心制造混乱来拯救预言中的勇士。难道要让我背负他死亡的耻辱,使预言落空,任凭冥界大军席卷塞尔维亚乃至整个世界吗?这个责任太过重大,我必须竭尽全力让马尔科成为科辛加斯。恍惚间,我仿佛看见历代为促成预言而战的人们,此刻都注视着我,用手指向我。现在轮到我拼尽一切——哪怕付出生命——也要让马尔科成为科辛加斯。
The night was peaceful enough for us all to rest. After so many hard days, every rest is a blessed gift, particularly as we could not know what to expect the next day. The bobbin of destiny was unravelling faster and faster, threatening to tangle us and suffocate us. 这个夜晚平静得足以让我们休憩。历经连日艰辛后,每次休整都是上天的恩赐,尤其当我们无法预知明日将面临什么。命运的纺锤正越转越快,随时可能将我们缠绕窒息。
Tuesday, July ÍA, Hnpo Domini 6896 公元 6896 年 7 月 1 日,星期二
1 marko spent the whole day on Sharak as he was too weak to walk. However, he had the will to walk, but he got tired quickly and so not to waste time in his resting, We put him on the horse. The poor man kept turning around often to see whether his shadow was there. Whenever he didn’t see it, he would be downcast. In the morning as soon as he would get up, the first thing he would do was to see whether he had a shadow. To be honest, I must admit that both Derom and I would also look to see if it was there and we were relieved to see it, because we knew that that day Marko would live. 1 马尔科整天都骑在沙拉克上,因为他虚弱得无法行走。尽管他内心渴望步行,但很快就疲惫不堪,为了不浪费他休息的时间,我们让他骑上了马。这个可怜的人频频回头,只为确认自己的影子是否还在。每当看不见影子时,他便垂头丧气。清晨起床后,他要做的第一件事就是查看自己是否有影子。说实话,我必须承认,我和德罗姆也会偷偷观察他的影子是否还在——看到影子时我们都松了口气,因为这意味着马尔科那天还能活下去。
That is why we hurried as much as we could. The road at the beginning led uphill until we came to the top and from there it wound on the range of Kotlenik pushing through a dense forest. As luck would have it, in that thick shade there were no shadows, so Marko could not keep turning around and he could relax for at least a few hours. Anyway, nobody was in the mood for conversation, as we knew we were racing with time. Whether luck would serve us for another two to three days, we did not know. 正因如此,我们拼命赶路。起初道路向上延伸,直到登顶后便沿着科特莱尼克山脉蜿蜒前行,穿越茂密的森林。幸运的是,浓密的树荫下根本看不见影子,马尔科终于可以不再频频回头,至少能放松几个小时。反正谁都没有闲聊的心情,我们都知道这是在和时间赛跑。运气能否再眷顾我们两三天,谁心里都没底。
The road twisted towards the south across the Big Peak, and then on to Eagles mountain. When we crossed the Black Peak, we started descending towards Western Morava. That particularly set us in a good mood as we knew that Zicha was near, and the house 道路向南蜿蜒,穿过大峰山,接着延伸至鹰山。当我们翻越黑峰时,便开始朝西莫拉瓦河方向下行。这尤其让我们心情愉悦,因为我们知道济查就在附近,那座房子
of God always renews the faith and gives strength. We knew that we would reach Zicha only tomorrow afternoon. 上帝的恩典总能重燃信仰并赐予力量。我们明白次日午后才能抵达日查。
It was late afternoon when the road brought us to Sirchanska river which flows into Morava. Even Marko started humming in the saddle and I would have probably joined him had we not entered the village of Sircha. Derom wanted to bypass it, because as a centaur, he was avoiding human settlements, fearful for his life, but we did not let him, convincing him that he was safe with us. 暮色渐沉时,我们沿着小路来到汇入摩拉瓦河的西尔钱斯卡河畔。连马可都开始在马鞍上哼起小调,若不是我们已进入西尔查村,我大概也会跟着唱起来。德罗姆本想绕道而行——作为半人马,他素来避忌人类聚居地,总为自己的性命提心吊胆——但我们没让他独行,再三保证与我们同行很安全。
Sircha was deserted. Not a living soul and I did not want to know about the dead. We were walking down the dusty road through the big village, but we could not see anybody even show their heads through the door and window, not to speak of greeting travellers, even with an axe in hand. We looked at each other in amazement, thinking what sort of plague had killed or driven away all these people, as the village had at least fifty houses and it was not poor as the villages through which we had passed in the mountains. Strangely, there was no sign of battle, nor pillage, nor destruction. It looked as if the people had just gone and left their homes. For our people to leave their homes, the plague must be terrifying. 希尔查一片荒芜。不见一个活人,我也不愿去了解死者的状况。我们沿着尘土飞扬的道路穿过这座大村庄,却连一个从门窗探出头来的人都看不见,更别提手持斧头迎接旅人了。我们惊愕地面面相觑,心想究竟是怎样的瘟疫能让全村人死绝或逃光——这村子至少有五十户人家,而且不像我们先前在山里经过的那些穷村落。奇怪的是,这里既没有战斗痕迹,也没有劫掠或破坏的迹象。仿佛村民们只是集体离开了家园。能让我们的同胞背井离乡,那瘟疫想必可怕至极。
But soon I saw the head of a child peeping behind a door left ajar on one house and it was clear to me that the people were only hiding in their houses. 但很快我就看见一个孩子从一扇半开的门后探出头来,显然人们只是躲在了屋里。
“Maybe they are afraid of me”, said Derom. “I should have bypassed the village.” “也许他们怕我,”德罗姆说。“我本该绕过这个村子的。”
“It is not because of you, my old friend… Something else troubles them”, I said. Although a centaur was a rare sight in inhabited places, people were not afraid of them. Maybe they only despised the half humans. “God help you, good people!”, I shouted as loud as I could. “Where did you all hide? As if we are going to eat you!” “不是因为你,我的老朋友……是别的事情让他们不安”,我说道。尽管半人马在人烟稠密之处实属罕见,人们却并不畏惧它们。或许他们只是鄙夷这些半人半马的生物。“愿上帝保佑你们,善良的人们!”我竭尽全力喊道,“你们都躲到哪里去了?难道我们会吃了你们不成!”
The creaking of somebody’s door quickly broke the silence and a bald old man showed his head outside looking left, right, and then-up! When he was sure that no danger was threatening him, 某户人家的门嘎吱一声迅速打破了寂静,一个秃顶老者探出头来左右张望,随后向上看去!当他确信没有危险威胁自己时,
he cautiously came out, but just in case he was carrying an axe. He was so terrified that he did not even look at us properly, but wobbling towards us, he kept turning around. When the second door creaked, the poor man jumped and raised his axe ready to strike. Then another man appeared, younger than the first one and he also examined well the surrounding, then walked towards us. Nobody else came out, but now almost all of them were peeping through the windows or doors left ajar. 便小心翼翼地走出来,但为防万一仍拎着一把斧头。他吓得甚至不敢正眼看我们,踉踉跄跄走来时还不停回头张望。当第二扇门发出声响时,这个可怜人惊跳起来,高举斧头准备劈砍。随后出现的第二个人比前者年轻些,他也仔细环顾四周,然后向我们走来。再无人现身,但此刻几乎所有人都透过窗户或半掩的门缝窥视着我们。
The old man stopped and waited for the other man to join him, they exchanged a few words and then approached us together. 老者停下脚步等待同伴汇合,他们低声交谈几句后,便一同向我们走来。
“Have some bandits scared you or some illness is ravaging the village?”, I asked them. “If it is so, we should bypass you.” “是强盗吓到你们了,还是村里闹瘟疫了?”我询问道,“若是如此,我们绕道便是。”
“I would gladly wish you a good day, travellers, but I cannot because it is not good at all”, said the old man. “My name is Stanimir and he is Nyegush, the elder of the village. It is better for you to return the same way you came, do not turn around, do not call upon yourself the curse and bypass us in a wide circle.” “旅人们,我本愿祝你们日安,可眼下实在不是什么好日子。”老者开口道,“我是斯坦尼米尔,这位是村长涅古什。你们最好原路返回,莫要回头,别招来诅咒,远远绕开我们村子。”
“What are you saying, man?”, I was surprised. “What calamity has come over you?” “此话怎讲?”我诧异道,“你们遭了什么灾祸?”
“No calamity, no bandits, no illness. I wish it were so. They all come and go, but one vampire will not let us live. He wants to destroy the whole village”, replied Nyegush looking around himself. “不是天灾,不是强盗,也不是瘟疫。我倒宁愿是这些。”涅古什环顾四周答道,“那些祸事来了又走,可有个吸血鬼非要置我们于死地。他要血洗整个村子。”
“That is so, that is so. It is an evil vampire”, confirmed Stanimir, an old man of some seventy years of age, already old but still sinewy and firm. A big scar on his neck told that he had seen battle and that he was not afraid of death-but he was terrified of the vampire. He was on the small side with a big head, stockily built and he wobbled when walking, probably from some wound on his left leg which never healed properly and still bothered him. "确实如此,确实如此。那是个邪恶的吸血鬼,"斯坦尼米尔确认道,这位约莫七十岁的老人虽已年迈,却依然筋骨强健。他脖颈上那道巨大的伤疤昭示着他曾历经战火,并不畏惧死亡——但对这个吸血鬼却怕得要命。他身材矮小,脑袋硕大,体格敦实,走路时摇摇晃晃,大概是左腿那道从未痊愈的旧伤仍在作祟。
“How come you did not exterminate him?”, I asked surprised, as our people very efficiently exterminate these creatures. “Don’t you know who has turned into a vampire?” “你怎么没把他除掉?”我惊讶地问道,毕竟我们的人对付这些生物向来很有效率。“你难道不知道是谁变成了吸血鬼吗?”
“That is the worst, compatriot, that we don’t know!”, Nyegush was upset, a man of about sixty years of age. Unlike Stanimir, he was tall, but slimmer, with big moustaches which were entangled. The circles under his eyes told of sleepless nights and his arms up to the elbows were all covered in scratches as if cats scratched him. Nyegush was also turning around while talking to us. “If we knew who it was, we would open the grave during the day and be done with him, but we don’t know and unfortunately the graveyard is big and no grave had been disturbed so that we would know he came out of there.” “最糟的就是这个,老乡,我们不知道是谁!”涅古什懊恼地说,这位约六十岁的男子。与斯塔尼米尔不同,他身材高大但更瘦削,蓬乱的浓密胡须下,眼袋诉说着无数不眠之夜,双臂至肘部布满抓痕,仿佛被猫挠过似的。和我们说话时,涅古什也不停地来回踱步。“要是知道是谁,我们白天就挖开坟墓解决掉他,可我们不知道——倒霉的是墓园太大,又没有哪座坟被翻动过,好让我们确定他是从哪儿爬出来的。”
“You know that suicide victims, wounded men or those who have died of some illness are the ones that usually turn into vampires”, I told them hoping that maybe they would remember some recent deceased. “Or if a candle was not lit for the deceased or a nail not stuck under his head. Or if over him a cat or a hen had passed. Or if thunder struck him down. Were there cases like that here?” “你们知道,通常变成吸血鬼的都是自杀的、受伤的或病死的人,”我告诉他们,期待他们或许能想起最近下葬的死者。“要么就是没人给死者点蜡烛,或是没在他头下钉钉子。再不然就是有猫或母鸡从他尸体上跨过,或是被雷劈中。这儿有过这类情况吗?”
Stanimir was waving his hand all the time while I was talking, because he knew all this already. He was not born yesterday not to know how one turns into a vampire. 我说话时斯塔尼米尔一直摆着手,这些他早就知道了。他又不是三岁小孩,哪会不清楚人是怎么变成吸血鬼的。
“We all know all that, compatriot, but we did not have such a case here”, he replied. “这些我们都知道,老乡,但我们这儿从没出过这种事。”他回答道。
“Regardless, he had attacked eight people until now, of which three were women. He drank their blood and ate their livers”, added Nyegush, showing his scratched arms.“A few nights ago he attacked my daughter, but I grabbed the pitchfork and struck him, but to no avail! He turned on me, grabbed my arms and dragged me towards him. He was as white as lime and all bloated, his eyes were bloodshot and his teeth like a wolf’s. I don’t dare even think what he could have done to me, if I had not managed to break loose and jump out of the window… It is now ten days that the village does not sleep and every time night falls, we all hide in our houses and lock the doors, even though it doesn’t help. The vampire is strong “不管怎样,到现在为止他已经袭击了八个人,其中三个是女人。他吸了她们的血,还吃了她们的肝脏。”涅古什补充道,一边展示着他被抓伤的手臂。“前几天晚上他袭击了我女儿,我抓起干草叉刺他,但根本没用!他转而扑向我,抓住我的胳膊把我往他那边拖。他浑身惨白得像石灰,整个人浮肿不堪,眼睛布满血丝,牙齿像狼一样尖利。我都不敢想如果当时没能挣脱跳窗逃跑,他会对我做什么……现在全村已经十天没合眼了,每到夜幕降临,我们都躲在家里锁紧门窗,尽管这根本没用。那吸血鬼力大无穷
and he crashes them down with one blow, then grabs the first one who falls under his hand.” 一挥手就能把门砸烂,然后抓住第一个落到他手里的人。”
“Have you sharpened a hawthorn stake? Why don’t you all attack him together at once?”, I asked again. “你们准备山楂木桩了吗?为什么不一起上去围攻他?”我又问道。
“Yes we have, seven nights ago”, Stanimir said.“We, men gathered together, the six of the bravest and each one of us took a sharpened stake. We stood in the middle of the village and waited for him on the road to come to us. He appeared with first dark and attacked us immediately. He wouldn’t have been scared even if there were twenty of us. He immediately grabbed poor Sratsin and never let him go. We attacked the vampire, striking him with the stakes, but to no avail, we were only pricking him and no harm was done to him. He got more angry and when he threw us away like rag dolls, he grabbed Sratsin, bit his neck and drank all of his blood. We all ran away, as we could not stand and watch him rip his liver out.” “是的,七天前的夜里,”斯坦尼米尔说道。“我们召集了村里最勇敢的六个人,每人手持削尖的木桩。我们站在村子中央的道路上等他现身。天色刚暗他就出现了,立刻向我们扑来。就算我们二十个人在场也吓不到他。他一把抓住可怜的斯拉钦,死不松手。我们用木桩猛刺那吸血鬼,却毫无作用,只能扎疼他,根本伤不了他。他愈发暴怒,像扔破布娃娃般把我们甩开,接着咬住斯拉钦的脖子,吸干了全身的血。我们只能逃跑,实在不忍心看他被活活掏肝脏的惨状。”
“One must strike the stake into his chest with all one’s might while he is lying peacefully”, said Nyegush. “Nobody dares approach any more, so we cannot try again.” “必须趁他安睡时,用尽全力将木桩钉进他胸口,”涅古什说。“但现在没人敢靠近了,我们没法再试。”
“Has he turned on one family, so that you may know who has turned into a vampire?”, I said again. But Stanimir was nodding his head. He knew that too. “他是不是专盯着一户人家下手,好让你们知道谁变成了吸血鬼?”我又问道。斯坦尼米尔点着头,这个他也清楚。
*“That one grabs whoever he can. And the poor soul cannot be helped”, he said looking at the setting sun. "It is time for us to hide and you should run away from this village and don’t turn back! "They would have all gone to their own houses, had I not stopped them. *“那家伙见谁抓谁。可怜的家伙已经没救了。”他望着落日说道,“我们该躲起来了,你得逃离这个村子,千万别回头!”要不是我拦住他们,他们早就各回各家了。
“Wait, men. There is a cure for the vampire. Bring three hawthorn stakes and a bucket of sand and then take us to the graveyard. Don’t forget the shovels”, I said to them and they just bulged their eyes in disbelief waving their hands. “等等,伙计们。对付吸血鬼是有办法的。去拿三根山楂木桩和一桶沙子,然后带我们去墓地。别忘了带上铁锹。”我对他们说完,他们只是难以置信地瞪大眼睛,连连摆手。
“Are you mad? You want us to go to the graveyard so that he can eat us all. All of us and your centaur. Never!”, they cried in unison. “你疯了吗?你想让我们去墓地送死,好让他把我们全吃掉?包括你和你的半人马。休想!”他们异口同声地喊道。
“Listen to what the monk is saying and bring the stakes and the sand”, said Derom in his deep voice. “He knows what has to be done.” “听这位修士的话,去拿木桩和沙子。”德罗姆用低沉的嗓音说道,“他知道该怎么做。”
Stanimir and Nyegush looked at each other, then decided it was worth a try, as they could not continue like this any more. Then Nyegush went to his house and quickly brought three sharpened hawthorn stakes each an elbow long and in the other hand a bucket of sand with which he probably put the fire out in his house. He gave them to me and said nothing, but only showed with his hand that we were to follow him. Stanimir, in the meantime, brought three shovels from his house. 斯坦尼尔和涅古什对视一眼,觉得值得一试,毕竟他们已无法继续忍受现状。涅古什随即回家迅速取来三根磨尖的山楂木桩,每根都有肘尺长短,另一只手还提着桶沙子——想必是用来扑灭家中火患的。他将这些东西递给我时一言不发,只是用手势示意我们跟上。与此同时,斯坦尼尔也从家里拿来了三把铁锹。
Passing by the houses, I saw some women or old men crossing themselves, quickly closing the doors and the wooden shutters on the windows. Some were even bold enough to follow us, but at a safe distance, probably hoping that this unusual group would know how to put an end to the vampire. 经过房屋时,我看见有些妇女或老人划着十字,匆忙关上房门和木制百叶窗。更有胆大者尾随我们,但始终保持着安全距离,大概指望着这支不寻常的队伍能终结吸血鬼的传说。
When we exited the village, we turned left into the field, then straight on to the acacia trees which separated the village from the graveyard. There we could see that the graveyard was big and that people were burnt of old and buried only recently. Zicha was near, so the priests probably visited them often. Then Stanimir told us that on the other side of the hill Borcha, which we could see in front of us, was the village of Tatarluk and that they also buried their dead here, but since the vampire appeared, they did not come any more. 我们离开村庄后向左拐进田野,然后径直走向那片将村庄与墓地隔开的金合欢树林。在那里我们能看到墓地很大,古时人们采用火葬,近代才改为土葬。济查村就在附近,所以神父们可能常来此处。接着斯塔尼米尔告诉我们,眼前这座博尔查山丘的另一侧就是塔塔尔卢克村,他们也将逝者安葬于此,但自从吸血鬼出现后,他们就再没来过。
Some graves were marked with crosses, others with plain stones or stone slabs and indeed none of the graves was disturbed, which would have directed us to the culprit. I saw that the sun was setting fast and I was not eager to battle the vampire as a fight with him is always uncertain. I told Marko to dismount from Sharak, which he did unwillingly, as he was very weak and all this time he did not say a word. When he dismounted, I jumped into the saddle on 有些坟墓竖着十字架,另一些仅用普通石块或石板标记,确实没有一座坟墓被翻动过——否则就能为我们指明凶手所在。我注意到太阳正急速西沉,实在不愿与吸血鬼交战,因为与它的搏斗总是胜负难料。我吩咐马尔科下马,他勉强照做了,此刻他虚弱至极,全程未发一语。待他落地后,我立即跃上
Sharak, pressed his reins and led him across the graves. The horse obediently stepped on them taking no notice of anything. I heard Derom explain to them: 沙拉克的马背,收紧缰绳驱使它穿越墓群。这匹马温顺地踏过坟茔,对周遭毫不在意。我听见德罗姆正向他们解释:
“The horse would never cross the grave of a vampire. When he stops we will know where the culprit is hiding.” “马儿绝不会跨过吸血鬼的坟墓。等它停下时,我们就能知道凶手藏身何处了。”
I was riding the horse and they were coming behind me. The sun had already set behind the mountain in the west. 我正骑着马,他们紧随其后。夕阳已沉入西边的山峦。
“Hurry up, people, he will get out of the grave any moment now!”, cried Stanimir. “大伙儿快些,他随时可能从坟里爬出来!”斯坦尼米尔高声喊道。
We had gone through half of the graveyard when Sharak stopped all of a sudden and would not go a step further. I drove him across one grave and even though it was not disturbed, he started prancing and would not step on it. 我们穿过半片墓地时,沙拉克突然止步不前。我驱使它越过一座坟茔,尽管坟土毫无翻动痕迹,它却开始腾跃不止,死活不肯踏足其上。
“This is where the vampire lies!”, I shouted. Now I was scared that we were late and that the vampire would jump out of the ground on us. Immediately I dismounted and took the bucket with sand from Stanimir. I spilled the sand around the grave saying the spell against vampires: “吸血鬼就躺在这里!”,我大喊。此刻我害怕我们已经来迟,吸血鬼会从地底窜出来袭击我们。我立即下马,从斯塔尼米尔手中接过装满沙子的桶,一边绕着坟墓撒沙一边念诵驱魔咒语:
“When you count them all, then you will turn into a vampire!” And so I made a whole circle around the grave. After that I was relieved because I knew the vampire would not be able to come out of the grave. However, if I wanted to kill him I would had to enter the grave where the spell would not protect me any more. “当你数完所有沙粒,就会变成吸血鬼!”就这样我在坟墓周围画了个完整的圈。之后我松了口气,因为知道吸血鬼无法从墓穴出来了。但若要彻底消灭它,我就必须进入坟墓——而那时咒语将不再保护我。
The three of us took the shovels and started digging the grave, while sick Marko and Derom were watching and hurrying us. 我们三人抄起铁锹开始掘墓,患病的马尔科和德罗姆在一旁紧盯着我们,不断催促。
“Isn’t this where Bunilo lies, Stanimir?”, asked Nyegush, while feverishly digging the ground. “斯塔尼米尔,布尼洛不是葬在这里吗?”,涅古什一边发着高烧拼命挖土,一边问道。
“Yes, yes… So, he is the evil ghost! Why did he turn into a vampire I would like to know? What are we guilty of?”, replied Stanimir not stopping the digging. “Well, nobody liked him, so maybe it is no surprise.” “是啊,是啊…所以他就是那个恶鬼!我倒想知道他怎么会变成吸血鬼?我们做错什么了?”斯坦米尔一边继续挖土一边回答。“反正没人喜欢他,变成这样也不奇怪。”
“How could anybody like him when his cow gave the most milk and his hens gave most eggs. They say that he threw a curse on our chickens.” “他家的奶牛产奶最多,母鸡下蛋最勤,这种人谁能喜欢得起来?听说他还给咱们的鸡群下过咒。”
“And he went to church often”, added Stanimir. “He was the first one to baptise the children.” “他还经常去教堂呢,”斯坦米尔补充道,“总是头一个给孩子施洗。”
“Whatever, I will stick this stake in him!”, Nyegush replied angrily. “管他呢,看我用木桩钉死他!”涅古什怒气冲冲地回道。
The moment he said that, the shovel hit something wooden under the ground. 他一说完,铁锹就碰到了地下的木质物体。
“Quickly open the lid of the coffin! We don’t have time!”, I was hurrying them up. “快打开棺材盖!没时间了!”我催促着他们。
We dug the rest of the soil and quickly caught the edge of the lid and on three we lifted it and threw it over the edge of the grave. The vampire laid in the coffin, all bloated from blood, white as lime with tousled hair. No wonder nobody could recognise him, as he was such a freak. His fingers finished in long nails which were dirty with clotted blood. He had clotted blood even in the corners of his mouth and his eyes were closed. His arms were crossed over his chest and he was rolled in some white rag, probably waiting for the first dark, to rise and look for a new victim. 我们挖开剩余的泥土,迅速抓住棺盖边缘,数到三时合力掀起盖子扔到墓穴外。吸血鬼躺在棺中,因吸血而全身肿胀,肤色惨白如石灰,头发凌乱。难怪没人能认出他,这副模样实在骇人。他的指尖延伸出沾着凝结血块的长指甲,嘴角还残留着血渍,双眼紧闭。双臂交叉于胸前,裹着某种白色破布,想必正等待夜幕降临好起身寻找新猎物。
I saw that there was no more time to wait, so I quickly took the stake and placed it above his heart. 眼看时机紧迫,我立即抄起木桩对准他的心脏位置。
“Strike with all your might, Nyegush”, I told him. “使出全力打下去,涅古什”,我对他说道。
Nyegush raised the shovel and with all his might he hit the stake, but the stake jumped off the vampire’s chest and barely went through his white rag. On my shout to hit again, the stake turned away again and I saw that we were in trouble. I was watching the vampire, only waiting for him to open his eyes and to sneer at me. Stanimir saw that this was unclean business, so he quickly ran out of the grave. He was peeping behind Derom. I placed the stake again and shouted: 涅古什举起铁锹,用尽全力砸向木桩,但木桩从吸血鬼胸口弹开,仅仅刺穿了他那件白色破布衫。在我喊他再打一次时,木桩又偏开了,我意识到我们遇上麻烦了。我紧盯着吸血鬼,只等他睁开双眼对我狞笑。斯坦尼米尔看出这事邪门,便飞快爬出了墓穴,躲在德罗姆身后偷看。我重新固定好木桩喊道:
“Nyegush, may God kill you, strike harder or we are doomed!” “涅古什,愿上帝惩罚你,再使点劲不然我们就完了!”
I was holding the stake firmly, when the vampire suddenly opened his bloodshot eyes and I was startled. I would have surely let it fall and would have brandished Wolfclaw, when all of a sudden a terrifying blow into the stake drove it deep into his chest. I looked up and there stood Marko with Dragonite in hand. The vampire for a moment bloated further and blood flowed from his mouth and nose. He groaned but caught poor Nyegush by the neck and started strangling him. The latter paled and already I thought that he was finished, when I quickly placed the second stake. 我正死死按住木桩,吸血鬼突然睁开血红的双眼,吓得我一激灵。我差点松手去拔狼爪剑,这时突然一记可怕的猛击将木桩深深钉入他的胸膛。我抬头看见马可手持龙晶杵站在那里。吸血鬼的躯体瞬间肿胀得更厉害,口鼻涌出鲜血。他呻吟着却掐住了可怜的涅古什的脖子开始扼杀。后者脸色煞白,就在我以为他要断气时,我迅速钉下了第二根木桩。
“Strike again, Marko!” “再打一次,马尔科!”
The second blow drove the stake into him and pinned him to the coffin underneath. That was enough for the vampire to go limp and release Nyegush to escape. He came out of the grave on all four coughing and crossing himself, trying to get air all the while. 第二击将木桩深深钉入吸血鬼体内,将他牢牢固定在棺材上。吸血鬼顿时瘫软下来,松开了涅古什。涅古什趁机挣脱,四肢并用从墓穴里爬出来,一边咳嗽一边画着十字,拼命呼吸新鲜空气。
I saw that the vampire was finished, so I returned the lid of the coffin on. When I came out of the grave, we covered it with the same soil. 见吸血鬼已被制服,我便重新盖上棺材板。爬出墓穴后,我们用原来的土重新掩埋了坟墓。
“Well done, men!”, cried Stanimir. “I thought you were doomed. He would eat you all, without even getting out of the grave.” “干得漂亮,伙计们!”斯坦尼米尔喊道,“我原以为你们死定了。那家伙甚至不用出棺材就能把你们全吃掉。”
“I saw that you were struggling, so I wanted to help”, said Marko. “我看你挺吃力的,所以想帮把手。”马可说。
“Well, if you did not help, there would have been no help for us any more!”, Nyegush said and laughed. We all laughed with him, as laughter is always good after some predicament. “哎呀,要不是你帮忙,我们可就真没辙啦!”涅古什说着大笑起来。我们都跟着笑了——毕竟渡过难关后,笑声总是最好的慰藉。
“Now you will all be our guests and we will host you well!”, said Stanimir. It would be good if you spend the night with us and tomorrow continue your journey." “现在你们都是我们的贵客,我们一定好好招待!”斯坦米尔说,“今晚就在这儿过夜,明早再赶路吧。”
Marko was immediately for it, although I saw that he was feeling worse by the minute. Anyway, he would rest better in bed then on a blanket on hard ground. 马可立刻表示赞同,尽管我注意到他的状态每分钟都在恶化。不过话说回来,睡在床上总比躺在硬地上的毯子要舒服得多。
In the village, they welcomed us as heroes from some war and Stanimir and Nyegush told everybody how Marko with one blow of his mace drove the stake into the vampire, while I and Nyegush could not do it. The people, mainly children and women, gathered around him, clapping his back, praising him and thanking him. I saw that he was pleased, as I was pleased that the people were congratulating him. All this would give him strength to endure a little bit longer. 村里人像迎接战争英雄般欢迎我们,斯坦尼米尔和涅古什逢人便说马尔科如何用钉头锤一击就将木桩钉入吸血鬼心脏,而我和涅古什却做不到。妇孺们围着他拍背夸赞,感激之情溢于言表。我看得出他很受用,正如我欣慰于人们对他的褒扬——这些赞誉能让他多撑些时日。
CClednesday, July I5 Anpo Domini 6896 主历 6896 年 7 月 15 日 星期三
The feast of the previous night lasted long, so we continued our journey when the sun was already high in the sky. Marko did not dismount since he got in the saddle that morning, as he had no more strength even to make one step. Although he still had his shadow that morning, we were worried whether he would live to see the evening. He was pale, breathing shallowly and at times he would tremble as if the chill passed through his body. After that he would usually wilt even more. At the feast, he ate very little and drank nothing but water, which was a bad sign, as Marko always took wine or brandy. 前夜的宴饮持续到很晚,我们启程时已是日上三竿。马尔科自清晨上马后就再没下来过,他虚弱得连一步都迈不动了。虽然晨光中他尚有影子投在地上,我们却忧心他能否活到日暮时分。他面色惨白,呼吸微弱,时而浑身颤抖如遭寒袭,之后往往更显萎靡。昨夜宴席上他只略进饮食,滴酒未沾——这对向来嗜饮葡萄酒或白兰地的马尔科而言,实非吉兆。
At a place called Shumaritse, Ibar flows into Morava and the locals stretched a wire rope for the ferry, so that the travellers could cross one river instead of two. Luckily for Derom, there was nobody on the ferry apart from the old ferry man, who looked at us suspiciously. There was nobody else to look at the centaur with disdain. I could see that Derom was uneasy, he felt as if he was pestilent and the damned dunces did not know how big a heart the centaurs had. 在舒马里采这个地方,伊巴尔河汇入摩拉瓦河,当地人在渡口架设了钢索,让旅人只需横渡一条河而非两条。德罗姆很幸运,渡船上除了用怀疑目光打量我们的老船夫外空无一人,再没有其他投来鄙夷目光的旁观者。我能看出德罗姆的不安,他觉得自己仿佛带着瘟疫,而那些该死的蠢货根本不懂半人马族有着怎样宽广的心胸。
As soon as we crossed onto the other shore, we disappeared into the forest so as to avoid unpleasant looks, because the river banks were inhabited and the road which linked those villages was very 刚一靠岸,我们便隐入森林以避开令人不适的视线——河岸两侧都是村落,连接这些村庄的道路十分
busy. It seemed that all roads led to Zicha. Whoever you ask where he was going, would reply: “To Zicha!” 繁忙。似乎条条大路都通向日查。无论你问谁要去哪里,回答总是:"去日查!"
It was late in the afternoon when we crossed the stream Dragonwater and we knew we were close to Zicha. We were still in the forest when Derom said: 我们跨过龙溪时已近黄昏,知道日查近在咫尺。当德罗姆开口时,我们仍身处密林之中:
“I am going no further. I do not dare go to Zicha.” “我不能再往前走了。我不敢去日查。”
I was just about to tell him that there was no reason for this fear, when I saw in his eyes the decisiveness, so I kept quiet. I looked at Marko and he was barely able to hold himself in the saddle, but he was awake. It would be good for Marko to rest in a bed and the priest Theodore maybe knew some cure or some prayer to alleviate his suffering. 我正想告诉他这种恐惧毫无道理,却在他眼中看到了决绝,于是保持了沉默。我看向马尔科,他几乎无法在马鞍上坐稳,但还清醒着。马尔科需要卧床休息,而西奥多神父或许懂得些缓解痛苦的药方或祷词。
“Then we shall do this”, I told them all. “You, Derom, stay here and wait for Marko and me to return tomorrow for you. The King needs to sleep under a roof.” “那就这么办吧,”我对众人说道,“你,德罗姆,留在这里等我和马尔科明天回来接你。国王需要在屋檐下安睡。”
That is what we did. The centaur stayed in the forest on the murmuring brook and the two of us hurried to Zicha in order to arrive by daylight. It is strange how time passes quickly when a man is in a hurry. It was already dusk when we knocked on the door of the monastery. A young beardless monk opened the door for us and when he recognised me, he quickly led us inside. He wanted to talk about how he was supporting my quest and how he understood all that, and he would have talked until tomorrow, if I did not interrupt him telling him that the King was not feeling well and that he needed a bed immediately. He was startled to hear that and without a word led us to a free cell with a straw mattress. On the floor was the half burnt candle, which the young monk lit with his candle, so the mild light lit the bare stone walls, making them appear warmer. 我们正是这样做的。半人马留在森林里潺潺的小溪旁,而我们两人则匆忙赶往日查,想在白天抵达。奇怪的是,当人着急赶路时,时间过得飞快。我们敲响修道院大门时已是黄昏。一位年轻无须的修士为我们开门,认出我后迅速将我们引入院内。他本想谈论如何支持我的追寻,并表示完全理解这一切,若不是我打断他,告诉他国王身体不适急需卧床休息,他恐怕会一直说到明天。听到这话他大吃一惊,一言不发地将我们领到一间有空稻草床铺的僧房。地板上半截燃过的蜡烛被他用手中烛火点亮,柔和的光芒映照着光秃的石墙,让它们显得温暖了些。
Marko was raving while we put him in bed, so I said to the young monk to put cold compressions on his forehead and chest. 我们扶马尔科躺下时他仍在胡言乱语,我便吩咐年轻修士用冷敷布敷在他额头和胸口。
“Where is priest Theodore?”, I asked him and went to the door. "西奥多神父在哪里?"我边问边向门口走去。
“In the dining room. He is in there…” To my bad luck, I did not let him finish his sentence but went inside as insane, hoping that the priest might know how to alleviate Marko’s suffering. “在餐厅里。他就在那儿……”倒霉的是,我没等他说完就像疯子般冲了进去,一心指望神父能知道如何减轻马尔科的痛苦。
Like a ghost I ran through the hallways and almost crashed into the big wooden door of the dining room. Without knocking, angrily I pushed them and they opened with a bang. And insideChurch Synod in session. At the long table, on benches were sitting all our great clerical heads, which with a reason looked at me angrily. Barging in this way was indecent for everybody, let alone a priest, but the hurry blinded me as if it had tripped me in a unfortunate moment. 我如幽灵般穿过走廊,险些撞上餐厅那扇厚重的木门。连门都没敲,我就怒气冲冲地推门而入,门扇砰然洞开。只见里面正在召开教会会议——长桌旁的长凳上端坐着所有德高望重的神职人员,他们理所当然地对我怒目而视。这般横冲直撞对任何人都有失体统,更何况是位神父,但急迫感让我昏了头,仿佛在最不巧的时刻被绊住了脚。
I remained at the door speechless, surprised in front of all those men. But patriarch Spiridon was the first one to react, faster than me. 我呆立在门口哑口无言,在众人面前惊惶失措。但斯皮里东宗主教的反应比我更快。
“This is just what suits monk Gabriel. This is what I was telling you about. Pride, arrogance, insubordination… But as always, our brother comes at the right time.” “加百列修士果然干得出这种事。我早跟诸位说过。傲慢、狂妄、目无尊长……不过和往常一样,我们的兄弟来得正是时候。”
“He must be in a terrible hurry when he is barging in like that”, said priest Theodore and stood up. "他这么横冲直撞地闯进来,准是有十万火急的事。"神父西奥多说着站起身来。
“King Marko is ill”, I said without thinking, and then I gathered my senses. "马可国王病了。"我不假思索地脱口而出,随即回过神来。
“I apologise to the honourable company for barging like this, but I need the priest’s help.” "请诸位贵客见谅我这般冒失闯入,但我急需神父的帮助。"
“It is a miracle that the King is still alive”, added somebody at the table, but he was turned with his back to me, so I could not see who it was. “Your companions live short.” "国王还活着真是奇迹,"桌边有人插话,但他背对着我,看不清是谁,"你的同伴们可都活不长。"
The hall resounded with approvals of the present and barely anybody sustained from commenting. But the priest walked from the table without a word, passed by me not saying anything. 大厅里回响着赞同的声音,几乎没有人保持沉默。但牧师一言不发地离开桌子,经过我时也什么都没说。
“Now that you are here, Gabriel, sit with us so that we can “既然你来了,加百列,和我们一起坐吧,这样我们就能
continue. There is other important business apart from yours”, said the patriarch. 继续了。除了你的事,还有其他重要事务。”族长说道。
I was looking around where to sit and as I did not have any other place but across the patriarch at the top of the table. He didn’t like this, but he quickly said: 我环顾四周寻找座位,发现除了族长对面的桌首位置别无选择。他对此并不满意,但很快说道:
“As I have told you, Gabriel likes to be at the top.” “正如我告诉过你的,加布里埃尔喜欢位居高位。”
The hall was again alive with disapproval and the Synod was upset. I saw that I chose the wrong place to sit, which had started a conflict, so I said aloud in front of them thirty: 大厅里再次响起不满的声浪,宗教议会一片哗然。我意识到自己选错了座位,引发了这场冲突,于是当着他们三十人的面高声说道:
“I shall gladly exchange my place with any of you, brothers.” “弟兄们,我很乐意与你们任何人交换位置。”
And they understood it just as I intended them to, knowing the horrors that I had passed through and my terrible life, they all quietened down and remained silent. Surely nobody would have changed places with me. 他们完全领会了我的用意——深知我所经历的恐怖遭遇和悲惨人生,众人顿时安静下来,陷入沉默。当然没有人愿意与我交换位置。
After an uncomfortable silence, the patriarch coughed in order to draw attention and said: 在一阵令人不适的沉默后,族长轻咳一声以引起注意,说道:
“It would be best if we continue with our discussion. We have more important business.” then he turned towards the Bishop Gugota, a plump priests from St. Procopie, whom I have met several times during my life and every time I regretted it. Although he was an orthodox Christian and a good man, he had no sense for my business and refused to believe anything apart from what he wanted, even if that “other” was under his nose. There was no use convincing people like him. "我们最好继续讨论。还有更重要的事务待办。"随后他转向古戈塔主教——圣普罗科皮教堂那位圆胖的教士,我一生中与他有过数面之缘,每次见面都令我后悔。尽管他是位正统基督徒且为人善良,但对我的事业毫无理解力,只愿相信他认定的事,即便真相近在眼前。说服这类人纯属徒劳。
When he spoke, his mouth could not be seen underneath the thick beard, but only by its movement one could see that he was talking. Big eyes underneath thick eyebrows were darting left and right. Obviously, he was upset, although his voice was perfectly calm and even. 他说话时,浓密胡须完全遮住了嘴部,唯有胡须的抖动能表明他在发言。浓眉下那双大眼珠左右游移。虽然声线平稳如常,但显然他正暗自恼火。
“In accordance with previous agreement, I had visited the villages beneath Bellanitse spreading God’s Word on the day of 24 "依照先前的约定,我已在 24 日前往贝拉尼采山下的村落传播福音。"
of June and a bit later, celebrating St. John the Baptist in order to suppress the celebration of Kupale which were widespread among the people. On my journey I have seen again all sorts of vices…” The bishop stopped, suppressing his anger which was erupting through his mouth. "How long will people practice these things-I do not know! May God forgive us, it seems that we had brought the holiday in vain and on that Midsummer day they celebrate some Yarilo. Somewhere they do not hide the celebration of Kupale and somewhere they say: "It is a custom and it is healthy to bathe on Midsummer day! "Then he helplessly spread his arms. He paused and looked at all present. His gaze stopped on me, as if I was to blame somehow. "Some of them appeared to be pleased to connect these immoral customs with our clerical holiday. So now, on the eve of Midsummer day, in the villages young lads agree with other lads and young girls agree with other girls, to go to the nearest water and bathe before the sun rises. According to that perverse custom, if the girls come first to the water, then the boys do not approach it until they have finished bathing. Then they go into the bushes and wait for the lads to bathe and then together half naked they dance and sing and do lewd things. I cannot understand how a peasant will kill his wife with an axe because of infidelity, and on Midsummer day he shares her with everybody. I saw with my own eyes how girls were in anticipation of that day, and the lads then look at them, touch them, push them into the water and then such a girl has a better reputation than the others and her parents are proud of her! And the men… God help us! They get drunk and then they do not care with which woman they will do debaucheries! They do not shy even from attacking their own sisters! The girls forget their virginity! "Gugota went quiet with horror. He could not contain himself any more. Silence in the hall. “I do not know how to fight this plague! Those pagan customs are very strong. I keep telling them: ’ Celebrate the day of St. John the Baptist’, and they 六月中旬稍晚些时候,人们庆祝施洗者圣约翰节,以压制民间盛行的库帕里节庆活动。旅途中我再次目睹了种种恶习..."主教突然停住,强压着从齿间迸发的怒火。"这些陋习还要持续多久——我不得而知!愿上帝宽恕我们,看来我们引进这个节日是徒劳的,因为夏至日那天他们仍在庆祝什么雅里洛神。有些地方毫不掩饰地欢庆库帕里节,还有些地方竟说:'这是传统,夏至日沐浴有益健康!'"他无奈地摊开双臂,停顿片刻环视在场众人,目光最终落在我身上,仿佛我该为此负责似的。"更有人乐此不疲地将这些伤风败俗的习俗与我们教会的节日联系起来。如今每逢夏至前夕,村里的小伙子们相互邀约,姑娘们也彼此结伴,赶在日出前到最近的水域沐浴。按照那套歪风邪气,若是姑娘们先到水边,小伙子们就得等她们沐浴完毕才敢靠近。" 随后他们钻进灌木丛,等待小伙子们沐浴,接着半裸着身子一起跳舞唱歌,做些淫秽之事。我实在无法理解,一个农民会因妻子不忠而用斧头劈死她,却在仲夏节这天让她与众人共享。我亲眼目睹姑娘们如何翘首期盼那天的到来,而小伙子们则对她们上下其手,把她们推入水中——这样的姑娘反而比其他姑娘名声更好,她的父母还为此感到骄傲!至于那些男人...愿主保佑我们!他们喝得烂醉,根本不在乎与哪个女人行苟且之事!甚至对自己的姐妹下手也毫不羞耻!姑娘们全然忘却了贞操!"古戈塔因恐惧而沉默。他再也无法克制自己。大厅里一片寂静。"我不知道该如何对抗这种恶习!那些异教习俗根深蒂固。我不断告诫他们:'庆祝施洗者圣约翰的节日',可他们......"
reply: ’ We celebrate him, we celebrate him!’ Then they go to the river and do lewd things… All upside down… and when the night falls, then they light big fires, calling them Kolede, by some pagan goddess, and then they throw juniper branches over the fires. Boys and girls jump over the fires and the adults hold the young children above these fires, fumigating them, God help us! That lasts for nights, mainly on Midsummer’s Day…now I ask this honourable gathering: how are we to fight these pagan customs? How are we to eradicate the evil that is poisoning our people?” 众人高喊:"我们赞颂他,我们赞颂他!"然后他们来到河边行淫秽之事...全都颠倒是非...当夜幕降临,他们便点燃熊熊篝火,称其为"科列德",以某位异教女神之名,接着将杜松枝抛入火中。青年男女跃过火焰,成年人则把幼童高举在火堆上方熏烤——愿主宽恕我们!这般行径持续数夜,尤以仲夏节为甚...现在我要请教在座诸位:我们该如何对抗这些异教习俗?如何根除毒害我们子民的邪恶?"
Again silence. Some were nodding their heads unhappily. Little by little and they look at the patriarch to see how he reacts. They knew that he was the supporter of a firm hand when old customs were in question. And he, little by little, then looks at me. He is afraid of what I will say to his words, so he turns it around: 又是一片寂静。有人沮丧地点头。众人渐渐将目光投向宗主教,观察他的反应。他们深知在处理古老习俗时,这位是铁腕手段的支持者。而他,缓缓地,将视线转向我。他害怕我会如何回应他的言论,于是话锋一转:
“Maybe our esteemed and uninvited guest can give us the best advice, in view of the fact that he has understanding for these pagan customs.” "鉴于我们这位不请自来的贵客对这些异教习俗颇有见解,或许他能给出最佳建议。"
Everybody turns towards me… Relieved. 所有人的目光都转向我...如释重负。
"Even the Greek philosopher Aristotle said:'Our character is the result of our behaviour, I said loud and clear. “Some things are difficult to change or do not change at all. Those customs that are so deeply rooted in us, we can only bury with other customs and fool the people, but regardless of how we do it, that old custom is still in us and constantly raises to the surface…We should persistently celebrate St. John the Baptist on the day of 24 June, even if that day is called Midsummer’s Day and with time, people will accept the clerical saints day and celebrate less Yarilo. When they forget Yarilo, then the celebration of Kupole will disappear also. Because… oblivion kills. Maybe in the end there will only remain some harmless ritual bathing and nothing else. The Church does not have to forbid bathing, only debauchery. Let the people keep the bathing. Anyway, it is healthy.” 就连希腊哲学家亚里士多德也曾说过:"我们的品格是行为的结果",我掷地有声地说道。"有些事物难以改变或根本不会改变。那些根深蒂固的习俗,我们只能用其他习俗来掩埋并愚弄民众,但无论怎么做,旧习俗仍深植于我们体内,不断浮出水面......我们应当坚持在 6 月 24 日庆祝施洗者圣约翰节,即便那天被称为仲夏节。随着时间推移,人们终会接受教会圣徒日,而逐渐淡忘雅里洛节。当他们遗忘雅里洛时,库波勒节的庆祝也会随之消失。因为......遗忘具有毁灭之力。或许最终只会留下些无害的沐浴仪式,再无其他。教会不必禁止沐浴,只需禁绝淫乱。就让民众保留沐浴习俗吧,毕竟这对健康有益。"
Silence. Some are raising their eyebrows, others are nodding their heads, they approve. They see that this way is the easiest. And they know that the forbidden fruit is the sweetest, so if the people want fruit, give them what is not forbidden. 沉默。有人挑眉,有人颔首,他们表示赞同。众人明白这是最简便的方式。他们深知禁果最甜,若民众渴望果实,就给予未被禁止的果实。
“Do you want the priests as well to participate in the celebration of Kupole?”, Gugota was surprised and raised his thick eyebrows. “你连神父们也想请来参加库波莱节庆吗?”古戈塔惊讶地扬起浓眉。
“They should not forbid the bathing and people will hold back from debauchery in front of the priest. Time will do the rest.” “他们不该禁止沐浴仪式,民众在神父面前自会收敛放荡之举。余下的就交给时间吧。”
“Monk Gabriel may be right this time”, said the patriarch. "We saw that punishment leads nowhere… instead of forbidding we should just direct them and then let them think that it is their will and doing. “这次加百列修士或许是对的,”大牧首说道,“我们已见识过惩罚无济于事……与其禁止,不如加以引导,让他们以为那是出于自己的意愿所为。”
At that moment priest Theodore entered. 这时,西奥多神父走了进来。
“I do apologise for the interruption, but King Marko has deteriorated further and is asking for Gabriel.” “非常抱歉打扰各位,但马尔科国王病情再度恶化,正在呼唤加布里埃尔。”
I got up at once, only nodded my head towards the Synod and went outside behind the priest. When I closed the heavy door of the dining room behind me, he told me: 我立即起身,仅向主教会议点头致意,便跟随神父走出门外。当我关上身后餐厅的沉重木门时,他低声告诉我:
“The King is dying.” “国王快不行了。”
I could not believe it. According to Derom, death could not yet come for him. 我难以置信。根据德罗姆的诊断,死神本不该这么快降临。
“You could not help him?”, I asked him. “你帮不了他吗?”我问他。
“It seems as if there is no help for him. What happened to him?” “看来他是没救了。他遭遇了什么?”
“Morana”, I said briefly and the priest quickly crossed himself and said: “莫拉娜。”我简短地说,神父迅速画了个十字,说道:
“Then there is no help.” “那就真的没救了。”
“We’re going to look for her. I must make her break the spell.” “我们要去找她。我必须让她解除咒语。”
“You are mad, Gabriel.” He was nodding his head. “Both of you will perish… She is too powerful. If you had outwitted Lame Daba once, don’t think that you can do it again with Morana. She is too cunning. She even does what she wants with Daba.” “你疯了,加百列。”他摇着头说道,“你们俩都会送命的……她太强大了。就算你们曾侥幸骗过瘸子达巴一次,也别妄想能再用同样的方法对付莫拉娜。她狡猾至极,连达巴都对她言听计从。”
“Or maybe it is the other way round, priest?” “或许恰恰相反呢,神父?”
“It is irrelevant Gabriel”, then he caught my arm. “Even as a Kosingas you should not attack her… She is more than a sorceress.” Then he whispered to me: “She is Kikimora, the goddess of death and sister of Babaroga. As Babaroga is ugly, so is Morana beautiful and irresistible… like death. Because you cannot resist death.” “这不重要,加百列。”他突然抓住我的手臂,“即便作为科辛加斯,你也不该去招惹她……她远不止是个女巫。”接着他压低声音对我说:“她是基基莫拉,死亡女神,巴巴罗加的妹妹。正如巴巴罗加丑陋可怖,莫拉娜却美得令人无法抗拒……就像死亡本身。因为没人能抗拒死亡。”
“What are you saying, priest?”, I joked with him.“If the patriarch hears you now, you wouldn’t be a priest much longer.” “你在说什么呢,神父?”我跟他开玩笑,“要是大牧首现在听见你这话,你这神职可就当不久了。”
“Let it be now, Gabriel. I wasn’t born yesterday. Just don’t go to her lair. You will not come out alive. You are knocking on death’s door.” “适可而止吧,加百列。我又不是三岁小孩。只是别去她的老巢。你会没命的。你这是在敲死亡之门。”
“Let her only open it to me. I shall greet her with Viper.” “只要她敢给我开门。我会用‘毒蛇’跟她打招呼。”
“Don’t be silly. How can I convince you not to go?” “别犯傻了。我该怎么劝你别去呢?”
“You cannot. She’s the only one who can break the spell over Marko… He is the warrior from the Prophecy. For him, if need be, I will give my life”, I told him. “你不能。她是唯一能解除马尔科身上咒语的人……他是预言中的战士。为了他,如果需要,我愿意献出生命。”我告诉他。
“And we will be left without a Kosingas? Is it worth it?” “那我们就要失去一位科辛加斯?这值得吗?”
“It is worth much more than that, believe me. He is the future Kosingas. I must help him.” “远比这值得得多,相信我。他是未来的科辛加斯。我必须帮助他。”
The priest saw there was no point of persuading me any further, so he took me to Marko. We found him almost lifelessly lying on the straw mattress. Pale and immobile, he looked more dead than alive. He did not react at my calling. 祭司看出再劝我也无济于事,便带我去见马尔科。我们发现他几乎毫无生气地躺在草垫上。苍白而静止,看起来更像死人而非活人。他对我的呼唤毫无反应。
“Tomorrow he will not see his shadow”, I said more to myself than to the priest. “明天他就看不到自己的影子了。”我这话更像是自言自语,而非对神父说的。
“You need a whole day of riding just to get to the bottom of Troglav. And how much more time will you spend until you find Morana?”, asked Theodore. “光是骑马到特罗格拉夫山脚就得花上一整天。你还要多久才能找到莫拉娜?”西奥多问道。
“So, I need more time… Another two days at least.” I was thinking. “所以,我需要更多时间……至少再要两天。”我暗自思忖。
“But how?” “可怎么找呢?”
“Spend the night here, both of you. Morning is wiser than evening.” “你们俩今晚就留在这里过夜吧。晨思总比夜想更明智。”
We stayed at Zicha that night, which I spent in prayer. Priest Theodore was right. Morning is wiser than evening. I remembered the Elf Raviyoyla. Before it dawned, I took out from the saddlebags the sphere Ember, which Raviyoyla gave me and started rubbing it with my hands. The more I rubbed it, the more it glowed, humming gently. When it reached its strongest point, it remained glowing until a fire fly appeared on the window and slowly descended on the sphere. The firefly was walking over it moving its wings up and down, as if courting the glowing sphere. 那晚我们留在了日察,我在祈祷中度过。西奥多神父说得对,晨思确实比夜想更明智。我想起了精灵拉维约拉。破晓前,我从马鞍袋里取出她给我的余烬之球,开始用手摩挲它。我越是揉搓,它就越发亮起,发出柔和的嗡鸣。当光芒达到最盛时,球体持续发亮,直到一只萤火虫出现在窗边,缓缓降落在球体上。萤火虫振动着翅膀在球面爬行,仿佛在向发光的球体求爱。
“Bring me Raviyoyla. Tell her that Marko is ill. Morana had stolen his ghost.” As if understanding me, the firefly immediately flew out of the open window. The sphere stopped glowing and only the light of the candle remained. Outside it was dawn. “带拉维约拉来见我。告诉她马可病了,莫拉娜偷走了他的魂魄。”萤火虫似乎听懂了我的话,立即从敞开的窗口飞了出去。球体停止了发光,只剩下烛火摇曳。窗外,黎明已至。
TFhursday, July I6, Anpo Domini 6896 公元 6896 年 7 月 16 日,星期四
According to custom, Thursday is the day of bad luck and I was fearful. Walking down the semi-dark hallway towards Marko’s cell, I was thinking of what I would find there. Would Marko still be alive or was he already dead? I did not want to believe that he would find such an end. I always imagined that he would fall in some fierce battle over a heap of dead enemies. But to die from a woman’s hug, even if it was Morana, never! 按照习俗,周四是个不吉利的日子,我心中充满恐惧。沿着半明半暗的走廊走向马尔科的牢房时,我不断猜想会看到什么景象。马尔科是否还活着?抑或已经死去?我不愿相信他会这样结束生命。我总想象他会在某场激战中倒下,身下压着成堆的敌人尸体。但死于女人的怀抱——即便是莫拉娜的拥抱——绝无可能!
That is why I was not surprised when I found him sitting on the bed, picking through his fingers as if they were a rosary. He slowly raised his head and managed a smile: 因此当我发现他坐在床沿,像拨弄念珠般摆弄手指时,并不感到意外。他缓缓抬头,挤出一个微笑:
“You are late, priest. It is dawn already and you were not here. I expected you to arrive with first light.” "你来迟了,神父。天都亮了,你却没出现。我本以为你会随晨光一同到来。"
“Last night you drank too much, so I wanted to leave you to sleep it out”, I joked. "昨晚你喝得太醉,我想让你多睡会儿醒酒",我开玩笑道。
“I wish this was from wine. I would be singing. But… I find it difficult to get up. Help me.” When such a big man as King Marko is, tells you that, then you know that he is not feeling well. I gave him my hand for support and with great effort he raised to his feet. He could not wait but turned to search for his shadow. It was there. His face lit up and his eyes were shining with happiness. He had another day to live. I further raised his hopes with the news that I had sent a message to the Elf Raviyoyla and that she would surely "但愿这是酒醉所致。那我该放声歌唱才是。可...我连起身都困难。扶我一把。"当马克国王这般魁梧的汉子说出这话时,你便知他情况不妙。我伸手搀扶,他费尽气力才直起身来。他等不及站稳就转身寻找自己的影子——影子还在。他顿时容光焕发,眼中跃动着欢欣。他又赢得了一天寿命。当我告知已向精灵拉维约拉传讯,她定能
think of some cure to extend his life for a few more days until we find Morana. Immediately he walked more easily and asked that we start the journey straight away. 想出续命良方,支撑我们找到莫拉娜之前这些时日,他眼中希望更盛。转眼间他步履轻快起来,催促我们即刻启程。
We said farewell to priest Teodor at the gate of the monastery. In vain he tried to persuade us not to go to Troglav. Stories of people disappearing and of attacks of Ghouls could not scare us. 我们在修道院大门前与特奥多尔神父道别。任凭他如何劝阻我们别去特罗格拉夫山,那些关于失踪旅人与食尸鬼袭击的传说都吓不倒我们。
“We shall slay them”, said Marko shaking hands with the priest. "来多少杀多少。"马克与神父握别时说道。
The priest and I hugged each other as if we were relatives, then he made me promise that on first occasion, I would send message by someone that we were alive and well. Only then did he let us go, but he blessed us several times before that. 神父和我像亲人般拥抱,随后他要我承诺一有机会就托人捎信报平安。直到那时他才放我们离开,但在此之前已为我们祝福多次。
Marko mounted Sharak and I led both him and my Tsoka. We were hurrying towards Dragonwater as fast as we could, in order to pick up Derom and continue the journey together. Luckily, somewhere halfway down the road, he met us and said that he saw us from afar so he came towards us. We hurried on. Our intention was to reach the village of Troglav by sunset, which was at the bottom of that ominous mountain. I was hoping that the locals would give us some words of warning or some advice, as they had spent all their lives at the bottom of that evil mountain, without Morana disturbing them. They were surely hiding some secret. Something that could help us. 马尔科骑上沙拉克,我则牵着它和我的措卡。我们全速赶往龙水镇,准备接上德罗姆继续同行。幸运的是,半路上他迎面而来,说是远远望见我们便赶了过来。我们加紧赶路,计划在日落前抵达特罗格拉夫村——那座不祥山脉脚下的村落。我期盼当地人能给予些许警示或建议,毕竟他们世代居住在那座邪山脚下却未受莫拉娜侵扰,必定藏着某些能帮助我们的秘密。
We were hurrying down the forest path in order to avoid unpleasant meetings with the locals and to save Derom from nasty words and mistrustful gazes. 我们沿着林间小径疾行,既为避开与村民的不快遭遇,也让德罗姆免受恶语与猜疑目光的困扰。
We went through Mataruge and came on to Ibar. On the other bank was Elbow. It was the same place through which Marko and I passed a few days ago. From the hill, we were watching the ferry on the river when Derom refused to cross the water with us, but said he knew of another place upstream where he had crossed Ibar before, as there was no need to subject himself to the un-pleasantries of the locals. Finally we agreed to meet on the road under the 我们穿过马塔鲁格,来到伊巴尔河边。对岸就是埃尔博。这正是几天前我和马尔科经过的地方。站在山丘上,我们望着河上的渡船,这时德罗姆拒绝和我们一起渡河,说他知道上游另有一处他曾经横渡过伊巴尔的地方,没必要去忍受当地人的刁难。最终我们约定在
Fat Hill, in whose vicinity was the crossroads where Hrella threw stones on the Curse Pole. I did not like that we were separating, but it was wiser and safer that way. 胖山丘下的路上会合,那附近就是赫雷拉往诅咒柱上扔石头的十字路口。我不喜欢这样分开行动,但这样更明智也更安全。
“Anyway”, said Derom, “we will confuse our spies. Let them separate as well. They will not be able to follow once we cross the river.” "反正,"德罗姆说,"这样能迷惑那些盯梢的。让他们也分散开来。等我们过了河,他们就追不上了。"
At those words Marko turned and looked at the surrounding, but he was too ill and inexperience to notice various shadows that have been changing places and were following us for a long time now. 听到这话,马尔科转身环顾四周,但他病得太重又缺乏经验,没发现那些变换位置的影子——它们已经跟踪我们很久了。
We crossed the water by ferry, passed a tavern and continued by the dusty road across Elbow, while the sun was mercilessly burning us. It was one of the hottest days up to now without a whiff of wind. In the distance above the road, rose a hot haze and it looked as if the road was under water. Marko was drinking water and wetting his head, barely being able to hold himself in the saddle. I did not dare walk too fast so that he would not fall of the horse. His gaunt face, sunken cheeks and eyes foretold of his near end. If Raviyoyla does not come soon to help him, the omen would not be fulfilled and Hades would overflow the lands. All of a sudden my conscience was bothering me for not taking better care of him and for allowing Morana to drag him aside and seduce him. So many generations of dragonish knights before us had given their lives in vain because I had missed to do my basic duty of protecting his life. Hurrying to save Derom from chains, in a moment of carelessness I fell into Morana’s trap. Her cunning was well known and she took great pleasure in such deceptions and seductions. I was decided to replicates with same measure only if I get the chance. 我们乘渡船过了河,经过一家酒馆,继续沿着尘土飞扬的道路穿过埃尔博,烈日无情地灼烧着我们。这是迄今为止最炎热的日子之一,没有一丝风。远处道路上方升腾着热浪,路面仿佛浸在水中。马尔科不断喝水淋湿脑袋,几乎无法稳坐马鞍。我不敢走得太快,生怕他会坠马。他憔悴的面容、凹陷的双颊和眼神都预示着大限将至。若拉维约拉再不赶来相助,预兆将无法应验,冥府便会吞噬大地。我突然因疏于照料他而良心不安——竟任由莫拉娜将他诱拐。就因我未能履行守护他性命的基本职责,多少代龙骑士白白牺牲。急于解救德罗姆脱困时,一时疏忽竟落入莫拉娜的陷阱。她素以狡诈闻名,最擅蛊惑人心。我暗自发誓:若有机会定要以牙还牙。
By the road, under Fat hill, in the shade of the wild apple tree sat Derom and the Elf Raviyoyla. The centaur had already told her everything, because when we approached, the she already knew of our misfortune. 在路边,法特山下的野苹果树荫里,德罗姆和精灵拉维约拉坐着。半人马已经告诉了她一切,因为我们走近时,她已经知晓了我们的不幸遭遇。
She was so upset that she passed beside me without a word and immediately approached Marko. I could not hear what she was whispering in his ear all the time while she was dismounting him from the horse, but Marko was rolling over his eyes as if he would die any moment. I remained speechless and motionless, so I did not react when the Elf dragged him to the forest by the road. 她如此心烦意乱,以至于一言不发地从我身边经过,径直走向马尔科。当她把他从马背上扶下来时,我始终听不清她在他耳边低语着什么,但马尔科翻着白眼,仿佛随时会死去。我呆若木鸡地站在原地,当精灵拖着他走向路边的树林时,我毫无反应。
I looked at Derom and he waved his hand to indicate for me to come. 我看向德罗姆,他挥手示意我过去。
“And what now?”, I asked him confused. "现在怎么办?"我困惑地问他。
“I have told her everything. She cannot cure him, the spell will surely kill him, but she will try to prolong his life as long as she can… She will breathe some of her life’s strength into him.” “我已经把一切都告诉她了。她无法治愈他,那个咒语终将夺走他的性命,但她会尽力延长他的生命……她会将自己的一部分生命力量渡给他。”
“How?”, I asked him. “怎么渡?”我问他。
“The same way that Morana took away his ghost. Through the mouth.” “就像莫拉娜夺走他灵魂时那样。通过嘴对嘴。”
A lot of water had flowed down Ibar while we were waiting for Raviyoyla to finish her ritual. Only late in the afternoon did the Elf and the King come out of the forest hand-in-hand. Marko’s face had some colour returned to him and his eyes shone with the same spark, while his mouth was spread in a wide smile. Every time the two of them looked at each other, I could notice how their eyes shone. That was the surest sign of deep attachment. 在我们等待拉维约拉完成仪式的过程中,伊巴尔河已流过许多水。直到傍晚时分,精灵和国王才手牵着手走出森林。马尔科的脸上恢复了些许血色,眼中重新闪烁起往日的神采,嘴角扬起灿烂的笑容。每当他们相视而笑时,我都能看见彼此眼中跃动的光芒。那是最深刻羁绊的明证。
“This is another proof that each woman kisses differently!”, joked the King. “I am eternally grateful and your debtor for saving my life.” “这再次证明每个女人的吻都与众不同!”国王打趣道,“我永远感激您的救命之恩,欠您一条命。”
“Do not thank me, neither are you my debtor, because I had only prolonged your life. It is as if I had added a little bit of oil to the lamp before it extinguishes itself”, said the Elf and caressed him with her eyes. “Your lamp will be extinguished maybe as soon as tomorrow and maybe in five days. I cannot know that. That is how much time you have to find Morana.” “不必谢我,您也不欠我什么,因为我只是延长了您的生命。就像在油灯熄灭前添了一滴油。”精灵用目光轻抚着他,“您的灯芯或许明天就会燃尽,也可能再撑五天。我无从知晓。这就是您寻找莫拉娜所剩的时间。”
“Can you direct us to the right road, so that we can save on time and shorten our wonderings?”, I asked her. “您能为我们指条明路吗?这样既能节省时间,也少走些弯路。”我向她请教。
“Troglav is not a place where the Elfish people would go. It is unknown to us and what we do know, we know from other people’s stories… It is being told that somewhere on the mountain are the ruins of the ancient Temple of Trojan. In its vicinity is the well in which the enchantress Morana, the concubine of Lame Daba lives.” “特罗格拉夫不是精灵族会涉足之地。我们对那里一无所知,仅有的了解都来自他人传说……据说山间某处有座古老的特洛伊安神庙遗址,附近水井里住着瘸子达巴的情妇——女巫莫拉娜。”
She stopped for a moment and looked into the ominous densely forested mountain which rose before us. “What I know is that Morana’s beauty is such that it is lethal for every man. While she snatches out the heart and soul of every man in the moment of greatest passion when she seduces him to distraction, she kills and devours women on the spot. She has two faces. The beautiful enchantress Morana, the fatal seductress and…Kikimora, the ancient goddess of winter and death, fearless deity of a horrible face like her sister Babaroga, the collector of dead and lost souls. She is not that powerful any more as when people worshiped her and bowed to her, but still she can easily defeat you.” 她停下脚步,凝视着眼前阴森茂密的巍峨群山。"据我所知,莫拉娜的美貌足以致命。当她在极致欢愉中摄走每个男人的心魂时,会当场吞噬女性性命。她拥有双重面孔——既是令人神魂颠倒的致命妖姬莫拉娜,又是寒冬与死亡的远古女神基基莫拉,那张与她姐妹巴巴罗加同样狰狞的面孔从不畏惧,专门收集亡者与迷失的灵魂。虽然不及当年受人类膜拜时的威能,但要击败你们仍易如反掌。"
“Is there any way we can overpower her? To make her return Marko’s ghost to him?”, I asked her and she laughed sonorously as if I said some joke. "难道就没有办法制伏她吗?逼她把马科的魂魄还回来?"我追问道。她却发出银铃般的笑声,仿佛听见了荒唐的笑话。
“Can any deity be forced to do anything, when they only do what they want to? What are you going to threaten her with?” "当神明只凭喜好行事时,谁能强迫她们?你打算拿什么威胁她?"
“A long-time ago Teodor managed to overcome Trojan. There must be a way”, I was persistent. “I have Viper and Wolfclaw.” "很久以前特奥多尔就曾战胜过特洛伊安,肯定有办法的。"我固执地坚持,"我有毒蛇匕首和狼爪护身。"
“You can kill her with Viper, but that will not save Marko. You can also cut her with Wolfclaw and threaten her. But I do not know how you will make her return Marko his ghost. Nobody can withstand her charms and spells. Neither can the humans… nor gods. If she wants, she can persuade you to fall on your own sword and take your own life… you become her slave.” “你可以用毒蛇杀死她,但这救不了马尔科。你也可以用狼爪伤她并威胁她。但我不知道你要如何让她归还马尔科的灵魂。没人能抵挡她的魅惑与咒语——无论是凡人……还是神明。只要她愿意,就能让你自刎而亡……成为她的奴隶。”
“I don’t think we will give her enough time for any spells”, said Marko naïvely and the Elf laughed again. “我觉得我们不会给她念咒的时间。”马尔科天真地说道,精灵再次笑了起来。
“What are you going to achieve if she turns into Kikimora? The game of cat and mouse is then finished. Kikimora will devour you on the spot. There is no help for you then.” “如果她变成基基莫拉,你们还能怎么办?猫鼠游戏就此结束。基基莫拉会当场吞噬你们。那时就无药可救了。”
“So it seems that we only stand a chance while she is in the form of Morana”, said Derom. “看来我们只有在她保持莫拉娜形态时才有胜算。”德罗姆说道。
“Correct”, confirmed the Elf. “Unless you fall under her spells.” “没错,”精灵确认道。“除非你中了她的魔法。”
“That is what they say for the song of the Rusalks, but it had no effect on me”, I said. “Maybe that is the reason why she could not enchant Derom and myself when we jumped to help Marko.” “人们都这么说人鱼之歌的传说,但它对我无效,”我说道。“也许这就是为什么当我和德罗姆跳出来帮助马尔科时,她无法魅惑我们俩。”
“Definitely there must be a reason. Maybe it has no effect on you. Maybe it is because everything was happening at the fair and she did not know how many of you were involved. She is the only one who knows the real reason.” “肯定存在某种原因。或许魔法对你无效,也可能因为当时集市上情况混乱,她不清楚你们具体有多少人参与。真正的原因只有她自己知道。”
“We will have to confirm it ourselves”, said Marko. “We are going to barge all three into her lair and try to overpower her quickly. Maybe she will not be able to enchant all three of us at the same time. It will be enough for Gabriel to put Wolfclaw under her throat.” “我们得亲自验证,”马尔科说。“我们三个直接闯进她的老巢,速战速决。说不定她没法同时魅惑我们三个人。只要加布里埃尔能把狼爪架到她喉咙上就足够了。”
“Maybe… But if she turns into Kikimora, even if there are a thousand of you, it will not be enough… That is to say, if you succeed at all getting to her through her servants.” “也许吧…但如果她变成基基摩拉,就算你们有一千人也无济于事…我是说,假如你们真能突破她那些仆从的阻拦接近她的话。”
“We have no choice, friends”, said Derom. “We can sit here and waste time or we can grasp this devilish concubine in a battle.” “我们别无选择,朋友们,”德罗姆说道,“要么坐在这里浪费时间,要么在战斗中擒住这个妖妇。”
“Derom is right”, said the elf.“Continue your journey and I will stay here and keep away the spies that will pass this way once they cross the river somewhere. She does not have to know who will visit her… And don’t forget, if your quest finishes successfully, hurry to Yastrebats where there will be a big gathering of knights of the order of the Dragon.” “德罗姆说得对,”精灵表示,“你们继续前进,我会留守此地拦截那些渡河后必经此处的探子。没必要让她知道访客是谁…别忘了,若你们成功完成任务,务必速速赶往亚斯特雷巴茨——龙骑士团将在那里举行盛大集会。”
We parted without words We left the Elf and went towards the confluence of Lopatnitsa into Ibar. Marko was in a good mood and he seemed as if he was not on his deathbed a few moments ago. But that was just an illusion of which I was well aware. We gained on time and it remained to be seen whether we would know how to use it well. When I asked him what did Raviyoyla do to return his strength, he did not know what to reply. He could not remember. But I did not believe him. 我们无言作别。离开精灵后,我们朝洛帕特尼察河与伊巴尔河交汇处进发。马尔科情绪高涨,仿佛片刻前奄奄一息的模样从未存在。但这只是表象,我心知肚明。我们赢得了时间,能否善用尚待分晓。当我问及拉维约拉如何为他恢复体力时,他支吾着说记不清了。可我不信这套说辞。
The rest of the journey we did not talk, but all three of us were thinking of the same: how to overpower Morana. And not only that, but also how to make her break the spells over Marko. The more I thought, the more it seemed to me that it would be easier to overpower her then to make her do something. Wasting time with her would only mean that we would allow her to transform into Kikimora and then there would be no help for us. 余下的路程我们沉默不语,但三人心中所想如出一辙:如何制服莫拉娜。不仅如此,还要迫使她解除施加在马尔科身上的咒语。我越想越觉得,制服她或许比命令她行事更为容易。与她周旋只会给她化身基基摩拉的机会,届时我们将无计可施。
We quickly came to the confluence of Lopatnitsa into Ibar. On the crossroads still stood the Curse Pole buried by a heap of stones. There the road forked and led upstream by Lopatnitsa around Mount Troglav. That was one of the rare places which I had never visited on my journeys. I was not pleased that I would have this opportunity now. 我们很快抵达了洛帕特尼察河与伊巴尔河的交汇处。十字路口仍矗立着那根被乱石掩埋的诅咒之柱。道路在此分岔,沿着洛帕特尼察河逆流而上,环绕特罗格拉夫山延伸。那是我游历生涯中极少涉足的秘境之一,此刻得以造访,却令我殊无欢欣。
Lopatnitsa is a calm river, in some places not even ten paces wide. It is shallow and clear. It flows very quietly and slowly, never hurrying. There are places where a man has to take a good look in order to see that she is flowing at all. Its banks are mild and low with grass on both sides. 洛帕特尼察河水流平缓,某些河段宽度不足十步。河水清浅澄澈,流淌得静谧而缓慢,从不匆忙。有些河段若不细看,甚至难以察觉水在流动。两岸地势平缓,绿草如茵的堤岸低矮绵延。
While we were walking towards the east, the road curved in a half circle together with the mountain. I did not miss the difference between Troglav and Kosmayats on the other side. Although both mountains were under forests, Kosmayats was redolent with life and birdsongs. On it you could see movement of animals, flight of 我们向东行走时,山路随着山势蜿蜒成半圆形。我立刻注意到对面特罗格拉夫山与科斯马亚茨山的差异。虽然两座山都覆盖着森林,但科斯马亚茨山充满生机与鸟鸣。你能看见动物活动的踪迹,飞鸟掠过林梢,
birds and numerous sounds of different forest life. Meanwhile on Troglav, everything was … dead. Regardless of how much I tried, I could not see a bird fly over it, nor did I hear any twitter, nor see any cricket in the grass on the sun. It seemed that Lopatnitsa was dividing two worlds. Marko also noted this difference. Frowning he was looking at the dark forest in front of us, scared of an attack. 以及各种森林生物发出的窸窣声响。而特罗格拉夫山上却死寂一片。无论我如何凝神观察,都看不见飞鸟掠过山巅,听不到任何啁啾鸟语,连阳光下的草丛里也寻不见蟋蟀踪迹。洛帕特尼察河仿佛划分了两个世界。马尔科也注意到这种差异,他紧锁眉头盯着前方幽暗的森林,警惕着可能遭遇的袭击。
Nobody knew exactly how long we would travel to the village of the same name, but we knew that the river flowed through it. It was just getting dark and we were apprehensive that the night would catch us unprepared and in the open, when in the distance we saw the roofs of the houses. 没人能确定抵达同名村庄还要走多久,但我们知道有条河流经那里。暮色渐浓时,我们正担心会在毫无遮蔽的旷野中遭遇黑夜,远处突然出现了农舍的屋顶。
I stopped my companions and examined the village. Everything was peaceful and quiet. Nothing could be heard. Not even the children. I had a bad premonition. My intuition was telling me to be cautious. 我拦住同伴们,仔细打量这座村庄。一切宁静祥和,听不见任何声响,连孩童的喧闹都没有。不祥的预感涌上心头,直觉警告我要保持警惕。
“I suggest we separate”, finally I said to them.“It is safer if I continue alone and see what I can do and you stay here. Just move away from the road.” "我建议分头行动",最终我对他们说,"我独自前行探明情况更安全,你们留在这里。只需远离大路即可。"
“Why?”, asked Marko. "为什么?"马尔科问道。
“These people were Trojan’s followers. Whether that is still the case, I do not know. But they are surely more dedicated to him than to the Church, otherwise they would not have survived at the bottom of this mountain… We do not all have to face the danger”, I told them. "这些村民曾是特洛伊安的信徒。现在是否仍是,我不得而知。但他们对他的忠诚必定远胜于对教会的虔诚,否则不可能在这山脚下存活至今......我们没必要所有人都去涉险。"我向他们解释道。
“I agree, Gabriel”, said Derom. “Anyway, Morana still believes that Marko is on his deathbed. Let it remain so.” “我同意,加布里埃尔,”德罗姆说道。“不管怎样,莫拉娜仍然认为马尔科命在旦夕。就让她这么以为吧。”
Then we separated. They moved to the forest by the road, while I continued on alone with Tsoka. Anyway, I was bringing news to Hrella of his daughter. I can call on their hospitality and be safe that they would not attack me from the back. 随后我们分头行动。他们沿着路边的树林前进,而我则独自带着措卡继续赶路。毕竟,我是去给赫雷拉送他女儿的消息。我可以指望他们的款待,并确信他们不会从背后袭击我。
While I was approaching the village all was still quiet. I could only hear the barking of some dog here and there. The houses were 当我接近村庄时,四周仍一片寂静。只能零星听到几声狗吠。那些房屋
round with wooden roofs and the walls were half stone and a half mud mixed with straw. Somewhere I could see a pen with cattle, but nowhere could I see farmland or orchards. From experience I knew that stock farmers are hot tempered and more backwards than the ploughmen. That is why I was not surprised that the houses were neglected and the tools, buckets and similar things scattered all around. But I was perplexed that everything seemed deserted. 呈圆形,屋顶是木制的,墙壁一半是石头,一半是掺了稻草的泥巴。偶尔能看到牲畜围栏,但始终不见农田或果园的踪影。根据经验,我知道牧民脾气暴躁,比农夫更落后。因此,看到房屋疏于打理、工具水桶之类的东西散落各处,我并不感到意外。但令我困惑的是,整个地方似乎荒无人烟。
Then I heard someone cutting wood with an axe opposite the river above the village, at the bottom of Troglav on the edge of the forest. I went that way dragging Tsoka. When I passed between the houses, I came onto a wider meadow where the graveyard was. I did not like that it was full of pyre heaps and not one Christian grave with a cross. There were fresh graves, which meant that these people continued with the custom of burning their dead. You could find that everywhere, but less frequently and more often the dead were buried. Here you could not see one single cross. 这时我听见有人在河对岸的村子上方、特罗格拉夫山脚森林边缘用斧头砍木头。我拖着措卡往那边走去。穿过房屋间的窄道后,眼前豁然出现一片开阔的草地,那里是墓地。我不喜欢这里到处堆着柴火垛,却连一个带十字架的基督徒坟墓都没有。那些新坟说明这些人仍延续着焚烧死者的习俗。这种风俗虽不罕见,但多数地方已改为土葬。可这里连一个十字架都看不见。
One could see that the graveyard was old. There right in front of the forest, the whole village gathered, probably some 200 souls and I was guessing that I came to somebody’s funeral. What bad luck for me. It is not polite to ask for something when people are mourning someone. 看得出这是片古老的墓地。就在森林正前方,全村约莫两百号人都聚集在此,我猜自己是撞上了某人的葬礼。真不走运。在人们哀悼时提出请求可不合适。
When I approached about 50 paces away, some peasants saw me and alerted the others in front, so that they all turned towards me and looked at me in amazement. Immediately I knew that I was the first Christian priest that had stepped into their village. It was incredible that such a place would exist when this mountain was located between our two greatest sacred monasteries-Studenitsa and Zicha. The tension in the air and unhidden animosity only confirmed my fear. I found myself among Trojan’s followers. 当我走到约 50 步远时,几个农民发现了我并提醒前方的人,于是所有人都转身惊讶地注视着我。我立刻意识到自己是第一个踏入他们村落的基督教神父。这座山位于我们两座最神圣的修道院——斯图德尼察和日查之间,竟存在这样的地方实在难以置信。空气中弥漫的紧张感和毫不掩饰的敌意证实了我的担忧。我正身处特洛伊追随者之中。
While approaching, I could see angry faces of men and women and some were squeezing their hoes and axes openly, thus showing to me that I was unwelcome. 走近时,我看到男女老少愤怒的面容,有人公然紧握锄头和斧头,明确表示我不受欢迎。
“Good day, good people”, I shouted. “I am bringing good news, so I am expecting some hospitality. Is there a man called Hrella among you? I bring to him word from his daughter.” "日安,善良的人们,"我高声说道,"我带来好消息,期待得到款待。你们当中可有一位叫赫雷拉的人?我捎来他女儿的口信。"
The people fidgeted and from the crowd a familiar face came out. It was Kuman, the drunk friend of sad Hrella, but now he seemed gloomy. With a drawn face and dark circles under his eyes, one could see that he had spent the whole night in mourning. 人群骚动起来,一张熟悉的面孔从人堆里走出。那是悲伤的赫雷拉的酒友库曼,但此刻他神色阴郁。憔悴的面容和乌青的眼圈显示他整夜都在哀悼中度过。
“Hrella is here”, he said. “But he cannot talk to you, priest.” "赫雷拉在这儿,"他说。"但他不能和你说话,神父。"
“Why?”, I asked him. “He will be pleased to hear word from his daughter.” "为什么?"我问他。"听到女儿的消息他会很高兴的。"
“He will not be pleased, because he is dead”, he said. "他不会高兴的,因为他已经死了,"他说。
“How so? I saw him a few days ago.” "怎么会?我几天前还见过他。"
“Well, yesterday evening, while he was throwing stones on the Curse Pole, he just collapsed. Just like that. Not a sound. He only grabbed his chest.” “唉,昨晚他正往诅咒柱上扔石头呢,突然就倒下了。就这么突然。一声没吭。就只捂住了胸口。”
“May God rest his soul”, I said and I crossed myself. “Then call his wife, Sara’s mother. Let her hear what her daughter has to say.” "愿上帝安息他的灵魂,"我边说边在胸前画了个十字。"那就打电话给他妻子,莎拉的母亲。让她听听女儿要说些什么。"
The people again started fidgeting and grumbling, but nobody came out of the crowd. Again silence. 人们又开始躁动不安,低声抱怨,但没有人从人群中走出来。又是一片寂静。
“She has not died as well, has she?”, I asked. "她该不会也死了吧?"我问道。
“Not… yet”, said Kuman, looking at me defiantly. He knew I would understand. And I would not lie. I was surprised. I was horrified. Does that still exist anywhere? Then I remembered Mount Troglav, which was above us as if watching us strictly. Those were some of the remaining customs from the times of the devilish Trojan. “还不到时候……”库曼挑衅地看着我说道。他明白我会听懂言外之意。而我不会说谎。我既震惊又恐惧。这种陋习竟还存在于世?这时我想起高悬头顶的特罗格拉夫山,它仿佛正严厉地监视着我们。这些正是恶魔特洛伊时代残留的习俗之一。
If I were to react angrily, they would have probably quartered me like Ghouls. That is why I restrained myself, trying not to show any surprise or disgust, but left Tsoka and slowly walked through the crowd towards the middle where the pyre was probably. Kuman was following me. He was holding an axe. I have asked for hospital- 若我表现出愤怒,他们很可能会像对待食尸鬼般将我肢解。因此我强自镇定,竭力不显露惊诧或厌恶,离开措卡缓步穿过人群走向中央——火刑架想必就在那里。库曼提着斧头尾随在后。我本欲请求庇护——
ity, but I could not offend the host, as he would have the right then to withdraw it. 但不可冒犯主人,否则他有权撤回待客之道。
So I came in front of the pyre and on it under a shroud laid Hrella and beside him, with her hair cut and face scratched by nails, a woman sat. In her eyes I could see frenzy, fear, despair… Hopelessness. Her gaze was empty, I would say mad, but when she realised that she had a Christian priest in front of her, hope shone in her eyes. I did not need anything else to understand that this woman was not ready to die. 于是我来到火刑架前,看见赫雷拉盖着尸布躺在柴堆上,旁边坐着个被剪去头发、脸上布满指甲抓痕的女人。她眼中交织着狂乱、恐惧、绝望……那是万念俱灰的神情。她的目光空洞得近乎疯癫,但当意识到面前站着基督教神父时,她眼底突然迸发出希望的光芒。无需更多证据,我已明白这女人绝非自愿赴死。
“Say what you have, priest, so that we can continue”, said Kuman behind my back. “神父,有话快说,我们好继续赶路。”库曼在我背后说道。
I did not turn around, but I could feel his quickened breath on my neck. They were following my every move. I wanted to save this woman, but my head as well. 我没有转身,但能感觉到他急促的呼吸喷在我颈间。他们紧盯着我的一举一动。我想救这个女人,但也想保全自己的性命。
“In Borach I found your daughter Sara and her fire-eater Prvoslav”, I said to her aloud, so that everybody could hear. “Your daughter says that she ran away with Prvoslav because her father constantly beat her and did not love her. She says she could not endure it any longer. She decided that she had to do it that way without letting you know. She begs your forgiveness, the forgiveness of her father and of the whole village. I saw Prooslav. He is not a bad young man, but honest and hard-working. He is also asking for forgiveness from all of you and in that name he is sending you, mother, compensation of three gold perpers.” Instead of taking out one, as I initially intended, I took out from my bosom three perpers. Just as I thought, her eyes shone like the gold coins on the sun and the people around me were in commotion, pushing to have a better look at what they have never seen before. Gold can breathe in life to a wavering will. “在博拉奇,我见到了你女儿萨拉和她的吞火艺人普尔沃斯拉夫。”我提高音量让所有人都能听见,“你女儿说,她是因为父亲长期殴打、从不怜爱,才跟普尔沃斯拉夫私奔的。她说实在忍无可忍,才不得不这样不告而别。她恳求你的宽恕,恳求父亲和全村人的原谅。我见过普尔沃斯拉夫,那小伙子不坏,诚实又勤快。他也请求大家原谅,并托我带给您——这位母亲——三枚金币作为补偿。”我原本只打算掏出一枚,却从怀中取出三枚金币。果然如我所料,她的眼睛立刻像阳光下闪耀的金币般亮了起来,周围人群骚动着往前挤,都想看清这前所未见的珍宝。黄金总能给动摇的意志注入生机。
I raised them above me so that everybody could see them and then I said loudly: 我将它们高高举起,让所有人都能看见,然后大声说道:
“Come down, mother, and take these perpers which your future son-in-law Prvoslav is sending you. He is begging you and the whole village for forgiveness and says that he never had any bad intentions with Sara. I myself am convinced that they are both happy together and that she did not go with him against her will.” "母亲,请下来收下这些辣椒吧,这是您未来女婿普尔沃斯拉夫送给您的。他恳求您和全村人的宽恕,说他从未对萨拉怀有任何恶意。我深信他们在一起很幸福,她并非被迫跟他走的。"
The woman wanted to come down from the pyre of heaped branches and wood, but then she saw Kuman’s look and stopped. I heard his voice behind me: 妇人想要从堆满树枝和木柴的火葬台上下来,但看到库曼的眼神后又停住了。我听见身后传来他的声音:
“She is going to meet her deceased husband and she does not need your perpers for this journey. Leave them to us as a compensation for the offence brought to the village.” "她要去见已故的丈夫,这段旅程不需要你的辣椒。把这些留给我们,作为对村庄冒犯的补偿。"
The crowd around us started approving and shouts could be heard: 周围的人群开始起哄,叫喊声此起彼伏:
“She must go with her husband!” "她必须跟丈夫一起走!"
“She does not need perpers where she’s going! It is better that you give them to us!” "她要去的地方用不着这些钱!不如把钱给我们!"
When the clamour stopped, Kuman stretched his hand out to take the gold coins. He was still behind my back and I only saw his stretched hand. I did not want to turn around towards him, but let him think that he had advantage over me. 喧闹声平息后,库曼伸手来拿金币。他仍站在我背后,我只看见他伸出的手。我不愿转身面对他,就让他自以为占着上风吧。
“But it seems to me that this woman does not want to go with her husband!”, I shouted. I had transgressed their hospitality and their faces were even more unfriendly. Kuman pulled his hand offended. I believed he would not attack me from the back but he could push me and turn me around. “What is this evil custom? To burn women with their husbands? This has been stopped more than 500 years ago!” "可我看这位女士根本不愿跟她丈夫走!"我高声喊道。我已冒犯了他们的待客之道,众人脸色愈发阴沉。库曼恼羞成怒地抽回手。我料他不会背后偷袭,但很可能会推搡着让我转身。"这是什么野蛮习俗?把活妻和亡夫一起火葬?五百年前就该废止了!"
“We are faithful to the old tradition!”, somebody shouted from the crowd and they all approved moving ominously. "我们恪守古老传统!"人群中有人吼道,众人阴森森地逼近表示赞同。
“We are preparing for his return!”, somebody else shouted. "我们正在为他的归来做准备!"另一个人嚷道。
“Whose return?”, I asked quickly, hoping that the same person would blurt without thinking. "谁的归来?"我迅速追问,盼着对方不假思索脱口而出。
“Trojan’s, of course! Who else?”, shouted the same voice. “当然是特洛伊人!还能有谁?”,同一个声音喊道。
“That is so!” Now all are shouting around me, both men and women. Some are brandishing their axes threateningly above their heads. “正是如此!”此刻我周围所有人都在叫嚷,无论男女。有人正威胁性地在头顶挥舞着战斧。
“It is an evil custom and that is why it had been stopped long ago!”, I cried, ready to move my robe and grab Wolfclaw, conscious that I would fall under the crowd, but the least I would take with me few of the nearest ones. “If it was good, why doesn’t the husband sit on the pyre beside his dead wife and follow her to death? Instead, he then takes his second wife after her!” Silence fell. “Why do you think this evil custom is good for you that a woman follows her man into death and you then continue changing wives? How long will this hatred towards women last? They also have the right to live after you! They gave birth do you!” “这是邪恶的陋习,所以早被废止了!”,我喊道,同时准备掀开长袍握住狼爪剑,心知自己会被暴民淹没,但至少能带走最近的几个。“若真是好事,为何丈夫不坐在亡妻身旁的火堆上殉葬?反倒接着就续娶新妻!”现场陷入寂静。“你们凭什么认为逼女人殉葬是好事?自己却不断更换妻子?这种对女性的仇恨还要持续多久?她们也有权在你们死后活下去!她们为你们生儿育女!”
“Do not insult our tradition, priest! Nobody invited you here!”, cried Kuman behind me, probably squeezing the axe in his hand. “别侮辱我们的传统,祭司!没人邀请你来!”,身后的库曼吼道,手中战斧想必已攥得发响。
I felt that moment. 我感受到了那一刻。
I moved my robe, took out Wolfclaw and while Kuman blinked, the sharp blade was already under his neck. I could have easily killed him, but I knew that I would cause their anger to fall on me. Maybe the threat would be enough for me and the unfortunate woman to extricate ourselves from this mess. 我掀开长袍,抽出狼爪剑,就在库曼眨眼的瞬间,锋利的剑刃已抵住他的咽喉。我本可以轻易取他性命,但我知道这会招致他们全体的怒火。或许威胁就足以让我和那个可怜的女人摆脱这场麻烦。
“You? You are Kosingas?”, Kuman barely said, looking at the dragon on my chain mail and the shiny sword in my hand and he pressed the handle of his axe even harder. “You must die!” "你?你就是科辛加斯?"库曼盯着我锁子甲上的龙纹和手中寒光凛凛的宝剑,几乎是从牙缝里挤出这句话,握着战斧的手又收紧了几分。"你必须死!"
“I am ready to die”, I said with an icy voice, looking him straight into the eye. “Ever since I stole from your master this blade… But are you ready to die?” "我随时准备赴死,"我冷冽的声音与他四目相对,"自从从你们主子那里盗来这把剑起...但你可准备好赴死了?"
Kuman moved from leg to leg and bit his lips. He was thinking feverishly. What would he decide? I reacted immediately: 库曼来回踱步,咬着嘴唇。他正狂热地思索着。他会作何决定?我立即作出反应:
“Are you also ready to die?” Then I looked at the man behind Kuman. “And you? And you? I will take many of you with me, be sure of that.” "你们也都准备好赴死了吗?"接着我看向库曼身后的男人。"你呢?还有你?我定会拉上你们许多人陪葬,这点毋庸置疑。"
Again silence. I offer them a solution. An honourable exit for us all. 又是一片死寂。我给他们指了条明路。一个能让双方体面收场的解决方案。
“I am not asking for anything else but that you let me and this woman leave your damned village… And you can have the three gold coins.” I threw them on the ground toward the crowd. A few men immediately bent to pick them up and quarrelling, they started fighting over the gold coins. That is how Trojan bought souls. He did not deserve better. "我别无他求,只要你们放我和这女人离开你们这该死的村子......那三枚金币就归你们了。"我将金币抛向人群。几个男人立刻弯腰争抢,为金币厮打起来。特洛伊就是用这种方式收买人心的。他活该落得这般下场。
I felt the tension relax. Kuman slowly lowered his axe. 我感到紧张的情绪逐渐消散。库曼缓缓放下了他的斧头。
“Leave, priest. Don’t ever come back”, he said and waved his hand towards the crowd to part and let us pass. But I had nasty experiences numerous times in my life and I knew that I could not turn my back twice on these people, so I said to him: "走吧,神父。永远别再回来,"他说着,向人群挥手示意分开,让我们通过。但我一生中经历过太多险恶,深知不能两次背对这些人,于是我对他说:
“You go first, Kuman… See us off like a good host.” All the while I was holding the sword. "你先走,库曼...像个好主人一样送我们一程。"我始终紧握着剑。
I could see that he was furious, but still he turned around and walked first towards the crowd. I took the woman by the hand and led her behind him. We came to Tsoka, when Kuman wanted to return back. I did not trust him. 我能看出他怒火中烧,但他还是转过身,率先走向人群。我牵着那女人的手,跟在他身后。我们走到措卡时,库曼想折返。我信不过他。
“See us off to the exit from the village”, I told him. He looked at me, thinking what to do. I did not lower my gaze nor my sword from him. He saw that I was decisive and he had no way out. He said nothing but walked down the path by which we came. “送我们出村口吧。”我对他说道。他盯着我,思忖着对策。我既未移开视线,也未放下指着他咽喉的剑锋。他看出我心意已决,自己已无路可退。他沉默着,却沿着我们来时的小径迈开了步子。
“Give up Trojan and these nasty customs, Kuman. Nothing good will come out of them. Embrace the Holy Cross and renounce Trojan and his servants”, I told him. “放弃特罗扬和这些肮脏习俗吧,库曼人。它们不会带来任何善果。皈依圣十字架,与特罗扬及其仆从划清界限。”我对他说道。
“Don’t talk when you know nothing, priest”, he said without turning. “That is our first and true faith. If it was good for our ancestors, it will be good for us.” “一无所知就别妄加评论,神父。”他头也不回地说,“那是我们最初且真正的信仰。既然先祖们信奉它安然无恙,我们自然也能。”
“If anybody knows, it is me… I have visited Hades and managed to come out alive with my head on. Your Trojan is not there any more. Only Lame Daba, vengeful, spiteful, merciless, with no “若说谁了解冥界...非我莫属。我曾亲赴哈迪斯之境,还能全须全尾地回来。你们那位特罗扬早就不在那儿了。只剩下跛足的达巴——那个满怀怨恨、刻毒无情、毫无......”
feelings. He is defying God instead of submitting to him. The respected Trojan exists no more, remember that.” 他是在违抗上帝而非臣服于他。记住,那个受人尊敬的特洛伊人已不复存在。
“He will rise again and rule us”, said Kuman. "他会复活并统治我们的。"库曼说道。
“There is no return for him, but if Lame Daba starts ruling, you will all wish to lay in your grave and be buried alive. It is not the same old Trojan any more. It is now a daemon craving revenge, power and bloodshed.” "他不可能再回来了。但如果瘸子达巴开始掌权,你们所有人都会恨不得躺进坟墓被活埋。那不再是昔日的特洛伊了,现在这是个渴求复仇、权力与杀戮的恶魔。"
“You know not what you are talking about.” "你根本不知道自己在说什么。"
“I do. I stood before him…”, I said and Kuman stopped and looked at me in disbelief.“Yes, Kuman… I stood before your master several times while he enjoyed my tortures. Since then he has been constantly in my thoughts and I cannot sleep ever again. Those are horrors that never stop. Maybe death will only release me from that pain. And when it comes for me, I will embrace it.” “是的。我曾站在他面前…”,我说道,库曼停下脚步,难以置信地看着我。“没错,库曼…我多次站在你主人面前,任他享受折磨我的快感。自那以后他日夜萦绕在我脑海,令我永世不得安眠。那是永无止境的恐怖。或许唯有死亡能解脱这份痛苦。当死神降临时,我将欣然相迎。”
“I do not believe you, priest… Though I have heard of you. Everybody says that you are just.” I could feel relaxation in his voice. I replied in the same way and lowered Wolfclaw. “我不信你,神父…虽然我听说过你。人人都说你公正无私。”他语调中的戒备明显松懈下来。我以同样平和的语气回应,缓缓放下了狼爪剑。
“Listen to me, Kuman… Renounce Lame Daba and do not believe the fake promises of the evil Morana. Embrace Christianity and the Holy cross, heavenly kingdom will be yours, as will eternal life. It should be known to whom which soul goes. Do not give it to the lying daemon, he will devour it because that is the only way he can survive.” “听我说,库曼…背弃瘸腿达巴吧,别信邪神莫拉娜虚伪的承诺。皈依基督,拥抱圣十字,天国将属于你,永生亦将属于你。每个灵魂的归宿都该明明白白。别把灵魂献给谎言之魔,他会吞噬它——因为那正是他存续的方式。”
Kuman said nothing, obviously confused by all said, but continued down the path. We did not talk any more. Only when we came to the edge of the village, he stopped and turned towards me. His face was again serious and his gaze hard and defiant. 库曼沉默不语,显然被这番话搅得心绪不宁,但仍继续沿路前行。我们再无交谈。直到村庄边缘,他突然驻足转向我。那张脸又恢复了冷峻,目光如铁,充满挑衅。
“Leave and never come back. You are not welcome here.” Then he turned and went to the village. “滚出去,永远别再回来。这里不欢迎你。”说完他转身走向村庄。
I led Hrella’s wife and Tsoka to the place where I left Marko and Derom. Night was falling fast. When we reached them, we could not see anything in front of our noses. We would have surely 我带着赫雷拉的妻子和措卡来到留下马尔科与德罗姆的地方。夜色迅速降临。当我们赶到时,眼前已伸手不见五指。若不是德罗姆和马尔科
continued further, had not Derom and Marko met us. Lleva, as Hrella’s wife was called, was surprised to see them and scared of the centaur as if he was a vampire. She wanted to run into the dark and started calling for help, but I calmed her down convincing her that no danger was threatening her as he was our friend. Although she calmed down, she still looked at Derom suspiciously and hid behind my back. 及时迎上来,我们肯定会继续前行。赫雷拉的妻子名叫列娃,见到他们时既惊讶又害怕,把半人马当成了吸血鬼。她想要逃进黑暗里并开始呼救,但我安抚她说这是我们的朋友,不会有危险。虽然她平静下来,仍用怀疑的目光盯着德罗姆,躲在我背后。
“Tell us, Lleva, which path leads to the ruins of the Trojan Temple”, I asked her and she was surprised and started stammering, scared. “告诉我们,列娃,哪条路通往特洛伊神庙的废墟?”我问道。她闻言一惊,吓得结巴起来。
“Why do you want to go there, men? Are you looking for death? It is dangerous to go there.” “你们为何要去那儿,伙计们?是去找死吗?去那里很危险。”
“We must go there, so direct us which way. We are not going there because we want to, but because we must”, said Marko. “How far is it?” “我们必须去那儿,所以给我们指条路吧。我们不是自愿去的,而是不得不去。”马尔科说,“离这儿有多远?”
“It is far, you would have to walk the whole night if you do not get lost or if darkness does not swallow you”, she said. “When night falls, nobody goes out of the house, because all sort of goblins are lurking around. Even our village locks itself behind doors.” “很远,如果你们不迷路或者没被黑暗吞噬的话,得走上整整一夜。”她说道,“夜幕降临时,没人敢出门,因为各种妖怪都在暗处潜伏。就连我们村子也会紧闭门户。”
“A while ago somebody said that you were preparing for the arrival of Trojan”, I remembered. “What did he think by that?” “刚才有人说你们在为特洛伊安的到来做准备,”我想起来问道,“他这话是什么意思?”
“It is now two years that male heads from the village go to Troglav and are reconstructing Trojan’s temple”, she said. “We women take care of the cattle while they carve and sort stones all day long, raising the ancient walls.” “村里的男人们去特罗格拉夫山重建特洛伊神庙已经两年了,”她说道,“我们女人负责照看牲口,他们则整天凿石分料,垒砌那些古老的墙垣。”
“Who told them to do that?”, asked Marko. “谁让他们这么干的?”马尔科问道。
“Morana”, she replied curtly. An unpleasant silence fell. The first half of the moon showed itself behind Stolov mountain and gentle silver moonlight illuminated us. “莫拉娜。”她简短地回答。一阵令人不适的沉默降临。半月从斯托洛夫山后探出头来,柔和的银色月光洒在我们身上。
“If the locals go every day to build the temple, then somebody will surely say that they saw you today come to the village”, said Derom in his deep voice. “如果当地人每天都去建神庙,肯定会有人说今天看见你进村了。”德罗姆用低沉的嗓音说道。
“Morana will be ready and we will not be able to surprise her.” "莫拉娜会做好准备,我们无法出其不意。"
“One goes there with first light”, said Lleva. "天一亮就出发,"列娃说。
“So it means that we have to be there long before they come”, I said. “And what are you going to do, Lleva? Where are you going to go alone in the dark? It is better that you come with us, show us the way to the temple…and when we finish our business, we shall take you to the crossroads.” "所以这意味着我们必须在他们到来前很久就赶到那里,"我说。"那你打算怎么办,列娃?这黑灯瞎火的你要独自去哪儿?你最好和我们一起走,带我们去神庙...等我们办完事,再送你去十字路口。"
Lleva turned around, then looked into the dark Troglav above us. She shivered and her voice trembled. 列娃转过身,仰头望向我们头顶漆黑的特罗格拉夫山。她打了个寒颤,声音微微发抖。
“I would rather try my luck alone on the road then go with you to Troglav. I preferred the wolves to the Ghouls… But I will direct you to the right path which will lead you to the temple by dawn.” “我宁愿独自在路上碰运气,也不愿跟你去特罗格拉夫。比起食尸鬼,我宁愿面对狼群……不过我会给你们指条明路,天亮前就能到神庙。”
“Maybe it is better that way”, agreed Marko. “这样或许更好。”马尔科表示赞同。
We returned to the place where a barely visible path led towards the forest. We would not have been able to find our way even during the day, not to say during the night. But Lleva convinced us to just follow it and that it would lead us to a half burnt tree stump where paths fork and then we were to take the left one and walk until we crossed a stream and then again with the left path which led directly to the temple. On parting with her, we gave her some perpers, for which she kissed our hands and was grateful to the heavens, as she was for saving her from death on the pyre. She said she would look for her daughter and new son-in-law and that she would try her luck somewhere else with them, if they would have her. 我们回到那条几乎看不清的小径前,它蜿蜒通向森林深处。即便在白天我们都难以辨认方向,更不用说夜晚了。但列娃让我们只管沿着小路走,说会带我们到半焦的树桩处分岔口,之后选左边那条,直到跨过溪流再走左侧小径,就能直达神庙。临别时我们给了她几枚银币,她亲吻我们的手,对上天感恩戴德——就像感激我们把她从火刑柱上救下来那样。她说要去找女儿和新女婿,若他们愿意接纳,就带着家人去别处谋生路。
I was not pleased that the woman would be wandering alone in the middle of the night on the road, but she was right when she said that it was less dangerous than our destination. So the three of us gathered, with faith in God and success and went on the path up Troglav. 我对这个女人深夜独自在道路上徘徊感到不安,但她说的没错——这确实比我们要去的目的地安全得多。于是我们三人集结起来,怀着对上帝和胜利的信念,踏上了通往特罗格拉夫山顶的小径。
It was important that we arrived as early as possible so as to surprise Morana and her guards. If not, we would leave our bones on that cursed mountain. 我们必须尽早抵达才能出其不意地袭击莫拉娜和她的守卫,否则我们的尸骨就会永远留在这座被诅咒的山上。
It was difficult to assess in the dark how long we have been walking and even whether we were on the right path. The moonlight, anyway weak, could not penetrate through the forest. We did not talk, nor did we whisper. It was eerily quiet and when something would rustle, we would stop and listen. It seemed as if the whole mountain was echoing. When a man spends a long time in the forest like I have, he learns to recognise different sounds. 黑暗中很难判断我们已经走了多久,甚至无法确定是否走在正确的路上。本就微弱的月光根本无法穿透密林。我们沉默不语,连耳语都没有。四下诡异地寂静,每当传来窸窣声,我们就会停下脚步凝神细听。整座山仿佛都在发出回声。像我这样长期在森林中生活的人,早已学会辨别各种声响。
When we passed by the burnt tree stump, which we noticed only in the last minute in the dark and then only thanks to Derom, who had better vision than the two of us, we were all relieved. We knew we were on the right track. 当我们经过那截烧焦的树桩时——多亏德罗姆比我们俩更好的视力,我们才在最后一刻于黑暗中发现了它——所有人都松了口气。我们知道路线没错。
Midnight passed by the time we crossed the creek, which Lleva mentioned. And indeed, on the other side, the path again forked. We continued on the left path. I think that the tension was slowly growing in each of us as the ascent was diminishing, which meant that we would soon be at the top or at least on some flat ground. We were so excited that no spy had discovered us and the battle was near, that we unconsciously hastened our step. 我们跨过列瓦提到的那条小溪时,午夜已过。果然,在对岸小径再次分岔。我们选择了左侧道路前行。随着坡度逐渐平缓,我能感觉到每个人内心的紧张感都在加剧——这意味着我们即将抵达山顶,或至少是片平坦地带。想到至今未被敌军哨兵发现且战斗临近,我们兴奋得不由自主加快了脚步。
We were surprised and stopped in our tracks when we suddenly came out of the forest on some flat ground and under the pale moonlight we saw unfinished walls raising in front of us. I moved my robe over my shoulder and lowered my hand on the hilt of Wolfclaw. Danger was already near. We examined the surroundings carefully. 当突然走出森林踏上平地时,我们惊愕地停下脚步。惨白月光下,眼前赫然耸立着未完工的残垣断壁。我将长袍甩过肩头,右手按上狼爪剑柄。危险已然迫近。我们仔细审视着四周环境。
The wall that was raising in front of us was not finished and was of uneven height. Immediately I noticed that this was not the wall of the temple itself, but a protective wall of circular shape which surrounded the temple or the place where it used to be. Stones of various sizes and shapes were scattered everywhere. Long ago, it was destroyed to its foundations and now the same stone was used to construct it. 面前这道高低不平的墙体并非神庙本体,而是环绕神庙遗址的圆形防护墙。遍地散落着形状各异的石块——这座建筑早年被彻底摧毁,如今人们正用同样的石材重建它。
Marko and I slowly took our swords out, while Derom laid off the bow from his back and prepared an arrow. With my hand I gave the signal to go ahead. We were looking for the well. We walked right by the wall so as to be less conspicuous. The night was still dark and dawn was not near. We arrived fast. By the moon, I assessed that it was around three o’clock after midnight. 我和马尔科缓缓抽出佩剑,德罗姆则卸下背上的长弓搭好箭矢。我用手势示意队伍前进。我们沿着墙根潜行以降低被发现的概率,四下搜寻着水井的踪迹。夜色依然浓重,破晓尚早。借着月光判断,此刻约莫是凌晨三点光景。
We moved quietly and slowly. We looked on the other side of the wall hoping to see the well somewhere, but nothing. Only stones everywhere. Even in the middle of the circle where the temple used to be, the walls were unfinished. No wonder. Although they have worked for two years, the village did not have enough men to build it faster. 我们悄无声息地缓慢移动。越过围墙张望时,满目唯有乱石——就连曾经神庙所在的圆形场地中央,也只见未完工的断壁残垣。这倒不足为奇,毕竟两年来全村壮丁日夜赶工,人力终究有限。
And again if it was not for Derom, we would have probably wondered till dawn looking for the well. He found it at the edge of the forest, on the south side of the wall. It was a simple, built well with a wooden roof and a pulley for lowering the bucket at the end of the rope. 若非德罗姆眼尖,我们怕是要找到天亮。他在围墙南侧紧挨森林的边缘发现了那口井:简易的木质井台架着辘轳,绳索末端悬着取水用的吊桶。
“There might be another entrance somewhere”, I said quietly, looking at the well in the dark. "或许另有入口",我凝视着黑暗中幽深的井口低声道。
“Definitely”, said Derom. “But we cannot find it because we do not have time to look for it.” “确实如此,”德罗姆说。“但我们没时间去找,所以找不到它。”
“I doubt that they go into the water”, added Marko. “There must be an entrance to a tunnel at the bottom which finishes just above the water.” “我怀疑它们会进入水里,”马尔科补充道。“水底肯定有条隧道入口,出口就在水面之上。”
“That is what I think as well.” Then I turned towards Derom. “You cannot go down this way.” “我也是这么想的。”然后我转向德罗姆。“你不能从这条路下去。”
“I can only wait for you here to return.” “我只能在这里等你们回来。”
“If we come back”, Marko said quietly looking at the well. “如果我们回来,”马尔科轻声说道,目光望向那口井。
“I am going first, Marko”, I told him my plan which I conceived on the way. “Morana expects that you are already dead, so you will keep some 50 paces behind me, do not show yourself on any “我先走,马尔科,”我把路上想好的计划告诉他。“莫拉娜以为你已经死了,所以你要保持在我身后大约 50 步的距离,无论如何都不要露面,
account, but go behind me and guard my back. Let me clear the way to her and then together we will surprise and attack her.” 跟在我后面掩护我的后背。让我先清理通往她的路,然后我们一起出其不意地攻击她。”
“Some plan it is”, said Marko shrugging his shoulders. “这计划可真行,”马尔科耸耸肩说道。
“Do you have a better one? We can only overpower her if we surprise her. Otherwise, we will leave our bones down there. She is not expecting you, so you can surprise her the most. We only need a few moments of advantage. Not more.” “有更好的办法吗?只有出其不意才能制服她。否则我们都会命丧于此。她没预料到你会来,所以你能给她最大的惊喜。我们只需要抢占先机片刻,这就够了。”
“We will do it your way. Let us go”, said Marko. “就按你说的办。我们走。”马可说道。
“May luck follow you”, said Derom. “愿好运与你们同在。”德罗姆说。
Once I was convinced that the rope was tightly tied, I climbed over the edge of the well and slowly started descending into its darkness. With every step the air got colder and wetter. Every move was echoing in the well. It seemed to me that my hastened breathing could be heard afar. And when a big man like Marko started descending down the rope with a mace hitting the walls of the well, I was convinced that the creatures would hear us and wait for us at the end of the rope. I was terrified and descended quickly down so that in one moment I almost fell off the rope. 确认绳索牢牢固定后,我翻过井沿,缓缓降入漆黑的井中。每下降一步,空气就变得愈加阴冷潮湿。每个动作都在井壁间回荡,我甚至觉得急促的呼吸声能传到很远的地方。当马可这样魁梧的壮汉抓着绳索下降,钉头锤不断磕碰井壁时,我确信那些生物定会听见动静,在绳端守株待兔。恐惧让我加速下滑,有瞬间几乎脱手坠落。
We would have probably wet our feet into well’s water if we hadn’t seen the weak light right above the water. An elbow above the water was the entrance to a tunnel, which was feebly lighted by a torch in the distance. I could straighten myself, but Marko could only bend. The walls were humid and the passage narrow only for one man. 若不是看见水面那抹微弱的光,我们恐怕已经踩进井水里了。水面一肘高的地方有个隧道入口,远处火把的微光勉强照亮通道。我能直起身子,但马尔科只能弯腰前行。墙壁湿漉漉的,窄得仅容一人通过。
The air was cold and vapour came out of our mouths. I knew that sudden change can affect a man, his muscles contract, the movements are slower and the blows weaker. The body needs some time to adjust. I whispered that to Marko, so as to prepare him not to be surprised if we were attacked soon. 空气冰冷,我们呼出的气息凝成白雾。我知道骤变会影响人的状态——肌肉会紧绷,动作会迟缓,击打也会无力。身体需要时间适应。我低声提醒马尔科,让他做好心理准备,以防我们随时遇袭。
"Keep your distance and let me go first. We must reach Morana fast. "保持距离,让我打头阵。我们必须尽快找到莫拉娜。"
If I fall, you continue on and may God help you", I whispered to him. He just nodded his head. "如果我倒下,你就继续前进,愿上帝保佑你。"我对他耳语道。他只是点了点头。
I went ahead alone with Wolfclaw in hand. Although this Elfish blade was powerful, it was only a short sword and unsuitable for major conflicts. Ah, if I had Fury! I would not stop even before a horde of Ghouls! 我独自手持狼爪剑前行。尽管这把精灵短剑威力不凡,但终究是短兵,难堪大用。唉,若是有狂怒剑在手!纵使面对食尸鬼群我也绝不退缩!
When I turned around, I could barely see Marko in the distance and the exit from the tunnel was nearby. I walked quietly. I could already see the torch which lighted the tunnel. It was hooked to the wall of a wider tunnel which intersected our one. Carefully I peeked into it, looking left and right. Nothing could be seen or heard. As someone who had acquired bitter experiences in underground tunnels, I immediately noticed that this tunnel was leading downwards and the smell of rot and Ghouls was coming from below. The upper part of the tunnel was probably leading to some hidden exit on the surface, which was usually well guarded. So I went left downwards, straight towards the enemy. I did not dare look around any more to see whether Marko was following me. I had to trust him. 转身回望时,马科的身影已在远处模糊难辨,隧道出口近在咫尺。我屏息前行。前方隧道交汇处豁然开朗,岩壁上悬挂的火把照亮了岔路。我谨慎地探头左右张望——目之所及万籁俱寂。作为在地下隧道吃过苦头的人,我立刻察觉这条隧道向下倾斜,腐烂气息与食尸鬼的恶臭正从下方涌来。隧道上方想必通往地面某处隐秘出口,通常都有重兵把守。于是我向左下方进发,直取敌巢。我不敢再回头确认马科是否跟上——此刻唯有信任同伴。
I walked with my back to the cold, smooth wall, examining where this tunnel led and whether it forked somewhere. The smoothness of the walls, the ground covered in cinders, torches every fifty feet, all this told me that we were on the right way and that I can soon expect the enemy. The tunnel was quickly narrowing and at the end it was only wide enough for two men to pass by each other. This suited me. 我背贴着冰冷光滑的墙壁前行,探查这条隧道的走向以及是否存在分岔。光滑的壁面、铺满煤渣的地面、每隔五十英尺的火把,这一切都表明我们走对了路,敌人随时可能出现。隧道迅速收窄,尽头处仅容两人侧身而过。这正合我意。
At the place where the tunnel was mildly turning right, I heard some sounds. I approached slowly. I was listening but I did not dare look around yet. I recognised the crunching of bones and munching of beasts. Only when I peeked out a bit-I had this sight in front of me: not even ten paces away, under a torch, two Ghouls are sitting, quartering some creature and eating it alive. Beside them 在隧道微微右转处,我听见了些许声响。我缓步靠近,竖耳倾听却不敢贸然探头。我辨认出骨骼碎裂与野兽咀嚼的声音。直到稍稍探出头时——眼前景象赫然呈现:不到十步之外的火把下,两只食尸鬼正坐着肢解某只生物,活生生地大快朵颐。它们身旁
were two big clubs, while they were bloody to their elbows tearing somebody’s guts and devouring them. 横着两根粗大木棒,手肘以下满是鲜血,正撕扯着某个受害者的内脏狼吞虎咽。
I leaned my head back against the cold wall and closed my eyes. The moment had come. After this attack, alarm would be raised and there would be no more point in prowling, as on the contrary I would have to quickly reach the place where Morana was. 我将后脑抵住冰冷的石壁,闭目凝神。时机已至。这次袭击后警报必将拉响,潜行再无意义——相反,我必须尽快赶到莫拉娜所在之处。
I sighed deeply, raised Wolfclaw, tightly squeezing the handle… And moved. 我深深叹了口气,举起狼爪剑,紧紧握住剑柄……然后开始行动。
Like lightning, I came around the corner and threw myself at the dog men. I found them with mouths full of bloody meat, which they did not have time to swallow, let alone grab their clubs. With three strong blows of the sword I cut them both and they fell one over the other, croaking with blood was spattering the cold walls. I quickly walked down the tunnel, as quietly as possible, still unsure whether anybody heard us or how much more time I had for prowling… 我如闪电般绕过拐角,扑向那群狗头人。发现他们满嘴鲜血淋漓的生肉,根本来不及吞咽,更别说抓起棍棒反抗。我挥剑三记重击,将两人同时斩倒,他们交叠着倒下,鲜血喷溅在冰冷的石墙上发出咯咯声。我迅速沿着隧道潜行,尽可能保持安静,仍不确定是否有人听见动静,也不清楚还能继续潜行多久……
I just saw that the tunnel was leading some twenty paces further into a hall, when from it a Ghoul’s snout appeared. He probably heard the noise. When he saw me hurrying towards him, he stopped surprised, then disappeared behind a corner and started shouting. I barged into the hall some fifty paces wide, where the camp of these Ghouls was and collided with a group of five of them. I saw the first Ghouls run through the narrow tunnel on the left. He was probably going to raise the alarm. In front of me were five unarmed Ghouls. 刚发现隧道延伸二十步外通向大厅,突然一只食尸鬼的鼻子从里面探出。他可能听见了声响。当看见我疾冲而来时,他惊愕地停住,随即缩回拐角后开始叫喊。我冲进约五十步宽的厅堂——这里正是食尸鬼的营地——迎面撞上五只聚在一起的怪物。我瞥见第一只食尸鬼正钻进左侧狭窄隧道,多半是去拉警报。而面前这五只食尸鬼都手无寸铁。
“Kosingas!” With my war cry, I descended on them cutting them mercilessly. Some were trying to grab their weapons, but surprised by my attack they reacted clumsily, so I cut them easily and they all fell dead. “科辛加斯!”伴随着我的战吼,我冲向他们无情劈砍。有人试图抓起武器,但突袭让他们措手不及,动作笨拙,我轻松将他们斩杀,尸体纷纷倒地。
I knew that I would not have such luck again, because I could already hear the sound of the horn echoing through the underground tunnels. I braced myself and ran into the same tunnel in 我知道这样的好运不会再有,因为地底隧道已回荡起号角声。我绷紧神经,冲进了同一条隧道。
which the first Ghouls escaped. I was now attacking for all or nothing. I could feel the blood gush into my head, so I quickened my pace… In that tunnel I ran into a group of Ghouls. I became even more furious and howling, I attacked them. To their bad luck, the tunnel was narrow, so only two could attack me at the same time and to my luck I could easily cut two of them as they did not have enough space to swing their clubs, while some even had old, rusty, double headed axes. Chaos erupted and blood spattered over us. I held Wolfclaw tightly so that he would not slip out of my bloody hand, while he was mercilessly cutting them, breaking their bones. It bothered me that he was short because he was weak for defence and I had to avoid any clumsy blow which a Ghouls would direct at me. That was the advantage of the underground tunnels on which I counted. The tunnels were narrow for the Ghouls, which were used to wider spaces. Affected by savage fury mixed with fear and the knowledge that there was no return for me now, I was not aware how many Ghouls I had cut in that tunnel, as I was stepping over dead and maimed and attacking anyone who would be in my way. 第一批食尸鬼逃脱的地方。此刻的我正为生死存亡而战。我能感觉到血液涌上头顶,于是加快了步伐……在那条隧道里,我迎面撞上了一群食尸鬼。我变得更加狂暴,怒吼着向他们发起攻击。算他们倒霉——隧道狭窄得只能容两只食尸鬼同时进攻;而幸运的是,由于它们没有足够空间挥舞棍棒(有些甚至拿着生锈的旧双刃斧),我能轻松斩杀其中两只。混乱骤然爆发,鲜血在我们之间飞溅。我紧紧攥住"狼爪",不让这把利刃从血淋淋的手中滑脱,它正无情地劈砍着敌人,折断它们的骨头。唯一让我困扰的是这把短剑的防御劣势——我必须躲开食尸鬼所有笨拙的攻击。这正是我倚仗的地下隧道优势:对于习惯开阔地形的食尸鬼而言,这些通道太过狭窄。在混合着恐惧的原始怒意驱使下,在深知自己已无退路的觉悟中,我记不清究竟斩杀了多少隧道里的食尸鬼,只顾踩着残缺的尸体前进,将任何挡路者尽数屠戮。
I must have been horribly bloody because when I barged into the following hall, where some ten Ghouls had gathered, they all recoiled when they saw this horrible apparition charging and howling at them. 我浑身必定浸满骇人血迹,因为当我冲进下一个大厅时——那里聚集着约十只食尸鬼——它们看见这个咆哮着扑来的可怖幽灵时全都惊惶后退。
Tacitus has said that “Bravery is contempt of death and pain.” And he was right. I was looking death in the eyes so many times and I remembered the pain at the hands of the creatures, that my bravery was bordering insanity. I was ready for everything, so as not to repeat my tortures in Hades. 塔西佗曾言:"英勇乃是对死亡与痛苦的蔑视。"他说得对。我无数次直面死亡,又铭记着那些生物施加的痛苦,以至于我的勇猛已近乎疯狂。我已准备好付出一切代价,只求不再重蹈冥府受刑的覆辙。
I ran into them like fury, howling as the darkest daemon from hell, mercilessly cutting anyone who would bar my way. Nevertheless, they attacked. Knowing from previous experience, I knew that I had to avoid their first blow which was the strongest, so I was quickly moving among them giving them fatal low blows, 我如暴怒的恶魔般冲进敌群,发出地狱最深处邪祟的嚎叫,毫不留情地劈斩任何挡路者。但它们仍蜂拥而上。根据先前经验,我知道必须躲过它们最凶猛的首轮攻击,于是我在它们之间快速穿梭,专攻致命下三路,
either in the stomach or cutting their leg or arm. I did not dare stop. They were clumsy but if they would hit me, it would be my end. 不是直取腹部就是斩断手脚。我不敢有丝毫停顿。这些怪物虽笨拙,但若被击中一次便是我的死期。
From the ten Ghouls, three immediately ran away when they saw how I barged among them and with what ease I killed four of them. The others resisted well but not could not endure long. 十只食尸鬼中,有三只一见我冲入它们之间、轻松斩杀四只同类的架势便立刻逃窜。余下的虽奋力抵抗,却也未能支撑多久。
The fury of Kosingas is unstoppable. It may be because of my open hatred towards evil which hid in the entrails of the Earth and my indifference towards death, as I knew that there were much worse things than death itself, my battle with them was always furious and merciless. I knew that I could expect no mercy from them. They were not human. 科辛加斯的怒火势不可挡。或许源于我对潜藏在地球内脏中邪恶的公开憎恶,以及对死亡的漠然——因为我深知世间存在远比死亡更可怕的事物。与它们的战斗永远激烈而残酷。我明白从它们那里得不到丝毫怜悯。它们并非人类。
From that hall I went down the tunnel by which those three Ghouls ran away, as I knew they always run towards their leaders, where they regrouped and attacked again. Only the maimed ones from the battle, ran in the opposite direction. The tunnels still led downwards and the air was getting colder. In this heat of the battle, covered in sweat and blood of others, the cold air was like a cure to me. 从那个大厅,我沿着那三只食尸鬼逃跑的隧道下行——我知道它们总是会逃向首领所在之处,在那里重新集结并再次发动攻击。只有那些在战斗中负伤的食尸鬼才会朝相反方向逃窜。隧道仍在向下延伸,空气愈发寒冷。在这激战的热潮中,浑身浸透着他人的鲜血与汗水,凛冽的空气于我而言恍若良药。
Running down the tunnel, I felt cold air blowing strongly into my face. At the bottom of the tunnel, through the semidarkness I saw a brightly lit hall. Was Morana in there? That would be too easy. While approaching, I could see that hall in front of me widening and opening. It was big. I could see in some places stone columns connecting the ground with the roof or spiky tops which hung threateningly from the ceiling… 沿着隧道狂奔时,刺骨的寒风猛烈拍打着我的脸庞。在隧道尽头的昏暗中,我看见一个灯火通明的大厅。莫拉娜会在里面吗?那未免太容易了。随着距离拉近,眼前的大厅逐渐扩展敞开——它大得惊人。隐约可见石柱连接着地面与穹顶,还有从天花板上垂下的尖锥状石笋,如同悬在头顶的利剑……
When I ran into the hall, I was expecting the Ghouls again and was getting ready with my war cry to attack them, but to my horror I ran in to a giant Beren, also known as Medjedovich, who struck out with his ragged iron bowl tied to a chain with a wooden handle. The bowl, as big as a bull’s head, luckily smashed right beside me as I came in front of the giant running, but nevertheless I had to jump 冲进大厅时,我本以为会再次遭遇食尸鬼,正蓄势发出战吼发起攻击,却惊恐地撞见了巨人贝伦——也就是梅杰多维奇。他挥舞着用铁链拴在木柄上的破旧铁碗,那碗大如牛首。幸亏在我冲向巨人的瞬间,铁碗砸在了身侧,但我仍不得不纵身跃开
aside and roll as far as possible before the latter struck again as he was approaching me threateningly. 并连续翻滚躲避,因为巨人正带着骇人的威势逼近,随时可能发动第二次攻击。
These giants rarely come out of their mountain where they live, as Povlen was their home since olden days. They avoid people and people do not visit their mountain. So everybody minds their own business, they do not meet and in time people in the vicinity of Povlen stopped mentioning them, only in stories of ancient times which were transferred from generation to generation, by the fire and with brandy. Their number is not known, but not many have remained after the flood, not more than thirty. In the far north, where the forests are under constant snow, they could be seen more often, as they have survived in greater numbers and local people call them Trolls. In our land giants are a rarity, so the meeting with Beren really surprised me. Our people called him Beren, because they believe their father is the bear, as it is not easy for a giant as tall as five men to make a cloak for himself. That is how big he was and his strength was as big as the number of bears he had skinned. When he swung his hand or his bowl, he could easily kill several people. He usually wore a round helmet on his head and their favourite weapon was the bowl or war axe. And what war axes they were! One could kill an ox with just one blow. The giants had tiny eyes in a wide face with a fat nose and their mouths were big and they could crush bones with their teeth. They were insatiable and most of all they loved to eat roast meat, but then they did not shy from quartering a live man. Their hands were three times bigger than bear’s paws and they were always barefoot, with their feet being nonproportionally large and rough. They were all hairy, so when they would put on bear’s fur, no wonder that the people called them Berens. 这些巨人极少离开他们栖居的山脉,波夫伦山自古便是他们的家园。他们避世而居,人类也从不踏足那座山峰。双方相安无事,互不往来,久而久之波夫伦周边居民便不再提及他们,唯有围炉畅饮时,那些代代相传的古老故事里还留存着他们的身影。洪水之后幸存的巨人数量不详,但已不足三十之数。在终年积雪的北方森林地带,人们更常遇见被称为"山怪"的族群,因那里幸存者较多。而在我们这片土地,巨人实属罕见,因此与贝伦的相遇令我惊诧不已。乡民称他为贝伦,因他们相信巨熊是其父——毕竟对于身高五倍于常人的巨人而言,缝制斗篷绝非易事。他的体型就是如此庞大,而他的力量更如同他猎杀的熊群数量般惊人。当他挥动手掌或战碗时,轻易便能击杀数人。他常戴圆顶头盔,最钟爱的武器是战碗或战斧。那战斧是何等威猛! 只需一击便能放倒一头公牛。这些巨人面部宽阔,鼻子肥厚,眼睛却小得出奇,血盆大口中生着能碾碎骨头的利齿。他们贪得无厌,最爱大啖烤肉,但也不介意将活人生撕成块。其手掌比熊掌还大三倍,常年赤足行走,脚板大得不成比例且粗糙异常。他们浑身长毛,披上熊皮时,难怪人们会称他们为"熊人"。
I saw that the giant was supple and fast, not letting me get a grip on myself nor even take out Viper, because then I could be easily 我发觉这巨人动作灵活迅捷,根本不给我喘息之机,甚至连拔出"毒牙"的机会都不给——若当时能拔剑
throw him on his knees. With loud cries, he was attacking me waving his bowl on the chain, knocking everything in front of himself, so as to hit me with it. I threw myself on to the side, sometimes I staggered, jumped between his legs, trying to get some breathing space so as to take Viper off my belt. But Beren would not let me, he was skilled with the bowl and it seemed to me that he was getting nearer to me every time. I hid behind a rock and was just about to take off Viper, when the bowl smashed my cover into pieces and I found myself right in front of the giant with bloodshot eyes, who would quarter me alive. 将他打跪在地。他挥舞着拴着铁链的碗,发出震耳欲聋的吼叫朝我扑来,所到之处一片狼藉,企图用碗击中我。我侧身闪避,时而踉跄后退,时而从他胯下钻过,试图争取喘息之机好抽出腰间的蝮蛇剑。但贝伦根本不给我机会,他使碗的功夫了得,那铁碗每次挥舞都仿佛离我更近一分。我刚躲到岩石后正要拔剑,铁碗便将掩体击得粉碎——此刻我正面对着眼球充血的高大巨人,他定要将我生生活剐。
He tried to grab me with his left-hand, but I threw myself aside and quickly crawled behind another rock. He again broke the cover with the bowl, then attacked me angrily trying to catch me with his hand or squash me with his foot. I could see that I would not be able to run forever like that, neither could Wolfclaw nor Viper harm him, as I could not come close enough with the sword nor would he allow me to take Viper off the belt and tighten him. I decided to use the best strategy-to run away into one of the narrow tunnels where he could not reach me. Staggering, I moved towards the nearest tunnel, which was narrow enough for only one man, but Beren overtook me in a few steps, raised his arm and struck me. That was enough for me to fly to the side and with a painful blow land on the wall. I was stunned and faint. Everything hurt. I could not easily recognise the things around me. In that chaos, I saw this huge apparition coming towards me, swinging his terrifying bowl with a horrible cry from which all the underground tunnels echoed. Even my chain mail would not have saved me from his bowl and I was lying stunned and immobile. 他试图用左手抓住我,但我猛地闪到一旁,迅速爬到另一块岩石后面。他再次用碗砸碎掩体,愤怒地向我扑来,想用手抓住我或用脚踩扁我。我意识到自己不可能永远这样逃下去,狼爪和毒蛇也无法伤害他——因为我既无法持剑近身,他也不会让我有机会解下腰间的毒蛇鞭。我决定采用最佳策略:逃进一条狭窄的隧道,让他无法触及。我踉跄着朝最近的隧道挪动,那窄道仅容一人通过,但贝伦几步就追上了我,抡起胳膊狠狠一击。这一击足以让我横飞出去,伴随着剧痛撞在石壁上。我头晕目眩,浑身疼痛,几乎无法辨认周围的事物。在这片混乱中,我看到那个巨大的幽灵朝我逼近,挥舞着骇人的碗发出令整个地下隧道震颤的恐怖嚎叫。即便是我的锁子甲也抵挡不住他的碗击,我只能瘫倒在地,动弹不得。
The giant brandished the bowl above his head, but unexpectedly he caught one of the big sharp rocks that were hanging almost everywhere from the ceiling of the cave and it detached and with a frightful crash, it fell right on to the back of the giant. It pierced 巨人将碗高举过头顶挥舞,不料却撞上了洞穴顶部几乎随处可见的锋利巨岩。岩石轰然坠落,伴随着可怕的碎裂声,正好砸在巨人背上。岩块轻而易举地
him with ease and he only managed to croak and spit blood. The ground trembled when he fell. 刺穿了他的身躯,他只能发出嘶哑的哀鸣,口中喷出鲜血。当他轰然倒地时,整片大地都在震颤。
I crossed myself thanking God for my luck, but quickly I gathered my wits, took out Wolfclaw, as the bloodshed was not over yet. After the giant, I could expect anything in Morana’s underground tunnels. However, I was happy that I was alive and I examined in which direction to go. Apart from the tunnel by which I arrived, I saw another three which were leading in different directions. I knew the giant had to enter through a big tunnel, so I concluded that it was best for me to go that way. Meanwhile I saw Marko peeping out of the tunnel by which I came. I did not want somebody to notice him, but I approached him briefly and Marko greeted me with amazement: 我在胸前画着十字感谢上帝保佑,但很快冷静下来,拔出狼爪剑——因为杀戮尚未结束。解决巨人后,我知道莫拉娜的地下隧道里什么都有可能发生。不过能活着已让我庆幸不已,我开始观察该往哪个方向前进。除了来时的通道,我还发现三条通往不同方向的隧道。既然巨人只能从宽阔的隧道进来,我断定那条路最安全。这时我看见马尔科从我来时的隧道探头张望。虽然不想让人发现他,我还是快步靠近,马尔科惊讶地向我致意:
“I was watching, Gabriel, and I could not believe. You have slaughtered them all. Leave some for me.” "我全程看着呢,加布里埃尔,简直难以置信。你把他们都解决了。好歹给我留几个啊。"
“To your, friend, I leave Morana.” “朋友,我把莫拉娜托付给你了。”
“You don’t have to leave her to me”, laughed the King. “你不必把她托付给我,”国王大笑道。
“Can you follow me easily? Are they coming at me from the back?”, I asked him, but all the time I was watching the hall so that nobody would see us. However, there was nobody there yet, they were probably thinking that they would wait while the giant finished me off. “你能轻松跟上我吗?他们从后面包抄过来了吗?”我问他,但目光始终紧盯着大厅,以防有人发现我们。不过此刻厅内空无一人,他们大概正盘算着等巨人解决掉我再说。
“It is enough for me only to follow the bloody trail that you leave behind. Who will come at you from the back when you have left nobody alive behind you?” “只需跟着你身后留下的血痕就够了。你把身后杀得片甲不留,哪还有人能从背后袭击你?”
“There are alive ones, but they are maimed.” “还有活着的,但他们都残废了。”
“I haven’t met anyone”, said Marko. “我没遇到任何人,”马尔科说。
“They are probably running in another direction… but, let us go further and you keep your distance until we find Morana. Then we shall attack her together.” “他们可能往另一个方向跑了……不过,我们继续前进吧,你保持距离,等找到莫拉娜后,我们再一起攻击她。”
Lightly running I went into the big tunnel, by which the giant must have come, believing that this was the right way which would 我轻快地跑进那个巨人必定经过的大隧道,确信这就是通往
lead us to the enchantress. The tunnel was really big and I could only guess with what difficulty it must have been dug out originally. There was a strong draft in it, which would only mean that on its other end was a big hall, but what was in it I could only guess. 引领我们找到那位女巫。隧道异常宽敞,我只能想象当初挖掘时该有多么艰难。洞内强风呼啸,这意味着另一端必然连接着某个大厅,但其中究竟有什么,我只能暗自揣测。
As the enemy had not yet found out the result of my battle with the giant, I could count with surprise, so I moved swiftly and as quietly as possible. My back was against the wall, I held Wolfclaw tightly in my right hand approaching the next hall. I noticed that the hall was not a cave, but work of somebody’s hands, with smooth walls, tiled floor and even ceiling. This could mean that I was nearing Morana’s lair. I slowed down. I could smell the stink of the Ghouls and I knew straight away that they were waiting for me in the hall. When I was near enough, I could hear them fidgeting, clanking with their weapons or the squeaking of their leather armours. These creatures were never quiet and stank from afar and as they were so loud you could find them easily. 由于敌人尚未察觉我与巨人的战斗结果,突袭仍是我的优势,于是我尽可能轻捷地潜行。后背紧贴岩壁,右手紧握狼爪剑,我逼近下一个厅堂。这里显然不是天然洞穴——平整的墙面、铺设地砖的地面乃至经过修整的穹顶,都昭示着人工的痕迹。这或许意味着莫拉娜的巢穴近在咫尺。我放慢脚步,食尸鬼特有的腐臭已钻入鼻腔,它们必然埋伏在大厅之中。距离足够近时,我能听见它们不安的躁动:武器碰撞的铿锵、皮甲摩擦的吱嘎。这些生物永远学不会隐蔽,恶臭远扬,动静震天,追踪它们简直不费吹灰之力。
I could have barged among them like wild fury, but I was afraid of coming against another strong opponent, as the giant Beren was. So, armed by anger and hatred I only walked into the hall. 我本可以如狂怒般冲入他们之中,但我害怕遭遇另一个像巨人贝伦那样的强敌。于是,我仅带着愤怒与仇恨的武装,缓步走进了大厅。
I was expecting the worst and… I was almost right. And there were about 50 or 500 Ghouls in front of me, I could not tell as the hall was full of them. When a hall this wide and 100 paces long is filled with these soulless creatures, then the chances of staying alive are non-existent. However to their amazement, as they were expecting me to be quartered by the giant or that I would run into them brandishing Wolfclaw, in front of them they saw a wounded, bloody human apparition which was thirsting for more of their blood. Despite sure death, I was ready to take with me as many Ghouls as possible. That is why I did not stop nor blink when all of them, after the initial surprise, growled at me. 我预想了最坏的情况…而事实几乎如我所料。眼前约有 50 或 500 个食尸鬼——在这座被它们填满的百步长厅里,我根本无法计数。当如此宽阔的空间被这些无魂怪物占据时,生还的可能性根本不存在。但令它们震惊的是,这群本以为会看见我被巨人分尸或挥舞狼爪冲杀的怪物,此刻面对的却是一个伤痕累累、鲜血淋漓的人类幽灵,正渴望着更多杀戮。即便注定死亡,我也决心要拉上尽可能多的食尸鬼陪葬。正因如此,当它们从最初的惊愕中回过神,集体朝我咆哮时,我连眼皮都没眨一下。
They could not sense even a trace of fear in me, not even when a terrifying Todorak on his drake appeared among them. The crowd 它们在我身上嗅不到丝毫恐惧——甚至当恐怖的托多拉克骑着龙兽出现在尸群中时也不例外。
parted and while they were tightly squeezing their spears, clubs or axes, the Todorak stopped in front of me. Although they seem all the same to me, I did not know this creature. I thought maybe it was again the ominous Sketeba, but it was somebody else. This one was the same as his ugly, arrogant and evil race and he spoke like all Todoraks speak sniffing fear in the air. When a man passes enough time among them like I have, then he knows them well and knows how to read the unnoticeable signs by which they express their two only feelings: dominance and insecurity. When this Todorak did not sense my fear, I could see that he was insecure. He started fidgeting in the seat of his drake, while it growled at me. It was evident that the Ghouls were waiting for his signal to attack me. I waited as well, to take the head of this Todorak first and then I can fall under the Ghouls. My hatred was such that I could only see this creature in front of me and nobody else. 他们分开队伍,紧握着长矛、棍棒或斧头,这时一个托多拉克停在我面前。虽然他们在我眼中都长得一模一样,但我并不认识这个生物。我原以为又是那个不祥的斯凯特巴,结果却是另一个家伙。这个托多拉克和他那丑陋傲慢又邪恶的种族如出一辙,说话时像所有托多拉克那样嗅探着空气中的恐惧。当一个人像我这样在他们中间生活足够久,就会非常了解他们,懂得解读那些微不可察的迹象——他们只通过这些来表达两种情感:支配欲与不安感。当这个托多拉克没嗅到我的恐惧时,我能看出他动摇了。他开始在坐骑鞍座上不安地扭动,而那只蜥龙正朝我低吼。显然食尸鬼们正等待他发出攻击信号。我也在等待,准备先砍下这个托多拉克的脑袋,再倒在食尸鬼群中。我的仇恨如此强烈,眼中只剩下面前这个生物,再无其他。
The Todorak brandished his long sword and said slowly: “Not a step more, Kosingas…” 托多拉克挥舞着长剑缓缓说道:"到此为止了,科辛加斯……"
As soon as he said those words, somewhere from my right an arrow flew and half stuck into his neck. The Todorak croaked, blood gushed through his mouth and nose, his drake reared and he smashed to the stone floor. The creature had not yet smashed on the ground when another arrow flew from the same direction and got the drake also in the neck and it collapsed as well, convulsing its legs and slimy tail. I recognised those long slender arrows decorated by feathers, as if each one was made with great attention and love. 他话音刚落,一支箭矢从我右侧破空而来,半截没入他的脖颈。托多拉克喉头咯咯作响,鲜血从口鼻喷涌而出,胯下龙蜥惊立而起,将他重重摔在石地上。那畜生还未倒地,同方向又射来一箭,同样精准命中龙蜥颈部,这黏腻长尾的怪物便也抽搐着四肢轰然倒下。我认出这些饰有翎羽的修长箭矢——每支都凝聚着匠人的专注与深情。
With a horrible war cry, from one right tunnel Derom of Rodop rushed out waving his sword, cutting everyone in front of him. Heads and limbs were flying everywhere and the mass of Ghouls was in commotion, surprised by the attack from the flank. Only later did Derom tell me that he noticed some bloody Ghouls north of the temple running into the woods, so he looked where they 伴着骇人的战吼,罗多普的德罗姆从右侧甬道冲出,挥剑砍杀眼前所有敌人。断肢残骸四处飞溅,食尸鬼群因侧翼突袭陷入混乱。后来德罗姆才告诉我,他注意到神庙北侧有几只血淋淋的食尸鬼窜进树林,于是顺着它们
were coming out and found a hidden entrance to the underground tunnels in some dense bushes under an old tree stump, which they would move as necessary. 的来路追踪,最终在一截老树桩下的茂密灌木丛里,发现了可移动的暗门——那正是通往地下隧道的隐秘入口。
I could see that there must be no hesitating, so with a war cry, I rushed into the enemies who were unprepared to meet me as they were all staring at the enraged centaur. I was slaying the Ghouls, but they started attacking, waving their weapons, attacking as if their mistress was ordering them. Very quickly the soulless creatures reorganised themselves from their initial surprise and began encircling us tightening us within. In those moments my only thought was that it would be an honour for me to die with my teacher and friend and that together we would kill more enemies than I would have managed on my own. Let it be known to whom each soul goes… 我明白此刻绝不能犹豫,于是高喊着战吼冲向那些毫无防备的敌人——他们全都正盯着暴怒的半人马。我斩杀着食尸鬼,但它们开始挥舞武器反击,仿佛受到女主人的号令。这些没有灵魂的生物很快从最初的震惊中重整阵型,逐渐收紧包围圈将我们困住。那一刻我唯一的念头是:能与师长兼战友同死是我的荣耀,我们将共同斩杀比孤军奋战更多的敌人。愿众生知晓灵魂归处……
That my time had not yet come, as one can see from these rows which I dictate to young Jacob, who so eagerly writes my every word. 显然我的大限未至——此刻我正向热切记录每字每句的年轻雅各布口述这些文字便是明证。
We were surrounded from all sides and could not keep deflecting them any longer, when the Ghouls again began fidgeting and on my eyes were flying into the air and falling one on top of the other. I recognise the mace immediately, which was being waved above their heads. Dragonite had blown them away as the wind would blow a feather. Each blow was fatal, smashing heads, arms, shoulders. It tore flesh and blood was spluttering on all sides. King Marko fought his way through to me in an instant and release me from the band of Ghouls. He said nothing, but continued destroying everything in front of himself and the Ghouls stopped before this big man and with horror watched Dragonite tear them apart. 我们被四面围困,再也无法继续抵挡,这时食尸鬼又开始躁动不安,在我眼前腾空而起又相互堆叠坠落。我立刻认出了在他们头顶挥舞的钉头锤——德拉戈尼特像风吹羽毛般将他们击飞。每一击都致命地粉碎头颅、手臂和肩膀,血肉横飞,鲜血四溅。马可国王瞬间杀到我身边,将我从食尸鬼群中解救出来。他沉默不语,只是继续摧毁面前的一切,食尸鬼们在这位巨人面前停下,惊恐地看着德拉戈尼特将他们撕成碎片。
Very quickly the three of us managed to suppress them towards a tunnel on the left, from where it seemed they were still coming. I was not surprised that we found the old altar in the middle 我们三人很快将他们压制到左侧隧道附近,那里似乎仍是他们的来路。在隧道中央发现那座古老祭坛时,我毫不感到意外
of the hall, decorated by carved symbols which depicted human sacrifices. It had channels with clotted blood which led the victim’s blood through a hole under the altar into the entrails of Earth. Derom, who was on my right, thus cleared the way through those soulless creatures and freed the old throne, which had been saved long ago from the temple on Troglav and brought here to wait for its return. 大厅的地面上雕刻着描绘人祭仪式的符号装饰。那些凝固血渍的沟槽将牺牲者的血液引向祭坛下方的孔洞,最终渗入大地的脏腑之中。站在我右侧的德罗姆一路斩杀那些无魂怪物,清理出一条通道,使那座古老王座重获自由——它多年前从特罗格拉夫神庙中被抢救出来,安置于此静候王者归来。
The throne made of massive stone had on top of the backrest a big stone figurehead of three headed Trojan, so well carved that in one of the three faces I easily recognised Lame Daba. Once a deity and now a daemon. 这座巨石雕琢的王座靠背顶端,赫然矗立着三头特洛伊神的巨型石像,工艺精湛到让我立即认出其中一张面孔正是跛足达巴。这位昔日的尊神如今已沦为恶魔。
By chance then I noticed that behind the throne, a passage was hidden. Something told me that this tunnel led directly to Morana. Her chambers could not be far away from the throne hall. As my brave company succeeded in suppressing the Ghouls to the tunnel on the left, I decided to go into the hidden tunnel. I saw that the Ghouls were not advancing from the tunnel any more and that we would easily beat the remaining ones, so I shouted to Marko and Derom to follow me through the secret tunnel, as soon as they defeated the creatures. 就在此时,我偶然发现王座后方隐藏着一条暗道。某种直觉告诉我这条隧道直通莫拉娜的居所,她的寝宫定然与王座大厅近在咫尺。当我的勇士们成功将食尸鬼压制至左侧隧道后,我决定潜入这条隐秘通道。眼见食尸鬼不再从隧道涌出,残余怪物也即将被肃清,我便朝马尔科和德罗姆高喊,要他们在解决完这些生物后立即随我进入密道。
Walking over the bloody heap of dead, I went into the tunnel which was hidden behind the throne. Whether there were 50 or 500 dead, I do not know, but the floor could not be seen from the dead and it was difficult to walk. 踏过堆积如山的尸体,我走向王座后方隐藏的隧道。不知是五十具还是五百具尸体,地面已被完全遮蔽,举步维艰。
I went behind the throne and saw a narrow passage filled with blackness. In the distance a light of a torch could be seen. Assessing once more whether Derom and Marko would manage to defeat the remaining Ghouls and happy that they could, I ran lightly down the dark corridor which gently led downwards. 我绕到王座后方,看见一条漆黑的狭窄通道。远处隐约可见火炬的微光。我再次评估德罗姆和马可能否解决剩余的食尸鬼,确信他们可以后,便轻盈地跑下这条缓缓倾斜的幽暗廊道。
From uncertainty and excitement that we were near Morana, I heard war drums in my ears. Out of breath, I stopped in front of a wooden door which was lit feebly by a torch. I approached the 从我们靠近莫拉娜时的不安与兴奋中,我耳畔响起了战鼓声。气喘吁吁地,我在一扇被火把微弱照亮的木门前停下脚步。我向那扇门走去
crack between the door and the wall, put my ear to it and heard voices on the other side: 门与墙之间的缝隙,我把耳朵贴上去,听到另一边传来说话声:
“You said the ill-fated would not get through!”, I heard a deep voice, which I recognised as belonging to some giant Beren, as they spoke this loud. “你说过那倒霉鬼过不来的!”,我听到一个低沉的嗓音,认出是某个巨人般的伯伦在吼叫。
“Don’t worry! He will not pass through the hall! I have sent all my Ghouls! He cannot cut them all alone!”, I heard a shrill female voice. “别担心!他穿不过大厅!我派出了所有食尸鬼!他一个人砍不完的!”,一个尖利的女声传来。
“He is a Kosingas, Morana!”, said the third voice hissing, which I also recognised as belonging to some Todorak.“You underestimate him again!” “他可是科辛加斯,莫拉娜!”,第三个嘶嘶作响的声音说道,我也听出是某个托多拉克。“你又小看他了!”
“He can not fight alone against them all!”, Morana repeated angrily. “他不可能独自对抗所有食尸鬼!”,莫拉娜愤怒地重复道。
At that moment Marko came, bloodied to his elbows and whispered to me: 那一刻马尔科来了,胳膊上全是血,低声对我说:
“Is she inside?” “她在里面吗?”
I nodded my head. “Where is Derom?”, I asked him quietly. 我点点头。“德罗姆在哪?”我轻声问他。
“He is finishing up there… Let us rush inside”, said Marko, tightly squeezing the bloody Dragonite. “他那边快结束了…我们赶紧进去吧。”马尔科说着,紧紧攥着血淋淋的快龙。
“There are at least three of them. Morana, a giant and a Todorak. The giant could not have entered from here. There must be another passage”, I told him. “You barge in first, surprise them, attack Morana, don’t kill her but neither let her transform into Kikimora. Maim her. Leave the giant and the Todorak to me.” As I said that, I took out Viper and prepared a dragon’s tear. Then I gave the signal to Marko. “他们至少有三人。莫拉娜、一个巨人和一个托多拉克。巨人不可能从这里进来,肯定还有另一条通道。”我告诉他,“你第一个冲进去,出其不意地攻击莫拉娜,别杀死她但也别让她变成基基莫拉。把她打残。巨人和托多拉克交给我。”说着,我拔出蝮蛇剑并准备好了一颗龙泪。随后向马尔科发出信号。
He did not open the door, but swung Dragonite and with great force smashed the door into pieces and ran inside with a war cry. Then I examined the room and first noticed a giant Beren, who on one shoulder held a big axe. Besides him stood beautiful Morana and a Todorak on his drake. Morana overwhelmed me again with her beauty, dressed in wolf’s fur and of bare legs, but my reason 他没有推门,而是抡起龙息战斧,以千钧之力将门板劈得粉碎,伴着战吼冲了进去。我迅速扫视房间,首先注意到肩扛巨斧的伯伦巨人,身旁站着美艳的莫拉娜和骑在龙蜥背上的托多拉克。莫拉娜再次用她的美貌震撼了我——身披狼皮、赤裸双腿,但我的理智
was telling me that this creature was in fact the hideous Kikimora, who can any moment devour us all together with our souls. Long, dense and black hair hid the ugly daemon 's ears and the yellow eyes betrayed her inhuman nature. 不断提醒我:这生物实则是可怖的基基莫拉,随时可能连人带魂将我们吞噬殆尽。浓密乌黑的长发遮住了恶魔的尖耳,而那对黄眼睛暴露了她非人的本质。
But then, when she saw Marko with the mace in hand, her face distorted in terror as she was so surprised to see him and not a Kosingas, as they were all telling her. They all stopped in shock while Marko was hurrying towards her. 然而,当她看见马尔科手持权杖时,因震惊于眼前出现的竟非科辛加斯族人(众人皆对她如此宣称),她的面容因恐惧而扭曲。众人惊愕止步之际,马尔科正疾步朝她奔去。
“But you are dead!”, screamed Morana, showing tiny spiky teeth. In order to enable Marko to gain a few more steps closer to her, I showed myself at the door with a tightened Viper and again she screamed in horror, then started growling like some goblin and spreading her arms. She began transforming into Kikimora. I left her to Marko, while flying off the sling at the giant, which hissed and hit him right in the head. The dragon’s tear hit him with such force that it came out on the other side of the head and hit the wall. The giant staggered, dropped the big axe and with a crash fell on his back. The Todorak set his drake on me, but I met him with a ready Wolfclaw. I know that in attack, the drake is more dangerous than the rider and they usually release them to attack the enemy first, so I did not expect that the Todorak would attack me as well. I waited for the creature to come near enough and then I stuck the sharp blade through its open jaw. The drake immediately fell taking the Todorak with it, but the latter swiftly jumped to his feet with the sword in his hand and attacked me. The Todoraks are taller than man by two heads and that much stronger, so it is not wise to exchange blows too long, but to try to end the conflict as soon as possible. That is why when he attacked me, I threw Wolfclaw at him and pierced his chest all the way to the hilt. He fell silently on his knees and collapsed with his face towards the floor. "可你已经死了!"莫拉娜尖叫道,露出细小尖利的牙齿。为了让马尔科能再靠近她几步,我手持绷紧的毒蛇弩出现在门口,她再次惊恐地尖叫起来,随后像地精般龇牙低吼,张开双臂。她开始向基基摩拉形态转变。我将她留给马尔科对付,同时从投石器向巨人发射的弹丸呼啸着正中其头部。龙泪石以如此巨大的冲击力贯穿他的头颅,从另一侧飞出撞在墙上。巨人踉跄几步,巨斧脱手坠地,轰然仰面倒下。托多拉克驱使他的龙兽朝我扑来,但我已备好狼爪剑严阵以待。我知道进攻时龙兽比骑手更危险,通常他们会先释放龙兽攻击敌人,因此没料到托多拉克也会同时袭来。待那生物逼近至足够距离,我将锋利剑刃刺入它张开的颚部。龙兽当即栽倒并带翻了骑手,但后者迅速持剑跃起向我发起攻击。 托多拉克人比人类高出两头,力量也强得多,因此不宜与他们长时间缠斗,最好尽快结束冲突。正因如此,当他向我扑来时,我直接掷出狼牙爪,剑刃贯穿其胸膛直至剑柄。他无声地跪倒在地,面朝下轰然倒下。
In the meantime, Marko hit Morana with his Dragonite and with a powerful blow tore her arm out of its shoulder. She screamed and 与此同时,马尔科用他的龙晶武器击中莫拉娜,一记猛击将她的手臂从肩膀处撕扯下来。她发出凄厉的惨叫
fell on the ground and stopped her transformation into Kikimora; her torturers began only when she had transformed into that hideous creature, so she wasn’t either fully human shaped nor a daemon. Blood flowed all over her and pain overcame her and she fell on her knees, fighting to maintain her conscience. Her body was still human but her head was of a hideously ugly form. We humans usually compare the goblins with some animals-Kikimora had the head of some bird, elongated snout like a beak, gently curved upwards and long; tiny, round yellow eyes and downs sharp hairs. Luckily, she did not manage to transform herself into this evil daemon, so Marko easily turned her on her back with a shove of his leg and she fell completely on the floor. 她倒在地上,阻止了自己完全变成基基莫拉;那些折磨她的人要等她变成那种丑陋生物才会动手,所以她既非完整人形也非彻底魔化。鲜血浸透全身,剧痛席卷而来,她跪倒在地,拼命保持清醒。她的身体还保留人形,头颅却已变成骇人模样。我们人类常把妖精比作某些动物——基基莫拉长着鸟类的脑袋,像喙般向上弯曲的细长口鼻,圆小的黄眼睛和竖立的尖刺毛发。幸好她未能完全变成这个恶魔,马科只需用腿一踹就将她掀翻,让她彻底瘫倒在地。
I know that every moment is precious and once I had Wolfclaw in my hand, I throw myself at Kikimora’s back and pressed the tip of the sword on her neck. 我知道每分每秒都弥足珍贵,一握住狼爪剑就扑向基基莫拉后背,将剑尖抵住她的脖颈。
“Tell me where Marko’s ghost is or I will kill you!”, I cried angrily and pinned her to the floor with my knees. "说出马科亡魂的下落,否则我杀了你!"我怒喝着用膝盖将她死死压在地面。
But the daemon laughed despite the pain and said in a shrill voice: 但这恶魔竟在剧痛中发出尖笑:"
“So, the warrior from the Prophecy is left without his ghost! He will die anyway!” "那么,预言中的战士失去了他的幽灵!他横竖都是死路一条!"
“Where is his ghost, or I will cut your head off?!” "他的幽灵在哪?不说我就砍下你的脑袋!"
“If my head is the price of his death and the end of the omen, then I will gladly give it to you!” I sensed in her words the decisiveness for the ultimate sacrifice and realised that she would not tell us anything. Not only that, but Kikimora gathered strength from somewhere and began raising from the floor with me on her back! I saw that every word was needless, I swung Wolfclaw and cut off her head which rolled right in front of Marko’s legs. "若用我的头颅能换他性命终结、破除凶兆,我甘愿献上!" 从她话语中我感受到赴死的决绝,明白她绝不会吐露半分。更糟的是,基基摩拉不知从何处汲取力量,竟驮着我从地面缓缓升起!我意识到言语已是多余,挥动狼爪剑斩落其首级,那颗头颅正滚到马尔科脚边。
Marko looked at her body amazed, which was still flouncing about until it finally stopped. With sounds similar to the cracking of branches, her body decomposed and turned into dust. Marko 马尔科震惊地望着她仍在抽搐的躯体,直到它最终静止。随着类似树枝断裂的声响,她的身躯分解化作了尘埃。马尔科
and I watched silently in horror as the only chance to return his ghost disappeared with her. Was I impetuous when I cut her head off? Maybe I could have waited a while longer? What else could I have done? No, there was no other choice. She would have thrown me off her back and fought to the end. She was ready for the sacrifice. 我惊恐地沉默注视着,唯一能让他亡魂归来的机会随她一同消逝。斩下她头颅时我是否太过冲动?或许我该再等待片刻?我还能怎么做?不,别无选择。她定会将我甩下背脊,战斗至死。她已准备好献祭。
“It is finished”, said Marko despondently, looking at the heap of dust and her cloak where Morana used to be. “We have achieved nothing.” "结束了,"马尔科沮丧地说,望着莫拉娜曾站立之处那堆灰烬与她的斗篷。"我们一无所获。"
Primarily angry with myself that everything did not go according to plan, I was pacing nervously through the chamber. That was the first time I noticed that we were in a chamber full of jars of different sizes, bowls on tables with various kinds of herbs and powders and I realised that this was where Morana made her spells and brews. On the shelves were piles of scrolls and ancient dusty books. Like her Lord Daba, she had also transformed from once a deity to a daemon and personification of evil. The loss of power for a god is surely equal to the loss of wealth for a king, when from a most powerful ruler he becomes a beggar. However, they usually keep enough power and servants in order to rule their dark empires, hidden in the entrails of Earth from the gods that ruled the heavens, stealing lost souls and souls of cursed mortals. 我主要是在生自己的气,因为一切都没有按计划进行,我紧张地在房间里踱步。那是我第一次注意到,我们身处一个摆满各种大小罐子的房间,桌上放着装有各类草药和粉末的碗,我意识到这里就是莫拉娜施展咒语和调制药剂的地方。架子上堆满了卷轴和积满灰尘的古籍。就像她的主人达巴一样,她也从昔日的神明堕落为恶魔和邪恶的化身。对神明而言,失去力量就如同国王失去财富——从至高无上的统治者沦为乞丐。不过他们通常保留着足够的力量和仆从,得以统治那些隐藏在九幽之下的黑暗帝国,躲避天庭诸神的视线,窃取迷失的灵魂与被诅咒凡人的魂魄。
As I thought, on the other side of the chamber was a big tunnel which led somewhere and through which the giant could have entered. Now after everything, I was not interested to see where it led, as without Morana there was no help for the King any more… 不出所料,房间另一侧有条巨大的隧道通向某处,巨人应该就是从那里进来的。事到如今,我对隧道的尽头已毫无兴趣——没有了莫拉娜,再没人能救国王了……
Behind the clay jars by one table, something moved and clumsily overturned a jar, which broke with a crash. We both drew our weapons, ready to meet another goblin, but a small shape ran by the wall right to the big tunnel. If it was not for a torch on the wall, I would not have recognised a small Conjuror, known also as Majionik, who was fearfully looking for salvation in the tunnel. 在一张桌子后面的陶罐旁,有什么东西动了动,笨拙地打翻了一个罐子,罐子哗啦一声碎了。我们俩都拔出武器,准备对付另一个地精,但一个小身影沿着墙跑向大隧道。要不是墙上有一支火把,我根本认不出那是个惊恐万分的咒术师——也被称为马吉奥尼克——他正拼命想逃进隧道里寻求庇护。
The Conjuror is a tiny creature, similar to a Dwarf, some say that he is a distant relative who dabbles with magic and spells. He usually helps sorcerers and witches and rarely lives and works alone and it is known that such are the most dangerous. On him, he always has various objects which he uses for his curses and is very dangerous, because he can always prick a man with some needle or pluck a few hairs from him and in an instant throw a spell which can make a man swoon or go mad. He is wrapped in a black cloak with a hood, from which ears like an owl’s come out and his eyes and nose are a big in relations to his face. When a man sees him, he only sees a nose and evil eyes. Although he is only up to a man’s knee, the Conjuror is not harmless although he is fearful, but also as quick as a hare. 咒术师是一种矮小的生物,类似于矮人,有人说他是擅长魔法和咒语的远亲。他通常协助巫师和女巫,很少独自生活和工作,而众所周知这样的个体最为危险。他身上总是带着各种施咒用的物件,极其危险,因为他随时可能用针扎人或是扯下几根头发,瞬间就能施出让人昏厥或发狂的咒语。他裹着带兜帽的黑斗篷,兜帽下露出猫头鹰般的耳朵,眼睛和鼻子相对于脸庞显得格外硕大。当人们看见他时,往往只注意到那个大鼻子和邪恶的眼睛。尽管咒术师身高仅及常人膝盖,生性怯懦却绝非无害,而且行动敏捷如野兔。
Thus, this one was rushing towards the tunnel and he would have succeeded in disappearing, had I not taken Morana’s cloak which was on the floor and covered him with it when I threw it on him. The creature started struggling and calling for help, while I was holding him carefully so that he would not prick me with something through the cloak. I was excited, as I realised that this creature maybe knew the secret of Marko’s ghost and that it was worthwhile to question him and not kill him immediately. 于是,这家伙正冲向隧道,若不是我抓起莫拉娜落在地上的斗篷甩过去罩住他,他本可以成功逃脱。那生物开始挣扎呼救,而我小心翼翼地按住他,以防他隔着斗篷用什么扎伤我。我兴奋不已,意识到这生物或许知晓马尔科幽灵的秘密,值得审问而非立即处决。
I pressed Wolfclaw to his throat and told him that I would cut his head off, if he did not calm down. He immediately calmed down and breathless, with a weak voice, he spoke: 我将狼爪抵在他喉咙上,威胁说若不安静就砍下他的脑袋。他立刻屏息凝神,用微弱的声音哀求:
“Don’t kill me, Master! Do anything, but not that! I am not dangerous nor have I harmed anybody! I only mind my own business! Have mercy on me!” "别杀我,大人!要我做什么都行!我既不危险也没害过人!只管自己的事!求您开恩!"
“I will move this from you, but don’t try any of your dirty tricks, Conjuror”, I told him and gave Marko a sign with my hand to move backwards. "我会移开武器,但别耍花招,咒术师。"我警告道,同时用手势示意马尔科后退。
“I give you my word! I give you my word, Master! No tricks! No jokes! I only mind my own business!” “我向你保证!我向你保证,主人!绝无欺骗!不开玩笑!我只管自己的事!”
Instead of turning him towards me, I turn him away from me and not letting go of his neck, with my arms stretched out I took the cloak off him. But the Conjuror would not be an evil creature if he did not try to attack, so he began poking in front of him with a copper needle, which looked harmless, but it was surely dangerous enough for everybody. 我没有让他转向我,而是将他转离我身边,同时仍掐住他的脖子不放,双臂伸展着扯下了他的斗篷。但这术士若是不试图反击,也称不上邪恶生物了,于是他开始用一根铜针向前戳刺——那针看似无害,但对任何人来说都足够危险。
I threw it out of his hand with Wolfclaw, again pressed the sword to his neck and told him: 我用狼爪剑挑飞了他手中的针,再次将剑刃抵住他的脖子说道:
“Do you know how to read the old runes, sorcerer, or do you want me to tell you what is carved on the blade of my sword?” “术士,你是自己会读古符文呢,还是需要我告诉你刻在我剑刃上的文字?”
Then I pushed it under his nose under the light of the torch and he read aloud with a trembling voice: 然后我把它凑到他面前,借着火炬的光亮,他用颤抖的声音大声念道:
“This sword will cut with might “此剑将威猛斩落
All those who growl on the world 世间一切咆哮者
Their blood will flow 他们的鲜血将奔涌”
And they lie in it.” 他们就躺在里面。”
When he read that, he shivered and barely said: “Wolfclaw…” 读到这句话时,他浑身颤抖,几乎说不出话来:“狼爪……”
“That is so, old sorcerer. Speak quickly and maybe I will spare your life… Where does Morana keep Marko’s ghost and how can we return it to him?” “正是如此,老巫师。快说,或许我会饶你一命……莫拉娜把马尔科的灵魂藏在哪里?我们怎样才能把它还给他?”
The Conjuror began rolling his eyes and trembling because he knew the importance of Marko’s ghost. He had heard enough of Morana’s stories, her curses and surely knew of the omen. But unlike her, his life was dear to him. Anyway, the Conjuror loves himself the most and he doesn’t care for anything apart for the spells which he loves to perform and the petty nastiness which he throws on people. He does not need Morana or anybody else. He can always find some old tree stump which would accept him and where he would throw his spells in peace. 巫师开始翻着白眼,浑身发抖,因为他知道马尔科灵魂的重要性。他听过太多莫拉娜的故事,她的诅咒,当然也知道那个预兆。但和她不同,他非常珍惜自己的性命。说到底,巫师最爱的只有自己,除了那些他热衷施展的咒语和向人们投去的卑劣把戏外,他对什么都不在乎。他不需要莫拉娜,也不需要任何人。他总能找到某个愿意接纳他的老树桩,在那里安安静静地施展他的咒语。
“I only mind my own business!”, he said anyway with a shrill voice and began struggling. “我只管自己的事!”他还是尖声叫道,开始挣扎起来。
“Then I will cut your head off and go and mind my own business”, I said decisively, pressing the Wolfclaw harder to his throat and he whimpered: “那我就砍下你的脑袋,再去管我自己的事。”我果断地说着,将狼爪刀更用力地抵住他的喉咙,他呜咽道:
“All right, master, all right! I will tell you where Marko’s ghost is, but you must release me! Do you promise?” “好吧,主人,好吧!我告诉你马科的鬼魂在哪,但你必须放了我!你答应吗?”
“I always said that good is returned with good. I am listening.” “我常说善有善报。洗耳恭听。”
“Morana has imprisoned the ghost of King Marko in one of the clay figurines…” "莫拉娜将马可国王的鬼魂囚禁在了一个陶土人偶中……"
“Where is that figurine?”, Marko approached him threateningly. "那个人偶在哪儿?"马可威胁地逼近他。
“I was minding my own business and I had nothing to do with that…”, the Conjuror justified himself. "我只是在忙自己的事,与那件事毫无关系……"巫师为自己辩解道。
“I know, but you must have surely helped her in her dirty business”, I told him and press the sword tighter to his throat. “Where is the clay figurine and what should be done for Marko’s ghost to return to him?” "我知道,但你肯定参与了她那些肮脏勾当,"我边说边将剑更用力地抵住他的喉咙,"陶土人偶在哪儿?要怎么做才能让马可的鬼魂回到他身体里?"
“Do you promise, master?”, he started again, but I stopped him, as these negotiations lasted too long and we were still in Morana’s underground lair. “您能保证吗,主人?”他又开口道,但我制止了他,这番讨价还价持续太久,而我们仍身处莫拉娜的地下巢穴。
“I promise you that I will cut your head off this instant, if you do not take us immediately to that figurine!” “我向你保证,若你不立刻带我们去找那个小雕像,我现在就砍下你的脑袋!”
“Let us go, master! Put me on my feet and I will show you! I only mind my own business and I never harm anybody…” “走吧,主人!放我下来,我带你们去!我只管自己的事,从不伤害任何人……”
Cautiously, I put him on his feet and he led us to a big bare wall, on which there were no shelves nor jars, but when we approached nearer I noticed that the wall was full of tiny holes, big enough to put one’s finger in. The Conjuror knew exactly which of these holes to pick and put his finger in, while some contraption inside clicked and a stone, the size of half an elbow, opened up and inside was a small clay human figurine the size of a hand. It had on it only some unknown runes. 我谨慎地将他放到地上,他领我们来到一面光秃秃的大墙前。墙上既无架子也无罐子,但当我们靠近时,我发现墙面布满了小孔,大小刚好能伸进一根手指。术士精准地选中其中一个孔洞插入手指,内部机关咔哒作响,一块半肘长的石块随即开启,里面藏着一只手掌大小的黏土人偶,上面只刻着些陌生的符文。
The Conjuror took it carefully with both hands and held it as if it would disintegrate. 魔术师用双手小心翼翼地接过它,仿佛它随时会碎裂一般。
“What has to be done, sorcerer?”, I asked him. “Do not trick us as it will cost you your head.” “接下来要怎么做,法师?”我问他,“别耍花招,否则你会掉脑袋的。”
“In order for the ghost to return to King Marko, he has to break the figurine with his right hand over his right shoulder. That is how his shadow will return and his ghost and soul will become one again.” “要让幽灵回到马可国王体内,他必须用右手将雕像举过右肩摔碎。这样他的影子就会回归,幽灵与灵魂将重新合为一体。”
“Are you sure that I have to do that? Not anybody else?”, Marko was suspicious. “Do I have to say a spell? Is some ritual necessary?” “你确定必须由我来做吗?不能是别人?”马可满腹狐疑,“需要念咒语吗?要不要举行什么仪式?”
“No, no! If I drop it or somebody else does it, your ghost will not find you and it will disappear for ever! You must throw it away with your right hand over your right shoulder, never over your left. It was taken over your left shoulder and it will return to you over your right!” “不行,不行!要是我失手摔了或者别人摔了,你的魂魄就找不到归处,会永远消散!你必须用右手从右肩上方扔出去,绝不能从左肩扔。当初它是从左肩接来的,现在得从右肩送回去!”
With trembling hands, the Conjuror gave it to Marko and he took it slightly unsure, holding it with both hands. He looked at the Conjuror suspiciously and the latter read his gaze and wailed: 巫师双手颤抖着将符咒递给马尔科,马尔科迟疑地接过,用双手捧着。他狐疑地盯着巫师,后者读懂了他的眼神,哀嚎道:
“I swear, master, that is how it is done! I would never harm anybody! I only mind my own business!” “我发誓,大人,规矩就是这样的!我绝不会害人!我只管自己的本分事!”
I saw that Marko was hesitating, wondering, so I decided to encourage him. I took the Conjuror by the head and pressed Wolfclaw to his throat. 我看马尔科犹豫不决,便决定推他一把。我一把按住巫师的脑袋,把狼爪抵在他喉咙上。
“If he is lying to us, I shall cut his head that same instant… come on, Marko. You have no choice… I believe that this creature is telling the truth.” “如果他对我们撒谎,我会当场砍下他的脑袋……来吧,马可。你别无选择……我相信这东西说的是真话。”
Hearing this, somewhat suddenly, Marko took the figurine with his right hand and threw it over his right shoulder, so that it crashed under his feet behind his back! Then something like a cloud of dust rose, which instead of settling down, disappeared into air. We 听到这话,马可突然用右手抓起雕像,猛地朝右肩后方掷去,雕像在他背后的脚下摔得粉碎!随即腾起一团尘雾,但这尘埃非但没有落下,反而消散在空气中。我们
waited awhile, but as nothing else happened, I started shaking the unfortunate Conjuror. 等待了片刻,见再无动静,我便开始摇晃那个倒霉的魔术师。
“Is this all? Should something else happen? How do we know if it has succeeded?” “就这样完了?还该发生什么吗?我们怎么知道仪式成功了?”
“That is all, master! There is nothing else, I swear. It is all over.” “就这些了,主人!我发誓再没有别的了。一切都结束了。”
I looked at Marko and he gave me the sign to release the poor creature. Anyway, it was really all over now. We will know when we come out to the surface and when a new day comes. If Marko has a shadow, then the Conjuror did not trick us. 我看向马可,他示意我放走这个可怜的家伙。无论如何,现在确实都结束了。等我们回到地面,等新的一天来临,我们就会知道答案。如果马可有影子,就说明那个咒术师没有欺骗我们。
As soon as I released him, he rushed screaming into the tunnel and disappeared into the dark. It was time for us to exit these underground tunnels as well. In the throne hall we found Derom keeping guard and while we were stepping over the dead Ghouls, we told him what happened and how Morana ended. To all that, Derom just sighed and said: 我刚松开束缚,他就尖叫着冲进隧道,消失在黑暗中。现在也该我们离开这些地下通道了。在王座大厅里,我们发现德罗姆正在值守。当我们跨过那些死去的食尸鬼时,把莫拉娜的结局告诉了他。听完这一切,德罗姆只是叹了口气说:
“Gabriel, if lord Lame Daba had until now sent killers on you, from now on he will want to quarter you himself. When he hears that you have killed his Morana, Hades will tremble from his rage. Even I am afraid of his revenge.” “加布里埃尔,如果说瘸腿达巴老爷之前只是派杀手追杀你,现在他恐怕要亲自将你碎尸万段了。当他听说你杀了他的莫拉娜,就连冥府都会被他的怒火震颤。连我都害怕他的报复。”
“Sophocles once said: 'The destiny of the brave is to live in fame or die in glory. If the fates have written that as a Kosingas, I will fall from the sword of Lame Daba, then it is an honourable death and I would not want another. But I do not think my time has come up yet.” 索福克勒斯曾说:"勇者的命运若非生而显赫,便是死得光荣。倘若命运注定我作为科辛加斯,要死于瘸腿达巴的剑下,那便是光荣的牺牲,我别无他求。但我认为我的大限尚未到来。"
Derom led us down the corridors by which he came and very quickly we found ourselves on the surface, bathed by the first rays of the sun. What bliss! The one who had never been in underground tunnels, does not know how to appreciate the light of day and the warmth of the sun. Only in the daylight did we see how bloody and wounded we were. And as it always is, these small cuts and wounds started to hurt and bother us. Regardless of how much we thought 德罗姆领着我们沿他来时的走廊下行,很快我们便重见天日,沐浴在初升的阳光中。多么幸福啊!从未经历过地下隧道的人,永远无法体会阳光的可贵与太阳的温暖。直到此刻我们才看清自己满身血污与伤痕。正如常理,这些细小的伤口开始隐隐作痛,令人烦躁不安。尽管我们始终认为
the Ghouls were bad warriors, our appearance spoke differently. We could have had a worse deal. 食尸鬼是拙劣的战士,但我们的狼狈模样却诉说着不同的故事。我们本可能遭遇更糟的局面。
Marko immediately looked behind himself and when he saw his shadow, his face lit up. His worry was as if taken away by a hand from his face and he looked fresher than me and Derom. He livened up in spirit and his good mood returned. 马尔科立即回头望去,当看见自己的影子时,他顿时容光焕发。忧虑仿佛被一只无形的手从他脸上抹去,他看起来比我和德罗姆都要精神焕发。他重振了士气,恢复了往日的开朗性情。
“Take us away from here, priest”, he said. “This mountain is not from this world.” “带我们离开这里吧,神父。”他说道,“这座山不属于这个世界。”
Derom took us to Sharak and Tsoka and we were on our way down the mountain, by the same way we came, intending to stop and bathe at the creek. Once again, Thursday proved to be a bad day, although everything finished well. What a pleasure it was to smell the greens, the sweet smell of dry leaves, to feel the sun on your skin and breath warm air. What joy it was to be alive. 德罗姆带领我们前往沙拉克和措卡,沿着来时的山路下行,计划在小溪边停下洗浴。虽然周四再次被证明是个不祥之日,但最终一切安好。能闻到青草的芬芳、干树叶的甜香,感受阳光洒在皮肤上,呼吸温暖的空气,这是何等愉悦。活着真是莫大的欢欣。
Fridayı, July IZ, Anpo Domini 6896 公元 6896 年 7 月 12 日,星期五
The nameless creek on Troglav was indeed a balm for our wounds. Once we washed the blood, the wounds started to sting and some bled again. We were witnesses that the Ghouls were not such bad warriors as we thought. Only we were better and the wounds were superficial and harmless. Nevertheless, Derom prepared some bandages with herbs and mud, so we covered the worst wounds in order to avoid blood poisoning. Because of the heat, wounds heal slowly and sweat irritates them, so that from a harmless wound a man can be left without an arm or a leg 特罗格拉夫的无名溪流确实是我们伤口的良药。洗净血迹后,伤口开始刺痛,有些甚至再度渗血。我们亲眼见证食尸鬼并非如想象中那般不堪一击的战士。只是我们更胜一筹,且伤口都属表浅无碍。尽管如此,德罗姆还是用草药和泥浆制备了敷料,我们包扎了最严重的伤口以防血液中毒。由于天气炎热,伤口愈合缓慢,汗液又会刺激伤处,原本无害的创伤也可能让人失去手臂或腿脚。
When we finished looking after our wounds, Marko and I, dead tired, laid on the grass and the fatigue overcame us. Our arms and legs were as heavy as lead. Derom saw that we were not as hardy as he was, so he resigned to letting us recuperate ourselves and he, still fresh, took a position on a hillock some 50 paces above us and began examining the surroundings just in case. There was no reason for us to be fearful of the peasants or some lost Ghouls, but you can never be careful enough. 处理完伤口后,我和马尔科精疲力竭地躺在草地上,沉重的疲惫感彻底淹没了我们。四肢像灌了铅般沉重。德罗姆看出我们不如他那样坚韧,便默许我们休整恢复,自己仍精神抖擞地登上五十步开外的小土丘警戒四周。虽然不必担心农民或游荡食尸鬼的袭击,但谨慎永远不嫌多。
Maybe Marko was the most tired of us, as the curse had knocked him out, so he immediately fell asleep. I laid leaning on a stone, behind which the creek noisily murmured downhill. I laid with my eyes closed and rested a while, then I thought about everything that happened to us trying to grab hold of all the threads that moved and 马尔科可能是最疲惫的那个——诅咒的冲击让他直接昏睡过去。我倚着石块躺下,身后溪水哗啦啦地奔流下山。闭目养神片刻后,我开始梳理这一连串事件的脉络,试图抓住所有
directed us like puppets. Finding one giant Beren and a Todorak at Morana’s was unexpected, but useful, as some things were now clearer. Indeed, the Todoraks were assembling great forces for the last battle. The majority of their strength where the Ghouls, enforced by giants and probably the Kelpies, as the water nymphs told me on Ibar. If Lame Daba manages to appease the warring factions and gather them under his banner, then his hordes will count more than there are stars in the sky. And we? Where are we in all that? There are only three of us for now! We could not expect Lazarus to send us knights, because he needed them for the Ottomans, nor were there enough highlanders in Uomulle to enable us to suppress the onslaught from Hades. However, the fear that Lame Daba had from me and particularly from Marko, gave me hope. It seemed as if he knew something we haven’t discovered yet and he was afraid of it. It was evident that his hoop was tightening around us and it was more dangerous by the day. We had to hurry to Yastrebina, the big fortress of the Master Draco, to arrive in time for the gathering of the Knights of the order of the Dragon. We would surely find out more about what was happening under our feet. Maybe the master of Hades was afraid of that-that we would arrive in Yastrebats. 像操纵木偶般支配着我们。在莫拉娜那里发现一个巨型贝伦和托多拉克实属意外,但也颇有助益,因为某些事情现在更明朗了。确实,托多拉克们正在为最终之战集结大军,其主力是食尸鬼,辅以巨人和很可能还有凯尔派——这是伊巴尔河的水泽仙女告诉我的。若瘸腿达巴能平息各派系纷争,将其收归麾下,他的大军将多如繁星。而我们呢?在这盘棋局中身处何方?眼下我们仅有三人!既不能指望拉撒路派骑士增援——他需用他们对抗奥斯曼人,乌奥穆列的高地人也远不足以抵挡来自冥界的攻势。然而瘸腿达巴对我、尤其是对马尔科的畏惧,让我心存希望。他似乎知晓某些我们尚未察觉之事,并为此恐惧。显然他布下的包围圈正日益收紧,危险与日俱增。我们必须尽快赶往猎鹰堡——德拉科大领主的要塞,及时参加龙骑士团的集结。 我们定能发现更多脚下发生的事。或许冥界之主正是惧怕这点——怕我们会抵达亚斯特雷巴茨。
It was noon when we continued downhill by the same path with which we came. And while we were thoughtful, unhappy and worried when climbing up, now going down we were relaxed and encouraged by this unexpected victory. Furthermore, Marko was looking forward to the forthcoming meeting with his wife and son and although he said nothing, an enigmatic smile never left his face. His life had changed much and he began to appreciate it, more because of others than for himself. He had stepped on the road to becoming a Kosingas and he understood what dangers were lurking in the dark of the underground tunnels and in the blackness of the night. In order to become Kosingas, he had to experience the most difficult-terror. If fear holds us to life, then only terror can 正午时分,我们沿着来时的山路继续下行。上山时我们满腹心事、郁郁寡欢,如今下山却因这场意外胜利而轻松振奋。更何况,马尔科正期盼着即将与妻儿的团聚,尽管他沉默不语,神秘的微笑却始终挂在嘴角。他的生活已天翻地覆,而让他开始珍视这一切的,更多是为了他人而非自己。他已踏上成为科辛加斯之路,也明白地下隧道的幽暗与深夜的漆黑中潜伏着何等危险。要成为科辛加斯,他必须经历最艰难的考验——恐惧。如果说恐惧将我们束缚于生命,那么唯有战栗才能
help us overcome the fear. There are worse things than death. When we overcome terror, death is only a dream. As Plato said once: ‘Only the dead see the end of the war.’ 助我们超越恐惧。世间有比死亡更可怕之事。当我们战胜战栗,死亡便不过是一场幻梦。正如柏拉图所言:"唯有亡者能见证战争的终结。"
We arrived at the confluence of Lopatnitsa into Ibar in the twilight. The old charred Curse pole covered with stones still stood there. Marko was enraged when he saw it, so he took Dragonite out and with two-three blows smashed it to pieces not to be there any more. 我们在暮色中抵达了洛帕特尼察河与伊巴尔河的交汇处。那根被烧焦的古老诅咒柱仍矗立在那里,上面堆满了石头。马尔科见状勃然大怒,抽出龙剑三两下将其劈得粉碎,让它从此不复存在。
Derom and I allowed this outlet of rage, so when he was satisfied with that, we continued downstream of Ibar while there was still light. We quickly parted from Derom as he wouldn’t go with us across Ibar by ferry at Elbow, but wanted to cross where only he knew, so we agreed to meet on Lipar, where a less known path led, but it was known to me and Derom. From there we would continue southeast towards the fortified Koznik. 我和德罗姆默许了他这番泄愤之举。待他心满意足后,我们趁着天光尚亮继续沿伊巴尔河顺流而下。很快我们就与德罗姆分道扬镳——他不愿随我们在肘弯渡口乘船过河,执意要走只有他知道的隐秘路线。我们约定在利帕尔会合,那里有条鲜为人知的小径,不过我和德罗姆都熟悉。从那里我们将向东南方的科兹尼克要塞进发。
It was already pitch black when we arrived to the settlement beside the ferry on Ibar. It was no special place, only a tavern with a few rooms on the floor and a stable, where the travellers could spend the night before crossing the river the next day. After everything that had happened, Marko convinced me to be patient and spend the night under the roof, as it was too dangerous to sleep alone somewhere outside. I agreed against my will, for I knew he was right. 抵达渡口旁的村落时已是漆黑一片。这地方平平无奇,只有一家带阁楼客房的酒馆和马厩,供旅人歇脚次日渡河。经历种种变故后,马尔科说服我耐着性子在屋里过夜,毕竟露宿野外太过危险。我虽不情愿却不得不承认他是对的。
The tavern was full of all sorts of people, travellers and locals who knew that one could eat and drink the whole night, so they came to have a good time and talk with others. There you could hear all sort of news, where merchants often passed and could hardly wait to tell what they heard or saw on their journeys. It was stuffy inside, the smells of sweat, wine and food all mixed up. It was very noisy so everybody was shouting to be heard. As usual, drinks were served and poured out of a few linked barrels and the guests were sitting 酒馆里挤满了形形色色的人,既有过路旅客也有本地居民——大家都知道这里能彻夜吃喝,所以都来寻欢作乐、与人攀谈。在这儿你能听到各种新鲜事,商旅们频繁往来,总迫不及待地分享沿途见闻。屋内闷热难当,汗味、酒气和食物气息混杂在一起。嘈杂声震耳欲聋,人人都得扯着嗓子说话。照例有几只串联的酒桶供应饮品,客人们
together on benches. There were many people and nobody turned around to look at us when we entered. 都挤在长凳上。人实在太多,我们进门时甚至没人回头张望。
So, while Marko and I were sitting on a bench, drinking wine and eating mature sheep’s cheese, bacon and onion, we heard a big man telling his friend that he was coming from Gullet and that all sorts of merchants, soldiers, mercenaries had gathered there, all talking about the war next spring. He surprised us when he said that nobody wanted to go into Uomulle, because the mountains were full of various goblins. 正当我和马尔科坐在长凳上,喝着葡萄酒,嚼着陈年羊奶酪配咸肉洋葱时,听见个壮汉正对同伴说,他刚从加莱特过来,那儿聚集了各路商贾、士兵和雇佣兵,全在谈论来年开春的战争。但最让我们吃惊的是,他说没人敢进乌奥穆勒,因为山里到处都是各类地精。
“I wouldn’t go for all the gold these highlanders Vlachs have. Every now and then and some merchant does not return from there”, he said. “Unusual times, my friend.” “就算用那些高地瓦拉几人所有的黄金来换,我也不会去那儿。时不时就有商人一去不返,”他说道,“这年头不太平啊,朋友。”
Gullet was the place to which we planned to go, because only there where we could find somebody who knew High Wasteland better than me and the mountains on the other side of that long rocky mountain range, where I had not dared go yet. The stories of hobgoblins in Uomulle only confirmed that something was being prepared there and that those mountains were teeming. 古勒特正是我们计划前往的地方,因为只有在那儿才能找到比我更熟悉高荒原的人,还有那道漫长岩山脉另一侧的山峦——那是我至今还不敢涉足的区域。乌奥穆勒地区关于豺狼人的传闻,更证实了那里正在酝酿着什么,那些山脉中暗流涌动。
When we had eaten and drank enough, we asked the inn keeper for two beds for the night and he took us to a small room in which the shutters on the window where broken and in one place on the ceiling you could see the starry sky. Tired from the journey and from drink, we laid down. While the King was snoring, I was trying not to think of anything in order to rest as much as possible until dawn. I kept my eyes shut for a while and I looked through the window for a bit. Then out of the saddle bags I took out my scrolls and by the light of the candle I wrote about all events, so as to save them from my oblivion. 酒足饭饱后,我们向店主讨了两张床过夜。他领我们进了一间小客房,窗户的百叶窗破损不堪,抬头还能从天花板的破洞望见星空。旅途劳顿加上酒精作用,我们倒头就睡。国王的鼾声响起时,我竭力放空思绪以求最大限度休息到黎明。我闭眼假寐片刻,又透过破窗望了会儿夜色。最后从鞍囊取出卷轴,就着烛光将所见所闻悉数记录,以免被遗忘在记忆的荒原。
Who knows what would have happened if I had slept as soundly as Marko, because in the quiet of the night when humans sleep and creatures roam about, I heard quiet creaking on the wooden roof 谁知道如果我像马尔科那样熟睡会发生什么,因为在万籁俱寂的深夜,当人类沉睡而生物四处游荡时,我听见头顶的木屋顶传来轻微的嘎吱声!
above our heads! Wood can creak all by itself, but this sounded as if somebody was slowly walking, step-by-step on the roof 木头本身确实会发出声响,但这声音却像是有人正一步一步缓慢地在屋顶上行走
Surely the inn keeper did not come to repair the hole in the ceiling, I thought, stubbed out the candle, slowly stood up and went right underneath that hole. Surely a man cannot walk quickly over the roof in pitch dark, particularly not climb onto it without waking the whole tavern. I knew what I was dealing with, so I waited under the hole. Then I saw a black shape passing and going to our open window. I did not want to wake Marko, it was only one intruder so I could easily overcome him. I took out Wolfclaw and approached the window, then stood on the side so that the intruder would not see me. Quietly and concentrating I waited for him to come through the window, but there was no sign of him. I could feel him above the window, as if hesitating. Did he sense me and was waiting to hear me? But I stood motionless, as if not breathing. It was dead silence and one could hear the smallest sound. He wanted to be sure that inside nobody was awake or at least was not waiting for him, as he probably already knew that I do not sleep at night. 我心想,客栈老板肯定不会来修补天花板的破洞,于是掐灭蜡烛,缓缓起身,径直走到那个破洞正下方。漆黑一片的夜里,没人能快速在屋顶行走,更不可能爬上屋顶而不惊醒整个酒馆里的人。我清楚自己面对的是什么,便守在破洞下方等待。这时,我看见一个黑影掠过,朝我们敞开的窗户移动。我不想吵醒马尔科,既然只有一个入侵者,我完全可以轻松制服他。我抽出狼爪刀,悄悄靠近窗户,侧身而立以免被对方发现。我屏息凝神,静候他翻窗而入,却迟迟不见动静。能感觉到他悬在窗外,似乎在犹豫。莫非他察觉到我,正等着听我的动静?但我纹丝不动,连呼吸都仿佛停滞。四下死寂,最细微的声响都清晰可闻。他想确认屋里没人醒着,至少没人埋伏——毕竟他大概早知道我夜里不睡觉。
And then, Marko snored again. So suddenly that I almost jumped. Again I heard quiet creaking, as if the uninvited guest was fidgeting from leg to leg. He must have been convinced by Marko’s snoring that he had remained undetected. I stood there and waited. It was a bit lighter outside than inside and a faint light was coming through the window, so when a pale shadow appeared on the floor, I knew that a head had appeared on the upper side of the window looking inside, before deciding whether to come in or not. As these creatures can see in the dark as we can see during day, I knew that he would immediately notice that I was not in my bed and thus discover my intentions. That is why I did not wait for him to get inside, but while he was still upside down I swung Wolfclaw and stuck it into his head. His scull was smashed and the sharp blade came out at the nape of his neck. The goblin did not manage to release any 接着,马科又打起了呼噜。如此突然,我差点跳起来。我又听到轻微的嘎吱声,仿佛那位不速之客正在交替跺脚。他肯定被马科的鼾声说服,以为自己未被察觉。我站在原地等待。外面比屋里稍亮,微光透过窗户照进来,所以当地板上出现一道苍白的影子时,我知道有颗脑袋正倒悬在窗框上沿窥探,犹豫着是否要进来。由于这些生物在黑暗中视物如同我们白昼视物,我清楚他会立刻发现我不在床上,从而识破我的意图。因此我没等他爬进来,趁他仍倒挂着时挥动狼爪剑,直插进他的头颅。他的头骨碎裂,锋利的剑刃从后颈穿出。这只地精没来得及发出
sound, only bulged his big eyes and fell from the roof with a crash. He almost took my sword with his weight, but I would not let go, so he just slid off the bloody blade. 任何声响,只是瞪大凸出的眼珠,轰然从屋顶栽落。他下坠的重量几乎带走了我的剑,但我紧握不放,于是他只是从血淋淋的剑刃上滑脱。
Marko jumped up sleepy and immediately took out Dragonite, but I calmed him down, saying it was nothing and that he should continue sleeping. I knew that if I told him the truth, he would spend the whole night keeping guard with me, so that tomorrow he would be sleepy and bad tempered. I let him be, as I would tell him tomorrow. 马克科睡眼惺忪地跳起来,立刻掏出了快龙,但我安抚他说没事,让他继续睡。我知道如果告诉他实情,他会整晚陪我警戒,这样明天就会又困又暴躁。我决定先不说,等明天再告诉他。
Surely, time passes slower during the night. 夜晚的时间流逝得格外缓慢。
Saturday, July IÖ, Anno Domini GOGG 公元 2000 年 7 月 10 日,星期六
cahile we were waiting with the other crowd to board the ferry boat, I told Marko of the events of last night and he just blinked not believing that I did not wake him up, but fought the hobgoblin alone. 当我们和其他人群一起等待渡轮时,我把昨晚的事告诉了马克科。他难以置信地眨着眼,埋怨我没叫醒他,竟独自与那个地精搏斗。
“There could have been more than one and then they would kill me while I slept!” “他们可能不止一个人,然后就会趁我睡着时杀了我!”
“You snored so much that I am surprised the innkeeper did not strangle you with his own hands”, I told him, then calmed him down saying that it was not that dangerous for me to wake him up. “你打鼾声那么大,店老板居然没亲手掐死你,我都觉得奇怪。”我对他说道,接着安抚他说叫醒我并不危险。
There were about 50 people and some hauling cattle on the bank and we waited for the ferry man to let us board, as he was fumbling something with the cable, which was slackened. The people were fidgeting, pushing around and telling him what to do, while the ferry boat man finally tightened his cable and let us onto the ferry. Again pushing and swearing began, so probably that was why we did not notice one familiar face in the crowd. 岸边约有五十人和几头拖运的牲畜,我们等待渡船工让我们登船,他正摆弄松弛的缆绳。人们焦躁不安,推搡着对他指手画脚,直到渡船工终于收紧缆绳放我们上船。推挤和咒骂再度上演,或许正因如此,我们没注意到人群中一张熟悉的面孔。
We had just moved from the bank, when again the same scene from before repeated itself: shouting, swearing, commotion and a lad jumped into the water and swam to the shore. 船刚离岸,先前那幕又重演了:叫嚷、咒骂、骚乱中,一个小伙子跳进水里游向岸边。
“Catch the thief!”, people shouted after Brzey, who had again robbed somebody and as usual looked for salvation in the water. When he swam to the shore, he waved to us, made fun of us and "抓小偷!"人们追着布热伊喊道,他又一次抢劫得手,照例跳进水里寻求脱身。当他游到岸边时,还朝我们挥手嘲笑,随后
laughing, he disappeared into the reeds which were growing on the south side of the shore. I could not understand the previous impression that the lads appeared agreeable and there was nothing evil in him, which was surely unusual for a thief. 大笑着消失在岸南边的芦苇丛中。我始终无法理解先前那个印象——这小伙子看起来讨人喜欢,身上毫无邪恶气息,这对一个小偷来说实在反常。
I was smiling to all this when Marko noticed and said: 正微笑时,马尔科注意到了,说道:
“It seems that you are glad that this thief is so skilled, Gabriel.” "加布里埃尔,你好像很欣赏这个小偷的身手嘛。"
“I do not know why he is not unpleasant to me, King.” “我不明白为何他对我并无恶意,国王。”
“One can expect anything from you, priest.” “对你这种教士,什么事都有可能发生。”
When we disembarked on the opposite bank, the people divided and some went upstream towards Mataruge, while others went down stream towards Zamchanye. We didn’t go with anybody, that straight ahead in the direction of south east, towards Lipar in the distance. We were expecting to meet Derom in less than two hours time. In the dense bushes I found an overgrown path, so we continued with it to the bottom of Sharpe Head, which was leaning on a somewhat lower Lipar. The path was wounding skilfully, bypassing obstacles and slowly climbing, but it was narrow and we could walk only one behind the other. I saw that nobody had used the path for a long time and concluded that Derom must have used some other way which was only known to him. It is interesting with centaurs, as with other friendly creatures, they unwillingly discover their secrets, although they may appear unimportant such as some path or some herb that heals an illness. He would surely lead you by that path or pick that herb, but he would try to confuse you so that you would not be able to find the path again nor would he tell you where that herb grows. That is because they do not trust humans. 当我们在对岸下船时,人群便分开了,一些人往上游的马塔鲁格方向去,另一些人则顺流而下朝赞查尼耶走。我们没跟任何人同行,而是径直朝东南方向前进,向着远方的利帕尔。预计不到两小时就能见到德罗姆。在茂密的灌木丛中,我发现了一条杂草丛生的小径,于是我们沿着它走到夏普岬底部,那里倚靠着稍低些的利帕尔山。小径巧妙地蜿蜒着,绕过障碍缓缓攀升,但很狭窄,我们只能排成一列行进。看得出这条小路已荒废多时,我断定德罗姆肯定走了只有他自己知道的另一条路。半人马这类友善生物很有意思——他们总不情愿透露自己的秘密,即便那些看似无关紧要,比如某条小路或某种能治病的草药。他肯定会带你走那条路或采那株药草,但会设法迷惑你,让你再也找不到那条路,也不会告诉你草药生长的地方。归根结底,他们不信任人类。
The west side of Lipar is under small vegetation, with only an acacia tree here or there, standing out on the grassy slope. Near the top, a forest begins which covers the other three sides of the mountain. We were supposed to meet Derom under the top, where the Black Creek springs, as the locals call it. 利帕尔山西侧植被稀疏,只有零星的金合欢树点缀在草坡上。接近山顶处开始出现一片森林,覆盖了山脉的另外三面。我们本应在山顶下方的黑溪源头——当地人是这么称呼的——与德罗姆会合。
The path was narrow and steep, so Marko could not ride Sharak, but led him by the reins, walking behind me and Tsoka. He would usually curse me and his destiny if the uphill slope lasted longer, but this time he was silent or humming contentedly. I know this feeling of content with oneself which usually follows a meeting with death eye to eye. A man is not only happy that he survived, but is also proud that he had managed to outwit death. 小路狭窄陡峭,马尔科无法骑乘沙拉克,只能牵着缰绳跟在我和措卡后面走。若是上坡路持续太久,他通常会咒骂我和他的命运,但这次他要么沉默不语,要么心满意足地哼着小调。我了解这种自我满足感——往往在与死亡四目相对之后就会涌现。人不仅庆幸自己活了下来,还会为成功智胜死神而自豪。
It was not yet noon when we found Derom waiting for us by a stream. He was here since last night and had time to rest. We did not waste any time but immediately continued our journey and I told him of the events of last night. The centaurs do not show their feelings, so he did not seem surprised that the goblin had attacked us during the night. He also had news for us. 我们找到在溪边等候的德罗姆时还未到正午。他昨晚就抵达此处,已有时间休整。我们没浪费时间,立即继续赶路,我向他讲述了昨夜的事。半人马不轻易表露情感,所以听到哥布林夜间袭击我们时,他并未显得惊讶。他也有消息要告诉我们。
“The forest is full of stories about Morana’s death. The satyrs and forest mothers are talking and retelling how lord Lame Daba had received the news of the death of his concubine. They say that the messenger, who was a Yeller, he tore to pieces with his bare hands, that in his rage he destroyed everything around himself and that his scream echoed through Hades. At the end he had threatened everybody who he would send on us, not to appear before his eyes if they do not kill us, because he will throw them to the drakes. They say that he is constantly furious and uses his whip on everybody to make them work faster on the war preparations… We have brought his rage on us.” 森林里流传着无数关于莫拉娜之死的传说。萨堤尔和森林母神们不断传颂着瘸腿达巴大人得知爱妾死讯时的场景。据说那位报信的吼叫者被他徒手撕成碎片,盛怒之下他摧毁了周遭一切,凄厉的吼声直透冥府。最后他威胁所有派来追捕我们的部下:若不能取我们性命,就永远别出现在他眼前,否则必将他们投喂龙蜥。传闻他终日暴怒,挥鞭逼迫所有人加速备战......是我们招致了他的雷霆之怒。
“And when was he not angry with us, Derom?”, I asked him indifferently. “It has been 20 years of his threats and attacks, so we are by now used to his hatred.” "可他何曾对我们和颜悦色过,德罗姆?"我淡漠地问道,"二十年来威胁与袭击不断,我们早习惯了他的恨意。"
“But now it is different, Gabriel”, said Derom. “The warrior of the Prophecy has appeared and all chances are that the omen had not predicted in vain the destruction of Hades and lord Lame Daba is gathering and arming his hordes.” "但这次不同,加布里埃尔,"德罗姆沉声道,"预言中的战士已然现身,所有征兆都表明那个关于冥府覆灭的预言绝非虚言。瘸腿达巴大人正在集结武装他的大军。"
“Death in war is surely the most honourable, we all agree on that”, said Marko. “Nevertheless, let us hurry so as to arrive as soon as possible at my father-in-law’s. As I hear, an honourable company is waiting for us.” “战死沙场无疑是最光荣的,这点我们都认同,”马尔科说道。“不过咱们还是快些赶路,尽早抵达我岳父家。听说有群体面的客人正等着我们呢。”
“Neither are they waiting for us nor are you hurrying because of the company, but you are anticipating to see your Yelitsa and son Matthew, admit it. The company will gatherer prior to our arrival as they know that we are still far”, I told him. “The knights of the order of the Dragon do not come earlier nor later, but at the right time. As we have been informed by the Elf Raviyoyla, so will they be by somebody else.” I saw that Marko was not pleased that I was against hurrying and he would have gladly raced on his horse towards Yastrebina. “他们等的可不是咱们,你急着赶路也不是为了见客,分明是盼着早点见到你的叶莉察和小马修,承认吧。”我对他说道,“那些宾客在我们抵达前自会聚齐,他们知道咱们还远着呢。龙骑士团的成员既不会早到也不会迟到,总是恰逢其时。就像精灵拉维约拉给我们通风报信一样,他们自然也有自己的消息渠道。”我看得出马尔科对我反对赶路很不满,他恨不得立刻策马奔向亚斯特列比纳。
“Well, we don’t have to drag ourselves as if we have broken legs”, the King said to that and hurried on Sharak ahead of us. “得,咱们也不必像断了腿似地磨蹭,”国王说着这话,骑着沙拉克赶到我们前头去了。
The path first led us to the south towards the peak Yelika and then following the range turned towards southeast over Ozren. We were in the shade of the forest during the whole journey, so the heat was bearable. However, the sky in the west was changing and the wind stopped, which all predicted rain by evening. 我们首先向南行进,朝着耶利卡峰方向前进,随后沿着山脉转向东南,越过奥兹伦山。整个旅程都穿行在林荫之下,因此酷热尚可忍受。然而西边的天色开始变幻,风也停了,种种迹象预示着傍晚将有降雨。
It was still early in the afternoon when from the cliff Saddle on the edge of Ozren, underneath us we saw the village of Fairyoak on the same named mountain river, which flowed between Ozren and Stolovo and separated those two mountains. In the valley laid the village of Fairyoak with its fifty houses and a few watermills on the fast water. I knew nobody there, but I heard above the village from various stories of the Elfish people who said that humans and Elves have lived in harmony a long time in this area, so sometime long ago they even gave their village the name of Fairyoak. The reason was a flood, which after long-lasting rains when the river Fairy flooded in the middle of the night and swept away almost all 午后尚早时分,当我们站在奥兹伦山边缘的鞍状悬崖上时,脚下便是坐落在同名山溪旁的费尔约克村。这条名为仙子的溪流在奥兹伦山与斯托洛沃山之间奔涌,将两座山脉分隔开来。山谷中散布着费尔约克村的五十余户人家,湍急的溪流上还架着几座水车。那里我并无相识之人,但通过精灵族人的种种传说,我早已知晓在这片土地上人类与精灵曾长期和谐共处,以至于在遥远的过去,村民们甚至以"仙子橡树"为村庄命名。这源于某次洪灾——连绵暴雨后,仙子溪在深夜突然泛滥,几乎冲走了...
houses and drowned half of the locals. They say there would have been more dead if the Elfish people from the vicinity did not come to help them and save what could be saved. Then the Church came and the humans turned their backs on them, abandoned their old customs and began looking differently on the Elfish people. The Elves are a breed apart and they cannot live with somebody who doesn’t love them, as they say that hatred “hurts”, so they had to move away and leave this region for ever. 房屋被淹,半数当地人丧生。据说若非附近的精灵族人赶来施救,尽力挽救能救的一切,死亡人数还会更多。后来教会到来,人类便背弃了他们,抛弃古老习俗,开始用异样眼光看待精灵族。精灵是独特的种族,无法与不爱他们的人共处——他们说仇恨会"造成伤害",因此不得不迁离,永远离开了这片土地。
That is why I was not against Marko’s suggestion to spend the night in the village so as to avoid the unnecessary rain somewhere on the road. I wanted to see that village and its watermills, for which they say that Elves had made, some 500 years ago and that they are still in function. I knew that Derom did not agree with this, as centaurs are accustomed to moving long into the night with very little rest. They avoided humans, so we agreed to meet tomorrow early in the morning on the Stony River, at the place where Fairy flows into it. 正因如此,我对马可提议在村庄过夜以躲避途中不期而遇的暴雨并不反对。我想亲眼看看那座村庄和它的水车坊,传说这些水车是约五百年前由精灵建造,至今仍能正常运转。我知道德罗姆不会赞同这个决定,因为半人马习惯彻夜赶路,很少休息。他们向来回避人类,于是我们约定次日清晨在石河与仙溪交汇处碰面。
So we parted from Derom again and Marko and I went directly down to the village. It will be good to shelter ourselves from the summer storm. 就这样我们再次与德罗姆分别,我和马可径直向村庄走去。能在夏日暴雨中寻得栖身之所总是好的。
While we were walking down the dusty road, which meandered together with the river, we entered the village and I could feel this spirit of bygone times. The houses were all made of stone with very slanted roofs made of planks which meant that during winter there was a lot of snow here. The windows were around, which was unusual for our houses and what I saw only at the elves’, with wooden shutters carved in the shape of clovers with four leaves, which was one of the symbols of the Elves, Behind the houses were pens for sheep and goats and everything was tidy and clean. There were no scattered tools nor unnecessary junk and everything was nicely arranged. Whether because of the river or something else, fresh air was circulating downstream bringing the smell of rain with it into 我们沿着尘土飞扬的小路前行,蜿蜒的路径与河流相伴,步入村庄时,我仿佛触摸到了逝去岁月的灵魂。这里的房屋全由石块砌成,倾斜度极大的木板屋顶昭示着冬季厚重的积雪。环绕房屋的窗户造型奇特——这在我们人类的居所中并不常见,我只在精灵的住所见过类似设计——木制百叶窗上雕刻着四叶三叶草图案,这是精灵族的象征之一。屋后整齐排列着绵羊和山羊的围栏,处处整洁有序,既无散落的农具,也无多余的杂物,所有物件都摆放得恰到好处。不知是因为河流还是别的缘故,清新的空气顺流而下,裹挟着雨水的气息扑面而来。
the village. As there were houses on both sides of the river, which was twenty feet wide here, seven wooden bridges linked the banks. And what bridges they were! They were made of one thick oak cut in half, and the two halves were placed one beside the other to make the bridge wide enough for hauling carts to go across. On the bottom, round side, in the bark scenes of wild animals and Elfish runes were carved, creating a picture pleasant to the eyes and looking at it, it seemed to a man that he understood what those runes meant. Even Marko stopped to admire them, because he had never seen anything like that before. Everything we saw looked different from anywhere else. The shovels were round, hoes were sharp on both ends, buckets had handles in the shape of buds, wash bowls were in the shape of oak leaves… It could be seen that these people where once very close to the Elfish people. 村子里的景象令人称奇。这条二十英尺宽的河流两岸都建有房屋,七座木桥横跨两岸。这些桥可真是别具一格!每座桥都由一根粗壮的橡木对半剖开制成,两半并排铺设,使桥面宽得足以让运货马车通过。在圆木朝下的树皮面上,雕刻着野兽图案和精灵符文,构成赏心悦目的画面,凝视时仿佛能领悟那些符文的含义。连马尔科都驻足观赏——他从未见过如此奇景。这里的一切都显得与众不同:铁锹是圆形的,锄头两端都带尖刃,水桶把手呈花苞状,洗衣盆则做成橡树叶造型……显然,这些居民曾与精灵族渊源颇深。
Until now, wherever we would appear, a whole village would wait for us, even with pitchforks in their hands, but here they came out of their houses and curiously looked through their windows only when we had entered well into the village. Only when we arrived, I think, to the middle of the village at a clearing where a big old Testament tree rose, did the people start to gather around us. The oak was unusually big and wide, so that some of its branches reached to the other bank. This was an unusual place for an oak, as these trees are rarely found on the very bank of a river. When you looked better, you could see that it was hollow through the middle and that a man on a horse could easily pass through it. The roots which were peeping out of the ground in some places, looked like legs which would get up any moment and reminded me of old Gobina. Where was he now roaming? 迄今为止,无论我们出现在何处,整个村庄的人都会手持干草叉等候我们。但在这里,只有当我们已经深入村庄时,村民们才从屋里走出来,好奇地透过窗户张望。直到我们抵达村中央那片空地——那里矗立着一棵古老的圣约树时,人们才开始聚集到我们周围。这棵橡树异常高大粗壮,部分枝桠甚至延伸到对岸。橡树生长在河岸边实属罕见,仔细看去,树干中部已然中空,足以容一名骑马者穿行。裸露在地表的树根如同随时会站起的腿脚,让我想起老戈比纳。此刻他正在何处游荡呢?
People also looked different here, they were cleaner and tidier. They were combed and washed and had nothing in common with the people which we met in other villages. Their women were particularly dressed up with flowery embroidery on their dresses and 此地的居民也显得与众不同,他们更整洁体面。梳洗齐整的模样与我们沿途所遇村民截然不同。女人们尤其盛装打扮,衣裙上绣满繁花,
often with garlands of flowers in their hair. Then I thought I might see Elves among them, but they were not there. However, these people were surely under a great influence from the past. 她们的发间常戴着花环。当时我以为会在人群中看到精灵,但他们并不在场。不过,这些人显然深受古老传统的影响。
“May God help you, travellers”, a white-haired man with a cane stepped out of the crowd. His long beard and moustache were grown together, so his mouth could not be seen when he spoke. The big eyes under the wrinkled forehead were still glittering while examining us. He was looking at our equipment, clothes, animals… “The good intentioned ones are always welcome, although few pass this way. Roads lead nowhere. Only into the mountain… My name is Borylo, the elder of the village”, he said and gave me his hand. "愿上帝保佑你们,旅人们。"一位拄着手杖的白发老者从人群中走出。他长长的胡须与髭须连成一片,说话时几乎看不见嘴唇。皱纹密布的额头下,那双大眼睛在打量我们时仍闪烁着光芒。他审视着我们的装备、衣物、牲畜..."心怀善意者永远受欢迎,虽然途经此地的人寥寥无几。道路不通向任何地方,只通往深山...我是博里洛,村中长老。"他说着向我伸出手。
“Monk Gabriel and this is Marko.” I shook hands with him. "修士加百列,这位是马可。"我与他握手致意。
“Is that so? Gabriel, you say?” Then again he looked at my donkey and then at me.“Are you that dragonish Gabriel?” "当真?你说你叫加百列?"他又看了看我的毛驴,再盯着我,"你就是那个龙骑士加百列?"
“They say for me that I am dragonish, but not by birth, only by my achievements.” “人们说我像条龙,但并非生来如此,而是因我的成就使然。”
“Those are the best”, the old man smiled. “Forged by sweat and blood. We know of you and of the order of the Dragon, and you probably know about us.” “那些才是最好的,”老人微笑道,“用血汗铸就。我们知晓你与龙之骑士团的事迹,想必你也听说过我们。”
“I have heard nice stories from the past and sad stories from the present.” “我听过往昔的美好传说,也听闻当下的悲伤故事。”
The old man wrinkled his forehead as if I had touched into a wound, but he said nothing. He examined Marko from head to toe and then said: 老人眉头紧蹙,仿佛被我触到痛处,却沉默不语。他将马尔科从头到脚打量一番,随后说道:
“And you must be King Marko, the one who has abandoned his throne and is now travelling with the monk?” Marko was a little surprised, so he didn’t know what to say. “你一定是马可国王吧,那个放弃王位、如今与修士同行的君主?”马可略感惊讶,一时不知该如何作答。
“We have important business to tend to and we are finishing it together”, I told him. “我们有要事在身,正一同处理。”我对他说道。
"Times are such that it is better to know less, because if somebody asks you later, he will see in your eyes that you are not lying… “这世道,知道得少些反而更好。因为若日后有人盘问,从你眼中就能看出所言非虚……
Nevertheless, you are welcome here. Be our guests and you have arrived just before the rains." 不过,我们欢迎你们的到来。请做我们的客人吧,你们正好赶在雨季前抵达。”
Borylo took us to his house on the other bank of the river and just as we were crossing the bridge, first drops of rain started falling on us. We came in front of his house which did not differ much from others’ and an old woman appeared at the door, just nodded her head and without a word took the reins and led Tsoka and Sharak behind the house. Borylo took us inside and placed us on a bench at the big table. 博里洛带我们去了他在河对岸的家,就在我们过桥时,第一滴雨点开始落在我们身上。我们来到他的房子前,那房子与别人家的并无太大不同,一位老妇人出现在门口,只是点了点头,一言不发地接过缰绳,把措卡和沙拉克牵到屋后。博里洛领我们进屋,让我们在大桌旁的长凳上坐下。
I looked around and saw that everything was neatly arranged. In the middle of the house was a fireplace made of stone and a chimney which went right through the roof. The fire was smouldering and something was cooking in the big earthen pot, smelling deliciously. Wooden utensils and gourds of various sizes and shapes were neatly placed on the shelves on the wall. Around the fireplace, in bunches, garlic and healing herbs were drying, whose smell filled the house. 我环顾四周,看到一切都摆放得井井有条。屋子中央是一个石头砌成的壁炉,烟囱直通屋顶。炉火微微燃烧着,大陶罐里煮着什么东西,散发出诱人的香味。墙上架子上整齐地摆放着各种大小形状的木制器皿和葫芦。壁炉周围成束的大蒜和药草正在风干,它们的香气充满了整个屋子。
Borylo asked nothing but brought three smaller gourds, one each. 博里洛什么也没问,只是拿来三个小葫芦,每人一个。
“So that you refresh yourself from the journey”, he said. He cheered to us and drank. By the smell I could tell it was brandy, so I followed his example. Marko did not hesitate. The strength of it made me shiver, but I quickly composed myself and said to him: “为你的旅途解乏”,他说道。他向我们举杯致意,然后一饮而尽。从气味判断那是白兰地,我便学着他的样子喝起来。马尔科毫不迟疑。烈酒让我打了个寒颤,但我很快镇定下来,对他说:
“I was expecting to see Elves among you, but there are none.” “我原以为会见到精灵与你们为伍,却一个都没看到。”
“Yes…”, the old man said thoughtfully. “Our ancestors were a breed apart. Then we parted from them. You know how it is, son. When you betray a friendship once, it is never the same again. But we keep to our customs, they are dear to us and our children grow healthy.” “是啊…”,老人若有所思地说,“我们的祖先曾是独特的族群。后来我们分道扬镳了。孩子,你明白的——一旦背弃过友谊,就再难回到从前。但我们仍恪守传统,这些习俗对我们弥足珍贵,也让子孙后代健康成长。”
“It seems an idyllic village”, said Marko. “As if from a fairy tale.” “这村子真像世外桃源”,马尔科说,“宛如童话中的景象。”
“From a fairy tale? Yes… if they have told you fairy tales when you were young, then you know that in every fairy tale there is “来自童话故事?是的……如果你小时候听过童话,就会知道每个童话里都有
some evil.” At that moment it began to thunder and rain was drumming harder on the roof. The door opened and the wet old woman came inside. Behind her, I could see that outside it was dark and rain was falling hard. “Your animals are sheltered, do not worry”, said the host. 邪恶的存在。”就在这时,雷声大作,雨点更猛烈地敲打着屋顶。门开了,浑身湿透的老妇人走了进来。在她身后,我看到外面天色已暗,大雨倾盆。“你的牲畜都安顿好了,别担心”,主人说道。
I could see that Borylo did not want to talk about bad things and he was following the old woman with his eyes, who without a word began poking the fire with fire irons. The rain brought fresher air and it seemed unreal that only this morning we were sweating with heat and now we were warming ourselves by the fire. But, that is how a mountain is. The old woman began bringing bowls and putting on the table sheep’s cheese, sour milk, mutton cooked in an earthen pot and a big, round and thin flatbread, just baked which was still piping hot. 我注意到博里洛不愿谈论坏事,他的目光追随着老妇人。她一言不发地开始用火钳拨弄炉火。雨水带来了清新的空气,今早我们还热得汗流浃背,此刻却围坐在炉火旁取暖,这转变恍若梦境。但山区的天气就是如此。老妇人陆续端来碗碟,在桌上摆开羊奶酪、酸奶、陶罐炖羊肉,还有一张刚出炉的大圆薄饼,此刻正冒着热气。
“Do not find fault with my Travuniya because she is quiet. That is because she cannot talk.” “别因为我的特拉武尼亚沉默寡言就挑剔她。她天生不能说话。”
“What?”, Marko was surprised, as he drank from the gourd. I looked at him reproachfully, but it was too late. Borylo maybe did not want to say anything, but now he could not keep quiet. “什么?”,马尔科惊讶地问道,一边从葫芦里喝着水。我责备地看了他一眼,但为时已晚。博里洛或许本不想说什么,但现在他不得不开口了。
“Her tongue wilted from fright”, he said. “她的舌头吓得都蔫了”,他说道。
Marko looked at me worried, then slowly he lowered the gourd. I could see that he was not relaxed any more. It was as if he had smelt something and he began looking around himself, but this time suspiciously. The windows were locked, the bolt was lowered on the door and Borylo, as if by chance, had a small axe right beside his hand. It is funny how a man notices these things upon the first hint of danger. 马尔科忧心忡忡地望向我,随后缓缓放下葫芦。我能看出他不再放松。仿佛嗅到了什么气息,他开始环顾四周,但这次带着怀疑。窗户紧锁,门闩落下,而博里洛手边恰巧放着一把小斧头。人在察觉到危险的第一时间就会注意到这些细节,真是有趣。
Marko fidgeted on the spot, and then asked Borylo: 马尔科在原地不安地动了动,然后问博里洛:
“What did the poor woman see when that happened?” “那个可怜的女人当时看到了什么?”
Borylo was looking at the empty bowl in front of him, hesitated to say anything, but finally his forehead wrinkled with worry: 博里洛盯着面前空荡荡的碗,欲言又止,最终忧虑地皱起眉头:
“A werewolf”, he said quietly, so that Travuniya would not hear. “狼人,”他压低声音说道,生怕特拉武尼亚听见。
All three of us were silent and outside it was thunder and lightning. The rain was drumming harder on the roof. We were silent for some time while eating, then we exchanged news and talked about other things. Very quickly Marko relaxed, as if he forgot about the werewolf, which was probable after he drank enough brandy. We had ate and drank decently and just as Borylo was telling Marko where he would put him to sleep, somebody banged on the door. Poor Travuniya jumped and hid behind Borylo, who was neither indifferent but skilfully grabbed the axe and stood his ground not taking his eyes of the door. Marko and I looked at each other in amazement and we would have probably taken our weapons as well, if we hadn’t heard a panicky male voice from the other side of the door. 我们三人都沉默下来,屋外电闪雷鸣。雨点重重敲打着屋顶。我们默不作声地吃了一会儿,随后交换消息聊起别的事。马可很快放松下来,仿佛忘记了狼人的事——灌够白兰地后这倒也正常。正当我们酒足饭饱,博里洛要给马可安排睡处时,突然有人猛砸房门。可怜的特拉武尼亚惊跳起来躲到博里洛身后,而博里洛虽也紧张却老练地抄起斧头站稳脚跟,眼睛死死盯着门板。我和马可惊愕地对视,若不是听见门外传来男人惊慌的叫喊声,我们八成也要抄家伙了。
“Open, Borylo! Help in the name of God!” “开门,博里洛!看在上帝的份上帮帮我!”
The host lowered his axe, but he did not leave it. He ran to the door and took the bolt off. He didn’t manage to open the door fully, when the poor soul who was outside, impatiently pushed them wide open. 主人放下了斧头,但并未松手。他冲向门口,卸下门闩。还没等他把门完全打开,门外那个可怜人已迫不及待地用力推开了大门。
Outside it thundered and lightning struck and for a moment lit a bloody shape, which staggered into the house. The shirt of the middle-aged man was torn into bloody rags and on his skin one could see wounds made by claws. It was as if the poor man did not feel any pain, but in horror which gives one new strength, he started shaking Borylo, shouting in his face: 外面雷声轰鸣,一道闪电瞬间照亮了那个踉跄闯进屋的血色身影。中年男子的衬衫被撕成血淋淋的布条,皮肤上布满爪痕。这个可怜人似乎感觉不到疼痛,在恐惧激发的力量驱使下,他抓住博里洛拼命摇晃,对着他的脸大喊:
“He has taken my Yona! The cutthroat smashed through the door and grabbed her first!” Borylo was watching him without breathing.“I jumped on him to snatch her away, but he pushed me and would surely have killed me if Yona was not more important to him! He took her, some white rag and ran into the dark! You must help me, Borylo! Gather the men! We had to follow him while there are still tracks in the mud!” “他抓走了我的约娜!那恶棍破门而入,第一个就掳走了她!”博里洛屏息盯着他。“我扑上去想抢回她,可他推开我——要不是约娜对他更重要,他肯定就杀了我!他抓着她,带着块白布就冲进黑暗里了!你必须帮我,博里洛!召集人手!趁着泥地里还有脚印,我们得追上他!”
“Why would he take your Yona?”, Borylo was confused. “Up to now he never attacked people. He only slaughtered and ate our cattle, Sava.” "他为什么要抓走你的尤娜?"博里洛困惑不解。"到现在为止他从未袭击过人。他只宰杀并吃掉我们的牲口,萨瓦。"
“It is a full moon in a few days”, mumbled the other, grabbing his head with bloody hands. "再过几天就是满月了,"另一个人用血淋淋的双手抱头嘟囔着。
Borylo quickly composed himself, hurrying Sava: 博里洛迅速镇定下来,催促萨瓦:
"Come on, go from house to house and call the men: they should bring hoes and axes! Let us go after him! "The latter ran out into the dark and we could hear him calling: "快,挨家挨户去叫男人们:让他们带上锄头和斧头!我们这就去追他!"后者冲进黑暗中,我们听见他呼喊着:
“Come on men, to weapons! We are going after the soulless one! He stole my Yona!” “弟兄们,抄家伙!咱们去追那个没良心的!他抢走了我的尤娜!”
Borylo took a torch which was by the fireplace and lit it on the fire. He looked at us: 博里洛从壁炉边抄起火把,就着炉火点燃。他望着我们:
“This is not your worry, so you do not have to help, but if you want, you are welcome!” “这事本与你们无关,不必勉强相助。但若愿意出手,我们求之不得!”
“Of course we will help, my good host”, said Marko. “We would lose our face to eat your bread and not help you. So, lead us.” “我们当然要帮忙,好心的主人,”马尔科说,“要是白吃您的面包却不伸援手,我们还有何颜面。带路吧。”
We went outside, the rain was slowly stopping, the storm was passing, but there was still thunder and lightening. We went across the bridge to the Testament tree and there, some men with torches and hoes were already waiting. A young man approached, carrying a bow and arrow in one hand and a torch in the other. I assumed he was a hunter from the village. 我们走到外面,雨势渐歇,风暴正在过去,但仍有雷鸣电闪。我们穿过小桥来到圣约树旁,那里已有一群手持火把和锄头的男人在等候。一个年轻人走上前来,一手持弓箭,一手举火把——我猜他是村里的猎户。
“The tracks lead down the path by the river!”, he shouted in order to be heard over the thunder. “Let us hurry before the rain erases them!” "足迹沿着河边小路延伸!"他提高嗓门压过雷声喊道,"趁雨水还没冲掉痕迹,我们得快些行动!"
We followed him, some twenty of us and the rest were running behind us to join. They were all angry and decisive to stop him this time. Although, they said, he had never hurt anybody up to now, he was causing fear to the whole village and on each full moon he would slaughter a sheep or a goat and eat it. They did not know if 我们二十来人跟着他出发,其余人也都跑着加入队伍。这次他们都铁了心要抓住那家伙。虽然据他们说,那人至今没伤过谁,却让全村人心惶惶——每逢月圆之夜,他总要宰只绵羊或山羊生啖其肉。人们既不知道
it was somebody from the village or whether he lived in the forest and from time to time came down for food. 他是不是本村人,也不清楚他是长居森林偶尔下山觅食,还是......
Little is known about how one becomes a werewolf, but it is sure that one becomes a werewolf if another werewolf scratches you or if his blood falls on you. The Dwarfs say that in this way some illness is passed on, from which teeth, claws and long sharp hairs over your body grow, so that with time one becomes hairy and can barely see through all that hair. They say that a werewolf can pull out the tail of an ox, not to speak of quartering a man and she transforms into this monster on every full moon as it affects him. I knew of a hunter who was thus wounded by a werewolf, so that many years later he himself became a werewolf. Afraid that he would hurt his wife and children, he would persuade his wife to tie him in chains every full moon in a dried up well. After a few years of such life, during the time of a full moon while the werewolf was tied in the well, the underground waters swelled during the night again and drowned the poor soul, thus shortening the pains to himself and his family. 关于如何成为狼人知之甚少,但可以确定的是,若被狼人抓伤或沾染其血液,人就会变成狼人。矮人们说,这是某种疾病的传播方式——患者的牙齿、爪子会变异,体表会长出尖锐的长毛,久而久之浑身毛发丛生,连视线都会被遮挡。据说狼人能徒手扯断牛尾,更别提将人撕成四块了。每逢满月之夜,受月光影响,狼人就会现出原形。我曾认识一位被狼人抓伤的猎人,多年后他自己也变成了狼人。因害怕伤害妻儿,他总说服妻子在满月时用铁链把他拴在枯井里。如此生活数年后,某个满月之夜,当狼人形态的他被锁在井中时,地下水位突然暴涨,这个可怜的灵魂最终溺亡,就此终结了他与家人共同的痛苦。
In this village nobody was suspicious of anybody else and they believed that some creature from the mountain had been frightening them for now a year around every full moon when they did not dare go out of their houses. This time they were decisive to stop him because he had snatched Yona. 在这个村子里,人们互不猜疑,都相信是山里的某种生物在过去一年里每逢月圆之夜就来恐吓他们,吓得他们不敢踏出家门。而这次,他们决心要制止这个怪物,因为它掳走了尤娜。
We were treading down the muddy path beside the river, while the young hunter went in front of us skilfully following the unusual track of human feet-long with big toes ending in claws. We just came to the first water mill, when by a road we saw somebody sitting sorrowfully with his face in his hands, crying. The peasants squeezed their hoes just in case if they needed to beat him to death. Cautiously we approached him, until the hunter gave a signal with his hand that everything was all right and that there was no danger. 我们沿着河边泥泞的小路前行,年轻的猎人走在前头,娴熟地追踪着那串异乎寻常的人类足迹——脚印修长,大脚趾末端还带着爪痕。刚走到第一座水磨坊附近,我们就看见路边有人双手掩面坐着,正伤心哭泣。农民们紧握锄头,随时准备将其乱棍打死。我们谨慎地靠近,直到猎人摆手示意一切正常,并无危险。
He approached the figure alone, hugged him and we heard them talking. Then they both got up and approached us. Borylo recognised him and said aloud: 他独自走向那人影,拥抱了他。我们听见他们交谈的声音。随后两人起身向我们走来。博里洛认出了他,高声说道:
“Well, it is young Toma, the miller’s son!” Then he turned towards us and added: “He is Yona’s beloved and they have been promised to each other.” "原来是磨坊主家的小伙子托马!"接着转向我们补充道:"他是尤娜的心上人,两人已经订了婚约。"
“What happened, Toma? Are you all right?”, the men asked him when he approached. They saw that he was crying but was unhurt. Toma was 16 years of age, with short cut hair, strong shoulders and arms from working hard in the mill. He was slightly lop-eared, with gentle eyes and a sweet face, which showed that he was goodnatured. Toma was sobbing barely able to say anything: “怎么了,托马?你没事吧?”,当他走近时,人们问他。他们看见他在哭,但并没有受伤。托马 16 岁,留着短发,因在磨坊辛勤劳作而有着强壮的肩膀和手臂。他耳朵有点招风,眼神温和,面容和善,一看就是个好脾气的孩子。托马抽泣着几乎说不出话来:
"My old man took Yona! "Everybody was shocked at this and they started looking at each other in amazement, not believing their own ears. “我老爹把约娜带走了!”所有人都震惊了,他们开始面面相觑,不敢相信自己的耳朵。
“Is Svimen the werewolf?! That soulless creature?! How is that possible?!”, all the men started wondering aloud. “斯维门是狼人?!那个没心没肺的东西?!这怎么可能?!”,所有人都开始大声议论起来。
Borylo raised a hand: “Be quiet, men!” And then he said to Toma who was standing despondently before us: “Well son, how is it possible that you did not know? You can see it!” 博里洛举起一只手:“安静,伙计们!”然后他对垂头丧气站在我们面前的托马说:“孩子,你怎么可能不知道呢?你明明能看见啊!”
“Only during the past few years did his appearance start to change and his character only recently. He would cut his claws several times a day before the full moon, cutting his hairs and not going out among people. When his nature changed on full moon, he would run away into the forest so as not to hurt anybody. I knew that he was stealing sheep and goats… But he’s my father and he has not hurt anybody. He’s a good man in his soul, you all know him. He had given goods on credit to whoever needed and helped everybody when something needed to be built or dug out…” Toma fell silent and the others had nothing to say. I could see that poor Svimen had indebted them all with his goodness. Even as a bloodsucking creature he managed to abstain from attacking people. “就在过去几年里,他的外貌开始改变,而他的性格直到最近才发生变化。每逢月圆前夕,他一天要修剪好几次爪子,剪掉毛发,也不在人群中露面。当满月时本性发作,他就会逃进森林以免伤害任何人。我知道他偷过绵羊和山羊……但他是我父亲,从没伤害过任何人。他骨子里是个好人,你们都认识他。谁需要赊账买东西他都答应,谁家要盖房挖地他都帮忙……”托马沉默下来,其他人也无话可说。我能看出可怜的斯维门用他的善良让所有人都欠了人情。即便作为嗜血生物,他也竭力克制着不袭击人类。
“Why did he then snatched my Yona?!”, asked desperate Sava finally. “那他为什么抓走了我的约娜?!”绝望的萨瓦终于开口质问。
"Yona and I were returning this afternoon from picking mushrooms, when the rain caught us in the forest. We found a dirty white rag so we covered ourselves with it while hurrying home. Yona kept it by chance, while I returned to the mill running. On the way I saw… father angrily hurrying and repeating loudly. “Give me back my cloak!” “今天下午我和约娜采完蘑菇回家,半路在森林里遇上了雨。我们捡到块脏兮兮的白布,就披着它往家跑。约娜随手留着那块布,而我直接跑回了磨坊。路上我看见……父亲怒气冲冲地追赶着,嘴里不停大喊:‘把我的斗篷还回来!’”
“You found the werewolf’s cloak with which he drapes himself”, I said, knowing that a werewolf loved to use a dead man’s white shroud best, because death was dear to him and was calling him. “The most dangerous thing is to take something of his, because he always comes back for it.” “你找到了狼人用来披身的斗篷,”我说道,深知狼人最爱用死人的白色裹尸布,因为死亡于他而言弥足珍贵,正召唤着他。“最危险的就是拿走他的东西,因为他总会回来索要。”
“Will he kill her?!”, Sava was horrified. “他会杀了她吗?!”萨瓦惊恐万分。
“Then I will kill him!”, cried Toma. “I will not give my Yona for anything in this world! She is everything to me! Without her there is no life for me!” “那我就杀了他!”托马喊道,“这世上没什么能换走我的尤娜!她就是我的一切!没有她我也活不下去!”
“Let us not waste time, men!”, I cried. “Maybe we can still arrive in time. As he did not kill her on the spot, maybe she is still alive!” “大伙儿别浪费时间了!”我高声道,“或许我们还来得及赶到。既然他没有当场杀害她,说不定她还活着!”
On shouts: “Let’s go!”, we followed Toma who led us to his mill. He said that he saw father carry Yona there, but he was afraid to approach him. We were hurrying down the forest path beside the river, which was wild in its bed because of the rain and its noise mixed with the thunder. Mountain rivers very quickly flood after rain as they have many tributaries from which great quantities of water flow. Part of the path went right beside its bed and it was not pleasant passing by the wild waters which could easily sweep you away. 有人喊道:“走!”,我们便跟着托马前往他的磨坊。他说看见父亲把约娜带到了那里,但自己不敢靠近。我们沿着河边的林间小径疾行,因雨水而暴涨的河床里激流汹涌,水声与雷声交织轰鸣。山间的河流雨后极易泛滥,众多支流汇入大量水流。部分小径紧贴河床延伸,从狂暴的水流旁经过时令人心惊胆战——那激流随时可能将人卷走。
Soon, through the dark we saw the shape of the watermill and the pale light of a candle showing through the half open shutters. Indeed, these Elfish watermills were magnificent. Round, half made of stone, half of wood, on the upper floor were living quarters and 很快,透过夜色我们望见了水磨坊的轮廓,半开的百叶窗里透出蜡烛的微光。这些精灵族的水磨坊确实精妙绝伦:圆形的建筑半石半木,上层是生活区
below the mill. One could see the water wheel firmly holding while the wild river filled its paddles turning it. The Elfish people had solved the problem of the fast turning of the wheel in an interesting way, particularly with these flooding rivers. The waterwheel did not have a paddle on each rail, but only on each fifth one, so the wheel turned slower. This did not mean that one could not fit in additional paddles when the water was slower. The water wheel itself was high as two men and inside it turned the millstone which grounded the wheat. The windows were round and stone stairs led to the upper floor. Above the river itself and the water wheel there was a small terrace and on the slanted roof from the chimney, smoke rose. 磨坊下方,人们能看到水车稳固地矗立着,汹涌的河水灌入叶片使其转动。精灵族以独特的方式解决了这类湍急河流导致水车转速过快的问题——他们并非在每根轮辐上都安装叶片,而是每隔四根才装一片,如此水车转速便减缓了。当然若遇水流平缓时,亦可随时加装更多叶片。水车本身高达两人之高,其内部带动着碾磨小麦的石磨。圆形的窗户外,石阶蜿蜒通向楼上。河流与水车上方建有小露台,倾斜的屋顶烟囱里炊烟袅袅升起。
We were all silent when we came in front of the mill and then began to discuss what we were to do next. I could see that they were all for barging inside, killing the werewolf and saving the girl, but nobody wanted to be the first one in. Toma was the only one silent, just wringing his hands. He was sorry for his father, but it seemed that he was more sorry for dear Yona, so he was divided not knowing what to say. Soon, others started hesitating as well, probably remembering Svimen’s goodness, not wanting to make a rash decision. 我们站在磨坊前都沉默不语,随后开始讨论下一步行动。看得出大家都想冲进去杀死狼人救出姑娘,但谁都不愿第一个闯进去。只有托马一言不发,不停地绞着双手。他为父亲感到难过,但似乎更心疼亲爱的约娜,因此左右为难不知该说什么。很快其他人也开始犹豫,或许是想起斯维门平日的善良,不愿草率行事。
“Maybe we should just banish him from the village”, somebody said. “We should let him go into the mountain and chase hares and dear there.” "或许我们该把他逐出村子",有人提议。"让他进山去追捕野兔和鹿吧。"
“What if he attacks and kills somebody again?”, protested another.“We should kill him immediately and be done with it.” "要是他再袭击杀人怎么办?"另一人反对道,"我们应该立即处决他,永绝后患。"
“Let us first see if Yona is alive and then we will decide what to do”, I told them. “Maybe he did not kill her, so we will not have to kill him.” "先确认约娜是否还活着,再决定怎么处置",我劝说道,"或许他没杀她,那我们也不必杀他。"
“When you are so smart, why don’t you go in and see if she’s alive and we will wait here”, a man with a moustache told me. “I think we should set fire to him and the water mill. If Yona was alive, we would hear her crying for help.” “你这么聪明,干脆自己进去看看她死没死,我们在这儿等着。”一个蓄着胡子的男人对我说。“要我说就该连人带磨坊一起烧了。约娜要是活着,早该听见她呼救了。”
“No way!”, cried Sava. “Maybe she is still alive. First we must save her!” “不行!”萨瓦喊道。“说不定她还活着!我们得先救人!”
“Good, people! I will go first and you stay here!”, I told them. “It is not the first time for me to fight all sorts of goblins, but it is better that nobody else perishes who is unprepared or innocent.” The crowd liked that, so relieved, they started approving and encouraging me. “乡亲们听好!我打头阵,你们守在这儿!”我告诉他们,“对付各种地精我可不是头一回了,但最好别让没准备的无辜者白白送命。”这话很对大伙胃口,他们如释重负地开始喝彩,为我鼓劲。
“We’re here if you need us”, they all said together clapping me on the back. “需要帮忙就喊我们。”众人齐声说道,还拍了拍我的后背。
“Shall I come with you?”, Marko asked me. “要我跟你一起去吗?”马尔科问我。
“It is better that you stay here and watch them”, I told him and went to the watermill. “你最好留在这里看着他们。”我对他说完,便朝水磨坊走去。
I knew that there was no outwitting with a werewolf, so I took out Wolfclaw, ready to use him if needed. I came to the bottom of the staircase and once I looked around me, I went slowly upstairs. The water was roaring furiously and nothing could be heard. Only thunder was louder. I climbed some ten high steps and stood quietly by the door. I pressed my ear to the door and listened inside. Nothing could be heard. The window was not near in order for me to peep through it. I pressed Wolfclaw in my right hand and slowly moved the bolt upwards with my left. The wood creaked and the door slowly began to open. First I saw the young girl curled up, trembling with sobbing in the corner below the window. Besides a slightly torn dress I saw no blood, so I was relieved. I could see that she was alive and unharmed, because if the werewolf wanted to tear her apart, there would have been blood everywhere. I continued slowly opening the door, thus seeing more of the room in front of me. There was a table with two chairs, a straw mattress on the floor, then another one, then the fireplace in which a strong fire was burning… And then I noticed a figure sitting on the floor. He was hugging his knees firmly with his hands, as if not letting them stretch to walk. He was shaking all over. I saw a bent head; his neck 我深知与狼人斗智毫无胜算,于是抽出狼爪剑以备不时之需。下到楼梯底部环顾四周后,我缓步登上台阶。激流咆哮声震耳欲聋,唯有雷鸣能将其掩盖。攀上十余级高阶后,我静立于门侧,将耳朵贴上门板倾听——万籁俱寂。窗户离得太远无法窥探,我右手紧握狼爪剑,左手缓缓上提门闩。木轴吱呀作响,门扉渐次开启。
最先映入眼帘的是蜷缩在窗下角落的少女,她正啜泣着瑟瑟发抖。除却略微撕裂的衣裙,未见血迹令我稍安。既然狼人若欲撕碎她必会血溅四方,可见她性命无虞。我继续缓缓推门,房间陈设渐次显现:一张配有两把椅子的木桌,地上铺着草垫,再过去还有一张,壁炉里烈火熊熊……这时我突然瞥见地板上坐着个黑影。 他双手紧紧抱住膝盖,仿佛在阻止双腿伸展行走。他浑身颤抖着。我看见一个低垂的脑袋;他的脖颈
was hairy and on his arms he had big black hairs. He was covered with a dirty white rag, sitting peacefully. Encouraged by what I saw, I slowly went inside, still firmly holding Wolfclaw in my hand. 长满毛发,手臂上覆盖着浓密的黑毛。他裹着脏兮兮的白布,安静地坐着。眼前的景象让我鼓起勇气,仍紧握着狼爪剑缓缓走进屋内。
Svimen raised his head quickly and was surprised to see somebody unknown at his door, furthermore holding a sword. It was clear to him what was happening, but he said nothing. I could see that the curse was easing off and that he was transforming back into a man, but still he had hairs on his face and hands and big fangs were still peeping out of his mouth. However, his eyes were human, filled with despair and sadness. He watched me tearfully, not saying anything, just waving his hand as if to say: “Take her away.” 斯维门猛地抬头,惊诧地发现门口站着个持剑的陌生人。他显然明白发生了什么,却一言不发。我能看出诅咒正在消退,他正逐渐恢复人形——但脸上手上仍残留毛发,獠牙也还从唇间龇出。不过那双眼睛已是人类的眼睛,盛满绝望与哀伤。他泪眼朦胧地望着我,只是摆摆手仿佛在说:"带她走吧。"
I slowly approached Yona, who had not seen or heard me yet, all the time watching Svimen because you cannot trust a werewolf. When I placed my hand on her, she jumped in fear and cried out, but when she saw me, a priest, she calmed quickly and hugged me tightly. Without a word I took her to the door, walking backwards and not turning my back on the soulless one. Only when we came to the staircase did I close the door behind me and quickly we went downstairs. 我缓缓靠近尚未察觉我存在的尤娜,始终紧盯着斯维门,毕竟狼人不可轻信。当我的手搭上她肩膀时,她惊跳起来失声尖叫,但看清我是神父后立刻平静下来,紧紧抱住了我。我沉默地领她走向门口,全程倒步行走,绝不让那个没有灵魂的家伙离开视线。直到踏上楼梯,我才反手关上门,带着她快步下楼。
Then unexpectedly chaos erupted. I could hear nothing from the roaring river and thunder, but I saw that the crowd of some fifty men was agitated. They were shouting something and waving their torches and pitchforks and axes and came forward towards us. Marko and Borylo, I could see, were trying to stop them, shouting something to them, but they passed them and ran towards the watermill. I did not notice when Sava ran to his Yona, as I was surprised when the men began throwing torches on the watermill! 随后局势骤变。暴雨雷鸣中我虽听不见声响,却看见约五十人的暴动人群正挥舞着火把、草叉和斧头向我们逼近。只见马尔科和博里洛试图阻拦他们,呼喊着什么,但人群冲破阻拦直扑水磨坊。当暴民开始往水磨坊投掷火把时,我甚至没注意到萨瓦已奔向他的尤娜——这突如其来的变故令我震惊不已!
They caught me unawares as I was not expecting that they would so suddenly do such a foolish thing, so I could not stop them. Helplessly I watched as the torches fell on the wooden roof, on the terrace and under the wooden walls on the upper floor. The roof was wet from rain, so the flame did not catch it at first, but the walls 他们趁我不备突然做出如此愚蠢之举,我措手不及未能阻拦。只能眼睁睁看着火把落在木制屋顶、露台以及上层木墙下方。雨水浸湿的屋顶起初未被引燃,但那些墙面
were dry and covered with a porch and the flame caught them immediately, spreading furiously. I thought the werewolf would run out of the flames, so I held Wolfclaw ready for battle. But nothing happened. The flame quickly penetrated inside and easily caught the dry floor, then went through the roof from the inside dry side and all was on fire. 干燥且被门廊覆盖,火舌瞬间攀附其上疯狂蔓延。我原以为狼人会冲出火海,便紧握狼爪剑严阵以待。然而毫无动静。火焰迅速侵入内部,轻易点燃干燥的地板,又从内侧干燥的屋顶突破——整座建筑顿时陷入火海。
We were all standing silently and watching the watermill collapse in a big flame, while the sky was slit by lightning and thunder could be heard in the mountains. 我们静默伫立,目睹水车磨坊在冲天烈焰中崩塌,此时闪电撕裂天际,群山中雷声轰鸣。
Neither Svimen nor the werewolf ran out of the flames and I resigned myself to the fact that the poor man had met his end with relief. Nevertheless, I was not pleased that the men have acted this way, because although a werewolf is a terrible creature, Svimen was obviously a good soul who had managed to control the bloodthirstiness in himself and not hurt anybody to the last moment. 斯维门和狼人都没能逃出火海,我无奈地接受了这个可怜人终得解脱的事实。尽管如此,我对这些人的所作所为仍感不悦,因为即便狼人是可怕的生物,但斯维门显然是个善良的灵魂,他始终克制着内心的嗜血欲望,直到最后一刻都未曾伤害任何人。
I don’t know how long we stood in front of the watermill which was burning, but only the stone walls remained while everything made of wood was destroyed. Finally the river succeeded in victoriously sweeping away the big water wheel. 我们在这座燃烧的水磨坊前伫立了多久已无从知晓,如今唯余石墙矗立,所有木质结构皆已焚毁。最终,河流成功冲走了那个巨大的水轮,仿佛宣告着自己的胜利。
“What came over you, men, to do this?”, shouted Marko angrily. "你们究竟中了什么邪,竟做出这种事?"马尔科愤怒地吼道。
“You saw that there was no danger and that Yona was alive!” "你们明明看到没有危险,而且约娜还活着!"
“You cannot deal with a cutthroat any other way!”, retorted that same man with moustaches. “对付这种亡命之徒没有别的办法!”那个留胡子的男人反驳道。
“Gara is right!”, somebody cried. “He would have attacked again and this time he would have killed!” “加拉说得对!”有人喊道。“他还会再袭击的,下次就会杀人!”
I saw Toma hugging his Yona, a pretty girl with black hair and a white tearful face with big brown eyes. She was slim but of strong built, her hair in plats hanging down her back. Toma was torn with sorrow for his father, crying for him, but happy that Yona was alive, he was tightly hugging her and kissing her hair. I looked at them, a handsome and happy couple but I was fearful for their destiny… And Gara as if he heard my thoughts, cried out: 我看见托马紧紧搂着他的约娜——一个黑发俏丽姑娘,白皙的脸蛋上挂着泪痕,褐色的大眼睛楚楚动人。她身材苗条却结实,辫子垂在背后。托马为父亲的死悲痛欲绝,恸哭不已,但看到约娜还活着又感到欣慰,他紧紧抱着她,亲吻她的头发。我望着这对般配而幸福的恋人,却为他们的命运感到忧心……这时加拉仿佛听见了我的心声,突然喊道:
“Well, what are we going to do with Toma now? He will become a werewolf himself now!” “好了,现在该怎么处置托马?他自己也要变成狼人了!”
An unpleasant silence fell and all eyes turned to the poor lad. Sava began fidgeting when he saw his Yona in Toma’s embrace. 一阵令人不适的沉默降临,所有人的目光都转向那个可怜的少年。当萨瓦看见自己的约娜被托马搂在怀里时,他开始坐立不安。
“What are you talking about? Why would he become a werewolf?”, he asked nervously. "你在说什么?他怎么会变成狼人?"他紧张地问道。
“What do you mean why, Sava? You should know that this curse transfers from father to son!” "什么叫怎么会,萨瓦?你该知道这个诅咒会从父亲传给儿子!"
“Is it true?” Then she looked at Borylo, me and then at Marko. We were all quiet. I knew it was so. "是真的吗?"接着她看向博里洛、我,又看向马尔科。我们都沉默不语。我知道事实确实如此。
“If Toma was female, you would not have to worry, but like this, one full moon he will become a werewolf as well!” “如果托马是个女孩,你就不用担心了,但像现在这样,满月时他也会变成狼人!”
“He could slaughter your Yona, Sava!”, somebody from the crowd added. “他可能会杀了你的尤娜,萨瓦!”人群中有人补充道。
The man was scared and as if Toma had already transformed into this creature, he grabbed his daughter by the hand and snatched her out of the lad’s embrace. She protested wanting to return to her love, but Sava slapped her once or twice and calmed her down, even though she was crying and spreading her arms towards her young man. Toma was standing confused, while everybody around him was looking at him frowning. I saw that some of them were squeezing in their hands pitchforks and axes. Blood ran into my head and not wanting them to commit another unjust murder, with Wolfclaw still in my hand, I stepped forward and stood by Toma. 男人害怕极了,仿佛托马已经变成了那种怪物,他一把抓住女儿的手,将她从年轻人的怀抱中拽了出来。她挣扎着想回到爱人身边,但萨瓦扇了她一两巴掌让她安静下来,尽管她仍在哭泣,向她的年轻恋人张开双臂。托马困惑地站在原地,周围的人都皱着眉头盯着他。我看到有些人手里紧握着干草叉和斧头。热血涌上我的头顶,不想让他们再犯下另一桩不公正的谋杀,我手握狼爪,上前一步站到托马身旁。
“Enough of killing!”, I cried to calm the crowd. “You killed Svimen unjustly even though he did not hurt anybody! You could have driven him to the forest and not kill him like that! And now you want to kill his son as well, even though the lad is not sick!” “别再杀人了!”我大喊着试图平息人群。“你们不公正地杀害了斯维门,尽管他没有伤害任何人!你们本可以把他赶进森林,而不是那样杀了他!现在你们还想杀他的儿子,尽管这小伙子根本没病!”
“Gabriel, you understand these things”, shouted Gara, so that everybody could hear him. “Tell us if Toma will convert into a werewolf when the time comes?” “加百列,你最懂这些事”,加拉高声喊道,好让所有人都听见,“告诉我们托马到时候会不会变成狼人?”
“It does not mean that it has to happen!”, I lied to them. But I cannot let them kill the lad when he is not under the curse yet. In my heart I know that one day, like his father he will succumb to this urge and transform into that cutthroat. But I believe that he could, as his father did, control himself and not hurt anybody around. Or was I only hoping? “这并不意味着一定会发生!”我对他们撒了谎。但我不能让他们在这孩子还没被诅咒时就杀了他。我心里明白,总有一天他会像他父亲那样屈服于这种冲动,变成那个嗜血的怪物。但我相信他能像他父亲一样控制自己,不伤害周围的人。还是说,我只是在抱着一线希望?
“As far as I know, it is only a matter of time and then he can kill Yona or maybe their children, if they have them, or he will pass the curse on to his sons!”, cried Gara, now beginning threateningly to wave with his axe. The crowd got dangerously agitated because they did not like the thought that the curse would continue to spread. Nobody saw gentle Toma in front of them, but a bloodthirsty man who was ready to kill them all. “据我所知,这只是时间问题,到时候他可能会杀了约娜,或者他们的孩子——如果他们有了孩子的话,要么就会把诅咒传给他的儿子们!”加拉叫嚷着,开始威胁性地挥舞斧头。人群变得危险地躁动起来,因为他们不喜欢诅咒会继续蔓延的想法。此刻没人看见眼前温顺的托马,只看见一个准备杀死他们所有人的嗜血之徒。
“You can’t kill him, men! He’s only a young lad and has done no harm to anybody!”, I protested angrily and with a ready Wolfclaw I waited for the first one to attack the poor lad. I saw that Yona was trying to get free and to protect her love, but her father would not let her and began shouting: “你们不能杀他,乡亲们!他只是个年轻小伙子,从没伤害过任何人!”我愤怒地抗议着,手持狼爪刃严阵以待,准备迎击第一个袭击这可怜少年的人。我看见尤娜正拼命挣脱想保护她的爱人,但她父亲死死拽住她并开始咆哮:
“I am not giving my child to this soulless one!” “我绝不让女儿嫁给这个没有灵魂的怪物!”
The men shouted and were fidgeting with their axes, sticks and pitchforks. Marko and Borylo stood beside me trying to calm the rage all around us. 人群叫嚷着,焦躁地摆弄手中的斧头、棍棒和草叉。马尔科和博里洛站在我身旁,试图平息四周的怒火。
“I could never hurt my Yona or any of you!”, cried Toma lifting helplessly his arms. Tears were falling down his gentle face. “I love her more than my life!” “我怎么可能伤害我的尤娜或你们任何人!”托马无助地举起双臂哭喊,泪水顺着他温润的脸庞滚落,“我爱她胜过自己的生命!”
“You won’t think that way when you get hairy and let your claws and fangs grow!”, shouted Gara. “What if you kill her in that state? Or one of your just born children? Think about it. That curse transfers from father to son. One day you will feel hunger and thirst for blood!” “等你浑身长毛、爪牙锋利时就不会这么想了!”加拉喊道。“万一你在那种状态下杀了她呢?或是你刚出生的孩子?好好想想吧。这个诅咒会从父亲传给儿子。总有一天你会渴望鲜血!”
Toma looked at me sadly, as if searching for an answer in my eyes. I made the mistake of not turning my gaze away or at least 托马悲伤地望着我,仿佛想从我眼中找到答案。我犯了个错误,没有移开视线,至少...
I should have been firmer, because in me he saw that this was the truth and that one day he will transform into a cutthroat and maybe his loved ones would perish. But that day was still far away and maybe he would never live to experience it if he died earlier. All hope was hanging on the word “maybe.” But they could not see that in Toma’s sad gaze, only despair and pain that such would be his destiny. 我本该态度更强硬些,因为他在我眼中看到了真相——终有一天他会变成嗜血屠夫,至亲之人可能因此丧命。但那天还很遥远,若他早逝或许永远不必经历。所有希望都悬在那个“或许”上。可人们从托马哀伤的目光中只读出了绝望与痛苦,仿佛这就是他注定的命运。
“I could never harm my Yona!”, shouted Toma and threw himself upon my Wolfclaw. The blade struck him deeply into the stomach, he croaked with blood gushing on his mouth, while with fear in his eyes and spasm in his hands he grabbed my arm, which was firmly holding the sharp blade. “我绝不会伤害我的约娜!”托马嘶吼着扑向我的狼爪刃。利刃深深刺入他的腹部,他喉间涌着血沫发出咯咯声,惊恐的双眼圆睁,痉挛的双手死死抓住我紧握利刃的手臂。
In horror I jumped and dropped the sword, while Toma bent over and fell to the ground. The crowd was speechless, surprised Sava release the girl and beautiful Yona pulled away and ran to Toma, who was lying on the wet grass covered in blood, holding his wound from which Wolfclaw stuck out. We were all standing as if turned to stone, while only Toma and Yona moved before us with the rain kissing them. She raised his head and caressed him with her hand, talking gently while the rain slid down her face together with tears. Poor Toma was fighting for air, swallowing blood which was still gushing at his mouth, roaming with his eyes over the cloudy, dark sky. With great difficulty he managed to say: 我惊恐地跳开,手中的剑掉落在地,而托马弯下腰倒在了草地上。人群鸦雀无声,惊讶的萨瓦松开了那个女孩,美丽的约娜挣脱束缚奔向托马——他正躺在被雨水打湿的草地上,鲜血浸透衣衫,手捂着伤口,狼爪剑仍插在其中。我们如石像般呆立原地,唯有托马和约娜在雨中相拥。她托起他的头,用手轻抚他的面庞,柔声低语,雨水混着泪水从她脸颊滑落。可怜的托马艰难喘息,吞咽着不断从口中涌出的鲜血,目光游离在阴云密布的暗沉天幕上。他拼尽最后气力说道:
“I will watch you among the stars for all eternity…” And he exhaled. "我会在群星间永远守望你……" 随后便停止了呼吸。
While Yona was sobbing, we were standing in silence, surprised by the speed of events and touched by the great love that existed between these two young people. Some were drying their tears, others, stony faced were staring at the dead lad and the crying girl over him and there were those indifferent or happy that it had finished this way. Slowly, the crowd started to diminish and people returned to their houses. At the end, Marko, Berylo, me and Savo remained 约娜啜泣时,我们静默伫立,事态急转直下的速度令人惊愕,这对年轻恋人之间深沉的爱意更叫人动容。有人拭泪,有人面色冷峻地盯着死去的少年和伏在他身上痛哭的少女,也有人漠然以对,甚或庆幸结局如此。人群渐渐散去,最终只剩马尔科、贝里洛、我和萨沃
standing by the two of them. Savo was kneeling and crying, probably conscience of his sheer foolishness and sin, now feeling sorry that he had attacked the lad when he had promised the hand of his daughter to him. 守在两人身旁。萨沃跪地痛哭,或许终于意识到自己的愚行与罪孽——他竟在许诺将女儿许配给这少年后对其痛下杀手,此刻悔恨交加。
I could no longer watch the girl’s pain and sadness and could not managed to pull Wolfclaw out of the lad, so I went alone in silence back to the village. I did not care whether I would be left without my precious sword. I was so shook up, angry and desperate that all ended in this manner needlessly. 我再也无法承受少女的悲恸,又无力从少年体内拔出狼爪剑,便独自默然返回村庄。即便永远失去珍视的佩剑也在所不惜。这场无谓的悲剧让我心神俱震,愤怒与绝望如潮水般淹没胸膛。
I did not go to Borylo’s house, but behind it to the stables where Tsoka and Sharak were. This village became suddenly loathsome to me and I wanted to leave it as soon as possible, even now in the quiet of the night. I was not so surprised any more that the people had renounced friendship with the Elves, as their souls were obviously corrupt. I do not know how much time had exactly passed, as I was working hard around my donkey, when Marko appeared at the door. He was carrying Wolfclaw…clean. He gave him to me without a word, then he began saddling Sharak. 我没有去博里洛的房子,而是绕到屋后的马厩,楚卡和沙拉克就在那里。这个村庄突然让我感到厌恶,我恨不得立刻离开,哪怕此刻夜色已深。人们与精灵族断绝友谊不再令我惊讶,因为他们的灵魂显然已经腐化。不知具体过了多久,当我正忙着照料毛驴时,马尔科出现在门口。他拿着狼爪……干干净净的。他默默递给我,然后开始给沙拉克备鞍。
“Let us go away from here”, I told him and he only nodded his head. I could not tell whether he was crying or his face was wet from the rain, but I could see that he was also very upset, keeping quiet and not saying anything. Finally both of us were ready to go. Outside the rain was falling, but Borylo saw us off from the door of his house. He had nothing to say either, nor did he have the courage to face us. He knew best what I was thinking about them. We waved to one another and I never turned around, so we trudged through the rainy night down the path beside the roaring river, passing by Elfish watermills, one by one. From tonight there was one less of them. Who knows how many more will disappear with time? “我们离开这里吧,”我对他说,而他只是点了点头。我分不清他是在哭泣,还是雨水打湿了他的脸庞,但我能看出他也非常难过,沉默不语。最终,我们俩都准备动身了。外面下着雨,但博里洛还是站在家门口目送我们。他同样无话可说,也没有勇气直视我们。他最清楚我对他们的想法。我们互相挥手告别,而我再也没有回头,就这样,我们在雨夜中沿着咆哮的河流旁的小路艰难前行,经过一座又一座精灵的水车磨坊。从今晚起,它们又少了一座。谁知道随着时间的流逝,还会有多少座消失呢?
I never returned again to Fairyoak nor did I see its watermills. Many years later, in passing through a fair in Zicha, I heard an old man telling various fairy tales and stories of heroes from the 我再也没有回到精灵橡树,也再没见过那些水车磨坊。许多年后,在途经济恰的一个集市时,我听到一位老人讲述着各种童话和英雄故事,
past to gathered children. Then I heard some stories about Marko’s bravery, but I particularly remembered his story about beautiful Yona and how her love ended tragically. But the old man finished the story about her saying that after that tragic night when she lost her beloved, beautiful Yona spent each night on the Saddle watching the stars and singing to them. Then one night she saw a falling star which flew across the sky and she saw its reflection in the river below the cliff. The girl thought that it was her beloved and she jumped off the cliff wanting to hug him, but she ended in the Fairy river and died. 过去常聚在一起的孩子们。后来我听过一些关于马尔科英勇事迹的故事,但特别记得他讲述的美丽尤娜的故事,以及她的爱情如何以悲剧收场。老人讲完她的故事时补充道:在那失去挚爱的悲惨夜晚之后,美丽的尤娜每晚都坐在马鞍岩上凝望星空,对着星辰歌唱。直到某夜,她看见一颗流星划过天际,又望见它在悬崖下河流中的倒影。姑娘以为那是她的爱人,便纵身跃下悬崖想要拥抱他,结果坠入仙女河身亡。
I do not know whether beautiful Yona had actually ended like that or the nameless old man made up such an ending for his story, but I did not ask him, because secretly I wanted to believe and console myself that Yona and Toma were now together somewhere up among the stars. 我不知道美丽的尤娜是否真如此香消玉殒,抑或那位无名老人为故事杜撰了这样的结局。但我没有追问,因为心底里我宁愿相信并安慰自己:此刻尤娜和托马正在星空某处重逢。
Monday, July 20, Anpo Domini 6896 公元 6896 年 7 月 20 日,星期一
0n St. Elia’s day we passed by Koznik hurrying towards Yastrebyna, as we were all now in a hurry to get there as soon as possible, so we did not rest in the town. Particularly when we saw from its heights in the distance the mountain Yastrebats raising. Marko did not even mention Koznik ever since we left Fairyoak two days ago. Furthermore, he was not particularly talkative, as if the last events had touched him and reminded him of his Yelitsa and son Matthew. Derom was by nature not talkative and I wanted for my own reasons to arrive to Yastrebyna as soon as possible. At the great gathering, news would be exchanged and we would find out more about what was happening and what had to be done about it. For two days of travelling we covered as much as we would have usually done in four days, all this to Derom’s great satisfaction. That is why silently we continued for ward, hurrying towards Yastrebyna. We agreed to cross Rasina at Devilpot. 在圣以利亚节那天,我们匆匆经过科兹尼克赶往亚斯特雷比纳,此刻所有人都急于尽快抵达目的地,因此并未在城中停留。尤其当我们从高处远眺,看见亚斯特雷巴茨山巍然耸立时。自两天前离开费尔约克后,马尔科再未提及科兹尼克。况且他本就寡言少语,仿佛近日发生的事触动了他,让他想起逝去的叶莉察和儿子马修。德罗姆天性沉默,而我也有自己的理由要尽快赶到亚斯特雷比纳。在盛大的集会上,我们将交换消息,了解更多正在发生的事态及应对之策。这两天的行程,我们走完了平时四天的路程,这让德罗姆极为满意。因此我们继续默然前行,向亚斯特雷比纳疾驰。我们商定在魔鬼锅渡口横穿拉西纳河。
“Devilpot? You know, Gabriel, until I came on this journey with you, I never took much notice of the names of places, but now…”, said Marko. "魔鬼锅?加布里埃尔,说实话,在与你同行之前,我从未留意过这些地名,但现在......"马尔科说道。
“Don’t worry, people there are not evil, but a long time ago…”, I replied to him. "别担心,那里的人并不邪恶,只是很久以前......"我回答他。
“I just want this war to end, so that I can return to my Prilep”, said Marko and sighed. I did not want to spoil his hope, as I knew "我只希望这场战争快点结束,好让我能回到普里莱普。"马尔科说着叹了口气。我不忍心打破他的希望,尽管我深知
that would not happen. When he becomes Kosingas, he would go another way and that way would not lead him to his court. 这愿望永远无法实现。当他成为科辛加斯时,他将踏上另一条道路,而那条路绝不会通往他的故土庄园。
Our mood improved when from the hill Yelenko, we saw Devilpot at the bottom and Rasina a little further away. However, we were mostly looking forward to Yastrebats, which rose majestically above the river. We were only two days of walking away from Yastrebyna and from a deserved rest. But as much as we were impatient, there were surely those who were desperate because of that. I knew that we were in danger until we passed the wooden gate of the Elfish fortress. 当从耶连科山丘望见山脚下的魔鬼锅泉和稍远处的拉西纳河时,我们的心情好转起来。不过最令我们期待的是傲立在河畔的亚斯特列巴茨要塞——距离亚斯特列比纳只剩两天路程,就能获得应得的休整。但越是心急如焚,就越有人因此陷入绝望。我清楚在穿过精灵要塞的木制城门之前,危险始终如影随形。
Here again we said goodbye to Derom and agreed with him to meet on the creek Craw, at its source which was not far from a lesser-known path which the locals avoided, as it was said that the Elves used it, so whoever strolled down it, could be taken to neverland. 我们再次与德罗姆道别,约定在克劳溪源头碰面。那处泉眼毗邻一条当地人避之不及的冷僻小径,据说精灵常在此出没,误入者将被带往永无之乡。
It was late in the afternoon when Marko and I walked into this big village, which was rich as it was located on an important road which led to Krushevats. That was broadly the reason why people were used to seeing all sorts of travellers, so they did not pay any attention to us. Even the children did not run behind us. We started looking for the tavern of the innkeeper Yanko at the end of the village, where travellers usually stayed. On the way there, we discussed the arrangements for the night as I wanted to spend the night on the river and Marko wanted to stay in the tavern. He did not want us to separate and neither did he want to sleep under the open sky again. 那天下午晚些时分,我和马尔科走进这座富庶的大村庄——它因地处通往克鲁舍瓦茨的要道而繁荣。正因如此,村民们早已习惯形形色色的旅人,对我们毫不在意,连孩童都没追着我们跑。我们开始寻找村尾扬科老板的酒馆,那里通常是旅人落脚之处。途中我们商量着过夜安排:我想在河边露宿,马尔科却执意住店。他既不愿与我分开,也不想再幕天席地。
By the time we arrived in front of the tavern, there was a crowd there. People gathered and discussed something. We left Tsoka and Sharak in the stables and we went among the others to find out what was it about. 我们走到酒馆门前时,那里已聚了一群人。人们围拢着议论纷纷。我们把措卡和沙拉克拴在马厩后,便挤进人群打探消息。
I recognised the innkeeper Yanko, who was holding a live white cockerel by the neck, talking to priest Theodore, whom I knew from 我认出了店主人扬科,他正掐着一只活白公鸡的脖子与西奥多神父交谈——这位神父我早先就认识。
Naupare. They both were good-natured and hard-working men, both about 50 years of age, of similar big built, so when I saw them together they even looked alike. I realised quickly that they indeed were brothers and I did not know that until now, although I knew Theodore well and we had mutual respect for each other. He knew I was Kosingas, but he did not want to accept anything other but the clerical teachings. To me he always said the following: “Stop with this futile business, Gabriel. It is better for you to find a hermitage somewhere in the mountains when you liked them so much and pledge yourself to 20 years of silence.” 瑙帕雷。他们俩都是性情温和、勤劳肯干的人,年纪都在五十岁上下,体型同样魁梧,所以当我看见他们站在一起时,简直像一对双胞胎。我很快意识到他们确实是亲兄弟——尽管我与西奥多相熟且彼此敬重,但直到此刻我才知晓这层关系。他知道我是科辛加斯,却始终只愿接受神职教诲。他总这样劝我:"加百列,别再做这徒劳的事了。既然你如此钟爱群山,不如找个僻静处隐居,发愿沉默二十年。"
Both of them had beards, but Yanko had a little bit more hair than his brother and bigger hands. However, they were built the same way and looked alike like peas in a pod. 两人都蓄着胡须,不过扬科的毛发比兄长略浓密些,手掌也更宽大。但他们的体格如出一辙,相似得如同一个豆荚里的两粒豌豆。
“Listen, Yanko”, said Theodore anxiously. “Don’t let me repeat it again. It was the same story last year, as well. Are you dull or are you doing this on purpose?” "听着,扬科,"西奥多焦躁地说,"别让我再重复了。去年也是同样的情形。你是愚钝还是存心如此?"
“Who is dull? It is as if you have fallen out of the sky and you do not know our customs”, Yanko replied bulging his eyes. “We have always celebrated Perun here on this day. We slaughter some cattle or an old cockerel, as it has been prescribed.” “谁糊涂了?你就像是从天上掉下来的,连我们的习俗都不懂,”扬科瞪大眼睛回答道,“我们世世代代都在这一天祭祀雷神佩伦。按规矩宰头牲口或是只老公鸡就行。”
“Nobody forbids you that, but the Church would rather you celebrated St. Elia today.” “没人拦着你祭拜,但教会更希望你们今天纪念圣伊利亚。”
“I don’t know who this Elia is, even if he was a saint, as you say. From time immemorial we have here celebrated our Perun the Thunderer, The first of all the gods and then in his honour we slaughter one of the cattle or an old cockerel.” “管他什么伊利亚,就算像你说的真是个圣人。自古以来我们这儿祭的都是雷神佩伦,众神之首。按老规矩宰头牲口或老公鸡,就是敬他的。”
“All right, Yanko, don’t be stubborn. But since you are already celebrating that Perun, you can also celebrate St. Elia. It is good in the eyes of the Church. Every year we talk about the same thing.” “好了扬科,别固执。既然你们已经在祭拜佩伦,顺便也纪念下圣伊利亚吧。教会看着也欢喜。年年都为这事费口舌。”
“How am I might to celebrate him, when I don’t know if that Elia prefers one of the cattle or a cockerel? Or maybe he would rather have a sheep or a goat? Don’t confuse me.” “我该怎么为他庆祝呢?我连这个伊利亚是喜欢牛还是公鸡都不知道。也许他更想要绵羊或山羊?别把我搞糊涂了。”
“He would be pleased if you slaughter one or the other and just mention him in your prayers”, Theodore was persistent and his brother was watching him blankly, as if not understanding anything. “只要你宰杀其中一样,并在祈祷时提他的名字,他就会高兴的。”西奥多坚持道,而他的兄弟茫然地看着他,似乎完全不明白。
“So you say, it would be good, do you?”, said Yanko. “But I do not know about this Elia.” “你是说,这样就行了吗?”扬科说,“可我对这个伊利亚一无所知啊。”
“You do, you do, but still you pretend to be ignorant. For every holiday we talk the same. I had to come from Napaure to check what you are celebrating. On St. Peter’s day you lit fires and sang Lade. On St. Ivan’s day you made weird statues and buried them in the garden for Yarylo.” “你知道的,你明明知道,却还装糊涂。每次过节我们都这样争论。我不得不从纳保尔赶来,看看你到底在庆祝什么。圣彼得节你点火堆唱拉德歌,圣伊万节你又做古怪雕像埋进园子里献给雅雷洛。”
“I know why I did all that and so do you”, said Yanko prodding him with his finger in the chest. “We have been doing that forever, so tell me, why would this Elia of yours want me to slaughter a cockerel for example? Let me hear.” “我清楚自己为何这么做,你也心知肚明。”扬科用指头戳着他的胸口说道,“我们祖祖辈辈都这么过来的。那你倒是说说,你那个埃利亚凭什么要我宰只小公鸡?让我听听。”
Theodore was confused slightly and stopped, but quickly he remembered and said victoriously to his brother: 西奥多略感困惑地停下脚步,但很快想起什么似的,得意地对兄弟宣告:
“Because the white cockerel does not wish well to his owner.” Yanko raised his eyebrows in amazement. Fear has huge eyes. The other saw this and continued hastily: “It is said 'white cockerel, black owner. I know that. That is what is written in our books. Read them and you will see for yourself.” “因为白公鸡对主人不吉利。”扬科惊讶地挑起眉毛——恐惧会放大一切。对方见状急忙补充:“俗话说‘白公鸡,黑心主’。这在我们典籍里写得明明白白,你自己去翻看就知道。”
"What are you talking, when you know I cannot read or write?, fidgeted Yanko. “胡扯什么?你明知我不识字!”扬科焦躁地扭动着身子。
“And not only that, Yanko. It also says that the owner will surely die if the cockerel remains alive after St. Elia’s day.” Theodore stopped and I could see that he was pleased that his brother was hesitating and slowly coming around. Yanko rolled his eyes, surely thinking that he did not care what the cockerel thought of him, but he did not like the part where he would die if the luckless one survived this day. Theodore did not give in: “That is why our father sent me to Church, so that at least one of us would learn to read and write. To be smart. So listen to me: when you behead the cockerel, in your “还不止这些呢,扬科。书上还说,如果这只公鸡在圣以利亚节后还活着,主人必死无疑。”西奥多停下话头,我看出他很高兴看到弟弟开始犹豫并逐渐被说服。扬科翻了个白眼,心里肯定想着才不在乎公鸡怎么看他,但那只倒霉鸡要是活过今天自己就会死——这部分他可不喜欢。西奥多乘胜追击:“所以父亲才送我去教堂读书,至少让咱家有个识文断字的明白人。听我的:当你砍下鸡头时,在
prayer add beside the name of Perun also the name of St. Elia. It is good, man, it cannot hurt. Even if you do not believe, you never know when it can come handy. Maybe St. Elia will show himself to you in a dream.” 祷词里除了佩伦神的名字,再加上圣以利亚的名号。没坏处的,老兄。就算你不信,说不定哪天就能派上用场。也许圣以利亚会在梦里向你显现呢。”
“Really? Does he do that?” “真的?他会托梦吗?”
“Of course he does. He regularly shows himself to the Christian Orthodox”, Theodore was nodding his head. “Has your Perun ever come into your dream? No? Then he surely will not. St. Elia will, if you believe in him and the Church.” “当然会。他经常向正教徒显灵。”西奥多连连点头,“你的佩伦神进过你梦里吗?没有吧?那以后也不会。但只要你信圣以利亚和教会,他就会显现。”
“Well, all right…”, began Yanko, looking at the poor cockerel, which he was holding by the neck. “I suppose it will not hurt if I mentioned Elia as well. Anyhow, I would not like the cockerel to survive me, it would be a shame.” “好吧,就这样吧……”扬科开口说道,目光落在他掐着脖子的那只可怜公鸡身上。“我想提一下伊利亚也无妨。反正我不希望这只公鸡活得比我久,那会是个耻辱。”
“You only listen to me, brother. I am not saying this to you just like that. I read about that in ancient books. I can give them to you, so you can see for yourself.” “兄弟,你只管听我说。我可不是随口胡诌的。这些事我在古籍里读到过。我可以把书给你,你自己看看就明白了。”
“I don’t want your books… If you say so, then I believe you”, Yanko gave in. “You surely know better when you have read so much.” Unawares, he looked at the men that had gathered around them and when he saw me, his face lit up. “Here is a man who knows best what should be done!”, he cried and raised his arms towards me. Everybody turned around to look at me. Theodore was at first amazed not know who he had in mind, but when he saw me, he also was happy, however not in the same way. “Monk Gabriel will decide, brother!” “我不要看什么书……既然你这么说,我就信你。”扬科妥协道,“你读了那么多书,肯定比我懂。”他不经意间瞥见周围聚拢的人群,发现我时顿时眼睛一亮。“这儿有位最懂行的高人!”他喊着朝我张开双臂。所有人都转头看向我。西奥多起初一脸茫然,不知他指的是谁,等看清是我后也露出喜色——虽然那笑容别有深意。“加百列修士会定夺的,兄弟!”
The people parted so that I could pass and the two of them came towards me with open arms. We kissed and hugged each other, as if we were of the nearest kin. 人群分开让我通过,他俩张开双臂迎上前来。我们互相亲吻拥抱,仿佛血亲至交。
“You are still alive, Gabriel. You deserve respect”, said Theodore. “Every now and then I hear that you have caused some havoc and that you have even died. But I found it suspicious, when I heard you had died several times in different fights!” “你还活着呢,加布里埃尔。你值得尊敬,”西奥多说道。“时不时就听说你闹出些乱子,甚至说你已经死了。但当我听说你在不同战斗中死了好几次时,我就觉得可疑了!”
“It is not easy to kill me, Father Theodore. I am a tough bite for them”, I replied to him. “要杀我可不容易,西奥多神父。我可是块难啃的骨头,”我回答他。
“You will choke them, Gabriel!”, joked Yanko. “你会让他们噎住的,加布里埃尔!”扬科开玩笑说。
“I have been telling you nicely to find yourself some hermitage and pledge yourself to silence.” “我一直好言相劝,让你找个僻静处隐居,立誓保持沉默。”
“I am pleased to see that both of you are in good health”, I told them. Then I turned to Marko: “This is my friend and companion…” “看到二位身体康健,我甚感欣慰。”我对他们说道,随即转向马尔科:“这是我的挚友与同伴……”
“King Marko!”, cried Theodore. “Who hasn’t heard of him, must be surely deaf!” “马尔科国王!”西奥多惊呼道,“若有人未曾听闻他的威名,那必定是个聋子!”
“Are they already talking about me?”, Marko was surprised, not knowing whether to be pleased or not by this. “人们已经在谈论我了吗?”马尔科既惊且疑,不知是否该为此感到欣喜。
“Why wouldn’t they, King?”, said Theodore again. “Everybody’s talking about how you have killed all those black Arabs in Yoshanitsa!” “何止是谈论啊,陛下?”西奥多再度开口,“人人都在传颂您如何在约沙尼察斩杀那群黑皮肤阿拉伯人的壮举!”
“Well they were not…,” I tried to correct him, but I saw his rigid gaze and smile, as if telling me: "Did you want to say something? "I knew there was no point in trying to convince him that those were Ghouls, as he did not want to hear it. He knew very well what they were, but he did not want to talk about. “Yes, you are right, Father Theodore.” “好吧,他们其实不是……”我试图纠正他,却看见他僵硬的目光和微笑,仿佛在说:“你想说什么吗?”我明白试图说服他那些是食尸鬼毫无意义,因为他根本不想听。他心知肚明那是什么,只是不愿谈论。“是的,您说得对,西奥多神父。”
“That is better”, he said satisfied, then patted me on the back. “You have learned something from last time when we talked.” “这才像话,”他满意地说着,拍了拍我的后背,“看来我们上次谈话让你长了记性。”
“I don’t know what you’re talking about, men, but tell me, Gabriel: is it silly to slaughter this old cockerel for St. Elia, when it is only done for Perun the Thunderer?”, said Yanko and I saw that this was bothering him. The man was confused. “You have seen the world and you know best what to decide.” “我听不懂你们在说什么,伙计们。不过加布里埃尔你告诉我:为圣伊利亚宰杀这只老公鸡是不是很蠢?毕竟这仪式本该献给雷神佩伦的。”扬科说道,我看得出这事让他困扰。这个汉子满脸困惑。“你见过世面,最清楚该怎么决定。”
I placed my hand on his shoulder and told him: 我将手搭在他肩上说道:
“Listen to your brother, Yanko. He is educated and he knows best.” Yanko was surprised, not expecting to hear this from me and “听你哥哥扬科的话吧。他受过教育,懂得最多。”扬科显得很惊讶,没料到我会这么说。
Theodore, I could see, was gloating because I gave in. “Dedicate that cockerel to both Perun and St. Elia, but a little bit more to the latter, because you will anyway dedicate one of the cattle to Perun. It is good, I’m telling you. It is not worth antagonizing the saints. Don’t regret it later. Do as your brother tells you.” 我能看出西奥多正暗自得意,因为我让步了。“把那公鸡同时献给佩伦和圣伊利亚吧,不过多偏向后者些,反正你总要献头牲口给佩伦的。听我的准没错,犯不着得罪圣徒们。别等事后后悔。照你哥哥说的做。”
“All right, if it is so”, said Yanko despondently. “I will dedicate this cockerel to St. Elia and one of the cattle to Perun. Then neither of them will be angry.” “好吧,既然如此,”扬科沮丧地说,“我就把这只公鸡献给圣伊利亚,再挑一头牲口献给佩伦。这样两位神明都不会动怒。”
“That is how it should be”, said Theodore satisfied, then he turned serious and took me to the side. “You, Yanko, slaughter that 'old man cockerel”, while I speak to Gabriel." “正该如此,”西奥多满意地说道,随即神色一肃将我拉到一旁,“扬科,你去宰了那只‘老公鸡’,我去和加百列谈谈。”
We went further from the crowd towards the stable and then father Theodore started interrogating me. 我们离开人群往马厩方向走去,西奥多神父开始盘问我。
“Where are you going now? Are you again going for some unclean business?” “你现在要去哪儿?又要去干些不干不净的勾当吗?”
“Father Theodore, you know who I am. Then why do you ask me? A great war is on our doorstep”, I told him. "西奥多神父,您知道我是谁。那为何还要问我?一场大战已迫在眉睫。"我对他说道。
“There will be war next year, it is too late for the Ottomans to attack now…” "明年必有一战,如今奥斯曼人进攻为时已晚……"
“It is not only the Ottomans that will attack”, I interrupted him. "来袭者岂止奥斯曼人。"我打断了他。
“No? Who else?”, he was amazed. Then as if he remembered what I had in mind, he grew more serious and asked me in a quiet voice: “What are you talking about? Are you talking about… That?” "哦?还有谁?"他面露惊诧。随即恍然记起我所指之事,神色愈发凝重,低声问道:"你此言何意?莫非是指...那件事?"
“You know that as Kosingas I have the permission of the Church to engage in… that”, I said. "你知道作为科辛加斯,我得到了教会的许可可以参与...那件事,"我说道。
“Are you making fun of me now, but…”, he fidgeted as I was not answering his question.“Is something dangerous at hand?” "你现在是在取笑我吗,但是...",他坐立不安,因为我没有回答他的问题。"是不是有什么危险临近了?"
“Why should you worry when you keep saying all the time that these are fantasies?” "既然你一直说这些都是幻想,你又何必担心呢?"
“Ag… again you”, he stammered nervously. “Well, tell me for once, will it be dangerous?” "啊...又是你,"他紧张地结巴起来。"好吧,就告诉我一次,会有危险吗?"
I said nothing but confirmed nodding my head. 我什么也没说,只是点头确认。
“Whatever happens, don’t scare the people. They are already terrified because of the Ottomans. Do not scare them with your… stories”, he said. “无论发生什么,别吓唬百姓。他们已经被奥斯曼人吓得够呛了。别再用你那些...故事吓唬他们了。”他说道。
“I am not saying anything to anybody who should not know. But it may happen that these… black Arabs of yours overrun us.” “我不会向不该知道的人透露半个字。但很可能你们那些...黑衣阿拉伯人会击垮我们。”
Theodore was looking at me silently, only blinking. Finally he said: 西奥多静静地注视着我,只是眨着眼睛。最后他说:
“And what are you doing to stop that?” “那你打算怎么阻止这件事?”
“I’ve been thinking of finding myself a hermitage and pledging myself to silence”, I said. “我一直在考虑找个隐居处所,立誓保持沉默。”我说道。
“Again you! Making fun of a priest. It is a sin, where will your soul go?” Then he again pressed my hand to show me that he was serious: “What are you doing about that? Do you have any plan?” “又是你!拿神父开玩笑。这是罪过,你的灵魂将归于何处?”随后他再次紧握我的手以示严肃:“你对此有何打算?有什么计划吗?”
“We do have a plan… Marko and I are going to Yastrebyna, to a gathering.” “我们确实有计划……我和马尔科准备去亚斯特列比纳参加一场集会。”
“Good, good…”, said Teodor thoughtfully.“The more wise heads that are involved, the wiser are the decisions.” Then again he remembered his old story. “But don’t say a word to anybody. You know how much our people have suffered, how many years they have only been fighting wars. Don’t you scare them as well.” “好,很好……”特奥多尔若有所思地说,“参与的智者越多,决策就越明智。”接着他又想起了往事。“但别对任何人提起。你知道我们的人民遭受了多少苦难,这些年来他们一直在打仗。别再吓唬他们了。”
“Do not worry”, I told him. “And pray for us.” “别担心,”我对他说,“为我们祈祷吧。”
Theodore tapped my shoulder and we returned to Yanko, who had already finished the ritual of slaughtering the cockerel to the satisfaction of all present. 西奥多拍了拍我的肩膀,我们回到扬科那里,他已经完成了宰杀公鸡的仪式,在场的所有人都很满意。
“Will you spend the night here, King?”, I asked him. “There will be celebration, so you can eat well. I am going to the river.” “国王,你要在这里过夜吗?”我问他,“会有庆祝活动,你可以吃顿好的。我要去河边。”
Marko was looking now at me, now at Yanko, deciding with whom he would have a better time and finally he said: 马尔科一会儿看看我,一会儿看看扬科,盘算着跟谁在一起更开心,最后他说:
“You have spoilt me, Gabriel. I will go with you under the open sky.” "你把我惯坏了,加布里埃尔。我要跟你去露天野地。"
“It is better like that, believe me.” "这样更好,相信我。"
Yanko was sad when he heard that we were already leaving and that we would not stay at his for the celebration for Perun and St. Elia, so he began pleading with us to stay. But Theodore jumped as if scalded and began scolding his brother: 听说我们马上要走,不能留在他家过佩伦和圣伊利亚节,扬科很难过,开始恳求我们留下。但西奥多像被烫到似的跳起来,开始责骂他哥哥:
“Let the men finish their business. They have more important things than to sit with us eating and drinking. Let them go. However, pack something for them for the journey, so that they are not hungry while travelling. I have noticed that the journey always seems much longer when you travel on an empty stomach.” “让男人们办完他们的事吧。比起陪我们吃喝,他们有更重要的事要做。让他们去吧。不过给他们路上准备些吃的,免得赶路时饿着肚子。我注意到,空着肚子赶路时,路程总会显得格外漫长。”
Yanko just nodded his head and ran into the house. While we were saying goodbye to Theodore and while he was lecturing us on what to do and who to avoid, his brother hurriedly came out with a bag, all flustered. 扬科只是点点头就跑进了屋里。当我们正与西奥多道别,听他絮絮叮嘱该做什么、该避开谁时,他弟弟慌慌张张地拎着个袋子匆匆跑出来。
“I have packed some flatbread, cheese, onion, bacon and dried mutton. So that you can have a bite before you go to sleep.” “我装了些薄饼、奶酪、洋葱、熏肉和风干羊肉。这样你们睡前还能垫垫肚子。”
“Thank you, my good host, for taking it away from your mouth and giving us”, I told him and placed the bag on Tsoka. “May God give us more time next time so that we can stay with you and talk and eat to our fill.” “谢谢您,好心的主人,从自己口中省下来给我们。”我边说边把袋子放在措卡背上,“愿上帝下次多给我们些时间,好让我们能在您这儿住下,畅谈痛饮。”
Again we kissed each other and left them to celebrate. I did not turn back, of course, and we continued straight towards the crossing on the river. We arrived there very quickly and found a good place on the very bank of Rasina. It was still daylight when we raised our shelter, lit a fire, released Tsoka and Sharak to graze and we sat to eat the food that Yanko had packed. We fell on it as if starving. After a while, we looked in silence at Yastrebats, which was raising on the other side of the river. We were near our destination. The day after tomorrow we might already see the huge walls of the Elfish fortress. Whenever I thought about that, my heart would start to beat faster. I needed rest… and advice. But in two days anything could happen and we had to be cautious, maybe we would never hear the horn of Yarylo which always announced visitors. I shivered thinking about 我们再次相拥吻别,留他们在原地庆祝。我当然没有回头,我们径直朝河边的渡口继续前进。很快就抵达了目的地,在拉西纳河岸找到一处好位置。搭起帐篷时天还亮着,我们生起篝火,放楚卡和沙拉克去吃草,坐下来享用扬科准备的干粮。狼吞虎咽得像饿死鬼投胎。片刻后,我们默默凝望河对岸逐渐显现的亚斯特列巴茨山。目的地近在咫尺——后天或许就能看见精灵要塞的巍峨城墙。每次想到这个,心跳就不由加速。我需要休整...更需要建议。但两天内什么都可能发生,必须保持警惕,也许永远都听不到宣告访客到来的亚雷洛号角。想到这里我不禁打了个寒战
Fury, that magical sword from ancient times, which was carried by our people with such dignity to every battle. Would I be able to girdle it? Would I be worthy of it? Many have tried before but they could not manage. They said it was almost as powerful as the Viper. What great warriors the two of us would be then! "狂怒"——那柄上古神兵,先民们曾带着它尊严地奔赴每场战役。我能配得上这柄剑吗?多少前人尝试都未能驯服它。传说其威力仅次于"蝮蛇剑"。若我们双剑合璧,该是何等所向披靡!
When night fell, a strange silence reigned. Even the river murmured in a subdued way, as if it was much further away from us and not at arm’s length. When Tsoka began snorting and shivering nervously, it was clear to Marko and me that we were not alone and that somebody was watching us from the dark. We said nothing to each other, but only looked at each other significantly. We sat by the fire for some time, then I suggested to Marko to lie down and rest… 夜幕降临,四下笼罩着诡异的寂静。连河流的潺潺声也变得低沉,仿佛与我们相隔甚远,而非近在咫尺。当佐卡开始紧张地喷鼻息、浑身颤抖时,我和马尔科都明白——黑暗中正有什么东西在窥视着我们。我们心照不宣地对视着,谁都没有开口。我们在篝火旁静坐良久,最终我提议马尔科躺下休息...
“A very difficult day awaits us tomorrow”, I told him and he knew what I meant. Then I took out Wolfclaw, brought it neared the flame to look at the runes on the blade and to show the creatures in the dark what awaits them if they approach near. There is not a soul from Hades that is not afraid of this magic blade, because what is cut by it, never heals again. Once I had finished examining carefully how it shone by the light of the flame, I stuck it into the ground beside me to be handy. "明天还有场硬仗要打",我对他说道。他立刻领会了我的言外之意。于是我抽出狼爪剑,将它凑近火焰端详刃上的符文,同时也向黑暗中的生物昭示:胆敢靠近者必将自食恶果。冥界生灵无不畏惧这柄魔刃,凡被其所伤者,伤口永无愈合之日。当我确认剑身在火光中流转的寒芒后,便将它插在身旁触手可及的泥地里。
By Tsoka’s snorting I judged that they were watching us for some time and then they withdrew somewhere further away. Then Marko began to snore. What I would give to sleep like that! Often I would only watch him as he slept trying to remember what sort of feeling that used to be. But after twenty years many memories have faded, so I could not remember any more how it felt to sleep. 从楚卡喷鼻息的声音判断,它们已经观察我们好一阵子了,随后便退到更远处。接着马尔科开始打鼾。我多希望能像那样酣睡啊!常常我只是望着熟睡的他,试图回忆那曾是种怎样的感觉。但二十年后,许多记忆已然褪色,我再也想不起入睡是什么滋味了。
I am not sure if it was Marko’s snoring that drove them away or only Wolfclaw, but we spent the night in peace. 我不确定是马尔科的鼾声赶走了它们,还是只有狼爪离开了,总之我们度过了平静的一夜。
Tuesday, July 2I, Anno Domini 6896 公元 6896 年 7 月 21 日,星期二
1awn has always been my favourite part of the day; the waking of nature and first rays of the sun after a long, dark night, I greeted every time with the same zeal and rejoicing. Only the one who knows what dark really is can appreciate light. I must admit it was not so difficult any more to wake up Marko as it used to be. He would protest a little, swear, but very quickly he would get up. 破晓始终是我最钟爱的时刻;漫漫长夜后自然苏醒,初阳的第一缕光芒,我每次都以同样的热忱与欢欣相迎。唯有深知黑暗滋味的人,才懂得珍惜光明。必须承认,现在叫醒马尔科已不似从前那般困难。他会稍作抗议,骂骂咧咧,但很快便会起身。
It was the same that day. Probably because of the excitement that we were so near our destination, the day seemed particularly bright, the air seemed fresher and everything around us was teeming with life. Birdsong seemed to be merrier here, there were more butterflies and it seemed as if Rasina was murmuring more joyfully while we were crossing the shallows. That was probably because of our excitement or maybe because ahead of us we saw the old Elfish mountain Yastrebats rise. As soon as we crossed the river, we hurried to the agreed place to meet Derom, so that we could continue the journey together. Even though the creek Craw empties into Rasina further downstream from us, the river here was meandering a lot and we would have wasted much time following its bed, so Marko and I went across the hill Prevalats, and then by unknown paths over Vibe and the stream White Rock. We came upon the creek Craw before noon. 那天也是如此。或许是因为临近目的地的兴奋感,那天的阳光显得格外灿烂,空气格外清新,周遭万物都生机盎然。这里的鸟鸣声似乎更欢快,蝴蝶也更多,当我们涉过浅滩时,拉西纳河的潺潺水声仿佛也带着更多喜悦。这或许源于我们内心的雀跃,也可能是因为前方巍峨的精灵族老山——亚斯特雷巴茨峰已映入眼帘。一渡过河,我们便匆匆赶往与德罗姆约定的会合地点,以便结伴继续旅程。虽然克劳溪在更下游处汇入拉西纳河,但此处的河道蜿蜒曲折,若沿河床行进会耗费大量时间,因此我和马尔科翻越普雷瓦拉茨山丘,又沿着无名小径穿越维贝高地与白岩溪,终于在正午前抵达了克劳溪畔。
Marko and I were in a very good mood all the time, so in that spirit we arrived to the source of the creek, where Derom was waiting for us with a grim face. That was enough for both of us to lose our good mood. 我和马尔科一路上兴致高昂,怀着这样的心情来到溪流源头,却见德罗姆阴沉着脸等候在那里。这情形顿时让我们俩的好心情烟消云散。
“You could have at least greeted us with a smile and then later frown!”, cried Marko to him, then swore something into his beard. We approached the centaur and he, like all of his kind, never showed any feeling, so that it was difficult for a man to know whether he was pleased to see us or not. “你至少该先笑着打个招呼再摆臭脸!”马尔科冲他喊道,随后又低声咒骂了几句。我们走近那个人马,而他就像所有同类一样,始终面无表情,让人难以分辨他是否乐意见到我们。
“We are not alone”, he said curtly. “我们不是单独行动。”他简短地说。
“We know”, frowned Marko, then looked around himself. “知道。”马尔科皱眉应道,随即环顾四周。
“They have been watching us last night and today they have been following us all day, although I have seen nobody. Tsoka has been snorting all the way”, I told him. “他们昨晚就监视着我们,今天更是跟了我们一整天——虽然我什么都没看见。佐卡一路上都在打响鼻。”我告诉他。
“They will attack us today”, Derom said again. “他们今天会袭击我们。”德罗姆再次说道。
“Yes, we are near Yastrebyna. But let us continue on. We are nearer with each step”, said Marko. “是的,我们快到亚斯特列比纳了。但让我们继续前进吧,每走一步都更接近了。”马尔科说。
We continue the journey in silence fully aware of the danger, we lost the will to talk and all tense, we watched the surrounding. We were walking towards the east to Middle Peak, which we assumed we would reach by noon. The forest was dense and the path narrow. It was inconspicuous as soon as you got off it, because the low branches and ferns covered it and it became invisible. Only somebody who had walked before on it, could follow it skilfully without falling off constantly. Yastrebats is crisscrossed by these Elfish paths, so when some local finds it by accident, he quickly runs away so as not to meet any Elves who would take him to neverland, as they say. But the Elfish paths were not avoided only by fearful men, but also by creatures, because they said their feet burned so they could not walk on them. They got easily lost and never knew where the path led exactly. 我们沉默地继续旅程,深知危险的存在,失去了交谈的意愿,全都紧绷着神经,警惕地观察四周。我们向东朝中峰走去,预计中午能到达。森林茂密,小径狭窄。一旦偏离路径,它便难以辨认,因为低垂的树枝和蕨类植物将其掩盖,使其消失不见。只有曾走过这条路的人,才能娴熟地跟随而不至于不断偏离。亚斯特列巴茨纵横交错着这些精灵小径,所以当某个当地人偶然发现它时,会迅速逃离,以免遇到精灵——据说他们会把人带到永无乡。但不仅胆怯的人类避开这些精灵小径,就连其他生物也是如此,因为据说它们的脚会灼烧,无法在上面行走。它们很容易迷路,永远不知道小径究竟通向何方。
The forest was silent around us and Tsoka was snorting and shaking his head as if to say: “I do not like this at all.” We didn’t like this sudden dead silence either, as even on graveyards you could hear more birdsong and buzzing of insects. The air was still, not even leaves moved and each step of ours echoed in the forest. We were relieved slightly when we saw a clearing in front of us, but then that lasted shortly, because we found ourselves on the meadow of Craw. We stopped in our tracks, watching the tall grass in front of us. We had no choice. On the right were some rocks on which we would break our legs and on the left the forest began which descended all the way down to Rasina. Maybe that is why they call it the meadow of Craw, as it is narrow and you must go straight if you want to get to the other side. But the dried grass, high up to our necks and somewhere even above our heads, looked like some lake waving in their wind. There were at least 200 fathoms to the other side and you did not know what you would come across, whether it would be a snakes’ lair… or something else. 森林在我们周围一片死寂,佐卡喷着鼻息不断摇头,仿佛在说:"我一点儿也不喜欢这样。"我们同样厌恶这突如其来的绝对静默——即便在墓园里,也能听见更多鸟鸣与虫吟。空气凝滞不动,连树叶都静止了,我们的每一步都在林间激起回响。当看见前方出现林间空地时,我们稍感宽慰,但这轻松转瞬即逝——我们正站在克劳荒原上。
我们猛然停步,凝视着前方齐肩高的枯草。右侧是嶙峋乱石,踏上去会摔断腿;左侧森林向下延伸,直抵拉西纳河谷。或许正因这片狭长地带必须笔直穿越才能到达彼岸,人们才称它为"克劳荒原"。那些枯黄的野草在风中如波浪起伏,某些地方甚至高过我们的头顶,宛如一片翻腾的湖泊。到对岸至少有二百英寻距离,谁也不知道会遇见什么——是蛇窟......还是更可怕的东西。
Marko rode Sharak, then raised himself in the saddle to examine that “lake” in front of us. Tsoka was snorting, telling us that it was dangerous, but he was snorting the whole day long, so it didn’t mean that something was hiding in the grass. We had no other choice. 马尔科骑着沙拉克,在马鞍上直起身子观察前方那片"湖泊"。措卡喷着鼻息警告我们危险,但这家伙整天都在喷鼻息,所以未必是草丛里藏着什么。我们别无选择。
“Nothing can be seen”, said Marko examining the surrounding. "什么都看不见,"马尔科环顾四周说道。
“That doesn’t mean that there is nothing”, added Derom. "看不见不代表没有,"德罗姆补充道。
“Do you want us to go back?”, I asked him, although I already knew the answer. Instead of saying anything, the centaur just looked at me grimly. “Let us go slowly. You, Marko, stay in the saddle. You can see further from above.” "你想让我们回去吗?"我问他,虽然早已知道答案。半人马只是阴沉地看了我一眼,什么也没说。"慢慢前进吧。马尔科你留在马鞍上,高处视野更开阔。"
We stepped into the deep grass and walked behind Marko, who on Sharak could see better the direction and was leading us. Behind him I and Tsoka went, then Derom. We were progressing slowly 我们踏入深草丛中,跟在马可身后行进——骑在沙拉克背上的他能更清楚地辨明方向,带领着我们前进。我牵着措卡紧随其后,德罗姆走在最后。我们缓慢地推进着
because we were walking through the tall grass which was hitting and scratching us, but we did not see where we were stepping. The grass was dry as straw and it cracked under our feet. Some time our feet fell into a hidden hole. It was not easy for animals either to move here. 因为齐腰高的野草不断抽打刮蹭着我们,根本看不清脚下的路。干枯的草丛像麦秆般在我们脚下噼啪作响,时不时还会踩进隐蔽的土坑。就连动物要穿过这片区域也不容易。
Then Tsoka stopped in his tracks. I pulled him firmly, but he would not budge. Immediately I knew what troubled him. 这时措卡突然止步不前。我用力拽它,但这家伙纹丝不动。我立刻明白它在警惕什么。
“Friends, get ready for an attack!”, I shouted and moved my robe to get out Wolfclaw. Derom immediately brandished his huge sword, while Marko was already holding Dragonite in his hand. “Do you see anything, King?”, I asked him. "伙计们,准备迎敌!"我大喊着掀开长袍抽出狼爪剑。德罗姆当即抡起巨剑,马可手中早已紧握着龙息剑。"发现什么了吗,国王?"我向他喊道。
While Marko was turning around in the saddle, I quickly plucked a turf of the dry grass, broke it into several parts and then with a swift gesture of the flint, I set it on fire easily. While the fire was catching on to the torch, which I had made in haste, the King was fidgeting on Sharak, saying: 当马尔科在马鞍上转身时,我迅速拔起一簇干草,将其撕成几段,随后用火石利落一擦,轻易就点燃了它。火焰正吞噬着我匆忙制成的火把时,国王在沙拉克上焦躁不安地说道:
“I can’t see anything. There is nothing, men.” “我什么都看不见。弟兄们,这里什么都没有。”
But I believed more my donkey, may the King take no offence, so with all my might I threw the lit torch in the direction from which we came. The wind was blowing in our face, carrying the flame further away from us. Let the fire at least guard our back. Marko was amazed by this, so confused he said: 但我更信任我的毛驴——愿陛下勿怪——于是用尽全力将燃烧的火把朝我们来时的方向掷去。逆风将火焰推得离我们更远。至少让这团火守住我们的后背。马尔科对此惊诧不已,困惑地说道:
“What are you doing, may God not strike you, Gabriel? Do you want us all to burn?!” “你在干什么,愿上帝饶恕你,加布里埃尔?你是想让我们全都被烧死吗?!”
The fire only just started and the smoke billowed into the air, when Marko shouted raising in the saddle: 火势刚起,浓烟便翻滚着升入空中,马可高喊着在马鞍上直起身:
“Something is moving through the grass over there!”, then he looked straight ahead of us in the direction in which we were going. “I cannot see what it is, but it is fast!” “那边草丛里有东西在移动!”他随即直视我们前进的方向,“看不清是什么,但速度很快!”
I knew it wasn’t all, so I waited. 我知道事情没那么简单,便静候下文。
“And there!” Then he showed to the left of us with the Dragonite. “And on the right side!” “还有那边!”他用龙息枪指向我们左侧,“右边也有动静!”
“How many are there?”, asked Derom, firmly holding the hilt of his curved sword. “有多少人?”德罗姆紧握着弯刀刀柄问道。
Marko quickly turned around in the saddle, roaming with his eyes, hoping to count the attackers. 马尔科迅速在马鞍上转身,目光扫视四周,试图清点袭击者的数量。
“How many?!”, cried Derom again. “到底有多少?!”德罗姆再次喊道。
“I can’t manage to count them!”, shouted Marko. “我数不过来!”马尔科高声回应。
“Dismount and leave Sharak here with Tsoka!”, I cried to him.“We must separate and attack them in order to break through the circle! We mustn’t let them encircle us, otherwise we are doomed!” “下马!把沙拉克留给措卡!”我对他喊道,“我们必须分头进攻才能突破包围圈!绝不能让他们形成合围,否则我们就完了!”
Everything was said by this, we left the animals and rushed in different directions: Marko to the front, Derom to the right and I to the left. 无需多言,我们抛下坐骑朝不同方向冲去:马尔科向前,德罗姆向右,我则向左突围。
I was running through the tall grass while it whipped my face and hands, but I was holding Wolfclaw ready, as I did not know when I would come upon the foe, so I had to be prepared. I was thinking, if we do not see them in this grass, neither do they see us, so the surprise will be on our side and as soon as we break the circle it will be easier for us to slaughter them, rather than let them encircle us and drive us back to back, where they can kill us. 我在高草丛中狂奔,草叶抽打着我的脸和手,但我始终紧握狼爪剑严阵以待——不知何时会遭遇敌人,必须时刻准备着。我暗想:既然我们在这片草丛中看不见他们,他们自然也发现不了我们,这样突袭的优势就在我们这边。只要突破包围圈,我们就能像宰羊般轻松解决他们,总好过被他们逼得背靠背围住,任人宰割。
Although I was expecting to encounter the adversary any moment, I was startled, nevertheless, when I ran into one Ghoul, who was running forward carrying a big club with a nail peeping out. He was more startled than I when he saw me, so he did not get the chance to brandish the club because I stuck Wolfclaw into his chest. He managed to let out a painful cry, which must have lead the others from his pack to change direction and move towards me. Although Ghouls have an excellent sense of smell, they were confused by the smell of burning grass, so it was not easy for them to find me. Then I heard some inarticulate screams, which told me that some of them had run into the fire which I had lit behind us, and were now burning in terrible pain, but also burning the surrounding grass while running around in agony. 虽然我随时准备遭遇敌人,但真正撞见一个手持钉头木棒冲来的食尸鬼时,还是不免心头一惊。不过它见到我时显然更吃惊,甚至没来得及抡起武器,就被我的狼爪剑刺穿了胸膛。它发出凄厉的哀嚎,想必是让同伙们调转方向朝我扑来。尽管食尸鬼嗅觉灵敏,但燃烧的草料气味扰乱了它们的判断,使它们难以锁定我的位置。随后我听见含混不清的尖叫声——显然有几只冲进了我们身后点燃的火墙,此刻正带着满身烈焰痛苦翻滚,飞溅的火星又引燃了四周的草丛。
This situation encouraged me, as the Ghouls were not particularly bright to orient themselves; they were most dangerous in the open when attacking in a horde. Whenever they had to find a solution, they were insecure. Particularly as they did not expect us to walk towards them, they thought we would be waiting for them to push us one against the other while they encircle us. 这番景象让我信心倍增,食尸鬼本就不擅长随机应变,它们最可怕之处在于开阔地带的集群冲锋。一旦需要独立解决问题,就会显得手足无措。尤其当发现我们竟主动迎击时——按照它们的设想,我们本该龟缩在原地等着被包围挤压——这群怪物彻底陷入了混乱。
Then the real rambling through the deep grass and smoke began, which was spreading through the whole meadow. The wind had died down but the flame spread on all sides. Now I was moving slowly and cautiously, looking around myself, not knowing from where the Ghouls would jump out or where I would come upon one…I bumped into one from the back and immediately struck him with the sharp blade into the neck, so he did not even manage to make a sound, but just collapsed… I was going forward in the direction where the flame could be heard swallowing the dry grass. Suddenly I could smell the burning Ghouls and I remembered the words of wise Alus Vitelius who said: “A dead enemy always smells good.” 真正的跋涉开始了,我穿行在高深的草丛与弥漫整片草场的浓烟之中。风已停息,但火势仍在向四周蔓延。此刻我缓慢而谨慎地移动着,不断环顾四周,不知食尸鬼会从何处扑来,也不知会在哪里遭遇它们……我从背后撞上一只,立刻用锋利的刀刃刺入它的脖颈,它甚至没来得及发出声响就瘫倒在地……我朝着火焰吞噬枯草的声响方向前进。突然,我闻到了燃烧的食尸鬼气味,想起智者阿卢斯·维特留斯的话:“死去的敌人总是散发着芬芳。”
When the tall grass laid down on my back, it was a sign to me that somebody was creeping from behind, so without thinking I swung Wolfclaw with all my strength and turned around. I saw a Ghoul who had just raised his axe above his head in order to cut me in half, but his small eyes saw the sword with horror, which stuck him through the neck and almost cut his head off. Blood gushed and he dropped his axe and collapsed. This was very dangerous and I shivered from the thought what could have happened if the tall grass had not given him away. I gathered myself and listened even more carefully, bulging my eyes so that something like this would not happen again… In that manner I came upon another Ghoul and both of us hastily brandished our weapons, I Wolfclaw and he a club. However it seemed to me that he was faster, so as a precaution I threw myself onto the side and the club flew into the void. That 高草倒伏在我背上时,这向我预示着有人正从背后潜行而来,于是我不假思索全力挥动狼爪剑转身。只见一只食尸鬼刚将斧头举过头顶准备将我劈成两半,但它那双小眼睛惊恐地注视着刺穿脖颈的剑刃——这一击几乎斩断了它的头颅。鲜血喷涌而出,它丢下斧头轰然倒地。这实在凶险至极,想到若非高草暴露了它的行踪可能发生的后果,我不禁浑身战栗。我定了定神,更加警觉地竖起耳朵,瞪大双眼以防类似情况重演……就这样我撞上了另一只食尸鬼,我们双双仓促亮出兵器,我执狼爪剑,它持狼牙棒。但对方似乎出手更快,为保险起见我侧身闪避,那根狼牙棒便砸了个空。这
was enough for me to hit his leg with my sword, and when I cut it off he just collapsed shrieking. That is when I finished him off. 一瞬破绽已足够我用剑斩断它的腿,当它断肢惨叫倒地时,我给了它致命一击。
In the distance I heard more frequent screams. I concluded that Marko and Derom had more business, so I hurried in that direction to help them. Indeed, I do not know if I had covered 50 paces, when I ran into a Ghoul who was also hurrying there. We both brandished our weapons, but this time I was faster and in two strikes I slashed his stomach and he fell holding on to the bloody wound. 远处传来愈发频繁的尖叫声。我断定马尔科和德罗姆那边还有更多敌人,便急忙赶去支援。确实,我还没跑出五十步远,就撞见一个同样匆忙赶路的食尸鬼。我们同时亮出武器,但这次我动作更快,两剑就划开了他的腹部,他捂着血淋淋的伤口倒下了。
Unexpectedly, I stumbled upon Tsoka and Sharak who were standing stiff, so I just took the reins to lead them further from the fire which was approaching, when out of the grass a Ghoul jumped with a war cry brandishing a big rusty war axe. I had no other option but to throw myself into his stomach and push him over my back so that he fell beside Tsoka. The donkey was terrified of the creature and with his hind legs he kicked the Ghoul, that his head cracked like an empty pumpkin. This was welcome, as from the grass another creature was rushing, I met this one ready and threw Wolfclaw at him, which stuck into his chest almost to the hilt. I hurried to get my sword, then led Tsoka and Sharak away from the smoke and furious flames. 意外撞见呆立不动的措卡和沙拉克时,我刚拽住缰绳想带它们远离逼近的火势,草丛里突然跳出个挥舞生锈巨斧的食尸鬼,还发出战斗嚎叫。我别无选择,只能猛冲撞向他腹部,一个过肩摔把他撂倒在措卡旁边。这头驴子被怪物吓得够呛,后蹄一蹬就把食尸鬼的脑袋踢得像空心南瓜般爆裂。这来得正是时候——又一只怪物正从草丛冲来,我早有准备,将狼牙剑掷向它胸口,剑身几乎整柄没入。我急忙取回佩剑,牵着措卡和沙拉克逃离浓烟与肆虐的火海。
As soon as I had moved them far enough, I hurried to the place from where the sounds of battle and screams of dying creatures from Hades were coming. On the way, I stepped over several dead Ghouls, some had their heads or extremities smashed and I concluded that they ran into Dragonite, while others were cut or cut in half by Derom’s sword. 我刚把他们转移到安全距离,就急忙赶往战斗声和哈迪斯生物垂死尖叫声传来的地方。途中我跨过几具食尸鬼的尸体,有些头颅或四肢被砸得粉碎——想必是撞上了龙神,另一些则被德罗姆的利剑斩断或劈成两半。
I found the two of them repelling strong attacks of the Ghouls on the stamped down grass. They had attracted the majority of the enemies and the circle around them was slowly closing. One of them had helped the other, so they stayed together and the creatures began encircling them. 发现他们时,两人正背靠背在被践踏的草地上抵御食尸鬼的猛攻。他们吸引了大部分敌人,包围圈正逐渐收紧。其中一人出手相助后,两人便始终并肩作战,此刻怪物们已将他们团团围住。
I ran into the enemies with a war cry: “Kosingas!”, and then I began cutting them mercilessly, left and right. The Ghouls were confused, not expecting an attack from the outside, so they began retreating, not knowing to which side to turn. Marko and Derom used that moment to attack them more fiercely and they fell squeaking and screaming one over the other, with smashed heads and cut off limbs. Scuffle ensued on the Meadow of Craw and the yellow grass around us became red from their and our blood. I must admit that these Ghouls were much more skilled and agile in brandishing their weapons than any I had met before. Our wounds were proof of that, but it also showed us that somebody had taught them well. However, they were inadequate to overcome Dragonite, Wolfclaw and Derom’s sword, so they began to dissipate. What surprised me most was their persistence in attacking us even though they knew they had no chance of defeating us. They would rush blindly out of the grass attacking any one of us, but soon they were cut or smashed. Apparently, their master had told them not to return without our heads or they would be left without theirs, as after Morana’s death and our reaching of Yastrebats, the evil lord Lame Daba did not flinch from anything in his eternal fury and hatred. 我高喊着战吼"科辛加斯!"冲入敌阵,开始左右开弓无情砍杀。食尸鬼们猝不及防,没料到会遭遇外围突袭,顿时阵脚大乱,在溃退中不知该转向何方。马尔科和德罗姆趁机发动更猛烈的攻势,这群怪物顿时吱哇乱叫地倒作一团,有的脑浆迸裂,有的断肢横飞。乌鸦草甸上爆发混战,周遭枯黄的野草很快被双方鲜血染红。必须承认,这群食尸鬼的武艺远比以往遇到的更为精湛——我们身上的伤口就是明证,显然它们受过专业训练。但在龙骑士剑、狼爪与德罗姆的利刃面前,它们终究力有不逮,开始四散奔逃。最令我惊异的是,即便明知毫无胜算,它们仍执著地发动攻击,不断从草丛中盲目冲出扑向我们,转眼间便身首异处。 显然,他们的主人下令要提着我们的头颅复命,否则他们自己就会脑袋搬家。自从莫拉娜死后,我们抵达亚斯特雷巴茨以来,邪恶领主瘸腿达巴在永恒的暴怒与仇恨中已变得毫无顾忌。
At the end we were standing bloody with our weapons in our hands waiting for the last Ghoul to rush out of the grass and attack us, so as to be sure that none were left. 最后我们浑身浴血地持械而立,等待最后一只食尸鬼从草丛里扑出来袭击,以确保不留活口。
When Marko had killed the last soulless creature, the wind rose, carrying the smoke which stung our eyes and made us cough. Satisfied, we concluded that we had slaughtered them all and now we could peaceful go and collect Tsoka and Sharak, so as to leave this cursed Meadow of Craw which we left behind burned to the ground and bloody. 当马尔科斩杀最后那只无魂怪物时,狂风骤起,卷着刺眼的浓烟让我们咳嗽不止。确认已将其屠戮殆尽后,我们心满意足地准备去接回措卡和沙拉克,离开这片被我们付之一炬、血染大地的诅咒之地——爬行者草甸。
We entered the forest from the other side, but we did not stop to see to our wounds. However, we hurried as far away from this place as possible in order to increase our distance from it before we 我们从另一侧进入森林,却无暇处理伤口,只顾加速远离此地,力求在被追上之前尽可能拉开距离。
rested. We had been walking a good hour before we came to Little River, which bypasses Middle Peak from the western side and Big River bypasses it from the eastern side. Only there in its cold water did we wash the blood and our wounds. This time Marko and Derom fared worse than me, so I had to bandage the King’s right arm and chest because of two deep cuts, and Derom’s left arm to the elbow because of a wound which would not stop bleeding. When I saw that this did not help, I had no other choice but to sew it with a curved copper needle and thread, which I always carried in my equipment on the donkey. How many times I had to sew my own wounds! Only then did his wound dry out, so that I could bandage it. The other injuries were mainly bruises which I never knew how we got. 我们稍作休整。在抵达小河边之前,我们已经步行了整整一小时——这条溪流从西侧绕过中峰,而大河则从东侧环绕而过。只有在那冰冷的河水里,我们才洗净了血迹和伤口。这次马尔科和德罗姆的伤势比我严重得多,我不得不为国王包扎右臂和胸部的两道深伤,又因德罗姆左臂肘部血流不止的伤口进行包扎。眼见止血无效,我别无选择,只能用随身驮驴装备里的铜弯针和线为他缝合伤口。天知道我为自己缝过多少次伤!直到那时他的伤口才止住血,让我得以包扎。其余的多是淤伤,至今我都想不起是怎么弄的。
When we recuperated our breath and freshened up, we continued towards Middle Peak, which we reached by the end of the day, and then from there while it was still daylight we turned south, then upstream by Big River. Somewhere along there, we raised our shelter and spent the night. 待我们缓过气来,精神稍振后,便继续向中峰进发。日暮时分抵达山麓后,我们趁着天光转向南行,再溯大河而上。沿途某处,我们搭起遮蔽所度过了夜晚。
Some could sleep peacefully, while others just rested by the fire. Marko was the best of all, as he was constantly watching Tsoka. He trusted my donkey more than his own senses, which was probably normal because Tsoka had some senses more finely tuned than ours, so he could feel the stench of Hades better than the rest of us. Whenever the donkey shook his head, the King startled. Finally fatigue overcame him and he slept. As usual, Derom never spent the night with us, but found a place for himself somewhere in the vicinity, where he said, he felt safer. 有人能安然入睡,有人则只是围着火堆休息。马尔科最为警醒,因为他时刻盯着措卡。比起自己的直觉,他更信任我的驴子——这或许很正常,因为措卡的某些感官比我们更敏锐,能比我们更早嗅到冥界的腐臭气息。每当这头驴摇晃脑袋,国王就会惊跳起来。最终疲惫战胜了他,他沉沉睡去。和往常一样,德罗姆从不与我们共度夜晚,而是在附近自寻住处,他说在那里感觉更安全。
And maybe he was right. It was most dangerous to be beside the Warrior from the Prophecy. 或许他是对的。待在预言中的战士身边才是最危险的。
Clednesday, July 22, Anno Domini 6896 公元 6896 年 7 月 22 日,星期三
It was not dawn yet, when Marko was convincing me to get packing so as to start with the first daylight. In vain I tried to dissuade him from that, telling him to sleep some more but he was decisive that we should start as soon as possible. We were making so much noise that finally Derom joined us, amazed at our discussion in the pitch black. When he heard what it was all about, he immediately supported Marko in his wish to start as soon as possible. At the end, I had no choice but to give in and begin packing. 天还没亮,马可就催促我收拾行装,好赶在破晓时分出发。我徒劳地试图劝阻他,让他再多睡会儿,但他执意要我们尽快启程。我们闹出的动静太大,最终德罗姆也加入了我们,对我们在这漆黑一片中的争论感到惊讶。当他听明白是怎么回事后,立刻支持马可尽快出发的想法。最后,我别无选择,只能让步并开始收拾行李。
When we were nearly ready, the sky in the east was just lighting up. Luckily during summer dawn comes fast, so we did not have to roam in the dark, chasing after Marko, who did not even turn around to see whether we were following him. 等我们差不多准备就绪时,东方的天空才刚刚泛白。好在夏日黎明来得快,我们不必摸黑赶路,只管追着马可——他甚至不曾回头看看我们是否跟上。
May the reader forgive me for not telling which way we went and in which direction, or which creeks and peaks we crossed, because the mighty fortress of Yastrebyna was not the work of human hands but of the Elves. That is why not everybody can go there and it is enough only to know that it is somewhere on Yastrebats and that it can be reached only by Elfish paths, so if somebody does find them and is brave enough to use them, let him be what may. 愿读者宽恕我未能详述我们途经的路线与方向,也未能说明跨越了哪些溪流与山峰,因为雄伟的亚斯特雷比纳要塞并非人力所筑,而是精灵的杰作。正因如此,并非人人都能抵达那里——只需知晓它位于亚斯特雷巴茨山脉某处,唯有通过精灵小径才能到达便足够了。倘若真有人寻得这些路径并有胆量踏上征程,那就听凭命运安排吧。
We were walking thus on the Elfish paths and trails until noon, when we first stopped to rest. And indeed, we stood, we did not 我们就这样沿着精灵小径行走直至正午,才首次停下休憩。实际上我们只是站着——连
even sit. We ate something standing, Tsoka and Sharak were watered and I complained in vain that my feet were hurting, because both of them made me go on. 坐都没坐。站着吃了些干粮,给措卡和沙拉克饮了水。我徒劳地抱怨双脚疼痛,因为他俩执意要继续赶路。
It was already afternoon when we slowed down because of weariness and an uphill slope, where the path led us when Marko started talking. 待到因疲惫和上坡路段放慢脚步时已是下午,当小径引我们攀登山坡时,马尔科突然开口说话了。
“Well, it has been a bit more than a month that the two of us have been travelling together, Gabriel and still I cannot come to terms with how much you have changed me, you mischance”, he said. “I was thinking these days that I can no longer look at the world and people with same eyes. And all because of you.” "加百列啊,我们结伴同行已一月有余,可我还是无法适应你带给我的改变,你这小灾星,"他说道。"这些日子我总在想,如今的我已无法用过去的眼光看待这个世界和芸芸众生了。而这一切都是因为你。"
“Wisdom and knowledge are paid dearly, King”, I told him. “You have already started. A long road is ahead of you.” "智慧与知识的代价向来高昂,吾王,"我告诉他。"你已踏上征途。前路漫漫,修远兮。"
“Does it have to be with so much sacrifice?” "非得付出如此惨痛的牺牲吗?"
“You cannot have both. Anyway, you have been chosen to be more than a common… ruler. Destiny has made you clothes and you must wear them, otherwise you will be nude.” "鱼与熊掌不可兼得。何况天命择你为非凡...君王。命运已为你织就华服,若不披挂上身,便只能赤身裸体。"
“Is it worth all the sacrifice, pain and suffering? Look at yourself, Gabriel. You are no longer a normal man. You do not sleep, people run away from you, hate you, fear you. It seems as if you have no friends. I saw you saying farewell with fear every time when you were leaving behind people dear to you. You do not know whether you will see them again. You do not have a wife nor children. You only have this donkey which you have been pulling along these past twenty years. What is worth so much sacrifice?”, Marko was foaming at the mouth, more talking to himself than to us. It was as if he was thinking aloud. “I know, I know! Danger is lurking from all sides! But why do you care? Why don’t you live like all other priests? At least they do not have to make do, like this poor people. Why would you want a destiny different from the others?” “这一切的牺牲、痛苦和折磨值得吗?看看你自己,加百列。你已不再是个正常人。你不睡觉,人们躲避你、憎恨你、畏惧你。你似乎连朋友都没有。每次与你珍视之人告别时,我都看见你眼中带着恐惧——不知能否再相见。你没有妻子,没有儿女,只有这头二十年来与你形影不离的毛驴。究竟什么值得如此牺牲?”马尔科唾沫横飞,更像在自言自语而非对我们说话,仿佛把内心独白倾泻而出。“我知道!我知道危险无处不在!可你为何要在意?为何不像其他神父那样生活?至少他们不必像这些可怜人般艰难度日。你为何偏要选择与众不同的命运?”
“How can I close my eyes when truth is in front of my nose?”, I asked him. “Am I to turn my head away and lie to myself that “当真相近在眼前,我怎能视而不见?”我反问他,“难道要我扭头走开,自欺欺人地——”
something does not exist when I perfectly well know that it does? Am I to give up the fight for our faith, because it is easier for me to close my eyes? Some men have different destinies than others and they cannot avoid them. My destiny was to become Kosingas. And I will die like one, but you will succeed me and continue where I stop. That is what the Fates have foretold you and you can not escape. Unless you die. Only death can sometimes outwit destiny. Those are the two faces of the same coin, two blades on the same sword. So keep quiet and listen to what is said to you. You are the Warrior from the Prophecy, but you can still die like some miserable cur.” 当我明明知道某物存在时,却要假装它不存在吗?难道仅仅因为闭眼逃避更容易,我就要放弃为信仰而战?有些人生来就背负着与众不同的命运,无法逃避。我的命运就是成为科辛加斯。我也会以科辛加斯的身份死去,但你会继承我的遗志,在我止步处继续前行。这是命运女神对你的预言,你无从逃脱——除非死亡降临。唯有死亡偶尔能智胜命运。这两者如同一枚硬币的正反面,一把剑上的双刃。所以保持沉默,仔细聆听对你的告诫。你是预言中的战士,但仍可能像条卑贱的野狗般死去。”
“So, nothing is for sure. Not even destiny.” “如此说来,没有什么是确定的。连命运也不例外。”
“What is sure only is that you are born and that you die”, Derom interjected. “Some come to this world in order to leave it gloriously and such are the favourites of gods and they help them. Others hinder them. The majority of people, when they die, it is as if they have never lived. They are insignificant to the gods, their souls are only important… When you think a bit better, everything boils down to that. To the battle for souls.” “唯一确定的是你终将出生,也终将死去。”德罗姆突然插话,“有些人来到这世上,就是为了光荣地离去——他们是众神眷顾的宠儿,会得到神明的助力。另一些人则会被神明阻挠。绝大多数人死后,仿佛从未存在过。在诸神眼中他们无足轻重,他们的灵魂只有...当你深入思考时,一切都会归结于此。归结为争夺灵魂的战争。”
“Since we have been travelling together, I have been waiting for you to tell me about your stay in Hades, but you haven’t. You are avoiding it”, Marko told me. “And you know you must.” “自从我们结伴同行,我就一直等着你讲述在冥界的经历,可你始终避而不谈。”马尔科对我说,“你知道这是必须的。”
“That is so, King. What I have been suppressing in myself for twenty years, is not easy for me to talk about. What I so long wish to forget, now I have to remember. But it is still not time for that. Maybe in Yastrebyna…Yes.” “确实如此,陛下。那段被我压抑了二十年的记忆,实在难以启齿。我拼命想要遗忘的往事,如今却要重新记起。但现在还不是时候。或许到了亚斯特列比纳……是的。”
“And why not now?”, Marko was persistent. “We could shorten our journey.” “为何不能现在说?”马尔科紧追不舍,“这样旅途还能缩短些。”
“Because we have already arrived”, I told him. “因为我们已经到了。”我告诉他。
We came to the top from where the view spread on all sides. One could see afar. Some five arrow flights away, on a steep cliff rose the ancient fortress of Yastrebyna, defying the ages and numerous 我们登顶后视野豁然开朗,四面风光尽收眼底。极目远眺,约五箭之地外,陡峭的悬崖上矗立着古老的鹰巢要塞,历经沧桑岁月与无数战火仍巍然屹立。
assaults. Marko who saw it for the first time now, opened his mouth in amazement because his eyes had never seen anything like that before, something that cannot be even imagined. The walls of the fortress seen like one with the cliff on which it stood. The wall on the steep side was half circular shaped with a total of three strong towers impossible to approach, unless you fly on a dragon or a gryphon. The straight wall with its massive gate was defended by six towers with a place for the defenders and a lookout above the gate and one on the tower above the sheer drop of the cliff. All towers were made of massive stones, perfectly fitted without one single crack or hole. The walls which had been smoothed by centuries of rain, were five paces wide and could repel any assault. A stone bank some ten feet wide lead to the gate, but where it stops a drawbridge begins above the precipice. From the place where we stood one could see that in the middle of the fortress rose a rock on which a palace stood, as well as the ruins of a temple with several columns and the north wall which was damaged but still standing, while the others were demolished. 袭击。此刻初次目睹这一幕的马可惊愕地张大了嘴,因为他从未见过如此景象——那简直是超乎想象的奇观。要塞的城墙与它所矗立的悬崖浑然一体,陡峭侧的半圆形城墙上耸立着三座坚不可摧的塔楼,除非骑着龙或狮鹫,否则根本无法靠近。笔直的城墙设有巨型城门,由六座塔楼拱卫,城门上方设有守军阵地和瞭望台,悬崖绝壁的塔顶还另设一处哨位。所有塔楼均由巨石砌成,严丝合缝得连一道裂纹或孔洞都找不到。历经数百年雨水冲刷而变得光滑的城墙宽达五步,足以抵御任何进攻。一条约十英尺宽的石堤通向城门,尽头处是横跨深渊的吊桥。从我们站立的位置可以望见,要塞中央拔地而起的巨岩上矗立着宫殿,还有几根立柱残存的庙宇废墟,北墙虽受损却依然屹立,其余部分则已倾颓。
On the walls one could see the guards and various standards which flew in the wind. We were still admiring the massive fortress when Yarylo’s horn could be heard from the lookout above the precipice. The echo resounded over the nearby peaks and we heard it from all sides. It was deep and long. I would shiver every time I heard it. It was not from this world. It sounded like… an call to battle, to a sure but glorious death. 墙上可见守卫与各式旌旗在风中飘扬。我们正惊叹于这座雄伟的堡垒时,悬崖瞭望台传来雅雷洛的号角声。回声在附近群峰间回荡,从四面八方涌入耳中。那号角声浑厚悠长,每次听见都令我战栗——它不似尘世之音,倒像是...某种战斗的召唤,通向那注定壮烈牺牲的征途。
The path led us to the other side towards the precipice. It was skilfully carved into the cliff and wide enough for only one man or horse. We walked slowly and cautiously because below us we could not see the bottom of the precipice from the forest. We quickly crossed onto the other side and through the forest, where more paths and roads crossed into one main road which led to the gates of Yastrebyna. 小径引领我们转向悬崖另一侧。这条在峭壁上开凿出的通道仅容一人一马通过,我们缓步慎行,因为下方被森林遮蔽的深渊根本望不见底。快速穿越到对岸后,更多林间岔路在森林中交汇成一条主道,直通亚斯特列比纳的城门。
A hundred fathoms from the gate, we came onto a clearing and from there directly onto the bank. Then we saw that the walls were full of people who were waving and greeting us and we were a little surprised by this warm welcome. We stepped on to the bank and the big plated wooden gate opened wide and we could hear the sound of Yarylo’s horn all around us once again. We passed across the wooden bridge and through the gate onto the stone road slowly going uphill. From the walls we were greeted by the Elfish people, but on the streets and in the houses there was nobody. The road meandered shortly uphill until it came onto a big clearing, where we found ourselves in front of crowds of people which was waving and greeting us, while above our heads together with the Elfish standards, flew the standards of our nobles. We did not expect so many people and such a welcome. For the first time I saw so many Elfish people in one place. In front of the staircase which led to the palace and the ruins of the Temple, stood all our dragonish heroes who had arrived from all sides of our Serbian lands and in the middle, as if to gather them together, stood our Prince Lazarus in shining armour and besides him, Master Draco, the leader of the Elfish people, Master of Yastrebyna and guardian of Fury. I didn’t know who to look at first, as there also was his son Dragonblaze, the Elf Raviyoyla, Milosz Obilich, Duke Momchilo, Vlatko Vukovich, Rella Boshnyanin, Lord Strahinyich and other known faces and friends. Beside her father, stood the proud Yelitsa, Marko’s wife, holding in front of her their smiling son Matthew, who was happy to see his father. The cheering of the crowd was stopped again by Yarylo’s horn, so everybody took out their swords, placed them vertically in front of themselves, forming the sign of the cross and kneeled. The women bowed deeply. Silence ensued. Only our steps on the stony road could be heard. In amazement we walked forward looking at this crowd which was kneeling on one leg, gazing at the soil in front of them. 距城门百寻之遥,我们步入一片开阔地,由此径直抵达河岸。此时我们望见城墙上人头攒动,人们挥手致意,这般热情迎接令我们略感意外。登岸之际,包铁木制大门訇然中开,雅雷洛的号角声再度响彻四周。我们缓步越过木桥,穿过城门踏上蜿蜒向上的石砌道路。城墙上精灵族民众向我们致意,但街道屋舍间却空无一人。道路短暂盘旋上升后,豁然开朗处竟是人山人海——民众挥舞着手臂欢呼雀跃,我们贵族的旌旗与精灵族旗帜在头顶猎猎共舞。如此盛大的欢迎场面远超预期。这是我生平首次目睹如此众多的精灵族众齐聚一堂。 通往宫殿和神庙废墟的阶梯前,伫立着所有从塞尔维亚各地汇聚而来的龙族勇士。中央处,身着闪亮铠甲的拉扎尔大公仿佛要将众人凝聚在一起,他身旁站着精灵族领袖德拉科大师——亚斯特列比纳之主与狂怒守护者。我一时不知该先望向谁,因为人群中还有他的儿子龙焰、精灵拉维约拉、米洛什·奥比利奇、莫姆契洛公爵、弗拉特科·武科维奇、雷拉·博什尼亚宁、斯特拉希尼奇领主等熟悉的面孔与友人。骄傲的耶莉察站在父亲身侧,怀中抱着她与马可的儿子马修,孩子正对着父亲绽开笑颜。人群的欢呼再次被雅雷洛的号角打断,众人纷纷抽出佩剑垂直立于身前,划出十字印记后单膝跪地。妇女们深深鞠躬。万籁俱寂。唯有我们踏过石径的脚步声清晰可闻。我们怀着敬畏向前走去,望着这群单膝触地、凝视面前土壤的人们。
Marko was even more surprised to see that not only Lazarus and Master Draco were kneeling, but also his Yelitsa and Matthew, then he straightened himself up proudly, pushed his chest forward and said quietly: 马尔科更加惊讶地发现,不仅拉撒路和德拉科大师跪着,连他的叶莉察和马修也跪下了。于是他骄傲地挺直腰板,挺起胸膛轻声说道:
“I never would have thought that they would greet the Warrior from the Prophecy this way. They are all bowing to me.” "我从未想过他们会以这种方式迎接预言中的勇士。他们都在向我鞠躬。"
“They are not bowing to anybody”, Derom said, “but as the Knights of the Order of the Dragon they are expressing their respect… But not to you, King… But to Kosingas Gabriel. The first among equals.” "他们不是在向任何人鞠躬,"德罗姆说,"而是作为龙骑士团的骑士在表达敬意...但不是对你,国王...而是对科辛加斯·加百列。平等者中的首席。"
Then again the horn of Yarylo echoed. 雅雷洛的号角声再次回荡起来。
END OF FIRST BOOK 第一卷终
I shall continue tomorrow, God willing. 若蒙天佑,明日续写。
Isiterature 文学研究
M.A. Milorad Simic, “Vuk St. Karadzic, Serbian vocabulary”, Belgrade 2007. M.A.米洛拉德·西米奇著《武克·圣·卡拉季奇与塞尔维亚语词汇》,贝尔格莱德 2007 年版
M.A. Milorad Simic, “Serbian electronic dictionary”, Belgrade 2005. 米洛拉德·西米奇硕士,《塞尔维亚电子词典》,贝尔格莱德,2005 年。
Aleksandar Peregras, “Drakes and goblins”, MAH,2002. 亚历山大·佩雷格拉斯,《龙与地精》,MAH 出版社,2002 年。
Dragoslav Srejovic, “Illyrians and Thracians”, Srpska knjizevna zadruga, Belgrade 2002. 德拉戈斯拉夫·斯雷约维奇,《伊利里亚人与色雷斯人》,塞尔维亚文学合作社,贝尔格莱德,2002 年。
Miladin Stevanovic, “Prince Lazarus”, Knjiga Komerc, 2002. 米拉丁·斯特万诺维奇,《拉扎尔王子》,商业图书出版社,2002 年。
Radovan Samardzic and other authors, “Kosovo and Metohija in Serbian history”, Srpska knjizevna zadruga, 1989. 拉多万·萨马尔季奇等作者,《塞尔维亚历史中的科索沃和梅托希亚》,塞尔维亚文学合作社,1989 年。
“Atlas of Ancient Serbia”, Svetigora, 2007. 《古代塞尔维亚地图集》,斯维蒂戈拉出版社,2007 年。
Miodrag Al. Purkovic, “Prince and Despot Stefan Lazarevic”, SPC, 1978. 米奥德拉格·阿尔·普尔科维奇,《斯特凡·拉扎雷维奇大公与专制君主》,塞尔维亚东正教会出版社,1978 年。
ALEKSANDAR TESIC was born in Cacak, on 5th March 1961. He spent his childhood abroad, where he started to write. He studied law at the University. He works for the Radio Television of Serbia as a translator. 亚历山大·泰西奇 1961 年 3 月 5 日出生于查查克。他的童年在国外度过,并开始写作。他在大学学习法律。现任职于塞尔维亚广播电视台,担任翻译工作。
For many years he travelled over Serbia and engaged in mountaineering, unconsciously gathering material for “Kosingas.” 多年来他游历塞尔维亚各地并从事登山运动,无意间为《科辛加斯》积累了素材。
He lives in Belgrade with wife and two sons. 他与妻子和两个儿子现居贝尔格莱德。
This is his first published book. And God willing, there will be more. 这是他的首部出版作品。若蒙天佑,未来将有更多著作问世。
Aleksandar Tešić KOSINGAS THE ORDER OF THE DRAGON 亚历山大·泰希奇《科辛加斯:龙之密令》
CIP - Каталогизација у публикацији CIP - 出版编目
Народна библиотека Србије, Београд 塞尔维亚国家图书馆,贝尔格莱德
821.163.41-31
TEŠIĆ, Aleksandar, 1961- 特西奇,亚历山大,1961-
Kosingas. The Order of the Dragon / Aleksandar Tesic ; translated by Liliana Radenkovic. - Beograd : Portalibris, 2009 (Čačak : Svetlost). - 438 str. ; 21 cm . - (Libtary Tree Musketeers ; book n n^(@)\mathrm{n}^{\circ} 4) 《科辛加斯:龙之骑士团》/ 亚历山大·特西奇 著;莉莲娜·拉登科维奇 译. - 贝尔格莱德:Portalibris 出版社,2009 年(查查克:Svetlost 印刷). - 438 页;21 厘米. - (剑客图书馆系列;第 4 册)
Izv. stv. nasl. : Kosingas. Red zmaja. - Tiraž 1.000. - Note on the Author: str. [439]. - Bibliografija: str. 438. 原书名:《科辛加斯:龙之秩序》。印量:1,000 册。——作者简介见第[439]页。——参考文献见第 438 页。